194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Tag Inhalt Seite
23. 2. 2006 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls vom 26. Oktober 1990 zur Änderung
des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt . . . . . . . . . . . . . . 243
23. 2. 2006 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische
Schadstoffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
23. 2. 2006 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die völkerrechtliche
Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
23. 2. 2006 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Vereinheitlichung be-
stimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
23. 2. 2006 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls vom 16. Oktober 1974 zur Änderung
des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt . . . . . . . . . . . . . . 245
3. 3. 2006 Bekanntmachung eines Fehlerverzeichnisses und von Berichtigungen der Anlage zur 17. ADR-
Änderungsverordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Gesetz
zu dem Vertrag vom 2. März 2005
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit
und die Zusammenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten
Vom 17. März 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Enschede am 2. März 2005 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande über die
grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit und die Zusammenarbeit in
strafrechtlichen Angelegenheiten sowie den Anlagen I und II zum Vertrag wird
zugestimmt. Der Vertrag sowie die Anlagen I und II werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 1a
Einschränkung der Grundrechte
Die Grundrechte auf Leben und der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2
Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2
des Grundgesetzes), der Freiheit der Versammlung (Artikel 8 des Grundge-
setzes), des Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnisses (Artikel 10 des Grundge-
setzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des Grundgesetzes)
werden nach Maßgabe dieses Gesetzes eingeschränkt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 195
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 40 Abs. 1 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. März 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit
und die Zusammenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten
Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de grensoverschrijdende politiële samenwerking
en de samenwerking in strafrechtelijke aangelegenheden
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande het Koninkrijk der Nederlanden
– im Folgenden als „Vertragsstaaten“ bezeichnet – – hierna te noemen: “de Verdragsluitende Staten” –
im Bestreben, durch partnerschaftliche Zusammenarbeit der in het streven de internationale criminaliteit alsmede grenso-
internationalen Kriminalität sowie grenzüberschreitenden Ge- verschrijdende gevaren door samenwerking als partners
fahren wirksamer zu begegnen, effectiever het hoofd te bieden,
im Bestreben, die Zusammenarbeit zwischen den vertrags- in het streven de samenwerking tussen de Verdragsluitende
schließenden Parteien zu fördern, und fest entschlossen, die Staten te bevorderen en vastbesloten de mogelijkheden van een
Möglichkeiten grenzüberschreitenden Handelns zur Abwehr von grensoverschrijdend optreden ter handhaving van de openbare
Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung und der orde en veiligheid en de mogelijkheden tot strafrechtelijke
strafrechtlichen Zusammenarbeit zu erweitern, samenwerking te verruimen,
in der Überlegung, dass es wünschenswert ist, den Informati- overwegende dat het wenselijk is de uitwisseling van informa-
onsaustausch zwischen den vertragsschließenden Parteien zu tie tussen de Verdragsluitende Staten te intensiveren alsmede
intensivieren sowie die Zusammenarbeit beim Einsatz von Mit- de samenwerking bij de inzet van middelen ter handhaving van
teln zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder de openbare orde en veiligheid alsmede in het kader van de
Ordnung sowie im Rahmen der Verhinderung und der Verfol- voorkoming en opsporing van strafbare feiten te versterken,
gung von Straftaten zu verstärken,
in Ergänzung ter aanvulling op:
– des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung – de op 19 juni 1990 te Schengen tot stand gekomen Overeen-
des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 komst ter uitvoering van het op 14 juni 1985 te Schengen ges-
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den loten Akkoord betreffende de geleidelijke afschaffing van de
gemeinsamen Grenzen (im Folgenden als „SDÜ“ bezeichnet) controles aan de gemeenschappelijke grenzen (hierna te noe-
sowie des darauf aufbauenden, in die Europäische Union ein- men: SUO) alsmede ter aanvulling op de hierop gebaseerde,
bezogenen Schengener Besitzstandes, in de Europese Unie ingevoerde verworvenheden van Schen-
gen;
– des Europäischen Übereinkommens von Straßburg vom – het op 20 april 1959 te Straatsburg tot stand gekomen Euro-
20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen, pees Verdrag aangaande de wederzijdse rechtshulp in straf-
zaken;
– des Vertrages von Wittem vom 30. August 1979 zwischen der – de op 30 augustus 1979 te Wittem tot stand gekomen Over-
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Nieder- eenkomst tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Konin-
lande über die Ergänzung des Europäischen Übereinkom- krijk der Nederlanden betreffende de aanvulling en het verge-
mens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen makkelijken van de toepassing van het Europees Verdrag
und die Erleichterung seiner Anwendung, aangaande de wederzijdse rechtshulp in strafzaken van
20 april 1959;
– des Zusatzprotokolls von Straßburg vom 17. März 1978 zum – het op 17 maart 1978 te Straatsburg tot stand gekomen Aan-
Europäischen Rechtshilfeübereinkommen, vullende Protocol bij het Europees Verdrag aangaande de
wederzijdse rechtshulp in strafzaken;
– des 2. Zusatzprotokolls von Straßburg vom 8. November – het op 8 november 2001 te Straatsburg tot stand gekomen
2001 zum Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe Tweede Aanvullende Protocol bij het Europees Verdrag aan-
in Strafsachen, gaande de wederzijdse rechtshulp in strafzaken;
– des Übereinkommens von Brüssel vom 29. Mai 2000 – gemäß – de op 29 mei 2000 te Brussel tot stand gekomen Overeen-
Artikel 34 des Vertrages über die Europäische Union vom Rat komst, door de Raad vastgesteld overeenkomstig artikel 34
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 197
erstellt – über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den van het Verdrag betreffende de Europese Unie, betreffende
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union (EU-Rechtshilfe- de wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen de lidstaten
übereinkommen), van de Europese Unie (EU-Rechtshulpverdrag);
– des Protokolls von Luxemburg vom 16. Oktober 2001 – ge- – het op 16 oktober 2001 te Luxemburg tot stand gekomen
mäß Artikel 34 des Vertrages über die Europäische Union Protocol, vastgesteld door de Raad overeenkomstig arti-
vom Rat erstellt – zu dem Übereinkommen über die Rechts- kel 34 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, bij de
hilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Euro- Overeenkomst betreffende de wederzijdse rechtshulp in
päischen Union, strafzaken tussen de lidstaten van de Europese Unie;
– des Übereinkommens von Brüssel vom 18. Dezember 1997 – de op 18 december 1997 te Brussel tot stand gekomen
aufgrund von Artikel K.3 des Vertrages über die Europäische Overeenkomst opgesteld op grond van artikel K.3 van het
Union über gegenseitige Amtshilfe und Zusammenarbeit der Verdrag betreffende de Europese Unie inzake wederzijdse
Zollverwaltungen (Neapel-II-Übereinkommen), bijstand en samenwerking tussen de douane-administraties
(Napels II-overeenkomst);
– des Übereinkommens des Europarates vom 28. Januar 1981 – het op 28 januari 1981 te Straatsburg tot stand gekomen Ver-
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbei- drag tot bescherming van personen met betrekking tot de
tung personenbezogener Daten von Straßburg, geautomatiseerde verwerking van persoonsgegevens;
– der Empfehlung R (87) 15 des Ministerkomitees des Europa- – de Aanbeveling R (87) 15 van het Comité van Ministers van
rates vom 17. September 1987 an die Mitgliedstaaten über de Raad van Europa van 17 september 1987 aan de lidstaten
die Nutzung personenbezogener Daten im Polizeibereich, aangaande het gebruik van persoonsgegevens op politieel
gebied;
– des Abkommens von Bonn vom 7. Juni 1988 zwischen der – de op 7 juni 1988 te Bonn tot stand gekomen Overeenkomst
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Nie- tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der
derlande über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastro- Nederlanden inzake wederzijdse bijstandsverlening bij het
phen einschließlich schweren Unglücksfällen – bestrijden van rampen, zware ongevallen daaronder begre-
pen;
sind wie folgt übereingekommen: Zijn het volgende overeengekomen:
Teil I Titel I
Verhältnis zu sonstigen Rege- Verhouding tot andere regelingen,
lungen, Vertragsgegenstand, Behörden doel van het Verdrag, autoriteiten
Artikel 1 Artikel 1
Das Verhältnis zu sonstigen Verhouding tot andere
Verträgen und nationalen Regelungen verdragen en nationale regelingen
(1) Soweit dieser Vertrag nicht ausdrücklich etwas anderes (1) Tenzij in dit Verdrag uitdrukkelijk anders is bepaald,
bestimmt, erfolgt die Zusammenarbeit im Rahmen des jewei- geschiedt de samenwerking binnen de grenzen van het onder-
ligen innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten sowie der scheidenlijke nationale recht van de Verdragsluitende Staten
internationalen Verpflichtungen der Vertragsstaaten. Dabei sind alsmede van de internationale verplichtingen van de Verdrags-
die einschreitenden Beamten an das Recht des jeweiligen Ver- luitende Staten. Hierbij zijn de optredende ambtenaren gebon-
tragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet sie tätig werden, den aan het recht van de onderscheidenlijke Verdragsluitende
gebunden. Staat op het grondgebied waarvan zij optreden.
(2) Die innerstaatlichen Unterrichtungspflichten gegenüber (2) Dit Verdrag laat onverlet de binnenlandse informatiever-
der jeweiligen nationalen polizeilichen Zentralstelle sowie das plichtingen jegens de desbetreffende nationale centrale politie-
Verfahren der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet instantie alsmede de procedure betreffende de internationale
der Kriminalitätsbekämpfung durch nationale polizeiliche Zen- samenwerking op het gebied van de criminaliteitsbestrijding
tralstellen, insbesondere im Rahmen der Internationalen Krimi- door nationale centrale politie-instanties, in het bijzonder in het
nalpolizeilichen Organisation (IKPO-Interpol), bleiben von die- kader van de Internationale Criminele Politieorganisatie
sem Vertrag unberührt. (ICPO/Interpol).
Artikel 2 Artikel 2
Vertragsgegenstand Doel van het Verdrag
Die Vertragsstaaten fördern die Zusammenarbeit auf den Fel- De Verdragsluitende Staten bevorderen de samenwerking op
dern der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit het gebied van de handhaving van de openbare orde en veilig-
oder Ordnung, bei der Verhinderung und bei der Verfolgung von heid alsmede op het gebied van de voorkoming en opsporing
Straftaten einschließlich der Strafvollstreckung. van strafbare feiten met inbegrip van de tenuitvoerlegging van
strafvonnissen.
Artikel 3 Artikel 3
Behörden, Grenzgebiete Autoriteiten, grensstreken
(1) Behörden im Sinne dieses Vertrages sind (1) Autoriteiten in de zin van dit Verdrag zijn:
auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland voor de Bondsrepubliek Duitsland:
– die Polizeivollzugsbehörden des Bundes und der Länder – de federale politieautoriteiten en de politieautoriteiten van de
(Polizeibehörden) sowie deelstaten (politieautoriteiten); en
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
– die Staatsanwaltschaften und Gerichte (Justizbehörden), – het Openbaar Ministerie (Staatsanwaltschaften) en de
gerechten (gerechtelijke autoriteiten);
auf Seiten des Königreichs der Niederlande voor het Koninkrijk der Nederlanden:
– die Behörden, die mit der Durchführung verschiedener poli- – de met de uitoefening van verschillende politietaken belaste
zeilicher Aufgaben betraut sind, autoriteiten;
– die Staatsanwaltschaften und – het Openbaar Ministerie; en
– die mit der Durchführung des Vertrages befassten Ministerien, – de met de uitvoering van het Verdrag belaste ministeries.
soweit nicht Anlage I dieses Vertrages hinsichtlich des König- De autoriteiten voor het Koninkrijk der Nederlanden zijn gespe-
reichs der Niederlande besondere Zuständigkeitsregelungen cificeerd in bijlage I.
enthält.
(2) Grenzgebiete im Sinne dieses Abkommens sind (2) In dit Verdrag worden onder grensstreek verstaan:
in der Bundesrepublik Deutschland voor de Bondsrepubliek Duitsland:
– in Niedersachsen der Bezirk der Polizeidirektion Osnabrück, – in de deelstaat Nedersaksen het district van de politiedirectie
Osnabrück; en
– in Nordrhein-Westfalen die Kreise und kreisfreien Städte in – in de deelstaat Noordrijn-Westfalen de gemeentedistricten
den Regierungsbezirken Düsseldorf, Köln und Münster, (Kreise) en stadsgemeenten (kreisfreie Städte) in de bestuurs-
districten Düsseldorf, Keulen en Münster;
in dem Königreich der Niederlande voor het Koninkrijk der Nederlanden:
– die Polizeiregionen Groningen, Drenthe, Twente, IJsselland, – de politieregio’s Groningen, Drenthe, Twente, IJsselland,
Noord- en Oost Gelderland, Gelderland Midden, Gelderland Noord- en Oost-Gelderland, Gelderland Midden, Gelderland
Zuid, Limburg Noord, Limburg Zuid, Zuid, Limburg Noord en Limburg Zuid; en
– die Gebiete, für die die Einheiten Waddensee und Nordsee – de gebieden waarvoor de eenheden Waddenzee en Noord-
des Korps Landelijke Politiedienste zuständig sind. zee van het Korps landelijke politiediensten bevoegd zijn.
Als Grenzgebiet gilt auch ein Eisenbahnzug auf dem Strecken- Als grensstreek wordt daarnaast aangemerkt een trein op het
abschnitt von der Staatsgrenze bis zum ersten fahrplanmäßigen traject van de grens tot aan de eerstvolgende halteplaats op het
Anhaltebahnhof des anderen Vertragsstaates. Entsprechendes grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat die volgens
gilt für Fahrgastschiffe bis zur nächsten Anlegestelle des ande- de dienstregeling als eerste wordt aangedaan. Een en ander is
ren Vertragsstaates. van overeenkomstige toepassing op passagiersschepen tot
aan de eerstvolgende aanlegplaats in de andere Verdragsluiten-
de Staat.
(3) Die Behörden der Vertragsstaaten unterrichten einander (3) De autoriteiten van de Verdragsluitende Staten informe-
schriftlich über die jeweilige innerstaatliche Zuständigkeitsver- ren elkaar schriftelijk over de bevoegde autoriteiten op het ter-
teilung hinsichtlich der grenzüberschreitenden Zusammen- rein van de grensoverschrijdende samenwerking en over even-
arbeit und über Änderungen in der Bezeichnung der Behörden. tuele wijzigingen van benamingen van deze autoriteiten. De Ver-
Die Vertragsstaaten können durch gesonderte Vereinbarung dragsluitende Staten kunnen een wijziging van bijlage 1 en de
Änderungen der Anlage I und der Grenzgebiete vereinbaren. grensstreek afzonderlijk overeenkomen.
(4) Der Vertrag von Den Haag vom 8. April 1960 zwischen der (4) Het op 8 april 1960 te ’s-Gravenhage tot stand gekomen
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Nieder- Verdrag tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk
lande über die Regelung der Zusammenarbeit in der Emsmün- der Nederlanden tot regeling van de samenwerking in de Eems-
dung (Ems-Dollart-Vertrag) bleibt unberührt. monding (Eems-Dollardverdrag) blijft onverlet.
Teil II Titel II
Allgemeine Formen der Zusammenarbeit Algemene vormen van samenwerking
Artikel 4 Artikel 4
Allgemeine Kooperationsmaßnahmen Algemene maatregelen tot samenwerking
Die Behörden der Vertragsstaaten ergreifen im Rahmen ihrer De autoriteiten van de Verdragsluitende Staten nemen in het
jeweiligen Zuständigkeiten alle zur Verstärkung ihrer Zusam- kader van hun onderscheidenlijke bevoegdheden alle maatre-
menarbeit geeigneten Maßnahmen. Insbesondere sorgen die gelen die noodzakelijk zijn ter intensivering van hun samenwer-
Behörden für king. Zij dragen in het bijzonder zorg voor:
1. eine Intensivierung des Informationsaustausches und der 1. een intensivering van de uitwisseling van informatie en een
Kommunikationsstrukturen, indem sie verbetering van de communicatiestructuren door
a) einander Informationen über Sachverhalte, Täterverbin- a) elkaar over feiten, dadergerelateerde verbanden en
dungen und typisches Täterverhalten ohne Angaben typisch dadergedrag te informeren zonder verstrekking
personenbezogener Daten mitteilen, van persoonsgegevens;
b) zum Zwecke der Abwehr von Gefahren für die öffent- b) elkaar ten behoeve van de handhaving van de openbare
liche Sicherheit oder Ordnung oder der Verhinderung orde en veiligheid of ter voorkoming van strafbare feiten
von Straftaten einander direkt auch über bevorstehende, rechtstreeks op de hoogte te stellen van voor de autori-
polizeilich relevante Ereignisse und Aktionen ohne An- teiten relevante ophanden zijnde gebeurtenissen en
gaben personenbezogener Daten, möglichst so recht- acties, met dien verstande dat de informatie geen per-
zeitig unterrichten, dass die erforderlichen Maßnahmen soonsgegevens bevat en zo spoedig mogelijk wordt ver-
zeitgerecht getroffen werden können, strekt opdat tijdig de vereiste maatregelen kunnen wor-
den getroffen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 199
c) sich gegenseitig bedeutsame Informationen für die Ein- c) elkaar over en weer ten behoeve van de planning van
satzplanung im täglichen Dienst und für besondere operaties in het dagelijks werk en bij bijzondere gebeur-
Anlässe mit Ausnahme personenbezogener Daten zur tenissen belangrijke informatie te verstrekken, waarvan
Verfügung stellen und dazu vorsorglich auch Erkenntnis- uitgezonderd persoonsgegevens, en elkaar uit voorzorg
se über Ereignisse übermitteln, deren Auswirkungen auf tevens informatie over gebeurtenissen te verstrekken die
das Hoheitsgebiet des jeweils anderen Vertragsstaates kunnen overslaan naar het grondgebied van de andere
übergreifen können, Verdragsluitende Staat,
d) gemeinsame Verzeichnisse mit Angaben über Zustän- d) gemeenschappelijke registers met gegevens over be-
digkeiten und Erreichbarkeiten erstellen und diese je- voegdheden en bereikbaarheid aan te leggen en deze
weils aktualisieren, voortdurend te actualiseren,
e) Informationen über Ausrüstung und Kommunikations- e) informatie over uitrusting en communicatiemiddelen uit
mittel austauschen, te wisselen,
f) Informationen über Entscheidungen zur Anschaffung f) informatie over beslissingen tot aanschaf van uitrusting
von Ausrüstungssystemen mit dem Ziel der Sicherstel- uit te wisselen met het doel een betere uitwisselbaarheid
lung verbesserter Kompatibilität austauschen, te waarborgen,
g) bis zur Umstellung auf europäisch einheitliche Ausstat- g) mede door het uitwisselen van apparatuur, radioverbin-
tungen und Frequenzen Funkverbindungen auch durch dingen in stand te houden, in het bijzonder de radiover-
Austausch von Geräten halten und zur Verbesserung der bindingen langs de grens, totdat de overgang naar
Telekommunikationsmöglichkeiten, insbesondere des geharmoniseerde uitrusting en frequenties in Europa is
Funkverkehrs entlang der Grenze, gemeinsam Vorschlä- voltooid; en gemeenschappelijk voorstellen voor de rea-
ge für eine kostengünstige Realisierung erarbeiten; lisatie hiervan, tegen zo gering mogelijke kosten uit te
werken;
2. eine Intensivierung der Zusammenarbeit bei Einsätzen und 2. een intensivering van de samenwerking in het kader van
Ermittlungen zur Verhinderung und zur Verfolgung von Straf- onderzoek ten behoeve van de voorkoming en opsporing
taten sowie zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche van strafbare feiten en ter handhaving van de openbare orde
Sicherheit oder Ordnung, indem sie en veiligheid
a) die Kräfte in den gegenüberliegenden Grenzgebieten a) de ambtenaren in de aangrenzende grensstreek zo
möglichst nach abgestimmter Planung einsetzen, mogelijk volgens een gezamenlijk gecoördineerd plan in
te zetten,
b) bei Bedarf gemeinsame Einsatzleitungen und Befehls- b) indien nodig gemeenschappelijke centrales en com-
stellen bilden, mandoposten in te richten,
c) bei Bedarf gemeinsame Einsatzgruppen nach Maßgabe c) indien nodig met inachtneming van artikel 19 gemeen-
des Artikels 19 bilden, schappelijke operationele teams te vormen,
d) bei Bedarf gemeinsame Ermittlungsgruppen nach Maß- d) indien nodig gemeenschappelijke teams in te stellen met
gabe des Artikels 13 des EU-Rechtshilfe-Übereinkom- inachtneming van artikel 13 van het EU-Rechtshulpver-
mens und des Rahmenbeschlusses des Rates der Euro- drag en het Kaderbesluit van de Raad van de Europese
päischen Union vom 13. Juni 2002 über gemeinsame Unie van 13 juni 2002 inzake gemeenschappelijke
Ermittlungsgruppen bilden, onderzoeksteams,
e) bei Bedarf gemeinsame Programme zur vorbeugenden e) indien nodig gemeenschappelijke programma’s ter
Bekämpfung von Straftaten planen und durchführen, voorkoming en bestrijding van strafbare feiten op te zet-
ten en uit te voeren,
f) regelmäßig und bei Bedarf Besprechungen durchführen, f) regelmatig en indien nodig overleg te voeren teneinde de
um die Qualität der Zusammenarbeit zu überprüfen, kwaliteit van de samenwerking te toetsen, nieuwe stra-
neue Strategien zu erörtern, Einsatz-, Fahndungs- und tegieën te bespreken, geplande operaties, opsporings-
Streifenpläne abzustimmen, statistische Daten aus- maatregelen en patrouilles op elkaar af te stemmen, sta-
zutauschen und Arbeitsprogramme zu koordinieren, tistische gegevens uit te wisselen en werkprogramma’s
te coördineren,
g) sich nach Absprache der zuständigen Stellen gegensei- g) elkaar over en weer na overleg tussen de bevoegde
tig Hospitationen ermöglichen, instanties in staat te stellen aan stages deel te nemen,
h) Vertreter des anderen Vertragsstaates zur Teilnahme an h) vertegenwoordigers van de andere Verdragsluitende
besonderen Einsätzen als Beobachter einladen. Staat als waarnemers uit te nodigen voor deelname aan
bijzondere operaties.
Artikel 5 Artikel 5
Zusammenarbeit Samenwerking op het
bei der Aus- und Fortbildung gebied van opleiding en bijscholing
Zur Verstärkung der Zusammenarbeit im Bereich der Aus- Ter versterking van de samenwerking op het gebied van
und Fortbildung stellen die zuständigen Stellen der Vertrags- opleiding en bijscholing stellen de bevoegde instanties van de
staaten einander Lehrpläne für die Aus- und Fortbildung zur Verdragsluitende Staten leerplannen ten behoeve van opleiding
Verfügung, schaffen die Möglichkeiten zur Teilnahme von en bijscholing aan elkaar ter beschikking, bieden zij aan ambte-
Bediensteten des jeweils anderen Vertragsstaates an Maßnah- naren van de andere Verdragsluitende Staat de mogelijkheid tot
men der Aus- und Fortbildung und erarbeiten gemeinsame Pro- deelname aan opleidings- en bijscholingsmaatregelen en ont-
gramme für die Aus- und Fortbildung. Dabei soll die vertiefende wikkelen zij gemeenschappelijke opleidings- en bijscholings-
Behandlung grenzüberschreitender Probleme gewährleistet programma’s. Hierbij wordt gewaarborgd dat ook specifiek voor
werden. Die zuständigen Stellen können gemeinsame Aus- und de grensstreek geldende problemen uitgebreid aan de orde
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Fortbildungsmaßnahmen einschließlich Seminare und Übungen komen. De bevoegde instanties kunnen gemeenschappelijke
durchführen. Der gegenseitigen Vermittlung der insoweit maß- opleidings- en bijscholingsmaatregelen met inbegrip van semi-
geblichen Rechtsvorschriften kommt bei allen Formen beson- nars en oefeningen organiseren. Het wederzijds informeren over
dere Bedeutung zu. de in dit opzicht relevante rechtsregels krijgt hierbij bijzondere
aandacht.
Artikel 6 Artikel 6
Unterstellung von Gezag over ambtenaren belast
Beamten der Polizeibehörden met de uitvoering van politietaken
(1) Bei dringendem Bedarf können zur Abwehr von Gefahren (1) Bij een dringende noodzaak tot handhaving van de open-
für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung, zur Verhinderung bare orde en veiligheid of ter voorkoming en opsporing van
und zur Verfolgung von Straftaten Beamte der Polizeibehörden strafbare feiten, kunnen ambtenaren belast met de uitvoering
des einen Vertragsstaates den zuständigen Stellen des anderen van politietaken van de ene Verdragsluitende Staat bij wijze van
Vertragsstaates ausnahmsweise zur Wahrnehmung polizei- uitzondering onder het gezag van de bevoegde autoriteiten van
licher Vollzugsaufgaben einschließlich hoheitlicher Befugnisse de andere Verdragsluitende Staat worden geplaatst met het
unterstellt werden. oog op de uitvoering van politietaken met inbegrip van de uitoe-
fening van soevereine bevoegdheden.
(2) Die Unterstellung setzt voraus, dass zwischen den (2) Voorwaarde voor de plaatsing onder gezag is dat hierover
zuständigen Stellen der Vertragsstaaten Einvernehmen herge- overeenstemming tussen de bevoegde autoriteiten van de Ver-
stellt wird. dragsluitende Staten wordt bereikt.
(3) Ein dringender Bedarf zur Abwehr von Gefahren für die (3) Van een dringende noodzaak tot handhaving van de
öffentliche Sicherheit oder Ordnung oder zur Verhinderung von openbare orde en veiligheid of voorkoming van strafbare feiten
Straftaten im Sinne von Absatz 1 liegt in der Regel vor, wenn der als bedoeld in het eerste lid is doorgaans sprake indien het sla-
Erfolg einer erforderlichen polizeilichen Maßnahme ohne einen gen van een noodzakelijke politiële maatregel zonder inzet van
Einsatz von Beamten gemäß Absatz 1 vereitelt oder ernsthaft ambtenaren als bedoeld in het eerste lid zou uitblijven of erns-
gefährdet würde, bei der Verfolgung von Straftaten, wenn ohne tig in gevaar zou komen; bij de opsporing van strafbare feiten is
den Einsatz von Beamten gemäß Absatz 1 die Ermittlungen zulks het geval indien het onderzoek zonder de inzet van
aussichtslos oder wesentlich erschwert wären. ambtenaren als bedoeld in het eerste lid geen kans van slagen
zou hebben of wezenlijk zou worden bemoeilijkt.
(4) Die nach Absatz 1 unterstellten Beamten dürfen nur unter (4) De overeenkomstig het eerste lid onder gezag geplaatste
der Leitung und in der Regel in Anwesenheit von Beamten des ambtenaren mogen slechts onder bevel van ambtenaren van de
anderen Vertragsstaates hoheitlich tätig werden. Sie sind dabei andere Verdragsluitende Staat en doorgaans slechts in hun
an das Recht des anderen Vertragsstaates gebunden. Das Han- aanwezigheid optreden. Hierbij zijn zij aan het recht van de
deln der unterstellten Beamten ist dem Vertragsstaat zuzurech- andere Verdragsluitende Staat gebonden. Het optreden van de
nen, dem sie unterstellt worden sind. onder gezag geplaatste ambtenaren valt onder de verantwoor-
delijkheid van de Verdragsluitende Staat onder het gezag waar-
van zij zijn geplaatst.
Artikel 7 Artikel 7
Zusammenarbeit auf Ersuchen Samenwerking op verzoek
(1) Die Behörden der Vertragsstaaten leisten einander nach (1) De autoriteiten van de Verdragsluitende Staten verlenen
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und ihrer jeweiligen elkaar met inachtneming van het nationale recht en hun onder-
Zuständigkeiten auf Ersuchen Hilfe. scheidenlijke bevoegdheden op verzoek bijstand.
(2) Die Polizeibehörden leisten einander nach Maßgabe des (2) De autoriteiten verlenen elkaar met inachtneming van arti-
Artikels 39 Absatz 1 Satz 1 SDÜ Hilfe insbesondere durch: kel 39, eerste lid, eerste volzin, van de SUO bijstand, in het
bijzonder door:
1. Eigentümer- und Halterfeststellungen sowie Fahrer- und 1. vaststelling van eigenaren en bezitters alsmede opsporing
Führerermittlungen bei Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeu- van bestuurders en gezagvoerders van voer-, vaar- en
gen, luchtvaartuigen,
2. Auskünfte zu Führerscheinen, Schifferpatenten und ver- 2. verstrekking van informatie over rijbewijzen, vaarbewijzen
gleichbaren Berechtigungen, en vergelijkbare vergunningen,
3. Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellungen, 3. vaststelling van de woon- en verblijfplaats van personen,
4. Feststellungen zu Aufenthaltstiteln, 4. vaststelling van verblijfstitels,
5. Feststellung von Telefonanschlussinhabern und Inhabern 5. vaststelling van telefoonabonneehouders en van abonnee-
sonstiger Telekommunikationseinrichtungen, houders van overige telecommunicatievoorzieningen,
6. Identitätsfeststellungen, 6. vaststelling van de identiteit van personen,
7. Ermittlungen zur Herkunft von Sachen, beispielsweise bei 7. onderzoek in te stellen naar de herkomst van zaken zoals
Waffen, Kraftfahrzeugen und Wasserfahrzeugen (Verkaufs- wapens, motorvoertuigen en schepen (onderzoek naar de
wegeanfragen), verkoopkanalen),
8. polizeiliche Erkenntnisse aus Datensammlungen und poli- 8. verstrekking van politiegegevens uit gegevensbestanden
zeilichen Unterlagen sowie Auskünfte aus öffentlich en politiedossiers alsmede verstrekking van informatie uit
zugänglichen behördlichen Datensammlungen, publiek toegankelijke registers van de overheid,
9. Waffen- und Sprengstoffmeldungen sowie Meldungen von 9. meldingen inzake wapens en explosieven alsmede meldin-
Geld- und Wertzeichenfälschungen, gen inzake valsmunterij en fraude met waardepapieren,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 201
10. Informationen zur praktischen Durchführung bei grenz- 10. verstrekking van informatie over de praktische uitvoering
überschreitenden Observationsmaßnahmen, grenzüber- van grensoverschrijdende observatiemaatregelen, grens-
schreitender Nacheile und kontrollierten Lieferungen, overschrijdende achtervolgingen en gecontroleerde afle-
veringen,
11. Feststellung der Aussagebereitschaft einer Auskunftsper- 11. vaststelling van de bereidheid van een persoon tot het
son, afleggen van een verklaring,
12. polizeiliche Befragungen und Vernehmungen, 12. ondervragingen en verhoren door de politie,
13. Spurenabklärungen und 13. technisch sporenonderzoek, en
14. Abstimmung und Einleitung erster Fahndungsmaßnah- 14. coördinatie en tenuitvoerlegging van eerste opsporings-
men. maatregelen.
(3) Ist die ersuchte Behörde für die Erledigung des Er- (3) Indien de aangezochte autoriteit niet bevoegd is het ver-
suchens unzuständig, leitet sie das Ersuchen an die zuständige zoek af te handelen, stuurt deze het verzoek door aan de be-
Behörde weiter. Dies gilt auch dann, wenn die zuständige voegde autoriteit. Een en ander geldt tevens indien de bevoegde
Behörde eine Justizbehörde ist. Die ersuchte Behörde unter- autoriteit een justitiële autoriteit is. De aangezochte autoriteit
richtet die ersuchende Behörde über die Weiterleitung und die informeert de verzoekende autoriteit over de doorzending en
für die Erledigung des Ersuchens zuständige Behörde. Die over de voor de afhandeling van het verzoek bevoegde autori-
zuständige Behörde erledigt das Ersuchen und übermittelt das teit. De bevoegde autoriteit handelt het verzoek af en stuurt de
Ergebnis an die ersuchende Behörde zurück. uitkomst terug naar de verzoekende autoriteit.
(4) Ersuchen der Polizeibehörden nach den Absätzen 1 und 2 (4) Verzoeken van de politieautoriteiten als bedoeld in het
werden über die nationalen polizeilichen Zentralstellen der Ver- eerste en tweede lid worden via de nationale centrale politie-
tragsstaaten übermittelt und erledigt. Unbeschadet des Sat- instanties van de Verdragsluitende Staten verzonden en afge-
zes 1 können Ersuchen über den in Artikel 39 Absatz 3 Satz 2 handeld. De eerste volzin laat onverlet dat verzoeken die niet
SDÜ geregelten Fall hinaus unmittelbar zwischen den zustän- vallen onder het bepaalde in artikel 39, derde lid, tweede volzin,
digen Polizeibehörden übermittelt und erledigt werden, soweit van de SUO geregelde gevallen direct tussen de bevoegde poli-
tieautoriteiten worden verzonden en afgehandeld, voor zover:
1. sich der grenzüberschreitende Dienstverkehr auf Straftaten 1. het grensoverschrijdende dienstverkeer op strafbare feiten
bezieht, bei denen der Schwerpunkt der Tat und ihrer Verfol- betrekking heeft waarbij het zwaartepunt van het feit en van
gung in den Grenzgebieten im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 de opsporing ervan in de grensstreken ligt als bedoeld in
liegt, oder artikel 3, tweede lid, of
2. eine direkte Zusammenarbeit aufgrund von tat- oder täter- 2. directe samenwerking op basis van daad- of dadergerela-
bezogenen Zusammenhängen im Rahmen abgrenzbarer teerde verbanden in het kader van een duidelijk afgebaken-
Fallgestaltungen zweckmäßig ist und das Einvernehmen der de zaak doelmatig is en de toestemming hiervoor door de
jeweiligen nationalen polizeilichen Zentralstelle vorliegt. onderscheidenlijke nationale centrale politie-instantie is ver-
leend.
Artikel 39 Absatz 3 Satz 3 SDÜ findet keine Anwendung. Die Artikel 39, derde lid, derde volzin, van de SUO is niet van toe-
nationale polizeiliche Zentralstelle ist zu unterrichten, soweit passing. De nationale centrale politie-instantie dient geïnfor-
eine Benachrichtigung nach Maßgabe des innerstaatlichen meerd te worden voor zover het nationale recht dit vereist.
Rechts vorgesehen ist.
Teil III Titel III
Besondere Formen der Zusammen- Bijzondere vormen van samen-
arbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten werking in strafrechtelijke aangelegenheden
Artikel 8 Artikel 8
Ersuchen um Verzoeken om veiligstelling van
Beweissicherung bei Gefahr im Verzug bewijsmateriaal in spoedeisende gevallen
(1) Bei Gefahr im Verzug können nach Maßgabe des inner- (1) In spoedeisende gevallen kunnen met inachtneming van
staatlichen Rechts Ersuchen um Spuren- und Beweissicherung het nationale recht verzoeken tot het veiligstellen van sporen en
einschließlich der Durchführung von körperlichen Untersuchun- van bewijsmateriaal, inclusief het verrichten van onderzoek aan
gen sowie um Durchsuchung und Beschlagnahme durch die en in het lichaam, evenals tot doorzoeking en inbeslagneming
Staatsanwaltschaft und die nach innerstaatlichem Recht in- worden ingediend door het Openbaar Ministerie en door de uit-
soweit anordnungszuständigen Vollzugsbeamten gestellt wer- voerende ambtenaren die in dergelijke gevallen naar nationaal
den. Die Ersuchen sind unmittelbar an die zuständige Justiz- recht bevoegd zijn tot het geven van onderzoeksbevelen. De
oder Polizeibehörde zu richten. Soweit Anträge in diesem Rah- verzoeken dienen rechtstreeks te worden gericht aan de be-
men mündlich gestellt worden sind, werden diese unverzüglich voegde justitiële autoriteiten of politieautoriteiten. Voorzover
schriftlich bestätigt. verzoeken in dit kader mondeling zijn gedaan, worden deze zo
spoedig mogelijk schriftelijk bevestigd.
(2) Die Erledigung des Ersuchens einschließlich der Prüfung, (2) De afhandeling van het verzoek inclusief de toetsing of de
ob die Voraussetzungen der Gefahr im Verzug gegeben sind, voorwaarden voor spoedeisende gevallen zijn vervuld, ge-
richtet sich nach dem Recht des ersuchten Vertragsstaates. schiedt volgens het recht van de aangezochte Verdragsluitende
Staat.
(3) Ist das Ersuchen nach Absatz 1 nicht von einer Justiz- (3) Wanneer het verzoek, bedoeld in het eerste lid, niet is
behörde gestellt worden, ist die zuständige Justizbehörde ingediend door een justitiële autoriteit, wordt de bevoegde jus-
unverzüglich über die Stellung des Ersuchens einschließlich der titiële autoriteit van de verzoekende Verdragsluitende Staat
202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
besonderen Umstände des Falles, die auf Gefahr im Verzug onverwijld van de indiening op de hoogte gesteld evenals van
schließen lassen, zu unterrichten. de bijzondere omstandigheden die tot de conclusie leiden dat
het hierbij gaat om een spoedeisend geval.
(4) Soweit das Recht des ersuchten Vertragsstaates für die (4) Voorzover het recht van de aangezochte Verdragsluitende
Anordnung oder Aufrechterhaltung der Maßnahme im ersuch- Staat voor het gelasten of het handhaven van de maatregel op
ten Vertragsstaat eine richterliche Anordnung erfordert, wird het grondgebied van de aangezochte Verdragsluitende Staat
eine Anordnung oder Erklärung des nach dem Recht des er- een gerechtelijk bevel vereist, wordt dit bevel of een dergelijke
suchenden Vertragsstaates zuständigen Gerichts unverzüglich verklaring van de bevoegde gerechtelijke instantie overeen-
durch den ersuchenden Vertragsstaat nachgereicht. Die Ver- komstig het recht van de verzoekende Verdragsluitende Staat
tragsstaaten unterrichten einander über die maßgeblichen Vor- zo spoedig mogelijk daarna ingediend. De Verdragsluitende
schriften ihres innerstaatlichen Rechts. Staten informeren elkaar over de relevante voorschriften in hun
nationale wet- en regelgeving.
(5) Die Übermittlung der Ergebnisse der durchgeführten (5) Voor de toezending van de resultaten van de uitgevoerde
Maßnahmen an den ersuchenden Vertragsstaat bedarf eines maatregelen aan de verzoekende Verdragsluitende Staat is een
förmlichen Rechtshilfeersuchens der zuständigen Justizbehör- verzoek om rechtshulp vereist dat afkomstig is van de bevoeg-
de. Ist die Übermittlung der Ergebnisse der durchgeführten de justitiële autoriteit. Wanneer de toezending van de resultaten
Maßnahmen eilbedürftig, kann die ersuchte Behörde die Ergeb- van de uitgevoerde maatregelen met spoed dient te geschie-
nisse unmittelbar an die ersuchende Behörde übermitteln, den, kan de aangezochte autoriteit de resultaten rechtstreeks
soweit dies nach innerstaatlichem Recht zulässig ist. Ist die aan de verzoekende autoriteit toezenden, voorzover zulks vol-
ersuchte Behörde keine Justizbehörde, bedarf die Übermittlung gens het nationale recht toelaatbaar is. Indien de aangezochte
der Ergebnisse der vorherigen Zustimmung der nach inner- autoriteit geen justitiële autoriteit is, is voor de overdracht van
staatlichem Recht zuständigen Justizbehörde. de resultaten de voorafgaande toestemming van de naar natio-
naal recht bevoegde justitiële autoriteiten vereist.
Artikel 9 Artikel 9
Ersuchen um körperliche Untersuchung Verzoeken om
onderzoek aan en in het lichaam
(1) Auf Ersuchen leisten die Vertragsstaaten in Übereinstim- (1) In overeenstemming met hun nationale recht verlenen de
mung mit dem jeweiligen innerstaatlichen Recht einander Verdragsluitende Staten elkaar op verzoek wederzijdse rechts-
Rechtshilfe durch körperliche Untersuchung des Beschuldig- hulp door het verrichten van onderzoek aan en in het lichaam
ten. van de verdachte.
(2) Ersuchen nach Absatz 1 werden nur bewilligt, wenn (2) Verzoeken bedoeld in het eerste lid worden slechts inge-
willigd indien
1. die Untersuchung zur Feststellung verfahrenserheblicher 1. het onderzoek noodzakelijk is voor de vastelling van rele-
Tatsachen erforderlich ist und im angemessenen Verhältnis vante feiten in de zaak en proportioneel is ten opzichte van
zur Schwere der Tat steht, de ernst van het feit;
2. eine Untersuchungsanordnung einer nach innerstaatlichem 2. er een onderzoeksbevel van een overeenkomstig het natio-
Recht zuständigen Stelle des ersuchenden Vertragsstaates nale recht bevoegde autoriteit van de verzoekende Ver-
vorgelegt wird oder aus einer Erklärung einer solchen Stelle dragsluitende Staat wordt overgelegd of uit een verklaring
hervorgeht, dass die Voraussetzungen der körperlichen van een dergelijke autoriteit blijkt dat de voorwaarden voor
Untersuchung vorlägen, wenn sich der Beschuldigte im het onderzoek aan en in het lichaam zouden zijn vervuld
Hoheitsgebiet des ersuchenden Vertragsstaates befände, indien de verdachte zich op het grondgebied van de verzoe-
und kende Verdragsluitende Staat zou bevinden; en
3. der ersuchende Vertragsstaat im Ersuchen angibt, ob an 3. de verzoekende Verdragsluitende Staat in het verzoek aan-
dem gewonnenen Material im ersuchenden Vertragsstaat geeft of het verkregen materiaal in de verzoekende Ver-
molekulargenetische Untersuchungen vorgenommen wer- dragsluitende Staat aan moleculair-genetisch onderzoek
den sollen. onderworpen zal moeten worden.
Artikel 10 Artikel 10
Übermittlung und Abgleich Doorzending en vergelijking
von DNA-Profilen und -Identifizierungsmustern van DNA-profielen evenals van ander
sowie anderem erkennungsdienstlichem Material voor de identificatie geschikt materiaal
(1) Im Zuge eines Ermittlungs- oder Strafverfahrens leisten (1) In het kader van een opsporingsonderzoek of strafrechte-
die zuständigen Stellen der Vertragsstaaten in Übereinstim- lijke procedure verlenen de bevoegde instanties van de Ver-
mung mit ihrem jeweiligen innerstaatlichen Recht einander dragsluitende Staten elkaar in overeenstemming met hun
Rechtshilfe durch Abgleich von DNA-Profilen oder -Identifizie- onderscheidenlijke nationale recht wederzijdse rechtshulp door
rungsmustern. Die Erkenntnisse aus dem Abgleich werden den DNA-profielen te vergelijken. De resultaten van de vergelijking
zuständigen Stellen des ersuchenden Vertragsstaates so worden zo spoedig mogelijk medegedeeld aan de bevoegde
schnell wie möglich mitgeteilt. Die Mitteilung erfolgt in einer instanties van de verzoekende Verdragsluitende Staat. De
zwischen den Vertragsstaaten noch festzulegenden Weise, die mededeling geschiedt op een tussen de beide Verdragsluitende
internationalem Standard entspricht. Sollten Auftypisierungen Staten nog vast te leggen wijze, die voldoet aan internationale
des biologischen Materials zur Erhöhung der biostatistischen normen. Wanneer verdergaande typering van het biologisch
Aussagekraft als erforderlich erachtet werden, wird der ersuchte materiaal noodzakelijk geacht wordt om de biostatische bewijs-
Vertragsstaat, soweit möglich und verhältnismäßig, diese Auf- kracht te verhogen, zal de aangezochte Verdragsluitende Staat
typisierung des biologischen Materials veranlassen. Die da- – voorzover mogelijk en proportioneel – bewerkstelligen dat
durch anfallenden Kosten werden dem ersuchten Vertragsstaat deze verdergaande typering van het biologisch materiaal wordt
erstattet. uitgevoerd. De hiermee gemoeide kosten worden aan de aan-
gezochte Verdragsluitende Staat vergoed.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 203
(2) Liegt kein DNA-Profil oder -Identifizierungsmuster einer (2) Als van een bepaalde persoon die zich in de aangezoch-
im ersuchten Vertragsstaat aufhältigen bestimmten Person vor, te Verdragsluitende Staat bevindt geen DNA-profiel beschik-
so leistet der ersuchte Vertragsstaat Rechtshilfe durch die baar is, verleent de aangezochte Verdragsluitende Staat rechts-
Gewinnung und Untersuchung molekulargenetischen Materials hulp door het afnemen van en het verrichten van moleculair-
von dieser Person sowie die Übermittlung des gewonnenen genetisch onderzoek aan celmateriaal van deze persoon eve-
DNA-Profils oder -Identifizierungsmusters, wenn nals door toezending van het verkregen DNA-profiel, wanneer
1. der ersuchende Vertragsstaat mitteilt, zu welchem Zweck 1. de verzoekende Verdragsluitende Staat meedeelt voor welk
dies erforderlich ist, doel dit vereist is,
2. der ersuchende Vertragsstaat eine nach seinem Recht erfor- 2. de verzoekende Verdragsluitende Staat een volgens haar
derliche Untersuchungsanordnung oder -erklärung der zu- eigen recht vereist onderzoeksbevel of een verklaring van
ständigen Stelle vorlegt, aus der hervorgeht, dass die de bevoegde instantie overlegt waaruit blijkt dat de voor-
Voraussetzungen für die Gewinnung und Untersuchung waarden voor het afnemen van en het verrichten van mole-
molekulargenetischen Materials vorlägen, wenn sich die culair-genetisch onderzoek aan celmateriaal zouden zijn
bestimmte Person im Hoheitsgebiet des ersuchenden Ver- vervuld indien de desbetreffende persoon zich op het
tragsstaates befände, und grondgebied van de verzoekende Verdragsluitende Staat
zou bevinden, en
3. die Voraussetzungen für die Gewinnung und Untersuchung 3. de voorwaarden voor het afnemen van en het verrichten van
molekulargenetischen Materials nach dem Recht des moleculair-genetisch onderzoek aan celmateriaal volgens
ersuchten Vertragsstaates vorliegen. het recht van de aangezochte Verdragsluitende Staat ver-
vuld zijn.
Die dadurch anfallenden Kosten werden dem ersuchten Ver- De hiermee gemoeide kosten worden aan de aangezochte Ver-
tragsstaat erstattet. dragsluitende Staat vergoed.
(3) Ersuchen können auch durch die zuständigen Polizeibe- (3) Verzoeken kunnen ook door de bevoegde politieautoritei-
hörden der Vertragsstaaten übermittelt und auf demselben Weg ten van beide Verdragsluitende Staten worden doorgezonden
beantwortet werden. en langs dezelfde weg worden beantwoord.
Artikel 11 Artikel 11
Grenzüberschreitende Observation Grensoverschrijdende observatie
Für grenzüberschreitende Observationen gilt Artikel 40 SDÜ Voor grensoverschrijdende observaties geldt artikel 40 van
mit folgenden Ergänzungen: de SUO met de volgende aanvullingen:
(1) Im Rahmen eines Ermittlungsverfahrens können die zustän- (1) In het kader van een opsporingsonderzoek kunnen de
digen Beamten auch eine Person observieren, bei der ernsthaft bevoegde ambtenaren ook een persoon observeren ten aanzien
anzunehmen ist, dass sie zur Identifizierung oder Auffindung van wie gerede vermoedens bestaan dat deze kan leiden tot de
der Person führen kann, die im Verdacht steht, an einer auslie- identificatie of het vinden van de persoon die ervan wordt ver-
ferungsfähigen Straftat beteiligt zu sein. Satz 1 ist auch in den dacht betrokken te zijn bij een strafbaar feit dat aanleiding kan
Fällen anwendbar, in denen wegen der besonderen Eilbedürf- geven tot uitlevering. De eerste volzin is ook van toepassing in
tigkeit der Angelegenheit die vorherige Zustimmung des ande- de gevallen waarin vanwege het bijzonder spoedeisende karak-
ren Vertragsstaates nicht eingeholt werden kann. Unbeschadet ter van de aangelegenheid de voorafgaande toestemming van
der Regelung in Absatz 9 richtet sich das weitere Verfahren de andere Verdragsluitende Staat niet verkregen kan worden.
nach Artikel 40 Absatz 2 SDÜ. Onverminderd de regeling in het negende lid, verloopt de verde-
re procedure volgens artikel 40, tweede lid, van de SUO.
(2) Eine grenzüberschreitende Observation ist auch zum (2) Grensoverschrijdende observatie is ook toegestaan voor
Zwecke der Vollstreckung einer rechtskräftig verhängten frei- de tenuitvoerlegging van een onherroepelijk opgelegde
heitsentziehenden Sanktion zulässig, wenn zu erwarten ist, vrijheidsstraf, indien verwacht wordt dat de vrijheidsstraf die
dass die noch zu vollstreckende freiheitsentziehende Sanktion nog ten uitvoer moet worden gelegd of het totaal van de nog
oder die Summe der noch zu vollstreckenden freiheitsent- ten uitvoer te leggen vrijheidsstraf ten minste vier maanden
ziehenden Sanktionen mindestens vier Monate beträgt. bedraagt.
(3) In der Bundesrepublik Deutschland sind Ersuchen an die (3) In de Bondsrepubliek Duitsland worden de verzoeken
Staatsanwaltschaft bei dem Landgericht zu richten und direkt gericht en direct gezonden aan het Openbaar Ministerie bij het
zu übermitteln, in deren Zuständigkeitsbereich der Grenzüber- Landgericht, in het rechtsgebied waarvan de grens vermoede-
tritt voraussichtlich erfolgen soll. Sofern bekannt ist, dass eine lijk zal worden overschreden. Indien bekend is dat bij een ander
andere als die in Satz 1 bezeichnete Staatsanwaltschaft in der- dan het in de eerste volzin genoemde Openbaar Ministerie in
selben Sache bereits ein Verfahren führt, ist das Ersuchen an dezelfde zaak reeds een procedure aanhangig is, dient het ver-
diese Staatsanwaltschaft zu richten. Ist eine Staatsanwaltschaft zoek te worden gericht aan dat Openbaar Ministerie. Wanneer
zur zentralen Genehmigungsbehörde für ein an das Königreich een Openbaar Ministerie bij een tot het geven van toestemming
der Niederlande angrenzendes Bundesland oder sonst eine bevoegde centrale autoriteit voor een aan het Koninkrijk der
abweichende Zuständigkeit besonders bestimmt, ist die Nederlanden grenzend deelstaat of anderszins een afwijkende
danach zuständige Staatsanwaltschaft um Bewilligung zu ersu- competentie in het bijzonder aangewezen is, moet het in dat
chen. geval bevoegde Openbaar Ministerie om toestemming worden
verzocht.
(4) In dem Königreich der Niederlande sind Ersuchen an die in (4) In het Koninkrijk der Nederlanden dienen verzoeken te worden
Anlage I genannten zuständigen Behörden zu richten. gericht aan de in bijlage I genoemde bevoegde autoriteiten.
(5) Die Übermittlung kann auch über die nationalen polizei- (5) Doorzending kan ook via de nationale centrale politie-
lichen Zentralstellen oder über die einsatzführenden Polizeibe- instanties of de optredende politieautoriteiten geschieden.
hörden erfolgen.
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
(6) Eine Kopie des Ersuchens ist außer den nationalen polizei- (6) Een afschrift van het verzoek dient behalve aan de natio-
lichen Zentralstellen gleichzeitig zuzuleiten nale centrale politie-instanties tegelijkertijd te worden toege-
zonden aan
in der Bundesrepublik Deutschland voor de Bondsrepubliek Duitsland:
– der Landesjustizverwaltung Niedersachsen und der Landes- – De Landesjustizverwaltung Niedersachsen en Landesjustiz-
justizverwaltung Nordrhein-Westfalen, soweit diese nicht all- verwaltung Nordrhein-Westfalen voor zover deze niet alge-
gemein oder im Einzelfall auf eine Übersendung der Kopie meen of in afzonderlijke gevallen afzien van de toezending
verzichten, van een afschrift,
– dem Landeskriminalamt Niedersachsen in Hannover und – het Landeskriminalamt Niedersachsen te Hannover en het
dem Landeskriminalamt Nordrhein-Westfalen in Düsseldorf, Landeskriminalamt Nordrhein-Westfalen te Düsseldorf,
– dem Zollkriminalamt in Köln, – het Zollkriminalamt te Keulen,
soweit jeweils der örtliche Zuständigkeitsbereich der vorge- telkens voorzover het onder de territoriale bevoegdheid van de
nannten Behörden und im Falle des Zollkriminalamtes auch voornoemde autoriteiten valt en in het geval van het Zollkrimi-
dessen sachliche Zuständigkeit betroffen ist, nalamt voorzover dit ook onder diens zaaksinhoudelijke com-
petentie valt,
in dem Königreich der Niederlande voor het Koninkrijk der Nederlanden:
– den in Anlage I genannten Behörden. – de in bijlage I genoemde autoriteiten.
(7) Der Grenzübertritt ist in Fällen einer Observation nach (7) Grensoverschrijding dient in geval van een observatie
Artikel 40 Absatz 2 Satz 1 SDÜ zunächst unverzüglich mitzuteilen overeenkomstig artikel 40, tweede lid, eerste volzin van de SUO
allereerst onverwijld te worden medegedeeld aan
in der Bundesrepublik Deutschland voor de Bondsrepubliek Duitsland:
– dem Landeskriminalamt Niedersachsen in Hannover und – het Landeskriminalamt Niedersachsen te Hannover en het
dem Landeskriminalamt Nordrhein-Westfalen in Düsseldorf, Landeskriminalamt Nordrhein-Westfalen te Düsseldorf;
– den Grenzschutzpräsidien Nord und West und – het Grenzschutzpräsidium Nord en Grenzschutzpräsidium
West; alsmede
– den Bundesgrenzschutzämtern Hamburg, Kleve und Köln, – de Bundesgrenzschutzämter te Hamburg, Kleef en Keulen;
soweit jeweils der örtliche Zuständigkeitsbereich der vorge- telkens voorzover het binnen de territoriale bevoegdheid van de
nannten Behörden betroffen ist, voornoemde autoriteiten valt,
in dem Königreich der Niederlande voor het Koninkrijk der Nederlanden:
– den in Anlage I genannten Behörden. – de in bijlage I genoemde autoriteiten.
Die Unterrichtung nach Artikel 40 Absatz 2 Satz 1 Buchstabe a De kennisgeving overeenkomstig artikel 40, tweede lid, eerste
in Verbindung mit Absatz 5 SDÜ erfolgt unverzüglich durch die volzin, onderdeel a, juncto vijfde lid, van de SUO geschiedt
in Satz 1 genannten Stellen. Das nachträgliche Ersuchen nach onverwijld door de in de eerste volzin genoemde autoriteiten.
Artikel 40 Absatz 2 Satz 1 Buchstabe b SDÜ wird entsprechend Een verzoek achteraf conform artikel 40, tweede lid, eerste vol-
den Absätzen 4 bis 6 übermittelt. zin, onderdeel b, van de SUO wordt overeenkomstig het vierde
tot en met zesde lid gedaan.
(8) Die Bewilligung der grenzüberschreitenden Observation (8) De toestemming voor de grensoverschrijdende observatie
erstreckt sich auf das gesamte Hoheitsgebiet des bewilligen- geldt voor het gehele grondgebied van de Verdragsluitende
den Vertragsstaates. Staat die de toestemming geeft.
(9) Eine grenzüberschreitende Observation nach Artikel 40 (9) Een grensoverschrijdende observatie overeenkomstig arti-
Absatz 2 SDÜ zur Strafverfolgung ist auch bei Verdacht einer kel 40, tweede lid, van de SUO in het kader van een opsporings-
nicht in Artikel 40 Absatz 7 SDÜ angeführten Straftat zulässig, onderzoek is ook toegestaan bij de verdenking van een straf-
sofern es sich nach dem Recht des ersuchten Staates um eine baar feit dat niet in artikel 40, zevende lid, van de SUO wordt
auslieferungsfähige Straftat handelt. genoemd voorzover het gaat om een strafbaar feit waarvoor
volgens het recht van de aangezochte Verdragsluitende Staat
uitlevering mogelijk is.
(10) Änderungen der Zuständigkeiten nach den Absätzen 3 (10) Wijzigingen van de bevoegdheden overeenkomstig het
bis 7 werden dem anderen Vertragsstaat mitgeteilt. derde tot en met zevende lid worden medegedeeld aan de
andere Verdragsluitende Staten.
(11) Erforderliche technische Mittel dürfen von den Beamten (11) Vereiste technische middelen mogen door de ambtenaren
des einen Vertragsstaates auch auf dem Hoheitsgebiet des van de ene Verdragsluitende Staat ook op het grondgebied van
anderen Vertragsstaates eingesetzt werden, soweit dies nach de andere Verdragsluitende Staat worden ingezet, voorzover dit
dessen innerstaatlichem Recht zulässig ist und die zuständige volgens de nationale regelgeving van de andere Verdragsluiten-
Behörde des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die de Staat is toegestaan en de bevoegde autoriteit van de Ver-
technischen Mittel eingesetzt werden sollen, ihrem Einsatz im dragsluitende Staat op wiens grondgebied de technische mid-
Einzelfall zugestimmt hat. Die Vertragsstaaten unterrichten delen moeten worden ingezet voor dat geval toestemming voor
einander über die im Einzelfall mitgeführten technischen Mittel. het gebruik heeft verleend. De Verdragsluitende Staten informe-
ren elkaar over de in het desbetreffende geval meegevoerde
technische middelen.
(12) Das Betreten von Wohnungen und öffentlich nicht zugäng- (12) Het binnentreden van woningen en het betreden van niet
lichen Grundstücken ist nicht zulässig. Öffentlich zugängliche voor het publiek toegankelijke terreinen is niet toegestaan.
Arbeits-, Betriebs- und Geschäftsräume dürfen während der Publiek toegankelijke werk-, bedrijfs- en kantoorruimtes mogen
Arbeits-, Betriebs- und Geschäftszeiten betreten werden. tijdens de werk-, bedrijfs- en kantoortijden worden betreden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 205
Artikel 12 Artikel 12
Nacheile Achtervolging
(1) Für die grenzüberschreitende Nacheile gilt Artikel 41 SDÜ (1) Voor grensoverschrijdende achtervolging geldt artikel 41
mit folgenden Ergänzungen: van de SUO met de volgende aanvullingen
1. Außer zu den in Artikel 41 Absatz 1 SDÜ genannten Zwe- 1. Afgezien van de in artikel 41, eerste lid, van de SUO geno-
cken ist eine grenzüberschreitende Nacheile im Rahmen emde doeleinden is grensoverschrijdende achtervolging in
des jeweils geltenden innerstaatlichen Rechts der Vertrags- het kader van de nationale wet- en regelgeving van de Ver-
staaten auch bei der Verfolgung von Personen zulässig, die dragsluitende Staten ook bij de achtervolging van personen
sich innerhalb einer Entfernung von höchstens 150 Kilome- toegestaan die binnen een afstand van ten hoogste 150 kilo-
tern bis zur Grenze einer Kontrolle zum Zweck der Fahn- meter van de grens zich onttrekken aan een controle in het
dung nach Personen entziehen, die der Begehung einer kader van de opsporing van personen die verdacht worden
auslieferungsfähigen Straftat verdächtig sind oder zu einer van een uitleveringsdelict of die zijn veroordeeld tot een
freiheitsentziehenden Sanktion verurteilt worden sind, vrijheidsstraf op grond waarvan uitlevering toelaatbaar lijkt.
derentwegen eine Auslieferung zulässig erscheint.
2. Die Nacheile kann auch über die Luft- und Wassergrenzen 2. De achtervolging kan ook plaatsvinden over de grenzen in
stattfinden. het water en het luchtruim.
3. Die nacheilenden Beamten üben das Recht der Nacheile zu 3. De achtervolgende ambtenaren oefenen het achtervol-
den in Nummer 1 und in Artikel 41 Absatz 1 SDÜ genannten gingsrecht voor de in het eerste lid, onder 1, en in artikel 41,
Zwecken auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaa- eerste lid, van de SUO genoemde doeleinden uit op het
tes ohne räumliche oder zeitliche Begrenzung für alle auslie- grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat zonder
ferungsfähigen Straftaten unter Einräumung des Festhalte- geografische beperkingen of beperkingen in tijd voor alle
rechts nach Artikel 41 Absatz 2 Buchstabe b SDÜ aus. strafbare feiten op grond waarvan uitlevering kan plaatsvin-
den, met inbegrip van de bevoegdheid personen aan te
houden overeenkomstig artikel 41, tweede lid, onderdeel b,
van de SUO.
4. Das Betreten von Wohnungen und öffentlich nicht zugäng- 4. Het binnentreden van woningen en het betreden van niet
lichen Grundstücken ist nicht zulässig. Öffentlich zugäng- voor het publiek toegankelijke terreinen is niet toegestaan.
liche Arbeits-, Betriebs- und Geschäftsräume dürfen wäh- Publiek toegankelijke werk-, bedrijfs- en kantoorruimtes
rend der Arbeits-, Betriebs- und Geschäftszeiten betreten mogen tijdens werk-, bedrijfs- en kantoortijden worden
werden. betreden.
(2) Im Falle einer grenzüberschreitenden Nacheile sind zu (2) In geval van een grensoverschrijdende achtervolging
benachrichtigen dient melding plaats te vinden aan
in der Bundesrepublik Deutschland voor de Bondsrepubliek Duitsland:
– in Niedersachsen die regionale Verbindungsstelle in Lingen, – in de deelstaat Nedersaksen het regionale verbindingsorgaan
die Grenzschutzpräsidien Nord und West sowie die Bundes- te Lingen, het Grenzschutzpräsidium Nord en Grenzschutz-
grenzschutzämter Hamburg, Kleve und Köln, präsidium West en de Bundesgrenzschutzämter te Hamburg,
Kleef en Keulen,
– in Nordrhein-Westfalen die Polizeibehörden, in deren Zustän- – in Noordrijn-Westfalen de politieautoriteiten in wiens district
digkeitsbereich der Grenzübertritt erfolgt oder voraussicht- de grensoverschrijding plaatsvindt of vermoedelijk zal plaats-
lich erfolgen wird, die Grenzschutzpräsidien Nord und West vinden, het Grenzschutzpräsidium Nord en Grenzschutzprä-
sowie die Bundesgrenzschutzämter Hamburg, Kleve und sidium West en de Bundesgrenzschutzämter te Hamburg,
Köln, Kleef en Keulen, alsmede
– sowie für die Zollverwaltung der Lage- und Informations- – voor de douaneorganisatie de Lage- und Informationsdienst
dienst Kleve und die Sprechfunkzentrale in Emden, Kleve en de centrale meldkamer in Emden,
soweit jeweils der örtliche Zuständigkeitsbereich der vor- telkens voor zover het onder de territoriale bevoegdheid van de
genannten Behörden und im Falle der vorgenannten Zollbehör- voornoemde autoriteiten valt en in het geval van de voornoem-
den auch deren sachlicher Zuständigkeitsbereich betroffen ist; de douaneautoriteiten voor zover dit ook onder hun zaaksin-
houdelijke competentie valt;
in dem Königreich der Niederlande voor het Koninkrijk der Nederlanden
– die in Anlage I genannten Behörden. – de in bijlage I genoemde autoriteiten.
Änderungen dieser Zuständigkeiten werden dem anderen Ver- Wijzigingen van deze bevoegdheden worden schriftelijk mede-
tragsstaat schriftlich mitgeteilt. gedeeld aan de andere Verdragsluitende Staat.
Artikel 13 Artikel 13
Kontrollierte Lieferung Gecontroleerde levering
(1) Auf Ersuchen kann der ersuchte Vertragsstaat die kon- (1) Op verzoek kan de aangezochte Verdragsluitende Staat
trollierte Einfuhr in sein Hoheitsgebiet, die kontrollierte Durch- toestemming verlenen voor de gecontroleerde invoer naar haar
fuhr oder die kontrollierte Ausfuhr, insbesondere bei unerlaub- grondgebied, de gecontroleerde doorvoer of de gecontroleerde
tem Handel mit Betäubungsmitteln, Waffen, Sprengstoffen, uitvoer in het bijzonder bij illegale handel in verdovende midde-
Falschgeld, Diebesgut und Hehlerware sowie bei Geldwäsche, len, wapens, springstoffen, vals geld, gestolen goederen en
bewilligen, wenn der ersuchende Vertragsstaat darlegt, dass geheelde goederen evenals bij het witwassen van geld wanneer
ohne diese Maßnahme die Ermittlung von Hinterleuten und de verzoekende Verdragsluitende Staat verklaart dat de opspo-
anderen Tatbeteiligten oder die Aufdeckung von Verteilerwegen ring van de verdachten achter de schermen en andere betrok-
aussichtslos oder wesentlich erschwert würde. Die Vertrags- kenen bij het strafbare feit of aan het licht brengen van distribu-
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
staaten versichern einander, nach Beendigung der kontrollier- tiekanalen zonder deze maatregel geen kans van slagen zou
ten Lieferung die Lieferung sicherzustellen, gegen die Kuriere, hebben of aanzienlijk bemoeilijkt zou worden. De Verdragslui-
Hintermänner und Abnehmer zu ermitteln und die Verurteilung tende Staten zeggen elkaar toe de levering na het beëindigen
der Täter sowie die Strafvollstreckung anzustreben. van de gecontroleerde aflevering in beslag te nemen, tegen de
koeriers, achter de schermen en de afnemers onderzoek in te
stellen en te streven naar de veroordeling van de daders en
tenuitvoerlegging van de opgelegde straf.
(2) Die Bewilligung erstreckt sich auf das gesamte Hoheits- (2) De toestemming heeft betrekking op het gehele grondge-
gebiet des ersuchten Vertragsstaates. Die Durchführung der bied van de aangezochte Verdragsluitende Staat. De uitvoering
kontrollierten Lieferung richtet sich nach den Bestimmungen van de gecontroleerde aflevering verloopt volgens de bepalin-
dieses Vertrages und, soweit in dem Vertrag keine Regelungen gen van dit Verdrag en – voorzover in dit Verdrag geen regeling
getroffen werden, nach dem innerstaatlichen Recht des ersuch- is opgenomen – volgens het nationale recht van de aangezoch-
ten Vertragsstaates. te Verdragsluitende Staat.
(3) Die kontrollierte Lieferung kann nach Absprache zwi- (3) De gecontroleerde aflevering kan volgens afspraak tus-
schen den Vertragsstaaten abgefangen und derart zur Weiter- sen de Verdragsluitende Staten worden onderschept en zoda-
beförderung freigegeben werden, dass sie unangetastet bleibt, nig voor verder vervoer worden vrijgegeven dat deze aflevering
entfernt oder ganz oder teilweise ersetzt wird. Wenn von der intact blijft, of verwijderd wordt of geheel of gedeeltelijk vervan-
Ware ein besonderes Risiko für die an der Lieferung beteiligten gen wordt. Indien de goederen een bijzonder risico met zich
Personen oder für die Allgemeinheit ausgeht, so kann der mee brengen voor de personen die betrokken zijn bij deze afle-
ersuchte Vertragsstaat das Ersuchen unter weiteren Bedingun- vering of algemeen gevaar voor personen of goederen opleve-
gen bewilligen oder es ablehnen. ren, kan de aangezochte Verdragsluitende Staat onder nadere
voorwaarden instemmen met het verzoek of het verzoek
afwijzen.
(4) Der ersuchte Vertragsstaat übernimmt die Kontrolle der (4) De aangezochte Verdragsluitende Staat neemt de contro-
Lieferung beim Grenzübertritt oder an einem vereinbarten Über- le over de levering over bij het overgaan van de grens of op een
gabepunkt, um eine Kontrollunterbrechung zu vermeiden. Er vooraf afgesproken punt van overdracht, teneinde een onder-
stellt im weiteren Verlauf der Lieferung deren ständige Überwa- breking van de controle te voorkomen. De aangezochte Ver-
chung in der Form sicher, dass er zu jeder Zeit die Möglichkeit dragsluitende Staat waarborgt gedurende het verdere verloop
des Zugriffs auf die Täter oder die Waren hat. Beamte des ersu- het permanente toezicht op de aflevering, en wel zodanig dat hij
chenden Vertragsstaates können in Absprache mit dem ersuch- ten alle tijde de mogelijkheid heeft de verdachten aan te houden
ten Vertragsstaat die kontrollierte Lieferung nach der Übernah- of de goederen in beslag te nemen. Ambtenaren van de verzoe-
me zusammen mit den übernehmenden Beamten des ersuch- kende Verdragsluitende Staat kunnen na een daartoe strekken-
ten Vertragsstaates weiter begleiten. de afspraak met de aangezochte Verdragsluitende Staat de
gecontroleerde aflevering na de overdracht van de verantwoor-
delijkheid samen met de ambtenaren van de aangezochte Ver-
dragsluitende Staat die de aflevering overnemen verder bege-
leiden.
(5) Abweichend von Absatz 4 Satz 3 können die zuständigen (5) In afwijking van het vierde lid, derde volzin, kunnen de
Behörden der Vertragsstaaten im Einzelfall vereinbaren, dass verantwoordelijke autoriteiten van de Verdragsluitende Staten
Beamte des ersuchenden Vertragsstaates mit dem ersuchten per geval afspreken dat ambtenaren van de verzoekende Ver-
Vertragsstaat die Maßnahme unter der Sachleitung eines anwe- dragsluitende Staat samen met de aangezochte Verdragsluiten-
senden Beamten des ersuchten Vertragsstaates auf dessen de Staat de maatregel onder het gezag van een aanwezige
Hoheitsgebiet durchführen, soweit im Zeitpunkt der Stellung ambtenaar van de aangezochte Verdragsluitende Staat op haar
des Ersuchens nach Absatz 1 aufgrund bestimmter Tatsachen grondgebied zullen uitvoeren, voorzover op het tijdstip van de
Anlass zu der Annahme besteht, dass die kontrollierte Lieferung indiening van het verzoek overeenkomstig het eerste lid op
spätestens 48 Stunden nach Verbringung in das Hoheitsgebiet grond van bepaalde feiten aanleiding bestaat om aan te nemen
des ersuchten Vertragsstaates aus diesem in das Hoheitsgebiet dat de gecontroleerde aflevering uiterlijk 48 uur na de overbren-
des ersuchenden Vertragsstaates verbracht werden wird, oder ging naar het grondgebied van de aangezochte Verdragsluiten-
soweit der ersuchte Vertragsstaat erklärt, dass er die Maßnah- de Staat daar vandaan naar het grondgebied van de verzoeken-
me aus zwingenden Gründen nicht durchführen kann. Die in de Verdragsluitende Staat zal worden gebracht, of voor zover
Satz 1 genannten Tatsachen und Gründe sind in dem Ersuchen de aangezochte Verdragsluitende Staat verklaart dat hij deze
nach Absatz 1 anzugeben. Die Beamten des ersuchenden Ver- maatregel om zwaarwegende redenen niet kan uitvoeren. De in
tragsstaates sind in jedem Falle an die Bestimmungen dieses de eerste volzin genoemde feiten en redenen dienen in het ver-
Artikels und das Recht des ersuchten Vertragsstaates gebun- zoek bedoeld in het eerste lid te worden vermeld. De ambtena-
den; sie haben die Anordnungen der Beamten des ersuchten ren van de verzoekende Verdragsluitende Staat zijn in ieder
Vertragsstaates zu befolgen. Die Vereinbarung nach Satz 1 geval gebonden aan de bepalingen van dit artikel en het recht
bedarf der Beteiligung der zuständigen Staatsanwaltschaft, van de aangezochte Verdragsluitende Staat; zij dienen de aan-
soweit dies nach innerstaatlichem Recht erforderlich ist. wijzingen van de ambtenaren van de aangezochte Verdragslui-
tende Staat op te volgen. Voor de afspraken bedoeld in de eers-
te volzin is de medewerking van de bevoegde officier van justi-
tie nodig, voor zover dat naar nationaal recht vereist is.
(6) Ersuchen um kontrollierte Lieferungen, die in einem Dritt- (6) Op verzoeken om gecontroleerde afleveringen die in een
staat beginnen oder fortgesetzt werden, werden nur bewilligt, derde staat beginnen of worden voortgezet, wordt alleen toes-
wenn die Erfüllung der Voraussetzungen nach den Absätzen 1 temming verleend als het vervullen van de op grond van het
und 2 auch vom Drittstaat gewährleistet ist. eerste en tweede lid gestelde voorwaarden ook door de derde
staat gegarandeerd wordt.
(7) Artikel 11 Absätze 8, 11 und 12 dieses Vertrages und Arti- (7) Artikel 11, het achtste, het elfde en het twaalfde lid, van
kel 40 Absatz 3 Buchstaben a bis c, g und h SDÜ gelten ent- dit Verdrag en artikel 40, derde lid, onderdelen a tot c, g, en h,
sprechend. van de SUO zijn overeenkomstig van toepassing.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 207
(8) Ersuchen um kontrollierte Einfuhr und Durchfuhr sind an (8) Verzoeken om gecontroleerde invoer en doorvoer dienen
die in Artikel 11 Absätze 3 und 4 genannten Behörden zu rich- te worden gericht aan de in artikel 11, derde en vierde lid, geno-
ten. Ersuchen um kontrollierte Ausfuhr sind zu richten emde autoriteiten. Verzoeken om gecontroleerde uitvoer dienen
te worden gericht aan
– in der Bundesrepublik Deutschland an die Staatsanwalt- – voor de Bondsrepubliek Duitsland aan het Openbaar Ministe-
schaft, in deren Bezirk der Transport beginnt, rie in wiens rechtsgebied het vervoer begint,
– in dem Königreich Niederlande an die in Anlage I genannten – voor het Koninkrijk der Nederlanden de in bijlage I genoemde
Behörden. autoriteiten.
Artikel 14 Artikel 14
Verdeckte Ermittlungen Infiltratie ten behoeve
zum Zwecke der Strafverfolgung van strafrechtelijke opsporing
(1) Auf Ersuchen kann der ersuchte Vertragsstaat die Durch- (1) Op verzoek kan de aangezochte Verdragsluitende Staat
führung verdeckter Ermittlungen auf seinem Hoheitsgebiet toestemming verlenen voor de uitvoering van infiltratie op haar
durch Beamte des ersuchenden Vertragsstaates, die nach dem grondgebied door ambtenaren van de verzoekende Verdrags-
Recht des ersuchenden Vertragsstaates die Stellung eines ver- luitende Staat die volgens de wet- en regelgeving van de ver-
deckten Ermittlers haben, bewilligen, wenn der ersuchende Ver- zoekende Verdragsluitende Staat de status van infiltrant heb-
tragsstaat darlegt, dass ohne diese Maßnahme die Aufklärung ben, wanneer de verzoekende Verdragsluitende Staat aanne-
des Sachverhalts aussichtslos oder wesentlich erschwert melijk maakt dat zonder deze maatregel de opheldering van de
würde. Die Bewilligung eines Ersuchens, mit der der Durchfüh- zaak geen kans van slagen zou hebben of aanzienlijk bemoei-
rung einer verdeckten Ermittlung zugestimmt wird, erstreckt lijkt zou worden. De inwilliging van een verzoek waarmee toes-
sich auf das gesamte Hoheitsgebiet des ersuchten Vertrags- temming wordt verleend voor infiltratie, geldt voor het gehele
staates. grondgebied van de aangezochte Verdragsluitende Staat.
(2) Die weiteren Voraussetzungen für verdeckte Ermittlun- (2) De andere voorwaarden voor infiltratie, in het bijzonder de
gen, insbesondere die Bedingungen, unter denen verdeckte voorwaarden die van toepassing zijn voor het inzetten van infilt-
Ermittler eingesetzt werden, richten sich nach dem Recht des ranten, worden bepaald door het recht van de aangezochte Ver-
ersuchten Vertragsstaates. Der ersuchte Vertragsstaat kann fer- dragsluitende Staat. De aangezochte Verdragsluitende Staat
ner Maßgaben für die Verwendung der im Wege einer verdeck- kan bovendien richtlijnen vaststellen voor het gebruik van de
ten Ermittlung gewonnenen Erkenntnisse festlegen. Die Ver- door middel van een infiltratie verworven inzichten. De Ver-
tragsstaaten unterrichten einander über die jeweiligen Voraus- dragsluitende Staten informeren elkaar over de voorwaarden
setzungen für die Durchführung verdeckter Ermittlungen nach die gelden voor de uitvoering van infiltratie volgens hun nationa-
ihrem innerstaatlichen Recht. le wet- en regelgeving.
(3) Verdeckte Ermittlungen im Hoheitsgebiet des ersuchten (3) Infiltratie op het grondgebied van de aangezochte Ver-
Vertragsstaates beschränken sich auf einzelne, zeitlich dragsluitende Staat is beperkt tot afzonderlijke, qua tijd beperk-
begrenzte Einsätze, die in dem Ersuchen nach Absatz 1 anzu- te politieoptredens die in het verzoek overeenkomstig het eers-
geben sind. Ist bei Stellung des Ersuchens erkennbar, dass sich te lid moeten worden aangegeven. Indien op het tijdstip van de
die verdeckten Ermittlungen über einen bestimmten Zeitraum indiening van het verzoek reeds aannemelijk is dat de infiltratie
erstrecken werden, können die verdeckten Ermittlungen zu- zich over een bepaalde periode zal uitstrekken, kan de infiltratie
nächst für die Dauer von bis zu drei Monaten bewilligt werden. in eerste instantie voor de duur van ten hoogste drie maanden
Eine Verlängerung der Bewilligung, die mit einer Abänderung worden toegestaan. Verlenging van de toestemming die
der ursprünglich erteilten Bewilligung verbunden sein kann, ist gepaard kan gaan met wijziging van de oorspronkelijk gegeven
zulässig. Die voraussichtliche Dauer der verdeckten Ermittlun- toestemming, is toegestaan. De vermoedelijke duur van de infil-
gen ist in dem Ersuchen nach Absatz 1 ebenfalls anzugeben. tratie dient eveneens te worden aangegeven in het verzoek
Die Behörden des ersuchenden Vertragsstaates stimmen sich overeenkomstig het eerste lid. De autoriteiten van de verzoe-
bei der Vorbereitung des Einsatzes mit den zuständigen Behör- kende Verdragsluitende Staat maken tijdens de voorbereiding
den des ersuchten Vertragsstaates ab. van het politieoptreden afspraken met de bevoegde autoriteiten
van de aangezochte Verdragsluitende Staat.
(4) Die Leitung des Einsatzes obliegt einem Beamten des (4) De leiding van het politieoptreden berust bij een ambte-
ersuchten Vertragsstaates; das Handeln der Beamten des ersu- naar van de aangezochte Verdragsluitende Staat; het optreden
chenden Vertragsstaates ist dem ersuchten Vertragsstaat zuzu- van de ambtenaren van de verzoekende Verdragsluitende Staat
rechnen. Der ersuchte Vertragsstaat kann jederzeit die Been- valt onder de verantwoordelijkheid van de aangezochte Ver-
digung der verdeckten Ermittlungen verlangen. dragsluitende Staat. De aangezochte Verdragsluitende Staat
kan te allen tijde beëindiging van de infiltratie eisen.
(5) Der ersuchte Vertragsstaat ergreift die erforderlichen (5) De aangezochte Verdragsluitende Staat neemt de vereis-
Maßnahmen, um den ersuchenden Vertragsstaat bei der Durch- te maatregelen om de verzoekende Verdragsluitende Staat bij
führung personell, logistisch und technisch zu unterstützen und de uitvoering personeel, logistiek en technisch te ondersteunen
um die Beamten des ersuchenden Vertragsstaates während en om de ambtenaren van de verzoekende Verdragsluitende
ihres Einsatzes auf dem Hoheitsgebiet des ersuchten Vertrags- Staat te beschermen tijdens hun optreden op het grondgebied
staates zu schützen. van de aangezochte Verdragsluitende Staat.
(6) Die zuständigen Behörden treffen nähere Vereinbarungen (6) De bevoegde autoriteiten maken nadere afspraken met
hinsichtlich der erforderlichen Zustimmung in dringenden Fällen. betrekking tot de noodzakelijke toestemming in dringende
Dringende Fälle im Sinne des Satzes 1 liegen vor, wenn zu gevallen. Dringende gevallen in de zin van de eerste volzin doen
befürchten ist, dass ohne grenzüberschreitende verdeckte zich voor, indien te vrezen valt dat zonder grensoverschrijdende
Ermittlungen die Identität der eingesetzten Beamten aufge- infiltratie de identiteit van de ingezette ambtenaren bekend zou
deckt und die Ermittlungen gefährdet würden. worden en het onderzoek gevaar zou lopen.
(7) Artikel 8 Absätze 1 und 4 finden entsprechende Anwen- (7) Artikel 8, eerste en vierde lid, vinden overeenkomstige
dung. toepassing.
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
(8) Zur Absicherung des Einsatzes erforderliche technische (8) Technische middelen die voor de beveiliging van het opt-
Mittel dürfen mitgeführt werden, es sei denn, der Vertragsstaat, reden vereist zijn, mogen worden meegevoerd, tenzij de Ver-
auf dessen Hoheitsgebiet die verdeckte Ermittlung durchge- dragsluitende Staat op wiens grondgebied de infiltratie wordt
führt wird, widerspricht ausdrücklich. In dem Ersuchen sollen in uitgevoerd, uitdrukkelijk bezwaar maakt. In het verzoek moeten
der Regel die technischen Mittel aufgeführt werden. Im Übrigen als regel de technische middelen worden vermeld. Voor het
gilt Artikel 11 Absatz 11 entsprechend. overige geldt artikel 11, elfde lid, overeenkomstig.
(9) Das Ersuchen ist an die nationale polizeiliche Zentralstel- (9) Het verzoek dient te worden gericht aan de nationale cen-
le oder unter gleichzeitiger Unterrichtung der nationalen polizei- trale politie-instantie of, met gelijktijdige informering van de
lichen Zentralstelle an die Staatsanwaltschaft des ersuchten nationale centrale politie-instantie, aan het Openbaar Ministerie
Vertragsstaates zu richten, die für die Anordnung oder Zustim- van de aangezochte Verdragsluitende Staat dat voor het bevel
mung zu einer verdeckten Ermittlung zuständig wäre, wenn die tot of de toestemming voor infiltratie verantwoordelijk zou zijn
verdeckte Ermittlung von den Behörden des ersuchten Staates indien de infiltratie door de autoriteiten van de aangezochte Ver-
durchgeführt würde. In den Fällen, in denen sich die verdeckten dragsluitende Staat zou worden uitgevoerd. In de gevallen waa-
Ermittlungen in der Bundesrepublik Deutschland voraussicht- rin de infiltratie in de Bondsrepubliek Duitsland zich naar ver-
lich auf die Grenzgebiete nach Artikel 3 Absatz 2 beschränken wachting zal beperken tot de grensstreek bedoeld in artikel 3,
werden, ist das Ersuchen in Kopie zusätzlich an die jeweils tweede lid, dient het verzoek bovendien in afschrift te worden
zuständigen Landeskriminalämter Niedersachsen und Nord- gericht aan het in het gegeven geval bevoegde Landeskriminal-
rhein-Westfalen bei gleichzeitiger Unterrichtung der nationalen amt van de deelstaten Nedersaksen en Noordrijn-Westfalen
polizeilichen Zentralstelle zu richten. onder gelijktijdig informeren van de nationale centrale politie-
instantie.
(10) Über die Durchführung und Ergebnisse des Einsatzes (10) De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staat
verdeckter Ermittler werden die zuständigen Behörden des Ver- op wiens grondgebied het optreden heeft plaatsgevonden, wor-
tragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgte, den onverwijld schriftelijk geïnformeerd over de uitvoering en de
unverzüglich schriftlich unterrichtet. resultaten van de infiltratie.
(11) Die Vertragsstaaten können einander verdeckte Ermitt- (11) De Verdragsluitende Staten kunnen elkaar infiltranten ter
ler zur Verfügung stellen, die im Auftrag und unter Leitung der beschikking stellen die in opdracht en onder het gezag van de
zuständigen Behörde des jeweils anderen Vertragsstaates tätig bevoegde autoriteit van de andere Verdragsluitende Staat zul-
werden. len optreden.
Artikel 15 Artikel 15
Informationsübermittlung Informatieverstrekking bij
zur Strafverfolgung ohne Ersuchen strafrechtelijke opsporing zonder verzoek
Die Behörden der Vertragsstaaten können einander im Ein- De autoriteiten van de Verdragsluitende Staten kunnen elkaar
zelfall ohne Ersuchen nach Maßgabe des jeweiligen innerstaat- in uitzonderlijke gevallen met inachtneming van het nationale
lichen Rechts Informationen einschließlich personenbezogener recht zonder verzoek informatie met inbegrip van persoonsge-
Daten übermitteln, soweit Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass gevens doen toekomen indien er aanwijzingen zijn dat de ont-
die Kenntnis der Informationen für die Verfolgung von Straftaten vanger deze informatie voor de opsporing van strafbare feiten
durch den Empfänger erforderlich ist. Der Empfänger ist ver- nodig heeft. De ontvanger is verplicht het belang van de mede-
pflichtet, die Erforderlichkeit der übermittelten Daten zu über- gedeelde gegevens te toetsen en niet-noodzakelijke gegevens
prüfen und nicht erforderliche Daten zu löschen, zu vernichten te verwijderen, te vernietigen of terug te zenden naar de instan-
oder an die übermittelnde Stelle zurückzuübermitteln sowie der tie die deze gegevens heeft verstrekt en, indien gebleken is dat
übermittelnden Behörde Mitteilung zu machen, wenn sich die de informatie onjuist is, dit te melden aan de instantie die de
Unrichtigkeit der Informationen ergibt. informatie heeft verstrekt.
Teil IV Titel IV
Weitere Formen der Overige vormen van
grenzüberschreitenden Zusammenarbeit grensoverschrijdende samenwerking
Artikel 16 Artikel 16
Observation zur Verhinderung Observatie ter voorkoming van een
einer auslieferungsfähigen Straftat strafbaar feit dat aanleiding kan geven tot uitlevering
(1) Im Rahmen des jeweils geltenden innerstaatlichen Rechts (1) Met inachtneming van het respectievelijk geldende natio-
der Vertragsstaaten ist die grenzüberschreitende Observation nale recht van de Verdragsluitende Staten is grensover-
zum Zwecke der Verhinderung einer auslieferungsfähigen Straf- schrijdende observatie ter voorkoming van een strafbaar feit dat
tat ausnahmsweise zulässig aanleiding kan geven tot uitlevering bij wijze van uitzondering
toegestaan
1. mit vorheriger Zustimmung, wenn die zuständige Behörde 1. met voorafgaande toestemming, wanneer de bevoegde
des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet sich die autoriteit van de Verdragsluitende Staat op wiens grondge-
Observation erstrecken soll, erklärt, die Maßnahme nicht bied de observatie moet worden uitgevoerd, verklaart de
durchführen zu können, maatregel niet zelf te kunnen uitvoeren,
2. ohne vorherige Zustimmung bei besonderer Eilbedürftigkeit. 2. zonder voorafgaande toestemming bij bijzondere spoedei-
sendheid.
Die Observation ist nur zulässig, soweit ein Ersuchen nicht im De observatie is slechts toegestaan indien een verzoek niet bin-
Rahmen eines Ermittlungsverfahrens gestellt und der Zweck nen het kader van een opsporingsonderzoek kan worden inge-
der Observation nicht durch die Übernahme der Amtshandlung diend en het doel van de observatie niet kan worden bereikt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 209
durch Organe des anderen Vertragsstaates oder durch Bildung door het overnemen van de ambtsverrichtingen door organen
gemeinsamer Observationsgruppen erreicht werden kann. Die van de andere Verdragsluitende Staat of door vorming van
observierenden Beamten unterliegen der Leitung des Vertrags- gemeenschappelijke observatieteams. De observerende
staates, auf dessen Gebiet sich die Observation erstrecken soll. ambtenaren zijn onderworpen aan het gezag van de Verdrags-
luitende Staat op wiens gebied de observatie dient plaats te
vinden.
(2) Auf Observationen nach Absatz 1 finden folgende Vor- (2) Op observaties bedoeld in het eerste lid zijn de volgende
schriften entsprechend Anwendung: voorschriften van overeenkomstige toepassing:
– Artikel 40 Absatz 2 SDÜ mit Ausnahme der einschränkenden – artikel 40, tweede lid, van de SUO met uitzondering van de
Verweisung auf Artikel 40 Absatz 7 SDÜ, beperkende verwijzing naar artikel 40, zevende lid, van de
SUO,
– Artikel 40 Absatz 3 Buchstaben a bis c und g SDÜ, – artikel 40, derde lid, onderdelen a tot en met c en g, van de
SUO,
– Artikel 40 Absatz 4 SDÜ, – artikel 40, vierde lid, van de SUO,
– Artikel 11 Absätze 8, 11 und 12. – artikel 11, onder 8, 11 en 12.
(3) Ersuchen nach Absatz 1 und Mitteilungen nach Absatz 2 (3) Verzoeken bedoeld in het eerste lid en mededelingen
sind zu richten: bedoeld in het tweede lid dienen te worden gericht aan onders-
taande instanties
– in der Bundesrepublik Deutschland an das jeweilige Landes- – voor de Bondsrepubliek Duitsland aan het Landeskriminal-
kriminalamt in Niedersachsen oder in Nordrhein-Westfalen amt van Nedersaksen of Noordrijn-Westfalen of de plaatse-
oder an die örtlich zuständige Behörde nach Artikel 3 Ab- lijke bevoegde autoriteiten overeenkomstig artikel 3, eerste
satz 1 oder an die Bundesgrenzschutzämter Hamburg, Kleve lid, of aan de Bundesgrenzschutzämter te Hamburg, Kleef of
oder Köln, Keulen,
– in dem Königreich der Niederlande an die in Anlage I genann- – voor het Koninkrijk der Nederlanden aan de in bijlage I geno-
ten Behörden. emde autoriteiten.
Artikel 7 Absatz 3 Sätze 1, 3 und 4 gelten entsprechend. Artikel 7, derde lid, eerste, derde en vierde volzin, zijn van
overeenkomstige toepassing.
Artikel 17 Artikel 17
Nacheile bei Achtervolging bij bijzondere politiecontroles
besonderen polizeilichen Kontrollen
(1) Im Rahmen des jeweils geltenden innerstaatlichen Rechts (1) Binnen het kader van het respectievelijk geldende natio-
der Vertragsstaaten ist die grenzüberschreitende Nacheile zur nale recht van de Verdragsluitende Staten is de grensover-
Verfolgung von Personen, die sich einer Grenzkontrolle nach schrijdende achtervolging toegestaan van personen die zich
Artikel 2 Absatz 2 SDÜ entziehen, zulässig. onttrekken aan een grenscontrole als bedoeld in artikel 2, twee-
de lid, van de SUO.
(2) Eine Nacheile ist ferner zulässig, soweit sich eine Person (2) Grensoverschrijdende achtervolging is voorts toegestaan
einer polizeilichen Kontrolle innerhalb einer Entfernung von indien een persoon zich binnen een afstand van ten hoogste
höchstens 150 Kilometern bis zu der Grenze entzieht, sofern 150 kilometer voor de grens onttrekt aan een controle door poli-
dabei eindeutige Anhaltezeichen missachtet werden und in der tie voorzover daarbij duidelijke stoptekens worden genegeerd
Folge eine Gefährdung der öffentlichen Sicherheit herbeigeführt en dientengevolge gevaar voor de openbare veiligheid veroor-
wird. zaakt wordt.
(3) Die nacheilenden Beamten haben mit der zuständigen (3) De achtervolgende ambtenaren dienen onverwijld en zo
Behörde des anderen Vertragsstaates (im Folgenden: als mogelijk nog voorafgaand aan de grensoverschrijding contact
„Gebietsstaat“ bezeichnet) unverzüglich, nach Möglichkeit op te nemen met de bevoegde autoriteiten van de andere Ver-
noch vor Grenzübertritt, in Verbindung zu treten. Die Nacheile dragsluitende Staat. De grensoverschrijdende achtervolging
ist abzubrechen, sofern dies die zuständige Behörde des dient te worden gestaakt indien de bevoegde autoriteit van de
Gebietsstaates anordnet oder die Fortsetzung der Maßnahme gaststaat dit gelast of de voortzetting van de maatregel leidt tot
zu einer konkreten Gefährdung von Leib oder Leben der ver- een concrete gevaarzetting voor de gezondheid of het leven
folgten Person oder Dritter führt und diese Gefährdung in einem van de achtervolgde persoon of van derden en deze gevaarzet-
offenkundigen Missverhältnis zu der abzuwehrenden Gefahr ting kennelijk disproportioneel is ten opzichte van het te verhin-
steht. deren gevaar.
(4) Für solche Nacheilen gelten folgende Vorschriften ent- (4) Voor dergelijke grensoverschrijdende achtervolgingen
sprechend: gelden de volgende voorschriften overeenkomstig:
– Artikel 41 Absatz 1 SDÜ, – artikel 41, eerste lid, van de SUO,
– Artikel 41 Absatz 2 Buchstabe b SDÜ, – artikel 41, tweede lid, onderdeel b, van de SUO,
– Artikel 41 Absatz 3 Buchstabe b SDÜ, – artikel 41, derde lid, onderdeel b, van de SUO,
– Artikel 41 Absatz 5 Buchstaben a und c – g SDÜ, – artikel 41, vijfde lid, onderdelen a en c tot en met g, van de
SUO,
– Artikel 12 Absatz 1 Nummer 2, – artikel 12, eerste lid, onder 2,
– Artikel 12 Absatz 2. – artikel 12, tweede lid.
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Artikel 18 Artikel 18
Verdeckte Ermittlungen Infiltratie ter voorkoming
zur Verhinderung auslieferungsfähiger van ernstige strafbare feiten die aanleiding
Straftaten von erheblicher Bedeutung kunnen geven tot uitlevering
(1) Soweit es das jeweilige innerstaatliche Recht zulässt, (1) Voorzover het onderscheidenlijke nationale recht dat toe-
können verdeckte Ermittlungen zum Zwecke der Verhinderung laat kan infiltratie ter voorkoming van ernstige strafbare feiten
von vorsätzlichen und nicht nur auf Antrag zu verfolgenden aus- die aanleiding kunnen geven tot uitlevering die opzettelijk
lieferungsfähigen Straftaten von erheblicher Bedeutung auf gepleegd zijn en niet uitsluitend op verzoek kunnen worden ver-
dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates fortgesetzt volgd, worden voortgezet op het grondgebied van de andere
werden, wenn dieser der grenzüberschreitenden verdeckten Verdragsluitende Staat wanneer deze voor de grensover-
Ermittlung auf der Grundlage eines zuvor gestellten Ersuchens schrijdende infiltratie toestemming heeft verleend op basis van
zugestimmt hat. een vooraf ingediend verzoek.
(2) Artikel 14 Absätze 1 bis 6, 8, 10 und 11 und Artikel 16 (2) Artikel 14, eerste tot en met zesde lid, achtste, tiende en
Absatz 3 gelten entsprechend mit der Maßgabe, dass die natio- elfde lid, en artikel 16, derde lid, zijn overeenkomstig van toe-
nale polizeiliche Zentralstelle gleichzeitig zu unterrichten ist. passing, met dien verstande dat de nationale centrale politie-
instantie tegelijkertijd dient te worden geïnformeerd.
Artikel 19 Artikel 19
Gemeinsame Einsatzformen zur Abwehr Vormen van gezamenlijk
von Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder optreden ter handhaving van de openbare orde
Ordnung oder zur Verhinderung von Straftaten en veiligheid of ter voorkoming van strafbare feiten
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit können die zustän- Ter intensivering van de samenwerking kunnen de bevoegde
digen Behörden der Vertragsstaaten gemeinsame Streifen, autoriteiten van de Verdragsluitende Staten gezamenlijke
gemeinsam besetzte Kontroll-, Auswertungs- und Observa- patrouilles, gemeenschappelijk bemande controle-, evaluatie-
tionsgruppen sowie weitere gemeinsame Einsatzformen zur en observatieteams of andere samenwerkingsvormen instellen
Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder Ord- ter handhaving van de openbare orde en veiligheid of ter voor-
nung sowie zur Verhinderung von Straftaten bilden, in denen koming van strafbare feiten, waarbij ambtenaren van de zend-
Beamte des einen Vertragsstaates bei Einsätzen im Hoheitsge- staat in het kader van een optreden in de gaststaat hun mede-
biet des anderen Vertragsstaates mitwirken. Hoheitliche Befug- werking verlenen. Soevereine bevoegdheden mogen hierbij
nisse dürfen dabei nur unter der Leitung und in der Regel in uitsluitend onder leiding en doorgaans in aanwezigheid van
Anwesenheit von Beamten des Gebietsstaates wahrgenommen ambtenaren van de gaststaat worden uitgeoefend. Artikel 6,
werden. Artikel 6 Absatz 4 Sätze 2 und 3 gelten entsprechend. vierde lid, tweede en derde volzin, is van overeenkomstige toe-
passing.
Artikel 20 Artikel 20
Informationsaustausch zur Abwehr Uitwisseling van informatie
von Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder voor de handhaving van de openbare orde
Ordnung oder zur Verhinderung von Straftaten en veiligheid of ter voorkoming van strafbare feiten
Die zuständigen Polizeibehörden der Vertragsstaaten können Met inachtneming van het onderscheidenlijke nationale recht
einander im Einzelfall auch ohne Ersuchen nach Maßgabe des kunnen de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Sta-
jeweiligen innerstaatlichen Rechts Informationen einschließlich ten elkaar in afzonderlijke gevallen ook zonder verzoek infor-
personenbezogener Daten mitteilen, soweit Anhaltspunkte matie inclusief persoonsgegevens verstrekken, voorzover er
dafür vorliegen, dass die Kenntnis der Informationen zur aanwijzingen zijn dat het voor de ontvanger nodig is deze infor-
Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder Ord- matie te kennen voor de handhaving van de openbare orde en
nung oder zur Verhinderung von Straftaten durch den Empfän- veiligheid of ter voorkoming van strafbare feiten. Artikel 15,
ger erforderlich ist. Artikel 15 Satz 2 gilt entsprechend. tweede volzin, is van overeenkomstige toepassing.
Artikel 21 Artikel 21
Vorläufige grenzüber- Voorlopige grensoverschrijdende
schreitende Maßnahmen zur Abwehr einer maatregelen ter afwending van een
gegenwärtigen Gefahr für Leib oder Leben aanwezig gevaar voor gezondheid of leven
(1) Beamte der Polizeibehörden eines Vertragsstaates (im (1) Ambtenaren belast met de uitvoering van politietaken van
Folgenden als die „einschreitenden Beamten“ bezeichnet) dür- een Verdragsluitende Staat (hierna te noemen: “optredende
fen im Falle eines dringenden Bedarfs ohne vorherige Zustim- ambtenaren”) mogen in geval van een spoedeisende situatie
mung des anderen Vertragsstaates die gemeinsame Grenze zonder voorafgaande toestemming van de andere Verdragslui-
überschreiten, um im grenznahen Bereich auf dem Hoheitsge- tende Staat de gemeenschappelijke grens overschrijden
biet des anderen Vertragsstaates nach Maßgabe des inner- teneinde in het nabij de grens gelegen gebied op het grondge-
staatlichen Rechts des Gebietsstaates vorläufige Maßnahmen bied van de andere Verdragsluitende Staat met inachtneming
zu treffen, die zur Abwehr einer gegenwärtigen Gefahr für Leib van het nationale recht van de gaststaat voorlopige maatrege-
oder Leben erforderlich sind. Zu den vorläufigen Maßnahmen len te nemen die noodzakelijk zijn om een aanwezig gevaar voor
kann auch das Festhalten einer Person gehören. gezondheid of leven af te wenden. Tot deze voorlopige maatre-
gelen kan tevens de aanhouding van een persoon behoren.
(2) Ein dringender Bedarf im Sinne von Absatz 1 liegt nur (2) Van een spoedeisend situatie als bedoeld in het eerste lid
dann vor, wenn bei einem Abwarten auf das Einschreiten von is sprake indien een optreden van de ambtenaren van de gast-
Beamten des Gebietsstaates oder der Herstellung eines Einver- staat of van een toestemming als bedoeld in artikel 6, tweede
nehmens im Sinne von Artikel 6 Absatz 2 eine Verwirklichung lid, niet kan worden afgewacht omdat hierdoor het risico
der Gefahr droht. bestaat dat het gevaar zich daadwerkelijk manifesteert.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 211
(3) Die einschreitenden Beamten haben den Gebietsstaat (3) De optredende ambtenaren dienen de gaststaat onver-
unverzüglich zu unterrichten. Der Gebietsstaat hat unverzüglich wijld te informeren. De gaststaat dient onverwijld de noodzake-
die notwendigen Maßnahmen zu treffen, die zur Abwehr der lijke maatregelen te nemen om het gevaar af te wenden en de
Gefahr und zur Übernahme der Lage erforderlich sind. Die ein- situatie meester te worden. De grensoverschrijdende ambtena-
schreitenden Beamten dürfen im Gebietsstaat nur so lange tätig ren mogen in de gaststaat slechts optreden totdat de gaststaat
sein, bis der Gebietsstaat die notwendigen Maßnahmen zur de noodzakelijke maatregelen ter afwending van het gevaar
Abwehr der Gefahr ergriffen hat. Die einschreitenden Beamten heeft genomen. De optredende ambtenaren zijn aan de aan-
sind an die Weisungen des Gebietsstaates gebunden. wijzingen van de gaststaat gebonden.
(4) Die Vertragsstaaten treffen eine gesonderte Vereinbarung (4) De Verdragsluitende Staten maken een afzonderlijke
darüber, welche Stellen nach Absatz 3 unverzüglich zu unter- afspraak welke instanties overeenkomstig derde lid onverwijld
richten sind. Die einschreitenden Beamten sind an die Bestim- geïnformeerd dienen te worden. De optredende ambtenaren
mungen dieses Artikels und an das Recht des Vertragsstaates, zijn gebonden aan de bepalingen van dit artikel en aan het recht
auf dessen Hoheitsgebiet sie tätig werden, gebunden. van de Verdragsluitende Staat op het grondgebied waarvan zij
optreden.
(5) Die Maßnahmen der einschreitenden Beamten werden (5) De maatregelen van de optredende ambtenaren vallen
dem Gebietsstaat zugerechnet. onder de verantwoordelijkheid van de gaststaat.
Artikel 22 Artikel 22
Hilfeleistung bei Großereignissen, Bijstandsverlening bij grootschalige
Katastrophen und schweren Unglücksfällen evenementen, rampen en zware ongevallen
Die zuständigen Stellen der Vertragsstaaten unterstützen De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten
sich nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts verlenen elkaar met inachtneming van het desbetreffende natio-
gegenseitig bei Massenveranstaltungen und ähnlichen Großer- nale recht over en weer bijstand bij grootschalige evenementen
eignissen, Katastrophen sowie schweren Unglücksfällen, indem en soortgelijke grote gebeurtenissen, rampen alsmede zware
sie ongevallen door
1. sich gegenseitig so zeitig wie möglich über entsprechende 1. elkaar in een zo vroeg mogelijk stadium over dergelijke
Ereignisse mit grenzüberschreitenden Auswirkungen und gebeurtenissen met grensoverschrijdende gevolgen te
relevante Erkenntnisse unterrichten, informeren en relevante informatie mee te delen,
2. bei Lagen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen die auf 2. in situaties met grensoverschrijdende gevolgen de op hun
ihrem Hoheitsgebiet erforderlichen polizeilichen Maßnah- grondgebied noodzakelijke politiemaatregelen te nemen en
men vornehmen und koordinieren, te coördineren,
3. auf Ersuchen des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsge- 3. op verzoek van de Verdragsluitende Staat op het grondge-
biet die Lage eintritt, soweit möglich, durch Entsendung von bied waarvan zich de situatie voordoet, voor zover mogelijk
Beamten, Spezialisten und Beratern sowie Gestellung von door detachering van ambtenaren, specialisten en advi-
Ausrüstungsgegenständen Hilfe leisten. seurs alsmede door het beschikbaar stellen van uitrusting,
bijstand te verlenen.
Im Übrigen bleibt das Abkommen von Bonn vom 7. Juni 1988 Voor het overige laat dit Verdrag onverlet de op 7 juni 1988 te
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Bonn tot stand gekomen Overeenkomst tussen de Bondsrepu-
der Niederlande über die gegenseitige Hilfeleistung bei Kata- bliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden inzake
strophen einschließlich schweren Unglücksfällen unberührt. wederzijdse bijstandsverlening bij het bestrijden van rampen,
zware ongevallen daaronder begrepen.
Artikel 23 Artikel 23
Einrichtung von Bedarfskontrollstellen Inrichting van tijdelijke controleposten
(1) Eine Bedarfskontrollstelle kann auf dem Hoheitsgebiet (1) Op het grondgebied van de andere Verdragsluitende
des anderen Vertragsstaates eingerichtet werden, soweit Staat kan een tijdelijke controlelocatie worden ingericht voor
zover:
1. keine geeignete Örtlichkeit auf dem eigenen Hoheitsgebiet 1. op het eigen grondgebied geen geschikte locatie voorhan-
zur Verfügung steht, den is,
2. dies zur Durchführung einer Grenzkontrolle nach Artikel 2 2. zulks voor de uitvoering van een grenscontrole als bedoeld
Absatz 2 SDÜ erforderlich ist und in artikel 2, tweede lid, van de SUO noodzakelijk is, en
3. die zuständige Stelle des anderen Vertragsstaates der Maß- 3. de bevoegde autoriteit van de andere Verdragsluitende
nahme im Einzelfall zugestimmt hat. Staat in afzonderlijke gevallen toestemming voor de maatre-
gel heeft verleend.
(2) Die Bedarfskontrollstelle soll möglichst grenznah und darf (2) De tijdelijke controlelocatie dient zo dicht mogelijk bij de
nicht weiter als fünf Kilometer von der Grenzlinie entfernt liegen. grens te liggen en mag niet verder dan vijf kilometer van de
grenslijn verwijderd zijn.
(3) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann mit Auflagen verse- (3) Aan de toestemming, bedoeld in het eerste lid, kunnen
hen werden. Die Maßnahme ist auf Verlangen der zuständigen voorwaarden worden verbonden. De maatregel dient op verzoek
Stelle des Gebietsstaates einzustellen. van de bevoegde autoriteit van de gaststaat gestaakt te worden.
(4) Die Grenzkontrolle wird ausschließlich nach dem Recht (4) De grenscontrole wordt uitsluitend uitgevoerd overeen-
und von den Bediensteten des Vertragsstaates durchgeführt, komstig het recht en door de ambtenaren van de Verdragslui-
der die Kontrolle nach Artikel 2 Absatz 2 SDÜ angeordnet hat. tende Staat die de controle als bedoeld in artikel 2, tweede lid,
An Bedarfskontrollstellen sollen jedoch Bedienstete beider Ver- van de SUO heeft gelast. Op tijdelijke controlelocaties dienen
tragsstaaten anwesend sein. evenwel ambtenaren van beide Verdragsluitende Staten aanwe-
zig te zijn.
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
(5) Die zuständigen Stellen der Vertragsstaaten erstellen Ver- (5) De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten
zeichnisse über die auf ihrem Hoheitsgebiet gelegenen und zur leggen registers van de op hun grondgebied gelegen en voor de
Einrichtung von Bedarfskontrollstellen geeigneten Örtlichkeiten, inrichting van tijdelijke controleposten geschikte locaties aan,
tauschen die Verzeichnisse aus und unterrichten sich unverzüg- wisselen deze registers uit en informeren elkaar onverwijld over
lich über Änderungen. wijzigingen.
(6) Für den Fall, dass Grenzkontrollen nach Artikel 2 Absatz 2 (6) Voor het geval dat grenscontroles als bedoeld in artikel 2,
SDÜ durchgeführt werden, finden Artikel 4 bis 9 des Abkom- tweede lid, van de SUO worden uitgevoerd, zijn de artikelen 4
mens vom 30. Mai 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- tot en met 9 van de op 30 mei 1958 te ’s-Gravenhage tot stand
land und dem Königreich der Niederlande über die Zusammen- gekomen Overeenkomst tussen de Bondsrepubliek Duitsland
legung der Grenzabfertigung und über die Einrichtung von en het Koninkrijk der Nederlanden nopens de samenvoeging
Gemeinschafts- oder Betriebswechselhöfen an der deutsch- van de grenscontrole en de instelling van gemeenschappelijke
niederländischen Grenze Anwendung; im Übrigen gilt das spoorwegstations of van grensaflosstations aan de Duits-
Abkommen vom 30. Mai 1958 entsprechend. Nederlandse grens van toepassing; voor het overige is de
Overeenkomst van 30 mei 1958 van overeenkomstige toepas-
sing.
Teil V Titel V
Allgemeine Bestimmungen für die Zusammenarbeit Algemene bepalingen betreffende de samenwerking
Artikel 24 Artikel 24
Gemischt besetzte Dienststellen Gemeenschappelijk bemande centra
(1) Die Vertragsstaaten können gemischt besetzte Dienst- (1) De Verdragsluitende Staten kunnen gemeenschappelijk
stellen für den Informationsaustausch und die Unterstützung bemande centra voor de uitwisseling van informatie en de
ihrer Behörden einrichten. ondersteuning van hun autoriteiten instellen.
(2) In den gemischt besetzten Dienststellen arbeiten Beamte (2) In de gemeenschappelijk bemande centra werken ambte-
der Behörden beider Vertragsstaaten im Rahmen ihrer jeweili- naren van de autoriteiten van beide Verdragsluitende Staten in
gen Zuständigkeiten räumlich unmittelbar zusammen, um in het kader van hun onderscheidenlijke bevoegdheden binnen
Angelegenheiten, die den Zuständigkeitsbereich der Behörden één gebied rechtstreeks samen teneinde in aangelegenheden
der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Grenzgebiete betreffen, behorende tot de bevoegdheden van de autoriteiten in de in
Informationen auszutauschen, zu analysieren und weiterzulei- artikel 3, tweede lid genoemde grensstreken informatie uit te
ten sowie bei der Koordinierung der grenzüberschreitenden wisselen, te analyseren en door te zenden alsmede ondersteu-
Zusammenarbeit nach diesem Vertrag unterstützend mitzuwir- nend aan de coördinatie van de grensoverschrijdende samen-
ken. Für die Übermittlung personenbezogener Daten gelten die werking uit hoofde van dit Verdrag mee te werken. Op de ver-
Artikel 7, 15 und 20. strekking van persoonsgegevens zijn de artikelen 7, 15 en 20
van toepassing.
(3) Die Unterstützungsfunktion kann auch die Vorbereitung (3) De ondersteunende functie kan tevens de voorbereiding
und Mitwirkung bei der Rückführung von Ausländern auf der van en medewerking aan de repatriëring van vreemdelingen op
Grundlage der zwischen den Vertragsstaaten geltenden Über- grond van de tussen de Verdragsluitende Staten geldende
einkünfte umfassen. overeenkomsten omvatten.
(4) Den gemischt besetzten Dienststellen obliegt nicht die (4) De zelfstandige uitvoering van operaties is geen taak van
selbständige Durchführung operativer Einsätze. Die Beamten in de gemeenschappelijk bemande centra. De ambtenaren in de
den gemischt besetzten Dienststellen unterstehen der Wei- gemeenschappelijk bemande centra zijn onderworpen aan het
sungs- und Disziplinargewalt ihrer jeweiligen nationalen Behör- gezag en het tuchtrecht van hun onderscheidenlijke nationale
den. autoriteiten.
(5) Anzahl und Sitz der gemischt besetzten Dienststellen (5) Aantal en zetel van de gemeenschappelijk bemande cen-
sowie die Einzelheiten der Zusammenarbeit und die gleichmä- tra alsmede de bijzonderheden van de samenwerking en de
ßige Verteilung der Kosten werden durch gesonderte Vereinba- evenredige verdeling van de kosten worden bij afzonderlijke
rungen geregelt. afspraken geregeld.
(6) Behörden eines Vertragsstaates können sich an gemischt (6) Autoriteiten van een Verdragsluitende Staat kunnen parti-
besetzten Dienststellen, die der andere Vertragsstaat mit einem ciperen in gemeenschappelijk bemande centra die de andere
gemeinsamen Nachbarstaat betreibt, beteiligen, wenn und Verdragsluitende Staat met een gemeenschappelijk buurland
soweit der andere Vertragsstaat und der Nachbarstaat einer onderhoudt, indien en voor zover de andere Verdragsluitende
solchen Beteiligung zustimmen. Die Einzelheiten der Zusam- Staat en het buurland toestemming voor een dergelijke partici-
menarbeit und die Verteilung der Kosten werden zwischen allen patie verlenen. De bijzonderheden van de samenwerking en de
beteiligten Staaten geregelt. verdeling van de kosten worden tussen alle betrokken staten
geregeld.
Artikel 25 Artikel 25
Einsatz von Luft- und Wasserfahrzeugen Inzet van luchtvaartuigen en vaartuigen
(1) Bei grenzüberschreitenden Einsätzen nach diesem Ver- (1) Bij grensoverschrijdende optreden op grond van dit Ver-
trag dürfen auch Luft- und Wasserfahrzeuge eingesetzt werden. drag mogen ook luchtvaartuigen en vaartuigen worden ingezet.
(2) Beim grenzüberschreitenden Einsatz nach Absatz 1 ent- (2) Bij de grensoverschrijdende optreden als bedoeld in het
fällt bei Flügen nach Sichtflugregeln bei Tag die Flugplanpflicht. eerste lid vervalt bij vluchten volgens de regels voor zichtvlieg-
Flüge nach Instrumentenflugregeln dürfen nur im kontrollierten voorschriften tijdens de daglichtperiode de verplichting om een
Luftraum (mit Klasse A, B, C, D oder E) durchgeführt werden. vliegplan in te dienen. Vluchten die worden uitgevoerd onder de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 213
Sie werden von der zuständigen Flugverkehrskontrollstelle instrumentvliegvoorschriften mogen uitsluitend plaatsvinden in
überwacht. Dazu sind vor Beginn des Flugabschnitts nach gecontroleerd luchtruim (met klasse A, B, C, D of E). Aan deze
Instrumentenflugregeln der zuständigen Flugverkehrskontroll- vluchten wordt luchtverkeersleiding gegeven. Voor het ver-
stelle die erforderlichen Flugplandaten zu übermitteln. Für Flüge krijgen van de benodigde klaring wordt voorafgaand aan de
nach Sichtflugregeln bei Nacht wird eine gesonderte Vereinba- instrumentvliegvoorschriftenvlucht een vliegplan ingediend.
rung durch die jeweiligen obersten Luftverkehrsbehörden der Voor zichtvliegvoorschriftenvluchten buiten de daglicht periode
Vertragsparteien getroffen. worden door de betrokkenen afzonderlijk afspraken gemaakt.
(3) Für die Einsatzflüge nach Absatz 1 gilt die Ermächtigung (3) Voor de vluchten bedoeld in het eerste lid geldt de ver-
nach Artikel 3 Buchstabe c des Abkommens vom 7. Dezember leende toestemming zoals bedoeld in artikel 3, onderdeel c, van
1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (Chicago Convention) het op 7 december 1944 te Chicago tot stand gekomen Verdrag
als erteilt. Sie unterliegen, soweit in Absatz 2 nichts anderes inzake de internationale burgerluchtvaart. Voor deze vluchten –
bestimmt ist, den in den jeweiligen Vertragsstaaten geltenden tenzij in het tweede lid anders wordt bepaald – gelden de bepa-
luftverkehrsrechtlichen Vorschriften. Im Rahmen der Wahrneh- lingen voor het luchtverkeer die in de Verdragsluitende Staten
mung von Aufgaben nach diesem Vertrag dürfen Luftfahrzeuge van toepassing zijn. In het kader van de invulling van taken uit
auch außerhalb von Flugplätzen starten und landen, soweit dies hoofde van dit Verdrag mogen luchtvaartuigen tevens buiten
zur Erfüllung der Einsätze unter Berücksichtigung der öffentli- vliegvelden opstijgen en landen, voorzover dit vereist is voor de
chen Ruhe, Ordnung und Sicherheit erforderlich ist. uitvoering van het politieoptreden met inachtneming van de
openbare rust, orde en veiligheid.
(4) Die Luftfahrzeuge müssen im Herkunftsstaat für die (4) De luchtvaartuigen dienen in het land van herkomst toe-
jeweilige Einsatzart zugelassen sein. gelaten te zijn voor de aard van het optreden.
(5) Beim Einsatz von Wasserfahrzeugen sind die Beamten (5) Bij de inzet van vaartuigen zijn de ambtenaren in dezelfde
von den Verkehrsordnungen für die Binnen- und die Seeschiff- mate ontheven van de verkeersregelingen voor de binnen-
fahrt im selben Umfang wie die Beamten der Polizeibehörden scheepvaart en zeevaart als de ambtenaren van de politie van
des Vertragsstaates befreit, auf dessen Hoheitsgebiet sie im de Verdragsluitende Staat op het grondgebied waarvan zij opt-
Einsatz sind. Die eingesetzten Wasserfahrzeuge sind zur Füh- reden. Voor de gebruikte vaartuigen mag de aanduiding worden
rung der Bezeichnung für Fahrzeuge der Überwachungsbehör- gebruikt voor voertuigen van betreffende controleautoriteiten.
den befugt. Die Beamten sind auch befugt, Weisungen, ausge- De ambtenaren zijn ook bevoegd instructies te geven - met uit-
nommen nautische Weisungen, zu geben, soweit dies zur Erfül- zondering van nautische instructies - voorzover dit dringend
lung der in Absatz 1 genannten Aufgaben dringend geboten ist noodzakelijk is voor de vervulling van de taken die in het eerste
und die Sicherheit der Schifffahrt und von Personen nicht lid worden genoemd en de veiligheid van de scheepvaart en
beeinträchtigt wird. van personen hierdoor niet in het geding komt.
Artikel 26 Artikel 26
Datenschutz Bescherming van persoonsgegevens
(1) Datenschutz wird nach Maßgabe der Artikel 126 bis 130 (1) De bescherming van persoonsgegevens wordt overeen-
SDÜ und, soweit dort keine Regelungen enthalten sind, nach komstig de artikelen 126 tot en met 130 van de SUO en, voor-
Maßgabe des Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsa- zover daarin geen regelingen zijn getroffen, overeenkomstig de
chen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union in Overeenkomst betreffende de wederzijdse rechtshulp in straf-
seinem Anwendungsbereich gewährleistet. Dies gilt auch für zaken tussen de lidstaten van de Europese Unie in het toepas-
personenbezogene Daten, die durch grenzüberschreitende singsgebied van bedoelde overeenkomst gewaarborgd. Een en
Tätigkeit auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ander geldt tevens voor persoonsgegevens die in het kader van
erhoben worden sind. Dabei sind die besonderen Bedingungen, grensoverschrijdend optreden op het grondgebied van de
die von dem ersuchten Vertragsstaat im Zusammenhang mit andere Verdragsluitende Staat zijn verzameld. Hierbij dienen de
der grenzüberschreitenden Maßnahme gestellt werden, zu door de aangezochte Verdragsluitende Staat aan de grensover-
beachten. schrijdende maatregel gestelde bijzondere voorwaarden in acht
genomen te worden.
(2) Beamten, die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Ver- (2) Aan ambtenaren die op het grondgebied van de andere
tragsstaates tätig werden, darf der Zugriff auf behördliche Verdragsluitende Staat optreden, mag slechts onder leiding van
Sammlungen personenbezogener Daten des Gebietsstaates een ambtenaar van de gaststaat toegang tot officiële persoons-
nur unter Leitung eines Beamten des Gebietsstaates gewährt gegevensbestanden van de gaststaat worden verleend.
werden.
Artikel 27 Artikel 27
Grenzübertritte Overpad
(1) Soweit es verkehrsbedingt notwendig ist, dürfen die (1) Voor zover zulks gelet op de verkeerssituatie noodzakelijk
Beamten des einen Vertragsstaates zu den in Artikel 2 dieses is, mogen de ambtenaren van een Verdragsluitende Staat voor
Vertrages geregelten Zwecken das Hoheitsgebiet des anderen de in artikel 2 van dit Verdrag geregelde doeleinden het grond-
Vertragsstaates befahren, um das eigene Hoheitsgebiet auf gebied van de andere Verdragsluitende Staat betreden teneinde
möglichst kurzem Wege wieder zu erreichen. Soweit nach Maß- het eigen grondgebied via een zo kort mogelijke weg weer te
gabe des innerstaatlichen Rechts erforderlich, dürfen hierbei bereiken. Voor zover zulks met inachtneming van het nationale
auch Sonder- und Wegerechte in Anspruch genommen werden. recht noodzakelijk is, mag hierbij van voorrangsrechten en spe-
In den Fällen des Satzes 2 sind die zuständigen Behörden des ciale voorrechten gebruik worden gemaakt. In de gevallen als
Vertragsstaates, auf dem die Sonder- und Wegerechte in genoemd in de tweede volzin dienen de bevoegde autoriteiten
Anspruch genommen werden, unverzüglich zu unterrichten. van de Verdragsluitende Staat op het grondgebied waarvan van
de voorrangsrechten en speciale voorrechten gebruik wordt
gemaakt, onverwijld geïnformeerd te worden.
(2) Beamte des einen Vertragsstaates dürfen für Maßnah- (2) Ambtenaren van een Verdragsluitende Staat mogen ten
men, die sie nach innerstaatlichem Recht auf den auf eigenem behoeve van maatregelen die zij naar nationaal recht op de op
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Hoheitsgebiet gelegenen Streckenabschnitten von grenzüber- het eigen grondgebied gelegen trajecten van grensover-
schreitenden Reisezügen oder Fahrgastschiffen durchführen, schrijdende personentreinen of passagiersschepen uitvoeren,
bereits auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates reeds op het grondgebied van de andere Verdragsluitende
zusteigen oder nach Beendigung der Maßnahmen dort ausstei- Staat aan boord gaan of na beëindiging van de maatregelen ter
gen. Kann eine auf dem eigenen Hoheitsgebiet nach Maßgabe plaatse van boord gaan. Indien een op het eigen grondgebied
des innerstaatlichen Rechts begonnene Kontrollmaßnahme, met inachtneming van het nationale recht begonnen controle-
insbesondere die Überprüfung einer Person oder einer Sache, maatregel, in het bijzonder de controle van een persoon of een
nicht im Grenzgebiet im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Satz 2 goed, niet in het grensstreek als bedoeld in artikel 3, tweede lid,
abgeschlossen werden, und steht zu erwarten, dass andernfalls tweede volzin kan worden voltooid en indien te verwachten is
der Zweck der Maßnahme nicht erreicht werden kann, darf dat anders het doel van de maatregel niet kan worden bereikt,
diese auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates so mag deze op het grondgebied van de andere Verdragsluitende
lange fortgesetzt werden, wie dies unabdingbar erforderlich ist, Staat zo lang worden voortgezet als volstrekt noodzakelijk is
um die Maßnahme abzuschließen. Soweit weitere Maßnahmen om de maatregel te voltooien. Voor zover overige maatregelen
erforderlich werden, bleiben die hierfür geltenden Regelungen noodzakelijk zijn, blijven de hiervoor geldende regelingen
unberührt. onverlet.
Artikel 28 Artikel 28
Haftungsbestimmungen Burgerrechtelijke aansprakelijkheid
(1) Wenn Beamte eines Vertragsstaates im Rahmen einer (1) Indien een ambtenaar in het kader van een maatregel
Maßnahme nach den Artikeln 13 und 14 dieses Vertrages oder bedoeld in de artikelen 13 en 14 van dit Verdrag of een gemeen-
einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe nach dem Rahmenbe- schappelijk opsporingsteam, bedoeld in het kaderbesluit van
schluss des Rates der Europäischen Union vom 13. Juni 2002 de Raad van de Europese Unie van 13 juni 2002 inzake de
über gemeinsame Ermittlungsgruppen auf dem Hoheitsgebiet gemeenschappelijke opsporingsteams, grensoverschrijdend
des anderen Vertragsstaates tätig werden, haftet der Vertrags- optreedt en daarbij schade toebrengt is de zendstaat, met
staat, dessen Beamte auf dem Hoheitsgebiet des anderen Ver- inachtneming van het nationale recht van de gaststaat, aan-
tragsstaates einen Schaden verursacht haben, nach Maßgabe sprakelijk voor de door haar ambtenaar toegebrachte schade.
des innerstaatlichen Rechts des Vertragsstaates, in dessen
Hoheitsgebiet der Schaden verursacht wird, für den durch seine
Beamten verursachten Schaden.
(2) Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet der in Absatz 1 (2) De Verdragsluitende Staat op het grondgebied waarvan
genannte Schaden verursacht wird, ersetzt diesen Schaden, de in het eerste lid genoemde schade wordt veroorzaakt, vergo-
wie er ihn ersetzen müsste, wenn seine eigenen Beamten ihn edt deze schade zoals deze de schade zou dienen te vergoeden
verursacht hätten. indien zijn eigen ambtenaren deze zouden hebben veroorzaakt.
(3) Der Vertragsstaat, dessen Beamte einen Schaden im (3) De Verdragsluitende Staat wiens ambtenaren op het
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates verursacht haben, grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat schade
erstattet dem anderen Vertragsstaat den Gesamtbetrag des hebben veroorzaakt, vergoedt aan de andere Verdragsluitende
Schadensersatzes, den dieser an die Geschädigten oder ihre Staat het volledige bedrag van de schadevergoeding die deze
Rechtsnachfolger geleistet hat. aan de gedupeerden of hun rechtsopvolgers heeft betaald.
(4) Unbeschadet der Ausübung seiner Rechte gegenüber (4) Onverminderd de uitoefening van zijn rechten jegens der-
Dritten und mit Ausnahme des Absatzes 3 verzichtet jeder Ver- den en met uitzondering van derde lid ziet elke Verdragsluiten-
tragsstaat in dem Fall des Absatzes 1 darauf, den Betrag des de Staat in het geval als bedoeld in het eerste lid ervan af het
erlittenen Schadens dem anderen Vertragsstaat gegenüber gel- bedrag van de geleden schade op de andere Verdragsluitende
tend zu machen. Staat te verhalen.
(5) Für die Haftung und den Ersatz von Schäden, die bei der (5) Voor het overige is artikel 43 van de SUO van toepassing
Durchführung einer Maßnahme aufgrund dieses Vertrages von op de aansprakelijkheid en de vergoeding van schade die bij de
Beamten des einen Vertragsstaates auf dem Hoheitsgebiet des uitvoering van een maatregel uit hoofde van dit Verdrag door
anderen Vertragsstaates verursacht werden, gilt im Übrigen ambtenaren van de ene Verdragsluitende Staat op het grondge-
Artikel 43 SDÜ. bied van de andere Verdragsluitende Staat wordt veroorzaakt.
Teil VI Titel VI
Regelungen in Bezug Regelingen betreffende de
auf die grenzüberschreitend handelnden Beamten grensoverschrijdend optredende ambtenaren
Artikel 29 Artikel 29
Festhalterecht Aanhouden
Wird eine Person, auf die sich eine Maßnahme nach den Arti- Indien een persoon op wie een maatregel als bedoeld in de
keln 11, 13, 16 und 17 bezieht, auf frischer Tat bei der Bege- artikelen 11, 13, 16 en 17 betrekking heeft, op heterdaad wordt
hung einer nach dem Recht des Vertragsstaates, auf dessen betrapt bij het plegen van een strafbaar feit tegen de gezond-
Hoheitsgebiet die Maßnahme durchgeführt wird, auslieferungs- heid of het leven, dat naar het recht van de Verdragsluitende
fähigen Straftat gegen Leib oder Leben betroffen, dürfen die Staat op het grondgebied waarvan de maatregel wordt uitgevo-
Beamten, die die Maßnahme durchführen und unter der Leitung erd aanleiding kan geven tot uitlevering, mogen de ambtenaren
des ersuchten Vertragsstaates tätig sind, die Person festhalten. die de maatregel uitvoeren en onder leiding van de aangezoch-
Die festgehaltene Person darf im Hinblick auf ihre Vorführung te Verdragsluitende Staat optreden, die persoon aanhouden. De
vor die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaates aangehouden persoon mag met het oog op zijn voorgeleiding
lediglich einer Sicherheitsdurchsuchung unterzogen werden. Ihr aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Verdragsluiten-
dürfen während der Beförderung Handfesseln angelegt werden. de Staat slechts aan een veiligheidsfouillering worden onder-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 215
Die von der verfolgten Person mitgeführten Gegenstände dür- worpen. Tijdens de overbrenging mogen hem handboeien wor-
fen bis zum Eintreffen von Beamten der zuständigen Behörde den omgelegd. De door de verdachte meegevoerde voorwer-
des ersuchten Vertragsstaates vorläufig sichergestellt werden. pen mogen voorlopig in beslag worden genomen totdat ambte-
Straftat im Sinne des Satzes 1 ist auch die strafbare Teilnahme naren van de bevoegde autoriteit van de aangezochte Ver-
an einer Straftat. dragsluitende Staat arriveren. Als strafbaar feit als bedoeld in
de eerste volzin geldt tevens deelneming aan een strafbaar feit.
Artikel 30 Artikel 30
Befugnisse und Rechtsstellung Bevoegdheden en rechtspositie
von Beamten des anderen Vertragsstaates van grensoverschrijdende ambtenaren
(1) Beamten des einen Vertragsstaates, die sich im Rahmen (1) Ambtenaren van een Verdragsluitende Staat die zich in
der Zusammenarbeit aufgrund dieses Vertrages auf dem het kader van de samenwerking uit hoofde van dit Verdrag op
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhalten, stehen het grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat ophou-
dort keine hoheitlichen Befugnisse zu, soweit dieser Vertrag den, beschikken ter plaatse niet over soevereine bevoegdhe-
nichts anderes bestimmt. Sie sind bei allen Maßnahmen an das den, tenzij in dit Verdrag iets anders is bepaald. Zij zijn in het
innerstaatliche Recht des anderen Vertragsstaates gebunden. kader van alle maatregelen aan het nationale recht van de ande-
Die besonderen Regelungen des Artikels 23 bleiben unberührt. re Verdragsluitende Staat gebonden. De bijzondere bepalingen
in artikel 23 blijven onverlet.
(2) Beamte des einen Vertragsstaates, die aufgrund dieses (2) Ambtenaren van een Verdragsluitende Staat die uit hoof-
Vertrages zu einer Dienststelle des anderen Vertragsstaates de van dit Verdrag bij een instantie van de andere Verdragslui-
entsandt werden, sind Verbindungsbeamte im Sinne des Arti- tende Staat worden gedetacheerd, zijn contactambtenaren als
kels 47 oder des Artikels 125 SDÜ. Ihre Stellung ergibt sich aus bedoeld in artikel 47 of artikel 125 van de SUO. Bepalend voor
Artikel 47 Absatz 3 SDÜ oder Artikel 125 Absatz 3 SDÜ, soweit hun rechtspositie is artikel 47, derde lid, van de SUO of arti-
dieser Vertrag nichts anderes bestimmt. kel 125, derde lid, van de SUO, tenzij in dit Verdrag iets anders
is bepaald.
(3) Setzen Beamte des einen Vertragsstaates bei Maßnah- (3) Indien ambtenaren van een Verdragsluitende Staat in het
men aufgrund dieses Vertrages auf dem Hoheitsgebiet des kader van maatregelen uit hoofde van dit Verdrag op het grond-
anderen Vertragsstaates Kraftfahrzeuge, Wasserfahrzeuge oder gebied van de andere Verdragsluitende Staat motorvoertuigen,
Luftfahrzeuge ein, so unterliegen sie hierbei denselben ver- vaartuigen of luchtvaartuigen inzetten, zijn zij hierbij aan dezelf-
kehrsrechtlichen Bestimmungen wie die Beamten des anderen de verkeersvoorschriften onderworpen als de ambtenaren van
Vertragsstaates. Unbeschadet der Regelung in Artikel 27 de andere Verdragsluitende Staat. Onverminderd de bepaling in
Absatz 1 Satz 2 gilt dies insbesondere im Hinblick auf die Inan- artikel 27, eerste lid, tweede zin geldt zulks in het bijzonder ten
spruchnahme von Sonder- und Wegerechten. Die Vertrags- aanzien van de gebruikmaking van voorrangsrechten en spe-
staaten unterrichten einander über die jeweils geltende Rechts- ciale voorrechten. De Verdragsluitende Staten informeren elkaar
lage. over de onderscheidenlijk geldende voorschriften.
Artikel 31 Artikel 31
Tragen von Uniform und Mit- Het dragen van uniformen en het
führen von Bewaffnung und Ausstattung meevoeren van bewapening en uitrusting
(1) Beamte des einen Vertragsstaates, die sich im Rahmen (1) Ambtenaren van een Verdragsluitende Staat die zich in
der Zusammenarbeit aufgrund dieses Vertrages auf dem het kader van de samenwerking uit hoofde van dit Verdrag op
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhalten, können het grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat ophou-
dort ihre nationale Dienstkleidung tragen. Hierbei dürfen sie in den, kunnen ter plaatse hun nationale dienstkleding dragen.
der Regel die nach dem jeweiligen nationalen Recht des Hei- Hierbij mogen zij doorgaans de naar het onderscheidenlijke
matstaates zugelassene Bewaffnung und dienstliche Ausstat- nationale recht van hun eigen staat toegestane bewapening en
tung einschließlich Munition, Reizstoffsprühgeräte, Schlagstö- uitrusting met inbegrip van munitie, traangasapparatuur, spuit-
cke und Diensthunde mitführen. bussen met prikkelende stoffen, wapenstokken en diensthon-
den meevoeren.
(2) Die zuständigen Stellen unterrichten einander über die (2) De bevoegde autoriteiten informeren elkaar over de
jeweils zulässigen Dienstwaffen und Ausstattung. onderscheidenlijk toegestane dienstwapens en uitrusting.
Artikel 32 Artikel 32
Einsatz von Gebruik van
Dienstwaffen und weiteren Mitteln dienstwapens en overige middelen
(1) Die eigene dienstliche Bewaffnung und Ausstattung darf (1) De eigen dienstwapens en de eigen uitrusting mogen bij
bei Einsätzen im Rahmen dieses Vertrages auf dem Hoheitsge- grensoverschrijdend optreden uit hoofde van dit Verdrag op het
biet des anderen Vertragsstaates nach Maßgabe des Rechts grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat met inacht-
des Gebietsstaates eingesetzt werden; Artikel 29 bleibt inso- neming van het recht van de gaststaat worden gebruikt; arti-
weit unberührt. kel 29 blijft in zoverre onverlet.
(2) Die Dienstwaffen und weiteren Mittel, die in der Anlage II (2) De dienstwapens en overige middelen als vermeld in
aufgeführt sind, dürfen nur im Falle der Notwehr einschließlich bijlage II mogen slechts in geval van noodweer, waaronder
der Nothilfe eingesetzt werden. begrepen noodhulp, worden gebruikt.
(3) Der sachleitende Beamte des Vertragsstaates, auf des- (3) De met de feitelijke leiding belaste ambtenaar van de Ver-
sen Hoheitsgebiet ein Einsatz erfolgt, kann im Einzelfall nach dragsluitende Staat op het grondgebied waarvan een grens-
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts einer über Absatz 2 overschrijdend optreden plaatsvindt, kan in afzonderlijke geval-
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
hinausgehenden Anwendung zustimmen. In den Fällen der Arti- len met inachtneming van het nationale recht toestemming ver-
kel 11, 12, 16 und 17 darf keine Zustimmung erteilt werden. lenen voor een meer omvattend gebruik dan bedoeld in het
tweede lid. In de gevallen als bedoeld in de artikelen 11, 12, 16
en 17 mag geen toestemming worden verleend.
(4) Polizeibeamte, die im Rahmen ihres grenzüberschreiten- (4) Ambtenaren die in het kader van hun grensoverschrijden-
den Einsatzes nach Artikel 21 körperliche Gewalt, die nach dem de inzet overeenkomstig artikel 21 lichamelijk geweld hebben
Recht des Gebietsstaates zulässig ist, angewandt haben, mel- aangewend dat naar het recht van de gaststaat is toegestaan,
den die diesbezüglichen Tatsachen und Umstände sowie die melden de desbetreffende feiten en omstandigheden alsmede
Folgen, die sich daraus ergeben haben, unverzüglich der zu- de hieruit voortvloeiende gevolgen onverwijld aan de bevoegde
ständigen Behörde. Im Übrigen erfolgen Meldungen nach Maß- autoriteit. Voor het overige geschieden meldingen met inacht-
gabe des innerstaatlichen Rechts des Gebietsstaates. neming van het nationale recht van de gaststaat.
(5) Die Vertragsstaaten können durch gesonderte Vereinba- (5) De Verdragsluitende Staten kunnen in een afzonderlijke
rung eine Änderung der Anlage II vereinbaren. afspraak een wijziging van bijlage II overeenkomen.
Artikel 33 Artikel 33
Rechtsstellung der Strafrechtelijke aansprakelijkheid
Beamten im Bereich des Strafrechts
Die Beamten, die nach diesem Vertrag auf dem Hoheitsge- De grensoverschrijdende ambtenaren die uit hoofde van dit
biet des anderen Vertragsstaates tätig werden, sind in Bezug Verdrag optreden, zijn voor wat betreft strafbare feiten die tegen
auf Straftaten, die sie begehen oder die ihnen gegenüber hen of door hen worden begaan, gelijkgesteld met de ambtena-
begangen werden, den Beamten des anderen Vertragsstaates ren van de andere Verdragsluitende Staat, tenzij in een ander
gleichgestellt, soweit nicht in einem anderen Vertrag, der für die Verdrag dat voor de Verdragsluitende Staten geldt, anders is
Vertragsstaaten gilt, anderes vereinbart worden ist. overeengekomen.
Artikel 34 Artikel 34
Beistandsklausel, Dienstverhältnisse Hulpverleningsclausule, arbeidsrecht
(1) Die Vertragsstaaten sind gegenüber den entsandten (1) De Verdragsluitende Staten zijn jegens de grensover-
Beamten des anderen Vertragsstaates bei der Ausübung des schrijdende ambtenaren van de andere Verdragsluitende Staat
Dienstes zu gleichem Schutz und Beistand verpflichtet wie tijdens de uitoefening van hun dienst tot dezelfde bescherming
gegenüber den eigenen Beamten. en bijstand verplicht als jegens de eigen ambtenaren.
(2) Die Beamten des anderen Vertragsstaates bleiben in (2) De ambtenaren van de andere Verdragsluitende Staat
dienstrechtlicher, insbesondere in disziplinarrechtlicher sowie in blijven arbeidsrechtelijk, in het bijzonder tuchtrechtelijk, alsme-
haftungsrechtlicher Hinsicht den in ihrem Staat geltenden Vor- de aansprakelijkheidsrechtelijk onderworpen aan de in hun
schriften unterworfen. staat geldende voorschriften.
Artikel 35 Artikel 35
Ausnahmeklausel Uitzonderingsclausule
Ist ein Vertragsstaat der Ansicht, dass die Erfüllung eines Indien een Verdragsluitende Staat van mening is dat inwilli-
Ersuchens oder die Durchführung oder Duldung einer Maßnah- ging van een verzoek of het uitvoeren of toelaten van een maat-
me aufgrund dieses Vertrages geeignet ist, die eigenen regel uit hoofde van dit Verdrag ertoe kan leiden dat de eigen
Hoheitsrechte zu beeinträchtigen, die eigene Sicherheit oder soevereine rechten worden aangetast, de eigen veiligheid of
andere wesentliche Interessen zu gefährden oder gegen das andere wezenlijke belangen gevaar lopen of inbreuk op het
innerstaatliche Recht zu verstoßen, kann er die Zusammenar- nationale recht wordt gemaakt, kan deze de samenwerking met
beit unter Beachtung sonstiger internationaler Kooperations- inachtneming van overige internationale samenwerkingsver-
verpflichtungen insoweit ganz oder teilweise verweigern oder plichtingen geheel of gedeeltelijk weigeren of hieraan bepaalde
von bestimmten Bedingungen abhängig machen. voorwaarden stellen.
Teil VII Titel VII
Durchführungs- und Schlussbestimmungen Uitvoerings- en slotbepalingen
Artikel 36 Artikel 36
Durchführungsvereinbarungen Afspraken betreffende de uitvoering
Die zuständigen Stellen der Vertragsstaaten können auf der De bevoegde instanties van de Verdragsluitende Staten kun-
Grundlage und im Rahmen dieses Vertrages Vereinbarungen nen op grond en in het kader van dit Verdrag afspraken maken
treffen, welche die verwaltungsmäßige Durchführung zum Ziel die de beheersmatige uitvoering ten doel hebben.
haben.
Artikel 37 Artikel 37
Überprüfung der Umsetzung Controle
und Fortentwicklung des Vertrages
Auf Antrag eines Vertragsstaates überprüft eine gemeinsame Op verzoek van een Verdragsluitende Staat controleert een
Arbeitsgruppe aus Vertretern der Vertragsstaaten die Umset- gemeenschappelijke werkgroep bestaande uit vertegenwoordi-
zung dieses Vertrages und stellt fest, ob Ergänzungs- oder Fort- gers van de Verdragsluitende Staten de uitvoering van dit Ver-
schreibungsbedarf besteht. drag en bepaalt deze of er behoefte aan aanvullingen of actua-
liseringen bestaat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 217
Artikel 38 Artikel 38
Kosten Kosten
Jeder Vertragsstaat trägt die seinen Behörden aus der Iedere Verdragsluitende Staat draagt de kosten ontstaan op
Anwendung dieses Vertrages entstehenden Kosten selbst, grond van de toepassing van dit Verdrag, tenzij de bevoegde
soweit die zuständigen Behörden im Einzelfall keine abwei- autoriteiten in afzonderlijke gevallen anders overeenkomen.
chende Regelung treffen. Artikel 9 des Abkommens von Bonn Artikel 9 van de op 7 juni 1988 te Bonn tot stand gekomen
vom 7. Juni 1988 zwischen der Bundesrepublik Deutschland Overeenkomst tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het
und dem Königreich der Niederlande über die gegenseitige Hil- Koninkrijk der Nederlanden inzake wederzijdse bijstandsverle-
feleistung bei Katastrophen einschließlich schweren Unglücks- ning bij het bestrijden van rampen, zware ongevallen daaronder
fällen bleibt unberührt. begrepen, blijft onverlet.
Artikel 39 Artikel 39
Einbeziehung der Zollverwaltung Medegelding voor de douaneadministratie
(1) Soweit Behörden der Zollverwaltungen der Vertragsstaa- (1) Voor zover autoriteiten van de in artikel 4, onder 7, van de
ten im Sinne des Artikels 4 Nummer 7 des Neapel-II-Überein- Napels II-overeenkomst bedoelde douaneadministraties van de
kommens Verdragsluitende Staten zijn belast met de uitoefening van
1. Aufgaben gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Neapel-II-Überein- 1. taken als bedoeld in artikel 1, eerste lid, van de Napels II-
kommens oder overeenkomst, of
2. grenzpolizeiliche Aufgaben an der Außengrenze der Euro- 2. grenspolitietaken aan de buitengrens van de Europese
päischen Gemeinschaft wahrnehmen, Gemeenschap,
stehen sie im Rahmen dieses Vertrages auf Seiten der Bundes- staan deze in het kader van dit Verdrag voor de Bondsrepubliek
republik Deutschland den Polizeibehörden, auf Seiten des Duitsland gelijk aan de politieautoriteiten en voor het Koninkrijk
Königreichs der Niederlande den Behörden, die mit der Durch- der Nederlanden gelijk aan de met de uitoefening van verschil-
führung verschiedener polizeilicher Aufgaben betraut sind, im lende politietaken belaste autoriteiten, een en ander als bedoeld
Sinne von Artikel 3 Absatz 1 gleich. in artikel 3, eerste lid.
(2) Zuständige Behörden der Zollverwaltung sind (2) Bevoegde autoriteiten van de douaneadministratie zijn
auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland voor de Bondsrepubliek Duitsland:
– der Zollfahndungsdienst, – de douanerecherche (Zollfahndungsdienst),
– die Hauptzollämter, soweit sie Aufgaben gemäß Absatz 1 – de douanehoofdkantoren (Hauptzollämter), voor zover deze
Nummern 1 und 2 wahrnehmen, zijn belast met taken als bedoeld in het eerste lid, onder 1
en 2,
auf Seiten des Königreichs der Niederlande voor het Koninkrijk der Nederlanden
– die Behörden, soweit sie Aufgaben gemäß Absatz 1 wahr- – de autoriteiten, voor zover deze zijn belast met taken als
nehmen, bedoeld in het eerste lid,
sofern nicht Anlage I dieses Vertrages hinsichtlich des König- behoudens voor zover bijlage I bij dit Verdrag met betrekking tot
reichs der Niederlande besondere Zuständigkeitsregelungen het Koninkrijk der Nederlanden bijzondere bevoegdheidsrege-
enthält. lingen bevat.
(3) Für die Behörden der Zollverwaltungen der Vertragsstaa- (3) Ten aanzien van de autoriteiten van de douaneadminis-
ten gelten bei der Wahrnehmung von Aufgaben nach Absatz 1 traties van de Verdragsluitende Staten zijn bij de uitoefening van
Nummer 1 folgende Vorschriften dieses Vertrages entspre- taken als bedoeld in het eerste lid, onder 1 de volgende bepa-
chend: lingen van dit Verdrag van overeenkomstige toepassing
1. Artikel 1 Absatz 1, Artikel 3 Absatz 3 Satz 1 und Satz 2, 1. artikel 1, eerste lid, artikel 3, derde lid, eerste volzin, twee-
soweit er Anlage I betrifft, und Absatz 4, Artikel 5, Arti- de volzin, wat betreft de verwijzing daarin naar bijlage 1, en
kel 14 Absätze 6 und 11, Artikel 25, Artikel 28, Artikel 30 vierde lid, artikel 5, artikel 14, zesde en elfde lid, artikel 25,
Absatz 1 Sätze 1 und 2, Absätze 2 und 3, Artikel 31, Arti- artikel 28, artikel 30, eerste lid, eerste en tweede volzin,
kel 33 bis 38, tweede en derde lid, artikel 31, artikelen 33 tot en met 38,
2. Artikel 4 mit der Maßgabe, dass in Nummer 1 Buchstabe b 2. artikel 4, met dien verstande dat in onder 1, onderdeel b,
die Worte „bevorstehende, polizeilich relevante Ereignisse de woorden “voor de autoriteiten relevante ophanden
und Aktionen“ durch die Worte „bevorstehende Ereignisse zijnde gebeurtenissen en acties” worden vervangen door
und Aktionen, die für die Anwendung der Zollvorschriften de woorden “ophanden zijnde gebeurtenissen en acties
im Sinne des Neapel-II-Übereinkommens relevant sind,“ die voor de toepassing van de douanevoorschriften, bedo-
ersetzt werden, eld in de Napels II-overeenkomst, van belang zijn,”,
3. Artikel 6 mit den Maßgaben, dass 3. artikel 6, met dien verstande dat
a) die Unterstellung von Bediensteten zwischen den Zoll- a) het onder gezag plaatsen van ambtenaren tussen de in
verwaltungen der Vertragsstaaten im Sinne des Arti- artikel 4, onder 7, van de Napels II-overeenkomst
kels 4 Nummer 7 des Neapel-II-Übereinkommens zu- bedoelde douaneadministraties van de Verdragsluiten-
lässig ist, de Staten is toegestaan,
b) in Absatz 1 die Worte „Wahrnehmung polizeilicher Voll- b) in het eerste lid de woorden “uitvoering van politieta-
zugsaufgaben“ durch die Worte „Durchführung von ken” telkens worden vervangen door de woorden
Aufgaben gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Neapel-II- “uitoefening van taken als bedoeld in artikel 1, eerste
Übereinkommens“ ersetzt werden, lid, van de Napels II-overeenkomst”,
c) in Absatz 3 die Worte „erforderlichen polizeilichen Maß- c) in het derde lid de woorden “noodzakelijke politiële
nahme“ durch die Worte „zur Durchführung von Aufga- maatregel” worden vervangen door de woorden “voor
218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
ben gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Neapel-II-Überein- de uitoefening van taken als bedoeld in artikel 1, eerste
kommens erforderlichen Maßnahme“ ersetzt werden, lid, van de Napels II-overeenkomst noodzakelijke
maatregel”,
4. Artikel 12 Absatz 1 Nummern 1 und 3 und Absatz 2 mit der 4. artikel 12, eerste lid, onder 1 en 3 en tweede lid, met dien
Maßgabe, dass in Absatz 1 an die Stelle des Artikels 41 verstande dat in het eerste lid in de plaats van artikel 41
SDÜ Artikel 20 des Neapel-II-Übereinkommens tritt, van de SUO, artikel 20 van de Napels II-overeenkomst
komt,
5. Artikel 17 Absätze 2 bis 4 mit den Maßgaben, dass 5. artikel 17, tweede tot en met vierde lid, met dien verstande
dat
a) in Absatz 2 die Worte „polizeilichen Kontrolle“ durch a) in het tweede lid de woorden “controle door politie”
die Worte „Kontrolle im Rahmen der Durchführung von worden vervangen door de woorden “controle in het
Aufgaben gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Neapel-II- kader van de uitoefening van taken als bedoeld in arti-
Übereinkommens“ ersetzt werden und kel 1, eerste lid van de Napels II-overeenkomst”, en
b) in Absatz 4 b) in het vierde lid
– die Worte „Artikel 41 Absatz 1 SDÜ“ durch die Worte – de woorden “artikel 41, eerste lid SUO” worden ver-
„Artikel 20 Absatz 1 des Neapel-II-Übereinkom- vangen door de woorden “artikel 20, eerste lid van
mens“, de Napels II-overeenkomst”,
– die Worte „Artikel 41 Absatz 2 Buchstabe b SDÜ“ – de woorden “artikel 41, tweede lid, onderdeel b
durch die Worte „Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe b SUO” worden vervangen door de woorden “arti-
des Neapel-II-Übereinkommens“, kel 20, tweede lid, onderdeel b van de Napels II-
overeenkomst”,
– die Worte „Artikel 41 Absatz 3 Buchstabe b SDÜ“ – de woorden “artikel 41, derde lid, onderdeel b SUO”
durch die Worte „Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe b worden vervangen door de woorden “artikel 20,
des Neapel-II-Übereinkommens“, derde lid, onderdeel b van de Napels II-overeen-
komst”,
– die Worte „Artikel 41 Absatz 5 Buchstaben a und c – de woorden “artikel 41, vijfde lid, onderdelen a en c
bis g SDÜ“ durch die Worte „Artikel 20 Absatz 4 tot en met g SUO” worden vervangen door de woor-
Buchstaben a, c, d, f und g sowie Buchstabe e den “artikel 20, vierde lid, onderdelen a, c, d, f en g
Sätze 1 ii) und 2 des Neapel-II-Übereinkommens“ alsmede onderdeel e, eerste zin, onder ii) en tweede
und zin van de Napels II-overeenkomst”, en
– die Worte „Artikel 12 Absatz 1 Nummer 2“ durch die – de woorden “artikel 12, eerste lid, onder 2” worden
Worte „Artikel 20 Absatz 4 Buchstabe b des vervangen door de woorden “artikel 20, vierde lid,
Neapel-II-Übereinkommens“ onderdeel b van de Napels II-overeenkomst”.
ersetzt werden,
6. Artikel 18 mit den Maßgaben, dass 6. artikel 18, met dien verstande dat
a) das Ersuchen nach Absatz 1 an die zentrale Koordinie- a) het verzoek, bedoeld in het eerste lid, wordt gericht tot
rungsstelle nach Artikel 5 des Neapel-II-Übereinkom- de centrale coördinatiedienst, bedoeld in artikel 5 van
mens zu richten ist und de Napels II-overeenkomst, en
b) in Absatz 2 nur die Verweise auf Artikel 14 Absätze 1 b) in het tweede lid slechts de verwijzingen naar artikel 14,
bis 6, 8, 10 und 11 entsprechend gelten, eerste tot en met zesde lid, achtste, tiende en elfde lid
van overeenkomstige toepassing zijn,
7. Artikel 19 mit der Maßgabe, dass die gemeinsamen Ein- 7. artikel 19, met dien verstande dat de vormen van geza-
satzformen zwischen den Zollverwaltungen der Vertrags- menlijk optreden tussen de in artikel 4, onder 7 van de
staaten im Sinne des Artikels 4 Nummer 7 des Neapel-II- Napels II-overeenkomst bedoelde douaneadministraties
Übereinkommens zulässig sind, van de Verdragsluitende Staten zijn toegestaan,
8. Artikel 24 mit der Maßgabe, dass sich der Informations- 8. artikel 24, met dien verstande dat voor de uitwisseling van
austausch der Zollverwaltungen der Vertragsstaaten nach informatie tussen de douaneadministraties van de Ver-
den Grundsätzen der Artikel 8, 15 und 19 des Neapel-II- dragsluitende Staten de beginselen in de artikelen 8, 15 en
Übereinkommens richtet und für die Übermittlung perso- 19 van de Napels II-overeenkomst bepalend zijn en voor
nenbezogener Daten Artikel 25 des Neapel-II-Übereinkom- de verstrekking van persoonsgegevens artikel 25 van de
mens gilt, Napels II-overeenkomst geldt,
9. Artikel 26 mit der Maßgabe, dass für den Datenaustausch 9. artikel 26, met dien verstande dat voor de uitwisseling van
nach dessen Absatz 1 zwischen den Zollverwaltungen der gegevens als bedoeld in het eerste lid van voornoemd arti-
Vertragsstaaten Artikel 25 des Neapel-II-Übereinkommens kel tussen de douaneadministraties van de Verdragsluiten-
gilt, de Staten artikel 25 van de Napels II-overeenkomst geldt,
10. Artikel 27 Absatz 1 mit der Maßgabe, dass der Verweis auf 10. artikel 27, eerste lid, met dien verstande dat de verwijzing
Artikel 2 als Verweis auf die Aufgaben gemäß Artikel 1 naar artikel 2 als verwijzing naar de taken, bedoeld in arti-
Absatz 1 des Neapel-II-Übereinkommens gilt, kel 1, eerste lid van de Napels II-overeenkomst, wordt aan-
gemerkt,
11. Artikel 32 Absatz 1, 1. Halbsatz, Absatz 2, Absatz 4 Satz 2 11. artikel 32, eerste lid, eerste zinsnede, tweede lid, vierde lid,
und Absatz 5. Artikel 32 Absatz 3 gilt mit der Maßgabe, tweede zin en vijfde lid. Artikel 32, derde lid is van toepas-
dass die Verweise auf Artikel 11 und 16 keine Anwendung sing, met dien verstande dat de verwijzingen naar de arti-
finden. kelen 11 en 16 niet van toepassing zijn.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 219
(4) Soweit Bedienstete der Zollverwaltungen der Vertrags- (4) Voor zover ambtenaren van de douaneadministraties van
staaten Maßnahmen in Anwendung des Zollkodexes (VO (EWG) de Verdragsluitende Staten maatregelen ter uitvoering van het
Nr. 2913/92) durchführen, gelten Artikel 27 Absatz 1 und Arti- communautair douanewetboek (Verordening (EEG) Nr. 2913/92)
kel 28 Absatz 5 entsprechend. toepassen, zijn artikel 27, eerste lid en artikel 28, vijfde lid van
overeenkomstige toepassing.
Artikel 40 Artikel 40
Inkrafttreten, Kündigung Inwerkingtreding, opzegging
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsur- (1) Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd. De akten van
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. Der Vertrag bekrachtiging worden zo spoedig mogelijk uitgewisseld. Het
tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Austausch der Verdrag treedt op de eerste dag van de tweede maand na uit-
Ratifikationsurkunden in Kraft. Mit Inkrafttreten des Vertrages tritt wisseling van de akten van bekrachtiging in werking. Met de
die Vereinbarung vom 17. April 1996 zwischen dem Bundes- inwerkingtreding van het Verdrag treedt de overeenkomst van
ministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und 17 april 1996 tussen het Ministerie van Binnenlandse Zaken van
dem Innenminister sowie dem Justizminister der Niederlande de Bondsrepubliek Duitsland en de minister van Binnenlandse
über die polizeiliche Zusammenarbeit im Grenzgebiet zwischen Zaken alsmede de minister van Justitie van Nederland inzake
der Bundesrepublik Deutschland und den Niederlanden außer de politiële samenwerking in het grensgebied tussen de Bonds-
Kraft. republiek Duitsland en Nederland buiten werking.
(2) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er (2) Dit Verdrag wordt voor onbepaalde tijd gesloten. Het kan
kann von jedem Vertragsstaat jederzeit auf diplomatischem door beide Verdragsluitende Staten te allen tijde langs diploma-
Wege schriftlich gekündigt werden und tritt sechs Monate nach tieke weg schriftelijk worden opgezegd en treedt zes maanden
Erhalt der Kündigung außer Kraft. na ontvangst van de opzegging buiten werking.
(3) Für das Königreich der Niederlande gilt dieser Vertrag (3) Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, geldt dit Ver-
ausschließlich für den in Europa gelegenen Teil des König- drag uitsluitend voor het deel van het Koninkrijk gelegen in
reichs. Europa.
(4) Die Registrierung des Vertrages beim Generalsekretariat (4) Van Duitse zijde wordt zorg gedragen voor de registratie
der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Verein- van het Verdrag bij het Secretariaat-Generaal van de Verenigde
ten Nationen wird von deutscher Seite wahrgenommen. Naties overeenkomstig artikel 102 van het Handvest der Ver-
enigde Naties.
Geschehen zu Enschede am 2. März 2005 in zwei Urschriften Gedaan te Enschede, de 2de Maart 2005, in tweevoud, in de
in deutscher und niederländischer Sprache, wobei der Wortlaut Duitse en Nederlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
beider Sprachen gleichermaßen verbindlich ist. authentiek.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Duckwitz
Schily
Zypries
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Remkes
J . P. H . D o n n e r
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Anlage I
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit
und die Zusammenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten
Bijlage I
bij het Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de grensoverschrijdende politiële samenwerking
en de samenwerking in strafrechtelijke aangelegenheden
1. Zuständige Behörden auf Seiten des Königreichs der Nie- 1. Bevoegde autoriteiten voor het Koninkrijk der Nederlanden
derlande nach Artikel 3 Absatz 1 sind: als bedoeld in artikel 3, eerste lid, zijn
a) für die Zusammenarbeit auf Ersuchen nach Artikel 7 a) voor de samenwerking op verzoek als bedoeld in arti-
Absatz 2 alle Behörden, die mit der Durchführung ver- kel 7, tweede lid, alle autoriteiten die met de uitoefening
schiedener polizeilicher Aufgaben betraut sind; van diverse politietaken zijn belast;
b) für die Zusammenarbeit auf Ersuchen nach Artikel 7 b) voor de samenwerking op verzoek als bedoeld in arti-
Absatz 3 die Behörden, die mit der Durchführung ver- kel 7, derde lid, de autoriteiten die met de uitoefening
schiedener polizeilicher Aufgaben betraut sind sowie die van diverse politietaken zijn belast alsmede het Open-
Staatsanwaltschaften und die mit der Durchführung des baar Ministerie en de met de uitvoering van het Verdrag
Vertrages befassten Ministerien; belaste ministeries;
c) für die Zusammenarbeit auf Ersuchen nach Artikel 7 c) voor de samenwerking op verzoek als bedoeld in arti-
Absatz 4 Satz 1 die Nationale Zentralstelle der Nieder- kel 7, vierde lid, eerste zin, het Korps landelijke politie-
ländischen Polizei (KLPD), Dienst internationale Zusam- diensten (Klpd), dienst Internationale netwerken;
menarbeit;
d) für die Zusammenarbeit auf Ersuchen nach Artikel 7 d) voor de samenwerking op verzoek als bedoeld in arti-
Absatz 4 Satz 2 die Behörden, die mit der Durchführung kel 7, vierde lid, tweede zin, de autoriteiten die met de
verschiedener polizeilicher Aufgaben in den Grenzgebie- uitoefening van diverse politietaken in de grensstreken
ten betraut sind; zijn belast;
e) für die Entgegennahme von Ersuchen um Beweissiche- e) voor de inontvangstneming van verzoeken tot bewijsga-
rung bei Gefahr im Verzug nach Artikel 8 Absatz 1 und ring in spoedeisende gevallen als bedoeld in artikel 8,
die Unterrichtung über die Stellung eines Ersuchens eerste lid, en voor de verstrekking van informatie over de
nach Absatz 3 als zuständige Justizbehörde die örtlich indiening van een verzoek als bedoeld in het derde lid
zuständige Staatsanwaltschaft; die Übermittlung erfolgt als bevoegde justitiële autoriteit het relatief bevoegde
über das örtlich zuständige Internationale Rechtshilfe- Openbaar Ministerie; toezending geschiedt via het rela-
zentrum (IRC); tief bevoegde Internationaal Rechtshulpcentrum (IRC);
f) für das Stellen und die Entgegennahme von Ersuchen f) voor de indiening en inontvangstneming van verzoeken
um Beweissicherung bei Gefahr im Verzug nach Artikel 8 tot bewijsgaring in spoedeisende gevallen als bedoeld in
Absatz 1 als zuständige Polizeibehörde alle Behörden, artikel 8, eerste lid, als bevoegde politieautoriteit alle
die mit der Durchführung verschiedener polizeilicher autoriteiten die met de uitoefening van diverse politieta-
Aufgaben betraut sind; ken zijn belast;
g) für das Stellen eines förmlichen Rechtshilfeersuchens g) voor de indiening van een formeel rechtshulpverzoek
um Übermittlung der Ergebnisse von Ersuchen um Be- houdende toezending van de resultaten van verzoeken
weissicherung bei Gefahr im Verzug sowie für die Zu- tot bewijsgaring in spoedeisende gevallen alsmede voor
stimmung zu einer derartigen Übermittlung nach Artikel 8 de verlening van toestemming voor een dergelijke toe-
Absatz 5 die örtlich zuständige Staatsanwaltschaft; die zending als bedoeld in artikel 8, vijfde lid, het relatief
Übermittlung erfolgt über das örtlich zuständige Interna- bevoegde Openbaar Ministerie; toezending geschiedt
tionale Rechtshilfezentrum (IRC); via het relatief bevoegde Internationaal Rechtshulpcen-
trum (IRC);
h) für die Übermittlung eines Ersuchens und der Antwort h) voor de toezending van een verzoek en het antwoord
darauf nach Artikel 10 Absatz 3 alle Beamte, die mit der hierop als bedoeld in artikel 10, derde lid, alle ambtena-
Durchführung verschiedener polizeilicher Aufgaben be- ren die met de uitoefening van diverse politietaken zijn
traut sind; die Übermittlung erfolgt über das örtlich zu- belast; toezending geschiedt via het relatief bevoegde
ständige Internationale Rechtshilfezentrum (IRC); Internationaal Rechtshulpcentrum (IRC);
i) für Ersuchen um grenzüberschreitende Observationen i) voor verzoeken houdende grensoverschrijdende obser-
nach Artikel 11 Absatz 4 die nationale Staatsanwalt- vaties als bedoeld in artikel 11, vierde lid, het Landelijk
schaft; die Übermittlung erfolgt über das landesweit Parket; toezending geschiedt via het Landelijk Interna-
zuständige Internationale Rechtshilfezentrum (IRC); tionaal Rechtshulpcentrum (LIRC);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 221
j) für die Übermittlung von Ersuchen um grenzüberschrei- j) voor de toezending van verzoeken houdende grensover-
tende Observationen nach Artikel 11 Absatz 5 als schrijdende observaties als bedoeld in artikel 11, vijfde
nationale polizeiliche Zentralstelle die Nationale Zentral- lid, als centrale landelijke politiedienst het Korps lan-
stelle der Niederländischen Polizei (KLPD), Meldestelle delijke politiediensten (Klpd), meldpunt voor grensover-
grenzüberschreitende Observationen; schrijdende observaties;
k) für die Übermittlung von Ersuchen um grenzüberschrei- k) voor de toezending van verzoeken houdende grensover-
tende Observationen nach Artikel 11 Absatz 5 als ein- schrijdende observaties als bedoeld in artikel 11, vijfde
satzführende Polizeibehörden alle Behörden, die mit der lid, als politieautoriteiten belast met de leiding van de
Durchführung verschiedener polizeilicher Aufgaben be- operatie alle autoriteiten die met de uitoefening van
traut sind; die Übermittlung erfolgt über das örtlich zu- diverse politietaken zijn belast; toezending geschiedt via
ständige Internationale Rechtshilfezentrum (IRC); het relatief bevoegde Internationaal Rechtshulpcentrum
(IRC);
l) als zu unterrichtende Stelle bei Ersuchen um grenzüber- l) als te informeren instantie bij verzoeken houdende gren-
schreitende Observationen nach Artikel 11 Absatz 6 die soverschrijdende observaties als bedoeld in artikel 11,
Nationale Zentralstelle der Niederländischen Polizei zesde lid, het Korps landelijke politiediensten (Klpd),
(KLPD), Meldestelle grenzüberschreitende Observationen; meldpunt voor grensoverschrijdende observaties;
m) als zu unterrichtende Stelle bei grenzüberschreitenden m) als te informeren instantie bij grensoverschrijdende
Observationen nach Artikel 11 Absatz 7 die Meldezentren observaties als bedoeld in artikel 11, zevende lid, de
der Grenzregionen; meldpunten in de grensregio’s;
n) für die Zustimmung zu einem Einsatz von technischen n) voor de verlening van toestemming voor het gebruik van
Mitteln nach Artikel 11 Absatz 11 der landesweit zu- technische middelen als bedoeld in artikel 11, elfde lid,
ständige Staatsanwalt für grenzüberschreitende Obser- de Landelijk Officier van Justitie voor grensoverschrijdende
vation; observatie;
o) als zu unterrichtende Stelle bei grenzüberschreitender o) als te informeren instantie bij grensoverschrijdende ach-
Nacheile nach Artikel 12 Absatz 2 die Nationale Zentral- tervolging als bedoeld in artikel 12, tweede lid, het Korps
stelle der Niederländischen Polizei (KLPD), Meldestelle landelijke politiediensten (Klpd), meldpunt voor grens-
grenzüberschreitende Nacheile; overschrijdende achtervolging;
p) für Ersuchen um die Bewilligung kontrollierter Ausfuhren p) voor verzoeken tot verlening van toestemming voor
nach Artikel 13 Absatz 8 die nationale Staatsanwalt- gecontroleerde uitvoeren als bedoeld in artikel 13,
schaft; die Übermittlung erfolgt über das landesweit achtste lid, het Landelijk Parket; toezending geschiedt
zuständige Internationale Rechtshilfezentrum (LIRC); via het Landelijk Internationaal Rechtshulpcentrum
(LIRC);
q) für die Abstimmung bei der Durchführung verdeckter q) voor het overleg over de uitvoering van infiltratie als
Ermittlungen nach Artikel 14 Absatz 3 die nationale bedoeld in artikel 14, derde lid, het Landelijk Parket; toe-
Staatsanwaltschaft; die Übermittlung erfolgt über das zending geschiedt via het Landelijk Internationaal
landesweit zuständige Internationale Rechtshilfezen- Rechtshulpcentrum (LIRC);
trum (LIRC);
r) für Ersuchen um Durchführung verdeckter Ermittlungen r) voor verzoeken tot uitvoering van infiltratie als bedoeld
nach Artikel 14 Absatz 9 die Nationale Zentralstelle der in artikel 14, negende lid, het Korps landelijke politie-
Niederländischen Polizei (KLPD), Abteilung Dienst be- diensten (Klpd), dienst Specialistische Recherche Toe-
sondere Ermittlungsangelegenheiten; passingen;
s) für die Unterrichtung nach Durchführung verdeckter s) voor de verstrekking van informatie na uitvoering van
Ermittlungen nach Artikel 14 Absatz 10 die nationale infiltratie als bedoeld in artikel 14, tiende lid, het Lande-
Staatsanwaltschaft; die Übermittlung erfolgt über das lijk Parket; toezending geschiedt via het Landelijk Inter-
landesweit zuständige Internationale Rechtshilfezen- nationaal Rechtshulpcentrum (LIRC);
trum (LIRC);
t) für Observationen zur Verhinderung einer auslieferungs- t) voor observaties ter preventie van een strafbaar feit
fähigen Straftat nach Artikel 16 Absatz 1 Nummer 1 und waarvoor de mogelijkheid tot uitlevering bestaat als
Absatz 3 die nationale Staatsanwaltschaft; die Übermitt- bedoeld in artikel 16, eerste lid, nummer 1, en derde lid
lung erfolgt über das landesweit zuständige Internatio- het Landelijk Parket; toezending geschiedt via het Lan-
nale Rechtshilfezentrum (LIRC); delijk Internationaal Rechtshulpcentrum (LIRC);
u) für Nacheilen bei besonderen polizeilichen Kontrollen u) voor achtervolgingen bij bijzondere politiecontroles als
nach Artikel 17 Absatz 3 die Einsatzleitstellen in den bedoeld in artikel 17, derde lid, de centrales in de grens-
Grenzregionen; regio’s;
v) für verdeckte Ermittlungen zur Verhinderung von auslie- v) voor infiltratie ter preventie van strafbare feiten van aan-
ferungsfähigen Straftaten von erheblicher Bedeutung zienlijk belang waarvoor de mogelijkheid tot uitlevering
nach Artikel 18 Absatz 2 die Nationale Zentralstelle der bestaat als bedoeld in artikel 18, tweede lid, het Korps
Niederländischen Polizei (KLPD), Dienst besondere landelijke politiediensten (Klpd), dienst Specialistische
Ermittlungsangelegenheiten; Recherche Toepassingen;
w) für gemeinsame Einsatzformen zur Abwehr von Gefah- w) voor vormen van gemeenschappelijke operaties met het
ren für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung oder zur oog op de handhaving van de openbare orde en veilig-
Verhinderung von Straftaten nach Artikel 19 die Leiter heid of ter preventie van strafbare feiten als bedoeld in
der regionalen Polizeibehörden und Hauptstaatsanwälte artikel 19, de korpschefs van de regionale politieautori-
sowie der Leiter des niederländischen Grenzschutzes teiten en de Hoofdofficieren van Justitie alsmede de
(KMAR); bevelhebber van de Koninklijke Marechaussee (Kmar);
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
x) für den Informationsaustausch zur Abwehr von Gefahren x) voor de uitwisseling van informatie met het oog op de
für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung oder zur Ver- handhaving van de openbare orde en veiligheid of ter
hinderung von Straftaten nach Artikel 20 alle Behörden, preventie van strafbare feiten als bedoeld in artikel 20,
die mit Polizeiaufgaben betraut sind; alle autoriteiten die met politietaken zijn belast;
y) für vorläufige grenzüberschreitende Maßnahmen zur y) voor voorlopige grensoverschrijdende maatregelen ter
Abwehr einer gegenwärtigen Gefahr für Leib oder Leben afwending van een acuut gevaar voor gezondheid of
nach Artikel 21 alle Behörden, die mit Polizeiaufgaben leven als bedoeld in artikel 21, alle autoriteiten die met
betraut sind; politietaken zijn belast;
z) für die Unterrichtung nach Artikel 27 Absatz 1 die Ein- z) voor de verstrekking van informatie als bedoeld in arti-
satzleitstellen in den Grenzregionen. kel 27, eerste lid, de centrales in de grensregio’s.
2. Zuständige Behörden auf Seiten des Königreichs der Nie- 2. Bevoegde autoriteiten in het Koninkrijk der Nederlanden als
derlande nach Artikel 39 Absatz 2 sind: bedoeld in artikel 39, tweede lid, zijn
a) als zu unterrichtende Stelle bei grenzüberschreitender a) als te informeren instantie bij grensoverschrijdende ach-
Nacheile nach Artikel 39 Absatz 3 in Verbindung mit Arti- tervolging als bedoeld in artikel 39, derde lid jo. arti-
kel 12 Absatz 2 das Zollinformationszentrum; kel 12, tweede lid, het Douane Informatie Centrum;
b) für Nacheilen bei Kontrollen im Rahmen der Durchfüh- b) voor achtervolgingen bij controles in het kader van de
rung von Aufgaben gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Nea- uitoefening van taken overeenkomstig artikel 1, eerste
pel-II-Übereinkommens nach Artikel 39 Absatz 3 in Ver- lid, van de Napels II-overeenkomst als bedoeld in arti-
bindung mit Artikel 17 Absatz 3 das Zollinformationszen- kel 39, derde lid jo. artikel 17, derde lid, het Douane
trum; Informatie Centrum;
c) für die Abstimmung bei der Durchführung verdeckter c) voor het overleg over de uitvoering van infiltratie als
Ermittlungen nach Artikel 39 Absatz 3 in Verbindung mit bedoeld in artikel 39, derde lid jo. artikel 18, tweede lid
Artikel 18 Absatz 2 und Artikel 14 Absatz 3 die nationale en artikel 14, derde lid, het Landelijk Parket; toezending
Staatsanwaltschaft; die Übermittlung erfolgt über das geschiedt via het Douane Informatie Centrum;
Zollinformationszentrum;
d) für die Unterrichtung nach Durchführung verdeckter d) voor de verstrekking van informatie na uitvoering van
Ermittlungen nach Artikel 39 Absatz 3 in Verbindung mit infiltratie als bedoeld in artikel 39, derde lid jo. artikel 18,
Artikel 18 Absatz 2 und Artikel 14 Absatz 10 die natio- tweede lid, en artikel 14, tiende lid, het Landelijk Parket;
nale Staatsanwaltschaft; die Übermittlung erfolgt über toezending geschiedt via het Douane Informatie Cen-
das Zollinformationszentrum; trum;
e) für gemeinsame Einsatzformen nach Artikel 39 Absatz 3 e) voor vormen van gemeenschappelijke operaties als
in Verbindung mit Artikel 19 die Leiter der zuständigen bedoeld in artikel 39, derde lid jo. artikel 19, de dienst-
Behörden der Zollverwaltung im Sinne des Artikels 4 hoofden van de bevoegde autoriteiten van de douane-
Nummer 7 des Neapel-II-Übereinkommens; administratie, bedoeld in artikel 4, onder 7, van de
Napels II-overeenkomst;
f) für die Unterrichtung nach Artikel 39 Absatz 3 in Verbin- f) voor de verstrekking van informatie als bedoeld in arti-
dung mit Artikel 27 Absatz 1 das Zollinformationszen- kel 39, derde lid jo. artikel 27, eerste lid, het Douane
trum. Informatie Centrum.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 223
Anlage II
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit
und die Zusammenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten
Bijlage II
bij het Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de grensoverschrijdende politiële samenwerking
en de samenwerking in strafrechtelijke aangelegenheden
Dienstwaffen und weitere Mittel im Sinne des Artikels 32 Ab- Dienstwapens en overige middelen als bedoeld in artikel 32,
satz 2 sind: tweede lid zijn:
1. für die Bundesrepublik Deutschland 1. voor de Bondsrepubliek Duitsland:
– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition – toegelaten vuurwapens en de toegelaten munitie,
2. für das Königreich der Niederlande 2. voor het Koninkrijk der Nederlanden:
– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition, – toegelaten vuurwapens en de toegelaten munitie,
– zugelassene Pfeffersprays und die zugelassenen Einsatz- – toegelaten pepperspray en de toegelaten hulpmiddelen,
mittel,
– zugelassenes Tränengas und die zugelassenen Einsatzmit- – toegelaten traangas en de toegelaten hulpmiddelen.
tel.
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Gesetz
zu der Zweiten Änderung
des Übereinkommens vom 25. Februar 1991
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
(Zweites Espoo-Vertragsgesetz)
Vom 17. März 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der auf der dritten Tagung der Vertragsparteien in Cavtat (Kroatien) am 4. Juni
2004 durch Beschluss III/7 gefassten Zweiten Änderung des Übereinkommens
von Espoo vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im
grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2002 II S. 1406) wird zugestimmt. Der
Beschluss wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Zweite Änderung des Übereinkommens nach Arti-
kel 14 Abs. 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. März 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister für Umwelt, Naturschutz
und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Frank Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 225
Beschluss III/7
Zweite Änderung des Übereinkommens von Espoo
Decision III/7
Second amendment to the Espoo convention
Décision III/7
Deuxième amendement à la Convention d’Espoo
(Übersetzung)
The Meeting, La Réunion des Parties, Die Tagung –
Recalling its decision II/10 on the review Rappelant sa décision II/10 sur le réexa- unter Hinweis auf den Beschluss II/10
of the Convention and paragraph 19 of the men de la Convention et le paragraphe 19 über die Überprüfung des Übereinkom-
Sofia Ministerial Declaration, de la Déclaration ministérielle de Sofia, mens sowie Absatz 19 der Ministererklä-
rung von Sofia,
Wishing to modify the Convention with a Désireuse de modifier la Convention en in dem Wunsch, das Übereinkommen zu
view to further strengthening its applica- vue d’en améliorer encore l’application et ändern, um seine Anwendung weiter zu
tion and improving synergies with other de mieux tirer parti des synergies avec stärken und Synergien mit anderen mehr-
multilateral environmental agreements, d’autres accords multilatéraux relatifs à seitigen Umweltübereinkünften zu verbes-
l’environnement, sern,
Commending the work done by the task Accueillant avec satisfaction les travaux in lobender Anerkennung der Arbeit, die
force established at the second meeting of effectués par l’équipe spéciale créée à la von dem auf der zweiten Tagung der Ver-
Parties, by the small group on amend- deuxième réunion des Parties, par le grou- tragsparteien eingerichteten Arbeitsstab,
ments and by the Working Group on Envir- pe restreint chargé des amendements et von der kleinen Redaktionsgruppe für
onmental Impact Assessment itself, par le Groupe de travail de l’évaluation de Änderungen und von der Arbeitsgruppe
l’impact sur l’environnement lui-même, über die Umweltverträglichkeitsprüfung
selbst geleistet wurde,
Noting the Convention on Access to Prenant note de la Convention sur l’ac- unter Hinweis auf das am 25. Juni 1998
Information, Public Participation in Deci- cès à l’information, la participation du in Aarhus, Dänemark, beschlossene Über-
sion-making and Access to Justice in public au processus décisionnel et l’accès einkommen über den Zugang zu Informa-
Environmental Matters, done at Aarhus, à la justice en matière d’environnement, tionen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an
Denmark, on 25 June 1998, and recalling adoptée à Aarhus (Danemark) le 25 juin Entscheidungsverfahren und den Zugang
the Protocol on Strategic Environmental 1998, et rappelant le Protocole relatif à zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
Assessment, done at Kiev, Ukraine, on l’évaluation stratégique environnementale, sowie eingedenk des am 21. Mai 2003 in
21 May 2003, adopté à Kiev (Ukraine) le 21 mai 2003, Kiew, Ukraine, beschlossenen Protokolls
über die strategische Umweltprüfung,
Also noting relevant European Commu- Prenant note également des instru- ferner unter Hinweis auf einschlägige
nity legal instruments, such as directive ments juridiques pertinents de la Commu- Rechtsakte der Europäischen Gemein-
85/337/EEC of 27 June 1985 on the nauté européenne, dont la directive schaft, wie der Richtlinie 85/337/EWG des
assessment of the effects of certain public 85/337/CEE du 27 juin 1985 concernant Rates vom 27. Juni 1985 über die Umwelt-
and private projects on the environment, l’évaluation des incidences de certains verträglichkeitsprüfung bei bestimmten
as amended by directives 97/11/EC and projets publics et privés sur l’environne- öffentlichen und privaten Projekten in der
2003/35/EC, ment, telle que modifiée par les directives durch die Richtlinien 97/11/EG und
97/11/CE et 2003/35/CE, 2003/35/EG geänderten Fassung,
Conscious that an extension of Appen- Consciente du fait qu’un élargissement im Bewusstsein der Tatsache, dass eine
dix I will strengthen the importance of envir- de la portée de l’appendice I renforcera Erweiterung des Anhangs I die Bedeutung
onmental impact assessments in the l’importance des évaluations de l’impact von Umweltverträglichkeitsprüfungen in
region, sur l’environnement dans la région, der Region stärken wird,
Recognizing the benefits of international Considérant les avantages, d’une coo- in Anerkennung der Tatsache, dass eine
cooperation as early as possible in the pération internationale aussi précoce que möglichst frühzeitige internationale Zu-
assessment of environmental impact, possible dans l’évaluation de l’impact sur sammenarbeit bei der Umweltverträglich-
l’environnement, keitsprüfung von Vorteil ist,
Encouraging the work of the Implemen- Encourageant le Comité de l’application in Unterstützung der Arbeit des Durch-
tation Committee as a useful tool for the à s’acquitter de sa tâche, qui contribue uti- führungsausschusses als nützliches Mittel
further implementation and application of lement à la poursuite de la mise en œuvre zur weiteren Durchführung und Anwen-
the provisions of the Convention, et de l’application des dispositions de la dung des Übereinkommens –
Convention,
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
1. Confirms that the validity of decisions 1. Confirme que la validité des décisions 1. bestätigt, dass die Gültigkeit von Be-
taken prior to the entry into force of the qui seront adoptées avant l’entrée en schlüssen, die vor dem Inkrafttreten
second amendment to the Convention, vigueur du deuxième amendement à la der zweiten Änderung des Überein-
including the adoption of protocols, the Convention, notamment l’adoption de kommens gefasst worden sind, ein-
establishment of subsidiary bodies, the protocoles, la création d’organes sub- schließlich der Annahme von Protokol-
review of compliance and actions sidiaires, l’examen du respect des obli- len, der Einsetzung von Nebengre-
taken by the Implementation Commit- gations et les mesures prises par le mien, der Überprüfung der Einhaltung
tee, are not affected by the adoption Comité de l’application, est indépen- der Bestimmungen des Übereinkom-
and entry into force of this amendment; dante de l’adoption et de l’entrée en mens sowie der Maßnahmen des
vigueur du présent amendement; Durchführungsausschusses, von der
Beschlussfassung über diese Ände-
rung und dem Inkrafttreten dieser
Änderung unberührt bleiben;
2. Also confirms that each Party shall 2. Confirme également que chaque Partie 2. bestätigt ferner, dass jede Vertragspar-
continue to be eligible to participate in continuera d’avoir le droit de participer tei weiterhin berechtigt ist, sich an allen
all activities under the Convention, à toutes les activités relevant de la Tätigkeiten im Rahmen des Überein-
including the preparation of protocols, Convention, notamment l’élaboration kommens zu beteiligen, einschließlich
the establishment and participation in de protocoles, la création d’organes der Erarbeitung von Protokollen, der
subsidiary bodies, and the review of subsidiaires et la participation à leurs Einrichtung von und der Beteiligung in
compliance, regardless of whether the travaux, ainsi que l’examen du respect Nebengremien sowie der Überprüfung
second amendment to the Convention des obligations, même si le deuxième der Einhaltung der Bestimmungen des
has entered into force for that Party or amendement à la Convention n’est pas Übereinkommens, unabhängig davon,
not; entré en vigueur pour cette Partie; ob die zweite Änderung des Überein-
kommens für diese Vertragspartei in
Kraft getreten ist oder nicht;
3. Adopts the following amendments to 3. Adopte les amendements suivants à la 3. beschließt die folgenden Änderungen
the Convention: Convention: des Übereinkommens:
(a) In Article 2, after paragraph 10, a) À l’article 2, après le paragraphe a) In Artikel 2 wird nach Absatz 10 fol-
insert a new paragraph reading 10, insérer un nouveau paragraphe gender neuer Absatz angefügt:
ainsi libellé
11. If the Party of origin 11. Si la Partie d’origine entend „(11) Beabsichtigt die Ursprungs-
intends to carry out a mener une procédure en vue de partei, ein Verfahren zur Festlegung
procedure for the purposes of déterminer le contenu du dossier des Inhalts der Dokumentation
determining the content of the d’évaluation de l’impact sur zur Umweltverträglichkeitsprüfung
environmental impact assessment l’environnement, la Partie touchée durchzuführen, so soll die betroffe-
documentation, the affected Party doit, dans les limites qui ne Vertragspartei in angemesse-
should to the extent appropriate conviennent, avoir la possibilité nem Umfang Gelegenheit zur Be-
be given the opportunity to de participer à cette procédure; teiligung an diesem Verfahren er-
participate in this procedure. halten.“
(b) In Article 8, after Convention insert b) À l’article 8, après la Convention b) In Artikel 8 wird nach dem Wort
insérer „Übereinkommen“ folgender Wort-
laut eingefügt:
and under any of its protocols to et de tout protocole y relatif auquel „sowie aus jedem seiner Protokol-
which they are a Party elles sont parties; le, dessen Vertragspartei sie sind,“.
(c) In Article 11, replace paragraph 2 c) À l’article 11, remplacer l’alinéa c c) In Artikel 11 Absatz 2 wird der
(c) by a new subparagraph reading du paragraphe 2 par un nouvel ali- Buchstabe c durch folgenden neuen
néa ainsi libellé Buchstaben ersetzt:
(c) Seek, where appropriate, the c) Sollicitent, s’il y a lieu, les servi- „c) erbitten sie gegebenenfalls die
services and cooperation of ces et la coopération d’organes Dienste fachkundiger Gre-
competent bodies having compétents ayant des connais- mien, die im Zusammenhang
expertise pertinent to the sances spécialisées intéressant mit der Erfüllung der Zwecke
achievement of the purposes of la réalisation des objectifs de la dieses Übereinkommens über
this Convention; présente Convention; einschlägige Fachkenntnisse
verfügen, und streben eine
Zusammenarbeit mit diesen
an;“.
(d) At the end of Article 11, insert two d) À la fin de l’article 11, insérer deux d) Am Ende des Artikels 11 werden
new subparagraphs reading nouveaux alinéas ainsi libellés zwei neue Buchstaben mit folgen-
dem Wortlaut angefügt:
(g) Prepare, where appropriate, g) Élaborent, s’il y a lieu, des pro- „g) erarbeiten sie gegebenenfalls
protocols to this Convention; tocoles à la présente Conven- Protokolle zu diesem Überein-
tion; kommen;
(h) Establish such subsidiary bod- h) Créent les organes subsidiaires h) setzen sie, wenn sie dies für
ies as they consider necessary jugés nécessaires à l’applica- notwendig erachten, zur
for the implementation of this tion de la présente Convention; Durchführung dieses Überein-
Convention. kommens Nebengremien ein.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 227
(e) In Article 14, paragraph 4, replace e) À l’article 14, paragraphe 4, rem- e) In Artikel 14 Absatz 4 wird der zwei-
the second sentence by a new sen- placer la deuxième phrase par une te Satz durch folgenden neuen Satz
tence reading nouvelle phrase ainsi libellée ersetzt:
They shall enter into force for Parties Ils entrent en vigueur à l’égard des „Sie treten für die Vertragsparteien,
having ratified, approved or Parties qui les ont ratifiés, approu- die sie ratifiziert, genehmigt oder
accepted them on the ninetieth day vés ou acceptés le quatre-vingt- angenommen haben, am neunzigs-
after the receipt by the Depositary dixième jour suivant la réception ten Tag nach dem Zeitpunkt in
of notification of their ratification, par le Dépositaire de la notification Kraft, zu dem der Verwahrer die
approval or acceptance by at least de leur ratification, approbation ou Ratifikations-, Genehmigungs- oder
three fourths of the number of Parties acceptation par les trois quarts au Annahme-Notifikation von mindes-
at the time of their adoption. moins – à la date de leur adoption – tens drei Viertel der zum Zeitpunkt
du nombre des Parties; der Beschlussfassung über die Än-
derungen vorhandenen Vertrags-
parteien erhalten hat.“
(f) After Article 14, insert a new article f) Après l’article 14, insérer un nouvel f) Nach Artikel 14 wird folgender
reading article ainsi libellé neuer Artikel eingefügt:
Article 14bis Article 14bis „Artikel 14bis
Review Examen du Überprüfung der
of compliance respect des dispositions Einhaltung der Bestimmungen
des Übereinkommens
1. The Parties shall review com- 1. Les Parties examinent la (1) Die Vertragsparteien über-
pliance with the provisions of this façon dont les dispositions de la prüfen die Einhaltung der Bestim-
Convention on the basis of the présente Convention sont respec- mungen dieses Übereinkommens
compliance procedure, as a non- tées en appliquant la procédure auf der Grundlage des Verfahrens
adversarial and assistance-orient- d’examen, non conflictuelle et zur Überprüfung der Einhaltung,
ed procedure adopted by the Meet- orientée vers l’assistance, adoptée das als nicht streitig angelegtes
ing of the Parties. The review shall par la Réunion des Parties. Cet und unterstützungsorientiertes Ver-
be based on, but not limited to, examen est fondé, entre autres, sur fahren von der Tagung der Ver-
regular reporting by the Parties. les rapports périodiques établis par tragsparteien beschlossen wird.
The Meeting of Parties shall decide les Parties. La Réunion des Parties Die Überprüfung beruht auf einer
on the frequency of regular report- détermine la fréquence des rap- regelmäßigen Berichterstattung
ing required by the Parties and the ports périodiques requis des Par- durch die Vertragsparteien, ist
information to be included in those ties et les informations à y inclure. jedoch nicht darauf beschränkt. Die
regular reports. Tagung der Vertragsparteien ent-
scheidet darüber, wie häufig die
regelmäßige Berichterstattung von
den Vertragsparteien verlangt wird
und welche Informationen in diese
Berichte aufzunehmen sind.
2. The compliance procedure 2. La procédure d’examen du (2) Das Verfahren zur Überprü-
shall be available for application to respect des dispositions peut être fung der Einhaltung kann auf jedes
any protocol adopted under this appliquée à tout protocole adopté im Rahmen dieses Übereinkom-
Convention. au titre de la présente Convention. mens angenommene Protokoll an-
gewendet werden.“
(g) Replace Appendix I to the Conven- g) Remplacer l’appendice I à la g) Anhang I des Übereinkommens
tion by the Appendix to this deci- Convention par l’appendice à la wird durch den Anhang zu diesem
sion; présente décision; Beschluss ersetzt.
(h) In Appendix VI, after paragraph 2, h) À l’appendice VI, après le paragra- h) In Anhang VI wird nach Absatz 2
insert a new paragraph reading phe 2, insérer un nouveau paragra- folgender neuer Absatz eingefügt:
phe ainsi libellé
3. Paragraphs 1 and 2 may be 3. Les paragraphes 1 et 2 „(3) Die Absätze 1 und 2 finden
applied, mutatis mutandis, to any peuvent être appliqués, mutatis sinngemäß auf jedes Protokoll zu
protocol to the Convention. mutandis, à tout protocole à la diesem Übereinkommen Anwen-
Convention. dung.“
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Appendix
List of Activities
1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from
crude oil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 metric tons or
more of coal or bituminous shale per day.
2. (a) Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of
300 megawatts or more, and
(b) Nuclear power stations and other nuclear reactors, including the dismantling or
decommissioning of such power stations or reactors1) (except research installa-
tions for the production and conversion of fissionable and fertile materials, whose
maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load).
3. (a) Installations for the reprocessing of irradiated nuclear fuel;
(b) Installations designed:
– For the production or enrichment of nuclear fuel;
– For the processing of irradiated nuclear fuel or high-level radioactive waste;
– For the final disposal of irradiated nuclear fuel;
– Solely for the final disposal of radioactive waste; or
– Solely for the storage (planned for more than 10 years) of irradiated nuclear
fuels or radioactive waste in a different site than the production site.
4. Major installations for the initial smelting of cast iron and steel and for the production
of non-ferrous metals.
5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation
of asbestos and products containing asbestos: for asbestos-cement products, with
an annual production of more than 20,000 metric tons finished product; for friction
material, with an annual production of more than 50 metric tons finished product;
and for other asbestos utilization of more than 200 metric tons per year.
6. Integrated chemical installations.
7. (a) Construction of motorways, express roads2) and lines for long-distance railway
traffic and of airports3) with a basic runway length of 2,100 metres or more;
(b) Construction of a new road of four or more lanes, or realignment and/or widening
of an existing road of two lanes or less so as to provide four or more lanes, where
such new road, or realigned and/or widened section of road, would be 10 km or
more in a continuous length.
8. Large-diameter pipelines for the transport of oil, gas or chemicals.
9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland-waterway traffic which
permit the passage of vessels of over 1,350 metric tons.
10. (a) Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of
toxic and dangerous wastes;
(b) Waste-disposal installations for the incineration or chemical treatment of non-
hazardous waste with a capacity exceeding 100 metric tons per day.
11. Large dams and reservoirs.
12. Groundwater abstraction activities or artificial groundwater recharge schemes where
the annual volume of water to be abstracted or recharged amounts to 10 million
cubic metres or more.
13. Pulp, paper and board manufacturing of 200 air-dried metric tons or more per day.
14. Major quarries, mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 229
15. Offshore hydrocarbon production. Extraction of petroleum and natural gas for com-
mercial purposes where the amount extracted exceeds 500 metric tons/day in the
case of petroleum and 500 000 cubic metres/day in the case of gas.
16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products.
17. Deforestation of large areas.
18. (a) Works for the transfer of water resources between river basins where this trans-
fer aims at preventing possible shortages of water and where the amount of
water transferred exceeds 100 million cubic metres/year; and
(b) In all other cases, works for the transfer of water resources between river basins
where the multi-annual average flow of the basin of abstraction exceeds
2 000 million cubic metres/year and where the amount of water transferred
exceeds 5 per cent of this flow.
In both cases transfers of piped drinking water are excluded.
19. Waste-water treatment plants with a capacity exceeding 150 000 population equiva-
lent.
20. Installations for the intensive rearing of poultry or pigs with more than:
– 85 000 places for broilers;
– 60 000 places for hens;
– 3 000 places for production pigs (over 30 kg); or
– 900 places for sows.
21. Construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kV or more and
a length of more than 15 km.
22. Major installations for the harnessing of wind power for energy production (wind
farms).
1) For the purposes of this Convention, nuclear power stations and other nuclear reactors cease to be
such an installation when all nuclear fuel and other radioactively contaminated elements have been
removed permanently from the installation site.
2) For the purposes of this Convention:
– “Motorway” means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve
properties bordering on it, and which:
(a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two
directions of traffic, separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or,
exceptionally, by other means;
(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and
(c) Is specially signposted as a motorway.
– “Express road” means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or con-
trolled junctions and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the running
carriageway(s).
3) For the purposes of this Convention, “airport” means an airport which complies with the definition
in the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Appendice
Listes d’activités
1. Raffineries de pétrole (à l’exclusion des entreprises fabriquant uniquement des lubri-
fiants à partir de pétrole brut) et installations pour la gazéification et la liquéfaction
d’au moins 500 tonnes de charbon ou de schiste bitumineux par jour.
2. a) Centrales thermiques et autres installations de combustion dont la production
thermique est égale ou supérieure à 300 mégawatts;
b) Centrales nucléaires et autres réacteurs nucléaires, y compris le démantèlement
ou le déclassement de ces centrales ou réacteurs1) (à l’exception des installa-
tions de recherche pour la production et la conversion de matières fissiles et de
matières fertiles, dont la puissance maximale n’excède pas 1 kilowatt de charge
thermique continue).
3. a) Installations pour le retraitement de combustibles nucléaires irradiés;
b) Installations destinées:
– À la production ou à l’enrichissement de combustibles nucléaires;
– Au traitement de combustibles nucléaires irradiés ou de déchets hautement
radioactifs;
– À l’élimination définitive de combustibles nucléaires irradiés;
– Exclusivement à l’élimination définitive de déchets radioactifs; ou
– Exclusivement au stockage (prévu pour plus de 10 ans) de combustibles
nucléaires irradiés ou de déchets radioactifs dans un site différent du site de
production.
4. Grandes installations pour l’élaboration primaire de la fonte et de l’acier et pour la
production de métaux non ferreux.
5. Installations pour l’extraction d’amiante et pour le traitement et la transformation
d’amiante et de produits contenant de l’amiante: pour les produits en amiante-
ciment, installations produisant plus de 20 000 tonnes de produits finis par an; pour
les matériaux de friction, installations produisant plus de 50 tonnes de produits finis
par an; et pour les autres utilisations de l’amiante, installations utilisant plus de
200 tonnes d’amiante par an.
6. Installations chimiques intégrées.
7. a) Construction d’autoroutes, de routes express2) et de lignes de chemin de fer
pour le trafic ferroviaire à longue distance, ainsi que d’aéroports3) dotés d’une
piste principale d’une longueur égale ou supérieure à 2 100 mètres;
b) Construction d’une nouvelle route à quatre voies ou plus, ou alignement et/ou
élargissement d’une route existante à deux voies ou moins pour en faire une
route à quatre voies ou plus, lorsque la nouvelle route ou la section de route ali-
gnée et/ou élargie doit avoir une longueur ininterrompue d’au moins 10 km.
8. Canalisations de grande section pour le transport de pétrole, de gaz ou de produits
chimiques.
9. Ports de commerce ainsi que voies d’eau intérieures et ports fluviaux permettant le
passage de bateaux de plus de 1 350 tonnes.
10. a) Installations d’élimination des déchets toxiques et dangereux par incinération,
traitement chimique ou mise en décharge;
b) Installations d’élimination de déchets non dangereux par incinération ou traite-
ment chimique d’une capacité de plus de 100 tonnes par jour.
11. Grands barrages et réservoirs.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 231
12. Travaux de captage d’eaux souterraines ou de recharge artificielle des eaux souter-
raines lorsque le volume annuel d’eau à capter ou à recharger atteint ou dépasse
10 millions de mètres cubes.
13. Installations pour la fabrication de papier, de pâte à papier et de carton produisant au
moins 200 tonnes séchées à l’air par jour.
14. Exploitation de mines et de carrières sur une grande échelle, extraction et traitement
sur place de minerais métalliques ou de charbon.
15. Production d’hydrocarbures en mer. Extraction de pétrole et de gaz naturel à des fins
commerciales, lorsque les quantités extraites dépassent quotidiennement 500 ton-
nes de pétrole et 500 000 mètres cubes de gaz.
16. Grandes installations de stockage de produits pétroliers, pétrochimiques et chimi-
ques.
17. Déboisement de grandes superficies.
18. a) Ouvrages servant au transvasement de ressources hydrauliques entre bassins
fluviaux lorsque cette opération vise à prévenir d’éventuelles pénuries d’eau et
que le volume annuel des eaux transvasées dépasse 100 millions de mètres
cubes; et
b) Dans tous les autres cas, ouvrages servant au transvasement de ressources
hydrauliques entre bassins fluviaux lorsque le débit annuel moyen, sur plusieurs
années, du bassin de prélèvement dépasse 2 000 millions de mètres cubes et
que le volume des eaux transvasées dépasse 5 % de ce débit. Dans les deux
cas, les transvasements d’eau potable amenée par canalisation sont exclus.
19. Installations de traitement des eaux résiduaires d’une capacité supérieure à
150 000 équivalents-habitants.
20. Installations destinées à l’élevage intensif de volailles ou de porcs disposant de plus
de:
– 85 000 emplacements pour poulets;
– 60 000 emplacements pour poules;
– 3 000 emplacements pour porcs de production (de plus de 30 kg); ou
– 900 emplacements pour truies.
21. Construction de lignes aériennes de transport d’énergie électrique d’une tension de
220 kV ou plus et d’une longueur de plus de 15 km.
22. Grandes installations destinées à l’exploitation de l’énergie éolienne pour la pro-
duction d’énergie (parcs d’éoliennes).
1) Aux fins de la présente Convention, les centrales nucléaires ou autres réacteurs nucléaires cessent
d’être des installations nucléaires lorsque tous les combustibles nucléaires et tous les autres élé-
ments contaminés ont été définitivement retirés du site d’implantation.
2) Aux fins de la présente Convention:
– Le terme «autoroute» désigne une route qui est spécialement conçue et construite pour la circu-
lation automobile, qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui:
a) Sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de la circu-
lation, des chaussées distinctes séparées l’une de l’autre par une bande de terrain non desti-
née à la circulation ou, exceptionnellement, par d’autres moyens;
b) Ne croise à niveau ni route, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni chemin pour la circula-
tion de piétons;
c) Est spécialement signalée comme étant une autoroute.
– L’expression «route express» désigne une route réservée à la circulation automobile, accessible
seulement par des échangeurs ou des carrefours réglementés, et sur laquelle, en particulier, il est
interdit de s’arrêter et de stationner sur la chaussée.
3) Aux fins de la présente Convention, la notion d’«aéroport» correspond à la définition donnée dans
la Convention de Chicago de 1944 portant création de l’Organisation de l’aviation civile internatio-
nale (annexe 14).
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Anhang
Liste der Tätigkeiten
1. Erdölraffinerien (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Rohöl
herstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mindestens
500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer.
2. a) Wärmekraftwerke und sonstige Verbrennungsanlagen mit einer Wärmeleistung
von mindestens 300 MW sowie
b) Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren, einschließlich der Demontage oder
Stilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren1) (ausgenommen Forschungsein-
richtungen für die Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhalti-
gen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht über-
steigt).
3. a) Anlagen zur Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe,
b) Anlagen, die für Folgendes bestimmt sind:
– Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrennstoffen;
– Aufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder hoch radioaktiver Abfälle;
– endgültige Beseitigung bestrahlter Kernbrennstoffe;
– ausschließlich für die endgültige Beseitigung radioaktiver Abfälle;
– ausschließlich für die (für mehr als 10 Jahre geplante) Lagerung bestrahlter
Kernbrennstoffe oder radioaktiver Abfälle an einem anderen Ort als dem Pro-
duktionsort.
4. Größere Anlagen für das Erschmelzen von Gusseisen und Stahl und für die Erzeu-
gung von Nichteisenmetallen.
5. Anlagen zur Gewinnung von Asbest sowie zur Be- und Verarbeitung von Asbest und
asbesthaltigen Erzeugnissen: bei Asbestzement-Erzeugnissen Anlagen mit einer
Jahresproduktion von mehr als 20 000 Tonnen Fertigerzeugnissen, bei Reibungsbe-
lägen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 50 Tonnen Fertigerzeugnis-
sen und bei anderen Asbestverwendungen Anlagen mit einem Jahreseinsatz von
mehr als 200 Tonnen Asbest.
6. Integrierte chemische Anlagen.
7. a) Bau von Autobahnen, Schnellstraßen2) und Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken
sowie von Flughäfen3) mit einer Start- und Landebahn-Grundlänge von
2 100 Metern und mehr;
b) Bau von neuen vier- oder mehrspurigen Straßen oder Verlegung und/oder Aus-
bau bestehender ein- oder zweispuriger Straßen zu vier- oder mehrspurigen
Straßen, wenn diese neue Straße oder dieser verlegte und/oder ausgebaute
Straßenabschnitt eine durchgehende Länge von 10 km oder mehr aufweisen
würde.
8. Öl-, Gas- oder Chemikalienpipelines großen Durchmessers.
9. Seehandelshäfen sowie Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, die für
Schiffe mit mehr als 1 350 Tonnen zugänglich sind.
10. a) Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung oder
Deponielagerung giftiger und gefährlicher Abfälle;
b) Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung oder chemischen Behandlung un-
gefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von mehr als 100 Tonnen pro Tag.
11. Große Talsperren und Stauseen.
12. Maßnahmen zur Grundwasserentnahme oder künstliche Grundwasserauffüllungs-
systeme mit einer jährlichen Wasserentnahme- oder -auffüllungsmenge von mindes-
tens 10 Millionen Kubikmetern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 233
13. Anlagen zur Herstellung von Zellstoff, Papier und Pappe mit einem Ausstoß von min-
destens 200 luftgetrockneten Tonnen täglich.
14. Größere Steinbrüche und größere Anlagen für den Abbau, die Förderung vor Ort
sowie die Veredelung von Metallerzen oder Kohle.
15. Kohlenwasserstoffförderung auf See. Gewinnung von Erdöl und Erdgas zu gewerb-
lichen Zwecken mit einer Fördermenge von mehr als 500 Tonnen/Tag bei Erdöl und
von mehr als 500 000 Kubikmetern/Tag bei Erdgas.
16. Größere Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen
Erzeugnissen.
17. Abholzung großer Flächen.
18. a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsge-
biet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden
soll und mehr als 100 Millionen Kubikmeter/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
b) in allen anderen Fällen Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen
von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnitt-
liche Wasserdurchfluss des Flusseinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird,
2 000 Millionen Kubikmeter/Jahr übersteigt und mehr als 5 Prozent dieses Durch-
flusses umgeleitet werden.
In beiden Fällen wird der Transport von Trinkwasser in Rohren nicht berücksichtigt.
19. Abwasserbehandlungsanlagen mit einer Leistung von mehr als 150 000 Einwohner-
werten.
20. Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen mit mehr
als
– 85 000 Plätzen für Masthähnchen und -hühnchen;
– 60 000 Plätzen für Hennen;
– 3 000 Plätzen für Mastschweine (Schweine über 30 kg);
– 900 Plätzen für Sauen.
21. Bau von Hochspannungsfreileitungen für eine Stromstärke von 220 kV oder mehr
und einer Länge von 15 km oder mehr.
22. Größere Anlagen zur Nutzung von Windenergie zur Stromerzeugung (Windfarmen).
1) Im Sinne dieses Übereinkommens gelten Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren nicht mehr
als solche Anlagen, wenn der gesamte Kernbrennstoff und andere radioaktiv kontaminierte Kompo-
nenten auf Dauer vom Standort der Anlage entfernt wurden.
2) Im Sinne dieses Übereinkommens
– bedeutet „Autobahn“ eine Straße, die für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen besonders bestimmt
und gebaut ist, zu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt
besteht und die
a) – außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend – für beide Verkehrsrichtungen besondere
Fahrbahnen hat, die durch einen nicht für den Verkehr bestimmten Geländestreifen oder in
Ausnahmefällen durch andere Mittel voneinander getrennt sind;
b) keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen oder Geh-
wegen hat;
c) als Autobahn besonders gekennzeichnet ist;
– bedeutet „Schnellstraße“ eine Straße, die dem Kraftfahrzeugverkehr vorbehalten ist, nur über
Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist und auf der insbesondere
das Halten und das Parken auf der Fahrbahn verboten sind.
3) Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet „Flughafen“ einen Flughafen nach der Begriffsbestim-
mung des Abkommens von Chicago von 1944 zur Errichtung der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
nisation – Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt – (Anhang 14).
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 7. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und Rückführung
von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen (BGBl. 1971 II S. 237) ist nach seinem Artikel 6 für die
Europäische Organisation für die Nutzung
von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT) am 19. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Die Europäische Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satel-
liten (EUMETSAT) hat ihre Anerkennungserklärung am 19. Dezember 2005 in
London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 703).
Berlin, den 7. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über den Schutz von Schlachttieren
Vom 7. Februar 2006
Das Europäische Übereinkommen vom 10. Mai 1979 über den Schutz von
Schlachttieren (BGBl. 1983 II S. 770) ist nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
Zypern am 24. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. April 2005 (BGBl. II S. 586).
Berlin, den 7. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 7. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und Rückführung
von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen (BGBl. 1971 II S. 237) ist nach seinem Artikel 6 für die
Europäische Organisation für die Nutzung
von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT) am 19. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Die Europäische Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satel-
liten (EUMETSAT) hat ihre Anerkennungserklärung am 19. Dezember 2005 in
London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 703).
Berlin, den 7. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über den Schutz von Schlachttieren
Vom 7. Februar 2006
Das Europäische Übereinkommen vom 10. Mai 1979 über den Schutz von
Schlachttieren (BGBl. 1983 II S. 770) ist nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
Zypern am 24. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. April 2005 (BGBl. II S. 586).
Berlin, den 7. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 235
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland,
der Republik Polen und der Tschechischen Republik
über den Bau einer Straßenverbindung in der Euroregion Neiße,
im Raum zwischen den Städten Zittau in der Bundesrepublik Deutschland,
Reichenau (Bogatynia) in der Republik Polen und
Hrádek nad Nisou/Grottau in der Tschechischen Republik
Vom 7. Februar 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Mai 2005 zu dem Vertrag vom
5. April 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschand, der Republik Polen
und der Tschechischen Republik über den Bau einer Straßenverbindung in der
Euroregion Neiße, im Raum zwischen den Städten Zittau in der Bundesrepublik
Deutschland, Reichenau (Bogatynia) in der Republik Polen und Hrádek nad
Nisou/Grottau in der Tschechischen Republik (BGBl. 2005 II S. 495) wird
bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 8
am 17. August 2005
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 7. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 7. Februar 2006
I.
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
El Salvador am 27. August 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Kolumbien am 23. Juli 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
E l S a l v a d o r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 28. Juli 2005:
Übersetzung)
“With reference to the provisions of Arti- „Unter Bezugnahme auf Artikel 4 Ab-
cle 4.1, the Republic of El Salvador desig- satz 1 benennt die Republik El Salvador
nates the Ministry of Public Health and das Ministerium für Volksgesundheit und
Social Security as its competent authority soziale Sicherheit zu ihrer zuständigen
and point of contact authorized to make Behörde und Kontaktstelle, die befugt ist,
and receive requests for and to accept Hilfeersuchen zu stellen und entgegen-
offers of assistance. zunehmen und Hilfeleistungsangebote an-
zunehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 235
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland,
der Republik Polen und der Tschechischen Republik
über den Bau einer Straßenverbindung in der Euroregion Neiße,
im Raum zwischen den Städten Zittau in der Bundesrepublik Deutschland,
Reichenau (Bogatynia) in der Republik Polen und
Hrádek nad Nisou/Grottau in der Tschechischen Republik
Vom 7. Februar 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Mai 2005 zu dem Vertrag vom
5. April 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschand, der Republik Polen
und der Tschechischen Republik über den Bau einer Straßenverbindung in der
Euroregion Neiße, im Raum zwischen den Städten Zittau in der Bundesrepublik
Deutschland, Reichenau (Bogatynia) in der Republik Polen und Hrádek nad
Nisou/Grottau in der Tschechischen Republik (BGBl. 2005 II S. 495) wird
bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 8
am 17. August 2005
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 7. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 7. Februar 2006
I.
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
El Salvador am 27. August 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Kolumbien am 23. Juli 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
E l S a l v a d o r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 28. Juli 2005:
Übersetzung)
“With reference to the provisions of Arti- „Unter Bezugnahme auf Artikel 4 Ab-
cle 4.1, the Republic of El Salvador desig- satz 1 benennt die Republik El Salvador
nates the Ministry of Public Health and das Ministerium für Volksgesundheit und
Social Security as its competent authority soziale Sicherheit zu ihrer zuständigen
and point of contact authorized to make Behörde und Kontaktstelle, die befugt ist,
and receive requests for and to accept Hilfeersuchen zu stellen und entgegen-
offers of assistance. zunehmen und Hilfeleistungsangebote an-
zunehmen.
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
With reference to Article 10.5, the Gov- Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Ab-
ernment of the Republic of El Salvador satz 5 betrachtet sich die Republik El Sal-
does not consider itself bound by and will vador durch Absatz 2 dieses Artikels nicht
not apply paragraph 2 of this Article. als gebunden und wird diesen nicht an-
wenden.
With reference to the provisions of Article Unter Bezugnahme auf Artikel 13 dieses
13 of this Convention, the Government of Übereinkommens betrachtet sich die
the Republic of El Salvador does not con- Regierung der Republik El Salvador durch
sider itself bound by the provisions of para- Absatz 2 dieses Artikels nicht als gebun-
graph 2 of this Article, as it does not recog- den, da sie die obligatorische Gerichtsbar-
nize the mandatory jurisdiction of the Inter- keit des Internationalen Gerichtshofs nicht
national Court of Justice.” anerkennt.“
K o l u m b i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Juni 2005:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 10, para- „Im Einklang mit Artikel 10 Absatz 5 des
graph 5 of the Convention, Colombia Übereinkommens erklärt Kolumbien, dass
declares that it does not consider itself es sich durch Absatz 2 dieses Artikels in
bound in whole by paragraph 2 of the seiner Gesamtheit nicht als gebunden
same Article.” betrachtet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 90).
Berlin, den 7. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 9. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Nauru am 11. September 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2005 (BGBl. II S. 1304).
Berlin, den 9. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 237
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 9. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immu-
nitäten des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138) ist nach
seinem Artikel 35 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 14. Oktober 2005.
Burkina Faso am 9. November 2005.
Guyana am 16. Dezember 2005.
Lesotho am 16. Oktober 2005.
Liberia am 16. Oktober 2005.
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 18. November 2005.
Paraguay am 18. August 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2005 (BGBl. II S. 1124).
Berlin, den 9. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 9. Februar 2006
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Bahrain am 16. Oktober 2005.
Jamaika am 8. September 2005.
Nauru am 1. September 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 2005 (BGBl. II S. 1101).
Berlin, den 9. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 237
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 9. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immu-
nitäten des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138) ist nach
seinem Artikel 35 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 14. Oktober 2005.
Burkina Faso am 9. November 2005.
Guyana am 16. Dezember 2005.
Lesotho am 16. Oktober 2005.
Liberia am 16. Oktober 2005.
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 18. November 2005.
Paraguay am 18. August 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2005 (BGBl. II S. 1124).
Berlin, den 9. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 9. Februar 2006
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Bahrain am 16. Oktober 2005.
Jamaika am 8. September 2005.
Nauru am 1. September 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 2005 (BGBl. II S. 1101).
Berlin, den 9. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Bekanntmachung
der deutsch-ivorischen Vereinbarung zur Regelung des Status des Kulturinstituts
des Goethe-Instituts Inter Nationes in Abidjan
Vom 9. Februar 2006
Die in Abidjan durch Notenwechsel vom 8. Oktober
2001/1. Dezember 2005 geschlossene Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Côte d’Ivoire zur
Regelung des Status des Kulturinstituts des Goethe-
Instituts Inter Nationes in Abidjan ist nach ihrer Inkrafttre-
tensklausel
am 1. Dezember 2005
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 9. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Der Botschafter Abidjan, den 8. Oktober 2001
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland in
Anerkennung der seit 30 Jahren vom Goethe-Institut Abidjan erfolgreich geführten Kultur-
arbeit und im beiderseitigen Interesse einer weiteren vertrauensvollen Zusammenarbeit
mit Behörden und Partnerorganisationen der Côte d’Ivoire zum Zwecke der Förderung
des Kulturaustauschs zwischen unseren beiden Völkern unter Bezugnahme auf das
Abkommen vom 21. August 1975 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Elfenbeinküste über wirtschaftliche und technische
Zusammenarbeit folgende Vereinbarung zur Regelung des Status des Kulturinstituts des
Goethe-Instituts Inter Nationes in Abidjan und dessen entsandter Kulturfachkräfte vorzu-
schlagen:
1. Artikel 4 Buchstabe d des genannten Abkommens findet auf die Einfuhr von Materia-
lien und Ausstattungsgegenständen (zum Beispiel technische Geräte, Möbel, Zeit-
schriften, Bücher, didaktisches Material, Bild- und Tonmaterial) einschließlich Kraft-
fahrzeugen Anwendung, die für das Kulturinstitut des Goethe-Instituts Inter Nationes
in Abidjan bestimmt sind. Artikel 6, 7 und 8 des genannten Abkommens gelten auch
zugunsten der Fachkräfte des Goethe-Instituts Inter Nationes, die an das Kulturinsti-
tut in Abidjan entsandt sind.
2. Diese Vereinbarung wird für die Dauer von 5 Jahren geschlossen. Sie verlängert sich
stillschweigend um jeweils 5 weitere Jahre, sofern sie nicht von einer Vertragspartei
auf diplomatischem Wege schriftlich mindestens 6 Monate vor Ablauf ihrer Gültigkeit
gekündigt wird.
3. Die Vereinbarung wird in deutscher und französischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Côte d’Ivoire mit den unter Nummern 1 bis 3
gemachen Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-
einbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
K a r i n - E l s a B l u m b e rg e r- S a u e r t e i g
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Côte d’Ivoire
Herrn Aboudramane Sangare
Abidjan
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 239
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 9. Februar 2006
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat mit einer am 19. Dezember 2005 bei
der niederländischen Verwahrerregierung hinterlegten Erklärung die Erstre-
ckung des Haager Übereinkommens vom 25. Oktober 1980 über die zivilrecht-
lichen Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) auf
die Vogtei Jersey notifiziert; nach Artikel 43 Abs. 2 des Übereinkommens wird
diese Erstreckung am 1. März 2006 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. September 2003 (BGBl. II S. 1556).
Berlin, den 9. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
und des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 15. Februar 2006
I.
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Estland am 25. September 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen.
II.
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für fol-
genden weiteren Staat in Kraft getreten:
Estland am 25. September 2005.
III.
E s t l a n d am 26. August 2005:
Übersetzung
Declarations Erklärungen (Original: Englisch)
“1. As a member state of the European „1. Die Republik Estland hat als Mitglied-
Community, the Republic of Estonia staat der Europäischen Gemeinschaft
has transferred competence in certain dieser für bestimmte durch dieses
matters governed by the Convention to Übereinkommen geregelte Angelegen-
the European Community according to heiten im Einklang mit der von der Euro-
the declaration made by the European päischen Gemeinschaft beim Beitritt
Community on April 1, 1998 while zum Seerechtsübereinkommen der Ver-
acceding to the United Nations Con- einten Nationen am 1. April 1998 abge-
vention on the Law of the Sea. gebenen Erklärung Zuständigkeiten
übertragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 239
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 9. Februar 2006
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat mit einer am 19. Dezember 2005 bei
der niederländischen Verwahrerregierung hinterlegten Erklärung die Erstre-
ckung des Haager Übereinkommens vom 25. Oktober 1980 über die zivilrecht-
lichen Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) auf
die Vogtei Jersey notifiziert; nach Artikel 43 Abs. 2 des Übereinkommens wird
diese Erstreckung am 1. März 2006 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. September 2003 (BGBl. II S. 1556).
Berlin, den 9. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
und des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 15. Februar 2006
I.
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Estland am 25. September 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen.
II.
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für fol-
genden weiteren Staat in Kraft getreten:
Estland am 25. September 2005.
III.
E s t l a n d am 26. August 2005:
Übersetzung
Declarations Erklärungen (Original: Englisch)
“1. As a member state of the European „1. Die Republik Estland hat als Mitglied-
Community, the Republic of Estonia staat der Europäischen Gemeinschaft
has transferred competence in certain dieser für bestimmte durch dieses
matters governed by the Convention to Übereinkommen geregelte Angelegen-
the European Community according to heiten im Einklang mit der von der Euro-
the declaration made by the European päischen Gemeinschaft beim Beitritt
Community on April 1, 1998 while zum Seerechtsübereinkommen der Ver-
acceding to the United Nations Con- einten Nationen am 1. April 1998 abge-
vention on the Law of the Sea. gebenen Erklärung Zuständigkeiten
übertragen.
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
2. Pursuant to Article 287, paragraph 1 of 2. Nach Artikel 287 Absatz 1 des Überein-
the Convention the Republic of Estonia kommens wählt die Republik Estland
chooses the International Tribunal for den in Übereinstimmung mit Anlage VI
the Law of the Sea established in errichteten Internationalen Seegerichts-
accordance with Annex VI and the hof und den Internationalen Gerichtshof
International Court of Justice as means als Mittel zur Beilegung von Streitigkei-
for the settlement of disputes concern- ten über die Auslegung oder Anwen-
ing the interpretation or application of dung dieses Übereinkommens.“
this Convention.”
L e t t l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 31. August
2005 nachstehende Erklärung n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 1 of the „Im Einklang mit Artikel 287 Absatz 1 des
Article 287 of the United Nations Conven- Seerechtsübereinkommens der Vereinten
tion on the Law of the Sea the Republic of Nationen erklärt die Republik Lettland,
Latvia declares that it chooses the dass sie die folgenden Mittel zur Beilegung
following means for the settlement of von Streitigkeiten über die Auslegung oder
dispute concerning the interpretation or Anwendung des Übereinkommens wählt:
application of this Convention:
1) The International Tribunal for the Law of 1) den in Übereinstimmung mit Anlage VI
the Sea established in accordance with des Übereinkommens errichteten Inter-
Annex VI of the Convention, nationalen Seegerichtshof;
2) The International Court of Justice.” 2) den Internationalen Gerichtshof.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
15. März 2005 (BGBl. II S. 405) und vom 22. April 2005 (BGBl. II S. 584).
Berlin, den 15. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrages
über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten
bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums
einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper
Vom 15. Februar 2006
Der Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze zur Regelung der
Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums ein-
schließlich des Mondes und anderer Himmelskörper (BGBl. 1969 II S. 1967) ist
nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Luxemburg am 17. Januar 2006
in Kraft getreten.
Luxemburg hat seine Ratifikationsurkunde am 17. Januar 2006 in Washington,
Moskau und London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. September 2002 (BGBl. II S. 2720).
Berlin, den 15. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 241
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 17. Februar 2006
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Benin am 16. September 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2005 (BGBl. II S. 604).
Berlin, den 17. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 17. Februar 2006
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe
(BGBl. 2002 II S. 803) wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Indien am 13. April 2006
Sri Lanka am 22. März 2006
Swasiland am 13. April 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2006 (BGBl. II S. 135).
Berlin, den 17. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 241
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 17. Februar 2006
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Benin am 16. September 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2005 (BGBl. II S. 604).
Berlin, den 17. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 17. Februar 2006
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe
(BGBl. 2002 II S. 803) wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Indien am 13. April 2006
Sri Lanka am 22. März 2006
Swasiland am 13. April 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2006 (BGBl. II S. 135).
Berlin, den 17. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
sowie der Fakultativ-Protokolle hierzu
Vom 17. Februar 2006
I.
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBl. 1964 II S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Monaco am 3. November 2005
in Kraft getreten.
II.
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über den Erwerb der Staatsange-
hörigkeit (BGBl. 1964 II S. 957, 1006) zu dem Wiener Übereinkommen vom
18. April 1961 über diplomatische Beziehungen ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Liberia am 16. Oktober 2005
in Kraft getreten.
III.
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über die obligatorische Bei-
legung von Streitigkeiten (BGBl. 1964 II S. 957, 1018) zu dem Wiener Überein-
kommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen ist nach seinem
Artikel VIII Abs. 2 für
Liberia am 16. Oktober 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
28. April 2005 (BGBl. II S. 587), 28. November 2003 (BGBl. II S. 2174) und
15. August 2001 (BGBl. II S. 935).
Berlin, den 17. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 243
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 23. Februar 2006
Das Protokoll vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1996 II S. 2498, 2501) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Cookinseln am 29. August 2005
Pakistan am 2. August 2005
Russische Föderation am 16. August 2005
Timor-Leste am 4. August 2005
Vanuatu am 9. November 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 128).
Berlin, den 23. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 23. Februar 2006
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) (BGBl. 2002 II S. 803, 839) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Slowenien am 13. Februar 2006
das Vereinigte Königreich am 1. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1235).
Berlin, den 23. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006 243
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 23. Februar 2006
Das Protokoll vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1996 II S. 2498, 2501) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Cookinseln am 29. August 2005
Pakistan am 2. August 2005
Russische Föderation am 16. August 2005
Timor-Leste am 4. August 2005
Vanuatu am 9. November 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 128).
Berlin, den 23. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 23. Februar 2006
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) (BGBl. 2002 II S. 803, 839) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Slowenien am 13. Februar 2006
das Vereinigte Königreich am 1. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1235).
Berlin, den 23. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 23. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209) ist nach seinem
Artikel XXII in Verbindung mit Artikel XXIV Abs. 4 für
Nigeria am 21. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 124).
Berlin, den 23. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 23. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter
Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr (BGBl. 2004 II
S. 458) ist nach seinem Artikel 53 Abs. 7 für
Kuba am 13. Dezember 2005
Malediven am 30. Dezember 2005
Schweiz am 5. September 2005
Vanuatu am 8. Januar 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2005 (BGBl. II S. 1291).
Berlin, den 23. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 23. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209) ist nach seinem
Artikel XXII in Verbindung mit Artikel XXIV Abs. 4 für
Nigeria am 21. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 124).
Berlin, den 23. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 23. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter
Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr (BGBl. 2004 II
S. 458) ist nach seinem Artikel 53 Abs. 7 für
Kuba am 13. Dezember 2005
Malediven am 30. Dezember 2005
Schweiz am 5. September 2005
Vanuatu am 8. Januar 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2005 (BGBl. II S. 1291).
Berlin, den 23. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r