138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
Gesetz
zu dem Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention
Vom 21. Februar 2006
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 10. November 2004 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum
Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kon-
trollsystems der Konvention wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz kann die Konvention zum Schutz der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten in der durch das Protokoll Nr. 14 geänderten
Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung bekannt machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll Nr. 14 nach seinem Artikel 19 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 21. Februar 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Frank Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 139
Protokoll Nr. 14
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention
Protocol No. 14
to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,
amending the control system of the Convention
Protocole n° 14
à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales,
amendant le système de contrôle de la Convention
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatories to this Protocol to the rope, signataires du présent Protocole à la dieses Protokoll zu der am 4. November
Convention for the Protection of Human Convention de sauvegarde des Droits de 1950 in Rom unterzeichneten Konvention
Rights and Fundamental Freedoms, l’Homme et des Libertés fondamentales, zum Schutz der Menschenrechte und
signed at Rome on 4 November 1950 signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci- Grundfreiheiten (im Folgenden als „Kon-
(hereinafter referred to as “the Conven- après dénommée «la Convention»), vention“ bezeichnet) unterzeichnen –
tion”),
Having regard to Resolution No. 1 and Vu la Résolution n° 1 et la Déclaration im Hinblick auf die Entschließung Nr. 1
the Declaration adopted at the European adoptées lors de la Conférence ministé- und die Erklärung, die auf der in Rom am
Ministerial Conference on Human Rights, rielle européenne sur les droits de l’hom- 3. und 4. November 2000 abgehaltenen
held in Rome on 3 and 4 November 2000; me, tenue à Rome les 3 et 4 novembre Europäischen Ministerkonferenz über
2000; Menschenrechte angenommen wurden;
Having regard to the Declarations Vu les Déclarations adoptées par le im Hinblick auf die Erklärungen, welche
adopted by the Committee of Ministers on Comité des Ministres le 8 novembre 2001, das Ministerkomitee am 8. November
8 November 2001, 7 November 2002 and le 7 novembre 2002 et le 15 mai 2003, lors 2001, 7. November 2002 und 15. Mai 2003
15 May 2003, at their 109th, 111th and de ses 109e, 111e et 112e Sessions res- auf seiner 109., 111. und 112. Tagung an-
112th Sessions, respectively; pectivement; genommen hat;
Having regard to Opinion No. 251 (2004) Vu l’Avis n° 251 (2004), adopté par l’As- im Hinblick auf die Stellungnahme
adopted by the Parliamentary Assembly of semblée parlementaire du Conseil de l’Eu- Nr. 251 (2004) der Parlamentarischen Ver-
the Council of Europe on 28 April 2004; rope le 28 avril 2004; sammlung des Europarats vom 28. April
2004;
Considering the urgent need to amend Considérant qu’il est nécessaire et in der Erwägung, dass es dringend
certain provisions of the Convention in urgent d’amender certaines dispositions erforderlich ist, einzelne Bestimmungen
order to maintain and improve the effici- de la Convention afin de maintenir et de der Konvention zu ergänzen, um insbeson-
ency of the control system for the long renforcer l’efficacité à long terme du systè- dere in Anbetracht der stetigen Zunahme
term, mainly in the light of the continuing me de contrôle en raison principalement der Arbeitslast des Europäischen Ge-
increase in the workload of the European de l’augmentation continue de la charge richtshofs für Menschenrechte und des
Court of Human Rights and the Committee de travail de la Cour européenne des Ministerkomitees des Europarats die lang-
of Ministers of the Council of Europe; Droits de l’Homme et du Comité des fristige Wirksamkeit des Kontrollsystems
Ministres du Conseil de l’Europe; zu wahren und zu verbessern;
Considering, in particular, the need to Considérant, en particulier, qu’il est insbesondere in der Erwägung, dass es
ensure that the Court can continue to play nécessaire de veiller à ce que la Cour notwendig ist zu gewährleisten, dass der
its pre-eminent role in protecting human continue de jouer son rôle prééminent Gerichtshof weiterhin seine herausragen-
rights in Europe, dans la protection des droits de l’homme de Rolle beim Schutz der Menschenrechte
en Europe, in Europa spielen kann –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Paragraph 2 of Article 22 of the Conven- Le paragraphe 2 de l’article 22 de la Artikel 22 Absatz 2 der Konvention wird
tion shall be deleted. Convention est supprimé. aufgehoben.
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
Article 2 Article 2 Artikel 2
Article 23 of the Convention shall be L’article 23 de la Convention est modifié Artikel 23 der Konvention erhält folgen-
amended to read as follows: comme suit: de Fassung:
“Article 23 «Article 23 „Artikel 23
Terms of office Durée du Amtszeit und Entlassung
and dismissal mandat et révocation
1 The judges shall be elected for a 1 Les juges sont élus pour une durée de (1) Die Richter werden für neun Jahre
period of nine years. They may not be neuf ans. Ils ne sont pas rééligibles. gewählt. Ihre Wiederwahl ist nicht zulässig.
re-elected.
2 The terms of office of judges shall 2 Le mandat des juges s’achève dès (2) Die Amtszeit der Richter endet mit
expire when they reach the age of 70. qu’ils atteignent l’âge de 70 ans. Vollendung des 70. Lebensjahrs.
3 The judges shall hold office until 3 Les juges restent en fonction jusqu’à (3) Die Richter bleiben bis zum Amtsan-
replaced. They shall, however, continue to leur remplacement. Ils continuent toutefois tritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben
deal with such cases as they already have de connaître des affaires dont ils sont déjà jedoch in den Rechtssachen tätig, mit
under consideration. saisis. denen sie bereits befasst sind.
4 No judge may be dismissed from 4 Un juge ne peut être relevé de ses (4) Ein Richter kann nur entlassen wer-
office unless the other judges decide by a fonctions que si les autres juges décident, den, wenn die anderen Richter mit Zwei-
majority of two-thirds that that judge has à la majorité des deux tiers, que ce juge a drittelmehrheit entscheiden, dass er die
ceased to fulfil the required conditions.” cessé de répondre aux conditions requi- erforderlichen Voraussetzungen nicht
ses.» mehr erfüllt.“
Article 3 Article 3 Artikel 3
Article 24 of the Convention shall be L’article 24 de la Convention est suppri- Artikel 24 der Konvention wird aufgeho-
deleted. mé. ben.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Article 25 of the Convention shall L’article 25 de la Convention devient Artikel 25 der Konvention wird Artikel 24
become Article 24 and its text shall be l’article 24 et son libellé est modifié und erhält folgende Fassung:
amended to read as follows: comme suit:
“Article 24 «Article 24 „Artikel 24
Registry and rapporteurs Greffe et rapporteurs Kanzlei und Berichterstatter
1 The Court shall have a registry, the 1 La Cour dispose d’un greffe dont les (1) Der Gerichtshof hat eine Kanzlei,
functions and organisation of which shall tâches et l’organisation sont fixées par le deren Aufgaben und Organisation in der
be laid down in the rules of the Court. règlement de la Cour. Verfahrensordnung des Gerichtshofs fest-
gelegt werden.
2 When sitting in a single-judge forma- 2 Lorsqu’elle siège en formation de (2) Wenn der Gerichtshof in Einzelrich-
tion, the Court shall be assisted by rappor- juge unique, la Cour est assistée de rap- terbesetzung tagt, wird er von Berichter-
teurs who shall function under the author- porteurs qui exercent leurs fonctions sous stattern unterstützt, die ihre Aufgaben
ity of the President of the Court. They shall l’autorité du président de la Cour. Ils font unter der Aufsicht des Präsidenten des
form part of the Court’s registry.” partie du greffe de la Cour.» Gerichtshofs ausüben. Sie gehören der
Kanzlei des Gerichtshofs an.“
Article 5 Article 5 Artikel 5
Article 26 of the Convention shall L’article 26 de la Convention devient Artikel 26 der Konvention wird Artikel 25
become Article 25 (“Plenary Court”) and its l’article 25 («Assemblée plénière») et son („Plenum“) und sein Wortlaut wird wie folgt
text shall be amended as follows: libellé est modifié comme suit: geändert:
1 At the end of paragraph d, the comma 1 A la fin du paragraphe d, la virgule est 1. Am Ende des Buchstabens d wird das
shall be replaced by a semi-colon and remplacée par un point-virgule et le Wort „und“ durch ein Semikolon er-
the word “and” shall be deleted. mot «et» est supprimé. setzt.
2 At the end of paragraph e, the full stop 2 A la fin du paragraphe e, le point est 2. Am Ende des Buchstabens e wird der
shall be replaced by a semi-colon. remplacé par un point-virgule. Punkt durch ein Semikolon ersetzt.
3 A new paragraph f shall be added 3 Un nouveau paragraphe f est ajouté, 3. Es wird folgender neuer Buchstabe f
which shall read as follows: dont le libellé est: angefügt:
“f make any request under Article 26, «f fait toute demande au titre de l’arti- „f) stellt Anträge nach Artikel 26 Ab-
paragraph 2.” cle 26, paragraphe 2.» satz 2.“
Article 6 Article 6 Artikel 6
Article 27 of the Convention shall L’article 27 de la Convention devient Artikel 27 der Konvention wird Artikel 26
become Article 26 and its text shall be l’article 26 et son libellé est modifié und erhält folgende Fassung:
amended to read as follows: comme suit:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 141
“Article 26 «Article 26 „Artikel 26
Single-judge formation, committees, Formations de juge unique, Einzelrichterbesetzung, Ausschüsse,
Chambers and Grand Chamber comités, Chambres et Grande Chambre Kammern und Große Kammer
1 To consider cases brought before it, 1 Pour l’examen des affaires portées (1) Zur Prüfung der Rechtssachen, die
the Court shall sit in a single-judge forma- devant elle, la Cour siège en formations de bei ihm anhängig gemacht werden, tagt
tion, in committees of three judges, in juge unique, en comités de trois juges, en der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung,
Chambers of seven judges and in a Grand Chambres de sept juges et en une Grande in Ausschüssen mit drei Richtern, in Kam-
Chamber of seventeen judges. The Court’s Chambre de dix-sept juges. Les Cham- mern mit sieben Richtern und in einer Gro-
Chambers shall set up committees for a bres de la Cour constituent les comités ßen Kammer mit siebzehn Richtern. Die
fixed period of time. pour une période déterminée. Kammern des Gerichtshofs bilden die
Ausschüsse für einen bestimmten Zeit-
raum.
2 At the request of the plenary Court, 2 A la demande de l’Assemblée pléniè- (2) Auf Antrag des Plenums des Ge-
the Committee of Ministers may, by a re de la Cour, le Comité des Ministres peut, richtshofs kann die Anzahl Richter je Kam-
unanimous decision and for a fixed period, par une décision unanime et pour une mer für einen bestimmten Zeitraum durch
reduce to five the number of judges of the période déterminée, réduire à cinq le nom- einstimmigen Beschluss des Ministerko-
Chambers. bre de juges des Chambres. mitees auf fünf herabgesetzt werden.
3 When sitting as a single judge, a 3 Un juge siégeant en tant que juge uni- (3) Ein Richter, der als Einzelrichter tagt,
judge shall not examine any application que n’examine aucune requête introduite prüft keine Beschwerde gegen die Hohe
against the High Contracting Party in contre la Haute Partie contractante au titre Vertragspartei, für die er gewählt worden
respect of which that judge has been de laquelle ce juge a été élu. ist.
elected.
4 There shall sit as an ex officio mem- 4 Le juge élu au titre d’une Haute Partie (4) Der Kammer und der Großen Kam-
ber of the Chamber and the Grand Cham- contractante partie au litige est membre de mer gehört von Amts wegen der für eine
ber the judge elected in respect of the High droit de la Chambre et de la Grande als Partei beteiligte Hohe Vertragspartei
Contracting Party concerned. If there is Chambre. En cas d’absence de ce juge, ou gewählte Richter an. Wenn ein solcher
none or if that judge is unable to sit, a per- lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger, nicht vorhanden ist oder er an den Sitzun-
son chosen by the President of the Court une personne choisie par le président de la gen nicht teilnehmen kann, nimmt eine
from a list submitted in advance by that Cour sur une liste soumise au préalable Person in der Eigenschaft eines Richters
Party shall sit in the capacity of judge. par cette Partie siège en qualité de juge. an den Sitzungen teil, die der Präsident
des Gerichtshofs aus einer Liste auswählt,
welche ihm die betreffende Vertragspartei
vorab unterbreitet hat.
5 The Grand Chamber shall also 5 Font aussi partie de la Grande Cham- (5) Der Großen Kammer gehören ferner
include the President of the Court, the bre, le président de la Cour, les vice-prési- der Präsident des Gerichtshofs, die Vize-
Vice-Presidents, the Presidents of the dents, les présidents des Chambres et präsidenten, die Präsidenten der Kam-
Chambers and other judges chosen in d’autres juges désignés conformément au mern und andere nach der Verfahrensord-
accordance with the rules of the Court. règlement de la Cour. Quand l’affaire est nung des Gerichtshofs ausgewählte Rich-
When a case is referred to the Grand déférée à la Grande Chambre en vertu de ter an. Wird eine Rechtssache nach Arti-
Chamber under Article 43, no judge from l’article 43, aucun juge de la Chambre qui kel 43 an die Große Kammer verwiesen, so
the Chamber which rendered the judgment a rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’excep- dürfen Richter der Kammer, die das Urteil
shall sit in the Grand Chamber, with the tion du président de la Chambre et du juge gefällt hat, der Großen Kammer nicht an-
exception of the President of the Chamber ayant siégé au titre de la Haute Partie gehören; das gilt nicht für den Präsidenten
and the judge who sat in respect of the contractante intéressée.» der Kammer und den Richter, welcher in
High Contracting Party concerned.” der Kammer für die als Partei beteiligte
Hohe Vertragspartei mitgewirkt hat.“
Article 7 Article 7 Artikel 7
After the new Article 26, a new Article 27 Après le nouvel article 26, un nouvel arti- Nach dem neuen Artikel 26 wird folgen-
shall be inserted into the Convention, cle 27 est inséré dans la Convention, dont der neuer Artikel 27 in die Konvention ein-
which shall read as follows: le libellé est: gefügt:
“Article 27 «Article 27 „Artikel 27
Competence of single judges Compétence Befugnisse des Einzelrichters
des juges uniques
1 A single judge may declare inadmiss- 1 Un juge unique peut déclarer une (1) Ein Einzelrichter kann eine nach Arti-
ible or strike out of the Court’s list of cases requête introduite en vertu de l’article 34 kel 34 erhobene Beschwerde für unzuläs-
an application submitted under Article 34, irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une sig erklären oder im Register streichen,
where such a decision can be taken with- telle décision peut être prise sans examen wenn eine solche Entscheidung ohne wei-
out further examination. complémentaire. tere Prüfung getroffen werden kann.
2 The decision shall be final. 2 La décision est définitive. (2) Die Entscheidung ist endgültig.
3 If the single judge does not declare an 3 Si le juge unique ne déclare pas une (3) Erklärt der Einzelrichter eine Be-
application inadmissible or strike it out, requête irrecevable ou ne la raye pas du schwerde nicht für unzulässig und streicht
that judge shall forward it to a committee rôle, ce juge la transmet à un comité ou à er sie auch nicht im Register des Gerichts-
or to a Chamber for further examination.” une Chambre pour examen complémen- hofs, so übermittelt er sie zur weiteren Prü-
taire.» fung an einen Ausschuss oder eine Kam-
mer.“
Article 8 Article 8 Artikel 8
Article 28 of the Convention shall be L’article 28 de la Convention est modifié Artikel 28 der Konvention erhält folgen-
amended to read as follows: comme suit: de Fassung:
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
“Article 28 «Article 28 „Artikel 28
Competence of committees Compétence des comités Befugnisse der Ausschüsse
1 In respect of an application submitted 1 Un comité saisi d’une requête indivi- (1) Ein Ausschuss, der mit einer nach
under Article 34, a committee may, by a duelle introduite en vertu de l’article 34 Artikel 34 erhobenen Beschwerde befasst
unanimous vote, peut, par vote unanime, wird, kann diese durch einstimmigen Be-
schluss
a declare it inadmissible or strike it out of a la déclarer irrecevable ou la rayer du a) für unzulässig erklären oder im Regis-
its list of cases, where such decision rôle lorsqu’une telle décision peut être ter streichen, wenn eine solche Ent-
can be taken without further examina- prise sans examen complémentaire; scheidung ohne weitere Prüfung ge-
tion; or ou troffen werden kann, oder
b declare it admissible and render at the b la déclarer recevable et rendre conjoin- b) für zulässig erklären und zugleich ein
same time a judgment on the merits, if tement un arrêt sur le fond lorsque la Urteil über die Begründetheit fällen,
the underlying question in the case, question relative à l’interprétation ou à sofern die der Rechtssache zugrunde
concerning the interpretation or the l’application de la Convention ou de liegende Frage der Auslegung oder An-
application of the Convention or the ses Protocoles qui est à l’origine de wendung dieser Konvention oder der
Protocols thereto, is already the sub- l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence Protokolle dazu Gegenstand einer ge-
ject of well-established case-law of the bien établie de la Cour. festigten Rechtsprechung des Ge-
Court. richtshofs ist.
2 Decisions and judgments under para- 2 Les décisions et arrêts prévus au (2) Die Entscheidungen und Urteile
graph 1 shall be final. paragraphe 1 sont définitifs. nach Absatz 1 sind endgültig.
3 If the judge elected in respect of the 3 Si le juge élu au titre de la Haute Par- (3) Ist der für die als Partei beteiligte
High Contracting Party concerned is not a tie contractante partie au litige n’est pas Hohe Vertragspartei gewählte Richter
member of the committee, the committee membre du comité, ce dernier peut, à tout nicht Mitglied des Ausschusses, so kann
may at any stage of the proceedings invite moment de la procédure, l’inviter à siéger er von Letzterem jederzeit während des
that judge to take the place of one of the en son sein en lieu et place de l’un de ses Verfahrens eingeladen werden, den Sitz
members of the committee, having regard membres, en prenant en compte tous fac- eines Mitglieds im Ausschuss einzuneh-
to all relevant factors, including whether teurs pertinents, y compris la question de men; der Ausschuss hat dabei alle erhebli-
that Party has contested the application of savoir si cette Partie a contesté l’applica- chen Umstände einschließlich der Frage,
the procedure under paragraph 1.b.” tion de la procédure du paragraphe 1.b.» ob diese Vertragspartei der Anwendung
des Verfahrens nach Absatz 1 Buch-
stabe b entgegengetreten ist, zu berück-
sichtigen.“
Article 9 Article 9 Artikel 9
Article 29 of the Convention shall be L’article 29 de la Convention est amen- Artikel 29 der Konvention wird wie folgt
amended as follows: dé comme suit: geändert:
1 Paragraph 1 shall be amended to read 1 Le libellé du paragraphe 1 est modifié 1. Absatz 1 erhält folgende Fassung:
as follows: comme suit:
“If no decision is taken under Article 27 «Si aucune décision n’a été prise en „Ergeht weder eine Entscheidung nach
or 28, or no judgment rendered under vertu des articles 27 ou 28, ni aucun Artikel 27 oder 28 noch ein Urteil nach
Article 28, a Chamber shall decide on arrêt rendu en vertu de l’article 28, une Artikel 28, so entscheidet eine Kammer
the admissibility and merits of individ- Chambre se prononce sur la recevabi- über die Zulässigkeit und Begründet-
ual applications submitted under Art- lité et le fond des requêtes individuelles heit der nach Artikel 34 erhobenen
icle 34. The decision on admissibility introduites en vertu de l’article 34. La Beschwerden. Die Entscheidung über
may be taken separately.” décision sur la recevabilité peut être die Zulässigkeit kann gesondert erge-
prise de façon séparée.» hen.“
2 At the end of paragraph 2 a new sen- 2 Est ajoutée à la fin du paragraphe 2 2. Am Ende des Absatzes 2 wird folgen-
tence shall be added which shall read une nouvelle phrase, dont le libellé est: der neuer Satz angefügt:
as follows:
“The decision on admissibility shall be «Sauf décision contraire de la Cour „Die Entscheidung über die Zulässig-
taken separately unless the Court, in dans des cas exceptionnels, la déci- keit ergeht gesondert, sofern der
exceptional cases, decides otherwise.” sion sur la recevabilité est prise sépa- Gerichtshof in Ausnahmefällen nicht
rément.» anders entscheidet.“
3 Paragraph 3 shall be deleted. 3 Le paragraphe 3 est supprimé. 3. Absatz 3 wird aufgehoben.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Article 31 of the Convention shall be L’article 31 de la Convention est amen- Artikel 31 der Konvention wird wie folgt
amended as follows: dé comme suit: geändert:
1 At the end of paragraph a, the word 1 A la fin du paragraphe a, le mot «et» est 1. Am Ende des Buchstabens a wird das
“and” shall be deleted. supprimé. Wort „und“ gestrichen.
2 Paragraph b shall become paragraph c 2 Le paragraphe b devient le paragra- 2. Buchstabe b wird Buchstabe c, und
and a new paragraph b shall be insert- phe c et un nouveau paragraphe b est folgender neuer Buchstabe b wird ein-
ed and shall read as follows: inséré, dont le libellé est: gefügt:
“b decide on issues referred to the «b se prononce sur les questions dont „b) entscheidet über Fragen, mit denen
Court by the Committee of Minis- la Cour est saisie par le Comité des der Gerichtshof durch das Minister-
ters in accordance with Article 46, Ministres en vertu de l’article 46, komitee nach Artikel 46 Absatz 4
paragraph 4; and”. paragraphe 4; et». befasst wird, und“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 143
Article 11 Article 11 Artikel 11
Article 32 of the Convention shall be L’article 32 de la Convention est amen- Artikel 32 der Konvention wird wie folgt
amended as follows: dé comme suit: geändert:
At the end of paragraph 1, a comma and A la fin du paragraphe 1, une virgule et le Am Ende des Absatzes 1 werden nach der
the number 46 shall be inserted after the nombre 46 sont insérés après le nom- Zahl 34 ein Komma und die Zahl 46 einge-
number 34. bre 34. fügt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Paragraph 3 of Article 35 of the Conven- Le paragraphe 3 de l’article 35 de la Artikel 35 Absatz 3 der Konvention er-
tion shall be amended to read as follows: Convention est modifié comme suit: hält folgende Fassung:
“3 The Court shall declare inadmissible «3 La Cour déclare irrecevable toute „(3) Der Gerichtshof erklärt eine nach
any individual application submitted under requête individuelle introduite en applica- Artikel 34 erhobene Individualbeschwerde
Article 34 if it considers that: tion de l’article 34 lorsqu’elle estime: für unzulässig,
a the application is incompatible with the a que la requête est incompatible avec a) wenn er sie für unvereinbar mit dieser
provisions of the Convention or the les dispositions de la Convention ou de Konvention oder den Protokollen dazu,
Protocols thereto, manifestly ill-found- ses Protocoles, manifestement mal für offensichtlich unbegründet oder für
ed, or an abuse of the right of individual fondée ou abusive; ou missbräuchlich hält oder
application; or
b the applicant has not suffered a signifi- b que le requérant n’a subi aucun préju- b) wenn er der Ansicht ist, dass dem
cant disadvantage, unless respect for dice important, sauf si le respect des Beschwerdeführer kein erheblicher
human rights as defined in the Conven- droits de l’homme garantis par la Nachteil entstanden ist, es sei denn,
tion and the Protocols thereto requires Convention et ses Protocoles exige un die Achtung der Menschenrechte, wie
an examination of the application on examen de la requête au fond et à sie in dieser Konvention und den Pro-
the merits and provided that no case condition de ne rejeter pour ce motif tokollen dazu anerkannt sind, erfordert
may be rejected on this ground which aucune affaire qui n’a pas été dûment eine Prüfung der Begründetheit der
has not been duly considered by a examinée par un tribunal interne.» Beschwerde, und vorausgesetzt, es
domestic tribunal.” wird aus diesem Grund nicht eine
Rechtssache zurückgewiesen, die
noch von keinem innerstaatlichen
Gericht gebührend geprüft worden ist.“
Article 13 Article 13 Artikel 13
A new paragraph 3 shall be added at the Un nouveau paragraphe 3 est ajouté à la Am Ende des Artikels 36 wird folgender
end of Article 36 of the Convention, which fin de l’article 36 de la Convention, dont le neuer Absatz 3 angefügt:
shall read as follows: libellé est:
“3 In all cases before a Chamber or the «3 Dans toute affaire devant une Cham- „(3) In allen bei einer Kammer oder der
Grand Chamber, the Council of Europe bre ou la Grande Chambre, le Commissai- Großen Kammer anhängigen Rechtssa-
Commissioner for Human Rights may sub- re aux Droits de l’Homme du Conseil de chen kann der Kommissar für Menschen-
mit written comments and take part in l’Europe peut présenter des observations rechte des Europarats schriftliche Stel-
hearings.” écrites et prendre part aux audiences.» lungnahmen abgeben und an den mündli-
chen Verhandlungen teilnehmen.“
Article 14 Article 14 Artikel 14
Article 38 of the Convention shall be L’article 38 de la Convention est modifié Artikel 38 der Konvention erhält folgen-
amended to read as follows: comme suit: de Fassung:
“Article 38 «Article 38 „Artikel 38
Examination of the case Examen contradictoire de l’affaire Prüfung der Rechtssache
The Court shall examine the case La Cour examine l’affaire de façon Der Gerichtshof prüft die Rechtssache
together with the representatives of the contradictoire avec les représentants des mit den Vertretern der Parteien und nimmt,
parties and, if need be, undertake an parties et, s’il y a lieu, procède à une falls erforderlich, Ermittlungen vor; die be-
investigation, for the effective conduct of enquête pour la conduite efficace de treffenden Hohen Vertragsparteien haben
which the High Contracting Parties con- laquelle les Hautes Parties contractantes alle zur wirksamen Durchführung der
cerned shall furnish all necessary facil- intéressées fourniront toutes facilités Ermittlungen erforderlichen Erleichterun-
ities.” nécessaires.» gen zu gewähren.“
Article 15 Article 15 Artikel 15
Article 39 of the Convention shall be L’article 39 de la Convention est modifié Artikel 39 der Konvention erhält folgen-
amended to read as follows: comme suit: de Fassung:
“Article 39 «Article 39 „Artikel 39
Friendly settlements Règlements amiables Gütliche Einigung
1 At any stage of the proceedings, the 1 A tout moment de la procédure, la (1) Der Gerichtshof kann sich jederzeit
Court may place itself at the disposal of Cour peut se mettre à la disposition des während des Verfahrens zur Verfügung der
the parties concerned with a view to intéressés en vue de parvenir à un règle- Parteien halten mit dem Ziel, eine gütliche
securing a friendly settlement of the matter ment amiable de l’affaire s’inspirant du Einigung auf der Grundlage der Achtung
on the basis of respect for human rights as respect des droits de l’homme tels que les der Menschenrechte, wie sie in dieser
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
defined in the Convention and the Proto- reconnaissent la Convention et ses Proto- Konvention und den Protokollen dazu an-
cols thereto. coles. erkannt sind, zu erreichen.
2 Proceedings conducted under para- 2 La procédure décrite au paragraphe 1 (2) Das Verfahren nach Absatz 1 ist ver-
graph 1 shall be confidential. est confidentielle. traulich.
3 If a friendly settlement is effected, the 3 En cas de règlement amiable, la Cour (3) Im Fall einer gütlichen Einigung
Court shall strike the case out of its list by raye l’affaire du rôle par une décision qui streicht der Gerichtshof durch eine Ent-
means of a decision which shall be con- se limite à un bref exposé des faits et de la scheidung, die sich auf eine kurze Angabe
fined to a brief statement of the facts and solution adoptée. des Sachverhalts und der erzielten Lösung
of the solution reached. beschränkt, die Rechtssache in seinem
Register.
4 This decision shall be transmitted to 4 Cette décision est transmise au (4) Diese Entscheidung ist dem Minis-
the Committee of Ministers, which shall Comité des Ministres qui surveille l’exécu- terkomitee zuzuleiten; dieses überwacht
supervise the execution of the terms of the tion des termes du règlement amiable tels die Durchführung der gütlichen Einigung,
friendly settlement as set out in the deci- qu’ils figurent dans la décision.» wie sie in der Entscheidung festgehalten
sion.” wird.“
Article 16 Article 16 Artikel 16
Article 46 of the Convention shall be L’article 46 de la Convention est modifié Artikel 46 der Konvention erhält folgen-
amended to read as follows: comme suit: de Fassung:
“Article 46 «Article 46 „Artikel 46
Binding force and Force obligatoire Verbindlichkeit und
execution of judgments et exécution des arrêts Durchführung der Urteile
1 The High Contracting Parties under- 1 Les Hautes Parties contractantes (1) Die Hohen Vertragsparteien ver-
take to abide by the final judgment of the s’engagent à se conformer aux arrêts défi- pflichten sich, in allen Rechtssachen, in
Court in any case to which they are par- nitifs de la Cour dans les litiges auxquels denen sie Partei sind, das endgültige Urteil
ties. elles sont parties. des Gerichtshofs zu befolgen.
2 The final judgment of the Court shall 2 L’arrêt définitif de la Cour est transmis (2) Das endgültige Urteil des Gerichts-
be transmitted to the Committee of Minis- au Comité des Ministres qui en surveille hofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten;
ters, which shall supervise its execution. l’exécution. dieses überwacht seine Durchführung.
3 If the Committee of Ministers consid- 3 Lorsque le Comité des Ministres esti- (3) Wird die Überwachung der Durch-
ers that the supervision of the execution of me que la surveillance de l’exécution d’un führung eines endgültigen Urteils nach
a final judgment is hindered by a problem arrêt définitif est entravée par une difficulté Auffassung des Ministerkomitees durch
of interpretation of the judgment, it may d’interprétation de cet arrêt, il peut saisir la eine Frage betreffend die Auslegung die-
refer the matter to the Court for a ruling on Cour afin qu’elle se prononce sur cette ses Urteils behindert, so kann das Minis-
the question of interpretation. A referral question d’interprétation. La décision de terkomitee den Gerichtshof anrufen, damit
decision shall require a majority vote of saisir la Cour est prise par un vote à la er über diese Auslegungsfrage entschei-
two thirds of the representatives entitled to majorité des deux tiers des représentants det. Der Beschluss des Ministerkomitees,
sit on the Committee. ayant le droit de siéger au Comité. den Gerichtshof anzurufen, bedarf der
Zweidrittelmehrheit der Stimmen der zur
Teilnahme an den Sitzungen des Komitees
berechtigten Mitglieder.
4 If the Committee of Ministers consid- 4 Lorsque le Comité des Ministres esti- (4) Weigert sich eine Hohe Vertragspar-
ers that a High Contracting Party refuses me qu’une Haute Partie contractante refu- tei nach Auffassung des Ministerkomitees,
to abide by a final judgment in a case to se de se conformer à un arrêt définitif dans in einer Rechtssache, in der sie Partei ist,
which it is a party, it may, after serving for- un litige auquel elle est partie, il peut, ein endgültiges Urteil des Gerichtshofs zu
mal notice on that Party and by decision après avoir mis en demeure cette Partie et befolgen, so kann das Ministerkomitee,
adopted by a majority vote of two thirds of par décision prise par un vote à la majorité nachdem es die betreffende Partei ge-
the representatives entitled to sit on the des deux tiers des représentants ayant le mahnt hat, durch einen mit Zweidrittel-
Committee, refer to the Court the question droit de siéger au Comité, saisir la Cour de mehrheit der Stimmen der zur Teilnahme
whether that Party has failed to fulfil its la question du respect par cette Partie de an den Sitzungen des Komitees berechtig-
obligation under paragraph 1. son obligation au regard du paragraphe 1. ten Mitglieder gefassten Beschluss den
Gerichtshof mit der Frage befassen, ob
diese Partei ihrer Verpflichtung nach Ab-
satz 1 nachgekommen ist.
5 If the Court finds a violation of para- 5 Si la Cour constate une violation du (5) Stellt der Gerichtshof eine Verlet-
graph 1, it shall refer the case to the Com- paragraphe 1, elle renvoie l’affaire au zung des Absatzes 1 fest, so weist er die
mittee of Ministers for consideration of the Comité des Ministres afin qu’il examine les Rechtssache zur Prüfung der zu treffenden
measures to be taken. If the Court finds no mesures à prendre. Si la Cour constate Maßnahmen an das Ministerkomitee
violation of paragraph 1, it shall refer the qu’il n’y a pas eu violation du paragra- zurück. Stellt der Gerichtshof fest, dass
case to the Committee of Ministers, which phe 1, elle renvoie l’affaire au Comité des keine Verletzung des Absatzes 1 vorliegt,
shall close its examination of the case.” Ministres, qui décide de clore son exa- so weist er die Rechtssache an das Minis-
men.» terkomitee zurück; dieses beschließt die
Einstellung seiner Prüfung.“
Article 17 Article 17 Artikel 17
Article 59 of the Convention shall be L’article 59 de la Convention est amen- Artikel 59 der Konvention wird wie folgt
amended as follows: dé comme suit: geändert:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 145
1 A new paragraph 2 shall be inserted 1 Un nouveau paragraphe 2 est inséré, 1. Es wird folgender neuer Absatz 2 ein-
which shall read as follows: dont le libellé est: gefügt:
“2 The European Union may accede «2 L’Union européenne peut adhé- „(2) Die Europäische Union kann
to this Convention.” rer à la présente Convention.» dieser Konvention beitreten.“
2 Paragraphs 2, 3 and 4 shall become 2 Les paragraphes 2, 3 et 4 deviennent 2. Die Absätze 2, 3 und 4 werden die
paragraphs 3, 4 and 5 respectively. respectivement les paragraphes 3, 4 Absätze 3, 4 und 5.
et 5.
Final and Dispositions finales et transitoires Schluss- und
transitional provisions Übergangsbestimmungen
Article 18 Article 18 Artikel 18
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mit-
ture by member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil gliedstaaten des Europarats, welche die
Europe signatories to the Convention, de l’Europe signataires de la Convention, Konvention unterzeichnet haben, zur
which may express their consent to be qui peuvent exprimer leur consentement à Unterzeichnung auf; sie können ihre Zu-
bound by être liés par: stimmung, gebunden zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, b signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
acceptance or approval, followed by d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
ratification, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 The instruments of ratification, 2 Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
acceptance or approval shall be deposited ceptation ou d’approbation seront dépo- Genehmigungsurkunden werden beim
with the Secretary General of the Council sés près le Secrétaire Général du Conseil Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
of Europe. de l’Europe.
Article 19 Article 19 Artikel 19
This Protocol shall enter into force on Le présent Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des
the first day of the month following the le premier jour du mois qui suit l’expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
expiration of a period of three months after d’une période de trois mois après la date à schnitt von drei Monaten nach dem Tag
the date on which all Parties to the Con- laquelle toutes les Parties à la Convention folgt, an dem alle Vertragsparteien der
vention have expressed their consent to auront exprimé leur consentement à être Konvention nach Artikel 18 ihre Zustim-
be bound by the Protocol, in accordance liées par le Protocole, conformément aux mung ausgedrückt haben, durch das Pro-
with the provisions of Article 18. dispositions de l’article 18. tokoll gebunden zu sein.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1 From the date of the entry into force 1 A la date de l’entrée en vigueur du (1) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls
of this Protocol, its provisions shall apply présent Protocole, ses dispositions s’ap- sind seine Bestimmungen auf alle beim
to all applications pending before the pliquent à toutes les requêtes pendantes Gerichtshof anhängigen Beschwerden und
Court as well as to all judgments whose devant la Cour ainsi qu’à tous les arrêts auf alle Urteile, deren Durchführung das
execution is under supervision by the dont l’exécution fait l’objet de la surveillan- Ministerkomitee überwacht, anzuwenden.
Committee of Ministers. ce du Comité des Ministres.
2 The new admissibility criterion insert- 2 Le nouveau critère de recevabilité (2) Auf Beschwerden, die vor Inkrafttre-
ed by Article 12 of this Protocol in Art- inséré par l’article 12 du présent Protocole ten dieses Protokolls für zulässig erklärt
icle 35, paragraph 3.b of the Convention, dans l’article 35, paragraphe 3.b de la worden sind, ist die neue Zulässigkeits-
shall not apply to applications declared Convention, ne s’applique pas aux requê- voraussetzung, die durch Artikel 12 dieses
admissible before the entry into force of tes déclarées recevables avant l’entrée en Protokolls in Artikel 35 Absatz 3 Buchsta-
the Protocol. In the two years following the vigueur du Protocole. Dans les deux ans be b der Konvention eingefügt wird, nicht
entry into force of this Protocol, the new qui suivent l’entrée en vigueur du présent anzuwenden. In den ersten zwei Jahren
admissibility criterion may only be applied Protocole, seules les Chambres et la Gran- nach Inkrafttreten dieses ProtokolIs darf
by Chambers and the Grand Chamber of de Chambre de la Cour peuvent appliquer die neue Zulässigkeitsvoraussetzung nur
the Court. le nouveau critère de recevabilité. von Kammern und der Großen Kammer
des Gerichtshofs angewendet werden.
Article 21 Article 21 Artikel 21
The term of office of judges serving their A la date d’entrée en vigueur du présent Mit Inkrafttreten dieses Protokolls ver-
first term of office on the date of entry into Protocole, la durée du mandat des juges längert sich die Amtszeit der Richter, deren
force of this Protocol shall be extended accomplissant leur premier mandat est erste Amtszeit zu jenem Zeitpunkt noch
ipso jure so as to amount to a total period prolongée de plein droit pour atteindre un nicht abgelaufen ist, ohne weiteres auf ins-
of nine years. The other judges shall com- total de neuf ans. Les autres juges termi- gesamt neun Jahre. Die übrigen Richter
plete their term of office, which shall be nent leur mandat, qui est prolongé de plein bleiben für ihre restliche Amtszeit, die sich
extended ipso jure by two years. droit de deux ans. ohne weiteres um zwei Jahre verlängert,
im Amt.
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
Article 22 Article 22 Artikel 22
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe of: Conseil de l’Europe: rats
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifi- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkun-
de;
c the date of entry into force of this Pro- c la date d’entrée en vigueur du présent c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
tocol in accordance with Article 19; Protocole conformément à l’article 19; Protokolls nach Artikel 19 und
and et
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Protoco- oder Mitteilung im Zusammenhang mit
le. diesem Protokoll.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 13th day of Fait à Strasbourg, le 13 mai 2004, en Geschehen zu Straßburg am 13. Mai
May 2004, in English and in French, both français et en anglais, les deux textes fai- 2004 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authentic, in a single sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall be deposited in the qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
Secretary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermit-
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des telt allen Mitgliedstaaten des Europarats
member State of the Council of Europe. Etats membres du Conseil de l’Europe. beglaubigte Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 147
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Internationalen Vertrags über pflanzengenetische Ressourcen
für Ernährung und Landwirtschaft
Vom 9. Januar 2006
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. September 2003 zu dem Inter-
nationalen Vertrag vom 3. November 2001 über pflanzengenetische Ressour-
cen für Ernährung und Landwirtschaft (BGBl. 2003 II S. 906) wird bekannt
gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 28 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 29. Juni 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 31. März 2004 beim Gene-
raldirektor der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten
Nationen (FAO) hinterlegt worden.
Der Vertrag ist nach seinem Artikel 28 Abs. 1 ferner am 29. Juni 2004 in Kraft
getreten für
Algerien Kuwait
Äthiopien Luxemburg
nach Maßgabe der unter II. abge-
Bangladesch
druckten Erklärung
Bhutan
Malawi
Dänemark
Malaysia
nach Maßgabe der unter II. abge-
druckten Erklärung Mauretanien
Elfenbeinküste Mauritius
El Salvador Myanmar
nach Maßgabe der unter II. abge-
Eritrea
druckten Erklärung
Estland
Nicaragua
Europäische Gemeinschaft
Pakistan
nach Maßgabe der unter II. abge-
druckten Erklärung Paraguay
Finnland Peru
nach Maßgabe der unter II. abge- Schweden
druckten Erklärung nach Maßgabe der unter II. abge-
Ghana druckten Erklärung
Griechenland Sierra Leone
nach Maßgabe der unter II. abge- Spanien
druckten Erklärung nach Maßgabe der unter II. abge-
Guinea druckten Erklärung
Honduras St. Lucia
Indien Sudan
Irland Syrien
nach Maßgabe der unter II. abge- Tschechische Republik
druckten Erklärung
Uganda
Jordanien
Ungarn
Kambodscha
Vereinigte Arabische Emirate
Kanada
Vereinigtes Königreich
Kenia nach Maßgabe der unter II. abge-
Kongo, Demokratische Republik druckten Erklärung
Korea, Demokratische Volksrepu- Zentralafrikanische Republik
blik Zypern.
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
Der Vertrag ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 ferner für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Bulgarien am 29. März 2005
Cookinseln am 2. März 2005
Ecuador am 5. August 2004
Frankreich am 9. Oktober 2005
Italien am 16. August 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Kongo am 13. Dezember 2004
Kuba am 15. Dezember 2004
Lettland am 25. August 2004
Libanon am 4. August 2004
Libyen am 11. Juli 2005
Litauen am 19. September 2005
Namibia am 5. Januar 2005
Niger am 25. Januar 2005
Norwegen am 1. November 2004
Oman am 12. Oktober 2004
Polen am 8. April 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Rumänien am 29. Juni 2005
Schweiz am 20. Februar 2005
Simbabwe am 3. Oktober 2005
Tansania am 29. Juli 2004
Trinidad und Tobago am 25. Januar 2005
Tunesien am 6. September 2004
Venezuela am 15. August 2005.
II.
D ä n e m a r k , G r i e c h e n l a n d , I r l a n d , L u x e m b u r g und das V e r -
e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 31. März 2004 und I t a l i e n am 15. Mai 2004 bei
der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“… confirms the declaration made „… bestätigt die bei der Annahme
at adopting the Treaty concerning the abgegebene Erklärung zur Auslegung des
interpretation of Article 12.3.d of the Artikels 12 Absatz 3 Buchstabe d des
International Treaty on Plant Genetic Internationalen Vertrags über pflanzenge-
Resources as recognising that plant netische Ressourcen für Ernährung und
genetic resources for food and agriculture Landwirtschaft als Anerkennung der Tat-
or their genetic parts or components sache, dass pflanzengenetische Ressour-
which have undergone innovation may be cen für Ernährung und Landwirtschaft
the subject of intellectual property rights oder ihre genetischen Teile oder Bestand-
provided that the criteria relating to such teile, die einer Innovation unterzogen wur-
rights are met.” den, Rechten des geistigen Eigentums
unterliegen können, sofern die Kriterien für
solche Rechte erfüllt sind.“
D e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. März
2004 und P o l e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. Februar 2005:
(Übersetzung)
“… confirms the declaration made at „… bestätigt die bei der Annahme durch
adoption by the European Community die Europäische Gemeinschaft abgege-
concerning the interpretation of Article bene Erklärung zur Auslegung des Arti-
12.3.d of the International Treaty on Plant kels 12 Absatz 3 Buchstabe d des Inter-
Genetic Resources as recognising that nationalen Vertrags über pflanzenge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 149
plant genetic resources for food and agri- netische Ressourcen für Ernährung und
culture or their genetic parts or compo- Landwirtschaft als Anerkennung der Tat-
nents which have undergone innovation sache, dass pflanzengenetische Ressour-
may be the subject of intellectual property cen für Ernährung und Landwirtschaft
rights provided that the criteria relating to oder ihre genetischen Teile und Bestand-
such rights are met.” teile, die einer Innovation unterzogen wur-
den, Rechten des geistigen Eigentums
unterliegen können, sofern die Kriterien
solcher Rechte erfüllt sind.“
Die E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t erklärte bei der Hinterlegung der
Genehmigungsurkunde am 31. März 2004:
(Übersetzung)
“(1) The European Community inter- „(1) Die Europäische Gemeinschaft legt
prets Article 12.3.d of the International Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe d des Inter-
Treaty on Plant Genetic Resources as nationalen Vertrags über pflanzengene-
recognising that plant genetic resources tische Ressourcen als Anerkennung der
for food and agriculture or their genetic Tatsache aus, dass pflanzengenetische
parts or components which have under- Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
gone innovation may be the subject of schaft oder ihre genetischen Teile oder
intellectual property rights provided that Bestandteile, die einer Innovation unterzo-
the criteria relating to such rights are met. gen wurden, Rechten des geistigen Eigen-
tums unterliegen können, sofern die Krite-
rien solcher Rechte erfüllt sind.
(2) In accordance with the provisions of (2) Nach Artikel II Absatz 7 der FAO-Sat-
Article II.7 of the FAO Constitution, the zung erklärt die Europäische Gemein-
European Community declares that its schaft, dass ihre Zuständigkeitserklärung,
declaration of competence submitted to die der FAO am 4. Oktober 1994 nach
FAO on 4 October 1994 under Article II.5 Artikel II Absatz 5 der FAO-Satzung vorge-
of the FAO Constitution still applies in the legt wurde, auch angesichts der Annahme
light of its acceptance of the International des Internationalen Vertrags über pflan-
Treaty on Plant Genetic Resources for zengenetische Ressourcen für Ernährung
Food and Agriculture. und Landwirtschaft Anwendung findet.
(3) In accordance with the provision of (3) Nach Artikel 22 Absatz 3 erklärt die
Article 22.3 the European Community Europäische Gemeinschaft, dass sie für
declares that for a dispute not resolved in eine Streitigkeit, die nicht nach Artikel 22
accordance with Article 22.1 or Article Absatz 1 oder 2 gelöst wird, die Streitbei-
22.2 it accepts as compulsory the dispute legungsbestimmungen nach Artikel 22
settlement provisions in Article 22.3(a).” Absatz 3 Buchstabe a als obligatorisch
anerkennt.“
F i n n l a n d bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. März 2004:
(Übersetzung)
“The European Community and its „Die Europäische Gemeinschaft und
Member States interpret Article 12.3 d of ihre Mitgliedstaaten legen Artikel 12 Ab-
the International Treaty on Plant Genetic satz 3 Buchstabe d des Internationalen
Resources as recognising that plant gene- Vertrags über pflanzengenetische Res-
tic resources for food and agriculture or sourcen als Anerkennung der Tatsache
their genetic parts or components which aus, dass pflanzengenetische Ressourcen
have undergone innovation may be the für Ernährung und Landwirtschaft oder
subject of intellectual property rights pro- ihre genetischen Teile und Bestandteile,
vided that the criteria relating to such die einer Innovation unterzogen wurden,
rights are met.” Rechten des geistigen Eigentums unterlie-
gen können, sofern die Kriterien solcher
Rechte erfüllt sind.“
M y a n m a r bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 4. Dezember 2002:
(Übersetzung)
“The Government of the Union of Myan- „Die Regierung der Union Myanmar
mar declares that in the event of a dispute erklärt, dass im Fall einer Streitigkeit zwi-
between Contracting Parties concerning schen den Vertragsparteien über die Aus-
the interpretation or application of Interna- legung und Anwendung des Internationa-
tional Treaty on Plant Genetic Resources len Vertrags über pflanzengenetische Res-
for Food and Agriculture, Myanmar shall sourcen für Ernährung und Landwirtschaft
seek Arbitration in accordance with Myanmar ein Schiedsverfahren nach Arti-
Article 22.3(a). In this respect, Myanmar kel 22 Absatz 3 Buchstabe a in Anspruch
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
accepts Arbitration in accordance with the nimmt. In diesem Zusammenhang erkennt
procedure laid down in Part one of Annex Myanmar ein Schiedsverfahren nach dem
II to the Treaty.” in Anlage II Teil 1 des Vertrags festgeleg-
ten Verfahren an.“
S c h w e d e n bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. März
2004:
(Übersetzung)
“(1) Sweden confirms the declaration „(1) Schweden bestätigt die bei der
made at adopting concerning the interpre- Annahme abgegebene Erklärung zur Aus-
tation of Article 12.3 d of the International legung des Artikels 12 Absatz 3 Buchsta-
Treaty on Plant Genetic Resources for be d des Internationalen Vertrags über
Food and Agriculture as recognising that pflanzengenetische Ressourcen für
the plant genetic resources for food and Ernährung und Landwirtschaft als Aner-
agriculture or their genetic parts or com- kennung der Tatsache, dass pflanzen-
ponents which have undergone innovation genetische Ressourcen für Ernährung und
may be the subject of intellectual property Landwirtschaft oder ihre genetischen Teile
rights, provided that the criteria relating to und Bestandteile, die einer Innovation
such rights are met. unterzogen wurden, Rechten des geisti-
gen Eigentums unterliegen können, sofern
die Kriterien solcher Rechte erfüllt sind.
(2) In accordance with the provisions (2) Nach Artikel II Absatz 7 der FAO-
of Article II.7 of the FAO Constitution, Satzung erklärt Schweden, dass die
Sweden declares that the European Com- Zuständigkeitserklärung der Europäi-
munity’s declaration of competence sub- schen Gemeinschaft, die der FAO am
mitted to FAO on 4 October 1994 under 4. Oktober 1994 nach Artikel II Absatz 5
Article II.5 of the FAO Constitution still der FAO-Satzung vorgelegt wurde, auch
applies in the light of its acceptance of the angesichts der Annahme des Internatio-
International Treaty on Plant Genetic nalen Vertrags über pflanzengenetische
Resources for Food and Agriculture. Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
schaft Anwendung findet.
(3) In accordance with the provision of (3) Nach Artikel 22 Absatz 3 erklärt
Article 22.3 Sweden declares that for a Schweden, dass es für eine Streitigkeit,
dispute not resolved in accordance with die nicht nach Artikel 22 Absatz 1 oder 2
Article 22.1 or Article 22.2 it accepts as gelöst wird, die Streitbeilegungsbestim-
compulsory the dispute settlement provi- mungen nach Artikel 22 Absatz 3 Buch-
sions in Article 22.3 (a).” stabe a als obligatorisch anerkennt.“
S p a n i e n bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. März 2004:
(Übersetzung)
„España manifiesta su intención de „Spanien bekundet seine Absicht, die
depositar la Declaración Interpretativa, Auslegungserklärung zu Artikel 12 Ab-
relativa al artículo 12.3.d del Tratado, que satz 3 Buchstabe d des Vertrags, die der
ya realizó la Presidencia de la Unión Vorsitz der Europäischen Union bereits auf
Europea en la 31a Conferencia Ministerial der 31. Ministerkonferenz der FAO im
de la FAO en noviembre de 2001, en el November 2001 abgegeben hat, zum Zeit-
momento de la adopción del Tratado, tan punkt der Annahme des Vertrags zu hin-
pronto como finalicen los trámites internos terlegen, sobald die entsprechenden
pertinentes.“ innerstaatlichen Verfahren abgeschlossen
sind.“
Berlin, den 9. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 151
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 9. Januar 2006
I.
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstre-
ckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist
nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Liberia am 15. Dezember 2005
Pakistan am 12. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
C h i n a am 19. Juli 2005 folgende Erklärung in Bezug auf Macau:
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „Im Einklang mit Artikel 138 des Grund-
Article 138 of the Basic Law of the Macao gesetzes der Sonderverwaltungsregion
Special Administrative Region of the Peo- Macau der Volksrepublik China beschließt
ple’s Republic of China, the Government of die Regierung der Volksrepublik China,
the People’s Republic of China decides dass das Übereinkommen über die Aner-
that the Convention on the Recognition kennung und Vollstreckung ausländischer
and Enforcement of Arbitral Awards shall Schiedssprüche auf die Sonderverwal-
apply to the Macao Special Administrative tungsregion Macau der Volksrepublik
Region of the People’s Republic of China. China Anwendung findet. Die von der
The statement made by the Government of Volksrepublik China beim Beitritt zum
the People’s Republic of China when Übereinkommen am 22. Januar 1987
acceding to the Convention on January 22, abgegebene Erklärung findet ebenfalls auf
1987, also applies to the Macao Special die Sonderverwaltungsregion Macau der
Administrative Region of the People’s Volksrepublik China Anwendung.“
Republic of China.”
P a k i s t a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Juli 2005:
(Übersetzung)
“The Islamic Republic of Pakistan will „Die Islamische Republik Pakistan wen-
apply the Convention to the recognition det das Übereinkommen nur auf die Aner-
and enforcement of awards made only in kennung und Vollstreckung von Schieds-
the territory of [a] Contracting State.” sprüchen an, die in dem Hoheitsgebiet
[eines] Vertragsstaates ergangen sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Januar 2005 (BGBl. II S. 97).
Berlin, den 9. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über Zusammenarbeit bei der zivilen internationalen Raumstation
(Raumstations-Übereinkommen)
und über das Außerkrafttreten
des früheren Übereinkommens vom 29. September 1988
Vom 20. Januar 2006
I.
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. September 1998 zu dem Über-
einkommen vom 29. Januar 1998 zwischen der Regierung Kanadas, Regierun-
gen von Mitgliedstaaten der Europäischen Weltraumorganisation, der Regie-
rung Japans, der Regierung der Russischen Föderation und der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika über Zusammenarbeit bei der zivilen interna-
tionalen Raumstation (Raumstations-Übereinkommen) (BGBl. 1998 II S. 2445)
wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 25
Abs. 3 Buchstabe b für die
Bundesrepublik Deutschland am 28. Juni 2005
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 19. Januar 2000 bei der
Regierung der Vereinigten Staaten hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist nach seinem Artikel 25 Abs. 3 Buchstabe a für fol-
gende weitere Staaten am 27. März 2001 in Kraft getreten:
Kanada
Japan
Russische Föderation
Vereinigte Staaten.
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 25 Abs. 3 Buchstabe b für
folgende Staaten am 28. Juni 2005 in Kraft getreten:
Dänemark
Frankreich
nach Maßgabe der unten abgedruckten, bei Unterzeichnung abgegebe-
nen Erklärung
Italien
nach Maßgabe der unten abgedruckten, bei Ratifikation abgegebenen
Erklärung
Niederlande
Norwegen
Spanien
Schweden
Schweiz.
F r a n k r e i c h bei Unterzeichnung:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Re-
Française interprète l’article 15 de l’accord publik legt Artikel 15 des Regierungsüber-
intergouvernemental sur la coopération einkommens über Zusammenarbeit bei
relative à la station spatiale internationale der zivilen internationalen Raumstation, ins-
civile, notamment ses paragraphes 2 et 4, besondere die Absätze 2 und 4, so aus,
dans le sens que sa participation, en tant dass die Beteiligung der Französischen Re-
qu’Etat partenaire européen, aux activités publik an Tätigkeiten und gemeinsamen
et coûts communs d’exploitation des sys- Systembetriebskosten in ihrer Eigenschaft
tèmes, ne pourra être supérieure au mon- als europäischer Partnerstaat den durch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 153
tant déterminé par ses procédures budgé- ihre innerstaatlichen Haushaltsverfahren
taires nationales.» festgelegten Betrag nicht übersteigen
darf.“
I t a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
«Ai fini della tutela della proprietà intel- „Für die Zwecke des Schutzes des geis-
lettuale prevista dal paragrafo 2 dell’artico- tigen Eigentums nach Artikel 21 Absatz 2
lo 21, un’attività svolta entro o su un ele- gilt jede in der an einem Flugelement der
mento di volo della stazione spaziale che Raumstation ausgeführte Tätigkeit, die
riguarda elementi depositati dall’ESA deve von der ESA registrierte Elemente betrifft,
essere considerate come effettuata sul ter- als in italienischem Hoheitsgebiet ausge-
ritorio italiano.» führt.“
II.
Nach Artikel 25 Abs. 4 des vorstehenden Übereinkommens ist das Überein-
kommen vom 29. September 1988 zwischen der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika, Regierungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Welt-
raumorganisation, der Regierung Japans und der Regierung Kanadas über
Zusammenarbeit bei Detailentwurf, Entwicklung, Betrieb und Nutzung der stän-
dig bemannten zivilen Raumstation (BGBl. 1990 II S. 637)
am 27. März 2001
außer Kraft getreten.
Berlin, den 20. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Januar 2006
Das in Taschkent am 21. Dezember 2005 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Republik
Usbekistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 ist
nach seinem Artikel 6
am 21. Dezember 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Januar 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen, ge-
währt werden.
und
die Regierung der Republik Usbekistan (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Usbekistan zu einem späteren Zeit-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei-
Usbekistan, tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen An-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und wendung.
zu vertiefen,
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 und Absatz 3 werden in Dar-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, lehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen ver-
wendet werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Usbekistan beizutragen, Artikel 2
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
rungsverhandlungen über bilaterale Entwicklungszusammenar- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
beit 2005 – 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
der Republik Usbekistan vom 9. März 2005 schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) und den Emp-
fängern der Darlehen und der Finanzierungsbeiträge zu schlie-
sind wie folgt übereingekommen: ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in
Artikel 1 Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2 genannten Beträge entfällt,
soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusa-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- gejahr die entsprechenden Darlehens-/Finanzierungsverträge
licht es der Regierung der Republik Usbekistan und anderen, geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- Ablauf des 31. Dezember 2013.
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am
Main, folgende Beträge zu erhalten: (2) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
1. Darlehen bis zu insgesamt 13 000 000 EUR (in Worten: drei-
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
zehn Millionen Euro) für die folgenden Vorhaben:
nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
a) bis zu 8 000 000 EUR (in Worten: acht Millionen Euro) für garantieren.
die Umsetzung des Kooperationsvorhabens zur arbeits-
marktorientierten Berufsausbildung, (3) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
b) bis zu 5 000 000 EUR (in Worten: fünf Millionen Euro) für zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
die Umsetzung eines Finanzsektorprogramms, ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha- der KfW garantieren.
ben festgestellt worden ist;
2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Artikel 3
Durchführung und Betreuung der folgenden unter Nummer 1 Die Regierung der Republik Usbekistan stellt die KfW von
genannten Vorhaben: sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
a) Buchstabe a bis zu 1 000 000 EUR (in Worten: eine Mil- im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
lion Euro), kel 2 erwähnten Verträge in der Republik Usbekistan erhoben
werden.
b) Buchstabe b bis zu 1 000 000 EUR (in Worten: eine Mil-
lion Euro).
Artikel 4
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Die Regierung der Republik Usbekistan überlässt bei den sich
und der Regierung der Republik Usbekistan durch andere Vor- aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
haben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 1 bezeich- rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
netes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maß- Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
nahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
von Frauen dient oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, so Genehmigungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 155
Artikel 5 (2) Die in dem Abkommen vom 28. Januar 2004 über Finan-
zielle Zusammenarbeit für das Vorhaben „Cargo Terminal Flug-
(1) Die erstmals im Abkommen vom 3. April 2001 zwischen
hafen Taschkent“ vorgesehenen Darlehen in Höhe von
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
4 000 000 EUR (in Worten: vier Millionen Euro) werden mit einem
rung der Republik Usbekistan über Finanzielle Zusammenarbeit
Betrag von 4 000 000 EUR (in Worten: vier Millionen Euro) repro-
2001 für das Vorhaben „Internationales Logistikzentrum Tasch-
grammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1
kent“ vorgesehene Darlehensbetrag in Höhe von 800 000 EUR Buchstabe b erwähnte Vorhaben „Finanzsektorprogramm“ ver-
(in Worten: achthunderttausend Euro), reprogrammiert 2004
wendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit fest-
gemäß Abkommen vom 18. Januar 2005 über Finanzielle
gestellt worden ist.
Zusammenarbeit für das Vorhaben „Cargo Terminal Flughafen
Taschkent“ werden mit einem Betrag von 800 000 EUR (in Wor-
ten: achthunderttausend Euro) reprogrammiert und zusätzlich Artikel 6
für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b erwähnte
Vorhaben „Finanzsektorprogramm“ verwendet, wenn nach Prü- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
fung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. Kraft.
Geschehen zu Taschkent am 21. Dezember 2005 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kiderlen
Für die Regierung der Republik Usbekistan
Schaikow
Bekanntmachung
des deutsch-vietnamesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Januar 2006
Das in Hanoi am 3. November 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Sozialistischen
Republik Vietnam über Finanzielle Zusammenarbeit
2004, Teil II, ist nach seinem Artikel 5
am 3. November 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Januar 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004, Teil II
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland land und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1
und
Nummer 2 bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt,
die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam – das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infra-
struktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Be-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen triebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialis- schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe-
tischen Republik Vietnam, orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
renfalls ein Darlehen gewährt werden.
vertiefen,
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam zu einem
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, späteren Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder weitere Finanzie-
rungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung haben oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
in der Sozialistischen Republik Vietnam beizutragen, nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 ge-
nannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
14. bis 15. September 2004 –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
Artikel 1 träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Emp-
licht es der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, von
fängern der Darlehen beziehungsweise des Finanzierungsbei-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende
trags zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Beträge zu erhalten:
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
1. Darlehen bis zu insgesamt 6 630 000,– Euro (in Worten:
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2
sechs Millionen sechshundertdreißigtausend Euro) für die
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
Vorhaben
acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darle-
a) „Phong Nha-Ke Bang Nationalpark“ bis zu 4 630 000,– hens- beziehungsweise Finanzierungsverträge geschlossen wur-
Euro (in Worten: vier Millionen sechshundertdreißigtau- den. Für diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf des 31. De-
send Euro), zember 2012.
b) „Berufsbildungsprogramm“ bis zu 2 000 000,– Euro (in (3) Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, so-
Worten: zwei Millionen Euro), weit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha- Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfül-
ben festgestellt worden ist; lung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf Grund der
nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
2. einen Finanzierungsbeitrag bis zu 8 000 000,– Euro (in Wor-
ten: acht Millionen Euro) für das Vorhaben „Phong Nha-Ke (4) Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, so-
Bang Nationalpark“, wenn nach Prüfung dessen Förderungs- weit sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
würdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass es als etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruk- satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
tur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betrie- nen, gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
be oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbe-
kämpfung oder als Maßnahme, die der Verbesserung der Artikel 3
gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient, die besonderen Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam stellt die
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
rungsbeitrags erfüllt. sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- in der Sozialistischen Republik Vietnam erhoben werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 157
Artikel 4 publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam überlässt nehmen erforderlichen Genehmigungen.
bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Artikel 5
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre- Kraft.
Geschehen zu Hanoi am 3. November 2005 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, vietnamesischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des vietnamesischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
C h r i s t i a n - L u d w i g We b e r- L o r t s c h
Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
L e T h i B a n g Ta m
Bekanntmachung
des deutsch-rumänischen Abkommens
über die endgültige Regelung der Erstattung der Restkosten
betreffend ärztliche Leistungen für Arbeitsunfälle
Vom 27. Januar 2006
Das in Bukarest am 8. April 2005 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien
über die endgültige Regelung der Erstattung der Restkosten betreffend ärzt-
liche Leistungen für Arbeitsunfälle aus der Anwendung des Abkommens vom
29. Juni 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialisti-
schen Republik Rumänien über Sozialversicherung und des dazugehörigen
Zusatzabkommens vom 8. Juli 1976, die am 1. Januar 1996 außer Kraft getre-
ten sind (BGBl. 1974 II S. 697; 1977 II S. 661; 1996 II S. 340), ist nach seinem
Artikel 2
am 5. Dezember 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 27. Januar 2006
Bundesministerium
für Arbeit und Soziales
Im Auftrag
Wo l f g a n g K o b e r s k i
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
Abkommen
zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Rumänien
über die endgültige Regelung der Erstattung der Restkosten
betreffend ärztliche Leistungen für Arbeitsunfälle
aus der Anwendung des Abkommens vom 29. Juni 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Republik Rumänien
über Sozialversicherung
und des dazugehörigen Zusatzabkommens vom 8. Juli 1976,
die am 1. Januar 1996 außer Kraft getreten sind
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die rumänische Vertragspartei übernimmt die Beglei-
die Regierung von Rumänien – chung einer Pauschalsumme von 60 000 EUR (in Worten: sech-
zigtausend Euro) an die deutsche Vertragspartei als Ausgleich
nachstehend „Vertragsparteien“ genannt, für die Restkosten betreffend die in der Bundesrepublik
Deutschland erbrachten ärztlichen Leistungen für Arbeitsunfälle
im Geiste der bestehenden Freundschaft und Zusammenar-
aus der Anwendung der Abkommen.
beit zwischen den beiden Ländern,
(2) Nach Begleichung der oben genannten Pauschalsumme
im Hinblick auf die Voraussetzungen des Abkommens vom endet jede Verpflichtung der rumänischen Vertragspartei betref-
29. Juni 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und fend die Erstattung der Restkosten.
der Sozialistischen Republik Rumänien über Sozialversicherung
und des dazugehörigen Zusatzabkommens vom 8. Juli 1976, (3) Die Begleichung der oben genannten Pauschalsumme
die am 1. Januar 1996 außer Kraft getreten sind und die nach- wird spätestens innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses
stehend „Abkommen“ genannt werden, Abkommens erfolgen.
in Erwägung der Anforderungen der deutschen Vertragspartei
hinsichtlich der Erstattung der Restkosten betreffend die in der Artikel 2
Bundesrepublik Deutschland erbrachten ärztlichen Leistungen
für Arbeitsunfälle aus der Anwendung der Abkommen, Dieses Abkommen tritt in Kraft, nachdem die Regierung von
Rumänien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland noti-
mit dem Wunsch, diese Schuld zu regeln – fiziert hat, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das
Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs
sind wie folgt übereingekommen: der Notifikation.
Geschehen zu Bukarest am 8. April 2005 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Norman Walter
Für die Regierung von Rumänien
M i h a i C o n s t a n t i n Ş e i t a n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 159
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Vom 30. Januar 2006
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüber-
schreitende Luftverunreinigung (BGBl. 1982 II S. 373) wird nach seinem
Artikel 16 Abs. 2 für
Albanien am 2. März 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. August 2002 (BGBl. II S. 2304).
Berlin, den 30. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Berichtigung
der Fünften Verordnung
zur Änderung der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
Vom 10. Februar 2006
Die Fünfte Verordnung zur Änderung der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
vom 19. September 2005 (BGBl. 2005 II S. 1044) ist wie folgt zu berichtigen:
In Artikel 2 Nr. 4 Buchstabe b Doppelbuchstabe bb ist die Angabe „Artikel 7
Abs. 3 Nr. 1“ durch die Angabe „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 2“ zu ersetzen.
Berlin, den 10. Februar 2006
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Ulrich Kowallik
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006 159
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Vom 30. Januar 2006
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüber-
schreitende Luftverunreinigung (BGBl. 1982 II S. 373) wird nach seinem
Artikel 16 Abs. 2 für
Albanien am 2. März 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. August 2002 (BGBl. II S. 2304).
Berlin, den 30. Januar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Berichtigung
der Fünften Verordnung
zur Änderung der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
Vom 10. Februar 2006
Die Fünfte Verordnung zur Änderung der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
vom 19. September 2005 (BGBl. 2005 II S. 1044) ist wie folgt zu berichtigen:
In Artikel 2 Nr. 4 Buchstabe b Doppelbuchstabe bb ist die Angabe „Artikel 7
Abs. 3 Nr. 1“ durch die Angabe „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 2“ zu ersetzen.
Berlin, den 10. Februar 2006
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Ulrich Kowallik
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
N e
er ua
sc uf
hi la
en ge Fundstellennachweis A
en n
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen
Abgeschlossen am 31. Dezember 2005 – Format DIN A4 – Umfang 764 Seiten
Der Fundstellennachweis A weist die Fundstellen der im Bundesgesetzblatt oder im
Bundesanzeiger veröffentlichten, noch geltenden Gesetze und Rechtsverordnungen der
Bundesrepublik Deutschland mit Ausnahme der Vorschriften, die lediglich der Inkraft-
setzung völkerrechtlicher Vereinbarungen dienen, sowie das nach Anlage II des Einigungs-
vertrages noch fortgeltende Recht der Deutschen Demokratischen Republik nach.
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen
und Verträge zur Vorbereitung und Herstellung der Einheit Deutschlands
Abgeschlossen am 31. Dezember 2005 – Format DIN A4 – Umfang 889 Seiten
Der Fundstellennachweis B weist die Fundstellen der von der Bundesrepublik Deutschland
und ihren Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie
der Verträge zur Vorbereitung und Herstellung der Einheit Deutschlands nach, die im
Bundesgesetzblatt, im Bundesanzeiger oder in deren Vorgängern veröffentlicht wurden
und die – soweit ersichtlich – noch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung
haben können.
Einzelstücke können zum Preis von je 31,– € zuzüglich 3,90 € Porto und Verpackung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der
Postbank Köln (BLZ 370 100 50) bezogen werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der
angewandte Steuersatz beträgt 7 %.