626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 14. November 1970
über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der
rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut
Vom 20. April 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Paris am 14. November 1970 von der Generalkonferenz der Organi-
sation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer
16. Tagung angenommenen Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 20. April 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 627
Übereinkommen
über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung
der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut
Convention
on the means of prohibiting and preventing
the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property
Convention
concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher
l’importation, l’exportation et le transfert de propriéte illicites des biens culturels
(Übersetzung)
The General Conference of the United La Conférence générale de l’Organisa- Die Generalkonferenz der Organisation
Nations Educational, Scientific and Cultu- tion des Nations Unies pour l’éducation, la der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-
ral Organization, meeting in Paris from science et la culture, réunie à Paris, du senschaft und Kultur, die vom 12. Oktober
12 October to 14 November 1970, at its 12 octobre au 14 novembre 1970 en sa bis zum 14. November 1970 in Paris zu
sixteenth session, seizième session. ihrer 16. Tagung zusammengetreten ist –
Recalling the importance of the provi- Rappelant l’importance des dispositions im Hinblick auf die Bedeutung der
sions contained in the Declaration of the de la Déclaration des principes de la coo- Bestimmungen der von der Generalkonfe-
Principles of International Cultural Co- pération culturelle internationale adoptée renz auf ihrer 14. Tagung angenommenen
operation, adopted by the General Confe- par la Conférence générale à sa quatorziè- Erklärung über die Grundsätze der interna-
rence at its fourteenth session, me session, tionalen kulturellen Zusammenarbeit,
Considering that the interchange of cul- Considérant que l’échange de biens cul- in der Erwägung, dass der Austausch
tural property among nations for scientific, turels entre nations à des fins scientifi- von Kulturgut unter den Nationen zu wis-
cultural and educational purposes increa- ques, culturelles et éducatives approfondit senschaftlichen, kulturellen und erzieheri-
ses the knowledge of the civilization of la connaissance de la civilisation humaine, schen Zwecken das Wissen über die
Man, enriches the cultural life of all peoples enrichit la vie culturelle de tous les peuples menschliche Zivilisation vertieft, das kultu-
and inspires mutual respect and apprecia- et fait naître le respect et l’estime mutuels relle Leben aller Völker bereichert und die
tion among nations, entre les nations, gegenseitige Achtung und Wertschätzung
unter den Nationen fördert,
Considering that cultural property con- Considérant que les biens culturels sont in der Erwägung, dass das Kulturgut zu
stitutes one of the basic elements of civili- un des éléments fondamentaux de la civili- den wesentlichen Elementen der Zivilisa-
zation and national culture, and that its sation et de la culture des peuples, et tion und Kultur der Völker gehört und dass
true value can be appreciated only in rela- qu’ils ne prennent leur valeur réelle que si sein wahrer Wert nur im Zusammenhang
tion to the fullest possible information leur origine, leur histoire et leur environne- mit einer möglichst umfassenden Unter-
regarding its origin, history and traditional ment sont connus avec la plus grande pré- richtung über seinen Ursprung, seine
setting, cision, Geschichte und seinen traditionellen Hin-
tergrund erfasst werden kann,
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Considering that it is incumbent upon Considérant que chaque Etat a le in der Erwägung, dass es jedem Staat
every State to protect the cultural property devoir de protéger le patrimoine constitué obliegt, das in seinem Hoheitsgebiet vor-
existing within its territory against the dan- par les biens culturels existant sur son handene Kulturgut vor den Gefahren des
gers of theft, clandestine excavation, and territoire contre les dangers de vol, de Diebstahls, der unerlaubten Ausgrabung
illicit export, fouilles clandestines et d’exportation illici- und der rechtswidrigen Ausfuhr zu schüt-
te, zen,
Considering that, to avert these dan- Considérant que, pour parer à ces dan- in der Erwägung, dass es zur Abwen-
gers, it is essential for every State to be- gers, il est indispensable que chaque Etat dung dieser Gefahren unerlässlich ist,
come increasingly alive to the moral obli- prenne davantage conscience des obliga- dass sich jeder Staat in zunehmendem
gations to respect its own cultural heritage tions morales touchant au respect de son Maße der moralischen Verpflichtung zur
and that of all nations, patrimoine culturel comme de celui de tou- Achtung seines kulturellen Erbes und des-
tes les nations, jenigen aller Nationen bewusst wird,
Considering that, as cultural institutions, Considérant que les musées, les biblio- in der Erwägung, dass Museen, Biblio-
museums, libraries and archives should thèques et les archives, en tant qu’institu- theken und Archive als kulturelle Einrich-
ensure that their collections are built up in tions culturelles, doivent veiller à ce que la tungen dafür Sorge zu tragen haben, dass
accordance with universally recognized constitution de leurs collections soit fon- ihre Sammlungen nach weltweit anerkann-
moral principles, dée sur des principes moraux universelle- ten moralischen Grundsätzen aufgebaut
ment reconnus, werden,
Considering that the illicit import, ex- Considérant que l’importation, l’expor- in der Erwägung, dass die rechtswidrige
port and transfer of ownership of cultural tation et le transfert de propriété illicites Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kul-
property is an obstacle to that understan- des biens culturels entravent la turgut der Verständigung zwischen den
ding between nations which it is part of compréhension mutuelle des nations que Nationen im Wege steht, die zu fördern
Unesco’s mission to promote by recom- l’Unesco a le devoir de favoriser, entre Aufgabe der Unesco ist, etwa indem sie
mending to interested States, international autres en recommandant aux Etats interessierten Staaten den Abschluss in-
conventions to this end, intéressés des conventions internationales ternationaler Übereinkünfte zu diesem
à cet effet, Zweck empfiehlt,
Considering that the protection of cultu- Considérant que, pour être efficace, la in der Erwägung, dass der Schutz des
ral heritage can be effective only if organi- protection du patrimoine culturel doit être kulturellen Erbes nur wirksam sein kann,
zed both nationally and internationally organisée tant sur le plan national qu’inter- wenn er sowohl auf nationaler als auch auf
among States working in close co-opera- national et exige une étroite collaboration internationaler Ebene durch enge Zusam-
tion, entre les Etats, menarbeit zwischen den Staaten gestaltet
wird,
Considering that the Unesco General Considérant que la Conférence générale in der Erwägung, dass die Generalkon-
Conference adopted a Recommendation de l’Unesco à déjà adopté, en 1964, une ferenz der Unesco zu diesem Zweck im
to this effect in 1964, recommandation à cet effet, Jahre 1964 eine Empfehlung angenom-
men hat,
Having before it further proposals on the Etant saisie de nouvelles propositions angesichts weiterer Vorschläge über
means of prohibiting and preventing the concernant les mesures à prendre pour Maßnahmen zum Verbot und zur Verhü-
illicit import, export and transfer of owner- interdire et empêcher l’importation, l’ex- tung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr
ship of cultural property, a question which portation et le tranfert de propriété illicites und Übereignung von Kulturgut, eine
is on the agenda for the session as des biens culturels, question qui constitue Frage, die als Punkt 19 auf der Tagesord-
item 19, le point 19 de l’ordre du jour de la session, nung der Tagung steht,
Having decided, at its fifteenth session, Après avoir décidé, lors de sa quinzième nach dem auf ihrer 15. Tagung gefass-
that this question should be made the sub- session, que cette question ferait l’objet ten Beschluss, diese Frage zum Gegen-
ject of an international convention, d’une convention internationale, stand eines internationalen Übereinkom-
mens zu machen –
Adopts this Convention on the four- adopte, ce quatorzième jour de nimmt dieses Übereinkommen am
teenth day of November 1970. novembre 1970, la présente Convention. 14. November 1970 an.
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Convention, the Aux fins de la présente Convention Im Sinne dieses Übereinkommens gilt
term “cultural property” means property sont considérés comme biens culturels les als Kulturgut das von jedem Staat aus reli-
which, on religious or secular grounds, is biens qui, à titre religieux ou profane, sont giösen oder weltlichen Gründen als für
specifically designated by each State as désignés par chaque Etat comme étant Archäologie, Vorgeschichte, Geschichte,
being of importance for archaeology, pre- d’importance pour l’archéologie, la préhis- Literatur, Kunst oder Wissenschaft beson-
history, history, literature, art or science toire, l’histoire, la littérature, l’art ou la ders bedeutsam bezeichnete Gut, das fol-
and which belongs to the following cate- science, et qui appartiennent aux caté- genden Kategorien angehört:
gories: gories ci-après:
(a) Rare collections and specimens of (a) collections et spécimens rares de zoo- a) seltene Sammlungen und Exemplare
fauna, flora, minerals and anatomy, and logie, de botanique, de minéralogie et der Zoologie, Botanik, Mineralogie und
objects of palaeontological interest; d’anatomie; objets présentant un inté- Anatomie sowie Gegenstände von
ret paléontologique; paläontologischem Interesse;
(b) property relating to history, including (b) les biens concernant l’histoire, y com- b) Gut, das sich auf die Geschichte ein-
the history of science and technology pris l’histoire des sciences et des tech- schließlich der Geschichte von Wis-
and military and social history, to the niques, l’histoire militaire et sociale senschaft und Technik sowie der Mili-
life of national leaders, thinkers, scien- ainsi que la vie des dirigeants, pen- tär- und Sozialgeschichte, das Leben
tists and artists and to events of natio- seurs, savants et artistes nationaux, et nationaler Führungspersönlichkeiten,
nal importance; les événements d’importance nationa- Denker, Wissenschaftler und Künstler
le; und Ereignisse von nationaler Bedeu-
tung bezieht;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 629
(c) products of archaeological excavations (c) le produit des fouilles archéologiques c) Ergebnisse archäologischer Ausgra-
(including regular and clandestine) or (régulières et clandestines) et des bungen (sowohl vorschriftsmäßiger als
of archaeological discoveries; découvertes archéologiques; auch unerlaubter) oder archäologi-
scher Entdeckungen;
(d) elements of artistic or historical monu- (d) les élements provenant du démembre- d) Teile künstlerischer oder geschichtli-
ments or archaeological sites which ment de monuments artistiques ou his- cher Denkmäler oder archäologischer
have been dismembered; toriques et des sites archéologiques; Stätten, deren Zusammenhang zer-
stört ist;
(e) antiquities more than one hundred (e) objets d’antiquité ayant plus de cent e) Antiquitäten, die mehr als hundert
years old, such as inscriptions, coins ans d’âge, tels que inscriptions, mon- Jahre alt sind, wie Inschriften, Münzen
and engraved seals; naies et sceaux gravés; und gravierte Siegel;
(f) objects of ethnological interest; (f) le materiel ethnologique; f) Gegenstände von ethnologischem
Interesse;
(g) property of artistic interest, such as: (g) les biens d’intérêt artistique tels que: g) Gut von künstlerischem Interesse wie
(i) pictures, paintings and drawings (i) tableaux, peintures et dessins i) Bilder, Gemälde und Zeichnungen,
produced entirely by hand on any faits entièrement à la main sur tout die ausschließlich von Hand auf
support and in any material support et en toutes matières (à einem beliebigen Träger und aus
(excluding industrial designs and l’exclusion des dessins industriels einem beliebigen Material angefer-
manufactured articles decorated et des articles manufacturés tigt sind (ausgenommen industrielle
by hand); décorés à la main); Entwürfe und handbemalte Manu-
fakturwaren);
(ii) original works of statuary art and (ii) productions originales de l’art sta- ii) Originalwerke der Bildhauerkunst
sculpture in any material; tuaire et de la sculpture, en toutes und der Skulptur aus einem beliebi-
matières; gen Material;
(iii) original engravings, prints and (iii) gravures, estampes et lithogra- iii) Originalgravuren, -drucke und -litho-
lithographs; phies originales; graphien;
(iv) original artistic assemblages and (iv) assemblages et montages artisti- iv) Originale von künstlerischen
montages in any material; ques originaux, en toutes matiè- Zusammenstellungen und Monta-
res; gen aus einem beliebigen Material;
(h) rare manuscripts and incunabula, old (h) manuscrits rares et incunables, livres, h) seltene Manuskripte und Inkunabeln,
books, documents and publications of documents et publications anciens alte Bücher, Dokumente und Publika-
special interest (historical, artistic, d’intérêt spécial (historique, artistique, tionen von besonderem Interesse (his-
scientific, literary, etc.) singly or in col- scientifique, littéraire, etc.) isolés ou en torisch, künstlerisch, wissenschaftlich,
lections; collections; literarisch usw.), einzeln oder in Samm-
lungen;
(i) postage, revenue and similar stamps, (i) timbres-poste, timbres fiscaux et ana- i) Briefmarken, Steuermarken und Ähnli-
singly or in collections; logues, isolés ou en collections; ches, einzeln oder in Sammlungen;
(j) archives, including sound, photographic (j) archives, y compris les archives pho- j) Archive einschließlich Phono-, Foto-
and cinematographic archives; nograhiques, photographiques et ciné- und Filmarchive;
matographiques;
(k) articles of furniture more than one (k) objets d’ameublement ayant plus de k) Möbelstücke, die mehr als hundert
hundred years old and old musical cent ans d’âge et instruments de musi- Jahre alt sind, und alte Musikinstru-
instruments. que anciens. mente.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The States Parties to this Convention 1. Les Etats parties à la présente (1) Die Vertragsstaaten erkennen an,
recognize that the illicit import, export and Convention reconnaissent que l’importation, dass die rechtswidrige Einfuhr, Ausfuhr
transfer of ownership of cultural property is l’exportation et le transfert de propriété und Übereignung von Kulturgut eine der
one of the main causes of the impoverish- illicites des biens culturels constituent Hauptursachen für die Verluste am kultu-
ment of the cultural heritage of the coun- l’une des causes principales de rellen Erbe der Ursprungsländer darstellen
tries of origin of such property and that l’appauvrissement du patrimoine culturel und dass die internationale Zusammenar-
international co-operation constitutes one des pays d’origine de ces biens, et qu’une beit eines der wirksamsten Mittel zum
of the most efficient means of protecting collaboration internationale constitue l’un Schutz des Kulturguts jedes Landes gegen
each country’s cultural property against all des moyens les plus efficaces de protéger alle sich daraus ergebenden Gefahren ist.
the dangers resulting therefrom. leurs biens culturels respectifs contre tous
les dangers qui en sont les conséquences.
2. To this end, the States Parties under- 2. A cette fin, les Etats parties s’enga- (2) Zu diesem Zweck verpflichten sich
take to oppose such practices with the gent à combattre ces pratiques par les die Vertragsstaaten, mit den ihnen zur Ver-
means at their disposal, and particularly by moyens dont ils disposent, notamment en fügung stehenden Mitteln diese Praktiken
removing their causes, putting a stop to supprimant leurs causes, en arrêtant leur zu bekämpfen, indem sie insbesondere
current practices, and by helping to make cours et en aidant à effectuer les répara- ihre Ursachen beseitigen, ihre Ausübung
the necessary reparations. tions qui s’imposent. beenden und zu den erforderlichen Wie-
dergutmachungen beitragen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The import, export or tranfer of owner- Sont illicites l’importation, l’exportation Die Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung
ship of cultural property effected contrary et le transfert de propriété des biens cultu- von Kulturgut gelten als rechtswidrig,
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
to the provisions adopted under this Con- rels, effectués contrairement aux disposi- wenn sie im Widerspruch zu den Bestim-
vention by the States Parties thereto, shall tions prises par les Etats parties en vertu mungen stehen, die von den Vertragsstaa-
be illicit. de la présente Convention. ten auf Grund dieses Übereinkommens
angenommen worden sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The States Parties to this Convention Les Etats parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten erkennen an, dass
recognize that for the purpose of the Con- tion reconnaissent qu’aux fins de ladite im Sinne dieses Übereinkommens das zu
vention property which belongs to the fol- convention, les biens culturels apparte- folgenden Kategorien gehörende Gut Teil
lowing categories froms part of the cultural nant aux catégories ci-après font partie du des kulturellen Erbes jedes Staates ist:
heritage of each State: patrimoine culturel de chaque Etat:
(a) Cultural property created by the indivi- (a) biens culturels nés du génie individuel a) Kulturgut, das durch die individuelle
dual or collective genius of nationals of ou collectif de ressortissants de l’Etat oder kollektive Schöpferkraft von An-
the State concerned, and cultural pro- considéré et biens culturels importants gehörigen des betreffenden Staates
perty of importance to the State con- pour l’Etat considéré, créés sur le terri- entstanden ist, und für den betreffen-
cerned created within the territory of toire de cet Etat par des ressortissants den Staat bedeutsames Kulturgut, das
that State by foreign nationals or state- étrangers ou par des apatrides rési- in seinem Hoheitsgebiet von dort an-
less persons resident within such terri- dant sur ce territoire; sässigen Ausländern oder Staatenlo-
tory; sen geschaffen wurde;
(b) cultural property found within the (b) biens culturels trouvés sur le territoire b) im Staatsgebiet gefundenes Kulturgut;
national territory; national;
(c) cultural property acquired by archae- (c) biens culturels acquis par des missions c) durch archäologische, ethnologische
ological, ethnological or natural sci- archéologiques, ethnologiques ou de oder naturwissenschaftliche Missionen
ence missions, with the consent of the sciences naturelles, avec le consente- mit Zustimmung der zuständigen
competent authorities of the country of ment des autorités compétentes du Behörden des Ursprungslands erwor-
origin of such property; pays d’origine de ces biens; benes Kulturgut;
(d) cultural property which has been the (d) biens culturels ayant fait l’objet d) Kulturgut, das auf Grund freier Verein-
subject of a freely agreed exchange; d’échanges librement consentis; barung ausgetauscht worden ist;
(e) cultural property received as a gift or (e) biens culturels reçus à titre gratuit ou e) Kulturgut, das als Geschenk entgegen-
purchased legally with the consent of achetés légalement avec le consente- genommen oder mit Zustimmung der
the competent authorities of the coun- ment des autorités compétentes du zuständigen Behörden des Ursprungs-
try of origin of such property. pays d’origine de ces biens. lands rechtmäßig gekauft wurde.
Article 5 Article 5 Artikel 5
To ensure the protection of their cultural Afin d’assurer la protection de leurs Um den Schutz ihres Kulturguts vor
property against illicit import, export and biens culturels contre l’importation, l’ex- rechtswidriger Einfuhr, Ausfuhr oder Über-
transfer of ownership, the States Parties to portation et le transfert de propriété illici- eignung sicherzustellen, verpflichten sich
this Convention undertake, as appropriate tes, les Etats parties à la présente Conven- die Vertragsstaaten, je nach den Gegeben-
for each country, to set up within their ter- tion s’engagent dans les conditions appro- heiten ihres Landes in ihren Hoheitsgebie-
ritories one or more national services, priées à chaque pays à instituer sur leur ten zum Schutz des kulturellen Erbes eine
where such services do not already exist, territoire, dans la mesure où ils n’existent oder mehrere Dienststellen einzurichten,
for the protection of the cultural heritage, pas déjà, un ou plusieurs services de pro- soweit solche nicht bereits vorhanden
with a qualified staff sufficient in number tection du patrimoine culturel dotés d’un sind, die mit qualifiziertem und zahlenmä-
for the effective carrying out of the fol- personnel qualifié et en nombre suffisant ßig ausreichendem Personal ausgestattet
lowing functions: pour assurer de manière efficace les fonc- sind, das in der Lage ist, folgende Aufga-
tions énumérées ci-dessous: ben wirksam zu erfüllen:
(a) Contributing to the formation of draft (a) contribuer à l’élaboration des projets a) Mitwirkung bei der Ausarbeitung von
laws and regulations designed to secu- de textes législatifs et réglementaires Gesetzentwürfen und sonstigen Rechts-
re the protection of the cultural herita- en vue de permettre la protection du vorschriften zum Schutz des kulturellen
ge and particularly prevention of the patrimoine culturel, et notamment la Erbes und insbesondere zur Verhütung
illicit import, export and transfer of répression des importations, exporta- der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und
ownership of important cultural pro- tions et transferts de propriété illicites Übereignung bedeutsamen Kulturguts;
perty; des biens culturels importants;
(b) establishing and keeping up to date, (b) établir et tenir à jour, sur la base d’un b) auf der Grundlage eines nationalen Be-
on the basis of a national inventory of inventaire national de protection, la standsverzeichnisses des zu schützen-
protected property, a list of important liste des biens culturels importants, den Gutes Aufstellung und Führung
public and private cultural property publics et privés, dont l’exportation eines Verzeichnisses des bedeutsamen
whose export would constitute an constituerait un appauvrissement sen- öffentlichen und privaten Kulturguts,
appreciable impoverishment of the sible du patrimoine culturel national; dessen Ausfuhr für das nationale kultu-
national cultural heritage; relle Erbe einen merklichen Verlust be-
deuten würde;
(c) promoting the development or the (c) promouvoir le développement ou la c) Förderung des Ausbaus oder der
establishment of scientific and techni- création des institutions scientifiques Errichtung wissenschaftlicher und tech-
cal institutions (museums, libraries, et techniques (musées, bibliothèques, nischer Einrichtungen (Museen, Biblio-
archives, laboratories, workshops …) archives, laboratoires, ateliers, etc.) theken, Archive, Laboratorien, Werk-
required to ensure the preservation and nécessaires pour assurer la conserva- stätten usw.), die zur Erhaltung und Aus-
presentation of cultural property; tion et la mise en valeur des biens stellung von Kulturgut notwendig sind;
culturels;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 631
(d) organizing the supervision of archaeo- (d) organiser le contrôle des fouilles d) Einrichtung der Überwachung archäo-
logical excavations, ensuring the pre- archéologiques, assurer la conserva- logischer Ausgrabungen, Gewährleis-
servation “in situ” of certain cultural tion «in situ» de certains biens culturels tung der Konservierung bestimmten
property, and protecting certain areas et protéger certaines zones réservées Kulturguts „in situ“ und Schutz be-
reserved for future archaeological re- à des recherches archéologiques futu- stimmter Gebiete, die künftigen archäo-
search; res; logischen Forschungen vorbehalten
sind;
(e) establishing, for the benefit of those (e) établir, à l’intention des personnes inté- e) Aufstellung von Vorschriften für die
concerned (curators, collectors, anti- ressées (conservateurs, collection- betroffenen Personen (Kuratoren,
que dealers, etc.) rules in conformity neurs, antiquaires, etc.), des règles Sammler, Antiquitätenhändler usw.)
with the ethical principles set forth in conformes aux principes éthiques for- entsprechend den ethischen Grund-
this Convention; and taking steps to mulés dans la présente Convention et sätzen dieses Übereinkommens und
ensure the observance of those rules; veiller au respect de ces règles; Überwachung der Einhaltung dieser
Vorschriften;
(f) taking educational measures to stimu- (f) exercer une action éducative afin f) Durchführung von Bildungsmaßnah-
late and develop respect for the cultu- d’éveiller et de developper le respect men, um die Achtung vor dem kulturel-
ral heritage of all States, and spreading du patrimoine culturel de tous les Etats len Erbe aller Staaten zu wecken und
knowledge of the provisions of this et diffuser largement la connaissance zu entwickeln, und Verbreitung der
Convention; des dispositions de la présente Con- Kenntnis der Bestimmungen dieses
vention; Übereinkommens;
(g) seeing that appropriate publicity is (g) veiller à ce qu’une publicité appropriée g) Vorsorge dafür, dass jedes Verschwin-
given to the disappearance of any soit donnée à tout cas de disparition den von Kulturgut angemessen in der
items of cultural property. d’un bien culturel. Öffentlichkeit bekannt gemacht wird.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The States Parties to this Convention Les Etats parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
undertake: tion s’engagent:
(a) To introduce an appropriate certificate (a) à instituer un certificat approprié par a) eine geeignete Bescheinigung einzu-
in which the exporting State would lequel l’Etat exportateur spécifierait führen, durch die der ausführende
specify that the export of the cultural que l’exportation du ou des biens cul- Staat bescheinigt, dass die Ausfuhr
property in question is authorized. The turels visés est autorisée par lui, ce des betreffenden Kulturguts genehmigt
certificate should accompany all items certificat devant accompagner le ou ist. Jedes vorschriftsmäßig ausgeführte
of cultural property exported in accor- les biens culturels régulièrement Kulturgut muss von einer solchen
dance with the regulations; exportés; Bescheinigung begleitet sein;
(b) to prohibit the exportation of cultural (b) à interdire la sortie de leur territoire des b) die Ausfuhr von Kulturgut aus ihrem
property from their territory unless biens culturels non accompagnés du Hoheitsgebiet zu verbieten, sofern die
accompanied by the above-mentioned certificat d’exportation visé ci-dessus; oben genannte Ausfuhrbescheinigung
export certificate; nicht vorliegt;
(c) to publicize this prohibition by appro- (c) à porter de façon appropriée cette c) dieses Verbot auf geeignete Weise in
priate means, particularly among per- interdiction à la connaissance du der Öffentlichkeit bekannt zu machen,
sons likely to export or import cultural public, et en particulier des personnes insbesondere bei Personen, die für die
property. qui pourraient exporter ou importer Ausfuhr oder Einfuhr von Kulturgut in
des biens culturels. Frage kommen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The States Parties to this Convention Les Etats parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
undertake: tion s’engagent:
(a) To take the necessary measures, con- (a) à prendre toutes les mesures nécessai- a) im Rahmen der innerstaatlichen
sistent with national legislation, to pre- res, conformes à la législation nationa- Rechtsvorschriften die erforderlichen
vent museums and similar institutions le, pour empêcher l’acquisition, par les Maßnahmen zu ergreifen, um Museen
within their territories from acquiring musées et autres institutions similaires und ähnliche Einrichtungen in ihrem
cultural property originating in another situés sur leur territoire, de biens cultu- Hoheitsgebiet am Erwerb von Kultur-
State Party which has been illegally rels en provenance d’un autre Etat par- gut zu hindern, das aus einem anderen
exported after entry into force of this tie à la Convention, biens qui auraient Vertragsstaat stammt und nach Inkraft-
Convention, in the States concerned. été exportés illicitement après l’entrée treten dieses Übereinkommens für die
Whenever possible, to inform a State en vigueur de la Convention; dans la betreffenden Staaten widerrechtlich
of origin Party to this Convention of an mesure du possible, à informer l’Etat ausgeführt worden ist. Soweit möglich
offer of such cultural property illegally d’origine, partie à la présente Conven- unterrichten sie einen Ursprungsstaat,
removed from that State after the entry tion, des offres de tels biens culturels der Vertragspartei ist, wenn solches
into force of this Convention in both sortis illicitement du territoire de cet Kulturgut angeboten wird, das nach
States; Etat après l’entrée en vigueur de la pré- Inkrafttreten dieses Übereinkommens
sente Convention, à l’égard des deux für beide Staaten widerrechtlich aus
Etats en cause; jenem Staat entfernt worden ist;
(b) (i) to prohibit the import of cultural (b) (i) à interdire l’importation des biens b) i) die Einfuhr von Kulturgut, das nach
property stolen from a museum or a culturels volés dans un musée ou Inkrafttreten dieses Übereinkom-
religious or secular public monu- un monument public civil ou reli- mens für die betreffenden Staaten
ment or similar institution in another gieux, ou une institution similaire, aus einem Museum oder einem
State Party to this Convention after situés sur le territoire d’un autre religiösen oder weltlichen öffentli-
the entry into force of this Con- Etat partie à la présente Conven- chen Baudenkmal oder einer ähnli-
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
vention for the States concerned, tion après l’entrée en vigueur de chen Einrichtung in einem anderen
provided that such property is celle-ci à l’égard des Etats en Vertragsstaat gestohlen worden ist,
documented as appertaining to the question, à condition qu’il soit zu verbieten, sofern nachgewiesen
inventory of that institution; prouvé que ce ou ces biens font werden kann, dass dieses Gut zum
partie de l’inventaire de cette insti- Bestand jener Einrichtung gehört;
tution;
(ii) at the request of the State Party of (ii) à prendre des mesures appropriées ii) auf Ersuchen des Ursprungsstaats,
origin, to take appropriate steps to pour saisir et restituer à la requête der Vertragspartei ist, geeignete
recover and return any such cultural de l’Etat d’origine partie à la Con- Maßnahmen zur Wiedererlangung
property imported after the entry vention tout bien culturel ainsi volé und Rückgabe solchen Kulturguts
into force of this Convention in both et importé après l’entrée en vigueur zu ergreifen, das nach Inkrafttreten
States concerned, provided, how- de la présente Convention à l’égard dieses Übereinkommens für beide
ever, that the requesting State shall des deux Etats concernés, à condi- betreffenden Staaten eingeführt
pay just compensation to an inno- tion que l’Etat requérant verse une wurde, mit der Maßgabe, dass der
cent purchaser or to a person who indemnité équitable à la personne ersuchende Staat einem gutgläu-
has valid title to that property. qui est acquéreur de bonne foi ou bigen Erwerber oder einer Person
Requests for recovery and return qui détient légalement la propriété mit einem gültigen Rechtsanspruch
shall be made through diplomatic de ce bien. Les requêtes de saisie an dem Gut eine angemessene
offices. The requesting Party shall et de restitution doivent être Entschädigung zahlt. Ersuchen um
furnish, at its expense, the docu- adressées à l’Etat requis par la voie Wiedererlangung und Rückgabe
mentation and other evidence diplomatique. L’Etat requérant est sind auf diplomatischem Weg zu
necessary to establish its claim for tenu de fournir, à ses frais, tout übermitteln. Der ersuchende Staat
recovery and return. The Parties moyen de preuve nécessaire pour stellt auf seine Kosten die Unterla-
shall impose no customs duties or justifier sa requête de saisie et de gen und Nachweise zur Verfügung,
other charges upon cultural proper- restitution. Les Etats parties die zur Feststellung seines An-
ty returned pursuant to this Article. s’abstiennent de frapper de droits spruchs auf Wiedererlangung und
All expenses incident to the return de douane ou d’autres charges Rückgabe erforderlich sind. Die
and delivery of the cultural property les biens culturels restitués en Vertragsstaaten erheben auf das
shall be borne by the requesting conformité avec le présent article. nach diesem Artikel zurückgegebe-
Party. Toutes les dépenses afférentes à la ne Gut weder Zölle noch sonstige
restitution du ou des biens culturels Abgaben. Alle Kosten im Zusam-
en question sont à la charge de menhang mit der Rückgabe und
l’Etat requérant. Zustellung des Kulturguts werden
von dem ersuchenden Staat getra-
gen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The States Parties to this Convention Les Etats parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
undertake to impose penalties or adminis- tion s’engagent à frapper de sanctions gegen jeden, der für einen Verstoß gegen
trative sanctions on any person responsi- pénales ou administratives toute personne die in Artikel 6 Buchstabe b und Artikel 7
ble for infringing the prohibitions referred responsable d’une infraction aux interdic- Buchstabe b genannten Verbote verant-
to under Articles 6 (b) and 7 (b) above. tions prévues aux articles 6 (b) et 7 (b) ci- wortlich ist, Kriminal- oder Ordnungsstra-
dessus. fen zu verhängen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Any State Party to this Convention Tout Etat partie à la présente Conven- Jeder Vertragsstaat, dessen kulturelles
whose cultural patrimony is in jeopardy tion et dont le patrimoine culturel est mis Erbe durch Plünderung archäologischen
from pillage of archaeological or ethnologi- en danger par certains pillages archéologi- oder ethnologischen Gutes gefährdet ist,
cal materials may call upon other States ques ou ethnologiques peut faire appel kann sich an andere betroffene Vertrags-
Parties who are affected. The States Par- aux Etats qui sont concernés. Les Etats staaten wenden. Die Vertragsstaaten ver-
ties to this Convention undertake, in these parties à la présente Convention s’enga- pflichten sich, in diesen Fällen an einer
circumstances, to participate in a concer- gent à participer à toute opération interna- konzertierten internationalen Aktion teilzu-
ted international effort to determine and to tionale concertée dans ces circonstances, nehmen mit dem Ziel, die erforderlichen
carry out the necessary concrete measu- en vue de déterminer et d’appliquer les konkreten Maßnahmen festzulegen und
res, including the control of exports and mesures concrètes nécessaires, y compris durchzuführen, einschließlich der Überwa-
imports and international commerce in the le contrôle de l’exportation, de l’importa- chung der Ausfuhr, der Einfuhr und des
specific materials concerned. Pending tion, et du commerce international des internationalen Handels mit dem betroffe-
agreement each State concerned shall biens culturels spécifiques concernés. En nen spezifischen Gut. Bis zu einer Verein-
take provisional measures to the extent attendant un accord, chaque Etat concer- barung ergreift jeder betroffene Staat im
feasible to prevent irremediable injury to né prendra, dans la mesure du possible, Rahmen des Möglichen einstweilige Maß-
the cultural heritage of the requesting des dispositions provisoires pour prévenir nahmen, um zu verhindern, dass dem kul-
State. un dommage irrémédiable au patrimoine turellen Erbe des ersuchenden Staates
culturel de l’Etat demandeur. nicht wieder gutzumachender Schaden
zugefügt wird.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The States Parties to this Convention Les Etats parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
undertake: tion s’engagent:
(a) To restrict by education, information (a) à restreindre par l’éducation, l’informa- a) durch Erziehung, Information und auf-
and vigilance, movement of cultural tion et la vigilance, les transferts de merksame Beobachtung den Verkehr
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 633
property illegally removed from any biens culturels illégalement enlevés de mit Kulturgut, das aus einem Vertrags-
State Party to this Convention and, as tout Etat partie à la présente Conven- staat widerrechtlich entfernt worden
appropriate for each country, oblige tion et, dans les conditions appropriées ist, einzuschränken und je nach den
antique dealers, subject to penal or à chaque pays, à obliger, sous peine Gegebenheiten des Landes die Anti-
administrative sanctions, to maintain a de sanctions pénales ou administrati- quitätenhändler unter Androhung von
register recording the origin of each ves, les antiquaires à tenir un registre Kriminal- oder Ordnungsstrafen zu ver-
item of cultural property, names and mentionnant la provenance de chaque pflichten, ein Verzeichnis zu führen,
addresses of the supplier, description bien culturel, le nom et l’adresse du aus dem der Ursprung jedes einzelnen
and price of each item sold and to fournisseur, la description et le prix de Kulturguts, Name und Anschrift des
inform the purchaser of the cultural chaque bien vendu, ainsi qu’à informer Lieferanten sowie die Beschreibung
property of the export prohibition to l’acheteur du bien culturel de l’inter- und der Preis jedes verkauften Gegen-
which such property may be subject; diction d’exportation dont ce bien peut stands hervorgehen, und den Käufer
être l’objet: des Kulturguts über das dafür mögli-
cherweise bestehende Ausfuhrverbot
zu unterrichten;
(b) to endeavour by educational means to (b) à s’efforcer, par l’éducation, de créer et b) sich zu bemühen, durch erzieherische
create and develop in the public mind a de développer dans le public le senti- Maßnahmen in der Öffentlichkeit das
realization of the value of cultural pro- ment de la valeur des biens culturels et Verständnis für den Wert des Kultur-
perty and the threat to the cultural heri- du danger que le vol, les fouilles clan- guts sowie für seine Gefährdung durch
tage created by theft, clandestine destines et les exportations illicites Diebstahl, unerlaubte Ausgrabungen
excavations and illicit exports. représentent pour le patrimoine cultu- und rechtswidrige Ausfuhr zu wecken
rel. und zu entwickeln.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The export and transfer of ownership of Sont considérés comme illicites l’ex- Die erzwungene Ausfuhr und Übereig-
cultural property under compulsion arising portation et le transfert de propriété forcés nung von Kulturgut, die sich unmittelbar
directly or indirectly from the occupation of de biens culturels résultant directement ou oder mittelbar aus der Besetzung eines
a country by a foreign power shall be indirectement de l’occupation d’un pays Landes durch eine fremde Macht ergeben,
regarded as illicit. par une puissance étrangère. gelten als rechtswidrig.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The States Parties to this Convention Les Etats parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten achten das kulturel-
shall respect the cultural heritage within tion respecteront le patrimoine culturel le Erbe in den Hoheitsgebieten, deren
the territories for the international relations dans les territoires dont ils assurent les internationale Beziehungen sie wahrneh-
of which they are responsible, and shall relations internationales et prendront les men, und ergreifen alle geeigneten Maß-
take all appropriate measures to prohibit mesures appropriées pour interdire et nahmen, um die rechtswidrige Einfuhr,
and prevent the illicit import, export and empêcher l’importation, l’exportation et le Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut in
transfer of ownership of cultural property transfert de propriété illicites des biens diesen Hoheitsgebieten zu verbieten und
in such territories. culturels dans ces territoires. zu verhüten.
Article 13 Article 13 Artikel 13
The States Parties to this Convention Les Etats parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten verpflichten sich
also undertake, consistent with the laws of tion s’engagent par ailleurs dans le cadre ferner im Rahmen ihrer innerstaatlichen
each State: de la législation de chaque Etat: Rechtsordnung,
(a) To prevent by all appropriate means (a) à empêcher, par tous moyens appro- a) mit allen geeigneten Mitteln Übereig-
transfers of ownership of cultural pro- priés, les transferts de propriété de nungen von Kulturgut zu verhüten,
perty likely to promote the illicit import biens culturels tendant à favoriser l’im- durch die eine rechtswidrige Einfuhr
or export of such property; portation ou l’exportation illicites de oder Ausfuhr desselben begünstigt
ces biens; werden könnte;
(b) to ensure that their competent services (b) à faire en sorte que leurs services com- b) dafür zu sorgen, dass ihre zuständigen
co-operate in facilitating the earliest pétents collaborent en vue de faciliter Dienststellen zusammenarbeiten, um
possible restitution of illicitly exported la restitution, à qui de droit, dans les eine möglichst baldige Rückgabe des
cultural property to its rightful owner; délais les plus rapides des biens cultu- rechtswidrig ausgeführten Kulturguts
rels exportés illicitement; an den rechtmäßigen Eigentümer zu
erleichtern;
(c) to admit actions for recovery of lost or (c) à admettre une action de revendication c) Verfahren zur Wiedererlangung ver-
stolen items of cultural property de biens culturels perdus ou volés loren gegangenen oder gestohlenen
brought by or on behalf of the rightful exercée par le propriétaire légitime ou Kulturguts zuzulassen, die vom recht-
owners; en son nom; mäßigen Eigentümer oder in seinem
Namen angestrengt werden;
(d) to recognize the indefeasible right of (d) à reconnaître, en outre, le droit impres- d) das unantastbare Recht jedes Ver-
each State Party to this Convention to criptible de chaque Etat partie à la pré- tragsstaats anzuerkennen, bestimmtes
classify and declare certain cultural sente convention, de classer et décla- Kulturgut als unveräußerlich einzustu-
property as inalienable which should rer inaliénables certains biens culturels fen und zu erklären, das daher ipso
therefore ipso facto not be exported, qui, de ce fait, ne doivent pas être facto nicht ausgeführt werden darf, und
and to facilitate recovery of such pro- exportés, et à faciliter la récupération die Wiedererlangung solchen Gutes
perty by the State concerned in cases par l’Etat intéressé de tels biens au cas durch den betreffenden Staat in Fällen
where it has been exported. où ils auraient été exportés. zu erleichtern, in denen es ausgeführt
worden ist.
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Article 14 Article 14 Artikel 14
In order to prevent illicit export and to Pour prévenir les exportations illicites et Zur Verhütung der rechtswidrigen Aus-
meet the obligations arising from the faire face aux obligations qu’entraîne fuhr und zur Einhaltung der aus der Durch-
implementation of this Convention, each l’exécution des dispositions de la présente führung dieses Übereinkommens entste-
State Party to the Convention should, as Convention, chaque Etat partie à ladite henden Verpflichtungen soll jeder Ver-
far as it is able, provide the national ser- Convention devra, dans la mesure de ses tragsstaat im Rahmen seiner Möglichkei-
vices responsible for the protection of its moyens, doter les services nationaux de ten seine innerstaatlichen Dienststellen,
cultural heritage with an adequate budget protection du patrimoine culturel d’un die für den Schutz seines kulturellen Erbes
and, if necessary, should set up a fund for budget suffisant et, si nécessaire, pourra verantwortlich sind, mit ausreichenden
this purpose. créer un fonds à cette fin. Mitteln ausstatten und, soweit erforderlich,
zu diesem Zweck einen Fonds schaffen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Nothing in this Convention shall prevent Rien, dans la présente Convention, Dieses Übereinkommen hindert die Ver-
States Parties thereto from concluding n’empêche les Etats qui y sont parties de tragsstaaten nicht, untereinander Sonder-
special agreements among themselves or conclure entre eux des accords particu- abkommen zu schließen oder bereits
from continuing to implement agreements liers ou de poursuivre la mise à exécution geschlossene Abkommen weiter anzu-
already concluded regarding the restituti- des accords déjà conclus concernant la wenden, welche die Rückgabe von Kultur-
on of cultural property removed, whatever restitution de biens culturels sortis de leur gut zum Inhalt haben, das aus irgendwel-
the reason, from its territory of origin, be- territoire d’origine, pour quelque raison chen Gründen vor Inkrafttreten dieses
fore the entry into force of this Convention que ce soit, avant l’entrée en vigueur de la Übereinkommens für die betreffenden
for the States concerned. présente Convention pour les Etats inté- Staaten aus dem Ursprungsland entfernt
ressés. worden ist.
Article 16 Article 16 Artikel 16
The States Parties to this Convention Les Etats parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten geben in ihren
shall in their periodic reports submitted to tion indiqueront dans des rapports périodi- regelmäßigen Berichten, die sie der Gene-
the General Conference of the United Nati- ques qu’ils présenteront à la Conférence ralkonferenz der Organisation der Verein-
ons Educational, Scientific and Cultural générale de l’Organisation des Nations ten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
Organization on dates and in a manner to Unies pour l’éducation, la science et la cul- und Kultur zu den von der Generalkonfe-
be determined by it, give information on ture, aux dates et sous la forme qu’elle renz festzulegenden Zeitpunkten und in
the legislative and administrative provisi- déterminera, les dispositions législatives einer von ihr anzugebenden Weise vorle-
ons which they have adopted and other et réglementaires et les autres mesures gen, Auskunft über die von ihnen erlasse-
action which they have taken for the appli- qu’ils auront adoptées pour l’application nen Rechts- und Verwaltungsvorschriften
cation of this Convention, together with de la présente Convention, ainsi que des und sonstige von ihnen zur Anwendung
details of the experience acquired in this précisions sur l’expérience qu’ils auront dieses Übereinkommens ergriffene Maß-
field. acquise dans ce domaine. nahmen sowie ihre auf diesem Gebiet
gewonnenen Erfahrungen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. The States Parties to this Convention 1. Les Etats parties à la présente Con- (1) Die Vertragsstaaten können die
may call on the technical assistance of the vention peuvent faire appel au concours technische Hilfe der Organisation der Ver-
United Nations Educational, Scientific and technique de l’Organisation des Nations einten Nationen für Erziehung, Wissen-
Cultural Organization, particularly as Unies pour l’éducation, la science et la cul- schaft und Kultur in Anspruch nehmen,
regards: ture, notamment en ce qui concerne: insbesondere in folgenden Belangen:
(a) Information and education; a) l’information et l’éducation; a) Information und Erziehung;
(b) consultation and expert advice; b) la consultation et l’expertise; b) Beratung und Sachverständigengut-
achten;
(c) co-ordination and good offices. c) la coordination et les bons offices. c) Koordinierung und gute Dienste.
2. The United Nations Educational, 2. L’Organisation des Nations Unies (2) Die Organisation der Vereinten Na-
Scientific and Cultural Organization may, pour l’éducation, la science et la culture tionen für Erziehung, Wissenschaft und
on its own initiative conduct research and peut, de sa propre initiative, entreprendre Kultur kann von sich aus über Fragen im
publish studies on matters relevant to the des recherches et publier des études sur Zusammenhang mit dem rechtswidrigen
illicit movement of cultural property. les problèmes relatifs à la circulation illicite Verkehr von Kulturgut Forschungsarbeiten
des biens culturels. durchführen und Untersuchungen veröffent-
lichen.
3. To this end, the United Nations Edu- 3. A cette fin, l’Organisation des Na- (3) Zu diesem Zweck kann sich die
cational, Scientific and Cultural Organiza- tions Unies pour l’éducation, la science et Organisation der Vereinten Nationen für
tion may also call on the co-operation of la culture peut également recourir à la coo- Erziehung, Wissenschaft und Kultur mit
any competent non-governmental organi- pération de toute organisation non gouver- der Bitte um Zusammenarbeit auch an
zation. nementale compétente. jede sachverständige nichtstaatliche
Organisation wenden.
4. The United Nations Educational, 4. L’Organisation des Nations Unies (4) Die Organisation der Vereinten
Scientific and Cultural Organization may, pour l’éducation, la science et la culture Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
on its own initiative, make proposals to est habilitée à faire, de sa propre initiative, Kultur kann von sich aus den Vertragsstaa-
States Parties to this Convention for its des propositions aux Etats parties en vue ten Vorschläge für die Durchführung des
implementation. de la mise en œuvre de la présente Con- Übereinkommens unterbreiten.
vention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 635
5. At the request of at least two States 5. A la demande d’au moins deux Etats (5) Auf Ersuchen von wenigstens zwei
Parties to this Convention which are enga- parties à la présente Convention qu’oppo- Vertragsstaaten, zwischen denen eine
ged in a dispute over its implementation, se un différend relatif à la mise en œuvre Streitigkeit über die Durchführung des
Unesco may extend its good offices to de celle-ci, l’Unesco peut offrir ses bons Übereinkommens entstanden ist, kann die
reach a settlement between them. offices afin d’arriver à un accord entre eux. Unesco ihre guten Dienste für eine Beile-
gung anbieten.
Article 18 Article 18 Artikel 18
This Convention is drawn up in English, La présente Convention est établie en Dieses Übereinkommen ist in englischer,
French, Russian and Spanish, the four anglais, en espagnol, en français et en französischer, russischer und spanischer
texts being equally authoritative. russe, les quatre textes faisant également Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut
foi. gleichermaßen verbindlich ist.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. This Convention shall be subject to 1. La présente Convention sera soumi- (1) Dieses Übereinkommen bedarf der
ratification or acceptance by States mem- se à la ratification ou à l’acceptation des Ratifikation oder Annahme durch die Mit-
bers of the United Nations Educational, Etats membres de l’Organisation des Na- gliedstaaten der Organisation der Verein-
Scientific and Cultural Organization in tions Unies pour l’éducation, la science et ten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
accordance with their respective constitu- la culture, conformément à leurs procé- und Kultur nach Maßgabe ihrer verfas-
tional procedures. dures constitutionnelles respectives. sungsrechtlichen Verfahren.
2. The instruments of ratification or 2. Les instruments de ratification ou (2) Die Ratifikations- oder Annahmeur-
acceptance shall be deposited with the d’acceptation seront déposés auprès du kunden werden beim Generaldirektor der
Director-General of the United Nations Directeur général de l’Organisation des Organisation der Vereinten Nationen für
Educational, Scientific and Cultural Orga- Nations Unies pour l’éducation, la science Erziehung, Wissenschaft und Kultur hinter-
nization. et la culture. legt.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. This Convention shall be open to 1. La présente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle
accession by all States not members of à l’adhésion de tout Etat non membre de Nichtmitgliedstaaten der Organisation der
the United Nations Educational, Scientific l’Organisation des Nations Unies pour Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-
and Cultural Organization which are invited l’éducation, la science et la culture, invité schaft und Kultur, die vom Exekutivrat der
to accede to it by the Executive Board of à y adhérer par le Conseil exécutif de Organisation hierzu aufgefordert werden,
the Organization. l’Organisation. zum Beitritt auf.
2. Accession shall be effected by the 2. L’adhésion se fera par le dépôt d’un (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument of accession with instrument d’adhésion auprès du Directeur gung einer Beitrittsurkunde beim General-
the Director-General of the United Nations général de l’Organisation des Nations direktor der Organisation der Vereinten
Educational, Scientific and Cultural Orga- Unies pour l’éducation, la science et la cul- Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
nization. ture. Kultur.
Article 21 Article 21 Artikel 21
This Convention shall enter into force La présente Convention entrera en Dieses Übereinkommen tritt drei Monate
three months after the date of the deposit of vigueur trois mois après la date de dépôt nach Hinterlegung der dritten Ratifika-
the third instrument of ratification, accep- du troisième instrument de ratification, tions-, Annahme- oder Beitrittsurkunde in
tance or accession, but only with respect d’acceptation ou d’adhésion, mais uni- Kraft, jedoch nur für die Staaten, die bis zu
to those States which have deposited their quement à l’égard des Etats qui auront diesem Zeitpunkt ihre Urkunden hinterlegt
respective instruments on or before that déposé leurs instruments respectifs de haben. Für jeden anderen Staat tritt es drei
date. It shall enter into force with respect ratification, d’acceptation ou d’adhésion à Monate nach Hinterlegung seiner Ratifika-
to any other State three months after the cette date ou antérieurement. Elle entrera tions-, Annahme- oder Beitrittsurkunde in
deposit of its instrument of ratification, en vigueur pour chaque autre Etat trois Kraft.
acceptance or accession. mois après le dépôt de son instrument de
ratification, d’acceptation ou d’adhésion.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The States Parties to this Convention Les Etats parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten erkennen an, dass
recognize that the Convention is applica- tion reconnaissent que celle-ci est appli- das Übereinkommen nicht nur auf ihre
ble not only to their metropolitan territories cable non seulement à leurs territoires Mutterländer anzuwenden ist, sondern
but also to all territories for the internatio- métropolitains mais aussi aux territoires auch auf alle Hoheitsgebiete, deren inter-
nal relations of which they are responsible; dont ils assurent les relations internationa- nationale Beziehungen sie wahrnehmen;
they undertake to consult, if necessary, the les; ils s’engagent à consulter, si nécess- sie verpflichten sich, nötigenfalls die
governments or other competent authori- aire, les gouvernements ou autres autorités Regierungen oder sonstigen zuständigen
ties of these territories on or before ratifi- compétentes desdits territoires, au Behörden jener Hoheitsgebiete vor oder
cation, acceptance or accession with a moment de la ratification, de l’acceptation bei der Ratifikation, der Annahme oder
view to securing the application of the ou de l’adhésion, ou auparavant, en vue dem Beitritt zu konsultieren, damit die
Convention to those territories, and to d’obtenir l’application de la Convention à Anwendung des Übereinkommens auf
notify the Director-General of the United ces territoires, ainsi qu’à notifier au diese Gebiete gewährleistet ist, und dem
Nations Educational, Scientific and Cultu- Directeur général de l’Organisation des Generaldirektor der Organisation der Ver-
ral Organization of the territories to which it Nations Unies pour l’éducation, la science einten Nationen für Erziehung, Wissen-
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
is applied, the notification to take effect et la culture, les territoires auxquels la schaft und Kultur die Hoheitsgebiete zu
three months after the date of its receipt. Convention s’appliquera, cette ratification notifizieren, auf die das Übereinkommen
devant prendre effet trois mois après la Anwendung findet; die Notifikation wird
date de sa réception. drei Monate nach ihrem Eingang wirksam.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Each State Party to this Convention 1. Chacun des Etats parties à la pré- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
may denounce the Convention on its own sente Convention aura la faculté de Übereinkommen für sich selbst oder für
behalf or on behalf of any territory for dénoncer la présente Convention en son ein Hoheitsgebiet, dessen internationale
whose international relations it is respon- nom propre ou au nom de tout territoire Beziehungen er wahrnimmt, kündigen.
sible. dont il assure les relations internationales.
2. The denunciation shall be notified by 2. La dénonciation sera notifiée par un (2) Die Kündigung wird durch eine
an instrument in writing, deposited with instrument écrit déposé auprès du schriftliche Urkunde notifiziert, die beim
the Director-General of the United Nations Directeur général de l’Organisation des Generaldirektor der Organisation der Ver-
Educational, Scientific and Cultural Orga- Nations Unies pour l’éducation, la science einten Nationen für Erziehung, Wissen-
nization. et la culture. schaft und Kultur hinterlegt wird.
3. The denunciation shall take effect 3. La dénonciation prendra effet douze (3) Die Kündigung wird zwölf Monate
twelve months after the receipt of the mois après réception de l’instrument de nach Eingang der Kündigungsurkunde
instrument of denunciation. dénonciation. wirksam.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The Director-General of the United Nati- Le Directeur général de l’Organisation des Der Generaldirektor der Organisation
ons Educational, Scientific and Cultural Nations Unies pour l’éducation, la science der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-
Organization shall inform the States mem- et la culture informera les Etats membres senschaft und Kultur unterrichtet die Mit-
bers of the Organization, the States not de l’Organisation, les Etats non membres gliedstaaten der Organisation, die in Arti-
members of the Organization which are visés à l’article 20, ainsi que l’Organisation kel 20 bezeichneten Nichtmitgliedstaaten
referred to in Article 20, as well as the Uni- des Nations Unies, du dépot de tous les der Organisation sowie die Vereinten Na-
ted Nations, of the deposit of all the instru- instruments de ratification, d’acceptation tionen von der Hinterlegung aller Ratifika-
ments of ratification, acceptance and ou d’adhésion mentionnés aux articles 19 tions-, Annahme- und Beitrittsurkunden
accession provided for in Articles 19 and et 20, de même que des notifications et nach den Artikeln 19 und 20 und von den
20, and of the notifications and denuncia- dénonciations respectivement prévues Notifikationen und Kündigungen nach den
tions provided for in Articles 22 and 23 aux articles 22 et 23. Artikeln 22 bzw. 23.
respectively.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. This Convention may be revised by 1. La présente Convention pourra être (1) Dieses Übereinkommen kann von
the General Conference of the United Na- révisée par la Conférence générale de l’Or- der Generalkonferenz der Organisation der
tions Educational, Scientific and Cultural ganisation des Nations Unies pour l’édu- Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-
Organization. Any such revision shall, cation, la science et la culture. La révision schaft und Kultur revidiert werden. Jede
however, bind only the States which shall ne liera cependant que les Etats qui Revision ist jedoch nur für diejenigen Staa-
become Parties to the revising convention. deviendront parties à la Convention por- ten verbindlich, die Vertragsparteien des
tant révision. Revisionsübereinkommens werden.
2. If the General Conference should 2. Au cas où la Conférence générale (2) Nimmt die Generalkonferenz ein
adopt a new convention revising this Con- adopterait une nouvelle convention por- neues Übereinkommen an, das dieses
vention in whole or in part, then, unless the tant révision totale ou partielle de la pré- Übereinkommen ganz oder teilweise revi-
new convention otherwise provides, this sente Convention, et à moins que la nou- diert, so liegt dieses Übereinkommen,
Convention shall cease to be open to rati- velle convention n’en dispose autrement, sofern das neue Übereinkommen nichts
fication, acceptance or accession, as from la présente Convention cesserait d’être anderes bestimmt, vom Tag des Inkrafttre-
the date on which the new revising con- ouverte à la ratification, à l’acceptation ou tens des neuen Revisionsübereinkom-
vention enters into force. à l’adhésion, à partir de la date d’entrée en mens an nicht mehr zur Ratifikation, zur
vigueur de la nouvelle convention portant Annahme oder zum Beitritt auf.
révision.
Article 26 Article 26 Artikel 26
In conformity with Article 102 of the Conformément à l’article 102 de la Auf Ersuchen des Generaldirektors der
Charter of the United Nations, this Con- Charte des Nations Unies, la présente Organisation der Vereinten Nationen für
vention shall be registered with the Secre- Convention sera enregistrée au Secrétariat Erziehung, Wissenschaft und Kultur wird
tariat of the United Nations at the request des Nations Unies à la requête du dieses Übereinkommen nach Artikel 102
of the Director-General of the United Nati- Directeur général de l’Organisation des der Charta der Vereinten Nationen beim
ons Educational, Scientific and Cultural Nations Unies pour l’éducation, la science Sekretariat der Vereinten Nationen regis-
Organization. et la culture. triert.
Done in Paris this seventeenth day of Fait à Paris, ce dix-septième jour de Geschehen zu Paris am 17. November
November 1970, in two authentic copies novembre 1970, en deux exemplaires 1970 in zwei Urschriften, die mit den
bearing the signature of the President of authentiques portant la signature du Prési- Unterschriften des Präsidenten der 16. Ta-
the sixteenth session of the General Con- dent de la Conférence génerale, réunie en gung der Generalkonferenz und des Gene-
ference and of the Director-General of the sa seizième session, et du Directeur géné- raldirektors der Organisation der Vereinten
United Nations Educational, Scientific and ral de l’Organisation des Nations Unies Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Cultural Organization, which shall be pour l’éducation, la science et la culture, Kultur versehen sind und im Archiv der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 637
deposited in the archives of the United qui seront déposés dans les archives de Organisation der Vereinten Nationen für
Nations Educational, Scientific and Cultu- l’Organisation des Nations Unies pour Erziehung, Wissenschaft und Kultur hinter-
ral Organization, and certified true copies l’éducation, la science et la culture, et dont legt werden; allen in den Artikeln 19 und 20
of which shall be delivered to all the States des copies certifiées conformes seront bezeichneten Staaten sowie den Vereinten
referred to in Articles 19 and 20 as well as remises à tous les Etats visés aux arti- Nationen werden beglaubigte Abschriften
to the United Nations. cles 19 et 20 ainsi qu’à l’Organisation des übermittelt.
Nations Unies.
The foregoing is the authentic text of the Le texte qui précède est le texte authen- Dieses ist der verbindliche Wortlaut des
Convention duly adopted by the General tique de la Convention dûment adoptée Übereinkommens, das von der General-
Conference of the United Nations Educa- par la Conférence générale de l’Organisa- konferenz der Organisation der Vereinten
tional, Scientific and Cultural Organization tion des Nations Unies pour l’éducation, la Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
during its sixteenth session, which was science et la culture à sa seizième session, Kultur auf ihrer in Paris abgehaltenen und
held in Paris and declared closed the four- qui s’est tenue à Paris et qui a été déclarée am 14. November 1970 für beendet erklär-
teenth day of November 1970. close le quatorzième jour de novembre ten 16. Tagung ordnungsgemäß angenom-
1970. men wurde.
In faith whereof we have appended our En foi de quoi ont apposé leur signature, Zu Urkund dessen haben wir am 17. No-
signatures this seventeenth day of Novem- ce dix-septième jour de novembre 1970. vember 1970 das Übereinkommen mit
ber 1970. unseren Unterschriften versehen.
Der Präsident der Generalkonferenz
The President of the General Conference
Le Président de la Conférence générale
Atilio Dell’Oro Maini
Der Generaldirektor
The Director-General
Le Directeur général
René Maheu
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens vom 14. April 2005
über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland,
der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen,
der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen,
der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik
zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung
des Übereinkommens durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
(Viertes Beitrittsübereinkommen zum Schuldvertragsübereinkommen)
Vom 9. Januar 2007
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. April 2006 zu dem Übereinkom-
men vom 14. April 2005 über den Beitritt der Tschechischen Republik, der
Republik Estland, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik
Litauen, der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen, der
Republik Slowenien und der Slowakischen Republik zu dem Übereinkommen
von 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung des Über-
einkommens durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (Viertes
Beitrittsübereinkommen zum Schuldvertragsübereinkommen) (BGBl. 2006 II
S. 346) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 5
Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. November 2006.
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 8. August 2006 beim
Generalsekretär des Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 1. Oktober 2006.
Finnland am 1. September 2006.
Lettland am 1. Mai 2006.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Litauen am 1. Dezember 2006.
Luxemburg am 1. Oktober 2006.
Malta am 1. Januar 2007.
Niederlande
für das Königreich in Europa am 1. Mai 2006.
für die Niederländischen Antillen und Aruba am 1. August 2006.
Österreich am 1. November 2006.
Schweden am 1. Mai 2006.
Slowakei am 1. August 2006.
Slowenien am 1. Mai 2006.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
die Tschechische Republik am 1. Juli 2006.
Ungarn am 1. Juni 2006.
Zypern am 1. November 2006.
Es wird ferner für
Griechenland am 1. Februar 2007.
Italien am 1. Mai 2007.
Portugal am 1. Mai 2007.
in Kraft treten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 639
II.
L e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Januar
2006 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 1 of the „Gemäß Artikel 22 Absatz 1 des am
Article 22 of the Convention on the Law 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung
applicable to Contractual Obligations, aufgelegten Übereinkommens über das auf
opened for signature in Rome on 19 June vertragliche Schuldverhältnisse anzuwen-
1980, the Republic of Latvia declares that dende Recht erklärt die Republik Lettland,
the Republic of Latvia reserves the right not dass die Republik Lettland sich das Recht
to apply the provisions of paragraph 1 of vorbehält, Artikel 7 Absatz 1 des am
the Article 7 of the Convention of the Law 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung
applicable to Contractual Obligations, aufgelegten Übereinkommens über das auf
opened for signature in Rome on 19 June vertragliche Schuldverhältnisse anzuwen-
1980.” dende Recht nicht anzuwenden.“
S l o w e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Februar
2006 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
„Izjava: Sporočam, da si Republika Slo- „Ich erkläre hiermit, dass die Republik
venija v skladu s prvim odstavkom Slowenien gemäß Artikel 22 Absatz 1 des
22. člena Konvencije o uporabi prava v am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeich-
pogodbenih obligacijskih razmerjih, na nung aufgelegten Übereinkommens über
voljo za podpis 19. junija 1980 v Rimu, das auf vertragliche Schuldverhältnisse
pridržuje pravico, da ne bo uporabljala anzuwendende Recht sich das Recht vor-
določb prvega odstavka 7. člena omenjene behält, Artikel 7 Absatz 1 des genannten
konvencije.“ Übereinkommens nicht anzuwenden.“
Berlin, den 9. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Raytheon Technical Services Company, LLC“
(Nr. DOCPER-AS-57-01)
Vom 28. Februar 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 4. Januar
2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Raytheon
Technical Services Company, LLC“ (Nr. DOCPER-AS-57-01) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 4. Januar 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 4. Januar 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 7 vom 4. Januar 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Raytheon Technical Services
Company, LLC einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-AS-57-01 über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Raytheon Technical Services Company, LLC zur Erleichterung seiner Tätig-
keit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Raytheon Technical Services Company, LLC wird im Rahmen sei-
nes Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bun-
desrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika
folgende Dienstleistungen erbringen:
Planung, Auswertung, Herstellung von Produkten für Übungen sowie technische
Unterstützung für gemeinsame, multinationale und behördenübergreifende Übungen
für Informationsoperationen des Joint Multinational Readiness Center (JMRC). Dieser
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 641
Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Functional Analyst (Anhang II.6.) und
Training Specialist (Anhang IV.1.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Raytheon Technical Services Company, LLC wird in der Bundesre-
publik Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-57-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Raytheon Technical Services Company, LLC endet.
Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei
Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgen-
de Leistungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom
1. November 1999 bis 31. Oktober 2007 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendi-
gung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 4. Januar 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 7 vom
4. Januar 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
4. Januar 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Subunternehmen „Military Professional Resources, Inc. (MPRI)“
(Nr. DOCPER-AS-09-08)
Vom 1. März 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 1. Febru-
ar 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Subunternehmen
„Military Professional Resources, Inc. (MPRI)“ (Nr. DOCPER-AS-09-08) ge-
schlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Februar 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 643
Auswärtiges Amt Berlin, den 1. Februar 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 8 vom 1. Februar 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen sowie auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 4. Januar 2007 zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen Raytheon Technical Services Company, LLC (DOCPER-AS-57-01) (amerikani-
sche Verbalnote Nummer 7)
Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Raytheon Technical Services
Company, LLC einen Vertrag über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen. Das Unternehmen Raytheon Technical Services Company, LLC hat
als Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte einen Vertrag mit dem Subunternehmen
Military Professional Resources, Inc. (MPRI) geschlossen, um seine vertraglichen Ver-
pflichtungen zu erfüllen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Subunternehmen Military Professional Resources, Inc. (MPRI) zur Erleichterung der Tätig-
keit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Subunternehmen Military Professional Resources, Inc. (MPRI) wird auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-09-08 mit
einer Laufzeit vom 19. Dezember 2006 bis 31. Oktober 2007 folgende Dienstleistun-
gen erbringen:
Planung, Auswertung, Herstellung von Produkten für Übungen sowie technische
Unterstützung für gemeinsame, multinationale und behördenübergreifende Übungen
für Informationsoperationen des Joint Multinational Readiness Center (JMRC). Dieser
Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Training Specialist (Anhang IV.1.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy–
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden dem unter Nummer 1 genannten Subunternehmen die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das vorgenannte Subunternehmen wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben ge-
nannten Subunternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag des Hauptver-
tragsnehmers mit den US-Streitkräften (DOCPER-AS-57-01) oder der Vertrag über die
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der
Vertragsniederschrift zwischen dem Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte und
dem dort genannten Subunternehmen endet. Diese Vereinbarung wird auf den unter
Nummer 1 genannten Vertrag nicht mehr angewendet, wenn der betreffende Vertrag
endet oder wenn dem Auswärtigen Amt nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach
Ablauf des vorausgegangenen Liefer- beziehungsweise Leistungsauftrags ein Folge-
auftrag vorliegt. Kopien des Vertrags sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendi-
gung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das unter Nummer 1 genannte Subunternehmen kann jede Partei jederzeit
diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation in Bezug
auf das Subunternehmen kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kün-
digung in Bezug auf das Subunternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Februar 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 8 vom
1. Februar 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Februar 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 645
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „CACI Premier Technology, Inc.“ und
„Northrop Grumman Systems Space & Mission Systems Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-24-15, DOCPER-AS-43-03)
Vom 1. März 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
1. Februar 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „CACI
Premier Technology, Inc.“ und „Northrop Grumman Systems Space & Mission
Systems Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-24-15, DOCPER-AS-43-03) geschlos-
sen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Februar 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Auswärtiges Amt Berlin, den 1. Februar 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 9 vom 1. Februar 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b
genannten Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. wird auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-24-15 mit einer Laufzeit
vom 29. September 2006 bis 28. Februar 2007 folgende Dienstleistungen erbrin-
gen:
Das „Anti-Terrorist Analysis Team“ erstellt Bedrohungsanalysen und stellt einsatz-
und ausbildungsbezogene Produkte für Soldaten, Zivilbeschäftigte des US-Hee-
resministeriums, Vertragsarbeitnehmer und Familienangehörige im Zusammen-
hang mit terroristischen Bedrohungen, Methoden und Taktiken bereit, die den Ver-
antwortungsbereich des V Corps betreffen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden
Tätigkeiten: Intelligence Analyst (Anhang II.2.).
b) Das Unternehmen Northrop Grumman Systems Space & Mission Systems
Corporation wird auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Num-
mer DOCPER-AS-43-03 mit einer Laufzeit vom 1. September 2006 bis 31. August
2008 folgende Dienstleistungen erbringen:
Planung, Verwaltung, Verbindungsaufgaben und Koordinationsunterstützung für
gemeinsame Übungen, das gemeinsame Ausbildungssystem und Sonderprojek-
te. Fungiert als Controlling-Instanz für Übungen und erbringt Verbindungsaufga-
ben für gemeinsame Übungen und Sonderprojekte. Dieser Vertrag umfasst die fol-
genden Tätigkeiten: Military Analyst (Anhang II.4.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis b auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 647
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie
wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Verträge nicht
mehr angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt
nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungs-
aufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen
Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen kann
jede Partei jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen kündigen; die Vereinbarung tritt
drei Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das genannte Unternehmen außer
Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Februar 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 9 vom
1. Februar 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Februar 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-04)
Vom 1. März 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
1. Februar 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz
Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-04) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Februar 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 649
Auswärtiges Amt Berlin, den 1. Februar 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 6 vom 1. Februar 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen Ver-
trag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-04 über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Durchführung und Koordination von Studien und Analysen zur Unterstützung des
Hauptquartiers der U.S. Army Installation Management Agency (IMA). Der Auftrag-
nehmer unterstützt mit seinen Dienstleistungen die IMA in wesentlichen Bereichen
ihrer Tätigkeit als Organisation, die fortlaufend daran arbeitet, die eigene Arbeit effi-
zienter zu gestalten, indem er die Bemühungen der IMA fördert, ihre Leistung anhand
der APIC-Kriterien zur Leistungssteigerung (Army Performance Improvement Criteria)
zu messen. Die IMA hat den Auftrag, Einrichtungen der U.S. Army weltweit einheitlich,
wirkungsvoll und effizient zu verwalten und damit zur Unterstützung der Einsatzbereit-
schaft und Auftragserfüllung sowie zum Wohlergehen der Soldaten, Zivilbeschäftigten
und ihrer Familien beizutragen, die Infrastruktur zu verbessern und den Umweltschutz
zu fördern. Der Auftragnehmer wird der IMA in Erfüllung des Gesamtauftrags weiter-
hin Empfehlungen geben und ihr Unterstützung bei der Durchführung wesentlicher
Veränderungen in den genannten Bereichen leisten. Dieser Vertrag umfasst die fol-
genden Tätigkeiten: Process Analyst (Anhang II.1.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-39-04 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Amerika und dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 5. Mai 2006 bis 31. Januar 2008
ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüg-
lich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Februar 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 6 vom
1. Februar 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Februar 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 651
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 2. März 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 14. November
1975 über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Überein-
kommen) – BGBl. 1979 II S. 445 – gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2005 (BGBl. II S. 1307).
Berlin, den 2. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 2. März 2007
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft treten:
Kirgisistan am 30. August 2007
Vereinigte Arabische Emirate am 10. Januar 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 115).
Berlin, den 2. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 651
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 2. März 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 14. November
1975 über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Überein-
kommen) – BGBl. 1979 II S. 445 – gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2005 (BGBl. II S. 1307).
Berlin, den 2. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 2. März 2007
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft treten:
Kirgisistan am 30. August 2007
Vereinigte Arabische Emirate am 10. Januar 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 115).
Berlin, den 2. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des VN-Waffenübereinkommens,
der Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkommens
und der Protokolle I bis IV zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 6. März 2007
I.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßi-
ge Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, (VN-Waffenüber-
einkommen) (BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935) wird nach seinem Artikel 5
Abs. 2 für
Kamerun am 7. Juni 2007
in Kraft treten.
II.
Die am 21. Dezember 2001 angenommene Änderung von Artikel 1 des VN-
Waffenübereinkommens (BGBl. 2004 II S. 1507) wird nach Artikel 8 Abs. 1
Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 des Übereinkommens für folgende wei-
tere Staaten in Kraft treten:
Irland am 8. Mai 2007
Russische Föderation am 24. Juli 2007.
III.
Ferner werden
– das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II
S. 958, 967 – nach Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens
– das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geän-
derten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung)
– BGBl. 1997 II S. 806, 807 – nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8
Abs. 1 Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens
– das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Brandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – nach Artikel 5 Abs. 4
des VN-Waffenübereinkommens
– das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – nach seinem Artikel 2 in Verbindung
mit Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens
für
Kamerun am 7. Juni 2007
in Kraft treten.
IV.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch die am 21. Dezember 2001 angenommene
Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkommens sowie durch die nach-
stehenden Protokolle gebunden betrachtet:
– das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I)
– das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geän-
derten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 653
– das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Brandwaffen (Protokoll III)
– das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 125) und vom 9. Oktober 2006 (BGBl. II S. 1012).
Berlin, den 6. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-angolanischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 6. März 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August 2005 zu dem Vertrag vom
30. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Angola über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
(BGBl. 2005 II S. 708) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 12 Abs. 2
am 1. März 2007
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 29. Januar 2007 in Berlin ausge-
tauscht.
Berlin, den 6. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 9. März 2007
I.
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für die
Zentralafrikanische Republik am 25. Mai 2006
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 22. März 1989
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle
und ihrer Entsorgung gebunden betrachtet.
III.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. September 2006 notifiziert, dass es mit Wirkung vom selben
Tag den Geltungsbereich des vorgenannten Übereinkommens auf die britischer
Staatshoheit unterstehenden S t ü t z p u n k t g e b i e t e Akrotiri und
D h e k e l i a erstreckt, und hat die z u s t ä n d i g e n B e h ö r d e n gemäß Arti-
kel 5 Abs. 2 des vorgenannten Übereinkommens wie folgt mitgeteilt:
(Übersetzung)
“Sovereign Base Areas: „Britischer Staatshoheit unterstehende
Stützpunktgebiete:
Competent Authority for the Western Zuständige Behörde für die westlichen
Sovereign Base Area: Area Officer (Mr Stützpunktgebiete: Area Officer [Gebiets-
Kyprianos Matheou), Area Office, Akrotiri, beamter] (Herr Kyprianos Matheou), Area
BFPO 57 (telephone 00357 2527 7290) Office [Gebietsbüro], Akrotiri, BFPO 57
(Telefon: 00357 2527 7290).
Competent Authoriy for Eastern Sovereign Zuständige Behörde für die östlichen
Base Area: Area Officer (Mr Christakis Stützpunktgebiete: Area Officer [Gebiets-
Athanasiou), Area Office, Dhekelia, beamter] (Herr Christakis Athanasiou), Area
BFPO 58 (telephone 00357 2474 4558). Office [Gebietsbüro], Dhekelia, BFPO 58
(Telefon: 00357 2474 4558).
British Forces Cyprus: Britische Streitkräfte in Zypern:
Competent Authority: Defence Estates Zuständige Behörde: Defence Estates
Support Manager (Mr P Pashas), Block D, Support Manager [Verwalter der militäri-
Headquarters, British Forces Cyprus, schen Liegenschaften] (Herr P. Pashas),
Episkopi, BFPO 53 (telephone 00357 2596 Block D, Headquarters, British Forces
2329). Cyprus [Hauptquartier der britischen Streit-
kräfte in Zypern], Episkopi, BFPO 53
(Telefon: 00357 2596 2329).
The Secretary of State for Environment, Der Minister für Umwelt, Nahrungsmittel
Food and Rural Affairs, United Kingdom, is und ländliche Angelegenheiten des Verei-
the focal point for the purposes of Article 5 nigten Königreichs ist die Anlaufstelle für
of the Convention.” die Zwecke des Artikels 5 des Übereinkom-
mens.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2006 (BGBl. II S. 186).
Berlin, den 9. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007 655
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 9. März 2007
I.
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) ist nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für
die Niederlande (für das Königreich in Europa) am 4. Februar 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Portugal am 31. Januar 2007
in Kraft getreten.
II.
Die N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde am
6. November 2006 folgende V o r b e h a l t e erklärt:
(Übersetzung)
“The Kingdom of the Netherlands „Das Königreich der Niederlande erkennt
accepts, for a dispute not resolved in für eine nicht nach Artikel 21 Absatz 1 des
accordance with paragraph 1 of Article 21 Übereinkommens beigelegte Streitigkeit
of the Convention, both means of dispute beide in jenem Absatz genannten Mittel der
settlement mentioned in this paragraph as Streitbeilegung gegenüber jeder anderen
compulsory in relation to any Party Vertragspartei, welche dieselbe Verpflich-
accepting the same obligation. tung übernimmt, als obligatorisch an.
The Kingdom of the Netherlands Das Königreich der Niederlande behält
reserves the right as concerns the sich hinsichtlich der in Anhang I des Über-
threshold quantities mentioned in Annex I einkommens genannten Mengenschwellen
of the Convention, to apply the das Recht vor, die in der Richtlinie
threshold quantities mentioned in 96/82/EG des Rates vom 9. Dezember
European Council Directive 96/82/EC of 1996 zur Beherrschung der Gefahren bei
9 December 1996 on the control of major- schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen
accident hazards involving dangerous genannten Mengenschwellen anzuwen-
substances.” den.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2006 (BGBl. II S. 469).
Berlin, den 9. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 13. März 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch den Internationalen Pakt vom 19. Dezem-
ber 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) gebun-
den betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2006 (BGBl. II S. 1288).
Berlin, den 13. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l