410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 11. Dezember 2006
I.
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die
Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten
Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten nach Maßgabe der unter II. abgedruckten E r k l ä r u n g e n in
Kraft getreten:
Afghanistan am 24. Oktober 2003.
Andorra am 12. Februar 2002.
Argentinien am 10. Oktober 2002.
Armenien am 30. Oktober 2005.
Aserbaidschan am 3. August 2002.
Australien am 26. Oktober 2006.
Bahrain am 21. Oktober 2004.
Bangladesch am 12. Februar 2002.
Belgien am 6. Juni 2002.
Belize am 1. Januar 2004.
Benin am 28. Februar 2005.
Bolivien am 22. Januar 2005.
Bosnien und Herzegowina am 10. November 2003.
Botsuana am 4. November 2004.
Brasilien am 26. Februar 2004.
Bulgarien am 12. März 2002.
Chile am 31. August 2003.
Costa Rica am 24. Februar 2003.
Dänemark am 27. September 2002.
Dominica am 20. Oktober 2002.
Ecuador am 7. Juli 2004.
El Salvador am 18. Mai 2002.
Eritrea am 16. März 2005.
Finnland am 10. Mai 2002.
Frankreich am 5. März 2003.
Griechenland am 22. November 2003.
Guatemala am 9. Juni 2002.
Heiliger Stuhl am 12. Februar 2002.
Honduras am 14. September 2002.
Indien am 30. Dezember 2005.
Irland am 18. Dezember 2002.
Island am 12. Februar 2002.
Israel am 18. August 2005.
Italien am 9. Juni 2002.
Jamaika am 9. Juni 2002.
Japan am 2. September 2004.
Kambodscha am 16. August 2004.
Kanada am 12. Februar 2002.
Kap Verde am 10. Juni 2002.
Kasachstan am 10. Mai 2003.
Katar am 25. August 2002.
Kenia am 12. Februar 2002.
Kirgisistan am 13. September 2003.
Kolumbien am 25. Juni 2005.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 411
Kongo, Demokratische Republik am 12. Februar 2002.
Korea, Republik am 24. Oktober 2004.
Kroatien am 1. Dezember 2002.
Kuwait am 26. September 2004.
Laos am 20. Oktober 2006.
Lesotho am 24. Oktober 2003.
Lettland am 19. Januar 2006.
Libyen am 29. November 2004.
Liechtenstein am 4. März 2005.
Litauen am 20. März 2003.
Luxemburg am 4. September 2004.
Madagaskar am 22. Oktober 2004.
Malediven am 29. Januar 2005.
Mali am 16. Juni 2002.
Malta am 9. Juni 2002.
Marokko am 22. Juni 2002.
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 12. Februar 2004.
Mexiko am 15. April 2002.
Moldau, Republik am 7. Mai 2004.
Monaco am 12. Februar 2002.
Mongolei am 6. November 2004.
Mosambik am 19. November 2004.
Namibia am 16. Mai 2002.
Neuseeland am 12. Februar 2002.
Nicaragua am 17. April 2005.
Norwegen am 23. Oktober 2003.
Oman am 17. Oktober 2004.
Österreich am 12. Februar 2002.
Panama am 12. Februar 2002.
Paraguay am 27. Oktober 2002.
Peru am 8. Juni 2002.
Philippinen am 26. September 2003.
Polen am 7. Mai 2005.
Portugal am 19. September 2003.
Ruanda am 23. Mai 2002.
Rumänien am 12. Februar 2002.
Schweden am 20. März 2003.
Schweiz am 26. Juli 2002.
Senegal am 3. April 2004.
Serbien und Montenegro*) am 28. Februar 2003.
Sierra Leone am 15. Juni 2002.
Slowakei am 7. August 2006.
Slowenien am 23. Oktober 2004.
Spanien am 8. April 2002.
Sri Lanka am 12. Februar 2002.
Sudan am 26. August 2005.
Syrien am 17. November 2003.
Tadschikistan am 5. September 2002.
Tansania am 11. Dezember 2004.
Thailand am 27. März 2006.
Timor-Leste am 2. September 2004.
Togo am 28. Dezember 2005.
Tschad am 28. September 2002.
Tschechische Republik am 12. Februar 2002.
Tunesien am 2. Februar 2003.
Türkei am 4. Juni 2004.
Turkmenistan am 29. Mai 2005.
Uganda am 6. Juni 2002.
Ukraine am 11. August 2005.
*) ab 3. Juni 2006: Serbien
412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Uruguay am 9. Oktober 2003.
Venezuela am 23. Oktober 2003.
Vereinigte Staaten am 23. Januar 2003.
Vereinigtes Königreich am 24. Juli 2003.
Vietnam am 12. Februar 2002.
Weißrussland am 25. Februar 2006.
II.
Die Vertragsstaaten haben folgende E r k l ä r u n g e n und V o r b e h a l t e
abgegeben:
A f g h a n i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. September 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“… according to the Decree No. 20 „… nach Maßgabe des vom Staatsober-
dated 25 May 2003 on the voluntary enroll- haupt von Afghanistan, S. E. Hamed Kar-
ment to the Afghan National Army, signed zai, unterzeichneten Dekrets Nr. 20 vom
by H. E. Hamed Karzai Head of State of 25. Mai 2003 über die Einziehung von Frei-
Afghanistan, the minimum age for recruit- willigen zur afghanischen Nationalarmee ist
ment of Afghan Citizen to an active military das Mindestalter für die Einziehung eines
service is limited by the age of 22 to 28. All afghanischen Staatsangehörigen zum ak-
recruitments of personnel in the Afghan tiven Militärdienst durch das Alter von 22
National Army is voluntary and is not bis 28 Jahren begrenzt. Die Einziehung
forced or coerced.” zur afghanischen Nationalarmee erfolgt
stets freiwillig und nicht gewaltsam oder
zwangsweise.“
A n d o r r a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. April 2001:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Catalan) (Original: Katalanisch)
“With regard to article 3, paragraph 2, of „Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 2 des
the Protocol, the Principality of Andorra Protokolls erklärt das Fürstentum Andorra,
declares that it currently has no armed dass es derzeit keine Streitkräfte hat. Die
forces. The only specialized forces in the einzigen Sondereinheiten im Fürstentum
Principality are those of the Police and sind jene der Polizei und des Zolls, bei
Customs, for which the minimum recruit- denen das Mindestalter für die Einziehung
ment age is that specified in article 2 of the das in Artikel 2 des Fakultativprotokolls
Optional Protocol. Moreover, the Principal- genannte ist. Darüber hinaus möchte das
ity wishes to reiterate in this declaration its Fürstentum in dieser Erklärung nochmals
disagreement with the content of article 2, betonen, dass es dem Inhalt des Artikels 2
in that that article permits the voluntary nicht zustimmt, da er die Einziehung von
recruitment of children under the age of 18 Kindern unter 18 Jahren als Freiwillige
years.” gestattet.“
A r g e n t i n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. September
2002:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“The Argentine Republic declares that „Die Argentinische Republik erklärt,
the minimum age required for voluntary dass das Mindestalter für die Einziehung
recruitment into the national Armed Forces von Freiwilligen zu den nationalen Streit-
is eighteen (18) years.” kräften achtzehn (18) Jahre beträgt.“
A r m e n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. September
2005:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“According to Article 47 of the Constitu- „Nach Artikel 47 der Verfassung der
tion of the Republic of Armenia ‘Every citi- Republik Armenien ‚beteiligt sich jeder
zen shall participate in the defence of the Staatsangehörige an der Verteidigung der
Republic of Armenia in a manner pre- Republik Armenien auf eine gesetzlich vor-
scribed by law’. geschriebene Art und Weise‘.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 413
Participation of the citizens of the Die Beteiligung der Staatsangehörigen
Republic of Armenia in the defence of the der Republik Armenien an der Landesver-
country is regulated by the laws of the teidigung ist in den Gesetzen der Republik
Republic of Armenia on ‘Military Duty’ (15 Armenien über ‚die Wehrpflicht‘ (15. Sep-
September 1998) and on ‘Performance of tember 1998) und über ‚die Ableistung des
Military Service’ (3 June 2002). Militärdiensts‘ (3. Juni 2002) geregelt.
According to Article 4, paragraphs 1 and Nach Artikel 4 Absätze 1 und 2 des
2, of the law of the Republic of Armenia on Gesetzes der Republik Armenien über ‚die
‘Performance of Military Service’, ‘the milit- Ableistung des Militärdiensts‘ ‚besteht der
ary service consists of active and reserve Militärdienst aus dem aktiven Militärdienst
military services; the active military service und dem Reservedienst; der aktive Militär-
consists of obligatory and contractual mili- dienst besteht aus dem obligatorischen
tary service. Obligatory military service Militärdienst und dem Militärdienst auf ver-
means the military service of ranks and offi- traglicher Grundlage. Obligatorischer Mili-
cers called up to the armed forces or other tärdienst ist der Militärdienst von einfa-
forces and of cadets of military schools’. chen Soldaten und Offizieren, die zum
Dienst in den Streitkräften oder anderen
Kräften einberufen wurden, und von Ka-
detten von Militärschulen‘.
According to Article 11, paragraph 1, of Nach Artikel 11 Absatz 1 des Gesetzes
the law of the Republic of Armenia on ‘Mil- der Republik Armenien über ‚die Wehr-
itary Duty’, ‘male conscripts aged between pflicht‘ ‚werden männliche Wehrpflichtige
18 and 27 and reserve officers of the first zwischen 18 und 27 Jahren sowie Reser-
group assessed as fit for military service in veoffiziere der ersten Gruppe, die aufgrund
peace time according to their state of ihres Gesundheitszustands zur Ableistung
health are required for military service’. des Militärdiensts in Friedenszeiten für
tauglich befunden wurden, zum Militär-
dienst eingezogen‘.
Based on the above-mentioned laws, Auf Grundlage der erwähnten Gesetze
the citizens of the Republic of Armenia, müssen die Staatsangehörigen der Repu-
who have attained the age of 18, are blik Armenien, die das 18. Lebensjahr voll-
required to serve in the armed forces of the endet haben, Dienst in den Streitkräften
Republic of Armenia; the Republic of der Republik Armenien leisten. Die Repu-
Armenia guarantees that those citizens blik Armenien stellt sicher, dass die Staats-
who have not yet attained the age of 18 angehörigen, die das 18. Lebensjahr noch
cannot be called upon for either obligatory nicht vollendet haben, weder zum obliga-
or contractual (voluntary) military service.” torischen noch zum (freiwilligen) Militär-
dienst auf vertraglicher Grundlage einge-
zogen werden können.“
A s e r b a i d s c h a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Juli
2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to Article 3 of the protocol, the „Nach Artikel 3 des Protokolls erklärt die
Republic of Azerbaijan declares that in Republik Aserbaidschan, dass die Staats-
accordance with the Law of the Republic angehörigen der Republik Aserbaidschan
of Azerbaijan on the military service of und andere Personen, die die festgelegten
3 November 1992, the citizens of the Anforderungen für den Militärdienst erfül-
Republic of Azerbaijan and other persons, len, nach Maßgabe des Gesetzes der
who are meeting the defined requirements Republik Aserbaidschan über den Militär-
of the military service, may voluntarily enter dienst vom 3. November 1992 mit 17 Jah-
and be admitted in age of 17 the active mil- ren als Freiwillige den aktiven Militärdienst
itary service of the cadets military school. der Kadettenschule antreten und dort auf-
The legislation of the Republic of Azerbai- genommen werden dürfen. Die Rechtsvor-
jan guarantees that this service shall not be schriften der Republik Aserbaidschan stel-
forced or coerced, shall be realized on the len sicher, dass dieser Dienstantritt nicht
basis of deliberative consent of the parents gewaltsam oder zwangsweise erfolgt,
and the legal representatives of those per- dass er auf der Grundlage der wohlüber-
sons, that those persons shall be provided legten Zustimmung der Eltern und der
with the full information of the duties gesetzlichen Vertreter dieser Personen er-
regarding this service, and that the docu- folgt, dass diesen Personen alle Informa-
ments certifying their age shall be required tionen über die mit diesem Dienst verbun-
before the admission to the service in the denen Pflichten zur Verfügung gestellt
national armed forces.” werden und dass die Dokumente, die das
Alter der Personen bestätigen, vor der Auf-
nahme in den Dienst in den nationalen
Streitkräften vorgelegt werden müssen.“
414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
A u s t r a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. September
2006:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Australian Defence Force (ADF) „Bei den Australischen Streitkräften gilt
shall continue to observe a minimum vol- für die Einziehung von Freiwilligen weiter-
untary recruitment age of 17 years. hin ein Mindestalter von 17 Jahren.
Pursuant to Article 3 (5) of the Optional Nach Artikel 3 Absatz 5 des Fakultativ-
Protocol, age limitations do not apply to protokolls gelten Altersbegrenzungen nicht
military schools. A list of authorised estab- für Militärschulen. Ein Verzeichnis aner-
lishments, both military and civilian kannter militärischer und ziviler Einrichtun-
(including those used to train apprentices), gen (einschließlich Lehranstalten für Aus-
to which this age exemption applies is held zubildende), die von der Altersbegrenzung
by the Service Director-General Career ausgenommen sind, wird von der Abteilung
Management. Age limitations also do not für Personalmanagement geführt. Weiter-
apply to cadet schemes, members of hin gelten Altersbegrenzungen nicht für die
which are not recruited into, and are there- Kadettenausbildung, da die Auszubilden-
fore not members of, the ADF. den nicht zu den Australischen Streitkräf-
ten eingezogen und daher keine Mitglieder
der Streitkräfte sind.
Persons wishing to join the ADF must Personen, die in die Australischen Streit-
present an original certified copy of their kräfte eintreten möchten, müssen dem
birth certificate to their recruiting officer. zuständigen Rekrutierungsoffizier eine be-
Before their enlistment or appointment, all glaubigte Abschrift ihrer Geburtsurkunde
ADF applicants who are less than 18 years vorlegen. Bewerber, die das 18. Lebensjahr
of age must present the written informed noch nicht vollendet haben, müssen vor
consent of their parents or guardians. ihrer Eingliederung oder Ernennung eine in
Kenntnis der Sachlage abgegebene
schriftliche Zustimmung ihrer Eltern oder
ihres Vormunds vorlegen.
All applicants wishing to join the ADF Alle Bewerber, die in die Australischen
must be fully informed of the nature of their Streitkräfte eintreten möchten, müssen
future duties and responsibilities. Recruit- über die Art ihrer zukünftigen Pflichten und
ing officers must be satisfied that an appli- Zuständigkeiten umfassend aufgeklärt
cation for membership by a person less sein. Die Rekrutierungsoffiziere müssen
than 18 years of age is made on a genuine- sich davon überzeugt haben, dass Be-
ly voluntary basis.” werbungen von Personen, die das 18. Le-
bensjahr noch nicht vollendet haben, tat-
sächlich auf freiwilliger Basis erfolgen.“
B a h r a i n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. September 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Arabic) (Original: Arabisch)
“With reference to Article (3), Paragraph „Unter Bezugnahme auf Artikel 3 Ab-
(2) of the Optional Protocol to the Conven- satz 2 des Fakultativprotokolls zum Über-
tion on the Rights of the Child concerning einkommen über die Rechte des Kindes
the involvement of children in armed con- betreffend die Beteiligung von Kindern an
flict, the Kingdom of Bahrain hereby bewaffneten Konflikten erklärt das König-
declares that the minimum age for volun- reich Bahrain hiermit, dass das Mindestal-
tary recruitment to Bahrain Defence force ter für die Einziehung von Freiwilligen zu
is 18 years.” den bahrainischen Streitkräften 18 Jahre
beträgt.“
B a n g l a d e s c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. September
2000:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“… in accordance with Article 3 (2) of the „… in Übereinstimmung mit Artikel 3
said Optional Protocol, the Government of Absatz 2 des genannten Fakultativproto-
the People’s Republic of Bangladesh kolls erklärt die Regierung der Volksrepu-
declares that the minimum age at which it blik Bangladesch, dass das Mindestalter,
permits voluntary recruitment into its ab dem sie die Einziehung von Freiwilligen
national Armed Forces is sixteen years for zu ihren nationalen Streitkräften gestattet,
non-commissioned soldiers and seven- sechzehn Jahre für Mannschaften und Un-
teen years for commissioned officers, with teroffiziere und siebzehn Jahre für Offiziere
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 415
informed consent of parents or legal beträgt, wobei die in Kenntnis der Sachla-
guardian, without any exception. ge abgegebene Zustimmung der Eltern
oder des Vormunds erforderlich ist; Aus-
nahmen sind nicht möglich.
The Government of the People’s Repub- Die Regierung der Volksrepublik Bangla-
lic of Bangladesh further provides hereun- desch beschreibt nachstehend die von ihr
der a description of the safeguards it has getroffenen Schutzmaßnahmen, mit denen
adopted to ensure that such recruitment is sichergestellt wird, dass eine solche Ein-
not forced or coerced: ziehung nicht gewaltsam oder zwangswei-
se erfolgt:
– The process of recruitment in the – Das Verfahren der Einziehung zu den
national Armed Forces is initiated nationalen Streitkräften wird für Offizie-
through advertisement in the national re und andere Dienstgrade ausnahms-
press and the media for officers and los durch Anzeigen in der nationalen
other ranks without exception. Presse und den Medien eingeleitet.
– The first induction of new recruits is – Die Aufnahme der neuen Rekruten fin-
conducted invariably in a public place det stets an öffentlichen Plätzen wie
such as a national park, school ground zum Beispiel einem staatlichen Park,
or a similar place. Public participation einem Schulgelände oder einem ähnli-
is welcomed in such programmes. chen Ort statt. Die Beteiligung der
Öffentlichkeit wird dabei begrüßt.
– Before a recruit presents himself he – Bevor ein Rekrut sich vorstellt, muss er
has to submit a written declaration eine schriftliche Erklärung seiner Eltern
from his parents or legal guardians oder seines Vormunds vorlegen, in der
consenting to his recruitment. If the seiner Einziehung zugestimmt wird.
parent or legal guardian is illiterate the Sind die Eltern oder der Vormund Anal-
declaration is verified and counter phabeten, so wird die Erklärung vom
signed by the Chairmain of the Union Vorsitzenden des ‚Union Parishad‘
Parishad. (Gemeinderat) überprüft und gegenge-
zeichnet.
– The recruit is required to present birth – Der Rekrut muss eine Geburtsurkunde,
certificate, matriculation certificate and eine Schulbescheinigung und sämtli-
full school records. che Schulzeugnisse vorlegen.
– All recruits whether officers or other – Alle Rekruten jeglicher Laufbahn müs-
ranks have to undergo rigorous me- sen sich einer eingehenden ärztlichen
dical examination including checks for Untersuchung einschließlich eines
puberty. A recruit found to be pre- Pubertätstests unterziehen. Stellt sich
pubescent is automatically rejected. heraus, dass ein Rekrut die Pubertät
noch nicht erreicht hat, wird er auto-
matisch abgelehnt.
– Officers and other ranks without – Offiziere und Angehörige anderer Lauf-
exception are required to undergo two bahnen müssen ausnahmslos zwei
years of compulsory training. This Jahre Pflichtausbildung absolvieren.
ensures that they are not assigned to Damit wird sichergestellt, dass sie
combat units before the age of 18. All nicht Kampfeinheiten zugeteilt werden,
officers and other ranks are carefully bevor sie 18 Jahre alt sind. Alle Offi-
screened before being assigned to ziere und Angehörigen anderer Lauf-
combat units. These tests include tests bahnen werden vor ihrer Zuteilung zu
of psychological maturity including an Kampfeinheiten sorgfältig untersucht.
understanding of the elements of inter- Bei diesen Untersuchungen wird die
national law of armed conflict inculcat- psychische Reife einschließlich eines
ed at all levels. auf allen Ebenen vermittelten Ver-
ständnisses der Elemente des auf be-
waffnete Konflikte anwendbaren Völ-
kerrechts geprüft.
The Government of the People’s Repub- Die Regierung der Volksrepublik Bangla-
lic of Bangladesh declares that stringent desch erklärt, dass auch in Zukunft stren-
checks in accordance with the obligations ge Überprüfungen in Übereinstimmung mit
assumed under the Optional Protocol will den nach dem Fakultativprotokoll über-
continue to be applied without exception.” nommenen Verpflichtungen durchgeführt
werden, ohne dass Ausnahmen möglich
sind.“
B e l g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Mai 2002:
(Übersetzung)
Déclarations Erklärung
«1. Conformément à l’article 3 paragraphe „1. Die Regierung des Königreichs Belgien
2 et tenant compte de l’article 3, para- erklärt nach Artikel 3 Absatz 2 und
416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
graphe 5, le Gouvernement du Ro- unter Berücksichtigung des Artikels 3
yaume de Belgique précise que l’âge Absatz 5, dass das Mindestalter für die
minimum de l’engagement volontaire Einziehung von Freiwilligen zu den bel-
dans les forces armées belges n’est gischen Streitkräften nicht unter 18
pas inférieur à 18 ans. Jahren liegt.
2. Le Gouvernement du Royaume de Bel- 2. Die Regierung des Königreichs Belgien
gique précise que la loi belge interdit, erklärt, dass nach belgischem Recht
de manière absolue, toute participation jede Teilnahme einer Person unter 18
d’une personne de moins de 18 ans, Jahren an friedenserhaltenden Maß-
en temps de paix et en temps de guer- nahmen oder anderen Formen operati-
re, à toute opération de maintien de la ver bewaffneter Einsätze in Friedens-
paix où à toute forme d’engagement zeiten und in Kriegszeiten absolut ver-
opérationnel armé. En outre, les mi- boten ist. Ferner sind nichtstaatliche
lices non gouvernementales sont inter- Milizen unabhängig vom Alter der
dites, quel que soit l’âge des person- betroffenen Personen verboten.
nes concernées.
3. Le Gouvernement du Royaume de Bel- 3. Die Regierung des Königreichs Belgien
gique ne donnera pas suite à une wird einem Ersuchen um gerichtliche
demande de coopération judiciaire Zusammenarbeit nicht Folge leisten,
lorsque celle-ci aboutirait à créer une wenn dies zu einer Ungleichbehand-
discrimination entre forces gouverne- lung von staatlichen und nichtstaatli-
mentales et non gouvernementales en chen Streitkräften unter Verletzung des
violation du principe de droit interna- im humanitären Völkerrecht veranker-
tional humanitaire d’égalité des parties ten Grundsatzes der Gleichheit der
au conflit, y compris en cas de conflit Konfliktparteien auch im Fall eines
armé n’ayant pas un caractère interna- bewaffneten Konflikts, der keinen inter-
tional.» nationalen Charakter hat, führen
würde.“
B e l i z e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Dezember 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Government of Belize declares that „Die Regierung von Belize erklärt, dass
in accordance with Article 3 of the Proto- das Mindestalter, ab dem die Einziehung
col, the minimum age at which voluntary von Freiwilligen zum Militärdienst in Belize
recruitment to any military service in Belize gestattet ist, nach Artikel 3 des Protokolls
shall be permitted in sixteen years. In sechzehn Jahre beträgt. Bei der Einzie-
recruiting among persons who have hung von Personen, die das sechzehnte
attained sixteen years but less than eight- Lebensjahr vollendet haben, aber noch un-
een years, the following principles are to ter achtzehn Jahren sind, werden die fol-
be observed: genden Grundsätze beachtet:
1. Such recruitment is to be genuinely vol- 1. Die Einziehung erfolgt tatsächlich frei-
untary and reliable proof of age must be willig; ein verlässlicher Altersnachweis
given; muss erbracht werden.
2. Such persons are to receive the 2. Diese Personen müssen die in Kennt-
informed consent of his/her parent or nis der Sachlage abgegebene Zustim-
guardian; mung der Eltern oder des Vormunds
erhalten haben.
3. Such persons are, before being recruit- 3. Diese Personen sind vor der Einzie-
ed, well-informed of the duties in- hung über die mit dem Militärdienst
volved in the military service; verbundenen Pflichten umfassend auf-
geklärt worden.
4. Such persons may be able to withdraw 4. Diese Personen können im Laufe des
from the military service within the first ersten Monats nach ihrer Einziehung
month of having enlisted.” den Militärdienst verlassen.“
B e n i n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. Januar 2005:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«… le Gouvernement de la République „… erklärt die Regierung der Republik
du Bénin déclare que l’âge minimum Benin, dass das Mindestalter, ab dem sie
auquel il autorise le recrutement d’enga- die Einziehung von Freiwilligen zu den
gés volontaires dans les Forces Armées et Streitkräften und zur Nationalen Gendar-
la Gendarmerie Nationale est de dix-huit merie gestattet, achtzehn (18) Jahre
(18) ans (cf. Article 13 de la Loi no 63-5 du beträgt (vgl. Artikel 13 des Gesetzes
30 mai 1963 sur le recrutement en Répu- Nr. 63-5 vom 30. Mai 1963 über die Einzie-
blique du Bénin). hung in der Republik Benin).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 417
Le Gouvernement de la République du Ferner gibt die Regierung der Republik
Bénin indique en outre ci-dessous les Benin nachstehend die Schutzmaßnah-
garanties qu’il a adoptées afin de faire en men an, die sie getroffen hat, um sicherzu-
sorte que ce recrutement ne soit en aucun stellen, dass eine solche Einziehung kei-
cas effectué par la force ou sous la nesfalls gewaltsam oder zwangsweise er-
contrainte: folgt:
a) La procédure de recrutement dans les a) Das Verfahren der Einziehung zu den
Forces Armées Béninoises et à la Gen- Beninischen Streitkräften und zur Na-
darmerie Nationale est engagée par tionalen Gendarmerie wird durch eine
une annonce dans la presse et les an die jungen Leute gerichtete Anzeige
médias nationaux pour les jeunes in der Presse und den Medien des Lan-
gens. des eingeleitet.
b) Le dossier de recrutement est consti- b) Die Einziehungsakte umfasst je nach
tué selon le cas, entre autres, d’un acte Fall unter anderem eine Geburtsurkun-
de naissance, d’un certificat de scolari- de, eine Bescheinigung über den
té et/ou d’un certificat d’apprentis- Schulbesuch und/oder eine Ausbil-
sage. dungsbescheinigung.
c) L’incorporation des jeunes gens se c) Die Einstellung der jungen Leute erfolgt
déroule en public, sur un terrain de in der Öffentlichkeit, auf einem Sport-
sport ou un autre lieu analogue. platz oder einer ähnlichen Örtlichkeit.
d) Toutes les recrues subissent un exa- d) Alle Eingezogenen werden einer ge-
men médical rigoureux.» nauen ärztlichen Untersuchung unter-
zogen.“
B o l i v i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. Dezember 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“Bolivia declares that, under its legisla- „Bolivien erklärt, dass das Mindestalter
tion in force, the minimum age for compul- für den obligatorischen Militärdienst in den
sory military service in the armed forces is Streitkräften nach Maßgabe der geltenden
18 years. As for pre-military service, it is a Rechtsvorschriften 18 Jahre beträgt. In
voluntary alternative available for young den vorbereitenden Militärdienst können
persons from the age of 17 years.” junge Menschen ab 17 Jahren als Freiwilli-
ge eintreten.“
B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 10. Oktober 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The State of Bosnia and Herzegovina „Der Staat Bosnien und Herzegowina
will not permit voluntary recruitment into wird die Einziehung von Freiwilligen unter
its national armed forces of any person 18 Jahren zu seinen nationalen Streitkräf-
under age of 18. Such provision is incor- ten nicht gestatten. Diese Bestimmung ist
porated into the Law on Defense of Feder- im Gesetz über die Verteidigung der Föde-
ation of Bosnia and Herzegovina (‘Official ration Bosnien und Herzegowina (‚Amts-
Gazette of Federation of Bosnia and blatt der Föderation Bosnien und Herze-
Herzegovina’ No. 15/96, 23/02, 18/03) and gowina‘ Nr. 15/96, 23/02, 18/03) und im
Law on Army of Republika Srpska (‘Official Gesetz über die Armee der Republika
gazette of Republika Srpska’ No 31/96, Srpska (‚Amtsblatt der Republika Srpska‘
96/01), and is in compliance with Optional Nr. 31/96, 96/01) enthalten und steht im
Protocol to the Convention on the Rights Einklang mit dem Fakultativprotokoll zum
of the Child that was ratified by Bosnia and Übereinkommen über die Rechte des Kin-
Herzegovina.” des, das von Bosnien und Herzegowina
ratifiziert wurde.“
B o t s u a n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Oktober 2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Botsuana
Botswana declares, pursuant to Article 3 erklärt nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakulta-
(2), of the Optional Protocol, that: tivprotokolls, dass
a) There is no compulsory conscription a) es keine obligatorische Einziehung zu
into the Defence Force. den Verteidigungskräften gibt;
418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
b) The process of recruitment in the b) das Einziehungsverfahren für die Vertei-
Defence Force is initiated through digungskräfte durch Anzeigen in der
advertisement in the national press in nationalen Presse in Gang gesetzt wird;
which the minimum age limit of 18 years die Mindestaltersgrenze von 18 Jahren
is stipulated as one of the requirements. wird dort als eine der Voraussetzungen
genannt;
c) The induction of all recruits is conduct- c) die Aufnahme aller Rekruten öffentlich
ed in public. erfolgt;
d) All recruits are required to present a d) alle Rekruten einen nationalen Perso-
national identity card which states their nalausweis vorlegen müssen, der ihr
date of birth, school completion certifi- Geburtsdatum enthält, sowie ein
cate, and other educational records Schulabschlusszeugnis und gegebe-
where necessary. nenfalls andere Schulbescheinigun-
gen;
e) All recruits undergo a rigorous medical e) alle Rekruten einer gründlichen ärzt-
examination where pre-pubescence lichen Untersuchung unterzogen wer-
would be noticed, and any person den, in deren Verlauf es auffallen
determined to be underage is routinely würde, wenn ein Rekrut die Pubertät
rejected from recruitment.” noch nicht erreicht hätte; jede Person,
die als zu jung befunden wird, wird
automatisch von der Einziehung aus-
geschlossen.“
B r a s i l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Januar 2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“With regard to article 3, paragraph 2, of „In Bezug auf Artikel 3 Absatz 2 des
the Optional Protocol to the Convention on Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
the Rights of the Child on the involvement über die Rechte des Kindes betreffend die
of children in armed conflict, the Brazilian Beteiligung von Kindern an bewaffneten
Government declares that, according to Konflikten erklärt die brasilianische Regie-
article 143 of the Federal Constitution, mil- rung, dass der Militärdienst nach Artikel 143
itary service is compulsory, as set forth by der Bundesverfassung, wie gesetzlich
law. The Constitution also provides that it vorgeschrieben, obligatorisch ist. Die Ver-
is within the competence of the Armed fassung sieht ferner vor, dass die Streitkräf-
Forces, according to the law, to assign an te dafür zuständig sind, nach Maßgabe des
alternative service to those who, in times Gesetzes diejenigen einen Ersatzdienst
of peace, after being enlisted, claim imper- leisten zu lassen, die in Friedenszeiten
ative of conscience. Women and clergy- Gewissensgründe geltend machen, nach-
men are exempt from compulsory military dem sie eingezogen wurden. Frauen und
service in times of peace, but are subject Geistliche sind in Friedenszeiten von der
to other duties assigned by law. According Wehrpflicht befreit, müssen jedoch andere
to the Military Service Act (Law no 4.375, gesetzlich vorgesehene Pflichten erfüllen.
of 17 August 1964), the obligation to mili- Nach dem Gesetz über den Militärdienst
tary service, in times of peace, begins the (Gesetz Nr. 4.375 vom 17. August 1964)
1st January of the year the citizen beginnt die Wehrpflicht für einen Staatsan-
becomes 18 years old (article 5). Pursuant gehörigen in Friedenszeiten am 1. Januar
to the Regulation of the Military Service des Jahres, in dem er das 18. Lebensjahr
(Decree no 57.654, of 20 January 1966), vollendet (Artikel 5). Nach Maßgabe der
citizens may freely present themselves to Militärdienstordnung (Dekret Nr. 57.654
voluntary military service provided they vom 20. Januar 1966) steht es den Staats-
have the minimum age of 16 years (article angehörigen frei, sich als Freiwillige zum
41, paragraph 1 and article 49, paragraph Militärdienst zu melden, sofern sie das
4). However, their acceptance to voluntary Mindestalter von 16 Jahren erreicht haben
military service is only possible from the (Artikel 41 Absatz 1 und Artikel 49 Ab-
1st January of the year they become satz 4). Sie können jedoch erst ab dem
17 years old (article 127). The acceptance 1. Januar des Jahres, in dem sie das
of voluntaries to Military Service requires 17. Lebensjahr vollenden, als Freiwillige in
special authorization from the Armed den Militärdienst aufgenommen werden
Forces (Military Service Act, article 27). (Artikel 127). Die Aufnahme von Freiwilligen
Pursuant to the Regulation of the Military in den Militärdienst erfordert die besondere
Service, the civil incapacity to act, to the Genehmigung der Streitkräfte (Gesetz über
purposes of military service, ends on the den Militärdienst, Artikel 27). Nach Maß-
date the citizen becomes 17 years old. Vol- gabe der Militärdienstordnung endet die
untaries who, upon the act of incorpora- Geschäftsunfähigkeit für die Zwecke des
tion or enrollment to the military service, Militärdienstes an dem Tag, an dem der
have not yet completed 17 years old, must Staatsangehörige 17 Jahre alt wird. Frei-
present written consent from parents or willige, die das 17. Lebensjahr in dem Zeit-
guardians (article 239).” punkt, in dem sie in den Militärdienst aufge-
nommen werden oder sich zu diesem ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 419
pflichten, noch nicht vollendet haben, müs-
sen die schriftliche Zustimmung der Eltern
oder des Vormunds vorlegen (Artikel 239).“
B u l g a r i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Februar 2002:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Bulgarian) (Original: Bulgarisch)
“The Republic of Bulgaria declares here- „Die Republik Bulgarien erklärt hiermit,
by that all men, Bulgarian citizens who dass alle männlichen bulgarischen Staats-
have attained 18 years of age shall be sub- angehörigen, die das 18. Lebensjahr voll-
ject to a compulsory military service. endet haben, der Wehrpflicht unterliegen.
Bulgarian citizens who have been sworn Bulgarische Staatsangehörige, die das
in and done their military service or have Gelöbnis abgelegt und ihren Militärdienst
done two thirds of the mandatory term of oder zwei Drittel der Pflichtzeit ihres Mili-
their military service shall be admitted, vol- tärdienstes abgeleistet haben, können auf
untarily, to regular duty. freiwilliger Basis in den regulären Dienst
aufgenommen werden.
Persons who have not come of age shall Minderjährige werden an Militärschulen
be trained at military schools subject to the ausgebildet, sofern sie mit Zustimmung
conclusion of a training agreement to be ihrer Eltern oder des Vormunds einen Aus-
signed by them with the consent of their bildungsvertrag unterschrieben haben. Bei
parents or guardians. Having come of age, Erreichen der Volljährigkeit unterschreiben
the trainees shall sign a training agreement sie einen Ausbildungsvertrag für den regu-
on a regular military duty.” lären Militärdienst.“
C h i l e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. Juli 2003:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“The Government of Chile states that, in „Die Regierung von Chile erklärt, dass
accordance with its domestic law, the min- das Mindestalter für die Einziehung von
imum age for the voluntary recruitment of Freiwilligen zu den nationalen Streitkräften
persons into its national armed forces is 17 in Übereinstimmung mit dem innerstaatli-
or 18 years, and on an exceptional basis chen Recht 17 oder 18 Jahre beträgt; aus-
persons who have attained 16 years of age nahmsweise können auch Personen, die
and meet certain criteria may participate in das 16. Lebensjahr vollendet haben und
such programmes for shorter periods with bestimmte Kriterien erfüllen, an solchen
the prior approval of the Director-General Programmen für kurze Zeit teilnehmen,
of the General Directorate for National sofern der Leiter der Abteilung für militäri-
Mobilization of the Ministry of National sches Personalwesen und Mobilisierung
Defence and with the due consent of the des Ministeriums für nationale Verteidi-
parents or legal guardians.” gung dies vorher genehmigt hat und die
Eltern oder der Vormund ordnungsgemäß
zugestimmt haben.“
C o s t a R i c a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Januar 2003:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“… article 12 of the Constitution of the „… verbietet Artikel 12 der Verfassung
Republic of Costa Rica proscribes the der Republik Costa Rica die Armee als
army as a permanent institution. Accord- ständige Einrichtung. Folglich ist meine
ingly, my Government considers that the Regierung der Auffassung, dass eine
declaration in question may be dispensed Erklärung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2
with for the purposes of article 3, para- des Protokolls nicht notwendig ist.“
graph 2, of the Protocol.”
D ä n e m a r k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. August 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“In connection with the deposit of Den- „Im Zusammenhang mit der Hinterle-
mark’s instrument of ratification of the gung der Ratifikationsurkunde Dänemarks
Optional Protocol to the Convention on the zum Fakultativprotokoll zum Übereinkom-
420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Rights of the Child on the Involvement of men über die Rechte des Kindes betreffend
Children in Armed Conflict I have the hon- die Beteiligung von Kindern an bewaffne-
our to declare that Danish legislation does ten Konflikten beehre ich mich zu erklären,
not permit the recruitment of any person dass die dänischen Rechtsvorschriften die
below the age of 18 in the armed forces.” Einziehung einer Person unter 18 Jahren zu
den Streitkräften nicht gestatten.“
Außerdem hat D ä n e m a r k am 27. August 2002 den t e r r i t o r i a l e n A u s -
s c h l u s s der Färöer und Grönlands erklärt und diesen am 23. Januar 2004
zurückgezogen.
D o m i n i c a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. September 2002:
(Übersetzung)
Declarations Erklärungen
“… the minimum age at which voluntary „… beträgt das Mindestalter, ab dem
recruitment will be permitted into the die Einziehung von Freiwilligen zum Po-
Police Force (in the absence of national lizeidienst (in Ermangelung nationaler
and armed forces) is eighteen (18) years in Streitkräfte) in Übereinstimmung mit Kapi-
accordance with the Police Act, Chapter tel 14:01 § 5 Buchstabe a des Polizeige-
14:01, Section 5 (a); setzes achtzehn (18) Jahre;
… recruitment will be carried out only … die Einziehung erfolgt nur durch eine
through a recognized registered body; anerkannte registrierte Stelle;
… the consent of recruits is voluntary … die Zustimmung der Rekruten ist frei-
and is witnessed to with a signed declara- willig und wird durch eine unterschriebene
tion; Erklärung bezeugt;
… an orientation period is provided prior … vor der Einziehung ist eine Orientie-
to recruitment with the option of voluntary rungsphase vorgesehen, die dem Rekru-
withdrawal.” ten die Möglichkeit eines freiwilligen Aus-
scheidens offen lässt.“
E c u a d o r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juni 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Ecuador
Ecuador hereby declares that, in accor- erklärt hiermit, dass der Militärdienst im
dance with the provisions of its Constitu- Einklang mit der Verfassung obligatorisch
tion, military service is compulsory. Citizens ist. Staatsangehörige, die Gewissensgrün-
who invoke conscientious objection on de aufgrund moralischer, religiöser oder
moral, religious or philosophical grounds weltanschaulicher Motive geltend machen,
are assigned to community service, in the werden in gesetzlich vorgeschriebener
manner prescribed by the law. Weise zu einem gemeinnützigen Dienst
verpflichtet.
Article 5 of the Act on Compulsory Milit- Artikel 5 des Gesetzes über die Wehr-
ary Service states that “military obligations pflicht legt fest, dass „militärische Pflich-
begin, for Ecuadorian citizens, at 18 years ten für ecuadorianische Staatsangehörige
of age, and end at 55 years of age. The peri- mit 18 Jahren beginnen und mit 55 Jahren
od between the ages of 18 and 55 shall be enden. Die Zeit zwischen 18 und 55 Jahren
called ‘military age’”.” wird als ‚Militäralter‘ bezeichnet“.“
E l S a l v a d o r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. April 2002:
(Übersetzung)
Déclaration (Traduction) Erklärung (Übersetzung)
(Original: espagnol) (Original: Spanisch)
«… conformément à l’alinéa 2 de l’arti- „… erklärt die Regierung der Republik
cle 3 du Protocole susmentionné, le Gou- El Salvador nach Artikel 3 Absatz 2 des
vernement de la République d’El Salvador genannten Protokolls, dass das Mindestal-
déclare que l’âge minimum de l’engage- ter für die Einziehung von Freiwilligen zu
ment volontaire dans les forces armées den nationalen Streitkräften in Überein-
nationales est de 16 ans, conformément stimmung mit den Artikeln 2 und 6 des sal-
aux articles 2 et 6 de la loi salvadorienne vadorianischen Gesetzes über den Militär-
relative au service militaire et les forces dienst und die Reserveeinheiten der Streit-
armées de réserve. Les garanties sui- kräfte 16 Jahre beträgt. Die folgenden
vantes ont été mises en place par les auto- Schutzmaßnahmen wurden von den salva-
rités salvadoriennes pour s’assurer que dorianischen Behörden getroffen, um
l’engagement est effectivement volontaire: sicherzustellen, dass die Einziehung tat-
sächlich freiwillig ist:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 421
– Les mineurs de 16 ans doivent présen- – Die 16-jährigen Minderjährigen müs-
ter à la Direction du recrutement et de sen dem Rekrutierungs- und Reserve-
la réserve ou à l’un des bureaux qui en amt oder dessen nachgeordneten
dépendent une demande écrite dans Ämtern einen schriftlichen Antrag vor-
laquelle ils déclarent sans équivoque legen, in dem sie unmissverständlich
leur souhait de faire leur service mili- erklären, dass sie Militärdienst leisten
taire. wollen.
– La présentation d’un certificat de nais- – Eine Geburtsurkunde oder der Perso-
sance ou de la carte d’identité du nalausweis des Minderjährigen muss
mineur est exigée. vorgelegt werden.
– Un acte par lequel les parents du – Ein Schriftstück, mit dem die Eltern des
mineur ou le détenteur de l’autorité Minderjährigen, der Inhaber der elter-
parentale ou le représentant légal du lichen Sorge oder der gesetzliche Ver-
mineur déclarent qu’ils ont connais- treter des Minderjährigen im Einklang
sance de la demande et qu’ils y mit den Bestimmungen über die elter-
consentent, conformément aux dispo- liche Sorge (Abschnitt II Artikel 206 ff.
sitions relatives à l’autorité parentale des Familiengesetzbuchs) erklären,
(sect. II, art. 206 et suivants du Code dass sie von dem Antrag Kenntnis
de la famille). haben und ihm zustimmen.
– L’acceptation de la demande est – Ob dem stattgegeben wird, hängt von
conditionnée par les nécessités du ser- der Bedarfssituation beim Militär ab.“
vice militaire.»
E r i t r e a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 16. Februar 2005:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The State of Eritrea declares that the „Der Staat Eritrea erklärt, dass das Min-
minimum age for the recruitment of per- destalter für die Einziehung von Personen
sons into the armed forces is eighteen zu den Streitkräften achtzehn Jahre be-
years.” trägt.“
F i n n l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Government of Finland declares in „Die Regierung von Finnland erklärt
accordance with Article 3, paragraph 2, of nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativpro-
the Optional Protocol that the minimum tokolls, dass das Mindestalter für die Ein-
age for any recruitment of persons into its ziehung von Personen zu seinen nationa-
national armed forces is 18 years. The len Streitkräften 18 Jahre beträgt. Das
minimum age applies equally to the mili- Mindestalter gilt gleichermaßen für den
tary service of men and to the voluntary Militärdienst von Männern wie für den frei-
service of women.” willigen Dienst von Frauen.“
F r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Februar 2003:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«La France déclare qu’elle ne recrute „Frankreich erklärt, dass es nur freiwilli-
que des candidats volontaires d’au moins ge Bewerber einzieht, die mindestens
dix-sept ans, informés des droits et des siebzehn Jahre alt sind und über die mit
devoirs qui s’attachent au statut de mili- der Rechtsstellung als Militärangehörige
taire et que cet engagement, lorsque les verbundenen Rechte und Pflichten aufge-
candidats n’ont pas atteint l’age de dix- klärt wurden, und dass diese Einziehung
huit ans, ne peut être effectif sans le con- bei Bewerbern, die das achtzehnte Le-
sentement des représentants légaux.» bensjahr noch nicht vollendet haben, ohne
Zustimmung der gesetzlichen Vertreter
nicht wirksam sein kann.“
G r i e c h e n l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Oktober
2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to article 3, paragraph 2 of „Griechenland erklärt nach Artikel 3 Ab-
the Optional Protocol to the Convention on satz 2 des Fakultativprotokolls zum Über-
422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
the Rights of the Child on the involvement einkommen über die Rechte des Kindes
of children in armed conflicts, Greece betreffend die Beteiligung von Kindern an
declares that the minimum age at which bewaffneten Konflikten, dass das Mindest-
voluntary recruitment in the Greek armed alter, ab dem die Einziehung von Freiwil-
forces is permitted by national law, is ligen zu den griechischen Streitkräften
18 years.” nach innerstaatlichem Recht gestattet ist,
18 Jahre beträgt.“
G u a t e m a l a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002:
(Übersetzung)
Déclaration (Traduction) Erklärung (Übersetzung)
(Original: espagnol) (Original: Spanisch)
Conformément au paragraphe 2 de l’ar- Die Regierung der Republik Guatemala
ticle 3 du Protocole susmentionné, le Gou- gibt nach Artikel 3 Absatz 2 des genannten
vernement de la République du Guatema- Protokolls die folgende Erklärung ab: „Gua-
la fait la déclaration suivante: «Le Guate- temala gestattet die obligatorische Ein-
mala ne permet pas l’engagement obliga- ziehung von Personen unter 18 Jahren zu
toire dans les forces armées avant l’âge de seinen Streitkräften nicht; nach Artikel 3
18 ans; en application du paragraphe 4 de Absatz 4 des Fakultativprotokolls zum
l’article 3 du Protocole facultatif à la Übereinkommen über die Rechte des Kin-
Convention relative aux droits de l’enfant, des betreffend die Beteiligung von Kindern
concernant l’implication d’enfants dans an bewaffneten Konflikten wird es später
les conflits armés, il présentera ultérieure- die Schutzmaßnahmen mitteilen, mit denen
ment les garanties qu’il a prévues pour es sicherstellt, dass eine solche Einziehung
veiller à ce que cet engagement ne soit nicht gewaltsam oder zwangsweise er-
pas contracté de force ou sous la con- folgt.“
trainte.»
Der H e i l i g e S t u h l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Okto-
ber 2001:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Holy See, with regard to article 3, „Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 2 des
paragraph 2, of the Protocol, declares that, Protokolls erklärt der Heilige Stuhl, dass in
for what concerns the Vatican City State, Bezug auf den Staat Vatikanstadt nach
the Regulations of the Pontifical Swiss den 1976 genehmigten Vorschriften für die
Guard, approved in 1976, establish that Päpstliche Schweizer Garde die Einzie-
the recruitment of its members is only vol- hung ihrer Mitglieder nur auf freiwilliger
untary and that the minimum age is set Basis erfolgt und das Mindestalter auf 19
forth at 19 years.” Jahre festgesetzt ist.“
H o n d u r a s bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. August 2002:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“With the aim of specifying the scope of „In der Absicht, den Geltungsbereich
this Protocol and upon depositing its dieses Protokolls genau festzulegen, er-
instrument of accession, the Government klärt die Regierung der Republik Honduras
of the Republic of Honduras, acting in bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde im
accordance with article 3 of the Protocol, Einklang mit Artikel 3 des Protokolls Fol-
declares that: gendes:
1(a). Under the legislation of the State of 1(a). Nach den Rechtsvorschriften des
Honduras, the minimum age for vol- Staates Honduras beträgt das Min-
untary recruitment into the armed destalter für die Einziehung von Frei-
forces is 18 years, as part of the willigen zu den Streitkräften 18 Jahre,
country’s educational, social, human- im Einklang mit dem erzieherischen,
ist and democratic system. sozialen, humanistischen und demo-
kratischen System.
II. This Agreement shall be submitted to II. Diese Übereinkunft wird dem souve-
the Sovereign National Congress for ränen Nationalkongress für die Zwe-
consideration, for the purposes of cke des Artikels 205 Nummer 30 der
article 205, number 30, of the Consti- Verfassung der Republik zur Prüfung
tution of the Republic.” vorgelegt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 423
I n d i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. November 2005:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to article 3 (2) of the Optional „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
Protocol to the Convention on the Rights protokolls zum Übereinkommen über die
of the Child on the involvement of Children Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
in Armed Conflict, the Government of the gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
Republic of India declare that: ten erklärt die Regierung der Republik
Indien, dass
(i) The minimum age for recruitment of (i) das Mindestalter für die Einziehung
prospective recruits into Armed Forces potenzieller Rekruten zu den Streitkräf-
of India (Army, Air Force and Navy) is ten von Indien (Heer, Luftwaffe und
16 1/2 years. After enrollment and re- Marine) 16 1/2 Jahre beträgt. Nach der
quisite training period, the attested Einziehung und der erforderlichen Aus-
Armed Forces personnel is sent to the bildungszeit werden diese Angehörigen
operational area only after he attains der Streitkräfte erst in Operationsgebie-
18 years of age; te entsandt, wenn sie das 18. Lebens-
jahr vollendet haben;
(ii) The recruitment into the Armed Forces (ii) die Einziehung zu den Streitkräften von
of India is purely voluntary and con- Indien ausschließlich freiwillig erfolgt
ducted through open rally system/ und mittels öffentlicher Versammlun-
open competitive examinations. There gen oder allgemein zugänglicher Aus-
is no forced or coerced recruitment wahlprüfungen durchgeführt wird. Es
into the Armed Forces.” gibt keine gewaltsame oder zwangs-
weise Einziehung zu den Streitkräften.“
I r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. November 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to article 3, paragraph 2, of „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
the Optional Protocol to the Convention on protokolls zum Übereinkommen über die
the Rights of the Child on the Involvement Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
of Children in Armed Conflicts, Ireland gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
declares: ten erklärt Irland Folgendes:
In general, the minimum age for recruit- Im Allgemeinen beträgt das Mindest-
ment into the Irish armed forces is 17. An alter für die Einziehung zu den irischen
exception is made in the case of appren- Streitkräften 17 Jahre. Eine Ausnahme
tices, who may be recruited at the age of besteht für Auszubildende, die mit 16 Jah-
16. However, apprentices are not assigned ren eingezogen werden können. Auszubil-
to any military duties until they have com- denden werden jedoch keine militärischen
pleted up to four years apprenticeship Pflichten zugewiesen, bevor sie nicht eine
trade training, by which time all would bis zu vier Jahren dauernde Fachausbil-
have attained the age of 18. dung abgeschlossen haben, so dass sie
zu diesem Zeitpunkt alle das 18. Lebens-
jahr vollendet haben.
Ireland has adopted the following safe- Irland hat die folgenden Schutzmaßnah-
guards to ensure that recruitment of per- men getroffen um sicherzustellen, dass die
sonnel under the age of 18 is not forced or Einziehung von Personal unter 18 Jahren
coerced: nicht gewaltsam oder zwangsweise er-
folgt:
All recruitment to the Irish armed forces Die Einziehung zu den irischen Streit-
is voluntary. Ireland does not practice con- kräften ist freiwillig. In Irland besteht keine
scription and recruitment campaigns are Wehrpflicht; alle Anwerbungskampagnen
informational in nature. Applicants must fill sind informatorischer Art. Die Bewerber
in an application and are selected on the müssen einen Antrag ausfüllen und wer-
basis of suitability. Applicants who are den auf der Grundlage der Eignung ausge-
offered a Position are under no obligation wählt. Bewerber, denen eine Stelle ange-
to accept that position. boten wird, sind nicht verpflichtet, diese
anzunehmen.
All applicants are required to provide Alle Bewerber müssen einen Alters-
proof of age. All unmarried applicants who nachweis erbringen. Unverheiratete Be-
are under 18 must have the written con- werber unter 18 Jahren müssen die schrift-
sent of a parent or guardian. In Ireland a liche Zustimmung eines Elternteils oder
person attains full age or adulthood either Vormunds besitzen. In Irland wird die Voll-
on attaining the age of 18 or upon mar- jährigkeit entweder mit Vollendung des
riage if they marry before that age. Under 18. Lebensjahrs erreicht oder durch Heirat,
Irish law a person who is under the age of wenn diese vor diesem Zeitpunkt erfolgt.
424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
18 years may not enter into a valid mar- Nach irischem Recht kann eine Person
riage unless an exemption is granted by unter 18 Jahren nur dann eine gültige Ehe
the Circuit or High Court.” eingehen, wenn von einem ‚Circuit Court‘
[regionales erstinstanzliches Gericht mit
beschränkter Zuständigkeit] oder einem
‚High Court‘ [erstinstanzliches Gericht mit
unbeschränkter Zuständigkeit] eine Aus-
nahme gewährt wird.“
I s l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Oktober 2001:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“With regard to Article 3, paragraph 2, of „Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 2 des
the Optional Protocol to the Convention on Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
the Rights of the Child on the Involvement über die Rechte des Kindes betreffend die
of Children in Armed Conflict, the Republic Beteiligung von Kindern an bewaffneten
of Iceland declare that it has no national Konflikten erklärt die Republik Island, dass
armed forces, and hence, a minimum age sie keine nationalen Streitkräfte unterhält
for recruitment is not applicable in the und daher ein Mindestalter für die Einzie-
case of the Republic of Iceland.” hung im Fall der Republik Island nicht zur
Anwendung kommt.“
I s r a e l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. Juli 2005:
(Übersetzung)
Declarations Erklärungen
“The Government of the State of Israel „Die Regierung des Staates Israel gibt
declares pursuant to article 3 (2) of the nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativpro-
Optional Protocol on the Rights of the tokolls zum Übereinkommen über die
Child on the Involvement of Children in Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
Armed Conflict that: gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
ten folgende Erklärung ab:
(a) The minimum age in which the State of (a) Das Mindestalter, ab dem der Staat
Israel permits voluntary recruitment Israel die Einziehung von Freiwilligen
into its armed forces is 17 years of age, zu seinen Streitkräften gestattet, be-
according to article 14 of the defense trägt nach Artikel 14 des Wehrdienst-
service law (consolidated version) gesetzes 5746-1986 (konsolidierte
5746-1986; Fassung) 17 Jahre.
(b) The Government of the State of Israel (b) Die Regierung des Staates Israel trifft
maintains the following safeguards in folgende Schutzmaßnahmen hinsicht-
respect of voluntary recruitment into lich der Einziehung von Freiwilligen zu
the armed forces so as to ensure that den Streitkräften, um sicherzustellen,
such recruitment is not forced or dass eine solche Einziehung nicht
coerced: gewaltsam oder zwangsweise erfolgt:
1. In accordance with section 14 of 1. Nach Abschnitt 14 des Wehrdienst-
the defense service law (consoli- gesetzes 5746-1986 (konsolidierte
dated version) 5746-1986, no per- Fassung) darf niemand unter
son under 18 years of age may 18 Jahren ohne einen von ihm
enlist in the Israeli armed forces selbst vorgelegten schriftlichen An-
without a written application sub- trag sowie eine schriftliche Zustim-
mitted by the person and the writ- mung seiner Eltern beziehungswei-
ten consent of the person’s parents se seines Vormunds in die israeli-
or legal guardian; however, should schen Streitkräfte eintreten; sollten
there be an appreciable difficulty in jedoch beträchtliche Schwierigkei-
contacting one of the parents, the ten bei der Kontaktaufnahme mit
written consent of the other parent einem Elternteil bestehen, reicht
is sufficient; die schriftliche Zustimmung des
anderen Elternteils aus.
2. Clear and precise explanation of 2. Der Betreffende und seine Eltern
the nature of the duties involved in beziehungsweise sein Vormund er-
military service is provided to both halten klare und präzise Erklärun-
the person and the person’s parents gen über die Natur der mit dem
or legal guardian; Militärdienst verbundenen Pflich-
ten.
3. Prior to acceptance of any person 3. Vor der Aufnahme einer Person in
into the Israeli armed forces a reli- die israelischen Streitkräfte wird
able proof of age is obtained über das amtliche nationale Bevöl-
through the Ministry of the Interior’s kerungsregister des Innenministeri-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 425
official national population registry. ums ein verlässlicher Altersnach-
weis beigebracht.
4. The IDF has several long-term pro- 4. Die israelischen Streitkräfte bieten
grams in which participants may verschiedene langfristige Program-
engage in academic or rabbinic me an, in deren Rahmen die Teil-
studies or perform volunteer work, nehmer vor der Aufnahme ihres
prior to the commencement of their eigentlichen Militärdiensts wissen-
actual military service. Enrollment in schaftliche oder rabbinische Studi-
these programs is open to parti- en durchführen oder Freiwilligenar-
cipants from the age of 17.5. For beit leisten können. Ab siebzehn-
administrative purposes, these par- einhalb Jahren kann sich jeder in
ticipants undergo a one-day admin- diese Programme einschreiben.
istrative induction into the armed Aus administrativen Gründen erhal-
forces. Following their administra- ten die Teilnehmer an diesen Pro-
tive induction, these participants grammen eine eintägige Einführung
are released from active service and in den Aufbau der Streitkräfte. Nach
enroll in their chosen program. dieser Einführung werden die Be-
treffenden vom aktiven Dienst frei-
gestellt und schreiben sich in das
Programm ihrer Wahl ein.
5. Persons under 18 years of age, 5. Personen unter 18 Jahren, die auf
who enlist in one of the aforemen- eine der erwähnten Arten in die
tioned ways, may in no case be Streitkräfte eintreten, dürfen auf kei-
posted to combat duty.” nen Fall zu Kampfeinsätzen heran-
gezogen werden.“
I t a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Le Gouvernement de la République Ita- „Die Regierung der Italienischen Repu-
lienne déclare, au sens de l’article 3: blik erklärt im Sinne des Artikels 3,
– que la législation italienne sur le recru- – dass die italienischen Rechtsvorschrif-
tement volontaire prévoit l’âge mini- ten über die Einziehung von Freiwilli-
mum de 17 ans soit pour anticiper, sur gen ein Mindestalter von 17 Jahren
demande, le service militaire obligatoi- vorsehen, entweder, um auf Antrag
re, soit en ce qui concerne la conscrip- vorzeitig den obligatorischen Militär-
tion volontaire (temps de service à dienst abzuleisten, oder hinsichtlich
court terme et annuel); der Einziehung von Freiwilligen (kurz-
fristige und einjährige Dienstzeit);
– que la législation en vigueur en Italie – dass die in Italien geltenden Rechts-
garantit l’application, au moment de la vorschriften die Anwendung des Arti-
conscription volontaire, de ce qui est kels 3 Absatz 3 des Protokolls bei der
prévu par le paragraphe 3 de l’art. 3 du Einziehung von Freiwilligen gewähr-
Protocole, notamment au point où est leisten, insbesondere, was das Erfor-
exigé le consentement formel des dernis der förmlichen Zustimmung der
parents ou du tuteur du conscript.» Eltern oder des Vormunds des Rekru-
ten angeht.“
J a m a i k a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to Article 3 (2) of the Optional „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
Protocol to the Convention on the Rights protokolls zum Übereinkommen über die
of the Child on the involvement of Children Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
in Armed Conflict, Jamaica hereby gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
declares that: ten erklärt Jamaika hiermit Folgendes:
1. The Jamaica Defence Force permits 1. Die jamaikanischen Verteidigungskräf-
voluntary recruitment and enlistment at te gestatten die Einziehung und Ein-
the minimum age of 18 years. gliederung von Freiwilligen ab dem
Mindestalter von 18 Jahren.
2. The Jamaica Defence Force has 2. Die jamaikanischen Verteidigungskräf-
adopted the following safeguards, te haben aufgrund des Verteidigungs-
under the 1962 Defence (Regular Force gesetzes von 1962 (Aufnahme in die
Enlistment And Service Regulations) regulären Streitkräfte und Dienstvor-
Act, to ensure that recruitment of per- schriften) die folgenden Schutzmaß-
sonnel under the age of 18 is not nahmen getroffen, mit denen sie sicher-
forced or coerced; stellen, dass die Einziehung von Perso-
426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
nen unter 18 Jahren nicht gewaltsam
oder zwangsweise erfolgt:
(a) All recruitment to the Jamaica a) Die Einziehung zu den jamaikani-
Defence Force is voluntary. If an schen Verteidigungskräften ist stets
individual wishes to enter the freiwillig. Hat jemand die Absicht, in
Jamaica Defence Force, he or she die jamaikanischen Verteidigungs-
completes the relevant application kräfte einzutreten, so füllt er oder sie
(Notice Paper) form in accordance das entsprechende Antragsformu-
with Section 5 of the Act; lar (Absichtserklärung) nach § 5 des
Gesetzes aus;
(b) The applicant is given the notice b) dem Bewerber oder der Bewerberin
paper with the condition and warn- wird die Absichtserklärung unter
ing that if he knowingly makes a der Bedingung und unter Hinweis
false attestation, he is liable to be darauf ausgehändigt, dass falsche
punished; Angaben eine Sanktion nach sich
ziehen;
(c) The recruiting officer shall satisfy c) der für die Einziehung verantwort-
himself that the person offering to liche Offizier überzeugt sich davon,
enlist is, or as the case may be, is dass die Bewerber oder Bewer-
not, over the age of eighteen years; berinnen das achtzehnte Lebens-
jahr vollendet oder gegebenenfalls
nicht vollendet haben;
(d) The recruiting officer shall read or d) der für die Einziehung verantwortli-
cause to be read to the person the che Offizier liest den Bewerbern
questions set out in the attestation oder Bewerberinnen die Fragen
paper and shall ensure that the auf dem Bestätigungsdokument vor
answers are duly recorded thereon; oder sorgt dafür, dass sie ihnen vor-
gelesen werden, und stellt sicher,
dass die Antworten richtig vermerkt
werden;
(e) Written parental consent is required e) für 17 1/2 Jahre alte Bewerber oder
for applicants who have attained Bewerberinnen ist die schriftliche
the age of 17 1/2 years. Persons in Zustimmung der Eltern erforderlich.
this category are not permitted to Diese Personen dürfen ihre Sol-
graduate as trained soldiers from datenausbildung an einer Ausbil-
training institutions, until they have dungseinrichtung nicht abschlie-
attained the age of eighteen (18) ßen, bevor sie 18 (achtzehn) Jahre
years. alt sind.
3. Personnel must provide reliable proof 3. Vor der Aufnahme in den staatlichen
of age prior to acceptance into nation- Militärdienst müssen die Bewerber
al military service, in the form of a oder Bewerberinnen einen verläss-
legally recognized document, that is, lichen Altersnachweis in Form eines
an original or a certified copy of their gesetzlich anerkannten Dokuments,
birth certificate. d. h. eines Originals oder einer beglau-
bigten Abschrift ihrer Geburtsurkunde,
erbringen.
If the Jamaica Defence Force offers a Bieten die jamaikanischen Verteidi-
particular position to the candidate, he gungskräfte einem Bewerber oder
or she is not compelled to accept the einer Bewerberin eine bestimmte Stelle
position.” an, so ist er oder sie nicht verpflichtet,
diese anzunehmen.“
J a p a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. August 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Japanese) (Original: Japanisch)
“In accordance with article 3, paragraph „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
2 of the Optional Protocol to the Conven- protokolls zum Übereinkommen über die
tion on the Rights of the Child on the Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
involvement of children in armed conflict, gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
the Government of Japan declares as fol- ten erklärt die Regierung von Japan Fol-
lows: gendes:
The Government of Japan, by relevant Die Regierung von Japan zieht aufgrund
laws and regulations, recruits only those der einschlägigen Gesetze und sonstigen
who are at and above the minimum age of Vorschriften nur Personen als Mitglieder
18 as a member of the Japan Self-Defense der japanischen Selbstverteidigungskräfte
Forces, with the exception of the cases of ein, die das Mindestalter von 18 Jahren
the students solely receiving educational erreicht oder überschritten haben; ausge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 427
training at the schools within the structure nommen ist der Fall der Schüler, die le-
of the Japan Self-Defense Forces (here- diglich eine Schulausbildung an den zu
inafter referred to as ‘the Youth Cadets’), den japanischen Selbstverteidigungskräf-
which come under ‘schools’ stipulated in ten gehörenden ‚Schulen‘ im Sinne des
Article 3, paragraph 5 of the Optional Pro- Artikels 3 Absatz 5 des Fakultativprotokolls
tocol. erhalten (im Folgenden als ‚junge Kadetten‘
bezeichnet).
The minimum age of recruitment of the Das Mindestalter für die Einziehung jun-
Youth Cadets is 15 years. ger Kadetten beträgt 15 Jahre.
In Japan, the safeguards to ensure that In Japan bestehen die folgenden
the recruitment of the Youth Cadets is not Schutzmaßnahmen, mit denen sicherge-
forced or coerced are as follows: stellt wird, dass die Einziehung junger
Kadetten nicht gewaltsam oder zwangs-
weise erfolgt:
1. In accordance with the provisions of 1. In Übereinstimmung mit dem Gesetz
the Law on the Japan Self-Defense über die japanischen Selbstverteidi-
Forces (Law No 165/1954), the recruit- gungskräfte (Gesetz Nr. 165/1954) ist
ment of personnel of the Japan Self- es erforderlich, dass die Einziehung zu
Defense Forces including the Youth den japanischen Selbstverteidigungs-
Cadets is required to be based upon kräften einschließlich der jungen Kadet-
examination or selection, and it is pro- ten auf der Grundlage einer Prüfung
hibited to use such measures as threat, oder Auswahl erfolgt; dabei dürfen un-
compulsion and similar means with the zulässige Mittel wie Drohungen, Zwang
intention of realizing unjust recruitment und Ähnliches nicht angewandt wer-
of the members. den, um eine Einziehung zu erreichen.
2. Further, in recruiting the Youth Cadets, 2. Ferner muss bei der Einziehung von
the following shall be confirmed jungen Kadetten Folgendes nach Maß-
beforehand in accordance with the gabe der Anweisung über die Einzie-
Instruction on the recruitment of the hung von Schülern der japanischen
students of the Japan Self-Defense Selbstverteidigungskräfte (Anweisung
Forces (Japan Defense Agency Nr. 51/1955 des japanischen Verteidi-
Instruction No 51/1955). gungsamts) vorher bestätigt werden:
(1) Either the person who executes the (1) Die Person, die die elterliche Sorge
parental authority over a Youth für den jungen Kadetten innehat,
Cadet or his/her guardian gives oder dessen Vormund stimmt der
consent to the recruitment. Einziehung zu.
(2) The candidate for a Youth Cadet is (2) Die Person, die sich als junger
fully informed of the duties to be Kadett bewirbt, ist vorher über die
involved in advance. damit verbundenen Pflichten um-
fassend aufgeklärt worden.
(3) A proof of the age of the Youth (3) Der Nachweis, dass der junge Ka-
Cadets for being at or over 15 years dett 15 Jahre alt oder älter ist, wird
is provided by a certifying docu- durch eine bestätigende Urkunde
ment.” erbracht.“
K a m b o d s c h a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Juli 2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“According to Article 42 of the Law on „Artikel 42 des Gesetzes über den allge-
the General Status of Royal Cambodian meinen Status der königlichen kambod-
Armed Forces stipulated that the Cambo- schanischen Streitkräfte sieht vor, dass
dian citizen of either sex who has attained kambodschanische Staatsangehörige bei-
the age of 18 years should be permitted or derlei Geschlechts, die das 18. Lebensjahr
recruited into the armed forces.” vollendet haben, zu den Streitkräften zu-
gelassen oder eingezogen werden sollen.“
K a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juli 2000:
(Übersetzung)
Declaration (Original: English and French) Erklärung (Original: Englisch und Franzö-
sisch)
“Pursuant to article 3, paragraph 2, of „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
the Optional Protocol to the Convention on protokolls zum Übereinkommen über die
the Rights of the Child on Involvement of Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
Children in Armed Conflicts, Canada here- gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
by declares: ten erklärt Kanada hiermit Folgendes:
428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
1. The Canadian Armed Forces permit 1. Die kanadischen Streitkräfte gestatten
voluntary recruitment at the minimum die Einziehung von Freiwilligen ab ei-
age of 16 years. nem Mindestalter von 16 Jahren.
2. The Canadian Armed Forces have 2. Die kanadischen Streitkräfte haben die
adopted the following safeguards to folgenden Schutzmaßnahmen getrof-
ensure that recruitment of personnel fen, um sicherzustellen, dass die Ein-
under the age of 18 years is not forced ziehung von Personen unter 18 Jahren
or coerced: nicht gewaltsam oder zwangsweise er-
folgt:
(a) all recruitment of personnel in the (a) Jede Einziehung von Personen zu
Canadian Forces is voluntary. den kanadischen Streitkräften er-
Canada does not practice conscrip- folgt freiwillig. In Kanada besteht
tion or any form of forced or obliga- keine Wehrpflicht oder sonstige
tory service. In this regard, recruit- Form eines zwangsweisen oder
ment campaigns of the Canadian obligatorischen Dienstes. Insoweit
Forces are informational in nature. If sind die Anwerbungskampagnen
an individual wishes to enter the der kanadischen Streitkräfte infor-
Canadian Forces, he or she fills in an matorischer Art. Wer in die kanadi-
application. If the Canadian Forces schen Streitkräfte eintreten möchte,
offer a particular position to the can- füllt einen Antrag aus. Bieten die
didate, the latter is not obliged to kanadischen Streitkräfte dem Be-
accept the position; werber oder der Bewerberin eine
bestimmte Stelle an, so ist er oder
sie nicht verpflichtet, diese anzu-
nehmen;
(b) recruitment of personnel under the (b) die Einziehung von Personen unter
age of 18 is done with the informed 18 Jahren erfolgt mit der in Kennt-
and written consent of the person’s nis der Sachlage abgegebenen
parents or legal guardians. Article schriftlichen Zustimmung der El-
20, paragraph 3, of the National tern oder des Vormunds der Per-
Defence Act states that ‘a person son. Nach Artikel 20 Absatz 3 des
under the age of eighteen years Landesverteidigungsgesetzes darf
shall not be enrolled without the ‚eine Person unter 18 Jahren nicht
consent of one of the parents or the ohne die Zustimmung eines Eltern-
guardian of that person’, teils oder des Vormunds der Per-
son eingezogen werden‘;
(c) personnel under the age of 18 are (c) Personen unter 18 Jahren werden
fully informed of the duties involved umfassend über die mit dem Mili-
in military service. The Canadian tärdienst verbundenen Pflichten
Forces provide, among other aufgeklärt. Die kanadischen Streit-
things, a series of informational kräfte stellen denjenigen, die in die
brochures and films on the duties kanadischen Streitkräfte eintreten
involved in military service to those wollen, unter anderem eine Reihe
who wish to enter the Canadian von Informationsbroschüren und
Forces; and Filmen über die mit dem Militär-
dienst verbundenen Pflichten zur
Verfügung;
(d) personnel under the age of 18 must (d) Personen unter 18 Jahren müssen
provide reliable proof of age prior to vor Aufnahme in den staatlichen
acceptance into national military Militärdienst einen verlässlichen Al-
service. An applicant must provide tersnachweis erbringen. Die Bewer-
a legally recognized document, that ber müssen als Altersnachweis ein
is an original or a certified copy of gesetzlich anerkanntes Dokument,
their birth certificate or baptismal d. h. ein Original oder eine beglau-
certificate, to prove his or her age.” bigte Abschrift ihrer Geburtsurkun-
de oder des Taufscheins, vorlegen.“
K a p V e r d e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Mai 2002:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«[La République du Cap-Vert,] déclare, „[Die Republik Kap Verde] erklärt im
au nom du Gouvernement capverdien, que Namen der kap-verdischen Regierung,
l’âge minimum pour l’engagement volon- dass das Mindestalter für die – spezielle –
taire – spécial – dans les Forces Armées Einziehung von Freiwilligen zu den kap-
capverdiennes est de 17 ans, en conformi- verdischen Streitkräften nach Artikel 31
té avec l’article 31 du Décret Législatif no des Legislativdekrets Nr. 6/93 vom 24. Mai
6/93, de 24 mai 1993, publié au Journal 1993, veröffentlicht im Amtsblatt Nr. 18,
Officiel n. 18.I Série. Reihe I, 17 Jahre beträgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 429
À son tour, le Décret-Loi No 37/96, du Das Gesetzesdekret Nr. 37/96 vom
30 septembre 1986, publié au Journal Offi- 30. September 1986, veröffentlicht im Amts-
ciel n. 32, I Série, lequel réglemente les blatt Nr. 32, Reihe I, das Regelungen zu
dispositions contenues dans le susmen- dem genannten Legislativdekret enthält,
tionné Décret-Législatif, dispose dans son bestimmt seinerseits in Artikel 60 Folgen-
article 60 le suivant: des:
L’engagement spécial … s’applique Die spezielle Einziehung … gilt für
aux citoyens qui par leur propre volonté, Staatsangehörige, die aus eigenem, frei
exprimé en toute liberté, décide à prêter le geäußertem Willen beschließen, den Mili-
service militaire dans les conditions sui- tärdienst unter folgenden Bedingungen
vantes: abzuleisten:
a) Avoir l’âge minimum de 17 ans; a) Sie sind mindestens 17 Jahre alt;
b) Avoir le consentement des parents ou b) sie haben die Zustimmung der Eltern
gardiens légaux; oder des Vormunds;
c) Avoir l’aptitude psycho-physique adé- c) sie erfüllen die erforderlichen psy-
quat pour l’exécution du service mili- chischen und physischen Vorausset-
taire. zungen für den Militärdienst.
L’article 17 du Décret-Législatif no 6/93 Nach Artikel 17 des Legislativdekrets
ainsi que les articles 29 et 63 du Décret-Loi Nr. 6/93 sowie nach den Artikeln 29 und 63
no 37/96 stipulent que les personnes à des Gesetzesdekrets Nr. 37/96 müssen
engager doivent être pleinement informées die einzuziehenden Personen durch geeig-
des devoirs qui s’attachent au service mili- nete, vom Führungsstab der Streitkräfte
taire national par le biais d’une documen- auszuarbeitende Unterlagen über die mit
tation appropriée élaborée par l’État dem staatlichen Militärdienst verbundenen
Majeur des Forces Armées. Pflichten umfassend aufgeklärt werden.
Selon l’article 28 dudit Décret-Loi, tous Nach Artikel 28 des genannten Geset-
les volontaires doivent présenter avant zesdekrets müssen alle Freiwilligen vor der
l’engagement et en tant que preuve fiable Einziehung als verlässlichen Nachweis
d’identité leur Carte nationale ou Passe- ihrer Identität ihren Personalausweis oder
port. ihren Pass vorlegen.
Quoique l’article 8 du Décret-Législatif Artikel 8 des Legislativdekrets Nr. 6/93
no 6/93 prévoie qu’en situation de guerre sieht zwar vor, dass im Kriegsfall das Min-
l’âge minimum/maximum d’engagement dest-/Höchstalter für die Einziehung geän-
peut être modifiée, le fait que le Cap-Vert dert werden kann, jedoch bewirkt die Tat-
soit lié à la Convention relative aux droits sache, dass Kap Verde durch das Über-
de l’enfant et devient partie au Protocole einkommen über die Rechte des Kindes
Facultatif à la Convention relative aux gebunden ist und Vertragspartei des Fakul-
droits de l’enfant concernant l’implication tativprotokolls zum Übereinkommen über
d’enfants dans les conflits armés, implique die Rechte des Kindes betreffend die Betei-
qu’en aucun cas l’âge minimum d’engage- ligung von Kindern an bewaffneten Konflik-
ment pourra être inférieur à 17 ans. En ten wird, dass das Mindestalter für die Ein-
effet, la Constitution de la République pré- ziehung keinesfalls geringer als 17 Jahre
voit au paragraphe 4 de l’article 12 que les sein kann. In Artikel 12 Absatz 4 der Verfas-
normes et principes du droit international sung der Republik ist nämlich vorgesehen,
général ou commun et du droit internatio- dass die rechtsgültig genehmigten oder
nal conventionnel valablement approuvés ratifizierten Normen und Grundsätze des
ou ratifiés s’imposent, après leurs entrée allgemeinen Völkerrechts und des Völker-
en vigueur dans l’ordre juridique interna- vertragsrechts nach ihrem Inkrafttreten in
tional et interne, sur tous les actes législa- der internationalen und der innerstaatli-
tifs et normatifs internes de valeur infra- chen Rechtsordnung allen innerstaatlichen
constitutionnelle.» Rechtsetzungsakten vorgehen, die nicht
Verfassungsrang haben.“
K a s a c h s t a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to article 3, paragraph 2, of „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
the Optional Protocol to the Convention on protokolls zum Übereinkommen über die
the Rights of the Child on Involvement of Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
Children in Armed Conflicts, the Republic gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
of Kazakhstan hereby declares: ten erklärt die Republik Kasachstan hiermit
Folgendes:
In accordance with the Military Service Nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 167-II
on Contract Basis Act No. 167-II 3PK of 3PK vom 20. März 2001 über den Militär-
March 20, 2001: dienst auf vertraglicher Grundlage gilt:
1. Military Service on Contract Basis 1. Der Militärdienst auf vertraglicher
grounded on the principles of legitima- Grundlage beruht auf dem Grundsatz
cy, voluntary recruitment, professional- der Rechtmäßigkeit, der Einziehung
430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
ism and competency, social security von Freiwilligen, der Professionalität
and protection of rights of military ser- und Kompetenz, der sozialen Sicher-
vants. heit und des Schutzes der Rechte der
Militärangehörigen.
2. Every military servant is entitled in full 2. Jeder Militärangehörige genießt seine
equality in his or her rights. No one Rechte unter Wahrung der Gleichbe-
shall be limited in his or her rights or rechtigung. Niemand darf aufgrund des
attain any advantages realising the Geschlechts, des Alters, der Rasse, der
rights with regard to sex, age, race, Staatsangehörigkeit, der Sprache, der
nationality, language, religion, official Religion, der dienstlichen Funktion oder
capacity and social status. des sozialen Status im Genuss seiner
Rechte eingeschränkt werden oder bei
deren Ausübung Vorteile erlangen.
3. Article 17, paragraph 1 permits volun- 3. Artikel 17 Absatz 1 gestattet die Einzie-
tary recruitment at the minimum age of hung von Freiwilligen ab einem Min-
19. destalter von 19 Jahren.
4. According to the article 14, paragraph 4. Nach Artikel 14 Absatz 1 muss ein Ver-
1 a contract should obligatory include trag die Angabe des Identifikationsdo-
description of the identification docu- kuments enthalten sowie dessen Num-
ment, number and date of issue of the mer und Ausstellungsdatum, die per-
document, number of social individual sönliche Sozialversicherungsnummer
code and tax-payer’s registration num- und die Steuernummer.“
ber.”
K a t a r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Juli 2002:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Arabic) (Original: Arabisch)
“Pursuant to paragraph 2 of article 3 of „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
the Optional Protocol to the Convention protokolls zum Übereinkommen über die
on the Rights of the Child on the involve- Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
ment of children in armed conflict, gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
ten
The State of Qatar declares that recruit- erklärt der Staat Katar, dass die Einzie-
ment to its armed forces and other regular hung zu seinen Streitkräften und anderen
forces is voluntary and is for those who regulären Kräften freiwillig erfolgt und für
have attained the age of 18 years and that Personen, die das 18. Lebensjahr vollen-
it takes account of the safeguards set forth det haben, möglich ist; Katar berücksich-
in paragraph 3 of the same article. tigt die in Absatz 3 desselben Artikels fest-
gelegten Schutzmaßnahmen.
In making this declaration, the State of Bei Abgabe dieser Erklärung versichert
Qatar affirms that its national legislation der Staat Katar, dass seine innerstaatli-
makes no provision for any form of com- chen Rechtsvorschriften eine obligatori-
pulsory or coercive recruitment.” sche oder zwangsweise Einziehung nicht
vorsehen.“
K e n i a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Januar 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Kenia
Kenya declares that the minimum age for erklärt, dass das Mindestalter für die Ein-
the recruitment of persons into the armed ziehung von Personen zu den Streitkräften
forces is by law set at eighteen years. durch Gesetz auf 18 Jahre festgelegt ist.
Recruitment is entirely and genuinely vol- Die Einziehung erfolgt gänzlich und tat-
untary and is carried out with the full sächlich freiwillig und mit der in Kenntnis
informed consent of the persons being der Sachlage abgegebenen Zustimmung
recruited. There is no conscription in der Personen, die eingezogen werden sol-
Kenya. len. In Kenia besteht keine Wehrpflicht.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Kenia behält
Kenya reserves the right at any time by sich das Recht vor, diese Erklärung jeder-
means of a notification addressed to the zeit durch eine an den Generalsekretär der
Secretary-General of the United Nations, Vereinten Nationen gerichtete Notifikation
to add, amend or strengthen the present zu ergänzen, zu ändern oder zu verschär-
declaration. Such notifications shall take fen. Solche Notifikationen werden mit dem
effect from the date of their receipt by the Tag des Eingangs beim Generalsekretär
Secretary General of the United Nations.” der Vereinten Nationen wirksam.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 431
K i r g i s i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. August 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“In accordance with the Article 3, para- „In Übereinstimmung mit Artikel 3 Ab-
graph 2 of the Optional Protocol to the Con- satz 2 des am 25. Mai 2000 angenomme-
vention on the Rights of the Child on the nen Fakultativprotokolls zum Übereinkom-
involvement of children in armed conflict, men über die Rechte des Kindes betref-
adopted in New York, 25 May 2000, I have fend die Beteiligung von Kindern an be-
the honour to declare that in the Kyrgyz waffneten Konflikten beehre ich mich zu
Republic the minimum age for recruitment erklären, dass in der Kirgisischen Republik
of its citizens (men) to an active military das Mindestalter für die Einziehung der
service is limited by the age of 18 years (männlichen) Staatsangehörigen zum akti-
(Article 10 of the Law of the Kyrgyz Repub- ven Militärdienst 18 Jahre beträgt (Artikel 10
lic ‘On the general military service of citi- des Gesetzes der Kirgisischen Republik
zens of the Kyrgyz Republic’).” ‚über den allgemeinen Militärdienst der
Staatsangehörigen der Kirgisischen Repu-
blik‘).“
K o l u m b i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Mai 2005:
(Übersetzung)
Déclaration (Traduction) Erklärung (Übersetzung)
(Original: espagnol) (Original: Spanisch)
«Selon la législation colombienne, les „Aufgrund der kolumbianischen Rechts-
forces militaires colombiennes, agissant vorschriften ziehen die kolumbianischen
conformément aux règles du droit interna- Streitkräfte im Einklang mit den Regeln
tional humanitaire et dans l’intérêt supé- des humanitären Völkerrechts und zum
rieur de l’enfant, n’appellent pas les Wohl des Kindes Minderjährige nicht ein,
mineurs sous les drapeaux, même avec le auch nicht mit Zustimmung der Eltern.
consentement des parents.
La loi 418 de 1997, telle que prorogée Das Gesetz 418 von 1997 in der durch
par la loi 548 de 1999 et modifiée par la loi das Gesetz 548 von 1999 verlängerten und
642 de 2001, dispose que les mineurs de durch das Gesetz 642 von 2001 geänder-
18 ans ne sont pas conscrits aux fins d’ac- ten Fassung legt fest, dass Personen unter
complir leur service militaire. Les étudiants 18 Jahren nicht zum Militärdienst eingezo-
mineurs de onzième année qui sont sélec- gen werden. Minderjährigen Schülern der
tionnés pour accomplir leur service militai- 11. Klasse, die nach dem Gesetz 48 von
re selon la loi 48 de 1993 bénéficient d’un 1993 für den Militärdienst ausgewählt sind,
sursis d’incorporation jusqu’au moment wird in Bezug auf die Einziehung ein Auf-
où ils ont atteint l’âge nécessaire. schub gewährt, bis sie das erforderliche
Alter erreicht haben.
Si, au moment d’atteindre l’âge de la Nimmt ein Jugendlicher, dem in Bezug
majorité, un jeune ayant bénéficié d’un auf die Einziehung ein Aufschub gewährt
sursis d’incorporation est inscrit à un pro- wurde, zu dem Zeitpunkt, zu dem er die
gramme d’études sanctionnées par un Volljährigkeit erreicht, an einem zu einem
diplôme dans un établissement d’ensei- Abschluss führenden Studiengang an
gnement supérieur, il a le choix d’accom- einer Hochschule teil, so kann er selbst
plir immédiatement ses obligations ou d’y entscheiden, ob er seinen Militärdienst un-
surseoir jusqu’à la fin de ses études. S’il verzüglich ableistet oder bis zum Ende sei-
choisit d’accomplir immédiatement ses nes Studiums damit wartet. Entscheidet er
obligations, l’établissement d’enseigne- sich dafür, den Dienst unverzüglich abzu-
ment lui conserve sa place dans les leisten, so hält die Hochschule ihm seinen
mêmes conditions; s’il choisit d’y surseoir, Studienplatz zu den derzeitigen Bedingun-
son diplôme ne pourra lui être décerné gen frei; entscheidet er sich für die Ver-
qu’après qu’il aura accompli les obliga- schiebung, so kann ihm sein Abschluss-
tions militaires imposées par la loi. L’inter- zeugnis erst verliehen werden, nachdem er
ruption des études supérieures rend obli- die gesetzlich vorgeschriebenen Militär-
gatoire l’incorporation aux fins de l’accom- verpflichtungen erfüllt hat. Wird ein Hoch-
plissement des obligations militaires. schulstudium unterbrochen, ist die Einzie-
hung zur Erfüllung der Militärverpflichtun-
gen obligatorisch.
Le représentant de l’autorité civile ou Angehörige einer zivilen oder militäri-
militaire qui n’applique pas la présente dis- schen Behörde, die diese Bestimmung
position se rend responsable de faute nicht anwenden, machen sich eines
grave, passible de destitution. schweren Dienstvergehens schuldig, das
mit der Entlassung geahndet werden kann.
Le jeune appelé sous les drapeaux Ein Jugendlicher, dem in Bezug auf die
ayant bénéficié d’un sursis jusqu’à la fin de Einziehung ein Aufschub bis zum Ende
ses études professionnelles accomplit ses seines Studiums gewährt wurde, hat seine
432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
obligations légales en tant qu’universitaire gesetzlichen Verpflichtungen als Akademi-
ou technicien au service des forces ker oder Techniker im Dienst der Streitkräf-
armées, pour des activités d’intérêt géné- te zu erfüllen, indem er in der Einheit, der
ral, des services civils ou des tâches de er zugeteilt worden ist, Tätigkeiten ge-
nature scientifique ou technique dans le meinnütziger oder ziviler Art oder Aufga-
service auquel il est affecté. En tel cas, le ben wissenschaftlicher oder technischer
service militaire est de six mois; il peut être Natur wahrnimmt. In diesem Fall beträgt
reconnu comme équivalant à une année der Militärdienst sechs Monate; er kann als
de stage rural ou pratique, à un semestre gleichwertig anerkannt werden mit einem
de travail en entreprise, à une année de Landwirtschaftsjahr, einem Praktikums-
magistrature ou de service social obliga- jahr, einer halbjährigen Arbeitstätigkeit in
toire, ou à quelque autre exigence univer- einem Betrieb, einem einjährigen Referen-
sitaire prévue dans le programme d’études dariat bei Gericht, einem obligatorischen
de l’intéressé pour l’obtention du diplôme. sozialen Jahr oder einem anderen Erfor-
Pour les étudiants en droit, le service mi- dernis, das in der Studienordnung für den
litaire peut tenir lieu de thèse ou de mé- Betreffenden zur Erlangung des Abschlus-
moire de fin d’études; il remplace dans ses vorgesehen ist. Bei Jurastudenten
tous les cas le service social obligatoire kann der Militärdienst die Doktor- oder
visé à l’article 149 de la loi 446 de 1998.» Abschlussarbeit ersetzen; in jedem Fall
ersetzt er das in Artikel 149 des Gesetzes
446 von 1998 vorgesehene obligatorische
soziale Jahr.“
K o n g o , Demokratische Republik, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 11. November 2001:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Aux fins du paragraphe 2 de l’article 3 „Im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 des
du Protocole, la République démocratique Protokolls verpflichtet sich die Demokrati-
du Congo s’engage à mettre en application sche Republik Kongo, den Grundsatz des
le principe de l’interdiction d’enrôlement Verbots der Einziehung von Kindern zu den
d’enfants dans les forces combattantes tel kämpfenden Truppen, wie er sich aus dem
qu’il découle du décret-loi No 066 du 9 juin Gesetzesdekret Nr. 066 vom 9. Juni 2000
2000 portant démobilisation et réinsertion über die Demobilisierung und Wiederein-
des groupes vulnérables présents au sein gliederung der gefährdeten Gruppen inner-
de forces armées combattantes, et à pren- halb kämpfender Streitkräfte ergibt, zur An-
dre toutes les mesures possibles pour veil- wendung zu bringen und alle durchführba-
ler à ce que les personnes n’ayant pas ren Maßnahmen zu ergreifen, um dafür zu
encore atteint l’age de 18 ans ne fassent sorgen, dass Personen, die das 18. Le-
pas l’objet d’un enrôlement quelconque bensjahr noch nicht vollendet haben, nir-
dans les forces armées congolaises ou gendwo im Hoheitsgebiet der Demokrati-
dans tout autre groupe armé public ou schen Republik Kongo in irgendeiner Weise
privé, sur l’ensemble du territoire de la zu den kongolesischen Streitkräften oder
République démocratique du Congo.» einer anderen staatlichen oder privaten
bewaffneten Gruppe eingezogen werden.“
K o r e a , Republik, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Septem-
ber 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Korean) (Original: Koreanisch)
“In accordance with paragraph 2, Article „Nach Artikel 3 Absatz 2 des genannten
3 of the abovementioned Protocol, the Protokolls erklärt die Regierung der Repu-
Government of the Republic of Korea blik Korea, dass das Mindestalter für die
declares that the minimum age for volun- Einziehung von Freiwilligen zu den korea-
tary recruitment into the Korean national nischen nationalen Streitkräften 18 Jahre
armed forces is 18 years.” beträgt.“
K r o a t i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. November 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“… The Republic of Croatia makes the „… Die Republik Kroatien gibt im Hin-
following declaration in relation to Article 3, blick auf Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
paragraph 2, of the Optional Protocol to protokolls zum Übereinkommen über die
the Convention on the Rights of the Child Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 433
on the Involvement of Children in Armed gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
Conflicts: ten die folgende Erklärung ab:
‘Related to Article 3, paragraph 2 of the ‚In Bezug auf Artikel 3 Absatz 2 des
Optional Protocol to the Convention on the Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
Rights of the Child on the Involvement of über die Rechte des Kindes betreffend die
Children in Armed Conflicts, the Republic Beteiligung von Kindern an bewaffneten
of Croatia states that Croatian legislation Konflikten erklärt die Republik Kroatien,
prevents persons under 18 from joining the dass Personen unter 18 Jahren der Eintritt
Armed Forces of the Republic of Croatia. in die Streitkräfte der Republik Kroatien
durch die kroatischen Rechtsvorschriften
verwehrt ist.
In order to ensure that persons under 18 Die Republik Kroatien hat die folgenden
do not join its Armed Forces, the Republic Vorkehrungen getroffen, um sicherzustel-
of Croatia has made the following provi- len, dass Personen unter 18 Jahren ihren
sions: Streitkräften nicht beitreten:
– It has been stipulated by law that mili- – Es wurde gesetzlich festgelegt, dass
tary service consists of duty to register der Militärdienst aus der Pflicht be-
as a recruit, to enter military service steht, sich als Rekrut registrieren zu
(conscription), and to serve in the lassen, den Militärdienst anzutreten
reserves in the Armed Forces of the (Einberufung) und in der Reserve der
Republic of Croatia; Streitkräfte der Republik Kroatien zu
dienen;
– The duty to register as a recruit arises – die Pflicht, sich als Rekrut registrieren
in the calendar year in which a person zu lassen, entsteht in dem Kalenderjahr,
turns 18, and remains until the person in dem jemand das 18. Lebensjahr voll-
enters military service (conscription) or endet, und besteht bis zu dem Zeit-
service in civilian life i. e. until the per- punkt, in dem die Person den Militär-
son is transferred to the reserves or dienst (Einberufung) oder den Dienst als
until military service ceases pursuant Zivilist antritt, d. h. bis die Person in die
to the provisions of the Defence Act. Reserve übernommen wird oder der
The process of recruitment includes Militärdienst aufgrund des Verteidi-
registration in the military records, gungsgesetzes endet. Der Vorgang der
medical and other examinations, psy- Einziehung beinhaltet die Registrierung
chological tests and recruitment itself. in den Militärakten, ärztliche und ande-
It is a preliminary procedure required in re Untersuchungen, psychologische
order to determine whether a person is Tests und die eigentliche Einziehung.
eligible for military service. The status Dieses Eingangsverfahren ist erforder-
of the recruit remains valid until enter- lich, um festzustellen, ob eine Person für
ing military service (conscription) to den Militärdienst geeignet ist. Der Sta-
which, according to the law, a recruit tus eines Rekruten bleibt bis zur Auf-
may not be sent before reaching the nahme in den Militärdienst (Einberu-
age of 18; fung) bestehen; dies kann kraft Geset-
zes nicht erfolgen, bevor ein Rekrut das
18. Lebensjahr vollendet hat;
– Eligible recruits are sent to do their mil- – wehrdiensttaugliche Rekruten werden
itary service (conscription) after they zum Militärdienst gesandt (Einberu-
come of age (turn 18), normally in the fung), nachdem sie volljährig sind (das
calendar year in which they turn 19, 18. Lebensjahr vollendet haben) – übli-
thereby becoming conscripts. Recruits cherweise erfolgt dies in dem Kalender-
are not part of the Armed Forces of the jahr, in dem sie das 19. Lebensjahr voll-
Republic of Croatia; conscripts make enden –, wodurch sie Einberufene wer-
one component of the Armed Forces of den. Die Rekruten sind nicht Teil der
the Republic of Croatia.’ ” Streitkräfte der Republik Kroatien; die
Einberufenen bilden einen Bestandteil
der Streitkräfte der Republik Kroatien.‘ “
K u w a i t bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. August 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Arabic) (Original: Arabisch)
“… the Government of the State of „… hat die Regierung des Staates
Kuwait is committed to maintaining the Kuwait die Verpflichtung übernommen,
minimum age for voluntary service in the nach Artikel 3 Absatz 2 des genannten
Kuwaiti armed forces at 18 years of age, Protokolls das Mindestalter für die Einzie-
and to prohibiting the forced conscription hung von Freiwilligen zu den kuwaitischen
of any persons under the age of 18, pur- Streitkräften bei 18 Jahren zu belassen
suant to article 3, paragraph 2 of the afore- und die gewaltsame Einziehung von Per-
mentioned Protocol.” sonen unter 18 Jahren zu verbieten.“
434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
L a o s bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. September 2006:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“In accordance with the Law of the Lao „Nach dem Recht der Demokratischen
People’s Democratic Republic, the mini- Volksrepublik Laos beträgt das zulässige
mum age at which it will permit voluntary Mindestalter für die Einziehung von Frei-
recruitment into its national armed forces willigen zu ihren nationalen Streitkräften 18
is 18 (eighteen). The law on obligations of (achtzehn) Jahre. Nach Artikel 13 des Ge-
national defense service stipulates in Art- setzes über die Verpflichtung zum nationa-
icle 13 that ‘all young men of Lao national- len Verteidigungsdienst sind ‚alle gesunden
ity between 18 (eighteen) and 28 (twenty- jungen Männer laotischer Staatsangehö-
eight) years of age, having good health rigkeit im Alter zwischen 18 (achtzehn) und
conditions, shall be obliged to serve for a 28 (achtundzwanzig) Jahren verpflichtet,
short-term in national defense forces. In für eine kurze Zeit in den nationalen Vertei-
case of necessity, young women between digungsstreitkräften Wehrdienst zu leisten.
18 (eighteen) and 23 (twenty-three) years Erforderlichenfalls können auch junge
of age may also be called upon to serve for Frauen im Alter zwischen 18 (achtzehn) und
a short-term in national defense; and in 23 (dreiundzwanzig) Jahren für eine kurze
Article 7 that following health check-up, Zeit zum Wehrdienst in der Landesvertei-
there shall be a selection process at a dis- digung einberufen werden; nach Artikel 7
trict level to select voluntary recruits, with erfolgt im Einklang mit einer jährlich amtlich
good health, into short-term defense ser- festzulegenden Zahl von Wehrdienstleis-
vices, according to the recruitment num- tenden nach einer Gesundheitsuntersu-
ber officially set forth on a yearly basis.’ ” chung ein Auswahlverfahren auf Distrikt-
ebene, um Freiwillige in gutem Gesund-
heitszustand für einen kurzfristigen Wehr-
dienst in den Verteidigungsstreitkräften
auszuwählen.‘ “
L e s o t h o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. September 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“In response to article 3 (2) of the „Aufgrund des Artikels 3 Absatz 2 des
Optional Protocol, in accordance with the Fakultativprotokolls und im Einklang mit
Lesotho Defence Force Act of 1996, sec- § 18 des lesothischen Gesetzes über die
tion 18 thereof, the minimum age at which Verteidigungskräfte von 1996 gestattet die
the Government of Lesotho permits volun- Regierung von Lesotho die Einziehung von
tary recruitment into the national armed Freiwilligen zu den nationalen Streitkräf-
forces is when the interested person has ten, wenn die betreffende Person das Min-
already attained the age of 18. destalter von 18 Jahren erreicht hat.
Such recruitment is voluntary as would Die Einziehung erfolgt auf freiwilliger
be recruits submit applications for adver- Basis, da sich die Personen, die Rekruten
tised vacancies in the armed forces.” werden möchten, auf Anzeigen über freie
Plätze in den Streitkräften hin bewerben.“
L e t t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezember 2005:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“1) according to the Article 17 paragraph 1 „1) Nach Artikel 17 Absatz 1 des am
of the Mandatory Military Service Law 19. Februar 1997 vom Parlament der
adopted by the Parliament of the Republik Lettland angenommenen Ge-
Republic of Latvia on 19th day of Feb- setzes über den obligatorischen Mili-
ruary 1997 citizens from the age of tärdienst sind Staatsangehörige im
19 years to the age of 27 years shall be Alter von 19 bis 27 Jahren zum obliga-
liable for mandatory active military torischen aktiven Militärdienst ver-
service; pflichtet;
2) according to the Article 17 paragraph 2 2) nach Artikel 17 Absatz 2 des Gesetzes
of the Mandatory Military Service Law über den obligatorischen Militärdienst
male and female persons from the age können sich männliche und weibliche
of 18 years to the age of 27 years may Personen im Alter von 18 bis 27 Jahren
enlist voluntarily for mandatory active als Freiwillige zum obligatorischen akti-
military service.” ven Militärdienst melden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 435
L i b y e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. Oktober 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Arabic) (Original: Arabisch)
“… the required legal age for volunteer- „… das erforderliche gesetzliche Alter
ing to serve in the armed forces of the für den freiwilligen Eintritt in den Dienst bei
Great Socialist People’s Libyan Arab Streitkräften der Sozialistischen Libysch-
Jamahiriya, according to the national leg- Arabischen Volks-Dschamahirija beträgt in
islation thereof, is eighteen years.” Übereinstimmung mit deren innerstaatli-
chen Rechtsvorschriften achtzehn Jahre.“
L i e c h t e n s t e i n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Februar
2005:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Principality of Liechtenstein „Das Fürstentum Liechtenstein erklärt,
declares that, with respect to the Principal- dass die Artikel 1 und 2 sowie Artikel 3,
ity of Liechtenstein, articles 1 and 2 as well insbesondere Absatz 2, des Fakultativpro-
as article 3, in particular paragraph 2, of tokolls vom 25. Mai 2000 zum Überein-
the Optional Protocol of 25 May 2000 to kommen vom 20. November 1989 über die
the Convention on the Rights of the Child Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
of 20 November 1989 on the involvement gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
of children in armed conflict have to be ten in Bezug auf das Fürstentum Liechten-
understood in light of the fact that the Prin- stein unter Berücksichtigung der Tatsache
cipality of Liechtenstein has no national zu verstehen sind, dass das Fürstentum
armed forces and that hence no legislation Liechtenstein keine nationalen Streitkräfte
on a minimum age for the recruitment of hat und daher keine Rechtsvorschriften
persons into the armed forces and for tak- über das Mindestalter für die Einziehung
ing part in hostilities exists. The Principali- von Freiwilligen zu den Streitkräften und
ty of Liechtenstein regards the ratification für die Teilnahme an Feindseligkeiten be-
of the Optional Protocol as part of its con- stehen. Das Fürstentum Liechtenstein be-
tinuing commitment to the protection of trachtet die Ratifikation des Fakultativpro-
the rights of children and at the same time tokolls als Teil seines ständigen Eintretens
as an act of its solidarity with the objec- für den Schutz der Rechte der Kinder und
tives of the said Protocol.” gleichzeitig als einen Akt der Solidarität mit
den Zielen des genannten Protokolls.“
L i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“… the Republic of Lithuania declares „… erklärt die Republik Litauen, dass
that under Republic of Lithuania law the die Staatsangehörigen der Republik Litau-
citizens of the Republic of Lithuania under en unter 18 Jahren nach dem Recht der
the age of 18 years may not serve in the Republik Litauen nicht in den nationalen
national armed forces: the minimum age of Streitkräften dienen dürfen; das Mindestal-
citizens of the Republic of Lithuania for ter der Staatsangehörigen der Republik
voluntary recruitment into the active mili- Litauen für die Einziehung als Freiwillige
tary service is 18 years, and the minimum zum aktiven Militärdienst beträgt 18 Jahre,
age of citizens of the Republic of Lithuania und das Mindestalter der Staatsangehöri-
for enlisting into the mandatory military gen der Republik Litauen für die Aufnahme
service must be 19 years. Compulsory in den obligatorischen Militärdienst muss
recruitment of children under the age of 18 19 Jahre betragen. Die obligatorische Ein-
years into the national armed forces shall ziehung von Kindern unter 18 Jahren zu
involve liability under law of the Republic den nationalen Streitkräften ist nach dem
of Lithuania.” Recht der Republik Litauen strafbar.“
L u x e m b u r g bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. August 2004:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Le Gouvernement du Grand-Duché de „Die Regierung des Großherzogtums
Luxembourg déclare que, conformément à Luxemburg erklärt, dass sie nach Artikel 3
l’article 3 du Protocole, il fixe à dix-sept des Protokolls als Mindestalter, ab dem sie
ans accomplis l’âge minimum auquel il die Einziehung von Freiwilligen zur luxem-
autorise l’engagement volontaire à l’armée burgischen Armee gestattet, das vollende-
luxembourgeoise. te siebzehnte Lebensjahr festlegt.
436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Les principes suivants seront observés Folgende Grundsätze werden bei der
lors du recrutement de personnes ayant Einziehung von Personen, die das sieb-
atteint l’âge de dix-sept ans accomplis: zehnte Lebensjahr vollendet haben, be-
achtet:
1. Le recrutement se fait sur une base 1. Die Einziehung erfolgt auf freiwilliger
volontaire. Basis.
2. Les candidats soldats volontaires âgés 2. Sich als Soldaten bewerbende Freiwil-
de moins de dix-huit ans accomplis lige, die das achtzehnte Lebensjahr
doivent disposer du consentement noch nicht vollendet haben, müssen
écrit des parents ou du tuteur légal. die schriftliche Zustimmung der Eltern
oder des Vormunds haben.
3. Les soldats volontaires âgés de moins 3. Freiwillige Soldaten, die das achtzehn-
de dix-huit ans accomplis ne peuvent te Lebensjahr noch nicht vollendet
participer aux opérations militaires ci- haben, können an folgenden militäri-
après: schen Einsätzen nicht teilnehmen:
1) sur le plan national: 1) auf nationaler Ebene:
a) en cas de conflit armé, à la a) Verteidigung des Hoheitsgebiets
défense du territoire du Grand- des Großherzogtums im Fall
Duché, eines bewaffneten Konflikts;
2) sur le plan international: 2) auf internationaler Ebene:
a) de contribuer à la défense col- a) Beiträge zur kollektiven oder
lective ou commune dans le gemeinsamen Verteidigung im
cadre des organisations interna- Rahmen der internationalen Or-
tionales dont le Grand-Duché ganisationen, denen Luxemburg
est membre; als Mitglied angehört;
b) de participer dans le même b) Teilnahme an humanitären Auf-
cadre à des missions humanitai- gaben und Rettungseinsätzen,
res et d’évacuation, à des mis- an friedenserhaltenden Aufga-
sions de maintien de la paix et à ben sowie an Kampfeinsätzen
des missions de force de com- bei der Krisenbewältigung, ein-
bat pour la gestion des crises y schließlich friedensschaffender
compris des opérations de réta- Maßnahmen, in eben diesem
blissement de la paix. Rahmen.
4. Les candidats soldats volontaires sont 4. Sich als Soldaten bewerbende Freiwil-
pleinement informés, avant leur enga- lige werden vor ihrer Einziehung über
gement, des devoirs qui s’attachent au die mit dem Militärdienst verbundenen
service militaire. Pflichten umfassend aufgeklärt.
5. Les soldats volontaires peuvent renon- 5. Freiwillige Soldaten können ihr Dienst-
cer à tout moment à leur engagement verhältnis jederzeit beenden.“
militaire.»
M a d a g a s k a r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. September
2004:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«En vertu de l’article 11 de l’ordonnance „Aufgrund des Artikels 11 der Verord-
78-002 du 16 février 1978 sur les principes nung 78-002 vom 16. Februar 1978 über
généraux du Service National, ‹les jeunes die allgemeinen Grundsätze des nationa-
gens et jeunes filles âgés de 18 ans ou len Dienstes können ‚achtzehnjährige oder
plus peuvent demander à être incorporés ältere Jugendliche beiderlei Geschlechts
dans les Forces Armées ou Hors Forces beantragen, vor den Jugendlichen ihrer
Armées avant les jeunes gens et jeunes Alterklasse zum Dienst bei den Streitkräf-
filles de leur classe d’âge. Tout citoyen ten oder außerhalb der Streitkräfte einge-
peut à partir de l’âge de 18 ans s’engager zogen zu werden. Jeder Staatsangehörige
pour une durée déterminée dans les For- ab 18 Jahren kann sich für eine bestimmte
ces Armées›. Zeit zum Dienst in den Streitkräften ver-
pflichten‘.
Pour garantir sa liberté contractuelle, Damit die Vertragsfreiheit gewährleistet
l’intéressé requérant à un engagement ist, muss die Person, die sich als Freiwilli-
volontaire doit déposer une demande ge einziehen lassen möchte, einen von
manuscrite approuvée par ses parents ou ihren Eltern oder ihrem Vormund gebillig-
son tuteur légal. Les infractions aux pres- ten handschriftlichen Antrag stellen. Ver-
criptions de cette disposition sont par ail- stöße gegen die Vorschriften dieser Be-
leurs poursuivies et réprimées par le Code stimmung werden im Übrigen nach dem
de Justice du Service National ou par le Strafgesetzbuch für den nationalen Dienst
Code Pénal.» beziehungsweise nach dem Strafgesetz-
buch verfolgt und bestraft.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 437
M a l e d i v e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Dezember
2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“1. The Minimum age at which the Mal- „1. Das Mindestalter, ab dem die Maledi-
dives permits recruitment to its Nation- ven die Einziehung zu ihrem nationalen
al Security Service and its Police Ser- Sicherheitsdienst und zum Polizei-
vice is 18 years. dienst gestatten, beträgt 18 Jahre.
2. Any individual who wishes to enter the 2. Wer in den nationalen Sicherheits-
National Security Service and the dienst oder den Polizeidienst eintreten
Police Service has to apply for it in möchte, hat eine schriftliche Bewer-
writing. bung einzureichen.
3. All applicants are required to present 3. Alle Bewerber müssen einen Nachweis
proof of birth date. des Geburtsdatums erbringen.
4. All applicants short listed for recruit- 4. Alle für die Einziehung vorgesehenen
ment are carefully screened for med- Bewerber werden einer sorgfältigen
ical fitness.” ärztlichen Untersuchung unterzogen.“
M a l i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Mai 2002:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Conformément au deuxième para- „Die Regierung der Republik Mali erklärt
graphe de l’article 3 du Protocole se rap- nach Artikel 3 Absatz 2 des Protokolls zum
portant à la Convention des Nations Unies Übereinkommen der Vereinten Nationen
relative aux droits de l’enfant, concernant über die Rechte des Kindes betreffend die
l’implication d’enfants dans les conflits Beteiligung von Kindern an bewaffneten
armés, le Gouvernement de la République Konflikten, dass das Mindestalter für die
du Mali déclare que l’âge minimum pour Einziehung von Freiwilligen zu den natio-
l’engagement volontaire dans les forces nalen Streitkräften das vollendete acht-
armées nationales est de dix-huit (18) ans zehnte (18.) Lebensjahr ist. Jungen oder
révolus. Aucun garçon ou fille âgé de Mädchen unter 18 Jahren können weder
moins de 18 ans ne peut être engagé ni als Angehörige der nationalen Streitkräfte
admis à s’engager, même volontairement, eingezogen werden noch die Erlaubnis
ni être inscrit comme élément des forces erhalten – auch nicht als Freiwillige –, sich
armées nationales. als Angehörige der nationalen Streitkräfte
einziehen zu lassen, noch als Angehörige
der nationalen Streitkräfte erfasst werden.
Le Gouvernement du Mali garantit la Die Regierung von Mali verbürgt sich für
présente Déclaration et s’engage à sanc- diese Erklärung und verpflichtet sich,
tionner tout contrevenant, quel que soit jeden Zuwiderhandelnden unabhängig
son niveau de responsabilité, de peines vom Grad seiner Verantwortlichkeit nach
appropriées, proportionnées à leur gravité, ihrem Strafrecht mit Sanktionen zu bestra-
conformément à son droit pénal. fen, die der Schwere der Zuwiderhandlung
angemessen sind.
Les enfants victimes d’un engagement Kinder, die unrechtmäßig zu den natio-
illicite dans les forces armées nationales nalen Streitkräften eingezogen wurden,
pourront, selon leur situation, bénéficier de können je nach Lage ihres Falles in den
mesures de réhabilitation et de réinsertion Genuss von Maßnahmen zur Rehabilitati-
socio-économique.» on und zur wirtschaftlichen und sozialen
Wiedereingliederung kommen.“
M a l t a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Under the Malta Armed Forces Act „Nach dem 1970 erlassenen Gesetz
(Chapter 220 of the Laws of Malta), enact- über die Streitkräfte Maltas (Kapitel 220
ed in 1970, enlistment in the Armed Forces der Gesetze Maltas) erfolgt die Aufnahme
of Malta shall be made on a voluntary in die Streitkräfte Maltas auf freiwilliger
basis and no person under the age of sev- Basis; Personen unter siebzehn Jahren
enteen years and six months may be so und sechs Monaten dürfen nicht auf-
enlisted. A person under 18 years may not genommen werden. Eine Person unter
be enlisted unless consent to the enlist- 18 Jahren darf nur aufgenommen werden,
ment is given in writing by the father of sofern der Vater der Person oder – sollte
such person or, if such person is not sub- der Vater nicht sorgeberechtigt sein – die
ject to paternal authority, by the mother or Mutter oder die Person, die die Sorge für
438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
by an other person in whose care the per- den Aufnahmewilligen innehat, schriftlich
son offering to enlist may be. In any case, die Zustimmung zur Aufnahme erteilt hat.
the term of engagement of a person enlist- In jedem Fall endet der Verpflichtungszeit-
ing under the age of 18 expires on reach- raum einer Person, die unter 18 Jahren
ing 18 years of age and enlistment has to aufgenommen wurde, mit Vollendung des
be renewed. It is a mandatory condition for 18. Lebensjahrs, und die Aufnahme muss
enlistment of potential recruits to produce erneuert werden. Für die Aufnahme poten-
a birth certificate from the national Civil tieller Rekruten ist verpflichtend vorgese-
Status Office to attest their age. hen, dass sie als Altersnachweis eine
Geburtsurkunde des Standesamts vorle-
gen müssen.
The Malta Armed Forces Act also pro- Das Gesetz über die Streitkräfte Maltas
vides that any person of whatever age sieht ferner vor, dass eine Person jeglichen
offering to enlist in the regular force shall, Alters, die sich um die Aufnahme in die
before enlistment, be given a notice on the regulären Kräfte bewirbt, vor der Aufnah-
prescribed form stating the general condi- me auf dem dafür vorgeschriebenen Form-
tions of engagement and the recruiting offi- blatt eine Belehrung darüber erhält, wel-
cer shall not enlist any person in the regular ches die allgemeinen Bedingungen für
force unless satisfied that the potential eine Verpflichtung sind; der Rekrutierungs-
recruit has been given such notice, under- offizier darf eine Person nur in die regulä-
stood its contents and wishes to be enlist- ren Kräfte aufnehmen, wenn er sich davon
ed. überzeugt hat, dass der potentielle Rekrut
diese Belehrung erhalten und verstanden
hat und aufgenommen werden möchte.
In practice the Armed Forces of Malta In der Praxis ziehen die Streitkräfte Mal-
do not recruit and have not since 1970 tas keine Personen unter 18 Jahren ein
recruited persons under the age of 18 und haben dies auch seit 1970 nicht getan.
years. The Government of Malta further Die Regierung von Malta erklärt ferner,
declares that if in future recruitment of per- dass, sollten in Zukunft Personen unter
sons under 18 years were made such 18 Jahren eingezogen werden, diese Mit-
members of the armed forces will not take glieder der Streitkräfte nicht an Feindselig-
part in hostilities. keiten teilnehmen werden.
Regulations under the Malta Armed Die aufgrund des Gesetzes über die
Forces Act provide for a Junior Leaders Streitkräfte Maltas erlassenen Vorschriften
Scheme whereby persons under the age sehen ein Ausbildungsprogramm für junge
of seventeen and six months could be Befehlshaber vor, für das Personen unter
recruited for training but in a non-combat- siebzehn Jahren und sechs Monaten zu
ant position, but in effect no such recruit- Ausbildungszwecken – als Nichtkombat-
ment has taken place since 1970.” tanten – eingezogen werden könnten; eine
derartige Einziehung hat jedoch seit 1970
nicht stattgefunden.“
M a r o k k o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Mai 2002:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Conformément au paragraphe 2 de l’ar- „Das Königreich Marokko erklärt nach
ticle concernant l’implication des enfants Absatz 2 des Artikels betreffend die Betei-
dans les conflits armés, le Royaume du ligung von Kindern an bewaffneten Kon-
Maroc déclare que l’âge minimum requis flikten, dass das nach dem innerstaatli-
par la loi nationale pour s’engager volontai- chen Recht erforderliche Mindestalter für
rement dans les forces armées est de 18 die Einziehung von Freiwilligen zu den
ans.» Streitkräften 18 Jahre beträgt.“
M a z e d o n i e n , ehemalige jugoslawische Republik, bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 12. Januar 2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Related to Article 3, paragraph 2 of the „Im Zusammenhang mit Artikel 3 Ab-
Optional Protocol to the Convention on the satz 2 des Fakultativprotokolls zum Über-
Rights of the Child on the Involvement of einkommen über die Rechte des Kindes
Children in Armed Conflicts the Republic of betreffend die Beteiligung von Kindern an
Macedonia states that under the Macedon- bewaffneten Konflikten erklärt die Republik
ian legislation there are no possibilities, nei- Mazedonien, dass nach den mazedoni-
ther on obligatory or voluntary grounds, to schen Rechtsvorschriften die Möglichkeit,
direct any person younger than 18 years of eine Person, die jünger als 18 Jahre ist, dem
age to military service, i. e. there is no Militärdienst zuzuweisen, weder auf obliga-
opportunity to violate the right to a special torischer noch auf freiwilliger Basis besteht;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 439
protection of persons of less than 18 years das heißt, es besteht nicht die Gefahr, das
of age. In order to ensure that persons Recht von Personen unter 18 Jahren auf
under 18 do not join its Armed Forces, the besonderen Schutz zu verletzen. Um si-
Republic of Macedonia has made the fol- cherzustellen, dass Personen unter 18 Jah-
lowing provision: ren nicht in die Streitkräfte aufgenommen
werden, hat die Republik Mazedonien die
folgende Vorkehrung getroffen:
Article 62 of the Law on Defense of the Artikel 62 des Verteidigungsgesetzes
Republic of Macedonia sets forth that der Republik Mazedonien legt fest, dass
draftees shall be directed to military ser- Wehrpflichtige dem Militärdienst zugewie-
vice after attaining 19 years of age. The sen werden, nachdem sie das 19. Lebens-
draftee who requests to be drafted for mil- jahr vollendet haben. Ein Wehrpflichtiger
itary service shall be directed to military oder eine Wehrpflichtige, der/die die Auf-
service after three months from the day of nahme in den Militärdienst beantragt, wird
submission of the application, if he/she drei Monate nach Einreichen des Antrags
has attained 18 years of age.” dem Militärdienst zugewiesen, sofern er
oder sie das 18. Lebensjahr vollendet hat.“
M e x i k o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. März 2002:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“In accordance with article 3, paragraph „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
2 of the Optional Protocol, the United Mex- protokolls erklären die Vereinigten Mexika-
ican States declares: nischen Staaten Folgendes:
(i) That the minimum age for voluntary (i) Das Mindestalter für die Einziehung
recruitment of its nationals into the ihrer Staatsangehörigen als Freiwillige
armed forces is 18 years; zu den Streitkräften beträgt 18 Jahre.
(ii) That article 24 of the Military Service (ii) Nach Artikel 24 des Gesetzes über den
Act provides that only volunteers will Militärdienst werden Freiwillige für den
be accepted into the armed forces for aktiven Dienst in den Streitkräften nur
active service until the figure set annu- aufgenommen werden, bis die jährlich
ally by the Ministry of Defence has vom Ministerium der Verteidigung fest-
been met and provided that the follow- gelegte Zahl erreicht ist und sofern die
ing conditions are fulfilled: folgenden Bedingungen erfüllt sind:
I. They must submit an application; I. Sie müssen eine Bewerbung einrei-
chen.
II. They must be Mexican nationals II. Sie müssen mexikanische Staats-
who are over 18 but not over 30, angehörige im Alter von mindes-
and must be under 40 in the case of tens 18, höchstens aber 30 Jahren
personnel enlisted as specialists in sein; Personen, die als Spezialisten
the army; in die Armee aufgenommen wer-
den, müssen unter 40 Jahre alt
sein.
Those over 16 and under 18 shall Personen über 16 und unter 18 Jah-
be accepted into signals units for ren werden in Fernmeldeeinheiten
training as technicians under con- zur Ausbildung als Techniker auf-
tracts with the State not exceeding grund eines Vertrags mit dem Staat
five years in duration. mit einer Laufzeit von höchstens
fünf Jahren aufgenommen.
Moreover, under article 25 of the Außerdem dürfen nach Artikel 25
Military Service Act, only the fol- des Gesetzes über den Militär-
lowing persons may be accepted dienst nur die folgenden Personen-
for early enlistment in the armed gruppen vorzeitig in die Streitkräfte
forces: aufgenommen werden:
I. Those who wish to leave the I. Personen, die in der Zeit, in der
country at the time when they sie zur Ableistung ihres Militär-
would be required by law to dienstes verpflichtet wären, das
undertake military service if they Land verlassen wollen, sofern
are over 16 at the time of re- sie im Zeitpunkt des Aufnahme-
questing enlistment; antrags über 16 Jahre alt sind.
II. Those who are obliged to II. Personen, die aufgrund eines
request early enlistment be- Studiums darauf angewiesen
cause of their studies. sind, ihre vorzeitige Aufnahme
zu beantragen.
The maximum number of individu- Die Höchstzahl von Personen, die
als who may be allowed to enlist vorzeitig aufgenommen werden
440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
early shall be set every year by the können, wird jährlich vom Ministeri-
Ministry of Defence; and” um der Verteidigung festgesetzt;
und“.
Interpretative declaration (Translation) Auslegungserklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“In ratifying the Optional Protocol to the „Bei der Ratifikation des am 25. Mai 2000
Convention on the Rights of the Child on von der Generalversammlung der Verein-
the involvement of children in armed con- ten Nationen angenommenen Fakultativ-
flict, adopted by the General Assembly of protokolls zum Übereinkommen über die
the United Nations on 25 May 2000, the Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
Government of the United Mexican States gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
considers that any responsibility deriving ten erklärt die Regierung der Vereinigten
therefrom for non-governmental armed Mexikanischen Staaten, dass die Verant-
groups for the recruitment of children wortung, die sich daraus für nichtstaatli-
under 18 years or their use in hostilities lies che bewaffnete Gruppen in Bezug auf die
solely with such groups and shall not be Einziehung von Kindern unter 18 Jahren
applicable to the Mexican State as such. oder deren Einsatz in Feindseligkeiten er-
The latter shall have a duty to apply at all gibt, ausschließlich für solche Gruppen
times the principles governing internation- besteht, nicht jedoch für den mexikani-
al humanitarian law.” schen Staat als solchen gelten kann. Die-
ser hat die Pflicht, jederzeit die Grundsätze
des humanitären Völkerrechts anzuwen-
den.“
M o l d a u , R e p u b l i k , bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. April
2004:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Moldovan) (Original: Moldauisch)
“In accordance with article 3 paragraph „Die Republik Moldau erklärt nach Arti-
2 of the Protocol, the Republic of Moldova kel 3 Absatz 2 des Protokolls, dass das
declares that the minimum age for recruit- Mindestalter für die Einziehung zum
ment into conscript military service in the Pflichtwehrdienst in der Republik Moldau
Republic of Moldova is 18 years.” 18 Jahre beträgt.“
M o n a c o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. November 2001:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«La Principauté de Monaco déclare, „Das Fürstentum Monaco erklärt nach
conformément à l’article 3, paragraphe 2 Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativprotokolls
du Protocole facultatif à la Convention zum Übereinkommen über die Rechte des
relative aux droits de l’enfant, concernant Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-
l’implication d’enfants dans les conflits dern an bewaffneten Konflikten, dass es
armés, qu’elle est liée par le traité franco- durch den französisch-monegassischen
monégasque du 17 juillet 1918 et qu’à ce Vertrag vom 17. Juli 1918 gebunden ist
titre la République française assure à la und dass aufgrund dessen die Französi-
Principauté de Monaco la défense de l’in- sche Republik die Verteidigung der territo-
tégrité de son territoire. rialen Unversehrtheit des Fürstentums
Monaco gewährleistet.
Les seuls corps ayant un statut militaire Die einzigen Körperschaften mit militäri-
en Principauté sont celui des Carabiniers scher Rechtsstellung im Fürstentum sind
du Prince et celui des Sapeurs Pompiers. die Carabinieri des Fürsten und die Feuer-
Conformément aux dispositions de l’Or- wehr. Nach der Souveränverordnung
donnance Souveraine no 8017 du 1er juin Nr. 8017 vom 1. Juni 1984 über die Rechts-
1984 portant statut des militaires de la stellung der Militärkräfte der öffentlichen
force publique, les Carabiniers et les Gewalt müssen Carabinieri und Feuer-
Sapeurs Pompiers doivent être âgés de wehrleute mindestens 21 Jahre alt sein.“
21 ans au moins.»
M o n g o l e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Oktober 2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Under the relevant law of Mongolia the „Nach den einschlägigen Rechtsvor-
minimum age for recruitment into military schriften der Mongolei beträgt das Min-
service is 18 years. Mongolian male citi- destalter für die Einziehung zum Militär-
zens of 18 to 25 years have the duty to ful- dienst 18 Jahre. Die männlichen Staatsan-
fill a military service. Men of 18 to 25 years gehörigen der Mongolei zwischen 18 und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 441
who have not fulfilled their military service 25 Jahren sind verpflichtet, Militärdienst zu
for the reasons of their religious faith or leisten. Männer zwischen 18 und 25 Jah-
moral belief may fulfill an alternative ser- ren, die aufgrund ihrer Religion oder mora-
vice for a period of 24 to 27 months with lischen Überzeugung keinen Militärdienst
rescue or professional units or divisions of geleistet haben, können bei Rettungs-
the General Department on Disaster Man- oder Facheinheiten beziehungsweise -ab-
agement, assisting forces of the Border teilungen der Katastrophenschutzbehörde
Troops or other humanitarian organiza- oder indem sie Einheiten der Grenzpolizei
tions.” oder sonstige humanitäre Organisationen
unterstützen, 24 bis 27 Monate lang Er-
satzdienst leisten.“
M o s a m b i k bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. Oktober 2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“… in accordance with the Mozambi- „… beträgt das Mindestalter für den
can legislation, the minimum age for enlist- Eintritt in die nationalen Streitkräfte nach
ment into its national armed forces is den mosambikanischen Rechtsvorschrif-
18 years, ten 18 Jahre.
The Republic of Mozambique declares, Die Republik Mosambik erklärt auch,
also that according to the law, the incorpo- dass die Eingliederung rechtmäßig mit
ration starts at the age of 20. 20 Jahren beginnt.
The Republic of Mozambique, further- Die Republik Mosambik erklärt ferner,
more declares that in case of war the age dass im Kriegsfall das Alter für den Militär-
for the military service can be modified.” dienst geändert werden kann.“
N a m i b i a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. April 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to article 3, paragraph 2, of „Namibia erklärt hiermit nach Artikel 3
the Optional Protocol to the Convention on Absatz 2 des Fakultativprotokolls zum
the Rights of the Child on Involvement of Übereinkommen über die Rechte des Kin-
Children in Armed Conflicts, Namibia here- des betreffend die Beteiligung von Kindern
by declares: an bewaffneten Konflikten Folgendes:
1. The Namibian Defence Force permit 1. Die namibischen Verteidigungskräfte
voluntary recruitment at the minimum gestatten die Einziehung von Freiwilli-
age of 18 years. gen ab dem Mindestalter von 18 Jah-
ren.
2. The Namibian Defence Force have 2. Die namibischen Verteidigungskräfte
adopted the following safeguards to haben die folgenden Schutzmaßnah-
ensure that recruitment of personnel at men getroffen, um sicherzustellen,
the age between 18 and 25 years is not dass die Einziehung von Personal zwi-
forced or coerced. schen 18 und 25 Jahren nicht gewalt-
sam oder zwangsweise erfolgt:
(a) Advertisements on the availability (a) Jedes Jahr wird durch Anzeigen in
of military career opportunities in der Lokalpresse und durch Rund-
the Namibian Defence Force are funksendungen auf die Möglichkei-
placed yearly in the local print and ten für militärische Laufbahnen in
broadcast for the purposes of invit- den namibischen Verteidigungs-
ing interested young men and kräften aufmerksam gemacht, um
women to apply. interessierte junge Männer und
Frauen für eine Bewerbung zu ge-
winnen.
(b) As a standpoint the candidate is (b) Bieten die namibischen Verteidi-
not obliged to accept the position if gungskräfte eine bestimmte Stelle
the Namibian Defence Force offer a an, so ist der Bewerber grundsätz-
particular position. lich nicht verpflichtet, diese anzu-
nehmen.
(c) Military career opportunities may (c) Möglichkeiten für militärische Lauf-
emanate from Infantry, Engineering, bahnen bestehen bei der Infanterie,
Air wing, Maritime Wing, Communi- den Pionieren, der Luftwaffe, der
cation and Medical Services. The Marine, dem Fernmeldedienst und
potential recruits undergo instruc- dem Sanitätsdienst. Die potentiel-
tion courses to give them an over- len Rekruten nehmen an Ein-
view of what is expected of them as führungslehrgängen teil, die ihnen
future soldiers in respect of military einen Überblick darüber geben sol-
442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
career opportunities stated under len, was von ihnen als künftigen Sol-
paragraph 2 c). The recruits may daten im Hinblick auf die in Absatz 2
select their career paths after train- (c) genannten militärischen Lauf-
ing. bahnen erwartet wird. Die Rekruten
können nach dieser Einführung ihre
jeweilige Laufbahn wählen.
(d) To ensure the absence of any pos- (d) Um sicherzustellen, dass jede Form
sible form of remote or i[n]direct eines aus der Entfernung oder in-
coercion the Namibian Defence direkt ausgeübten Zwangs ausge-
Force requires that schlossen ist, verlangen die namibi-
schen Verteidigungskräfte, dass
i) the potential recruit should not i) der potentielle Rekrut nicht vor-
have previous criminal records bestraft sein soll;
or convictions
ii) the potential recruits be Namib- ii) die potentiellen Rekruten nami-
ian Citizens bische Staatsangehörige sind.
3. As a standpoint and policy Namibia 3. Grundsätzlich gestatten die namibi-
Defence Force does not allow volun- schen Verteidigungskräfte die Einzie-
tary recruitment under the age of 18 hung von Freiwilligen unter 18 Jahren
years thus: nicht, daher
i) as proof of age requires that the i) verlangen sie als Altersnachweis,
candidates show certified copies of dass die Bewerber beglaubigte
legally recognised Namibian identi- Kopien gesetzlich anerkannter na-
ty documents as well as birth cer- mibischer Identitätspapiere sowie
tificates. eine Geburtsurkunde vorlegen.
4. All recruitments of personnel in the 4. Die Einziehung von Personal zu den
Namibian Defence Force are voluntary. namibischen Verteidigungskräften er-
Namibia does not practice conscrip- folgt stets freiwillig. Namibia wendet
tion or any form of forced obligatory weder die Wehrpflicht noch eine sons-
service.” tige Form einer Zwangsverpflichtung
an.“
N e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. November
2001:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Government of New Zealand „Die Regierung von Neuseeland erklärt,
declares that the minimum age at which dass das Mindestalter, ab dem Neuseeland
New Zealand will permit voluntary recruit- die Einziehung von Freiwilligen zu seinen
ment into its national armed forces shall be nationalen Streitkräften gestattet, 17 Jahre
17 years. The Government of New Zealand beträgt. Die Regierung von Neuseeland
further declares that the safeguards which erklärt ferner, dass die Schutzmaßnahmen,
it has adopted to ensure that such recruit- die sie getroffen hat, um sicherzustellen,
ment is not forced or coerced include the dass eine solche Einziehung nicht gewalt-
following: sam oder zwangsweise erfolgt, Folgendes
umfassen:
(a) Defence Force recruitment procedures (a) Einziehungsverfahren für die Verteidi-
requiring that persons responsible for gungskräfte, die vorsehen, dass die für
recruitment ensure that such recruit- die Einziehung verantwortlichen Perso-
ment is genuinely voluntary; nen sicherzustellen haben, dass die
Einziehung tatsächlich freiwillig erfolgt;
(b) legislative requirements that the con- (b) gesetzliche Erfordernisse, dass die
sent of parent or guardian is obtained Zustimmung der Eltern oder des Vor-
for enlistment where such consent is munds für die Aufnahme eingeholt wird,
necessary under NZ law. The parent or sofern diese Zustimmung nach neusee-
guardian must also acknowledge that ländischem Recht erforderlich ist. Die
the person enlisting will be liable for Eltern oder der Vormund müssen auch
active service after reaching the age of bestätigen, dass sie davon Kenntnis
18 years; haben, dass die aufzunehmende Per-
son nach Vollendung des 18. Lebens-
jahrs zum aktiven Dienst eingezogen
werden kann;
(c) a detailed and informative enlistment (c) ein ausführliches und informatives Ein-
process, which ensures that all per- gliederungsverfahren, durch das ge-
sons are fully informed of the duties währleistet wird, dass alle Personen
involved in military service prior to tak- über die mit dem Militärdienst verbun-
ing an oath of allegiance; and denen Pflichten umfassend aufgeklärt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 443
werden, bevor sie den Treueeid able-
gen, und
(d) a recruiting procedure, which requires (d) ein Einziehungsverfahren, bei dem die
enlistees to produce their birth certifi- Bewerber ihre Geburtsurkunde als ver-
cate as reliable proof of age.” lässlichen Altersnachweis vorlegen
müssen.“
Außerdem hat N e u s e e l a n d am 12. November 2001 den t e r r i t o r i a l e n
A u s s c h l u s s von Tokelau erklärt:
(Übersetzung)
“… consistent with the constitutional „… entsprechend dem verfassungs-
status of Tokelau and taking into account rechtlichen Status von Tokelau und unter
the commitment of the Government of Berücksichtigung der Bemühungen der
New Zealand to the development of self- Regierung von Neuseeland um die Ent-
government for Tokelau through an act of wicklung der Selbstregierung für Tokelau
self-determination under the Charter of the durch einen Selbstbestimmungsvorgang
United Nations, this acceptance shall not im Sinne der Charta der Vereinten Natio-
extend to Tokelau unless and until a Decla- nen erstreckt sich diese Annahme nur und
ration to this effect is lodged by the Gov- erst dann auf Tokelau, wenn die Regierung
ernment of New Zealand with the Deposi- von Neuseeland auf der Grundlage ange-
tary on the basis of appropriate consulta- messener Beratung mit diesem Hoheits-
tion with that territory.” gebiet eine entsprechende Erklärung beim
Verwahrer einreicht.“
N i c a r a g u a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. März 2005:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“In accordance with the requirements „Nach den derzeitigen Anforderungen
currently in force, young persons of both müssen junge Menschen beiderlei Ge-
sexes wishing to enter the Nicaraguan schlechts, die den nicaraguanischen Streit-
armed forces must: kräften beitreten wollen,
1. Be between 18 and 21 years of age. 1. zwischen 18 und 21 Jahre alt sein.
Young persons choosing a military Junge Menschen, die eine militärische
career must submit a notarized author- Laufbahn wählen, müssen eine nota-
ization from their parents or guardians riell beglaubigte Genehmigung ihrer
in order to prevent recruitment by force Eltern oder des Vormunds einreichen,
or coercion; damit eine gewaltsame oder zwangs-
weise Einziehung verhindert wird;
2. Be Nicaraguan nationals; 2. sie müssen nicaraguanische Staatsan-
gehörige sein;
3. Be physically and mentally fit; 3. sie müssen in guter körperlicher und
geistiger Verfassung sein;
4. Be unmarried and without children; 4. sie müssen ledig und kinderlos sein;
5. Not be subject to criminal proceedings 5. sie dürfen nicht in ein Strafverfahren
and not have been convicted by the verwickelt oder von den Gerichten des
country’s jurisdictional bodies; Landes verurteilt worden sein;
6. Consent voluntarily and freely to join 6. sie müssen freiwillig und zwanglos er-
the Nicaraguan army.” klären, dass sie der nicaraguanischen
Armee beitreten wollen.“
N o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September
2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to Article 3, second para- „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Protokolls
graph, of the Protocol, the Government of erklärt die Regierung des Königreichs Nor-
the Kingdom of Norway declares that the wegen, dass das Mindestalter für die Ein-
minimum age for voluntary recruitment to ziehung von Freiwilligen zu den Streitkräf-
the armed forces is 18 years.” ten 18 Jahre beträgt.“
444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
O m a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. September 2004:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) Vorbehalt (Übersetzung)
(Original: Arabic) (Original: Arabisch)
“… subject to the Sultanate’s reserva- „… nach Maßgabe der Vorbehalte des
tions to the Convention on the Rights of Sultanats zum Übereinkommen über die
the Child.” Rechte des Kindes.“
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Arabic) (Original: Arabisch)
“… the minimum legal age for enlist- „… das gesetzliche Mindestalter für die
ment in the Ministry of Defence and the Eingliederung in das Ministerium der Ver-
Sultan’s armed forces is eighteen years; teidigung und die Streitkräfte des Sultans
that a birth certificate or a certificate of achtzehn Jahre beträgt; dass eine Ge-
ascertainment of age from the competent burtsurkunde oder eine von den zuständi-
governmental authorities constitutes the gen staatlichen Behörden ausgestellte
precautionary measure for ensuring com- Urkunde über die Bestätigung des Alters
pliance with that requirement; and that eine Vorsichtsmaßnahme darstellt, um si-
enlistment is optional, not compulsory.” cherzustellen, dass dieses Erfordernis ein-
gehalten wird; dass die Eingliederung frei-
willig und nicht obligatorisch erfolgt.“
Ö s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Februar 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Under Austrian law the minimum age „Auf der Grundlage geltenden österrei-
for the voluntary recruitment of Austrian chischen Rechts ist das Mindestalter, mit
citizens into the Austrian army (Bun- welchem eine freiwillige Einberufung zum
desheer) is 17 years. österreichischen Bundesheer erfolgen
darf, mit der Erreichung des 17. Lebens-
jahres festgelegt.
According to paragraph 15, in conjunc- § 15 in Verbindung mit § 65c des öster-
tion with paragraph 65 (c) of the Austrian reichischen Wehrgesetzes 1990 bestimmt,
National Defence Act 1990 (Wehrgesetz dass eine freiwillige Einberufung einer Per-
1990), the explicit consent of parents or son, die das 17. Lebensjahr, nicht jedoch
other legal guardians is required for the das 18. Lebensjahr vollendet hat, nur mit
voluntary recruitment of a person between ausdrücklicher Zustimmung des gesetzli-
17 and 18 years. chen Vertreters zulässig ist.
The provisions of the Austrian National Die Bestimmungen des österreichischen
Defence Act 1990, together with the sub- Wehrgesetzes 1990 sowie die in der öster-
jective legal remedies guaranteed by the reichischen Bundesverfassung gewähr-
Austrian Federal Constitution, ensure that leisteten subjektiven Rechtsschutzinstru-
legal protection in the context of such a mente stellen den Rechtsschutz der unter
decision is afforded to volunteers under 18-jährigen Freiwilligen bei dieser Ent-
the age of 18. A further guarantee derives scheidung sicher. Eine weitere Sicherstel-
from the strict application of the principles lung gründet auf der strikten Anwendung
of rule of law, good governance and effec- der Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit, gu-
tive legal protection.” ter Regierungsführung und des effektiven
Rechtsschutzes.“
P a n a m a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. August 2001:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“The Republic of Panama, in ratifying the „Die Republik Panama erklärt bei der
Protocol, declares that it has no armed Ratifikation des Protokolls, dass sie keine
forces. The Republic of Panama has a civil- Streitkräfte hat. Die Republik Panama hat
ian security force consisting of the National zivile Sicherheitskräfte, die aus der natio-
Police, the National Air Service, the Nation- nalen Polizei, dem nationalen Luftdienst,
al Maritime Service and the Institutional dem nationalen Seedienst und dem Institu-
Protection Service. Their legal charters tionenschutzdienst bestehen. In deren Sat-
define the requirements for recruitment of zungen sind die Erfordernisse für die Auf-
personnel by such institutions and stipulate nahme von Personen durch diese Institu-
that recruits must have reached the age of tionen festgelegt; sie sehen vor, dass Auf-
majority, i. e. 18 years.” nahmewillige volljährig, das heißt 18 Jahre
alt, sein müssen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 445
P a r a g u a y bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. September
2002:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“… on behalf of the Government of the „… im Namen der Republik Paraguay,
Republic of Paraguay, that in accordance dass in Übereinstimmung mit den einschlä-
with the relevant national and international gigen innerstaatlichen und internationalen
legal norms, it has been decided to estab- Rechtsnormen beschlossen wurde, das
lish the age of sixteen (16) years as the Alter von sechzehn (16) Jahren als Mindest-
minimum age for voluntary recruitment alter für die Einziehung von Freiwilligen zu
into the armed forces. Moreover, the den Streitkräften festzulegen. Die Maßnah-
measures adopted to permit voluntary men, die die Einziehung von Freiwilligen
recruitment will be in conformity with the gestatten, werden im Einklang mit den in
principles laid down in article 3, paragraph Artikel 3 Absatz 3 des Fakultativprotokolls
3 of the Optional Protocol.” festgelegten Grundsätzen stehen.“
P a r a g u a y am 22. März 2006:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“I declare, on behalf of the Government „Ich erkläre im Namen der Regierung
of the Republic of Paraguay, that it has der Republik Paraguay, dass beschlossen
been decided to set the minimum age for wurde, das Mindestalter für die Einziehung
recruitment into the Armed Forces at eight- in die Streitkräfte auf achtzehn (18) Jahre
een (18) years. The measures to be taken festzulegen. Die für die Einziehung zu
for recruitment shall be brought into line ergreifenden Maßnahmen werden mit Arti-
with the provisions of article 3, paragraph 3, kel 3 Absatz 3 des genannten Fakultativ-
of the aforementioned Optional Protocol. protokolls in Übereinstimmung gebracht.
This declaration shall replace the decla- Diese Erklärung ersetzt die Erklärung,
ration deposited together with the instru- die am 27. September 2002 zusammen
ment of ratification on 27 September mit der Ratifikationsurkunde hinterlegt
2002.” wurde.“
P e r u bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Mai 2002:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“In depositing the instrument of ratifica- „Bei der Hinterlegung der Ratifikations-
tion of the Optional Protocol to the Con- urkunde zum Fakultativprotokoll zum
vention on the Rights of the Child on the Übereinkommen über die Rechte des Kin-
involvement of children in armed conflict, des betreffend die Beteiligung von Kindern
the Government of Peru declares that, in an bewaffneten Konflikten erklärt die Re-
compliance with its article 3, paragraph 2, gierung von Peru nach dessen Artikel 3
the minimum age for voluntary recruitment Absatz 2, dass das Mindestalter für die
into the national armed forces, under Einziehung von Freiwilligen zu den natio-
national legislation, is 18 years.” nalen Streitkräften nach innerstaatlichem
Recht 18 Jahre beträgt.“
P h i l i p p i n e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. August
2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“1. The minimum age for voluntary recruit- „1. Das Mindestalter für die Einziehung von
ment into the Armed Forces of the Freiwilligen zu den Streitkräften der Phi-
Philippines is 18 years, except for lippinen beträgt 18 Jahre, mit der Aus-
training purposes whose duration shall nahme von Ausbildungsgängen, bei
have the students/cadets/trainees denen die Studenten/Kadetten/Auszu-
attain the majority age at the comple- bildenden am Ende der Ausbildung die
tion date; Volljährigkeit erreicht haben müssen.
2. There is no compulsory, forced or 2. Es besteht keine obligatorische, ge-
coerced recruitment into the Armed waltsame oder zwangsweise Einzie-
Forces of the Philippines; and, hung zu den Streitkräften der Philippi-
nen.
446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
3. Recruitment is exclusively on a volun- 3. Die Einziehung erfolgt ausschließlich
tary basis.” auf freiwilliger Basis.“
P o l e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. April 2005:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Polish) (Original: Polnisch)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Polen er-
Poland, with the regard to article 3, para- klärt nach Artikel 3 Absatz 2 des Proto-
graph 2 of the Protocol, declares that: kolls, dass
1. under the Polish law the minimum age 1. nach polnischem Recht das Mindestal-
in the case of obligatory recruitment of ter für die obligatorische Einziehung
the Polish citizens into the national polnischer Staatsangehöriger zu den
Armed Forces is eighteen (18) years; nationalen Streitkräften achtzehn (18)
Jahre beträgt;
2. under the Polish law the minimum age 2. nach polnischem Recht das Mindest-
for the voluntary recruitment of the Pol- alter für die Einziehung polnischer
ish citizens into the national Armed Staatsangehöriger als Freiwillige zu den
Forces is seventeen (17) years. Joining nationalen Streitkräften siebzehn (17)
the Polish Armed Forces is really vol- Jahre beträgt. Der Eintritt in die polni-
untary and a candidate is obliged to schen Streitkräfte ist tatsächlich freiwil-
show a special document certifying the lig; ein Bewerber/eine Bewerberin muss
date of his/her birth. Moreover the con- ein besonderes Dokument vorlegen, in
sent of the person’s parents or legal dem sein/ihr Geburtsdatum bestätigt
guardians is required before the admis- wird. Außerdem ist die Zustimmung der
sion to the service.” Eltern oder des Vormunds der Person
erforderlich, bevor die Aufnahme in den
Dienst erfolgen kann.“
P o r t u g a l bei Unterzeichnung am 6. September 2000:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Concerning article 2 of the Protocol, „In Anbetracht der Tatsache, dass sie es
the Portuguese Republic considering that vorgezogen hätte, wenn das Protokoll alle
it would have preferred the Protocol to Arten der Einziehung von Personen unter
exclude all types of recruitment of persons 18 Jahren ausschlösse, gleichviel ob diese
under the age of 18 years – whether this Einziehung freiwillig erfolgt oder nicht, er-
recruitment is voluntary or not, declares klärt die Portugiesische Republik betref-
that it will apply its domestic legislation fend Artikel 2 des Protokolls, dass sie ihre
which prohibits the voluntary recruitment innerstaatlichen Rechtsvorschriften an-
of persons under the age of 18 years and wenden wird, welche die Einziehung von
will deposit a binding declaration, in con- Freiwilligen unter 18 Jahren verbieten; fer-
formity with paragraph 2 of article 3 of the ner wird sie im Einklang mit Artikel 3 Ab-
Protocol, setting forth 18 years as the min- satz 2 des Protokolls eine verbindliche Er-
imum age for voluntary recruitment in Por- klärung hinterlegen, in der ein Mindestalter
tugal.” von 18 Jahren für die Einziehung von Frei-
willigen in Portugal festgelegt wird.“
P o r t u g a l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. August 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Government of Portugal declares, „Die Regierung von Portugal erklärt nach
in accordance with article 3, paragraph 2, Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativprotokolls
of the Optional Protocol to the Convention zum Übereinkommen über die Rechte des
on the Rights of the Child on the Involv- Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-
ment of Children in Armed Conflict that the dern an bewaffneten Konflikten, dass das
minimum age for any recruitment – includ- Mindestalter für jede Einziehung von Per-
ing voluntary – of persons into its national sonen – einschließlich der Einziehung von
armed forces is 18 years. This age limit is Freiwilligen – zu ihren nationalen Streitkräf-
already contained in the Portuguese ten 18 Jahre beträgt. Diese Altersgrenze ist
domestic legisation.” im portugiesischen innerstaatlichen Recht
bereits verankert.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 447
R u a n d a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. April 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Minimum age for voluntary recruitment: „Mindestalter für die Einziehung von Frei-
18 years. willigen: 18 Jahre.
Minimum age for entry into schools oper- Mindestalter für die Aufnahme in Schulen,
ated by or under the control of armed die von den Streitkräften betrieben werden
forces: Not applicable. oder ihrer Aufsicht unterstehen: Entfällt.
Status of pupils in these schools (are they Status der Schüler dieser Schulen (Sind
part of the armed forces): Not applicable. sie Teil der Streitkräfte?): Entfällt.
What reliable proof of age is required: birth Erforderlicher verlässlicher Altersnach-
certificate. weis: Geburtsurkunde.
What do the armed forces comprise: Adult Zusammensetzung der Streitkräfte: Er-
men and women.” wachsene Männer und Frauen.“
R u m ä n i e n am 26. Februar 2002:
(Übersetzung)
Declaration under article 3(2) of the Protocol Erklärung gemäß Artikel 3 Absatz 2 des
Protokolls
“According to the law, military service is „Es ist gesetzlich vorgesehen, dass der
compulsory for Romanian citizens, males, Militärdienst für männliche rumänische
who reached the age of 20, except in case Staatsangehörige, die das 20. Lebensjahr
of war or upon request, during peacetime, vollendet haben, obligatorisch ist; im Fall
when they may be recruited after the age eines Krieges oder bei Bedarf in Friedens-
of 18.” zeiten können sie ausnahmsweise auch
nach Vollendung des 18. Lebensjahres ein-
gezogen werden.“
S c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“… in accordance with Article 3 para- „[…] nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakul-
graph 2 of the Optional Protocol, […] the tativprotokolls, dass das Mindestalter für
minimum age required for voluntary re- die Einziehung von Freiwilligen zu den
cruitment into the Swedish National Armed schwedischen nationalen Streitkräften
Forces is eighteen (18) years.” achtzehn (18) Jahre beträgt.“
S c h w e i z bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Juni 2002:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Le Gouvernement suisse déclare en „Die schweizerische Regierung erklärt
accord avec l’article 3 alinéa 2 du Proto- nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativpro-
cole facultatif que l’âge minimum pour tokolls, dass das Mindestalter für die Ein-
l’engagement des volontaires dans ses ziehung von Freiwilligen zu ihren nationa-
forces armées nationales est 18 ans. Cet len Streitkräften 18 Jahre beträgt. Dieses
âge est prévu par l’ordre juridique suisse.» Alter ist in der schweizerischen Rechtsord-
nung vorgesehen.“
S e n e g a l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. März 2004:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«… l’âge minimum requis est de vingt „… beträgt das Mindestalter für die nor-
(20) ans pour la conscription normale ainsi male Einziehung sowie für den Eintritt in
que pour l’entrée dans les écoles d’officiers die Schulen für Offiziere und Unteroffiziere
et de sous-officiers. zwanzig (20) Jahre.
Les candidats s’engagent à titre indivi- Die Bewerber lassen sich einzeln einzie-
duel et signent librement et personnelle- hen und unterzeichnen frei und persönlich
ment les contrats d’engagement ou de die Einziehungs- beziehungsweise Wie-
réengagement.» dereinziehungsverträge.“
448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
S e r b i e n u n d M o n t e n e g r o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
31. Januar 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to article 3(2) of the Protocol, „Ich beehre mich, nach Artikel 3 Absatz 2
I have the honour to inform that the provi- des Protokolls mitzuteilen, dass die
sions of articles 291 and 301 of the Law on Artikel 291 und 301 des Gesetzes über die
the Yugoslav Army specified that a person jugoslawische Armee vorsahen, dass eine
of military age who has turned eighteen Person im Militäralter, die das 18. Lebens-
may be recruited into the Army of the Fed- jahr vollendet hat, in dem betreffenden
eral Republic of Yugoslavia in that calen- Kalenderjahr zur Armee der Bundesrepu-
dar year. The person of military age may blik Jugoslawien eingezogen werden kann.
only exceptionally be recruited in the cal- Eine Person im Militäralter kann nur auf
endar year in which he turns seventeen, at eigenen Wunsch oder im Kriegsfall durch
his own request, or during a state of war Anordnung des Präsidenten der Bundesre-
by order of the President of the Federal publik Jugoslawien ausnahmsweise in dem
Republic of Yugoslavia. Kalenderjahr eingezogen werden, in dem
sie das 17. Lebensjahr vollendet hat.
In the light of the fact that, under the Angesichts der Tatsache, dass nach die-
Law, only persons who have done their sem Gesetz nur Personen einberufen wer-
military service or have undergone the den können, die ihren Militärdienst abge-
required military training may be called up, leistet oder die erforderliche militärische
the minimum age for voluntary recruitment Ausbildung abgeschlossen haben, wurde
in the Federal Republic of Yugoslavia has das Mindestalter für die Einziehung von
been set at eighteen. Safeguards that Freiwilligen in der Bundesrepublik Jugos-
recruitment of underage persons will not lawien auf achtzehn Jahre festgesetzt.
be forced or coerced are provided in the Schutzmaßnahmen, durch die gewährleis-
Penal Code of the Federal Republic of tet wird, dass die Einziehung minder-
Yugoslavia and those of its constituent jähriger Personen nicht gewaltsam oder
republics, relating to the criminal act zwangsweise erfolgt, sind im Strafgesetz-
against civil rights and liberties and dere- buch der Bundesrepublik Jugoslawien und
liction of duty.” ihrer Teilrepubliken betreffend Straftaten
gegen die bürgerlichen Rechte und Freihei-
ten und betreffend Dienstvergehen enthal-
ten.“
S i e r r a L e o n e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Mai 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“With regard to article 3, paragraph 2, of „In Bezug auf Artikel 3 Absatz 2 des
the Optional Protocol to the Convention on Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
the Rights of the Child on the participation über die Rechte des Kindes betreffend die
of Children in Armed Conflict, the Govern- Beteiligung von Kindern an bewaffneten
ment of the Republic of Sierra Leone Konflikten erklärt die Regierung von Sierra
declares that: Leone, dass
1. The minimum age for voluntary recruit- 1. das Mindestalter für die Einziehung
ment into the Armed Forces is 18 years; von Freiwilligen 18 Jahre beträgt;
2. There is no compulsory, forced or 2. keine obligatorische, gewaltsame oder
coerced recruitment into the National zwangsweise Einziehung zu den natio-
Armed Forces; nalen Streitkräften erfolgt;
3. Recruitment is exclusively on a volun- 3. die Einziehung ausschließlich auf frei-
tary basis.” williger Basis erfolgt.“
S l o w a k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juli 2006:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“… the Slovak Republic declares that „… die Slowakische Republik erklärt,
according to its legislation, the minimum dass das Mindestalter, ab dem die Einzie-
age at which voluntary recruitment into its hung von Freiwilligen zu ihren nationalen
national armed forces is permitted, is reg- Streitkräften gestattet ist, nach ihrer Ge-
ulated by setzgebung durch folgende Rechtsvor-
schriften geregelt wird:
Act No. 570/2005 on the Conscription Gesetz Nr. 570/2005 über die Wehrpflicht
Obligation and on Amendment of certain und über die Änderung bestimmter Geset-
Acts section 6, which stipulates that a per- ze (Abschnitt 6), dem zufolge eine Person
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 449
son can voluntary accept the conscription ab dem 1. Januar des Kalenderjahres, in
obligation as of 1st January of the calendar dem sie beziehungsweise er das 19. Le-
year in which he/she reaches the age of 19 bensjahr vollendet, sich freiwillig der Wehr-
years; and pflicht unterziehen kann; sowie
Act No. 346/2005 on the State Service of Gesetz Nr. 346/2005 über Berufssoldaten
the Professional Soldiers of the Armed der Streitkräfte der Slowakischen Republik
Forces of the Slovak Republic and on und über die Änderung bestimmter Geset-
Amendment of certain Acts section 13, ze (Abschnitt 13), dem zufolge die Vollen-
which stipulates reaching the age of dung des 18. Lebensjahres Voraussetzung
18 years as the requirement for admission für die Aufnahme in den Dienst als Berufs-
to the state service of the professional soldat der Streitkräfte der Slowakischen
soldier. Republik ist.
The fact, that the recruitment can be Durch die Tatsache, dass die Einziehung
performed exclusively on the basis of a law ausschließlich auf der Grundlage eines
in accordance with the Constitution of the Gesetzes im Einklang mit der Verfassung
Slovak Republic, is the sufficient safe- der Slowakischen Republik erfolgen kann,
guard to ensure that such recruitment is wird in ausreichendem Maße sicherge-
not forced or coerced.” stellt, dass eine solche Einziehung nicht
gewaltsam oder zwangsweise erfolgt.“
S l o w e n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September
2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“In compliance with Article 3, Paragraph „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
2, of the Optional Protocol, the Republic of protokolls erklärt die Republik Slowenien,
Slovenia declares that the minimum age at dass das Mindestalter, ab dem sie die Ein-
which it will permit voluntary recruitment ziehung von Freiwilligen zu ihren nationa-
into its national armed forces is 18 years. len Streitkräften gestattet, 18 Jahre be-
The minimum age shall apply equally to trägt. Das Mindestalter gilt für Männer und
men and women. By phasing out the Frauen gleichermaßen. Das System der
recruitment system and introducing pro- Einziehung wird nach und nach abge-
fessional military service, the contractual schafft und stattdessen wird eine Berufs-
reserve forces and service in the national armee aufgebaut; dies führt dazu, dass der
armed forces shall be voluntary and regu- Eintritt in die Reservekräfte und der Dienst
lated by a contract between the two par- in den nationalen Streitkräften freiwillig er-
ties.” folgt und durch einen Vertrag zwischen
beiden Parteien geregelt wird.“
S p a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. März 2002:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“For the purposes of the provisions of „Bezüglich des Artikels 3 des Protokolls
article 3 of the Protocol, Spain declares erklärt Spanien, dass das Mindestalter für
that the minimum age for voluntary recruit- die Einziehung von Freiwilligen zu seinen
ment into its armed forces is 18 years.” Streitkräften 18 Jahre beträgt.“
S r i L a n k a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. September 2000:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Democratic Socialist Republic of „Die Demokratische Sozialistische
Sri Lanka, … declares in accordance with Republik Sri Lanka […] erklärt nach Arti-
Article 3(2) of the said Protocol that under kel 3 Absatz 2 des genannten Protokolls,
the laws of Sri Lanka[:] dass nach den Gesetzen von Sri Lanka
(a) there is no compulsory, forced or (a) es keine obligatorische, gewaltsame
coerced recruitment into the national oder zwangsweise Einziehung zu den
armed forces; nationalen Streitkräften gibt;
(b) recruitment is solely on a voluntary (b) die Einziehung nur auf freiwilliger Basis
basis; erfolgt;
(c) the minimum age for voluntary recruit- (c) das Mindestalter für die Einziehung
ment into national armed forces is 18 von Freiwilligen zu den nationalen
years.” Streitkräften 18 Jahre beträgt.“
450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
S u d a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Juli 2005:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“… pursuant to article 3 (2) of the „… nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakulta-
Optional Protocol, the Government of the tivprotokolls erklärt die Regierung der
Republic of the Sudan declares that the Republik Sudan, dass die Republik Sudan
Republic of the Sudan is committed to sich verpflichtet, das Mindestalter für den
maintain the minimum age for voluntary freiwilligen Dienst in den sudanesischen
service in the Sudan armed forces at 18, Streitkräften bei 18 Jahren zu belassen
and to maintain the prohibition of forced or und das Verbot der gewaltsamen Einzie-
voluntary conscription of any person under hung beziehungsweise des freiwilligen Ein-
the age of 18 years.” tritts von Personen unter 18 Jahren weiter
aufrechtzuerhalten.“
S y r i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. Oktober 2003:
(Übersetzung)
Declarations (Translation) Erklärungen (Übersetzung)
(Original: Arabic) (Original: Arabisch)
“Ratification of the two Optional Proto- „Die Ratifikation der zwei Fakultativpro-
cols by the Syrian Arab Republic shall not tokolle durch die Arabische Republik
in any event imply recognition of Israel and Syrien bedeutet nicht die Anerkennung
shall not lead to entry into any dealings Israels und führt nicht zur Aufnahme von
with Israel in the matters governed by the Beziehungen zu Israel in den durch die
provisions of the Protocols. Protokolle geregelten Angelegenheiten.
The Syrian Arab Republic declares that Die Arabische Republik Syrien erklärt,
the statutes in force and the legislation dass die geltenden Gesetze und die auf
applicable to the Ministry of Defence of the das Ministerium der Verteidigung der Ara-
Syrian Arab Republic do not permit any bischen Republik Syrien anwendbaren
person under 18 years of age to join the Rechtsvorschriften es einer Person unter
active armed forces or the reserve bodies 18 Jahren nicht gestatten, in die aktiven
or formations and do not permit the enlist- Streitkräfte oder die Organe oder Verbän-
ment of any person under that age.” de der Reserve einzutreten; die Eingliede-
rung einer Person unter 18 Jahren ist nicht
gestattet.“
Ta d s c h i k i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 5. August 2002:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Russian) (Original: Russisch)
“On behalf of the Republic of Tajikistan, „Im Namen der Republik Tadschikistan
the Ministry of Foreign Affairs has the beehrt sich das Ministerium für auswärtige
honor to declare that, in accordance with Angelegenheiten, nach Artikel 3 [Absatz] 2
[paragraph] 2 of article 3 of the Optional des Fakultativprotokolls zum Übereinkom-
Protocol to the Convention on the Rights men über die Rechte des Kindes betref-
of a Child with respect to participation of fend die Beteiligung von Kindern an be-
children in military conflicts, the voluntarily waffneten Konflikten zu erklären, dass die
recruitment of those under age of 18 to the Einziehung von Freiwilligen unter 18 Jah-
armed forces of the Republic of Tajikistan ren zu den Streitkräften der Republik Tad-
shall be prohibited.” schikistan verboten ist.“
Ta n s a n i a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. November 2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The minimum age for the voluntary „Das Mindestalter für die Einziehung
recruitment into armed conflict is eighteen von Freiwilligen zu bewaffneten Konflikten
years.” beträgt achtzehn Jahre.“
T h a i l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 27. Februar 2006:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“1. Military service is compulsory by law. „1. Der Wehrdienst ist gesetzlich verpflich-
Thai men reaching the age of 18 have a tend. Thailändische Männer, die das
duty to register on the inactive military 18. Lebensjahr vollendet haben, sind
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 451
personnel list. At the age of 21, select- verpflichtet, sich in dem Verzeichnis für
ed inactive military personnel will inaktives Militärpersonal registrieren zu
become active military personnel. lassen. Im Alter von 21 Jahren wird aus-
Inactive military personnel may also gewähltes inaktives Militärpersonal zu
voluntarily apply to become active mil- aktivem Militärpersonal. Ferner kann
itary personnel to serve in the national sich inaktives Militärpersonal freiwillig
armed forces. Women are exempt from für den Dienst als aktives Militärperso-
compulsory military service both in nal bei den nationalen Streitkräften
times of peace and in times of war, but bewerben. Frauen sind sowohl in Frie-
are subjected to other duties assigned dens- als auch in Kriegszeiten von der
by law. Wehrpflicht ausgenommen, unterliegen
jedoch anderen gesetzlichen Pflichten.
2. In times of war or national crisis, inac- 2. In Kriegszeiten oder bei nationalen Kri-
tive military personnel (men aged over sen kann inaktives Militärpersonal
18) may be recruited to participate in (Männer über 18 Jahre) zur Mitwirkung
the armed forces. in den Streitkräften eingezogen wer-
den.
3. Admittances to military schools such 3. Die Aufnahme in Militärschulen wie die
as Army Non-Commissioned Officer Unteroffiziersschule des Heeres, die
School, Air Technical Training School, Fachschule der Luftwaffe, die Unteroffi-
Navy Non-Commissioned Officer ziersschule der Marine, die Schule zur
School, Armed Forces Academies Vorbereitung auf die Akademien der
Preparatory School and Army, Naval, Streitkräfte sowie in die Akademien des
and Air Forces Academies is on a vol- Heeres, der Marine und der Luftwaffe
untary basis, depending on the suc- erfolgt auf freiwilliger Basis, in Abhän-
cess in the entrance examinations and gigkeit vom Erfolg bei den Aufnahme-
subject to the consent of parents or prüfungen und ist nur mit Zustimmung
legal guardians. der Eltern beziehungsweise des ge-
setzlichen Vormunds möglich.
4. High school and university students 4. Schüler von Sekundarschulen und Stu-
regardless of gender may voluntarily denten können sich ausnahmslos un-
apply to receive military training from geachtet ihres Geschlechts mit Zu-
the Army Reserve Command, with the stimmung der Eltern beziehungsweise
consent of parents or legal guardians, des gesetzlichen Vormunds freiwillig
without any exception. Students who für eine militärische Ausbildung des
complete 3 years’ training are exempt Heeresreservekommandos bewerben.
from military service (as active military Schüler und Studenten, die eine drei-
personnel) when they reach the age of jährige Ausbildung abschließen, sind
21. bei Vollendung ihres 21. Lebensjahres
vom Wehrdienst (als aktives Militärper-
sonal) ausgenommen.
5. Non-governmental militias are prohibit- 5. Nichtstaatliche Milizen sind ungeach-
ed by law, regardless of the age of per- tet des Alters der betreffenden Perso-
sons concerned.” nen gesetzlich verboten.“
T i m o r - L e s t e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. August 2004:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to Article 3, paragraph 2 of „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
the Optional Protocol to the Convention on protokolls zum Übereinkommen über die
the Rights of the Child on the Involvement Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
of Children in Armed conflicts the Govern- gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
ment of Timor-Leste declares, that the ten erklärt die Regierung von Timor-Leste,
minimum age for voluntary recruitment dass das Mindestalter für die Einziehung
into its national armed forces is 18 years, von Freiwilligen zu ihren Streitkräften nach
as specified by the domestic law of Timor- dem innerstaatlichen Recht von Timor-
Leste.” Leste 18 Jahre beträgt.“
To g o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. November 2005:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Conformément au paragraphe 2 de „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
l’article 3 du Protocole facultatif, le Gou- protokolls erklärt die Regierung der Repu-
vernement de la République togolaise: blik Togo,
i ) Déclare que l’âge minimum à partir i) dass das Mindestalter, ab dem sie die
duquel il autorise l’engagement volon- Einziehung von Freiwilligen zu ihren
452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
taire dans ses forces armées nationa- nationalen Streitkräften gestattet, acht-
les est de dix-huit (18) ans; zehn (18) Jahre beträgt,
ii) Fournit ci-après une description des ii) und beschreibt nachstehend die von
garanties qu’il a prévues pour veiller ihr getroffenen Schutzmaßnahmen, mit
à ce que cet engagement ne soit denen sie sicherstellt, dass eine solche
pas contracté de force ou sous la con- Einziehung nicht gewaltsam oder
trainte: zwangsweise erfolgt:
– Aucun garçon âgé de moins de 18 – Jungen unter 18 Jahren können
ans ne peut être engagé, ni admis à weder als Angehörige der togo-
s’engager, même volontairement, ischen Streitkräfte eingezogen wer-
ni être inscrit comme élément des den noch die Erlaubnis erhalten
Forces Armées Togolaises (FAT). – auch nicht als Freiwillige –, sich als
Angehörige der togoischen Streit-
kräfte einziehen zu lassen, noch als
Angehörige der togoischen Streit-
kräfte erfasst werden.
– Il n’existe pas de service national – In Togo besteht kein nationaler
au Togo. Dienst.
– Le recrutement est national, volon- – Die Einziehung erfolgt landesweit,
taire, effectué en public sur présen- freiwillig und öffentlich nach Vorla-
tation d’un acte de naissance, d’un ge einer Geburtsurkunde, einer Be-
certificat de scolarité ou d’appren- scheinigung über den Schulbesuch
tissage et des diplômes obtenus. oder einer Ausbildungsbescheini-
gung und der erworbenen Ab-
schlüsse.
– Toutes les recrues subissent un – Alle Eingezogenen werden einer
examen médical rigoureux.» genauen ärztlichen Untersuchung
unterzogen.“
Ts c h a d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. August 2002:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Le Gouvernement Tchadien déclare „Die tschadische Regierung erklärt nach
que, conformément au paragraphe 2 de Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativprotokolls,
l’article 3 du protocole facultatif, l’âge dass das Mindestalter für die Einziehung
minimum pour être recruté dans les forces zu den Streitkräften 18 Jahre beträgt. Die
armées est de 18 ans. L’engagement est Einziehung ist voll und ganz freiwillig und
entièrement et absolument volontaire et ne kann nur in voller Kenntnis der Sachlage
peut se faire qu’en pleine connaissance de erfolgen.“
cause.»
Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
30. November 2001:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Czech) (Original: Tschechisch)
“Adopting this Protocol we declare in „Bei der Annahme dieses Protokolls
accordance with article 3 paragraph 2 of erklären wir nach Artikel 3 Absatz 2 des
the Protocol that the minimum age at Protokolls, dass das Mindestalter, ab dem
which voluntary recruitment into its nation- die Einziehung von Freiwilligen zu den na-
al armed forces is permitted is 18 years. tionalen Streitkräften gestattet ist, 18 Jahre
This age limit is prescribed by law.” beträgt. Diese Altersgrenze ist gesetzlich
vorgeschrieben.“
Tu n e s i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Januar 2003:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
(Original: arabe et français) (Original: Arabisch und Französisch)
«Conformément au paragraphe 2 de „Die Tunesische Republik erklärt Fol-
l’article 3 du Protocole Facultatif à la gendes nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakul-
Convention relative aux droits de l’enfant, tativprotokolls zum Übereinkommen über
concernant l’implication d’enfants dans die Rechte des Kindes betreffend die Be-
les conflits armés, la République Tuni- teiligung von Kindern an bewaffneten Kon-
sienne déclare ce qui suit: flikten:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 453
Aux termes de la Législation tunisienne, Nach den tunesischen Rechtsvorschrif-
l’âge minimum de l’engagement volontaire ten beträgt das Mindestalter für die Einzie-
de citoyens tunisiens dans les forces hung von tunesischen Staatsangehörigen
armées nationales est de 18 ans. als Freiwillige zu den nationalen Streitkräf-
ten 18 Jahre.
Conformément à l’article premier de la Nach Artikel 1 des Gesetzes Nr. 51-
loi no 51-1989 du 14 mars 1989 relative au 1989 vom 14. März 1989 über den natio-
Service National ‹tout citoyen âgé de 20 nalen Dienst ‚muss jeder Staatsangehöri-
ans doit personnellement effectuer le ser- ge im Alter von 20 Jahren persönlich den
vice national, hors le cas d’inaptitude phy- nationalen Dienst ableisten, sofern nicht
sique médicalement constatée. seine körperliche Untauglichkeit ärztlich
festgestellt wird.
Toutefois, à leur demande et avec l’ac- Die Staatsangehörigen haben jedoch
cord du tuteur, les citoyens peuvent effec- die Möglichkeit, auf Antrag mit Zustim-
tuer leur service national à partir de l’âge mung des Vormunds ihren nationalen
de 18 ans et ce après approbation du Dienst ab dem Alter von 18 Jahren abzu-
Secrétaire Général de la Défense Natio- leisten, wenn der Generalsekretär für
nale›. nationale Verteidigung zugestimmt hat‘.
Conformément à l’article 27 de la loi no Nach Artikel 27 des Gesetzes Nr. 51-
51-1989 du 14 mars 1989 relative au Ser- 1989 vom 14. März 1989 über den natio-
vice National, ‹tout citoyen âgé de 18 ans nalen Dienst ‚kann sich jeder Staatsange-
au moins et 23 ans au plus peut s’engager hörige zwischen 18 und 23 Jahren unter
au titre des écoles militaires dans les den vom Generalsekretär für nationale Ver-
conditions fixées par le Secrétaire Général teidigung festgelegten Bedingungen zu
de la Défense Nationale. den Militärschulen einziehen lassen.
L’accord du tuteur est indispensable Für Minderjährige ist die Zustimmung
pour les jeunes gens qui n’ont pas atteint des Vormunds unerlässlich; in diesem Fall
l’âge de la majorité; dans ce cas la pre- gilt das erste Dienstjahr als vorzeitige
mière année de service est accomplie au Ableistung des nationalen Dienstes‘.
titre des obligations de service national par
devancement d’appel›.
Les dispositions de la loi tunisienne du Das tunesische Gesetz vom 14. März
14 mars 1989 assurent une protection juri- 1989 gewährt nach seinen Artikeln 1 und
dique aux citoyens âgés de 18 ans aux 27 achtzehnjährigen Staatsangehörigen
termes des articles premier et 27 de ladite einen rechtlichen Schutz insofern, als die
loi, puisque l’engagement dans le service Einziehung zum nationalen Dienst oder
national ou dans le service de l’armée est zum Dienst in der Armee auf rein freiwilli-
strictement volontaire.» ger Basis erfolgt.“
T ü r k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Mai 2004:
(Übersetzung)
Declarations Erklärungen
“I. The Republic of Turkey declares that it „I. Die Republik Türkei erklärt, dass sie das
will implement the provisions of the vorliegende Fakultativprotokoll nur in
existing Optional Protocol only to the Bezug auf Vertragsstaaten anwenden
States Parties which it recognizes and wird, die sie anerkennt und zu denen sie
with which it has diplomatic relations. diplomatische Beziehungen unterhält.
II. 1. The Republic of Turkey declares, in II. 1. Die Republik Türkei erklärt nach
accordance with Article 3 (2) of the Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
Optional Protocol, that military protokolls, dass der Militärdienst in
service is compulsory in Turkey, der Türkei obligatorisch ist, türki-
however Turkish citizens are not sche Staatsangehörige jedoch
subjected to compulsory military nicht vor Erreichen der gesetzli-
service before reaching the legal chen Volljährigkeit der Wehrpflicht
age of maturity. In accordance with unterliegen. Nach Maßgabe des
the Turkish Military Code, military türkischen Militärgesetzbuchs be-
service begins on 1st January of ginnt der Militärdienst am 1. Januar
the twentieth age; in cases of des Jahres, in dem das zwanzigste
mobilisation and state of emer- Lebensjahr vollendet wird; im Fall
gency, individuals who are liable to der Mobilisierung und des Not-
military service may be recruited at stands können wehrpflichtige Per-
the age of 19. sonen im Alter von 19 Jahren ein-
gezogen werden.
There is no voluntary recruitment in Eine Einziehung von Freiwilligen
Turkey. erfolgt in der Türkei nicht.
However, Article 11 of the Military Artikel 11 des Militärgesetzbuchs
Code envisages a voluntary recruit- sieht zwar die Einziehung von Frei-
ment for navy and gendarmerie willigen ab einem Mindestalter von
454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
classes and non-commissioned 18 Jahren für Marine- und Gendar-
officers at a minimum age of 18. merielaufbahnen sowie Unteroffi-
Nevertheless, this article, which is ziere vor. Dieser Artikel, der im Ein-
in compliance with the age regula- klang mit der Altersregelung des
tion of the Optional Protocol, is not Fakultativprotokolls steht, wird je-
applied in practice. doch in der Praxis nicht ange-
wandt.
Students of military schools, who Die Schüler von Militärschulen, die
are exempted from the Optional nach Artikel 3 Absatz 5 des Fakul-
Protocol according to Article 3 (5) tativprotokolls nicht von diesem
of this protocol, are not subjected erfasst werden, unterliegen nicht
to compulsory military service. der Wehrpflicht. In der türkischen
Under the Turkish legal system, Rechtsordnung werden diese
such students are not considered Schüler nicht als ‚Soldaten‘ be-
as ‘soldiers’ and are not held liable trachtet und sind nicht zum ‚Militär-
for ‘military service’. dienst‘ verpflichtet.
2. Admittance to the military high 2. Die Aufnahme in die Militärhoch-
schools and preparatory non-com- schulen und vorbereitende Unterof-
missioned officer schools is on a fiziersschulen erfolgt auf freiwilliger
voluntary basis, depending on suc- Basis nach bestandener Aufnah-
cess in the entrance examinations meprüfung und mit der Zustim-
and with the consent of parents or mung der Eltern oder des Vor-
legal guardians. Students who have munds. Schüler, die die Grund-
completed their primary school schule abgeschlossen haben und
education and enrolled into such ab einem Mindestalter von 15 Jah-
schools at a minimum age of 15 ren in solche Militärschulen aufge-
can quit them at any time if they so nommen worden sind, können
wish. diese jederzeit auf eigenen Wunsch
verlassen.
III. The Republic of Turkey declares with III. Die Republik Türkei erklärt im Hinblick
regard to Article 3 (5) of the Optional auf Artikel 3 Absatz 5 des Fakultativ-
Protocol to the Convention on the protokolls zum Übereinkommen über
Rights of the Child on the Involvement die Rechte des Kindes betreffend die
of Children in Armed Conflict that the Beteiligung von Kindern an bewaffne-
reservation it made to Article 29 of the ten Konflikten, dass der Vorbehalt, den
Convention on the Rights of the Child, sie zu dem in diesem Absatz genann-
which is referred to in the said para- ten Artikel 29 des Übereinkommens
graph of the Optional Protocol, fully über die Rechte des Kindes ange-
retains its validity.” bracht hat, seine volle Gültigkeit be-
hält.“
Tu r k m e n i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. April 2005:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“A citizen of male sex at the age of 18 to „Männliche Staatsangehörige im Alter
30 years, which has no right to discharge von 18 bis 30 Jahren, die keinen Anspruch
or deferment from conscription, is subject auf Befreiung von der Wehrpflicht oder auf
to a call to military service. einen Aufschub derselben haben, können
zum Militärdienst eingezogen werden.
Decision on conscription of a citizen to a Die Einberufung eines Staatsangehöri-
military service can be adopted after he gen zum Militärdienst kann erfolgen, nach-
has reached 18 years of age. dem er das 18. Lebensjahr vollendet hat.
Decision to call a citizen to a military Die Aufnahme eines Staatsangehörigen
service can be adopted after achievement in den Militärdienst kann erfolgen, nach-
by him of 17 years of age after his person- dem er das 17. Lebensjahr vollendet und
al application for voluntary military ser- sich persönlich zum freiwilligen Militär-
vice.” dienst gemeldet hat.“
U g a n d a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 6. Mai 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Uganda
Uganda declares that the minimum age for erklärt, dass das Mindestalter für die Ein-
the recruitment of persons into the armed ziehung einer Person zu den Streitkräften
forces is by law set at eighteen (18) years. gesetzlich auf achtzehn (18) Jahre festge-
Recruitment is entirely and squarely volun- setzt ist. Die Einziehung ist völlig und tat-
tary and is carried out with the full informed sächlich freiwillig und erfolgt mit der in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 455
consent of the persons being recruited. Kenntnis der Sachlage abgegebenen
There is no conscription in Uganda. Zustimmung der eingezogenen Person. In
Uganda besteht keine Wehrpflicht.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Uganda
Uganda reserves the right at any time by behält sich das Recht vor, diese Erklärung
means of a notification addressed to the jederzeit durch eine an den Generalsekre-
Secretary-General of the United Nations, tär der Vereinten Nationen gerichtete Noti-
to add, amend or strengthen the present fikation zu ergänzen, zu ändern oder zu
declaration. Such notifications shall take verschärfen. Solche Notifikationen werden
effect from the date of their receipt by the mit dem Tag des Eingangs beim General-
Secretary-General of the United Nations.” sekretär der Vereinten Nationen wirksam.“
U k r a i n e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Juli 2005:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Ukrainian) (Original: Ukrainisch)
“Ukraine confirms its obligations taken „Die Ukraine bekräftigt ihre Verpflichtun-
under Article 38 of the Convention on the gen nach Artikel 38 des Übereinkommens
Rights of the Child in case of the armed über die Rechte des Kindes in Bezug auf
conflicts which concern children and, bewaffnete Konflikte, die Kinder betreffen,
referring to paragraph 2 of Article 3 of the und erklärt hinsichtlich des Artikels 3 Ab-
Optional Protocol, declares hereby that the satz 2 des Fakultativprotokolls hiermit,
minimum age for the voluntary (on a con- dass das Mindestalter für den freiwilligen
tractual basis) joining into its national Eintritt in die nationalen Streitkräfte (auf
armed forces is 19 years. vertraglicher Grundlage) 19 Jahre beträgt.
Ukraine, in accordance with the provi- Die Ukraine garantiert im Einklang mit
sions of its national legislation, guarantees ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften,
its adherence to the exclusive principle of dass bei der Einziehung von Staatsange-
voluntarism in the process of recruitment hörigen in ihre Streitkräfte auf vertraglicher
of citizens into its armed forces on a con- Grundlage ausschließlich nach dem
tractual basis, without any manifestation of Grundsatz der Freiwilligkeit verfahren wird
violence and enforcement.” und dass die Einziehung nicht gewaltsam
oder zwangsweise erfolgt.“
U r u g u a y bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. September 2003:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“In fulfilment of the obligation laid down „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
in article 3, paragraph 2 of the Optional protokolls zum Übereinkommen über die
Protocol to the Convention on the Rights Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
of the Child on the involvement of children gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
in armed conflict, the Government of the ten erklärt die Regierung der Republik Öst-
Eastern Republic of Uruguay, in line with lich des Uruguay im Einklang mit dem bei
the reservation made at the time of der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
depositing the instrument of ratification of zum Übereinkommen über die Rechte des
the Convention on the Rights of the Child, Kindes angebrachten Vorbehalt Folgen-
declares: des:
That in exercise of its sovereignty and in In Ausübung ihrer Souveränität und in
accordance with domestic law, it does not Übereinstimmung mit dem innerstaatli-
under any circumstances permit voluntary chen Recht gestattet sie unter keinen Um-
recruitment into the armed forces of per- ständen die Einziehung von Freiwilligen
sons under 18 years of age.” unter 18 Jahren zu den Streitkräften.“
V e n e z u e l a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September
2003:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“The minimum age for conscription and „Das Mindestalter bezüglich der Wehr-
voluntary enlistment into the national pflicht und der Einziehung von Freiwilligen
armed forces of the Bolivarian Republic of zu den nationalen Streitkräften der Boliva-
Venezuela is between 18 and 50 years, in rischen Republik Venezuela liegt in Über-
accordance with the provisions of the einstimmung mit der Verfassung und den
456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Constitution and laws of the Republic. Gesetzen der Republik zwischen 18 und
50 Jahren.
The safeguards adopted by the Govern- Die Schutzmaßnahmen, mit denen die
ment of the Bolivarian Republic of Regierung der Bolivarischen Republik
Venezuela to ensure that such recruitment Venezuela sicherstellt, dass eine solche
is not forced or coerced are as follows: Einziehung nicht gewaltsam oder zwangs-
weise erfolgt, sind die folgenden:
1. Article 134 of the Constitution of the 1. Artikel 134 der Verfassung der Bolivari-
Bolivarian Republic of Venezuela pro- schen Republik Venezuela sieht Fol-
vides: gendes vor:
‘Everyone, in accordance with the law, ‚Alle Personen haben die gesetzliche
has the duty to provide the necessary Pflicht, die erforderlichen zivilen oder
civilian or military services for the militärischen Dienste zur Verteidigung,
defence, preservation and develop- Erhaltung und Entwicklung des Landes
ment of the country, or to deal with sit- oder zur Bewältigung eines Notstands
uations of public emergency. No one zu leisten. Niemand darf gewaltsam
may be subjected to forced recruit- eingezogen werden.‘
ment.’
2. When a person has been subjected to 2. Wurde eine Person gewaltsam einge-
forced recruitment, article 27, first zogen, so sieht Artikel 27 Absatz 1 der
paragraph of the Constitution of the Verfassung der Bolivarischen Republik
Bolivarian Republic of Venezuela pro- Venezuela vor, dass ‚alle Personen das
vides that: ‘everyone has the right to be Recht haben, von den Gerichten in
protected by the courts in the enjoy- Bezug auf den Genuss und die Aus-
ment and exercise of all constitutional übung aller verfassungsmäßigen Rech-
rights and guarantees, including those te und Garantien geschützt zu werden,
inherent personal rights which are not einschließlich der Persönlichkeitsrech-
expressly laid down in this Constitution te, die nicht ausdrücklich in dieser Ver-
or in the international human rights fassung oder in internationalen Men-
instruments’. schenrechtsübereinkünften niederge-
legt sind‘.
3. The Constitution also provides, in art- 3. Die Verfassung sieht ferner in Artikel 31
icle 31, first paragraph, that ‘everyone Absatz 1 vor, dass ‚alle Personen das
has the right, under the provisions laid Recht haben, nach Maßgabe der von
down in the human rights treaties, der Republik ratifizierten Menschen-
covenants and conventions ratified by rechtsübereinkünfte an die für diese
the Republic, to send petitions or com- Zwecke errichteten Organe Petitionen
plaints to the international organs cre- zu richten oder dort Klage zu erheben,
ated for these purposes, in order to um den Schutz ihrer Menschenrechte
seek protection of human rights’. anzustreben‘.
4. Furthermore, article 4 of the Military 4. Ferner sieht Artikel 4 des Gesetzes
Conscription and Enlistment Act pro- über die Wehrpflicht und die Einzie-
vides that military age is the period hung vor, dass als Militäralter der Zeit-
during which Venezuelans have military raum gilt, während dessen Venezolaner
obligations and are between 18 and 50 militärische Pflichten haben und zwi-
years of age. No Venezuelan under the schen 18 und 50 Jahren alt sind. Ein
age of 18 has military obligations or the Venezolaner unter 18 Jahren hat keine
duty to register for military service.” militärischen Pflichten und ist nicht
verpflichtet, sich zum Militärdienst zu
melden.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h bei Unterzeichnung am 7. September 2000:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The United Kingdom of Great Britain „Das Vereinigte Königreich Großbritan-
and Northern Ireland will take all feasible nien und Nordirland wird alle durchführba-
measures to ensure that members of its ren Maßnahmen treffen um sicherzustel-
armed forces who have not attained the len, dass Angehörige seiner Streitkräfte,
age of 18 years do not take a direct part in die das 18. Lebensjahr noch nicht vollen-
hostilities. det haben, nicht unmittelbar an Feindselig-
keiten teilnehmen.
The United Kingdom understands that Das Vereinigte Königreich geht davon
Article 1 of the Optional Protocol would aus, dass Artikel 1 des Fakultativprotokolls
not exclude the deployment of members nicht die Verlegung von Angehörigen sei-
of its armed forces under the age of 18 to ner Streitkräfte unter 18 Jahren zur unmit-
take a direct part in hostilities where: telbaren Teilnahme an Feindseligkeiten
ausschließt, sofern
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 457
a) there is a genuine military need to a) eine echte militärische Notwendigkeit
deploy their unit or ship to an area in besteht, ihre Einheit oder ihr Schiff in
which hostilities are taking place; and ein Gebiet zu verlegen, in dem Feind-
seligkeiten stattfinden, und
b) by reason of the nature and urgency of b) aufgrund der Art und Dringlichkeit der
the situation: Lage
i) it is not practicable to withdraw i) es nicht machbar ist, diese Perso-
such persons before deployment; nen vor der Verlegung abzuziehen,
or oder
ii) to do so would undermine the ii) ein Abzug der Einsatzwirksamkeit
operational effectiveness of their ihres Schiffes oder ihrer Einheit
ship or unit, and thereby put at risk schaden könnte und dadurch den
the successful completion of the erfolgreichen Abschluss des militä-
military mission and/or the safety of rischen Einsatzes und/oder die
other personnel”. Sicherheit anderer Angehöriger der
Streitkräfte gefährden könnte.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
24. Juni 2003:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“… in accordance with Article 3, para- „… nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakulta-
graph 2, of the Optional Protocol: tivprotokolls:
– The minimum age at which individuals – Das Mindestalter, ab dem Personen
may join the UK Armed Forces is den Streitkräften des Vereinigten Kö-
16 years. This minimum broadly reflects nigreichs beitreten können, beträgt
the minimum statutory school leaving 16 Jahre. Dieses Mindestalter ent-
age in the United Kingdom, that is the spricht dem im Vereinigten Königreich
age at which young persons may first gesetzlich vorgeschriebenen Mindest-
be permitted to cease full-time educa- alter für den Schulabgang, das heißt,
tion and enter the full-time employment das Alter, ab dem es Jugendlichen erst-
market. Parental consent is required in mals erlaubt ist, die Ganztagsschule zu
all cases of recruitment under the age of verlassen und eine Vollzeitstelle auf
18 years. dem Arbeitsmarkt zu suchen. Die Zu-
stimmung der Eltern ist in allen Fällen
der Einziehung einer Person unter
18 Jahren erforderlich.
The United Kingdom maintains the fol- Das Vereinigte Königreich hat die fol-
lowing safeguards in respect of volun- genden Schutzmaßnahmen in Bezug
tary recruitment into the armed forces: auf die Einziehung von Freiwilligen zu
den Streitkräften getroffen:
1. The United Kingdom Armed Forces 1. Die Streitkräfte des Vereinigten Kö-
are manned solely by volunteers; nigreichs bestehen ausschließlich
there is no compulsory recruitment. aus Freiwilligen; es besteht keine
obligatorische Einziehung.
2. A declaration of age, backed by an 2. Die amtlich und objektiv (im Nor-
authoritative, objective proof (typi- malfall durch Vorlegen einer Ausfer-
cally the production of an authentic tigung der Geburtsurkunde) nach-
birth certificate) is an integral and gewiesene Altersangabe bildet ein
early requirement in the recruitment wesentliches und frühzeitiges Er-
process. Should an individual vol- fordernis im Verlauf der Einziehung.
unteering to enter the United King- Stellt sich aufgrund eigener Anga-
dom Armed Forces be found either ben oder aufgrund der beigefügten
by their own declaration or by Unterlagen heraus, dass eine Per-
inspection of supporting evidence son, die freiwillig den Streitkräften
of age to be under 18 years of age, des Vereinigten Königreichs beitre-
special procedures are adopted. ten möchte, unter 18 Jahren ist, so
These procedures include: werden besondere Verfahren ange-
wandt. Diese beinhalten, dass
– the involvement of the parent(s) – die Eltern oder der Vormund des
or legal guardian(s) of the potentiellen Rekruten beteiligt
potential recruits: wird;
– clear and precise explanation of – der betreffenden Person und
the nature of duties involved in ihren Eltern beziehungsweise
military service to the both the ihrem Vormund klar und genau
individual and their parent(s)/ die Art der mit dem Militärdienst
guardian(s); and verbundenen Pflichten beschrie-
ben wird;
458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
– as well as explaining the – zum einen dem oder der be-
demands of military life to the treffenden Freiwilligen die Anfor-
individual volunteer and derungen des Soldatenlebens
establishing that he/she remains erklärt werden und sichergestellt
a genuine volunteer, the wird, dass er oder sie tatsäch-
requirement that the parent(s) or lich freiwillig beitreten möchte,
guardian(s), having been similarly und zum anderen das Erforder-
informed, freely consent to the nis erfüllt sein muss, dass die
individual’s entry into the Armed Eltern oder der Vormund nach
Forces and duly countersign the einer gleichartigen Aufklärung
appropriate application or other der Aufnahme der betreffenden
appropriate recruitment process Person in die Streitkräfte aus
forms. freien Stücken zustimmt und die
entsprechenden Antragsformu-
lare oder sonstigen im Verlauf
der Einziehung erforderlichen
Formulare unterschreibt.
I have the further honour to refer to the Ferner beehre ich mich, auf die beige-
attached declaration made by the United fügte Erklärung zu verweisen, die das Ver-
Kingdom on signature of the Optional Pro- einigte Königreich bei der Unterzeichnung
tocol regarding its understanding of Article des Fakultativprotokolls hinsichtlich seiner
1, and to declare that the United Kingdom Auslegung des Artikels 1 abgegeben hat,
hereby affirms that understanding.” und zu erklären, dass das Vereinigte Kö-
nigreich hiermit diese Auslegung bestätigt.“
Ve r e i n i g t e S t a a t e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
23. Dezember 2002:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Government of the United States „Die Regierung der Vereinigten Staaten
of America declares, pursuant to Article 3 von Amerika erklärt nach Artikel 3 Absatz 2
(2) of the Optional Protocol to the Conven- des Fakultativprotokolls zum Übereinkom-
tion on the Rights of the Child on the men über die Rechte des Kindes betref-
Involvement of Children in Armed Conflict fend die Beteiligung von Kindern an be-
that – waffneten Konflikten, dass
(A) the minimum age at which the United (A) das Mindestalter, ab dem die Vereinig-
States permits voluntary recruitment ten Staaten die Einziehung von Freiwil-
into the Armed Forces of the United ligen zu den Streitkräften der Vereinig-
States is 17 years of age; ten Staaten gestatten, 17 Jahre be-
trägt;
(B) the United States has established (B) die Vereinigten Staaten Schutzmaß-
safeguards to ensure that such recruit- nahmen getroffen haben, mit denen sie
ment is not forced or coerced, includ- sicherstellen, dass eine solche Einzie-
ing a requirement in section 505 (a) of hung nicht gewaltsam oder zwangs-
title 10, United States Code, that no weise erfolgt; die Schutzmaßnahmen
person under 18 years of age may be beinhalten in Titel 10 § 505 Buchsta-
originally enlisted in the Armed Forces be a der Gesetzessammlung der Verei-
of the United States without the written nigten Staaten das Erfordernis, dass
consent of the person’s parent or niemand unter 18 Jahren ohne schriftli-
guardian, if the parent or guardian is che Zustimmung der Eltern oder des
entitled to the person’s custody and Vormunds – sofern die Eltern oder der
control; Vormund sorgeberechtigt sind – in die
Streitkräfte der Vereinigten Staaten
erstmals aufgenommen werden kann;
(C) each person recruited into the Armed (C) jede Person, die zu den Streitkräften
Forces of the United States receives a der Vereinigten Staaten eingezogen
comprehensive briefing and must sign wird, eine umfassende Einweisung
an enlistment contract that, taken erhält und einen Aufnahmevertrag un-
together, specify the duties involved in terschreiben muss; durch beides zu-
military service; and sammen werden die mit dem Militär-
dienst verbundenen Pflichten genau
dargelegt;
(D) all persons recruited into the Armed (D) alle Personen, die zu den Streitkräften
Forces of the United States must pro- der Vereinigten Staaten eingezogen
vide reliable proof of age before their werden, vor Eintritt in den Militärdienst
entry into military service.” einen verlässlichen Altersnachweis
erbringen müssen.“
Understandings Auslegungserklärungen
“(1) NO ASSUMPTION OF OBLIGA- „(1) KEINE ÜBERNAHME VON VER-
TIONS UNDER THE CONVENTION ON PFLICHTUNGEN AUS DEM ÜBEREIN-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 459
THE RIGHTS OF THE CHILD. – The United KOMMEN ÜBER DIE RECHTE DES KIN-
States understands that the United States DES. – Die Vereinigten Staaten gehen
assumes no obligations under the Con- davon aus, dass sie keine Verpflichtungen
vention on the Rights of the Child by aus dem Übereinkommen über die Rechte
becoming a party to the Protocol. des Kindes aufgrund der Tatsache über-
nehmen, dass sie Vertragspartei des Pro-
tokolls werden.
(2) IMPLEMENTATION OF OBLIGATION (2) DURCHFÜHRUNG DER VER-
NOT TO PERMIT CHILDREN TO TAKE PFLICHTUNG, KINDERN DIE UNMITTEL-
DIRECT PART IN HOSTILITIES. – The Unit- BARE TEILNAHME AN FEINDSELIGKEI-
ed States understands that, with respect TEN NICHT ZU GESTATTEN. – Die Verei-
to Article 1 of the Protocol – nigten Staaten gehen in Bezug auf Artikel 1
des Protokolls davon aus, dass
(A) the term ‘feasible measures’ means (A) der Ausdruck ‚durchführbare Maßnah-
those measures that are practical or men‘ die Maßnahmen bezeichnet, die
practically possible, taking into machbar oder praktisch möglich sind,
account all the circumstances ruling at wobei alle in dem entsprechenden
the time, including humanitarian and Zeitpunkt gegebenen Umstände zu be-
military considerations; rücksichtigen sind einschließlich
humanitärer und militärischer Überle-
gungen;
(B) the phrase ‘direct part in hostilities’ – (B) der Passus ‚unmittelbar an Feindselig-
keiten teilnehmen‘
(i) means immediate and actual action (i) das unmittelbare und tatsächliche
on the battlefield likely to cause Geschehen auf dem Gefechtsfeld
harm to the enemy because there is bezeichnet, das dem Feind voraus-
a direct causal relationship between sichtlich Schaden zufügt, weil ein
the activity engaged in and the harm direkter kausaler Zusammenhang
done to the enemy; and zwischen der ausgeführten Tätig-
keit und dem dem Feind zugefüg-
ten Schaden besteht;
(ii) does not mean indirect participa- (ii) nicht die mittelbare Teilnahme an
tion in hostilities, such as gathering Feindseligkeiten bedeutet, wie
and transmitting military informa- etwa das Sammeln und Weiterge-
tion, transporting weapons, muni- ben militärischer Informationen,
tions, or other supplies, or forward das Befördern von Waffen, Muniti-
deployment; and on oder sonstigem Nachschub
oder die Vornedislozierung;
(C) any decision by any military command- (C) eine Entscheidung eines militärischen
er, military personnel, or other person Führers, eines Soldaten oder einer
responsible for planning, authorizing, anderen Person, die für die Planung,
or executing military action, including Genehmigung oder Durchführung einer
the assignment of military personnel, militärischen Handlung, einschließlich
shall only be judged on the basis of all der Einplanung von militärischem Per-
the relevant circumstances and on the sonal, verantwortlich ist, nur auf der
basis of that person’s assessment of Grundlage aller maßgeblichen Um-
the information reasonably available to stände beurteilt werden darf sowie auf
the person at the time the person der Grundlage der Bewertung der
planned, authorized, or executed the Informationen seitens der Person, die
action under review, and shall not be ihr zu der Zeit, in der sie die entspre-
judged on the basis of information that chende Handlung geplant, genehmigt
comes to light after the action under oder durchgeführt hat, in angemesse-
review was taken. ner Weise zur Verfügung gestanden
haben, und nicht auf der Grundlage
von Informationen, die erst ans Licht
kommen, nachdem die entsprechende
Handlung erfolgt ist.
(3) MINIMUM AGE FOR VOLUNTARY (3) MINDESTALTER FÜR DIE EINZIE-
RECRUITMENT. – The United States HUNG VON FREIWILLIGEN. – Die Verei-
understands that Article 3 of the Protocol nigten Staaten gehen davon aus, dass
obligates States Parties to the Protocol to Artikel 3 des Protokolls die Vertragspartei-
raise the minimum age for voluntary en dazu verpflichtet, das Mindestalter für
recruitment into their national armed die Einziehung von Freiwilligen zu ihren
forces from the current international stan- nationalen Streitkräften über den derzeiti-
dard of 15 years of age. gen internationalen Standard von 15 Jah-
ren anzuheben.
(4) ARMED GROUPS. – The United (4) BEWAFFNETE GRUPPEN. – Die Ver-
States understands that the term ‘armed einigten Staaten gehen davon aus, dass
groups’ in Article 4 of the Protocol means der Begriff ‚bewaffnete Gruppen‘ in Arti-
nongovernmental armed groups such as kel 4 des Protokolls nichtstaatliche bewaff-
rebel groups, dissident armed forces, and nete Gruppen bezeichnet wie etwa Rebel-
460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
other insurgent groups. lengruppen, abtrünnige Streitkräfte und
sonstige aufständische Gruppen.
(5) NO BASIS FOR JURISDICTION BY (5) KEINE GRUNDLAGE FÜR DIE
ANY INTERNATIONAL TRIBUNAL. – The GERICHTSBARKEIT EINES INTERNATIO-
United States understands that nothing in NALEN GERICHTSHOFS. – Die Vereinig-
the Protocol establishes a basis for juris- ten Staaten gehen davon aus, dass das
diction by any international tribunal, Protokoll keine Grundlage für die Gerichts-
including the International Criminal Court.” barkeit eines internationalen Gerichtshofs
einschließlich des Internationalen Strafge-
richtshofs schafft.“
V i e t n a m bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Dezember 2001:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“To defend the Homeland is the sacred „Die Heimat zu verteidigen ist die heilige
duty and right of all citizens. Citizens have Pflicht und das Recht aller Staatsangehöri-
the obligation to fulfil military service and gen. Die Staatsangehörigen haben die Ver-
participate in building the all-people pflichtung, Militärdienst zu leisten und am
national defense. Aufbau der Landesverteidigung durch das
gesamte Volk mitzuwirken.
Under the law of the Socialist Republic Nach dem Recht der Sozialistischen
of Vietnam, only male citizens at the age of Republik Vietnam werden nur männliche
18 and over shall be recruited in the mili- Staatsangehörige ab 18 Jahren zum Mili-
tary service. Those who are under the age tärdienst eingezogen. Alle unter 18 Jahren
of 18 shall not be directly involved in mili- dürfen nicht unmittelbar an Kampfhand-
tary battles unless there is an urgent need lungen beteiligt werden, sofern nicht die
for safeguarding national independence, zwingende Notwendigkeit besteht, die
sovereignty, unity and territorial integrity. nationale Unabhängigkeit, die Souveräni-
tät, die Einheit und die territoriale Integrität
zu wahren.
Male citizens up to the age of 17 who Bis zu 17 Jahre alte männliche Staats-
wish to make a long-term service in the angehörige, die einen längeren Dienst in
army may be admitted to military schools. der Armee leisten wollen, können in Mili-
Voluntary recruitment to military schools tärschulen aufgenommen werden. Dass
shall be ensured by measures which, inter die Aufnahme in Militärschulen freiwillig
alia, include: erfolgt, wird durch Maßnahmen sicherge-
stellt, die unter anderem Folgendes umfas-
sen:
– The Law on Military Duty and other – Das Gesetz über die Militärpflicht und
regulations on the recruitment to mili- sonstige Vorschriften über die Aufnah-
tary schools are widely disseminated me in Militärschulen werden durch die
through mass media; Massenmedien weit verbreitet;
– Those who wish to study at a military – wer an einer Militärschule studieren
school shall, on the voluntary basis, file will, muss auf freiwilliger Basis einen
their application, participate in and Antrag stellen und an Auswahlprüfun-
pass competitive examinations; they gen teilnehmen und diese bestehen; er
shall submit their birth certificates pro- muss die von der örtlichen Behörde
vided by the local authority, their edu- ausgefertigte Geburtsurkunde, seine
cation records, secondary education Schulzeugnisse und das Abschluss-
diploma; they shall also undergo health zeugnis der weiterführenden Schule
check in order to ensure that they are vorlegen; er muss sich des Weiteren
physically qualified to study and serve einer ärztlichen Untersuchung unter-
the military.” ziehen um sicherzustellen, dass er kör-
perlich geeignet ist, beim Militär zu stu-
dieren und dort Dienst zu leisten.“
W e i ß r u s s l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Januar 2006:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Russian) (Original: Russisch)
“The Republic of Belarus, pursuant to „Die Republik Weißrussland erklärt nach
article 3 of the Optional Protocol to the Artikel 3 des Fakultativprotokolls zum
Convention on the Rights of the Child on Übereinkommen über die Rechte des Kin-
the involvement of children in armed con- des betreffend die Beteiligung von Kindern
flict, declares that voluntary recruitment of an bewaffneten Konflikten, dass die frei-
citizens into the armed forces of the willige Einziehung von Staatsangehörigen
Republic of Belarus shall occur upon the zu den Streitkräften der Republik Weiß-
attainment by them of 18 years of age. russland ab Vollendung des 18. Lebens-
jahres erfolgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 461
Admission to a military academy, to Eine Ausnahme hiervon stellt die Auf-
which citizens aged 17 years or over, nahme in eine Militärakademie dar, zu der
including those who attain 17 years of age Staatsangehörige ab einem Alter von 17
during the year in which they are admitted Jahren, einschließlich derer, die im Jahr
to such an academy, are entitled, in accor- ihrer Aufnahme in eine solche Akademie
dance with article 43 of the Act of the 17 Jahre alt werden, nach Artikel 43 des
Republic of Belarus of 5 November 1992 Gesetzes der Republik Weißrussland vom
on Military Obligations and Military Ser- 5. November 1992 über die Wehrpflicht
vice, shall constitute an exception to the und den Wehrdienst berechtigt sind. Diese
above. Such admission shall not be forced Aufnahme darf nicht gewaltsam oder
or coerced. zwangsweise erfolgen.
The legislation of the Republic of Durch die Rechtsvorschriften der Repu-
Belarus guarantees that entry into military blik Weißrussland ist gewährleistet, dass
service as a cadet at a military academy: der Eintritt in den Militärdienst als Kadett in
einer Militärakademie
Shall be voluntary; freiwillig erfolgt;
Shall occur with the informed consent of mit der in Kenntnis der Sachlage abgege-
the person’s parents or legal guardians; benen Zustimmung der Eltern oder des
Vormunds der Person erfolgt;
Shall occur on condition that such persons unter der Bedingung erfolgt, dass die Per-
are fully informed of the duties involved in son über die mit dem Militärdienst verbun-
military service; denen Pflichten umfassend aufgeklärt
wird;
Shall be permitted on condition that such unter der Bedingung gestattet wird, dass
persons provide reliable proof of age prior die Person vor Aufnahme in den Militär-
to acceptance into military service.” dienst einen verlässlichen Altersnachweis
erbringt.“
III.
E i n s p r ü c h e zu dem V o r b e h a l t von O m a n
D e u t s c h l a n d am 17. November 2005:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Vorbehalt, den die Regierung
des Sultanats Oman zu dem Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte
des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten gemacht
hat, sorgfältig geprüft.
Der Vorbehalt richtet sich gegen alle Bestimmungen der Übereinkunft, die nicht mit
dem Islamischen Gesetz oder mit den im Sultanat Oman geltenden Rechtsvorschriften im
Einklang stehen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass diese Ein-
schränkungen es unklar erscheinen lassen, in welchem Umfang das Sultanat Oman sich an
die Verpflichtungen aus dem Fakultativprotokoll gebunden betrachtet, und dass dies zu
ernsten Zweifeln am Bindungswillen des Sultanats Oman bezüglich dessen Ziel und Zweck
Anlass gibt.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den von
der Regierung des Sultanats Oman zu dem Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über
die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
gemachten Vorbehalt ein. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Fakultativproto-
kolls zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman nicht aus.“
F i n n l a n d am 15. November 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has care- „Die Regierung von Finnland hat die von
fully examined the reservations made by der Regierung des Sultanats Oman ange-
the Government of the Sultanate of Oman brachten Vorbehalte zum Fakultativproto-
to the Optional Protocol to the Convention koll zum Übereinkommen über die Rechte
on the Rights of the Child on the Involve- des Kindes betreffend die Beteiligung von
ment of Children in Armed Conflict. The Kindern an bewaffneten Konflikten sorgfäl-
Government of Finland notes that the pro- tig geprüft. Die Regierung von Finnland
visions of the Optional Protocol shall, stellt fest, dass das Fakultativprotokoll
according to the Government of the Sul- nach Auffassung der Regierung des Sulta-
tanate of Oman, be subject to reservations nats Oman Vorbehalten hinsichtlich des
concerning Islamic and domestic law. islamischen und innerstaatlichen Rechts
unterliegt.
The Government of Finland notes that a Die Regierung von Finnland stellt fest,
reservation which consists of a general ref- dass ein Vorbehalt, der aus einem allge-
462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
erence to religious or other national law meinen Verweis auf das religiöse oder
without specifying its contents does not sonstige innerstaatliche Recht besteht,
clearly define to other Parties to the Con- ohne dessen Inhalt klar zu bezeichnen, für
vention the extent to which the reserving die anderen Vertragsparteien des Überein-
State commits itself to the Convention and kommens nicht deutlich den Umfang
creates serious doubts as to the commit- bestimmt, in dem sich der den Vorbehalt
ment of the receiving State to fulfil its obli- anbringende Staat zu dem Übereinkom-
gations under the Convention. Such reser- men bekennt, und ernsthafte Zweifel an
vations are, furthermore, subject to the der Verpflichtung des den Vorbehalt an-
general principle of treaty interpretation bringenden Staates weckt, seine Pflichten
according to which a party may not invoke aus dem Übereinkommen zu erfüllen. Der-
the provisions of its domestic law as justi- artige Vorbehalte unterliegen ferner dem
fication for a failure to perform its treaty allgemeinen Grundsatz der Auslegung von
obligations. Verträgen, nach dem sich eine Vertrags-
partei nicht auf ihr innerstaatliches Recht
berufen kann, um die Nichterfüllung ihrer
vertraglichen Pflichten zu rechtfertigen.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the above-mentioned reserva- Einspruch gegen die genannten von der
tions made by the Government of the Sul- Regierung des Sultanats Oman zum Proto-
tanate of Oman to the Protocol. This koll angebrachten Vorbehalte. Dieser Ein-
objection does not preclude the entry into spruch schließt das Inkrafttreten des Proto-
force of the Protocol between the Sul- kolls zwischen dem Sultanat Oman und
tanate of Oman and Finland. The Protocol Finnland nicht aus. Das Protokoll tritt daher
will thus become operative between the zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
two states without the Sultanate of Oman dass das Sultanat Oman einen Nutzen aus
benefiting from its reservations.” diesen Vorbehalten ziehen kann.“
N o r w e g e n am 2. Dezember 2005:
(Übersetzung)
“… Norway has examined the second „… Norwegen hat den zweiten und
and third reservations made by the Gov- dritten von der Regierung des Sultanats
ernment of the Sultanate of Oman on Oman beim Beitritt am 17. September
17 September 2004 on accession to the 2004 angebrachten Vorbehalt zum Fakul-
Optional Protocol to the Convention on the tativprotokoll zum Übereinkommen über
Rights of the Child on Involvement of die Rechte des Kindes betreffend die Be-
Children in Armed Conflict (New York, 25 teiligung von Kindern an bewaffneten Kon-
May 2000) which concern Islamic and flikten (New York, 25. Mai 2000), die das
domestic law and limits imposed by the islamische und innerstaatliche Recht so-
material resources available. wie die durch die verfügbaren materiellen
Mittel gesetzten Grenzen betreffen, ge-
prüft.
The Government of Norway is of the Die Regierung von Norwegen ist der
view that these general reservations raise Auffassung, dass diese allgemeinen Vor-
doubts as to the full commitment of the behalte Zweifel hinsichtlich der vollen Ver-
Sultanate of Oman to the object and pur- pflichtung des Sultanats Oman in Bezug
pose of the Optional Protocol to the Con- auf Ziel und Zweck des Fakultativproto-
vention on the Rights of the Child on kolls zum Übereinkommen über die Rech-
Involvement of Children in Armed Conflict te des Kindes betreffend die Beteiligung
and would like to recall that according to von Kindern an bewaffneten Konflikten
customary international law as codified in wecken, und möchte daran erinnern, dass
the Vienna Convention on the Law of nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie es
Treaties, a reservation incompatible with im Wiener Übereinkommen über das
the object and purpose of the Convention Recht der Verträge kodifiziert ist, ein Vor-
shall not be permitted. behalt, der mit Ziel und Zweck des Über-
einkommens unvereinbar ist, nicht zuläs-
sig ist.
The Government of Norway therefore Die Regierung von Norwegen erhebt
objects to the aforesaid reservations made daher Einspruch gegen die genannten von
by the Government of the Sultanate of der Regierung des Sultanats Oman zum
Oman to the Optional Protocol to the Con- Fakultativprotokoll zum Übereinkommen
vention on the Rights of the Child on über die Rechte des Kindes betreffend die
Involvement of Children in Armed Conflict. Beteiligung von Kindern an bewaffneten
This objection does not preclude the entry Konflikten angebrachten Vorbehalte. Die-
into force, in its entirety, of the Convention ser Einspruch schließt jedoch das Inkraft-
between Norway and the Sultanate of treten des Übereinkommens in seiner Ge-
Oman, without the latter benefiting from samtheit zwischen Norwegen und dem
these reservations.” Sultanat Oman nicht aus, wobei Letzteres
keinen Nutzen aus diesen Vorbehalten zie-
hen kann.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 463
P o l e n am 1. Dezember 2005:
(Übersetzung)
(Original: English and Polish) (Original: Englisch und Polnisch)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Polen [hat]
Poland [has] examined the reservation den von der Regierung des Sultanats
made by the Government of the Sultanate Oman beim Beitritt zum Fakultativprotokoll
of Oman upon accession to the Optional zum Übereinkommen über die Rechte des
Protocol to the Convention on the Rights Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-
of the Child as regards the participation of dern an bewaffneten Konflikten ange-
children in armed conflicts, which confirms brachten Vorbehalt geprüft, in dem bestä-
that the reservations made to the Conven- tigt wird, dass die zu dem Übereinkommen
tion are currently valid. The above men- angebrachten Vorbehalte weiterhin gelten.
tioned reservations refer in general to all Die genannten Vorbehalte beziehen sich in
the provisions of the Convention which are allgemeiner Weise auf alle Bestimmungen
not in accordance with Islamic Law of the des Übereinkommens, die nicht mit dem
legislation of the Sultanate of Oman and islamischen Recht oder den Rechtsvor-
stipulate that the provisions of the Con- schriften des Sultanats Oman im Einklang
vention should be applied within the limits stehen, und bestimmen, dass das Über-
imposed by the materials resources avail- einkommen innerhalb der durch die ver-
able. fügbaren materiellen Mittel gesetzten
Grenzen angewendet werden soll.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen ist der
Poland considers that reservations do not Auffassung, dass die Vorbehalte, die nicht
specify the extent to which the Sultanate klar bezeichnen, in welchem Umfang das
of Oman has accepted the obligations of Sultanat Oman die Pflichten aus dem Über-
the Convention are contrary to the object einkommen übernommen hat, im Wider-
and purpose of the Protocol, i. e., to guar- spruch zu Ziel und Zweck des Protokolls
antee better protection of the rights of the stehen, nämlich einen besseren Schutz der
child set forth in the Convention. The Gov- in dem Übereinkommen niedergelegten
ernment of the Republic of Poland would Rechte des Kindes zu gewährleisten. Die
like to note that pursuant to article 19 of Regierung der Republik Polen möchte fest-
the Vienna Convention on the Law of stellen, dass nach Artikel 19 des Wiener
Treaties, any reservations contrary to the Übereinkommens über das Recht der Ver-
scope and purpose of the treaty are unac- träge alle Vorbehalte, die mit Ziel und
ceptable. Zweck des Vertrags unvereinbar sind, nicht
zulässig sind.
The Government of Poland therefore Die Regierung von Polen erhebt daher
objects to the aforesaid reservation made Einspruch gegen den genannten von der
by the Government of the Sultanate of Regierung des Sultanats Oman zum Fakul-
Oman to the Optional Protocol. tativprotokoll angebrachten Vorbehalt.
However, this objection shall not pre- Dieser Einspruch schließt jedoch das
clude the entry into force of the Optional Inkrafttreten des Fakultativprotokolls zwi-
Protocol between the Republic of Poland schen der Republik Polen und dem Sulta-
and the Sultanate of Oman.” nat Oman nicht aus.“
S c h w e d e n am 5. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat den
ined the Oman reservation to the Optional Vorbehalt Omans zum Fakultativprotokoll
Protocol to the Convention on the Rights zum Übereinkommen über die Rechte des
of the Child on the involvement of children Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-
in armed conflict. dern an bewaffneten Konflikten geprüft.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the Optional Protocol is made subject to dass das Fakultativprotokoll unter den von
the reservation formulated by the Govern- der Regierung von Oman angebrachten
ment of Oman concerning the Convention Vorbehalt in Bezug auf das Übereinkom-
of Rights of the Child. The reservation to the men über die Rechte des Kindes gestellt
Convention contains a general reservation wird. Der Vorbehalt zu dem Übereinkom-
to all the provisions of the Convention that men enthält einen allgemeinen Vorbehalt zu
do not accord with Islamic law or the legis- allen Bestimmungen des Übereinkom-
lation in force in Oman. It also contains a mens, die nicht mit dem islamischen Recht
general limitation of the application of the oder den in Oman geltenden Rechtsvor-
Convention, which stipulates that the provi- schriften im Einklang stehen. Ferner enthält
sions of the Convention should be applied er eine allgemeine Einschränkung der An-
within the limits imposed by the material wendung des Übereinkommens, der zu-
resources available. folge das Übereinkommen innerhalb der
durch die verfügbaren materiellen Mittel
gesetzten Grenzen angewendet werden
soll.
464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
The Government of Sweden is of the Die Regierung von Schweden ist der
view that the reservations which do not Auffassung, dass die Vorbehalte, die nicht
clearly specify the extent of Oman’s dero- deutlich bestimmen, in welchem Umfang
gation from the provisions in question rais- Oman von den betreffenden Bestimmun-
es serious doubts as to the commitment of gen abweicht, ernsthafte Zweifel an der
Oman to the object and purpose of the Verpflichtung Omans in Bezug auf Ziel und
Optional Protocol. The Government of Zweck des Fakultativprotokolls wecken.
Sweden wishes to recall that, according to Die Regierung von Schweden möchte
customary international law as codified in daran erinnern, dass nach dem Völkerge-
the Vienna Convention on the Law of wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-
Treaties, a reservation that is incompatible kommen über das Recht der Verträge nie-
with the object and purpose of a treaty dergelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel
shall not be permitted. und Zweck eines Vertrags unvereinbar ist,
nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties, and that von allen Parteien nach Ziel und Zweck
States are prepared to undertake any leg- eingehalten werden, und dass die Staaten
islative changes necessary to comply with bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-
their obligations under the treaties. chen Pflichten notwendigen Gesetzesän-
derungen vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten
by the Government of Oman to the Option- von der Regierung Omans zum Fakultativ-
al Protocol to the Convention of the Rights protokoll zum Übereinkommen über die
of the Child in Armed Conflicts and con- Rechte des Kindes in bewaffneten Konflik-
siders the reservation null and void. This ten gemachten Vorbehalt und betrachtet
objection shall not preclude the entry into den Vorbehalt als nichtig. Dieser Einspruch
force of the Optional Protocol between schließt das Inkrafttreten des Fakultativ-
Oman and Sweden. The Optional Protocol protokolls zwischen Oman und Schweden
enters into force in its entirety between nicht aus. Das Fakultativprotokoll tritt in
Oman and Sweden, without Oman benefit- seiner Gesamtheit zwischen Oman und
ing from its reservation.” Schweden in Kraft, ohne dass Oman einen
Nutzen aus seinem Vorbehalt ziehen
kann.“
S p a n i e n am 2. Dezember 2005:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spa-
Spain has examined the reservations nien hat die vom Sultanat Oman bei sei-
made by the Sultanate of Oman on 17 nem Beitritt am 17. September 2004 an-
September 2004 upon its accession to the gebrachten Vorbehalte zum Fakultativ-
Optional Protocol to the Convention on the protokoll vom 25. Mai 2000 zum Überein-
Rights of the Child on the Involvement of kommen über die Rechte des Kindes
Children in Armed Conflict of 25 May 2000. betreffend die Beteiligung von Kindern an
bewaffneten Konflikten geprüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain notes that the Optional Protocol is stellt fest, dass das Fakultativprotokoll den
subject to the reservations made by the vom Sultanat Oman zum Übereinkommen
Sultanate of Oman to the Convention on über die Rechte des Kindes angebrachten
the Rights of the Child. The reservations to Vorbehalten unterliegt. Die Vorbehalte zum
the Convention include a general reserva- Übereinkommen enthalten einen allgemei-
tion to all those provisions of the Conven- nen Vorbehalt zu allen Bestimmungen des
tion that do not accord with Islamic Law or Übereinkommens, die nicht mit dem isla-
the legislation in force in the Oman and a mischen Recht oder den in Oman gelten-
reservation to the effect that the provisions den Rechtsvorschriften im Einklang ste-
of the Convention should be applied with- hen, und einen Vorbehalt, dem zufolge das
in the limits imposed by the material Übereinkommen innerhalb der durch die
resources available. verfügbaren materiellen Mittel gesetzten
Grenzen angewendet werden soll.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers that the above mentioned ist der Auffassung, dass die genannten Vor-
reservations which subordinate all the pro- behalte, die alle Bestimmungen des Fakul-
visions of the Optional Protocol to Islamic tativprotokolls dem islamischen Recht oder
Law or the legislation in force in Oman, to den in Oman geltenden Rechtsvorschriften
which a reference of general nature is unterstellen, auf die in allgemeiner Weise
made, without either specifying its content verwiesen wird, ohne ihren Inhalt oder die
or the limits imposed by the material durch die verfügbaren materiellen Mittel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 465
resources available, do not permit to clear- gesetzten Grenzen klar zu bezeichnen, es
ly determine the extent to which Oman has nicht erlauben, deutlich den Umfang zu
accepted the obligations derived from the bestimmen, in dem Oman die sich aus dem
Optional Protocol, and thereby such reser- Fakultativprotokoll ergebenden Pflichten
vations raise doubts as to the Sultanate of übernimmt; daher wecken derartige Vorbe-
Oman’s commitment to the object and halte Zweifel hinsichtlich der Verpflichtung
purpose of the Optional Protocol. des Sultanats Oman in Bezug auf Ziel und
Zweck des Fakultativprotokolls.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers that the reservations ist der Auffassung, dass die vom Sultanat
made by the Sultanate of Oman to the Oman angebrachten Vorbehalte zum
Optional Protocol to the Convention on the Fakultativprotokoll zum Übereinkommen
Rights of the Child on the involvement of über die Rechte des Kindes betreffend die
Children in Armed Conflict are incompa- Beteiligung von Kindern an bewaffneten
tible with the object and the purpose of the Konflikten mit Ziel und Zweck des Fakulta-
Optional Protocol. tivprotokolls unvereinbar sind.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain recalls that in accordance with cus- erinnert daran, dass nach dem Völkerge-
tomary international law as codified in the wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-
Vienna Convention on the Law of Treaties, kommen über das Recht der Verträge
reservations which are incompatible with kodifiziert ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel
the object and the purpose of a treaty are und Zweck des Übereinkommens unver-
not permitted. einbar ist, nicht zulässig ist.
Consequently, the Government of the Die Regierung des Königreichs Spanien
Kingdom of Spain objects to the reserva- erhebt daher Einspruch gegen die vom
tions made by the Sultanate of Oman to Sultanat Oman zum Fakultativprotokoll
the Optional Protocol to the Convention on zum Übereinkommen über die Rechte des
the Rights of the Child on the involvement Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-
of Children in Armed Conflict. dern an bewaffneten Konflikten ange-
brachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Optional Protocol to ten des Fakultativprotokolls vom 25. Mai
the Convention on the Rights of the Child 2000 zum Übereinkommen über die Rech-
on the Involvement of Children in Armed te des Kindes betreffend die Beteiligung
Conflict of 25 May 2000 the Kingdom of von Kindern an bewaffneten Konflikten
Spain and the Sultanate of Oman.” zwischen dem Königreich Spanien und
dem Sultanat Oman nicht aus.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the United King- „Die Regierung des Vereinigten König-
dom have examined the reservations reichs hat die von der Regierung des Sul-
made by the Government of the Sultanate tanats Oman am 17. September 2004
of Oman to the Optional Protocol to the angebrachten Vorbehalte zum Fakultativ-
Convention on the Rights of the Child on protokoll zum Übereinkommen über die
the Involvement of Children in Armed Con- Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
flict (New York, 25 May 2000) on 17 Sep- gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
tember 2004 in respect of Islamic and ten (New York, 25. Mai 2000) geprüft, die
domestic law and of limits imposed by the auf das islamische und innerstaatliche
material resources available. Recht sowie auf die durch die verfügbaren
materiellen Mittel gesetzten Grenzen Be-
zug nehmen.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
notes that the Government of the Sultanate reichs stellt fest, dass die Regierung des
of Oman seek to subject their obligations Sultanats Oman versucht, ihre Verpflich-
under the Protocol to the same reserva- tungen aus dem Protokoll unter die glei-
tions as they made to the Convention on chen Vorbehalte zu stellen, die sie auch
the Rights of the Child. The Government of zum Übereinkommen über die Rechte des
the United Kingdom considers that Kindes angebracht hat. Die Regierung des
Oman’s second and third reservations do Vereinigten Königreichs ist der Auffassung,
not clearly define for the other States Par- dass Omans zweiter und dritter Vorbehalt
ties to the Protocol the extent to which the für die anderen Vertragsstaaten des Proto-
reserving State has accepted the obliga- kolls nicht deutlich machen, inwieweit der
tions of the Protocol. The Government of die Vorbehalte anbringende Staat die Ver-
the United Kingdom therefore object to the pflichtungen aus dem Protokoll über-
aforesaid reservations made by the Gov- nimmt. Die Regierung des Vereinigten Kö-
ernment of Oman. nigreichs erhebt daher Einspruch gegen
die genannten von der Regierung von
Oman angebrachten Vorbehalte.
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Protocol between ten des Protokolls zwischen dem Vereinig-
the United Kingdom of Great Britain and ten Königreich von Großbritannien und
Northern Ireland and Oman.” Nordirland und Oman nicht aus.“
IV.
M i t t e i l u n g zu der E r k l ä r u n g von S y r i e n
I s r a e l am 18. Juli 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the State of Israel „Die Regierung des Staates Israel stellt
has noted that the instrument of ratifica- fest, dass die Ratifikationsurkunde der
tion of the Syrian Arab Republic of the Arabischen Republik Syrien zum genann-
above-mentioned Protocol which appears ten Protokoll, die in der Verwahrernotifika-
in the Depositary Notification Ref: tion C.N.1238. 2003.TREATIES-23 vom
C.N.1238. 2003.TREATIES-23 of 29 Octo- 29. Oktober 2003 enthalten ist, eine Erklä-
ber 2003, contains a declaration with rung hinsichtlich des Staates Israel enthält.
respect to the State of Israel.
The Government of the State of Israel Die Regierung des Staates Israel ist der
considers that such declaration, which is Auffassung, dass eine solche Erklärung,
explicitly of a political nature, is incompat- die ausgesprochen politischer Natur ist,
ible with the purposes and objectives of mit Ziel und Zweck des Protokolls unver-
the Protocol. einbar ist.
The Government of the State of Israel Die Regierung des Staates Israel erhebt
therefore objects to the aforesaid declara- daher Einspruch gegen die genannte Er-
tion made by the Syrian Arab Republic.” klärung der Arabischen Republik Syrien.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Oktober 2006 (BGBl. II S. 1015).
Berlin, den 11. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 467
Bekanntmachung
der Resolution des Ministerrates
der Europäischen Konferenz der Verkehrsminister (CEMT)
zum Leitfaden für Regierungsbeamte und Transportunternehmer
für die Verwendung des Multilateralen CEMT-Kontingents
am 1. Januar 2002
Vom 2. Februar 2007
Der Ministerrat der CEMT hat auf seiner Tagung am 24./25. Mai 2005 in Mos-
kau mit Einbeziehung der „EURO4 sicheren“ Fahrzeuge in das Multilaterale
CEMT-Genehmigungssystem und zur weiteren Verbesserung der Verwaltung
des Multilateralen CEMT-Kontingents die Resolution Nr. 9 (CEMT/CM (2001)
9/Final) zum Leitfaden für Regierungsbeamte und Transportunternehmer für die
Verwendung des Multilateralen CEMT-Kontingents am 1. Januar 2002, die durch
die Resolution Nr. 14 (CEMT/CM (2003) 14/Final) zur Verbesserung der Verwal-
tung des Multilateralen CEMT-Kontingents entsprechend den aktuellen Erfor-
dernissen angepasst worden ist (BGBl. 2004 II S. 704), geändert.
Die Resolution zum Leitfaden für Regierungsbeamte und Transportunterneh-
mer für die Verwendung des Multilateralen CEMT-Kontingents wird nachstehend
in der weiter geänderten Fassung veröffentlicht.
Berlin, den 2. Februar 2007
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Hahn
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Resolution des Ministerrates
der Europäischen Konferenz der Verkehrsminister (CEMT)
zum Leitfaden
für Regierungsbeamte und Transportunternehmer
für die Verwendung des Multilateralen CEMT-Kontingents
am 1. Januar 2002
beschlossen auf der Tagung des Ministerrates der CEMT am 29./30. Mai 2001,
zuletzt geändert auf der Tagung des Ministerrates der CEMT am 24. und 25. Mai 2005
Leitfaden
für Regierungsbeamte und Transportunternehmer
für die Verwendung des Multilateralen CEMT-Kontingents
Inhaltsverzeichnis
Vorwort Anlage 1 Muster einer CEMT-Jahresgenehmigung/Muster einer CEMT-
Kurzzeitgenehmigung
Kapitel 1 Begriffsbestimmungen
Anlage 2 Muster einer Genehmigung für die Durchführung internationa-
Kapitel 2 Liberalisierter Transport ler Umzüge
Kapitel 3 Ausstellung und Einschränkung von Genehmigungen Anlage 3 Beispiele für mögliche Stempel auf Genehmigungen
Kapitel 4 Verwendung von CEMT-Genehmigungen Anlage 4 Muster für Nachweise für „grüne“ Kraftfahrzeuge
Kapitel 5 Das Fahrtenberichtheft Anlage 5 Muster für Nachweise für „supergrüne und sichere“ Kraftfahr-
zeuge
Kapitel 6 Gültigkeit und Entzug von Genehmigungen
Anlage 6 Muster für Nachweise für „EURO3 sichere“ Kraftfahrzeuge
Kapitel 7 Aufhebung der Gültigkeit und Ersatz von Genehmigungen Anlage 7 Muster für Nachweise für „EURO4 sichere“ Kraftfahrzeuge
Kapitel 8 Gegenseitige Unterstützung Anlage 8 Muster für einen Nachweis für Anhänger
Kapitel 9 Das Programm „grünes“ Fahrzeug Anlage 9 Muster für einen Nachweis der technischen Überwachung für
Kraftfahrzeuge und Anhänger
Kapitel 10 Das Programm „supergrünes und sicheres“ Fahrzeug
Anlage 10 Muster der ersten drei Seiten eines Fahrtenberichtheftes
Kapitel 11 Das Programm „EURO3 sicheres“ Fahrzeug
Anlage 11 Muster von Aufklebern für „grüne“, „supergrüne und sichere“,
Kapitel 12 Das Programm „EURO4 sicheres“ Fahrzeug „EURO3 sichere“ und „EURO4 sichere“ Fahrzeuge
(Originaltitel: Resolution of the Council of Ministers
GUIDE FOR GOVERNMENT OFFICIALS
AND CARRIERS ON THE USE OF THE ECMT MULTILATERAL QUOTA)
Alle im vorliegenden Dokument enthaltenen Muster von Bescheinigungen setzten die in früheren Resolutionen enthaltenen Muster außer Kraft und
ersetzen sie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 469
Vorwort
Seit ihrer Gründung im Jahre 1953 ist die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
(CEMT) ständig bemüht, internationale Landtransporte zu erleichtern und die entspre-
chenden Märkte miteinander zu verknüpfen.
Das am 1. Januar 1974 eingeführte multilaterale Kontingent wurde vom Ministerrat als
praktischer Schritt in Richtung der allmählichen Liberalisierung des Straßengüterverkehrs
gesehen, der nur in gemeinsamen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Harmonisierung
der Wettbewerbsbedingungen sowohl zwischen Transportunternehmern aus verschiede-
nen Staaten als auch zwischen den Verkehrsträgern möglich war.
Durch die Einführung von Grenzwerten für Lärm- und Abgasemissionen für den „grünen“
Lkw sowie von noch strengeren Grenzwerten und Sicherheitsbestimmungen für den
„supergrünen und sicheren“ Lkw und für den „EURO3 sicheren“ und „EURO4 sicheren“
Lkw fördert das multilaterale Kontingent auch den Einsatz umweltfreundlicher und siche-
rer Fahrzeuge und trägt somit zur Gewährleistung nachhaltiger Mobilität bei.
Der multilaterale Charakter der Genehmigungen dient zudem der Rationalisierung der
Fahrzeugeinsätze durch Reduzierung der Anzahl von Leerfahrten.
Der folgende Leitfaden für Transportunternehmer mit CEMT-Genehmigungen und das
Kontingent verwaltende Amtsträger enthält eine kurze Beschreibung der wesentlichen
Merkmale der Genehmigungen sowie der Bedingungen und des Umfangs ihrer Verwen-
dung.
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Kapitel 1 – Transportunternehmen (Spediteur, Frachtführer, Transport-
unternehmer):
Begriffsbestimmungen
Jede natürliche oder juristische Person, die die Tätigkeit des
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen: internationalen Transports von Gütern ausübt und von der
– CEMT: Conférence Européenne des Ministres des Trans- zuständigen Stelle im Staat der Niederlassung ordnungsge-
ports (Europäische Verkehrsministerkonferenz), eine 1953 mäß für die Durchführung internationaler Transporte zuge-
gegründete zwischenstaatliche Organisation. lassen ist.
– Mitgliedstaaten: Länder, die am Quotensystem beteiligt sind – Transit: Eine Fahrt durch das Gebiet eines Staates, in dem
Güter weder auf- noch abgeladen werden.
Zum 1. Januar 2005 sind die folgenden Mitgliedstaaten an
dem Quotensystem beteiligt: Albanien, Armenien, Aserbeid- – Fahrzeug: Ein in einem Mitgliedstaat zugelassenes, für den
schan, Belgien, Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Däne- Gütertransport bestimmtes Kraftfahrzeug oder eine Fahr-
mark, Bundesrepublik Deutschland, Estland, Finnland, zeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in
Frankreich, Georgien, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, einem Mitgliedstaat zugelassen ist. Das Fahrzeug kann
Lettland, Liechtenstein, Litauen, Luxemburg, Malta, ehema- Eigentum des Transportunternehmers oder von diesem ge-
lige Jugoslawische Republik Mazedonien, Moldau, Nieder- mietet oder geleast sein.
lande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, – Mietfahrzeug: Ein Fahrzeug, das einem Straßentransportun-
Russische Föderation, Serbien & Montenegro, Slowakei, Slo- ternehmen gegen Entgelt für einen bestimmten Zeitraum auf
wenien, Spanien, Schweden, Schweiz, Tschechische Repu- der Grundlage eines Miet- oder Leasingvertrages mit dem
blik, Türkei, Ukraine, Ungarn, Vereinigtes Königreich und Unternehmen, welches Eigentümer des Fahrzeugs ist, über-
Weißrussland. lassen wird.
– Drittland: Ein Staat, der nicht Mitglied des CEMT-Kontin- – Grundkontingent: Das einem Mitgliedstaat zugeteilte Kontin-
gentsystems ist. gent.
– Zulassungsland: Land, in dem das Fahrzeug zugelassen ist. – Kontingent: Die Gesamtzahl der einem CEMT-Mitgliedstaat
Es wird auch auf dem Fahrzeugkennzeichen erwähnt. jährlich zur Verfügung gestellten Genehmigungen. Die
Grundsätze für die Berechnung dieses Kontingents werden
– Genehmigung: Eine Erlaubnis, die innerhalb eines bestimm-
vom Ministerrat festgelegt.
ten Zeitraums für eine bestimmte, in Absatz 3.18 festgelegte
Anzahl von Fahrten zwischen den Mitgliedstaaten gültig ist,
bei denen ein ordnungsgemäß geführtes Fahrtenberichtheft Kapitel 2
mitzuführen ist. Liberalisierter Transport
– Zuständige Behörde: Die Behörde oder Stelle in einem Mit- Zur Erleichterung internationaler Transporte im Bereich der
gliedstaat, die ermächtigt ist, Tätigkeiten im Zusammenhang CEMT-Mitgliedstaaten sowie zur besseren Ausnutzung der
mit diesem Leitfaden durchzuführen [siehe CEMT/CM Fahrzeuge sind folgende Transporte von multilateralen und bila-
(2000)10/Final]. teralen Genehmigungsverfahren ausgenommen (vgl. TRANS/
– Multilateraler Charakter: Möglichkeit, die Genehmigung für SC1/2002/4/Rev4.P.16):
Fahrten zwischen Mitgliedstaaten*) außerhalb des Bereichs 1. Der Transport von Gütern durch Kraftfahrzeuge, deren
desjenigen Staates zu nutzen, in dem das Transportunter- zulässiges Gesamtgewicht, einschließlich Anhänger, 6 Ton-
nehmen ansässig ist. nen nicht überschreitet oder deren zulässige Nutzlast, ein-
– Fahrtenberichtheft: Aufzeichnungen, die Bestandteil der schließlich der der Anhänger, 3,5 Tonnen nicht übersteigt.1)
Genehmigungen sind und Angaben über die gemäß der 2. Der gelegentliche Transport von Gütern zu oder von Flug-
jeweiligen Genehmigung durchgeführten Fahrten in chrono- häfen bei Umleitung von Flugdiensten.2)
logischer Reihenfolge enthalten, einschließlich beladener
und unbeladener Fahrten. Diese Information sollte für die 3. Der Transport beschädigter oder ausgefallener Fahrzeuge
Kontrolle der Nutzung der Lizenzen genutzt werden. sowie Fahrten von Instandsetzungsfahrzeugen.
– Internationaler Transport: Fahrt eines beladenen oder unbe- 4. Fahrten unbeladener Transportfahrzeuge als Ersatz für ein
ladenen Fahrzeugs, dessen Ausgangs- und Bestimmungsort in einem anderen Land ausgefallenes Fahrzeug sowie die
in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen, mit oder ohne Rückfahrt des ausgefallenen Fahrzeugs nach dessen In-
Transit durch einen oder mehrere Mitglied- oder Nichtmit- standsetzung.
gliedstaaten; im letztgenannten Fall hat die Genehmigung 5. Viehtransporte in Fahrzeugen, die für diesen Zweck gebaut
auf dem Gebiet von Nichtmitgliedstaaten natürlich keine oder dauerhaft umgebaut worden sind und von den betref-
Gültigkeit. fenden Behörden der Mitgliedstaaten als solche Fahrzeuge
– Gewerblicher Transport: Ein von einem Transportunterneh- anerkannt werden.3)
men gegen Bezahlung durchgeführter Transport. 6. Transporte von Ersatzteilen und Proviant für Hochseeschif-
fe und Luftfahrzeuge.4)
– Transporte im Werkverkehr: Ein nichtgewerblicher Transport,
bescheinigt durch im Fahrzeug mitgeführte Dokumente. 7. Transporte von für Notfälle benötigten medizinischen Gü-
tern und Geräten, insbesondere bei Naturkatastrophen und
– Kabotage: Ein Straßentransport, bei dem die Güter an zwei
humanitären Hilfsmaßnahmen.
verschiedenen Punkten in einem Land be- und entladen
werden und der von einem Fahrzeug durchgeführt wird, das
in einem anderen Land zugelassen ist.
1) Finnland, Italien und Österreich meldeten zu Punkt 1 einen Vorbehalt
– Wiederkehrender Transport: Transport, der ausschließlich an.
zwischen dem Zulassungsland und einem anderen Mitglied- 2) Deutschland und die Russische Förderation meldeten zu Punkt 2
staat, und Transport, der ausschließlich zwischen zwei Mit- einen Vorbehalt an.
gliedsländern außerhalb des Zulassungslandes stattfindet. 3) Deutschland, Estland, Frankreich, Italien, Österreich, Polen, die Russi-
sche Föderation, die Schweiz, die Tschechische Republik und Ungarn
meldeten zu Punkt 5 einen Vorbehalt an.
4) Die Tschechische Republik, Deutschland und die Russische Föderati-
*) Mitgliedstaat ist ein Staat, welcher am Quotensystem beteiligt ist. on meldeten zu Punkt 6 einen Vorbehalt an.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 471
8. Nichtgewerbliche Transporte von Kunstwerken und -objek- 3.6 CEMT-Genehmigungen und Fahrtenberichthefte werden
ten für Ausstellungen und Messen.1) einem Straßentransportunternehmen durch die zuständi-
ge Behörde sowie nach den Bestimmungen und Kriterien
9. Nichtgewerbliche Transporte von Geräten, Zubehör und
des Staates erteilt, in dem es seinen Sitz hat.
Tieren zu und von Theater-, Musik-, Film-, Sport- oder Zir-
kusveranstaltungen, Ausstellungen oder Feiern sowie für 3.7 CEMT-Genehmigungen werden gemäß nationalen Krite-
Rundfunksendungen oder Film- und Fernsehproduktio- rien Transportunternehmen erteilt, die den Transport von
nen.2) Gütern auf der Straße durchführen und von den zuständi-
gen Stellen im Lande des Firmensitzes ordnungsgemäß
10. Transporte von Gütern im Werkverkehr.3) für dieses Gewerbe zugelassen sind. Die amtlichen Kraft-
11. Bestattungstransporte. fahrzeugkennzeichen sind in den Genehmigungen nicht
angegeben.
12. Beförderung von Post als öffentliche Dienstleistung.4)
3.8 Die CEMT erhebt für diese Genehmigungen keine Gebüh-
13. Transfer von unbeladenen, neu erworbenen Fahrzeugen zu ren von den Mitgliedstaaten. Daher werden Gebühren, die
ihrem endgültigen Bestimmungsort.5) von Transportunternehmern für CEMT-Genehmigungen
Sonderfälle bezahlt werden, ausschließlich von den Mitgliedstaaten
gemäß ihrer nationalen Gesetze festgelegt.
Internationale Umzüge, die von Unternehmen mit speziell aus-
gebildetem Personal und speziellem Gerät für diesen Zweck
Umfang und Beschränkung der Gültigkeit von Genehmigungen
durchgeführt werden, unterliegen nicht der Genehmigungs-
quote, bedürfen jedoch einer Sondergenehmigung. Das CEMT- 3.9 CEMT-Mitgliedstaaten erkennen die Gültigkeit der von
Muster der Genehmigung sollte verwendet werden (siehe An- einem anderen Mitgliedstaat erteilten und gemäß den im
lage 2). vorliegenden Dokument enthaltenen Bestimmungen ge-
nutzten Genehmigungen vorbehaltlich der nachstehend
aufgeführten Einschränkungen an.
Kapitel 3
3.10 Aufgrund von Platzmangel auf der Genehmigung wurde
Ausstellung und Einschränkung von Genehmigungen
beschlossen, dass die Gültigkeitsdauer weiterhin in arabi-
3.1 CEMT-Genehmigungen (siehe Anlage 1) sind multilaterale schen Ziffern eingetragen wird, wobei der Monat darunter
Genehmigungen für den internationalen Straßentransport voll ausgeschrieben wird, entweder in der Landessprache
von Gütern gegen Bezahlung durch in einem CEMT-Mit- und in Englisch oder Französisch, wenn notwendig, oder
gliedstaat ansässige Transportunternehmen auf der nur in Englisch oder Französisch.
Grundlage eines Quotensystems, wobei die Transporte
– zwischen CEMT-Mitgliedstaaten und Allgemeine Beschränkungen
– im Transit durch das Gebiet eines oder mehrerer 3.11 Die in 3.13, 3.15 und 3.16 erwähnten Stempel sollten von
CEMT-Mitgliedstaaten mit Fahrzeugen durchgeführt den zuständigen nationalen Behörden, die die Genehmi-
werden, die in einem CEMT-Mitgliedstaat zugelassen gungen ausstellen, am rechten Rand der ersten Seite der
sind. Genehmigung angebracht werden.
3.2 Diese Genehmigungen gelten nicht für Transporte zwi- 3.12 Wenn eine Fahrt mit einem gekuppelten Fahrzeuggespann
schen einem Mitgliedstaat und einem Drittland. So kann durchgeführt wird, so ist die Genehmigung bei der zustän-
beispielsweise ein Fahrzeug, das einen Transport zwi- digen Behörde in dem Land erhältlich, in dem das Zug-
schen Norwegen (am Quotensystem beteiligter CEMT- fahrzeug zugelassen ist. Diese Genehmigung gilt für das
Mitgliedstaat) und dem endgültigen Bestimmungsort Iran gekuppelte Fahrzeuggespann, selbst wenn der Anhänger
(kein CEMT-Mitgliedstaat, jedoch Nachbar eines solchen) oder Auflieger nicht auf den Namen des Inhabers der Ge-
durchführt, keine CEMT-Genehmigung für diesen Trans- nehmigung oder in einem anderen Land zugelassen ist.
port verwenden.
Territoriale Beschränkungen
3.3 CEMT-Genehmigungen gelten, wenn der Transport im
Transit durch ein Drittland führt (z. B. Fracht, die in Norwe- 3.13 Bestimmte Genehmigungen gelten nicht auf dem Gebiet
gen beladen wird und in Russland entladen werden soll, einiger Mitgliedstaaten und tragen zu diesem Zweck einen
wird im Transit durch den Iran befördert). roten Stempel (siehe Anlage 3). Dies ist bei einigen Ge-
nehmigungen der Fall, welche in Griechenland, Italien,
3.4 Werden Güter durch ein CEMT-Land befördert, in dem die
Österreich und Ungarn keine Gültigkeit haben.
Nutzung von CEMT-Genehmigungen eingeschränkt ist, so
kann der Transit durch diese Länder mit einer bilateralen 3.14 Kurzzeitgenehmigungen gelten nicht auf österreichischem
Genehmigung, einer Gemeinschaftsgenehmigung oder Gebiet.
mit einem anderen Verkehrsmittel (rollende Landstraße) 3.15 Die Genehmigungen, auf denen sich ein roter Stempel mit
erfolgen, wobei die CEMT-Genehmigung vom Belade- bis einem Nationalitätenkennzeichen von Griechenland, Ita-
zum Entladeort im Fahrzeug verbleiben muss. lien, Österreich oder Ungarn befindet (siehe Anlage 3),
3.5 Es gibt Jahresgenehmigungen in grüner Farbe, die für ein gelten nicht im Hoheitsgebiet der angegebenen Länder.
Kalenderjahr (1. Januar bis 31. Dezember) gelten, und
Kurzzeitgenehmigungen in gelber Farbe, die eine Gültig- Technische Beschränkungen
keit von 30 Tagen haben und den Stempel „Kurzzeitge-
nehmigung“ tragen. 3.16 Bestimmte Genehmigungen dürfen nur für Fahrzeuge ver-
wendet werden, die folgende Bezeichnung haben:
1) 3.16.1 „grünes“ Fahrzeug (siehe Abschnitt 9 betreffend
Deutschland meldete zu Punkt 8 einen Vorbehalt an.
2)
das System der „grünen“ Fahrzeuge); in diesem
Deutschland meldete zu Punkt 9 einen Vorbehalt an.
Fall befindet sich ein grüner Stempel in Form
3) Estland, Finnland, Frankreich, Italien, Litauen, Österreich, Polen, Por- eines Lkw-Umrisses auf der Genehmigung; oder
tugal, die Russische Föderation, Schweden, die Tschechische Repu-
blik, die Türkei, Ungarn und Weißrussland meldeten zu Punkt 10 einen 3.16.2 „supergrünes und sicheres“ Fahrzeug (siehe
Vorbehalt an. Abschnitt 10 betreffend das System der „super-
4) Italien und Österreich meldeten zu Punkt 12 einen Vorbehalt an. grünen und sicheren“ Fahrzeuge); in diesem Fall
5) Finnland meldete zu Punkt 13 einen Vorbehalt an. befindet sich ein besonderer grüner Stempel mit
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
dem Buchstaben „S“ in der Mitte auf der Geneh- geleaste Fahrzeuge verwendet werden. Das Fahrzeug darf
migung; oder während des Mietzeitraums ausschließlich von diesem
Unternehmen genutzt und auch nur von Fahrern dieses
3.16.3 „EURO3 sicheres“ Fahrzeug (siehe Abschnitt 11
Unternehmens gelenkt werden. Im Kraftfahrzeug sind fol-
betreffend das System der „EURO3 sicheren“
gende Unterlagen mitzuführen:
Fahrzeuge); in diesem Fall befindet sich ein
besonderer grüner Stempel mit der Zahl „3“ in der 4.5.1 der Miet- oder Leasingvertrag oder ein beglaubigter
Mitte auf der Genehmigung; oder Auszug daraus, aus dem insbesondere der Name des
Vermieters und des Mieters, Datum und Dauer des
3.16.4 „EURO4 sicheres“ Fahrzeug (siehe Abschnitt 12
Vertrages sowie die Fahrzeugidentifizierungsnummer
betreffend das System der „EURO4 sicheren“
hervorgehen;
Fahrzeuge); in diesem Fall befindet sich ein
besonderer grüner Stempel mit der Zahl „4“ in der 4.5.2 wenn der Fahrer nicht Mieter des Fahrzeugs ist, der
Mitte auf der Genehmigung. Arbeitsvertrag des Fahrers oder ein beglaubigter
Auszug daraus, aus dem insbesondere der Name des
3.17 Zur Bescheinigung der Tatsache, dass die Rückfahrt in
Arbeitgebers, der Name des Beschäftigten sowie
den Zulassungsstaat als Transitfahrt erfolgt, muss der
Datum und Dauer des Arbeitsvertrages hervorgehen,
Fahrer in die Spalte „Besondere Bemerkungen“ des Fahr-
oder aber auch eine Lohnabrechnung neueren Da-
tenberichtheftes hinsichtlich dieses spezifischen Trans-
tums.
ports den Großbuchstaben „T“ sowie Zeit und Ort der Ein-
fahrt in den Zulassungsstaat des Fahrzeugs eintragen. Soweit erforderlich, können auch gleichwertige, von den
zuständigen Stellen des Mitgliedstaates ausgestellte Doku-
3.18 Vom 1. Januar 2006 an sind mit CEMT-Genehmigungen
mente als Ersatz für die vorstehend angegebenen Unter-
Transporte unter den folgenden Bedingungen gestattet:
lagen dienen. Diese Dokumente sollten mindestens in Eng-
– Nach der ersten beladenen Fahrt zwischen dem Mit- lisch, Französisch oder Deutsch übersetzt worden sein.
gliedstaat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, und
4.6 CEMT-Genehmigungen dürfen vom Transportunternehmen
einem anderen Mitgliedstaat darf der Transportunter-
nicht auf Dritte übertragen werden.
nehmer höchstens drei beladene Fahrten unterneh-
men, wenn der Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug 4.7 Da der Name des Unternehmens auf der ersten Seite der
zugelassen ist, nicht berührt wird, Genehmigung erscheinen muss, müssen dieser und der
Name des Fahrzeugnutzers übereinstimmen.
– nach diesen drei beladenen Fahrten muss das Fahr-
zeug, entweder beladen oder leer, in den Staat zurück- 4.8 In Fällen, in denen eine Fahrt mit einer Jahres- oder Kurz-
kommen, in dem es zugelassen ist. zeitgenehmigung beginnt und mit einer anderen, die für den
darauf folgenden Zeitraum ausgestellt ist, weitergeführt
Leerfahrten außerhalb des Zulassungsstaats werden nicht
wird, sollten beide Genehmigungen während der ganzen
berücksichtigt, weil sie nicht als Transporte angesehen
Fahrtdauer im Fahrzeug mitgeführt werden.
werden. Ein Transport oder eine Leerfahrt zum oder im
Transit durch den Zulassungsstaat werden als Rückfahrt 4.9 Die CEMT-Genehmigungen, die Fahrtenberichthefte und
angesehen. die entsprechenden Genehmigungen dürfen nicht in einer
Folie oder einem entsprechenden Schutzfilm eingeschweißt
3.19 Ein Transportunternehmer kann nicht zweimal für dassel-
sein.
be Vergehen bestraft werden. Um zu vermeiden, dass er
für ein und denselben Fall der Nichtbeachtung der Drei-
Fahrten-Beschränkung wie in Absatz 3.18 definiert mehr- Kapitel 5
mals bestraft wird, sollte die Kontrollbehörde eines Mit- Das Fahrtenberichtheft
gliedstaates, die das Vergehen ermittelt und bestraft, in der
Spalte „Besondere Bemerkungen“ des Fahrtenbericht- 5.1 Der Inhaber einer CEMT-Genehmigung ist verpflichtet, ein
hefts sowohl die Anzahl der kontrollierten Fahrten eintra- Fahrtenberichtheft zu führen (siehe Anlage 10).
gen, bei denen das Vergehen festgestellt wurde (z. B. 3+1) 5.2 Jeder Staat sollte in seiner Landessprache die Anzahl der
als auch das Kontrolldatum und den Stempelaufdruck der Fahrtenberichthefte in der für Jahres- und Kurzzeitgeneh-
Kontrollbehörde. Das Fahrzeug, mit dem das Vergehen migungen benötigten Anzahl drucken. In der Regel wer-
begangen wurde, muss daher so schnell wie möglich in den für Monatsgenehmigungen Fahrtenberichthefte mit
seinen Zulassungsstaat zurückkommen. In diesem Fall 5 Seiten ausgegeben. Es wird empfohlen, Fahrtenbericht-
stellt ein weiterer Transport ein weiteres Vergehen dar. hefte für Jahresgenehmigungen mit 52 selbstkopierenden
und nummerierten Seiten entsprechend den 52 Wochen
Kapitel 4 des Jahres zu drucken.
Verwendung von CEMT-Genehmigungen 5.3 Das Fahrtenberichtheft muss auf den Namen des Trans-
portunternehmens ausgestellt sein und ist nicht übertrag-
4.1 Eine Genehmigung darf nicht für mehr als ein Fahrzeug
bar.
gleichzeitig verwendet werden. Sie ist bei einer Fahrt mit
Ladung zwischen dem Beladeort (sobald das Fahrzeug 5.4 Fahrtenberichthefte sollten die gleiche Nummer wie die
beladen ist) und dem Entladeort (bis dieses Fahrzeug entla- zugehörigen Genehmigungen haben; gegebenenfalls ist
den ist) im Fahrzeug mitzuführen und auch für die ganze eine Unternummerierung erforderlich, da ein neues Fahr-
Leerfahrt, die vor oder nach einer Fahrt mit Ladung erfolgt. tenberichtheft erst dann ausgegeben werden darf, wenn
das erste voll ist. Falls diese Übereinstimmung nicht be-
4.2 Das Land, in dem ein Fahrzeug beladen wird, kann ein
steht, kann die Genehmigung als ungültig angesehen wer-
anderes sein als das Ursprungsland der geladenen Güter.
den.
4.3 Eine CEMT-Genehmigung berechtigt nicht zur Kabotage.
5.5 Der Bericht über den Transportverlauf hat in chronologi-
4.4 Sie befreit den Halter nicht von Anforderungen im Zusam- scher Reihenfolge jede Fahrt mit Ladung zwischen Be-
menhang mit anderen Genehmigungen für die Beförderung und Entladeort sowie jede Leerfahrt mit dem Grenzüber-
übergroßer Lasten, was Größe, Gewicht oder bestimmte gangspunkt anzugeben. Auch Transitpunkte können an-
Kategorien von Gütern betrifft (zum Beispiel gefährliche gegeben werden, das ist aber nicht verbindlich.
Güter).
5.6 Das Fahrtenberichtheft muss vor Beginn jeder Fahrt mit
4.5 Eine CEMT-Genehmigung kann von dem Transportunter- Ladung, zwischen jedem Be- und Entladeort sowie für je-
nehmen, dem sie erteilt ist, für ohne Fahrer gemietete oder de Leerfahrt ausgefüllt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 473
5.7 In Fällen, in denen während einer Fahrt die Güter an ver- „EURO4 sicheres“ Fahrzeug, werden ebenfalls als ungültig
schiedenen Orten gesammelt oder entladen werden, soll- angesehen.
ten die verschiedenen Phasen in den Spalten 1, 2, 3, 5
6.4 Fahrzeuge einer höheren Kategorie (z. B. „EURO3 siche-
und 6 angegeben werden, gekennzeichnet durch „+“,
res“ Fahrzeug) dürfen Genehmigungen einer niedrigeren
z. B. Spalte 2 a) Beladeort: Ventspils + Riga + Bauska;
Kategorie (z. B. „supergrünes und sicheres“ Fahrzeug) be-
Spalte 5 Bruttogewicht: 12 + 5 + 5.
nutzen, umgekehrt ist dies aber nicht möglich.
5.8 Korrekturen sind so vorzunehmen, dass der ursprüngliche 6.5 Genehmigungen werden auch als ungültig angesehen,
Wortlaut oder die ursprünglichen Zahlen lesbar bleiben. wenn eine Stichprobe erweist, dass die für die jeweilige Art
5.9 Die zuständigen Kontrollbeamten können nicht verlangen, von Fahrzeugen festgelegten Emissions- oder Sicherheits-
dass das Fahrtenberichtheft Stempelaufdrucke aus jedem anforderungen nicht erfüllt werden.
Transitland enthält, aber sie können entscheiden, das 6.6 Bei schweren oder wiederholten Verstößen gegen die Ver-
Fahrtenberichtheft nach einer Kontrolle mit einem Stem- wendung von CEMT-Genehmigungen oder gegen Sozial-
pelaufdruck zu versehen. Der Inhaber einer CEMT-Geneh- oder Verkehrsvorschriften und in Fällen unzureichender
migung ist nicht verpflichtet, im Fahrtenberichtheft Stem- Verwendung oder Verwendung lediglich für sich regelmäßig
pelaufdrucke aus jedem Transitland zu haben. wiederholende Transporte sind die Genehmigungen von
5.10 In den in Absatz 4.8 erwähnten Fällen muss das Fahrten- den ausstellenden Behörden zu entziehen.
berichtheft der Genehmigung, unter der die Fahrt beendet 6.7 In Fällen, in denen ein Transportunternehmer, der sich im
wird, Angaben über die gesamte Fahrt enthalten und in Besitz multilateraler CEMT-Genehmigungen befindet, wie-
der Spalte „Besondere Bemerkungen“ ist die Nummer der derholte Verstöße begangen oder ein Dokument im Zu-
Genehmigung einzutragen, unter der die Fahrt angetreten sammenhang mit der Verwendung von CEMT-Genehmi-
wurde. gungen gefälscht hat, sollte ihm für einen Zeitraum von
5.11 Die Genehmigung, das Fahrtenberichtheft sowie die mindestens zwei Jahren der Besitz von CEMT-Genehmi-
Bescheinigung „grünes“ Fahrzeug, „supergrünes und gungen verboten werden.
sicheres“ Fahrzeug, „EURO3 sicheres“ Fahrzeug oder
„EURO4 sicheres“ Fahrzeug sind im Fahrzeug mitzufüh- Kapitel 7
ren und den zuständigen Kontrollbeamten auf Verlangen
zur Überprüfung vorzuzeigen. Diese Kontrollstellen kön- Aufhebung der Gültigkeit
nen dann das Fahrtenberichtheft abstempeln. und Ersatz von Genehmigungen
7.1 Entzogene oder zurückgegebene Genehmigungen können
5.12 Ausgefüllte Nachweisblätter sollten bis zu dem in der
für die verbleibende Gültigkeitsdauer an andere Transport-
Genehmigung angegebenen Zeitpunkt des Ablaufs ihrer
unternehmen ausgegeben werden. In solchen Fällen sind
Gültigkeitsdauer im Fahrtenberichtheft aufbewahrt wer-
die betreffenden Genehmigungen aufzuheben und durch
den. Danach werden die Kopien der Nachweisblätter aus
eine von der CEMT herausgegebene Reservegenehmigung
dem Fahrtenberichtheft herausgenommen und, im Falle
zu ersetzen, bevor sie an andere Unternehmer für den ver-
der Jahresgenehmigung, innerhalb von 2 Wochen nach
bleibenden Zeitraum ausgegeben werden.
Ende des jeweiligen Kalendermonats, im Falle der Kurz-
zeitgenehmigung nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der 7.2 Bei Verlust oder Diebstahl einer Genehmigung ist die aus-
zuständigen Behörde oder Stelle übersandt. stellende Behörde umgehend zu benachrichtigen. Für den
verbleibenden Gültigkeitszeitraum kann dann eine Ersatz-
5.13 Die zuständige Behörde muss Nachweisblätter während
genehmigung ausgestellt werden.
des folgenden Kalenderjahres verfügbar halten.
7.3 Das CEMT-Sekretariat muss über die Anzahl annullierter
5.14 Die auf diese Weise gewonnenen Informationen dürfen
und ersetzter, verlorener oder gestohlener Genehmigungen
ausschließlich zur Überprüfung der Verwendung von Ge-
und die Nummern der Ersatzgenehmigungen unterrichtet
nehmigungen genutzt werden. Sie dürfen weder für steu-
werden. Danach unterrichtet es die Mitgliedstaaten.
erliche Zwecke noch zur Weitergabe persönlicher Daten
verwendet werden. 7.4 Auf ähnlicher Grundlage sollten Angaben über verlorene,
gestohlene oder gefälschte Bescheinungen für „grüne“,
Kapitel 6 „supergrüne und sichere“, „EURO3 sichere“ oder „EURO4
sichere“ Fahrzeuge der zuständigen Behörde des Landes,
Gültigkeit und Entzug von Genehmigungen in dem das Fahrzeug zugelassen ist, übermittelt werden.
6.1 Genehmigungen sind als ungültig zu betrachten, wenn die
folgenden, zwingend vorgeschriebenen Angaben nicht un- Kapitel 8
auslöschlich eingetragen sind: Gegenseitige Unterstützung
– Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift 8.1 Mitgliedstaaten unterstützen sich gegenseitig bei der An-
des Transportunternehmens, wendung der Bestimmungen über die Verwendung von Ge-
– Unterschrift und Stempel der erteilenden Behörde, nehmigungen, bei der Überwachung ihrer Einhaltung und
bei der Bestrafung von Verstößen.
– Datum des Beginns und Ablaufs des Gültigkeitszeit-
raums, 8.2 Stellen die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates
fest, dass der Inhaber einer in einem anderen Mitgliedstaat
– Datum der Ausstellung der Genehmigung.
ausgestellten CEMT-Genehmigung gegen die Genehmi-
6.2 Genehmigungen, von denen bekannt ist, dass sie verloren gungsbestimmungen verstoßen hat, muss der Mitglied-
und ersetzt wurden, die aber später wieder gefunden wer- staat, auf dessen Gebiet der Verstoß begangen wurde, das
den, sind nicht mehr gültig. Die Verwendung solcher Ge- CEMT-Sekretariat und die Behörden des Zulassungslandes
nehmigungen parallel zu einer Ersatzgenehmigung sollte benachrichtigen, damit diese Behörden weitere Maßnah-
von der zuständigen Stelle durch den Entzug beider men zur Ahndung (einschließlich des Entzugs der Geneh-
Genehmigungen bestraft werden. migung) ergreifen können.
6.3 Genehmigungen, die nicht von einem ordnungsgemäß aus- 8.3 Die jeweiligen Behörden haben sich gegenseitig und das
gefüllten Fahrtenberichtheft und von gültigen Bescheini- CEMT-Sekretariat innerhalb von drei Monaten ab dem Zeit-
gungen begleitet werden, die die Übereinstimmung mit der punkt des Verstoßes umfassend über alle ergriffenen oder
verwendeten Genehmigung bestätigen, z. B. für ein „grü- vorgesehenen Ahndungsmaßnahmen zu unterrichten. Das
nes“, „supergrünes und sicheres“, „EURO3 sicheres“ oder Sekretariat informiert alle anderen Mitgliedstaaten.
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
8.4 Bei wiederholten Verstößen eines an dem System des mul- Aufkleber anzubringen. Die Plakette sollte einen grünen Hinter-
tilateralen Kontingents beteiligten CEMT-Mitgliedstaates grund und einen weißen Rand haben und die Aufschrift „U“
gegen die verschiedenen Bestimmungen für seine Anwen- oder „E“ (Umwelt bzw. Environment) tragen (siehe Anlage 11).
dung sollten die feststellenden Behörden einen Nachweis
darüber führen und ihn dem CEMT-Sekretariat übermitteln.
Kapitel 10
Es obliegt dann in jedem Fall der Arbeitsgruppe Straßen-
transport oder möglicherweise dem Stellvertreteraus- Das Programm „supergrünes und sicheres“ Fahrzeug
schuss, den Fall zu untersuchen und zu entscheiden, ob
die dem betreffenden Land zugeteilten Genehmigungen Für das „supergrüne und sichere“ Kraftfahrzeug gelten die fol-
entweder ausgesetzt oder entzogen werden. genden Bestimmungen:
8.5 Diese Verfahren sind Mindestbestimmungen, die zur wirk- Grenzwerte für die Lärmemission
samen Bewirtschaftung des Kontingent-Systems durchzu- (gemäß UN-ECE Regelung Nr. 51 oder Richtlinie 70/157/EWG in
führen sind. der durch Richtlinie 1999/101/EG geänderten Fassung)
Kapitel 9 77 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von bis zu
75 kW
Das Programm „grünes“ Fahrzeug
78 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von über
Für das „grüne“ Kraftfahrzeug gelten die folgenden Bestimmun- 75 kW und unter 150 kW
gen:
80 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von 150 kW
Grenzwerte für die Lärmemission und mehr.
(gemäß UN-ECE Regelung Nr. 51 oder gemäß Richtlinie 70/157/
Grenzwerte für die Abgasemission bei Fahrzeugen mit Diesel-
EWG in der durch Richtlinie 92/97/EWG geänderten Fassung)
motor
77 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von bis zu
75 kW (gemäß UN-ECE Regelung Nr. 49, Stufe B [„EURO2“] oder
Richtlinie 88/77/EWG in der durch Richtlinie 91/542/EWG geän-
78 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von über derten Fassung)
75 kW und unter 150 kW
CO : 4,0 g/kWh
80 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von 150 kW
und mehr. HC : 1,1 g/kWh
Grenzwerte für die Abgasemission bei Fahrzeugen mit Diesel- NOx : 7,0 g/kWh
motor
Part. : 0,15 g/kWh
(gemäß UN-ECE Regelung Nr. 49, Stufe A [„EURO1“], bezüglich
Einhaltung der Emissionsgrenzwerte oder gemäß der Richtlinie Mindestanforderungen an Technik und Sicherheit
88/77/EWG in der durch Richtlinie 91/542/EWG geänderten 1. Sämtliche Reifen von Fahrzeugen und zugehörigen Anhän-
Fassung) gern müssen eine Profiltiefe von mindestens 2 mm aufwei-
CO : 4,9 g/kWh sen nach der Richtlinie 92/23/EWG oder UN-ECE Regelung
Nr. 54 und, im Fall von runderneuerten Reifen, nach UN-
HC : 1,23 g/kWh ECE-Verordnung Nr. 109.
NOx : 9,0 g/kWh
2. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge-
Part. : 0,4 g/kWh1) hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Bestim-
Eine Bescheinigung über die Einhaltung dieser Normen ist zu- mungen aufgeführt, gemäß UN-ECE Regelung Nr. 58 oder
Richtlinie 70/221/EWG in der zuletzt durch Richtlinie 2000/
sammen mit dem Fahrtenberichtheft im Kraftfahrzeug mitzufüh-
8/EG geänderten Fassung mit einer Unterfahrschutzvor-
ren.
richtung am Heck ausgestattet sein.
Die Ausstellung dieser Bescheinigung darf nur durch den Fahr-
zeughersteller oder seinen Bevollmächtigten im Land der Zu- 3. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge-
lassung erfolgen. In letzterem Fall muss der Bevollmächtigte hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Bestim-
auch den Namen des Herstellers angeben, in dessen Auftrag er mungen aufgeführt, gemäß UN-ECE Regelung Nr. 73 oder
tätig ist. Richtlinie 89/297/EWG seitliche Unterfahrschutzvorrichtun-
gen haben.
Die Bescheinigung wird einmalig für das Fahrzeug ausgestellt
und muss nur dann erneuert werden, wenn sich einer der ange- 4. Fahrzeuge müssen mit einer Warnblinkanlage gemäß UN-
gebenen Grundwerte geändert hat. ECE Regelung Nr. 48 oder Richtlinie 76/756/EWG in der
durch Richtlinie 97/28/EG geänderten Fassung sowie ei-
Die Bescheinigung ist entweder in der Landessprache oder in nem roten Warndreieck gemäß UN-ECE-Regelung Nr. 27
Englisch, Französisch oder Deutsch erhältlich. Es müssen Über- ausgestattet sein.
setzungen in mindestens zwei dieser jeweils anderen Sprachen
beigefügt sein (siehe Anlage 4). 5. Fahrzeuge müssen mit einem Kontrollgerät gemäß „AETR-
Übereinkommen“ UN-ECE oder Verordnung (EWG)
Sollte im Rahmen einer Vorort-Überprüfung eine Überschreitung
Nr. 3821/85 in der zuletzt durch Verordnung (EG)
der auf der Bescheinigung angegebenen Emissionswerte fest-
Nr. 1056/97 bzw. Nr. 2135/98 geänderten Fassung ausge-
gestellt werden, so gelten die technischen Anforderungen als
rüstet sein.
nicht erfüllt. In diesem Fall verliert die Bescheinigung ihre Gültig-
keit. 6. Fahrzeuge müssen Geschwindigkeitsbegrenzer gemäß
Zur Erleichterung und Beschleunigung der Abwicklung von For- UN-ECE Regelung 89 oder Richtlinie 92/24/EWG haben.
malitäten beim Grenzübergang wird dringend empfohlen, am 7. Besonders schwere und lange Fahrzeuge müssen am Heck
„grünen“ Fahrzeug vorne eine magnetische Plakette oder einen reflektierende Schilder gemäß ECE-Regelung Nr. 70 haben.
8. Fahrzeuge müssen gemäß UN-ECE-Regelung 13 oder
Richtlinie 71/320/EWG in der zuletzt durch Richtlinie
1) Bei Motoren bis 85 kW gilt für den Grenzwert von Partikelemissionen 98/12/EG geänderten Fassung mit einem Antiblockiersys-
ein Koeffizient von 1,7. tem ausgerüstet sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 475
9. Fahrzeuge müssen eine Lenkung gemäß UN-ECE Rege- – die vom Zulassungsstaat im Sinne der Richtlinie 96/96/EG
lung 79 oder Richtlinie 70/311/EWG in der durch Richtli- bestimmte und direkt überwachte Stelle/Einrichtung oder,
nie 92/62/EWG oder Richtlinie 1999/7/EG geänderten Fas-
für Neufahrzeuge, durch:
sung haben.
– die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung;
10. Fahrzeuge müssen den Anforderungen der Verkehrssicher-
heitsprüfung gemäß Richtlinie 96/96/EG genügen. Entspre- – den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im
chend dieser Richtlinie in der durch Richtlinie 1999/52/EG Land der Zulassung oder
geänderten Fassung muss die Verkehrssicherheitsprüfung – die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zu-
jedes Jahr bestanden werden; die entsprechende Prüfbe- sammenarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen
scheinigung darf also nicht älter als 12 Monate sein. Bevollmächtigten im Land der Zulassung, wenn die Ausrüs-
tung nicht komplett vom Hersteller eingebaut wird.
Darüber hinaus können CEMT-Genehmigungen für das „super-
grüne und sichere“ Fahrzeug nur für Fahrzeuge verwendet wer- Sollten im Rahmen einer Vorort-Überprüfung Abweichungen
den, die den vorstehend angegebenen technischen Forderun- von den auf der Bescheinigung angegebenen Emissionswerten
gen entsprechen, und sind nur dann gültig, wenn sie durch voll- und Sicherheitsanforderungen festgestellt werden, so gelten die
ständig ausgefüllte Bescheinigungen über die Einhaltung dieser technischen Anforderungen grundsätzlich als nicht erfüllt. In die-
technischen Forderungen ergänzt werden. sem Fall verliert die Bescheinigung ihre Gültigkeit.
Die Bescheinigungen sind entweder in der Amtssprache des Zur Erleichterung und Beschleunigung der Abwicklung von For-
Zulassungsstaates des Fahrzeugs oder in Englisch, Französisch malitäten beim Grenzübergang wird dringend empfohlen, am
oder Deutsch erhältlich. Sie sind zusammen mit Übersetzun- „supergrünen und sicheren“ Fahrzeug vorne eine magnetische
gen in mindestens zwei andere dieser Sprachen mitzuführen Plakette oder einen Aufkleber gemäß Anlage 11 anzubringen.
(s. Anlagen 5, 8 und 9). Die Plakette sollte einen grünen Hintergrund und einen weißen
Rand haben und die Aufschrift „S“ (Sûr = Safe = Sicher) in Weiß
Die Bescheinigung über die Einhaltung der Grenzwerte für die tragen.
Lärm- und Abgasemission von „supergrünen und sicheren“
Kraftfahrzeugen (siehe Anlage 5A) kann entweder vom Fahr- Kapitel 11
zeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im Land der Zu-
lassung ausgestellt werden. Im letzteren Fall hat der Bevoll- Das Programm „EURO3 sicheres“ Fahrzeug
mächtigte auch den Namen des Herstellers anzugeben, in des- Für das „EURO3 sichere“ Kraftfahrzeug gelten die folgenden
sen Auftrag er tätig ist. Bestimmungen:
Die Bescheinigung wird nur einmal für das betreffende Kraftfahr- Grenzwerte für die Lärmemission
zeug ausgestellt und muss nur dann erneuert werden, wenn sich (gemäß UN-ECE Regelung Nr. 51 oder Richtlinie 70/157/EWG in
die darauf angegebenen Grundwerte für die Lärm- und/oder der durch Richtlinie 1999/101/EG geänderten Fassung)
Abgasemission geändert haben. Bereits ausgefüllte Bescheini-
gungen (2001) behalten also ihre Gültigkeit, soweit sich die 77 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von bis zu
darauf angegebenen Grunddaten nicht geändert haben. Für 75 kW
neue Kraftfahrzeuge oder für Kraftfahrzeuge, für die sich die 78 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von über
Grundwerte geändert haben, sollten die Mitgliedstaaten jedoch 75 kW und unter 150 kW
die neuen Bescheinigungsvordrucke gemäß Anlage 5 verwen-
den. 80 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von 150 kW
und mehr.
Die Bescheinigung bezüglich der Sicherheitsbestimmungen für Grenzwerte für die Abgasemission bei Fahrzeugen mit Diesel-
„supergrüne und sichere“ Kraftfahrzeuge (siehe Anlage 5B) kann motor
ausgestellt werden durch:
(gemäß UN-ECE Regelung Nr. 49, Stufe A oder Richtlinie
– die zuständigen Prüfdienste des Landes, in dem das Fahr- 88/77/EWG in der durch Richtlinie 1999/96/EG geänderten Fas-
zeug zugelassen ist, sofern dieses Land eine entsprechende sung sowie in Übereinstimmung mit ESC- und ELR-Prüfzyklen)
Genehmigung für Bevollmächtigte von Fahrzeugherstellern
nicht erteilt; CO : 2,1 g/kWh
HC : 0,66 g/kWh
– den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im
Land der Zulassung oder NOx : 5,0 g/kWh
– die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zu- Part. : 0,10[0,131)] g/kWh
sammenarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen Be- Korrigierter Wert
vollmächtigten im Land der Zulassung, wenn nicht die ge- des Absorptions-
samte Ausrüstung vom Hersteller eingebaut wird. koeffizienten : 0,8 m-1
Wird die Bescheinigung von einem „Bevollmächtigten“ ausge- (gemäß UN-ECE Regelung Nr. 49, Stufe A oder Richtlinie
stellt, muss er auch den Namen des Herstellers angeben, in des- 88/77/EWG in der durch Richtlinie 1999/96/EG geänderten Fas-
sen Auftrag er tätig ist. sung sowie in Übereinstimmung mit ETC-Prüfzyklus)
Die Bescheinigung über die Erfüllung der Sicherheitsanforde- CO : 5,45 g/kWh
rungen an „supergrüne und sichere“ Kraftfahrzeuge muss min- NM.HC : 0,78 g/kWh
destens einmal im Jahr im Rahmen der Verkehrssicherheitsprü-
CH42) : 1,6 g/kWh
fung erneuert werden (siehe Anlage 9).
NOx : 5,0 g/kWh
Darüber hinaus sind Mindestanforderungen bezüglich der
Sicherheit einzuhalten, die sowohl für das Kraftfahrzeug als Partikel : 0,16[0,21141)] g/kWh
auch für den Anhänger gelten. Daher sollte bei der Zulassung
und der Verkehrssicherheitsprüfung von Anhängern eine beson-
dere Bescheinigung ausgestellt werden (siehe Anlagen 8 und 9). 1) Für Motoren mit einem Hubraum von weniger als 0,75 dm3 je Zylinder
und einer Nenndrehzahl von über 3 000 min–1.
Diese verschiedenen Bescheinigungen sind entsprechend den 2) Nur für mit Naturgas betriebene Motoren und entsprechend den
in den jeweiligen Anlagen angegebenen Bestimmungen auszu- für ETC-Prüfungen festgelegten Bestimmungen (siehe Richtlinie
stellen durch: 1999/96/EG, Anhang III, Anlage 2, Ziffer 3.9).
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Mindestanforderungen an Technik und Sicherheit Die Bescheinigung wird nur einmal für das betreffende Fahrzeug
ausgestellt und muss nur dann erneuert werden, wenn sich die
1. Alle Reifen von Fahrzeugen und zugehörigen Anhängern
darauf angegebenen Grundwerte für die Lärm- und/oder Abgas-
müssen eine Profiltiefe von mindestens 2 mm aufweisen,
emission geändert haben.
entsprechend der Richtlinie 92/23/ EWG oder der UN-ECE
Regelung Nr. 54 und, im Fall von runderneuerten Reifen, Die Bescheinigung bezüglich der Sicherheitsbestimmungen für
nach UN-ECE Regelung Nr. 109. „EURO3 sichere“ Kraftfahrzeuge (siehe Anlage 6B) kann
2. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge- ausgestellt werden durch:
hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Bestim- – die zuständigen Prüfdienste des Landes, in dem das Fahr-
mungen aufgeführt, mit einer Unterfahrschutzvorrichtung zeug zugelassen ist, sofern dieses Land Bevollmächtigten
am Heck ausgestattet sein (gemäß UN-ECE Regelung von Fahrzeugherstellern nicht eine entsprechende Genehmi-
Nr. 58 oder Richtlinie 70/221/EWG in der zuletzt durch gung erteilt;
Richtlinie 2000/8/EG geänderten Fassung).
– den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im
3. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge- Land der Zulassung oder
hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Be-
– die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zu-
stimmungen aufgeführt, seitliche Unterfahrschutzvorrich-
sammenarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen Be-
tungen gemäß UN-ECE-Regelung Nr. 73 oder Richtli-
vollmächtigten im Land der Zulassung, wenn die Ausrüstung
nie 89/297/EWG haben.
nicht komplett vom Hersteller eingebaut wird.
4. Fahrzeuge müssen mit einem Rückspiegel gemäß UN-ECE
Regelung Nr. 46 oder Richtlinie 71/127/EWG in der durch Wird die Bescheinigung von einem „Bevollmächtigten“ ausge-
Richtlinie 88/321/EWG oder Richtlinie 2003/97/EG geän- stellt, muss er auch den Namen des Herstellers angeben, in des-
derten Fassung ausgestattet sein. sen Auftrag er tätig ist.
5. Fahrzeuge müssen mit einer Beleuchtungs- und Blink- Die Bescheinigung über die Erfüllung der Sicherheitsanforde-
anlage gemäß UN-ECE Regelung Nr. 48 oder Richtli- rungen an „EURO3 sichere“ Kraftfahrzeuge muss mindestens
nie 76/756/EWG in der durch Richtlinie 97/28/EG geänder- einmal pro Jahr im Rahmen der Verkehrssicherheitsprüfung
ten Fassung ausgerüstet sein. erneuert werden (siehe Anlage 9).
6. Fahrzeuge müssen mit einem Fahrtenschreiber gemäß UN- Darüber hinaus sind Mindestanforderungen hinsichtlich der
ECE „AETR-Übereinkommen" oder Verordnung (EWG) Sicherheit zu erfüllen, die sowohl für das Kraftfahrzeug als auch
Nr. 3821/85 in der zuletzt durch die Verordnung (EG) für den Anhänger gelten. Daher sollte bei der Zulassung und der
Nr. 1056/97 oder Nr. 2135/98 geänderten Fassung ausge- Verkehrssicherheitsprüfung von Anhängern eine besondere Be-
rüstet sein. scheinigung ausgestellt werden (siehe Anlagen 8 und 9).
7. Fahrzeuge müssen Geschwindigkeitsbegrenzer gemäß Diese verschiedenen Bescheinigungen sind entsprechend den
UN-ECE Regelung Nr. 89 oder Richtlinie 92/24/EWG in der in den jeweiligen Anlagen angegebenen Bestimmungen auszu-
zuletzt durch Richtlinie 2004/11/EG geänderten Fassung stellen durch:
haben. – die vom Zulassungsstaat im Sinne der Richtlinie 96/96/EG
8. Besonders schwere und lange Fahrzeuge müssen am Heck bestimmte und direkt überwachte Stelle/Einrichtung oder,
reflektierende Schilder gemäß UN-ECE Regelung Nr. 70 für Neufahrzeuge, durch:
haben.
– die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung;
9. Fahrzeuge müssen mit einem Antiblockiersystem gemäß
UN-ECE Regelung Nr. 13 oder Richtlinie 71/320/EWG in – den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im
der zuletzt durch Richtlinie 98/12/EG geänderten Fassung Land der Zulassung oder
ausgerüstet sein. – die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zu-
10. Fahrzeuge müssen eine Lenkung gemäß UN-ECE Rege- sammenarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen Be-
lung Nr. 79 oder Richtlinie 70/311/EWG in der zuletzt durch vollmächtigten im Land der Zulassung, wenn die Ausrüstung
Richtlinie 1999/7/EG geänderten Fassung haben. nicht komplett vom Hersteller eingebaut wird.
11. Fahrzeuge müssen den Anforderungen der Verkehrssicher- Sollten im Rahmen einer Vorort-Überprüfung Abweichungen
heitsprüfung gemäß Richtlinie 96/96/EG in der durch Richt- von den auf der Bescheinigung angegebenen Emissionswerten
linie 1999/52/EG geänderten Fassung genügen. Entspre- und Sicherheitsanforderungen festgestellt werden, so gelten die
chend diesen Weisungen muss die Verkehrssicherheitsprü- technischen Forderungen grundsätzlich als nicht erfüllt. In die-
fung jedes Jahr bestanden werden; die entsprechende sem Fall verliert die Bescheinigung ihre Gültigkeit.
Prüfbescheinigung darf somit nicht älter als 12 Monate Zur Erleichterung und Beschleunigung von Grenzüberschreitun-
sein. gen wird dringend empfohlen, an „EURO3 sicheren“ Fahr-
Darüber hinaus können CEMT-Genehmigungen für das „EURO3 zeugen vorne eine magnetische Plakette oder einen Aufkleber
sichere“ Fahrzeug nur für Fahrzeuge verwendet werden, die gemäß Anlage 11 anzubringen. Die Plakette sollte einen grünen
den vorstehend angegebenen technischen Vorschriften ent- Hintergrund und einen weißen Rand haben und die Aufschrift
sprechen, und sind nur dann gültig, wenn sie durch vollständig „3“ in Weiß tragen (3 = EURO3).
ausgefüllte Bescheinigungen über die Einhaltung dieser techni-
schen Sicherheitsnormen ergänzt werden. Kapitel 12
Die Bescheinigungen sind in der Amtssprache des Zulassungs- Das Programm „EURO4 sicheres“ Fahrzeug
staates des Fahrzeugs oder in Englisch, Französisch oder
Deutsch erhältlich. Sie sind zusammen mit Übersetzungen in Für das „EURO4 sichere“ Kraftfahrzeug gelten die folgenden
mindestens zwei andere dieser Sprachen mitzuführen (s. Anla- Bestimmungen:
gen 6, 8 und 9). Grenzwerte für die Lärmemission
Die Bescheinigung über die Einhaltung der Grenzwerte für die (gemäß UN-ECE Regelung Nr. 51/02 oder Richtlinie 70/157/
Lärm- und Abgasemission von „EURO3 sicheren“ Kraftfahr- EWG in der durch Richtlinie 1999/101/EG geänderten Fassung)
zeugen (siehe Anlage 6A) kann entweder vom Fahrzeugherstel-
77 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von bis zu
ler oder von dessen Bevollmächtigten im Land der Zulassung
75 kW
ausgestellt werden. Im letzteren Fall hat der Bevollmächtigte
auch den Namen des Herstellers anzugeben, in dessen Auftrag 78 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von über
er tätig ist. 75 kW und unter 150 kW
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 477
80 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von 150 kW 9. Fahrzeuge müssen mit einem Antiblockiersystem gemäß
und mehr. UN-ECE-Regelung Nr. 13 oder Richtlinie 71/320/EWG in
der zuletzt durch Richtlinie 98/12/EG geänderten Fassung
Grenzwerte für die Abgasemission bei Fahrzeugen mit Diesel-
ausgerüstet sein.
motor
(gemäß ECE-Regelung Nr. 49/03, Stufe A oder Richtlinie 10. Fahrzeuge müssen eine Lenkung gemäß UN-ECE Rege-
88/77/EWG in der durch Richtlinie 2001/27/EG geänderten Fas- lung Nr. 79 oder Richtlinie 70/311/EWG in der zuletzt durch
sung sowie in Übereinstimmung mit ESC- und ELR-Prüfzyklen) Richtlinie 1999/7/EG geänderten Fassung haben.
CO : 1,5 g/kWh 11. Fahrzeuge müssen den Anforderungen der Verkehrssicher-
heitsprüfung genügen gemäß Richtlinie 96/96/EG in der
HC : 0,46 g/kWh durch die Richtlinie 2003/27/EG der Kommission geän-
NOx : 3,5 g/kWh derten Fassung oder wie im UN-ECE Abkommen vom
13. November 1997 festgelegt und hinsichtlich der Annah-
Part. : 0,02 g/kWh me einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge
Korrigierter Wert und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung
des Absorptions- dieser Kontrollen geändert und fertig gestellt am
koeffizienten : 0,5 m-1 13. November 2001 oder wie in der konsolidierten UN-ECE
Resolution R.E.1 (TRANS/SC.1/294/Rev.5) in der 2001
(gemäß UN-ECE Regelung Nr. 49, Stufe B1 oder Richtlinie geänderten Fassung festgelegt (TRANS/WP.1/2001/25).
88/77/EWG in der durch Richtlinie 2001/27/EG geänderten Fas-
sung sowie in Übereinstimmung mit ETC-Prüfzyklus) Entsprechend diesen Weisungen muss die Verkehrssicher-
heitsprüfung jedes Jahr bestanden werden; die entspre-
CO : 4,0 g/kWh
chende Prüfbescheinigung darf somit nicht älter als 12 Mo-
NM, HC : 0,55 g/kWh nate sein.
CH41) : 1,1 g/kWh Darüber hinaus können CEMT-Genehmigungen für das „EURO4
NOx : 3,5 g/kWh sichere“ Fahrzeug nur für Fahrzeuge verwendet werden, die
den vorstehend angegebenen technischen Vorschriften ent-
Partikel2) : 0,03 g/kWh sprechen, und sind nur dann gültig, wenn sie durch vollständig
Mindestanforderungen an Technik und Sicherheit ausgefüllte Bescheinigungen über die Einhaltung dieser techni-
schen Sicherheitsnormen ergänzt werden.
1. Alle Reifen von Fahrzeugen und zugehörigen Anhängern
müssen eine Profiltiefe von mindestens 2 mm aufweisen Die Bescheinigungen sind in der Amtssprache des Zulassungs-
gemäß der UN-ECE Regelung Nr. 54 oder der Richtlinie staates des Fahrzeugs oder in Englisch, Französisch oder
92/23/ EWG in der durch die Richtlinie 2005/11/ EG geän- Deutsch erhältlich. Sie sind zusammen mit Übersetzungen in
derten Fassung und, im Fall von runderneuerten Reifen, mindestens zwei andere dieser Sprachen mitzuführen (s. Anla-
nach UN-ECE Regelung Nr. 109. gen 7, 8 und 9).
2. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge- Die Bescheinigung über die Einhaltung der Grenzwerte für die
hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Bestim- Lärm- und Abgasemission für „EURO4 sichere“ Kraftfahrzeuge
mungen aufgeführt, mit einer Unterfahrschutzvorrichtung (siehe Anlage 7A) kann entweder vom Fahrzeughersteller oder
am Heck ausgestattet sein (gemäß UN-ECE Regelung von dessen Bevollmächtigten im Land der Zulassung aus-
Nr. 58 oder Richtlinie 70/221/EWG in der zuletzt durch gestellt werden. Im letzteren Fall hat der Bevollmächtigte auch
Richtlinie 2000/8/EG geänderten Fassung). den Namen des Herstellers anzugeben, in dessen Auftrag er
tätig ist.
3. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge-
hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Be- Die Bescheinigung wird nur einmal für das betreffende Fahrzeug
stimmungen aufgeführt, seitliche Unterfahrschutzvorrich- ausgestellt und muss nur dann erneuert werden, wenn sich die
tungen gemäß UN-ECE-Regelung Nr. 73 oder Richtlinie darauf angegebenen Grundwerte für die Lärm- und/oder Abgas-
89/297/EWG haben. emission geändert haben.
4. Fahrzeuge müssen mit einem Rückspiegel gemäß UN-ECE Die Bescheinigung bezüglich der Sicherheitsbestimmungen für
Regelung Nr. 46 oder Richtlinie 71/127/EWG in der durch „EURO4 sichere“ Kraftfahrzeuge (siehe Anlage 7B) kann
Richtlinie 88/321/EWG oder Richtlinie 2003/97/EG geän- ausgestellt werden durch:
derten Fassung ausgestattet sein.
– die zuständigen Prüfdienste des Landes, in dem das Fahr-
5. Fahrzeuge müssen mit einer Beleuchtungs- und Blink- zeug zugelassen ist, sofern dieses Land Bevollmächtigten
anlage gemäß UN-ECE Regelung Nr. 48 oder Richtli- von Fahrzeugherstellern nicht eine entsprechende Genehmi-
nie 76/756/EWG in der durch Richtlinie 97/28/EG geänder- gung erteilt;
ten Fassung ausgerüstet sein.
– den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im
6. Fahrzeuge müssen mit einem Fahrtenschreiber gemäß Land der Zulassung oder
UN-ECE-„AETR-Übereinkommen“ oder Verordnung
Nr. 3821/85/EWG in der Fassung der Verordnung – die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zu-
Nr. 2135/98/EG und der Verordnung Nr. 1360/2002/EG und sammenarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen Be-
Nr. 432/2004/EG ausgerüstet sein. vollmächtigten im Land der Zulassung, wenn die Ausrüstung
nicht komplett vom Hersteller eingebaut wird.
7. Fahrzeuge müssen Geschwindigkeitsbegrenzer gemäß
UN-ECE Regelung Nr. 89 oder Richtlinie 92/24/EWG ha- Wird die Bescheinigung von einem „Bevollmächtigten“ ausge-
ben. stellt, muss er auch den Namen des Herstellers angeben, in des-
8. Besonders schwere und lange Fahrzeuge müssen am Heck sen Auftrag er tätig ist.
reflektierende Schilder gemäß UN-ECE Regelung Nr. 70 Die Bescheinigung über die Erfüllung der Sicherheitsanforde-
haben. rungen an „EURO4 sichere“ Kraftfahrzeuge muss mindestens
einmal pro Jahr im Rahmen der Verkehrssicherheitsprüfung
erneuert werden (siehe Anlage 9).
1) Nur für mit Naturgas betriebene Motoren. Darüber hinaus sind Mindestanforderungen hinsichtlich der Si-
2) Gilt nicht für mit Gas betriebene Motoren. cherheit zu erfüllen, die sowohl für das Kraftfahrzeug als auch
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
für den Anhänger gelten. Daher sollte bei der Zulassung und der – die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zusam-
Verkehrssicherheitsprüfung von Anhängern eine besondere Be- menarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen Bevoll-
scheinigung ausgestellt werden (siehe Anlagen 8 und 9). mächtigten im Land der Zulassung, wenn die Ausrüstung
nicht komplett vom Hersteller eingebaut wird.
Diese verschiedenen Bescheinigungen sind entsprechend den
in den jeweiligen Anlagen angegebenen Bestimmungen auszu- Sollten im Rahmen einer Vorort-Überprüfung Abweichungen
stellen durch: von den auf der Bescheinigung angegebenen Emissionswerten
– die vom Zulassungsstaat im Sinne der Richtlinie 96/96/EG, und Sicherheitsanforderungen festgestellt werden, so gelten die
durch das UN-ECE Abkommen von 1997 oder die konsoli- technischen Forderungen grundsätzlich als nicht erfüllt. In die-
dierte Resolution R.E.1 bestimmte und direkt überwachte sem Fall verliert die Bescheinigung ihre Gültigkeit.
Einrichtung;
Zur Erleichterung und Beschleunigung von Grenzüberschreitun-
für Neufahrzeuge, durch: gen wird dringend empfohlen, an „EURO4 sicheren“ Fahr-
zeugen vorne eine magnetische Plakette oder einen Aufkleber
– die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung;
gemäß Anlage 11 anzubringen. Die Plakette sollte einen grünen
– den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im Hintergrund und einen weißen Rand haben und die Auf-
Land der Zulassung oder schrift „4“ in Weiß tragen (4 = EURO4).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 479
Anlage 1
Muster einer CEMT-Jahresgenehmigung/Muster einer CEMT-Kurzzeitgenehmigung
Wiedergegeben wird nur der Genehmigungstext, da seit 1. Januar 1998 die Seiten 1 und 2 von CEMT-Genehmigungen gesichert
sind und ihre Wiedergabe somit nicht mehr möglich ist.
Beide Genehmigungsarten haben das Blattformat A4.
Jahresgenehmigungen sind grün, Kurzzeitgenehmigungen sind gelb.
Seite 1 der CEMT-Genehmigung – Genehmigungstext in den CEMT-Sprachen Französisch und Englisch
Seite 2 der CEMT-Genehmigung – Allgemeine Bestimmungen in den CEMT-Sprachen Französisch und Englisch
Abgedruckt in der Übersetzung:
Allgemeine Bestimmungen
Die vorliegende Genehmigung erstreckt sich auf Beförderungen im gewerblichen Straßengüterverkehr zwischen Lade- und Ent-
ladeorten in zwei verschiedenen in dem Verzeichnis auf Seite 1 der Genehmigung eingetragenen Mitgliedstaaten der Europäischen
Konferenz der Verkehrsminister (CEMT).
Der Inhaber dieser Genehmigung ist berechtigt, als Angehöriger eines Mitgliedstaates der CEMT innerhalb des CEMT-Gebietes mit
einer CEMT-Genehmigung die gewerbliche Beförderung von Gütern im Straßenverkehr zu betreiben und dabei maximal drei Fahrten
außerhalb des Staates, in dem sein Kraftfahrzeug zugelassen ist, durchzuführen.
Die Genehmigung gilt nicht für Beförderungen zwischen einem Mitgliedstaat und einem Nicht-Mitgliedstaat.
Sie ist auf den Namen des Verkehrsunternehmers ausgestellt und kann nicht übertragen werden.
Sie kann von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, der die Genehmigung erteilt hat, entzogen werden, wenn sie in nicht aus-
reichendem Maße oder nur für bilaterale Beförderungen mit einem einzigen Mitgliedstaat genutzt wird.
Sie darf jeweils nur für ein einziges Fahrzeug oder eine einzige Fahrzeugkombination verwendet werden.
Sie ist im Fahrzeug zusammen mit dem Fahrtenberichtheft mitzuführen, in das die grenzüberschreitenden Beförderungen im Rahmen
der vorliegenden Genehmigung eingetragen werden. Die Genehmigung und das Fahrtenberichtheft sind den zuständigen Kontroll-
beamten auf Verlangen zur Prüfung auszuhändigen.
Der Inhaber der Genehmigung ist verpflichtet, auf dem Gebiet der jeweiligen Mitgliedstaaten die dort geltenden Gesetzes- und Ver-
waltungsbestimmungen, insbesondere die Vorschriften des Straßenverkehrs zu beachten.
Die vorliegende Genehmigung ist innerhalb von zwei Wochen nach Ablauf ihrer Gültigkeit an die zuständige Erteilungsbehörde
zurückzugeben.
Seite 3 bis 6 der CEMT-Genehmigung
Hinweise zu Seite 1 der CEMT-Genehmigung
in den offiziellen Sprachen der CEMT-Mitgliedstaaten mit Ausnahme von Englisch und Französisch.
A/D/FL Das auf Seite 1 mit Stempel und Unterschrift der zuständigen Behörde oder Stelle verse-
hene Dokument berechtigt, den dort bezeichneten Unternehmer in dem angegebenen
Zeitraum zur Güterbeförderung auf der Straße, bei denen Be- und Entladeort in zwei ver-
schiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Konferenz der Verkehrsminister liegen, und zwar mit einem
Einzelfahrzeug oder mehreren aneinander gekoppelten Fahrzeugen sowie Leerfahrten mit diesen Fahrzeu-
gen im gesamten Gebiet der Mitgliedstaaten durchzuführen.
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Anlage 2
Muster einer Genehmigung für die Durchführung internationaler Umzüge
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 481
Sigle du pays
émetteur
Autorisation N°
pour les déménagements internationaux
La présente autorisation habilite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.......................................................................
.......................................................................
(Nom ou raison sociale du transporteur et adresse complète)
à effectuer des déménagements internationaux sur les relations de trafic entre l’Albanie,
l’Allemagne, l’Arménie, l’Autriche, l’Azerbaïdjan, le Belarus, la Belgique, la Bosnie-Herzé-
govine, la Bulgarie, la Croatie, le Danemark, l’ERY Macédoine, l’Espagne, l’Estonie, la
Fédération de Russie, la Finlande, la France, la Géorgie, la Grèce, la Hongrie, l’Irlande,
l’Islande, l’Italie, la Lettonie, le Liechtenstein, la Lituanie, le Luxembourg, Malte, la Mol-
davie, la Norvège, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, la République Tchèque, la Rou-
manie, le Royaume-Uni, la Serbie & Monténégro, la Slovaquie, la Slovénie, la Suède, la
Suisse, la Turquie et l’Ukraine, au moyen d’un véhicule isolé ou d’un ensemble de véhicu-
les couplés, et à déplacer à vide ces véhicules sur tout le territoire des Etats Membres de
la CEMT.
La présente autorisation est valable du . . . . . . . . . . . . . . . au ...................
Délivrée à . . . . . . . . . . . . ., le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Signature et cachet de l’organisme
qui délivre l’autorisation –
État où le véhicule est immatriculé)
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Country code where
the licence is issued
Autorisation No.
for international removals
This authorisation entitles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.......................................................................
.......................................................................
(Name or trade name and full address of carrier)
to carry out international removals on routes between Albania, Armenia, Austria, Azerbai-
jan, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Denmark,
Estonia, Finland, France, FYR Macedonia, Georgia, Germany, Greece, Hungary, Iceland,
Ireland, Italy, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Moldova, Netherlands,
Norway, Poland, Portugal, Romania, Russian Federation, Serbia & Montenegro, Slova-
kia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, Ukraine and United Kingdom, by
means of a single vehicle or a coupled combination of vehicles and to run such vehicles
unladen throughout ECMT Member countries.
This authorisation is valid from . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Issued at . . . . . . . . . . . . . . Date . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Signature and stamp of agency
issuing authorisation –
State in which vehicle is registered)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 483
Text in der Amtssprache des Staates, in dem das Fahrzeug zugelassen ist.
Allgemeine Bestimmungen
Diese Genehmigung ist im Fahrzeug mitzuführen und bei Kontrollen durch zuständige
Kontrollbeamte auf Verlangen vorzulegen.
Diese Genehmigung gilt ausschließlich für internationale Umzüge, nicht für Umzüge inner-
halb desselben Staates.
Diese Genehmigung ist nicht auf Dritte übertragbar.
Der Transportunternehmer hat in allen Mitgliedstaaten die Gesetze, Vorschriften und Ver-
waltungsbestimmungen, insbesondere die Transport- und Verkehrsbestimmungen, des
betreffenden Staates zu beachten.
Seiten 3 ff. (in den offiziellen Sprachen der CEMT-Migliedstaaten)
Indications se référant à la première page de la présente autorisation, rédigées dans les
langues officielles de tous les Etats concernés
Information referring to the first page of the attached authorisation drawn up in the official
languages of the relevant countries
A/D/FL Diese Genehmigung berechtigt den bezeichneten Unternehmer, in
dem angegebenen Zeitraum grenzüberschreitende Beförderungen
von Umzugsgut auf den Verkehrsrelationen zwischen Albanien, Arme-
nien, Aserbaidschan, Belarus, Belgien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Dänemark,
Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Irland, Island, Italien,
Kroatien, Lettland, Liechtenstein, Litauen, Luxemburg, Malta, Republik Mazedonien, der
Republik Moldau, den Niederlanden, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien,
der Russischen Föderation, Serbien und Montenegro, der Slowakischen Republik, Slowe-
nien, Spanien, Schweden, der Schweiz, der Tschechischen Republik, der Türkei, dem Ver-
einigten Königreich, der Ukraine und Ungarn, und zwar mit einem Einzelfahrzeug oder mit
Fahrzeugkombinationen sowie Leerfahrten mit diesen Fahrzeugen im gesamten Gebiet
der CEMT-Mitgliedstaaten durchzuführen.
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Anlage 3
Beispiele für mögliche Stempel auf Genehmigungen
Stempel A, GR, H, I in roter Farbe
Stempel für „grüne“ Fahrzeuge in grüner Farbe
Stempel für „grüne und sichere“ Fahrzeuge in grüner Farbe
Stempel für „EURO3 und sichere“ Fahrzeuge in grüner Farbe
Stempel für „EURO4 und sichere“ Fahrzeuge in grüner Farbe
Diese Stempel befinden sich auf der ersten Seite der Genehmigung, gewöhnlich am rechten Rand.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 485
Anlage 4
Muster für Nachweise für „grüne“ Kraftfahrzeuge
Hellgrünes Papier, Format A4
N° . . . . . .
Type de véhicule: 486
Exigences de bruit et d’emissions polluantes
Numéro d’identification du véhicule:
pour le camion «vert»
Type de moteur:
Certificat de conformité aux normes techniques spécifiées dans la Numéro du moteur:
Résolution CEMT/CM(91)26/Final
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Mesures selon1): CEE-ONU R.85, Directive 80/1269/CEE, telle qu’amendée par la Directive
Le soussigné: 89/491/CEE
Puissance maximum du moteur [kW]: à un régime moteur [tr/mn]:
Constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation1): Mesures selon1): CEE-ONU R.51/02, Directive 70/157/CEE, telle qu’amendée par la Directive
92/97/CEE
Maximum admis [dB(A)]2) Puissance moteur Valeurs mesurées [dB(A)]
du véhicule décrit ci-après, atteste par la présente que ledit véhicule est, à la date du 77 ≤ 75 kW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., identique au véhicule qui a été le 78 > 75 kW ou < 150 kW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . déclaré conforme aux spécifications
80 ≥ 150 kW
de la Résolution CEMT/CM(91)26/Final, et que les caractéristiques mentionnées sur ce certi-
ficat sont exactes. Le: A:
Par:
Cachet du constructeur ou du représentant agréé du constructeur
Vitesse d’approche [km/h]: Sur le rapport:
dans le pays d’immatriculation
Bruit de l’air comprimé [dB(A)]:
Niveau de bruit à proximité [dB(A)]: à un régime moteur [tr/mn]:
Mesures selon1): CEE-ONU R.49/02 formulaire A, Directive 88/77/CEE telle qu’amendée par
la Directive 91/542/CEE, formulaire A
__________________________________________________________________________________________ Valeurs maximum [g/kWh]2) Polluants Valeurs mesurées [g/kWh]
Lieu Date Signature
4.9 CO
1.23 HC
9.0 NOx
Puissance <= 85 kW: 0.68 Particules
Puissance > 85 kW: 0.4
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Résolution CEMT/CM(91)26/Final.
No . . . . . .
Vehicle type:
Requirements for noise and exhaust emissions
Vehicle identification number:
for the “green” lorry
Engine type:
Certificate of compliance with the technical provisions of Resolution CEMT/CM(91)26/Final Engine number:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
The: Measured according to1): UNECE R.85, Directive 80/1269/EEC, as amended by Directive
89/491/EEC
Maximum engine power [kW]: at engine speed [rpm]:
as manufacturer or authorised representative of the manufacturer in the State of Registra-
tion1): Measured according to1): UNECE R.51/02, Directive 70/157/EEC, as amended by Directive
92/97/EEC
Maximum values [dB(A)]2) Engine power Measured values [dB(A)]
of the vehicle described hereafter, hereby confirms that the said vehicle is, on 77 ≤ 75 kW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., identical to a vehicle, which was on 78 > 75 kW or < 150 kW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , in compliance with the provisions of
80 ≥ 150 kW
Resolution CEMT/CM (91)26/Final, and confirms that the particulars entered overleaf are cor-
rect. On: In:
By:
Company signature of the manufacturer or of the authorised representative of the manufacturer
Approach speed [km/h]: in gear:
in the State of Registration
Compressed air noise [dB(A)]:
Proximity noise level [dB(A)]: at engine speed [rpm]:
Measured according to1): UNECE R.49/02 Approval A, Directive 88/77/EEC as amended by
Directive 91/542/EEC, Approval A
__________________________________________________________________________________________ Maximum values [g/kWh]2) Pollutant Measured value [g/kWh]
Place Date Signature
4.9 CO
1.23 HC
9.0 NOx
Power <= 85 kW: 0.68 Particle
Power > 85 kW: 0.4
1) Delete inappropriate mention.
2) ECMT Resolution CEMT/CM(91)26/Final. 487
Nr.: . . . . . .
Fahrzeugtype: 488
Anforderungen an das Lärm- und
Fahrzeugidentifizierungsnummer:
Abgasverhalten des grünen Kraftfahrzeuges
Motortype:
Nachweis der Erfüllung der technischen Voraussetzungen Motornummer:
gemäß Resolution CEMT/CM(91)26/Final
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Messung nach1): UN-ECE R.85, RL 80/1269/EWG in der Fassung der RL 89/491/EWG
Die/Der:
Größte Motorleistung [kW]: bei Motordrehzahl [1/min]:
Messung nach1): UN-ECE R.51/02, RL 70/157/EWG in der Fassung der RL 92/97/EWG
als Hersteller oder als im Zulassungsstaat Bevollmächtigter des Herstellers1):
Höchstwerte [dB(A)]2) Motorleistung gemessene Werte [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW oder < 150 kW
des nachstehend beschriebenen Fahrzeuges bestätigt hiermit, dass dieses Fahrzeug am
80 ≥ 150 kW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . den Bestimmungen der CEMT-Re- am: in:
solution CEMT/CM(91)26/Final entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der umseitig eingetra- von:
genen Daten.
Annäherungsgeschwindigkeit [km/h]: im Getriebegang:
Firmenmäßige Fertigung des Herstellers oder des Bevollmächtigten im Zulassungsstaat Druckluftgeräusch [dB(A)]:
Nahfeldpegel [dB(A)]: bei Motordrehzahl [1/min]:
Messung nach1): UN-ECE R.49/02 Stufe A, RL 88/77/EWG in der Fassung der RL 91/542/
EWG, Stufe A
Grenzwerte [g/kWh]2) Schadstoffe gemessene Werte [g/kWh]
__________________________________________________________________________________________
Ort Datum Unterschrift 4.9 CO
1.23 HC
9.0 NOx
Leistung <= 85 kW: 0.68 Partikel
Leistung > 85 kW: 0.4
1) Nichtzutreffendes streichen.
2) CEMT Resolution CEMT/CM(91)26/Final.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 489
Anlage 5
Muster für Nachweise für „supergrüne und sichere“ Kraftfahrzeuge
Hellgrünes Papier mit einem Diagonalstrich
(von links unten nach rechts oben), Größe A4.
5 A Nachweis der Übereinstimmung mit den technischen Voraussetzungen hinsichtlich des Abgas- und Lärmverhaltens
5 B Nachweis der Übereinstimmung mit den Sicherheitsanforderungen
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
N° de l’attestation A camion «plus vert et sûr»: . . . . . . . . . . .
Attestation de conformité d’un véhicule à moteur aux normes techniques pour un camion «plus vert et sûr»
Marque et type de véhicule:
Numéro d'identification du véhicule (VIN):
Code et numéro de série:
Le soussigné, constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation1)
[Nom de la société]
Atteste par la présente qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est identique au véhicule qui a été le
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . déclaré conforme aux spécifications de la Résolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, et que les caractéristiques
mentionnées sur cette attestation sont exactes.
Mesures selon1): CEE-ONU R.85/Directive 80/1269/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/99/CE
Puissance max. déclarée du moteur [kW] A un régime moteur [tr/min]:
Exigences de bruit et d’emissions polluantes
Mesures de bruit selon1): CEE-ONU R.51/02, Directive 70/157/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/101/CE
Maximum admis [dB(A)] Puissance moteur Valeurs mesurées [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW ou < 150 kW
80 ≥ 150 kW
Le: A:
Par:
Vitesse d’approche [km/h]: Sur le rapport:
Bruit de l’air comprimé [dB(A)]:
Niveau de bruit à proximité [dB(A)]: à un régime moteur [tr/min]:
Mesures selon1): CEE-ONU R.49/02, formulaire B, ou Directive 88/77/CEE, telle que modifiée par la Directive 91/542/CEE
Valeurs maximum [g/kWh] Polluants Valeurs mesurées lors de
l’homologation du moteur [g/kWh]
4.0 CO
1.1 HC
7.0 NOx
0.15 Particules
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 491
N° of the A certificate of compliance “greener and safe” lorry: . . . . . . . . . . .
Certificate of compliance of a motor vehicle with technical requirements for a “greener and safe” lorry
Vehicle Type and Make:
Vehicle Identification Number (VIN):
Engine Type/Number:
The vehicle Manufacturer, or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration1),
[Name of the Company]
hereby confirms that the said vehicle is identical to the vehicle, which was on . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., in compliance with the provi-
sions of Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, and confirms that the particulars entered overleaf are correct.
Measures according to1): UNECE R.85/Directive 80/1269/EEC, as last amended by Directive 1999/99/EC
Maximum engine power [kW] At engine speed [r/min]:
Requirements for noise and exhaust emissions
Noise measured according to1): UNECE R.51/02, Directive 70/157/EEC, as amended by Directive 1999/101/EC
Maximum values [dB(A)] Engine power Measured values [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW or < 150 kW
80 ≥ 150 kW
On: In:
By:
Approach speed [km/h]: In gear:
Compressed air noise [dB(A)]:
Proximity noise level [dB(A)]: at engine speed [r/min]:
Measures according to1): UNECE R.49/02, form B, or Directive 88/77/EEC, as amended by Directive 91/542/EEC
Maximum values [g/kWh] Pollutant Measured values according to
engine type approval test [g/kWh]
4.0 CO
1.1 HC
7.0 NOx
0.15 Particles
Place Date Signature and stamp
1) Delete inappropriate mentions.
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Nr. des Nachweises A der Übereinstimmung
„supergrünes und sicheres“ Kraftfahrzeug: . . . . . . . . . . .
Nachweis der Übereinstimmung eines Kraftfahrzeuges mit den technischen Voraussetzungen
für ein „supergrünes und sicheres“ Kraftfahrzeug
Fahrzeugtyp und Marke:
Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN):
Motortyp/Nummer:
Der Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers1)
[Name des Unternehmens]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . den Bestimmungen
der CEMT-Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen
Daten.
Messungen nach1): UN-ECE R. 85, Richtlinie 80/1269/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/99/EG
Maximale Motorleistung [kW] bei Motordrehzahl [1/min]:
Anforderungen an das Lärm- und Abgasverhalten
Lärm gemessen nach1): UN-ECE R. 51/02, Richtlinie 70/157/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/101/EG
Höchstwerte [dB(A)] Motorleistung gemessene Werte [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW oder < 150 kW
80 ≥ 150 kW
am: in:
von:
Annäherungsgeschwindigkeit [km/h]: im Getriebegang:
Druckluftgeräusch [dB(A)]:
Nahfeldpegel [dB(A)]: bei Motordrehzahl [1/min]:
Messungen nach1): UN-ECE R. 49/02, Stufe B oder Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung der Richtlinie 91/542/EWG
Höchstwerte [g/kWh] Schadstoffe gemessene Werte entsprechend
Motorgenehmigung [g/kWh]
4.0 CO
1.1 HC
7.0 NOx
0.15 Partikel
Ort Datum Unterschrift und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 493
N° de l’attestation B camion «plus vert et sûr»: . . . . . . . . . . .
Exigences de securité
Le soussigné1),
– service compétent dans le pays d’immatriculation2);
– constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation, ou
– une combinaison du service compétent dans le pays d’immatriculation et du constructeur ou du représentant agréé du
constructeur dans le pays d’immatriculation, lorsque les dispositifs n’ont pas tous été mis en place par le constructeur du
véhicule3).
[Nom de la société ou de l'administration]
atteste par la présente qu'à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est déclaré conforme aux spécifications de la
Résolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, et que les caractéristiques mentionnées sur cette attestation sont exactes.
Le véhicule à moteur est équipé des dispositifs suivants:
❑ ❑ Protection anti-encastrement arrière4) conforme au Règlement CEE-ONU R.58 ou à la Directive 70/221/CEE, modifiée par la
Directive 2000/8/CE.
❑ ❑ Protection latérale4) conforme au Règlement CEE-ONU R.73 ou à la Directive 89/297/CEE.
❑ ❑ Feux de détresse conformes au Règlement CEE-ONU R.48 ou à la Directive 76/756/CEE modifiée par la Directive
1999/15/CE.
❑ ❑ Tachygraphe conforme à l’Accord AETR de la CEE-ONU ou au Règlement du Conseil (CEE) N.3821/85, dans ses dernières
versions modifiées par le Règlement (CE) N.1056/97 ou le Règlement (CE) N.2135/98.
❑ ❑ Limiteur de vitesse conforme au Règlement CEE-ONU R.89 ou à la Directive 92/24/CEE.
❑ ❑ Plaques d’identification arrière (rétroréfléchissantes) pour véhicule lourd et long conformes au Règlement CEE-ONU R.70.
❑ ❑ Système de freinage avec dispositif antiblocage conforme au Règlement CEE-ONU R.13 ou à la Directive 71/320/CEE, modi-
fiée par la Directive 98/12/CE.
❑ ❑ Système de direction conforme au Règlement CEE-ONU R.79 ou à la Directive 70/311/CEE, modifiée par la Directive
92/62/CEE ou par la Directive 1999/7/CE.
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Pour les pays où les représentants des constructeurs ne sont pas agréés.
3) Dans ce cas, le premier à signer remplit la colonne de gauche et le second, la colonne de droite.
4) Tracteurs de semi-remorques exceptés.
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
N° of B certificate of compliance “greener and safe” lorry: . . . . . . . . . . .
Safety requirements
The1),
– Competent validation Services in the country of registration2);
– Vehicle Manufacturer, or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration, or
– A combination of the competent validation Services in the country of registration and the vehicle Manufacturer, or the autho-
rised Representative of the Manufacturer in the country of registration, when all the equipment is not fitted by the vehicle Man-
ufacturer.3)
[Name(s) of the Company and/or the Administration]
hereby confirms that the said vehicle is in compliance with the provisions of Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, and confirms that
the particulars entered overleaf are correct.
The motor vehicle is fitted with the following devices:
❑ ❑ Rear protective devices4) according to UNECE Regulation R.58 or to Directive 70/221/EEC, as amended by Directive
2000/8/EC.
❑ ❑ Lateral protection4) according to UNECE Regulation R.73 or to Directive 89/297/EEC.
❑ ❑ Warning light according to UNECE Regulation R.48 or to Directive 76/756/EEC, as amended by Directive 1999/15/EC.
❑ ❑ Tachograph according to UNECE AETR Agreement or to Council Regulation (EEC) No 3821/85, in its latest amendments in
Regulations (EC) No 1056/97 or No 2135/98.
❑ ❑ Speed limitation device according to UNECE Regulation R.89 or to Directive 92/24/EEC.
❑ ❑ Rear marking plates (retroreflective) for heavy and long vehicles according to UNECE Regulation R.70.
❑ ❑ Braking, including antiblocking systems according to UNECE Regulation R.13 or to Directive 71/320/EEC, as amended by
Directive 98/12/EC.
❑ ❑ Steering according to UNECE Regulation R.79 or to Directive 70/311/EEC, as amended by Directive 92/62/EEC or Directive
1999/7/EC.
Place Date Signature(s) and stamp(s)
1) Delete inappropriate mentions.
2) For the countries where the Representatives of the manufacturers are not authorised.
3) In this case, the first Signatory fills in the column on the left, the second Signatory fills in the column on the right.
4) Semi-trailers tractor excepted.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 495
Nr. des Nachweises B der Übereinstimmung
„supergrünes und sicheres“ Kraftfahrzeug: . . . . . . . . . . .
Sicherheitsanforderungen
Die/Der1)
– jeweils zuständige Stelle im Zulassungsstaat2);
– Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers oder
– eine Kombination aus der jeweils zuständigen Stelle im Zulassungsstaat und dem Fahrzeughersteller oder dem im Zulas-
sungsstaat Bevollmächtigten des Herstellers, wenn die gesamte Ausstattung nicht vom Fahrzeughersteller eingebaut wird,3)
[Name(n) des Unternehmens und/oder der Behörde]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug den Bestimmungen der CEMT-Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL entspricht, sowie
die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen Daten.
Das Kraftfahrzeug ist mit folgenden Anlagen ausgestattet:
❑ ❑ Hinterer Unterfahrschutz4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 58 oder Richtlinie 70/221/EWG in der Fassung der Richtlinie
2000/8/EG.
❑ ❑ Seitliche Schutzvorrichtungen4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 73 oder Richtlinie 89/297/EWG.
❑ ❑ Fahrtrichtungsanzeiger gemäß UN-ECE Regelung Nr. 48 oder Richtlinie 76/756/EWG in der Fassung der Richtlinie
1999/15/EG.
❑ ❑ Kontrollgerät gemäß UN-ECE AETR Abkommen oder gemäß Verordnung des Rates (EWG) Nr. 3821/85 in der Fassung der
Verordnung (EG) Nr. 1056/97 oder Nr. 2135/98.
❑ ❑ Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 89 oder Richtlinie 92/24/EWG.
❑ ❑ Hintere Warntafeln (rückstrahlend) für schwere und lange Fahrzeuge gemäß UN-ECE Regelung Nr. 70.
❑ ❑ Bremsanlagen inklusive Antiblockiervorrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 13 oder Richtlinie 71/320/EWG in der Fassung
der Richtlinie 98/12/EG.
❑ ❑ Lenkanlage gemäß UN-ECE Regelung Nr. 79 oder Richtlinie 70/311/EWG in der Fassung der Richtlinie 92/62/EWG oder
Richtlinie 1999/7/EG.
Ort Datum Unterschrift(en) und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
2) Für jene Länder, in denen die Vertreter des Herstellers nicht bevollmächtigt sind.
3) In diesem Fall füllt der erste Unterzeichnende die linke Spalte und der zweite Unterzeichnende die rechte Spalte aus.
4) Sattelzugfahrzeuge ausgenommen.
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Anlage 6
Muster für Nachweise für „EURO3 sichere“ Kraftfahrzeuge
Hellgrünes Papier, Größe A4
6 A Nachweis der Übereinstimmung mit den technischen Voraussetzungen hinsichtlich des Abgas- und Lärmverhaltens
6 B Nachweis der Übereinstimmung mit den Sicherheitsanforderungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 497
N° de l’attestation A camion «EURO3 sûr»: . . . . . . . . . . .
Attestation de conformité d’un véhicule à moteur aux normes techniques pour le véhicule «EURO3 sûr»
Marque et type de véhicule:
Numéro d’identification du véhicule (VIN):
Code et numéro de série du moteur:
Le soussigné, constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation1),
[Nom de la société]
Atteste par la présente qu'à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est identique au véhicule qui a été le
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . déclaré conforme aux spécifications de la Résolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, et que les caractéristiques
mentionnées sur cette attestation sont exactes.
Mesures selon1): CEE-ONU R.85/Directive 80/1269/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/99/CE
Puissance max. déclarée du moteur [kW] A un régime moteur [tr/min]:
Exigences de bruit et d’emissions polluantes
Mesures de bruit selon1): CEE-ONU R.51/02, Directive 70/157/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/101/CE
Maximum admis2) [dB(A)] Puissance moteur Valeurs mesurées [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW ou < 150 kW
80 ≥ 150 kW
Le: A:
Par:
Vitesse d’approche [km/h]: Sur le rapport:
Bruit de l’air comprimé [dB(A)]:
Niveau de bruit à proximité [dB(A)]: à un régime moteur [tr/min]:
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Mesures selon1): CEE-ONU R.49/03, ou Directive 88/77/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/96/CE et suite aux
cycles d’essais ESC et ELR
Valeurs maximums Polluants Valeurs mesurées lors de
l’homologation du moteur [g/kWh]
2.1 [g/kWh] CO [g/kWh]
0.66 [g/kWh] HC [g/kWh]
5.0 [g/kWh] NOx [g/kWh]
0.10 (0.13)3) [g/kWh] Particules [g/kWh]
0.8 (m-1) Fumées [m -1]
Mesures selon1): CEE-ONU R.49/03, ou Directive 88/77/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/96/CE et suite au
cycle d'essais ETC
Valeurs maximums [g/kWh] Polluants Valeurs mesurées lors de
l’homologation du moteur [g/kWh]
5.45 CO
0.78 NMHC
1.6 CH44)
5.0 NOx
0.16 (0.21)3) Particules
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Résolutions CEMT/CM(95)4/Final et CEMT/CM(98)8 Final.
3) Pour les moteurs dont la cylindrée unitaire est inférieure à 0.75 dm3 et le régime nominal est supérieur à 3 000 min-1.
4) Uniquement pour les moteurs fonctionnant au gaz naturel conformément aux conditions prévues pour les essais ETC (cf. annexe III, appendice 2,
point 3.9 – Directive 1999/96/CE).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 499
N° of the A certificate “EURO3 safe” lorry: . . . . . . . . . . .
Certificate of compliance of a motor vehicle with technical requirements for a “EURO3 safe” lorry
Vehicle Type and Make:
Vehicle Identification Number (VIN):
Engine Type/Number:
The vehicle Manufacturer or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration1)
[Name of the Company]
hereby confirms that the said vehicle is identical to the vehicle, which was on . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., in compliance with the provi-
sions of Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, and confirms that the particulars entered overleaf are correct.
Measures according to1): UNECE R.85/Directive 80/1269/EEC, as last amended by Directive 1999/99/EC
Maximum engine power [kW] At engine speed [r/min]:
Requirements for noise and exhaust emissions
Noise measured according to1): UNECE R.51/02, Directive 70/157/EEC, as amended by Directive 1999/101/EC
Maximum values2) [dB(A)] Engine power Measured values [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW or < 150 kW
80 ≥ 150 kW
On: In:
By:
Approach speed [km/h]: In gear:
Compressed air noise [dB(A)]:
Proximity noise level [dB(A)]: at engine speed [r/min]:
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Measures according to1): UNECE R.49/03, or Directive 88/77/EEC, as amended by Directive 1999/96/EC and according
to ESC and ELR test cycles
Maximum values Pollutant Measured values according
to engine type approval test [g/kWh]
2.1 [g/kWh] CO [g/kWh]
0.66 [g/kWh] HC [g/kWh]
5.0 [g/kWh] NOx [g/kWh]
0.10 (0.13)3) [g/kWh] Particles [g/kWh]
0.8 [m-1] Smokes [m-1]
Measures according to1): UNECE R.49/03, or Directive 88/77/EEC, as amended by Directive 1999/96/EC and according
to ETC test cycle
Maximum values [g/kWh] Pollutant Measured values according
to engine type approval test [g/kWh]
5.45 CO
0.78 NMHC
1.6 CH44)
5.0 NOx
0.16 (0.21)3) Particles
Place Date Signature and stamp
1) Delete inappropriate mentions.
2) Resolutions CEMT/CM(95)4/Final and CEMT/CM(98)8 Final.
3) For engines having each cylinder under à 0.75 dm3 and nominal regime above 3 000 min-1.
4) Only for natural gas engines and according to the provisions set up for ETC tests (cf. Annex III, Appendix 2, point 3.9 – Directive 1999/96/EC).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 501
Nr. des Nachweises A „EURO3 sicheres“ Kraftfahrzeug: . . . . . . . . . . .
Nachweis der Übereinstimmung eines Kraftfahrzeuges mit den technischen Voraussetzungen
für ein „EURO3 sicheres“ Kraftfahrzeug
Fahrzeugtyp und Marke:
Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN):
Motortyp/Nummer:
Der Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers1)
[Name des Unternehmens]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . den Bestimmungen
der CEMT-Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen
Daten.
Messungen nach1): UN-ECE R.85, Richtlinie 80/1269/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/99/EG
Maximale Motorleistung [kW] bei Motordrehzahl [1/min]:
Anforderungen an das Lärm- und Abgasverhalten
Lärm gemessen nach1): UN-ECE R. 51/02, Richtlinie 70/157/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/101/EG
Höchstwerte2) [dB(A)] Motorleistung gemessene Werte [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW oder < 150 kW
80 ≥ 150 kW
am: in:
von:
Annäherungsgeschwindigkeit [km/h]: im Getriebegang:
Druckluftgeräusch [dB(A)]:
Nahfeldpegel [dB(A)]: bei Motordrehzahl [1/min]:
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Messungen nach1): UN-ECE R. 49/03 oder Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/96/EG nach ESC-
und ELR-Prüfungen
Höchstwerte [g/kWh] Schadstoffe gemessene Werte entsprechend
Motorgenehmigung [g/kWh]
2.1 [g/kWh] CO [g/kWh]
0.66 [g/kWh] HC [g/kWh]
5.0 [g/kWh] NOx [g/kWh]
0.10 (0.13)3) [g/kWh] Partikel [g/kWh]
0.8 [m-1] Rauchtrübung [m-1]
Messungen nach1): UN-ECE R. 49/03 oder Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/96/EG nach ETC-
Prüfung
Höchstwerte [g/kWh] Schadstoffe gemessene Werte entsprechend
Motorgenehmigung [g/kWh]
5.45 CO
0.78 NMHC
1.6 CH44)
5.0 NOx
0.16 (0.21)3) Partikel
Ort Datum Unterschrift und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
2) CEMT-Resolutionen CEMT/CM(95)4/Final und CEMT/CM(98)8/Final.
3) Für Motoren mit einem Hubraum unter 0.75 dm3 je Zylinder und Nennleistungsdrehzahl von über 3 000 min-1.
4) Nur für Erdgasmotoren und nach den für ETC-Prüfungen erstellten Bestimmungen (siehe Anhang III, Anlage 2, Punkt 3.9 – Richtlinie 1999/96/EG).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 503
N° de l’attestation B camion «EURO3 sûr»: . . . . . . . . . . .
Exigences de securité
Le soussigné1),
– service compétent dans le pays d’immatriculation2);
– constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation, ou
– une combinaison du service compétent dans le pays d’immatriculation et du constructeur ou du représentant agréé du
constructeur dans le pays d’immatriculation, lorsque les dispositifs n’ont pas tous été mis en place par le constructeur du
véhicule3).
[Nom du signataire et cachet de la société ou de l’administration]
atteste par la présente qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est déclaré conforme aux spécifications de la
Résolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, et que les caractéristiques mentionnées sur cette attestation sont exactes.
Le véhicule à moteur est équipé des dispositifs suivants:
❑ ❑ Protection anti-encastrement arrière4) conforme au Règlement CEE-ONU R.58 ou à la Directive 70/221/CEE, modifiée par la
Directive 2000/8/CE.
❑ ❑ Protection latérale4) conforme au Règlement CEE-ONU R.73 ou à la Directive 89/297/CEE.
❑ ❑ Rétroviseur conforme au Règlement CEE-ONU R.46 ou à la Directive 71/127/CEE, modifiée par la Directive 88/321/CEE ou la
Directive 2003/97/CE.
❑ ❑ Installation des feux et des dispositifs de signalement conforme au Règlement CEE-ONU R.48 ou à la Directive 76/756/CEE,
modifiée par la Directive 97/28/CE.
❑ ❑ Tachygraphe conforme à l’Accord AETR de la CEE-ONU ou au Règlement (CEE) N° 3821/85 de la Communauté Européen-
ne, tel que modifié par les Règlements (CE) N° 1056/97 ou N° 2135/98.
❑ ❑ Limiteur de vitesse conforme au Règlement CEE-ONU R.89 ou à la Directive 92/24/CEE, modifiée par la Directive
2004/11/CE.
❑ ❑ Plaques d’identification arrière (rétroréfléchissantes) pour véhicule lourd et long conformes au Règlement CEE-ONU R.70.
❑ ❑ Système de freinage avec dispositif antiblocage conforme au Règlement CEE-ONU R.13 ou à la Directive 71/320/CEE,
modifiée par la Directive 98/12/CE.
❑ ❑ Système de direction conforme au Règlement CEE-ONU R.79 ou à la Directive 70/311/CEE, modifiée par la Directive
1999/7/CE.
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Pour les pays où les représentants des constructeurs ne sont pas agréés.
3) Dans ce cas, le premier à signer remplit la colonne de gauche et le second, la colonne de droite.
4) Tracteurs de semi-remorques exceptés.
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
N° of the B certificate “EURO3 safe” lorry: . . . . . . . . . . .
Safety requirements
The1),
– Competent validation Services in the country of registration2);
– Vehicle Manufacturer, or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration, or
– A combination of the competent validation Services in the country of registration and the vehicle Manufacturer, or the autho-
rised Representative of the Manufacturer in the country of registration, when all the equipment is not fitted by the vehicle
Manufacturer.3)
[Name(s) of the Company and/or the Administration]
hereby confirms that the said vehicle is in compliance with the provisions of Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, and confirms that
the particulars entered overleaf are correct.
The motor vehicle is fitted with the following devices:
❑ ❑ Rear protective devices4) according to UNECE Regulation R.58 or to Directive 70/221/EEC, as amended by Direc-
tive 2000/8/EC.
❑ ❑ Lateral protection4) according to UNECE Regulation R.73 or to Directive 89/297/EEC.
❑ ❑ Rear view mirror according to UNECE Regulation R.46 or to Directive 71/127/EEC, as amended by Directive 88/321/EEC or
Directive 2003/97/EC.
❑ ❑ Installation of lighting and light signalling devices according to UNECE Regulation R.48 or to Directive 76/756/EEC, as
amended by Directive 97/28/EC.
❑ ❑ Tachograph according to UNECE AETR Agreement or to Council Regulation (EEC) No 3821/85, as amended by Regulations
(EC) No 1056/97 or No 2135/98.
❑ ❑ Speed limitation devices according to UNECE Regulation R.89 or to Directive 92/24/EEC, as amended by Directive
2004/11/EC.
❑ ❑ Rear marking plates (retroreflective) for heavy and long vehicles according to UNECE Regulation R.70.
❑ ❑ Braking, including antiblocking systems according to UNECE Regulation R.13 or to Directive 71/320/EEC, as amended by
Directive 98/12/EC.
❑ ❑ Steering according to UNECE Regulation R.79 or to Directive 70/311/EEC, as amended by Directive 1999/7/EC.
Place Date Signature(s) and stamp(s)
1) Delete inappropriate mentions.
2) For the countries where the Representative of the manufacturers are not authorised.
3) In this case, the first Signatory fills in the column on the left, the second Signatory fills in the column on the right.
4) Semi-trailer tractor excepted.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 505
Nr. des Nachweises B „EURO3 sicheres“ Kraftfahrzeug: . . . . . . . . . . .
Sicherheitsanforderungen
Die/Der1)
– jeweils zuständige Stelle im Zulassungsstaat2);
– Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers oder
– eine Kombination aus der jeweils zuständigen Stelle im Zulassungsstaat und dem Fahrzeughersteller oder dem im Zulas-
sungsstaat Bevollmächtigten des Herstellers, wenn die gesamte Ausstattung nicht vom Fahrzeughersteller eingebaut wird,3)
[Name(n) des Unternehmens und/oder der Behörde]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug den Bestimmungen der CEMT-Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL entspricht sowie
die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen Daten.
Das Kraftfahrzeug ist mit folgenden Anlagen ausgestattet:
❑ ❑ Hinterer Unterfahrschutz4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 58 oder Richtlinie 70/221/EWG in der Fassung der Richtlinie 2000/
8/EG.
❑ ❑ Seitliche Schutzvorrichtungen4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 73 oder Richtlinie 89/297/EWG.
❑ ❑ Rückspiegel gemäß UN-ECE Regelung Nr. 46 oder Richtlinie 71/127/EWG in der Fassung der Richtlinie 88/321/EWG oder
der Richtlinie 2003/97/EG.
❑ ❑ Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen gemäß UN-ECE Regelung Nr. 48 oder Richtlinie 76/756/EWG in der
Fassung der Richtlinie 97/28/EG.
❑ ❑ Kontrollgerät gemäß UN-ECE AETR Abkommen oder gemäß Verordnung des Rates (EWG) Nr. 3821/85 in der Fassung der
Verordnung (EG) Nr. 1056/97 oder Nr. 2135/98.
❑ ❑ Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 89 oder Richtlinie 92/24/EWG in der Fassung der
Richtlinie 2004/11/EG.
❑ ❑ Hintere Warntafeln (rückstrahlend) für schwere und lange Fahrzeuge gemäß UN-ECE Regelung Nr. 70.
❑ ❑ Bremsanlagen inklusive Antiblockiervorrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 13 oder Richtlinie 71/320/EWG in der Fassung
der Richtlinie 98/12/EG.
❑ ❑ Lenkanlage gemäß UN-ECE Regelung Nr. 79 oder Richtlinie 70/311/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/7/EG.
Ort Datum Unterschrift(en) und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
2) Für jene Länder, in denen die Vertreter des Herstellers nicht bevollmächtigt sind.
3) In diesem Fall füllt der erste Unterzeichnende die linke Spalte und der zweite Unterzeichnende die rechte Spalte aus.
4) Sattelzugfahrzeuge ausgenommen.
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Anlage 7
Muster für Nachweise für „EURO4 sichere“ Kraftfahrzeuge
Hellgrünes Papier, Größe A4
7 A Nachweis der Übereinstimmung mit den technischen Voraussetzungen hinsichtlich des Abgas- und Lärmverhaltens
7 B Nachweis der Übereinstimmung mit den Sicherheitsanforderungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 507
N° de l'attestation A camion «EURO4 sûr»: . . . . . . . . . . .
Attestation de conformité d’un véhicule à moteur aux normes techniques pour le véhicule «EURO4 sûr»
Marque et type de véhicule:
Numéro d’identification du véhicule (VIN):
Code et numéro de série du moteur:
Le soussigné, constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation1),
[Nom de la société]
Atteste par la présente qu'à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est identique au véhicule qui a été le
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . déclaré conforme aux spécifications de la Résolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, et que les caractéristiques
mentionnées sur cette attestation sont exactes.
Mesures selon1): CEE-ONU R.85 ou Directive 80/1269/CEE telle que modifiée en dernier lieu par la Directive 1999/99/CE
Puissance max. déclarée du moteur [kW] A un régime moteur [tr/min]:
Exigences de bruit et d’emissions polluantes
Mesures de bruit selon1): CEE-ONU R.51 ou Directive 70/157/CEE telle que modifiée en dernier lieu par la Directive 1999/
101/CE
Maximum admis2) [dB(A)] Puissance moteur Valeurs mesurées [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW ou < 150 kW
80 ≥ 150 kW
Le: A:
Par:
Vitesse d'approche [km/h]: Sur le rapport:
Bruit de l'air comprimé [dB(A)]:
Niveau de bruit à proximité [dB(A)]: à un régime moteur [tr/min]:
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Mesures selon1): CEE-ONU R.49 ou Directive 88/77/CEE telle que modifiée en dernier lieu par la Directive 2001/27/CE,
et suite aux cycles d’essais ESC et ELR
Valeurs maximums Polluants Valeurs mesurées lors de
l’homologation du moteur [g/kWh]
1.5 [g/kWh] CO [g/kWh]
0.46 [g/kWh] HC [g/kWh]
3.5 [g/kWh] NOx [g/kWh]
0.02 [g/kWh] Particules [g/kWh]
0.5 (m-1) Fumées [m-1]
Mesures selon1): CEE-ONU R.49 ou Directive 88/77/CEE, telle que modifiée en dernier lieu par la Directive 2001/27/CE,
et suite au cycle d’essais ETC
Valeurs maximums [g/kWh] Polluants Valeurs mesurées lors de
l’homologation du moteur [g/kWh]
4.0 CO
0.55 NMHC
1.1 CH43)
3.5 NOx
0.03 Particules4)
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Résolutions CEMT/CM(95)4/Final et CEMT/CM(98)8 Final.
3) Uniquement pour les moteurs fonctionnant au gaz naturel.
4) Ne s’applique pas aux moteurs fonctionnant au gaz naturel.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 509
N° of the A certificate “EURO4 safe” lorry: . . . . . . . . . . .
Certificate of compliance of a motor vehicle with technical requirements for a “EURO4 safe” lorry
Vehicle Type and Make:
Vehicle Identification Number (VIN):
Engine Type / Number:
The vehicle Manufacturer or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration1)
[Name of the Company]
hereby confirms that the said vehicle is identical to the vehicle, which was on . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., in compliance with the provi-
sions of Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, and confirms that the particulars entered overleaf are correct.
Measures according to1): UNECE R.85 or Directive 80/1269/EEC, as last amended by Directive 1999/99/EC
Maximum engine power [kW] At engine speed [r/min]:
Requirements for noise and exhaust emissions
Noise measured according to1): UNECE R.51 or Directive 70/157/EEC, as last amended by Directive 1999/101/EC
Maximum values2) [dB(A)] Engine power Measured values [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW or < 150 kW
80 ≥ 150 kW
On: In:
By:
Approach speed [km/h]: In gear:
Compressed air noise [dB(A)]:
Proximity noise level [dB(A)]: at engine speed [r/min]:
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Measures according to1): UNECE R.49 or Directive 88/77/EEC, as last amended by Directive 2001/27/EC, and according
to ESC and ELR test cycles
Maximum values Pollutant Measured values according
to engine type approval test [g/kWh]
1.5 [g/kWh] CO [g/kWh]
0.46 [g/kWh] HC [g/kWh]
3.5 [g/kWh] NOx [g/kWh]
0.02 [g/kWh ] Particles [g/kWh]
0.5 [m-1] Smokes [m-1]
Measures according to1): UNECE R.49 or Directive 88/77/EEC, as last amended by Directive 2001/27/EC, and according
to ETC test cycle
Maximum values [g/kWh] Pollutant Measured values according
to engine type approval test [g/kWh]
4.0 CO
0.55 NMHC
1.1 CH43)
3.5 NOx
0.03 Particles4)
Place Date Signature and stamp
1) Delete inappropriate mentions.
2) Resolutions CEMT/CM(95)4/Final and CEMT/CM(98)8 Final.
3) Only for natural gas engines.
4) Does not apply to gas engines.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 511
Nr. des Nachweises A „EURO4 sicheres“ Kraftfahrzeug: . . . . . . . . . . .
Nachweis der Übereinstimmung eines Kraftfahrzeuges mit den technischen Voraussetzungen
für ein „EURO4 sicheres“ Kraftfahrzeug
Fahrzeugtyp und Marke:
Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN):
Motortyp/Nummer:
Der Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers1)
[Name des Unternehmens]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . den Bestimmungen
der CEMT-Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen
Daten.
Messungen nach1): UN-ECE R.85, Richtlinie 80/1269/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/99/EG
Maximale Motorleistung [kW] bei Motordrehzahl [1/min]:
Anforderungen an das Lärm- und Abgasverhalten
Lärm gemessen nach1): UN-ECE R. 51, Richtlinie 70/157/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/101/EG
Höchstwerte2) [dB(A)] Motorleistung gemessene Werte [dB(A)]
77 ≤ 75 kW
78 > 75 kW oder < 150 kW
80 ≥ 150 kW
am: in:
von:
Annäherungsgeschwindigkeit [km/h]: im Getriebegang:
Druckluftgeräusch [dB(A)]:
Nahfeldpegel [dB(A)]: bei Motordrehzahl [1/min]:
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Messungen nach1): UN-ECE R. 49 oder Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung der Richtlinie 2001/27/EG nach ESC- und
ELR-Prüfungen
Höchstwerte [g/kWh] Schadstoffe gemessene Werte entsprechend
Motorgenehmigung [g/kWh]
1.5 [g/kWh] CO [g/kWh]
0.46 [g/kWh] HC [g/kWh]
3.5 [g/kWh] NOx [g/kWh]
0.02 [g/kWh] Partikel [g/kWh]
0.5 [m-1] Rauchtrübung [m-1]
Messungen nach1): UN-ECE R. 49 oder Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung der Richtlinie 2001/27/EG nach ETC-Prüfung
Höchstwerte [g/kWh] Schadstoffe gemessene Werte entsprechend
Motorgenehmigung [g/kWh]
4.0 CO
0.55 NMHC
1.1 CH43)
3.5 NOx
0.03 Partikel4)
Ort Datum Unterschrift und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
2) CEMT-Resolutionen CEMT/CM(95)4/Final und CEMT/CM(98)8/Final.
3) Nur für Erdgasmotoren.
4) Gilt nicht für Erdgasmotoren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 513
N° de l’attestation B camion «EURO4 sûr»: . . . . . . . . . . .
Exigences de securité
Le soussigné1),
– service compétent dans le pays d’immatriculation2);
– constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation, ou
– une combinaison du service compétent dans le pays d’immatriculation et du constructeur ou du représentant agréé du
constructeur dans le pays d’immatriculation, lorsque les dispositifs n’ont pas tous été mis en place par le constructeur du
véhicule3).
[Nom du signataire et cachet de la société ou de l’administration]
atteste par la présente qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est déclaré conforme aux spécifications de la
Résolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, et que les caractéristiques mentionnées sur cette attestation sont exactes.
Le véhicule à moteur est équipé des dispositifs suivants:
❑ ❑ Protection anti-encastrement arrière4) conforme au Règlement CEE-ONU R.58 ou à la Directive 70/221/CEE, modifiée en der-
nier lieu par la Directive 2000/8/CE.
❑ ❑ Protection latérale4) conforme au Règlement CEE-ONU R.73 ou à la Directive 89/297/CEE.
❑ ❑ Rétroviseur conforme au Règlement CEE-ONU R.46 ou à la Directive 71/127/CEE, modifiée par la Directive 88/321/CEE ou la
Directive 2003/97/CE.
❑ ❑ Installation des feux et des dispositifs de signalisation lumineuse conforme au Règlement CEE-ONU R.48 ou à la Directi-
ve 76/756/CEE, modifiée en dernier lieu par la Directive 97/28/CE.
❑ ❑ Tachygraphe conforme à l’Accord AETR de la CEE-ONU ou au Règlement (CEE) N° 3821/85 du Conseil, tel que modifié en
dernier lieu par le Règlement (CE) N° 2135/98 ainsi que par les Règlements de la Commission (CE) N° 1360/2002 et
N° 432/2004.
❑ ❑ Limiteur de vitesse conforme au Règlement CEE-ONU R.89 ou à la Directive 92/24/CEE, modifiée en dernier lieu par la Direc-
tive 2004/11/CE.
❑ ❑ Plaques d’identification arrière (rétroréfléchissantes) pour véhicule lourd et long conformes au Règlement CEE-ONU R.70.
❑ ❑ Système de freinage avec dispositif antiblocage conforme au Règlement CEE-ONU R.13 ou à la Directive 71/320/CEE, modi-
fiée en dernier lieu par la Directive 98/12/CE.
❑ ❑ Système de direction conforme au Règlement CEE-ONU R.79 ou à la Directive 70/311/CEE, modifiée en dernier lieu par la
Directive 1999/7/CE.
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Pour les pays où les représentants des constructeurs ne sont pas agréés.
3) Dans ce cas, le premier à signer remplit la colonne de gauche et le second, la colonne de droite.
4) Tracteurs de semi-remorques exceptés.
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
N° of the B certificate “EURO4 safe” lorry: . . . . . . . . . . .
Safety requirements
The1),
– Competent validation Services in the country of registration2);
– Vehicle Manufacturer, or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration, or
– A combination of the competent validation Services in the country of registration and the vehicle Manufacturer, or the autho-
rised Representative of the Manufacturer in the country of registration, when all the equipment is not fitted by the vehicle
Manufacturer3).
[Name(s) of the Company and/or the Administration]
hereby confirms that the said vehicle is in compliance with the provisions of Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, and confirms that
the particulars entered overleaf are correct.
The motor vehicle is fitted with the following devices:
❑ ❑ Rear protective devices4) according to UNECE Regulation R.58 or to Directive 70/221/EEC, as last amended by
Directive 2000/8/EC.
❑ ❑ Lateral protection4) according to UNECE Regulation R.73 or to Directive 89/297/EEC.
❑ ❑ Rear view mirror according to UNECE Regulation R.46 or to Directive 71/127/EEC, as amended by Directive 88/321/EEC or
Directive 2003/97/EC.
❑ ❑ Installation of lighting and light signaling devices according to UNECE Regulation R.48 or to Directive 76/756/EEC, as last
amended by Directive 97/28/EC.
❑ ❑ Tachograph according to the UNECE AETR Agreement or to Council Regulation (EEC) No 3821/85, as last amended by
Regulation (EC) No 2135/98 as well as by Commission Regulations (EC) No. 1360/2002 and No. 432/2004.
❑ ❑ Speed limitation devices according to UNECE Regulation R.89 or to Directive 92/24/EEC, as last amended by Direc-
tive 2004/11/EC.
❑ ❑ Rear marking plates (retroreflective) for heavy and long vehicles according to UNECE Regulation R.70.
❑ ❑ Braking, including antiblocking systems according to UNECE Regulation R.13 or to Directive 71/320/EEC, as last amended
by Directive 98/12/EC.
❑ ❑ Steering according to UNECE Regulation R.79 or to Directive 70/311/EEC, as last amended by Directive 1999/7/EC.
Place Date Signature(s) and stamp(s)
1) Delete inappropriate mentions.
2) For the countries where the Representative of the manufacturers are not authorised.
3) In this case, the first Signatory fills in the column on the left, the second Signatory fills in the column on the right.
4) Semi-trailer tractor excepted.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 515
Nr. des Nachweises B „EURO4 sicheres“ Kraftfahrzeug: . . . . . . . . . . .
Sicherheitsanforderungen
Die/Der1)
– jeweils zuständige Stelle im Zulassungsstaat2);
– Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers oder
– eine Kombination aus der jeweils zuständigen Stelle im Zulassungsstaat und dem Fahrzeughersteller oder dem im Zulas-
sungsstaat Bevollmächtigten des Herstellers, wenn die gesamte Ausstattung nicht vom Fahrzeughersteller eingebaut wird,3)
[Name(n) des Unternehmens und/oder der Behörde]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug den Bestimmungen der CEMT-Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL entspricht sowie
die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen Daten.
Das Kraftfahrzeug ist mit folgenden Anlagen ausgestattet:
❑ ❑ Hinterer Unterfahrschutz4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 58 oder Richtlinie 70/221/EWG in der Fassung der Richtlinie
2000/8/EG.
❑ ❑ Seitliche Schutzvorrichtungen4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 73 oder Richtlinie 89/297/EWG.
❑ ❑ Rückspiegel gemäß UN-ECE Regelung Nr. 46 oder Richtlinie 71/127/EWG in der Fassung der Richtlinie 88/321/EWG oder
der Richtlinie 2003/97/EG.
❑ ❑ Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen gemäß UN-ECE Regelung Nr. 48 oder Richtlinie 76/756/EWG in der
Fassung der Richtlinie 97/28/EG.
❑ ❑ Kontrollgerät gemäß UN-ECE AETR Abkommen oder gemäß Verordnung des Rates (EWG) Nr. 3821/85 in der Fassung der
Verordnung (EG) Nr. 2135/98 oder in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 1360/2002 und Nr. 432/2004.
❑ ❑ Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 89 oder Richtlinie 92/24/EWG in der Fassung der
Richtlinie 2004/11/EG.
❑ ❑ Hintere Warntafeln (rückstrahlend) für schwere und lange Fahrzeuge gemäß UN-ECE Regelung Nr. 70.
❑ ❑ Bremsanlagen inklusive Antiblockiervorrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 13 oder Richtlinie 71/320/EWG in der Fassung
der Richtlinie 98/12/EG.
❑ ❑ Lenkanlage gemäß UN-ECE Regelung Nr. 79 oder Richtlinie 70/311/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/7/EG.
Ort Datum Unterschrift(en) und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
2) Für jene Länder, in denen die Vertreter des Herstellers nicht bevollmächtigt sind.
3) In diesem Fall füllt der erste Unterzeichnende die linke Spalte und der zweite Unterzeichnende die rechte Spalte aus.
4) Sattelzugfahrzeuge ausgenommen.
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Anlage 8
Muster für einen Nachweis für Anhänger
Hellgrünes Papier, Größe A4
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 517
N° de l’attestation: . . . . . . . . . . .
Attestation de conformité d’un véhicule remorqué1) aux normes techniques pour le camion sûr
(plus vert, EURO3, EURO4...) spécifiées dans la Résolution CEMT/CM(2005)9/FINAL
Marque et Type de véhicule:
Numéro d’identification du véhicule (VIN):
Le soussigné2),
– service compétent dans le pays d’immatriculation3);
– constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation, ou
– une combinaison du service compétent dans le pays d’immatriculation et du constructeur ou du représentant agréé du
constructeur dans le pays d’immatriculation, lorsque les dispositifs n’ont pas tous été mis en place par le constructeur du
véhicule4).
[Nom(s) de la société et/ou de l'administration]
Atteste par la présente qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est identique au véhicule qui a été le
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . déclaré conforme aux spécifications de la Résolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, et que les caractéristiques
mentionnées sur cette attestation sont exactes.
Le véhicule remorqué est équipé des dispositifs suivants:
❑ ❑ Protection anti-encastrement arrière conforme au Règlement CEE-ONU R.58 ou à la Directive 70/221/CEE, modifiée en der-
nier lieu par la Directive 2000/8/CE.
❑ ❑ Protection latérale conforme au Règlement CEE-ONU R.73 ou à la Directive 89/297/CEE.
❑ ❑ Feux de danger conformes au Règlement CEE-ONU R.48 ou à la Directive 76/756/CEE, telle que modifiée en dernier lieu par
la Directive 97/28/CE.
❑ ❑ Plaques d’identification arrière (rétroréfléchissantes) pour véhicule lourd et long conformes au Règlement CEE-ONU R.70.
❑ ❑ Système de freinage avec dispositif antiblocage conforme au Règlement CEE-ONU R.13 ou à la Directive 71/320/CEE, modi-
fiée en dernier lieu par la Directive 98/12/CE.
Lieu Date Signature(s) et cachet(s)
1) Semi-remorques incluses.
2) Rayer les mentions inutiles.
3) Pour les pays où les représentants des constructeurs ne sont pas agréés.
4) Dans ce cas, le premier à signer remplit la colonne de gauche et le second, la colonne de droite.
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
N° of the certificate: . . . . . . . . . . .
Certificate of compliance of a trailer1) with the technical requirements for a safe lorry (greener, EURO3, EURO4...)
As specified in Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL
Vehicle Type and Make:
Vehicle Identification Number (VIN):
The2),
– Competent validation Services in the country of registration3);
– Vehicle Manufacturer, or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration, or
– A combination of the competent validation Services in the country of registration and the vehicle Manufacturer, or the autho-
rised Representative of the Manufacturer in the country of registration, when all the equipment is not fitted by the vehicle
Manufacturer4).
[Name(s) of the Company and/or the Administration]
hereby confirms that the said vehicle is identical to the vehicle, which was on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., in compliance with the pro-
visions of Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL, and confirms that the particulars entered overleaf are correct.
The trailer is fitted with the following devices:
❑ ❑ Rear protective devices according to UNECE Regulation R.58 or to the Directive 70/221/EEC, as last amended by Direc-
tive 2000/8/EC.
❑ ❑ Lateral protection according to UNECE Regulation R.73 or to the Directive 89/297/EEC.
❑ ❑ Warning lights according to UNECE Regulation R.48 or to the Directive 76/756/EEC, as last amended by Directive 97/28/EC.
❑ ❑ Rear marking plates (retroreflective) for heavy and long vehicles according to UNECE Regulation R.70.
❑ ❑ Braking, including antiblocking systems, according to UNECE Regulation R.13 or to the Directive 71/320/EEC, as last amend-
ed by Directive 98/12/EC.
Place Date Signature(s) and stamp(s)
1) Semi-trailers included.
2) Delete inappropriate mentions.
3) For the countries where the Representatives of the manufacturers are not authorised.
4) In this case, the first signatory fills in the column on the left, the second signatory fills in the column on the right.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 519
Nr. des Nachweises: . . . . . . . . . . .
Nachweis der Übereinstimmung eines Anhängers1) mit den technischen Voraussetzungen für ein sicheres Kraftfahrzeug
(supergrün, EURO3, EURO4...) wie in CEMT-Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL festgelegt
Fahrzeugtyp und Marke:
Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN):
Die/Der2)
– jeweils zuständige Stelle im Zulassungsstaat3);
– Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers oder
– eine Kombination aus der jeweils zuständigen Stelle im Zulassungsstaat und dem Fahrzeughersteller oder dem im Zulas-
sungsstaat Bevollmächtigten des Herstellers, wenn die gesamte Ausstattung nicht vom Fahrzeughersteller eingebaut wird,4)
[Name(n) des Unternehmens und/oder der Behörde]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . den Bestimmungen
der CEMT-Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen
Daten.
Der Anhänger ist mit folgenden Anlagen ausgestattet:
❑ ❑ Hinterer Unterfahrschutz gemäß UN-ECE Regelung Nr. 58 oder Richtlinie 70/221/EWG in der Fassung der Richtlinie
2000/8/EG.
❑ ❑ Seitliche Schutzvorrichtungen gemäß UN-ECE Regelung Nr. 73 oder Richtlinie 89/297/EWG.
❑ ❑ Fahrtrichtungsanzeiger gemäß UN-ECE Regelung Nr. 48 oder Richtlinie 76/756/EWG in der Fassung der Richtlinie 97/28/EG.
❑ ❑ Hintere Warntafeln (rückstrahlend) für schwere und lange Fahrzeuge gemäß UN-ECE Regelung Nr. 70.
❑ ❑ Bremsanlagen inklusive Antiblockiervorrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 13 oder Richtlinie 71/320/EWG in der Fassung
der Richtlinie 98/12/EG.
Ort Datum Unterschrift(en) und Stempel
1) Einschließlich Sattelanhänger.
2) Unzutreffendes streichen.
3) Für jene Länder, in denen die Vertreter des Herstellers nicht bevollmächtigt sind.
4) In diesem Fall füllt der erste Unterzeichnende die linke Spalte und der zweite Unterzeichnende die rechte Spalte aus.
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Anlage 9
Muster für einen Nachweis der technischen Überwachung für Kraftfahrzeuge und Anhänger
Standardmäßiges weißes Papier, Größe A4
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 521
N° de l’attestation de contrôle technique: . . . . . . . . . . .
Attestation de contrôle technique annuel selon la Directive 96/96/CE, amendée par la Directive 1999/52/CE,
pour l’application de la Résolution CEMT/CM(2005)9/FINAL
Numéro d’immatriculation:
Numéro de l’attestation de conformité:
Marque et type du véhicule1):
Numéro d’identification du véhicule (VIN):
Code et numéro de série du moteur2):
La3)
En qualité d’organisme ou établissement désigné et directement supervisé par l’Etat d’immatriculation aux fins de l’application de
l’Accord de 1997 de la CEE-ONU ou de la Résolution d’ensemble R.E.1 de la CEE-ONU (TRANS/SC.1/294/Rev.5) telle que modifiée
en 2001 (TRANS/WP.1/2001/25) ou de la Directive 96/96/CE,
atteste, par la présente, qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule désigné ci-dessus remplit les conditions relatives au contrôle
technique des véhicules et de leurs remorques, conformément aux spécifications énoncées dans les textes ci-dessus, et portant au
moins sur les points de contrôle obligatoires suivants:
❑ Dispositifs de freinage (y compris les systèmes anti-blocage, compatibles avec la remorque et vice-versa)
❑ Volant2) et direction
❑ Visibilité
❑ Feux, dispositifs rétro-réfléchissants et équipement électrique
❑ Essieux, roues, pneus et suspensions (y compris la profondeur de sculpture des pneumatiques)
❑ Châssis et accessoires du châssis (y compris les dispositifs anti-encastrement à l’arrière et sur les côtés)
❑ Equipements divers, parmi lesquels:
❑ Triangle de présignalisation2)
❑ Tachygraphe (présence et intégrité des sceaux)2)
❑ Limiteur de vitesse2)
❑ Nuisances2) – valeur du coefficient d’absorption: [m-1]
Lieu Date Signature et cachet
Note: Prochaine attestation de contrôle requise avant le4):
1) Type de remorque s’il s’agit d’une remorque.
2) Ne pas remplir s’il s’agit d’une remorque.
3) [Raison sociale et adresse de la Société ou de l’Administration].
4) 12 mois après la date du test.
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
N° of the certificate of roadworthiness test: . . . . . . . . . . .
Certificate of Roadworthiness Test according to the provisions of Directive 96/96/EC,
as amended by Directive 1999/52/EC, for the purpose of the Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL
Registration Number:
Certificate of compliance Number:
Vehicle Type and Make1):
Vehicle Identification Number (VIN):
Engine Type/Number2):
The3),
Body or Establishment designated and directly supervised by the State of Registration for the purpose of UNECE Agreement of 1997,
or of the UNECE Consolidated Resolution R.E.1 (TRANS/SC.1/294/Rev.5) as amended in 2001 (TRANS/WP.1/2001/25), or of Direc-
tive 96/96/EC,
hereby confirms that the said vehicle is in compliance with the provisions of the texts above, including at least the following items to
be compulsory checked:
❑ Braking systems (including antiblocking systems, compatible with the trailer and vice-versa)
❑ Steering wheel2) and steering devices
❑ Visibility
❑ Lamps, reflectors and electrical equipment
❑ Axles, wheels, tyres and suspension (including tyre tread depth)
❑ Chassis and chassis attachments (including rear and lateral protective devices)
❑ Other equipment, including:
❑ Warning triangle2)
❑ Tachograph (presence of and integrity of seals)2)
❑ Speed limitation device2)
❑ Nuisances2) – value of the absorption coefficient: [m-1]
Place Date Signature and stamp
Note: Next roadworthiness test required before4):
1) Trailer type, if trailer.
2) Not applicable to trailer.
3) [Name and address of the Company or Authority].
4) 12 months after the date of the test.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 523
Nr. des Nachweises der technischen Überwachung: . . . . . . . . . . .
Nachweis der technischen Überwachung gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 96/96/EG in der Fassung
der Richtlinie 1999/52/EG, im Sinne der CEMT-Resolution CEMT/CM(2005)9/FINAL
Zulassungsnummer:
Nummer des Nachweises der Übereinstimmung:
Fahrzeugtyp und Marke1):
Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN):
Motortyp/Nummer2):
Die3)
Behörde oder Einrichtung, die vom Zulassungsstaat im Sinne der UN-ECE Abkommen von 1997 oder der UN-ECE Resolution R.E.1
(TRANS/SC.1/294/Rev.5) in der Fassung von 2001 (TRANS/WP.1/2001/25) oder der Richtlinie 96/96/EG namhaft gemacht und direkt
überwacht wird,
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug den Bestimmungen dieser Texten entspricht, einschließlich zumindest der folgenden
Punkte:
❑ Bremsanlagen (einschließlich Antiblockiervorrichtung, kompatibel mit dem Anhänger und umgekehrt)
❑ Lenkrad2) und Lenkanlage
❑ Sichtverhältnisse
❑ Leuchten, Rückstrahler und elektrische Anlagen
❑ Achsen, Räder, Reifen und Aufhängungen (einschließlich Reifenprofiltiefe)
❑ Fahrgestell und am Fahrgestell befestigte Teile (einschließlich hinterer Unterfahrschutz und seitliche Schutzvorrichtungen)
❑ Sonstige Ausstattung einschließlich:
❑ Warndreieck2)
❑ Kontrollgerät (Vorhandensein und Unversehrtheit der Siegel)2)
❑ Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung2)
❑ Umweltbelastungen2) – Wert des Absorptionskoeffizienten: [m-1]
Ort Datum Unterschrift und Stempel
Hinweis: Nächste technische Überwachung erforderlich vor4):
1) Anhängertype, wenn Anhänger.
2) Für Anhänger nicht anwendbar.
3) [Name und Anschrift des Unternehmens oder der Behörde].
4) 12 Monate nach dem Tag der Prüfung.
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Anlage 10
Muster der ersten drei Seiten eines Fahrtenberichtheftes
Das Fahrtenberichtheft ist grün, Format DIN A4,
und wird von den Mitgliedstaaten in ihrer/ihren jeweiligen Amtssprache(n) gedruckt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 525
Feuille 1
................................... Carnet n° . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Pays) (même n° que l’autorisation)
Carnet de route
pour le transport international de marchandises
en liaison avec l’autorisation CEMT n° . . . . . . . . . . .
Transporteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Nom)
.........................................................................................................
.........................................................................................................
(Adresse complète du transporteur)
Cachet et signature de l’autorité émettrice
Délivré à . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Lieu et jour de la délivrance)
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
1st Page
................................... Logbook No. ...............
(Country) (same No. as the licence No.)
Logbook
for international transport of goods
under ECMT licence No. . . . . . . . . . . .
Carrier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Name)
.........................................................................................................
.........................................................................................................
(Full address of the carrier)
Stamp and signature of the issuing Authority
Issued at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . On . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Place and date of issue)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 527
Seite 1
................................... Fahrtenberichtheft Nr. ..................
(Staat) (identisch mit Genehmigungsnummer)
Fahrtenberichtheft
für den internationalen Straßengüterverkehr
in Verbindung mit der CEMT-Genehmigung Nr.: . . . . . . . . . . .
Unternehmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Name)
.........................................................................................................
.........................................................................................................
(Anschrift des Wohnortes oder Firmensitzes)
Stempel
Ausgegeben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Ort und Datum)
Seite 2
Wichtige Information
1. Dieses Fahrtenberichtheft und die entsprechende CEMT-Genehmigung sind im Fahrzeug (Kraftfahrzeug) mitzuführen. Pro Ge-
nehmigung darf nur ein Fahrtenberichtheft geführt werden.
2. Fahrtenberichthefte sollten die gleiche Nummer wie die zugehörigen Genehmigungen haben; gegebenenfalls ist eine Unternum-
merierung erforderlich, da ein neues Fahrtenberichtheft erst dann ausgegeben werden darf, wenn das erste voll ist. Falls diese
Übereinstimmung nicht besteht, kann die Genehmigung als ungültig angesehen werden.
3. Die Aufzeichnung der durchgeführten Beförderungen ist zu erstellen, um in chronologischer Reihenfolge jede beladene Fahrt zwi-
schen der Beladestelle und der Entladestelle und darüber hinaus jede unbeladene Fahrt, bei der ein Grenzübertritt stattfindet, zu
dokumentieren. Transitstellen können auch vermerkt werden; dies ist jedoch nicht zwingend erforderlich.
4. Das Fahrtenberichtheft ist vor der Abfahrt jeder beladenen Beförderung zwischen jedem Be- und Entladepunkt und auch für jede
Leerfahrt auszufüllen.
5. Werden die Güter während einer Fahrt an verschiedenen Orten be- oder entladen, dann sollten die jeweiligen Fahrtabschnitte in
den Spalten 1, 2, 3, 5 und 6 angegeben werden mit der Kennzeichnung „+“, z. B. Spalte 2 a) Beladeort: Ventspils + Riga + Bau-
ska; Spalte 5 Bruttogewicht: 12 + 5 + 5.
6. Korrekturen sind so durchzuführen, dass der ursprüngliche Wortlaut oder die ursprünglichen Zahlen weiterhin lesbar sind.
7. Wird eine Fahrt mit einer Jahres- oder Kurzzeitgenehmigung begonnen und mit einer anderen, für den darauffolgenden Zeitraum
ausgestellten Genehmigung fortgesetzt, dann sollten beide Genehmigungen während der gesamten Fahrt mitgeführt werden und
das Fahrtenberichtheft derjenigen Genehmigung mit der die Fahrt abgeschlossen wird, muss die Angaben über die gesamte
Fahrt enthalten und in der Spalte „Besondere Bemerkungen“ ist die Nummer derjenigen Genehmigung einzutragen, mit der die
Fahrt begonnen wurde.
8. Die ausgefüllten Nachweisblätter müssen bis Ablauf der in der Genehmigung angegebenen Gültigkeitsdauer im Fahrtenbericht-
heft verbleiben. Die Kopien der Nachweisblätter sind herauszunehmen und innerhalb von 2 Wochen nach Ende des jeweiligen
Kalendermonats bei einer Jahresgenehmigung oder nach Ende der Gültigkeitsdauer bei Kurzzeitgenehmigungen der zuständi-
gen Behörde oder Stelle zuzuschicken.
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Seite 3
CEMT-Genehmigung Nr.: D- . . . . . . . . . . . Blatt-Nr. . . . . . . . . . . .
a) Abfahrtsdatum a) Beladeort a) Beladeland Amtl. Kfz-Kenn- Bruttogewicht a) km-Stand Besondere
b) Ankunftsdatum b) Entladeort b) Entladeland zeichen und der Ladung in t bei Abfahrt Bemerkungen
Nationalitätszeichen (mit einer b) km-Stand
des Zugfahrzeuges Dezimalstelle) bei Ankunft
1 2 3 4 5 6 7
a) a) a) a)
b) b) b) b)
a) a) a) a)
b) b) b) b)
a) a) a) a)
b) b) b) b)
a) a) a) a)
b) b) b) b)
a) a) a) a)
b) b) b) b)
a) a) a) a)
b) b) b) b)
a) a) a) a)
b) b) b) b)
a) a) a) a)
b) b) b) b)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 529
Anlage 11
Muster von Aufklebern
für „grüne“, „supergrüne und sichere“, „EURO3 sichere“ und „EURO4 sichere“ Fahrzeuge
Die Aufkleber sollten die folgenden Abmessungen haben:
Grün: 200 mm Durchmesser
Weiß: 220 mm Durchmesser
Der Hintergrund des Aufklebers sollte grün, der Rand sowie der Buchstabe sollten weiß sein.
Für „grüne“ Fahrzeuge ist der Buchstabe E oder U, für „supergrüne und sichere“ Fahrzeuge der Buchstabe „S“, „EURO3 sichere“
Fahrzeuge die Ziffer „3“ und für EURO4 sichere Fahrzeuge die Ziffer „4“.
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „Institute for Defense Analyses“,
„BAE Systems Applied Technologies, Inc.“ und
„Military Professional Resources, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-56-01, DOCPER-AS-36-03, DOCPER-AS-09-07)
Vom 28. Februar 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
4. Januar 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen
„Institute for Defense Analyses“, „BAE Systems Applied Technologies, Inc.“
und „Military Professional Resources, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-56-01, DOCPER-
AS-36-03, DOCPER-AS-09-07) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 4. Januar 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 531
Auswärtiges Amt Berlin, den 4. Januar 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 4 vom 4. Januar 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c
genannten Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen Institute for Defense Analyses wird auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-56-01 mit einer Laufzeit
vom 1. Oktober 2003 bis 30. September 2013 folgende Dienstleistungen erbrin-
gen:
Stärkere Verflechtung der Tätigkeiten des Kommandobereichs und der des US-
Verteidigungsministeriums in Washington hinsichtlich Verteidigungsplanung,
Transformation sowie Entwicklung und Integration gemeinsamer Fähigkeiten;
Unterstützung des Kommandobereichs bei der Durchführung seiner sich erwei-
ternden Verantwortlichkeiten in Bereichen wie Planung, Programmgestaltung,
Haushaltsplanung und -durchführung sowie Beschaffung, Anforderungen, Tech-
nologieentwicklung und Übergangsprozesse. Dieser Vertrag umfasst die folgen-
den Tätigkeiten: Process Analyst (Anhang II.1.).
b) Das Unternehmen BAE Systems Applied Technologies, Inc. wird auf der Grundla-
ge der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-36-03 mit einer
Laufzeit vom 1. Oktober 2006 bis 30. September 2011 folgende Dienstleistungen
erbringen:
Entwurf, Entwicklung, Integration, Test und Auswertung, Installation, Inbetriebnah-
me, Zertifizierung, Wartung und logistische Unterstützung von kommunikations-
elektronischen Plattformen, Ausrüstung/Systemen und Untersystemen der Navy,
Army und Air Force, gemeinsamer Teilstreitkräfte und von anderen Regierungs-
stellen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Functional Analyst
(Anhang II.6.) and Training Specialist (Anhang IV.1.).
c) Das Unternehmen Military Professional Resources, Inc. wird auf der Grundlage
der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-09-07 mit einer Lauf-
zeit vom 29. September 2006 bis 28. September 2007 folgende Dienstleistungen
erbringen:
Einsatzplanung, Auswertung und Erfolgskontrolle von Kriseneinsätzen, friedenser-
haltenden Einsätzen, Verlegungen und Rückverlegungen; als strategische Planer
analytische und technische Unterstützung im Rahmen des Plans zur Reorganisa-
tion, Umstrukturierung und Neustationierung für USAREUR und IMA-E; Ausbil-
dung sowie Verlegung und Rückverlegung von zivilem und militärischem Krisen-
personal zur Unterstützung des Einsatzes in Irak und anderen Kampfeinsatzgebie-
ten. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Functional Analyst (An-
hang II.6.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen
die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben ge-
nannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis c aufge-
führt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie
wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Verträge nicht
mehr angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt
nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungs-
aufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen
Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen kann
eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden
Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen kündigen;
die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das genannte
Unternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 4. Januar 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 4 vom
4. Januar 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
4. Januar 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 533
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 1. März 2007
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr
(BGBl. 1977 II S. 809, 811) wird nach seinem Artikel 47 Abs. 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft treten:
Kirgisistan am 30. August 2007
Peru am 6. Oktober 2007
Vereinigte Arabische Emirate am 10. Januar 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 2006 (BGBl. II S. 356).
Berlin, den 1. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens vom 23. Juni 2000
sowie des Internen Finanzierungs- und Verwaltungsabkommens
und des Internen Durchführungsabkommens hierzu
Vom 15. März 2007
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 Buchstabe a des Gesetzes vom 22. Februar 2002 zu
dem Partnerschaftsabkommen vom 23. Juni 2000 zwischen den Mitgliedern
der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen
Ozean einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaa-
ten andererseits (AKP-EG-Partnerschaftsabkommen) (BGBl. 2002 II S. 325)
wird bekannt gemacht, dass das Partnerschaftsabkommen nach seinem Arti-
kel 93 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. April 2003
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 14. Mai 2002 beim AKP-
Sekretariat hinterlegt worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 533
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 1. März 2007
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr
(BGBl. 1977 II S. 809, 811) wird nach seinem Artikel 47 Abs. 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft treten:
Kirgisistan am 30. August 2007
Peru am 6. Oktober 2007
Vereinigte Arabische Emirate am 10. Januar 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 2006 (BGBl. II S. 356).
Berlin, den 1. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens vom 23. Juni 2000
sowie des Internen Finanzierungs- und Verwaltungsabkommens
und des Internen Durchführungsabkommens hierzu
Vom 15. März 2007
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 Buchstabe a des Gesetzes vom 22. Februar 2002 zu
dem Partnerschaftsabkommen vom 23. Juni 2000 zwischen den Mitgliedern
der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen
Ozean einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaa-
ten andererseits (AKP-EG-Partnerschaftsabkommen) (BGBl. 2002 II S. 325)
wird bekannt gemacht, dass das Partnerschaftsabkommen nach seinem Arti-
kel 93 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. April 2003
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 14. Mai 2002 beim AKP-
Sekretariat hinterlegt worden.
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Das Partnerschaftsabkommen ist ferner am 1. April 2003 in Kraft getreten für
Angola Malawi
Antigua und Barbuda Mali
Äquatorialguinea Marshallinseln
Äthiopien Mauretanien
Bahamas Mauritius
Barbados Mikronesien
Belgien Mosambik
Belize Namibia
Benin Nauru
Botsuana Niederlande
Burkina Faso Niger
Burundi Nigeria
Cook Inseln Niue
Dänemark Österreich
Dschibuti Palau
Dominica Papua-Neuguinea
Dominikanische Republik Portugal
Elfenbeinküste Ruanda
Europäische Gemeinschaft Salomonen
Eritrea Sambia
Fidschi Samoa
Finnland São Tomé und Príncipe
Frankreich Schweden
Gabun Senegal
Gambia Seychellen
Ghana Sierra Leone
Grenada Simbabwe
Griechenland Spanien
Guinea St. Kitts und Nevis
Guyana St. Lucia
Haiti St. Vincent und die Grenadinen
Irland Südafrika
Italien Sudan
Jamaika Suriname
Kamerun Swasiland
Kap Verde Tansania
Kenia Togo
Kiribati Tonga
Komoren Trinidad und Tobago
Kongo Tschad
Kongo, Demokratische Republik Tuvalu
Lesotho Uganda
Liberia Vanuatu
Luxemburg Vereinigtes Königreich
Madagaskar Zentralafrikanische Republik.
Das Partnerschaftsabkommen ist ferner in Kraft getreten für
Bulgarien am 1. Januar 2007.
Estland am 1. Mai 2004.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007 535
Lettland am 1. Mai 2004.
Litauen am 1. Mai 2004.
Malta am 1. Mai 2004.
Polen am 1. Mai 2004.
Rumänien am 1. Januar 2007.
Slowenien am 1. Mai 2004.
Slowakei am 1. Mai 2004.
Timor-Leste am 19. Dezember 2005.
Tschechische Republik am 1. Mai 2004.
Ungarn am 1. Mai 2004.
Zypern am 1. Mai 2004.
II.
Nach Artikel 3 Abs. 2 Buchstabe b des Gesetzes vom 22. Februar 2002 zu
dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen wird bekannt gemacht, dass das in
Brüssel am 18. September 2000 unterzeichnete Interne Finanzierungs- und
Verwaltungsabkommen (BGBl. 2002 II S. 325, 578) zwischen den im Rat verei-
nigten Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Finanzierung
und Verwaltung der Hilfe der Gemeinschaft im Rahmen des Finanzprotokolls zu
dem Partnerschaftsabkommen und über die Bereitstellung von Finanzhilfe für
die Überseeischen Länder und Gebiete, auf die der Vierte Teil des EG-Vertrags
Anwendung findet, nach seinem Artikel 35 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. April 2003
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 15. Mai 2002 beim AKP-
Sekretariat hinterlegt worden.
Das Interne Finanzierungs- und Verwaltungsabkommen ist ferner am 1. April
2003 in Kraft getreten für
Belgien Luxemburg
Dänemark Niederlande
Finnland Österreich
Frankreich Portugal
Griechenland Schweden
Irland Spanien
Italien Vereinigtes Königreich.
III.
Nach Artikel 3 Abs. 2 Buchstabe a in Verbindung mit Artikel 1 Abs. 2 Satz 2
des Gesetzes vom 22. Februar 2002 zu dem AKP-EG-Partnerschaftsabkom-
men wird bekannt gemacht, dass das Interne Durchführungsabkommen (BGBl.
2002 II S. 325, 591) nach seinem Artikel 8 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. April 2003
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 15. Mai 2002 beim AKP-
Sekretariat hinterlegt worden.
Das Interne Durchführungsabkommen ist ferner am 1. April 2003 in Kraft getre-
ten für
Belgien Luxemburg
Dänemark Niederlande
Finnland Österreich
Frankreich Portugal
Griechenland Schweden
Irland Spanien
Italien Vereinigtes Königreich.
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 12,65 € (11,20 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 13,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Das Interne Durchführungsabkommen ist ferner für
Bulgarien am 1. Januar 2007
Estland am 1. Mai 2004
Lettland am 1. Mai 2004
Litauen am 1. Mai 2004
Malta am 1. Mai 2004
Polen am 1. Mai 2004
Rumänien am 1. Januar 2007
Slowenien am 1. Mai 2004
Slowakei am 1. Mai 2004
Tschechische Republik am 1. Mai 2004
Ungarn am 1. Mai 2004
Zypern am 1. Mai 2004
in Kraft getreten.
Berlin, den 15. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l