162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. April 2005
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
über Soziale Sicherheit
Vom 6. März 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Bukarest am 8. April 2005 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 8. April 2005 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über Soziale Sicher-
heit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens
sowie Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2 genannten Durchführungsvereinbarung
in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur
Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu
treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-
besondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 17 Abs. 1 des Abkommens genannten
Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 17 Abs. 1
des Abkommens genannten Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-
vorschriften beider Vertragsstaaten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2005 163
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 8 Abs. 1 in
Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 6. März 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister für Arbeit und Soziales
Franz Müntefering
Der Bundesminister des Auswärtigen
Frank Steinmeier
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
über Soziale Sicherheit
Acord
între Republica Federală Germania și România
privind securitatea socială
Die Bundesrepublik Deutschland Republica Federală Germania
und și
Rumänien – România
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen conduse de dorinţa să-și reglementeze relaţiile în domeniul
Sicherheit zu regeln – securităţii sociale,
sind wie folgt übereingekommen: au convenit după cum urmează:
Teil I Partea I
Allgemeine Bestimmungen Dispoziţii generale
Artikel 1 Articolul 1
Begriffsbestimmungen Definiţii
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke (1) În prezentul Acord, următorii termeni desemnează:
1. „Staatsangehöriger“ 1. „Cetăţean”
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland pentru Republica Federală Germania
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die un german în sensul Legii Fundamentale pentru Republica
Bundesrepublik Deutschland, Federală Germania,
in Bezug auf Rumänien pentru România
eine Person, die nach dem rumänischen Gesetz über die o persoană care are cetăţenia română în conformitate cu
Staatsangehörigkeit die rumänische Staatsangehörigkeit legea română cu privire la cetăţenie;
besitzt;
2. „Rechtsvorschriften“ 2. „Legislaţie”
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland pentru Republica Federală Germania
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen all- legile, decretele, regulamentele și alte acte normative gene-
gemein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sach- rale care privesc ramurile și sistemele securităţii sociale
lichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 cuprinse în câmpul material de aplicare al prezentului Acord
Absatz 1) erfassten Zweige und Systeme der Sozialen (articolul 2 alineatul 1),
Sicherheit beziehen,
in Bezug auf Rumänien pentru România
die Gesetze und die anderen rechtsetzenden Akte, die sich legile și celelalte acte normative care privesc sistemul
auf das vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom- public de asigurări sociale cuprinse în câmpul material de
mens (Artikel 2 Absatz 1) erfasste öffentliche Sozialversi- aplicare al prezentului Acord (articolul 2 alineatul 1);
cherungssystem beziehen;
3. „zuständige Behörde“ 3. „Autoritate competentă”
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland pentru Republica Federală Germania
das Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Siche- Ministrul Federal al Sănătăţii și Securităţii Sociale,
rung,
in Bezug auf Rumänien pentru România
das Ministerium für Arbeit, Soziale Solidarität und Familie; Ministerul Muncii, Solidarităţii Sociale și Familiei;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 165
4. „Träger“ 4. „Instituţie”
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung organismul sau autoritatea responsabilă cu aplicarea legis-
der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens laţiei cuprinse în câmpul material de aplicare al prezentului
erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) obliegt; Acord (articolul 2 alineatul 1);
5. „zuständiger Träger“ 5. „Instituţie competentă”
der nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zustän- instituţia competentă conform legislaţiei aplicabile;
dige Träger;
6. „Versicherungszeiten“ 6. „Perioadă de asigurare”
Beitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen stagiile de cotizare realizate conform legislaţiei aplicabile,
sie zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und precum și alte perioade recunoscute ca atare de această
sonstige nach diesen Rechtsvorschriften berücksichti- legislaţie;
gungsfähige Zeiten;
7. „Geldleistung“ oder „Rente“ 7. „Prestaţie în bani” sau „Pensie”
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich o pensie sau o altă prestaţie în bani, inclusiv toate revalo-
aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen; rizările, prestaţiile suplimentare și majorările;
8. „Flüchtling“ 8. „Refugiat”
eine Person im Sinne des Artikels 1 des Abkommens von persoana în sensul articolului 1 al Convenţiei de la Geneva
Genf vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flücht- din 28 iulie 1951 privind statutul refugiaţilor și al Protocolu-
linge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem lui din 31 ianuarie 1967 la această Convenţie;
genannten Abkommen;
9. „Staatenloser“ 9. „Apatrid”
eine Person im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens persoana în sensul articolului 1 al Convenţiei de la New
von New York vom 28. September 1954 über die Rechts- York din 28 septembrie 1954 privind statutul apatrizilor;
stellung der Staatenlosen;
10. „gewöhnlicher Aufenthalt“ 10. „Reședinţa obișnuită”
der Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Auf- locul de ședere efectivă, care nu este numai temporară.
enthalts.
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den (2) Ceilalţi termeni au semnificaţia atribuită de legislaţia pe
anzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags- care o aplică Statul contractant respectiv.
staats haben.
Artikel 2 Articolul 2
Sachlicher Geltungsbereich Câmpul material de aplicare
(1) Dieses Abkommen bezieht sich (1) Prezentul Acord se va aplica
1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die 1. legislaţiei germane privind
a) Rentenversicherung, a) asigurarea pentru pensii,
b) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, b) asigurarea suplimentară a angajaţilor din siderurgie,
c) Alterssicherung der Landwirte, c) pensia agricultorilor,
d) Unfallversicherung in Bezug auf Renten oder andere d) asigurarea contra accidentelor în ceea ce privește pen-
Geldleistungen; siile sau alte prestaţii de bani,
2. auf die rumänischen Rechtsvorschriften über 2. legislaţiei române privind
a) Renten wegen Alters, a) pensiile pentru limită de vârstă,
b) vorgezogene Renten, b) pensiile anticipate,
c) Invaliditätsrenten, c) pensiile de invaliditate,
d) Hinterbliebenenrenten, d) pensiile de urmași,
e) Zuschüsse für zeitweilige Arbeitsunfähigkeit, hervorge- e) indemnizaţiile pentru incapacitate de muncă determi-
rufen durch Berufskrankheiten oder Arbeitsunfälle. nată de boli profesionale sau accidente de muncă.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (2) În cazul în care conform legislaţiei unui Stat contractant
außer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom- sunt îndeplinite, în afara condiţiilor pentru aplicarea prezentului
mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines Acord, și condiţiile pentru aplicarea unui alt acord sau regle-
anderen Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung mentare internaţională, instituţia acestui Stat contractant, în
erfüllt, so lässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung aplicarea prezentului Acord, nu va ţine seama de celălalt acord
dieses Abkommens das andere Abkommen oder die überstaat- sau reglementare internaţională. În măsura în care celălalt acord
liche Regelung unberücksichtigt. Soweit das andere Abkom- sau reglementare internaţională conţine anumite prevederi refe-
men oder das überstaatliche Recht Versicherungslastregelun- ritoare la repartizarea riscurilor de asigurare conform cărora
gen enthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig in die perioadele de asigurare au trecut în mod definitiv pe seama
Last eines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder aus unuia din cele două State contractante sau au fost transferate
deren Last abgegeben worden sind, gehen diese vor. de pe seama acestora, aceste prevederi prevalează.
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Artikel 3 Articolul 3
Persönlicher Geltungsbereich Câmpul personal de aplicare
Dieses Abkommen gilt für folgende Personen, für die die Prezentul Acord se va aplica următoarelor persoane care au
Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten gelten oder galten: fost sau sunt supuse legislaţiei unuia din Statele contractante:
1. als unmittelbar erfasste Personen 1. în calitate de persoane direct cuprinse
a) Staatsangehörige eines Vertragsstaats, a. cetăţenii unui Stat contractant,
b) Flüchtlinge, b. refugiaţi,
c) Staatenlose, c. apatrizi,
2. als mittelbar erfasste Personen 2. în calitate de persoane indirect cuprinse
andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem alte persoane, în măsura în care drepturile acestora decurg
Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling de la un cetăţean al unui Stat contractant, de la un refugiat
oder einem Staatenlosen ableiten, sau de la un apatrid,
3. als Drittstaatsangehörige 3. în calitate de cetăţeni ai unui stat terţ
Staatsangehörige eines anderen Staats als eines Vertrags- cetăţenii provenind dintr-un stat, altul decât unul dintre Sta-
staats, soweit sie nicht zu den mittelbar erfassten Personen tele contractante, în măsura în care nu fac parte din catego-
gehören. ria persoanelor indirect cuprinse.
Artikel 4 Articolul 4
Gleichbehandlung Egalitate de tratament
(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkom- (1) Persoanele cuprinse direct și indirect în câmpul personal
mens unmittelbar und mittelbar erfassten Personen (Artikel 3), de aplicare al prezentului Acord (articolul 3) care au reședinţa
die ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Ver- obișnuită pe teritoriul unui Stat contractant vor beneficia de
tragsstaats haben, stehen bei Anwendung der Rechtsvorschrif- egalitate de tratament în aplicarea legislaţiei unui Stat con-
ten eines Vertragsstaats dessen Staatsangehörigen gleich. tractant, în aceleași condiţii ca și cetăţenii acestuia.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- (2) Prestaţiile acordate conform legislaţiei unui Stat con-
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- tractant vor fi acordate cetăţenilor celuilalt Stat contractant care
tragsstaats bei gewöhnlichem Aufenthalt außerhalb der au reședinţa obișnuită în afara teritoriilor Statelor contractante,
Hoheitsgebiete der Vertragsstaaten unter denselben Voraus- în aceleași condiţii ca și cetăţenilor primului Stat contractant
setzungen erbracht wie den Staatsangehörigen des ersten Ver- care au acolo reședinţa obișnuită.
tragsstaats, die dort ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben.
Artikel 5 Articolul 5
Gleichstellung des gewöhnlichen Aufenthalts Egalitate de tratament
în privinţa reședinţei obișnuite
Einschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, În cazul în care în legislaţia unui Stat contractant există
nach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, restricţii conform cărora deschiderea drepturilor la prestaţii,
das Erbringen von Leistungen oder die Zahlung von Geldleis- acordarea prestaţiilor sau plata prestaţiilor în bani este
tungen vom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses condiţionată de reședinţa obișnuită pe teritoriul acestui Stat
Vertragsstaats abhängen, gelten nicht für die von diesem contractant, acestea nu vor fi aplicate persoanelor cuprinse
Abkommen unmittelbar oder mittelbar erfassten Personen (Arti- direct sau indirect în prezentul Acord (articolul 3) care au
kel 3), die ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des reședinţa obișnuită pe teritoriul celuilalt Stat contractant.
anderen Vertragsstaats haben.
Artikel 6 Articolul 6
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern Obligaţia de asigurare
a persoanelor angajate
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach Obligaţia de asigurare a persoanelor angajate se stabilește
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- potrivit legislaţiei Statului contractant pe al cărui teritoriu per-
gebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- soana în cauză își desfășoară activitatea; această dispoziţie se
geber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet. va aplica și în cazul în care angajatorul se află pe teritoriul celui-
lalt Stat contractant.
Artikel 7 Articolul 7
Versicherungspflicht bei Entsendung Obligaţia de asigurare în cazul
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats trimiterii pe teritoriul celuilalt Stat contractant
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt Persoana angajată pe teritoriul unui Stat contractant, trimisă
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem de angajatorul său care își desfășoară acolo activitatea în mod
Arbeitgeber, der dort gewöhnlich tätig ist, in das Hoheitsgebiet obișnuit pentru a desfășura, în cadrul aceluiași raport de
des anderen Vertragsstaats im Voraus zeitlich begrenzt ent- muncă, o anumită activitate exclusiv pentru acest angajator, pe
sandt, um dort ausschließlich eine Arbeit für diesen Arbeitgeber teritoriul celuilalt Stat contractant, pe o perioadă determinată
auszuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung wäh- stabilită în prealabil, va continua să fie supusă, referitor la ace-
rend der ersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschrif- astă activitate pentru o perioadă care cuprinde primele 24 de
ten des ersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so luni calendaristice, exclusiv legislaţiei primului Stat contractant
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 167
weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. privind obligaţia de asigurare, ca și cum și-ar desfășura activita-
Der Zeitraum von 24 Kalendermonaten beginnt mit dem ersten tea în continuare pe teritoriul acestuia. Această perioadă de 24
Tag des Kalendermonats, in dem der Arbeitnehmer die de luni calendaristice curge din prima zi a lunii calendaristice în
Beschäftigung im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats care persoana angajată își începe activitatea pe teritoriul celui-
aufnimmt. lalt Stat contractant.
Artikel 8 Articolul 8
Versicherungspflicht von Seeleuten Obligaţia de asigurare
a echipajului navelor
(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der (1) Persoana angajată la bordul unei nave maritime care
beiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die navighează sub pavilionul unui Stat contractant va fi supusă în
Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche- ceea ce privește obligaţia de asigurare legislaţiei acelui Stat
rungspflicht. contractant.
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der seinen gewöhnlichen Aufent- (2) În cazul în care o persoană angajată care are reședinţa
halt im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, vorübergehend obișnuită pe teritoriul unui Stat contractant va fi angajată în mod
auf einem Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats temporar la bordul unei nave maritime care navighează sub
führt, von einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im pavilionul celuilalt Stat contractant de către un angajator care
Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentü- are sediul pe teritoriul primului Stat contractant și care nu este
mer des Schiffs ist, so gelten in Bezug auf die Versicherungs- proprietarul navei, legislaţia primului Stat contractant în materia
pflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats, als obligaţiei de asigurare va fi aplicată ca și cum persoana în cauză
wäre er in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. și-ar desfășura activitatea pe teritoriul acestui Stat contractant.
Artikel 9 Articolul 9
Versicherungspflicht anderer Personen Obligaţia de asigurare a altor persoane
Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche- Dispoziţiile prezentului Acord referitoare la obligaţia de asigu-
rungspflicht gelten entsprechend für andere Personen, auf die rare vor fi aplicate în mod corespunzător și altor persoane la
sich die vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens care se referă legislaţia prevăzută de câmpul material de aplica-
erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) beziehen. re (articolul 2 alineatul 1).
Artikel 10 Articolul 10
Versicherungspflicht von Beschäftigten Obligaţia de asigurare a membrilor
bei diplomatischen oder konsularischen Vertretungen misiunilor diplomatice sau consulare
(1) Dieses Abkommen berührt nicht das Wiener Überein- (1) Prezentul Acord nu aduce atingere Convenţiei de la Viena
kommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen din 18 aprilie 1961 cu privire la relaţiile diplomatice și Convenţiei
oder das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über kon- de la Viena din 24 aprilie 1963 cu privire la relaţiile consulare.
sularische Beziehungen.
(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die- (2) În cazul în care un cetăţean al unui Stat contractant își
sem, einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diploma- desfășoară activitatea pentru acest Stat contractant, pentru un
tischen oder konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats membru sau pentru un angajat al unei misiuni diplomatice sau
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so consulare a acestui Stat contractant pe teritoriul celuilalt Stat
gelten für die Dauer der Beschäftigung in Bezug auf die Ver- contractant, în materia obligaţiei de asigurare va fi aplicată pe
sicherungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertrags- durata activităţii legislaţia primului Stat contractant, ca și cum
staats so, als wäre er in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. persoana în cauză și-ar desfășura activitatea pe teritoriul aces-
tuia.
(3) Hatte ein in Absatz 2 genannter Arbeitnehmer vor Beginn (3) În cazul în care o persoană angajată în sensul dispoziţiilor
der Beschäftigung seinen gewöhnlichen Aufenthalt in dem alineatului 2, înainte de începerea activităţii, a avut reședinţa
Beschäftigungsstaat, so kann er binnen drei Monaten nach obișnuită în Statul în care își desfășoară activitatea, aceasta
Beginn der Beschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht poate, în termen de trei luni de la începerea activităţii, să opte-
die Anwendung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungs- ze în ceea ce privește obligaţia de asigurare pentru aplicarea
staats wählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu legislaţiei Statului contractant în care își desfășoară activitatea.
erklären. Die gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Opţiunea urmează să fie declarată angajatorului. Legislaţia
Erklärung an. aleasă va fi aplicată de la data acestei declaraţii.
(4) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre- (4) Dacă o misiune diplomatică sau consulară a unui Stat
tung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die Rechtsvor- contractant va angaja o persoană supusă legislaţiei celuilalt
schriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat die diplo- Stat contractant, misiunea diplomatică sau consulară va
matische oder konsularische Vertretung die Verpflichtungen, die respecta obligaţiile angajatorilor locali, conform legislaţiei aces-
dem örtlichen Arbeitgeber gemäß den Rechtsvorschriften die- tui Stat contractant.
ses Vertragsstaats obliegen, einzuhalten.
(5) Beschäftigt ein Mitglied oder ein Bediensteter einer diplo- (5) Dacă un membru sau un angajat al unei misiuni diploma-
matischen oder konsularischen Vertretung eines der Vertrags- tice sau consulare a unui Stat contractant va angaja o persoană
staaten Personen, für die die Rechtsvorschriften des anderen supusă legislaţiei celuilalt Stat contractant, acest membru sau
Vertragsstaats gelten, so hat das Mitglied oder der Bedienstete angajat va respecta obligaţiile angajatorilor locali conform legis-
die Verpflichtungen, die dem örtlichen Arbeitgeber gemäß den laţiei acestui Stat contractant.
Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats obliegen, einzuhalten.
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Artikel 11 Articolul 11
Ausnahmen von den Bestim- Excepţii de la dispoziţiile
mungen über die Versicherungspflicht privind obligaţia de asigurare
(1) Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des (1) La cererea comună a persoanei angajate și a angajatoru-
Arbeitgebers oder auf Antrag einer Person, die von Artikel 9 lui sau la cererea unei persoane care cade sub incidenţa artico-
erfasst wird, können die zuständigen Behörden der Vertrags- lului 9, autorităţile competente ale celor două State contractan-
staaten oder die von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseiti- te sau instituţiile desemnate de acestea pot stabili de comun
gen Einvernehmen von den Bestimmungen dieses Abkommens acord excepţii de la dispoziţiile prezentului Acord în materia
über die Versicherungspflicht abweichen unter der Vorausset- obligaţiei de asigurare, cu condiţia ca persoana în cauză să fi
zung, dass die betreffende Person den Rechtsvorschriften fost supusă sau să fie supusă legislaţiei unuia din Statele con-
eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unterstellt wird. tractante. În acest sens, vor fi luate în considerare modalităţile
Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäftigung zu și caracteristicile activităţii.
berücksichtigen.
(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen (2) Cererea va fi depusă în Statul contractant a cărui
Rechtsvorschriften gelten sollen. legislaţie urmează a fi aplicată.
Teil II Partea a II-a
Besondere Bestimmungen Dispoziţii speciale
Kapitel 1 Secţiunea 1
Ve r s i c h e r u n g g e g e n A r b e i t s - Asigurarea în caz de accidente
unfälle und Berufskrankheiten de muncă și boli profesionale
Artikel 12 Articolul 12
Berücksichtigung von Prestaţii în caz de accidente
Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten de muncă sau de boli profesionale
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, (1) În cazul în care legislaţia unui Stat contractant prevede că
dass bei der Bemessung des Grads der Minderung der pentru stabilirea gradului de reducere a capacităţii de muncă
Erwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs sau pentru eligibilitatea pentru acordarea prestaţiilor în cazul
infolge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne accidentelor de muncă sau bolilor profesionale în sensul aces-
dieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle oder Berufs- tei legislaţii vor trebui luate în considerare alte accidente de
krankheiten zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für die muncă sau boli profesionale, acest lucru este valabil și pentru
unter die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats fallen- accidentele de muncă sau bolile profesionale care cad sub inci-
den Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten, als ob sie unter die denţa legislaţiei celuilalt Stat contractant, ca și cum ar fi sub
Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen wären. incidenţa legislaţiei primului Stat contractant. Accidentele de
Den zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen stehen solche muncă necesar a fi luate în considerare vor fi tratate în același
gleich, die nach anderen Vorschriften als Unfälle oder andere mod ca și accidentele sau alte cazuri de risc luate în considera-
Entschädigungsfälle zu berücksichtigen sind. re conform altor prevederi.
(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs- (2) Pentru despăgubirea riscului asigurat survenit, instituţia
falls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der competentă va stabili prestaţia conform gradului de reducere a
durch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetretenen capacităţii de muncă în cazul accidentelor de muncă sau bolilor
Minderung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn profesionale pe care trebuie să-l ia în considerare conform
geltenden Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. legislaţiei în vigoare pentru această instituţie.
Artikel 13 Articolul 13
Berücksichtigung gesund- Luarea în considerare a
heitsgefährdender Beschäftigungen activităţilor vătămătoare sănătăţii
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrank- (1) În vederea acordării prestaţiilor în cazul bolilor profesio-
heit berücksichtigt der zuständige Träger eines Vertragsstaats nale, instituţia competentă a unui Stat contractant va lua în con-
auch Beschäftigungen, die bei Anwendung der Rechtsvor- siderare și activităţi desfășurate conform legislaţiei celuilalt Stat
schriften des anderen Vertragsstaats ausgeübt wurden und contractant și susceptibile, după felul lor, a fi cauza apariţiei
ihrer Art nach geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen acestei boli (activitatea vătămătoare sănătăţii). În cazul în care
(gesundheitsgefährdende Beschäftigung). Besteht nach den există un drept la pensie conform legislaţiei unui Stat con-
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats Anspruch auf Rente, tractant, instituţia competentă va acorda numai cota-parte care
so hat der zuständige Träger nur den Teil zu erbringen, der dem corespunde raportului între durata activităţii vătămătoare
Verhältnis der Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäfti- aplicând legislaţia propriului Stat contractant și durata activităţii
gung bei Anwendung der Rechtsvorschriften des eigenen Ver- vătămătoare aplicând legislaţia ambelor State contractante.
tragsstaats zur Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäf-
tigung bei Anwendung der Rechtsvorschriften beider Vertrags-
staaten entspricht.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs- (2) Alineatul 1 se va aplica și în cazul unei noi stabiliri a drep-
anspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrank- tului la prestaţii în caz de agravare a bolii profesionale. În cazul
heit. Beruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden în care această agravare este cauzată de o nouă activitate
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 169
Beschäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die Verschlim- vătămătoare sănătăţii, dreptul la pensie este acordat pentru
merung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, agravare numai în conformitate cu legislaţia Statului contractant
unter dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung ausgeübt în baza căreia a fost desfășurată această activitate.
wurde.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hinter- (3) Alineatele 1 și 2 se vor aplica și în cazul prestaţiilor acor-
bliebene. date urmașilor.
Kapitel 2 Secţiunea a 2-a
Rentenversicherung Asigurarea pentru pensii
Artikel 14 Articolul 14
Zusammenrechnung von Totalizarea perioadelor
Versicherungszeiten und Rentenberechnung de asigurare și calculul pensiilor
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) În vederea stabilirii dreptului la prestaţii conform legislaţiei
Rechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten aplicabile vor fi luate în considerare și perioadele de asigurare
berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den care trebuie recunoscute pentru dreptul la prestaţii, realizate
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar conform legislaţiei celuilalt Stat contractant și care nu se supra-
sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Das Ausmaß der zu pun cu aceeași perioadă. Mărimea perioadelor de asigurare
berücksichtigenden Versicherungszeiten richtet sich nach den care trebuie luate în considerare este stabilită conform
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen sie zurück- legislaţiei Statului contractant în baza cărora au fost realizate.
gelegt worden sind.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche- (2) În cazul în care dreptul la prestaţii este condiţionat de
rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche- realizarea anumitor perioade de asigurare determinate, vor fi
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- luate în considerare, în acest sens, numai perioadele de asigu-
staats berücksichtigt. rare comparabile conform legislaţiei celuilalt Stat contractant.
(3) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzu- (3) Calculul pensiei este supus legislaţiei aplicabile a Statului
wendenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, contractant respectiv, dacă dispoziţiile prezentului Acord nu
soweit in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. dispun altfel.
(4) Die nach Absatz 1 und Absatz 2 zu berücksichtigenden (4) Perioadele de asigurare care trebuie luate în considerare
Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen conform dispoziţiilor alineatelor 1 și 2 vor fi luate în considerare
Ausmaß berücksichtigt. numai în mărimea lor reală de timp.
Artikel 15 Articolul 15
Besonderheiten für den deutschen Träger Dispoziţii particulare pentru instituţia germană
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) Baza pentru determinarea punctajului mediu personal o
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechts- constituie punctajul mediu determinat conform legislaţiei ger-
vorschriften ergeben. mane.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Versi- (2) Dispoziţiile privind totalizarea perioadelor de asigurare
cherungszeiten (Artikel 14 Absatz 1) gilt entsprechend für Leis- (articolul 14 alineatul 1) vor fi aplicate în mod corespunzător
tungen, deren Erbringung im Ermessen eines Trägers liegt. prestaţiilor a căror acordare este la aprecierea unei instituţii.
(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (3) În cazul în care dreptul la prestaţii conform legislaţiei ger-
Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszei- mane este condiţionat de faptul că anumite perioade de asigu-
ten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden rare au fost realizate într-o anumită perioadă de timp, și dacă, în
sind, und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich același timp, legislaţia prevede că această perioadă de timp se
dieser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versiche- prelungește în cazul unor situaţii de fapt sau unor perioade de
rungszeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch asigurare, pentru prelungirea acestora vor fi luate în considera-
Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen re și perioadele de asigurare realizate conform legislaţiei celui-
Vertragsstaats oder vergleichbare Tatbestände im anderen Ver- lalt Stat contractant sau situaţiile de fapt comparabile din
tragsstaat berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zei- celălalt Stat contractant. Situaţii de fapt comparabile sunt
ten, in denen Invaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen perioadele pentru care au fost plătite pensii de invaliditate sau
wegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Aus- pentru limită de vârstă sau prestaţii în caz de boală, șomaj sau
nahme von Renten) nach den Rechtsvorschriften Rumäniens accidente de muncă, cu excepţia pensiilor, conform legislaţiei
gezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in Rumänien. României, precum și perioadele pentru creșterea copiilor în
România.
(4) Nach den rumänischen Rechtsvorschriften zurückgelegte (4) Perioadele de asigurare realizate conform legislaţiei
Versicherungszeiten werden in der knappschaftlichen Renten- române vor fi luate în considerare în sistemul asigurărilor cu
versicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrie- pensii pentru angajaţii din minerit, dacă au fost realizate în
ben unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den deut- întreprinderi de minerit subteran. Dacă conform legislaţiei ger-
schen Rechtsvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, mane prestaţiile sunt condiţionate de faptul că au fost
dass ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte desfășurate lucrări permanente în subteran sau alte lucrări asi-
Arbeiten verrichtet worden sind, so berücksichtigt der deutsche milate, instituţia germană va lua în considerare perioadele de
Träger die nach den rumänischen Rechtsvorschriften zurückge- asigurare realizate conform legislaţiei române în decursul cărora
legten Versicherungszeiten, während derer gleichartige Tätig- au fost desfășurate activităţi asimilate.
keiten verrichtet worden sind.
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
(5) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewäh- (5) Dacă acordarea unor prestaţii determinate din sistemul
rung bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versiche- pensiei agricultorilor depinde de realizarea unor perioade de
rungszeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt wor- asigurare în sistemul pensiei agricultorilor, pentru acordarea
den sind, werden für die Gewährung dieser Leistungen die nach acestor prestaţii perioadele de asigurare realizate conform
rumänischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche- legislaţiei române vor fi luate în considerare numai atunci când
rungszeiten nur dann berücksichtigt, wenn sie während einer perioadele au fost realizate în timpul unei activităţi de agricultor
Tätigkeit als selbstständiger Landwirt zurückgelegt worden pe cont propriu.
sind.
Artikel 16 Articolul 16
Besonderheiten für den rumänischen Träger Dispoziţii particulare pentru instituţia română
(1) Die durchschnittlichen jährlichen Punktezahlen werden (1) Punctajul mediu anual se determină pe baza veniturilor
auf Grundlage der erzielten Einkünfte festgelegt, für die Sozial- realizate pentru care s-au datorat sau, după caz, au fost achita-
versicherungsbeiträge nach den rumänischen Rechtsvorschrif- te contribuţiile de asigurări sociale conform legislaţiei române.
ten gezahlt oder geschuldet wurden.
(2) Ist nach den rumänischen Rechtsvorschriften Vorausset- (2) Dacă conform legislaţiei române prestaţiile sunt
zung für den Anspruch, dass ständige Arbeiten unter Tage oder condiţionate de faptul că au fost desfășurate lucrări permanen-
diesen gleichgestellte Arbeiten verrichtet worden sind, so te în subteran sau alte lucrări asimilate, instituţia română va lua
berücksichtigt der rumänische Träger die nach den deutschen în considerare perioadele de asigurare realizate conform legis-
Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten, wäh- laţiei germane în decursul cărora au fost desfășurate activităţi
rend derer gleichartige Tätigkeiten verrichtet worden sind. asimilate.
Teil III Partea a III-a
Verschiedene Bestimmungen Dispoziţii diverse
Kapitel 1 Secţiunea 1
Amts- und Rechtshilfe Asistenţă administrativă și judiciară
Artikel 17 Articolul 17
Amts- und Rechtshilfe Asistenţă administrativă și
sowie ärztliche Untersuchungen judiciară precum și controale medicale
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (1) Instituţiile, asociaţiile de instituţii și autorităţile Statelor
tragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach- contractante își vor acorda asistenţă reciprocă pentru aplicarea
lichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechts- legislaţiei prevăzute în câmpul material de aplicare al prezentu-
vorschriften (Artikel 2 Absatz 1) und dieses Abkommens gegen- lui Acord (articolul 2 alineatul 1), precum și a prezentului Acord,
seitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvor- ca și cum ar aplica propria legislaţie în vigoare. Această asis-
schriften an. Die Hilfe ist kostenlos. An dritte Stellen geleistete tenţă va fi gratuită. Plăţile către terţi, cu excepţia cheltuielilor de
Zahlungen mit Ausnahme der Kosten für Kommunikation wer- comunicare, vor fi restituite.
den erstattet.
(2) Für die gegenseitige Amts- und Rechtshilfe von Gerich- (2) Pentru asistenţa administrativă și judiciară reciprocă a
ten der Vertragsstaaten gilt Absatz 1 entsprechend. instanţelor judecătorești ale Statelor contractante dispoziţiile
alineatului 1 vor fi aplicate în mod corespunzător.
(3) Die Amtshilfe umfasst auch ärztliche Untersuchungen im (3) Asistenţa administrativă va cuprinde și controalele medi-
Rahmen der Rentenversicherung sowie bei Arbeitsunfällen und cale în cadrul asigurării pentru pensii, precum și în cazul acci-
Berufskrankheiten. Die Kosten für die Untersuchungen, die Rei- dentelor de muncă și al bolilor profesionale. Costul controalelor,
sekosten, der Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu cheltuielile de transport, compensaţia pentru pierderea venituri-
Beobachtungszwecken und an dritte Stellen geleistete Zahlun- lor, costul spitalizării pentru punerea sub observaţie, precum și
gen mit Ausnahme der Kosten für Kommunikation sind von der plăţile către terţi, cu excepţia cheltuielilor de comunicare, vor fi
ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht restituite de organismul solicitant. Costurile nu vor fi restituite, în
erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der cazul în care controlul medical este în interesul instituţiilor com-
zuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt. petente ale ambelor State contractante.
Artikel 18 Articolul 18
Anerkennung vollstreckbarer Recunoașterea hotărârilor
Entscheidungen und Urkunden și documentelor executorii
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie (1) Hotărârile cu titlu executoriu ale unei instanţe
die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden judecătorești, precum și documentele executorii emise de către
eines Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen o instituţie sau o autoritate a unui Stat contractant cu privire la
aus der Sozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat contribuţiile de securitate socială sau la alte creanţe vor fi recu-
anerkannt. noscute în celălalt Stat contractant.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) Recunoașterea nu poate fi refuzată decât pe motiv de
öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider- incompatibilitate cu ordinea publică a Statului contractant în
spricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt care este cerută recunoașterea hotărârii sau documentului.
werden soll.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 171
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei- (3) Hotărârile și documentele executorii recunoscute con-
dungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll- form alineatului 1 vor fi executate în celălalt Stat contractant.
streckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach dem Procedura de executare este conformă cu normele juridice în
Recht, das in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet voll- vigoare în Statul contractant pe teritoriul căruia executarea
streckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem Ver- urmează să aibă loc în ceea ce privește executarea respective-
tragsstaat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und lor hotărâri și documente emise în respectivul Stat contractant.
Urkunden gilt. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Un exemplar al hotărârii sau documentului trebuie să fie investit
Urkunde muss mit der Vollstreckungsklausel versehen sein. cu formula executorie.
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Ver- (4) Debitele privind contribuţiile datorate instituţiilor pe terito-
tragsstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangs- riul unui Stat contractant au, pe teritoriul celuilalt Stat con-
vollstreckung sowie im Insolvenz- oder Vergleichsverfahren im tractant, în cadrul oricărei proceduri de executare silită, precum
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrech- și de insolvabilitate sau de faliment, același rang ca și creanţele
te wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses echivalente de pe teritoriul acestui Stat contractant.
Vertragsstaats.
Artikel 19 Articolul 19
Schadensersatzansprüche des Trägers gegen Dritte Dreptul instituţiei de a
fi despăgubită de către terţi
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) În cazul în care o persoană beneficiază de prestaţii con-
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, form legislaţiei unui Stat contractant pentru un risc survenit pe
der im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten teritoriul celuilalt Stat contractant și are, conform prevederilor
ist, nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf acestuia, un drept de a i se plăti o despăgubire de la terţi, insti-
Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger tuţia primului Stat contractant, în conformitate cu legislaţia pe
des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts- care o aplică, se subrogă în drepturile de despăgubire; celălalt
vorschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Stat contractant va recunoaște această subrogare.
Übergang an.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts- (2) În cazul în care instituţia unui Stat contractant are, în con-
vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatzan- formitate cu legislaţia pe care o aplică, un drept direct de
spruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. despăgubire de la un terţ, celălalt Stat contractant va
recunoaște acest drept.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leis- (3) În cazul în care drepturile de despăgubire cu privire la
tungen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des prestaţii similare rezultând din același risc sunt deţinute atât de
einen Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Ver- o instituţie a unui Stat contractant, cât și de o instituţie a celui-
tragsstaats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats lalt Stat contractant, instituţia unui Stat contractant va invoca, la
auf Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch des- cererea instituţiei celuilalt Stat contractant, și dreptul de
sen Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der despăgubire al acesteia. Partea terţă poate să stingă obligaţiile
beiden Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den faţă de cele două instituţii, cu efect de stingere totală, efectuând
einen oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind plata către oricare dintre cele două instituţii. În ceea ce privește
die Träger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden raportul intern dintre instituţii, acestea sunt obligate la compen-
Leistungen ausgleichspflichtig. sare cu cote-părţi conform raportului prestaţiilor pe care trebuie
să le acorde.
(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den (4) În măsura în care dreptul de despăgubire al unei persoa-
Anspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung ne cuprinde dreptul la compensare a contribuţiilor de securitate
umfasst, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungs- socială, instituţia care acordă prestaţiile a primului Stat con-
träger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden tractant se subrogă și în acest drept de despăgubire în confor-
Rechtsvorschriften über. mitate cu legislaţia aplicabilă pentru această instituţie.
Artikel 20 Articolul 20
Gebühren und Legalisation Taxe și autentificare
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) Dacă legislaţia unui Stat contractant prevede scutirea
vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Ver- integrală sau parţială de impozite sau taxe administrative, inclu-
waltungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die siv de taxe consulare, precum și suportarea cheltuielilor pentru
Erstattung von Auslagen für Schriftstücke oder Urkunden, die in documentele sau certificatele necesare pentru aplicarea legis-
Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, er- laţiei, această scutire se va aplica și documentelor și certificate-
streckt sich auch auf die entsprechenden Schriftstücke und lor care trebuie să fie prezentate în aplicarea prezentului Acord
Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der vom sau a legislaţiei celuilalt Stat contractant cuprinse în câmpul
sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten material de aplicare al prezentului Acord (articolul 2 alineatul 1).
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats (Artikel 2 Ab-
satz 1) vorzulegen sind.
(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder (2) Certificatele care trebuie să fie prezentate în aplicarea
der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens prezentului Acord sau a legislaţiei unui Stat contractant cuprin-
erfassten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 se în câmpul material de aplicare al prezentului Acord (artico-
Absatz 1) vorzulegen sind, bedürfen keiner Legalisation oder lul 2 alineatul 1) sunt exceptate de la autentificare sau alte for-
einer anderen ähnlichen Förmlichkeit. malităţi similare.
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Artikel 21 Articolul 21
Zustellung und Verkehrssprachen Comunicarea și
utilizarea limbilor oficiale
(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerich- (1) În scopul aplicării prezentului Acord și a legislaţiei unui
te der Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses Stat contractant cuprinse în câmpul material de aplicare al pre-
Abkommens und der vom sachlichen Geltungsbereich dieses zentului Acord (articolul 2 alineatul 1), instituţiile, asociaţiile de
Abkommens erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) instituţii, autorităţile și instanţele judecătorești ale celor două
unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und State contractante pot comunica direct între ele și cu persoane-
deren Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvor- le în cauză, precum și cu reprezentanţii acestora în limbile lor
schriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unbe- oficiale. Reglementările legale privind utilizarea translatorilor
rührt. rămân neschimbate.
(2) Urteile, Gerichtsbeschlüsse, Bescheide oder sonstige (2) Hotărârile și deciziile judecătorești, comunicările și alte
Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet documente pot fi comunicate direct unei persoane care se află
des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch einge- pe teritoriul celuilalt Stat contractant printr-o scrisoare reco-
schriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden; dies gilt mandată cu aviz de primire; aceeași dispoziţie se va aplica și
auch für Urteile, Bescheide und andere zustellungsbedürftige hotărârilor, comunicărilor și altor documente care trebuie comu-
Schriftstücke, die bei der Durchführung des deutschen Geset- nicate și care vor fi emise în aplicarea legii germane cu privire la
zes über die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen prestaţiile pentru victimele de război și a legilor care declară
Gesetze, die dieses für entsprechend anwendbar erklären, aplicabilă această lege în mod corespunzător.
erlassen werden.
(3) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerich- (3) Instituţiile, asociaţiile de instituţii, autorităţile și instanţele
te der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht judecătorești ale celor două State contractante nu vor putea
zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver- refuza cererile și documentele pe motiv că sunt redactate în
tragsstaats abgefasst sind. limba oficială a celuilalt Stat contractant.
Artikel 22 Articolul 22
Gleichstellung von Anträgen Egalitate de tratament a cererilor
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor- (1) În cazul în care cererea pentru acordarea unei prestaţii
schriften eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Ver- conform legislaţiei unui Stat contractant a fost adresată unui
tragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf organism din celălalt Stat contractant care este competent pen-
eine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden tru primirea cererii pentru acordarea unei prestaţii
Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei corespunzătoare conform legislaţiei aplicabile pentru acesta,
dem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge cererea este considerată ca și cum ar fi adresată instituţiei com-
sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. petente. Această dispoziţie se aplică în mod corespunzător și
altor cereri, precum și altor declaraţii și recursuri.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Cererile, declaraţiile și recursurile vor fi înaintate,
Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden neîntârziat, de organismele unui Stat contractant cărora le-au
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver- fost adresate, organismului competent al celuilalt Stat con-
tragsstaats weiterzuleiten. tractant.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften (3) O cerere pentru acordarea unei prestaţii conform
des einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre- legislaţiei unui Stat contractant este considerată ca o cerere
chende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver- pentru acordarea unei prestaţii corespunzătoare conform legis-
tragsstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich laţiei celuilalt Stat contractant. Această dispoziţie nu se aplică în
beantragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschrif- cazul în care solicitantul cere, în mod expres, ca stabilirea drep-
ten des anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf turilor dobândite conform legislaţiei celuilalt Stat contractant la
Leistungen bei Alter aufgeschoben wird. prestaţiile care se acordă în funcţie de limita de vârstă să fie
amânată.
Artikel 23 Articolul 23
Datenschutz Protecţia datelor
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene (1) În măsura în care, în baza dispoziţiilor prezentului Acord,
Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim- sunt comunicate date cu caracter personal, următoarele dispo-
mungen unter Beachtung des für jeden Vertragsstaat geltenden ziţii se aplică cu condiţia respectării reglementărilor legale ale
Rechts: fiecărui Stat contractant:
1. Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens 1. În vederea aplicării prezentului Acord și a legislaţiei la care
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die acesta se referă, datele pot fi comunicate organismelor
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt competente ale Statului contractant solicitant. Organismul
werden. Die empfangende Stelle darf sie nur für diese Zwe- solicitant poate să le utilizeze exclusiv în aceste scopuri.
cke verwenden. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat Transmiterea datelor în Statul contractant solicitant unor
an andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat für terţi sau utilizarea lor în Statul contractant solicitant în alte
andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfänger- scopuri poate avea loc conform reglementărilor legale ale
staats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung Statului contractant solicitant numai atunci când este în
einschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher Ver- interesul scopurilor securităţii sociale, inclusiv în cadrul unor
fahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Weiterüber- procese juridice conexe. În acest sens, este permisă trans-
mittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach den miterea acestor date în cazurile în care transmiterea este
Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfängerstaats obligatorie pentru interesele protejate de legea penală sau
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 173
für strafrechtlich geschützte Belange oder für steuerliche în scopuri fiscale, conform legilor și celorlalte norme ale Sta-
Zwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übrigen darf die Wei- tului contractant solicitant. În rest, transmiterea datelor unor
terübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger Zustim- terţi poate avea loc numai cu autorizaţia prealabilă a orga-
mung der übermittelnden Stelle erfolgen. nismului care le-a comunicat.
2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf 2. La cerere, organismul solicitant va informa, după caz, orga-
Ersuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermit- nismul care comunică datele cu privire la utilizarea datelor
telten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. comunicate și la rezultatele astfel obţinute.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Organismul care comunică datele este obligat să verifice
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit exactitatea datelor comunicate, necesitatea și oportunitatea
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- comunicării în raport cu scopul urmărit. În privinţa comu-
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem nicării se vor respecta interdicţiile prevăzute de
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- reglementările legale naţionale. Transmiterea datelor nu
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- poate fi efectuată, dacă organismul care comunică datele
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme are un motiv să presupună că în așa fel va fi încălcat scopul
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen urmărit de legislaţia naţională sau vor fi lezate interesele per-
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen soanei în cauză demne de a fi apărate. În cazul în care se
des Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass constată că au fost comunicate date inexacte sau a căror
unrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des über- comunicare era interzisă conform reglementărilor legale ale
mittelnden Vertragsstaats nicht übermittelt werden durften, Statului contractant care le-a comunicat, această constata-
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel- re trebuie adusă neîntârziat la cunoștinţa organismului soli-
le unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichti- citant. Acesta este obligat să corecteze sau să radieze date-
gung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen. le primite.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Persoanele la care se referă datele pot obţine, la cerere,
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen informaţii în legătură cu datele cu caracter personal transmi-
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet se și cu scopul în care urmează a fi utilizate. Dreptul persoa-
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person nelor în cauză de a obţine informaţii în legătură cu datele
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- disponibile privitoare la ele se reglementează, în acest sens,
staatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die în conformitate cu reglementările legale naţionale ale Sta-
Auskunft begehrt wird. tului contractant al cărui organism a solicitat informaţia.
5. Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene 5. În cazul în care un organism al unui Stat contractant a
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die comunicat date cu caracter personal în baza prezentului
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Acord, organismul solicitant al celuilalt Stat contractant nu
Rahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen poate, în cadrul răspunderii sale potrivit reglementărilor
Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung legale naţionale, să invoce, pentru a se elibera de obligaţia
nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig sa faţă de persoana prejudiciată, faptul că datele transmise
gewesen sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen. au fost incorecte sau că datele n-ar fi putut să fie transmise.
Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen În cazul în care organismul solicitant va acorda o
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig despăgubire pentru un prejudiciu cauzat de utilizarea date-
oder unzulässig übermittelten Daten verursacht wurde, so lor comunicate incorect sau fără drept, organismul care a
erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle comunicat datele va suporta pentru organismul solicitant
den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes. suma întreagă a despăgubirii acordate.
6. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, 6. Datele cu caracter personal comunicate urmează a fi radia-
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden te de îndată ce nu mai sunt necesare pentru scopul în care
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der au fost comunicate și dacă nu există un motiv ca prin radie-
Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige rea lor să fie prejudiciate interesele persoanei în cauză, în
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- domeniul securităţii sociale, demne de a fi apărate.
rung beeinträchtigt werden.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 7. Organismul solicitant și organismul care a comunicat datele
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- sunt obligate să ţină evidenţa comunicării și primirii de date
bezogenen Daten festzuhalten. cu caracter personal.
8. Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet, 8. Organismul solicitant și organismul care a comunicat datele
personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam sunt obligate să asigure protecţia datelor cu caracter perso-
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und nal comunicate, împiedicând eficient accesul neautorizat la
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. acestea, modificarea lor neautorizată și publicarea lor neau-
torizată.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- (2) Dispoziţiile alineatului 1 vor fi aplicate, în mod core-
und Geschäftsgeheimnisse entsprechend. spunzător, secretelor industriale și de serviciu.
Kapitel 2 Secţiunea a 2-a
Durchführung und A p l i c a r e a ș i i n t e r-
Auslegung dieses Abkommens pretarea prezentului Acord
Artikel 24 Articolul 24
Durchführung dieses Aplicarea prezentului
Abkommens und Verbindungsstellen Acord și organismele de legătură
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) Guvernele sau autorităţile competente vor putea încheia
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- înţelegerile necesare pentru aplicarea prezentului Acord. Auto-
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten rităţile competente se vor informa reciproc cu privire la modi-
einander über Änderungen und Ergänzungen der für sie gelten- ficările și completările aduse legislaţiei în vigoare cuprinse în
den vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens câmpul material de aplicare al prezentului Acord (articolul 2 ali-
erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1). neatul 1).
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit fol- (2) În vederea aplicării prezentului Acord, vor fi desemnate
gende Verbindungsstellen eingerichtet: următoarele organisme de legătură:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. În Republica Federală Germania
für die Unfallversicherung pentru asigurarea contra accidentelor
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf- Uniunea Generală a Asociaţiilor Profesionale, Sankt Augustin,
ten e. V., Sankt Augustin, (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften
e. V., Sankt Augustin)
für die Rentenversicherung pentru asigurarea cu pensii
die Deutsche Rentenversicherung Unterfranken, Würzburg, Asigurarea Germană pentru Pensii Unterfranken, Würzburg,
die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, (Deutsche Rentenversicherung Unterfranken, Würzburg)
die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See, Asigurarea Germană pentru Pensii Federaţie, Berlin,
Bochum, (Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin)
Asigurarea Germană pentru Pensii Minerit, Căi Ferate,
Navigaţie Maritimă, Bochum, (Deutsche Rentenversiche-
rung Knappschaft-Bahn-See, Bochum)
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung pentru asigurarea suplimentară a angajaţilor din siderurgie,
die Deutsche Rentenversicherung Saarland, Saarbrücken, Asigurarea Germană pentru Pensii – Saarland, Saarbrücken,
(Deutsche Rentenversicherung Saarland, Saarbrücken)
für die Alterssicherung der Landwirte pentru pensia agricultorilor
der Gesamtverband der landwirtschaftlichen Alterskassen, Uniunea Generală a Caselor de Pensii pentru Agricultori,
Kassel, Kassel, (Gesamtverband der landwirtschaftlichen Alters-
kassen, Kassel)
soweit die deutschen gesetzlichen Krankenversicherungs- În măsura în care la aplicarea prezentului Acord sunt impli-
träger an der Durchführung dieses Abkommens beteiligt cate instituţiile germane de asigurare de sănătate obligato-
sind, rie,
die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Organismul German de Legătură pentru Asigurări de
Ausland (DVKA), Bonn; Sănătate în Străinătate, Bonn, (Deutsche Verbindungsstelle
Krankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn);
2. in Rumänien 2. În România
die Nationale Renten- und Sozialversicherungskasse Casa Naţională de Pensii și alte Drepturi de Asigurări Socia-
(CNPAS), Bukarest (Casa Naţională de Pensie și alte Drep- le (CNPAS), București.
turi de Asigurări Sociale, București).
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits (3) Dacă nu este deja prevăzut de legislaţia germană, în
vorschreiben, ist bei Zuordnung innerhalb der Deutschen Ren- vederea încadrării într-o instituţie regională în cadrul asigurării
tenversicherung zu einem Regionalträger die Deutsche Renten- germane pentru pensii, Asigurarea Germană pentru Pensii
versicherung Unterfranken, Würzburg, für alle Verfahren ein- Unterfranken din Würzburg (Deutsche Rentenversicherung
schließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen Unterfranken, Würzburg) este competentă pentru toate proce-
zuständig, wenn durile, inclusiv stabilirea și acordarea prestaţiilor, dacă
1. Versicherungszeiten nach den deutschen und rumänischen 1. perioadele de asigurare au fost realizate și acordate con-
Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind form legislaţiei germane și române sau
oder
2. sonstige im Hoheitsgebiet Rumäniens zurückgelegte Zeiten 2. alte perioade realizate pe teritoriul României trebuie acorda-
nach den deutschen Rechtsvorschriften über Fremdrenten te conform legislaţiei germane privind pensiile acordate
anzurechnen sind oder unor străini sau
3. der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits- 3. persoana îndreptăţită are reședinţa obișnuită pe teritoriul
gebiet Rumäniens hat oder României sau
4. der Berechtigte als rumänischer Staatsangehöriger seinen 4. persoana îndreptăţită, cetăţean român are reședinţa
gewöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Vertragsstaaten hat. obișnuită în afara teritoriului Statelor contractante.
Dies gilt für Leistungen zur Teilhabe nur, wenn sie im Rahmen Aceste dispoziţii vor fi aplicate prestaţiilor de participare numai
eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. în cazul în care ele vor fi acordate în cadrul unei proceduri
curente de pensii.
(4) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili- (4) Organismele de legătură vor fi autorizate să convină în
gung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit cadrul atribuţiilor lor, cu participarea autorităţilor competente,
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und măsurile administrative necesare și oportune pentru aplicarea
zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein- prezentului Acord, inclusiv procedura privind acordarea și plata
schließlich des Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung prestaţiilor în bani. Dispoziţiile alineatului 1 vor rămâne
von Geldleistungen. Die Bestimmung des Absatzes 1 bleibt neschimbate.
unberührt.
(5) Absatz 4 gilt entsprechend für die gemäß Artikel 11 des (5) Alineatul 4 se aplică în mod corespunzător pentru orga-
Abkommens von den zuständigen Behörden bezeichneten nismele desemnate de către autorităţile competente, în confor-
Stellen. mitate cu dispoziţiile articolului 11 al prezentului Acord.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 175
Artikel 25 Articolul 25
Währung und Umrechnungskurse Moneda și cursurile de schimb
(1) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags- (1) Plata prestaţiilor în bani poate fi efectuată unei persoane
staats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen care se află pe teritoriul celuilalt Stat contractant de către insti-
Vertragsstaats aufhält, in der Währung des einen oder des tuţia unui Stat contractant în moneda unuia sau celuilalt Stat
anderen Vertragsstaats mit befreiender Wirkung erbracht wer- contractant, aceasta constituind o stingere deplină a obligaţiei
den. Werden die Geldleistungen in der Währung des anderen de plată. În cazul în care prestaţiile în bani vor fi efectuate în
Vertragsstaats erbracht, ist für die Umrechnung der Kurs des moneda celuilalt Stat contractant, hotărâtor pentru schimb este
Tages maßgebend, an dem die Übermittlung vorgenommen cursul de schimb de la ziua în care s-a efectuat transferul.
wird.
(2) Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertrags- (2) În cazul în care instituţia unui Stat contractant este
staats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung responsabilă pentru efectuarea plăţilor unei instituţii a celuilalt
des zweiten Vertragsstaats zu leisten. Stat contractant, aceste plăţi vor fi efectuate în moneda celui
de-al doilea Stat contractant.
(3) Hat ein Träger in den Fällen des Artikels 18 (Anerkennung (3) În cazul în care instituţia unui Stat contractant este
vollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden) oder des Arti- responsabilă pentru efectuarea plăţilor unei instituţii a celuilalt
kels 19 (Schadensersatzansprüche des Trägers gegen Dritte) an Stat contractant în cazurile prevăzute la articolul 18
einen Träger des anderen Vertragsstaats Zahlungen vorzuneh- (recunoașterea hotărârilor și documentelor executorii) sau la
men, so sind diese in der Währung des ersten Vertragsstaats zu articolul 19 (dreptul instituţiei de a fi despăgubită de către terţi),
leisten. aceste plăţi vor fi efectuate în moneda primului Stat con-
tractant.
Artikel 26 Articolul 26
Erstattungen Recuperarea plăţilor necuvenite
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu (1) În cazul în care instituţia unui Stat contractant a acordat o
Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von prestaţie în bani necuvenită, suma plătită necuvenit poate fi
einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften dedusă în beneficiul acestei instituţii din prestaţia
des anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten corespunzătoare acordată conform legislaţiei celuilalt Stat con-
werden. tractant.
(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (2) În cazul în care o persoană este îndreptăţită, conform
tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, legislaţiei unui Stat contractant, la o prestaţie în bani pentru o
für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger perioadă pentru care o instituţie de protecţie socială a celuilalt
des anderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, Stat contractant a acordat acesteia sau unui rude prestaţii, aceas-
so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des tă prestaţie în bani va fi reţinută la cererea și în beneficiul insti-
ersatzberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei die- tuţiei de protecţie socială îndreptăţite la despăgubire, ca și cum
ser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten aceasta ar fi o instituţie de protecţie socială cu sediul pe terito-
Vertragsstaats. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, riul primului Stat contractant. Obligaţia reţinerii nu persistă în
soweit der Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der cazul în care instituţia obligată la plata prestaţiei a acordat pres-
Leistung des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat. taţia înainte de a fi luat cunoștinţă de plata prestaţiei de către
instituţia de protecţie socială.
Artikel 27 Articolul 27
Streitbeilegung Soluţionarea diferendelor
Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über die Eventualele diferende între cele două State contractante refe-
Auslegung oder die Anwendung des Abkommens und des ritoare la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord și a Pro-
Schlussprotokolls werden auf diplomatischem Wege und gege- tocolului final se vor soluţiona pe cale diplomatică și, după caz,
benenfalls durch eine im beiderseitigen Einvernehmen gebilde- de o comisie mixtă ad-hoc formată de comun acord.
te gemeinsame Ad-hoc-Kommission geregelt.
Teil IV Partea a IV-a
Übergangs- und Schlussbestimmungen Dispoziţii tranzitorii și finale
Artikel 28 Articolul 28
Leistungsansprüche Drepturile la prestaţii
auf der Grundlage dieses Abkommens pe baza prezentului Acord
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis- (1) Prezentul Acord nu deschide nici un drept la prestaţii:
tungen
a) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten, a) pentru o perioadă anterioară intrării sale în vigoare
b) in den Fällen, in denen das Abkommen zwischen der Regie- b) în cazurile în care Acordul din 28 aprilie 1957 dintre Guver-
rung der Deutschen Demokratischen Republik und der nul Republicii Democrate Germane și Guvernul Republicii
Regierung der Rumänischen Volksrepublik über die Zusam- Populare Române cu privire la colaborarea în domeniul poli-
menarbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik vom 28. April ticii de prevederi sociale se aplică, în continuare, în mod
1957 unmittelbar oder aufgrund innerstaatlicher Rechtsvor- direct sau în conformitate cu legislaţia internă.
schriften weiterhin anzuwenden ist.
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) În aplicarea prezentului Acord, perioadele de asigurare
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- realizate precum și alte situaţii care au relevanţă juridică con-
staaten zurückgelegten Versicherungszeiten und die anderen form legislaţiei unui Stat contractant, anterioare intrării sale în
rechtserheblichen Sachverhalte berücksichtigt. vigoare, vor fi luate în considerare.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses (3) Deciziile anterioare nu contravin aplicării prezentului
Abkommens nicht entgegen. Acord.
(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens (4) Pensiile stabilite înainte de intrarea în vigoare a prezentu-
festgestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden, lui Acord pot fi, la cerere, stabilite din nou, dacă exclusiv pe
wenn sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkom- baza dispoziţiilor prezentului Acord a survenit o modificare.
mens eine Änderung ergibt.
(5) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 keine oder eine (5) În cazul în care noua stabilire conform alineatului 4 nu ar
niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten avea ca rezultat o pensie sau ar avea ca rezultat o pensie mai
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der mică decât cea plătită pentru ultima perioadă înainte de intrarea
bisherigen Höhe weiter zu erbringen. în vigoare a prezentului Acord, pensia va fi plătită în cuantumul
anterior.
Artikel 29 Articolul 29
Schlussprotokoll Protocolul final
Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Protocolul final anexat este parte integrantă a prezentului
Abkommens. Acord.
Artikel 30 Articolul 30
Ratifikation und Inkrafttreten Ratificarea și intrarea în vigoare
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati- (1) Prezentul Acord va fi ratificat; instrumentele de ratificare
onsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge- vor fi schimbate cât mai curând posibil la Berlin.
tauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten (2) Prezentul Acord va intra în vigoare în prima zi a celei de-a
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikati- două luni care urmează expirării lunii în care instrumentele de
onsurkunden ausgetauscht werden. ratificare au fost schimbate.
Artikel 31 Articolul 31
Abkommensdauer Valabilitatea Acordului
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) Prezentul Acord se încheie pe perioadă nedeterminată.
sen. Jeder Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines Fiecare Stat contractant poate să-l denunţe, în scris, pe cale
Kalenderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. diplomatică, până la 30 septembrie a unui an calendaristic.
Die Kündigung wird am ersten Tag des auf die Kündigung fol- Denunţarea își va produce efecte din prima zi a anului calenda-
genden Kalenderjahres wirksam. ristic care urmează denunţării.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) În cazul în care prezentul Acord își încetează valabilitatea
gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leis- ca urmare a denunţării, dispoziţiile sale vor continua să fi aplica-
tungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften te privind drepturile la prestaţii dobândite până în acel moment.
über den Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Legislaţia restrictivă privind pierderea unui drept sau suspenda-
Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland rea ori reţinerea unor prestaţii ca urmare a reședinţei în
bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. străinătate nu vor fi luate în considerare privind aceste drepturi.
Geschehen zu Bukarest am 8. April 2005 in zwei Urschriften, Semnat la București la 8 aprilie 2005, în două exemplare
jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wort- originale, fiecare în limbile germană și română, ambele texte
laut gleichermaßen verbindlich ist. fiind egal autentice.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pentru Republica Federală Germania
Norman Walter
Klaus Theo Schröder
Für Rumänien
Pentru România
Gheorghe Barbu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 177
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
über Soziale Sicherheit
Protocol final
la Acordul
între Republica Federală Germania și România
privind securitatea socială
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu- La semnarea Acordului între Republica Federală Germania și
blik Deutschland und Rumänien geschlossenen Abkommens România privind securitatea socială care a fost semnat astăzi,
über Soziale Sicherheit erklären die Bevollmächtigten beider împuterniciţii celor două State contractante au declarat că au
Vertragsstaaten, dass Einverständnis über Folgendes besteht: convenit următoarele:
1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nr. 10 des Abkommens: 1. La articolul 1 alineatul 1 punctul 10 al Acordului:
Der gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsächli- Reședinţa obișnuită este determinată de șederea conce-
chen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verwei- pută în vederea unei rămâneri efective, legale, de lungă
len sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse. durată, precum și de centrul intereselor vitale.
2. Zu Artikel 2 des Abkommens: 2. La articolul 2 al Acordului:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende a) În ceea ce privește asigurarea suplimentară a
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die angajaţilor din siderurgie din Republica Federală Ger-
besonderen Bestimmungen über die Rentenversiche- mania nu vor fi aplicate dispoziţiile speciale privind asi-
rung (Teil II Kapitel 2) nicht. gurarea pentru pensii (Partea II secţiunea 2).
b) In Bezug auf Rumänien gilt das Abkommen nur für das b) În ceea ce privește România, Acordul va fi aplicat numai
öffentliche Sozialversicherungssystem. sistemului public de asigurări sociale.
3. Zu Artikel 4 des Abkommens: 3. La articolul 4 al Acordului:
a) Versicherungslastregelungen in den von den Vertrags- a) Dispoziţiile referitoare la repartizarea riscurilor de asigu-
staaten geschlossenen zwischenstaatlichen Überein- rare din acordurile încheiate între guvernele celor două
künften bleiben unberührt. State contractante vor rămâne neschimbate.
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir- b) Legislaţia unui Stat contractant care asigură participa-
kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga- rea asiguraţilor și angajatorilor la organismele de auto-
nen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände administrare a instituţiilor și asociaţiilor, precum și la
sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit jurisdicţia în domeniul securităţii sociale vor rămâne
gewährleisten, bleiben unberührt. neschimbate.
c) Rumänische Staatsangehörige, die ihren gewöhnlichen c) Cetăţenii români care au reședinţa obișnuită în afara
Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesre- teritoriului Republicii Federale Germania au dreptul la
publik Deutschland haben, sind zur freiwilligen Versi- asigurarea facultativă în sistemul german de asigurare
cherung in der deutschen Rentenversicherung berech- pentru pensii, dacă au realizat în acest sens stagii de
tigt, wenn sie zu dieser Beitragszeiten für mindestens cotizare pentru cel puţin 60 de luni; legislaţia naţională
60 Monate zurückgelegt haben; günstigere innerstaatli- mai favorabilă va rămâne neschimbată. Acest lucru este
che Rechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt valabil și în privinţa refugiaţilor și apatrizilor menţionaţi la
auch für die in Artikel 3 Nummer 1 Buchstabe b und c articolul 3 punctul 1 literele b și c al Acordului care au
des Abkommens bezeichneten Flüchtlinge und Staa- reședinţa obișnuită pe teritoriul României.
tenlosen bei gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet
Rumäniens.
d) Renten, die nach den rumänischen Rechtsvorschriften d) Pensiile acordate conform legislaţiei române unor
deutschen Staatsangehörigen und Staatsangehörigen cetăţeni germani și unor cetăţeni ai Statelor contractan-
der Vertragsstaaten mit Versicherungszeiten nach den te cu perioade de asigurare realizate conform legislaţiei
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten gewährt ambelor State contractante vor fi plătite și în cazul în
werden, werden auch gezahlt, wenn diese Personen care persoanele în cauză au reședinţa obișnuită în afara
ihren gewöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Hoheits- teritoriilor Statelor contractante.
gebiete der Vertragsstaaten haben.
4. Zu Artikel 5 des Abkommens: 4. La articolul 5 al Acordului:
a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits- a) Persoanelor cu reședinţa obișnuită pe teritoriul
gebiet Rumäniens gilt Artikel 5 des Abkommens in României li se aplică articolul 5 al Acordului în privinţa
Bezug auf eine Rente nach den deutschen Rechtsvor- acordării unei pensii pentru capacitatea redusă de
schriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, muncă conform legislaţiei germane numai în cazul în
wenn der Anspruch unabhängig von der jeweiligen care dreptul există independent de situaţia pe piaţa de
Arbeitsmarktlage besteht. muncă respectivă.
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus b) Legislaţia germană privind prestaţiile în cazul acciden-
Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten, die nicht im telor de muncă și bolilor profesionale care nu au surve-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge- nit pe teritoriul Republicii Federale Germania, precum
treten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs- și privind prestaţiile ca urmare a perioadelor de asigu-
zeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik rare care nu au fost realizate pe teritoriul Republicii
Deutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt. Federale Germania va rămâne neschimbată.
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur c) Legislaţia germană privind prestaţiile în cazuri de parti-
Teilhabe durch die Träger der Rentenversicherung und cipare de către instituţiile de asigurări pentru pensii și
der Alterssicherung der Landwirte bleiben unberührt. privind pensia agricultorilor va rămâne neschimbată.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von d) Legislaţia germană care reglementează suspendarea
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen unor drepturi care decurg din asigurarea pentru pensii
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- în cazul persoanelor care se sustrag de la urmărirea
verfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer- penală prin luarea reședinţei în străinătate va rămâne
den nicht berührt. neschimbată.
5. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens: 5. La articolele 6 până la 11 ale Acordului:
a) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 11 des a) În cazul în care o persoană este supusă legislaţiei unui
Abkommens den Rechtsvorschriften eines Vertrags- Stat contractant în sensul articolelor 6 până la 11, nor-
staats, so finden in gleicher Weise auf sie und ihren mele legale ale acestui Stat contractant privind
Arbeitgeber allein die Vorschriften dieses Vertrags- obligaţia de asigurare conform reglementărilor legale
staats über die Versicherungspflicht nach dem Recht ale ocupării forţei de muncă vor fi aplicate în egală
der Arbeitsförderung Anwendung. măsură persoanei în cauză și angajatorului ei.
b) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver- b) Angajatorii unor angajaţi trimiși sunt obligaţi să colabo-
pflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der reze, în materie de protecţie a muncii și prevenire a
Unfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und accidentelor de muncă, cu instituţiile competente și
Organisationen des Staats, in dem der Arbeitnehmer organizaţiile din statul în care își desfășoară activitatea
beschäftigt ist, zusammenzuarbeiten. Weitergehende angajatul în cauză. Legislaţia naţională mai amplă
innerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. rămâne neschimbată.
6. Zu Artikel 7 des Abkommens: 6. La articolul 7 al Acordului:
a) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins- a) Nu este considerată trimitere pentru a-și desfășura
besondere dann nicht vor, wenn activitatea pe teritoriul celuilalt Stat contractant, în spe-
cial când:
– die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht – activitatea angajatului trimis nu corespunde dome-
dem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsen- niului de activitate al angajatorului din Statul con-
destaat entspricht; tractant trimiţător;
– der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im – angajatorul angajatului trimis nu desfășoară, de
Entsendestaat gewöhnlich eine nennenswerte ge- regulă, în Statul contractant trimiţător o activitate
schäftliche Tätigkeit nicht ausübt; comercială semnificativă;
– die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Person – persoana angajată în scopul trimiterii nu are în acel
zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt moment reședinţa obișnuită în Statul contractant
nicht im Entsendestaat hat; trimiţător;
– die Arbeitnehmerüberlassung einen Verstoß gegen – punerea la dispoziţie a forţei de muncă este realizată
das Recht eines Vertragsstaats oder beider Vertrags- cu încălcarea reglementărilor legale ale unui Stat
staaten darstellt oder contractant sau ale ambelor State contractante sau
– der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen- – angajatul a desfășurat o activitate în Statul con-
dezeitraums weniger als zwei Monate im Entsende- tractant trimiţător o perioadă mai mică de 2 luni de la
staat beschäftigt war. terminarea ultimei perioade de trimitere.
b) Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag b) În cazul persoanelor care au o activitate în ziua intrării
des Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, în vigoare a Acordului, termenul stabilit începe să curgă
mit diesem Tag. de la această dată.
7. Zu Artikel 9 des Abkommens: 7. La articolul 9 al Acordului:
Die Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zum Versi- Legislaţiile celor două State contractante privind asigura-
cherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen beschäfti- rea în caz de acţiuni de ajutorare și de alte acţiuni în afara
gungsunabhängigen Handlungen im Ausland bleiben raportului de muncă desfășurate în străinătate vor rămâne
unberührt. Besteht Anspruch auf Leistungen nach den neschimbate. În cazul în care există un drept la prestaţii
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten, so wird die conform legislaţiilor celor două State contractante, se va
günstigere Leistung gezahlt unter Anrechnung der Leis- plăti prestaţia mai favorabilă cu decontarea prestaţiei con-
tung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- form legislaţiei celuilalt Stat contractant.
staats.
8. Zu Artikel 10 des Abkommens: 8. La articolul 10 al Acordului:
Die in Absatz 3 festgesetzte Frist beginnt für Personen, die În cazul persoanelor care au o activitate în ziua intrării în
am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt vigoare a Acordului, termenul stabilit la alineatul 3 începe
sind, mit diesem Tag. să curgă de la această dată.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 179
9. Zu Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 11 des Abkommens: 9. La articolul 10 alineatul 2 și articolul 11 al Acordului:
Unterliegt bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 2 und În cazul în care persoana în cauză, în aplicarea articolu-
Artikels 11 des Abkommens die betroffene Person den lui 10 alineatul 2 și articolului 11 al Acordului, este supusă
deutschen Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort legislaţiei germane, aceasta este considerată angajată sau
beschäftigt oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäf- desfășurând o activitate la locul unde a avut ultimul anga-
tigt oder tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwen- jament sau activitate, fiind aplicată în continuare orice altă
dung des Artikels 7 des Abkommens zustandegekommene reglementare care a rezultat din aplicarea anterioară a arti-
andere Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im colului 7 al Acordului. Dacă nu a fost angajată sau nu a
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland beschäf- desfășurat o activitate anterioară pe teritoriul Republicii
tigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder Federale Germania, aceasta este considerată angajată sau
tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz desfășurând o activitate la locul unde își are sediul autori-
hat. tatea germană competentă.
10. Zu Artikel 11 des Abkommens: 10. La articolul 11 al Acordului:
Artikel 11 des Abkommens gilt insbesondere für einen Articolul 11 al Acordului se referă în special la angajatul
Arbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz in einem Ver- unei întreprinderi cu sediul pe teritoriul unui Stat con-
tragsstaat, der vorübergehend von einer Beteiligungsge- tractant care își desfășoară în mod temporar activitatea la
sellschaft dieses Unternehmens im anderen Vertragsstaat o întreprindere asociată a acestei întreprinderi din celălalt
beschäftigt wird und für diesen Zeitraum zu Lasten der Stat contractant care primește pentru această perioadă de
Beteiligungsgesellschaft im Beschäftigungsstaat Arbeits- timp drepturile salariale de la întreprinderea asociată din
entgelt bezieht. Statul unde își desfășoară activitatea.
11. Zu Artikel 13 Absatz 1 des Abkommens: 11. La articolul 13 alineatul 1 al Acordului:
In den Fällen nach Artikel 13 Absatz 1 Satz 1 des Abkom- În cazurile articolului 13 alineatul 1 propoziţia 1, prestaţiile
mens werden Sachleistungen und Geldleistungen mit Aus- în natură și prestaţiile în bani cu excepţia pensiei vor fi
nahme der Rente nur nach den Rechtsvorschriften und acordate numai conform legislaţiei și numai de instituţia
durch den Träger des Vertragsstaats erbracht, in dessen Statului contractant pe teritoriul căruia persoana
Hoheitsgebiet die berechtigte Person ihren gewöhnlichen îndreptăţită are reședinţa obișnuită.
Aufenthalt hat.
12. Zu Artikel 28 des Abkommens: 12. La articolul 28 al Acordului:
a) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die a) În cazul în care, în termen de douăsprezece luni de la
nur unter Berücksichtigung dieses Abkommens An- intrarea în vigoare a prezentului Acord, se introduce o
spruch besteht, innerhalb von zwölf Monaten nach sei- cerere pentru stabilirea unei pensii la care dreptul
nem Inkrafttreten gestellt, so beginnt există numai luându-se în considerare prezentul Acord,
– die deutsche Rente mit dem Kalendermonat, zu des- – pensia germană se acordă din luna calendaristică la
sen Beginn die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt începutul căreia condiţiile de pensionare au fost
waren, îndeplinite,
– die rumänische Rente mit dem ersten Tag des Folge- – pensia română se acordă începând din prima zi a
monats, in dem die Anspruchsvoraussetzungen lunii următoare celei în care condiţiile au fost indepli-
erfüllt waren, nite,
frühestens mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens. dar nu înainte de intrarea în vigoare a prezentului
Acord.
b) Renten, die vor dem Inkrafttreten des Abkommens b) Pensiile stabilite înainte de intrarea în vigoare a Acordu-
festgestellt sind, können auch von Amts wegen neu lui pot fi stabilite din nou și din oficiu. În aceste cazuri,
festgestellt werden. In diesen Fällen gilt der Tag, an ziua în care instituţia începe procedura este conside-
dem der Träger das Verfahren einleitet, als Tag der rată ziua introducerii cererii conform legislaţiei celuilalt
Antragstellung nach den Rechtsvorschriften des ande- Stat contractant.
ren Vertragsstaats.
13. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für 13. Legislaţia germană privind prestaţiile în cazul accidentelor
nach dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeits- de muncă și bolilor profesionale ce urmează a fi
unfälle und Berufskrankheiten sowie über Leistungen für despăgubite conform legislaţiei privind pensiile acordate
nach dem Fremdrentenrecht anrechenbare Versicherungs- unor străini și prestaţiile pentru perioadele de asigurare ce
zeiten bleiben unberührt. urmează a fi acordate conform legislaţiei privind pensiile
acordate unor străini va rămâne neschimbată.
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 8. April 2005
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
über Soziale Sicherheit
Înţelegere
privind aplicarea Acordului din 8 aprilie 2005
între Republica Federală Germania și România
privind securitatea socială
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Guvernul Republicii Federale Germania
und și
die Regierung Rumäniens – Guvernul României
auf der Grundlage des Artikels 24 Absatz 1 des Abkommens In baza articolului 24 alineatul 1 al Acordului din 8 aprilie 2005
vom 8. April 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland între Republica Federală Germania și România privind securita-
und Rumänien über Soziale Sicherheit, im Folgenden als „Ab- tea socială, denumit în continuare „Acord”
kommen“ bezeichnet –
haben Folgendes vereinbart: au convenit după cum urmează:
Abschnitt I Partea I
Allgemeine Bestimmungen Dispoziţii generale
Artikel 1 Articolul 1
Begriffsbestimmungen Definiţii
In dieser Vereinbarung werden die im Abkommen bestimmten În prezenta Înţelegere, termenii definiţi în Acord se folosesc cu
Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung verwendet. semnificaţia atribuită de acesta.
Artikel 2 Articolul 2
Aufklärungspflichten Obligaţii de informare
Den nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Organismele de legătură desemnate în conformitate cu arti-
Verbindungsstellen und den gemäß Artikel 11 des Abkommens colul 24 alineatul 2 al Acordului și organismele desemnate de
von den zuständigen Behörden bezeichneten Stellen obliegt im autorităţile competente în conformitate cu articolul 11 al Acordu-
Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in lui sunt obligate, în cadrul atribuţiilor lor, să asigure informarea
Betracht kommenden Personen über die Rechte und Pflichten generală a persoanelor interesate privind drepturile și obligaţiile
nach dem Abkommen. acestora conform Acordului.
Artikel 3 Articolul 3
Mitteilungspflichten Obligaţii de comunicare
(1) Die in Artikel 24 Absätze 2 und 5 sowie in Artikel 17 des (1) Organismele menţionate la articolul 24 alineatele 2 și 5,
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- precum și la articolul 17 al Acordului, în cadrul atribuţiilor lor, își
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen vor comunica reciproc, precum și persoanelor interesate
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die situaţiile de fapt și vor pune la dispoziţie mijloacele de probă
zur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die necesare pentru păstrarea drepturilor și obligaţiilor care rezultă
sich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten din legislaţia menţionată la articolul 2 alineatul 1 din Acord, pre-
Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinba- cum și din Acord și din prezenta Înţelegere.
rung ergeben.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des (2) Dacă, în conformitate cu legislaţia menţionată la articolul 2
Abkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkom- alineatul 1 al Acordului, cu Acordul sau cu prezenta Înţelegere,
men oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder o persoană este obligată să comunice instituţiei sau altui organ-
einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt ism anumite situaţii de fapt, această obligaţie există și în privinţa
diese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im unor situaţii de fapt corespunzătoare, existente pe teritoriul
Gebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechts- celuilalt Stat contractant sau în conformitate cu legislaţia aces-
vorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person tuia. Acest lucru este valabil și în cazul în care o persoană este
bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat. obligată să pună la dispoziţie anumite mijloace de probă.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 181
Artikel 4 Articolul 4
Bescheinigung über die Adeverinţa privind legislaţia aplicabilă
anzuwendenden Rechtsvorschriften
(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens (1) În cazurile articolelor 7, 10 și 11 ale Acordului, organismul
erteilt die zuständige Stelle des Vertragsstaats, dessen Rechts- competent al Statului contractant a cărui legislaţie urmează a fi
vorschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht aplicată va elibera la cerere, în privinţa respectivei activităţi, o
kommende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung adeverinţă care atestă că persoana angajată și angajatorul sau
darüber, dass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber oder die in persoana menţionată la articolul 9 al Acordului sunt supuse
Artikel 9 des Abkommens bezeichneten Personen diesen acestei legislaţii. În cazurile articolelor 7 și 11 ale Acordului, ace-
Rechtsvorschriften unterstehen. Diese muss in den Fällen der astă adeverinţă trebuie să poarte menţiunea unei perioade
Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gültig- determinate de valabilitate.
keitsdauer versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (2) În cazul în care legislaţia germană urmează a fi aplicată,
stellt in den Fällen der Artikel 7 und 10 des Abkommens der Trä- această adeverinţă va fi eliberată de instituţia de asigurări de
ger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Renten- sănătate către care sunt virate contribuţiile pentru asigurarea
versicherung abgeführt werden, andernfalls die Deutsche Ren- pentru pensii în cazurile articolelor 7 și 10 ale Acordului, iar în
tenversicherung Bund, Berlin, diese Bescheinigung aus. In den celelalte cazuri de Asigurarea Germană pentru Pensii Federaţie,
Fällen des Artikels 11 des Abkommens stellt die Deutsche Ver- Berlin. În cazurile articolului 11 al Acordului, adeverinţa va fi eli-
bindungsstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn, berată de Organismul German de Legătură pentru Asigurări de
die Bescheinigung aus. Sănătate în Străinătate (DVKA), Bonn.
(3) Sind die rumänischen Rechtsvorschriften anzuwenden, (3) În cazul în care legislaţia română urmează a fi aplicată,
so stellt die Nationale Renten- und Sozialversicherungskasse această adeverinţă va fi eliberată de Casa Naţională de Pensii și
(CNPAS), mit Sitz in Bukarest, diese Bescheinigung aus. Alte Drepturi de Asigurări Sociale (CNPAS) cu sediul în
București.
(4) Bestehen Zweifel an der Bescheinigung, hat die Stelle, (4) În cazul în care există îndoieli cu privire la adeverinţa eli-
die die Bescheinigung ausgestellt hat, diese auf Verlangen zu berată, organismul emitent o va reexamina, la cerere.
überprüfen.
Artikel 5 Articolul 5
Zahlverfahren Modalităţile de plată
Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen Prestaţiile în bani acordate beneficiarilor aflaţi pe teritoriul
Vertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von celuilalt Stat contractant pot fi plătite în mod direct sau prin
Verbindungsstellen ausgezahlt werden. intermediul organismelor de legătură.
Abschnitt II Partea a II-a
Besondere Bestimmungen Dispoziţii speciale
Kapitel 1 Secţiunea 1
Unfallversicherung Asigurarea contra accidentelor
Artikel 6 Articolul 6
Arbeitsunfallanzeige Raportarea unui accident de muncă
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls oder der Berufskrank- (1) În vederea raportării accidentului de muncă sau a bolii
heit gelten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach profesionale va fi aplicată legislaţia Statului contractant în baza
denen die Versicherung besteht. căreia persoana este asigurată.
(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Geht (2) Raportul va fi prezentat instituţiei competente. În cazul în
dem Träger des Aufenthaltsortes die Anzeige zu, so übersendet care instituţia locului de reședinţă primește un raport, aceasta îl
er sie unverzüglich dem zuständigen Träger. va transmite neîntârziat instituţiei competente.
Kapitel 2 Secţiunea a 2-a
Ve r s c h i e d e n e s Diverse
Artikel 7 Articolul 7
Statistiken Statistici
Die nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Organismele de legătură desemnate în conformitate cu arti-
Verbindungsstellen erstellen jährlich, jeweils nach dem Stand colul 24 alineatul 2 al Acordului vor elabora anual, data de refe-
vom 31. Dezember, Statistiken über die in das Hoheitsgebiet rinţă fiind 31 decembrie, statistici privind plăţile de pensii
des anderen Vertragsstaats vorgenommenen Rentenzahlungen. efectuate înspre teritoriul celuilalt Stat contractant. Datele
Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und Ge- urmează a cuprinde, în măsura posibilului, numărul și suma
samtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Renten und Ab- totală a pensiilor și îndemnizaţiilor împărţite după categorii de
findungen erstrecken. Die Statistiken werden ausgetauscht. pensii. Se va efectua schimbul de statistici.
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Abschnitt III Partea a III-a
Schlussbestimmung Dispoziţii finale
Artikel 8 Articolul 8
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer Intrarea în vigoare și valabilitatea Înţelegerii
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem (1) Prezenta Înţelegere va intra în vigoare în ziua în care cele
beide Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die erfor- două Guverne își vor comunica îndeplinirea procedurilor legale
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttre- interne pentru intrarea în vigoare a Înţelegerii. Decisivă în acest
ten der Vereinbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des sens este ziua primirii ultimei notificări.
Eingangs der letzten Mitteilung.
(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des (2) Prezenta Înţelegere va fi aplicată din ziua intrării în vigoa-
Abkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. re a Acordului și va fi valabilă pentru aceeași perioadă de timp.
Geschehen zu Bukarest am 8. April 2005 in zwei Urschriften, Semnată la București, la 8 aprilie 2005 în două exemplare ori-
jede in deutscher und in rumänischer Sprache, wobei jeder ginale, fiecare în limbile germană și română, ambele texte fiind
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. egal autentice.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pentru Guvernul Republicii Federale Germania
Norman Walter
Klaus Theo Schröder
Für die Regierung von Rumänien
Pentru Guvernul României
Gheorghe Barbu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 183
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 30. Januar 2006
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 37 Abs. 2
für
Kap Verde am 30. Januar 2006.
Kirgisistan am 3. Januar 2006.
Papua-Neuguinea am 12. Januar 2006.
in Kraft getreten.
Es wird ferner in Kraft treten für
Jemen am 1. März 2006.
Thailand am 8. Februar 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1216).
Berlin, den 30. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung
für bestimmte gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel
Vom 31. Januar 2006
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährli-
che Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058) wird nach seinem Artikel 26
Abs. 2 für
Dominica am 30. März 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. November 2005 (BGBl. II S. 1300).
Berlin, den 31. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 183
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 30. Januar 2006
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 37 Abs. 2
für
Kap Verde am 30. Januar 2006.
Kirgisistan am 3. Januar 2006.
Papua-Neuguinea am 12. Januar 2006.
in Kraft getreten.
Es wird ferner in Kraft treten für
Jemen am 1. März 2006.
Thailand am 8. Februar 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1216).
Berlin, den 30. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung
für bestimmte gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel
Vom 31. Januar 2006
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährli-
che Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058) wird nach seinem Artikel 26
Abs. 2 für
Dominica am 30. März 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. November 2005 (BGBl. II S. 1300).
Berlin, den 31. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 31. Januar 2006
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) ist nach seinem
Artikel 12 Abs. 4 für
Chile am 15. Dezember 2005
Katar am 4. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 79).
Berlin, den 31. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
(Kyoto-Protokoll)
Vom 31. Januar 2006
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966) zum
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl.
1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 1 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Eritrea am 26. Oktober 2005.
Nepal am 15. Dezember 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2005 (BGBl. 2006 II S. 8).
Berlin, den 31. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 31. Januar 2006
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) ist nach seinem
Artikel 12 Abs. 4 für
Chile am 15. Dezember 2005
Katar am 4. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 79).
Berlin, den 31. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
(Kyoto-Protokoll)
Vom 31. Januar 2006
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966) zum
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl.
1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 1 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Eritrea am 26. Oktober 2005.
Nepal am 15. Dezember 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2005 (BGBl. 2006 II S. 8).
Berlin, den 31. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen von 1990, 1992, 1997 und 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 31. Januar 2006
I.
Die Änderung vom 29. Juni 1990 (BGBl. 1991 II S. 1331) des Montrealer Pro-
tokolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-
schicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), wird nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für
Swasiland am 16. März 2006
in Kraft treten.
II.
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls (BGBl. 1993 II
S. 2182) wird nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Russische Föderation am 14. März 2006.
Swasiland am 16. März 2006.
in Kraft treten.
III.
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls
(BGBl. 1998 II S. 2690) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Kuba am 11. Dezember 2005.
in Kraft getreten.
Sie wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Costa Rica am 1. März 2006.
Russische Föderation am 14. März 2006.
Swasiland am 16. März 2006.
IV.
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls (BGBl. 2002 II
S. 921) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Kuba am 11. Dezember 2005.
in Kraft getreten.
Sie wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Rumänien am 15. Februar 2006.
Russische Föderation am 14. März 2006.
Swasiland am 16. März 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2005 (BGBl. 2006 II S. 23).
Berlin, den 31. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer europäischen Organisation für die Nutzung
von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
Vom 1. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
– BGBl. 1987 II S. 256; 1994 II S. 1062 – ist nach seinem Artikel 17 Abs. 4 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Slowakei am 3. Januar 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2803).
Berlin, den 1. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 1. Februar 2006
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der
grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Swasiland am 6. November 2005.
in Kraft getreten.
Es wird ferner in Kraft treten für
Sudan am 9. April 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2005 (BGBl. II S. 758).
Berlin, den 1. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer europäischen Organisation für die Nutzung
von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
Vom 1. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
– BGBl. 1987 II S. 256; 1994 II S. 1062 – ist nach seinem Artikel 17 Abs. 4 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Slowakei am 3. Januar 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2803).
Berlin, den 1. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 1. Februar 2006
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der
grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Swasiland am 6. November 2005.
in Kraft getreten.
Es wird ferner in Kraft treten für
Sudan am 9. April 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2005 (BGBl. II S. 758).
Berlin, den 1. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 187
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
Vom 1. Februar 2006
I.
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 in Kraft getreten für
Bosnien und Herzegowina am 24. Juli 2005.
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 die
nachstehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:
M a l t a am 9. November 2005 mit Wirkung vom selben Tage:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“In accordance with Article 28, para- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
graph 3, of the 1957 European Convention Europäischen Auslieferungsübereinkom-
on Extradition, the Government of Malta mens von 1957 notifiziert die Regierung
notifies the Secretary General of the Coun- von Malta dem Generalsekretär des Euro-
cil of Europe that Malta shall apply the parats, dass Malta den Rahmenbeschluss
Framework Decision of the Council of the des Rates der Europäischen Union
European Union (No. 2002/584/JHA) of (Nr. 2002/584/JHA) vom 13. Juni 2002 über
13 June 2002, on the European arrest war- den Europäischen Haftbefehl und die Über-
rant and the surrender procedures between gabeverfahren zwischen den Mitgliedstaa-
Member States in relations between the ten in den Beziehungen zwischen den Mit-
Member States of the European Union, gliedstaaten der Europäischen Union an-
insofar as the Framework Decision is appli- wendet, soweit der Rahmenbeschluss in
cable in relations between Malta and the den Beziehungen zwischen Malta und den
other Member States. This is effective as anderen Mitgliedstaaten anwendbar ist.
from 7 June 2004.” Dies gilt ab dem 7. Juni 2004.“
Ö s t e r r e i c h am 18. März 2005 mit Wirkung vom selben Tage:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 28, para- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
graph 3, of the Convention, Austria notifies Übereinkommens notifiziert Österreich,
that from 1 May 2004 it will apply the dass es vom 1. Mai 2004 an die innerstaat-
national legislation implementing the Euro- lichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung
pean Union Council Framework Decision of des Rahmenbeschlusses des Rates der
13 June 2002 on the European arrest war- Europäischen Union vom 13. Juni 2002
rant and the surrender procedures between über den Europäischen Haftbefehl und die
Member States (2002/584/JHA) in relation Übergabeverfahren zwischen den Mitglied-
to Contracting Parties which are Member staaten (2002/584/JHA) im Verhältnis zu
States of the European Union and which den Vertragsparteien anwenden wird, die
already applied the EU Framework Decision Mitgliedstaaten der Europäischen Union
on 1 May 2004, except requests relating to sind und den EU-Rahmenbeschluss bereits
punishable acts committed partly or as a am 1. Mai 2004 angewendet haben; ausge-
whole before 7 August 2002.” nommen sind Ersuchen wegen Straftaten,
die ganz oder teilweise vor dem 7. August
2002 begangen wurden.“
P o r t u g a l am 18. April 2005 mit Wirkung vom selben Tage:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“In accordance with Article 28, para- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
graph 3, of the Convention, the Portuguese Übereinkommens notifiziert die Portugie-
Republic notifies the applicability, in its sische Republik die Anwendbarkeit des
relations with the other Member States of Rahmenbeschlusses des Rates der Euro-
the European Union, of the European Union päischen Union 2002/584/JHA vom 13. Juni
Council Framework Decision 2002/584/JHA 2002 über den Europäischen Haftbefehl
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
of 13 June 2002, on the European arrest und die Übergabeverfahren zwischen den
warrant and the surrender procedures Mitgliedstaaten der Europäischen Union in
between Member States of the European den Beziehungen Portugals zu den ande-
Union. ren Mitgliedstaaten der Europäischen
Union.
The Framework Decision was implemen- Der Rahmenbeschluss wurde durch das
ted in Portuguese law by Law n° 65/2003 of Gesetz Nr. 65/2003 vom 23. August 2003 in
23 August 2003, and, in accordance with portugiesisches Recht umgesetzt, und sein
Article 40 of this Law, its legal framework is rechtlicher Rahmen ist im Einklang mit Arti-
in force since 1 January 2004 and is appli- kel 40 dieses Gesetzes seit 1. Januar 2004
cable to requests for surrender (extradition) in Kraft und findet von diesem Datum an
made by Member States of the European auf Übergabe-(Auslieferungs-)Ersuchen von
Union which opted for the immediate appli- Mitgliedstaaten der Europäischen Union
cation of the Framework Decision, as from Anwendung, die sich für die sofortige
that date.” Anwendung des Rahmenbeschlusses ent-
schieden haben.“
Z y p e r n am 24. Mai 2005 mit Wirkung vom selben Tage:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“In accordance with Article 28, para- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
graph 3, of the Convention, the Cyprus Übereinkommens notifiziert die zyprische
Government notifies the implementation in Regierung die Umsetzung des Rahmenbe-
Cyprus legislation of the European Union schlusses des Rates der Europäischen
Council Framework Decision of 13 June Union vom 13. Juni 2002 über den Europä-
2002 on the European arrest warrant ischen Haftbefehl und die Übergabeverfah-
and the surrender procedures between ren zwischen den Mitgliedstaaten der Euro-
Member States of the European Union päischen Union (2002/584/JHA) in zypri-
(2002/584/JHA). sches Recht.
The Framework Decision was implemen- Der Rahmenbeschluss wurde durch das
ted in Cyprus legislation by Law n° 133 of Gesetz Nr. 133 vom 30. April 2004 in das
30 April 2004. The Law has entered into zyprische Recht umgesetzt. Das Gesetz
force on 1 May 2004 and is applicable to trat am 1. Mai 2004 in Kraft und findet auf
requests for surrender (extradition) made von diesem Datum an gestellte Übergabe-
by Member States of the European Union (Auslieferungs-)Ersuchen von Mitgliedstaa-
as from that date. The provisions of the ten der Europäischen Union Anwendung.
European arrest warrant thereby replace Der Europäische Haftbefehl ersetzt somit
corresponding provisions of the European die entsprechenden Bestimmungen des
Convention on Extradition of 13 December Europäischen Auslieferungsübereinkom-
1957 and its two Protocols of 15 October mens vom 13. Dezember 1957 und seiner
1975 and 17 March 1978 in the mutual rela- beiden Protokolle vom 15. Oktober 1975
tionship between Cyprus and the other und vom 17. März 1978 in den gegenseiti-
Member States of the European Union.” gen Beziehungen zwischen Zypern und
den anderen Mitgliedstaaten der Europäi-
schen Union.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2005 (BGBl. II 600).
Berlin, den 1. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 189
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1988 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 1. Februar 2006
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBl. 1990 II S. 1278) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Zypern am 1. Dezember 2004.
in Kraft getreten.
Es wird ferner in Kraft treten für
Slowenien am 5. April 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Februar 2001 (BGBl. II S. 293).
Berlin, den 1. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 1. Februar 2006
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Guyana am 15. Oktober 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 80).
Berlin, den 1. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 189
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1988 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 1. Februar 2006
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBl. 1990 II S. 1278) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Zypern am 1. Dezember 2004.
in Kraft getreten.
Es wird ferner in Kraft treten für
Slowenien am 5. April 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Februar 2001 (BGBl. II S. 293).
Berlin, den 1. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 1. Februar 2006
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Guyana am 15. Oktober 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 80).
Berlin, den 1. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 3. Februar 2006
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBl. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Monaco am 1. Mai 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. April 2005 (BGBl. II S. 589).
Berlin, den 3. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 3. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650) ist nach seinem
Artikel VIII Abs. 4 in Kraft getreten für
Italien am 8. Dezember 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. April 2001 (BGBl. II S. 529).
Berlin, den 3. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 3. Februar 2006
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBl. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Monaco am 1. Mai 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. April 2005 (BGBl. II S. 589).
Berlin, den 3. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 3. Februar 2006
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650) ist nach seinem
Artikel VIII Abs. 4 in Kraft getreten für
Italien am 8. Dezember 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. April 2001 (BGBl. II S. 529).
Berlin, den 3. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 191
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-mazedonischen Abkommens
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Vom 3. Februar 2006
Das in Berlin am 24. Juni 2002 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regierung
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen (Rückübernahme-
abkommen) (BGBl. 2002 II S. 2526) ist mit Ausnahme des Artikels 5 Abs. 1
dritter Anstrich nach seinem Artikel 16 Abs. 2
am 1. Mai 2004
in Kraft getreten.
Der Tag, an dem nach Artikel 16 Abs. 3 die Bestimmung des Artikels 5 Abs. 1
dritter Anstrich in Kraft tritt, wird zu gegebener Zeit bekannt gemacht.
Berlin, den 3. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr
und des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr
von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr
Vom 3. Februar 2006
Das Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen im Touristen-
verkehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1888) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 und
das Zusatzprotokoll vom 4. Juni 1954 zum Abkommen über die Zollerleich-
terungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und
Werbematerial für den Fremdenverkehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1918) nach sei-
nem Artikel 10 Abs. 1 für
Litauen am 1. März 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 51).
Berlin, den 3. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006 191
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-mazedonischen Abkommens
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Vom 3. Februar 2006
Das in Berlin am 24. Juni 2002 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regierung
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen (Rückübernahme-
abkommen) (BGBl. 2002 II S. 2526) ist mit Ausnahme des Artikels 5 Abs. 1
dritter Anstrich nach seinem Artikel 16 Abs. 2
am 1. Mai 2004
in Kraft getreten.
Der Tag, an dem nach Artikel 16 Abs. 3 die Bestimmung des Artikels 5 Abs. 1
dritter Anstrich in Kraft tritt, wird zu gegebener Zeit bekannt gemacht.
Berlin, den 3. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr
und des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr
von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr
Vom 3. Februar 2006
Das Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen im Touristen-
verkehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1888) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 und
das Zusatzprotokoll vom 4. Juni 1954 zum Abkommen über die Zollerleich-
terungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und
Werbematerial für den Fremdenverkehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1918) nach sei-
nem Artikel 10 Abs. 1 für
Litauen am 1. März 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 51).
Berlin, den 3. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 7. Februar 2006
Das Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT) – BGBl. 1989 II S. 701 – wird nach seinem Artikel 24 Abs. 4 für die
Slowakische Republik am 23. Februar 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Januar 2003 (BGBl. II S. 92).
Berlin, den 7. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r