2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
Gesetz
zu dem Abkommen vom 14. März 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über den Bau einer Eisenbahnbrücke über den Rhein bei Kehl
Vom 15. Januar 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 14. März 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über den Bau
einer Eisenbahnbrücke über den Rhein bei Kehl wird zugestimmt. Das Abkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. Januar 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 3
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über den Bau einer Eisenbahnbrücke über den Rhein bei Kehl
Accord
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République française
relatif à la construction d’un pont ferroviaire sur le Rhin à Kehl
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne
und et
die Französische Republik la République française
im Folgenden „Vertragsstaaten“ genannt, Ci-après dénommées les Etats contractants
von dem Wunsch geleitet, die Eisenbahnverbindungen zwi- Désireuses d’améliorer les liaisons ferroviaires entre les deux
schen beiden Staaten zu verbessern, Etats,
in Anbetracht des Abkommens vom 30. Januar 1953 zwi- Vu l’Accord du 30 janvier 1953 entre le gouvernement de la
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der République fédérale d’Allemagne et le gouvernement de la
Regierung der Französischen Republik über die festen Brücken République française relatif aux ponts fixes et aux bacs fran-
und Fähren über den Rhein an der deutsch-französischen Gren- chissant le Rhin à la frontière franco-allemande,
ze,
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung von La Rochelle vom Se référant au Protocole de La Rochelle du 22 mai 1992 reIa-
22. Mai 1992 über die Verknüpfung der französischen und deut- tif à l’interconnexion des réseaux ferrés à grande vitesse alle-
schen Hochgeschwindigkeitsnetze, mand et français,
in Anbetracht des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 Vu la Convention du 25 février 1991 sur l’évaluation de l’im-
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreiten- pact sur l’environnement dans un contexte transfrontière
den Rahmen (Espoo-Konvention) und der Richtlinie 85/337/EG (Convention d’Espoo) ainsi que la directive n° 85/337/CEE du
des Rates vom 27. Juni 1985 über die Umweltverträglichkeits- Conseil, du 27 juin 1985, concernant l’évaluation des incidences
prüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten de certains projets publics et privés sur I’environnement
(UVP-Richtlinie; Amtsblatt L 175 vom 5. Juli 1985, S. 40), geän- (Journal officiel n° L 175 du 05/07/1985, p. 40) amendé par la
dert durch die Richtlinie 1997/11/EG des Rates vom 3. März directive n° 1997/11/CE du Conseil, du 3 mars 1997 (Journal offi-
1997 (Amtsblatt L 73 vom 14. März 1997, Seite 5) und die Richt- ciel L 73 du 14 mars 1997, p. 5) et la directive n° 2003/35/CE du
linie 2003/35/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates Parlement européen et du Conseil, du 26 mai 2003 (Journal offi-
vom 26. Mai 2003 (Amtsblatt L 156 vom 25. Juni 2003, Seite 17), ciel n° L 156 du 25/06/03, p. 17),
in Anbetracht des Abkommens vom 9. Oktober 1997 zwi- Vu l’accord du 9 octobre 1997 entre le gouvernement de la
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der République fédérale d’Allemagne et le gouvernement de la
Regierung der Französischen Republik über die Zusammenar- République française relatif à la coopération dans leurs zones
beit der Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten (Mon- transfrontalières entre les autorités de police et les autorités
dorfer Abkommen) in seiner jeweils gültigen Fassung bezie- douanières françaises et allemandes (accord de Mondorf), dans
hungsweise Nachfolgeabkommen, sa version en vigueur ou les accords qui lui font suite,
4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
in Anbetracht der Stellungnahme der Zentralkommission für Vu l’avis de la Commission Centrale pour la Navigation du
die Rheinschifffahrt vom 1. Dezember 2005, Rhin du 1er décembre 2005,
in Anbetracht des Leitfadens Grenzüberschreitende Behör- Vu le guide de procédures «Consultations transfrontalières
den- und Öffentlichkeitsbeteiligung bei umweltrelevanten Vorha- des autorités et du public sur les projets ayant des incidences
ben am Oberrhein vom 1. Juni 2005, notables sur l’environnement dans l’espace du Rhin supérieur
du 1er juin 2005»‚
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenues de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
Gegenstand des Abkommens Objet de l’accord
(1) Die bestehende eingleisige Eisenbahnbrücke über den (1) Le pont ferroviaire à voie unique franchissant le Rhin près
Rhein bei Kehl, die sich auf deutschem und französischem de Kehl situé sur les territoires allemand et français est rempla-
Hoheitsgebiet befindet, wird zur Verbesserung der Verbindung cé par un pont ferroviaire à deux voies ci-après dénommé «Pont
der Hochgeschwindigkeitsnetze zwischen der Bundesrepublik de Kehl» afin d’améliorer l’interconnexion des réseaux ferrés à
Deutschland und der Französischen Republik durch eine zwei- grande vitesse entre la République fédérale d’Allemagne et la
gleisige Eisenbahnbrücke ersetzt, im Folgenden „Kehler Brü- République française.
cke“ genannt.
(2) Gegenstand des Abkommens ist die Realisierung, die (2) Le présent accord a pour but de régler les modalités de la
Finanzierung und die Instandhaltung der Kehler Brücke. réalisation, du financement et de l’entretien du Pont de Kehl.
(3) Die Anlagen A (Kostenaufstellung für die Kehler Brücke (3) Les annexes A (présentation des coûts relatifs au Pont de
sowie deren Kostenaufteilung auf die Vertragsstaaten) und B Kehl et répartition des coûts entre les Etats contractants) et B
(Regelungen zum Datenschutz) sind Bestandteil dieses Abkom- (dispositions relatives à la protection des données) font partie
mens. intégrante du présent accord.
Artikel 2 Article 2
Beschreibung des Bauwerkes Description de l’ouvrage
Die Kehler Brücke wird zirka in Rheinkilometer 293,7 errichtet. Le Pont de Kehl est construit environ au point kilométri-
Sie wird aus zwei Brückenfeldern mit einer Gesamtlänge von que 293,7 du Rhin. Il comprend deux travées d’une longueur
zirka 239 Metern bestehen. Die Kehler Brücke wird ein schiffba- totale d’environ 239 mètres. Le Pont de Kehl permet de dégager
res Lichtraumprofil von 7,00 Metern Höhe über dem höchsten un gabarit navigable de 7,00 mètres par rapport au niveau des
schiffbaren Wasserstand (137,77 IGN 69 ortho oder 137,28 NN plus hautes eaux navigables (137,77 IGN 69 ortho ou 137,28 NN
neu) mit einer Breite von mindestens 88 Metern unter dem östli- nouveau système) sur une largeur d’au moins 88 mètres sous la
chen Brückenfeld und mindestens 60 Metern Breite unter dem travée Est, et sur une largeur d’au moins 60 mètres sous la tra-
westlichen Brückenfeld aufweisen, gemessen an der Pfeilerach- vée Ouest mesurées à partir de l’axe de la pile du pont. L’ouvra-
se der Brücke. Das Bauwerk trägt zwei Gleise für 160 km/h mit ge supporte deux voies permettant une vitesse de 160 km/h
4,00 Metern Gleisabstand. avec un entraxe de voies de 4 mètres.
Artikel 3 Article 3
Ausführung der Arbeiten Exécution des travaux
(1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Bauherr- (1) La République fédérale d’Allemagne assure la maîtrise
schaft für die Errichtung der Kehler Brücke und den Abbruch der d’ouvrage des travaux pour la construction du Pont de Kehl et la
vorhandenen eingleisigen Brücke. Für die Inbetriebnahme der démolition du pont à voie unique existant. La mise en service du
Kehler Brücke wird das Jahr 2010 angestrebt. Pont de Kehl est prévue pour 2010.
(2) Die Errichtung des Bauwerks umfasst alle notwendigen (2) La réalisation de l’ouvrage comprend tous les travaux
Arbeiten an den Widerlagern, die Übergangskonstruktion zwi- nécessaires au niveau des culées, les structures de transition
schen der Festen Fahrbahn der Kehler Brücke und dem Schot- entre la superstructure en dur du Pont de Kehl et la superstruc-
teroberbau der Strecke auf deutscher und französischer Seite, ture de la voie sur ballast du côté allemand et du côté français,
die zweigleisige Erneuerung der Brücke über den Uferweg auf le renouvellement à double voie du pont au dessus du chemin
französischer Seite (Straßenzufahrt zur Baustelle), die Verschub- de rive du côté français (de la voirie d’accès au chantier), la
plattform und die eisenbahntechnische Ausrüstung sowie den plate-forme de lançage et la pose des équipements ferroviaires,
Abbruch der alten Brücke. Ebenfalls zur Errichtung des Bau- ainsi que la démolition de l’ancien pont. Font également partie
werks zählen die notwendigen Arbeiten für die Planung, Aus- de la réalisation de l’ouvrage les travaux nécessaires aux étu-
schreibung, Bauüberwachung sowie die Durchführung aller not- des, aux appels d’offres, à la surveillance des travaux et à l’ac-
wendigen Genehmigungsverfahren. complissement des procédures d’autorisation nécessaires.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland beauftragt mit der (3) La République fédérale d’Allemagne confie aux entrepri-
Durchführung der Planung, Ausschreibung, Auftragsvergabe, ses fédérales en charge des infrastructures ferroviaires les étu-
Bauausführung und Bauüberwachung Eisenbahninfrastruktur- des, les appels d’offres, les adjudications, l’exécution et la sur-
unternehmen des Bundes. Diese handeln im eigenen Namen veillance des travaux. Celles-ci agissent en nom propre à l’égard
gegenüber den an der Errichtung des neuen Bauwerks und dem des entreprises et des tiers concernés par la réalisation du nou-
Abbruch der alten Brücke beteiligten Unternehmern und Dritten. vel ouvrage et par la démolition de l’ancien pont.
(4) Das Bauwerk wird gemäß den geltenden deutschen tech- (4) L’ouvrage est construit conformément aux normes et
nischen Normen und Vorschriften gebaut. Einzelheiten zur prescriptions techniques allemandes en vigueur. Les caractéris-
bahntechnischen Ausrüstung werden zwischen den deutschen tiques détaillées de l’équipement ferroviaire sont convenues
und dem französischen Eisenbahninfrastrukturunternehmen ab- entre les entreprises allemandes et française en charge des
gestimmt. infrastructures ferroviaires.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 5
(5) Die Durchführung der für die Errichtung des Bauwerks (5) L’accomplissement des procédures d’autorisation néces-
gemäß Absätze 1 und 2 erforderlichen Genehmigungsverfahren saires pour la réalisation de l’ouvrage tel que décrit aux paragra-
erfolgt für den auf deutschem Hoheitsgebiet befindlichen Teil phes 1 et 2 est régi par le droit allemand pour la partie de l’ou-
des Bauwerks nach deutschem Recht und für den auf französi- vrage qui se situe sur le territoire allemand et par le droit français
schem Hoheitsgebiet befindlichen Teil des Bauwerks nach fran- pour la partie de l’ouvrage qui se situe sur le territoire français.
zösischem Recht.
(6) Die Kehler Brücke befindet sich etwa in Bahnkilometer (6) Le Pont de Kehl se situe approximativement entre le point
13,78 (DB Netz Aktiengesellschaft) bis Bahnkilometer 7,6 kilométrique ferroviaire 13,78 (DB Netz Aktiengesellschaft) et le
(Réseau ferré de France). Die vorgesehene Bau- und Montage- point kilométrique ferroviaire 7,6 (Réseau ferré de France). La
fläche befindet sich am französischen Ufer und erstreckt sich plate-forme de construction et de montage se situe sur la rive
etwa bis Bahnkilometer 7,45 (Réseau ferré de France). française et s’étend environ jusqu’au point kilométrique ferro-
viaire 7,45 (Réseau ferré de France).
(7) Die Ausschreibungen werden gemäß dem geltenden Ge- (7) Les appels d’offre sont menés conformément au droit
meinschaftsrecht durchgeführt. communautaire en vigueur.
(8) Jedem Vertragsstaat obliegt es, die für den Anschluss an (8) Il incombe à chaque Etat contractant de financer et de
die Brücke auf seinem eigenen Hoheitsgebiet erforderlichen construire les ouvrages et les voies donnant accès au pont sur
Bauwerke und Verkehrswege zu finanzieren und zu errichten. Im son propre territoire. Les sociétés en charge des infrastructures
Hinblick auf die zu errichtenden Gleisanlagen stimmen sich die ferroviaires en Allemagne et en France se mettent d’accord en
deutschen und französischen Eisenbahninfrastrukturunterneh- ce qui concerne les voies à construire.
men ab.
(9) Die Bestimmungen des Protokolls 1990-I-32 der Zentral- (9) Les dispositions du Protocole 1990-I-32 de la Commis-
kommission für die Rheinschifffahrt gelten während der gesam- sion Centrale pour la Navigation du Rhin sont appliquées pen-
ten Bauausführung. dant les travaux.
Artikel 4 Article 4
Umweltrechtliche Verfahren Procédures
applicables en matière
de législation sur l’environnement
Gemäß dem Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Conformément à la Convention du 25 février 1991 sur l’éva-
Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rah- luation de l’impact sur l’environnement dans un contexte trans-
men übermittelt die zuständige deutsche Behörde der zuständi- frontière, I’autorité compétente allemande transmet à l’autorité
gen französischen Behörde unverzüglich nach Beginn des Ver- compétente française, immédiatement après le début de la pro-
fahrens über die Zulässigkeit des Vorhabens zum Zweck der cédure de recevabilité du projet afin d’associer le public et les
Beteiligung von Öffentlichkeit und Behörden auf französischer autorités du côté français, copie des dossiers relatifs au projet
Seite Kopien der Projektunterlagen einschließlich einer Überset- incluant une traduction française du dossier d’étude d’impact
zung der Dokumentation über die Umweltverträglichkeitsprü- sur I’environnement et indique les délais applicables à la procé-
fung in die französische Sprache und teilt die für das Verfahren dure.
festgelegten Fristen mit.
Artikel 5 Article 5
Kosten Coûts
(1) Auf der Basis der Vorplanung werden die Gesamtkosten (1) Sur la base des études préliminaires, le coût total de la
der Kehler Brücke gemäß Artikel 3 Absatz 2 auf ca. 22,6 Millio- construction du Pont de Kehl tel que décrit à l’article 3, paragra-
nen Euro (Netto) nach dem Preisstand vom Juni 2004 veran- phe 2, est évalué à environ 22,6 millions d’euros (hors taxe),
schlagt. Das Eisenbahn-Bundesamt erstellt eine Fortschreibung exprimé en valeur juin 2004. L’Office fédéral des chemins de fer
der veranschlagten Kosten auf Basis eines Preisindex, der von procède à l’actualisation des coûts estimés en appliquant un
der gemäß Artikel 11 gebildeten Arbeitsgruppe festgelegt wird. indice des prix fixé par le groupe de travail constitué conformé-
ment à l’article 11.
(2) Die Aufteilung der Kosten der Kehler Brücke zwischen den (2) La répartition des coûts du Pont de Kehl entre les Etats
Vertragsstaaten ist in Anlage A dargestellt. Anfallende Mehrkos- contractants est explicitée à l’annexe A. Les surcoûts occasion-
ten unterliegen der Kostenteilung gemäß Anlage A. Mögliche nés sont soumis à la répartition des coûts définie à l’annexe A.
Änderungen des Arbeitsablaufs zur Errichtung der Kehler Brü- D’éventuelles modifications du déroulement des travaux pour
cke, die zu wesentlichen Mehrkosten führen können, sind von réaliser le Pont de Kehl susceptibles d’occasionner des sur-
der Arbeitsgruppe gemäß Artikel 11 zu genehmigen. coûts importants doivent être autorisées par le groupe de travail
comme prévu à l’article 11.
(3) Sofern aufgrund der technischen Ausführungsplanung im (3) Si les études techniques de mise en œuvre montrent la
Rahmen der Ausführung der Arbeiten gemäß Artikel 3 die Not- nécessité de transférer, dans le cadre de la mise en œuvre des
wendigkeit besteht, einen Teil der Arbeiten der Französischen travaux en vertu de l’article 3, une partie des travaux à la Répu-
Republik zu übertragen, erhält die französische Seite einen blique française, la partie française reçoit une compensation
finanziellen Ausgleich in Höhe des auf die Bundesrepublik financière à hauteur de la part des coûts qui, conformément à
Deutschland gemäß Anlage A entfallenden Anteils der dabei l’annexe A, incombent à la République fédérale d’Allemagne. Le
entstehenden Kosten. Diese Ausgleichszahlung wird bei den paiement de cette compensation est porté en déduction des
von der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Französi- coûts que la République fédérale d’Allemagne facture à la Répu-
schen Republik in Rechnung zu stellenden Kosten gemäß Arti- blique française conformément à l’article 5, paragraphe 4. Le
kel 5 Absatz 4 in Abzug gebracht. Die Übertragung der Ausfüh- transfert de l’exécution d’une partie des travaux à la République
rung von Arbeiten auf die Französische Republik bedarf der française doit être validé par le groupe de travail commun visé à
Genehmigung durch die Gemeinsame Arbeitsgruppe gemäß l’article 11. A cette fin, les entreprises en charge des infrastruc-
Artikel 11. Die von der Bundesrepublik Deutschland gemäß Arti- tures ferroviaires chargées par la République fédérale d’Allema-
kel 3 Absatz 3 beauftragten Eisenbahninfrastrukturunternehmen gne en vertu de l’article 3, paragraphe 3 et l’entreprise chargée
6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
und das auf französischer Seite zuständige Eisenbahninfra- des infrastructures ferroviaires compétente du côté français
strukturunternehmen stellen hierzu einvernehmlich einen Antrag déposent une demande conjointe auprès du groupe de travail
bei der Gemeinsamen Arbeitsgruppe. commun.
(4) Bei der Aufteilung der Kosten für die Errichtung der Kehler (4) Dans la répartition des coûts liés à l’édification du Pont de
Brücke und den Abbruch der vorhandenen eingleisigen Brücke Kehl et à la destruction du pont à une voie existant entre les
zwischen den beiden Vertragsstaaten bleiben die in diesen Kos- deux Etats contractants, les taxes indirectes comprises dans les
ten enthaltenen indirekten Steuern unberücksichtigt. Die anfal- coûts ne sont pas prises en compte. Ces taxes sont supportées
lenden deutschen indirekten Steuern werden durch die Bundes- par la République fédérale d’Allemagne sur le territoire allemand
republik Deutschland getragen; die anfallenden französischen et par la République française sur le territoire français.
indirekten Steuern werden durch die Französische Republik
getragen.
(5) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Vorfinan- (5) La République fédérale d’Allemagne assure le préfinance-
zierung der Arbeiten. Entsprechend dem Baufortschritt erstellt ment des travaux. En fonction de la progression des travaux,
sie unter Berücksichtigung der Kostenteilung nach diesem Ab- elle établit dans le respect de la répartition des coûts définie au
kommen eine Aufstellung der von ihr finanzierten Kosten und présent accord, un tableau des coûts qu’elle a financés et factu-
stellt der Französischen Republik den nach dem Abkommen auf re à la République française la partie des coûts qui lui incombe
sie entfallenden Teil in Rechnung. en vertu du présent accord.
(6) Das Eisenbahn-Bundesamt erstellt für jede Rechnung (6) L’Office fédéral des chemins de fer établit pour chaque
einen Prüfbericht, der die Zuordnung der abgerechneten Arbei- facture émise un rapport de contrôle qui permet de faire le lien
ten gemäß Anlage A sicherstellt und der den erreichten Baufort- entre les travaux facturés et l’annexe A et qui atteste la progres-
schritt bescheinigt sowie eine Gegenüberstellung der vertraglich sion des travaux et expose de manière contradictoire le montant
gebundenen Investitionskosten, abgerechneten Investitionskos- des investissements projetés dans l’accord et les coûts d’inves-
ten sowie einer Begründung für aufgetretene Abweichungen tissement facturés en justifiant les écarts relevés.
enthält.
(7) Die Französische Republik begleicht die von der Bundes- (7) La République française s’acquitte auprès de la Républi-
republik Deutschland in Rechnung gestellten Kosten innerhalb que fédérale des coûts facturés dans les six mois qui suivent la
einer Frist von sechs Monaten nach Zugang der Rechnung. réception de la facture.
(8) Die Ausgaben für die Planung und die Durchführung der (8) Les dépenses relatives aux études et à l’accomplissement
notwendigen Genehmigungsverfahren zur Errichtung der Kehler des procédures d’autorisation nécessaires pour la réalisation du
Brücke, die von der Bundesrepublik Deutschland und der Fran- Pont de Kehl qui ont été financées par la République fédérale
zösischen Republik vor Inkrafttreten dieses Abkommens er- d’Allemagne et la République française avant l’entrée en vigueur
bracht wurden, sind der nach Artikel 11 gebildeten Gemeinsa- du présent accord doivent être soumises pour validation au
men Arbeitsgruppe zur Genehmigung vorzulegen. Diese Ausga- groupe de travail commun constitué en vertu de l’article 11. Ces
ben unterliegen der Kostenteilung nach Anlage A. dépenses sont soumises à la répartition des coûts définie à l’an-
nexe A.
Artikel 6 Article 6
Bereitstellung der Mise à disposition
für die Kehler Brücke und für des emprises nécessaires
die Bauarbeiten notwendigen Grundstücke au Pont de Kehl et aux travaux
Jeder Vertragsstaat hat dafür zu sorgen, dass auf seinem Chacun des Etats contractants veille à ce que sur son propre
Hoheitsgebiet die für die Errichtung des Bauwerks dauernd oder territoire, les terrains nécessaires de manière temporaire ou per-
vorübergehend notwendigen Grundstücke zur Verfügung stehen manente aux travaux de construction de l’ouvrage soient dispo-
und trägt die dabei anfallenden Kosten. nibles et supporte les dépenses correspondantes.
Artikel 7 Article 7
Abnahme und Instandhaltung Réception et entretien
(1) Nach Abschluss der Arbeiten in jeweils gemeinsam zwi- (1) Après l’achèvement des travaux pour chaque tranche
schen den Eisenbahninfrastrukturunternehmen festzulegenden définie conjointement par les sociétés en charge des infrastruc-
Teilabschnitten erfolgt die bautechnische Abnahme durch die tures ferroviaires, les autorités compétentes de la République
zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland in fédérale d’Allemagne procèdent à la réception des travaux en
Gegenwart der Vertreter der Französischen Republik, der Eisen- présence des représentants de la République française, des
bahninfrastrukturunternehmen und der Unternehmer. entreprises en charge des infrastructures ferroviaires et des
entrepreneurs.
(2) Die Vertragsstaaten verabreden eine Endabnahme und die (2) Les Etats contractants conviennent d’une réception finale
Betriebsgenehmigung des fertig gestellten neuen Bauwerks du nouvel ouvrage et de l’attribution de l’autorisation d’exploita-
nach Abschluss der Arbeiten durch die zuständigen Behörden tion du nouvel ouvrage après accomplissement des travaux par
der Bundesrepublik Deutschland in Gegenwart der Vertreter der les autorités compétentes de la République fédérale d’Allema-
Französischen Republik und der Unternehmer. Die Französische gne en présence des représentants de la République française
Republik betraut mit der Wahrnehmung aller für die Erlangung et des entrepreneurs. La République française charge la Répu-
der Betriebsgenehmigung erforderlichen Leistungen die Bun- blique fédérale d’Allemagne de prendre en compte toutes les
desrepublik Deutschland und erkennt die Entscheidungen der prestations nécessaires à l’obtention de l’autorisation d’exploi-
Bundesrepublik Deutschland an. tation et reconnaît les décisions de la République fédérale d’Al-
lemagne.
(3) Nach Endabnahme des neuen Bauwerks wird der auf (3) Après la réception finale du nouvel ouvrage, la partie de ce
französischem Hoheitsgebiet befindliche Teil des Bauwerks der dernier située sur le territoire français est remise à la République
Französischen Republik übergeben. française.
(4) Die Instandhaltung der Kehler Brücke obliegt der Bundes- (4) L’entretien du Pont de Kehl incombe à la République fédé-
republik Deutschland. Die beiden Vertragsstaaten tragen die rale d’Allemagne. Les deux Etats contractants assument les
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 7
Kosten für die Instandhaltung der Kehler Brücke für den jeweils coûts d’entretien relatifs respectivement aux parties de l’ouvra-
auf ihrem Hoheitsgebiet befindlichen Teil. ge situées sur leur territoire.
(5) Die Instandhaltung umfasst alle Arbeiten, die zur Wartung, (5) L’entretien comprend tous les travaux nécessaires à la
Inspektion, Instandsetzung der neuen Kehler Brücke und der maintenance, l’inspection, la remise en état du nouveau Pont de
zugehörigen Anlagen erforderlich sind. Dazu gehören alle Maß- Kehl et des installations associées. En font partie toutes les
nahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und den entspre- mesures qui garantissent une utilisation conforme et l’état tech-
chenden technischen Stand der neuen Kehler Brücke unter nique correspondant du nouveau Pont de Kehl dans le respect
Wahrung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die wesentli- de sa capacité porteuse sans modifier les dimensions essentiel-
chen Abmessungen und die statischen Verhältnisse der Grenz- les et le comportement statique de l’ouvrage transfrontalier.
brücke zu verändern.
Artikel 8 Article 8
Betretungsrecht Droit d’entrée
(1) Das Erfordernis eines Aufenthaltstitels, auch eines (1) Pour les personnes intervenant dans la construction, I’en-
Visums, sowie von Pässen oder Passersatzpapieren richtet sich tretien et l’inspection du Pont de Kehl, l’exigence d’un titre de
für die beim Bau, der Instandhaltung und der Inspektionen der séjour, d’un visa, ainsi que de passeports ou de documents en
Kehler Brücke beteiligten Personen nach dem Recht, das je- lieu de passeport est régie par le droit en vigueur sur le territoire
weils im Hoheitsgebiet des Vertragsstaates gilt, in dem die be- de l’Etat contractant sur lequel la personne en question se trou-
treffende Person sich aufhält. ve.
(2) Das Erfordernis einer Erlaubnis, eine Beschäftigung beim (2) Dans le cas où un permis de travail est exigé pour occu-
Bau und der Instandhaltung der Kehler Brücke auszuüben, rich- per un emploi dans la construction et l’entretien du Pont de
tet sich auch für Tätigkeiten, die auf dem Hoheitsgebiet des Kehl, la délivrance de ce permis est régie, y compris pour les
jeweils anderen Vertragsstaates ausgeübt werden, ausschließ- activités effectuées sur le territoire de l’autre partie contractan-
lich nach dem Recht des Vertragsstaates, welchem nach den te, exclusivement par le droit de l’Etat contractant auquel
Artikeln 3, 4, 5 und 7 die Ausführung der Arbeiten einschließlich incombe en vertu des articles 3, 4, 5 et 7 la réalisation des tra-
der damit verbundenen Inspektionen obliegt. vaux ainsi que les inspections liées à ceux-ci.
(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf- (3) Les Etats contractants s’engagent à réadmettre sans for-
grund dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen malité et à tout instant toute personne entrée sur le territoire de
Vertragsstaates gelangt sind und die die Bestimmungen dieses l’autre Etat contractant dans le cadre du présent accord et ayant
Abkommens verletzt haben oder sich dort rechtswidrig aufhal- violé les dispositions du présent accord ou séjournant illégale-
ten, jederzeit formlos zurückzunehmen. ment sur ce territoire.
Artikel 9 Article 9
Steuerrechtliche Regelungen Dispositions fiscales
(1) Die zum Bau und zur Instandhaltung der Kehler Brücke (1) Les biens nécessaires à la construction et à l’entretien du
erforderlichen Waren unterliegen bei ihrem innergemeinschaftli- Pont de Kehl ne sont soumis à aucune interdiction ni limitation
chen Verbringen aus dem Hoheitsgebiet des einen Vertragsstaa- lors de leur transfert intracommunautaire depuis le territoire d’un
tes in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates keinen Etat contractant sur le territoire de l’autre Etat contractant.
Verboten und Beschränkungen.
(2) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der beiden Ver- (2) Les autorités fiscales et douanières compétentes des
tragsstaaten verständigen und informieren sich und leisten deux Etats contractants se concertent, s’informent et se fournis-
einander jede notwendige Information und Unterstützung bei sent réciproquement les informations et l’assistance nécessai-
der Anwendung ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften im res à l’application de leurs attributions juridiques et administrati-
Rahmen der Bestimmungen des Absatzes 1. ves dans le cadre des dispositions du paragraphe 1.
(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des (3) Le présent accord n’affecte pas l’application des disposi-
Abkommens vom 21. Juli 1959 zwischen der Bundesrepublik tions de la Convention du 21 juillet 1959 entre la République
Deutschland und der Französischen Republik zur Vermeidung fédérale d’Allemagne et la République française en vue d’éviter
der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und les doubles impositions et d’établir des règles d’assistance
Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und administrative et juridique réciproque en matière d’impôts sur le
vom Vermögen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteu- revenu et sur la fortune ainsi qu’en matière de contributions des
ern einschließlich des Zusatzprotokolls und der beiden Noten- patentes et de contributions foncières, ainsi que le protocole
wechsel vom 21. Juli 1959 in der durch das Revisionsprotokoll additionnel et les deux échanges de lettre du 21 juillet 1959, tels
vom 9. Juni 1969, das Zusatzabkommen vom 28. September que modifiés par les avenants des 9 juin 1969, 28 septembre
1989 und das Zusatzabkommen vom 20. Dezember 2001 geän- 1989 et 20 décembre 2001, et compte tenu de tout amende-
derten Fassung und unter Berücksichtigung möglicher künftiger ment futur éventuel.
Änderungen.
Artikel 10 Article 10
Arbeitsrechtliche Regelungen Dispositions
en terme de droit de travail
Auf die Arbeitsverträge der am Bau und der Instandhaltung Le droit allemand s’applique aux contrats de travail des per-
der Kehler Brücke tätig werdenden Personen findet das deut- sonnes exerçant des activités liées à la construction et à l’entre-
sche Recht Anwendung. tien du Pont de Kehl.
Artikel 11 Article 11
Gemeinsame Arbeitsgruppe Groupe de travail commun
(1) Es wird eine deutsch-französische Arbeitsgruppe gebil- (1) II est créé un groupe de travail franco-allemand qui réunit
det, die sich mindestens aus Vertretern folgender Behörden und au minimum les représentants des autorités et des entreprises
Unternehmen zusammensetzt: suivantes:
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
1. Bundesrepublik Deutschland: 1. République fédérale d’Allemagne:
a) das für Verkehr zuständige Ministerium, a) le ministère compétent en matière de transports,
b) Eisenbahn-Bundesamt, b) l’Office fédéral des chemins de fer,
c) Eisenbahninfrastrukturunternehmen; c) les entreprises en charge des infrastructures ferroviaires;
2. Französische Republik: 2. République française:
a) das für Verkehr zuständige Ministerium, a) le ministère compétent en matière de transports,
b) Eisenbahnsicherheitsagentur, b) l’Etablissement public de sécurité ferroviaire,
c) Réseau ferré de France. c) Réseau ferré de France.
(2) Die Arbeitsgruppe hat eine beratende Funktion in Fragen, (2) Le groupe de travail a une fonction consultative pour les
die die Finanzierung, die Bauarbeiten sowie die im Zusammen- questions concernant le financement, les travaux et les procé-
hang mit der Errichtung der Kehler Brücke erforderlichen Ge- dures d’autorisation nécessaires dans le contexte de la réalisa-
nehmigungsverfahren betreffen, insbesondere: tion du Pont de Kehl, et notamment:
1. die Genehmigungsverfahren, den Ablauf der Arbeiten, den 1. les procédures d’autorisation, le déroulement des travaux, le
zeitlichen Ablauf der Arbeiten und die Kostenentwicklung, calendrier des travaux et l’évolution des coûts
2. Stand der Aufwendungen, Fälligkeiten der Zahlungen, 2. la situation des dépenses, les échéances des paiements
3. Fragen, die sich bei der Durchführung dieses Abkommens 3. les questions soulevées par la mise en œuvre de cet accord,
ergeben, mit Ausnahme der steuer- und zollrechtlichen Fra- à l’exception des questions fiscales et douanières.
gen.
Die Arbeitsgruppe entscheidet insbesondere über: Le groupe de travail commun décide notamment:
a) die Genehmigung von Mehrkosten und die Übertragungen a) de la validation des coûts supplémentaires et des transferts
der Ausführung von Arbeiten gemäß Artikel 5 Absätze 2 de l’exécution de travaux conformément à l’article 5, para-
und 3 sowie deren finanzielle Aufteilung zwischen den Ver- graphes (2) et (3) ainsi que de leur répartition financière entre
tragsstaaten, les Etats contractants,
b) die Genehmigung und Aufteilung der Ausgaben für die Pla- b) de la validation et de la répartition des dépenses relatives
nung und die Durchführung der notwendigen Genehmi- aux études et à la mise en œuvre des procédures d’autorisa-
gungsverfahren zur Errichtung der Kehler Brücke, die von tion nécessaires à la réalisation du Pont de Kehl qui ont été
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen financées par la République fédérale d’Allemagne et la
Republik vor Inkrafttreten dieses Abkommens getragen wer- République française avant l’entrée en vigueur du présent
den, accord,
c) die Festlegung des Preisindexes gemäß Artikel 5 Absatz 1. c) de la fixation de l’indice des prix prévue à l’article 5 paragra-
phe 1.
(3) Fragen der Instandhaltung werden zwischen den Eisen- (3) Les questions relatives à l’entretien sont réglées séparé-
bahninfrastrukturunternehmen beider Vertragsstaaten geson- ment entre les entreprises en charge des infrastructures ferro-
dert geregelt. viaires des Etats contractants.
(4) Die Arbeitsgruppe kann Sachverständige oder Vertreter (4) Le groupe de travail peut, si besoin en est, inviter des
anderer Behörden der beiden Vertragsstaaten bitten, bei Bedarf experts ou des représentants d’autres autorités des deux Etats
an den Sitzungen teilzunehmen. contractants à participer aux réunions.
(5) Die Arbeitsgruppe formuliert ihre Empfehlungen und Ent- (5) Par principe, le groupe de travail adopte ses recomman-
scheidungen grundsätzlich einvernehmlich. Sollte es innerhalb dations et ses décisions d’un commun accord. Si des divergen-
der Arbeitsgruppe divergierende Empfehlungen geben, werden ces sur les recommandations à donner apparaissent au sein du
diese den zuständigen Behörden zur Entscheidung vorgelegt. groupe de travail, celles-ci sont transmises aux autorités com-
pétentes pour décision.
(6) Die Arbeitsgruppe löst sich nach Inbetriebnahme der Keh- (6) Le groupe de travail se dissout après la mise en service du
ler Brücke auf. Pont de Kehl.
Artikel 12 Article 12
Beilegung Règlement des différends
von Meinungsverschiedenheiten
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Les différends relatifs à l’interprétation ou à l’application du
dung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behör- présent accord doivent être réglés par les autorités compéten-
den der Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat tes des Etats contractants. A cette fin, chaque Etat contractant
kann zu diesem Zweck die in Artikel 11 dieses Abkommens vor- peut demander l’avis du groupe de travail prévu par l’article 11
gesehene Arbeitsgruppe um Stellungnahme bitten. Falls keine du présent accord. A défaut d’un accord, la voie diplomatique
Einigung zustande kommt, kann der diplomatische Weg genutzt peut être utilisée.
werden.
Artikel 13 Article 13
Ratifikation und Inkrafttreten Ratification et entrée en vigueur
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. (1) Le présent accord est soumis à ratification.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. deuxième mois qui suivra l’échange des instruments de ratifica-
tion.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 9
(3) Dieses Abkommen wird zunächst für die Dauer von zwan- (3) Le présent accord est conclu pour une durée initiale de
zig Jahren geschlossen. Es verlängert sich stillschweigend um vingt ans. Il est renouvelable par tacite reconduction pour de
jeweils eine Zeitspanne von zehn Jahren, wenn nicht einer der nouvelles périodes de dix ans, sauf dénonciation par l’un des
Vertragsstaaten es mindestens ein Jahr vor Ablauf der Gültig- Etats contractants, une année au moins avant l’expiration de sa
keitsdauer kündigt. validité.
(4) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat (4) L’enregistrement du présent accord auprès du Secrétariat
der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten de I’Organisation des Nations Unies conformément à l’arti-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der cle 102 de la Charte des Nations Unies est assuré par la Répu-
Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die Französische blique fédérale d’Allemagne immédiatement après son entrée
Republik wird unter Angabe der VN-Registriernummer von der en vigueur. La République française en est informée par la com-
erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekreta- munication du numéro d’enregistrement des Nations Unies, dès
riat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist. que le Secrétariat de I’Organisation des Nations Unies l’aura
confirmé.
Geschehen zu Berlin am 14. März 2006 in zwei Urschriften, Fait à Berlin le 14 mars 2006 en double exemplaire en langues
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- allemande et française, les deux textes faisant également foi.
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d‘Allemagne
Frank Steinmeier
W. T i e f e n s e e
Für die Französische Republik
Pour la République française
Philippe Douste-Blazy
Dominique Perben
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
Anlage A
zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Französischen Republik über den Bau einer Eisenbahnbrücke über den Rhein bei Kehl
Kostenaufteilung
Grobe Kostenveran-
schlagung aus der Anteil der1) Anteil der1)
Anlagenteil Vorplanung Bundesrepublik Französischen
(Preisstand 2004) Deutschland Republik
[Millionen Euro]
Neuer zweigleisiger Brückenüberbau für eine Ge-
schwindigkeit von 160 km/h 11,4 87,5 % 12,5 %
Ertüchtigung der Widerlager, Neubau des Mittelpfei-
lers, Abbruch des bestehenden Brückenüberbaus 6,6 50 % 50 %
und der bestehenden Pfeiler
Bahntechnik und Schallschutz 2,0 75 % 25 %
Planungskosten
(Durchführung der Planung, Ausschreibung, Bau-
2,6 80 % 20 %
überwachung und Durchführung aller Genehmi-
gungsverfahren gemäß Artikel 3 Absatz 2)
Summe 22,6
1) Die Kostenaufteilung geht auf das Abkommen vom 30. Januar 1953 über die festen Brücken und Fähren über den Rhein an der deutsch-französi-
schen Grenze zurück. Danach sind die Kosten für den Neubau des zweiten eingleisigen Überbaus gemäß den technischen Anforderungen der beste-
henden Brücke (Geschwindigkeit von 100 km/h) allein von Deutschland zu tragen. Darüber hinausgehende Kosten für die jetzt vorgesehene deutli-
che Qualitätsverbesserung des Bauwerks (Geschwindigkeitsanhebung auf 160 km/h) werden von Deutschland und Frankreich gemeinsam getragen.
Annexe A
à l’accord entre la République fédérale d’Allemagne et la
République française relatif à la construction d’un pont ferroviaire sur le Rhin à Kehl
Répartition des coûts
Estimation som-
maire des coûts se- Contribution1)
Contribution1)
lon avant-projet de la République
Rubriques de la République
(valeur économique fédérale
française
2004) d’Allemagne
[en millions d’euros]
Nouvelle superstructure de pont à deux voies per-
11,4 87,5 % 12,5 %
mettant une vitesse de 160 km/h
Renforcement des culées, construction de la pile
centrale, démolition de la superstructure et des piles 6,6 50 % 50 %
du pont existant
Equipements ferroviaires et protection phonique 2,0 75 % 25 %
Dépenses de planification
(planification, appels d’offre, surveillance des travaux
2,6 80 % 20 %
et réalisation de toutes les procédures d’autorisation
selon article 3, paragraphe 2)
Total 22,6
1) La répartition des coûts renvoie à l’accord relatif aux ponts fixes et bacs sur le Rhin à la frontière franco-allemande du 30 janvier 1953. Selon cet
accord, les coûts pour la construction d’un second franchissement ferroviaire avec les caractéristiques techniques du pont existant (vitesse de
100 km/h) sont uniquement supportés par l’Allemagne. Les coûts additionnels liés à l’amélioration telle que prévue de la qualité de l’ouvrage (vites-
se de 160 km/h) sont supportés conjointement par l’Allemagne et la France.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 11
Anlage B
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über den Bau einer Eisenbahnbrücke
über den Rhein bei Kehl
Regelungen zum Datenschutz
Annexe B
à l’accord
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République française
relatif à la construction d’un pont ferroviaire
sur le Rhin à Kehl
Dispositions relatives
à la protection des données
Unter Beachtung des nationalen Rechts jedes Vertragsstaa- Dans le respect du droit national de chaque Etat contractant,
tes erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezo- la transmission et l’emploi de données personnelles (ci-après
genen Daten, im Weiteren „Daten“ genannt, im Rahmen dieses appelées données) sont soumis, dans le cadre du présent
Abkommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen: Accord, aux dispositions suivantes:
1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle 1. Le service destinataire informe le service émetteur de l’autre
des anderen Vertragsstaates auf Ersuchen über die Verwen- Etat contractant, sur demande, de l’emploi fait des données
dung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten transmises et des résultats ainsi obtenus.
Ergebnisse.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. L’emploi des données par le service destinataire n’est auto-
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu risé qu’aux fins décrites dans le présent accord et dans les
den durch die übermittelte Stelle vorgesehenen Bedingun- conditions prévues par le service émetteur. Il est en outre
gen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur autorisé pour la prévention et la répression des délits ayant
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher un caractère significatif ainsi que pour lutter contre les
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen menaces importantes pour la sécurité publique.
Gefahren für die öffentliche Sicherheit.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Le service émetteur est tenu de veiller à l’exactitude des
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit données communiquées ainsi qu’au caractère nécessaire et
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- proportionné de la transmission au regard de l’objectif
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem recherché. A cet égard, les motifs de non-communication en
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- vigueur dans chaque droit interne sont à respecter. La trans-
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- mission de données n’intervient pas si le service émetteur a
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme lieu de supposer que la transmission irait à l’encontre de
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen l’objectif d’une loi de son droit national ou léserait des inté-
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen rêts dignes d’être protégés chez les personnes concer-
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist nées. S’il s’avère que des données erronées ou qui n’au-
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt raient pas dû l’être ont été transmises, le destinataire doit en
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem être informé sans délai. Ce dernier est tenu de rectifier ou de
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die supprimer immédiatement les données en question.
Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu löschen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Sur sa demande, une personne concernée doit être informée
vorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- des données existant à son sujet ainsi que de l’utilisation
dungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen qu’il est prévu d’en faire. Ces informations peuvent être refu-
Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des sées si l’intérêt de l’Etat à ne pas les communiquer l’empor-
Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des te sur l’intérêt du requérant. Pour le reste, le droit de l’inté-
Antragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht ressé à l’information est régi par le droit interne de la partie
des Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem inner- contractante sur le territoire national de laquelle la demande
staatlichen Recht des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsge- d’information est faite.
biet die Auskunft beantragt wird.
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der 5. Lors de la transmission des données, le service émetteur
Daten auf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen mentionne les délais prévus dans son droit national pour la
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren conservation de ces données et à l’issue desquels elles
Ablauf sie gelöscht werden müssten. Unabhängig von die- devraient être effacées. Indépendamment de ces délais, les
sen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald données transmises doivent être effacées dès qu’elles ne
sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht sont plus nécessaires à l’objet pour lequel elles ont été com-
mehr erforderlich sind. muniquées.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 6. Le service émetteur et le service destinataire s’engagent à
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten- prendre acte de la communication et de la réception des
kundig gemacht werden. données.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 7. Le service émetteur et le service destinataire sont tenus de
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten protéger efficacement les données communiquées contre
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga- tout accès, toute modification et toute diffusion non autori-
be zu schützen. sés.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 13
Verordnung
zur Durchführung der Vereinbarung vom 20. Dezember 2006
zur Änderung und Ergänzung der Vereinbarung vom 17. September 2004
zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik
über die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen
und die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung
während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen
Vom 12. Januar 2007
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 10. Januar 1996 zu dem Vertrag
vom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-,
Straßen- und Schiffsverkehr (BGBl. 1996 II S. 18) verordnet das Bundesminis-
terium des Innern:
Artikel 1
Nach Maßgabe der Vereinbarung vom 20. Dezember 2006 zwischen dem
Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium des Innern der Tschechischen Republik über die Änderung und
Ergänzung der Vereinbarung vom 17. September 2004, zuletzt geändert am
9. März 2006, über die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen
und die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung während der Fahrt
in Zügen und auf Schiffen (BGBl. 2004 II S. 1378; 2006 II S. 353) wird an der
deutsch-tschechischen Grenze an dem Straßengrenzübergang Breitenau –
Krásný Les/Schönwald (Autobahn) eine vorgeschobene tschechische Grenz-
abfertigungsstelle auf deutschem Gebiet errichtet. Die Vereinbarung wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Februar 2007 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarung
nach Artikel 1 außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesge-
setzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 12. Januar 2007
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik
über die Änderung und Ergänzung der Vereinbarung vom 17. September 2004,
zuletzt geändert am 9. März 2006,
zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik
über die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen
und die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung
während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen
Ujednání
mezi Spolkovým ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo
a Ministerstvem vnitra České republiky,
kterým se mění a doplňuje Ujednání mezi Spolkovým
ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo
a Ministerstvem vnitra České republiky
o zřízení předsunutých pohraničních odbavovacích stanovišŅ a o stanovení tras
pro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích ze 17. září 2004,
ve znění jeho změny z 9. března 2006
Das Bundesministerium des Innern Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové
der Bundesrepublik Deutschland republiky Německo
und a
das Ministerium des Innern Ministerstvo vnitra České republiky
der Tschechischen Republik
haben gemäß Artikel 1 Abs. 3 des Vertrages vom 19. Mai 1995 se podle článku 1 odst. 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche- kou Německo a Českou republikou o ulehčení pohraničního
chischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung odbavování v železniční, silniční a vodní dopravě z 19. květ-
im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr (im Folgenden „Ver- na 1995 (dále „Smlouva“)
trag“ genannt)
und in Übereinstimmung mit Artikel 45 Abs. 2 der Vereinba- a v souladu s článkem 45 odst. 2 Ujednání mezi Spol-
rung vom 17. September 2004, zuletzt geändert am 9. März kovým ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo a
2006, zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bun- Ministerstvem vnitra České republiky o zřízení předsunutých
desrepublik Deutschland und dem Ministerium des Innern der pohraničních odbavovacích stanovišŅ a o stanovení tras pro
Tschechischen Republik über die Errichtung vorgeschobener pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích
Grenzabfertigungsstellen und die Bestimmung von Strecken für ze 17. září 2004, ve znění jeho změny z 9. března 2006, (dále
die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und auf Schif- „Ujednání z roku 2004“)
fen (im Folgenden „Vereinbarung aus 2004“ genannt)
Folgendes vereinbart: dohodly takto:
Artikel 1 Článek 1
Die Vereinbarung aus 2004 wird wie folgt geändert und Ujednání z roku 2004 se mění a doplňuje takto:
ergänzt:
Nach Artikel 9 wird ein neuer Artikel 9a mit folgendem Wortlaut Za článek 9 se vkládá nový článek 9a, který zní:
eingefügt:
„Artikel 9a „Článek 9a
Breitenau – Krásný Les/Schönwald (Autobahn) Breitenau – Krásný Les (dálnice)
Am Straßengrenzübergang Breitenau – Krásný Les/Schön- Na silničním hraničním přechodu Breitenau – Krásný Les
wald (Autobahn) wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepu- (dálnice) bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno
blik Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfer- české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor
tigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst: zahrnuje:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Autobahn 17 von der gemeinsamen – úsek dálnice 17 od společných státních hranic (hraniční
Staatsgrenze (Grenzbrücke) bis zur Einmündung der Ver- most) až po vyústění účelové komunikace pro nákladní
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 15
bindungsstraße für Lastkraftwagen in die Autobahn 17 in vozidla na dálnici 17 ve směru vstupu do Spolkové repu-
Richtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland bliky Německo a celou plochu pohraničního odbavovací-
und die gesamte Fläche der Grenzabfertigungsstelle ein- ho stanoviště včetně účelových komunikací, chodníků,
schließlich der Verbindungsstraßen, der Gehwege, der parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých ploch
Parkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden v okolí služební budovy,
Flächen im Umfeld des Dienstgebäudes,
– Abfertigungskabinen, – odbavovací buňky,
– Abstellflächen für Durchsuchungen von Fahrzeugen, – odstavné plochy pro prohlídky vozidel,
– zwei Garagen für Durchsuchungen von Fahrzeugen, – dvě garáže pro prohlídky vozidel,
– festgelegte Stelle für die Kontrolle von Fahrzeugen mit – určené místo pro kontrolu vozidel přepravujících
Lademaßüberschreitung und Gefahrgutfahrzeuge, nadrozměrné nebo nebezpečné náklady,
– Gewahrsamsräumlichkeiten, einen Vernehmungsraum – místnosti pro zajištěné osoby, místnost pro výslechy a
und einen Raum für Durchsuchungen im Erdgeschoss místnost pro prohlídky v přízemí služební budovy,
des Dienstgebäudes,
– einen Raum für Informations- und Kommunikationstech- – místnost pro informační a komunikační techniku
nik im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, v přízemí služební budovy,
– Sozial- und Aufenthaltsräume im Obergeschoss des – sociální a pobytové místnosti v horním patře služební
Dienstgebäudes, budovy,
– Verbindungsflure und Treppen im Dienstgebäude, – spojovací chodby a schodiště ve služební budově,
– Sanitäranlagen im Dienstgebäude, im Bereich der Park- – sanitární zařízení ve služební budově, v úseku parkova-
und Abstellflächen für Lkw und Sanitäranlagen (Contai- cích a odstavných ploch pro nákladní vozidla a sanitární
ner) bei der Omnibusspur, zařízení (buňka) u jízdního pruhu pro autobusy,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– sechs Räume im Dienstgebäude, – šest místností ve služební budově,
– Gewahrsamscontainer im Kellergeschoss des Dienstge- – buňku pro zajištěné osoby v podzemním podlaží služeb-
bäudes, ní budovy,
– drei Parkplätze für Dienstfahrzeuge.“ – tři parkovací místa pro služební vozidla.“
Artikel 2 Článek 2
(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten (1) Toto ujednání vstoupí v platnost prvního dne druhého
Monats, der auf den Tag der Unterzeichnung folgt, in Kraft. měsíce následujícího po dni podpisu.
(2) Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Außerkraft- (2) Toto ujednání pozbude platnosti současně s pozbytím
treten des Vertrages oder der Vereinbarung aus 2004 außer platnosti Smlouvy nebo Ujednání z roku 2004.
Kraft.
Geschehen zu Prag am 20. Dezember 2006 in zwei Urschrif- Dáno v Prag dne 20. Dezember 2006 ve dvou původních
ten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder vyhotoveních, každé v jazyce německém a českém, přičemž
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. obě znění mají stejnou platnost.
Für das Bundesministerium des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkové ministerstvo vnitra
Spolkové republiky Německo
R. Kass
Für das Ministerium des Innern
der Tschechischen Republik
Za Ministerstvo vnitra
České republiky
Salivar
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „National Security Technologies, LLC“,
„R. M. Vredenburg & Co.“ und „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-49-01, DOCPER-AS-48-01 und DOCPER-AS-11-21)
Vom 7. November 2006
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 17. August
2006 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „National
Security Technologies, LLC“ (Nr. DOCPER-AS-49-01), „R. M. Vredenburg & Co.“
(Nr. DOCPER-AS-48-01) und „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-21) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 17. August 2006
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 17
Auswärtiges Amt Berlin, den 17. August 2006
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 798 vom 17. August 2006 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c
genannten Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen National Security Technologies, LLC wird auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-49-01 mit einer Laufzeit
vom 1. Juli 2006 bis 30. September 2011 folgende Dienstleistungen erbringen:
Analysiert, plant und leitet Einsatzaufträge; führt komplexe Datenanalysen durch
und bereitet unterschiedlichste technische Berichte und Unterweisungen vor, ein-
schließlich Verfahren und Pläne; entwickelt Methoden zur Erhebung, Analyse und
Verarbeitung technischer Daten. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten:
Scientist (Anhang II.7.).
b) Das Unternehmen R. M. Vredenburg & Co. wird auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-48-01 mit einer Laufzeit vom 1. Mai
2006 bis 28. Februar 2007 folgende Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung der 1. Panzerdivision (1st Armored Division) bei allen automationsre-
levanten Aspekten im Zusammenhang mit C4ISR-Funktionen (Führung, Kontrolle,
Kommunikation, Computer, Nachrichtendienst, technische Überwachung und
technische Aufklärung); Unterstützung mit qualitativ hochwertigen militärisch-
nachrichtendienstlichen Fähigkeiten, mit Leistungen aus dem Bereich System-
analyse und im Bereich Planung von Kriseneinsätzen zur Entwicklung von Einsatz-
plänen und -befehlen sowie von zeitlich gestaffelten Daten für Truppenverlegungen
zur Unterstützung realer Krisen und Übungen. Dieser Vertrag umfasst die folgen-
den Tätigkeiten: Intelligence Analyst (Anhang II.2.).
c) Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-11-21 mit
einer Laufzeit vom 1. Juni 2006 bis 30. November 2006 folgende Dienstleistungen
erbringen:
Bewertung und Analyse aufkommender Fragen im Bereich der Rüstungskontrolle.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Analyst (Anhang II.4.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen
die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis c auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie
wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Verträge nicht
mehr angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt
nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungs-
aufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen
Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen kann
eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden
Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen kündigen;
die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das genannte
Unternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 17. August 2006 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 798 vom
17. August 2006 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
17. August 2006 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 19
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Choctaw Archiving Enterprise“
(Nr. DOCPER-TC-15-03)
Vom 8. November 2006
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 17. August
2006 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Choctaw
Archiving Enterprise“ (Nr. DOCPER-TC-15-03) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 17. August 2006
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 8. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
Auswärtiges Amt Berlin, den 17. August 2006
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 797 vom 17. August 2006 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu kön-
nen, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen
Choctaw Archiving Enterprise einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-15-03 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Choctaw Archiving Enterprise zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Choctaw Archiving Enterprise wird im Rahmen seines Vertrags zur
Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Bei dem WIC-Programm (für Frauen, Säuglinge und Kinder) handelt es sich um ein
Ernährungs- und Gesundheitsprogramm mit dem Ziel, gravierenden medizinischen,
entwicklungs- und ernährungsbezogenen sowie sozialen Problemen in den Bereichen
körperliches Wachstum, Entwicklung und Wohlergehen von Frauen in der Schwanger-
schaft, nach der Geburt und in der Stillzeit, von Kindern im Mutterleib und Neugebo-
renen, Säuglingen, Kleinkindern und Kindern im Vorschulalter vorzubeugen. Dieser
Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Family Wellness Counselor, Family Service
Coordinator, Certified Nurse, Social Worker und Systems Administrator.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Choctaw Archiving Enterprise wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Ange-
hörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-15-03 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Choctaw Archiving Enterprise endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Juni 2006 bis
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 21
31. Januar 2011 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staa-
ten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des
Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 17. August 2006 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 797 vom
17. August 2006 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
17. August 2006 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Dezember 2006
Das in Tirana am 1. Juni 2006 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1992 ist nach seinem
Artikel 5
am 26. Juli 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Dezember 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur
und
Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
der Ministerrat der Republik Albanien – bens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
dung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Albanien, Artikel 2
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
zu vertiefen, wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
zwischen der KfW und dem Empfänger des Darlehens zu schlie-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- ßende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, tenden Rechtsvorschriften unterliegt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung (2) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
in der Republik Albanien beizutragen, selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom nehmer aufgrund des nach Absatz 1 zu schließenden Vertrages
5. Dezember 2001 – garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die KfW von sämt-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung des in Arti-
licht es dem Ministerrat der Republik Albanien und anderen, von
kel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrages in der Republik Albanien
beiden Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden Emp-
erhoben werden.
fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt
am Main, ein Darlehen von insgesamt 216 412,24 EUR
(in Worten: zweihundertsechzehntausendvierhundertzwölf Euro Artikel 4
und 24 Cent) für das Vorhaben „Aufstockung Sozialinvestitions-
fonds ADF II“ zu erhalten. Die Förderungswürdigkeit des Vorha- Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
bens ist gegeben. aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili-
und dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere Vorha- gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschut- nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
zes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds erforderlichen Genehmigungen.
für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der Ver-
besserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient,
oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbe- Artikel 5
kämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Minis-
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
terrat der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit- des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 1. Juni 2006 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Annen
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Genc Ruli
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 23
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe
Vom 12. Dezember 2006
I.
Das Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Gründung des Gemeinsamen
Fonds für Rohstoffe (BGBl. 1985 II S. 714) ist nach seinem Artikel 57 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Costa Rica am 21. November 2002
Laos am 17. Dezember 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Beitrittsur-
kunde abgegebenen Erklärung.
Es ist für die zwischenstaatliche Organisation (Artikel 4 des Übereinkommens)
Ostafrikanische Gemeinschaft am 25. April 2006
in Kraft getreten.
II.
L a o s hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“… pursuant to Article 11 of the above- „… im Einklang mit Artikel 11 des oben
mentioned Agreement, the Lao People’s genannten Übereinkommens wählt die
Democratic Republic selects the French Demokratische Volksrepublik Laos den
Franc, as converted into the Euro on 1 Jan- Französischen Franc zu dem am 1. Januar
uary 2002, as the currency of its payment 2002 geltenden Umrechnungskurs in Euro
of Shares of Directly Contributed Capital.” als Währung aus, in der die Zahlung der
Anteile ihres unmittelbar eingezahlten Kapi-
tals erfolgt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1998 (BGBl. II S. 2494).
Berlin, den 12. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
24 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Singapur
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 15. Dezember 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. Oktober 2006 zu dem Abkom-
men vom 28. Juni 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Singapur zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2006 II S. 930) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 12. Dezember 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 12. Dezember 2006 in Berlin ausge-
tauscht.
Berlin, den 15. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r