1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Gesetz
zu dem Rahmenabkommen vom 22. Juli 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich
und
zu der Verwaltungsvereinbarung vom 9. März 2006
zwischen dem Bundesministerium für Gesundheit
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Gesundheit und Solidarität
der Französischen Republik
über die Durchführungsmodalitäten des Rahmenabkommens vom 22. Juli 2005
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich
Vom 17. Dezember 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden zwischenstaatlichen Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem in Weil am Rhein am 22. Juli 2005 unterzeichneten Rahmenabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Französischen Republik über die grenzüberschreitende Zusam-
menarbeit im Gesundheitsbereich,
2. der in Berlin am 9. März 2006 unterzeichneten Verwaltungsvereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Gesundheit der Bundesrepublik
Deutschland und dem Minister für Gesundheit und Solidarität der Französi-
schen Republik über die Durchführungsmodalitäten des Rahmenabkom-
mens vom 22. Juli 2005 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im
Gesundheitsbereich.
Das Rahmenabkommen und die Verwaltungsvereinbarung werden nachste-
hend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Rahmenabkom-
mens sowie Änderungen der genannten Verwaltungsvereinbarung in Kraft zu
setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur Durchführung
des Artikels 5 des Rahmenabkommens erforderlichen innerstaatlichen Rege-
lungen zu treffen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Rahmenabkommen nach seinem Artikel 10 und
die Verwaltungsvereinbarung nach ihrem Artikel 6 in Kraft treten, sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1331
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. Dezember 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin für Gesundheit
Ulla Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Rahmenabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich
Accord cadre
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le Gouvernement de la République française
sur la coopération sanitaire transfrontalière
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
d’une part
und et
die Regierung der Französischen Republik, le Gouvernement de la République française
d’autre part,
nachstehend als „Vertragsparteien“ bezeichnet – ci-après dénommés les Parties –
im Bewusstsein der traditionellen Mobilität der Menschen Conscients de la tradition de mobilité des populations entre
zwischen Deutschland und Frankreich sowie der verschiedenen l’Allemagne et la France, ainsi que de la mise en place des diffé-
Projekte, die zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit ins rents projets de coopération transfrontalière,
Leben gerufen wurden,
im Bewusstsein der Forderung nach ständiger Verbesserung Conscients des enjeux d’amélioration permanente de la qua-
der Qualität der Behandlung und der Organisation der Gesund- lité des soins et de l’organisation des systèmes de soins,
heitsversorgungssysteme,
von dem Wunsche geleitet, die Grundlagen für eine vertiefte Désireux de jeter les bases d’une coopération sanitaire trans-
grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich frontalière approfondie entre l’Allemagne et la France afin
zwischen Deutschland und Frankreich zu schaffen, um den d’améliorer l’accès aux soins et de garantir leur continuité pour
Zugang zur Gesundheitsversorgung zu verbessern und deren les populations de la zone frontalière,
Kontinuität für die Bewohner des Grenzgebiets zu gewährleis-
ten,
von dem Wunsche geleitet, den Zugang zu den mobilen Ret- Désireux de faciliter le recours aux services mobiles d’urgen-
tungsdiensten für die Bewohner des Grenzgebiets zu erleich- ce pour les populations de la zone frontalière,
tern,
von dem Wunsche geleitet, die verwaltungs- und finanztech- Désireux de simplifier les procédures administratives et finan-
nischen Verfahren unter Berücksichtigung des Gemeinschafts- cières, en tenant compte des dispositions du droit et de la juris-
rechts und der Rechtsprechung der Gemeinschaft zu verein- prudence communautaire,
fachen,
entschlossen, diese Zusammenarbeit durch den Abschluss Décidés à faciliter et à promouvoir cette coopération par la
von Kooperationsvereinbarungen im Gesundheitsbereich ein- conclusion de conventions de coopération sanitaire transfronta-
schließlich der notfallmedizinischen Versorgung unter Achtung lière y compris en matière de secours d’urgence, dans le respect
des innerstaatlichen Rechts und der internationalen Verpflich- du droit interne et des engagements internationaux des
tungen der Vertragsparteien zu erleichtern und zu fördern – Parties –
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
Zweck Objet
Zweck dieses Rahmenabkommens ist die Festlegung des Le présent accord cadre a pour objet de préciser le cadre juri-
rechtlichen Rahmens für die grenzüberschreitende Zusammen- dique dans lequel s’inscrit la coopération sanitaire transfronta-
arbeit im Gesundheitsbereich einschließlich des Rettungsdiens- lière y compris en matière de secours d’urgence entre l’Allema-
tes zwischen Deutschland und Frankreich mit dem Ziel: gne et la France dans la perspective:
– einen besseren Zugang zu einer qualitativ guten Gesundheits- – d’assurer un meilleur accès à des soins de qualité pour les
versorgung für die Bewohner des Grenzgebiets sicherzustel- populations de la zone frontalière,
len,
– diesen Bewohnern die durchgehende Gesundheitsversor- – de garantir une continuité des soins à ces mêmes popula-
gung zu garantieren, tions,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1333
– eine schnellstmögliche notfallmedizinische Versorgung zu – de garantir le recours le plus rapide aux moyens de secours
gewährleisten, d’urgence,
– die Organisation des Gesundheitsversorgungsangebots – d’optimiser l’organisation de l’offre de soins en facilitant l’uti-
durch die Erleichterung des Einsatzes oder der Verteilung der lisation ou le partage des moyens humains et matériels,
personellen und sächlichen Ressourcen zu optimieren und
– die gegenseitige Mitnutzung der vorhandenen Kenntnisse – de favoriser la mutualisation des connaissances et des prati-
und Praktiken zu fördern. ques.
Artikel 2 Article 2
Geltungsbereich Champ d’application
(1) Dieses Rahmenabkommen gilt für folgendes Grenz- (1) Le présent accord cadre est applicable à la zone fronta-
gebiet: lière suivante:
1. in der Bundesrepublik Deutschland für die Länder Baden- 1. en République fédérale d’Allemagne, aux Länder de Bade-
Württemberg, Rheinland-Pfalz und Saarland Wurtemberg, Rhénanie-Palatinat et Sarre
2. in der Französischen Republik für die Region Elsass und die 2. en République française, à la région Alsace et à la région
Region Lothringen. Lorraine.
(2) Die für die Organisation des Zugangs zur Gesundheits- (2) Les autorités compétentes en matière d’organisation de
versorgung und die soziale Sicherheit zuständigen Stellen füh- l’accès aux soins et de sécurité sociale mettent en œuvre le
ren dieses Rahmenabkommen durch. présent accord cadre.
(3) Dieses Rahmenabkommen findet auf alle Personen (3) Le présent accord cadre s’applique à toute personne
Anwendung, die Anspruch auf die Leistungen der Krankenver- pouvant bénéficier des prestations de l’assurance maladie de
sicherung einer der beiden Vertragsparteien und ihren gewöhn- l’une des Parties, et résidant habituellement ou séjournant tem-
lichen oder vorübergehenden Aufenthalt im Grenzgebiet nach porairement dans la zone frontalière visée au paragraphe 1er. Le
Absatz 1 haben. Dieses Rahmenabkommen erstreckt sich auf présent accord cadre s’applique à toute personne résidant
alle Personen, die ihren gewöhnlichen oder vorübergehenden habituellement ou séjournant temporairement dans la zone
Aufenthalt im Grenzgebiet nach Absatz 1 haben und eine not- frontalière visée au paragraphe 1er et nécessitant des soins
fallmedizinische Versorgung benötigen. d’urgence.
Artikel 3 Article 3
Kooperationsvereinbarungen Conventions de coopération
(1) Zur Anwendung dieses Rahmenabkommens benennen (1) Pour l’application du présent accord cadre, les deux Par-
die Vertragsparteien in der Verwaltungsvereinbarung nach Arti- ties désignent dans l’arrangement administratif visé à l’article 9,
kel 9 die Personen oder Stellen, die im Rahmen ihres innerstaat- les personnes ou autorités qui peuvent conclure, dans leur
lichen Zuständigkeitsbereichs befugt sind, Kooperationsverein- domaine de compétence interne, des conventions de coopéra-
barungen zu schließen. tion.
(2) Diese Vereinbarungen organisieren die Zusammenarbeit (2) Ces conventions organisent la coopération entre des
zwischen im Grenzgebiet befindlichen Strukturen und Einrich- structures et ressources sanitaires situées dans la zone fronta-
tungen des Gesundheitswesens, die dort angesiedelt oder Teil lière, y ayant un point d’ancrage ou faisant partie d’un réseau
eines in diesem Gebiet tätigen Netzwerks sind. Hierzu können intervenant dans cette zone. Elles peuvent prévoir à cette fin
sie eine gegenseitige Ergänzung der bestehenden Strukturen des complémentarités entre structures et ressources sanitaires
und Einrichtungen im Gesundheitswesen herbeiführen sowie existantes, ainsi que la création d’organismes de coopération
Kooperationsträger oder gemeinsame Strukturen schaffen. ou de structures communes.
(3) Diese Vereinbarungen legen die Bedingungen und Ver- (3) Ces conventions prévoient les conditions et les modalités
fahren für die Gesundheitsversorgungsstrukturen, die Sozial- pour les structures de soins, les organismes de sécurité sociale
versicherungsträger und den Einsatz des Gesundheitsper- et l’intervention des professionnels de santé, ainsi que pour la
sonals sowie für die Übernahme der Patienten fest. Diese prise en charge des patients. Ces conditions et modalités
Bedingungen und Verfahren betreffen vor allem, je nach Maß- concernent, notamment, en fonction de l’objet, les domaines
nahme, die folgenden Bereiche: suivants:
– den grenzüberschreitenden Einsatz des Gesundheitsper- – l’intervention transfrontalière des professionnels de santé,
sonals, für die französische Seite vornehmlich seine berufs- pour la partie française notamment leurs aspects statutaires,
rechtlichen Aspekte,
– die Organisation der notfallmedizinischen Versorgung und – l’organisation des secours d’urgence et du transport sanitai-
des Krankentransports der Patienten, re des patients,
– die Gewährleistung einer durchgehenden Gesundheitsver- – la garantie d’une continuité des soins incluant en particulier
sorgung, vor allem hinsichtlich der Aufnahme und der Infor- l’accueil et l’information des patients,
mation der Patienten,
– die Evaluierungs- und Kontrollkriterien für die Qualität und die – les critères d’évaluation et de contrôle de la qualité et de la
Sicherheit der Gesundheitsversorgung und sécurité des soins et
– die zur Durchführung der Kooperation erforderlichen Finanz- – les moyens financiers nécessaires à la mise en œuvre des
mittel, insbesondere die Erstattung der im Rahmen der coopérations, notamment au remboursement des dépenses
Bereitstellung von Ressourcen für die Behandlung von engagées dans le cadre de la mobilisation de ressources
Patienten getätigten Ausgaben (Kostenerstattung). pour le traitement de patients.
(4) Die schon bestehenden Vereinbarungen müssen diesem (4) Les conventions déjà existantes doivent se conformer au
Rahmenabkommen nach Maßgabe der in der Verwaltungsver- présent accord cadre selon les modalités définies dans l’arran-
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
einbarung nach Artikel 9 festgelegten Einzelheiten angepasst gement administratif visé à l’article 9.
werden.
Artikel 4 Article 4
Gesundheitspersonal Professionnels de santé
Das im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zur Ausübung von Les personnels autorisés à exercer des activités dans le
Tätigkeiten im Rettungsdienst befugte Personal bedarf zur domaine des secours sur le territoire d’une Partie n’ont pas
vorübergehenden Ausübung dieser Tätigkeiten bei grenzüber- besoin d’autorisation d’exercice professionnel accordée par
schreitenden Einsätzen in der notfallmedizinischen Versorgung l’autre Partie pour l’exercice temporaire de ces activités dans le
im Rahmen dieses Rahmenabkommens keiner Berufserlaubnis cadre d’interventions transfrontalières portant sur les secours
der anderen Vertragspartei und ist von der Pflichtmitgliedschaft d’urgence faisant l’objet du présent accord cadre et sont dis-
in Berufskammern des anderen Landes befreit. Ansonsten ist pensés d’une affiliation obligatoire à une chambre profession-
es an das im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei nelle de l’autre pays. Par ailleurs, ils sont tenus de respecter le
geltende Recht gebunden. Dies gilt insbesondere für die droit en vigueur sur le territoire de l’autre Partie. Cela s’applique
berufsrechtlichen Rechte und Pflichten, die im Bereich der Ver- notamment aux droits et obligations en matière de droit profes-
tragspartei gelten, in deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt. sionnel valables pour le domaine de la Partie sur le territoire de
laquelle l’intervention est effectuée.
Artikel 5 Article 5
Grenzübertritt Franchissement de frontière
Zusammen mit den zuständigen Behörden treffen die Ver- En lien avec les autorités compétentes en la matière, les Par-
tragsparteien alle gegebenenfalls nötigen Maßnahmen, um den ties prennent toutes mesures éventuellement nécessaires en
Übertritt über die gemeinsame Grenze zur Durchführung dieses vue de faciliter le franchissement de la frontière commune pour
Rahmenabkommens zu erleichtern. la mise en œuvre du présent accord cadre.
Artikel 6 Article 6
Kostenübernahme Prise en charge
durch ein Sozialversicherungssystem par un régime de sécurité sociale
(1) Die Bestimmungen der Verordnungen der Europäischen (1) Les dispositions des règlements de la Communauté
Gemeinschaft über die Koordinierung der Systeme der Sozialen européenne relatifs à la coordination des régimes de sécurité
Sicherheit finden auf die Durchführung der Kooperationsverein- sociale sont applicables pour la mise en œuvre des conventions
barungen Anwendung. de coopération.
(2) Ist eine vorherige Genehmigung erforderlich, um im (2) Lorsqu’une autorisation préalable est requise pour rece-
Grenzgebiet eine Behandlung in Anspruch zu nehmen, so kön- voir des soins dans la zone frontalière, les conventions de coo-
nen die Kooperationsvereinbarungen im Gesundheitsbereich pération sanitaire peuvent prévoir que cette autorisation est
vorsehen, dass diese Genehmigung automatisch vom zuständi- délivrée automatiquement par l’institution de sécurité sociale
gen Sozialversicherungsträger ausgestellt wird. compétente.
(3) Die Kooperationsvereinbarungen, die eine unmittelbare (3) Toutefois, les conventions de coopération qui prévoient
Kostenübernahme durch den zuständigen Träger der nach Arti- une prise en charge directe par l’institution compétente des
kel 3 Absatz 2 erhaltenen Behandlung vorsehen, können jedoch soins reçus dans les conditions visées au paragraphe 2 de l’ar-
gegebenenfalls eine spezifische Entgeltregelung nach Maß- ticle 3 peuvent prévoir, en cas de besoin, une tarification spéci-
gabe der in Artikel 9 genannten Verwaltungsvereinbarung vor- fique des actes et des soins selon les modalités définies dans
sehen. l’arrangement administratif visé à l’article 9.
Artikel 7 Article 7
Haftung Responsabilité
(1) Das anwendbare Haftungsrecht einschließlich desjenigen (1) Le droit applicable en matière de responsabilité y compris
für die Erbringung medizinischer Leistungen bestimmt sich médicale est déterminé par le droit national respectif.
nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts.
(2) Das Bestehen einer Haftpflichtversicherung für die gege- (2) Une obligation d’assurance en responsabilité civile qui
benenfalls im Rahmen einer grenzüberschreitenden Zusam- couvre les éventuels dommages qui pourraient être causés par
menarbeit auftretenden Schäden ist zwingend für das Gesund- leur activité dans le cadre de la coopération sanitaire transfron-
heitspersonal und für die Einrichtungen und Dienste des talière, est imposée aux professionnels de santé et aux établis-
Gesundheitswesens vorgeschrieben, die im Rahmen einer sements et services de santé dispensant des soins dans le
Kooperationsvereinbarung eine Behandlung übernehmen. Die cadre d’une convention de coopération. Les modalités en
näheren Einzelheiten werden in der Verwaltungsvereinbarung seront réglées dans l’arrangement administratif visé à l’article 9.
nach Artikel 9 geregelt.
Artikel 8 Article 8
Gemeinsame Kommission Commission mixte
(1) Eine aus Vertretern der jeweils zuständigen Behörden der (1) Une commission mixte composée des représentants des
Vertragsparteien zusammengesetzte Gemeinsame Kommission autorités compétentes de chaque Partie, est chargée de suivre
wird beauftragt, die Anwendung dieses Rahmenabkommens zu l’application du présent accord cadre et d’en proposer les
begleiten und eventuelle Änderungen vorzuschlagen. Sie tritt éventuelles modifications. Elle se réunit une fois par an et, en
einmal im Jahr und im Bedarfsfall auf Antrag einer der beiden tant que de besoin, à la demande de l’une ou l’autre Partie.
Vertragsparteien zusammen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1335
(2) Schwierigkeiten bei der Anwendung oder Auslegung die- (2) Les difficultés relatives à l’application ou à l’interprétation
ses Rahmenabkommens werden von der Gemeinsamen Kom- du présent accord cadre sont réglées par la commission mixte.
mission geregelt.
(3) Die Gemeinsame Kommission erstellt jährlich einen Eva- (3) Chaque année, la commission mixte élabore un rapport
luierungsbericht über das Funktionieren der grenzüberschrei- d’évaluation sur le fonctionnement du dispositif de coopération
tenden Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich. sanitaire transfrontalière.
Artikel 9 Article 9
Verwaltungsvereinbarung Arrangement administratif
Eine von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien Un arrangement administratif, conclu par les autorités com-
geschlossene Verwaltungsvereinbarung legt die Einzelheiten pétentes des Parties, fixe les modalités d’application du pré-
der Anwendung dieses Rahmenabkommens fest. sent accord cadre.
Artikel 10 Article 10
Inkrafttreten Entrée en vigueur
Jede Vertragspartei notifiziert der anderen die Erfüllung der Chaque Partie notifie à l’autre l’accomplissement des condi-
zum Inkrafttreten dieses Rahmenabkommens erforderlichen tions internes nécessaires à l’entrée en vigueur du présent
innerstaatlichen Voraussetzungen. Es tritt am ersten Tag des accord cadre. Il entre en vigueur au premier jour du deuxième
zweiten Monats in Kraft, der auf den Zugang der letzten dieser mois suivant la date de réception de la dernière de ces notifica-
Notifikationen folgt. tions.
Artikel 11 Article 11
Geltungsdauer und Kündigung Durée et dénonciation
(1) Dieses Rahmenabkommen wird auf unbestimmte Zeit (1) Le présent accord cadre est conclu pour une durée indé-
geschlossen. terminée.
(2) Jede Vertragspartei dieses Rahmenabkommens kann es (2) Chaque Partie au présent accord cadre peut le dénoncer
jederzeit durch schriftliche Notifikation an die andere Vertrags- à tout moment par notification écrite adressée à l’autre Partie
partei auf diplomatischem Weg kündigen. Diese Kündigung par voie diplomatique. Cette dénonciation prend effet douze
wird zwölf Monate nach Zugang der besagten Notifikation wirk- mois après la date de réception de ladite notification.
sam.
(3) Die Kündigung dieses Rahmenabkommens berührt nicht (3) La dénonciation du présent accord cadre ne préjuge pas
den Fortbestand der Kooperationsvereinbarungen im Gesund- du maintien en vigueur des conventions de coopération sanitai-
heitsbereich. re.
Geschehen zu Weil am Rhein am 22. Juli 2005 in zwei Fait à Weil am Rhein le 22 juillet 2005 en deux exemplaires,
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, chacun en langue allemande et française, les deux textes fai-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. sant également foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Thomas Läufer
Ulla Schmidt
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
Xavier Bertrand
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Verwaltungsvereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Gesundheit der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Gesundheit und Solidarität der Französischen Republik
über die Durchführungsmodalitäten des Rahmenabkommens vom 22. Juli 2005
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich
Arrangement administratif
entre le Ministère fédéral de la Santé de la République fédérale d’Allemagne
et le Ministre de la Santé et des Solidarités de la République française
concernant les modalités d’application de l’Accord cadre du 22 juillet 2005
sur la coopération sanitaire transfrontalière
Das Bundesministerium für Gesundheit Le Ministère fédéral de la Santé
der Bundesrepublik Deutschland de la République fédérale d’Allemagne
und et
der Minister für Gesundheit und Solidarität le Ministre de la Santé et des Solidarités
der Französischen Republik – de la République française –
als zuständige Behörden gemäß Artikel 9 des Rahmenabkom- en tant qu’autorités compétentes, conformément aux dispo-
mens vom 22. Juli 2005 zwischen der Regierung der Bundesre- sitions de l’article 9 de l’Accord cadre du 22 juillet 2005 entre le
publik Deutschland und der Regierung der Französischen Repu- Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le
blik über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gouvernement de la République française sur la coopération
Gesundheitsbereich, im Folgenden als „Rahmenabkommen“ sanitaire transfrontalière, ci-après désigné «Accord cadre» –
bezeichnet –
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
Zuständige Personen und Stellen Personnes et organismes compétents
In Anwendung von Artikel 3 Absatz 1 des Rahmenabkom- En application du paragraphe 1 de l’article 3 de l’Accord
mens sind folgende Personen und Stellen befugt, Kooperations- cadre, les personnes et autorités suivantes sont habilitées à
vereinbarungen im Gesundheitsbereich einschließlich des Ret- conclure des conventions de coopération dans le secteur de la
tungsdienstes zu schließen: santé, y compris pour les services d’urgence sanitaires:
1. für die Bundesrepublik Deutschland im Rahmen ihrer 1. pour la République fédérale d’Allemagne, dans le cadre de
Zuständigkeit die der Rechtsaufsicht des Bundesversiche- leur compétence les collectivités en administration autono-
rungsamtes unterstellten Selbstverwaltungskörperschaften me soumises à la surveillance juridique de l’Institut fédéral
sowie auf der Ebene der Länder die jeweiligen Ministerien des assurances, au niveau des Länder les Ministères res-
sowie die ihnen nachgeordneten Behörden und ihrer Rechts- pectifs ainsi que les autorités qui leur sont subordonnées et
aufsicht unterstellten Selbstverwaltungskörperschaften so- les collectivités en administration autonome placées sous
wie sonstige Einrichtungen und Dienste des Gesundheits- leur surveillance juridique et autres établissements et servi-
wesens; ces de santé;
2. für Frankreich im Rahmen ihrer Zuständigkeit die Regional- 2. pour la France, dans le cadre de leur compétence, les Direc-
oder Departementsdirektionen für Gesundheits- und Sozial- tions Régionales ou Départementales des Affaires Sanitaires
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1337
angelegenheiten (DRASS oder DDASS), die regionalen et Sociales (DRASS ou DDASS), les Agences Régionales de
Agenturen für das Krankenhauswesen (ARH), die in den Arti- l’Hospitalisation (ARH), telles que définies aux articles
keln L. 6115-1 ff. des Gesetzes über das öffentliche Gesund- L. 6115-1 et suivants du Code de la Santé publique, ainsi
heitswesen definiert sind, sowie die Regionalverbände der que les Unions Régionales des Caisses d’Assurance
Krankenkassen (URCAM), die in den Artikeln L. 183-1 ff. des Maladie (URCAM), telles que définies aux articles L. 183-1 et
Gesetzes über soziale Sicherheit definiert sind. suivants du Code de la Sécurité sociale.
Artikel 2 Article 2
Bedingungen und Verfahren Conditions et modalités
für das Tätigwerden des Gesundheitspersonals, d’intervention des professionnels
der Gesundheitsversorgungsstrukturen de santé, des structures de soins et
und der Sozialversicherungsträger des organismes de sécurité sociale
In Anwendung von Artikel 3 Absatz 3 des Rahmenabkom- En application du paragraphe 3 de l’article 3 de l’Accord
mens und unbeschadet des jeweils geltenden innerstaatlichen cadre et sans préjudice du droit national respectif en vigueur, les
Rechts bestimmen die Vereinbarungen zur grenzüberschreiten- conventions de coopération sanitaire transfrontalière précisent
den Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich in den einzelnen notamment, selon les cas, lorsque le champ d’application porte:
nachstehenden Anwendungsbereichen je nach Fall insbesonde-
re Folgendes:
1. Grenzüberschreitender Einsatz des Gesundheitspersonals 1. Sur l’intervention transfrontalière des professionnels de
santé
– die Mobilitätsbedingungen für das Gesundheitspersonal, – les conditions de mobilité des professionnels,
– Art und Dauer der Beteiligung des Gesundheitsperso- – la nature et la durée de la participation des profession-
nals, nels,
– die Bedingungen der Beteiligung des angestellten und – les conditions de participation à l’urgence hospitalière et
freiberuflichen Gesundheitspersonals an den Kranken- à la permanence des soins des professionnels de santé
hausnotdiensten und am Bereitschaftsdienst, salariés et libéraux,
– die Bedingungen der punktuellen und unregelmäßigen – les conditions de l’exercice ponctuel et irrégulier des
Berufsausübung durch das angestellte und freiberufliche professionnels de santé salariés et libéraux;
Gesundheitspersonal;
2. Organisation der notfallmedizinischen Versorgung und des 2. Sur l’organisation des secours d’urgence et du transport
Krankentransports der Patienten sanitaire des patients
– die Einsatzbedingungen bei der Erstversorgung von – les conditions d’intervention visant à apporter les pre-
Menschen in Lebensgefahr, miers soins aux personnes en urgence vitale,
– die Bestimmung des Ortes der Krankenhauseinlieferung – la détermination du lieu de l’hospitalisation des patients
von Notfallpatienten nach Maßgabe des Einsatzortes, traités en urgence en fonction du lieu d’intervention, de la
des Schweregrads des Krankheitsbildes und der techni- gravité des pathologies et des plateaux techniques hos-
schen Ausstattung der Krankenhäuser, pitaliers,
– die Bedingungen der Begleitung des Patienten vom Ort – les conditions d’accompagnement du patient de son lieu
des Geschehens bis zur nächstgelegenen Versorgungs- de détresse à l’établissement de soins le plus proche, si
einrichtung, sofern erforderlich, nécessaire,
– die Koordination der Kommunikationsmittel, – la coordination des moyens de communication,
– die Verfahren zur Kontaktaufnahme mit den Notrufleit- – les modalités de prise de contact avec les centres de
stellen, régulation des appels d’urgence,
– die Einsatzbedingungen für ein Rettungsteam, das einen – les modalités d’intervention d’une équipe de secours
Notruf entgegennimmt, répondant à un appel d’urgence,
– die Einsatzbedingungen ohne Notruf aufgrund der Nähe – les modalités d’intervention, hors appel d’urgence, en
der Versorgungsstrukturen und der Verfügbarkeit der fonction de la proximité des structures de soins et de la
Teams; disponibilité des équipes;
3. Gewährleistung einer durchgehenden Gesundheitsversor- 3. Sur la garantie d’une continuité des soins incluant en parti-
gung, vor allem hinsichtlich der Aufnahme und der Informa- culier l’accueil et l’information des patients
tion der Patienten
– die Bedingungen des Zugangs zur Versorgung, – les conditions d’accès aux soins,
– die Krankentransporte, – les transports sanitaires,
– die Entlassungsmodalitäten, – les modalités de sortie,
– die Bedingungen der Rechnungslegung und Kostener- – les conditions de facturation et de remboursement,
stattung,
– die Information des Patienten (Krankenakte, klinischer – l’information du patient (dossier médical, résumé clini-
Kurzbericht, Entlassungsschein, Operationsprotokoll), que, lettre de sortie, compte rendu opératoire),
– das zweisprachige Aufnahmeheft; – le livret d’accueil dans les deux langues;
4. Evaluierungs- und Kontrollkriterien für die Qualität und die 4. Sur les critères d’évaluation et de contrôle de la qualité et de
Sicherheit der Gesundheitsversorgung la sécurité des soins
a) qualitative Maßnahmen für das Risikomanagement, vor a) les mesures de politique qualité pour la maîtrise des ris-
allem im Hinblick auf ques, relatives notamment
1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
– die gesamten Bereiche der Vigilanz, – à l’ensemble des domaines de vigilance,
– die Arzneimittelabgabe, – à la distribution du médicament,
– die Bluttransfusion, – aux transfusions sanguines,
– die Anästhesie und – aux anesthésies et
– die Bekämpfung der iatrogenen Risiken und der – à la maîtrise des risques iatrogènes et des infections
Nosokomialinfektionen, nosocomiales,
b) die Auffrischung der Kenntnisse des Gesundheitsperso- b) l’actualisation des connaissances des professionnels de
nals, santé,
c) die Übermittlung der medizinischen Informationen über c) la transmission des informations médicales relatives aux
die Patienten, patients,
d) die Schmerztherapie. d) la prise en charge de la douleur.
In jedem Fall legen die nach Artikel 1 geschlossenen Verein- Dans tous les cas, les conventions conclues conformément
barungen die Methoden zur gegenseitigen Nutzung bewähr- à l’article 1er fixent la méthodologie associée à la mutualisa-
ter Praktiken der Qualitätssicherung fest. tion des bonnes pratiques en matière d’assurance qualité.
5. Finanzielle Abwicklung der Patientenübernahme 5. Sur les modalités financières de prise en charge des patients
– die Einrichtung eines Mechanismus zur Berücksichti- – la mise en œuvre d’un dispositif de prise en compte des
gung der Träger von Zusatzkrankenversicherungen, der organismes complémentaires d’assurance maladie per-
die Organisation eines Sachleistungssystems ermög- mettant d’organiser un système de tiers payant.
licht.
Artikel 3 Article 3
Frist für die Anpassung Délai de mise en conformité
schon bestehender Vereinbarungen des conventions déjà existantes
In Anwendung von Artikel 3 Absatz 4 des Rahmenabkom- En application du paragraphe 4 de l’article 3 de l’Accord
mens werden die Kooperationsvereinbarungen im Gesundheits- cadre, les conventions de coopération sanitaire antérieures à la
bereich, die vor dem Inkrafttreten des Rahmenabkommens date d’entrée en vigueur de l’Accord cadre sont, si nécessaire,
geschlossen wurden, bei Bedarf so schnell wie möglich, spätes- mises en conformité dès que possible et au plus tard un an
tens aber ein Jahr nach dem Inkrafttreten des Rahmenabkom- après la date d’entrée en vigueur de l’Accord cadre. A défaut,
mens diesem angepasst. Ansonsten werden dem Rahmenab- les conventions de coopération contraires à l’Accord cadre
kommen widersprechende Kooperationsvereinbarungen zu die- deviendront caduques à l’expiration de ce délai.
sem Zeitpunkt unwirksam.
Artikel 4 Article 4
Verfahren zur Kostenübernahme Modalités de prise en charge
durch ein Sozialversicherungssystem par un régime de sécurité sociale
In Anwendung von Artikel 6 des Rahmenabkommens werden En application de l’article 6 de l’Accord cadre, les soins dis-
die Kosten einer Behandlung, die im Rahmen einer Koopera- pensés dans le cadre d’une convention de coopération sont pris
tionsvereinbarung erfolgt, von dem zuständigen Träger je nach en charge par l’institution compétente selon trois modalités dif-
Sachlage nach drei verschiedenen Verfahren übernommen: férentes, en fonction des situations:
1. nach der Entgeltregelung des Behandlungsortes im Rahmen 1. sur la base des tarifs du lieu des soins, dans le cadre des
der EG-Verordnungen über die Koordinierung der Systeme règlements CE relatifs à la coordination des régimes de
der Sozialen Sicherheit und sofern der Versicherte dem Leis- sécurité sociale et lorsque l’assuré peut présenter au presta-
tungserbringer ein EG-Dokument vorlegen kann, das seinen taire de soins un document communautaire attestant l’ou-
Leistungsanspruch bescheinigt; verture de ses droits;
2. nach der Entgeltregelung des Staates, in dem der Versicher- 2. sur la base des tarifs de l’Etat d’affiliation, dans le cadre de
te versichert ist, im Rahmen der Behandlungskostenüber- la prise en charge des soins conformément à la jurispruden-
nahme gemäß der Rechtsprechung des Europäischen ce de la Cour de Justice des Communautés européennes
Gerichtshofes zur freien Dienstleistungserbringung und zum relative à la libre prestation de services et à la libre circulation
freien Warenverkehr im Gesundheitsbereich; des marchandises en matière de soins de santé;
3. nach der spezifischen Entgeltregelung, die zwischen den 3. sur la base de tarifs spécifiques négociés entre les autorités
Stellen ausgehandelt wurde, welche die Kooperationsverein- signataires de la convention de coopération sanitaire, à
barung im Gesundheitsbereich unterzeichnet haben, und die confirmer le cas échéant selon le droit national respectif en
gegebenenfalls nach dem jeweils geltenden innerstaatlichen vigueur par les autorités compétentes.
Recht von den zuständigen Stellen zu bestätigen ist.
Artikel 5 Article 5
Haftpflichtversicherung Assurance responsabilité civile
Im Rahmen der Vereinbarungen nach Artikel 3 Absatz 2 des Dans le cadre des conventions visées au paragraphe 2 de
Rahmenabkommens stellen die Kooperationspartner im Sinne l’article 3 de l’Accord cadre, les partenaires de coopération au
von Artikel 1 dieser Verwaltungsvereinbarung sicher, dass die an sens de l’article 1er du présent Arrangement administratif
der Zusammenarbeit beteiligten Einrichtungen und Dienste des veillent à ce que les établissements et services de santé et les
Gesundheitswesens und das Gesundheitspersonal über eine professionnels de santé impliqués dans les coopérations
hinreichende Haftpflichtversicherung verfügen, die ihre Haftung disposent d’une assurance suffisante destinée à les garantir
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1339
im Sinne von Artikel 7 Absatz 2 des genannten Rahmenabkom- pour leur responsabilité civile, au sens du paragraphe 2 de
mens abdecken soll. Der Rettungsdienst unterliegt seinerseits l’article 7 dudit Accord cadre. Les services d’urgence sanitaires
der Haftpflichtversicherungspflicht. sont également soumis à l’obligation de couverture par une
assurance responsabilité civile.
Artikel 6 Article 6
Inkrafttreten Entrée en vigueur
Jede Vertragspartei notifiziert der anderen die Erfüllung der Chaque Partie notifie à l’autre l’accomplissement des condi-
zum Inkrafttreten dieser Verwaltungsvereinbarung erforderlichen tions internes nécessaires à l’entrée en vigueur du présent
innerstaatlichen Voraussetzungen. Sie tritt am ersten Tag des Arrangement administratif. Il entre en vigueur au premier jour du
zweiten Monats in Kraft, der auf den Zugang der letzten dieser deuxième mois suivant la date de réception de la dernière de
Notifikationen folgt, frühestens jedoch an dem Tag, an dem das ces notifications, au plus tôt le jour de l’entrée en vigueur de
Rahmenabkommen in Kraft tritt. l’Accord cadre.
Geschehen zu Berlin am 9. März 2006 in zwei Urschriften, Fait à Berlin le 9 mars 2006, en deux exemplaires, en langue
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- allemande et en langue française, les deux textes faisant égale-
laut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für das Bundesministerium für Gesundheit der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministère fédéral de la Santé de la République fédérale d’Allemagne
Ulla Schmidt
Für den Minister für Gesundheit und Solidarität der Französischen Republik
Pour le Ministre de la Santé et des Solidarités de la République française
Xavier Bertrand
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Anordnung
zur Bestimmung der zuständigen Stelle
nach Artikel 3 des Ersten Protokolls betreffend die Auslegung
des am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommens
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
Vom 12. Dezember 2006
I.
Nach Artikel 3 des Gesetzes zu den Protokollen vom 19. Dezember 1988
betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 19. Juni 1980 über das auf
vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht durch den Gerichtshof
der Europäischen Gemeinschaften sowie zur Übertragung bestimmter Zustän-
digkeiten für die Auslegung dieses Übereinkommens auf den Gerichtshof der
Europäischen Gemeinschaften vom 16. November 1995 (BGBl. 1995 II S. 914)
wird das Bundesamt für Justiz als z u s t ä n d i g e S t e l l e im Sinne des Arti-
kels 3 des Ersten Protokolls betreffend die Auslegung des am 19. Juni 1980 in
Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommens über das auf vertrag-
liche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht durch den Gerichtshof der Euro-
päischen Gemeinschaften (BGBl. 1995 II S. 914, 916) bestimmt.
II.
Diese Anordnung ersetzt die Anordnung vom 21. April 2005 (BGBl. 2005 II
S. 402) und wird am 1. Januar 2007 wirksam.
Berlin, den 12. Dezember 2006
Die Bundesministerin der Justiz
In Vertretung
Diwell
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1341
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
und der Änderung von 1999 hierzu
Vom 26. Oktober 2006
I.
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für
Äquatorialguinea am 5. Dezember 2006
in Kraft treten.
II.
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls (BGBl.
2002 II S. 921) wird nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Argentinien am 26. November 2006
Kolumbien am 14. Dezember 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
7. April 2005 (BGBl. II S. 568) und vom 18. September 2006 (BGBl. II S. 902).
Berlin, den 26. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 30. Oktober 2006
B o l i v i e n hat am 14. Februar 2006 dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 7. März
1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II
S. 961) die nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 14 des Übereinkommens
notifiziert:
(Übersetzung)
(Original: English and Spanish) (Original: Englisch und Spanisch)
“The Government of Bolivia recognizes „Im Einklang mit Artikel 14 des Überein-
the competence of the Committee on the kommens erkennt die Regierung von Boli-
Elimination of Racial Discrimination estab- vien die Zuständigkeit des nach Artikel 8
lished under article 8 of the International des Internationalen Übereinkommens zur
Convention on the Elimination of All Forms Beseitigung jeder Form von Rassendiskri-
of Racial Discrimination, in compliance minierung errichteten Ausschusses für die
with article 14 of the Convention.” Beseitigung der Rassendiskriminierung
an.“
G e o r g i e n hat am 30. Juni 2005 dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen die nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 14 des Übereinkommens noti-
fiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 14, Para- „Im Einklang mit Artikel 14 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention on the Elimina- am 7. März 1966 in New York beschlosse-
tion of All Forms of Racial Discrimination nen Übereinkommens zur Beseitigung
done at New York on March 7, 1966 Geor- jeder Form von Rassendiskriminierung
gia recognizes the competence of the erkennt Georgien die Zuständigkeit des
Committee for the elimination of racial Ausschusses für die Beseitigung der Ras-
discrimination to receive and consider sendiskriminierung für die Entgegennahme
communications from individuals or groups und Erörterung von Mitteilungen einzelner
of individuals within its jurisdiction claiming seiner Hoheitsgewalt unterstehender Per-
to be victims of a violation, by Georgia, of sonen oder Personengruppen, die vorge-
any of the rights set forth in the abovemen- ben, Opfer einer Verletzung eines in dem
tioned Convention.” genannten Übereinkommen vorgesehenen
Rechts durch Georgien zu sein, an.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 2004 (BGBl. II S. 1599).
Berlin, den 30. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1343
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 30. Oktober 2006
B o l i v i e n hat am 14. Februar 2006 dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer des Übereinkommens vom 10. Dezember 1984 gegen
Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe (BGBl. 1990 II S. 246) die nachstehenden E r k l ä r u n g e n nach
den Artikeln 21 und 22 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Bolivia recognizes „Die Regierung von Bolivien erkennt die
the competence of the Committee against Zuständigkeit des Ausschusses gegen Fol-
Torture as provided for under article 21 of ter nach Artikel 21 des Übereinkommens
the Convention. an.
The Government of Bolivia recognizes Die Regierung von Bolivien erkennt die
the competence of the Committee against Zuständigkeit des Ausschusses gegen Fol-
Torture as provided for under article 22 of ter nach Artikel 22 des Übereinkommens
the Convention.” an.“
B r a s i l i e n hat am 26. Juni 2006 dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen die nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 22 des Übereinkommens noti-
fiziert:
(Übersetzung)
“… the Federative Republic of Brazil rec- „… die Föderative Republik Brasilien
ognizes the competence of the Committee anerkennt die Zuständigkeit des Ausschus-
against Torture to receive and consider ses gegen Folter zur Entgegennahme und
denunciations of violations of the provi- Prüfung von Anzeigen betreffend Ver-
sions of the Convention against Torture and letzungen des am 10. Dezember 1984 in
Other Cruel, Inhuman or Degrading Treat- New York angenommenen Übereinkom-
ment or Punishment, adopted in New York mens gegen Folter und andere grausame,
on December 10, 1984, as permitted by unmenschliche oder erniedrigende Behand-
Article 22 of the Convention.” lung oder Strafe, wie durch Artikel 22 des
Übereinkommens vorgesehen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2006 (BGBl. II S. 342).
Berlin, den 30. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „CACI, Inc. – Federal“
(Nr. DOCPER-AS-18-03)
Vom 27. November 2006
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 9. Novem-
ber 2006 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „CACI,
Inc. – Federal“ (Nr. DOCPER-AS-18-03) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 9. November 2006
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 27. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 9. November 2006
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 806 vom 9. November 2006 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen CACI, Inc. – Federal einen Vertrag auf
Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-18-03 über die Erbrin-
gung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen CACI, Inc. – Federal zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-
penstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen CACI, Inc. – Federal wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereitstel-
lung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen
erbringen:
Der Auftragnehmer unterstützt die US-Landstreitkräfte in Europa (USAREUR), Stabs-
abteilung Logistik G4, in den Bereichen Logistik, Automatisierung, Planung, Transfor-
mation und bei strategischen Einsätzen zur Unterstützung der Soldaten im Einsatzge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1345
biet von USAREUR im Rahmen des globalen Kriegs gegen den Terrorismus. Dieser
Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Planner (Anhang I.1.) und Functio-
nal Analyst (Anhang II.6.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen CACI, Inc. – Federal wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-18-03 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen CACI, Inc. – Federal endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 16. August 2006 bis 10. März
2009 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 9. November 2006 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 806 vom
9. November 2006 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
9. November 2006 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicherma-
ßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland
und dem Außenministerium der Republik Ungarn
über die Unterbringung der Botschaft und des diplomatischen Personals
der Republik Ungarn in Afghanistan
in den Räumen der Deutschen Botschaft in Kabul
Vom 28. November 2006
Durch Notenwechsel vom 5./18. Oktober 2006 ist in Berlin eine Vereinbarung
zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und dem
Außenministerium der Republik Ungarn über die Unterbringung der Botschaft
und des diplomatischen Personals der Republik Ungarn in Afghanistan in den
Räumen der Deutschen Botschaft in Kabul geschlossen worden, die nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 18. Oktober 2006
in Kraft getreten ist; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1347
Auswärtiges Amt Berlin, den 18. Oktober 2006
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Republik Ungarn den Eingang der Verbalnote Nr. 86/2006 vom 5. Oktober 2006 zu bestä-
tigen, die wie folgt lautet:
1. Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland und das Außenministerium
der Republik Ungarn vereinbaren, die Botschaft und das diplomatische Personal
der Republik Ungarn in der Islamischen Republik Afghanistan in der Botschaft der
Bundesrepublik Deutschland in Kabul unterzubringen.
2. Voraussetzung für die Durchführung des unter Nummer 1 Vereinbarten ist, dass das
Außenministerium der Republik Ungarn im Zusammenwirken mit der Regierung der
Islamischen Republik Afghanistan die völkerrechtlichen Voraussetzungen für die
Eröffnung einer diplomatischen Mission in der Islamischen Republik Afghanistan
und für die Entsendung seines diplomatischen Personals nach Afghanistan schafft
und dass die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan der gemeinsamen
Unterbringung zustimmt.
3. Die gemeinsame Unterbringung wird der Regierung der Islamischen Republik
Afghanistan von den Vertragsparteien separat mit der Bitte um Zustimmung noti-
fiziert. Zeitpunkt und Inhalt der Verbalnoten werden zwischen der deutschen und
der ungarischen Vertragspartei abgestimmt.
4. Die Beziehungen zwischen dem ungarischen diplomatischen Personal und den
Mitgliedern der Deutschen Botschaft in Kabul sowie die Rechte und Pflichten der
Mitglieder des diplomatischen Personals der Botschaft der Republik Ungarn inner-
halb der Deutschen Botschaft in Kabul orientieren sich an der Gemeinsamen
Absprache zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und
dem Außenministerium der Republik Ungarn vom 5. September 2006.
5. Die gemeinsame Unterbringung der Botschaften der Republik Ungarn und der Bun-
desrepublik Deutschland in Kabul erfolgt für einen Zeitraum von zwei Jahren und
verlängert sich automatisch jeweils um ein Jahr, sofern sie nicht auf Wunsch einer
der Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen ganz oder teilweise beendet
wird.
6. Diese Vereinbarung wird in deutscher und ungarischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Republik Ungarn mitzuteilen, dass sich das Auswärtige Amt der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen des Außenministeriums der Republik Ungarn einver-
standen erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Republik Ungarn
vom 5. Oktober 2006 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen dem Auswär-
tigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und dem Außenministerium der Republik
Ungarn, die mit dem Datum dieser Verbalnote in Kraft tritt und deren deutscher und unga-
rischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Republik Ungarn erneut
seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Republik Ungarn
Berlin
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-guatemaltekischen Vertrages
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 28. November 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August 2005 zu dem Vertrag vom
17. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Guatemala über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBl. 2005 II S. 725) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach
seinem Artikel 11 Abs. 2
am 29. Oktober 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 29. September 2006 in Guatemala-
Stadt ausgetauscht.
Berlin, den 28. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bahrainischen Abkommens
zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 18. Juni 1991
über den Luftverkehr
Vom 28. November 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. Juni 2002 zu dem Abkommen
vom 2. Oktober 2000 zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom
18. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat
Bahrain über den Luftverkehr (BGBl. 2002 II S. 1556) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 3 Abs. 2
am 23. Oktober 2003
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 23. September 2003 in Berlin ausge-
tauscht.
Berlin, den 28. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-guatemaltekischen Vertrages
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 28. November 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August 2005 zu dem Vertrag vom
17. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Guatemala über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBl. 2005 II S. 725) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach
seinem Artikel 11 Abs. 2
am 29. Oktober 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 29. September 2006 in Guatemala-
Stadt ausgetauscht.
Berlin, den 28. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bahrainischen Abkommens
zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 18. Juni 1991
über den Luftverkehr
Vom 28. November 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. Juni 2002 zu dem Abkommen
vom 2. Oktober 2000 zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom
18. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat
Bahrain über den Luftverkehr (BGBl. 2002 II S. 1556) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 3 Abs. 2
am 23. Oktober 2003
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 23. September 2003 in Berlin ausge-
tauscht.
Berlin, den 28. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1349
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-katarischen Protokolls
zum Abkommen vom 9. November 1996
über den Luftverkehr
Vom 29. November 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Mai 2002 zu dem Protokoll vom
17. November 1999 zur Ergänzung des Abkommens vom 9. September 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr
und zu dem Protokoll vom 27. Mai 1999 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Staates Katar zum Abkommen
vom 9. November 1996 über den Luftverkehr (BGBl. 2002 II S. 1151, 1154) wird
bekannt gemacht, dass das Protokoll vom 27. Mai 1999 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Katar
zum Abkommen vom 9. November 1996 über den Luftverkehr nach seinem
Artikel 3 Abs. 2
am 30. Juni 2003
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 31. Mai 2003 in Doha ausgetauscht.
Berlin, den 29. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativ-Protokolls über den Erwerb der Staatsangehörigkeit
zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen
Vom 4. Dezember 2006
Die R e p u b l i k M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 23. Oktober 2006 notifiziert, dass sie sich mit Wirkung vom 3. Juni
2006, dem Tag der Gründung der Republik Montenegro, als durch das Fakulta-
tiv-Protokoll vom 24. April 1963 über den Erwerb der Staatsangehörigkeit
(BGBl. 1969 II S. 1585, 1674) zu dem Wiener Übereinkommen vom 24. April
1963 über konsularische Beziehungen (BGBl. 1969 II S. 1585) gebunden be-
trachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2003 (BGBl. II S. 2175).
Berlin, den 4. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1349
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-katarischen Protokolls
zum Abkommen vom 9. November 1996
über den Luftverkehr
Vom 29. November 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Mai 2002 zu dem Protokoll vom
17. November 1999 zur Ergänzung des Abkommens vom 9. September 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr
und zu dem Protokoll vom 27. Mai 1999 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Staates Katar zum Abkommen
vom 9. November 1996 über den Luftverkehr (BGBl. 2002 II S. 1151, 1154) wird
bekannt gemacht, dass das Protokoll vom 27. Mai 1999 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Katar
zum Abkommen vom 9. November 1996 über den Luftverkehr nach seinem
Artikel 3 Abs. 2
am 30. Juni 2003
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 31. Mai 2003 in Doha ausgetauscht.
Berlin, den 29. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativ-Protokolls über den Erwerb der Staatsangehörigkeit
zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen
Vom 4. Dezember 2006
Die R e p u b l i k M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 23. Oktober 2006 notifiziert, dass sie sich mit Wirkung vom 3. Juni
2006, dem Tag der Gründung der Republik Montenegro, als durch das Fakulta-
tiv-Protokoll vom 24. April 1963 über den Erwerb der Staatsangehörigkeit
(BGBl. 1969 II S. 1585, 1674) zu dem Wiener Übereinkommen vom 24. April
1963 über konsularische Beziehungen (BGBl. 1969 II S. 1585) gebunden be-
trachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2003 (BGBl. II S. 2175).
Berlin, den 4. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Hohe See sowie
des Fakultativen Unterzeichnungsprotokolls über die
obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
Vom 4. Dezember 2006
Die R e p u b l i k M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 23. Oktober 2006 notifiziert, dass sie sich mit Wirkung vom 3. Juni
2006, dem Tag der Gründung der Republik Montenegro, als durch das Überein-
kommen vom 29. April 1958 über die Hohe See (BGBl. 1972 II S. 1089) sowie
durch das Fakultative Unterzeichnungsprotokoll vom 29. April 1958 über die
obligatorische Beilegung von Streitigkeiten (BGBl. 1972 II S. 1089, 1102)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2001 (BGBl. II S. 938).
Berlin, den 4. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 4. Dezember 2006
Die R e p u b l i k M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 23. Oktober 2006 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag der Gründung der Republik Montenegro, als durch das Übereinkom-
men vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen
im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. September 2006 (BGBl. II S. 1008).
Berlin, den 4. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Hohe See sowie
des Fakultativen Unterzeichnungsprotokolls über die
obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
Vom 4. Dezember 2006
Die R e p u b l i k M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 23. Oktober 2006 notifiziert, dass sie sich mit Wirkung vom 3. Juni
2006, dem Tag der Gründung der Republik Montenegro, als durch das Überein-
kommen vom 29. April 1958 über die Hohe See (BGBl. 1972 II S. 1089) sowie
durch das Fakultative Unterzeichnungsprotokoll vom 29. April 1958 über die
obligatorische Beilegung von Streitigkeiten (BGBl. 1972 II S. 1089, 1102)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2001 (BGBl. II S. 938).
Berlin, den 4. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 4. Dezember 2006
Die R e p u b l i k M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 23. Oktober 2006 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag der Gründung der Republik Montenegro, als durch das Übereinkom-
men vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen
im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. September 2006 (BGBl. II S. 1008).
Berlin, den 4. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1351
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Europäischen Übereinkommens vom 6. November 1997
über die Staatsangehörigkeit
Vom 8. Dezember 2006
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 6. November 1997 über die Staatsan-
gehörigkeit (BGBl. 2004 II S. 578) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. September 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 1. Juni 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Bulgarien am 1. Juni 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung
Dänemark am 1. November 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Island am 1. Juli 2003
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. Oktober 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen
Moldau am 1. März 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Niederlande am 1. Juli 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Österreich am 1. März 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Portugal am 1. Februar 2002
Schweden am 1. Oktober 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Slowakei am 1. März 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tschechische Republik am 1. Juli 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Ungarn am 1. März 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung.
1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
II.
B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 11. Mai 2005:
Erklärungen
„1) Erklärung zu Artikel 8
Deutschland erklärt, dass von einem Verlust seiner Staatsangehörigkeit durch Entlas-
sung unabhängig von ihrem Aufenthalt ausgeschlossen sind:
1. Beamte, Richter, Soldaten der Bundeswehr und sonstige Personen, die in einem
öffentlich-rechtlichen Dienst- oder Amtsverhältnis stehen, solange ihr Dienst- und
Amtsverhältnis nicht beendet ist, mit Ausnahme der ehrenamtlich tätigen Perso-
nen,
2. Wehrpflichtige, solange nicht das Bundesministerium der Verteidigung oder die
von ihm bezeichnete Stelle erklärt hat, dass gegen die Entlassung Bedenken nicht
bestehen.
Handelt es sich bei den unter den Nummern 1 und 2 genannten Personen um Mehr-
staater, so wird ihnen die für eine Aufgabe der deutschen Staatsangehörigkeit durch
Erklärung eines entsprechenden Verzichts erforderliche Genehmigung nur dann
erteilt, wenn sie seit mindestens zehn Jahren ihren dauernden Aufenthalt im Ausland
haben. Wehrpflichtige erhalten eine solche Genehmigung darüber hinaus auch dann,
wenn sie entweder in einem der Staaten, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen,
ihren Wehrdienst geleistet haben oder eine Unbedenklichkeitserklärung des Bundes-
ministeriums der Verteidigung oder der von ihm bezeichneten Stelle vorlegen.
2) Erklärung zu Artikel 10
Deutschland erklärt, dass das Aufnahmeverfahren für Spätaussiedlerbewerber (Per-
sonen deutscher Volkszugehörigkeit mit Wohnsitz in ehemaligen Ostblockstaaten)
sowie deren Ehegatten oder Abkömmlinge nicht auf den Erwerb der deutschen
Staatsangehörigkeit gerichtet oder Bestandteil eines solchen Verfahrens ist.“
Vorbehalte
„1) Vorbehalt zu Artikel 7
Deutschland erklärt, dass ein Verlust der deutschen Staatsangehörigkeit kraft Ge-
setzes im Rahmen der Optionsregelung des § 29 Staatsangehörigkeitsgesetz (Wahl
zwischen deutscher und ausländischer Staatsangehörigkeit bei Volljährigkeit) bei
einer Person eintreten kann, die die deutsche Staatsangehörigkeit durch Geburt im
Inland (ius soli) neben einer ausländischen Staatsangehörigkeit erworben hat.
2) Vorbehalt zu Artikel 7 Absatz 1, Buchstabe f
Deutschland erklärt, dass ein Verlust der Staatsangehörigkeit auch eintreten kann,
wenn nach Erreichen der Volljährigkeit festgestellt wird, dass die Voraussetzungen für
den Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit nicht erfüllt waren.
3) Vorbehalt zu Artikel 7 Absatz 1, Buchstabe g
Deutschland erklärt, dass ein Verlust der deutschen Staatsangehörigkeit auch bei
einer erwachsenen Person durch Adoption eintreten kann.
4) Vorbehalt zu Artikel 22
Deutschland erklärt, dass diese Vorschrift nicht angewandt wird mit Ausnahme des
Buchstabens a im Hinblick auf Personen, die ersatzweise Zivildienst geleistet haben
oder bei denen die Befreiung von der Wehrpflicht auf der Leistung eines dem Wehr-
oder Zivildienst gleichwertigen Dienstes beruht.“
A l b a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Februar 2004:
(Übersetzung)
“The Republic of Albania declares that, „Die Republik Albanien erklärt, dass in
concerning Article 22 of the European Con- Bezug auf Artikel 22 des Europäischen
vention on Nationality, in the Republic of Übereinkommens über die Staatsangehö-
Albania the age referred to in Article 22, rigkeit in der Republik Albanien das in Arti-
paragraph b, is considered to have been kel 22 Buchstabe b bezeichnete Alter mit
reached with the completion of age 27.” Vollendung des 27. Lebensjahrs als erreicht
gilt.“
B u l g a r i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Februar 2006:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 29, para- „Im Einklang mit Artikel 29 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, the Republic of Übereinkommens behält sich die Republik
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1353
Bulgaria reserves the right not to apply the Bulgarien das Recht vor, Artikel 11 des
provision of Article 11 of the Convention. Übereinkommens nicht anzuwenden.
In accordance with Article 29, para- Im Einklang mit Artikel 29 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, the Republic of Übereinkommens behält sich die Republik
Bulgaria reserves the right not to apply the Bulgarien das Recht vor, Artikel 12 des
provision of Article 12 of the Convention. Übereinkommens nicht anzuwenden.
In accordance with Article 29, para- Im Einklang mit Artikel 29 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, the Republic of Übereinkommens behält sich die Republik
Bulgaria reserves the right not to apply the Bulgarien das Recht vor, Artikel 16 des
provision of Article 16 of the Convention. Übereinkommens nicht anzuwenden.
In accordance with Article 29, para- Im Einklang mit Artikel 29 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, the Republic of Übereinkommens behält sich die Republik
Bulgaria reserves the right not to apply the Bulgarien das Recht vor, Artikel 17 Ab-
provision of Article 17, paragraph 1, of the satz 1 des Übereinkommens nicht anzu-
Convention. Under the terms of this reser- wenden. Nach diesem Vorbehalt wendet
vation, the Republic of Bulgaria shall not die Republik Bulgarien die Rechte und
apply in respect of the nationals of the Pflichten, für welche die Verfassung und
Republic of Bulgaria in possession of die Gesetze allein die bulgarische Staats-
another nationality and residing on its terri- angehörigkeit voraussetzen, auf Staatsan-
tory the rights and duties for which the gehörige der Republik Bulgarien, die eine
Constitution and laws require only Bulgari- weitere Staatsangehörigkeit besitzen und
an nationality. in ihrem Hoheitsgebiet ansässig sind, nicht
an.
Pursuant to Article 22, paragraph b, of Nach Artikel 22 Buchstabe b des Über-
the Convention, the Republic of Bulgaria einkommens erklärt die Republik Bulga-
declares that in the Republic of Bulgaria rien, dass das Höchstalter für die Wehr-
the age limit for compulsory military pflicht in der Republik Bulgarien 27 Jahre
recruitment is 27.” beträgt.“
D ä n e m a r k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Juli 2002:
(Übersetzung)
“Denmark makes the reservation to the „Dänemark bringt einen Vorbehalt an,
effect that Article 12 of the Convention shall dem zufolge Artikel 12 des Übereinkom-
not be binding on Denmark. mens für Dänemark nicht bindend ist.
Referring to Article 29, paragraph 2, of In Bezug auf Artikel 29 Absatz 2 des
the Convention, Denmark wishes, in that Übereinkommens möchte Dänemark in
connection, to notify the Secretary General diesem Zusammenhang dem General-
of the Council of Europe of the following: sekretär des Europarats Folgendes notifi-
zieren:
Pursuant to section 44 of the Danish Nach Artikel 44 der dänischen Ver-
Constitution, naturalisation shall be grant- fassung wird die Einbürgerung durch Ge-
ed by law. The Folketing (Danish Parlia- setz gewährt. Das dänische Parlament
ment) and, on behalf of the Folketing, the (Folketing) und der im Namen des Folketing
Naturalisation Committee of the Folketing handelnde Einbürgerungsausschuss des
are not part of the public administration Folketing sind nicht Teil der öffentlichen
and, consequently, are not bound by the Verwaltung und daher nicht durch die allge-
general rules of administrative law, which meinen Regeln des Verwaltungsrechts ge-
implies that there is no right to an adminis- bunden, was bedeutet, dass es kein Recht
trative review. auf eine Überprüfung durch die Verwaltung
gibt.
Introducing a right to review into the Die Einführung eines Rechts auf Über-
Danish procedure of considering appli- prüfung in das dänische Verfahren zur Prü-
cations for Danish nationality by naturali- fung von Anträgen auf dänische Staatsan-
sation, cf. Article 12 of the Convention, gehörigkeit durch Einbürgerung, vergleiche
would require an amendment to the Danish Artikel 12 des Übereinkommens, würde
Constitution. eine Änderung der dänischen Verfassung
erfordern.
Pursuant to Article 22, sub-paragraph b Nach Artikel 22 Buchstabe b des Über-
of the Convention, Denmark shall uphold einkommens erhält Dänemark seine Erklä-
her declaration of 9 July 1980 concerning rung vom 9. Juli 1980 zu Artikel 6 Absatz 3
Article 6, paragraph 3, second sub-para- Unterabsatz 2 des Europäischen Überein-
graph, of the European Convention on the kommens über die Verringerung der Mehr-
Reduction of Cases of Multiple Nationality staatigkeit und über die Wehrpflicht von
and Military Obligations in Cases of Multi- Mehrstaatern in seiner durch das Protokoll
ple Nationality as amended by the Protocol vom 24. November 1977 geänderten Fas-
of 24 November 1977. sung aufrecht.
1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
It follows from this declaration that per- Aus dieser Erklärung folgt, dass Perso-
sons who are also nationals of a State nen, die ebenfalls die Staatsangehörigkeit
Party, which does not require obligatory eines Vertragsstaats besitzen, der keine
military service, shall be exempted from Wehrpflicht vorsieht, nur dann vom däni-
Danish military obligations only when they schen Wehrdienst ausgenommen sind,
have had their habitual residence in the ter- wenn sie im Alter von 18 bis 26 Jahren
ritory of that State Party from the age of ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-
18 years to the age of 26 years.” gebiet dieses Vertragsstaats hatten.“
M a z e d o n i e n , ehemalige jugoslawische Republik, bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 3. Juni 2003:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 29 of the „Im Einklang mit Artikel 29 des Überein-
Convention, the Republic of Macedonia kommens bringt die Republik Mazedonien
enters a reservation in relation to einen Vorbehalt zu Kapitel III Artikel 6
Chapter III, Article 6, paragraph 3, of the Absatz 3 des Übereinkommens an, der fol-
Convention, which reads as follows: genden Wortlaut hat:
the Republic of Macedonia retains the Die Republik Mazedonien behält sich
right, in relation to conditions for establish- das Recht vor, in Bezug auf die Bedingun-
ment of the nationality by means of natura- gen für den Erwerb der Staatsangehörig-
lisation, to provide for a period of continu- keit durch Einbürgerung einen Zeitab-
ous legal residence on the territory of the schnitt des ununterbrochenen rechtmäßi-
Republic of Macedonia of at least fifteen gen Aufenthalts im Hoheitsgebiet der
years before the lodging of an application. Republik Mazedonien von mindestens
fünfzehn Jahren vor der Antragstellung vor-
zusehen.
Pursuant to Article 22, sub-paragraph b, Nach Artikel 22 Buchstabe b erklärt die
the Republic of Macedonia declares that Republik Mazedonien, dass bei Personen,
persons, who are nationals of a State Party, die Staatsangehörige eines Vertragsstaats
which does not require obligatory military sind, der keine Wehrpflicht vorsieht, ihre
service, shall be considered as having Wehrpflicht im Einklang mit den Rechtsvor-
satisfied their military obligations, in schriften der Republik Mazedonien mit
accordance with the legislation of the Vollendung des 27. Lebensjahrs als erfüllt
Republic of Macedonia, with the comple- gilt.
tion of the age of 27.
In accordance with Article 25 of the Con- Im Einklang mit Artikel 25 des Überein-
vention, the Republic of Macedonia hereby kommens erklärt die Republik Mazedonien
declares that it excludes Chapter VII from hiermit, dass sie Kapitel VII von der Anwen-
the application of the Convention until har- dung des Übereinkommens ausschließt,
monization of its domestic legislation with bis ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften
the provisions of the Convention, in which mit dem Übereinkommen in Übereinstim-
moment, in accordance with Article 25, mung gebracht wurden; zu diesem Zeit-
paragraph 3, of the Convention, it shall punkt notifiziert sie dem Generalsekretär im
notify the Secretary General that it shall Einklang mit Artikel 25 Absatz 3 des Über-
apply the provisions of Chapter VII.” einkommens, dass sie Kapitel VII anwen-
den wird.“
M o l d a u bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. November 1999:
(Übersetzung)
“1. Concerning the application of Article 6, „1. In Bezug auf die Anwendung des Arti-
paragraph 4, lit. (g), the Republic of kels 6 Absatz 4 Buchstabe g erklärt die
Moldova declares that it would be able Republik Moldau, dass sie erst dann in
to apply it only after the adoption of der Lage sein wird, ihn anzuwenden,
the proper legal framework for the wenn ein geeigneter rechtlicher Rah-
definition of the refugees statute in the men für die Bestimmung des Flücht-
Republic of Moldova, but no later than lingsstatus in der Republik Moldau fest-
one year after the entry into force of gelegt ist, spätestens jedoch ein Jahr
the Convention for the Republic of nach Inkrafttreten des Übereinkom-
Moldova. mens für die Republik Moldau.
2. Concerning Article 7, paragraph 1, 2. In Bezug auf Artikel 7 Absatz 1 Buch-
lit. (g), the Republic of Moldova stabe g behält sich die Republik Mol-
reserves its right to recognize the right dau das Recht vor, einem Kind, das die
to keep the nationality of the Republic Staatsangehörigkeit der Republik Mol-
of Moldova to a child who has the dau besitzt, im Ausland adoptiert wurde
nationality of the Republic of Moldova, und die ausländische Staatsangehörig-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1355
was adopted abroad and who acquired keit infolge seiner Adoption erwarb, das
the foreign nationality as a conse- Recht auf Beibehaltung der Staatsan-
quence of his or her adoption. gehörigkeit zuzuerkennen.
3. Concerning Article 22, lit. (a), the 3. In Bezug auf Artikel 22 Buchstabe a
Republic of Moldova reserves its right behält sich die Republik Moldau das
to recognize that a person who has his Recht vor, davon auszugehen, dass bei
habitual residence on the territory of the einer Person, die ihren gewöhnlichen
Republic of Moldova and has been Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Repu-
exempted from his military obligations blik Moldau hat und die von der Wehr-
in relation to one State Party is not pflicht gegenüber einem Vertragsstaat
deemed having fulfilled his military obli- befreit wurde, ihre Wehrpflicht gegen-
gations in relation to the Republic of über der Republik Moldau nicht als
Moldova. erfüllt gilt.
4. Concerning Article 22, lit. (b), the 4. In Bezug auf Artikel 22 Buchstabe b
Republic of Moldova declares that in erklärt die Republik Moldau, dass in der
the Republic of Moldova the age Republik Moldau das in Artikel 22
referred in Article 22, lit. (b) is con- Buchstabe b bezeichnete Alter das voll-
sidered to be the completion of the age endete 27. Lebensjahr ist.“
of 27.”
N i e d e r l a n d e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. März
2001:
(Übersetzung)
“With regard to Article 7, paragraph 2, of „In Bezug auf Artikel 7 Absatz 2 des
the Convention, the Kingdom of the Übereinkommens erklärt das Königreich
Netherlands declares this provision to der Niederlande, dass diese Bestimmung
include the loss of the Dutch nationality by auch den Verlust der niederländischen
a child whose parents renounce the Dutch Staatsangehörigkeit für Kinder umfasst,
nationality as referred to in Article 8 of the deren Eltern die niederländische Staatsan-
Convention. gehörigkeit wie in Artikel 8 des Überein-
kommens geregelt aufgeben.
The Kingdom of the Netherlands accepts Das Königreich der Niederlande nimmt
the said Convention for the Kingdom in das Übereinkommen für das Königreich in
Europe, the Netherlands Antilles and Europa, die Niederländischen Antillen und
Aruba.” Aruba an.“
Ö s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. September
1998:
(Übersetzung)
“1) Reservations concerning Article 6 and „1) Vorbehalt zu Artikel 6 und Artikel 7
Article 7
Austria declares that the term “par- Österreich erklärt, dass sich der in den
ents/parents” used in Articles 6 and 7 Artikeln 6 und 7 dieses Übereinkom-
of this Convention does not, accord- mens verwendete Begriff „Eltern“
ing to the Austrian legislation on nach dem österreichischen Staatsbür-
nationality, include the father of chil- gerschaftsgesetz nicht auf den Vater
dren born out of wedlock. eines unehelichen Kindes bezieht.
2) Declaration concerning Article 6 and 2) Erklärung zu Artikel 6 und Artikel 9
Article 9
Austria declares that the term “lawful Österreich erklärt, dass der in den Arti-
and habitual residence/résidence keln 6 und 9 des Übereinkommens
légale et habituelle” used in Articles 6 verwendete Begriff „rechtmäßige[r]
and 9 of this Convention will be inter- gewöhnliche[r] Aufenthalt“ nach dem
preted according to the Austrian legis- österreichischen Staatsbürgerschafts-
lation on nationality as “Hauptwohnsitz” gesetz als „Hauptwohnsitz“ im Sinne
(main domicile) in the sense of the des österreichischen Hauptwohnsitz-
Austrian legislation concerning the gesetzes ausgelegt wird.
main domicile.
3) Declaration concerning Article 6, para- 3) Erklärung zu Artikel 6 Absatz 1 Buch-
graph 1, lit (b) stabe b
Austria declares to retain the right that Österreich erklärt, sich das Recht vor-
foundlings found in the territory of the zubehalten, im Hoheitsgebiet der
Republic are regarded, until proven to Republik aufgefundene Findelkinder,
the contrary, as nationals by descent bis das Gegenteil bewiesen ist, nur
only if they are found under the age of dann als Staatsangehörige durch Ab-
six months. stammung anzusehen, wenn sie in
einem Alter von weniger als sechs
Monaten aufgefunden werden.
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
4) Reservation concerning Article 6, 4) Vorbehalt zu Artikel 6 Absatz 2 Buch-
paragraph 2, lit (b) stabe b
Austria declares to retain the right to Österreich erklärt, sich das Recht vor-
grant an alien nationality only if he: zubehalten, einem Ausländer nur dann
die Staatsangehörigkeit zu verleihen,
wenn er
1. was born in the territory of the 1. im Hoheitsgebiet der Republik
Republic and has been stateless geboren wurde und seit seiner
since birth; Geburt staatenlos ist,
2. has had his ordinary residence in 2. seinen gewöhnlichen Aufenthalt
the territory of the Republic for a seit mindestens zehn Jahren im
period of not less than ten years, of Hoheitsgebiet der Republik hat,
which a continuous period of not wobei der Verleihung der Staats-
less than five years must precede angehörigkeit ein ununterbroche-
the granting of nationality; ner Aufenthalt von mindestens fünf
Jahren vorangehen muss,
3. has not been convicted with final 3. nicht wegen einer der Straftaten,
effect by a domestic court for die in Paragraph 14 Absatz 1 Num-
certain offences, specified in sec- mer 3 des Staatsbürgerschaftsge-
tion 14, paragraph 1, sub-para- setzes von 1985 in der geänderten
graph 3, of the Law on Nationality Fassung aufgeführt sind, von
1985 as amended; einem inländischen Gericht rechts-
kräftig verurteilt wurde,
4. has neither been sentenced with 4. weder von einem inländischen
final effect by a domestic nor a noch von einem ausländischen
foreign court to imprisonment of Gericht zu einer Freiheitsstrafe von
five or more years; if the offences fünf oder mehr Jahren rechtskräf-
underlying the sentence pro- tig verurteilt wurde, die der Verur-
nounced by the foreign court are teilung durch das ausländische
also punishable under domestic Gericht zugrunde liegenden Straf-
law and the sentence was passed taten auch nach innerstaatlichem
in proceedings complying with the Recht gerichtlich strafbar sind und
principles of Article 6 of the Euro- die Verurteilung in einem den
pean Convention for the Protec- Grundsätzen des Artikels 6 der
tion of Human Rights and Funda- Konvention vom 4. November
mental Freedoms of 4th November 1950 zum Schutz der Menschen-
1950; rechte und Grundfreiheiten ent-
sprechenden Verfahren ergangen
ist,
5. applies for naturalisation after 5. die Verleihung der Staatsange-
completing the age of eighteen hörigkeit nach Vollendung des
and not later than two years after 18. Lebensjahres, jedoch spätes-
attaining majority. tens zwei Jahre nach dem Eintritt
in die Volljährigkeit beantragt.
5) Reservation concerning Article 6, 5) Vorbehalt zu Artikel 6 Absatz 4 Buch-
paragraph 4, lit (g) stabe g
Austria declares to retain the right not Österreich erklärt, sich das Recht vor-
to facilitate the acquisition of its zubehalten, Staatenlosen und aner-
nationality for stateless persons and kannten Flüchtlingen, die rechtmäßig
recognised refugees lawfully and ihren gewöhnlichen Aufenthalt (d. h.
habitually resident on its territory (i.e. Hauptwohnsitz) in seinem Hoheitsge-
main domicile) for this reason alone. biet haben, den Erwerb seiner Staats-
angehörigkeit nicht allein aus diesem
Grunde zu erleichtern.
6) Reservation concerning Article 7 6) Vorbehalte zu Artikel 7
i) Austria declares to retain the right i) Österreich erklärt, sich das Recht
to deprive a national of its national- vorzubehalten, einem Staatsange-
ity if: hörigen die Staatsangehörigkeit zu
entziehen, wenn
1. he acquired the nationality 1. er die Staatsangehörigkeit vor
more than two years ago either mehr als zwei Jahren durch Ver-
through naturalisation or the leihung oder Erstreckung der
extension of naturalisation Verleihung nach dem Staats-
under the Law on Nationality of bürgerschaftsgesetz von 1985
1985 as amended; in der geänderten Fassung
erworben hat,
2. neither Section 10, para- 2. weder Paragraph 10 Absatz 4
graph 4, nor Section 16, para- noch Paragraph 16 Absatz 2
graph 2, nor Section 17, para- noch Paragraph 17 Absatz 4
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1357
graph 4, of the Law on Nation- des Staatsbürgerschaftsgeset-
ality 1985 as amended were zes von 1985 in der geänderten
applied; Fassung Anwendung findet,
3. on the day of naturalisation 3. er zum Zeitpunkt der Verleihung
(extension of naturalisation) he (Erstreckung der Verleihung)
was not a refugee as defined in kein Flüchtling im Sinne des
the Convention of 28th July Übereinkommens vom 28. Juli
1951 or the Protocol relating to 1951 oder des Protokolls vom
the legal Status of Refugees of 31. Januar 1967 über den
31st January 1967, and Rechtsstatus von Flüchtlingen
war,
4. despite the acquisition of its 4. er trotz Erwerb der österrei-
nationality he has retained a chischen Staatsangehörigkeit
foreign nationality for reasons aus Gründen, für die er selbst
he is accountable for. verantwortlich ist, eine auslän-
dische Staatsangehörigkeit bei-
behält.
ii) Austria declares to retain the right ii) Österreich erklärt, sich das Recht
to deprive a national of its national- vorzubehalten, einem Staatsange-
ity, if such person, being in the hörigen die Staatsangehörigkeit zu
service of a foreign State, con- entziehen, wenn die betreffende
ducts himself in a manner serious- Person im Dienst eines fremden
ly prejudicial to the interests or the Staates steht und durch ihr Verhal-
reputation of the Republic of Aus- ten die Interessen oder das Anse-
tria. hen der Republik Österreich
erheblich schädigt.
7) Reservation concerning Article 7 in 7) Vorbehalt zu Artikel 7 in Verbindung
conjunction with Article 7, para- mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c
graph 1, lit (c)
Austria declares to retain the right to Österreich erklärt, sich das Recht vor-
deprive a national of its nationality, if zubehalten, einem Staatsangehörigen
such person voluntarily enters the mil- die Staatsangehörigkeit zu entziehen,
itary service of a foreign State. wenn die betreffende Person freiwillig
in den Militärdienst eines fremden
Staates tritt.
8) Declaration concerning Article 7 in 8) Vorbehalt zu Artikel 7 in Verbindung
conjunction with Article 7, para- mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe f
graph 1, lit (f)
Austria declares to retain the right to Österreich erklärt, sich das Recht vor-
deprive a national of its nationality zubehalten, einem Staatsangehörigen
whenever it has been ascertained that die Staatsangehörigkeit zu entziehen,
the conditions leading to the acquisi- wenn sichergestellt ist, dass die
tion of nationality ex lege, as defined Voraussetzungen, die zum Erwerb der
by its internal law, are not fulfilled any Staatsangehörigkeit kraft Gesetzes
more. geführt haben, nicht mehr erfüllt sind.
9) Reservation concerning Article 8, 9) Vorbehalt zu Artikel 8 Absatz 1
paragraph 1
Austria declares to retain the right of Österreich erklärt, sich das Recht vor-
permitting renunciation of its national- zubehalten, die Aufgabe seiner
ity by a national only in the case that: Staatsangehörigkeit durch einen
Staatsangehörigen nur dann zu ge-
statten, wenn
1. the national possesses a foreign 1. der Staatsangehörige eine fremde
nationality; Staatsangehörigkeit besitzt,
2. no criminal procedure or execution 2. gegen ihn in Österreich wegen
of a criminal sentence is pending einer gerichtlich strafbaren Hand-
in Austria for an offence punish- lung, die mit mehr als sechs Mona-
able with more than six months of ten Freiheitsstrafe bedroht ist, ein
imprisonment; Strafverfahren oder eine Strafvoll-
streckung nicht anhängig ist,
3. in the case of the national, being a 3. der Staatsangehörige kein Ange-
male person, he is not a member höriger des Bundesheeres ist und,
of the Federal Armed Forces and: sofern männlichen Geschlechtes,
a) has not yet passed the age of a) das 16. Lebensjahr noch nicht
sixteen or has already passed oder das 36. Lebensjahr
the age of thirty-six; bereits vollendet hat,
1358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
b) has fulfilled his regular military b) den ordentlichen Präsenz-
or civilian service obligations; dienst oder den ordentlichen
Zivildienst geleistet hat,
c) has been found unfit for mili- c) von der Stellungskommission
tary service by the Recruiting als untauglich oder vom zu-
Commission or has been ständigen Amtsarzt als dau-
declared permanently unfit for ernd unfähig zu jedem Zivil-
any kind of civilian service by dienst festgestellt worden ist,
the competent administrative
physician;
d) has been dispensed from d) wegen Geisteskrankheit oder
recruitment to the Federal army Geistesschwäche von der Ein-
for reasons of mental illness or berufung in das Bundesheer
mental disorder, or ausgeschlossen ist oder
e) has fulfilled the military obliga- e) seine Militärdienstpflicht oder
tions, or in their place service eine an deren Stelle tretende
obligations in another State of Dienstverpflichtung in einem
which he is a national and is anderen Staat, dessen Ange-
therefore dispensed from regu- höriger er ist, erfüllt hat und
lar military or civilian service on deshalb auf Grund eines
the basis of a bilateral agree- zwischenstaatlichen Vertrages
ment or an international con- oder eines internationalen
vention. Übereinkommens von der
Leistung des ordentlichen Prä-
senzdienstes oder ordentli-
chen Zivildienstes befreit ist.
The conditions listed under sub-para- Die unter den Nummern 2 und 3 auf-
graphs 2 and 3 do not apply if the per- geführten Bedingungen finden keine
son renouncing his nationality has had Anwendung, wenn die ihre Staatsan-
his ordinary residence outside the ter- gehörigkeit aufgebende Person ihren
ritory of the Republic for a continuous gewöhnlichen Aufenthalt seit mindes-
period of not less than five years. tens fünf Jahren ununterbrochen
außerhalb des Hoheitsgebiets der
Republik hat.
10) Reservation concerning Article 22, 10) Vorbehalt zu Artikel 22 Buchstabe a
lit (a)
Austria declares to retain the right that Österreich erklärt, sich das Recht vor-
a person who has been exempted zubehalten, die Wehrpflicht einer Per-
from his military obligations in relation son, die von ihrer Wehrpflicht gegen-
to one State Party is not deemed hav- über einem Vertragsstaat befreit
ing fulfilled his military obligation in wurde, gegenüber der Republik Öster-
relation to the Republic of Austria. reich als nicht erfüllt zu betrachten.
11) Declaration concerning Article 22, 11) Erklärung zu Artikel 22 Buchstabe b
lit (b)
Austria declares that in the Republic of Österreich erklärt, dass das in Arti-
Austria the age referred to in Arti- kel 22 Buchstabe b genannte Alter in
cle 22, lit (b) is considered to have der Republik Österreich mit Vollen-
been reached with completion of dung des 35. Lebensjahres als erreicht
age 35. gilt.
12) Reservation concerning Article 21 and 12) Vorbehalt zu Artikel 21 und Artikel 22
Article 22
Austria declares that the terms “mili- Österreich erklärt, dass der in den Arti-
tary obligations/obligations militaires” keln 21 und 22 dieses Übereinkom-
used in Articles 21 and 22 of this Con- mens verwendete Begriff „Wehr-
vention will be interpreted in a manner pflicht“ dahingehend ausgelegt wird,
that they only comprise the obligation dass er lediglich die Pflicht eines Ein-
of an individual to fulfil his compulsory zelnen umfasst, seine Wehrpflicht zu
military service. Other military obliga- erfüllen. Andere militärische Verpflich-
tions are not affected by this Conven- tungen werden von diesem Überein-
tion.” kommen nicht berührt.“
S c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juni 2001:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden declares „Die Regierung von Schweden erklärt,
that the age referred to in Article 22 b of the dass das in Artikel 22 Buchstabe b
Convention is 30.” des Übereinkommens bezeichnete Alter
30 Jahre beträgt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1359
S l o w a k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Mai 1998:
(Übersetzung)
“According to Article 22, paragraph b, „Nach Artikel 22 Buchstabe b erklärt die
the Slovak Republic declares that persons Slowakische Republik, dass bei einer Per-
who are nationals of a State Party which son, die Staatsangehöriger eines Vertrags-
does not require obligatory military service staats ist, der keine Wehrpflicht vorsieht,
and who are equally nationals of the Slovak und die ebenfalls die Staatsangehörigkeit
Republic shall be considered as having der Slowakischen Republik besitzt, ihre
satisfied their military obligations when Wehrpflicht als erfüllt gilt, wenn sie ihren
they have their habitual residence in the gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet
territory of the Slovak Republic.” der Slowakischen Republik hat.“
Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
19. März 2004:
(Übersetzung)
“The Czech Republic declares in respect „Die Tschechische Republik erklärt in
of Article 22, sub-paragraph b, that per- Bezug auf Artikel 22 Buchstabe b, dass bei
sons, who are nationals of the Czech einer Person, die Staatsangehöriger der
Republic and equally nationals of another Tschechischen Republik ist und ebenfalls
State Party which does not require obliga- die Staatsangehörigkeit eines anderen Ver-
tory military service and have their habitual tragsstaats besitzt, der keine Wehrpflicht
residence in the territory of that State Party, vorsieht, und die ihren gewöhnlichen Auf-
shall be considered as having satisfied their enthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-
military obligations in relation to the Czech staats hat, ihre Wehrpflicht gegenüber der
Republic if the said habitual residence has Tschechischen Republik als erfüllt gilt,
been maintained up to the age of 35 years wenn der gewöhnliche Aufenthalt der Per-
of the persons.” son aufrechterhalten wurde, bis die Person
das Alter von 35 Jahren erreicht hat.“
U n g a r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. November 2001:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
Article 11 Artikel 11
With respect to Article 11, the Republic In Bezug auf Artikel 11 erklärt die Repu-
of Hungary declares to retain the right not blik Ungarn, dass sie sich das Recht vorbe-
to apply, in accordance with the Hungarian hält, im Einklang mit geltendem ungari-
law in force, the rule that decisions relating schen Recht die Regel nicht anzuwenden,
to the acquisition of nationality contain rea- der zufolge Entscheidungen über den
sons in writing. Erwerb der Staatsangehörigkeit eine
schriftliche Begründung enthalten müs-
sen.
Article 12 Artikel 12
With respect to Article 12, the Republic In Bezug auf Artikel 12 erklärt die Repu-
of Hungary declares to retain the right not blik Ungarn, dass sie sich das Recht vorbe-
to apply, in accordance with the Hungarian hält, im Einklang mit geltendem ungari-
law in force, the rule that decisions relating schen Recht die Regel nicht anzuwenden,
to the acquisition of nationality be open to der zufolge Entscheidungen über den
an administrative or judicial review. Erwerb der Staatsangehörigkeit einer
Überprüfung durch die Verwaltung oder die
Gerichte unterzogen werden können.
Article 21 Artikel 21
With respect to Article 21, paragraph 3, In Bezug auf Artikel 21 Absatz 3 Buch-
sub-paragraph a, the Republic of Hungary stabe a erklärt die Republik Ungarn, dass
declares to retain the right that sie sich das Recht vorbehält, dass
– only men living on the territory of the – lediglich Männer, die im Hoheitsgebiet
Republic of Hungary shall be consid- der Republik Ungarn leben, als wehr-
ered to be subject to military obliga- dienstpflichtig gelten. Jeder solche
tions. Any such person possessing Mann, der Mehrstaatigkeit besitzt und
multiple nationality, who does not live nicht im Hoheitsgebiet des Landes lebt,
on the territory of the country, may not darf nicht zum Wehrdienst oder Ersatz-
be required to perform military or alter- dienst herangezogen werden noch darf
native service, nor may he perform er einen solchen Dienst als Freiwilliger
such service as a volunteer; ableisten;
1360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
– any such person possessing multiple – jeder solche Mann, der Mehrstaatigkeit
nationality, who lives on the territory of besitzt, im Hoheitsgebiet des Landes
the country and is subject to military lebt und wehrdienstpflichtig ist, wird
obligations, shall not be exempted from nicht von der Einberufung zum regulä-
being called to regular military service ren Wehr- oder Zivildienst befreit.
or civil service.
The Republic of Hungary shall review the Die Republik Ungarn wird die Gründe für
grounds of the reservations made with die zum Europäischen Übereinkommen
respect to the European Convention before angebrachten Vorbehalte vor dem 30. Juni
30 June 2005. 2005 überprüfen.
Declaration Erklärung
The Republic of Hungary declares that a Die Republik Ungarn erklärt, dass bei
person subject to military service shall be einer wehrdienstpflichtigen Person ihre
deemed not to have satisfied his military Wehrpflicht bis zur Vollendung des
obligations up to the completion of 30. Lebensjahrs nicht als erfüllt gilt.“
age 30.”
Berlin, den 8. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l