538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Gesetz
zu den Protokollen vom 16. Mai 2006
über die Änderung
des Abkommens vom 6. Juni 1955 über die Errichtung eines
Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst
und der Vereinbarung vom 6. Juni 1955
über die Beziehungen zwischen dem
Internationalen Ausschuss für den Internationalen Suchdienst
und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz
Vom 13. April 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Folgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:
1. dem in Berlin am 26. Juli 2006 von der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Protokoll vom 16. Mai 2006 über die Änderung
des Abkommens vom 6. Juni 1955 über die Errichtung eines Internationalen
Ausschusses für den Internationalen Suchdienst (BAnz. Nr. 241 vom
14. Dezember 1955), zuletzt geändert durch die Vereinbarung vom 15. Okto-
ber 1973 über die Verlängerung und Änderung des Abkommens über die
Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Such-
dienst (BGBl. 1973 II S. 1520),
2. dem Protokoll vom 16. Mai 2006 über die Änderung der Vereinbarung vom
6. Juni 1955 über die Beziehungen zwischen dem Internationalen Aus-
schuss für den Internationalen Suchdienst und dem Internationalen Komitee
vom Roten Kreuz (BAnz. Nr. 241 vom 14. Dezember 1955), zuletzt geändert
durch die Vereinbarung vom 22. Dezember 1972 über die Verlängerung und
Änderung der Vereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Internatio-
nalen Ausschuss für den Internationalen Suchdienst und dem Internationa-
len Komitee vom Roten Kreuz (BGBl. 1973 II S. 1522).
Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Protokolle nach ihrem jeweiligen Artikel IV für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 13. April 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 539
Protokoll
über die Änderung
des Abkommens
über die Errichtung
eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst
Protocol
on the amendment
of the Agreement constituting
an International Commission for the International Tracing Service
Protocole
sur la modification
de l’Accord instituant
une Commission Internationale pour le Service International de Recherches
Die Regierungen The Governments of Les Gouvernements
des Königreichs Belgien, the Kingdom of Belgium, du Royaume de Belgique,
der Französischen Republik, the French Republic, de la République française,
der Bundesrepublik Deutschland, the Federal Republic of Germany, de la République fédérale d’Allemagne,
der Hellenischen Republik, the Hellenic Republic, de la République hellénique,
des Staates Israel, the State of Israel, de l’État d’Israël,
der Italienischen Republik, the Italian Republic, de la République italienne,
des Großherzogtums Luxemburg, the Grand Duchy of Luxembourg, du Grand-Duché de Luxembourg,
des Königreichs der Niederlande, the Kingdom of the Netherlands, du Royaume des Pays-Bas,
der Republik Polen, the Republic of Poland, de la République de Pologne,
des Vereinigten Königreichs the United Kingdom of Great Britain du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
Großbritannien und Nordirland and Northern Ireland, et d’Irlande du Nord,
der Vereinigten Staaten von Amerika – the United States of America, des Etats-Unis d’Amérique,
von dem Wunsche geleitet, das ur- desirous of amending the Agreement désireux de modifier l’Accord instituant
sprünglich am 6. Juni 1955 in Bonn ge- constituting an International Commission une Commission Internationale pour le
schlossene und nachfolgend abgeänderte for the International Tracing Service, origi- Service International de Recherches, à
Abkommen über die Errichtung eines nally concluded at Bonn, on June 6, 1955 l’origine conclu à Bonn le 6 juin 1955, et
Internationalen Ausschusses für den Inter- and subsequently amended, ses amendements successifs,
nationalen Suchdienst zu ändern –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit:
Artikel I Article I Article I
In der Präambel werden vor dem letzten The following paragraphs shall be Les paragraphes suivants seront ajou-
Beweggrund folgende Absätze eingefügt: inserted in the Preamble before the final tés au Préambule avant le dernier considé-
recital: rant:
„in der Erwägung, dass die Regierungen “Considering that the Governments of «Considérant que les Gouvernements
der Hellenischen Republik und der Re- the Hellenic Republic and the Republic of de la République hellénique et de la Répu-
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
publik Polen dem Abkommen über die Poland have subsequently become parties blique de Pologne sont subséquemment
Errichtung eines Internationalen Aus- to the Agreement constituting an Interna- devenues parties à l’Accord instituant une
schusses für den Internationalen Such- tional Commission for the International Commission Internationale pour le Service
dienst nachträglich beigetreten sind und Tracing Service, and thus are members of International de Recherches, et qu’ils sont
somit Mitglied des Internationalen Aus- the International Commission for the Inter- donc membres de la Commission Interna-
schusses für den Internationalen Such- national Tracing Service;” tionale pour le Service International de
dienst sind;“ Recherches;»
„in dem Wunsch, den Zugang zu den “Desiring to ensure access, for research «Désirant assurer l’accès, à des fins de
vom Internationalen Suchdienst aufbe- purposes, to archives and documents pre- recherche, aux archives et documents
wahrten Archiven und Unterlagen zu For- served by the International Tracing Ser- conservés par le Service International de
schungszwecken sowohl vor Ort als auch vice, both on site and through copies of Recherches, tant sur le site même qu'au
durch Kopien der Archive und Unterlagen the archives and documents;” moyen de copies d’archives et de docu-
zu gewährleisten;“ ments;»
„in der Erwägung, dass die Regierungen “Considering that the Governments «Considérant que les Gouvernements
davon ausgehen, dass ihr jeweiliges inner- deem that the national law of each of them estiment que le droit national de chacun
staatliches Recht einen angemessenen ensures adequate protection relating to d’entre eux garantit une protection adé-
Schutz personenbezogener Daten ge- personal data and expect that, in giving quate en matière de données personnelles
währleistet, und dass sie erwarten, dass access to the above-mentioned copies, et qu’ils escomptent que chaque Gouver-
bei der Gewährung des Zugangs zu den each Government will take into considera- nement, en accordant l’accès aux copies
oben erwähnten Kopien jede Regierung tion the sensitivity of certain information mentionnées ci-dessus, prendra en consi-
die Sensibilität bestimmter möglicherwei- they may contain;” dération le caractère sensible de certaines
se darin enthaltener Informationen berück- des informations qu’elles pourraient
sichtigt;“ contenir;»
Artikel II Article II Article II
Am Ende von Artikel 2 Absatz a) wird fol- The following text shall be inserted at La phrase suivante sera ajoutée à la fin
gender Text eingefügt: the end of Article 2 paragraph a): de l’article 2 paragraphe a):
„ , darunter auch solche für den Zugang “, including for access by researchers at «, y compris l’accès des chercheurs aux
von Forschern zu den von diesem Dienst Bad Arolsen to the archives and docu- archives et documents conservés par ce
in Bad Arolsen aufbewahrten Archiven und ments preserved by this Service.” Service à Bad Arolsen.»
Unterlagen.“
Artikel III Article III Article III
Es wird ein Artikel 8bis hinzugefügt: An Article 8bis will be added: Un article 8bis sera ajouté:
„Artikel 8bis “Article 8bis «Article 8bis
a. Jede Regierung erhält auf Wunsch eine a. Each Government shall receive upon a. Chaque Gouvernement recevra sur
Kopie der Archive und Unterlagen des request a single copy of the archives demande une copie unique des archi-
Internationalen Suchdienstes. and documents of the International ves et documents du Service Interna-
Tracing Service. tional de Recherches.
b. Jede Regierung kann diese Archive b. Each Government may make these b. Chaque Gouvernement pourra rendre
und Unterlagen für Zwecke der For- archives and documents accessible for ces archives et documents accessibles
schung in den Räumlichkeiten eines research on the premises of an appro- à la recherche dans les locaux d’un
geeigneten Archivs in ihrem Hoheits- priate archival repository in its territory, dépôt d’archives approprié situé sur
gebiet zugänglich machen, wobei der where access shall be granted in son territoire, où l’accès sera accordé
Zugang im Einklang mit den ein- accordance with the relevant national conformément au droit national perti-
schlägigen innerstaatlichen Rechts- law and national archival regulations nent et à la réglementation et aux usa-
vorschriften, Archivvorschriften und and practices.“ ges nationaux concernant les archi-
Gepflogenheiten gewährt wird.“ ves.»
Artikel IV Article IV Article IV
Dieses Protokoll tritt an dem Tag in This Protocol will enter into force on the Ce protocole entrera en vigueur à la
Kraft, an dem alle Vertragsregierungen der date on which all contracting Govern- date à laquelle tous les Gouvernements
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ments have informed the Government of contractants auront fait savoir au Gouver-
land mitgeteilt haben, dass die innerstaat- the Federal Republic of Germany that the nement de la République fédérale d’Alle-
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttre- national requirements for such entry into magne que les procédures nécessaires sur
ten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des force have been fulfilled. The relevant date le plan national à l’entrée en vigueur sont
Eingangs der letzten Mitteilung bei der shall be the date on which the last commu- achevées. La date pertinente sera la date à
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- nication is received by the Government of laquelle la dernière notification aura été
land. the Federal Republic of Germany. reçue par le Gouvernement de la Républi-
que fédérale d’Allemagne.
Dieses Protokoll wird in deutscher, eng- The present Protocol shall be concluded Le présent Protocole est conclu en lan-
lischer und französischer Sprache ge- in the German, French and English lan- gues française, allemande et anglaise, les
schlossen, wobei jeder Wortlaut gleicher- guages, all three texts being equally trois textes faisant également foi.
maßen verbindlich ist. authentic.
Es liegt in einer Urschrift vom 1. Juni bis It shall be open for signature in a single Il sera ouvert du 1er juin 2006 au
1. November 2006 im Auswärtigen Amt copy from 1 June 2006 to 1 November 1er novembre 2006 au Ministère des Affai-
der Bundesrepublik Deutschland zu Berlin 2006 in the Foreign Office of the Federal res Etrangères de la République fédérale
zur Zeichnung durch alle im Internationa- Republic of Germany in Berlin by all Gov- d’Allemagne à Berlin en un seul exemplai-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 541
len Ausschuss für den Internationalen ernments members of the International re à la signature de tous les Gouverne-
Suchdienst vertretenen Regierungen auf. Commission for the International Tracing ments, membres de la Commission Inter-
Service. nationale pour le Service International de
Recherches.
Die Regierung der Bundesrepublik The Government of the Federal Repub- Le Gouvernement de la République
Deutschland übermittelt allen Unterzeich- lic of Germany shall transmit a certified fédérale d’Allemagne en transmettra une
nerregierungen sowie dem Generalsekre- copy to all signatory Governments and to copie certifiée conforme à tous les Gou-
tär der Vereinten Nationen zur Registrie- the Secretary-General of the United vernements signataires, ainsi qu’au Secré-
rung nach Artikel 102 der Charta der Ver- Nations for registration in accordance with taire Général des Nations Unies pour
einten Nationen eine beglaubigte Ab- Article 102 of the Charter of the United enregistrement, conformément à
schrift. Nations. l’Article 102 de la Charte des Nations
Unies.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
For the Government of the Kingdom of Belgium
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Geleyn
Für die Regierung der Französischen Republik
For the Government of the French Republic
Pour le Gouvernement de la République française
Martin
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Günter Gloser
Für die Regierung der Hellenischen Republik
For the Government of the Hellenic Republic
Pour le Gouvernement de la République hellénique
To m a i - K o n s t a n t o p o u l o u
Für die Regierung des Staates Israel
For the Government of the State of Israel
Pour le Gouvernement de l’État d’Israël
S. Stein
Für die Regierung der Italienischen Republik
For the Government of the Italian Republic
Pour le Gouvernement de la République italienne
Antonio Puri-Purini
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
P. M e r t z
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
van Wulfften Palthe
Für die Regierung der Republik Polen
For the Government of the Republic of Poland
Pour le Gouvernement de la République de Pologne
W. P o m i a n o w s k i
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
Hugh Mortimer
Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
For the Government of the United States of America
Pour le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique
W. R . T i m k e n
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Protokoll
zur Änderung der Vereinbarung
über die Beziehungen zwischen dem Internationalen Ausschuss
für den Internationalen Suchdienst und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz
Protocol
Amending the Agreement
on the Relations between the International Commission
for the International Tracing Service and the International Committee of the Red Cross
Protocole
sur la modification de l’Accord
sur les relations entre la Commission
Internationale pour le Service International
de Recherches et le Comité International de la Croix-Rouge
Der Vorsitzende des Internationalen Aus- The Chairman of the International Com- Le Président de la Commission Interna-
schusses für den Internationalen Such- mission for the International Tracing Ser- tionale pour le Service International de
dienst, der gehörig befugt ist, im Namen vice, being duly authorized to act on behalf Recherches, dûment autorisé à agir pour
der Mitgliedregierungen dieses Aus- of the Member Governments of this Com- le compte des Gouvernements membres
schusses zu handeln, nämlich des König- mission, that is to say the Kingdom of Bel- de cette Commission, à savoir: le Royau-
reichs Belgien, der Französischen Repu- gium, the French Republic, the Federal me de Belgique, la République française,
blik, der Bundesrepublik Deutschland, der Republic of Germany, the Hellenic Repub- la République fédérale d’Allemagne, la
Hellenischen Republik, des Staates Israel, lic, the State of Israel, the Italian Republic, République hellénique, l’État d’Israël, la
der Italienischen Republik, des Großher- the Grand Duchy of Luxembourg, the République italienne, le Grand-duché de
zogtums Luxemburg, des Königreichs der Kingdom of the Netherlands, the Republic Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas,
Niederlande, der Republik Polen, des Ver- of Poland, the United Kingdom of Great la République de Pologne, le Royaume-
einigten Königreichs von Großbritannien Britain and Northern Ireland and the Unit- Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
und Nordirland und der Vereinigten Staa- ed States of America, Nord et les États-Unis d’Amérique,
ten von Amerika,
einerseits Of the one part, d’une part,
und das Internationale Komitee vom and the International Committee of the et le Comité International de la Croix-
Roten Kreuz Red Cross, Rouge
andererseits – Of the other part, d’autre part,
von dem Wunsche geleitet, die ur- desirous of amending the Agreement on désireux de modifier l’Accord sur les
sprünglich am 6. Juni 1955 in Bonn ge- the Relations between the International relations entre la Commission Internatio-
schlossene und nachfolgend geänderte Commission for the International Tracing nale pour le Service International de
Vereinbarung über die Beziehungen zwi- Service and the International Committee of Recherches et le Comité International de
schen dem Internationalen Ausschuss für the Red Cross originally concluded at la Croix-Rouge, à l’origine conclu à Bonn
den Internationalen Suchdienst und dem Bonn, on June 6, 1955 and subsequently le 6 juin 1955, et ses amendements suc-
Internationalen Komitee vom Roten Kreuz amended, cessifs,
zu ändern –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit:
Artikel I Article I Article I
Die Präambel wird am Ende des dritten The following text shall be inserted at Le texte suivant sera inséré à la fin du
Beweggrundes wie folgt ergänzt: the end of the third recital of the Preamble: troisième considérant du Préambule:
„darunter auch solche für den Zugang “, including for access by researchers at «, y compris l’accès des chercheurs aux
von Forschern zu den von diesem Dienst Bad Arolsen to the archives and docu- archives et documents conservés par ce
in Bad Arolsen aufbewahrten Archiven und ments preserved by this Service.” Service à Bad Arolsen;»
Unterlagen;
in der Erwägung, dass die Regierungen “Considering that the Governments of «Considérant que les Gouvernements
der Hellenischen Republik und der Repu- the Hellenic Republic and the Republic of de la République hellénique et de la Répu-
blik Polen dem Abkommen über die Er- Poland have subsequently become parties blique de Pologne sont subséquemment
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 543
richtung eines Internationalen Ausschus- to the Agreement constituting an Interna- devenus parties à l’Accord instituant une
ses für den Internationalen Suchdienst tional Commission for the International Commission Internationale pour le Service
nachträglich beigetreten sind und somit Tracing Service, and thus are members of International de Recherches, et qu’ils sont
Mitglied des Internationalen Ausschusses the International Commission for the Inter- donc membres de la Commission Interna-
für den Internationalen Suchdienst sind; national Tracing Service.” tionale pour le Service International de
Recherches;»
in der Erwägung, dass die Regierungen “Considering that the Governments «Considérant que les Gouvernements
es für nützlich erachten, den Zugang zu have deemed it useful to ensure access, ont estimé utile de donner accès, à des
den vom Internationalen Suchdienst auf- for research purposes, to the archives and fins de recherche, aux archives et docu-
bewahrten Archiven und Unterlagen zu documents preserved by the International ments conservés par le Service Internatio-
Forschungszwecken sowohl vor Ort als Tracing Service, both on site and through nal de Recherches, tant sur place qu’au
auch durch Kopien der Archive und Unter- copies of the archives and documents.” moyen de copies de ceux-ci;»
lagen zu gewährleisten;
in der Erwägung, dass die Regierungen “Considering that the Governments «Considérant que les Gouvernements
davon ausgehen, dass ihr jeweiliges inner- deem that the national law of each of them estiment que le droit national de chacun
staatliches Recht einen angemessenen ensures adequate protection relating to d’entre eux garantit une protection adé-
Schutz personenbezogener Daten ge- personal data and expect that, in giving quate en matière de données personnelles
währleistet, und dass sie erwarten, dass access to the above-mentioned copies, et qu’ils escomptent que chaque Gouver-
bei der Gewährung des Zugangs zu den each Government will take into considera- nement, en accordant l’accès aux copies
oben erwähnten Kopien jede Regierung tion the sensitivity of certain information mentionnées ci-dessus, prendra en consi-
die Sensibilität bestimmter möglicherwei- they may contain.” dération le caractère sensible de certaines
se darin enthaltener Informationen berück- des informations qu’elles pourraient
sichtigt; contenir;»
in der Erwägung, dass der Internationa- “Considering that the International Trac- «Considérant que le Service Internatio-
le Suchdienst oder das Internationale ing Service or the International Committee nal de Recherches ou le Comité Internatio-
Komitee vom Roten Kreuz für die Nutzung of the Red Cross cannot be held responsi- nal de la Croix-Rouge ne peuvent être
der Archive und Unterlagen, die Benutzern ble for the use of the archives and docu- tenus pour responsables de l’utilisation
gemäß dieser Vereinbarung zur Verfügung ments provided to users according to this des archives et documents fournis aux uti-
gestellt worden sind, nicht haftbar ge- Agreement.” lisateurs conformément à cet Accord;»
macht werden kann;“
Artikel II Article II Article II
Dem Artikel 5 wird am Ende folgender The following text shall be inserted at La phrase suivante sera ajoutée à la fin
Wortlaut angefügt: the end of Article 5: de l’article 5:
„Die Erfüllung des humanitären Auftrags “The fulfillment of the humanitarian and «L’accomplissement des mandats
und des Forschungsauftrags ist mit die- research mandates is fully compatible with humanitaire et de recherche est pleine-
sem Artikel uneingeschränkt vereinbar.“ this article.” ment compatible avec cet article.»
Artikel III Article III Article III
Die folgenden Artikel werden hinzuge- The following Articles will be added: Les articles suivants seront ajoutés:
fügt:
„Artikel 4bis “Article 4bis «Article 4bis
a. Die vom Internationalen Suchdienst a. Archives and documents held by the a. Les archives et documents conservés
aufbewahrten Archive und Unterlagen International Tracing Service shall be par le Service International de Recher-
sind für Forschungszwecke zugäng- available for research, through access ches seront disponibles pour la recher-
lich, und zwar durch den Zugang in at the premises of the International che par l’accès dans les locaux du Ser-
den Räumlichkeiten des Internationa- Tracing Service in Bad Arolsen and vice International de Recherches à Bad
len Suchdienstes in Bad Arolsen und through access to copies of the Arolsen et par l’accès à des copies des
durch den Zugang zu von den Regie- archives and documents received by archives et documents obtenues par
rungen erhaltenen Kopien der Archive Governments. les Gouvernements.
und Unterlagen.
b. Archive und Unterlagen, die dem Inter- b. Archives and documents which were b. Les archives et documents qui ont été
nationalen Suchdienst auf der Grund- transferred or made available to the transférés ou mis à disposition du Ser-
lage einer schriftlichen Vereinbarung International Tracing Service, based on vice International de Recherches, en
zum Zeitpunkt der Hinterlegung, der a written understanding at the time of vertu d’un accord écrit, fait à l’époque
zufolge der Internationale Suchdienst deposit that the International Tracing du dépôt et stipulant que le Service
das ausschließliche Nutzungsrecht Service would enjoy exclusive right of International de Recherches jouit du
haben soll, übertragen oder zugänglich use, may be used or further copied droit exclusif d’utilisation, ne peuvent
gemacht worden sind, dürfen nur mit only if the donor of the archives and être utilisés ou copiés à l’avenir
schriftlicher Zustimmung desjenigen, documents or in appropriate cases its qu’avec l’accord écrit du donateur de
der die Archive und Unterlagen abge- legal successor so agrees in writing. ces archives et documents, ou de son
treten hat, gegebenenfalls mit der sei- successeur légal dans les cas appro-
nes Rechtsnachfolgers, genutzt oder priés.
nochmals kopiert werden.
Artikel 4ter Article 4ter Article 4ter
a. Der Zugang zu den Archiven und a. Access to the archives and documents a. L’accès aux archives et documents à
Unterlagen in den Räumlichkeiten des for research at the premises of the des fins de recherche dans les locaux
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Internationalen Suchdienstes zu For- International Tracing Service shall be du Service International de Recher-
schungszwecken wird unter der granted provided that all appropriate ches à Bad Arolsen sera accordé à
Voraussetzung gewährt, dass alle measures have been taken in order condition que toutes les mesures
geeigneten Vorkehrungen dafür getrof- that the activities connected with this appropriées aient été prises afin que
fen worden sind, dass die mit dieser research do not significantly impair the les activités liées à cette recherche
Forschung verbundenen Tätigkeiten fulfilment of the task of the Internation- n’entravent pas significativement l’ac-
die Erfüllung der Aufgabe des Interna- al Tracing Service relating to its complissement de la tâche du Service
tionalen Suchdienstes im Hinblick auf humanitarian mandate in accordance International de Recherches relative au
seinen humanitären Auftrag nach Arti- with Article 4 of the present Agree- mandat humanitaire qui lui a été confié
kel 4 nicht nennenswert beeinträchti- ment; par l’article 4 du présent Accord;
gen.
b. Die Nutzung von Archiven und Unterla- b. Use of archives and documents held b. La consultation des archives et docu-
gen, die vom Internationalen Such- by the International Tracing Service ments conservés par le Service Inter-
dienst aufbewahrt werden, wird auf shall be granted upon request. The national de Recherches sera accordée
Antrag gestattet. Die Nutzungsbedin- terms and conditions of such use shall sur demande. Les termes et conditions
gungen werden vom Internationalen be determined by the International de cette consultation seront fixés dans
Ausschuss in einer einstimmig zu ver- Commission in unanimously adopted des règlements la régissant adoptés à
abschiedenden Benutzungsordnung regulations governing use, including a l’unanimité par la Commission Interna-
festgelegt, die auch eine Gebühren- schedule of fees. As a general princi- tionale, incluant un barème des tarifs.
übersicht enthält. Grundsätzlich wird ple, use shall be limited to archives and De façon générale, la consultation sera
die Nutzung auf Archive und Unter- documents available in digitised form. limitée aux archives et documents
lagen beschränkt, die in digitaler Access to original archives and docu- numérisés. L’accès aux archives et
Form verfügbar sind. Bei der Gewäh- ments shall take due account of their documents originaux devra prendre en
rung des Zugangs zu Originalarchiven conservation status. The inquirer shall compte leur état de conservation. Le
und -unterlagen ist deren Erhaltungs- agree in writing to comply with the reg- demandeur s’engagera par écrit à res-
zustand gebührend zu berücksichti- ulations for access established by the pecter le règlement d’accès établi par
gen. Der Antragsteller verpflichtet sich International Commission. la Commission Internationale.
schriftlich zur Einhaltung der vom Inter-
nationalen Ausschuss festgelegten
Nutzungsbedingungen.
c. Der Antragsteller ist nach dem gelten- c. The inquirer shall bear individual c. Le demandeur engagera sa responsa-
den innerstaatlichen Recht persönlich responsibility under applicable national bilité personnelle au regard de la loi
für die Veröffentlichung personenbezo- law for the divulgation of personal nationale applicable en cas de divulga-
gener Daten verantwortlich. data. tion de données personnelles.
Artikel 6bis Article 6bis Article 6bis
a. Jede Regierung erhält auf Wunsch eine a. Each Government shall receive upon a. Chaque Gouvernement recevra sur
Kopie der Archive und Unterlagen des request a single copy of the archives demande une copie unique des archi-
Internationalen Suchdienstes. and documents of the International ves et documents du Service Interna-
Tracing Service. tional de Recherches.
b. Jede Regierung kann diese Archive b. Each Government may make these b. Chaque Gouvernement pourra rendre
und Unterlagen für Zwecke der For- archives and documents accessible for ces archives et documents accessibles
schung in den Räumlichkeiten eines research on the premises of an appro- à la recherche dans les locaux d’un
geeigneten Archivmagazins in ihrem priate archival repository in its territory, dépôt d’archives approprié situé sur
Hoheitsgebiet zugänglich machen, wo- where access shall be granted in son territoire, où l’accès sera accordé
bei der Zugang im Einklang mit dem accordance with the relevant national conformément au droit national perti-
einschlägigen innerstaatlichen Recht, law and national archival regulations nent et à la réglementation et aux usa-
den innerstaatlichen Archivvorschriften and practices. ges nationaux concernant les archives.
und Gepflogenheiten gewährt wird.
c. Bei der Gewährung des Zugangs zu c. In providing access to the copies, Gov- c. En donnant accès aux copies, les
den Kopien legen die Regierungen ernments shall give particular attention Gouvernements attacheront une atten-
besonderes Augenmerk auf den to the protection of personal data con- tion toute particulière à la protection
Schutz darin enthaltener personenbe- tained therein.” des données personnelles qu’elles
zogener Daten.“ contiennent.»
Artikel IV Article IV Article IV
Die Mitgliedregierungen des Internatio- The Governments members of the Inter- Les Gouvernements membres de la
nalen Ausschusses und das Internationale national Commission, and the Internation- Commission Internationale et le Comité
Komitee vom Roten Kreuz werden dem al Committee of the Red Cross, shall International de la Croix-Rouge avertiront
Vorsitzenden des Internationalen Aus- inform the Chairman of the International la Présidence de la Commission Interna-
schusses mitteilen, wenn die internen Commission when they have fulfilled their tionale qu’ils ont achevé leurs procédures
Voraussetzungen für das Inkrafttreten internal requirements for entry into force. internes nécessaires à l’entrée en vigueur.
erfüllt sind. Dieses Protokoll tritt an dem This Protocol will enter into force on the Le Protocole entrera en vigueur à la date à
Tag in Kraft, an dem die letzte Notifikation date on which the final such notification is laquelle cette notification finale aura été
eingeht. received. reçue.
Das Internationale Komitee vom Roten The International Committee of the Red Le Comité International de la Croix-
Kreuz übermittelt allen Unterzeichnerre- Cross shall transmit a certified copy to all Rouge transmettra une copie certifiée à
gierungen eine beglaubigte Kopie und die signatory Governments, and the Govern- tous les Gouvernements signataires et le
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ment of the Federal Republic of Germany Gouvernement de la République Fédérale
land übermittelt dem Generalsekretär der shall transmit a certified copy to the Secre- d’Allemagne transmettra une copie certi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 545
Vereinten Nationen unmittelbar nach dem tary General of the United Nations for fiée au Secrétaire Général des Nations
Inkrafttreten eine beglaubigte Kopie zur registration in accordance with Article 102 Unies pour enregistrement, conformément
Registrierung nach Artikel 102 der Charta of the United Nations Charter, immediately à l’article 102 de la Charte des Nations
der Vereinten Nationen. following its entry into force. Unies, immédiatement après l’entrée en
vigueur.
Dieses Protokoll wird in deutscher, fran- The present Protocol shall be concluded Le présent Protocole sera conclu en lan-
zösischer und englischer Sprache ge- in the German, French and English lan- gues française, allemande et anglaise, les
schlossen, wobei jeder Wortlaut gleicher- guages, all three texts being equally trois textes faisant également foi.
maßen verbindlich ist. authentic.
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Gesetz
zu dem Protokoll vom 21. Mai 2003
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 13. April 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kiew am 21. Mai 2003 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit wird
ermächtigt, Änderungen der Anhänge des Protokolls über Schadstofffreiset-
zungs- und -verbringungsregister nach seinem Artikel 20 durch Rechtsverord-
nung im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Wirtschaft und Techno-
logie und mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 13. April 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 547
Protokoll
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Protocol
on Pollutant Release and Transfer Registers
Protocole
sur les registres des rejets et transferts de polluants
(Übersetzung)
The Parties to this Protocol, Les Parties au présent Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
Recalling article 5, paragraph 9, and Rappelant le paragraphe 9 de l’article 5 unter Hinweis auf Artikel 5 Absatz 9 und
article 10, paragraph 2, of the 1998 Con- et le paragraphe 2 de l’article 10 de la Artikel 10 Absatz 2 des Übereinkommens
vention on Access to Information, Public Convention de 1998 sur l’accès à l’infor- von 1998 über den Zugang zu Informatio-
Participation in Decision-making and Ac- mation, la participation du public au pro- nen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
cess to Justice in Environmental Matters cessus décisionnel et l’accès à la justice scheidungsverfahren und den Zugang zu
(the Aarhus Convention), en matière d’environnement (Convention Gerichten in Umweltangelegenheiten (Aar-
d’Aarhus), hus-Übereinkommen),
Recognizing that pollutant release and Reconnaissant que les registres des re- in der Erkenntnis, dass Schadstofffrei-
transfer registers provide an important jets et transferts de polluants constituent setzungs- und -verbringungsregister ein
mechanism to increase corporate ac- un important outil de responsabilisation wichtiges Instrument darstellen, um mehr
countability, reduce pollution and promote des entreprises, de lutte contre la pollution Verantwortlichkeit der Unternehmen zu er-
sustainable development, as stated in the et de promotion du développement dura- reichen, die Umweltbelastung zu verrin-
Lucca Declaration adopted at the first ble, comme il est indiqué dans la Déclara- gern und eine nachhaltige Entwicklung zu
meeting of the Parties to the Aarhus Con- tion de Lucques adoptée à la première fördern, wie dies in der Erklärung von
vention, Réunion des Parties à la Convention Lucca festgestellt wird, die auf der ersten
d’Aarhus, Tagung der Vertragsparteien des Aarhus-
Übereinkommens beschlossen wurde,
Having regard to principle 10 of the 1992 Prenant en considération le principe 10 gestützt auf Grundsatz 10 der Erklärung
Rio Declaration on Environment and De- de la Déclaration de Rio sur l’environne- von Rio über Umwelt und Entwicklung von
velopment, ment et le développement (1992), 1992,
Having regard also to the principles and Prenant également en considération ferner gestützt auf die Grundsätze und
commitments agreed to at the 1992 United les principes arrêtés et les engagements Verpflichtungen, die auf der 1992 abgehal-
Nations Conference on Environment and contractés à la Conférence des Nations tenen Konferenz der Vereinten Nationen
Development, in particular the provisions Unies sur l’environnement et le dévelop- über Umwelt und Entwicklung vereinbart
in chapter 19 of Agenda 21, pement qui s’est tenue en 1992, en parti- wurden, insbesondere auf Kapitel 19 der
culier les dispositions du chapitre 19 du Agenda 21,
Programme Action 21,
Taking note of the Programme for the Prenant note du Programme relatif à la in Anbetracht des Programms für die
Further Implementation of Agenda 21, ad- poursuite de la mise en œuvre d’Action 21 weitere Umsetzung der Agenda 21, das
opted by the General Assembly of the que l’Assemblée générale a adopté à sa von der Generalversammlung der Verein-
United Nations at its nineteenth special dix-neuvième session extraordinaire en ten Nationen auf ihrer neunzehnten Son-
session, 1997, in which it called for, inter 1997 et dans lequel elle a appelé, entre au- dertagung 1997 angenommen wurde und
alia, enhanced national capacities and tres, à un renforcement des capacités et in dem sie unter anderem die Erweiterung
capabilities for information collection, pro- moyens nationaux de collecte, de traite- nationaler Kapazitäten und Möglichkeiten
cessing and dissemination, to facilitate ment et de diffusion de l’information afin zur Erhebung, zur Verarbeitung und zur
public access to information on global en- de rendre plus facilement accessible au Verbreitung von Informationen forderte,
vironmental issues through appropriate public l’information sur les problèmes um den öffentlichen Zugang zu Informatio-
means, environnementaux mondiaux, en em- nen über globale Umweltfragen durch ge-
ployant des moyens appropriés, eignete Mittel zu erleichtern,
Having regard to the Plan of Implemen- Prenant en considération le Plan d’ap- gestützt auf den Durchführungsplan des
tation of the 2002 World Summit on Sus- plication adopté lors du Sommet mondial Weltgipfels von 2002 für nachhaltige Ent-
tainable Development, which encourages pour le développement durable tenu en wicklung, der die Erarbeitung zusammen-
the development of coherent, integrated 2002, qui incite à élaborer des informa- hängender, integrierter Informationen zu
information on chemicals, such as through tions cohérentes et intégrées sur les pro- Chemikalien anregt, beispielsweise mittels
national pollutant release and transfer re- duits chimiques, notamment au moyen nationaler Schadstofffreisetzungs- und
gisters, des registres nationaux des émissions et -verbringungsregister,
transferts de polluants,
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Taking into account the work of the In- Tenant compte des travaux du Forum unter Berücksichtigung der Arbeit des
tergovernmental Forum on Chemical Safe- intergouvernemental sur la sécurité chimi- Zwischenstaatlichen Forums für Chemika-
ty, in particular the 2000 Bahia Declaration que, en particulier de la Déclaration de liensicherheit, insbesondere der Erklärung
on Chemical Safety, the Priorities for Ac- Bahia sur la sécurité chimique (2000), des von Bahia über Chemikaliensicherheit aus
tion Beyond 2000 and the Pollutant Priorités d’action après 2000 et du Plan dem Jahr 2000, der Maßnahmenprioritäten
Release and Transfer Register/Emission d’action sur les registres des rejets et für den Zeitraum nach dem Jahr 2000 und
Inventory Action Plan, transferts de polluants/inventaires des des Aktionsplans zu Schadstofffreiset-
émissions, zungs- und -verbringungsregistern/Emis-
sionsinventaren,
Taking into account also the activities Tenant compte également des activités ferner unter Berücksichtigung der im
undertaken within the framework of the In- entreprises dans le cadre du Programme Rahmen des Interinstitutionellen Pro-
ter-Organization Programme for the Sound interorganisations pour la gestion ration- gramms für den umweltgerechten Um-
Management of Chemicals, nelle des produits chimiques, gang mit Chemikalien durchgeführten Tä-
tigkeiten,
Taking into account furthermore the Tenant compte en outre des travaux de des Weiteren unter Berücksichtigung
work of the Organisation for Economic Co- l’Organisation de coopération et de déve- der Arbeit der Organisation für wirtschaft-
operation and Development, in particular loppement économiques (OCDE), en par- liche Zusammenarbeit und Entwicklung,
its Council Recommendation on Imple- ticulier de la recommandation du Conseil insbesondere der Empfehlung ihres Rates
menting Pollutant Release and Transfer de l’OCDE sur la mise en œuvre des regis- zur Einführung von Schadstofffreisetzungs-
Registers, in which the Council calls upon tres des rejets et transferts de polluants, und -verbringungsregistern, in welcher der
member countries to establish and make dans laquelle les pays membres sont invi- Rat die Mitgliedstaaten auffordert, natio-
publicly available national pollutant release tés à établir et mettre à la disposition du nale Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
and transfer registers, public des registres nationaux des rejets et gungsregister einzurichten und öffentlich
transferts de polluants, verfügbar zu machen,
Wishing to provide a mechanism con- Désirant instituer un mécanisme de na- in dem Wunsch, ein Instrumentarium
tributing to the ability of every person of ture à faciliter l’exercice du droit de cha- bereitzustellen, das dazu beiträgt, dass je-
present and future generations to live in an cun, dans les générations actuelles et fu- der Mensch heutiger und künftiger Gene-
environment adequate to his or her health tures, de vivre dans un environnement rationen in einer seiner Gesundheit und
and well-being, by ensuring the develop- propice à sa santé et à son bien-être, en seinem Wohlbefinden zuträglichen Umwelt
ment of publicly accessible environmental assurant la mise en place de systèmes leben kann, indem die Entwicklung von öf-
information systems, d’information sur l’environnement accessi- fentlich zugänglichen Umweltinforma-
bles au public, tionssystemen sichergestellt wird,
Wishing also to ensure that the develop- Désirant également que l’élaboration de ferner in dem Wunsch, dafür zu sorgen,
ment of such systems takes into account ces systèmes se fasse dans le respect des dass bei der Entwicklung derartiger Syste-
principles contributing to sustainable de- principes favorisant un développement me bestimmte Grundsätze berücksichtigt
velopment such as the precautionary ap- durable comme la démarche de précau- werden, die zu einer nachhaltigen Entwick-
proach set forth in principle 15 of the 1992 tion consacrée dans le principe 15 de la lung beitragen, beispielsweise der Vorsor-
Rio Declaration on Environment and De- Déclaration de Rio sur l’environnement et geansatz, der in Grundsatz 15 der Erklä-
velopment, le développement (1992), rung von Rio über Umwelt und Entwick-
lung von 1992 niedergelegt ist,
Recognizing the link between adequate Reconnaissant que l’exercice des droits in der Erkenntnis, dass zwischen ange-
environmental information systems and énoncés dans la Convention d’Aarhus est messenen Umweltinformationssystemen
the exercise of the rights contained in the lié à la mise en place de systèmes d’infor- und der Ausübung der im Aarhus-Überein-
Aarhus Convention, mation sur l’environnement adéquats, kommen aufgeführten Rechte ein Zusam-
menhang besteht,
Noting the need for cooperation with Notant qu’il est nécessaire de coopérer in Anbetracht der Notwendigkeit einer
other international initiatives concerning avec d’autres initiatives internationales Zusammenarbeit mit anderen internatio-
pollutants and waste, including the 2001 concernant les polluants et les déchets, en nalen Initiativen zu Schadstoffen und
Stockholm Convention on Persistent Or- particulier la Convention de Stockholm de Abfällen, darunter das Stockholmer Über-
ganic Pollutants and the 1989 Basel Con- 2001 sur les polluants organiques persis- einkommen von 2001 über persistente
vention on the Control of Transboundary tants et la Convention de Bâle de 1989 sur organische Schadstoffe und das Basler
Movements of Hazardous Wastes and le contrôle des mouvements transfrontiè- Übereinkommen von 1989 über die Kon-
their Disposal, res de déchets dangereux et de leur élimi- trolle der grenzüberschreitenden Verbrin-
nation, gung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsor-
gung,
Recognizing that the objectives of an Reconnaissant qu’une approche inté- in der Erkenntnis, dass mit einem inte-
integrated approach to minimizing pollu- grée pour réduire au minimum la pollution grierten Vorgehen zur Minimierung der
tion and the amount of waste resulting et la quantité de déchets résultant du fonc- Umweltbelastung und des Abfallaufkom-
from the operation of industrial installa- tionnement des installations industrielles mens aus dem Betrieb von Industrieanla-
tions and other sources are to achieve a et provenant d’autres sources a pour but gen und sonstigen Quellen ein hohes
high level of protection for the environment d’assurer un niveau élevé de protection de Schutzniveau für die Umwelt insgesamt
as a whole, to move towards sustainable l’environnement dans son ensemble, de erreicht, Fortschritte hin zu einer nachhalti-
and environmentally sound development promouvoir un développement durable et gen, umweltverträglichen Entwicklung er-
and to protect the health of present and respectueux de l’environnement et de pro- zielt und die Gesundheit gegenwärtiger
future generations, téger la santé des générations actuelles et und künftiger Generationen geschützt
des générations futures, werden sollen,
Convinced of the value of pollutant re- Convaincues de l’intérêt des registres überzeugt vom Nutzen von Schadstoff-
lease and transfer registers as a cost-ef- des rejets et transferts de polluants dans freisetzungs- und -verbringungsregistern
fective tool for encouraging improvements lesquels elles voient un outil d’un bon rap- als einem kosteneffizienten Instrument, mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 549
in environmental performance, for provid- port coût-efficacité, qui permet de pro- dem Verbesserungen im Umweltverhalten
ing public access to information on pol- mouvoir une meilleure performance envi- angeregt werden können, das den öffent-
lutants released into and transferred in ronnementale et de mettre à la disposition lichen Zugang zu Informationen über
and through communities, and for use by du public des informations sur les pol- Schadstoffe gewährleistet, die in einem
Governments in tracking trends, demon- luants rejetés, transférés ou en transit menschlichen Lebensumfeld freigesetzt
strating progress in pollution reduction, dans les communautés humaines, et oder innerhalb eines solchen oder durch
monitoring compliance with certain inter- grâce auquel les pouvoirs publics peuvent ein solches hindurch verbracht werden,
national agreements, setting priorities and suivre les tendances, mettre en évidence und das von den Regierungen dazu ge-
evaluating progress achieved through les progrès réalisés dans la lutte contre la nutzt werden kann, Trends zu verfolgen,
environmental policies and programmes, pollution, contrôler le respect de certains Fortschritte bei der Verringerung der Um-
accords internationaux et fixer les priorités weltbelastung nachzuweisen, die Einhal-
et évaluer les progrès accomplis dans le tung bestimmter internationaler Überein-
cadre des politiques et programmes rela- künfte zu überwachen sowie Prioritäten zu
tifs à l’environnement, setzen und die Fortschritte zu bewerten,
die im Rahmen umweltpolitischer Strate-
gien und Programme erzielt wurden,
Believing that pollutant release and Estimant que l’établissement de regis- im Vertrauen darauf, dass Schadstoff-
transfer registers can bring tangible bene- tres des rejets et transferts de polluants freisetzungs- und -verbringungsregister
fits to industry through the improved man- peut être réellement bénéfique pour l’in- der Industrie wegen des verbesserten
agement of pollutants, dustrie en rendant possible une meilleure Umgangs mit Schadstoffen spürbare Vor-
gestion des polluants, teile bringen können,
Noting the opportunities for using data Notant que les données consignées in Anbetracht der verschiedenen Mög-
from pollutant release and transfer regis- dans les registres des rejets et transferts lichkeiten, die Daten aus Schadstofffrei-
ters, combined with health, environmental, de polluants permettent, une fois combi- setzungs- und -verbringungsregistern in
demographic, economic or other types of nées avec les données sanitaires, environ- Verbindung mit gesundheitsbezogenen,
relevant information, for the purpose of nementales, démographiques et économi- ökologischen, demographischen, wirt-
gaining a better understanding of potential ques ou avec d’autres types d’informa- schaftlichen oder sonstigen Arten ein-
problems, identifying ‘hot spots’, taking tions pertinentes, de mieux comprendre schlägiger Daten zu dem Zweck zu ver-
preventive and mitigating measures, and les problèmes qui peuvent se poser, de wenden, mögliche Probleme besser zu
setting environmental management priori- repérer les «points noirs», de prendre des begreifen, Stellen, an denen besonders
ties, mesures de prévention et d’atténuation et gravierende Probleme auftreten, zu ermit-
de fixer les priorités en matière de gestion teln, Vorbeugungs- und Abmilderungs-
de l’environnement, maßnahmen zu ergreifen sowie Prioritäten
für den Umweltschutz zu setzen,
Recognizing the importance of protect- Reconnaissant qu’il est important de in der Erkenntnis, dass es wichtig ist, die
ing the privacy of identified or identifiable protéger la vie privée des personnes phy- Privatsphäre bestimmter oder bestimmba-
natural persons in the processing of infor- siques identifiées ou identifiables lors du rer natürlicher Personen bei der Verarbei-
mation reported to pollutant release and traitement des informations communi- tung von Informationen, die an Schadstoff-
transfer registers in accordance with appli- quées aux registres des rejets et transferts freisetzungs- und -verbringungsregister
cable international standards relating to de polluants, conformément aux normes übermittelt werden, im Einklang mit den
data protection, internationales applicables qui concernent geltenden internationalen Datenschutz-
la protection des données, normen zu schützen,
Recognizing also the importance of Reconnaissant également qu’il importe des Weiteren in der Erkenntnis, dass es
developing internationally compatible na- d’élaborer des systèmes de registres na- wichtig ist, international kompatible natio-
tional pollutant release and transfer re- tionaux des rejets et transferts de pol- nale Systeme von Schadstofffreisetzungs-
gister systems to increase the compara- luants compatibles au niveau international und -verbringungsregistern zu entwickeln,
bility of data, afin d’accroître la comparabilité des don- um die Vergleichbarkeit der Daten zu erhö-
nées, hen,
Noting that many member States of the Notant que de nombreux États mem- in Anbetracht dessen, dass viele Mit-
United Nations Economic Commission for bres de la CEE, la Communauté européen- gliedstaaten der Wirtschaftskommission
Europe, the European Community and the ne et les Parties à l’Accord de libre-échan- der Vereinten Nationen für Europa, die
Parties to the North American Free Trade ge nord-américain s’emploient actuelle- Europäische Gemeinschaft und die Ver-
Agreement are acting to collect data on ment à recueillir des données concernant tragsparteien des nordamerikanischen
pollutant releases and transfers from vari- les rejets et transferts de polluants de Freihandelsabkommens damit befasst
ous sources and to make these data pub- sources diverses et à mettre celles-ci à la sind, Daten über die Freisetzung und Ver-
licly accessible, and recognizing especial- disposition du public, et tenant compte bringung von Schadstoffen aus verschie-
ly in this area the long and valuable experi- tout particulièrement de la longue et pré- denen Quellen zu erfassen und öffentlich
ence in certain countries, cieuse expérience acquise par certains zugänglich zu machen, und in besonderer
pays dans ce domaine, Anerkennung der langjährigen wertvollen
Erfahrungen bestimmter Länder auf die-
sem Gebiet,
Taking into account the different ap- Prenant en considération les diverses unter Berücksichtigung der Tatsache,
proaches in existing emission registers approches retenues pour les registres des dass bereits bestehende Emissionsregis-
and the need to avoid duplication, and re- émissions existants et la nécessité d’éviter ter auf unterschiedlichen Ansätzen beru-
cognizing therefore that a certain degree of les doubles emplois, et reconnaissant que, hen, und der Notwendigkeit, Doppelarbeit
flexibility is needed, de ce fait, une certaine souplesse est né- zu vermeiden, und in der Erkenntnis, dass
cessaire, daher ein gewisses Maß an Flexibilität
erforderlich ist,
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Urging the progressive development of Demandant instamment que des regis- mit der nachdrücklichen Aufforderung,
national pollutant release and transfer re- tres nationaux des rejets et transferts de schrittweise nationale Schadstofffreiset-
gisters, polluants soient élaborés progressive- zungs- und -verbringungsregister aufzu-
ment, bauen,
Urging also the establishment of links Demandant instamment aussi que des des Weiteren mit der nachdrücklichen
between national pollutant release and liens soient établis entre les registres Aufforderung, Verknüpfungen zwischen
transfer registers and information systems nationaux des rejets et transferts de pol- den nationalen Schadstofffreisetzungs-
on other releases of public concern, luants et les systèmes d’information sur und -verbringungsregistern und den Infor-
d’autres rejets d’intérêt public, mationssystemen zu sonstigen Freisetzun-
gen von öffentlichem Interesse einzurich-
ten –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Objective Objet Ziel
The objective of this Protocol is to L’objet du présent Protocole est de pro- Ziel dieses Protokolls ist die Verbesse-
enhance public access to information mouvoir l’accès du public à l’information rung des öffentlichen Zugangs zu Infor-
through the establishment of coherent, par l’établissement de registres cohérents mationen durch die Einrichtung von zu-
integrated, nationwide pollutant release et intégrés des rejets et transferts de pol- sammenhängenden und integrierten
and transfer registers (PRTRs) in accord- luants (RRTP) à l’échelle nationale confor- landesweiten Schadstofffreisetzungs- und
ance with the provisions of this Protocol, mément aux dispositions du présent Pro- -verbringungsregistern (PRTR – Pollutant
which could facilitate public participation tocole, qui puisse faciliter la participation Release and Transfer Registers) nach Maß-
in environmental decision-making as well du public au processus décisionnel en gabe dieses Protokolls, wodurch die Betei-
as contribute to the prevention and reduc- matière d’environnement et contribuer à la ligung der Öffentlichkeit an umweltbezo-
tion of pollution of the environment. prévention et à la réduction de la pollution genen Entscheidungsverfahren erleichtert
de l’environnement. und ein Beitrag zur Vermeidung und Ver-
minderung der Umweltbelastung geleistet
werden könnte.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol, Aux fins du présent Protocole, Im Sinne dieses Protokolls
1. “Party” means, unless the text indi- 1. Le terme «Partie» désigne, sauf indi- 1. bedeutet „Vertragspartei“, soweit sich
cates otherwise, a State or a regional cation contraire, un État ou une aus dem Wortlaut nichts anderes er-
economic integration organization organisation d’intégration économique gibt, einen Staat oder eine Organisati-
referred to in article 24 which has régionale visé à l’article 24 qui a on der regionalen Wirtschaftsintegra-
consented to be bound by this accepté d’être lié par le présent tion nach Artikel 24, der oder die
Protocol and for which the Protocol is Protocole et pour lequel le Protocole zugestimmt hat, durch dieses Proto-
in force; est en vigueur; koll gebunden zu sein, und für den
oder die das Protokoll in Kraft ist;
2. “Convention” means the Convention 2. Le terme «Convention» désigne la 2. bedeutet „Übereinkommen“ das am
on Access to Information, Public Convention sur l’accès à l’information, 25. Juni 1998 in Aarhus (Dänemark)
Participation in Decision-making and la participation du public au processus beschlossene Übereinkommen über
Access to Justice in Environmental décisionnel et l’accès à la justice en den Zugang zu Informationen, die
Matters, done at Aarhus, Denmark, matière d’environnement signée à Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
on 25 June 1998; Aarhus (Danemark) le 25 juin 1998; scheidungsverfahren und den Zu-
gang zu Gerichten in Umweltangele-
genheiten;
3. “The public” means one or more 3. Le terme «public» désigne une ou 3. bedeutet „Öffentlichkeit“ eine oder
natural or legal persons, and, in plusieurs personnes physiques ou mehrere natürliche oder juristische
accordance with national legislation morales et, conformément à la Personen und, in Übereinstimmung
or practice, their associations, législation ou à la pratique nationale, mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
organizations or groups; les associations, organisations ou schriften oder der innerstaatlichen
groupes constitués par ces personnes; Praxis, deren Vereinigungen, Organi-
sationen oder Gruppen;
4. “Facility” means one or more installa- 4. Le terme «établissement» désigne 4. bedeutet „Betriebseinrichtung“ eine
tions on the same site, or on adjoining une ou plusieurs installations érigées oder mehrere Anlagen am selben
sites, that are owned or operated by sur le même site ou sur des sites Standort oder an aneinander angren-
the same natural or legal person; attenants qui sont détenues ou zenden Standorten, die derselben
exploitées par la même personne natürlichen oder juristischen Person
physique ou morale; gehören oder von ihr betrieben wer-
den;
5. “Competent authority” means the 5. L’expression «autorité compétente» 5. bedeutet „zuständige Behörde“ die
national authority or authorities, or désigne l’autorité ou les autorités innerstaatliche Behörde oder inner-
any other competent body or bodies, nationales, ou tout (tous) autre(s) staatlichen Behörden oder eine sons-
designated by a Party to manage a organisme(s) compétent(s) auxquels tige zuständige Stelle oder sonstige
national pollutant release and transfer une Partie a confié la responsabilité zuständige Stellen, denen von einer
register system; de la gestion d’un système de registre Vertragspartei die Zuständigkeit für
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 551
national des rejets et transferts de das Betreiben eines nationalen
polluants; Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister-Systems übertragen
wurde;
6. “Pollutant” means a substance or a 6. Le terme «polluant» désigne une 6. bedeutet „Schadstoff“ einen Stoff,
group of substances that may be substance ou un groupe de der für die Umwelt oder die Gesund-
harmful to the environment or to substances qui peut être dangereuse heit des Menschen aufgrund seiner
human health on account of its pour l’environnement ou la santé Eigenschaften und weil er in die
properties and of its introduction into de l’homme en raison de ses Umwelt eingebracht wird, schädlich
the environment; propriétés et de son introduction sein kann, oder eine Gruppe derarti-
dans l’environnement; ger Stoffe;
7. “Release” means any introduction of 7. Le terme «rejet» désigne toute 7. bedeutet „Freisetzung“ jedes Einbrin-
pollutants into the environment as a introduction de polluants dans gen von Schadstoffen in die Umwelt
result of any human activity, whether l’environnement résultant d’une activité infolge von Tätigkeiten des Men-
deliberate or accidental, routine or humaine, qu’elle soit délibérée ou schen, ob absichtlich oder versehent-
non-routine, including spilling, emitting, accidentelle et qu’elle ait un caractère lich, regelmäßig oder nicht regelmä-
discharging, injecting, disposing or régulier ou non, notamment tout ßig, einschließlich Verschütten, Emit-
dumping, or through sewer systems déversement, émission, écoulement, tieren, Einleiten, Verpressen, Beseiti-
without final waste-water treatment; injection, évacuation ou mise en gen oder Verkippen, oder auf dem
décharge, ou par le biais des réseaux Weg über Kanalisationssysteme ohne
d’égout sans traitement final des abschließende Abwasserbehandlung;
eaux usées;
8. “Off-site transfer” means the move- 8. L’expression «transfert hors du site» 8. bedeutet „Verbringung aus der
ment beyond the boundaries of the désigne l’enlèvement hors des limites Betriebseinrichtung hinaus“ das Ver-
facility of either pollutants or waste de l’établissement soit de polluants, bringen von Schadstoffen oder von
destined for disposal or recovery and soit de déchets, à des fins d’élimination Abfall zur Beseitigung oder Verwer-
of pollutants in waste water destined ou de valorisation et des polluants tung und von Schadstoffen in Abwas-
for waste-water treatment; présents dans les eaux usées ser zur Abwasserbehandlung über die
destinées à être traitées; Grenzen der Betriebseinrichtung
hinaus;
9. “Diffuse sources” means the many 9. L’expression «sources diffuses» 9. bedeutet „diffuse Quellen“ die vielen
smaller or scattered sources from désigne les multiples sources de kleinen oder verteilten Quellen, aus
which pollutants may be released to petite taille ou disséminées à partir denen Schadstoffe in Boden, Luft
land, air or water, whose combined desquelles peuvent être rejetés dans oder Wasser freigesetzt werden kön-
impact on those media may be le sol, dans l’air ou dans l’eau des nen, deren kombinierte Wirkung auf
significant and for which it is polluants dont l’effet combiné sur ces diese Medien erheblich sein kann und
impractical to collect reports from milieux peut être important, et pour bei denen es praktische Schwierigkei-
each individual source; lesquelles il est matériellement difficile ten bereitet, Meldungen von jeder ein-
d’obtenir notification par chaque zelnen Quelle einzuholen;
source individuelle;
10. The terms “national” and “nation- 10. Le terme «national», lorsqu’il est 10. sind die Begriffe „national“, „inner-
wide” shall, with respect to the question des obligations que le présent staatlich“ und „landesweit“ im
obligations under the Protocol on Protocole impose aux organisations Zusammenhang mit den Verpflichtun-
Parties that are regional economic d’intégration économique régionale gen von Organisationen der regiona-
integration organizations, be construed est interprété, sauf indication contraire, len Wirtschaftsintegration aus diesem
as applying to the region in question comme s’appliquant à la région Protokoll dahin gehend auszulegen,
unless otherwise indicated; considérée; dass sie für die betreffende Region
gelten, sofern nichts anderes an-
gegeben ist;
11. “Waste” means substances or ob- 11. Le terme «déchets» désigne les 11. bedeutet „Abfall“ Stoffe oder Ge-
jects which are: substances ou objets qui sont: genstände, die
(a) Disposed of or recovered; a) Éliminés ou récupérés; a) beseitigt oder verwertet werden,
(b) Intended to be disposed of or b) Destinés à l’élimination ou à la b) zur Beseitigung oder Verwertung
recovered; or récupération; ou bestimmt sind oder
(c) Required by the provisions of c) Qu’on est tenu d’éliminer ou de c) aufgrund der innerstaatlichen
national law to be disposed of or récupérer en vertu des dispositions Rechtsvorschriften beseitigt oder
recovered; du droit national; verwertet werden müssen;
12. “Hazardous waste” means waste that 12. L’expression «déchets dangereux» 12. bedeutet „gefährlicher Abfall“ Abfall,
is defined as hazardous by the provi- désigne les déchets définis comme der nach den innerstaatlichen
sions of national law; dangereux par les dispositions du Rechtsvorschriften als gefährlich defi-
droit national; niert ist;
13. “Other waste” means waste that is 13. L’expression «autres déchets» dési- 13. bedeutet „sonstiger Abfall“ Abfall, der
not hazardous waste; gne les déchets qui ne sont pas des kein gefährlicher Abfall ist;
déchets dangereux;
14. “Waste water” means used water 14. L’expression «eaux usées» désigne 14. bedeutet „Abwasser“ Wasser, das
containing substances or objects that les eaux contenant des substances nach Gebrauch Stoffe einschließlich
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
is subject to regulation by national ou objets, qui sont soumises à une Feststoffe enthält und einer Regelung
law. réglementation en droit national. durch innerstaatliche Rechtsvor-
schriften unterliegt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1. Each Party shall take the necessary 1. Chaque Partie prend les dispositions (1) Jede Vertragspartei ergreift zur
legislative, regulatory and other measures, législatives, réglementaires et autres né- Durchführung dieses Protokolls die erfor-
and appropriate enforcement measures, to cessaires ainsi que des mesures d’exécu- derlichen Gesetzgebungs-, Regelungs-
implement the provisions of this Protocol. tion appropriées aux fins de l’application und sonstigen Maßnahmen sowie geeig-
des dispositions du présent Protocole. nete Maßnahmen zum Vollzug.
2. The provisions of this Protocol shall 2. Les dispositions du présent Protoco- (2) Dieses Protokoll lässt das Recht
not affect the right of a Party to maintain or le ne portent pas atteinte au droit des Par- jeder Vertragspartei unberührt, ein umfas-
introduce a more extensive or more pub- ties de tenir ou de mettre en place un re- senderes oder besser öffentlich zugäng-
licly accessible pollutant release and gistre des rejets et transferts de polluants liches Schadstofffreisetzungs- und -ver-
transfer register than required by this Pro- plus étendu ou plus accessible au public bringungsregister beizubehalten oder
tocol. que celui prévu par le présent Protocole. einzurichten, als dies aufgrund dieses
Protokolls erforderlich ist.
3. Each Party shall take the necessary 3. Chaque Partie prend les mesures né- (3) Jede Vertragspartei ergreift die er-
measures to require that employees of a cessaires pour que, si des employés d’un forderlichen Maßnahmen, um zu verlan-
facility and members of the public who re- établissement ou des membres du public gen, dass die Mitarbeiter einer Betriebs-
port a violation by a facility of national laws signalent aux autorités publiques une vio- einrichtung und die Mitglieder der Öffent-
implementing this Protocol to public au- lation par un établissement de la législa- lichkeit, die den Behörden eine Verletzung
thorities are not penalized, persecuted or tion nationale de mise en œuvre du pré- der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
harassed by that facility or public authori- sent Protocole, cet établissement et les zur Durchführung dieses Protokolls durch
ties for their actions in reporting the viola- autorités publiques soient tenus de ne pas eine Betriebseinrichtung anzeigen, weder
tion. les pénaliser, les persécuter ou les harceler von der Betriebseinrichtung noch den Be-
pour avoir agi ainsi. hörden wegen des Anzeigens der Verlet-
zung bestraft, verfolgt oder belästigt wer-
den.
4. In the implementation of this Proto- 4. Aux fins de l’application du présent (4) Bei der Durchführung dieses Proto-
col, each Party shall be guided by the pre- Protocole, chaque Partie suit la démarche kolls lässt sich jede Vertragspartei vom
cautionary approach as set forth in princi- de précaution consacrée par le principe 15 Vorsorgeansatz leiten, wie er in Grundsatz
ple 15 of the 1992 Rio Declaration on Envi- de la Déclaration de Rio sur l’environne- 15 der Erklärung von Rio über Umwelt und
ronment and Development. ment et le développement (1992). Entwicklung von 1992 niedergelegt ist.
5. To reduce duplicative reporting, pol- 5. Afin d’éviter que les mêmes données (5) Um zu vermeiden, dass Daten mehr-
lutant release and transfer register sys- soient communiquées plusieurs fois, les fach gemeldet werden, können die Sys-
tems may be integrated to the degree systèmes de registres des rejets et trans- teme von Schadstofffreisetzungs- und
practicable with existing information sour- ferts de polluants peuvent être intégrés -verbringungsregistern soweit praktisch
ces such as reporting mechanisms under autant que possible aux sources d’infor- durchführbar in bestehende Informati-
licences or operating permits. mation existantes, comme les mécanis- onsquellen wie Meldemechanismen im
mes de notification mis en place au titre Rahmen der Erteilung von Zulassungen
des régimes d’autorisation ou des permis oder Betriebsgenehmigungen eingebun-
d’exploitation. den werden.
6. Parties shall strive to achieve conver- 6. Les Parties s’emploient à assurer la (6) Die Vertragsparteien streben eine
gence among national pollutant release convergence de leurs registres nationaux möglichst hohe Übereinstimmung zwi-
and transfer registers. des rejets et transferts de polluants. schen den nationalen Schadstofffreiset-
zungs- und -verbringungsregistern an.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Core elements of Éléments essentiels Kernelemente
a pollutant release d’un système de registres eines Systems von
and transfer register system des rejets et transferts de polluants Schadstofffreisetzungs-
und -verbringungsregistern
In accordance with this Protocol, each Conformément au présent Protocole, In Übereinstimmung mit diesem Proto-
Party shall establish and maintain a pub- chaque Partie établit et tient un registre koll richtet jede Vertragspartei ein öffent-
licly accessible national pollutant release national des rejets et transferts de pol- lich zugängliches nationales Schadstoff-
and transfer register that: luants accessible au public: freisetzungs- und -verbringungsregister
ein und unterhält es; dieses Register
(a) Is facility-specific with respect to re- a) Dans lequel les données sont fournies a) ist hinsichtlich der Meldungen zu
porting on point sources; par établissement en ce qui concerne Punktquellen betriebseinrichtungsspe-
les sources ponctuelles; zifisch;
(b) Accommodates reporting on diffuse b) Qui peut recevoir des données sur les b) ist geeignet, Meldungen zu diffusen
sources; sources diffuses; Quellen aufzunehmen;
(c) Is pollutant-specific or waste-specific, c) Dans lequel les données sont fournies c) ist schadstoffspezifisch beziehungs-
as appropriate; par polluant ou déchet, selon le cas; weise abfallspezifisch;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 553
(d) Is multimedia, distinguishing among d) Qui tient compte des différents milieux d) ist medienübergreifend und differen-
releases to air, land and water; récepteurs en établissant une distinc- ziert zwischen Freisetzungen in Luft,
tion entre les rejets dans l’air, dans le Boden und Wasser;
sol et dans l’eau;
(e) Includes information on transfers; e) Qui renseigne sur les transferts; e) enthält Informationen über Verbringun-
gen;
(f ) Is based on mandatory reporting on a f ) Qui repose sur un système de notifica- f ) beruht auf regelmäßigen obligatori-
periodic basis; tion périodique obligatoire; schen Meldungen;
(g) Includes standardized and timely data, g) Qui comprend des données normali- g) beinhaltet standardisierte, zeitnahe
a limited number of standardized re- sées et à jour, fixe un nombre restreint Daten, eine begrenzte Anzahl standar-
porting thresholds and limited provi- de seuils de notification normalisés et disierter Meldeschwellen und sieht al-
sions, if any, for confidentiality; ne prévoit, s’il y a lieu, qu’une confi- lenfalls in begrenztem Umfang Vertrau-
dentialité limitée des données; lichkeit der Daten vor;
(h) Is coherent and designed to be user- h) Qui est cohérent et est conçu de ma- h) ist zusammenhängend und so ausge-
friendly and publicly accessible, in- nière à être convivial et accessible au staltet, dass es benutzerfreundlich und
cluding in electronic form; public, y compris sous forme électroni- öffentlich zugänglich ist, einschließlich
que; in elektronischer Form;
(i) Allows for public participation in its de- i) Qui habilite le public à participer à sa i) ermöglicht die Beteiligung der Öffent-
velopment and modification; and mise en place et à sa modification; et lichkeit an seiner Entwicklung und Än-
derung und
(j) Is a structured, computerized data- j) Qui se compose d’une base de don- j) besteht aus einer strukturierten, com-
base or several linked databases main- nées ou de plusieurs bases de don- putergestützten Datenbank oder meh-
tained by the competent authority. nées reliées entre elles, structurées et reren miteinander verbundenen Daten-
informatisées et tenues par l’autorité banken, die von der zuständigen Be-
compétente. hörde gepflegt wird/werden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Design and structure Conception et structure Ausgestaltung und Struktur
1. Each Party shall ensure that the data 1. Chaque Partie veille à ce que les (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,
held on the register referred to in article 4 données consignées dans le registre visé à dass die Daten über Freisetzungen und
are presented in both aggregated and non- l’article 4 soient présentées à la fois sous Verbringungen, die im Register nach Arti-
aggregated forms, so that releases and forme agrégée et sous forme détaillée afin kel 4 gespeichert sind, sowohl in zusam-
transfers can be searched and identified que les données sur les rejets et les trans- mengefasster als auch in nicht zusammen-
according to: ferts puissent être recherchées et locali- gefasster Form präsentiert werden, so-
sées par: dass sie nach folgenden Kriterien gesucht
und identifiziert werden können:
(a) Facility and its geographical location; a) Établissement et lieu géographique; a) nach der Betriebseinrichtung und de-
ren geographischem Standort;
(b) Activity; b) Activité; b) nach der Tätigkeit;
(c) Owner or operator, and, as appropri- c) Propriétaire ou exploitant et, selon le c) nach dem Eigentümer oder Betreiber
ate, company; cas, société; sowie gegebenenfalls nach dem Unter-
nehmen;
(d) Pollutant or waste, as appropriate; d) Polluant ou déchet, selon le cas; d) nach dem Schadstoff beziehungswei-
se nach dem Abfall;
(e) Each of the environmental media into e) Milieu de l’environnement dans lequel e) nach den Umweltmedien, in die der
which the pollutant is released; and le polluant est rejeté; Schadstoff freigesetzt wird, und
(f ) As specified in article 7, paragraph 5, f ) Ainsi qu’il est précisé au paragraphe 5 f ) nach dem Zielort der Verbringung ge-
the destination of the transfer and, de l’article 7, destination du transfert mäß Artikel 7 Absatz 5 sowie gegebe-
where appropriate, the disposal or re- et, s’il y a lieu, opération d’élimination nenfalls bei Abfall nach dem Beseiti-
covery operation for waste. ou de récupération appliquée aux dé- gungs- oder Verwertungsverfahren.
chets.
2. Each Party shall also ensure that the 2. Chaque Partie veille également à ce (2) Jede Vertragspartei stellt außerdem
data can be searched and identified ac- que les données puissent être recherchées sicher, dass die Daten nach den im Regis-
cording to those diffuse sources which et localisées en fonction des sources diffu- ter geführten diffusen Quellen gesucht und
have been included in the register. ses qui ont été incorporées dans le regis- lokalisiert werden können.
tre.
3. Each Party shall design its register 3. Chaque Partie conçoit son registre (3) Jede Vertragspartei berücksichtigt
taking into account the possibility of its en tenant compte de la possibilité qu’il soit bei der Ausgestaltung ihres Registers die
future expansion and ensuring that the élargi à l’avenir et en veillant à ce que les Möglichkeit seiner zukünftigen Erweiterun-
reporting data from at least the ten previ- données à communiquer pour les 10 an- gen und stellt sicher, dass die gemeldeten
ous reporting years are publicly accessi- nées de notification antérieures au mini- Daten aus mindestens den letzten zehn
ble. mum soient accessibles au public. Erhebungsjahren öffentlich zugänglich
sind.
4. The register shall be designed for 4. Le registre est conçu de façon à en (4) Das Register wird so ausgestaltet,
maximum ease of public access through faciliter au maximum l’accès au public par dass der öffentliche Zugang über elektro-
electronic means, such as the Internet. des moyens électroniques tels que l’Inter- nische Mittel wie das Internet so weit wie
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
The design shall allow that, under normal net. La conception du registre permet möglich erleichtert wird. Das Register ist
operating conditions, the information on également, dans des conditions normales ferner so auszugestalten, dass die gespei-
the register is continuously and immedi- d’exploitation, de consulter constamment cherten Informationen unter normalen Be-
ately available through electronic means. et immédiatement par des moyens élec- triebsbedingungen ständig und unmittel-
troniques l’information qui y est consi- bar elektronisch verfügbar sind.
gnée.
5. Each Party should provide links in its 5. Chaque Partie devrait intégrer dans (5) Jede Vertragspartei soll in ihrem
register to its relevant existing, publicly son registre des liens vers ses bases de Register Verknüpfungen zu ihren vorhan-
accessible databases on subject matters données pertinentes, existantes et acces- denen öffentlich zugänglichen einschlägi-
related to environmental protection. sibles au public, concernant des questions gen Datenbanken zu umweltschutzbezo-
liées à la protection de l’environnement. genen Themen vorsehen.
6. Each Party shall provide links in its 6. Chaque Partie intègre dans son re- (6) Jede Vertragspartei sieht in ihrem
register to the pollutant release and trans- gistre des liens avec les registres des re- Register Verknüpfungen zu den Schad-
fer registers of other Parties to the Proto- jets et transferts de polluants des autres stofffreisetzungs- und -verbringungsregis-
col and, where feasible, to those of other Parties au Protocole et, si possible, avec tern anderer Vertragsparteien und, soweit
countries. les registres des rejets et transferts de durchführbar, zu denen anderer Länder
polluants d’autres pays. vor.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Scope of the register Portée du registre Inhalt des Registers
1. Each Party shall ensure that its regis- 1. Chaque Partie veille à ce que son re- (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,
ter includes the information on: gistre contienne des données sur: dass ihr Register Folgendes enthält:
(a) Releases of pollutants required to be a) Les rejets de polluants soumis à notifi- a) Daten über nach Artikel 7 Absatz 2 zu
reported under article 7, paragraph 2; cation en vertu du paragraphe 2 de meldende Freisetzungen von Schad-
l’article 7; stoffen,
(b) Off-site transfers required to be report- b) Les transferts hors du site soumis à b) Daten über nach Artikel 7 Absatz 2 zu
ed under article 7, paragraph 2; and notification en vertu du paragraphe 2 meldende Verbringungen aus der Be-
de l’article 7; et triebseinrichtung hinaus und
(c) Releases of pollutants from diffuse c) Les rejets de polluants de sources dif- c) nach Artikel 7 Absatz 4 zu erhebende
sources required under article 7, para- fuses soumis à notification en vertu du Informationen über Freisetzungen von
graph 4. paragraphe 4 de l’article 7. Schadstoffen aus diffusen Quellen.
2. Having assessed the experience 2. Ayant évalué les données d’expé- (2) Nach Bewertung der bei der Ent-
gained from the development of national rience acquises lors de l’élaboration de wicklung nationaler Schadstofffreiset-
pollutant release and transfer registers and registres nationaux des rejets et transferts zungs- und -verbringungsregister und bei
the implementation of this Protocol, and de polluants ainsi que dans le cadre de der Durchführung dieses Protokolls ge-
taking into account relevant international l’application du présent Protocole, et wonnenen Erfahrungen und unter Berück-
processes, the Meeting of the Parties shall compte tenu des processus internationaux sichtigung der einschlägigen internationa-
review the reporting requirements under pertinents, la Réunion des Parties passe len Prozesse überprüft die Tagung der Ver-
this Protocol and shall consider the follow- en revue les prescriptions en matière de tragsparteien die Meldepflichten aufgrund
ing issues in its further development: notification en vertu du présent Protocole dieses Protokolls und befasst sich bei des-
et examine les questions ci-après dans le sen Weiterentwicklung mit folgenden Fra-
cadre du développement du Protocole: gen:
(a) Revision of the activities specified in a) Révision des activités indiquées à l’an- a) Überprüfung der Tätigkeiten nach
annex I; nexe I; Anhang I,
(b) Revision of the pollutants specified in b) Révision des polluants indiqués à l’an- b) Überprüfung der Schadstoffe nach An-
annex II; nexe II; hang II,
(c) Revision of the thresholds in annexes I c) Révision des seuils indiqués aux an- c) Überprüfung der Schwellenwerte nach
and II; and nexes I et II; et den Anhängen I und II und
(d) Inclusion of other relevant aspects d) Incorporation d’autres aspects perti- d) Einbeziehung sonstiger sachbezoge-
such as information on on-site trans- nents tels que des informations sur les ner Aspekte wie Informationen über
fers, storage, the specification of re- transferts sur le site, le stockage, la Verbringungen innerhalb der Betriebs-
porting requirements for diffuse sour- définition de prescriptions en matière einrichtung, Lagerung, genauere Fest-
ces or the development of criteria for de notification des sources diffuses ou legung von Meldepflichten für diffuse
including pollutants under this Proto- l’établissement de critères d’inscrip- Quellen oder Aufstellung von Kriterien
col. tion de polluants au titre du présent für die Einbeziehung von Schadstoffen
Protocole. in dieses Protokoll.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Reporting requirements Prescriptions en Meldepflichten
matière de notification
1. Each Party shall either: 1. Chaque Partie: (1) Jede Vertragspartei
(a) Require the owner or the operator of a) Fait obligation au propriétaire ou à l’ex- a) auferlegt die Pflicht nach Absatz 2 dem
each individual facility within its juris- ploitant des différents établissements Eigentümer oder Betreiber jeder einzel-
diction that undertakes one or more of relevant de sa juridiction où se dérou- nen Betriebseinrichtung innerhalb ihres
the activities specified in annex I above lent une ou plusieurs des activités in- Hoheitsbereichs, die bei einer oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 555
the applicable capacity threshold spe- diquées à l’annexe I au-dessus des mehreren Tätigkeiten nach Anhang I
cified in annex I, column 1, and: seuils d’activité applicables qui sont den anwendbaren Kapazitätsschwel-
précisés dans la colonne 1 de l’an- lenwert nach Anhang I Spalte 1 über-
nexe I, et: schreitet und
(i) Releases any pollutant specified in i) Qui rejette tout polluant indiqué à i) Schadstoffe nach Anhang II in
annex II in quantities exceeding the l’annexe II dans des quantités su- Mengen freisetzt, welche die an-
applicable thresholds specified in périeures aux seuils applicables wendbaren Schwellenwerte nach
annex II, column 1; fixés à l’annexe II, colonne 1; Anhang II Spalte 1 überschreiten,
(ii) Transfers off-site any pollutant ii) Qui transfère hors du site tout pol- ii) Schadstoffe nach Anhang II in Men-
specified in annex II in quantities luant indiqué à l’annexe II dans gen aus der Betriebseinrichtung hi-
exceeding the applicable threshold des quantités supérieures au seuil naus verbringt, die den anwendba-
specified in annex II, column 2, applicable fixé à l’annexe II, co- ren Schwellenwert nach Anhang II
where the Party has opted for pol- lonne 2, dans le cas où la Partie Spalte 2 überschreiten, sofern sich
lutant-specific reporting of trans- concernée a opté pour la notifi- die Vertragspartei für schadstoff-
fers pursuant to paragraph 5 (d); cation des transferts par polluant spezifische Verbringungsmeldun-
conformément à l’alinéa d du para- gen nach Absatz 5 Buchstabe d
graphe 5; entschieden hat,
(iii) Transfers off-site hazardous waste iii) Qui transfère hors du site plus de iii) jährlich gefährliche Abfälle in einer
exceeding 2 tons per year or other 2 tonnes par an de déchets dange- Menge von über 2 Tonnen oder
waste exceeding 2,000 tons per reux ou plus de 2 000 tonnes par an sonstige Abfälle in einer Menge von
year, where the Party has opted for d’autres déchets dans le cas où la über 2 000 Tonnen aus der Be-
waste-specific reporting of trans- Partie concernée a opté pour la no- triebseinrichtung hinaus verbringt,
fers pursuant to paragraph 5 (d); or tification des transferts par déchet sofern sich die Vertragspartei für
conformément à l’alinéa d du para- abfallspezifische Verbringungsmel-
graphe 5; ou dungen nach Absatz 5 Buchsta-
be d entschieden hat, oder
(iv) Transfers off-site any pollutant spe- iv) Qui transfère hors du site tout pol- iv) Schadstoffe nach Anhang II in
cified in annex II in waste water luant indiqué à l’annexe II dans des Abwasser, das zur Abwasserbe-
destined for waste-water treatment eaux usées destinées à faire l’objet handlung bestimmt ist, in Mengen
in quantities exceeding the applica- d’une épuration, dans des quanti- aus der Betriebseinrichtung hinaus
ble threshold specified in annex II, tés supérieures au seuil applicable verbringt, die den anwendbaren
column 1b; fixé à l’annexe II, colonne 1b; Schwellenwert nach Anhang II
Spalte 1b überschreiten,
to undertake the obligation imposed on de se conformer aux dispositions que ledit oder
that owner or operator pursuant to pa- propriétaire ou exploitant est tenu de
ragraph 2; or prendre conformément au paragraphe 2;
ou
(b) Require the owner or the operator of b) Fait obligation au propriétaire ou à l’ex- b) auferlegt die Pflicht nach Absatz 2 dem
each individual facility within its juris- ploitant des différents établissements Eigentümer oder Betreiber jeder einzel-
diction that undertakes one or more of relevant de sa juridiction où se dérou- nen Betriebseinrichtung innerhalb ihres
the activities specified in annex I at or lent une ou plusieurs des activités indi- Hoheitsbereichs, die bei einer oder
above the employee threshold speci- quées à l’annexe I au niveau ou au- mehreren Tätigkeiten nach Anhang I
fied in annex I, column 2, and manu- dessus des seuils fondés sur le nom- den Mitarbeiterschwellenwert nach
factures, processes or uses any pollu- bre d’employés qui sont indiqués dans Anhang I Spalte 2 erreicht oder über-
tant specified in annex II in quantities l’annexe I, colonne 2 et qui fabriquent, schreitet und Schadstoffe nach An-
exceeding the applicable threshold transforment ou utilisent tout polluant hang II in Mengen herstellt, verarbeitet
specified in annex II, column 3, to un- indiqué à l’annexe II dans des quanti- oder verwendet, die den anwendbaren
dertake the obligation imposed on that tés supérieures au seuil applicable fixé Schwellenwert nach Anhang II Spalte 3
owner or operator pursuant to para- à l’annexe II, colonne 3, de se confor- überschreiten.
graph 2. mer aux dispositions que ledit proprié-
taire ou exploitant est tenu de prendre
conformément au paragraphe 2.
2. Each Party shall require the owner or 2. Chaque Partie fait obligation au pro- (2) Jede Vertragspartei verpflichtet den
operator of a facility referred to in para- priétaire ou exploitant d’un établissement Eigentümer oder Betreiber einer Betriebs-
graph 1 to submit the information speci- visé au paragraphe 1 de soumettre les in- einrichtung nach Absatz 1, die in den Ab-
fied in paragraphs 5 and 6, and in accord- formations indiquées aux paragraphes 5 et sätzen 5 und 6 genannten Informationen
ance with the requirements therein, with 6, conformément aux prescriptions qui y zu Schadstoffen und Abfällen, bei denen
respect to those pollutants and wastes for sont énoncées, en ce qui concerne les pol- die Schwellenwerte überschritten wurden,
which thresholds were exceeded. luants et déchets dont les seuils ont été nach Maßgabe jenes Absatzes zu übermit-
dépassés. teln.
3. In order to achieve the objective of 3. En vue d’atteindre l’objectif du pré- (3) Um das Ziel dieses Protokolls zu er-
this Protocol, a Party may decide with re- sent Protocole, une Partie peut décider, reichen, kann eine Vertragspartei hinsicht-
spect to a particular pollutant to apply dans le cas d’un polluant donné, d’appli- lich eines bestimmten Schadstoffs be-
either a release threshold or a manufac- quer soit un seuil de rejet soit un seuil de schließen, entweder einen Schwellenwert
ture, process or use threshold, provided fabrication, de transformation ou d’utilisa- für die Freisetzung oder einen Schwellen-
that this increases the relevant information tion, à condition de contribuer ainsi à ac- wert für die Herstellung, die Verarbeitung
on releases or transfers available in its re- croître les informations pertinentes sur les oder die Verwendung anzuwenden, sofern
gister. rejets ou les transferts consignées sur son dadurch die in ihrem Register verfügbaren
registre. einschlägigen Informationen über Freiset-
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
zungen oder Verbringungen erweitert wer-
den.
4. Each Party shall ensure that its com- 4. Chaque Partie veille à ce que son (4) Jede Vertragspartei stellt sicher,
petent authority collects, or shall desig- autorité compétente recueille les données dass ihre zuständige Behörde die in den
nate one or more public authorities or sur les rejets de polluants de sources diffu- Absätzen 7 und 8 genannten Daten über
competent bodies to collect, the informa- ses indiquées aux paragraphes 7 et 8, à die Freisetzung von Schadstoffen aus dif-
tion on releases of pollutants from diffuse inclure dans son registre, ou charge un ou fusen Quellen zur Aufnahme in ihr Register
sources specified in paragraphs 7 and 8, plusieurs organes compétents ou autorités erfasst oder durch eine oder mehrere Be-
for inclusion in its register. publiques de les recueillir. hörden oder zuständige Stellen erfassen
lässt.
5. Each Party shall require the owners 5. Chaque Partie fait obligation aux (5) Jede Vertragspartei verpflichtet die
or operators of the facilities required to re- propriétaires ou exploitants des établisse- Eigentümer oder Betreiber der nach Ab-
port under paragraph 2 to complete and ments soumis à notification en vertu du satz 2 meldepflichtigen Betriebseinrich-
submit to its competent authority, the fol- paragraphe 2 de rassembler et présenter à tungen, folgende Daten für jede Betriebs-
lowing information on a facility-specific leur autorité compétente les données ci- einrichtung zu erfassen und ihrer zuständi-
basis: après, pour chaque établissement: gen Behörde vorzulegen:
(a) The name, street address, geographi- a) Le nom, l’adresse, l’emplacement géo- a) den Namen, die Adresse, den geogra-
cal location and the activity or activities graphique et l’activité ou les activités phischen Standort und die Tätigkeiten
of the reporting facility, and the name de l’établissement en question ainsi der betreffenden Betriebseinrichtung
of the owner or operator, and, as ap- que le nom du propriétaire ou exploi- sowie den Namen des Eigentümers
propriate, company; tant et, selon le cas, de la société; oder Betreibers sowie gegebenenfalls
des Unternehmens,
(b) The name and numerical identifier of b) Le nom et l’identificateur numérique de b) den Namen und die Kennnummer nach
each pollutant required to be reported chaque polluant soumis à notification Anhang II jedes nach Absatz 2 zu mel-
pursuant to paragraph 2; en vertu du paragraphe 2; denden Schadstoffs,
(c) The amount of each pollutant required c) La quantité de chaque polluant soumis c) die Menge jedes nach Absatz 2 zu
to be reported pursuant to paragraph 2 à notification en vertu du paragraphe 2 meldenden Schadstoffs, die im Erhe-
released from the facility to the envi- qui est rejetée de l’établissement dans bungsjahr von der Betriebseinrichtung
ronment in the reporting year, both in l’environnement au cours de l’année in die Umwelt freigesetzt wird, sowohl
aggregate and according to whether de notification, en indiquant à la fois la als Gesamtmenge als auch danach dif-
the release is to air, to water or to land, quantité totale rejetée et les rejets dans ferenziert, ob die Freisetzung in Luft,
including by underground injection; l’air, dans l’eau ou dans le sol, y com- Wasser oder Boden, einschließlich Ver-
pris par injection souterraine; pressen, erfolgt,
(d) Either: d) Selon le cas: d) entweder
(i) The amount of each pollutant re- i) La quantité de chaque polluant i) die Menge jedes nach Absatz 2 zu
quired to be reported pursuant to soumis à notification en vertu du meldenden Schadstoffs, die im Er-
paragraph 2 that is transferred off- paragraphe 2 qui est transférée hebungsjahr aus der Betriebsein-
site in the reporting year, distin- hors du site au cours de l’année de richtung hinaus verbracht wird, dif-
guishing between the amounts notification, en établissant une dis- ferenziert nach den zur Beseitigung
transferred for disposal and for re- tinction entre les quantités trans- und den zur Verwertung verbrach-
covery, and the name and address férées pour élimination et pour ten Mengen, sowie den Namen und
of the facility receiving the transfer; récupération, ainsi que le nom et die Adresse der aufnehmenden Be-
or l’adresse de l’établissement qui triebseinrichtung oder
reçoit les polluants transférés; ou
(ii) The amount of waste required to be ii) La quantité de déchets soumis à ii) die Menge des nach Absatz 2 zu
reported pursuant to paragraph 2 notification en vertu du paragraphe meldenden Abfalls, die im Erhe-
transferred off-site in the reporting 2 qui est transférée hors du site au bungsjahr nach außerhalb der Be-
year, distinguishing between haz- cours de l’année de notification, en triebseinrichtung verbracht wird,
ardous waste and other waste, for faisant la distinction entre les dé- differenziert nach gefährlichem Ab-
any operations of recovery or dis- chets dangereux et les autres dé- fall und sonstigem Abfall, wobei mit
posal, indicating respectively with chets, pour toute opération de ré- der Angabe „R“ für Verwertung und
‘R’ or ‘D’ whether the waste is des- cupération ou d’élimination, en in- mit der Angabe „D“ für Beseitigung
tined for recovery or disposal pur- diquant par les lettres «R» ou «E» zu vermerken ist, ob der Abfall
suant to annex III and, for trans- respectivement si les déchets sont nach Anhang III zur Verwertung
boundary movements of hazardous destinés à être récupérés ou élimi- oder zur Beseitigung bestimmt ist,
waste, the name and address of the nés conformément à l’annexe III et, sowie bei grenzüberschreitenden
recoverer or disposer of the waste dans le cas de mouvements trans- Verbringungen gefährlicher Abfälle
and the actual recovery or disposal frontières de déchets dangereux, le den Namen und die Adresse des
site receiving the transfer; nom et l’adresse de l’entreprise qui Abfallverwertungs- oder Abfallbe-
procède à la récupération ou à l’éli- seitigungsbetriebs und den tat-
mination des déchets et ceux du sächlichen Verwertungs- oder Be-
site de récupération ou d’élimina- seitigungsort, an dem der ver-
tion qui reçoit effectivement les dé- brachte Abfall aufgenommen wird,
chets transférés;
(e) The amount of each pollutant in waste e) La quantité de chaque polluant conte- e) die Menge jedes nach Absatz 2 zu mel-
water required to be reported pursuant nu dans les eaux usées, soumis à noti- denden Schadstoffs in Abwasser, die
to paragraph 2 transferred off-site in fication en vertu du paragraphe 2, qui im Erhebungsjahr aus der Betriebsein-
the reporting year; and est transférée hors du site au cours de richtung hinaus verbracht wird, und
l’année de notification; et
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 557
(f ) The type of methodology used to de- f ) La méthode utilisée pour obtenir les f ) die Methode zur Ermittlung der unter
rive the information referred to in sub- données visées aux alinéas c à e den Buchstaben c bis e genannten
paragraphs (c) to (e), according to arti- conformément au paragraphe 2 de Daten nach Artikel 9 Absatz 2 mit dem
cle 9, paragraph 2, indicating whether l’article 9, en indiquant si ces données Hinweis, ob sich die Daten auf Mes-
the information is based on measure- sont fondées sur des mesures, des cal- sungen, Berechnungen oder Schät-
ment, calculation or estimation. culs ou des estimations. zungen stützen.
6. The information referred to in para- 6. Les informations visées aux alinéas c (6) Die Informationen nach Absatz 5
graph 5 (c) to (e) shall include information à e du paragraphe 5 englobent les don- Buchstaben c bis e umfassen Daten über
on releases and transfers resulting from nées sur les rejets et transferts, découlant Freisetzungen und Verbringungen auf-
routine activities and from extraordinary d’activités régulières ou d’événements ex- grund von Routinetätigkeiten und von au-
events. traordinaires. ßerordentlichen Ereignissen.
7. Each Party shall present on its regis- 7. Chaque Partie consigne dans son re- (7) Jede Vertragspartei präsentiert in
ter, in an adequate spatial disaggregation, gistre, avec un degré de désagrégation ihrem Register in angemessener räumli-
the information on releases of pollutants spatiale adapté, les informations sur les cher Detaillierung die Informationen über
from diffuse sources for which that Party rejets de polluants de sources diffuses Freisetzungen von Schadstoffen aus diffu-
determines that data are being collected pour lesquels elle détermine que des don- sen Quellen, für die nach Feststellung der
by the relevant authorities and can be nées sont en passe d’être recueillies par Vertragspartei von den zuständigen Be-
practicably included. Where the Party de- les autorités compétentes et qu’elles peu- hörden bereits Daten erhoben werden,
termines that no such data exist, it shall vent être incorporées de manière pratique. deren Aufnahme in das Register praktika-
take measures to initiate reporting on Si elle détermine que de telles données bel ist. Stellt die Vertragspartei fest, dass
releases of relevant pollutants from one or n’existent pas, elle adopte des mesures solche Daten nicht existieren, so ergreift
more diffuse sources in accordance with pour entreprendre de notifier les rejets de sie Maßnahmen, um Meldungen über Frei-
its national priorities. polluants pertinents provenant d’une ou setzungen entsprechender Schadstoffe
plusieurs sources diffuses en conformité aus einer oder mehreren diffusen Quellen
avec ses priorités nationales. entsprechend ihren nationalen Prioritäten
zu veranlassen.
8. The information referred to in para- 8. Les informations visées au paragra- (8) Zu den Informationen nach Absatz 7
graph 7 shall include information on the phe 7 englobent des renseignements sur gehören auch Angaben über die Methode
type of methodology used to derive the la méthode employée pour obtenir lesdites zur Ermittlung der Informationen.
information. informations.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Reporting cycle Cycle de notification Meldezyklus
1. Each Party shall ensure that the in- 1. Chaque Partie veille à ce que les (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,
formation required to be incorporated in its données qui doivent être incorporées dans dass die in ihr Register aufzunehmenden
register is publicly available, compiled and son registre soient accessibles au public, Daten im Register nach Kalenderjahren zu-
presented on the register by calendar year. rassemblées et consignées dans son sammengestellt und präsentiert werden
The reporting year is the calendar year to registre par année civile. L’année de notifi- sowie öffentlich verfügbar sind. Das Erhe-
which that information relates. For each cation est l’année civile à laquelle se rap- bungsjahr ist das Kalenderjahr, auf das
Party, the first reporting year is the calen- portent ces données. Pour chaque Partie, sich die Daten beziehen. Das erste Erhe-
dar year after the Protocol enters into force la première année de notification est l’an- bungsjahr ist das Kalenderjahr nach dem
for that Party. The reporting required under née civile qui suit l’entrée en vigueur du Jahr, in dem das Protokoll für die betref-
article 7 shall be annual. However, the sec- Protocole à son égard. La notification re- fende Vertragspartei in Kraft tritt. Die Mel-
ond reporting year may be the second cal- quise en vertu de l’article 7 est annuelle. dungen nach Artikel 7 erfolgen jährlich.
endar year following the first reporting Toutefois, la deuxième année de notifica- Das zweite Erhebungsjahr kann jedoch
year. tion pourra être la deuxième année civile das zweite Kalenderjahr nach dem ersten
qui suit la première année de notification. Erhebungsjahr sein.
2. Each Party that is not a regional eco- 2. Chaque Partie qui n’est pas une (2) Jede Vertragspartei, die keine Orga-
nomic integration organization shall ensure organisation d’intégration économique ré- nisation der regionalen Wirtschaftsintegra-
that the information is incorporated into its gionale veille à ce que les données soient tion ist, stellt sicher, dass die Daten binnen
register within fifteen months from the end incorporées dans son registre dans un fünfzehn Monaten nach Ende eines jeden
of each reporting year. However, the infor- délai de 15 mois à compter de la fin de Erhebungsjahrs in ihr Register aufgenom-
mation for the first reporting year shall be chaque année de notification. Cependant, men werden. Für die Daten des ersten Er-
incorporated into its register within two les données de la première année de noti- hebungsjahrs erstreckt sich diese Frist auf
years from the end of that reporting year. fication sont incorporées dans son registre zwei Jahre.
dans un délai de deux ans à compter de la
fin de ladite année.
3. Each Party that is a regional econo- 3. Chaque Partie qui est une organisa- (3) Jede Vertragspartei, die eine Organi-
mic integration organization shall ensure tion d’intégration économique régionale sation der regionalen Wirtschaftsintegrati-
that the information for a particular report- veille à ce que les données correspondant on ist, stellt sicher, dass die Daten eines
ing year is incorporated into its register six à une année de notification particulière bestimmten Erhebungsjahrs sechs Mona-
months after the Parties that are not re- soient incorporées dans son registre six te nach dem Zeitpunkt in ihr Register auf-
gional economic integration organizations mois après que les Parties qui ne sont pas genommen werden, zu dem die Vertrags-
are required to do so. des organisations d’intégration économi- parteien, die keine Organisationen der re-
que régionale sont tenues d’incorporer les gionalen Wirtschaftsintegration sind, hier-
leurs. zu verpflichtet sind.
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Article 9 Article 9 Artikel 9
Data collection Collecte des Erhebung der
and record-keeping données et tenue d’archives Daten und Aufzeichnung
1. Each Party shall require the owners 1. Chaque Partie fait obligation aux (1) Jede Vertragspartei verpflichtet die
or operators of the facilities subject to the propriétaires ou exploitants des établisse- Eigentümer oder Betreiber der nach Arti-
reporting requirements of article 7 to col- ments tombant sous le coup des disposi- kel 7 meldepflichtigen Betriebseinrichtun-
lect the data needed to determine, in tions de l’article 7 de recueillir les données gen, die Daten zu erheben, die benötigt
accordance with paragraph 2 below and nécessaires pour déterminer, conformé- werden, um mit angemessener Häufigkeit
with appropriate frequency, the facility’s ment au paragraphe 2 du présent article et die nach Artikel 7 zu meldenden Freiset-
releases and off-site transfers subject to avec une fréquence suffisante, les rejets zungen der Betriebseinrichtung und Ver-
reporting under article 7 and to keep avail- de l’établissement et ses transferts hors bringungen aus der Betriebseinrichtung hi-
able for the competent authorities the re- du site soumis à notification en vertu de naus im Einklang mit Absatz 2 zu bestim-
cords of the data from which the reported l’article 7 et de conserver à l’intention des men, sowie die Aufzeichnungen der Daten,
information was derived for a period of five autorités compétentes les archives sur les aus denen die gemeldeten Informationen
years, starting from the end of the report- données à partir desquelles ont été obte- gewonnen wurden, für einen Zeitraum von
ing year concerned. These records shall nues les informations notifiées, pendant fünf Jahren nach Ablauf des betreffenden
also describe the methodology used for une période de cinq ans à compter de la Erhebungsjahrs für die zuständigen Be-
data gathering. fin de la période de notification considé- hörden verfügbar zu halten. In diesen
rée. Dans ces archives sera également Aufzeichnungen ist auch die Datenerhe-
consignée la méthode utilisée pour ras- bungsmethode festzuhalten.
sembler les données.
2. Each Party shall require the owners 2. Chaque Partie fait obligation aux (2) Jede Vertragspartei verpflichtet die
or operators of the facilities subject to re- propriétaires ou exploitants des établisse- Eigentümer oder Betreiber der nach Arti-
porting under article 7 to use the best ments soumis à notification en vertu de kel 7 meldepflichtigen Betriebseinrichtun-
available information, which may include l’article 7 d’utiliser les meilleures informa- gen, die besten verfügbaren Informationen
monitoring data, emission factors, mass tions disponibles soit, notamment, des zu nutzen; dazu können Überwachungs-
balance equations, indirect monitoring or données de surveillance, des coefficients daten, Emissionsfaktoren, Massenbilan-
other calculations, engineering judgments d’émission, des équations du bilan matiè- zen, indirekte Überwachung oder andere
and other methods. Where appropriate, re, une surveillance indirecte ou d’autres Berechnungen, Experteneinschätzungen
this should be done in accordance with in- calculs, des appréciations techniques ou oder andere Verfahren gehören. Soweit
ternationally approved methodologies. d’autres méthodes. Le cas échéant, ces angemessen, sollen dabei international
données ou opérations devront être obte- anerkannte Methoden angewandt werden.
nues, ou effectuées, selon des méthodes
approuvées internationalement.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Quality assessment Contrôle de la qualité Qualitätskontrolle
1. Each Party shall require the owners 1. Chaque Partie fait obligation aux (1) Jede Vertragspartei verpflichtet die
or operators of the facilities subject to the propriétaires ou exploitants des établisse- Eigentümer oder Betreiber der nach Arti-
reporting requirements of article 7, para- ments soumis à notification en vertu du kel 7 Absatz 1 meldepflichtigen Betriebs-
graph 1, to assure the quality of the infor- paragraphe 1 de l’article 7 d’assurer la qua- einrichtungen, die Qualität der gemeldeten
mation that they report. lité des données qu’ils notifient. Daten zu sichern.
2. Each Party shall ensure that the data 2. Chaque Partie veille à ce que les (2) Jede Vertragspartei stellt sicher,
contained in its register are subject to données qui sont consignées dans son dass die in ihrem Register enthaltenen
quality assessment by the competent au- registre fassent l’objet d’un contrôle de Daten insbesondere hinsichtlich Vollstän-
thority, in particular as to their complete- qualité par l’autorité compétente, et no- digkeit, Konsistenz und Glaubwürdigkeit
ness, consistency and credibility, taking tamment à ce que soient vérifiées leur ex- einer Qualitätskontrolle durch die zustän-
into account any guidelines that may be haustivité, leur cohérence et leur crédibili- dige Behörde unterzogen werden; dabei
developed by the Meeting of the Parties. té, compte tenu de toutes lignes directri- sind etwaige von der Tagung der Vertrags-
ces qui pourraient être établies par la Ré- parteien entwickelte Richtlinien zu berück-
union des Parties. sichtigen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Public Accès du Öffentlicher
access to information public à l’information Zugang zu Informationen
1. Each Party shall ensure public ac- 1. Chaque Partie fait en sorte que le (1) Jede Vertragspartei stellt den öffent-
cess to information contained in its pollu- public ait accès, aux informations consi- lichen Zugang zu den in ihrem Schadstoff-
tant release and transfer register, without gnées dans son registre des rejets et freisetzungs- und -verbringungsregister
an interest having to be stated, and ac- transferts de polluants sans qu’il ait à faire enthaltenen Informationen sicher, ohne
cording to the provisions of this Protocol, valoir un intérêt particulier et, conformé- dass ein Interesse dargelegt werden muss;
primarily by ensuring that its register pro- ment aux dispositions du présent Protoco- dazu gewährleistet sie nach Maßgabe die-
vides for direct electronic access through le, essentiellement en veillant à ce que son ses Protokolls in erster Linie, dass ihr Re-
public telecommunications networks. registre soit conçu de façon à être directe- gister über öffentliche Telekommunikati-
ment accessible par voie électronique, par onsnetze unmittelbar elektronisch zugäng-
le biais des réseaux de télécommunication lich ist.
publics.
2. Where the information contained in 2. Si le public ne peut pas consulter fa- (2) Sind die im Register einer Vertrags-
its register is not easily publicly accessible cilement les informations consignées dans partei enthaltenen Informationen nicht
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 559
by direct electronic means, each Party son registre par des moyens électroni- durch unmittelbare elektronische Mittel
shall ensure that its competent authority ques, chaque Partie fait en sorte que son leicht öffentlich zugänglich, so stellt die
upon request provides that information by autorité compétente communique sur betreffende Vertragspartei sicher, dass ihre
any other effective means, as soon as pos- demande ces données par n’importe quel zuständige Behörde diese Informationen
sible and at the latest within one month autre moyen efficace, aussi tôt que possi- auf Antrag so bald wie möglich, spätes-
after the request has been submitted. ble et au plus tard dans un délai d’un mois tens jedoch einen Monat nach Antragstel-
à compter de la date de soumission de la lung, durch sonstige wirksame Mittel zur
demande. Verfügung stellt.
3. Subject to paragraph 4, each Party 3. Sous réserve des dispositions du (3) Vorbehaltlich des Absatzes 4 stellt
shall ensure that access to information paragraphe 4, chaque Partie fait en sorte jede Vertragspartei sicher, dass der Zu-
contained in its register is free of charge. que l’accès à l’information consignée dans gang zu den in ihrem Register enthaltenen
son registre soit gratuit. Informationen unentgeltlich ist.
4. Each Party may allow its competent 4. Chaque Partie peut autoriser son au- (4) Jede Vertragspartei kann ihrer zu-
authority to make a charge for reproducing torité compétente à percevoir un droit pour ständigen Behörde gestatten, für Repro-
and mailing the specific information re- la reproduction et l’envoi des informations duktion und Zusendung der konkreten
ferred to in paragraph 2, but such charge précises visées au paragraphe 2, mais ce Informationen nach Absatz 2 ein Entgelt zu
shall not exceed a reasonable amount. droit ne doit pas dépasser un montant rai- verlangen, wobei dieses Entgelt eine an-
sonnable. gemessene Höhe jedoch nicht überschrei-
ten darf.
5. Where the information contained in 5. Si le public ne peut pas consulter (5) Sind die im Register einer Vertrags-
its register is not easily publicly accessible facilement les informations consignées partei enthaltenen Informationen nicht
by direct electronic means, each Party dans son registre par des moyens élec- durch unmittelbare elektronische Mittel
shall facilitate electronic access to its re- troniques, chaque Partie fait en sorte que leicht öffentlich zugänglich, so ermöglicht
gister in publicly accessible locations, for son registre puisse être consulté, par des die betreffende Vertragspartei den elektro-
example in public libraries, offices of local moyens électroniques, dans des lieux ac- nischen Zugang zu ihrem Register an
authorities or other appropriate places. cessibles au public, par exemple dans les öffentlich zugänglichen Orten, beispiels-
bibliothèques publiques, les bureaux des weise in öffentlichen Bibliotheken, in den
autorités locales ou d’autres lieux appro- Amtszimmern von Kommunalbehörden
priés. oder an sonstigen geeigneten Orten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Confidentiality Confidentialité Vertraulichkeit
1. Each Party may authorize the com- 1. Chaque Partie peut autoriser l’autori- (1) Jede Vertragspartei kann die zustän-
petent authority to keep information held té compétente à préserver la confidentiali- dige Behörde ermächtigen, im Register
on the register confidential where public té d’informations consignées dans le re- gespeicherte Informationen vertraulich zu
disclosure of that information would ad- gistre dans les cas où la divulgation de ces behandeln, wenn die öffentliche Bekannt-
versely affect: informations aurait des incidences défavo- gabe dieser Informationen negative Aus-
rables sur: wirkungen hätte auf
(a) International relations, national de- a) Les relations internationales, la défen- a) internationale Beziehungen, die Lan-
fence or public security; se nationale ou la sécurité publique; desverteidigung oder die öffentliche
Sicherheit,
(b) The course of justice, the ability of a b) La bonne marche de la justice, la pos- b) laufende Gerichtsverfahren, die Mög-
person to receive a fair trial or the abil- sibilité pour toute personne d’être ju- lichkeit einer Person, ein faires Verfah-
ity of a public authority to conduct an gée équitablement ou la capacité ren zu erhalten, oder die Möglichkeit
enquiry of a criminal or disciplinary na- d’une autorité publique d’effectuer une einer Behörde, Untersuchungen straf-
ture; enquête d’ordre pénal ou disciplinaire; rechtlicher oder disziplinarischer Art
durchzuführen,
(c) The confidentiality of commercial and c) Le secret commercial et industriel, lors- c) Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse,
industrial information, where such con- que ce secret est protégé par la loi afin sofern diese zum Schutz berechtigter
fidentiality is protected by law in order de défendre un intérêt économique lé- wirtschaftlicher Interessen rechtlich
to protect a legitimate economic inter- gitime; geschützt sind,
est;
(d) Intellectual property rights; or d) Les droits de propriété intellectuelle; d) Rechte des geistigen Eigentums oder
ou
(e) The confidentiality of personal data e) Le caractère confidentiel des données e) die Vertraulichkeit personenbezogener
and/or files relating to a natural person et/ou des dossiers personnels concer- Daten und/oder Akten in Bezug auf ei-
if that person has not consented to the nant une personne physique si cette ne natürliche Person, sofern diese der
disclosure of the information to the personne n’a pas consenti à la divulga- Bekanntgabe dieser Informationen an
public, where such confidentiality is tion de ces informations au public, die Öffentlichkeit nicht zugestimmt hat
provided for in national law. lorsque le caractère confidentiel de ce und sofern eine derartige Vertraulich-
type d’information est prévu par le keit nach innerstaatlichem Recht vor-
droit national. gesehen ist.
The aforementioned grounds for confi- Les motifs susmentionnés de préservation Die genannten Gründe für die Vertraulich-
dentiality shall be interpreted in a restric- de la confidentialité doivent être inter- keit sind eng auszulegen; dabei sind das
tive way, taking into account the public prétés de manière restrictive compte tenu öffentliche Interesse an der Bekanntgabe
interest served by disclosure and whether de l’intérêt que la divulgation des informa- sowie die Frage zu berücksichtigen, ob
the information relates to releases into the tions demandées présenterait pour le pu- sich die Informationen auf Freisetzungen in
environment. blic et selon que ces informations ont trait die Umwelt beziehen.
ou non aux rejets dans l’environnement.
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
2. Within the framework of paragraph 1 2. Dans le cadre de l’alinéa c du para- (2) Im Rahmen des Absatzes 1 Buch-
(c), any information on releases which is graphe 1, toute information concernant les stabe c wird bei jeder Information über
relevant for the protection of the environ- rejets qui intéresse la protection de l’envi- Freisetzungen, die für den Umweltschutz
ment shall be considered for disclosure ronnement est susceptible d’être divul- von Belang ist, nach innerstaatlichem
according to national law. guée conformément au droit national. Recht die Bekanntgabe erwogen.
3. Whenever information is kept confi- 3. Lorsqu’une information n’est pas (3) Jedes Mal, wenn nach Absatz 1 In-
dential according to paragraph 1, the re- divulguée en vertu du paragraphe 1, le re- formationen vertraulich behandelt werden,
gister shall indicate what type of informa- gistre précise quel type d’information n’a ist im Register anzugeben, welche Art von
tion has been withheld, through, for exam- pas été rendue publique, par exemple en Information vorenthalten wird, beispiels-
ple, providing generic chemical informa- fournissant des données génériques sur weise, falls möglich, durch Nennung der
tion if possible, and for what reason it has les produits chimiques, et pour quelle rai- allgemeinen Stoffbezeichnungen, und aus
been withheld. son elle n’a pas été divulguée. welchem Grund sie vorenthalten wird.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Public participation Participation Beteiligung
in the development of national du public à l’élaboration der Öffentlichkeit
pollutant release and transfer registers de registres nationaux des an der Entwicklung
rejets et transferts de polluants nationaler Schadstofffrei-
setzungs- und -verbringungsregister
1. Each Party shall ensure appropriate 1. Chaque Partie assure des possibili- (1) Jede Vertragspartei schafft im Rah-
opportunities for public participation in the tés appropriées de participation du public men ihres innerstaatlichen Rechts geeig-
development of its national pollutant re- à l’élaboration de son registre national des nete Möglichkeiten für die Beteiligung der
lease and transfer register, within the rejets et transferts de polluants, dans le Öffentlichkeit an der Entwicklung ihres na-
framework of its national law. cadre de son droit national. tionalen Schadstofffreisetzungs- und -ver-
bringungsregisters.
2. For the purpose of paragraph 1, each 2. Aux fins du paragraphe 1, chaque (2) Im Sinne des Absatzes 1 schafft je-
Party shall provide the opportunity for free Partie donne au public la possibilité d’avoir de Vertragspartei die Möglichkeit eines
public access to the information on the accès gratuitement à l’information concer- unentgeltlichen öffentlichen Zugangs zu
proposed measures concerning the devel- nant les mesures proposées pour élaborer den Informationen über die geplanten
opment of its national pollutant release son registre national des transferts et re- Maßnahmen zur Entwicklung ihres natio-
and transfer register and for the submis- jets de polluants et de soumettre toute ob- nalen Schadstofffreisetzungs- und -ver-
sion of any comments, information, analy- servation, information, ou analyser et don- bringungsregisters sowie die Möglichkeit,
ses or opinions that are relevant to the de- ner tout avis de nature à faciliter le proces- Kommentare, Informationen, Analysen
cision-making process, and the relevant sus décisionnel, et l’autorité compétente oder Stellungnahmen vorzulegen, die für
authority shall take due account of such tient dûment compte de sa contribution. das Entscheidungsverfahren von Belang
public input. sind; die betreffende Behörde berücksich-
tigt die Beiträge der Öffentlichkeit in ange-
messener Weise.
3. Each Party shall ensure that, when 3. Chaque Partie veille à ce que, une (3) Jede Vertragspartei stellt sicher,
a decision to establish or significantly fois que la décision de créer ou de modifier dass nach einer Entscheidung zum Aufbau
change its register has been taken, infor- sensiblement son registre a été prise, le oder zu einer wesentlichen Änderung ihres
mation on the decision and the considera- public soit informé en temps voulu de Registers Informationen über diese Ent-
tions on which it is based are made pub- cette décision et des considérations qui la scheidung und die zugrunde liegenden
licly available in a timely manner. motivent. Überlegungen rechtzeitig öffentlich verfüg-
bar sind.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Access to justice Accès à la justice Zugang zu Gerichten
1. Each Party shall, within the frame- 1. Chaque Partie veille, dans le cadre (1) Jede Vertragspartei stellt im Rah-
work of its national legislation, ensure that de sa législation nationale, à ce que toute men ihres innerstaatlichen Rechts sicher,
any person who considers that his or her personne qui estime que sa demande d’in- dass jede Person, die der Ansicht ist, dass
request for information under article 11, formation en vertu du paragraphe 2 de l’ar- ihr nach Artikel 11 Absatz 2 gestellter
paragraph 2, has been ignored, wrongfully ticle 11 a été ignorée, rejetée abusivement, Antrag auf Informationen nicht beachtet,
refused, whether in part or in full, inade- en totalité ou en partie, ou qu’elle a reçu ganz oder teilweise unrechtmäßig abge-
quately answered, or otherwise not dealt une réponse insuffisante, ou encore que lehnt, unzulänglich beantwortet oder auf
with in accordance with the provisions of de toute autre manière elle n’a pas été trai- andere Weise nicht in Übereinstimmung
that paragraph has access to a review pro- tée conformément aux dispositions dudit mit dem genannten Absatz bearbeitet wor-
cedure before a court of law or another paragraphe, ait la possibilité de former un den ist, Zugang zu einem Überprüfungs-
independent and impartial body estab- recours devant une instance judiciaire ou verfahren vor einem Gericht oder einer an-
lished by law. un autre organe indépendant et impartial deren auf gesetzlicher Grundlage geschaf-
établi par la loi. fenen unabhängigen und unparteiischen
Stelle hat.
2. The requirements in paragraph 1 are 2. Les prescriptions énoncées au para- (2) Absatz 1 berührt nicht die jeweiligen
without prejudice to the respective rights graphe 1 ne portent pas atteinte aux droits Rechte und Verpflichtungen von Vertrags-
and obligations of Parties under existing et obligations respectifs des parties dé- parteien aus bestehenden, im Verhältnis
treaties applicable between them dealing coulant des accords en vigueur applica- zwischen ihnen geltenden Verträgen, die
with the subject matter of this article. bles entre elles, qui traitent de l’objet du den Gegenstand dieses Artikels behan-
présent article. deln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 561
Article 15 Article 15 Artikel 15
Capacity-building Renforcement des capacités Aufbau von Kapazitäten
1. Each Party shall promote public 1. Chaque Partie s’emploie à faire (1) Jede Vertragspartei fördert die öf-
awareness of its pollutant release and connaître au public son registre des re- fentliche Bekanntheit ihres Schadstofffrei-
transfer register, and shall ensure that as- jets et transferts de polluants et veille à lui setzungs- und -verbringungsregisters und
sistance and guidance are provided in ac- fournir aide et conseils pour consulter son stellt sicher, dass Unterstützung und Anlei-
cessing its register and in understanding registre et comprendre et utiliser les infor- tung dazu gegeben wird, auf ihr Register
and using the information contained in it. mations qui y figurent. zuzugreifen und die darin enthaltenen In-
formationen zu verstehen und zu nutzen.
2. Each Party should provide adequate 2. Chaque Partie devrait assurer un ren- (2) Jede Vertragspartei soll für einen an-
capacity-building for and guidance to the forcement des capacités suffisant et don- gemessenen Aufbau der Kapazitäten und
responsible authorities and bodies to as- ner des conseils appropriés pour aider les die Anleitung der zuständigen Behörden
sist them in carrying out their duties under autorités et organes responsables à s’ac- und Stellen sorgen, um sie bei der Erfül-
this Protocol. quitter de leurs obligations en vertu du lung ihrer Aufgaben nach diesem Protokoll
présent Protocole. zu unterstützen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
International cooperation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
1. The Parties shall, as appropriate, co- 1. Les Parties coopèrent et s’entrai- (1) Die Vertragsparteien arbeiten zu-
operate and assist each other: dent, selon le cas: sammen und unterstützen einander je
nach Zweckmäßigkeit
(a) In international actions in support of a) Pour mener les actions internationales a) bei internationalen Maßnahmen zur
the objectives of this Protocol; en appui aux objectifs du présent Pro- Unterstützung der Ziele dieses Proto-
tocole; kolls,
(b) On the basis of mutual agreement be- b) Sur la base d’un accord mutuel entre b) auf der Grundlage einvernehmlicher
tween the Parties concerned, in imple- les parties concernées, pour mettre en Regelungen zwischen den betreffen-
menting national systems in pursuance œuvre des systèmes nationaux aux den Vertragsparteien beim Aufbau na-
of this Protocol; fins du présent Protocole; tionaler Systeme nach diesem Proto-
koll,
(c) In sharing information under this Proto- c) Pour échanger des informations au c) beim Austausch von Informationen
col on releases and transfers within titre du présent Protocole en ce qui nach diesem Protokoll über Freisetzun-
border areas; and concerne les rejets et transferts dans gen und Verbringungen in Grenzgebie-
les zones frontalières; et ten und
(d) In sharing information under this Proto- d) Pour échanger des informations au titre d) beim Austausch von Informationen
col concerning transfers among Par- du présent Protocole en ce qui con- nach diesem Protokoll über Verbrin-
ties. cerne les transferts entre les Parties. gungen zwischen Vertragsparteien.
2. The Parties shall encourage cooper- 2. Les Parties s’emploient à coopérer (2) Die Vertragsparteien fördern die Zu-
ation among each other and with relevant entre elles et encouragent la coopération sammenarbeit untereinander und mit ein-
international organizations, as appropriate, avec les organisations internationales schlägigen internationalen Organisationen
to promote: compétentes, selon le cas, en vue de pro- je nach Zweckmäßigkeit, um Folgendes
mouvoir: voranzubringen:
(a) Public awareness at the international a) La sensibilisation du public au niveau a) die Bewusstseinsbildung in der Öffent-
level; international; lichkeit auf internationaler Ebene,
(b) The transfer of technology; and b) Le transfert de technologies; et b) den Technologietransfer und
(c) The provision of technical assistance c) L’assistance technique aux Parties en c) die technische Unterstützung von Ver-
to Parties that are developing countries développement et Parties en transition, tragsparteien, die Entwicklungsländer
and Parties with economies in transi- en ce qui concerne les questions relati- sind oder deren Volkswirtschaft sich im
tion in matters relating to this Protocol. ves au présent Protocole. Übergang befindet, in Fragen, die mit
diesem Protokoll zusammenhängen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Meeting of the Parties Réunion des Parties Tagung der Vertragsparteien
1. A Meeting of the Parties is hereby es- 1. Une Réunion des Parties est insti- (1) Hiermit wird eine Tagung der Ver-
tablished. Its first session shall be con- tuée par le présent paragraphe. Sa pre- tragsparteien eingerichtet. Ihr erstes Tref-
vened no later than two years after the mière session est convoquée deux ans au fen wird spätestens zwei Jahre nach In-
entry into force of this Protocol. Thereafter, plus tard après la date d’entrée en vigueur krafttreten dieses Protokolls einberufen.
ordinary sessions of the Meeting of the du présent Protocole. Par la suite, sauf si Danach finden ordentliche Treffen der
Parties shall be held sequentially with or les Parties au présent Protocole en déci- Tagung der Vertragsparteien im Anschluss
parallel to ordinary meetings of the Parties dent autrement, la Réunion des Parties an die ordentlichen Tagungen der Ver-
to the Convention, unless otherwise decid- tient ses sessions ordinaires juste après tragsparteien des Übereinkommens oder
ed by the Parties to this Protocol. The les réunions ordinaires des Parties à la parallel dazu statt, es sei denn, die Ver-
Meeting of the Parties shall hold an ex- Convention ou en parallèle avec elles. La tragsparteien dieses Protokolls haben et-
traordinary session if it so decides in the Réunion des Parties peut tenir une session was anderes beschlossen. Die Tagung der
course of an ordinary session or at the extraordinaire si elle en décide ainsi lors Vertragsparteien tritt zu einem außeror-
written request of any Party provided that, d’une session ordinaire ou à la demande dentlichen Treffen zusammen, wenn sie
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
within six months of it being communicat- écrite d’une Partie, sous réserve que cette dies auf einem ordentlichen Treffen be-
ed by the Executive Secretary of the Eco- demande soit communiquée à l’ensemble schließt oder wenn eine Vertragspartei
nomic Commission for Europe to all Par- des Parties par le Secrétaire exécutif de la schriftlich darum ersucht; allerdings muss
ties, the said request is supported by at Commission économique pour l’Europe et dieses Ersuchen innerhalb von sechs Mo-
least one third of these Parties. appuyée par au moins un tiers de ces Par- naten, nachdem es vom Exekutivsekretär
ties dans les six mois qui suivent cette der Wirtschaftskommission für Europa al-
communication. len Vertragsparteien mitgeteilt wurde, von
mindestens einem Drittel der Vertragspar-
teien unterstützt werden.
2. The Meeting of the Parties shall keep 2. La Réunion des Parties suit en per- (2) Die Tagung der Vertragsparteien
under continuous review the implementa- manence l’application et le développe- überprüft auf der Grundlage regelmäßi-
tion and development of this Protocol on ment du présent Protocole sur la base des ger Berichterstattung der Vertragsparteien
the basis of regular reporting by the Parties informations notifiées régulièrement par ständig die Durchführung und Weiterent-
and, with this purpose in mind, shall: les Parties, et, dans cette optique: wicklung dieses Protokolls; vor diesem
Hintergrund
(a) Review the development of pollutant a) Examine l’élaboration des registres a) überprüft sie die Entwicklung der
release and transfer registers, and pro- des rejets et transferts de polluants et Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
mote their progressive strengthening favorise leur convergence et leur ren- gungsregister und fördert deren fort-
and convergence; forcement progressifs; schreitende Stärkung und Überein-
stimmung,
(b) Establish guidelines facilitating report- b) Élabore des directives afin de faciliter b) entwickelt sie Richtlinien zur Erleich-
ing by the Parties to it, bearing in mind la notification des informations que lui terung der Berichterstattung der Ver-
the need to avoid duplication of effort adressent les Parties, en tenant comp- tragsparteien an die Tagung unter
in this regard; te de la nécessité d’éviter les doubles Berücksichtigung der Notwendigkeit,
emplois dans ce domaine; diesbezügliche Doppelarbeit zu ver-
meiden,
(c) Establish a programme of work; c) Établisse un programme de travail; c) legt sie ein Arbeitsprogramm fest,
(d) Consider and, where appropriate, d) Examine et, s’il y a lieu, prenne des d) prüft sie und trifft gegebenenfalls Maß-
adopt measures to strengthen interna- mesures visant à renforcer la coopé- nahmen zur Stärkung der internationa-
tional cooperation in accordance with ration transfrontière et internationale len Zusammenarbeit nach Artikel 16,
article 16; conformément à l’article 16;
(e) Establish such subsidiary bodies as it e) Crée les organes subsidiaires qu’elle e) setzt sie, wenn sie dies für notwendig
deems necessary; juge nécessaires; erachtet, Nebengremien ein,
(f ) Consider and adopt proposals for such f ) Examine et adopte les propositions f ) prüft sie nach Artikel 20 Vorschläge zur
amendments to this Protocol and its d’amendement au présent Protocole Änderung dieses Protokolls und seiner
annexes as are deemed necessary for et à ses annexes jugées nécessaires Anhänge, wenn sie dies für die Zwecke
the purposes of this Protocol, in accor- à son application, conformément aux dieses Protokolls für notwendig erach-
dance with the provisions of article 20; dispositions de l’article 20; tet, und beschließt sie,
(g) At its first session, consider and by g) À sa première réunion, examine et g) berät sie auf ihrem ersten Treffen eine
consensus adopt rules of procedure adopte par consensus le règlement Geschäftsordnung für ihre Treffen und
for its sessions and those of its sub- intérieur de ses réunions et des ré- die ihrer Nebengremien und beschließt
sidiary bodies, taking into account any unions de ses organes subsidiaires sie durch Konsens, gegebenenfalls
rules of procedure adopted by the en tenant compte de tout règlement unter Berücksichtigung einer von der
Meeting of the Parties to the Conven- intérieur adopté par la Réunion des Tagung der Vertragsparteien des Über-
tion; Parties à la Convention; einkommens beschlossenen Ge-
schäftsordnung,
(h) Consider establishing financial ar- h) Étudie la possibilité d’établir par h) prüft sie die Schaffung finanzieller Re-
rangements by consensus and technical consensus des arrangements finan- gelungen durch Konsens und von Me-
assistance mechanisms to facilitate ciers et des mécanismes d’assistance chanismen für technische Hilfe, um die
the implementation of this Protocol; technique en vue de faciliter l’applica- Durchführung dieses Protokolls zu er-
tion du Protocole; leichtern,
(i) Seek, where appropriate, the services i) Sollicite, lorsqu’il y a lieu, l’appui des i) ersucht sie gegebenenfalls um die Un-
of other relevant international bodies in autres organismes internationaux qui terstützung sonstiger einschlägiger in-
the achievement of the objectives of concourent aux objectifs du présent ternationaler Gremien bei der Verfol-
this Protocol; and Protocole; et gung der Ziele dieses Protokolls und
(j) Consider and take any additional ac- j) Envisage et entreprend toute autre ac- j) prüft und trifft sie zusätzliche Maßnah-
tion that may be required to further the tion qui pourrait s’avérer nécessaire men, die sich zur Erfüllung des Zwecks
objectives of this Protocol, such as the aux fins du présent Protocole, comme dieses Protokolls als notwendig erwei-
adoption of guidelines and recommen- l’adoption de directives et de recom- sen könnten, wie die Annahme von sei-
dations which promote its implementa- mandations destinées à faciliter son ner Durchführung förderlichen Richtli-
tion. application. nien und Empfehlungen.
3. The Meeting of the Parties shall facil- 3. La Réunion des Parties facilite (3) Die Tagung der Vertragsparteien er-
itate the exchange of information on the l’échange de données sur l’expérience leichtert den Austausch von Informationen
experience gained in reporting transfers acquise en matière de notification des über die Erfahrungen, die bei der Meldung
using the pollutant-specific and waste- transferts selon l’approche par polluant ou von Verbringungen unter Verwendung des
specific approaches, and shall review that l’approche par déchet et examine ces schadstoffspezifischen und des abfallspe-
experience in order to investigate the pos- données afin d’étudier la possibilité de zifischen Ansatzes gewonnen werden, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 563
sibility of convergence between the two faire converger ces deux approches überprüft diese Erfahrungen, um die Mög-
approaches, taking into account the public compte tenu de l’intérêt que présente l’in- lichkeit einer Konvergenz zwischen den
interest in information in accordance with formation pour le public, conformément à beiden Ansätzen zu untersuchen; dabei
article 1 and the overall effectiveness of l’article premier, et de l’efficacité générale berücksichtigt sie das öffentliche Interesse
national pollutant release and transfer re- des registres nationaux des rejets et trans- an Informationen nach Artikel 1 und die
gisters. ferts de polluants. generelle Effizienz der nationalen Schad-
stofffreisetzungs- und -verbringungsregis-
ter.
4. The United Nations, its specialized 4. L’Organisation des Nations Unies, (4) Die Vereinten Nationen, deren Son-
agencies and the International Atomic ses institutions spécialisées et l’Agence derorganisationen und die Internationale
Energy Agency, as well as any State or re- internationale de l’énergie atomique, ainsi Atomenergie-Organisation sowie alle nach
gional economic integration organization que tout État ou organisation d’intégration Artikel 24 zur Unterzeichnung dieses Pro-
entitled under article 24 to sign this Proto- économique régionale qui est habilité en tokolls berechtigten Staaten oder Organi-
col but which is not a Party to it, and any vertu de l’article 24 à signer le présent Pro- sationen der regionalen Wirtschaftsinte-
intergovernmental organization qualified in tocole mais qui n’est pas Partie audit Pro- gration, die nicht Vertragsparteien des
the fields to which the Protocol relates, tocole, et toute organisation intergouver- Protokolls sind, und alle zwischenstaatli-
shall be entitled to participate as observers nementale qui possède des compétences chen Organisationen, die in den Berei-
in the sessions of the Meeting of the Par- dans des domaines ayant un rapport avec chen, auf die sich das Protokoll bezieht,
ties. Their admission and participation le Protocole sont autorisés à participer en sachkundig sind, haben die Berechtigung,
shall be subject to the rules of procedure qualité d’observateurs aux sessions de la als Beobachter an den Treffen der Tagung
adopted by the Meeting of the Parties. Réunion des Parties. Leur admission et der Vertragsparteien teilzunehmen. Ihre
leur participation sont régies par le règle- Zulassung und Teilnahme regelt die Ge-
ment intérieur adopté par la Réunion des schäftsordnung, die von der Tagung der
Parties. Vertragsparteien beschlossen wird.
5. Any non-governmental organization 5. Toute organisation non gouverne- (5) Jede nichtstaatliche Organisation,
qualified in the fields to which this Protocol mentale qui possède des compétences die in den Bereichen, auf die sich dieses
relates which has informed the Executive dans des domaines ayant un rapport avec Protokoll bezieht, sachkundig ist und die
Secretary of the Economic Commission le présent Protocole et qui a fait savoir au den Exekutivsekretär der Wirtschaftskom-
for Europe of its wish to be represented at Secrétaire exécutif de la Commission éco- mission für Europa über ihren Wunsch
a session of the Meeting of the Parties nomique pour l’Europe qu’elle souhaitait informiert hat, bei einem Treffen der Ta-
shall be entitled to participate as an ob- être représentée à une session de la Ré- gung der Vertragsparteien vertreten zu
server unless one third of the Parties pre- union des Parties est autorisée à participer sein, hat die Berechtigung, als Beobachter
sent at the session raise objections. Their en qualité d’observateur sauf si un tiers au teilzunehmen, wenn nicht ein Drittel der
admission and participation shall be sub- moins des Parties présentes soulève des auf dem Treffen anwesenden Vertragspar-
ject to the rules of procedure adopted by objections. Leur admission et leur partici- teien dagegen Einwände erhebt. Ihre Zu-
the Meeting of the Parties. pation sont régies par le règlement inté- lassung und Teilnahme regelt die Ge-
rieur adopté par la Réunion des Parties. schäftsordnung, die von der Tagung der
Vertragsparteien beschlossen wird.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Right to vote Droit de vote Stimmrecht
1. Except as provided for in paragraph 1. Sous réserve des dispositions du pa- (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 hat je-
2, each Party to this Protocol shall have ragraphe 2, chaque Partie au présent Pro- de Vertragspartei dieses Protokolls eine
one vote. tocole dispose d’une voix. Stimme.
2. Regional economic integration orga- 2. Dans les domaines relevant de leur (2) Organisationen der regionalen Wirt-
nizations, in matters within their compe- compétence, les organisations d’intégra- schaftsintegration üben in Angelegenhei-
tence, shall exercise their right to vote with tion économique régionale disposent, ten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit
a number of votes equal to the number of pour exercer leur droit de vote, d’un nom- der Anzahl von Stimmen aus, die der An-
their member States which are Parties. bre de voix égal au nombre de leurs États zahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht, wel-
Such organizations shall not exercise their membres qui sont Parties. Ces organisa- che Vertragsparteien sind. Diese Organisa-
right to vote if their member States exer- tions n’exercent pas leur droit de vote si tionen üben ihr Stimmrecht nicht aus,
cise theirs, and vice versa. leurs États membres exercent le leur, et wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht
inversement. ausüben, und umgekehrt.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Annexes Annexes Anhänge
Annexes to this Protocol shall form an Les annexes au présent Protocole font Die Anhänge dieses Protokolls sind Be-
integral part thereof and, unless expressly partie intégrante de celui-ci et, sauf dispo- standteil des Protokolls, und soweit nicht
provided otherwise, a reference to this sition contraire expresse, toute référence ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,
Protocol constitutes at the same time a au présent Protocole constitue également sind Bezugnahmen auf das Protokoll zu-
reference to any annexes thereto. une référence à ses annexes. gleich Bezugnahmen auf seine Anhänge.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Amendments Amendements Änderungen
1. Any Party may propose amendments 1. Toute Partie peut proposer des (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-
to this Protocol. amendements au présent Protocole. gen dieses Protokolls vorschlagen.
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
2. Proposals for amendments to this 2. Les propositions d’amendement au (2) Änderungsvorschläge zu diesem
Protocol shall be considered at a session présent Protocole sont examinées lors Protokoll werden auf den Treffen der Ta-
of the Meeting of the Parties. d’une session de la Réunion des Parties. gung der Vertragsparteien beraten.
3. Any proposed amendment to this 3. Le texte de toute proposition (3) Jede vorgeschlagene Änderung
Protocol shall be submitted in writing to d’amendement au présent Protocole est dieses Protokolls wird dem Sekretariat
the secretariat, which shall communicate it soumis par écrit au secrétariat, qui le com- schriftlich vorgelegt; dieses übermittelt sie
at least six months before the session at munique six mois au moins avant la ré- allen Vertragsparteien, den anderen Staa-
which it is proposed for adoption to all union au cours de laquelle l’amendement ten und Organisationen der regionalen
Parties, to other States and regional eco- est proposé pour adoption, à toutes les Wirtschaftsintegration, die zugestimmt ha-
nomic integration organizations that have Parties, aux autres États et organisations ben, durch dieses Protokoll gebunden zu
consented to be bound by the Protocol d’intégration économique régionale qui sein, und für die es noch nicht in Kraft ge-
and for which it has not yet entered into ont accepté d’être liés par le Protocole et treten ist, sowie den Unterzeichnern spä-
force and to Signatories. pour lesquels il n’est pas encore entré en testens sechs Monate vor dem Treffen, auf
vigueur, ainsi qu’aux Signataires. der sie zur Beschlussfassung vorgeschla-
gen wird.
4. The Parties shall make every effort to 4. Les Parties n’épargnent aucun effort (4) Die Vertragsparteien unternehmen
reach agreement on any proposed amend- pour parvenir à un accord par consensus alle Bemühungen, um über alle vorge-
ment to this Protocol by consensus. If all sur tout amendement qu’il est proposé schlagenen Änderungen dieses Protokolls
efforts at consensus have been exhausted, d’apporter au présent Protocole. Si tous eine Einigung durch Konsens zu erzielen.
and no agreement reached, the amend- les efforts en ce sens sont demeurés vains Sind alle Bemühungen, einen Konsens zu
ment shall as a last resort be adopted by a et si aucun accord ne s’est dégagé, erreichen, ausgeschöpft und wurde hierbei
three-fourths majority vote of the Parties l’amendement est adopté en dernier res- keine Einigung erzielt, so wird die Ände-
present and voting at the session. sort par un vote à la majorité des trois rung als letztes Mittel mit Dreiviertelmehr-
quarts des Parties présentes et votantes. heit der auf dem Treffen anwesenden und
abstimmenden Vertragsparteien beschlos-
sen.
5. For the purposes of this article, “Par- 5. Aux fins du présent article, l’expres- (5) Im Sinne dieses Artikels bedeutet
ties present and voting” means Parties sion «Parties présentes et votantes» dési- „anwesende und abstimmende Vertrags-
present and casting an affirmative or neg- gne les Parties présentes à la réunion qui parteien“ die Vertragsparteien, die anwe-
ative vote. émettent un vote affirmatif ou négatif. send sind und eine Ja- oder Neinstimme
abgeben.
6. Any amendment to this Protocol 6. Les amendements au présent Proto- (6) Jede nach Absatz 4 beschlossene
adopted in accordance with paragraph 4 cole adoptés conformément au paragra- Änderung dieses Protokolls wird vom
shall be communicated by the secretariat phe 4 sont soumis par le secrétariat au Sekretariat dem Verwahrer übermittelt;
to the Depositary, who shall circulate it to Dépositaire qui les distribue à toutes les dieser leitet sie allen Vertragsparteien, den
all Parties, to other States and regional Parties, aux autres États et organisations anderen Staaten und Organisationen der
economic integration organizations that d’intégration économique régionale qui regionalen Wirtschaftsintegration, die zu-
have consented to be bound by the Proto- ont accepté d’être liés par le Protocole et gestimmt haben, durch das Protokoll ge-
col and for which it has not yet entered into pour lesquels il n’est pas encore entré en bunden zu sein, und für die es noch nicht
force and to Signatories. vigueur, ainsi qu’aux Signataires. in Kraft getreten ist, sowie den Unterzeich-
nern zu.
7. An amendment, other than one to an 7. Les amendements, autres que les (7) Änderungen, bei denen es sich nicht
annex, shall enter into force for those Par- amendements à une annexe, entrent en um Änderungen von Anhängen handelt,
ties having ratified, accepted or approved vigueur pour les Parties qui les ont ratifiés, treten für die Vertragsparteien, die sie rati-
it on the ninetieth day after the date of acceptés ou approuvés le quatre-vingt- fiziert, angenommen oder genehmigt ha-
receipt by the Depositary of the instru- dixième jour qui suit la date de la réception ben, am neunzigsten Tag nach dem Ein-
ments of ratification, acceptance or ap- par le Dépositaire des instruments de rati- gang der Ratifikations-, Annahme- oder
proval by at least three fourths of those fication, d’acceptation ou d’approbation Genehmigungsurkunden von mindestens
which were Parties at the time of its adop- par les trois quarts au moins de ceux qui drei Vierteln derjenigen, die zum Zeitpunkt
tion. Thereafter it shall enter into force for étaient parties au moment de l’adoption. der Beschlussfassung Vertragsparteien
any other Party on the ninetieth day after Par la suite, ils entrent en vigueur pour waren, beim Verwahrer in Kraft. Danach
that Party deposits its instrument of rati- toute autre Partie le quatre-vingt-dixième treten sie für jede andere Vertragspartei
fication, acceptance or approval of the jour qui suit le dépôt par cette Partie de am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt in
amendment. son instrument de ratification, d’accepta- Kraft, zu dem diese Vertragspartei ihre
tion ou d’approbation des amendements. Urkunde über die Ratifikation, Annahme
oder Genehmigung der Änderungen hin-
terlegt hat.
8. In the case of an amendment to an 8. S’agissant d’un amendement à une (8) Nimmt eine Vertragspartei eine Än-
annex, a Party that does not accept such annexe, toute Partie qui n’accepte pas cet derung eines Anhangs nicht an, so notifi-
an amendment shall so notify the Deposi- amendement en donne notification au ziert sie dies dem Verwahrer schriftlich in-
tary in writing within twelve months from Dépositaire par écrit dans les 12 mois qui nerhalb von zwölf Monaten nach dem Tag
the date of its circulation by the Deposi- suivent la date de sa communication par le der Zuleitung der Änderung durch den Ver-
tary. The Depositary shall without delay Dépositaire. Le Dépositaire informe sans wahrer. Der Verwahrer teilt allen Vertrags-
inform all Parties of any such notification retard toutes les Parties de la réception de parteien den Eingang jeder derartigen No-
received. A Party may at any time with- cette notification. Une Partie peut à tout tifikation unverzüglich mit. Eine Vertrags-
draw a notification of non-acceptance, moment retirer une notification antérieure partei kann jederzeit eine frühere Notifika-
whereupon the amendment to an annex de non-acceptation, après quoi l’amende- tion der Nichtannahme zurücknehmen;
shall enter into force for that Party. ment à une annexe entre en vigueur à damit tritt die Änderung des Anhangs für
l’égard de cette Partie. diese Vertragspartei in Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 565
9. On the expiry of twelve months from 9. À l’expiration du délai de 12 mois à (9) Änderungen eines Anhangs treten
the date of its circulation by the Depositary compter de la date de sa communication für die Vertragsparteien, die dem Verwah-
as provided for in paragraph 6, an amend- par le Dépositaire aux termes du paragra- rer keine Notifikation nach Absatz 8 vorge-
ment to an annex shall enter into force for phe 6, l’amendement à une annexe entre legt haben, zwölf Monate nach ihrer Zulei-
those Parties which have not submitted a en vigueur à l’égard des Parties qui n’ont tung durch den Verwahrer nach Absatz 6 in
notification to the Depositary in accord- pas soumis de notification au Dépositaire Kraft, sofern zu diesem Zeitpunkt höchs-
ance with paragraph 8, provided that, at conformément aux dispositions du para- tens ein Drittel der Vertragsparteien, die
that time, not more than one third of those graphe 8, pour autant que, à la date en zum Zeitpunkt des Änderungsbeschlusses
which were Parties at the time of the adop- question, un tiers au plus de ceux qui Vertragsparteien waren, eine solche Notifi-
tion of the amendment have submitted étaient Parties au moment de l’adoption kation vorgelegt haben.
such a notification. de l’amendement ait soumis une notification
de cette nature.
10. If an amendment to an annex is di- 10. Si un amendement à une annexe (10) Steht die Änderung eines Anhangs
rectly related to an amendment to this Pro- est lié directement à un amendement au in unmittelbarem Zusammenhang mit einer
tocol, it shall not enter into force until such présent Protocole, l’amendement à une Änderung dieses Protokolls, so tritt sie erst
time as the amendment to this Protocol annexe n’entre pas en vigueur tant que in Kraft, wenn die Änderung des Protokolls
enters into force. l’amendement au présent Protocole n’est in Kraft tritt.
pas lui-même entré en vigueur.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Secretariat Secrétariat Sekretariat
The Executive Secretary of the Econom- Le Secrétaire exécutif de la Commission Der Exekutivsekretär der Wirtschafts-
ic Commission for Europe shall carry out économique pour l’Europe exerce les kommission für Europa erfüllt folgende
the following secretariat functions for this fonctions de secrétariat suivantes au titre Sekretariatsaufgaben im Rahmen dieses
Protocol: du présent Protocole: Protokolls:
(a) The preparation and servicing of the a) Il prépare les sessions de la Réunion a) Er bereitet die Treffen der Tagung der
sessions of the Meeting of the Parties; des Parties et en assure le service; Vertragsparteien vor und betreut sie,
(b) The transmission to the Parties of re- b) Il transmet aux Parties les rapports et b) er übermittelt den Vertragsparteien Be-
ports and other information received in autres renseignements reçus en appli- richte und sonstige Informationen, die
accordance with the provisions of this cation des dispositions du présent er aufgrund dieses Protokolls erhalten
Protocol; Protocole; hat,
(c) The reporting to the Meeting of the c) Il fait rapport à la Réunion des Parties c) er erstattet der Tagung der Vertrags-
Parties on the activities of the secre- sur les activités du secrétariat; parteien Bericht über die Tätigkeiten
tariat; and des Sekretariats und
(d) Such other functions as may be deter- d) Il s’acquitte des autres fonctions que la d) er nimmt sonstige, ihm von der Tagung
mined by the Meeting of the Parties on Réunion des Parties peut lui assigner, der Vertragsparteien zugewiesene Auf-
the basis of available resources. en fonction des ressources disponi- gaben im Rahmen der verfügbaren
bles. Mittel wahr.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Review of compliance Examen du Überprüfung
respect des dispositions der Einhaltung der
Bestimmungen des Protokolls
At its first session, the Meeting of the À sa première session, la Réunion des Auf ihrem ersten Treffen legt die Tagung
Parties shall by consensus establish coop- Parties établit, par consensus, des procé- der Vertragsparteien durch Konsens au-
erative procedures and institutional ar- dures et des mécanismes institutionnels ßergerichtliche, nicht konfrontative und auf
rangements of a non-judicial, non-adver- de coopération à caractère non judiciaire, Konsultation beruhende kooperative Ver-
sarial and consultative nature to assess non conflictuel et consultatif en vue d’éva- fahren und institutionelle Regelungen zur
and promote compliance with the provi- luer et de promouvoir le respect des dispo- Beurteilung und Förderung der Einhaltung
sions of this Protocol and to address sitions du présent Protocole et de traiter der Bestimmungen dieses Protokolls und
cases of non-compliance. In establishing les cas de non-respect. Lorsqu’elle établit zur Behandlung von Fällen fest, in denen
these procedures and arrangements, the ces procédures et mécanismes, la Ré- die Bestimmungen nicht eingehalten wur-
Meeting of the Parties shall consider, inter union des Parties se pose, entre autres, la den. Bei der Festlegung dieser Verfahren
alia, whether to allow for information to be question de savoir si elle autorise les und Regelungen prüft die Tagung der Ver-
received from members of the public on membres du public à communiquer des tragsparteien unter anderem, ob Mitteilun-
matters related to this Protocol. informations sur des questions en rapport gen von Mitgliedern der Öffentlichkeit zu
avec le présent Protocole. Angelegenheiten im Zusammenhang mit
diesem Protokoll zugelassen werden.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. If a dispute arises between two or 1. Si un différend surgit entre deux ou (1) Entsteht eine Streitigkeit zwischen
more Parties about the interpretation or plusieurs Parties au sujet de l’interpréta- zwei oder mehr Vertragsparteien über die
application of this Protocol, they shall seek tion ou de l’application du présent Proto- Auslegung oder Anwendung dieses Proto-
a solution by negotiation or by any other cole, ces Parties s’efforcent de le régler kolls, so bemühen sich diese, durch Ver-
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
peaceful means of dispute settlement ac- par voie de négociation ou par tout autre handlungen oder andere für die Streitpar-
ceptable to the parties to the dispute. moyen pacifique de règlement des diffé- teien annehmbare friedliche Mittel der
rends qu’elles jugent acceptable. Streitbeilegung eine Lösung herbeizufüh-
ren.
2. When signing, ratifying, accepting, 2. Lorsqu’il signe, ratifie, accepte, ap- (2) Bei der Unterzeichnung, der Ratifi-
approving or acceding to this Protocol, or prouve le présent Protocole ou y adhère, kation, der Annahme oder der Genehmi-
at any time thereafter, a State may declare ou à tout moment par la suite, un État peut gung dieses Protokolls oder beim Beitritt
in writing to the Depositary that, for a dis- signifier par écrit au Dépositaire que, pour zu ihm oder jederzeit danach kann ein
pute not resolved in accordance with para- les différends qui n’ont pas été réglés Staat dem Verwahrer schriftlich erklären,
graph 1, it accepts one or both of the fol- conformément au paragraphe 1, il accepte dass er für eine nicht nach Absatz 1 beige-
lowing means of dispute settlement as de considérer comme obligatoires l’un des legte Streitigkeit eines der folgenden Mittel
compulsory in relation to any Party ac- deux ou les deux moyens de règlement ci- der Streitbeilegung oder beide gegenüber
cepting the same obligation: après dans ses relations avec toute Partie jeder anderen Vertragspartei, welche die-
acceptant la même obligation: selbe Verpflichtung übernimmt, als obliga-
torisch anerkennt:
(a) Submission of the dispute to the Inter- a) Soumission du différend à la Cour in- a) die Vorlage der Streitigkeit beim Inter-
national Court of Justice; ternationale de Justice; nationalen Gerichtshof;
(b) Arbitration in accordance with the pro- b) Arbitrage, conformément à la procédu- b) ein Schiedsverfahren nach dem in An-
cedure set out in annex IV. re exposée dans l’annexe IV. hang IV festgelegten Verfahren.
A regional economic integration organi- Toute organisation d’intégration éco- Eine Organisation der regionalen Wirt-
zation may make a declaration with like nomique régionale peut faire en matière schaftsintegration kann in Bezug auf ein
effect in relation to arbitration in accordance d’arbitrage une déclaration allant dans le Schiedsverfahren nach dem unter Buch-
with the procedures referred to in subpara- même sens conformément à la procédure stabe b genannten Verfahren eine Erklä-
graph (b). visée à l’alinéa b. rung mit gleicher Wirkung abgeben.
3. If the parties to the dispute have ac- 3. Si les parties au différend ont accep- (3) Haben die Streitparteien beide in
cepted both means of dispute settlement té les deux moyens de règlement des dif- Absatz 2 genannten Mittel der Streitbeile-
referred to in paragraph 2, the dispute may férends visés au paragraphe 2, le différend gung anerkannt, so darf die Streitigkeit nur
be submitted only to the International peut n’être soumis qu’à la Cour internatio- dem Internationalen Gerichtshof vorgelegt
Court of Justice, unless the parties to the nale de Justice, à moins que les parties au werden, sofern die Streitparteien nichts
dispute agree otherwise. différend n’en conviennent autrement. anderes vereinbaren.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Signature Signature Unterzeichnung
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt vom 21. bis zum
at Kiev (Ukraine) from 21 to 23 May 2003 signature à Kiev (Ukraine) du 21 au 23 mai 23. Mai 2003 in Kiew (Ukraine) anlässlich
on the occasion of the fifth Ministerial Con- 2003 à l’occasion de la cinquième Confé- der Fünften Ministerkonferenz „Umwelt für
ference “Environment for Europe”, and rence ministérielle «Un environnement Europa“ und danach bis zum 31. Dezem-
thereafter at United Nations Headquarters pour l’Europe», puis au Siège de l’Organi- ber 2003 am Sitz der Vereinten Nationen in
in New York until 31 December 2003, by all sation des Nations Unies à New York jus- New York für alle Staaten, welche Mit-
States which are members of the United qu’au 31 décembre 2003, pour tous les glieder der Vereinten Nationen sind, und
Nations and by regional economic integra- États qui sont Membres de l’Organisation für Organisationen der regionalen Wirt-
tion organizations constituted by sover- des Nations Unies ainsi que les organisa- schaftsintegration, die aus souveränen
eign States members of the United Na- tions d’intégration économique régionale Staaten, welche Mitglieder der Vereinten
tions to which their member States have constituées par des États souverains Nationen sind, gebildet werden und denen
transferred competence over matters gov- Membres de l’Organisation auxquelles des ihre Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für
erned by this Protocol, including the com- États membres ont donné compétence vom Protokoll erfasste Angelegenheiten,
petence to enter into treaties in respect of dans des domaines régis par le présent einschließlich der Zuständigkeit, über die-
these matters. Protocole, notamment pour conclure des se Angelegenheiten Verträge zu schließen,
accords dans ces domaines. übertragen haben, zur Unterzeichnung
auf.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Secretary-General of the United Na- Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Na-
tions shall act as the Depositary of this des Nations Unies remplit les fonctions de tionen nimmt die Aufgaben des Verwah-
Protocol. Dépositaire du présent Protocole. rers dieses Protokolls wahr.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Ratification, acceptance, Ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
approval and accession approbation et adhésion Genehmigung und Beitritt
1. This Protocol shall be subject to rati- 1. Le présent Protocole est soumis à la (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
fication, acceptance or approval by signa- ratification, l’acceptation ou l’approbation tion, Annahme oder Genehmigung durch
tory States and regional economic integra- des États et des organisations d’intégra- die in Artikel 24 genannten Staaten und
tion organizations referred to in article 24. tion économique régionale signataires Organisationen der regionalen Wirtschafts-
visés à l’article 24. integration, die es unterzeichnet haben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 567
2. This Protocol shall be open for ac- 2. Le présent Protocole est ouvert à (2) Dieses Protokoll steht vom 1. Januar
cession as from 1 January 2004 by the l’adhésion des États et organisations d’in- 2004 an für die in Artikel 24 genannten
States and regional economic integration tégration économique régionale visés à Staaten und Organisationen der regionalen
organizations referred to in article 24. l’article 24 à compter du 1er janvier 2004. Wirtschaftsintegration zum Beitritt offen.
3. Any regional economic integration 3. Toute organisation d’intégration éco- (3) Jede in Artikel 24 genannte Organi-
organization referred to in article 24 which nomique régionale visée à l’article 24 qui sation der regionalen Wirtschaftsintegrati-
becomes a Party without any of its mem- devient Partie au présent Protocole sans on, die Vertragspartei wird, ohne dass ei-
ber States being a Party shall be bound by qu’aucun de ses États membres n’y soit ner ihrer Mitgliedstaaten Vertragspartei ist,
all the obligations under this Protocol. If Partie est liée par toutes les obligations ist durch alle Verpflichtungen aus diesem
one or more member States of such an qui découlent du présent Protocole. Lors- Protokoll gebunden. Ist ein Mitgliedstaat
organization is a Party, the organization qu’un ou plusieurs États membres d’une oder sind mehrere Mitgliedstaaten einer
and its member States shall decide on telle organisation sont Parties au présent solchen Organisation Vertragspartei, so
their respective responsibilities for the per- Protocole, cette organisation et ses États entscheiden die Organisation und ihre Mit-
formance of their obligations under this membres conviennent de leurs responsa- gliedstaaten über ihre jeweiligen Verant-
Protocol. In such cases, the organization bilités respectives dans l’exécution des wortlichkeiten hinsichtlich der Erfüllung ih-
and the member States shall not be en- obligations qu’il leur impose. En pareil cas, rer Verpflichtungen aus dem Protokoll. In
titled to exercise rights under this Proto- l’organisation et les États membres ne diesen Fällen sind die Organisation und die
col concurrently. sont pas habilités à exercer concurrem- Mitgliedstaaten nicht berechtigt, die Rech-
ment les droits qui découlent du présent te aus dem Protokoll gleichzeitig auszu-
Protocole. üben.
4. In their instruments of ratification, ac- 4. Dans leurs instruments de ratifica- (4) In ihren Ratifikations-, Annahme-,
ceptance, approval or accession, the re- tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
gional economic integration organizations hésion, les organisations d’intégration erklären die in Artikel 24 genannten Orga-
referred to in article 24 shall declare the économique régionale visées à l’article 24 nisationen der regionalen Wirtschaftsin-
extent of their competence with respect to indiquent l’étendue de leur compétence à tegration den Umfang ihrer Zuständigkei-
the matters governed by this Protocol. l’égard des matières dont traite le présent ten für die durch dieses Protokoll erfassten
These organizations shall also inform the Protocole. En outre, ces organisations in- Angelegenheiten. Diese Organisationen
Depositary of any substantial modifica- forment le Dépositaire de toute modifica- teilen dem Verwahrer auch jede wesentli-
tions to the extent of their competence. tion importante de l’étendue de leur com- che Änderung des Umfangs ihrer Zustän-
pétence. digkeiten mit.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entre en vi- (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten
the ninetieth day after the date of deposit gueur le quatre-vingt-dixième jour qui suit Tag nach Hinterlegung der sechzehnten
of the sixteenth instrument of ratification, la date de dépôt du seizième instrument Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
acceptance, approval or accession. de ratification, d’acceptation, d’approba- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
tion ou d’adhésion.
2. For the purposes of paragraph 1, any 2. Aux fins du paragraphe 1, l’instru- (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt
instrument deposited by a regional eco- ment déposé par une organisation d’inté- eine von einer Organisation der regionalen
nomic integration organization shall not be gration économique régionale ne s’ajoute Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde
counted as additional to those deposited pas à ceux qui sont déposés par les États nicht als zusätzliche Urkunde zu den von
by the States members of such an organi- membres de cette organisation. den Mitgliedstaaten der Organisation hin-
zation. terlegten Urkunden.
3. For each State or regional economic 3. À l’égard de chaque État ou organi- (3) Für alle Staaten oder Organisationen
integration organization which ratifies, ac- sation d’intégration économique régionale der regionalen Wirtschaftsintegration, die
cepts or approves this Protocol or ac- qui ratifie, accepte ou approuve le présent nach Hinterlegung der sechzehnten Ratifi-
cedes thereto after the deposit of the six- Protocole ou y adhère après le dépôt du kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
teenth instrument of ratification, accept- seizième instrument de ratification, d’ac- Beitrittsurkunde dieses Protokoll ratifizie-
ance, approval or accession, the Protocol ceptation, d’approbation ou d’adhésion, le ren, annehmen, genehmigen oder ihm bei-
shall enter into force on the ninetieth day Protocole entre en vigueur le quatre-vingt- treten, tritt das Protokoll am neunzigsten
after the date of deposit by such State or dixième jour qui suit la date du dépôt par Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-,
organization of its instrument of ratifica- cet État ou cette organisation de son Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
tion, acceptance, approval or accession. instrument de ratification, d’acceptation, urkunde durch den Staat oder die Organi-
d’approbation ou d’adhésion. sation in Kraft.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservations may be made to this Aucune réserve ne peut être faite au Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
Protocol. présent Protocole. nicht zulässig.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Withdrawal Dénonciation Rücktritt
At any time after three years from the À tout moment après l’expiration d’un Eine Vertragspartei kann jederzeit nach
date on which this Protocol has come into délai de trois ans commençant à courir à la Ablauf von drei Jahren nach dem Tag, an
force with respect to a Party, that Party date d’entrée en vigueur du présent Proto- dem dieses Protokoll für sie in Kraft getre-
may withdraw from the Protocol by giving cole à l’égard d’une Partie, cette Partie ten ist, durch eine an den Verwahrer ge-
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
written notification to the Depositary. Any peut dénoncer l’instrument par notification richtete schriftliche Notifikation von dem
such withdrawal shall take effect on the écrite adressée au Dépositaire. Cette dé- Protokoll zurücktreten. Der Rücktritt wird
ninetieth day after the date of its receipt by nonciation prend effet le quatre-vingt- am neunzigsten Tag nach Eingang der No-
the Depositary. dixième jour qui suit la date de réception tifikation beim Verwahrer wirksam.
de sa notification par le Dépositaire.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Authentic texts Textes authentiques Verbindliche Wortlaute
The original of this Protocol, of which L’original du présent Protocole, dont les Die Urschrift dieses Protokolls, dessen
the English, French and Russian texts are textes anglais, français et russe sont éga- englischer, französischer und russischer
equally authentic, shall be deposited with lement authentiques, est déposé auprès Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
the Secretary-General of the United Na- du Secrétaire général de l’Organisation wird beim Generalsekretär der Vereinten
tions. des Nations Unies. Nationen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignés, à ce dû- Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorized thereto, have signed ment autorisés, ont signé le présent Proto- hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. cole. Protokoll unterschrieben.
Done at Kiev, this twenty-first day of Fait à Kiev, le 21 mai deux mille trois. Geschehen zu Kiew am 21. Mai 2003.
May, two thousand and three.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 569
Annex I
Activities
Employee
Capacity threshold
No. Activity threshold
(column 1)
(column 2)
1. Energy sector
(a) Mineral oil and gas refineries *
(b) Installations for gasification and liquefaction *
(c) Thermal power stations and other combustion installations With a heat input of
50 megawatts (MW)
(d) Coke ovens * 10 employees
(e) Coal rolling mills With a capacity of 1 ton
per hour
(f ) Installations for the manufacture of coal products and solid smokeless fuel *
2. Production and processing of metals
(a) Metal ore (including sulphide ore) roasting or sintering installations *
(b) Installations for the production of pig iron or steel (primary or secondary With a capacity of 2.5 tons
melting) including continuous casting per hour
(c) Installations for the processing of ferrous metals:
(i) Hot-rolling mills With a capacity of 20 tons of
crude steel per hour
(ii) Smitheries with hammers With an energy of 50 kilo-
joules per hammer, where the
calorific power used exceeds
20 MW
(iii) Application of protective fused metal coats With an input of 2 tons of
crude steel per hour 10 employees
(d) Ferrous metal foundries With a production capacity of
20 tons per day
(e) Installations:
(i) For the production of non-ferrous crude metals from ore,
concentrates or secondary raw materials by metallurgical, *
chemical or electrolytic processes
(ii) For the smelting, including the alloying, of non-ferrous metals, With a melting capacity of
including recovered products (refining, foundry casting, etc.) 4 tons per day for lead and
cadmium or 20 tons per day
for all other metals
(f) Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an Where the volume of the
electrolytic or chemical process treatment vats equals 30 m 3
3. Mineral industry
(a) Underground mining and related operations *
(b) Opencast mining Where the surface of the area
being mined equals
25 hectares
(c) Installations for the production of:
(i) Cement clinker in rotary kilns With a production capacity
of 500 tons per day
(ii) Lime in rotary kilns With a production capacity
exceeding 50 tons per day
(iii) Cement clinker or lime in other furnaces With a production capacity
of 50 tons per day 10 employees
(d) Installations for the production of asbestos and the manufacture of *
asbestos-based products
(e) Installations for the manufacture of glass, including glass fibre With a melting capacity of
20 tons per day
(f ) Installations for melting mineral substances, including the production of With a melting capacity
mineral fibres of 20 tons per day
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Employee
Capacity threshold
No. Activity threshold
(column 1)
(column 2)
(g) Installations for the manufacture of ceramic products by firing, in particular With a production capacity of
roofing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or porcelain 75 tons per day, or with a kiln
capacity of 4 m 3 and with a 10 employees
setting density per kiln of
300 kg/m 3
4. Chemical industry
(a) Chemical installations for the production on an industrial scale of basic
organic chemicals, such as:
(i) Simple hydrocarbons (linear or cyclic, saturated or unsaturated,
aliphatic or aromatic)
(ii) Oxygen-containing hydrocarbons such as alcohols, aldehydes,
ketones, carboxylic acids, esters, acetates, ethers, peroxides,
epoxy resins
(iii) Sulphurous hydrocarbons
(iv) Nitrogenous hydrocarbons such as amines, amides, nitrous
compounds, nitro compounds or nitrate compounds, nitriles, *
cyanates, isocyanates
(v) Phosphorus-containing hydrocarbons
(vi) Halogenic hydrocarbons
(vii) Organometallic compounds
(viii) Basic plastic materials (polymers, synthetic fibres and cellulose-
based fibres)
(ix) Synthetic rubbers
(x) Dyes and pigments
(xi) Surface-active agents and surfactants
10 employees
(b) Chemical installations for the production on an industrial scale of basic
inorganic chemicals, such as:
(i) Gases, such as ammonia, chlorine or hydrogen chloride, fluorine or
hydrogen fluoride, carbon oxides, sulphur compounds, nitrogen
oxides, hydrogen, sulphur dioxide, carbonyl chloride
(ii) Acids, such as chromic acid, hydrofluoric acid, phosphoric acid,
nitric acid, hydrochloric acid, sulphuric acid, oleum, sulphurous acids *
(iii) Bases, such as ammonium hydroxide, potassium hydroxide,
sodium hydroxide
(iv) Salts, such as ammonium chloride, potassium chlorate, potassium
carbonate, sodium carbonate, perborate, silver nitrate
(v) Non-metals, metal oxides or other inorganic compounds such as
calcium carbide, silicon, silicon carbide
(c) Chemical installations for the production on an industrial scale of phos-
phorous-, nitrogen- or potassium-based fertilizers (simple or compound *
fertilizers)
(d) Chemical installations for the production on an industrial scale of basic plant *
health products and of biocides
(e) Installations using a chemical or biological process for the production on *
an industrial scale of basic pharmaceutical products
(f ) Installations for the production on an industrial scale of explosives and *
pyrotechnic products
5. Waste and waste-water management
(a) Installations for the incineration, pyrolysis, recovery, chemical treatment Receiving 10 tons per day
or landfilling of hazardous waste
(b) Installations for the incineration of municipal waste With a capacity of 3 tons
per hour
(c) Installations for the disposal of non-hazardous waste With a capacity of 50 tons 10 employees
per day
(d) Landfills (excluding landfills of inert waste) Receiving 10 tons per day
or with a total capacity of
25,000 tons
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 571
Employee
Capacity threshold
No. Activity threshold
(column 1)
(column 2)
(e) Installations for the disposal or recycling of animal carcasses and With a treatment capacity
animal waste of 10 tons per day
(f ) Municipal waste-water treatment plants With a capacity of 100,000
10 employees
population equivalents
(g) Independently operated industrial waste-water treatment plants which With a capacity of
serve one or more activities of this annex 10,000 m 3 per day
6. Paper and wood production and processing
(a) Industrial plants for the production of pulp from timber or similar *
fibrous materials
(b) Industrial plants for the production of paper and board and other primary With a production capacity
wood products (such as chipboard, fibreboard and plywood) of 20 tons per day 10 employees
(c) Industrial plants for the preservation of wood and wood products with With a production capacity
chemicals of 50 m 3 per day
7. Intensive livestock production and aquaculture
(a) Installations for the intensive rearing of poultry or pigs (i) With 40,000 places for
poultry
(ii) With 2,000 places for pro-
duction pigs (over 30 kg) 10 employees
(iii) With 750 places for sows
(b) Intensive aquaculture 1,000 tons of fish and shellfish
per year
8. Animal and vegetable products from the food and beverage sector
(a) Slaughterhouses With a carcass production
capacity of 50 tons per day
(b) Treatment and processing intended for the production of food and
beverage products from:
(i) Animal raw materials (other than milk) With a finished product
production capacity of
75 tons per day
10 employees
(ii) Vegetable raw materials With a finished product
production capacity of
300 tons per day (average
value on a quarterly basis)
(c) Treatment and processing of milk With a capacity to receive
200 tons of milk per day
(average value on an annual
basis)
9. Other activities
(a) Plants for the pretreatment (operations such as washing, bleaching, With a treatment capacity
mercerization) or dyeing of fibres or textiles of 10 tons per day
(b) Plants for the tanning of hides and skins With a treatment capacity of
12 tons of finished product
per day
(c) Installations for the surface treatment of substances, objects or products With a consumption capacity
using organic solvents, in particular for dressing, printing, coating, of 150 kg per hour or 10 employees
degreasing, waterproofing, sizing, painting, cleaning or impregnating 200 tons per year
(d) Installations for the production of carbon (hard-burnt coal) or electro- *
graphite by means of incineration or graphitization
(e) Installations for the building of, and painting or removal of paint from ships With a capacity for ships
100 m long
Explanatory notes:
Column 1 contains the capacity thresholds referred to in article 7, paragraph 1 (a).
An asterisk (*) indicates that no capacity threshold is applicable (all facilities are subject to reporting).
Column 2 contains the employee threshold referred to in article 7, paragraph 1 (b).
“10 employees” means the equivalent of 10 full-time employees.
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Annex II
Pollutants
Threshold for releases Threshold for Manufacture,
(column 1) off-site process or
CAS to air to water to land transfers of use threshold
No. Pollutant
number (column 1a) (column 1b) (column 1c) pollutants (column 3)
(column 2)
kg/year kg/year kg/year kg/year kg/year
1 74-82-8 Methane (CH4) 100 000 – – – *
2 630-08-0 Carbon monoxide (CO) 500 000 – – – *
3 124-38-9 Carbon dioxide (CO2) 100 million – – – *
4 Hydro-fluorocarbons (HFCs) 100 – – – *
5 10024-97-2 Nitrous oxide (N2O) 10 000 – – – *
6 7664-41-7 Ammonia (NH3) 10 000 – – – 10 000
7 Non-methane volatile organic
compounds (NMVOC) 100 000 – – – *
8 Nitrogen oxides (NOx/NO2) 100 000 – – – *
9 Perfluorocarbons (PFCs) 100 – – – *
10 2551-62-4 Sulphur hexafluoride (SF6) 50 – – – *
11 Sulphur oxides (SOx/SO2) 150 000 – – – *
12 Total nitrogen – 50 000 50 000 10 000 10 000
13 Total phosphorus – 5 000 5 000 10 000 10 000
14 Hydrochlorofluorocarbons
(HCFCs) 1 – – 100 10 000
15 Chlorofluorocarbons (CFCs) 1 – – 100 10 000
16 Halons 1 – – 100 10 000
17 7440-38-2 Arsenic and compounds (as As) 20 5 5 50 50
18 7440-43-9 Cadmium and compounds
(as Cd) 10 5 5 5 5
19 7440-47-3 Chromium and compounds
(as Cr) 100 50 50 200 10 000
20 7440-50-8 Copper and compounds
(as Cu) 100 50 50 500 10 000
21 7439-97-6 Mercury and compounds (as Hg) 10 1 1 5 5
22 7440-02-0 Nickel and compounds (as Ni) 50 20 20 500 10 000
23 7439-92-1 Lead and compounds (as Pb) 200 20 20 50 50
24 7440-66-6 Zinc and compounds (as Zn) 200 100 100 1 000 10 000
25 15972-60-8 Alachlor – 1 1 5 10 000
26 309-00-2 Aldrin 1 1 1 1 1
27 1912-24-9 Atrazine – 1 1 5 10 000
28 57-74-9 Chlordane 1 1 1 1 1
29 143-50-0 Chlordecone 1 1 1 1 1
30 470-90-6 Chlorfenvinphos – 1 1 5 10 000
31 85535-84-8 Chloro-alkanes, C10-C13 – 1 1 10 10 000
32 2921-88-2 Chlorpyrifos – 1 1 5 10 000
33 50-29-3 DDT 1 1 1 1 1
34 107-06-2 1,2-dichloroethane (EDC) 1 000 10 10 100 10 000
35 75-09-2 Dichloromethane (DCM) 1 000 10 10 100 10 000
36 60-57-1 Dieldrin 1 1 1 1 1
37 330-54-1 Diuron – 1 1 5 10 000
38 115-29-7 Endosulphan – 1 1 5 10 000
39 72-20-8 Endrin 1 1 1 1 1
40 Halogenated organic
compounds (as AOX) – 1 000 1 000 1 000 10 000
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 573
Threshold for releases Threshold for Manufacture,
(column 1) off-site process or
CAS to air to water to land transfers of use threshold
No. Pollutant
number (column 1a) (column 1b) (column 1c) pollutants (column 3)
(column 2)
kg/year kg/year kg/year kg/year kg/year
41 76-44-8 Heptachlor 1 1 1 1 1
42 118-74-1 Hexachlorobenzene (HCB) 10 1 1 1 5
43 87-68-3 Hexachlorobutadiene (HCBD) – 1 1 5 10 000
44 608-73-1 1,2,3,4,5,6-hexachlorocyclo-
hexane (HCH) 10 1 1 1 10
45 58-89-9 Lindane 1 1 1 1 1
46 2385-85-5 Mirex 1 1 1 1 1
47 PCDD + PCDF (dioxins + furans)
(as Teq) 0.001 0.001 0.001 0.001 0.001
48 608-93-5 Pentachlorobenzene 1 1 1 5 50
49 87-86-5 Pentachlorophenol (PCP) 10 1 1 5 10 000
50 1336-36-3 Polychlorinated biphenyls
(PCBs) 0.1 0.1 0.1 1 50
51 122-34-9 Simazine – 1 1 5 10 000
52 127-18-4 Tetrachloroethylene (PER) 2 000 – – 1 000 10 000
53 56-23-5 Tetrachloromethane (TCM) 100 – – 1 000 10 000
54 2002-48-1 Trichlorobenzenes (TCBs) 10 – – 1 000 10 000
55 71-55-6 1,1,1-trichloroethane 100 – – 1 000 10 000
56 79-34-5 1,1,2,2-tetrachloroethane 50 – – 1 000 10 000
57 79-01-6 Trichloroethylene 2 000 – – 1 000 10 000
58 67-66-3 Trichloromethane 500 – – 1 000 10 000
59 8001-35-2 Toxaphene 1 1 1 1 1
60 75-01-4 Vinyl chloride 1 000 10 10 100 10 000
61 120-12-7 Anthracene 50 1 1 50 50
62 71-43-2 Benzene 1 000 200 200 2 000 10 000
(as BTEX) a/ (as BTEX) a/ (as BTEX) a/
63 Brominated diphenylethers
(PBDE) – 1 1 5 10 000
64 Nonylphenol ethoxylates
(NP/NPEs) and related
substances – 1 1 5 10 000
65 100-41-4 Ethyl benzene – 200 200 2 000 10 000
(as BTEX) a/ (as BTEX) a/ (as BTEX) a/
66 75-21-8 Ethylene oxide 1 000 10 10 100 10 000
67 34123-59-6 Isoproturon – 1 1 5 10 000
68 91-20-3 Naphthalene 100 10 10 100 10 000
69 Organotin compounds
(as total Sn) – 50 50 50 10 000
70 117-81-7 Di-(2-ethyl hexyl) phthalate
(DEHP) 10 1 1 100 10 000
71 108-95-2 Phenols (as total C) – 20 20 200 10 000
72 Polycyclic aromatic hydro-
carbons (PAHs)b/ 50 5 5 50 50
73 108-88-3 Toluene – 200 200 2 000 10 000
(as BTEX) a/ (as BTEX) a/ (as BTEX) a/
74 Tributyltin and compounds – 1 1 5 10 000
75 Triphenyltin and compounds – 1 1 5 10 000
76 Total organic carbon (TOC)
(as total C or COD/3) – 50 000 – – **
77 1582-09-8 Trifluralin – 1 1 5 10 000
78 1330-20-7 Xylenes – 200 200 2 000 10 000
(as BTEX) a/ (as BTEX) a/ (as BTEX) a/
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Threshold for releases Threshold for Manufacture,
(column 1) off-site process or
CAS to air to water to land transfers of use threshold
No. Pollutant
number (column 1a) (column 1b) (column 1c) pollutants (column 3)
(column 2)
kg/year kg/year kg/year kg/year kg/year
79 Chlorides (as total Cl) – 2 million 2 million 2 million 10 000 c/
80 Chlorine and inorganic
compounds (as HCl) 10 000 – – – 10 000
81 1332-21-4 Asbestos 1 1 1 10 10 000
82 Cyanides (as total CN) – 50 50 500 10 000
83 Fluorides (as total F) – 2 000 2 000 10 000 10 000 c/
84 Fluorine and inorganic
compounds (as HF) 5 000 – – – 10 000
85 74-90-8 Hydrogen cyanide (HCN) 200 – – – 10 000
86 Particulate matter (PM10) 50 000 – – – *
Explanatory notes:
The CAS number of the pollutant means the precise identifier in Chemical Abstracts Service.
Column 1 contains the thresholds referred to in article 7, paragraph 1 (a)(i) and (iv). If the threshold in a given sub-column (air, water or
land) is exceeded, reporting of releases or, for pollutants in waste water destined for waste-water treatment, transfers to the environmen-
tal medium referred to in that sub-column is required with respect to the facility in question; for those Parties which have opted for a sys-
tem of reporting pursuant to article 7, paragraph 1 (a).
Column 2 contains the thresholds referred to in article 7, paragraph 1 (a)(ii). If the threshold in this column is exceeded for a given pollu-
tant, reporting of the off-site transfer of that pollutant is required with respect to the facility in question, for those Parties which have
opted for a system of reporting pursuant to article 7, paragraph 1 (a)(ii).
Column 3 contains the thresholds referred to in article 7, paragraph (1) (b). If the threshold in this column is exceeded for a given pollu-
tant, reporting of the releases and off-site transfers of that pollutant is required with respect to the facility in question, for those Parties
which have opted for a system of reporting pursuant to article 7, paragraph 1 (b).
A hyphen (–) indicates that the parameter in question does not trigger a reporting requirement.
An asterisk (*) indicates that, for this pollutant, the release threshold in column (1)(a) is to be used rather than a manufacture, process or
use threshold.
A double asterisk (**) indicates that, for this pollutant, the release threshold in column (1)(b) is to be used rather than a manufacture,
process or use threshold.
Footnotes:
a/ Single pollutants are to be reported if the threshold for BTEX (the sum parameter of benzene, toluene, ethyl benzene, xylene) is
exceeded.
b/ Polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs) are to be measured as benzo(a)pyrene (50-32-8), benzo(b)fluoranthene (205-99-2),
benzo(k)fluoranthene (207-08-9), indeno(1,2,3-cd)pyrene (193-39-5) (derived from the Protocol on Persistent Organic Pollutants to the
Convention on Long-range Transboundary Air Pollution).
c/ As inorganic compounds.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 575
Annex III
part a
disposal operations (‘d’)
– Deposit into or onto land (e. g. landfill)
– Land treatment (e. g. biodegradation of liquid or sludgy discards in soils)
– Deep injection (e. g. injection of pumpable discards into wells, salt domes or naturally occurring repositories)
– Surface impoundment (e. g. placement of liquid or sludge discards into pits, ponds or lagoons)
– Specially engineered landfill (e. g. placement into lined discrete cells which are capped and isolated from one another and the envi-
ronment)
– Release into a water body except seas/oceans
– Release into seas/oceans including sea-bed insertion
– Biological treatment not specified elsewhere in this annex which results in final compounds or mixtures which are discarded by
means of any of the operations specified in this part
– Physico-chemical treatment not specified elsewhere in this annex which results in final compounds or mixtures which are discarded
by means of any of the operations specified in this part (e. g. evaporation, drying, calcination, neutralization, precipitation)
– Incineration on land
– Incineration at sea
– Permanent storage (e. g. emplacement of containers in a mine)
– Blending or mixing prior to submission to any of the operations specified in this part
– Repackaging prior to submission to any of the operations specified in this part
– Storage pending any of the operations specified in this part
part b
recovery operations (‘r’)
– Use as a fuel (other than in direct incineration) or other means to generate energy
– Solvent reclamation/regeneration
– Recycling/reclamation of organic substances which are not used as solvents
– Recycling/reclamation of metals and metal compounds
– Recycling/reclamation of other inorganic materials
– Regeneration of acids or bases
– Recovery of components used for pollution abatement
– Recovery of components from catalysts
– Used oil re-refining or other reuses of previously used oil
– Land treatment resulting in benefit to agriculture or ecological improvement
– Uses of residual materials obtained from any of the recovery operations specified above in this part
– Exchange of wastes for submission to any of the recovery operations specified above in this part
– Accumulation of material intended for any operation specified in this part
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Annex IV
Arbitration
1. In the event of a dispute being submitted for arbitration pursuant to article 23, paragraph 2, of this Protocol, a party or parties shall
notify the other party or parties to the dispute by diplomatic means as well as the secretariat of the subject matter of arbitration and indi-
cate, in particular, the articles of this Protocol whose interpretation or application is at issue. The secretariat shall forward the information
received to all Parties to this Protocol.
2. The arbitral tribunal shall consist of three members. Both the claimant party or parties and the other party or parties to the dispute
shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who shall be
the president of the arbitral tribunal. The latter shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his or her usual place
of residence in the territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.
3. If the president of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the
Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall, at the request of either party to the dispute, designate the president
within a further two-month period.
4. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of the notification referred to in paragraph 1,
the other party may so inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall designate the president of the
arbitral tribunal within a further two-month period. Upon designation, the president of the arbitral tribunal shall request the party which
has not appointed an arbitrator to do so within two months. If it fails to do so within that period, the president shall so inform the Exe-
cutive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall make this appointment within a further two-month period.
5. The arbitral tribunal shall render its decision in accordance with international Iaw and the provisions of this Protocol.
6. Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out in this annex shall draw up its own rules of procedure.
7. The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance, shall be taken by majority vote of its members.
8. The tribunal may take all appropriate measures to establish the facts.
9. The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in particular, using all means at their disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents, facilities and information;
(b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.
10. The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information that they receive in confidence during the pro-
ceedings of the arbitral tribunal.
11. The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend interim measures of protection.
12. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may
request the tribunal to continue the proceedings and to render its final decision. Absence of a party or failure of a party to defend its case
shall not constitute a bar to the proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral tribunal must satisfy itself that the claim is
well founded in fact and law.
13. The arbitral tribunal may hear and determine counterclaims arising directly out of the subject matter of the dispute.
14. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribu-
nal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a
record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the parties.
15. Any Party to this Protocol which has an interest of a legal nature in the subject matter of the dispute, and which may be affected
by a decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.
16. The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established, unless it finds it necessary to
extend the time limit for a period which should not exceed five months.
17. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. lt shall be final and binding upon all parties to
the dispute. The award will be transmitted by the arbitral tribunal to the parties to the dispute and to the secretariat. The secretariat will
forward the information received to all Parties to this Protocol.
18. Any dispute which may arise between the parties concerning the interpretation or execution of the award may be submitted by
either party to the arbitral tribunal which made the award or, if the latter cannot be seized thereof, to another tribunal constituted for this
purpose in the same manner as the first.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 577
Annexe I
Activités
Seuil fondé
sur le
Seuil d’activité
No Activité nombre
(colonne 1)
d’employés
(colonne 2)
1. Secteur de l’énergie
a) Raffineries de pétrole et de gaz *
b) Installations de gazéification et de liquéfaction *
c) Centrales thermiques et autres installations de combustion Avec un apport thermique de
50 mégawatts (MW)
d) Cokeries * 10 employés
e) Broyeurs à charbon Avec une capacité d’une
tonne par heure
f) Installations pour la fabrication des produits à base de charbon et de *
combustibles non fumigènes solides
2. Production et transformation des métaux
a) Installations de grillage ou de frittage de minerai métallique *
(y compris de minerai sulfuré)
b) Installations pour la production de fonte ou d’acier (de première ou seconde Avec une capacité de
fusion) notamment en coulée continue 2,5 tonnes par heure
c) Installations destinées à la transformation des métaux ferreux:
i) Par laminage à chaud Avec une capacité de 20 ton-
nes d’acier brut par heure
ii) Par forgeage à l’aide de marteaux Avec une énergie de frappe
de 50 kilojoules par marteau,
lorsque la puissance calori-
fique mise en œuvre est
supérieure à 20 MW
iii) Application de couches de protection de métal en fusion Avec une capacité de traite-
ment de 2 tonnes d’acier brut
par heure 10 employés
d) Fonderies de métaux ferreux Avec une capacité de pro-
duction de 20 tonnes par jour
e) Installations:
i) Destinées à la production de métaux bruts non ferreux à partir de
minerais, de concentrés ou de matières premières secondaires par *
procédés métallurgiques, chimiques ou électrolytiques
ii) Destinées à la fusion, y compris l’alliage, de métaux non ferreux, Avec une capacité de fusion
incluant des produits de récupération (affinage, moulage en fonderie, de 4 tonnes par jour pour
etc.) le plomb et le cadmium ou
20 tonnes par jour pour tous
les autres métaux
f) Installations de traitement de surface de métaux et matières plastiques Lorsque le volume des cuves
utilisant un procédé électrolytique ou chimique affecté au traitement est égal
à 30 m 3
3. Industrie minérale
a) Extraction souterraine et opérations connexes *
b) Extraction à ciel ouvert Lorsque la superficie du site
est égale à 25 hectares
c) Installations destinées à la production:
i) De clinker (ciment) dans des fours rotatifs Avec une capacité de produc-
tion de 500 tonnes par jour 10 employés
ii) De chaux dans des fours rotatifs Avec une capacité de pro-
duction supérieure à 50 ton-
nes par jour
iii) De clinker ou de chaux dans d’autres types de fours Avec une capacité de pro-
duction de 50 tonnes par jour
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Seuil fondé
sur le
Seuil d’activité
No Activité nombre
(colonne 1)
d’employés
(colonne 2)
d) Installations destinées à la production d’amiante et à la fabrication de *
produits à base d’amiante
e) Installations destinées à la fabrication du verre, y compris celles destinées Avec une capacité de fusion
à la fabrication de fibres de verre de 20 tonnes par jour
f) Installations destinées à la fusion de matières minérales, y compris celles Avec une capacité de fusion
destinées à la production de fibres minérales de 20 tonnes par jour 10 employés
g) Installations destinées à la fabrication de produits céramiques par cuisson, Avec une capacité de produc-
notamment de tuiles, de briques (simples ou réfractaires), de carrelages, tion de 75 tonnes par jour, ou
de grès ou de porcelaines une capacité de four de 4 m 3
et avec une densité d’empi-
lage de 300 kg/m3 par four
4. Industrie chimique
a) Installations chimiques destinées à la fabrication industrielle de produits
chimiques organiques de base, tels que:
i) Hydrocarbures simples (linéaires ou cycliques, saturés ou insaturés,
aliphatiques ou aromatiques)
ii) Hydrocarbures oxygénés, notamment alcools, aldéhydes, cétones,
acides carboxyliques, esters, acétates, éthers, peroxydes,
résines époxydes
iii) Hydrocarbures sulfurés
iv) Hydrocarbures azotés, notamment amines, amides, composés nitreux, *
nitrés ou nitratés, nitriles, cyanates, isocyanates
v) Hydrocarbures phosphorés
vi) Hydrocarbures halogénés
vii) Composés organométalliques
viii) Matières plastiques de base (polymères, fibres synthétiques,
fibres à base de cellulose)
ix) Caoutchoucs synthétiques
x) Colorants et pigments
xi) Tensioactifs et agents de surface
b) Installations chimiques destinées à la fabrication industrielle de produits
10 employés
chimiques inorganiques de base, tels que:
i) Gaz, notamment ammoniac, chlore ou chlorure d’hydrogène, fluor ou
fluorure d’hydrogène, oxydes de carbone, composés soufrés, oxydes
d’azote, hydrogène, dioxyde de soufre, dichlorure de carbonyle
ii) Acides, notamment acide chromique, acide fluorhydrique, acide
phosphorique, acide nitrique, acide chlorhydrique, acide sulfurique,
oléum, acides sulfurés *
iii) Bases, notamment hydroxyde d’ammonium, hydroxyde de potassium,
hydroxyde de sodium
iv) Sels, notamment chlorure d’ammonium, chlorate de potassium,
carbonate de potassium, carbonate de sodium, perborate,
nitrate d’argent
v) Non-métaux, oxydes métalliques ou autres composés inorganiques,
tels que carbure de calcium, silicium, carbure de silicium
c) Installations chimiques destinées à la fabrication industrielle d’engrais à base *
de phosphore, d’azote ou de potassium (engrais simples ou composés)
d) Installations chimiques destinées à la fabrication industrielle de produits de *
base phytosanitaires et de biocides
e) Installations utilisant un procédé chimique ou biologique pour la fabrication *
industrielle de produits pharmaceutiques de base
f) Installations destinées à la fabrication industrielle d’explosifs et de produits *
pyrotechniques
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 579
Seuil fondé
sur le
Seuil d’activité
No Activité nombre
(colonne 1)
d’employés
(colonne 2)
5. Gestion des déchets et eaux usées
a) Installations destinées à l’incinération, la pyrolyse, la valorisation, Recevant 10 tonnes par jour
le traitement chimique ou la mise en décharge des déchets dangereux
b) Installations pour l’incinération des déchets municipaux Avec une capacité de
3 tonnes par heure
c) Installations pour l’élimination des déchets non dangereux Avec une capacité de
50 tonnes par jour
d) Décharges (à l’exclusion des décharges de déchets inertes) Recevant 10 tonnes par jour
ou avec une capacité totale 10 employés
de 25 000 tonnes
e) Installations destinées à l’élimination ou au recyclage de carcasses et de Avec une capacité de
déchets d’animaux traitement de 10 tonnes par
jour
f) Installations municipales d’épuration des eaux usées Avec une capacité de
100 000 équivalents-habitants
g) Installations industrielles autonomes d’épuration des eaux usées issues de Avec une capacité de
l’une ou de plusieurs des activités figurant dans la présente annexe 10 000 m3 par jour
6. Fabrication et transformation du papier et du bois
a) Installations industrielles destinées à la fabrication de pâte à papier à partir *
de bois ou d’autres matières fibreuses
b) Installations industrielles destinées à la fabrication de papier et de carton Avec une capacité de
et d’autres produits dérivés du bois (tels que l’aggloméré, le panneau de production de 20 tonnes par 10 employés
fibres ou le contreplaqué) jour
c) Installations industrielles destinées à la conservation du bois et des produits Avec une capacité de
dérivés du bois au moyen de substances chimiques 50 m3 par jour
7. Élevage intensif et aquaculture
a) Installations destinées à l’élevage intensif de volailles ou de porcs i) Disposant de 40 000
emplacements pour la
volaille
ii) Disposant de 2 000 em-
placements pour porcs de
10 employés
production (plus de 30 kg)
iii) Disposant de 750 em-
placements pour truies
b) Aquaculture intensive 1 000 tonnes de poissons et
de crustacés par an
8. Produits d’origine animale et végétale issus de l’industrie alimentaire et des boissons
a) Abattoirs Avec une capacité de pro-
duction de carcasses de
50 tonnes par jour
b) Traitement et transformation destinés à la fabrication de produits alimen-
taires et de boissons à partir de:
i) Matières premières animales (autres que le lait) Avec une capacité de pro-
duction de produits finis de
75 tonnes par jour
ii) Matières premières végétales Avec une capacité de pro- 10 employés
duction de produits finis de
300 tonnes par jour (valeur
moyenne sur une base
trimestrielle)
c) Traitement et transformation du lait Avec une quantité de lait
reçue égale à 200 tonnes par
jour (valeur moyenne sur une
base annuelle)
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Seuil fondé
sur le
Seuil d’activité
No Activité nombre
(colonne 1)
d’employés
(colonne 2)
9. Autres activités
a) Installations destinées au traitement (opérations de lavage, blanchiment, Avec une capacité de traite-
mercerisage) ou à la teinture de fibres ou de textiles ment de 10 tonnes par jour
b) Tanneries Avec une capacité de traite-
ment de 12 tonnes de pro-
duits finis par jour
c) Installations destinées au traitement de surface de matières, d’objets ou de Avec une capacité de
produits, et ayant recours à l’utilisation de solvants organiques, notamment consommation de 150 kg 10 employés
pour les opérations d’apprêt, d’impression, de revêtement, de dégraissage, par heure ou de 200 tonnes
d’imperméabilisation, de collage, de peinture, de nettoyage ou d’impré- par an
gnation
d) Installations destinées à la fabrication de carbone (charbon dur) ou d’électro-
graphite par combustion ou graphitisation *
e) Installations destinées à la construction, à la peinture ou au décapage de Avec une capacité d’accueil
bateaux de bateaux de 100 m de long
Notes explicatives:
La colonne 1 indique les seuils d’activités visés au paragraphe 1 a) de l’article 7.
L’astérisque (*) indique qu’aucun seuil d’activité n’est applicable (toutes les installations sont soumises à notification).
La colonne 2 indique le seuil en fonction du nombre d’employés visé au paragraphe 1 b) de l’article 7.
La mention «10 employés» signifie l’équivalent de 10 employés à plein temps.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 581
Annexe II
Polluants
Seuil de rejet (colonne 1) Seuil de Seuil de
transfert de fabrication,
Dans Dans l’eau Dans le sol polluants de transfor-
Numéro
No Polluant l’atmosphère (colonne 1b) (colonne 1c) hors du site mation ou
CAS
(colonne 1a) (colonne 2) d’utilisation
(colonne 3)
(kg/an) (kg/an) (kg/an) (kg/an) (kg/an)
1 74-82-8 Méthane (CH4) 100 000 – – – *
2 630-08-0 Monoxyde de carbone (CO) 500 000 – – – *
3 124-38-9 Dioxyde de carbone (CO2) 100 000 000 – – – *
4 Hydrofluorocarbones (HFC) 100 – – – *
5 10024-97-2 Protoxyde d’azote (N2O) 10 000 – – – *
6 7664-41-7 Ammoniac (NH3) 10 000 – – – 10 000
7 Composés organiques volatils
autres que le méthane (COVNM) 100 000 – – – *
8 Oxydes d’azote (NOx/NO2) 100 000 – – – *
9 Perfluorocarbones 100 – – – *
10 2551-62-4 Hexafluorure de soufre (SF6) 50 – – – *
11 Oxydes de soufre (SOX/SO2) 150 000 – – – *
12 Azote total – 50 000 50 000 10 000 10 000
13 Phosphore total – 5 000 5 000 10 000 10 000
14 Hydrochlorofluorocarbones
(HCFC) 1 – – 100 10 000
15 Chlorofluorocarbones (CFC) 1 – – 100 10 000
16 Halons 1 – – 100 10 000
17 7440-38-2 Arsenic et composés (en As) 20 5 5 50 50
18 7440-43-9 Cadmium et composés (en Cd) 10 5 5 5 5
19 7440-47-3 Chrome et composés (en Cr) 100 50 50 200 10 000
20 7440-50-8 Cuivre et composés (en Cu) 100 50 50 500 10 000
21 7439-97-6 Mercure et composés (en Hg) 10 1 1 5 5
22 7440-02-0 Nickel et composés (en Ni) 50 20 20 500 10 000
23 7439-92-1 Plomb et composés (en Pb) 200 20 20 50 50
24 7440-66-6 Zinc et composés (en Zn) 200 100 100 1 000 10 000
25 15972-60-8 Alachlore – 1 1 5 10 000
26 309-00-2 Aldrine 1 1 1 1 1
27 1912-24-9 Atrazine – 1 1 5 10 000
28 57-74-9 Chlordane 1 1 1 1 1
29 143-50-0 Chlordécone 1 1 1 1 1
30 470-90-6 Chlorfenvinphos – 1 1 5 10 000
31 85535-84-8 Chloroalcanes, C10-C13 – 1 1 10 10 000
32 2921-88-2 Chlorpyrifos – 1 1 5 10 000
33 50-29-3 DDT 1 1 1 1 1
34 107-06-2 1,2-dichloroéthane (EDC) 1 000 10 10 100 10 000
35 75-09-2 Dichlorométhane (DCM) 1 000 10 10 100 10 000
36 60-57-1 Dieldrine 1 1 1 1 1
37 330-54-1 Diuron – 1 1 5 10 000
38 115-29-7 Endosulphan – 1 1 5 10 000
39 72-20-8 Endrine 1 1 1 1 1
40 Composés organiques halo-
génés (en AOX) – 1 000 1 000 1 000 10 000
41 76-44-8 Heptachlore 1 1 1 1 1
42 118-74-1 Hexachlorobenzène (HCB) 10 1 1 1 5
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Seuil de rejet (colonne 1) Seuil de Seuil de
transfert de fabrication,
Dans Dans l’eau Dans le sol polluants de transfor-
Numéro
No Polluant l’atmosphère (colonne 1b) (colonne 1c) hors du site mation ou
CAS
(colonne 1a) (colonne 2) d’utilisation
(colonne 3)
(kg/an) (kg/an) (kg/an) (kg/an) (kg/an)
43 87-68-3 Hexachlorobutadiène (HCBD) – 1 1 5 10 000
44 608-73-1 1,2,3,4,5,6 -hexachloro-
cyclohexane (HCH) 10 1 1 1 10
45 58-89-9 Lindane 1 1 1 1 1
46 2385-85-5 Mirex 1 1 1 1 1
47 PCDD+PCDF (dioxines +
furannes) (en Teq) 0,001 0,001 0,001 0,001 0,001
48 608-93-5 Pentachlorobenzène 1 1 1 5 50
49 87-86-5 Pentachlorophénol (PCP) 10 1 1 5 10 000
50 1336-36-3 Biphényles polychlorés (PCB) 0,1 0,1 0,1 1 50
51 122-34-9 Simazine – 1 1 5 10 000
52 127-18-4 Tétrachloroéthylène (PER) 2 000 – – 1 000 10 000
53 56-23-5 Tétrachlorométhane (TCM) 100 – – 1 000 10 000
54 12002-48-1 Trichlorobenzènes (TCB) 10 – – 1 000 10 000
55 71-55-6 1,1,1-trichloroéthane 100 – – 1 000 10 000
56 79-34-5 1,1,2,2-tétrachloroéthane 50 – – 1 000 10 000
57 79-01-6 Trichloroéthylène 2 000 – – 1 000 10 000
58 67-66-3 Trichlorométhane 500 – – 1 000 10 000
59 8001-35-2 Toxaphène 1 1 1 1 1
60 75-01-4 Chlorure de vinyle 1 000 10 10 100 10 000
61 120-12-7 Anthracène 50 1 1 50 50
62 71-43-2 Benzène 1 000 200 200 2 000 10 000
(en BTEX)a (en BTEX)a (en BTEX)a
63 Diphényléthers bromés (PBDE) – 1 1 5 10 000
64 Éthoxylates de nonylphénol
(NP/NPE) et substances
associées – 1 1 5 10 000
65 100-41-4 Éthylbenzène – 200 200 2 000 10 000
(en BTEX)a (en BTEX)a (en BTEX)a
66 75-21-8 Oxyde d’éthylène 1 000 10 10 100 10 000
67 34123-59-6 Isoproturon – 1 1 5 10 000
68 91-20-3 Naphthalène 100 10 10 100 10 000
69 Composés organostanniques
(en Sn total) – 50 50 50 10 000
70 117-81-7 Phtalate de di-(2-éthylhexyl)
(DEHP) 10 1 1 100 10 000
71 108-95-2 Phénols (en C total) – 20 20 200 10 000
72 Hydrocarbures aromatiques
polycycliques ( HAP)b 50 5 5 50 50
73 108-88-3 Toluène – 200 200 2 000 10 000
(en BTEX)a (en BTEX)a (en BTEX)a
74 Tributylétain et composés – 1 1 5 10 000
75 Triphénylétain et composés – 1 1 5 10 000
76 Carbone organique total
(en C total, ou DCO/3) – 50 000 – – **
77 1582-09-8 Trifluraline – 1 1 5 10 000
78 1330-20-7 Xylènes – 200 200 2 000 10 000
(en BTEX)a (en BTEX)a (en BTEX)a
79 Chlorures (en Cl total) – 2 000 000 2 000 000 2 000 000 10 000 c
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 583
Seuil de rejet (colonne 1) Seuil de Seuil de
transfert de fabrication,
Dans Dans l’eau Dans le sol polluants de transfor-
Numéro
No Polluant l’atmosphère (colonne 1b) (colonne 1c) hors du site mation ou
CAS
(colonne 1a) (colonne 2) d’utilisation
(colonne 3)
(kg/an) (kg/an) (kg/an) (kg/an) (kg/an)
80 Chlore et composés inorgani-
ques (en HCl) 10 000 – – – 10 000
81 1332-21-4 Amiante 1 1 1 10 10 000
82 Cyanures (en CN total) – 50 50 500 10 000
83 Fluorures (en F total) – 2 000 2 000 10 000 10 000 c
84 Fluor et composés inorganiques
(en HF) 5 000 – – – 10 000
85 74-90-8 Acide cyanhydrique (HCN) 200 – – – 10 000
86 Particules (MP10) 50 000 – – – *
Notes explicatives:
Le numéro CAS du polluant renvoie à l’identificateur précis du Chemical Abstracts Service.
La colonne 1 indique les seuils visés aux alinéas a i et iv du paragraphe 1 de l’article 7. Si le seuil indiqué dans l’une des sous-colonnes
(atmosphère, eau ou sol) est dépassé, les Parties qui ont opté pour le système de notification décrit à l’alinéa a du paragraphe 1 de
l’article 7, sont tenues de notifier, pour l’installation considérée, les rejets ou, s’il s’agit de polluants présents dans des eaux usées des-
tinées à faire l’objet d’une épuration, les transferts dans le milieu correspondant à cette sous-colonne.
La colonne 2 indique les seuils visés à l’alinéa a ii du paragraphe 1 de l’article 7. Si le seuil indiqué dans cette colonne est dépassé
pour un polluant donné, les Parties qui ont opté pour le système de notification décrit à l’alinéa a ii du paragraphe 1 de l’article 7 sont
tenues de notifier le transfert hors du site de ce polluant, pour l’installation considérée.
La colonne 3 indique les seuils visés à l’alinéa b du paragraphe 1 de l’article 7. Si le seuil indiqué dans cette colonne est dépassé pour
un polluant donné, les Parties qui ont opté pour le système de notification décrit à l’alinéa b du paragraphe 1 de l’article 7 sont tenues
de notifier les rejets et transferts hors du site de ce polluant, pour l’installation considérée.
Un tiret (–) indique que le paramètre en question n’entraîne pas une obligation de notification.
Un astérisque (*) indique que, pour ce polluant, il convient d’appliquer le seuil de rejet précisé dans la colonne 1 a) de préférence à un
seuil de fabrication, de transformation ou d’utilisation.
Un double astérisque (**) indique que, pour ce polluant, il convient d’appliquer le seuil de rejet précisé dans la colonne 1 b) de préfé-
rence à un seuil de fabrication, de transformation ou d’utilisation.
Notes de bas de page:
a Chacun des polluants est soumis à notification si le seuil fixé pour les substances BTEX (somme des rejets de benzène, toluène,
éthylbenzène et xylène) est dépassé.
b Les hydrocarbures aromatiques polycycliques (HAP) à mesurer sont le benzo(a)pyrène (50-32-8), le benzo(b)fluoranthène (205-99-2),
le benzo(k)fluorenthène (207-08-9) et l’indeno(1,2,3-cd)pyrène (193-39-5) (comme indiqué dans le Protocole relatif aux polluants orga-
niques persistants à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance).
c Exprimé en composés inorganiques.
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Annexe III
Partie A
Opérations d’élimination («E»)
– Dépôt sur ou dans le sol (par exemple mise en décharge).
– Traitement en milieu terrestre (par exemple biodégradation de déchets liquides ou de boues dans les sols, etc.).
– Injection en profondeur (par exemple des déchets pompables dans des puits, des dômes de sel ou des failles géologiques naturel-
les).
– Lagunage (par exemple déversement de déchets liquides ou de boues dans des puits, des étangs ou des bassins).
– Mise en décharge spécialement aménagée (par exemple placement dans des alvéoles étanches séparées, recouvertes et isolées les
unes des autres et de l’environnement).
– Rejet dans le milieu aquatique sauf l’immersion en mer.
– Immersion en mer, y compris enfouissement dans le sous-sol marin.
– Traitement biologique non spécifié ailleurs dans la présente annexe, aboutissant à des composés ou à des mélanges qui sont élimi-
nés selon l’un des procédés énumérés dans la présente partie.
– Traitement physico-chimique non spécifié ailleurs dans la présente annexe, aboutissant à des composés ou à des mélanges qui sont
éliminés selon l’un des procédés énumérés dans la présente partie (par exemple évaporation, séchage, calcination, neutralisation,
précipitation).
– Incinération à terre.
– Incinération en mer.
– Stockage permanent (par exemple placement de conteneurs dans une mine).
– Regroupement préalablement à l’une des opérations de la partie A.
– Reconditionnement préalablement à l’une des opérations de la partie A.
– Stockage préalablement à l’une des opérations de la partie A.
Partie B
Opérations de récupération («R»)
– Utilisation comme combustible (autrement qu’en incinération directe) ou autre moyen de produire de l’énergie.
– Récupération ou régénération des solvants.
– Recyclage ou récupération de substances organiques qui ne sont pas utilisées comme solvants.
– Recyclage ou récupération des métaux ou des composés métalliques.
– Recyclage ou récupération d’autres matières inorganiques.
– Régénération des acides ou des bases.
– Récupération des produits servant à capter les polluants.
– Récupération des produits provenant des catalyseurs.
– Régénération ou autres réemplois des huiles usées.
– Épandage sur le sol au profit de l’agriculture ou de l’écologie.
– Utilisation de matériaux résiduels obtenus à partir de l’une des opérations mentionnées dans la présente partie.
– Échange de déchets en vue de les soumettre à l’une des opérations mentionnées dans la présente partie.
– Mise en réserve de matériaux en vue de les soumettre à l’une des opérations mentionnées dans la présente partie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 585
Annexe IV
Arbitrage
1. En cas de différend soumis pour arbitrage conformément au paragraphe 2 de l’article 23 du présent Protocole, une ou plusieurs
parties notifient à l’autre ou aux autres parties au différend par la voie diplomatique ainsi qu’au secrétariat, l’objet du différend et préci-
sent, notamment, les articles du présent Protocole dont l’interprétation ou l’application est en cause. Le secrétariat transmet les infor-
mations reçues à toutes les Parties au présent Protocole.
2. Le tribunal arbitral se compose de trois membres. Le ou les demandeurs et l’autre ou les autres parties au différend nomment un
arbitre et les deux arbitres ainsi nommés désignent d’un commun accord le troisième arbitre, lequel préside le tribunal arbitral. Ce der-
nier n’est pas un ressortissant de l’une des parties au différend, n’a pas son lieu de résidence habituel sur le territoire de l’une de ces
parties, n’est employé par aucune d’entre elles et n’a pas traité cette affaire dans l’exercice de quelque autre fonction que ce soit.
3. Si le président du tribunal arbitral n’a pas été désigné dans les deux mois qui suivent la nomination du deuxième arbitre, le Secré-
taire exécutif de la Commission économique pour l’Europe, agissant à la demande de l’une ou l’autre partie au différend, désigne le pré-
sident dans un délai de deux mois.
4. Si l’une des parties au différend n’a pas nommé un arbitre dans le délai de deux mois après la notification qui est mentionnée au
paragraphe 1, l’autre partie peut en informer le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe , et celui-ci désigne le
président du tribunal arbitral dans un nouveau délai de deux mois. Au moment de cette désignation, le président du tribunal arbitral
demande à la partie qui n’a pas nommé d’arbitre de le faire dans les deux mois. Si celle-ci ne s’est pas exécutée dans ce délai, le prési-
dent en informe le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe qui procède à cette nomination dans un nouveau
délai de deux mois.
5. Le tribunal arbitral prend sa décision conformément au droit international et aux dispositions du présent Protocole.
6. Tout tribunal arbitral constitué en vertu des dispositions décrites dans la présente annexe établit son propre règlement intérieur.
7. Les décisions du tribunal arbitral, en matière de procédure et sur les questions de fond, sont prises à la majorité de ses membres.
8. Le tribunal peut prendre toutes les mesures nécessaires à l’établissement des faits.
9. Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et notamment, en utilisant tous les moyens à leur disposition:
a) Lui fournissent tous les documents, installations et informations pertinents;
b) Lui permettent, s’il y a lieu, de convoquer des témoins ou des experts et de recueillir leurs témoignages.
10. Les parties et les arbitres protègent le caractère confidentiel de toutes les informations qu’ils reçoivent sous le sceau du secret
durant les travaux du tribunal arbitral.
11. Le tribunal arbitral peut, à la demande de l’une des parties, recommander des mesures intérimaires de protection.
12. Si l’une des parties au différend ne comparaît pas devant le tribunal arbitral ou ne fait pas valoir ses moyens, l’autre partie peut
demander au tribunal de poursuivre ses travaux et de rendre sa décision finale. Le fait qu’une partie ne comparaisse pas ou qu’elle ne
fasse pas valoir ses moyens ne constitue pas une fin de non-recevoir. Avant de rendre sa décision finale, le tribunal arbitral doit établir
que la requête est fondée en fait et en droit.
13. Le tribunal arbitral peut entendre et établir les demandes reconventionnelles directement liées à l’objet du différend.
14. Sauf si le tribunal arbitral en décide autrement en raison des circonstances particulières de l’affaire, les frais du tribunal, y com-
pris la rémunération de ses membres, sont pris en charge à parties égales par les parties au différend. Le tribunal garde la trace de tou-
tes les dépenses qu’il a engagées et en fournit un état final aux parties.
15. Toute Partie au présent Protocole qui a un intérêt de nature juridique dans la question qui fait l’objet du différend, et qui risque
d’être affectée par une décision dans cette affaire, peut intervenir dans la procédure avec l’assentiment du tribunal.
16. Le tribunal arbitral rend sa sentence dans les cinq mois qui suivent la date à laquelle elle est établie, sauf s’il estime nécessaire de
prolonger ce délai pendant une période qui ne peut excéder cinq mois.
17. La sentence du tribunal arbitral est accompagnée d’un exposé des motifs. Elle est définitive et présente un caractère contraignant
pour toutes les parties au différend. La sentence est transmise par le tribunal arbitral aux parties au différend et au secrétariat. Le secré-
tariat transmet les informations reçues à toutes les Parties au présent Protocole.
18. Tout différend qui peut survenir entre les parties au sujet de l’interprétation ou de l’exécution de la sentence peut être soumis par
l’une ou l’autre des parties au tribunal arbitral qui l’a prononcée ou, si ce dernier ne peut en être saisi, à un autre tribunal constitué à cet
effet de la même façon que le premier.
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Anhang I
Tätigkeiten
Mitarbeiter-
Kapazitäts-
schwellen-
Nr. Tätigkeit schwellenwert
wert
(Spalte 1)
(Spalte 2)
1. Energiesektor
a) Mineralöl- und Gasraffinerien *
b) Vergasungs- und Verflüssigungsanlagen *
c) Wärmekraftwerke und andere Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärme-
leistung von 50 Megawatt
(MW) 10 Mitarbeiter
d) Kokereien *
e) Anlagen zum Mahlen von Kohle mit einer Kapazität von
1 t pro Stunde
f) Anlagen zur Herstellung von Kohleprodukten und festen, rauchfreien *
Brennstoffen
2. Herstellung und Verarbeitung von Metallen
a) Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz (einschließlich sulfidischer Erze) *
b) Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder mit einer Kapazität von
Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen 2,5 t pro Stunde
c) Anlagen zur Verarbeitung von Eisenmetallen durch
i) Warmwalzen mit einer Kapazität von
20 t Rohstahl pro Stunde
ii) Schmieden mit Hämmern mit einer Schlagenergie von
50 Kilojoule pro Hammer bei
einer Wärmeleistung von
über 20 MW
iii) Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungs-
kapazität von 2 t Rohstahl
pro Stunde 10 Mitarbeiter
d) Eisenmetallgießereien mit einer Produktions-
kapazität von 20 t pro Tag
e) Anlagen
i) zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen aus Erzen, Konzentraten
oder sekundären Rohstoffen durch metallurgische, chemische oder *
elektrolytische Verfahren
ii) zum Schmelzen, einschließlich Legieren, von Nichteisenmetallen, mit einer Schmelzkapazität
darunter auch Wiedergewinnungsprodukten (Raffination, Gießen usw.) von 4 t pro Tag bei Blei und
Kadmium oder 20 t pro Tag
bei allen anderen Metallen
f) Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Metallen und Kunststoffen durch wenn das Wirkbadvolumen
ein elektrolytisches oder chemisches Verfahren 30 m 3 beträgt
3. Mineralverarbeitende Industrie
a) Untertage-Bergbau und damit verbundene Tätigkeiten *
b) Tagebau wenn die Oberfläche des
Abbaugebiets 25 ha
entspricht
c) Anlagen zur Herstellung von
i) Zementklinkern in Drehrohröfen mit einer Produktions-
kapazität von 500 t pro Tag
ii) Kalk in Drehrohröfen mit einer Produktions-
kapazität von über 50 t 10 Mitarbeiter
pro Tag
iii) Zementklinkern oder Kalk in anderen Öfen mit einer Produktions-
kapazität von 50 t pro Tag
d) Anlagen zur Gewinnung von Asbest und zur Herstellung von Erzeugnissen *
aus Asbest
e) Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Anlagen zur Herstellung von mit einer Schmelzkapazität
Glasfasern von 20 t pro Tag
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 587
Mitarbeiter-
Kapazitäts-
schwellen-
Nr. Tätigkeit schwellenwert
wert
(Spalte 1)
(Spalte 2)
f) Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich der Herstellung mit einer Schmelzkapazität
von Mineralfasern von 20 t pro Tag
g) Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, mit einer Produktionskapa-
und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, zität von 75 t pro Tag oder 10 Mitarbeiter
Fliesen, Steinzeug oder Porzellan einer Ofenkapazität von 4 m 3
und einer Besatzdichte pro
Ofen von 300 kg/m3
4. Chemische Industrie
a) Chemieanlagen zur industriellen Herstellung von organischen Grund-
chemikalien wie
i) einfachen Kohlenwasserstoffen (linearen oder ringförmigen,
gesättigten oder ungesättigten, aliphatischen oder aromatischen)
ii) sauerstoffhaltigen Kohlenwasserstoffen, insbesondere Alkoholen,
Aldehyden, Ketonen, Carbonsäuren, Estern, Acetaten, Ethern,
Peroxiden, Epoxidharzen
iii) schwefelhaltigen Kohlenwasserstoffen
iv) stickstoffhaltigen Kohlenwasserstoffen, insbesondere Aminen,
Amiden, Nitroso-, Nitro- oder Nitratverbindungen, Nitrilen, Cyanaten,
Isocyanaten *
v) phosphorhaltigen Kohlenwasserstoffen
vi) halogenhaltigen Kohlenwasserstoffen
vii) metallorganischen Verbindungen
viii) Basiskunststoffen (Polymeren, Chemiefasern, Fasern auf
Zellstoffbasis)
ix) synthetischen Kautschuken
x) Farbstoffen und Pigmenten
10 Mitarbeiter
xi) Tensiden
b) Chemieanlagen zur industriellen Herstellung von anorganischen Grund-
chemikalien wie
i) von Gasen wie Ammoniak, Chlor oder Chlorwasserstoff, Fluor oder
Fluorwasserstoff, Kohlenstoffoxiden, Schwefelverbindungen,
Stickstoffoxiden, Wasserstoff, Schwefeldioxid, Phosgen
ii) von Säuren wie Chromsäure, Flusssäure, Phosphorsäure, Salpeter-
säure, Salzsäure, Schwefelsäure, Oleum, schwefeligen Säuren *
iii) von Basen wie Ammoniumhydroxid, Kaliumhydroxid, Natriumhydroxid
iv) von Salzen wie Ammoniumchlorid, Kaliumchlorat, Kaliumkarbonat,
Natriumkarbonat, Perborat, Silbernitrat
v) von Nichtmetallen, Metalloxiden oder sonstigen anorganischen
Verbindungen wie Kalziumkarbid, Silicium, Siliciumkarbid
c) Chemieanlagen zur industriellen Herstellung von phosphor-, stickstoff- oder
kaliumhaltigen Düngemitteln (Einnährstoff- oder Mehrnährstoffdünger)
*
d) Chemieanlagen zur industriellen Herstellung von Ausgangsstoffen für
Pflanzenschutzmittel und von Bioziden
*
e) Anlagen zur industriellen Herstellung von Grundarzneimitteln unter
Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens
*
f) Chemieanlagen zur industriellen Herstellung von Explosivstoffen und
Feuerwerksmaterial
*
5. Abfall- und Abwasserwirtschaft
a) Anlagen zur Verbrennung, Pyrolyse, Verwertung, chemischen Behandlung mit einer Aufnahmekapazität
oder Deponierung gefährlicher Abfälle von 10 t pro Tag
b) Anlagen zur Verbrennung von Siedlungsabfall mit einer Kapazität von 3 t 10 Mitarbeiter
pro Stunde
c) Anlagen zur Beseitigung ungefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von 50 t
pro Tag
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Mitarbeiter-
Kapazitäts-
schwellen-
Nr. Tätigkeit schwellenwert
wert
(Spalte 1)
(Spalte 2)
d) Deponien (mit Ausnahme der Deponien für Inertabfälle) mit einer Aufnahmekapazität
von 10 t pro Tag oder mit
einer Gesamtkapazität von
25 000 t
e) Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen mit einer Verarbeitungs-
Abfällen kapazität von 10 t pro Tag 10 Mitarbeiter
f) Kommunale Abwasserbehandlungsanlagen mit einer Kapazität von
100 000 Einwohnergleich-
werten
g) Eigenständig betriebene Industrieabwasserbehandlungsanlagen für eine mit einer Kapazität von
oder mehrere der in diesem Anhang beschriebenen Tätigkeiten 10 000 m3 pro Tag
6. Papier und Holz
a) Industrieanlagen für die Herstellung von Zellstoff aus Holz oder anderen
Faserstoffen *
b) Industrieanlagen für die Herstellung von Papier und Pappe und sonstigen mit einer Produktionskapazi-
10 Mitarbeiter
primären Holzprodukten (wie Spanplatten, Faserplatten und Sperrholz) tät von 20 t pro Tag
c) Industrieanlagen für den Schutz von Holz und Holzprodukten mit Chemikalien mit einer Produktionskapazi-
tät von 50 m 3 pro Tag
7. Intensive Tierhaltung und Aquakultur
a) Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen i) mit 40 000 Plätzen für
Geflügel
ii) mit 2 000 Plätzen für
Mastschweine (über 30 kg) 10 Mitarbeiter
iii) mit 750 Plätzen für Sauen
b) Intensive Aquakultur 1 000 t Fisch und Schalentiere
pro Jahr
8. Tierische und pflanzliche Produkte aus dem Lebensmittel- und Getränkesektor
a) Anlagen zum Schlachten mit einer Schlachtkapazität
(Tierkörper) von 50 t pro Tag
b) Behandlungs- und Verarbeitungsanlagen zur Herstellung von Nahrungsmittel-
und Getränkeerzeugnissen aus
i) tierischen Rohstoffen (mit Ausnahme von Milch) mit einer Produktionskapa-
zität von 75 t Fertigerzeug-
nissen pro Tag
ii) pflanzlichen Rohstoffen mit einer Produktionskapa-
10 Mitarbeiter
zität von 300 t Fertigerzeug-
nissen pro Tag (Vierteljahres-
durchschnittswert)
c) Anlagen zur Behandlung und Verarbeitung von Milch mit einer Aufnahmekapazität
von 200 t pro Tag (Jahres-
durchschnittswert)
9. Sonstige Tätigkeiten
a) Anlagen zur Vorbehandlung (zum Beispiel Waschen, Bleichen, Mercerisieren) mit einer Verarbeitungskapa-
oder zum Färben von Fasern oder Textilien zität von 10 t pro Tag
b) Anlagen zum Gerben von Häuten oder Fellen mit einer Verarbeitungskapa-
zität von 12 t Fertigerzeug-
nissen pro Tag
c) Anlagen zur Behandlung von Oberflächen von Stoffen, Gegenständen oder mit einer Verbrauchskapazität
Erzeugnissen unter Verwendung von organischen Lösungsmitteln, insbeson- von 150 kg Lösungsmitteln 10 Mitarbeiter
dere zum Appretieren, Bedrucken, Beschichten, Entfetten, Imprägnieren, pro Stunde oder 200 t pro
Kleben, Lackieren, Reinigen oder Tränken Jahr
d) Anlagen zur Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrographit
durch Brennen oder Graphitieren *
e) Anlagen für den Bau von und zum Lackieren oder zum Entfernen von mit einer Kapazität für 100 m
Lackierungen von Schiffen lange Schiffe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 589
Erläuternde Anmerkungen:
Spalte 1 enthält die in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a genannten Kapazitätsschwellenwerte.
Ein Sternchen (*) bedeutet, dass kein Kapazitätsschwellenwert gilt (alle Anlagen sind meldepflichtig).
Spalte 2 enthält die in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b genannten Mitarbeiterschwellenwerte.
„10 Mitarbeiter“ bedeutet das Äquivalent von 10 Vollzeitbeschäftigten.
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Anhang II
Schadstoffe
Schwellenwert für Freisetzungen Schwellen- Schwellen-
(Spalte 1) wert für Ver- wert für die
in Luft in Wasser in den Boden bringungen Herstellung,
(Spalte 1a) (Spalte 1b) (Spalte 1c) von Schad- Verarbeitung
CAS- stoffen aus oder
Nr. Schadstoff
Nummer der Betriebs- Verwendung
einrichtung (Spalte 3)
hinaus
(Spalte 2)
kg/Jahr kg/Jahr kg/Jahr kg/Jahr kg/Jahr
1 74-82-8 Methan (CH4) 100 000 – – – *
2 630-08-0 Kohlenmonoxid (CO) 500 000 – – – *
3 124-38-9 Kohlendioxid (CO2) 100 Mio. – – – *
4 teilfluorierte Kohlenwasserstoffe
(HFKWs) 100 – – – *
5 10024-97-2 Distickstoffoxid (N2O) 10 000 – – – *
6 7664-41-7 Ammoniak (NH3) 10 000 – – – 10 000
7 flüchtige organische Verbin-
dungen ohne Methan (NMVOC) 100 000 – – – *
8 Stickstoffoxide (NOx/NO2) 100 000 – – – *
9 perfluorierte Kohlenwasserstoffe
(PFKWs) 100 – – – *
10 2551-62-4 Schwefelhexafluorid (SF6) 50 – – – *
11 Schwefeloxide (SOx/SO2) 150 000 – – – *
12 Gesamtstickstoff – 50 000 50 000 10 000 10 000
13 Gesamtphosphor – 5 000 5 000 10 000 10 000
14 teilhalogenierte Fluorchlor-
kohlenwasserstoffe (HFCKWs) 1 – – 100 10 000
15 Fluorchlorkohlenwasserstoffe
(FCKWs) 1 – – 100 10 000
16 Halone 1 – – 100 10 000
17 7440-38-2 Arsen und Verbindungen (als As) 20 5 5 50 50
18 7440-43-9 Cadmium und Verbindungen
(als Cd) 10 5 5 5 5
19 7440-47-3 Chrom und Verbindungen
(als Cr) 100 50 50 200 10 000
20 7440-50-8 Kupfer und Verbindungen
(als Cu) 100 50 50 500 10 000
21 7439-97-6 Quecksilber und Verbindungen
(als Hg) 10 1 1 5 5
22 7440-02-0 Nickel und Verbindungen (als Ni) 50 20 20 500 10 000
23 7439-92-1 Blei und Verbindungen (als Pb) 200 20 20 50 50
24 7440-66-6 Zink und Verbindungen (als Zn) 200 100 100 1 000 10 000
25 15972-60-8 Alachlor – 1 1 5 10 000
26 309-00-2 Aldrin 1 1 1 1 1
27 1912-24-9 Atrazin – 1 1 5 10 000
28 57-74-9 Chlordan 1 1 1 1 1
29 143-50-0 Chlordecon 1 1 1 1 1
30 470-90-6 Chlorfenvinphos – 1 1 5 10 000
31 85535-84-8 Chloralkane, C10-C13 – 1 1 10 10 000
32 2921-88-2 Chlorpyrifos – 1 1 5 10 000
33 50-29-3 DDT 1 1 1 1 1
34 107-06-2 1,2-Dichlorethan (EDC) 1 000 10 10 100 10 000
35 75-09-2 Dichlormethan (DCM) 1 000 10 10 100 10 000
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 591
Schwellenwert für Freisetzungen Schwellen- Schwellen-
(Spalte 1) wert für Ver- wert für die
in Luft in Wasser in den Boden bringungen Herstellung,
(Spalte 1a) (Spalte 1b) (Spalte 1c) von Schad- Verarbeitung
CAS- stoffen aus oder
Nr. Schadstoff
Nummer der Betriebs- Verwendung
einrichtung (Spalte 3)
hinaus
(Spalte 2)
kg/Jahr kg/Jahr kg/Jahr kg/Jahr kg/Jahr
36 60-57-1 Dieldrin 1 1 1 1 1
37 330-54-1 Diuron – 1 1 5 10 000
38 115-29-7 Endosulfan – 1 1 5 10 000
39 72-20-8 Endrin 1 1 1 1 1
40 Halogenierte organische
Verbindungen (als AOX) – 1 000 1 000 1 000 10 000
41 76-44-8 Heptachlor 1 1 1 1 1
42 118-74-1 Hexachlorbenzol (HCB) 10 1 1 1 5
43 87-68-3 Hexachlorbutadien (HCBD) – 1 1 5 10 000
44 608-73-1 1,2,3,4,5,6-Hexachlorcyclohexan
(HCH) 10 1 1 1 10
45 58-89-9 Lindan 1 1 1 1 1
46 2385-85-5 Mirex 1 1 1 1 1
47 PCDD + PCDF (Dioxine + Furane)
(als Teq) 0,001 0,001 0,001 0,001 0,001
48 608-93-5 Pentachlorbenzol 1 1 1 5 50
49 87-86-5 Pentachlorphenol (PCP) 10 1 1 5 10 000
50 1336-36-3 Polychlorierte Biphenyle (PCBs) 0,1 0,1 0,1 1 50
51 122-34-9 Simazin – 1 1 5 10 000
52 127-18-4 Tetrachlorethylen (PER) 2 000 – – 1 000 10 000
53 56-23-5 Tetrachlormethan (TCM) 100 – – 1 000 10 000
54 12002-48-1 Trichlorbenzole (TCBs) 10 – – 1 000 10 000
55 71-55-6 1,1,1-Trichlorethan 100 – – 1 000 10 000
56 79-34-5 1,1,2,2-Tetrachlorethan 50 – – 1 000 10 000
57 79-01-6 Trichlorethylen 2 000 – – 1 000 10 000
58 67-66-3 Trichlormethan 500 – – 1 000 10 000
59 8001-35-2 Toxaphen 1 1 1 1 1
60 75-01-4 Vinylchlorid 1 000 10 10 100 10 000
61 120-12-7 Anthracen 50 1 1 50 50
62 71-43-2 Benzol 1 000 200 200 2 000 10 000
(als BTEX) a) (als BTEX) a) (als BTEX) a)
63 Bromierte Diphenylether (PBDE) – 1 1 5 10 000
64 Nonylphenolethoxylate (NP/
NPEs) und verwandte Stoffe – 1 1 5 10 000
65 100-41-4 Ethylbenzol – 200 200 2 000 10 000
(als BTEX) a) (als BTEX) a) (als BTEX) a)
66 75-21-8 Ethylenoxid 1 000 10 10 100 10 000
67 34123-59-6 Isoproturon – 1 1 5 10 000
68 91-20-3 Naphthalin 100 10 10 100 10 000
69 zinnorganische Verbindungen
(als Gesamt-Sn) – 50 50 50 10 000
70 117-81-7 Di-(2-ethylhexyl)phthalat (DEHP) 10 1 1 100 10 000
71 108-95-2 Phenole (als Gesamt-C) – 20 20 200 10 000
72 Polyzyklische aromatische
Kohlenwasserstoffe (PAKs)b/ 50 5 5 50 50
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Schwellenwert für Freisetzungen Schwellen- Schwellen-
(Spalte 1) wert für Ver- wert für die
in Luft in Wasser in den Boden bringungen Herstellung,
(Spalte 1a) (Spalte 1b) (Spalte 1c) von Schad- Verarbeitung
CAS- stoffen aus oder
Nr. Schadstoff
Nummer der Betriebs- Verwendung
einrichtung (Spalte 3)
hinaus
(Spalte 2)
kg/Jahr kg/Jahr kg/Jahr kg/Jahr kg/Jahr
73 108-88-3 Toluol – 200 200 2 000 10 000
(als BTEX) a) (als BTEX) a) (als BTEX) a)
74 Tributylzinn und Verbindungen – 1 1 5 10 000
75 Triphenylzinn und Verbindungen – 1 1 5 10 000
76 gesamter organischer Kohlen-
stoff (TOC) (als Gesamt-C oder
CSB/3) – 50 000 – – **
77 1582-09-8 Trifluralin – 1 1 5 10 000
78 1330-20-7 Xylole – 200 200 2 000 10 000
(als BTEX) a) (als BTEX) a) (als BTEX) a)
79 Chloride (als Gesamt-Cl) – 2 Mio. 2 Mio. 2 Mio. 10 000 c)
80 Chlor und anorganische Ver-
bindungen (als HCl) 10 000 – – – 10 000
81 1332-21-4 Asbest 1 1 1 10 10 000
82 Cyanide (als Gesamt-CN) – 50 50 500 10 000
83 Fluoride (als Gesamt-F) – 2 000 2 000 10 000 10 000 c)
84 Fluor und anorganische Ver-
bindungen (als HF) 5 000 – – – 10 000
85 74-90-8 Cyanwasserstoff (HCN) 200 – – – 10 000
86 Feinstaub (PM10) 50 000 – – – *
Erläuternde Anmerkungen:
Die CAS-Nummer des Schadstoffs bezeichnet die genaue Kennung im Chemical Abstracts Service.
Spalte 1 enthält die in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i und iv genannten Schwellenwerte. Wird der Schwellenwert in einer
bestimmten Teilspalte (Luft, Wasser oder Boden) überschritten, so sind bei Vertragsparteien, die sich für ein Meldesystem nach Artikel 7
Absatz 1 Buchstabe a entschieden haben, in Bezug auf die jeweilige Betriebseinrichtung Freisetzungen oder – bei Schadstoffen in
Abwasser, das der Abwasserbehandlung zugeführt wird – Verbringungen in das in dieser Spalte genannte Umweltmedium zu melden.
Spalte 2 enthält die in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii genannten Schwellenwerte. Wird der Schwellenwert in dieser Spalte für
einen bestimmten Schadstoff überschritten, so sind bei Vertragsparteien, die sich für ein Meldesystem nach Artikel 7 Absatz 1 Buchsta-
be a Ziffer ii entschieden haben, in Bezug auf die jeweilige Betriebseinrichtung Verbringungen dieses Schadstoffs aus der Betriebsein-
richtung hinaus zu melden.
Spalte 3 enthält die in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b genannten Schwellenwerte. Wird der Schwellenwert in dieser Spalte für einen
bestimmten Schadstoff überschritten, so sind bei Vertragsparteien, die sich für ein Meldesystem nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b
entschieden haben, in Bezug auf die jeweilige Betriebseinrichtung Freisetzungen und Verbringungen dieses Schadstoffs aus der Be-
triebseinrichtung hinaus zu melden.
Ein Strich (–) bedeutet, dass der betreffende Parameter keine Meldepflicht zur Folge hat.
Ein Sternchen (*) bedeutet, dass bei diesem Schadstoff der in Spalte 1a genannte Freisetzungsschwellenwert zu verwenden ist und nicht
ein Schwellenwert für die Herstellung, Verarbeitung oder Verwendung.
Zwei Sternchen (**) bedeuten, dass bei diesem Schadstoff der in Spalte 1b genannte Freisetzungsschwellenwert zu verwenden ist und
nicht ein Schwellenwert für die Herstellung, Verarbeitung oder Verwendung.
Fußnoten:
a) Einzelschadstoffe sind zu melden, wenn der Schwellenwert für BTEX (der Summenparameter von Benzol, Toluol, Ethylbenzol, Xylol)
überschritten wird.
b) Polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAKs) sind als Benzo(a)pyren (50-32-8), Benzo(b)fluoranthen (205-99-2), Benzo(k)fluo-
ranthen (207-08-9), Indeno(1,2,3-cd)pyren (193-39-5) zu messen (hergeleitet aus dem Protokoll zum Übereinkommen über weiträumi-
ge grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe).
c) Als anorganische Verbindungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 593
Anhang III
Abschnitt A
Beseitigungsverfahren („D“)
– Ablagerungen in oder auf dem Boden (z. B. Deponien)
– Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich)
– Verpressung (z. B. Verpressung pumpfähiger Abfälle in Bohrlöcher, Salzdome oder natürliche Hohlräume)
– Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen)
– Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt ver-
schlossen und isoliert werden)
– Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
– Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
– Biologische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in diesem Anhang beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemi-
sche entstehen, die mit einem der Verfahren nach diesem Abschnitt entsorgt werden
– Chemisch/physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in diesem Anhang beschrieben ist und durch die Endverbindungen
oder Gemische entstehen, die mit einem der Verfahren nach diesem Abschnitt entsorgt werden (z. B. Verdampfen, Trocknen, Kalzi-
nieren, Neutralisieren, Ausfällen)
– Verbrennung an Land
– Verbrennung auf See
– Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk)
– Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der Verfahren nach diesem Abschnitt
– Rekonditionierung vor Anwendung eines der Verfahren nach diesem Abschnitt
– Lagerung bis zur Anwendung eines der Verfahren nach diesem Abschnitt
Abschnitt B
Verwertungsverfahren („R“)
– Verwendung als Brennstoff (außer zur direkten Verbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung
– Rückgewinnung/Regenerierung von Lösemitteln
– Verwertung/Rückgewinnung organischer Stoffe, die nicht als Lösemittel verwendet werden
– Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
– Verwertung/Rückgewinnung anderer anorganischer Stoffe
– Regenerierung von Säuren oder Basen
– Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigungen dienen
– Wiedergewinnung von Katalysatorbestandteilen
– Altölraffination oder andere Wiederverwendungsmöglichkeiten von Altöl
– Aufbringung auf den Boden zum Nutzen der Landwirtschaft oder der Ökologie
– Verwendung von Rückständen, die bei einem der vorgenannten Verwertungsverfahren nach diesem Abschnitt gewonnen werden
– Austausch von Abfällen, um sie einem der vorgenannten Verwertungsverfahren nach diesem Abschnitt zu unterziehen
– Ansammlung von Stoffen, die für eines der Verfahren nach diesem Abschnitt vorgesehen sind.
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Anhang IV
Schiedsverfahren
(1) Wird eine Streitigkeit einem Schiedsverfahren nach Artikel 23 Absatz 2 dieses Protokolls unterworfen, so notifiziert die eine Streit-
partei oder notifizieren die einen Streitparteien auf diplomatischem Weg der anderen Streitpartei oder den anderen Streitparteien sowie
dem Sekretariat den Gegenstand des Schiedsverfahrens und geben insbesondere die Artikel des Protokolls an, deren Auslegung oder
Anwendung strittig ist. Das Sekretariat leitet die erhaltenen Informationen an alle Vertragsparteien des Protokolls weiter.
(2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Sowohl die antragstellende(n) Partei(en) als auch die andere(n) Streitpartei(en)
bestellen einen Schiedsrichter; die so bestellten Schiedsrichter ernennen einvernehmlich einen dritten Schiedsrichter zum Präsidenten
des Schiedsgerichts. Dieser darf weder Staatsangehöriger einer der Streitparteien sein, seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsge-
biet einer dieser Parteien haben oder im Dienst einer derselben stehen noch in anderer Eigenschaft mit der Sache befasst gewesen sein.
(3) Ist der Präsident des Schiedsgerichts nicht binnen zwei Monaten nach Bestellung des zweiten Schiedsrichters ernannt worden, so
ernennt der Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa den Präsidenten auf Antrag einer der Streitparteien binnen weiterer
zwei Monate.
(4) Bestellt eine der Streitparteien nicht innerhalb von zwei Monaten nach der in Absatz 1 genannten Notifikation einen Schiedsrichter,
so kann die andere Partei den Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa davon in Kenntnis setzen; dieser ernennt den Prä-
sidenten des Schiedsgerichts binnen weiterer zwei Monate. Nach seiner Ernennung fordert der Präsident des Schiedsgerichts die Par-
tei, die keinen Schiedsrichter bestellt hat, auf, diese Bestellung binnen zweier Monate vorzunehmen. Kommt die Partei dieser Aufforde-
rung innerhalb dieser Frist nicht nach, so unterrichtet der Präsident den Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa, der die
Bestellung binnen weiterer zwei Monate vornimmt.
(5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidung nach Maßgabe des Völkerrechts und dieses Protokolls.
(6) Jedes nach diesem Anhang gebildete Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrensordnung.
(7) Das Schiedsgericht entscheidet über verfahrensrechtliche und materiell-rechtliche Fragen mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
(8) Das Gericht kann zur Feststellung der Tatsachen alle geeigneten Maßnahmen ergreifen.
(9) Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts; insbesondere werden sie ihm mit allen ihnen zur Verfügung stehen-
den Mitteln
a) alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Auskünfte erteilen und
b) die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachverständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen.
(10) Die Parteien und die Schiedsrichter wahren die Vertraulichkeit aller während des Verfahrens vor dem Schiedsgericht vertraulich
erhaltenen Mitteilungen.
(11) Das Schiedsgericht kann auf Antrag einer der Parteien einstweilige Schutzmaßnahmen empfehlen.
(12) Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schiedsgericht oder unterlässt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die ande-
re Partei das Gericht ersuchen, das Verfahren fortzuführen und seine endgültige Entscheidung zu fällen. Abwesenheit oder das Versäum-
nis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar. Vor seiner endgültigen Entscheidung muss sich das
Schiedsgericht davon überzeugen, dass die Klage tatsächlich und rechtlich begründet ist.
(13) Das Schiedsgericht kann über Gegenklagen, die mit dem Streitgegenstand unmittelbar im Zusammenhang stehen, verhandeln
und entscheiden.
(14) Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die Kosten
des Gerichts, einschließlich der Vergütung seiner Mitglieder, von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Gericht verzeichnet
alle seine Kosten und legt den Parteien eine Schlussabrechnung vor.
(15) Hat eine Vertragspartei dieses Protokolls ein rechtliches Interesse an dem Streitgegenstand und kann sie durch die Entscheidung
des Falles berührt werden, so kann sie mit Zustimmung des Gerichts dem Verfahren beitreten.
(16) Das Schiedsgericht fällt seinen Schiedsspruch binnen fünf Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem es gebildet wurde; hält es
jedoch eine Verlängerung dieser Frist für notwendig, so soll diese fünf Monate nicht überschreiten.
(17) Der Schiedsspruch des Schiedsgerichts ist mit einer Begründung zu versehen. Er ist endgültig und für alle Streitparteien bindend.
Das Schiedsgericht übermittelt den Schiedsspruch den Streitparteien und dem Sekretariat. Dieses leitet die eingegangene Mitteilung an
alle Vertragsparteien dieses Protokolls weiter.
(18) Streitigkeiten zwischen den Parteien über die Auslegung oder Vollstreckung des Schiedsspruchs können von jeder Partei dem
Schiedsgericht, das den Schiedsspruch gefällt hat, oder, falls dieses Gericht nicht befasst werden kann, einem anderen Gericht, das zu
diesem Zweck auf die gleiche Weise gebildet wird wie das erste, unterbreitet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 595
Gesetz
zu der Vereinbarung vom 11. April 2006
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
(Vertragsgesetz zur Deutsch-Polnischen UVP-Vereinbarung)
Vom 13. April 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der in Neuhardenberg am 11. April 2006 unterzeichneten Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Polen über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar
1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rah-
men (BGBl. 2002 II S. 1406) wird zugestimmt. Die Vereinbarung wird nachste-
hend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 15 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 13. April 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
Umowa
mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec
a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej
o realizacji Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko
w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rzàd Republiki Federalnej Niemiec
und i
die Regierung der Republik Polen – Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt, zwane dalej „Umawiajàcymi si´ Stronami”,
im Bewusstsein der Bedeutung der grenzüberschreitenden Êwiadome znaczenia transgranicznej wspó∏pracy przy
Zusammenarbeit bei der Vermeidung, Verminderung und zapobieganiu, zmniejszaniu i monitorowaniu oddzia∏ywania na
Überwachung von Umweltauswirkungen im Allgemeinen und Êrodowisko w aspekcie ogólnym, a przede wszystkim w konte-
insbesondere bei geplanten Projekten, die zu erheblichen kÊcie planowanych dzia∏alnoÊci, które mogà spowodowaç
nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen füh- znaczàce szkodliwe transgraniczne oddzia∏ywanie na Êrodo-
ren können, wisko,
unter Berücksichtigung des Abkommens vom 7. April 1994 uwzgl´dniajàc Umow´ mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o wspó∏pracy w
der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit dziedzinie ochrony Êrodowiska z dnia 7 kwietnia 1994 roku,
auf dem Gebiet des Umweltschutzes, im Folgenden „Abkom- zwanà dalej „Umowà z 1994 roku”, oraz jej postanowienia w
men von 1994“ genannt, und dessen Bestimmungen über die sprawie post´powania dotyczàcego transgranicznego
Anwendung der grenzüberschreitenden Umweltverträglich- oddzia∏ywania na Êrodowisko,
keitsprüfung,
entschlossen, zum beiderseitigen Nutzen das Übereinkom- zdecydowane z obopólnà korzyÊcià stosowaç mi´dzy Re-
men vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits- publikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà Kon-
prüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, im Folgenden wencj´ o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie
„Espoo-Übereinkommen“ genannt, zwischen der Bundes- transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r., zwanà dalej „Kon-
republik Deutschland und der Republik Polen anzuwenden, wencjà z Espoo”,
im Bewusstsein, dass konkrete Regelungen und ein trans- Êwiadome, ˝e konkretne regulacje oraz przejrzyste procedu-
parentes Verfahren die Durchführung von grenzüberschreiten- ry u∏atwià oraz przyspieszà realizacj´ post´powaƒ w sprawie
den Umweltverträglichkeitsprüfungen zwischen der Bundes- ocen oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgra-
republik Deutschland und der Republik Polen erleichtern und nicznym mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpos-
beschleunigen, polità Polskà,
in der Absicht, dafür Sorge zu tragen, dass die grenzüber- zamierzajàc zadbaç o to, aby oddzia∏ywanie transgraniczne
schreitenden Umweltauswirkungen geplanter Projekte unter na Êrodowisko planowanych dzia∏alnoÊci by∏o rozpoznawane,
Beteiligung der Behörden und der Öffentlichkeit der Bundes- opisywane i oceniane tak szybko i wnikliwie, jak to mo˝liwe
republik Deutschland und der Republik Polen so frühzeitig und przy udziale organów i opinii publicznej Republiki Federalnej
umfassend wie möglich ermittelt, beschrieben und bewertet Niemiec i Rzeczypospolitej Polskiej oraz o to, aby wyniki oceny
werden und dass die Ergebnisse der Umweltverträglichkeits- tego oddzia∏ywania by∏y odpowiednio brane pod uwag´ przy
prüfung bei der Zulassung der geplanten Projekte angemessen wydawaniu decyzji dotyczàcej planowanej dzia∏alnoÊci,
berücksichtigt werden,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 597
unter Beteiligung der deutschen Bundesländer Brandenburg, przy udziale niemieckich krajów zwiàzkowych Brandenbur-
Mecklenburg-Vorpommern und des Freistaates Sachsen – gii, Meklemburgii-Pomorza Przedniego i Wolnego Paƒstwa
Saksonii,
haben Folgendes vereinbart: uzgodni∏y co nast´puje:
Artikel 1 Artyku∏ 1
Anwendungsbereich Zakres stosowania
(1) Diese Vereinbarung findet auf jedes geplante Projekt 1. Umowa niniejsza ma zastosowanie do ka˝dej planowanej
Anwendung, welches erhebliche nachteilige grenzüberschrei- dzia∏alnoÊci, która mo˝e spowodowaç znaczàce szkodliwe
tende Auswirkungen auf die Umwelt des Staatsgebietes der transgraniczne oddzia∏ywanie na Êrodowisko terytorium
anderen Vertragspartei haben kann und für das nach den gel- paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony i dla której przepro-
tenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ursprungspar- wadza si´ zgodnie z wewn´trznymi przepisami prawnymi
tei eine Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) durchgeführt und obowiàzujàcymi w paƒstwie Strony pochodzenia, post´powanie
eine UVP-Dokumentation angefertigt wird. w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko oraz sporzàdza
si´ dokumentacj´ oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko plano-
wanej dzia∏alnoÊci.
(2) Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung des geplanten 2. Przy post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na
Projektes nach Absatz 1 finden die Artikel 2 bis 7 des Espoo- Êrodowisko planowanej dzia∏alnoÊci, o której mowa w
Übereinkommens sowie die Bestimmungen dieser Verein- ust´pie 1, majà zastosowanie artyku∏y od 2 do 7 Konwencji z
barung Anwendung. Insbesondere schränken die Bestim- Espoo oraz postanowienia niniejszej Umowy. W szczególnoÊci,
mungen dieser Vereinbarung die Rechte der Vertragsparteien postanowienia niniejszej Umowy nie ograniczajà prawa
nach Artikel 2 Absatz 8 des Espoo-Übereinkommens nicht ein. Umawiajàcych si´ Stron, o którym mowa w artykule 2 ust´p 8
Konwencji z Espoo.
(3) Sofern das Projekt nach Absatz 1 ebenfalls einer Prü- 3. Je˝eli dzia∏alnoÊç, o której mowa w ust´pie 1, podlega
fung im Hinblick auf die Auswirkungen auf die Wasserwirt- równie˝ ocenie oddzia∏ywania na gospodark´ wodnà na
schaft an den Grenzgewässern gemäß Artikel 6 Absatz 3 des wodach granicznych zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 3 Umowy
Vertrages vom 19. Mai 1992 zwischen der Bundesrepublik mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità
Deutschland und der Republik Polen über die Zusammen- Polskà o wspó∏pracy w dziedzinie gospodarki wodnej na
arbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenz- wodach granicznych z dnia 19 maja 1992 r., której cz´Êcià jest
gewässern unterliegt, wird für den Teil der Prüfung, der post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko,
Umweltauswirkungen betrifft, nur ein UVP-Verfahren nach den to dla tej dzia∏alnoÊci przeprowadza si´ tylko jedno post´powanie
Bestimmungen dieser Vereinbarung durchgeführt. Die Ur- w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko zgodnie z
sprungspartei unterrichtet die Grenzgewässerkommission, postanowieniami niniejszej Umowy. JeÊli przeprowadzane jest
wenn sie ein grenzüberschreitendes UVP-Verfahren für ein post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko
solches Projekt durchführt. w kontekÊcie transgranicznym dla takiej dzia∏alnoÊci, Strona
pochodzenia informuje Komisj´ do spraw Wód Granicznych.
(4) Wird über die Zulässigkeit eines geplanten Projektes 4. Je˝eli o dopuszczalnoÊci planowanej dzia∏alnoÊci, o której
nach Absatz 1 im Rahmen von mehreren Verfahren oder Ver- mowa w ust´pie 1, rozstrzyga si´ w ramach kilku post´powaƒ
fahrensabschnitten entschieden, so findet diese Vereinbarung lub etapów post´powaƒ, Umowa niniejsza znajduje zastoso-
auf alle Verfahren oder Verfahrensabschnitte Anwendung, in wanie do wszystkich post´powaƒ lub etapów post´powaƒ,
denen eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt und w których przeprowadzane jest post´powanie w sprawie
eine UVP-Dokumentation für das geplante Projekt erstellt wird. oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko oraz sporzàdza si´
dokumentacj´ oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko planowanej
dzia∏alnoÊci.
Artikel 2 Artyku∏ 2
Benachrichtigung Powiadamianie
(1) Die Vertragsparteien werden sich unverzüglich über alle 1. Umawiajàce si´ Strony b´dà powiadamia∏y si´ o wszyst-
im Artikel 1 Absatz 1 dieser Vereinbarung bezeichneten kich planowanych dzia∏alnoÊciach okreÊlonych w artykule 1
geplanten Projekte, von denen sie Kenntnis erhalten, benach- ust´p 1 niniejszej Umowy niezw∏ocznie po uzyskaniu informa-
richtigen. Mit der Benachrichtigung werden die Angaben nach cji o takiej dzia∏alnoÊci. Wraz z powiadomieniem przekazane
Artikel 3 Absatz 2 des Espoo-Übereinkommens übermittelt. zostanà dane zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Konwencji z
Espoo.
(2) Die Benachrichtigung nach Absatz 1 wird wie folgt über- 2. Powiadomienie, o którym mowa w ust´pie 1, b´dzie
mittelt: przekazywane w nast´pujàcy sposób:
1. Ist die Bundesrepublik Deutschland die Ursprungspartei, 1) je˝eli Stronà pochodzenia jest Republika Federalna
so übersendet die für die Umweltverträglichkeitsprüfung Niemiec, powiadomienie przekazuje organ kraju zwiàzko-
des geplanten Projektes zuständige Behörde des Bundes- wego w∏aÊciwy do przeprowadzenia post´powania w
landes, auf dessen Gebiet das geplante Projekt durch- sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko planowanej
geführt werden soll, die Benachrichtigung an den für die dzia∏alnoÊci, na obszarze którego ma byç realizowana
Angelegenheiten der Umwelt zuständigen Minister der planowana dzia∏alnoÊç, ministrowi w∏aÊciwemu do spraw
Republik Polen. Sofern eine Behörde des Bundes die für Êrodowiska Rzeczypospolitej Polskiej. Je˝eli organem
die Umweltverträglichkeitsprüfung zuständige Behörde ist, w∏aÊciwym do spraw oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko
führt diese die Benachrichtigung durch. Darüber hinaus jest organ federalny to ten organ przekazuje to powiado-
unterrichtet die zuständige deutsche Behörde gleichzeitig mienie. Ponadto w∏aÊciwy niemiecki organ informuje
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zustän- równoczeÊnie federalne ministerstwo w∏aÊciwe do spraw
dige Bundesministerium und das entsprechende Ministe- Êrodowiska i odpowiednie ministerstwo odnoÊnego kraju
rium des betreffenden Bundeslandes über den Inhalt der zwiàzkowego o treÊci przekazanego powiadomienia,
durchgeführten Benachrichtigung.
2. Ist die Republik Polen die Ursprungspartei, so übersendet 2) je˝eli Stronà pochodzenia jest Rzeczpospolita Polska,
der für die Angelegenheiten der Umwelt zuständige Minister minister w∏aÊciwy do spraw Êrodowiska Rzeczypospolitej
der Republik Polen die Benachrichtigung gleichzeitig an Polskiej przekazuje równoczeÊnie powiadomienie minis-
das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zustän- terstwu w∏aÊciwemu do spraw Êrodowiska kraju zwiàzko-
dige Ministerium des Bundeslandes der Bundesrepublik wego Republiki Federalnej Niemiec, na terytorium którego
Deutschland, in dessen Gebiet das geplante Projekt erheb- planowana dzia∏alnoÊç mo˝e spowodowaç znaczàce
liche nachteilige grenzüberschreitende Umweltauswirkun- szkodliwe oddzia∏ywanie transgraniczne na Êrodowisko
gen haben kann, und an das für die Angelegenheiten des planowanej dzia∏alnoÊci oraz federalnemu ministerstwu
Umweltschutzes zuständige Bundesministerium der Bun- w∏aÊciwemu do spraw Êrodowiska Republiki Federalnej
desrepublik Deutschland. Niemiec.
(3) Die betroffene Vertragspartei bestätigt der Ursprungs- 3. Strona nara˝ona potwierdzi niezw∏ocznie Stronie
partei unverzüglich den Erhalt der Benachrichtigung nach pochodzenia odbiór powiadomienia zgodnie z ust´pem 1 i
Absatz 1 und teilt unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb powiadomi niezw∏ocznie, najpóêniej jednak w ciàgu 30 dni od
von 30 Tagen nach dem Tag des Eingangs der Benachrich- dnia otrzymania tego powiadomienia, czy zamierza uczest-
tigung mit, ob sie beabsichtigt, an der Umweltverträglichkeits- niczyç w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na
prüfung mitzuwirken. Falls die betroffene Vertragspartei beab- Êrodowisko. Je˝eli Strona nara˝ona zamierza uczestniczyç w
sichtigt, an der Umweltverträglichkeitsprüfung mitzuwirken, tym post´powaniu, poinformuje jednoczeÊnie Stron´ pocho-
teilt sie der Ursprungspartei zugleich mit, welche Behörden dzenia, które organy b´dà w∏aÊciwe w sprawach:
1. für die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung im 1) przeprowadzenia post´powania w sprawie oceny
grenzüberschreitenden Rahmen, insbesondere für die Ent- oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgra-
gegennahme der UVP-Dokumentation nach Artikel 3, nicznym, w szczególnoÊci w zakresie przyj´cia dokumen-
tacji oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko zgodnie z
artyku∏em 3,
2. für die Durchführung von Konsultationen nach Artikel 7 2) prowadzenia konsultacji przed wydaniem decyzji zgodnie z
sowie artyku∏em 7,
3. für die Entgegennahme der Entscheidung nach Artikel 8 3) otrzymania decyzji zgodnie z artyku∏em 8.
zuständig sind.
(4) Glaubt eine der beiden Vertragsparteien, dass die 4. Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron uwa˝a, ˝e Êrodo-
Umwelt auf ihrem Staatsgebiet von einer erheblichen nach- wisko na terytorium jej paƒstwa jest nara˝one na znaczàce
teiligen grenzüberschreitenden Auswirkung eines unter Arti- szkodliwe transgraniczne oddzia∏ywanie dzia∏alnoÊci, o której
kel 1 fallenden Projektes betroffen ist, und hat eine Benach- mowa w artykule 1 i nie zosta∏a powiadomiona zgodnie z
richtigung nach Absatz 1 nicht stattgefunden, so übersendet ust´pem 1, to Strona pochodzenia przeÊle na proÊb´ Strony
die Ursprungspartei auf Ersuchen der betroffenen Vertragspar- nara˝onej dane zgodne z ust´pem 1. Po otrzymaniu tych
tei die in Absatz 1 genannten Angaben. Nach Erhalt dieser An- danych Strona nara˝ona post´puje zgodnie z ust´pem 3.
gaben verfährt die betroffene Vertragspartei nach Absatz 3.
(5) Hat die betroffene Vertragspartei mitgeteilt, dass sie an 5. Je˝eli Strona nara˝ona poinformuje, ˝e chce wziàç udzia∏
der Umweltverträglichkeitsprüfung mitwirken wird, so über- w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko,
mittelt die Ursprungspartei, sofern nicht bereits nach Absatz 1 to Strona pochodzenia przeka˝e, je˝eli nie mia∏o to wczeÊniej
geschehen, die Angaben nach Artikel 3 Absatz 5 des Espoo- miejsca zgodnie z ust´pem 1, dane zgodnie z artyku∏em 3
Übereinkommens. Die Ursprungspartei wird die betroffene ust´p 5 Konwencji z Espoo. Strona pochodzenia poinformuje
Vertragspartei über die Behörden, die am UVP-Verfahren Stron´ nara˝onà, które organy b´dà uczestniczy∏y w
beteiligt sind, zum Zeitpunkt der Benachrichtigung gemäß post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko
Absatz 1 oder spätestens zum Zeitpunkt der Übersendung der w momencie powiadomienia, o którym mowa w ust´pie 1, lub
UVP-Dokumentation informieren. najpóêniej w momencie przekazania dokumentacji oceny
oddzia∏ywania na Êrodowisko.
(6) Muster für die Benachrichtigung, die Empfangsbestä- 6. Wzory powiadomienia, potwierdzenia odbioru powiado-
tigung der Benachrichtigung und die Teilnahmeerklärung sind mienia i deklaracji uczestnictwa sà okreÊlone w za∏àcznikach 1–3
in den Anlagen 1 bis 3, die Bestandteil dieser Vereinbarung stanowiàcych integralnà cz´Êç niniejszej Umowy.
sind, festgelegt.
Artikel 3 Artyku∏ 3
UVP-Dokumentation Dokumentacja oceny oddzia∏ywania
na Êrodowisko
(1) Hat die betroffene Vertragspartei mitgeteilt, dass sie an 1. Po zadeklarowaniu przez Stron´ nara˝onà uczestnictwa
der Umweltverträglichkeitsprüfung mitwirken will, so ist die w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowis-
Ursprungspartei verpflichtet, die UVP-Dokumentation ein- ko, Strona pochodzenia jest obowiàzana do przekazania Stro-
schließlich der Übersetzungen nach Artikel 11 Absatz 1 Num- nie nara˝onej dokumentacji sporzàdzonej zgodnie z arty-
mer 2 dieser Vereinbarung unverzüglich nach ihrer Erstellung ku∏em 4 ust´p 1 Konwencji z Espoo, ∏àcznie z t∏umaczeniami
gemäß Artikel 4 Absatz 1 des Espoo-Übereinkommens der wymienionymi w artykule 11 ust´p 1 punkt 2, niezw∏ocznie po
betroffenen Vertragspartei zu übermitteln. jej sporzàdzeniu.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 599
(2) Die Ursprungspartei setzt der betroffenen Vertragspartei 2. Strona pochodzenia ustali równoczeÊnie z przes∏aniem
gleichzeitig mit Übersendung der UVP-Dokumentation eine dokumentacji oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko stosowny
angemessene Frist, innerhalb derer Stellungnahmen oder Ein- termin dla Strony nara˝onej, w którym uczestnicy post´powa-
wände von den Verfahrensteilnehmern der betroffenen Ver- nia Strony nara˝onej mogà wyraziç uwagi lub zastrze˝enia.
tragspartei übermittelt werden können. Bei der Bemessung der Przy ustalaniu terminu Strona pochodzenia uwzgl´dni w
Frist wird die Ursprungspartei im Rahmen ihrer innerstaat- ramach wewn´trznych przepisów prawnych rodzaj planowanej
lichen Rechtsvorschriften die Art des geplanten Projektes, die dzia∏alnoÊci, rodzaj i skal´ prawdopodobnego oddzia∏ywania
Art und den Umfang der voraussichtlichen Umweltauswir- na Êrodowisko na terytorium Strony nara˝onej, a tak˝e
kungen auf das Staatsgebiet der betroffenen Vertragspartei koniecznoÊç mo˝liwie jak najszybszego zakoƒczenia
und die Notwendigkeit, das grenzüberschreitende UVP-Ver- post´powania w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko
fahren so bald wie möglich abzuschließen, berücksichtigen. w kontekÊcie transgranicznym. Termin poza szczególnymi
Die Frist soll außer in besonderen Fällen drei Monate nicht przypadkami nie powinien przekraczaç trzech miesi´cy.
überschreiten.
Artikel 4 Artyku∏ 4
Mitwirkung der Öffentlichkeit Udzia∏ opinii publicznej
(1) Die Vertragsparteien stellen die Beteiligung der Öffent- 1. Umawiajàce si´ Strony zapewnià mo˝liwoÊç udzia∏u opi-
lichkeit am Verfahren der Umweltverträglichkeitsprüfung des nii publicznej w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania
geplanten Projektes, das im Artikel 1 Absatz 1 genannt wird, na Êrodowisko planowanej dzia∏alnoÊci, o której mowa w arty-
nach den Grundsätzen, die mit ihren Rechtsvorschriften über- kule 1 ust´p 1, na zasadach zgodnych z ich wewn´trznymi
einstimmen, sicher. Die Öffentlichkeit der betroffenen Ver- przepisami prawnymi. Spo∏eczeƒstwo Strony nara˝onej b´dzie
tragspartei kann ihre Anmerkungen und Einwände innerhalb mia∏o mo˝liwoÊç wyra˝enia swoich uwag lub zastrze˝eƒ przez
einer solchen Frist äußern, die für die Öffentlichkeit der taki okres, jaki jest przewidziany dla spo∏eczeƒstwa Strony
Ursprungspartei vorgesehen ist. Über dieses Verfahren wird pochodzenia. O post´powaniu tym spo∏eczeƒstwo Strony
die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei durch die nara˝onej poinformowane zostanie przez w∏aÊciwy organ
zuständige Behörde der betroffenen Vertragspartei durch die Strony nara˝onej poprzez podanie do publicznej wiadomoÊci
Bekanntmachung der Information über die Eröffnung des Ver- informacji o wszcz´tym post´powaniu i wy∏o˝eniu dokumentacji,
fahrens und die Auslegung der Dokumentation, die in Artikel 3 o której mowa w artykule 3 ust´p 1, oraz o poinformowanie o
Absatz 1 genannt ist, informiert, zusammen mit der Bekannt- warunkach sk∏adania uwag lub zastrze˝eƒ, jak równie˝ o
gabe von Bedingungen über die Abgabe von Anmerkungen warunkach zaskar˝ania decyzji koƒcowej. W∏aÊciwy organ
und Einwänden sowie über die Voraussetzungen, unter denen strony pochodzenia zostanie zawiadomiony o terminie
die Entscheidung angefochten werden kann. Die zuständige wy∏o˝enia dokumentacji do wglàdu spo∏eczeƒstwa Strony
Behörde der Ursprungspartei wird über den Termin der Aus- nara˝onej.
legung der Dokumentation zur Einsichtnahme für die Öffent-
lichkeit der betroffenen Vertragspartei unterrichtet.
(2) Die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann 2. Spo∏eczeƒstwo Strony nara˝onej ma mo˝liwoÊç zg∏aszania
ihre Anmerkungen oder Einwände unmittelbar an die für die uwag lub zastrze˝eƒ bezpoÊrednio do organu Strony pocho-
Entscheidung über das geplante Projekt zuständige Behörde dzenia w∏aÊciwego do wydania decyzji dotyczàcej planowanej
der Ursprungspartei übersenden. dzia∏alnoÊci.
(3) Wenn die Ursprungspartei eine Erörterung über die 3. Je˝eli Strona pochodzenia przeprowadza rozpraw´
Anmerkungen und Einwände der Öffentlichkeit durchführt, teilt administracyjnà otwartà dla spo∏eczeƒstwa w celu wyjaÊnienia
sie der betroffenen Vertragspartei den Termin und den Ort der uwag i zastrze˝eƒ spo∏eczeƒstwa to powiadamia z odpowiednim
Erörterung frühzeitig mit. Die zuständige Behörde der betroffe- wyprzedzeniem Stron´ nara˝onà o terminie i miejscu jej prze-
nen Vertragspartei benachrichtigt die eigene Öffentlichkeit prowadzenia. Organ w∏aÊciwy Strony nara˝onej powiadamia
über den Termin und den Ort der von der Ursprungspartei swoje spo∏eczeƒstwo o terminie i miejscu rozprawy organizo-
durchgeführten Erörterung. wanej przez Stron´ pochodzenia.
Artikel 5 Artyku∏ 5
Stellungnahmen der Behörden Stanowiska organów
(1) Ist die Republik Polen die betroffene Vertragspartei, so 1. Je˝eli Stronà nara˝onà jest Rzeczpospolita Polska,
übersendet der für die Angelegenheiten der Umwelt zustän- wówczas minister w∏aÊciwy do spraw Êrodowiska Rzeczypos-
dige Minister der Republik Polen seine Stellungnahme zu dem politej Polskiej przekazuje równoczeÊnie stanowisko dotyczà-
geplanten Projekt gleichzeitig an das für die Angelegenheiten ce planowanej dzia∏alnoÊci w∏aÊciwemu do spraw ochrony
des Umweltschutzes zuständige Bundesministerium der Bun- Êrodowiska ministerstwu federalnemu Republiki Federalnej
desrepublik Deutschland, an das für die Angelegenheiten des Niemiec, w∏aÊciwemu do spraw ochrony Êrodowiska minis-
Umweltschutzes zuständige Ministerium des jeweiligen Bun- terstwu odpowiedniego kraju zwiàzkowego Republiki Federalnej
deslandes der Bundesrepublik Deutschland sowie an die für Niemiec oraz organowi w∏aÊciwemu do przeprowadzenia
die Umweltverträglichkeitsprüfung des geplanten Projektes post´powania w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko
zuständige Behörde, die die in Artikel 2 Absatz 1 genannte planowanej dzia∏alnoÊci, który przekaza∏ powiadomienie, o
Benachrichtigung durchgeführt hat. którym mowa w artykule 2 ust´p 1.
(2) Ist die Bundesrepublik Deutschland die betroffene Ver- 2. Je˝eli Stronà nara˝onà jest Republika Federalna
tragspartei, so übersenden die in ihrem umweltbezogenen Auf- Niemiec, wówczas niemieckie organy, w których kompetencji
gabenbereich berührten deutschen Behörden ihre Stellung- znajdujà si´ kwestie ochrony Êrodowiska przekazujà swoje
nahmen zum geplanten Projekt gleichzeitig an den für die stanowiska dotyczàce planowanej dzia∏alnoÊci w∏aÊciwemu do
Angelegenheiten der Umwelt zuständigen Minister der Re- spraw Êrodowiska ministrowi Rzeczypospolitej Polskiej i
publik Polen und an die für die Entscheidung zuständige Be- równoczeÊnie organowi w∏aÊciwemu do wydawania decyzji.
hörde.
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Artikel 6 Artyku∏ 6
Austausch von Informationen Wymiana informacji
Im Rahmen des laufenden UVP-Verfahrens zu einem W trakcie toczàcego si´ post´powania w sprawie oceny
geplanten Projekt nach Artikel 1 Absatz 1 können die für die oddzia∏ywania na Êrodowisko planowanej dzia∏alnoÊci, o której
Entscheidung zuständige Behörde und andere am Verfahren mowa w artykule 1 ust´p 1, organ w∏aÊciwy do wydania decyzji
beteiligte Behörden beider Vertragsparteien unmittelbar Infor- i inne uczestniczàce w post´powaniu organy obu Umawiajàcych
mationen zu dem Verfahren austauschen. si´ Stron mogà bezpoÊrednio wymieniaç informacje dotyczàce
post´powania.
Artikel 7 Artyku∏ 7
Konsultationen vor dem Konsultacje przed
Erlass der Entscheidung wydaniem decyzji
(1) Nach Übermittlung der UVP-Dokumentation zu dem 1. Po przekazaniu dokumentacji oceny oddzia∏ywania na
geplanten Projekt bietet die Ursprungspartei unverzüglich Kon- Êrodowisko planowanej dzia∏alnoÊci, Strona pochodzenia bez
sultationen nach Artikel 5 des Espoo-Übereinkommens ins- zb´dnej zw∏oki proponuje konsultacje, zgodnie z artyku∏em 5
besondere über eine Verringerung oder Beseitigung der Konwencji z Espoo, w szczególnoÊci na temat redukowania
erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltaus- lub eliminowania znaczàcego szkodliwego transgranicznego
wirkungen an und teilt gleichzeitig mit, welche Behörden für die oddzia∏ywania na Êrodowisko, informujàc jednoczeÊnie o tym,
Durchführung der Konsultationen zuständig sind. Die które organy b´dà organami w∏aÊciwymi do przeprowadzenia
Ursprungspartei soll die betroffene Vertragspartei darüber konsultacji. Strona pochodzenia powinna we w∏aÊciwym czasie
hinaus zu einem geeigneten Zeitpunkt vor Abschluss der Kon- przed zakoƒczeniem konsultacji poinformowaç Stron´
sultationen darüber informieren, ob und welche Maßnahmen nara˝onà o tym, czy i jakie dzia∏ania dotyczàce redukowania
zur Verringerung oder Beseitigung der erheblichen nach- lub eliminowania znaczàcego szkodliwego transgranicznego
teiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen auf oddzia∏ywania na Êrodowisko majà byç podj´te z uwagi na
Grund der Stellungnahmen der Behörden sowie der Anmer- stanowiska organów oraz uwagi i zastrze˝enia spo∏eczeƒstwa
kungen und der Einwände der Öffentlichkeit der betroffenen Strony nara˝onej.
Vertragspartei ergriffen werden sollen.
(2) Die betroffene Vertragspartei informiert die Ursprungs- 2. Strona nara˝ona poinformuje Stron´ pochodzenia
partei spätestens mit Ablauf der Frist für die Übermittlung der najpóêniej przed up∏ywem terminu przeznaczonego na przeka-
Stellungnahmen nach Artikel 3 Absatz 2 darüber, ob sie an der zanie stanowisk, o którym mowa w artykule 3 ust´p 2, czy jest
Durchführung von Konsultationen interessiert ist. zainteresowana przeprowadzeniem konsultacji.
(3) Falls die betroffene Vertragspartei Interesse an Konsul- 3. Je˝eli Strona nara˝ona zg∏osi zainteresowanie konsul-
tationen äußert, so werden die Vertragsparteien, nachdem die tacjami, wówczas Umawiajàce si´ Strony, po zaproponowaniu
Ursprungspartei Konsultationstermine vorgeschlagen hat, przez Stron´ pochodzenia terminów konsultacji, niezw∏ocznie
unverzüglich einen vernünftigen zeitlichen Rahmen einschließ- ustalà rozsàdne ramy czasowe, w tym terminy oraz miejsca
lich der Termine sowie der Orte der Konsultationen unter konsultacji, przy uwzgl´dnieniu zasad zawartych w artykule 3
Beachtung der Grundsätze von Artikel 3 Absatz 2 festlegen. ust´p 2. Decyzja dotyczàca planowanej dzia∏alnoÊci nie mo˝e
Die Entscheidung über das geplante Projekt darf nicht vor dem byç wydana przed zakoƒczeniem konsultacji, o ile konsultacje
Abschluss der Konsultationen getroffen werden, wenn die nie przekraczajà uzgodnionych przez Umawiajàce si´ Strony
Konsultationen den von den Vertragsparteien festgelegten ram czasowych.
zeitlichen Rahmen nicht überschreiten.
(4) Die Vertragsparteien können andere Verfahrensteilneh- 4. Umawiajàce si´ Strony mogà zapraszaç do udzia∏u w
mer und Experten zur Teilnahme an den Konsultationen einla- konsultacjach innych uczestników post´powania oraz eksper-
den. tów.
Artikel 8 Artyku∏ 8
Übermittlung der Entscheidung Przekazanie decyzji
(1) Die Ursprungspartei übermittelt der betroffenen Ver- 1. Strona pochodzenia przeka˝e Stronie nara˝onej decyzj´
tragspartei die Entscheidung über das geplante Projekt gemäß dotyczàcà planowanej dzia∏alnoÊci, zgodnie z artyku∏em 6
Artikel 6 des Espoo-Übereinkommens unverzüglich, nachdem Konwencji z Espoo, niezw∏ocznie po tym, jak decyzja zostanie
die Entscheidung dem Antragsteller des geplanten Projektes dor´czona wnioskodawcy planowanej dzia∏alnoÊci.
zugestellt wurde.
(2) Nach Erhalt der Entscheidung stellt die betroffene Ver- 2. Strona nara˝ona po otrzymaniu decyzji zapewni, aby
tragspartei sicher, dass diese Entscheidung den betroffenen zosta∏a ona udost´pniona zainteresowanym organom i
Behörden und der Öffentlichkeit auf ihrem Staatsgebiet spo∏eczeƒstwu na terytorium swojego paƒstwa.
zugänglich gemacht wird.
Artikel 9 Artyku∏ 9
Analyse nach Durchführung des Projektes Analiza porealizacyjna
Die Vertragsparteien können im beiderseitigen Einverneh- Umawiajàce si´ Strony mogà za obopólnym porozumieniem
men festlegen, ob und wenn ja, in welchem Umfang eine Ana- ustaliç, czy i je˝eli tak to w jakim zakresie nale˝y przeprowadziç
lyse nach Durchführung des geplanten Projektes gemäß analiz´ porealizacyjnà po wykonaniu planowanej dzia∏alnoÊci,
Artikel 7 des Espoo-Übereinkommens durchgeführt werden zgodnie z artyku∏em 7 Konwencji z Espoo, o ile decyzja
soll, wenn die Entscheidung über dieses Projekt oder die inner- dotyczàca tej dzia∏alnoÊci lub wewn´trzne przepisy prawne
staatlichen Rechtsvorschriften die Möglichkeit einer Analyse przewidujà mo˝liwoÊç przeprowadzenia analizy porealiza-
nach Durchführung vorsehen. cyjnej.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 601
Artikel 10 Artyku∏ 10
Einhaltung von Fristen Dotrzymywanie terminów
Die Einhaltung von Fristen für Mitteilungen, Stellungnah- Dotrzymywanie terminów przekazania informacji, stanowisk,
men, Anmerkungen oder Einwände an die zuständige Behörde uwag lub zastrze˝eƒ w∏aÊciwemu organowi Strony pochodzenia
der Ursprungspartei richtet sich nach den innerstaatlichen zale˝y od wewn´trznych przepisów prawnych Strony pocho-
Rechtsvorschriften der Ursprungspartei. Zur Einhaltung sol- dzenia. W celu dotrzymania tych terminów korzystaç mo˝na
cher Fristen können auch elektronische Kommunikationsmittel równie˝ ze Êrodków komunikacji elektronicznej. Uwzgl´dnienie
genutzt werden. Die Berücksichtigung von Mitteilungen, Stel- informacji, stanowisk, uwag lub zastrze˝eƒ, w przypadku
lungnahmen, Anmerkungen oder Einwänden, bei denen eine których termin nie zosta∏ dotrzymany, pozostaje w gestii
Frist nicht eingehalten worden ist, steht im Ermessen der w∏aÊciwego organu Strony pochodzenia.
zuständigen Behörde der Ursprungspartei.
Artikel 11 Artyku∏ 11
Übersetzungen T∏umaczenia
(1) Die Ursprungspartei übermittelt der betroffenen Ver- 1. Strona pochodzenia przeka˝e Stronie nara˝onej
tragspartei folgende Unterlagen übersetzt in die Amtssprache nast´pujàce dokumenty przet∏umaczone na j´zyk urz´dowy
der betroffenen Vertragspartei: Strony nara˝onej:
1. die Benachrichtigung nach Artikel 3 Absatz 2 des Espoo- 1) powiadomienie zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 oraz dane
Übereinkommens und Angaben nach Artikel 3 Absatz 5 zawarte w ust´pie 5 Konwencji z Espoo,
des Espoo-Übereinkommens;
2. die nichttechnische Zusammenfassung der UVP-Doku- 2) streszczenie nietechnicznej dokumentacji oceny oddzia∏ywa-
mentation nach Artikel 4 Absatz 1 des Espoo-Übereinkom- nia na Êrodowisko zgodnie z artyku∏em 4 ust´p 1 Konwencji
mens sowie die Teile der UVP-Dokumentation, die es der z Espoo oraz te fragmenty dokumentacji oceny oddzia∏ywa-
betroffenen Vertragspartei ermöglichen, die voraussicht- nia na Êrodowisko, które umo˝liwià Stronie nara˝onej
lichen erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden ocen´ przewidywanego znaczàcego szkodliwego transgra-
Umweltauswirkungen einzuschätzen und eine Stellung- nicznego oddzia∏ywania na Êrodowisko i zaj´cie stanowiska,
nahme abzugeben;
3. die Entscheidung über das geplante Projekt einschließlich 3) decyzj´ dotyczàcà planowanej dzia∏alnoÊci ∏àcznie z frag-
der Teile der Begründung, die es der betroffenen Vertrags- mentami uzasadnienia, które umo˝liwià Stronie nara˝onej
partei ermöglichen, zu erkennen, inwieweit die Entschei- zapoznanie si´ na ile decyzja uwzgl´dnia:
dung
a) die in der UVP-Dokumentation dargestellten voraus- a) przedstawione w dokumentacji oceny oddzia∏ywania na
sichtlichen erheblichen nachteiligen grenzüberschrei- Êrodowisko przewidywane znaczàce szkodliwe trans-
tenden Umweltauswirkungen, graniczne oddzia∏ywanie na Êrodowisko,
b) die entscheidungsrelevanten Stellungnahmen der Be- b) istotne w procesie decyzyjnym stanowiska organów
hörden der betroffenen Vertragspartei, Strony nara˝onej,
c) die entscheidungsrelevanten Anmerkungen und Ein- c) istotne w procesie decyzyjnym uwagi i zastrze˝enia
wände der Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei, spo∏eczeƒstwa Strony nara˝onej,
d) die Ergebnisse von Konsultationen zwischen der Ur- d) wyniki konsultacji pomi´dzy Stronà pochodzenia i Stronà
sprungspartei und der betroffenen Vertragspartei und nara˝onà,
e) Maßnahmen zur Verringerung oder Beseitigung der e) dzia∏ania w celu redukowania lub eliminowania znaczà-
erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umwelt- cego szkodliwego transgranicznego oddzia∏ywania na
auswirkungen Êrodowisko,
berücksichtigt;
4. sonstige Unterlagen, die die Ursprungspartei erstellt und 4) pozosta∏e dokumenty, które sporzàdza Strona pochodze-
die für den Verfahrensablauf unumgänglich sind, insbeson- nia i które sà niezb´dne dla przebiegu post´powania, w
dere Einladungen zu Konsultationen und Protokolle über szczególnoÊci zaproszenia na konsultacje oraz protokó∏y z
die Konsultationen; konsultacji,
5. die Ergebnisse einer Analyse nach Durchführung des Pro- 5) wyniki analizy porealizacyjnej, je˝eli zosta∏a przeprowadzo-
jektes nach Artikel 7 des Espoo-Übereinkommens, wenn na zgodnie z artyku∏em 7 Konwencji z Espoo.
eine Analyse stattgefunden hat.
(2) Falls die betroffene Vertragspartei die nach Absatz 1 2. Je˝eli Strona nara˝ona uzna fragmenty dokumentacji
Nummer 2 übersetzten Teile der UVP-Dokumentation als nicht oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko, przet∏umaczone zgodnie
ausreichend für eine Stellungnahme zu den erheblichen nach- z ust´pem 1 punkt 2 za niewystarczajàce do zaj´cia stanowiska
teiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen des ge- dotyczàcego znaczàcego szkodliwego transgranicznego
planten Projektes erachtet, teilt sie dies der Ursprungspartei oddzia∏ywania planowanej dzia∏alnoÊci na Êrodowisko,
unverzüglich mit. Beide Vertragsparteien werden sich dann um niezw∏ocznie informuje o tym Stron´ pochodzenia. Obie Uma-
eine einvernehmliche Lösung sowohl hinsichtlich einer Über- wiajàce si´ Strony w takim przypadku dà˝yç b´dà do zgodnego
mittlung von zusätzlich übersetzten Teilen der UVP-Dokumen- rozwiàzania, zarówno w zakresie przekazania dodatkowo
tation als auch einer Verlängerung der Frist nach Artikel 3 przet∏umaczonych cz´Êci dokumentacji oceny oddzia∏ywania
Absatz 2 bemühen. na Êrodowisko, jak równie˝ przed∏u˝enia terminu, o którym
mowa w artykule 3 ust´p 2.
(3) Die betroffene Vertragspartei übermittelt der Ursprungs- 3. Strona nara˝ona przekazuje Stronie pochodzenia wszelkie
partei sämtliche Unterlagen für die grenzüberschreitende UVP dokumenty w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko w
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
des geplanten Projektes einschließlich der Stellungnahmen kontekÊcie transgranicznym planowanej dzia∏alnoÊci, w tym
nach Artikel 5 in ihrer eigenen Amtssprache. Die Öffentlichkeit stanowiska, o których mowa w artykule 5, w swoim j´zyku
der betroffenen Vertragspartei übermittelt ihre Anmerkungen urz´dowym. Spo∏eczeƒstwo Strony nara˝onej przekazuje
und Einwände nach Artikel 4 in der Amtssprache der betrof- swoje uwagi i zastrze˝enia, o których mowa w artykule 4 w
fenen Vertragspartei. Die Unterlagen, Anmerkungen und Ein- j´zyku urz´dowym Strony nara˝onej. Dokumenty te, uwagi i
wände können auch in der Amtssprache der Ursprungspartei zastrze˝enia mogà byç równie˝ przekazywane w j´zyku
übermittelt werden. urz´dowym Strony pochodzenia.
(4) Bei Erörterungsterminen und bei Konsultationen sorgt 4. Strona pochodzenia zapewni t∏umaczenie na j´zyk
die Ursprungspartei für die Übertragung in die Amtssprache urz´dowy Strony nara˝onej podczas rozpraw administra-
der betroffenen Vertragspartei, es sei denn, die Vertragspar- cyjnych otwartych dla spo∏eczeƒstwa i konsultacji, o ile Uma-
teien vereinbaren etwas anderes. wiajàce si´ Strony nie uzgodnià inaczej.
(5) Die Kosten für 5. Koszty:
1. die Übersetzung von Unterlagen der Ursprungspartei in die 1) t∏umaczeƒ dokumentów Strony pochodzenia na j´zyk
Amtssprache der betroffenen Vertragspartei, urz´dowy Strony nara˝onej,
2. die Übersetzung von Unterlagen, Anmerkungen und Ein- 2) t∏umaczeƒ dokumentów, uwag i zastrze˝eƒ Strony
wänden der betroffenen Vertragspartei, die der Ursprungs- nara˝onej, które zosta∏y przekazane Stronie pochodzenia
partei in der Amtssprache der betroffenen Vertragspartei w j´zyku urz´dowym Strony nara˝onej na j´zyk urz´dowy
übersandt worden sind, in die Amtssprache der Ursprungs- Strony pochodzenia,
partei,
3. Dolmetscher bei Erörterungsterminen und bei Konsultatio- 3) t∏umaczy podczas rozpraw administracyjnych otwartych dla
nen, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, spo∏eczeƒstwa i konsultacji, o ile Umawiajàce si´ Strony
nie uzgodnià inaczej ponosi Strona pochodzenia.
trägt die Ursprungspartei.
Artikel 12 Artyku∏ 12
Zuständige Behörde Organ w∏aÊciwy
Im Falle, dass in dieser Vereinbarung keine zuständige Je˝eli w niniejszej Umowie nie zosta∏ wskazany organ
Behörde angegeben wurde, finden zur Bestimmung der w∏aÊciwy, do okreÊlenia w∏aÊciwego organu b´dà mia∏y zasto-
zuständigen Behörde die innerstaatlichen Rechtsvorschriften sowanie wewn´trzne przepisy prawne paƒstwa ka˝dej z
der jeweiligen Vertragspartei zur Umweltverträglichkeitsprü- Umawiajàcych si´ Stron, dotyczàce post´powania w sprawie
fung im grenzüberschreitenden Rahmen Anwendung. oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgra-
nicznym.
Artikel 13 Artyku∏ 13
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Rozstrzyganie spraw spornych
(1) Ungeklärte Fragen über die Auslegung oder Anwen- 1. NiewyjaÊnione kwestie dotyczàce interpretacji lub
dung dieser Vereinbarung werden der Arbeitsgruppe zur Um- stosowania niniejszej Umowy b´dà przedstawiane w celu
setzung des Espoo-Übereinkommens, die durch die Deutsch- wyjaÊnienia grupie roboczej do spraw realizacji Konwencji z
Polnische Kommission für die nachbarschaftliche Zusammen- Espoo, powo∏anej przez Niemiecko-Polskà Komisj´ do spraw
arbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes berufen wurde und Wspó∏pracy Sàsiedzkiej w dziedzinie Ochrony Êrodowiska,
die auf der Grundlage des Abkommens von 1994 tätig ist, zur dzia∏ajàcà na podstawie Umowy z 1994 r. w przypadku nie
Klärung vorgelegt. Ist eine Klärung nicht zu erzielen, werden rozstrzygni´cia niewyjaÊnionych kwestii b´dà one przedsta-
die ungeklärten Fragen dieser Kommission vorgelegt. wione tej Komisji.
(2) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die 2. Powsta∏e mi´dzy Umawiajàcymi si´ Stronami spory
Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden dotyczàce interpretacji lub zastosowania niniejszej Umowy
nach Artikel 15 des Espoo-Übereinkommens beigelegt. b´dà rozstrzygane zgodnie z artyku∏em 15 Konwencji z Espoo.
Artikel 14 Artyku∏ 14
Andere völkerrechtliche Verträge Inne umowy mi´dzynarodowe
Bestehende Rechte und Pflichten beider Vertragsparteien Niniejsza Umowa nie narusza istniejàcych praw i zobowià-
aus anderen völkerrechtlichen Verträgen werden durch diese zaƒ ka˝dej z Umawiajàcych si´ Stron wynikajàcych z innych
Vereinbarung nicht berührt. umów mi´dzynarodowych.
Artikel 15 Artyku∏ 15
Inkrafttreten und Kündigung WejÊcie w ˝ycie i wypowiedzenie umowy
der Vereinbarung
(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander, dass die 1. Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ w drodze
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das In- wymiany not, ˝e zosta∏y spe∏nione wymagane warunki
krafttreten dieser Vereinbarung erfüllt sind. Diese Verein- wewnàtrzpaƒstwowe dla wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy.
barung tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an dem die Niniejsza Umowa wchodzi w ˝ycie w miesiàc po dniu, w którym
letzte Notifikation eingegangen ist. nadesz∏a ostatnia nota.
(2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos- 2. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony.
sen. Sie kann durch jede Vertragspartei unter Einhaltung einer Mo˝e ona byç wypowiedziana przez ka˝dà z Umawiajàcych
Kündigungsfrist von sechs Monaten durch Notifikation gekün- si´ Stron w drodze notyfikacji, z zachowaniem szeÊcio-
digt werden. miesi´cznego okresu wypowiedzenia.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 603
(3) UVP-Verfahren im grenzüberschreitenden Rahmen, die 3. Post´powania w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodo-
nach Artikel 2 Absatz 1 oder 4 dieser Vereinbarung vor Außer- wisko w kontekÊcie transgranicznym rozpocz´te zgodnie z
krafttreten dieser Vereinbarung durch Kündigung eingeleitet artyku∏em 2 ust´p 1 lub 4 niniejszej Umowy, przed jej rozwià-
wurden, werden nach den Bestimmungen dieser Vereinbarung zaniem na skutek wypowiedzenia, prowadzone sà do koƒca
zu Ende geführt. zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Geschehen zu Neuhardenberg am 11. April 2006 in zwei Sporzàdzono w Neuhardenberg dnia 11 kwietnia 2006 r. w
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei dwóch egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. polskim, przy czym oba teksty majà jednakowà moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec
Sigmar Gabriel
Hermann-Josef Sausen
Für die Regierung der Republik Polen
W imieniu Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej
Jan Szyszko
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Anlagen
zur Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
Anlage 1
Muster für die Benachrichtigung
Absender:
Adressat:
Ort, Datum
Benachrichtigung
über ein geplantes Projekt mit möglicherweise erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen
Aktenzeichen …
gemäß Artikel 2 Absatz 1 der am 11. April 2006 in Neuhardenberg abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar
1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen teilen wir Ihnen mit, dass der/die
.............................................................................................................................................................................................................
(Name und Anschrift des Projektträgers)
beabsichtigt, das ....................................................................................................................................................... durchzuführen.
(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)
Im Verfahren zu dem geplanten Projekt soll eine Entscheidung über
.............................................................................................................................................................................................................
(Art und Gegenstand der Entscheidung)
nach ....................................................................................................................................................................... getroffen werden.
(Angabe der anzuwendenden Rechtsvorschriften)
Das Verfahren umfasst eine Umweltverträglichkeitsprüfung.
Wir übersenden Ihnen
– die Angaben gemäß Artikel 3 des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenz-
überschreitenden Rahmen (Anlage 1)
– eine Liste der auf unserer Seite am UVP-Verfahren beteiligten Behörden (Anlage 2).*)
Wir bitten, den Erhalt dieser Benachrichtigung unverzüglich zu bestätigen und uns unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von
30 Tagen ab Erhalt dieser Benachrichtigung mitzuteilen, ob die Republik Polen/die Bundesrepublik Deutschland**) an der Umwelt-
verträglichkeitsprüfung mitwirken will.
.....................................
Unterschrift
*) ggf. streichen
**) Unzutreffendes streichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 605
Anlage 2
Muster für die Empfangsbestätigung der Benachrichtigung
Absender:
Adressat:
Ort, Datum
Empfangsbestätigung
Aktenzeichen …
gemäß Artikel 2 Absatz 3 der am 11. April 2006 in Neuhardenberg abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar
1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen bestätigen wir, Ihre Benachrichtigung vom
… über das geplante Projekt
............................................................................................................................................................................................................,
(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)
für das eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird, am … erhalten zu haben.
.....................................
Unterschrift
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Anlage 3
Muster für die Teilnahmeerklärung
Absender:
Adressat:
Ort, Datum
Teilnahmeerklärung
Aktenzeichen …
gemäß Artikel 2 Absatz 3 der am 11. April 2006 in Neuhardenberg abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar
1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen erklären wir mit Bezug auf Ihre Benachrichtigung
vom … betreffend das geplante Projekt
............................................................................................................................................................................................................,
(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)
für das eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird, dass
wir an der Umweltverträglichkeitsprüfung mitwirken werden/
wir an der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht mitwirken werden.*)
Gleichzeitig teilen wir mit, dass die zuständige Behörde für
1. die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, insbesondere für die Entgegennahme
der UVP-Dokumentation nach Artikel 3 ................................................................................................................................... ist.
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)
2. die Durchführung von Konsultationen nach Artikel 7 ................................................................................................................. ist.
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)
3. die Entgegennahme der Entscheidung nach Artikel 8 ........................................................................................................... ist.**)
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde/n)
.....................................
Unterschrift
*) Unzutreffendes streichen
**) ggf. streichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 607
Za∏àczniki
do Umowy
mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec
a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej
o realizacji konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko
w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r.
Za∏àcznik 1
Wzór powiadamiania
Nadawca:
Adresat:
MiejscowoÊç, data
Powiadomienie
o planowanej dzia∏alnoÊci, która mo˝e spowodowaç znaczàce szkodliwe transgraniczne oddzia∏ywanie na Êrodowisko
Numer akt …
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 1 Umowy mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o
realizacji Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r., sporzàdzonej
w Neuhardenberg dnia 11 kwietnia 2006 r. powiadamiamy, ˝e
.............................................................................................................................................................................................................
(nazwa i adres podmiotu planujàcego przeprowadzenie planowanej dzia∏alnoÊci)
zamierza przeprowadziç .....................................................................................................................................................................
(pe∏na nazwa planowanej dzia∏alnoÊci)
W ramach post´powania dotyczàcego planowanej dzia∏alnoÊci zostanie wydana decyzja o
.............................................................................................................................................................................................................
(rodzaj i przedmiot decyzji)
zgodnie z .............................................................................................................................................................................................
(podaç przepis prawny)
Post´powanie to obejmuje post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko.
Niniejszym przesy∏amy:
– informacje zgodne z artyku∏em 3 Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25
lutego 1991 r. (Za∏àcznik 1)
– list´ organów uczestniczàcych w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko po naszej stronie (Za∏àcznik 2)*)
Prosimy o niezw∏oczne potwierdzenie otrzymania tego powiadomienia i poinformowanie nas niezw∏ocznie, nie póêniej jednak ni˝
w ciàgu 30 dni od dnia otrzymania tego powiadomienia, czy Republika Federalna Niemiec/Rzeczpospolita Polska**) chce wziàç
udzia∏ w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko.
.....................................
Podpis
*) razie potrzeby skreÊliç
**) niepotrzebne skreÊliç
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Za∏àcznik 2
Wzór potwierdzenia odbioru powiadomienia
Nadawca:
Adresat:
MiejscowoÊç, data
Potwierdzenie odbioru powiadomienia
Numer akt …
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 3 Umowy mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o reali-
zacji Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r., sporzàdzonej w
Neuhardenberg dnia 11 kwietnia 2006 r., potwierdzamy odbiór w dniu … pisma z dnia … dotyczàcego powiadomienia o planowa-
nej dzia∏alnoÊci
.............................................................................................................................................................................................................
(pe∏na nazwa planowanej dzia∏alnoÊci)
dla której b´dzie przeprowadzone post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko.
.....................................
Podpis
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 609
Za∏àcznik 3
Wzór deklaracji uczestnictwa
Nadawca:
Adresat:
MiejscowoÊç, data
Deklaracja uczestnictwa
Numer akt …
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 3 Umowy mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o reali-
zacji Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r., sporzàdzonej w
Neuhardenberg dnia 11 kwietnia 2006 r., w odniesieniu do pisma z dnia … dotyczàcego powiadomienia o planowanej dzia∏alnoÊci
.............................................................................................................................................................................................................
(pe∏na nazwa planowanej dzia∏alnoÊci)
dla której b´dzie przeprowadzone post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko,
oÊwiadczamy, ˝e:
Weêmiemy udzia∏ w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko
Nie weêmiemy udzia∏u w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko,*)
JednoczeÊnie informujemy, ˝e:
– organem w∏aÊciwym w sprawie przeprowadzenia post´powania w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie
transgranicznym, w szczególnoÊci w zakresie przyj´cia dokumentacji oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko zgodnie z artyku∏em 3
jest ..............................................................................................................................................................................................**)
– organem w∏aÊciwym do prowadzenia konsultacji zgodnie z artyku∏em 7 jest .............................................................................**)
– organem w∏aÊciwym do otrzymania decyzji zgodnie z artyku∏em 8 jest ....................................................................................**).
.....................................
Podpis
*) niepotrzebne skreÊliç
**) w razie potrzeby skreÊliç
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 24. Januar 2007
I.
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe (BGBl.
2002 II S. 803) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
die Malediven am 15. Januar 2007
Jugoslawien, Bundesrepublik am 2. Mai 2002
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Kirgisistan am 12. März 2007
Litauen am 5. März 2007
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Stockholmer Übereinkommen über
persistente organische Schadstoffe (POPs-Übereinkommen) gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2006 (BGBl. II S. 1286).
Berlin, den 24. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 611
Bekanntmachung
der deutsch-nicaraguanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Februar 2007
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 6. Dezember 2005 zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Nicaragua in Ausführung des Abkommens vom
18. Oktober 2002 (BGBl. 2003 II S. 19) über Finanzielle
Zusammenarbeit (1997, 1998) ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 6. Dezember 2005
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Februar 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Der Botschafter Managua, den 6. Dezember 2005
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Vizeminister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom 19. bis 21. August 1997 und
vom 6. bis 8. Juli 1998 sowie auf das Regierungsabkommen vom 18. Oktober 2002 zwi-
schen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinba-
rung vorzuschlagen:
1. Das im Abkommen vom 18. Oktober 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua über Finanzielle Zusam-
menarbeit 1997 und 1998 für das Vorhaben „Modernisierung der Stromübertragungs-
systeme im Norden und Westen“ vorgesehene Darlehen in Höhe von 12 782 297,–
EUR (in Worten: zwölf Millionen siebenhundertzweiundachtzigtausendzweihundert-
siebenundneunzig Euro) wurde bereits 2002 (Regierungsabkommen vom 24. Septem-
ber 2003) teilweise reprogrammiert. Die noch verbleibenden Darlehensrestmittel
betragen 7 957 594,80 EUR (in Worten: sieben Millionen neunhundertsiebenundfünf-
zigtausendfünfhundertvierundneunzig Euro und achtzig Cent). Diese Mittel werden
nun reprogrammiert. Ein Teilbetrag in Höhe von 2 556 459,40 EUR (in Worten: zwei
Millionen fünfhundertsechsundfünfzigtausendvierhundertneunundfünzig Euro und
vierzig Cent) stammt aus der Verpflichtungsermächtigung 1997 und wird für das Vor-
haben „Programm Förderung der lokalen Entwicklung und der guten Regierungsfüh-
rung – FISE VI“ verwendet, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
worden ist. Ein weiterer Teilbetrag in Höhe von 5 401 135,40 EUR (in Worten: fünf Mil-
lionen vierhunderteintausendeinhundertfünfunddreißig Euro und vierzig Cent) aus der
Verpflichtungsermächtigung 1998 wird für das Vorhaben „Abwasserentsorgung Gra-
nada“ verwendet, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden
ist.
2. Beide Reprogrammierungen werden nunmehr als Finanzierungsbeiträge gewährt,
wenn nach Prüfung bestätigt wurde, dass die beiden Vorhaben als Vorhaben des
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mit-
telständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämp-
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
fung oder als Maßnahmen, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der
Frau dienen, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Finanzierungsbeitrages erfüllen.
3. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
18. Oktober 2002 auch für diese Vereinbarung. Für die für das Vorhaben „Programm
Förderung der lokalen Entwicklung und der guten Regierungsführung – FISE VI“ vor-
gesehenen Mittel müssen demnach bis Ende 2005 der Notenwechsel und der Finan-
zierungsvertrag geschlossen sein. Für die für „Abwasserentsorgung Granada“ vorge-
sehenen Mittel müssen demnach bis Ende 2006 der Notenwechsel und der Finanzie-
rungsvertrag geschlossen sein.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Nicaragua mit den unter den Nummern 1 bis 4
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-
einbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Vizeminister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Koebel
Seiner Exzellenz
dem Vizeminister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Nicaragua
Herrn Mauricio Gómez Lacayo
Managua
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über audiovisuelle Gemeinschaftsproduktionen
Vom 23. Februar 2007
Das in Berlin am 16. Februar 2007 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Indien über audiovisuelle Gemeinschaftsproduktionen ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 1
am 16. Februar 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Februar 2007
Der Beauftragte der Bundesregierung
für Kultur und Medien
Im Auftrag
H o r i o n - Vo g e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 613
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über audiovisuelle Gemeinschaftsproduktionen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Für diese Filme besteht Anspruch auf alle staatlichen Ver-
günstigungen, die der Film- und Videowirtschaft zur Verfügung
und
stehen, sowie auf alle anderen Vorrechte, die nach den gelten-
die Regierung der Republik Indien den Bestimmungen in den jeweiligen Ländern gewährt werden.
(im Folgenden gemeinsam als „Vertragsparteien“ bezeichnet) –
Artikel 4
in der Erwägung, dass audiovisuelle Gemeinschaftsproduk- Bedingungen für die Anerkennung
tionen wesentlich zur Entwicklung der Filmindustrie und zum als Gemeinschaftsproduktion
Ausbau des kulturellen und wirtschaftlichen Austauschs zwi-
schen den beiden Ländern beitragen können, (1) Einer Gemeinschaftsproduktion stehen Vergünstigungen
nach diesem Abkommen nur dann zur Verfügung, wenn der
entschlossen, die kulturelle und wirtschaftliche Zusammenar- Gemeinschaftsproduzent eines Landes Gelder, Material und
beit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- Managementleistungen einschließlich kreativer und sonstiger
blik Indien anzuregen, Aufwendungen beisteuert, die mindestens 20 % (zwanzig Pro-
zent) der Gesamtkosten entsprechen.
in dem Wunsch, Bedingungen zu schaffen, die sich günstig
(2) Die Gemeinschaftsproduzenten eines Films müssen ihren
auf die Beziehungen im audiovisuellen Bereich, insbesondere
Sitz oder eine Niederlassung im Hoheitsgebiet einer der Ver-
auf die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen, Fernseh- und
tragsparteien haben. Die Gemeinschaftsproduzenten dürfen
Videoproduktionen auswirken,
nicht durch gemeinsame Geschäftsführung, Besitz oder ein Be-
herrschungsverhältnis miteinander verbunden sein.
eingedenk der Tatsache, dass qualitativ hochwertige Gemein-
schaftsproduktionen dazu beitragen können, die Herstellung (3) Das technische und künstlerische Personal setzt sich aus
von Fernseh- und Videoproduktionen in beiden Ländern auszu- den Personen zusammen, die in Übereinstimmung mit dem in
weiten, – ihrem Land geltenden innerstaatlichen Recht als Hersteller
audiovisueller Produktionen gelten, insbesondere Drehbuchau-
sind wie folgt übereingekommen: toren, Regisseure, Komponisten, Bildeditoren/Cutter, Bildregis-
seure, Filmarchitekten, Schauspieler und Tontechniker. Der Bei-
Artikel 1 trag jeder dieser Personen ist individuell zu bewerten.
Bestimmung des Begriffs (4) Die Beteiligung umfasst in der Regel mindestens einen
„audiovisuelle Gemeinschaftsproduktion“ Hauptdarsteller, einen Nebendarsteller und/oder einen qualifi-
zierten technischen Mitarbeiter zusätzlich zu der in Absatz 3
Für die Zwecke dieses Abkommens ist eine „audiovisuelle genannten Person; jedoch können zwei qualifizierte technische
Gemeinschaftsproduktion“ ein Projekt von beliebiger Länge, Mitarbeiter an die Stelle eines Hauptdarstellers treten.
einschließlich Animations- und Dokumentarproduktionen, das in
beliebigem Format für die Verwertung im Kino, im Fernsehen, (5) Die Gemeinschaftsproduzenten in jedem der beiden Län-
auf Videoband, Bildplatte, CD-ROM, DVD oder für jede andere der vergewissern sich gegenseitig ihrer Fähigkeiten, einschließ-
Form des Vertriebs produziert wird. Neue audiovisuelle Produk- lich ihrer beruflichen Kenntnisse, organisatorischen Fähigkeiten,
tionsformen werden durch einen Notenwechsel zwischen den finanziellen Absicherung und ihres beruflichen Ansehens. Die
Vertragsparteien in dieses Abkommen einbezogen. Vertragsparteien sind nicht für die Legitimation des einen oder
anderen Gemeinschaftsproduzenten verantwortlich oder haft-
bar.
Artikel 2
(6) Das Unternehmen, das die Gemeinschaftsproduktion rea-
Zuständige Behörden lisiert, muss nachweisen, dass audiovisuelle Produktionen (Film,
(1) Die für die Durchführung dieses Abkommens zuständigen Fernsehen und Video) sein Hauptbetätigungsfeld sind.
Behörden sind:
Artikel 5
a) aufseiten der Bundesrepublik Deutschland das Bundesamt
für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) und Mitwirkende
b) aufseiten der Republik Indien das Ministerium für Informati- (1) Die Personen, die an der Herstellung eines Films mitwir-
on, Rundfunk- und Fernsehen. ken, müssen die folgenden Anforderungen erfüllen:
(2) Gemeinschaftsproduktionen, die in den Anwendungsbe- a) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland müssen sie
reich dieses Abkommens fallen, bedürfen der Anerkennung
i) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes sein,
durch die zuständigen Behörden.
ii) dem deutschen Kulturkreis angehören und ihren recht-
(3) Werden die zuständigen Behörden durch andere ersetzt, mäßigen Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutschland
so setzen die Vertragsparteien einander davon in Kenntnis. haben,
iii) Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der Europäischen
Artikel 3
Union sein oder
Anerkennung als nationale Filme
iv) Staatsangehörige eines anderen Vertragsstaats des
(1) Die im Rahmen dieses Abkommens hergestellten Filme Abkommens vom 2. Mai 1992 über den Europäischen
gelten als nationale Filme. Wirtschaftsraum (EWR-Abkommen) sein.
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
b) In Bezug auf die Republik Indien müssen sie Artikel 9
i) Staatsangehörige der Republik Indien sein oder Beteiligungen der Produzenten
ii) ihren ständigen Aufenthalt in der Republik Indien haben. (1) Unbeschadet dieses Abkommens können im Interesse
bilateraler Gemeinschaftsproduktionen auch solche Filme als
(2) Die nach den Buchstaben a) und b) an der Gemein-
Gemeinschaftsproduktion anerkannt werden, die nach diesem
schaftsproduktion mitwirkenden Personen müssen während der
Abkommen in einem der beiden Länder hergestellt werden und
gesamten Dauer der Herstellung ihre nationale Rechtsstellung
bei denen die Minderheitsbeteiligung auf eine finanzielle Beteili-
behalten und dürfen zu keinem Zeitpunkt während der Herstel-
gung beschränkt ist. In einem solchen Fall darf die Minderheits-
lungsarbeiten eine solche Rechtsstellung erwerben oder verlie-
beteiligung nicht weniger als 20 % (zwanzig Prozent) der
ren.
Gesamtkosten des Films betragen.
(3) Sollte dies für den Film erforderlich sein, kann die Mitwir-
(2) Die Anerkennung als Gemeinschaftsproduktion für jede
kung von Fachkräften, die nicht Staatsangehörige der an der
einzelne Produktion dieser Art bedarf der vorherigen Zustim-
Gemeinschaftsproduktion beteiligten Länder sind, gestattet
mung der zuständigen Behörden.
werden, jedoch nur im Falle außergewöhnlicher Umstände und
vorbehaltlich einer Einigung zwischen den zuständigen Behör- (3) Die im Rahmen der Verkaufsförderung solcher Gemein-
den beider Vertragsparteien. schaftsproduktionen im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien ent-
standenen Auslagen werden innerhalb von zwei Jahren nach
Artikel 6 Fertigstellung des Projekts ausgeglichen.
Filmnegative und Sprachen
Artikel 10
(1) Von allen gemeinschaftlich produzierten Filmen werden
Ausgewogene Beteiligung
zwei Negative oder mindestens ein Negativ und ein Internegativ
angefertigt. Jeder der Gemeinschaftsproduzenten ist berechtigt, (1) Im Hinblick sowohl auf das künstlerische und das techni-
ein weiteres Internegativ anzufertigen oder Kopien davon zu zie- sche Personal, einschließlich der Darsteller, als auch auf die
hen. Darüber hinaus ist jeder Gemeinschaftsproduzent berech- finanzielle Beteiligung und die Einrichtungen (Studios, Kopieran-
tigt, das Originalnegativ entsprechend den zwischen den stalten und Postproduktion) sollte insgesamt eine allgemeine
Gemeinschaftsproduzenten vereinbarten Bedingungen zu ver- Ausgewogenheit gewahrt werden.
wenden.
(2) Die nach Artikel 12 eingerichtete Gemeinsame Kommissi-
(2) Die ursprüngliche Sprachfassung jedes gemeinschaftlich on prüft, ob diese Ausgewogenheit gewahrt worden ist, und
produzierten Films ist in der deutschen oder englischen Sprache ergreift, sollte dies nicht der Fall sein, Maßnahmen, die sie zur
oder in Hindi oder einer anderen indischen Sprache beziehungs- Wiederherstellung der Ausgewogenheit für notwendig erachtet.
weise einem indischen Dialekt oder einer Kombination dieser
zugelassenen Sprachen zu erstellen. Dialoge in anderen Spra-
Artikel 11
chen können in der Gemeinschaftsproduktion enthalten sein,
wenn das Drehbuch dies erfordert. Abspann
(3) Die Synchronisation oder Untertitelung in Deutsch oder Ein gemeinschaftlich produzierter Film und das dazugehörige
einer zugelassenen Sprache der Republik Indien muss entweder Werbematerial enthalten entweder einen gesonderten Hinweis
in der Bundesrepublik Deutschland oder in einem anderen Mit- darauf, dass es sich bei dem Film um eine „offizielle deutsch-
gliedstaat der Europäischen Union oder in einem anderen Ver- indische Gemeinschaftsproduktion“ oder eine „offizielle indisch-
tragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschafts- deutsche Gemeinschaftsproduktion“ handelt, oder gegebenen-
raum beziehungsweise in der Republik Indien durchgeführt wer- falls einen Hinweis, aus dem die Beteiligung der Bundesrepublik
den. Jedes Abweichen von dieser Regelung bedarf der Zustim- Deutschland, der Republik Indien und des Landes des dritten
mung der zuständigen Behörden. Gemeinschaftsproduzenten hervorgeht.
Artikel 7 Artikel 12
Teilnahme an internationalen Festspielen Gemeinsame Kommission
(1) Im Regelfall reicht der Mehrheitsgemeinschaftsproduzent (1) Die Gemeinsame Kommission setzt sich aus Regierungs-
gemeinschaftlich produzierte Filme bei internationalen Festspie- vertretern und Vertretern der Film-, Fernseh- und Videowirt-
len ein. schaft der beiden Vertragsparteien zusammen.
(2) Filme, die auf der Grundlage gleicher Beteiligungen herge- (2) Die Gemeinsame Kommission hat die Aufgabe, die
stellt wurden, werden als Beitrag des Landes eingereicht, des- Umsetzung und Durchführung dieses Abkommens zu überwa-
sen Staatsangehörigkeit der Regisseur besitzt, vorausgesetzt, chen und zu überprüfen sowie Vorschläge zu unterbreiten, die
der Regisseur kommt nicht aus einem nach Artikel 5 (1) a) iv) in für die Verbesserung der Umsetzung des Abkommens für not-
Betracht kommenden Land; in diesem Fall wird der Film vorbe- wendig erachtet werden.
haltlich der Zustimmung der zuständigen Behörden beider Ver-
(3) Die Gemeinsame Kommission wird auf Ersuchen einer der
tragsparteien von dem Land eingereicht, dessen Staatsangehö-
Vertragsparteien innerhalb von sechs Monaten nach einem sol-
rigkeit der Hauptdarsteller besitzt.
chen Ersuchen zu einem Treffen oder auf sonstigem Wege ein-
berufen.
Artikel 8
Minderheits- und Mehrheitsbeteiligung Artikel 13
im Falle von mehrseitigen Gemeinschaftsproduktionen
Zeitweilige Einreise
Vorbehaltlich der in den geltenden Gesetzen und sonstigen
Für anerkannte Gemeinschaftsproduktionen erleichtert jede
Vorschriften der Vertragsparteien festgelegten spezifischen
Vertragspartei im Einklang mit den jeweils geltenden innerstaat-
Bedingungen und Beschränkungen darf die Minderheitsbeteili-
lichen Rechtsvorschriften:
gung bei mehrseitigen Gemeinschaftsproduktionen nicht weni-
ger als 10 % (zehn Prozent) und die Mehrheitsbeteiligung nicht a) dem technischen und künstlerischen Personal der anderen
mehr als 70 % (siebzig Prozent) der Gesamtkosten des Films Vertragspartei die Einreise in ihr Hoheitsgebiet und den zeit-
betragen. weiligen Aufenthalt dort;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 615
b) die Einfuhr in ihr und die Ausfuhr aus ihrem Hoheitsgebiet werden durch Konsultationen und Verhandlungen einvernehm-
von technischen und sonstigen für die Herstellung eines lich beigelegt.
Films benötigten Ausrüstungsgegenständen und Materialien
durch die Produzenten der anderen Vertragspartei. Artikel 16
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
Artikel 14
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Änderung Kraft.
Dieses Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen der (2) Dieses Abkommen einschließlich der Anlage, die Teil die-
beiden Vertragsparteien durch Notenwechsel zwischen den Ver- ses Abkommens ist, bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, es sei
tragsparteien auf diplomatischem Wege geändert werden. denn, es wird nach Absatz 3 gekündigt.
(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen mit einer
Artikel 15 Kündigungsfrist von sechs Monaten auf diplomatischem Wege
schriftlich kündigen.
Beilegung von Streitigkeiten
(4) Die Kündigung dieses Abkommens hat keine Auswirkun-
Alle Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien, die aus der gen auf die Fertigstellung von Gemeinschaftsproduktionen, die
Auslegung oder der Umsetzung dieses Abkommens entstehen, vor der Kündigung anerkannt wurden.
Geschehen zu Berlin am 16. Februar 2007 in zwei Urschrif-
ten, jede in den Sprachen Deutsch, Englisch und Hindi, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschiedli-
cher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Steinmeier
B. Neumann
Für die Regierung der Republik Indien
Ranjan Dasmunsi
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über audiovisuelle Gemeinschaftsproduktionen
Verfahrensregeln
für die Beantragung der Anerkennung einer Gemeinschaftsproduktion
nach diesem Abkommen
1. Anträge auf Förderung einer Gemeinschaftsproduktion nach d) das Budget;
diesem Abkommen müssen mindestens dreißig (30) Tage
e) den Finanzierungsplan;
vor Beginn der Dreharbeiten gleichzeitig bei beiden zustän-
digen Behörden gestellt werden. f) eine Klausel zur Aufteilung der Einnahmen, Märkte
und Medien oder einer Kombination hiervon;
2. Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien tei-
len der jeweils anderen zuständigen Behörde innerhalb von g) eine Klausel über die jeweilige Beteiligung der
zwanzig (20) Tagen nach der Einreichung der in Nummer 3 Gemeinschaftsproduzenten an den etwaigen Mehr-
bezeichneten vollständigen Unterlagen ihren Vorschlag mit. kosten oder Minderkosten, wobei die Höhe dieses
Anteils grundsätzlich in einem angemessenen Ver-
3. Die Antragsunterlagen umfassen für die Bundesrepublik hältnis zur Höhe der Beteiligung der Gemeinschafts-
Deutschland in deutscher Sprache und für Indien in engli- produzenten stehen muss, wobei wiederum der
scher Sprache Folgendes: Anteil des Minderheitsgemeinschaftsproduzenten
3.1 das endgültige Drehbuch und die endgültige Inhalts- an den Mehrkosten auf einen geringeren Prozent-
übersicht; Gemeinschaftsproduktionen nach diesem satz oder einen Festbetrag begrenzt sein kann,
Abkommen werden in Übereinstimmung mit den Richt- vorausgesetzt dass der in Artikel 9 des Abkommens
linien des jeweiligen Landes in Deutschland oder Indien festgelegte Mindestanteil eingehalten wird;
gedreht. Die Vertragsparteien informieren sich zu gege- h) eine Klausel, die besagt, dass die zuständigen Be-
bener Zeit gegenseitig über einschlägige Richtlinien hörden zu informieren sind, wenn sich die Höhe der
oder Änderungen daran; Beteiligung eines Gemeinschaftsproduzenten nach
3.2 einen dokumentarischen Nachweis über den rechtmä- bereits erfolgter Anerkennung durch die zuständi-
ßigen Erwerb der Verfilmungs- und Verwertungsrechte gen Behörden ändert, wobei die Höhe der Beteili-
an der Gemeinschaftsproduktion und über den recht- gung nicht die in Artikel 9 dieses Abkommens ver-
mäßigen Erwerb der Urheberrechte am Filmwerk; einbarte Mindestbeteiligung unterschreiten darf.
3.3 ein Exemplar des von beiden Gemeinschaftsprodu- i) eine Klausel, die besagt, dass gemeinschaftlich
zenten unterzeichneten Gemeinschaftsproduktionsver- nach diesem Abkommen produzierte Filme in dem
trags. Der Vertrag enthält folgende Angaben: einen oder anderen der beiden Länder in Überein-
stimmung mit vorgeschriebenen Regeln/Verfahren
a) den Titel der Gemeinschaftsproduktion; öffentlich gezeigt werden dürfen,
b) den Namen des Drehbuchautors oder im Falle einer j) eine Klausel, die besagt, dass die Gewährung von
literarischen Vorlage den Namen des Bearbeiters; Vergünstigungen nach diesem Abkommen nicht der
die nötige Erlaubnis zur filmischen Adaption eines Verpflichtung gleichkommt, dass staatliche Behör-
literarischen Werks vom Autor/den rechtmäßigen den in einem der beiden Länder eine Genehmigung
Erben kann beigefügt werden; für die öffentliche Vorführung der Gemeinschafts-
produktion erteilen;
c) den Namen des Regisseurs (damit gegebenenfalls
eine Vertretung möglich ist, ist eine Vertretungsklau- k) eine Klausel, die Maßnahmen vorschreibt, die zu
sel zulässig); ergreifen sind, falls
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 617
i) die zuständige Behörde eines der beiden Länder rigkeit und im Falle der Schauspieler unter Angabe ihrer
nach vollständiger Prüfung des Falles die Ge- vorgesehenen Rollen;
währung der beantragten Förderung verweigert,
3.6 den Drehplan;
ii) die zuständigen Behörden die Vorführung der
Gemeinschaftsproduktion in einem der beiden 3.7 das ausführliche Budget, in dem die in jedem Land ent-
Länder oder den Export in ein Drittland verbie- stehenden Kosten aufgeführt sind, sowie
ten, 3.8 sämtliche Verträge und andere relevante Dokumente im
iii) eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen Zusammenhang mit der Finanzierung für alle, die an der
nicht erfüllt; finanziellen Struktur beteiligt sind.
l) den Beginn der Dreharbeiten; 4. Die zuständigen Behörden können weitere Unterlagen und
Erläuterungen anfordern, die sie für erforderlich halten.
m) eine Klausel, die besagt, dass der Mehrheits-
gemeinschaftsproduzent eine Versicherung ab- 5. Grundsätzlich soll die endgültige Drehfassung (einschließlich
schließt, welche mindestens „alle Produktionsrisi- der Dialoge) bei den zuständigen Behörden vor Beginn der
ken“ und „alle Risiken für das Originalmaterial“ Dreharbeiten eingereicht werden.
abdeckt;
6. An dem Originalvertrag können Änderungen, einschließlich
n) eine Klausel, welche die Aufteilung der Urheber- der Ablösung eines Gemeinschaftsproduzenten, vorgenom-
rechte am Filmwerk auf einer anteiligen, dem jewei- men werden; allerdings müssen sie bei den zuständigen
ligen Beitrag der Gemeinschaftsproduzenten ent- Behörden vor Abschluss der Gemeinschaftsproduktion zur
sprechenden Grundlage regelt; Genehmigung eingereicht werden. Die Ablösung eines
3.4 den Vertrag über den Vertrieb, wenn dieser bereits Gemeinschaftsproduzenten ist nur in Ausnahmefällen und
unterzeichnet worden ist, oder, sofern er noch abzu- aus von beiden zuständigen Behörden anerkannten Grün-
schließen ist, einen Entwurf; den zulässig.
3.5 ein Verzeichnis des künstlerischen und technischen 7. Die zuständigen Behörden unterrichten einander über ihre
Personals unter Angabe der jeweiligen Staatsangehö- Entscheidungen.
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland
in Zivil- oder Handelssachen
Vom 23. Februar 2007
I.
Das Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Han-
delssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Kroatien am 1. November 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
II.
Erklärungen
K r o a t i e n hat am 28. Februar 2006 der Regierung der Niederlande als Ver-
wahrer nachstehende E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“Declaration in accordance with Article 2 of „Erklärung nach Artikel 2 des Übereinkom-
the Convention: mens:
The Republic of Croatia declares that the Die Republik Kroatien erklärt, dass das
Ministry of Justice of the Republic of Justizministerium der Republik Kroatien die
Croatia is the Central Authority for receiving Zentrale Behörde ist, die Anträge auf
requests for the service of judicial docu- Zustellung von gerichtlichen Schriftstücken
ments coming from other Contracting Sta- aus einem anderen Vertragsstaat entge-
tes. gennimmt.
Declaration in accordance with Article 5 of Erklärung nach Artikel 5 des Übereinkom-
the Convention: mens:
The Republic of Croatia declares that Die Republik Kroatien erklärt, dass
documents served pursuant to Article 5, Schriftstücke, die nach Artikel 5 Absatz 1
paragraph 1, should be accompanied by a zugestellt werden, von einer Übersetzung
translation into the Croatian language. in die kroatische Sprache begleitet sein
sollen.
Declaration in accordance with Article 6 of Erklärung nach Artikel 6 des Übereinkom-
the Convention: mens:
The Republic of Croatia declares that Die Republik Kroatien erklärt, dass die
municipal courts according to residence, örtlichen Gerichte, in deren Zuständigkeits-
abode, and headquarters of the addressee bereich der Empfänger der Schriftstücke
of documents are competent for the seinen Aufenthaltsort, seinen Wohnsitz
completion of the certificate of reception of oder seinen Sitz hat, für die Ausstellung
documents. des Zeugnisses über die Entgegennahme
der Schriftstücke zuständig sind.
Declaration in accordance with Article 8 of Erklärung nach Artikel 8 des Übereinkom-
the Convention: mens:
The Republic of Croatia declares that it is Die Republik Kroatien erklärt, dass sie
opposed to direct service of judicial docu- der unmittelbaren Zustellung von gerichtli-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 619
ments upon persons within its territory chen Schriftstücken an Personen in ihrem
through foreign diplomatic or consular Hoheitsgebiet durch ausländische diplo-
agents, unless the document is to be ser- matische oder konsularische Vertreter
ved upon a national of the State in which widerspricht, außer wenn das Schriftstück
the document originates. einem Angehörigen des Ursprungsstaats
zuzustellen ist.
Declaration in accordance with Article 9 of Erklärung nach Artikel 9 des Übereinkom-
the Convention: mens:
The Republic of Croatia declares that the Die Republik Kroatien erklärt, dass die
documents served in accordance with Arti- nach Artikel 9 des Übereinkommens zuge-
cle 9 of the Convention are forwarded to stellten Schriftstücke dem Justizministeri-
the Ministry of Justice of the Republic of um der Republik Kroatien zum Zweck der
Croatia for the purpose of service to par- Zustellung an die Parteien übermittelt wer-
ties. den.
Declaration in accordance with Article 10 of Erklärung nach Artikel 10 des Übereinkom-
the Convention: mens:
The Republic of Croatia declares that it is Die Republik Kroatien erklärt, dass sie
opposed to the mode of service specified der in Artikel 10 des Übereinkommens
in Article 10 of the Convention. bezeichneten Zustellungsweise wider-
spricht.
Declaration in accordance with Article 15 of Erklärung nach Artikel 15 des Übereinkom-
the Convention: mens:
The Republic of Croatia declares that Die Republik Kroatien erklärt, dass kroati-
Croatian courts may give a judgement if all sche Gerichte den Rechtsstreit entschei-
the conditions set out in paragraph 2 of den können, vorausgesetzt, alle in Artikel
Article 15 of the Convention are fulfilled. 15 Absatz 2 festgelegten Bedingungen
sind erfüllt.
Declaration in accordance with Article 16 of Erklärung nach Artikel 16 des Übereinkom-
the Convention: mens:
The Republic of Croatia declares that Die Republik Kroatien erklärt, dass
applications for relief set out in Article 16 of Anträge auf Wiedereinsetzung in den vori-
the Convention will not be entertained if gen Stand nach Artikel 16 des Überein-
they are filed after the expiration of a period kommens unzulässig sind, wenn sie nach
of one year following the date on which the Ablauf eines Jahres, vom Erlass der Ent-
judgement was given.” scheidung an gerechnet, gestellt werden.“
III.
Änderung der Angaben zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e
Folgende Staaten haben dem Verwahrer nachstehende Ä n d e r u n g e n der
Z e n t r a l e n B e h ö r d e notifiziert:
G r i e c h e n l a n d am 28. Dezember 2006:
Ministry of Justice
Directorate of Conferment of Pardon
and International Judicial Cooperation
Department of International
Judicial Cooperation in Civil Matters
96 Messogion Street, Athens 11527
Tel: 00-30-210-7767322
Fax: 00-30-210-7767499
M e x i k o am 1. November 2006:
Dirección General de Asuntos Jurídicos (Rechtsabteilung),
Secretaria de Relaciones Exteriores (Außenministerium),
Plaza Juárez No. 20, Piso 5,
Colonia Centro, Delegación Cuauhtémoc,
C.P. 06010, México, D.F.
México
N i e d e r l a n d e (für Aruba) am 16. August 2006:
Procurator General (Generalstaatsanwalt)
Havenstraat 2,
Oranjestad, Aruba
Tel: (297) 582-1415
Fax: (297) 583-8891
E-mail: om.aruba@setarnet.aw
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
R u s s l a n d am 3. Oktober 2006:
Ministry of Justice of the Russian Federation (Justizministerium)
ul. Zhitnaya, 14
Moscow, 117970
Russian Federation
Telephone:
+7 (495) 200-15-79,
+7 (495) 209-61-38,
+7 (495) 209-74-75,
+7 (495) 955-59-99,
Fax: +7 (495) 209-61-79.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. August 2006 (BGBl. II S. 896).
Berlin, den 23. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Subunternehmen „Analytic Services, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-02-02)
Vom 28. Februar 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
4. Januar 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Subunternehmen
„Analytic Services, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-02-02) geschlossen worden. Die Ver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 4. Januar 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 621
Auswärtiges Amt Berlin, den 4. Januar 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 2 vom 4. Januar 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen sowie auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 4. Januar 2007 zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen The Analysis Group LLC (DOCPER-AS-55-01) (amerikanische Verbalnote
Nummer 1)
Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen The Analysis Group LLC einen Vertrag
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen. Das Unternehmen
The Analysis Group LLC hat als Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte einen Vertrag
mit dem Subunternehmen Analytic Services, Inc. geschlossen, um seine vertraglichen
Verpflichtungen zu erfüllen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Subunternehmen Analytic Services, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Subunternehmen Analytic Services, Inc. wird auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-02-02 mit einer Laufzeit vom 1. Juli 2006
bis 31. Dezember 2007 folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer soll speziell für das Hauptquartier der United States Air Force
Europe (HQ USAFE) fachliche Unterstützung im Bereich technische Rüstungskontrol-
le für HQ USAFE/A5P auf dem US-Militärflughafen Ramstein erbringen. Diese Unter-
stützung umfasst Ermittlung und Analyse von Vorgehensweisen und technischen Fra-
gen im Zusammenhang mit Verhandlungen betreffend Verträge über konventionelle
Rüstungskontrolle, mit vertragsbezogener Durchführungs- und Einhaltungsplanung,
Vorbereitung von Programm- und Finanzplanung sowie mit Verbindungsaufgaben
zwischen HQ USAFE und anderen Planungs- und Ausführungsgremien der Air Force
und des US-Verteidigungsministeriums. Der Auftragnehmer wird Pläne der Haupt-
kommandobereiche der Air Force (MAJCOMs) sowie der Einheiten im Hinblick auf die
Vertragseinhaltung prüfen, das im gesamten Bereich HQ USAFE eingesetzte Trai-
ningsmaterial aktualisieren und die Einheiten bei der Vorbereitung von Inspektionen
vor Ort unterstützen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Arms Control
Advisor (Anhang III.2.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden dem unter Nummer 1 genannten Subunternehmen die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das vorgenannte Subunternehmen wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Subunternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag des Hauptver-
tragsnehmers mit den US-Streitkräften (DOCPER-AS-55-01) oder der Vertrag über die
Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der
Vertragsniederschrift zwischen dem Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte und
dem dort genannten Subunternehmen endet. Diese Vereinbarung wird auf den unter
Nummer 1 genannten Vertrag nicht mehr angewendet, wenn der betreffende Vertrag
endet oder wenn dem Auswärtigen Amt nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach
Ablauf des vorausgegangenen Liefer- beziehungsweise Leistungsauftrags ein Folge-
auftrag vorliegt. Kopien des Vertrags sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendi-
gung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das unter Nummer 1 genannte Subunternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation in Bezug auf das Subunternehmen kündigen; die Vereinbarung tritt drei
Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das Subunternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 4. Januar 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 2 vom
4. Januar 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
4. Januar 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 623
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 13
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe
Vom 5. März 2007
I.
Das Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002 zur Konvention vom 4. November 1950
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige
Abschaffung der Todesstrafe (BGBl. 2004 II S. 982) ist nach seinem Artikel 7
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Luxemburg am 1. Juli 2006
Moldau am 1. Februar 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Niederlande am 1. Juni 2006
Türkei am 1. Juni 2006.
Es wird für
Albanien am 1. Juni 2007
in Kraft treten.
II.
M o l d a u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. Oktober
2006 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Moldova declares that, until the full re- „Moldau erklärt, dass das Protokoll bis
establishment of the territorial integrity of zur vollständigen Wiederherstellung der
the Republic of Moldova, the provisions of territorialen Unversehrtheit der Republik
the Protocol shall be applied only on the Moldau nur auf das Gebiet Anwendung fin-
territory controlled effectively by the det, das von den Behörden der Republik
authorities of the Republic of Moldova.” Moldau tatsächlich kontrolliert wird.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 29. Januar 2007 folgende
E r s t r e c k u n g s e r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
declares that it extends the application of reichs erklärt, dass sie die Anwendung des
Protocol No. 13 to the Convention for the Protokolls Nr. 13 zur Konvention zum
Protection of Human Rights and Funda- Schutz der Menschenrechte und Grund-
mental Freedoms to Anguilla, Bermuda, the freiheiten auf Anguilla, Bermuda, die Falk-
Falkland Islands, Gibraltar, Montserrat, St landinseln, Gibraltar, Montserrat, St. Hele-
Helena, St Helena Dependencies, South na und Nebengebiete, Südgeorgien und
Georgia and the South Sandwich Islands, die Südlichen Sandwichinseln sowie die
and the Turks and Caicos Islands, being Turks- und Caicosinseln ausdehnt, da dies
territories for whose international relations Hoheitsgebiete sind, deren internationale
the Government of the United Kingdom are Beziehungen die Regierung des Vereinig-
responsible.” ten Königreichs wahrnimmt.“
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Protokolls wird die Erstreckung am 1. Mai 2007
wirksam werden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. März 2005 (BGBl. II S. 559).
Berlin, den 5. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 9,45 € (8,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,05 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über das Verbot der Verwendung von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen
sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege
Vom 5. März 2007
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung von ersti-
ckenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln im
Kriege (RGBl. 1929 II S. 173) ist für
Kroatien am 18. Dezember 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Juli 2001 (BGBl. II S. 872).
Berlin, den 5. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l