1242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Gesetz
zu dem Vertrag vom 13. April 2005
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über den Zusammenschluss
der deutschen Bundesstraße B 56n
und der niederländischen Regionalstraße N 297n
an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke
Vom 9. Dezember 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 13. April 2005 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande über den
Zusammenschluss der deutschen Bundesstraße B 56n und der niederländi-
schen Regionalstraße N 297n an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errich-
tung einer Grenzbrücke wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröf-
fentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 9. Dezember 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1243
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über den Zusammenschluss der deutschen Bundesstraße B 56n
und der niederländischen Regionalstraße N 297n
an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke
Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
betreffende de aansluiting van de Duitse rijksweg B 56n
en de Nederlandse regionale weg N 297n
op de gemeenschappelijke landsgrens door de bouw van een grensbrug
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande – het Koninkrijk der Nederlanden
von der Absicht geleitet, den Straßenverkehr zwischen den Geleid door de wens het wegverkeer tussen de beide Staten
beiden Staaten sowie den Durchgangsverkehr durch ihre alsmede het doorgaand verkeer over hun grondgebieden te ver-
Hoheitsgebiete zu erleichtern und um das transeuropäische eenvoudigen en het trans-Europese wegennet te completeren,
Straßennetz zu vervollständigen,
in dem Wunsch, die guten nachbarschaftlichen Verbindungen Verlangend de goede onderlinge betrekkingen als nabuurlan-
zu fördern – den te bevorderen,
sind wie folgt übereingekommen: Zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Artikel 1
Gegenstand Onderwerp
und Ziel des Vertrages en doel van het Verdrag
(1) Die Bundesstraße B 56n auf dem Hoheitsgebiet der Bun- 1. De rijksweg B 56n op het grondgebied van de Bondsrepu-
desrepublik Deutschland und die Regionalstraße N 297n auf bliek Duitsland en de regionale weg N 297n op het grondgebied
dem Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande werden an van het Koninkrijk der Nederlanden worden op de gemeen-
der gemeinsamen Staatsgrenze im Raum Selfkant/Echt-Süste- schappelijke landsgrens in de omgeving van Selfkant/Echt-Sus-
ren zusammengeschlossen. Zu diesem Zweck wird auf dem teren op elkaar aangesloten. Ten dien einde wordt op het grond-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und auf dem gebied van de Bondsrepubliek Duitsland en op het grondgebied
Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande eine grenzüber- van het Koninkrijk der Nederlanden een grensoverschrijdende
schreitende Brücke über den Rodebach errichtet. brug over de Roode Beek gebouwd.
(2) Die Trasse wird auf deutschem Hoheitsgebiet nördlich von 2. Het tracé verloopt op Duits grondgebied ten noorden van
Millen der Gemeinde Selfkant liegen, auf niederländischem Millen, gemeente Selfkant, en op Nederlands grondgebied ten
Hoheitsgebiet nördlich von Sittard. Der Zusammenschluss der noorden van Sittard. De aansluiting tussen de rijksweg B 56n en
Bundesstraße B 56n und der Regionalstraße N 297n soll bei de regionale weg N 297n geschiedt ter hoogte van kilometer
Kilometer 0,000/0,000 erfolgen. Für die endgültige Linienfüh- 0,000/0,000. Bepalend voor de definitieve tracering en voor de
rung und den Bau der deutschen Bundesstraße B 56n und der bouw van de Duitse rijksweg B 56n en de Nederlandse regiona-
niederländischen Regionalstraße N 297n sind die von den le weg N 297n zijn de wettelijke procedures als gevolgd door de
zuständigen deutschen und niederländischen Behörden durch- aan Duitse en Nederlandse zijde bevoegde autoriteiten.
geführten Rechtsverfahren maßgeblich.
(3) Ein Übersichtsplan mit Darstellung des Querschnitts im 3. Een overzicht met het dwarsprofiel in het grensgebied
Grenzbereich ist Bestandteil dieses Vertrages. Die Anpassung maakt deel uit van dit Verdrag. De aanpassing van het normale
des Regelquerschnitts im Grenzbereich erfolgt auf deutscher dwarsprofiel in het grensgebied geschiedt aan Duitse zijde.
Seite. Weitere Einzelheiten stimmen die jeweils zuständigen Nadere bijzonderheden komen de aan Duitse en Nederlandse
deutschen und niederländischen Behörden, die für die Durch- zijde respectievelijk bevoegde autoriteiten belast met de uitvoe-
führung der Baumaßnahme verantwortlich sind, miteinander ab. ring van de bouwwerkzaamheden gezamenlijk overeen.
1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
(4) Die Vertragsstaaten stellen die Grenzbrücke im Jahr 2007 4. De Verdragsluitende Staten voltooien de grensbrug in
fertig, unter Berücksichtigung des jeweiligen nationalen 2007 met inachtneming van de desbetreffende nationale wette-
Rechtsverfahrens (Planfeststellungsverfahrens). Sie errichten lijke procedure (planologische kernbeslissing). Tot dat tijdstip
bis zu diesem Zeitpunkt auch die Anschlussstrecken auf deut- dienen tevens de aansluitingswegen op Duits en Nederlands
schem und niederländischem Hoheitsgebiet; auf deutschem grondgebied gerealiseerd te zijn; op Duits grondgebied dient de
Hoheitsgebiet ist bis zum Jahr 2007 zunächst die Anbindung an aansluiting op de weg Schinveld – Koningsbosch vooralsnog
die Straße Schinveld – Koningsbosch fertig zu stellen. vóór 2007 te zijn voltooid.
Artikel 2 Artikel 2
Begriffsbestimmungen Begripsomschrijvingen
Im Sinne dieses Vertrages haben die nachstehenden Begriffe Voor de toepassing van dit Verdrag hebben onderstaande
folgende Bedeutung: begrippen de volgende betekenis:
1. Die „Grenzbrücke“ ist die den Rodebach überspannende 1. De „Grensbrug“: is de brug over de Roode Beek in de
Brücke im Raum Selfkant/Echt-Süsteren zwischen der Bun- omgeving van Selfkant/Echt-Susteren tussen de Bondsre-
desrepublik Deutschland und dem Königreich der Nieder- publiek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden; hiertoe
lande; zu ihr zählen auch die zur Grenzbrücke gehörigen behoren tevens de tot de grensbrug behorende voorzienin-
Anlagen, das sind die Böschungen an den Rampen, Uferbe- gen, te weten de bermen, beschoeiingen, opritten alsmede
festigungen, Zufahrten sowie Entwässerungs- und Beleuch- afwaterings- en verlichtingsinstallaties en installaties ten
tungseinrichtungen und Verkehrssicherungseinrichtungen behoeve van de verkeersveiligheid in de omgeving van de
im Bereich der Grenzbrücke. grensbrug.
2. Zur „Bauausführung“ gehören insbesondere die Vermes- 2. Onder de „uitvoering“ vallen in het bijzonder opmeting,
sung, die Planung sowie der Entwurf, die Ausschreibung, planning en ontwerp, aanbesteding, gunning, controle van
die Auftragsvergabe, die Prüfung der Ausführungsunter- het bouwbestek, bouw, bouwtoezicht en controle van de
lagen, der Bau, die Bauüberwachung und die Prüfung der afrekening van de overeengekomen prestaties.
Abrechnung der vertraglichen Leistungen.
3. Die „Erhaltung“ umfasst alle Arbeiten, die zur Unterhaltung, 3. Het „onderhoud“ omvat alle voor de instandhouding, repa-
Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke und der ratie en renovatie van de grensbrug en de bijbehorende
zugehörigen Anlagen erforderlich sind. Dazu gehören alle voorzieningen noodzakelijke werkzaamheden. Hiertoe
Maßnahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und den behoren alle werkzaamheden ter waarborging van een
entsprechenden technischen Stand der Grenzbrücke unter deugdelijk gebruik en van de hiervoor vereiste technische
Wahrung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die Abmes- staat van de grensbrug met inachtneming van het draagver-
sungen und die statischen Verhältnisse der Grenzbrücke mogen ervan zonder dat de afmetingen en de statische
wesentlich zu verändern sowie die Reinigung und der Win- eigenschappen van de grensbrug hierdoor wezenlijk wor-
terdienst. den veranderd, alsmede de reiniging en ruimingswerkzaam-
heden tijdens de winter.
4. „Zuständige Stelle“ bedeutet in Übereinstimmung mit dem 4. „Bevoegde instantie“ betekent in overeenstemming met het
Recht der Vertragsstaaten die Behörden oder Verwaltungs- recht van de Verdragsluitende Staten de autoriteiten of
körperschaften, denen insbesondere die Verpflichtung zur bestuurlijke lichamen die in het bijzonder zijn belast met de
Finanzierung, der Planung, des Baus oder der Erhaltung der verplichting tot financiering, planning, bouw of onderhoud
Grenzbrücke obliegt. van de grensbrug.
Artikel 3 Artikel 3
Planung und Bauausführung Planning en uitvoering
(1) Voruntersuchungen und Geländeaufnahmen führen die 1. De Verdragsluitende Staten voeren elk op hun grondge-
Vertragsstaaten jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet auf ihre Kosten bied voor eigen rekening voorbereidende onderzoeken en
durch. opmetingen van het terrein uit.
(2) Die zuständige Stelle der Bundesrepublik Deutschland 2. De bevoegde instantie van de Bondsrepubliek Duitsland
übernimmt draagt in verband met de grensbrug zorg voor:
a) Planung, a. de planning;
b) Ausschreibung, b. de aanbesteding;
c) Auftragsvergabe, c. de gunning;
d) Prüfung der Ausführungsunterlagen, d. de controle van het bouwbestek;
e) Bauüberwachung, e. het bouwtoezicht;
f) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und f. de controle van de afrekening van de overeengekomen
prestaties; en
g) Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Vertrages g. het ontwerp van de kostenverdeling op basis van dit Ver-
drag;
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellen des Einvernehmens een en ander nadat overeenstemming met de bevoegde instan-
mit der zuständigen Stelle des Königreichs der Niederlande. tie van het Koninkrijk der Nederlanden is bereikt.
(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Bundesrepublik 3. De grensbrug wordt overeenkomstig de in de Bondsrepu-
Deutschland geltenden rechtlichen und technischen Vorschrif- bliek Duitsland geldende rechtsvoorschriften en technische
ten geplant, gebaut und abgenommen. Für einzelne Bauteile voorschriften gepland, gebouwd en gekeurd. Voor afzonderlijke
können die zuständigen Stellen der Vertragsstaaten die Anwen- constructieonderdelen kunnen de bevoegde instanties van de
dung niederländischer Vorschriften vereinbaren. Verdragsluitende Staten de toepassing van Nederlandse voor-
schriften overeenkomen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1245
Artikel 4 Artikel 4
Baurecht und Grunderwerb Bouwrecht en grondaankoop
(1) Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, dass rechtzeitig die nach 1. Elke Verdragsluitende Staat draagt zorg voor een tijdige
seinen rechtlichen Vorschriften zum Bau der Grenzbrücke erfor- verlening van de krachtens zijn rechtsvoorschriften voor de
derlichen Genehmigungen und Erlaubnisse vorliegen und die bouw van de grensbrug vereiste vergunningen en verloven en
Abnahmen durchgeführt werden. voor een tijdige uitvoering van de opleveringskeuringen.
(2) Jeder Vertragsstaat sorgt auf seine Kosten dafür, dass auf 2. Elke Verdragsluitende Staat draagt er voor eigen rekening
seinem Hoheitsgebiet die für den Bau der Grenzbrücke dauernd zorg voor dat het voor de bouw van de grensbrug blijvend of tij-
oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Ver- delijk benodigde bouwterrein op zijn grondgebied tijdig ter
fügung stehen. Die Vermessung und Vermarkung der benötig- beschikking staat. Elke Verdragsluitende Staat voert de opme-
ten Grundstücke führt jeder Vertragsstaat auf seinem Hoheits- ting en afbakening van het benodigde bouwterrein op zijn
gebiet und auf seine Kosten durch. grondgebied voor eigen rekening uit.
Artikel 5 Artikel 5
Abnahme Opleveringskeuring
Nach Abschluss der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von Na voltooiing van de bouwwerkzaamheden wordt de grens-
der zuständigen Stelle der Bundesrepublik Deutschland nach brug door de bevoegde instantie van de Bondsrepubliek Duits-
dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten Recht der land in aanwezigheid van de aannemers gekeurd volgens het
Bundesrepublik Deutschland in Anwesenheit der Auftragneh- voor openbaar aanbestede bouwwerken geldende recht van de
mer abgenommen. Das Königreich der Niederlande wird bei der Bondsrepubliek Duitsland. Het Koninkrijk der Nederlanden
Abnahme durch seine zuständige Stelle vertreten sein. Die Bun- wordt bij de opleveringskeuring vertegenwoordigd door zijn
desrepublik Deutschland überwacht die Gewährleistungsfristen bevoegde instantie. De Bondsrepubliek Duitsland waakt over
für die Grenzbrücke und macht Gewährleistungsansprüche de vrijwaringstermijnen voor de grensbrug en doet vrijwarings-
auch im Namen des Königreichs der Niederlande geltend. aanspraken mede namens het Koninkrijk der Nederlanden gel-
den.
Artikel 6 Artikel 6
Erhaltung und Verkehrssicherung Onderhoud en verkeersveiligheid
(1) Mit der Abnahme der Grenzbrücke übernimmt die Bun- 1. Vanaf de opleveringskeuring van de grensbrug draagt de
desrepublik Deutschland die Erhaltung der Grenzbrücke ein- Bondsrepubliek Duitsland zorg voor het onderhoud van de
schließlich der Verkehrssicherung. Die Grenze für diese Tätig- grensbrug, met inbegrip van de verkeersveiligheid. Als grens
keiten ist das Ende der Grenzbrücke einschließlich des Wider- voor deze werkzaamheden fungeert het einde van de grensbrug
lagers auf dem Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande. met inbegrip van het landhoofd op het grondgebied van het
Diese Arbeiten erfolgen im Einvernehmen mit dem Königreich Koninkrijk der Nederlanden. Deze werkzaamheden geschieden
der Niederlande. in overleg met het Koninkrijk der Nederlanden.
(2) Die jeweils zuständigen Behörden können über Art, 2. De respectievelijk bevoegde autoriteiten kunnen aanvul-
Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen ein- lende overeenkomsten of overeenkomsten tot wijziging van de
schließlich der Verkehrssicherung nach Absatz 1 ergänzende bevoegdheid sluiten betreffende de aard, omvang en uitvoering
oder die Zuständigkeit ändernde Vereinbarungen schließen. van de onderhoudswerkzaamheden, met inbegrip van werk-
zaamheden in verband met de verkeersveiligheid als bedoeld in
het eerste lid.
(3) Der zuständige Vertragsstaat, der für die Grenzbrücke 3. De bevoegde Verdragsluitende Staat die verantwoordelijk
erhaltungspflichtig und damit für die Verkehrssicherung im is voor het onderhoud van de grensbrug en daardoor voor de
gesamten Brückenbereich verantwortlich ist, stellt den anderen verkeersveiligheid rond de brug, vrijwaart de andere Verdrag-
Vertragsstaat von Ansprüchen Dritter frei. sluitende Staat voor aanspraken van derden.
Artikel 7 Artikel 7
Kosten Kosten
(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau und die 1. Elke Verdragsluitende Staat draagt de helft van de kosten
Erneuerung der Grenzbrücke jeweils zur Hälfte. Bei der Auftei- voor de bouw en renovatie van de grensbrug. Bij de verdeling
lung der Kosten ist die deutsche Umsatzsteuer, die in den Kos- van de kosten dient de bij de kosten inbegrepen Duitse omzet-
ten enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird belasting buiten beschouwing gelaten te worden. Deze belas-
allein von der Bundesrepublik Deutschland getragen. ting wordt door de Bondsrepubliek Duitsland alleen gedragen.
(2) Die Unterhaltungs- und Instandsetzungskosten für die 2. De onderhoudskosten voor de grensbrug, met inbegrip
Grenzbrücke einschließlich der Kosten für die Verkehrssiche- van de kosten voor de verkeersveiligheid en de ruimingskosten
rung und den Winterdienst trägt die Bundesrepublik Deutsch- in de winter worden gedragen door de Bondsrepubliek Duits-
land, sofern sich aus einer Vereinbarung nach Artikel 6 Absatz 2 land, tenzij bij een overeenkomst zoals bedoeld in artikel 6,
nichts anderes ergibt. tweede lid, anders is overeengekomen.
(3) Das Königreich der Niederlande erstattet der Bundes- 3. Het Koninkrijk der Nederlanden vergoedt de Bondsrepu-
republik Deutschland Verwaltungskosten in Höhe von drei vom bliek Duitsland exploitatiekosten ten bedrage van drie percent
Hundert der nach Absatz 1 auf sie entfallenden Bau- und van de overeenkomstig het eerste lid voor haar rekening
Erneuerungskosten ohne deutsche Umsatzsteuer. komende bouw- en renovatiekosten exclusief de Duitse omzet-
belasting.
(4) Vorhandene Unterlagen für den Bau und die Erhaltung 4. Beschikbare bescheiden in verband met de bouw en het
der Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur Verfügung onderhoud van de grensbrug worden over en weer kosteloos
gestellt. ter beschikking gesteld.
1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Artikel 8 Artikel 8
Zahlungen Betalingen
(1) Das Königreich der Niederlande erstattet der Bundes- 1. Het Koninkrijk der Nederlanden vergoedt de Bondsrepu-
republik Deutschland den von ihm zu tragenden Anteil der bliek Duitsland het door eerstgenoemde te betalen aandeel in
Abschlagszahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an de termijnen die al naargelang de voortgang van de bouw aan
die Auftragnehmer geleistet werden. Ein Zeitplan für die Fällig- de aannemers worden betaald. De aan Duitse zijde bevoegde
keit und die voraussichtliche Höhe der Abschlagszahlungen instantie stelt bij de gunning een tijdschema op waaruit de ver-
wird von der deutschen zuständigen Stelle bei Auftragsvergabe valdata en de vermoedelijke hoogte van de termijnen blijken.
erstellt.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird dem Königreich 2. De Bondsrepubliek Duitsland stelt het Koninkrijk der
der Niederlande zwei Monate im Voraus den geschätzten Nederlanden twee maanden van tevoren in kennis van de
Finanzbedarf für die Abschlagszahlungen mitteilen und es geschatte kapitaalbehoefte in verband met de termijnen en
dabei über den Stand der Auszahlungen durch Übersichten informeert het bij die gelegenheid over de stand van de betalin-
unterrichten, in welchen die Höhe und der Zeitpunkt der Aus- gen in de vorm van overzichten waaruit hoogte en tijdstip van
zahlungen ausgewiesen werden. de betalingen blijken.
(3) Das Königreich der Niederlande zahlt den Rest seines 3. Het Koninkrijk der Nederlanden betaalt de rest van zijn
Kostenanteils nach Schlussabnahme und Abrechnung. aandeel in de kosten na de definitieve opleveringskeuring en
afrekening.
(4) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen 4. In geval van meningsverschillen mogen de onbetwiste
Beträge nicht zurückbehalten werden. bedragen niet worden ingehouden.
(5) Das Königreich der Niederlande erhält Zweitstücke der 5. Het Koninkrijk der Nederlanden ontvangt afschriften van
Bauverträge, der Bestellurkunden und der geprüften Abrech- de bouwcontracten, de bestelformulieren en de gecontroleerde
nungsunterlagen. afrekeningsnota’s.
Artikel 9 Artikel 9
Betretungsrecht, Arbeitsgenehmigungen Recht van toegang, tewerkstellingsvergunningen
(1) Die bei dem Bau und der Erhaltung der Grenzbrücke 1. De bij de bouw en het onderhoud van de grensbrug
beteiligten Staatsangehörigen der Vertragsstaaten wie auch alle betrokken onderdanen van de Verdragsluitende Staten alsook
anderen an den vorgenannten Tätigkeiten beteiligten Personen, alle overige bij voornoemde werkzaamheden betrokken perso-
die weder in der Bundesrepublik Deutschland noch in dem nen die noch in de Bondsrepubliek Duitsland, noch in het
Königreich der Niederlande noch in einem der Mitgliedstaaten Koninkrijk der Nederlanden, noch in een van de lidstaten van de
der Europäischen Union oder des Europäischen Wirtschafts- Europese Unie of van de Europese Economische Ruimte visum-
raumes der Visumpflicht unterliegen, dürfen zur Wahrnehmung plichtig zijn, mogen ten behoeve van de uitoefening van de
der Aufgaben nach diesem Vertrag die Staatsgrenze im Bereich taken uit hoofde van dit Verdrag de landsgrens in de omgeving
der Baustelle für die Grenzbrücke überschreiten und sich für van het bouwterrein voor de grensbrug overschrijden en voor
einen Zeitraum von insgesamt bis zu 90 Tagen auf dem Teil der de duur van in totaal ten hoogste 90 dagen op het grondgebied
Baustelle aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet des anderen van de andere Verdragsluitende Staat gelegen gedeelte van het
Vertragsstaates liegt, ohne dass sie dafür einer Aufenthalts- bouwterrein verblijven zonder dat hiervoor een verblijfsvergun-
genehmigung bedürfen, wenn sie ein gültiges und von den Ver- ning vereist is, indien zij een geldig en door de Verdragsluitende
tragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, welches Staten erkend document bij zich dragen dat recht geeft op
zum Überschreiten der Staatsgrenze berechtigt. Bei einem län- overschrijding van de landsgrens. In geval van een langduriger
gerfristigen Aufenthalt dieser Personen auf dem Hoheitsgebiet verblijf van bedoelde personen op het grondgebied van de
des anderen Vertragsstaates sind zusätzlich die nach dem andere Verdragsluitende Staat dienen zij aanvullend de naar het
Recht des Vertragsstaates erforderlichen Aufenthaltsgenehmi- recht van die Verdragsluitende Staat vereiste verblijfsvergunnin-
gungen mitzuführen. Staatsangehörige anderer Staaten dürfen gen bij zich te dragen. Onderdanen van andere staten mogen
zur Wahrnehmung der oben genannten Aufgaben die Staats- ten behoeve van de uitoefening van bovengenoemde taken de
grenze im Bereich der Baustelle überschreiten und sich auf der landsgrens in de omgeving van het bouwterrein overschrijden
Baustelle aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet des anderen en op het op het grondgebied van de andere Verdragsluitende
Vertragsstaates liegt, wenn sie die nach dem Recht des Ver- Staat gelegen gedeelte van het bouwterrein verblijven, indien zij
tragsstaates erforderlichen Dokumente und Erlaubnisse mit de naar het recht van die Verdragsluitende Staat vereiste docu-
sich führen. menten en verloven bij zich dragen.
(2) Die in Absatz 1 genannten Arbeitnehmer unterliegen den 2. De in het eerste lid genoemde werknemers zijn onderwor-
deutschen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeits- pen aan de Duitse rechtsvoorschriften inzake de verlening van
genehmigung an ausländische Arbeitnehmer, unabhängig een tewerkstellingsvergunning aan buitenlandse werknemers,
davon, ob die Arbeiten auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepu- ongeacht of de werkzaamheden op het grondgebied van de
blik Deutschland oder des Königreichs der Niederlande aus- Bondsrepubliek Duitsland of van het Koninkrijk der Nederlan-
geführt werden. Personen, welche die Erhaltung von Grenzbrü- den worden uitgevoerd. Personen die het onderhoud van
cken planen und durchführen und die damit zusammenhängen- grensbruggen plannen en uitvoeren en de hiermee verband
den Kontrollen ausüben, benötigen keine Arbeitsgenehmigung houdende controles uitvoeren, behoeven niet in het bezit te zijn
des anderen Staates, den sie nach Absatz 1 berechtigt betreten van een tewerkstellingsvergunning van de andere Staat waar-
dürfen. voor zij overeenkomstig het eerste lid een recht van toegang
hebben.
(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf- 3. De Verdragsluitende Staten verplichten zich personen die
grund dieses Vertrages in das Hoheitsgebiet des anderen Ver- op grond van dit Verdrag toegang tot het grondgebied van de
tragsstaates gelangt sind und die die Bestimmungen dieses andere Verdragsluitende Staat hebben gekregen en de bepalin-
Vertrages verletzt haben oder sich dort rechtswidrig aufhalten, gen van dit Verdrag hebben overtreden of aldaar onrechtmatig
jederzeit formlos zurückzunehmen. verblijven, te allen tijde zonder formaliteiten terug te nemen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1247
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen 4. Details met betrekking tot de handhaving van de openba-
Sicherheit und Ordnung im Bereich der Grenzbrücke werden re orde en veiligheid in de omgeving van de grensbrug worden
von den örtlich zuständigen Grenzbehörden und den jeweils door de plaatselijk bevoegde douaneautoriteiten en de plaatse-
örtlich zuständigen Polizeibehörden einvernehmlich geregelt. lijk respectievelijk bevoegde politieautoriteiten in goed overleg
geregeld.
Artikel 10 Artikel 10
Steuer- und Zollbestimmungen Belasting- en douanebepalingen
(1) Ohne den Verlauf der Staatsgrenzen zwischen den jewei- 1. Zonder het verloop van de staatsgrenzen tussen de
ligen Hoheitsgebieten zu verändern, gelten der Baustellen- onderscheiden grondgebieden te wijzigen worden de omgeving
bereich der Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstellung die van het bouwterrein van de grensbrug en na voltooiing ervan de
Grenzbrücke selbst, soweit sie sich auf das Hoheitsgebiet des grensbrug zelf, voor zover deze zich tot het grondgebied van
Königreichs der Niederlande erstrecken, für die Anwendung het Koninkrijk der Nederlanden uitstrekken, ten aanzien van de
des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik Deutschland und toepassing van het omzetbelastingrecht van de Bondsrepubliek
des Mehrwertsteuerrechts des Königreichs der Niederlande als Duitsland en van het BTW-recht van het Koninkrijk der Neder-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, soweit es sich landen geacht tot het grondgebied van de Bondsrepubliek
um Lieferungen von Gegenständen und sonstige Leistungen Duitsland te behoren, voor zover het leveringen van zaken en
handelt, die für den Bau der Grenzbrücke oder für ihre Instand- overige prestaties betreft die voor de bouw van de grensbrug of
setzung und Erneuerung bestimmt sind. voor de reparatie en renovatie ervan bestemd zijn.
(2) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertrags- 2. De bevoegde belasting- en douaneautoriteiten van de
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige Verdragsluitende Staten treden in overleg en verschaffen elkaar
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer alle nodige informatie en ondersteuning bij de toepassing van
Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestim- hun rechts- en dienstvoorschriften uit hoofde van het bepaalde
mung des Absatzes 1. Vertreter dieser Behörden sind berech- in het eerste lid. Vertegenwoordigers van deze autoriteiten zijn
tigt, sich auf der Baustelle aufzuhalten und dort die Maßnahmen gerechtigd zich op het bouwterrein op te houden en aldaar de
im Rahmen der Bestimmung des Absatzes 1 zu treffen, die in maatregelen uit hoofde van het bepaalde in het eerste lid te
ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. nemen als voorzien in hun rechts- en dienstvoorschriften.
Artikel 11 Artikel 11
Datenschutz Gegevensbescherming
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jedes Vertrags- Op de verstrekking en het gebruik van persoonsgegevens
staates erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen- (hierna te noemen „gegevens“) uit hoofde van dit Verdrag zijn
bezogenen Daten, im Weiteren „Daten“ genannt, im Rahmen behoudens het nationale recht van elke Verdragsluitende Staat
dieses Vertrages nach Maßgabe folgender Bestimmungen: de volgende bepalingen van toepassing:
1. Die empfangende Stelle eines Vertragsstaates unterrichtet 1. De ontvangende instantie van een Verdragsluitende Staat
die übermittelnde Stelle des anderen Vertragsstaates auf informeert de verstrekkende instantie van de andere Ver-
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und dragsluitende Staat op verzoek over het gebruik van de ver-
über die dadurch erzielten Ergebnisse. strekte gegevens en de hiermee bereikte resultaten.
2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist 2. Het gebruik van de gegevens door de ontvangende instan-
nur zu den in diesem Vertrag bezeichneten Zwecken und zu tie is slechts toegestaan voor de in dit Verdrag genoemde
den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin- doelen en onder de door de verstrekkende instantie opge-
gungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zuläs- legde voorwaarden. Het gebruik ervan is voorts toegestaan
sig zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheb- ter voorkoming en vervolging van ernstige strafbare feiten
licher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von alsmede ter afwending van aanzienlijke gevaren voor de
erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit. openbare veiligheid.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. De verstrekkende instantie is verplicht erop toe te zien dat
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit de te verstrekken gegevens juist zijn en dat de verstrekking
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- ervan noodzakelijk is en in verhouding staat tot het ermee
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem beoogde doel. Hierbij dienen de naar het desbetreffende
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- nationale recht geldende bepalingen inhoudende een ver-
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- bod op de verstrekking van de gegevens in acht genomen te
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme worden. De verstrekking van de gegevens blijft achterwege
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines nationalen indien de verstrekkende instantie reden heeft aan te nemen
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen dat zulks in strijd met het doel van een nationale wet zou zijn
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist of afbreuk zou doen aan voor bescherming vatbare belan-
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt gen van de betrokken personen. Indien blijkt dat er onjuiste
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der gegevens of gegevens zijn verstrekt die niet hadden mogen
empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist ver- worden verstrekt, dient de ontvangende instantie hiervan
pflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung unverzüglich onverwijld in kennis gesteld te worden. Zij is verplicht de
vorzunehmen. gegevens onverwijld te corrigeren of te vernietigen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. De betrokkene dient op verzoek geïnformeerd te worden
vorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Ver- over de ten aanzien van zijn persoon beschikbare gegevens
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer alsmede over het hiermee beoogde gebruiksdoel. De ver-
solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn das Inte- strekking van dergelijke informatie kan worden geweigerd
resse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Inte- indien het staatsbelang om de informatie niet te verstrekken
resse des Antragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich zwaarder weegt dan het belang van de verzoeker. Voor het
1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
das Recht des Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem overige wordt het recht van de betrokkene op informatie
innerstaatlichen Recht des Vertragsstaates, in dessen bepaald door het nationale recht van de Verdragsluitende
Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Staat op wiens grondgebied het verzoek om informatie
wordt ingediend.
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der 5. De verstrekkende instantie wijst bij de verstrekking van de
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe- gegevens op de naar haar nationale recht geldende termij-
nen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach nen voor het bewaren van deze gegevens, na afloop waar-
deren Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von van de gegevens moeten worden gewist. De verstrekte
diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, gegevens dienen ongeacht bedoelde termijnen gewist te
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden worden zodra ze niet meer nodig zijn voor het doel waarvoor
sind, nicht mehr erforderlich sind. ze zijn verstrekt.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen 6. De verstrekkende en ontvangende instantie waarborgen dat
sicher, dass die Übermittlung und der Empfang der Daten verstrekking en ontvangst van de gegevens in een akte wor-
aktenkundig gemacht wird. den vastgelegd.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 7. De verstrekkende en ontvangende instantie zijn verplicht de
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten verstrekte gegevens effectief tegen onbevoegde toegang,
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- onbevoegde wijziging en onbevoegde openbaarmaking te
gabe zu schützen. beschermen.
8. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen 8. Indien iemand in verband met de verstrekking van gegevens
aufgrund dieses Vertrages rechtswidrig geschädigt, ist ihm uit hoofde van dit Verdrag wederrechtelijk schade wordt
die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaat- toegebracht, is de ontvangende instantie jegens hem ver-
lichen Rechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie plicht de schade overeenkomstig haar nationale recht te
kann sich gegenüber dem Geschädigten nicht darauf be- vergoeden. Zij kan zich er tegenover de benadeelde niet op
rufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle ver- beroepen dat de schade door de verstrekkende instantie is
ursacht worden ist. Leistet die empfangende Stelle Scha- veroorzaakt. Indien de ontvangende instantie schadever-
densersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwen- goeding betaalt wegens schade die door het gebruik van
dung von unrichtig oder unzulässig übermittelten Daten ver- onjuist of onterecht verstrekte gegevens is veroorzaakt, stelt
ursacht wurde, erstattet die übermittelnde Stelle der emp- de verstrekkende instantie de ontvangende instantie scha-
fangenden Stelle den Betrag des geleisteten Ersatzes. deloos voor het bedrag van de betaalde schadevergoeding.
Artikel 12 Artikel 12
Gemeinsame Grenzbrückenkommission Gemeenschappelijke grensbrugcommissie
(1) Die Vertragsstaaten bilden eine Gemeinsame Grenzbrü- 1. De Verdragsluitende Staten stellen een gemeenschappe-
ckenkommission, die in regelmäßigen Abständen zusammen- lijke grensbrugcommissie in die met regelmatige tussenpozen
tritt. Auf Antrag eines Vertragsstaates wird die Gemeinsame bijeenkomt. Op verzoek van een van de Verdragsluitende Sta-
Grenzbrückenkommission einberufen. Die Gemeinsame Grenz- ten wordt de gemeenschappelijke grensbrugcommissie bijeen-
brückenkommission gibt sich eine Geschäftsordnung. geroepen. De gemeenschappelijke grensbrugcommissie stelt
een reglement van orde vast.
(2) Jeder Vertragsstaat bestellt drei Mitglieder, die weitere 2. Elke Verdragsluitende Staat benoemt drie leden die ande-
Sachverständige hinzuziehen können. re deskundigen kunnen consulteren.
(3) Die Gemeinsame Grenzbrückenkommission behandelt 3. De gemeenschappelijke grensbrugcommissie behandelt
jede Frage, die sich aus der Auslegung und Anwendung dieses iedere kwestie die voortvloeit uit de uitlegging en toepassing
Vertrages ergibt. Sie begleitet die Umsetzung und die Einhal- van dit Verdrag. De commissie begeleidt de tenuitvoerlegging
tung der Bestimmungen dieses Vertrages und nimmt insbeson- en de naleving van de bepalingen van dit Verdrag en vervult in
dere die ihr nach diesem Vertrag zugewiesenen Aufgaben wahr. het bijzonder de taken die haar uit hoofde van dit Verdrag zijn
Die Gemeinsame Grenzbrückenkommission klärt bei Bedarf toegewezen. De gemeenschappelijke grensbrugcommissie
Fragen, die sich hinsichtlich der Finanzierung, des Baues und houdt zich zo nodig bezig met kwesties die in verband met de
der Erhaltung der Grenzbrücke ergeben, insbesondere zu: financiering, de bouw en het onderhoud van de grensbrug
rijzen, in het bijzonder met betrekking tot:
a) dem Standort, den Abmessungen und den Merkmalen der a. de locatie, de afmetingen en de eigenschappen van de
Grenzbrücke, grensbrug;
b) der Bauausführung, b. de uitvoering;
c) den Zahlungen und Zahlungsbedingungen, c. de betalingen en betalingsvoorwaarden;
d) den Grundsätzen für die Abnahme der Bauleistungen, d. de uitgangspunten voor de opleveringskeuring van het
werk;
e) der Übergabe und Übernahme der Grenzbrücke sowie e. de overdracht en aanvaarding van de grensbrug; alsmede
f) den Grundsätzen für die Erhaltung des Bauwerks und der f. de uitgangspunten voor het onderhoud van het bouwwerk
zugehörigen Anlagen. en de bijbehorende voorzieningen.
(4) Die jeweils zuständigen deutschen und niederländischen 4. De desbetreffende bevoegde Duitse en Nederlandse
Behörden sind verpflichtet, der Gemeinsamen Grenzbrücken- autoriteiten zijn verplicht de noodzakelijke stukken aan de
kommission die notwendigen Unterlagen vorzulegen, um die gemeenschappelijke grensbrugcommissie over te leggen ter
Sitzungen der Kommission vorzubereiten. voorbereiding van de vergaderingen van de commissie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1249
Artikel 13 Artikel 13
Streitbeilegung Geschillenbeslechting
(1) Jede Streitigkeit über die Auslegung und die Anwendung 1. Elk geschil over de uitlegging en toepassing van dit Ver-
dieses Vertrages wird auf Verlangen eines Vertragsstaates drag wordt op verzoek van een van de Verdragsluitende Staten
einem Schiedsgericht zur Schlichtung vorgelegt. ter beslechting voorgelegd aan een scheidsgerecht.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 2. Het scheidsgerecht wordt per geval in het leven geroepen
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder doordat iedere Verdragsluitende Staat een lid benoemt en beide
sich auf den Angehörigen eines Dritten Staates als Obmann leden tezamen overeenstemming bereiken over een onderdaan
einigen, der von den Regierungen der Vertragsstaaten bestellt van een derde Staat als voorzitter die door de Regeringen van
wird. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der de Verdragsluitende Staten wordt benoemd. De leden dienen
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der binnen twee maanden en de voorzitter dient binnen drie maan-
eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er Mei- den benoemd te worden, nadat de ene Verdragsluitende Staat
nungsverschiedenheiten einem Schiedsgericht unterbreiten de andere heeft medegedeeld dat hij het geschil wenst voor te
will. leggen aan een scheidsgerecht.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- 3. Indien de in het tweede lid genoemde termijnen niet in
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder acht worden genomen, kan bij gebrek aan een andere wijze van
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichts- overeenstemming elke Verdragsluitende Staat de President van
hofes in Den Haag bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- het Internationaal Gerechtshof te Den Haag verzoeken de nodi-
zunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit eines ge benoemingen te verrichten. Indien de President onderdaan
der Vertragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund ver- van een van de Verdragsluitende Staten is of indien hij om ande-
hindert, so nimmt dessen Vertreter die Ernennungen vor. Besitzt re redenen verhinderd is, verricht zijn vervanger de benoemin-
auch der Vertreter die Staatsangehörigkeit eines der beiden gen. Indien ook de vervanger onderdaan van een van beide Ver-
Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so nimmt sein Ver- dragsluitende Staten is of eveneens verhinderd is, verricht diens
treter die Ernennungen vor. vervanger de benoemingen.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit 4. Het scheidsgerecht beslist met meerderheid van stem-
aufgrund bestehender Verträge und des Völkerrechts. Seine men op grond van bestaande verdragen en het volkenrecht. Zijn
Entscheidungen sind bindend und von den Vertragsstaaten zu beslissingen zijn bindend en dienen door de Verdragsluitende
befolgen. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten des von ihm Staten geëerbiedigd te worden. Elke Verdragsluitende Staat
bestellten Schiedsrichters sowie seiner Vertretung in dem Ver- draagt de kosten van de door hem benoemde scheidsman als-
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmannes mede van zijn vertegenwoordiging in de procedure voor het
sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragsstaaten zu scheidsgerecht; de kosten van de voorzitter alsmede de overi-
gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht ge kosten worden door de Verdragsluitende Staten gelijkelijk
das Verfahren selbst. gedragen. Voor het overige stelt het scheidsgerecht zijn eigen
procedureregels vast.
Artikel 14 Artikel 14
Geltungsdauer und Vertragsänderungen Geldigheidsduur
en wijzigingen van het Verdrag
(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er 1. Dit Verdrag wordt voor onbepaalde duur gesloten. Het kan
kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver- slechts in onderling overleg tussen de Verdragsluitende Staten
tragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. gewijzigd, aangevuld of buiten werking gesteld worden.
(2) Änderungen und Ergänzungen des Übersichtsplans nach 2. Wijzigingen en aanvullingen van het overzicht overeen-
Artikel 1 Absatz 3 werden im Wege eines Notenwechsels durch- komstig artikel 1, derde lid, geschieden bij notawisseling.
geführt.
Artikel 15 Artikel 15
Inkrafttreten Inwerkingtreding
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Dit Verdrag dient bekrachtigd te worden; de akten van
urkunden werden so bald wie möglich in Den Haag aus- bekrachtiging worden zo spoedig mogelijk in Den Haag uitge-
getauscht. wisseld.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats 2. Dit Verdrag treedt op de eerste dag van de tweede maand
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. na uitwisseling van de akten van bekrachtiging in werking.
Geschehen zu Bonn am 13. April 2005 in zwei Urschriften, Gedaan te Bonn, de 13 April 2005, in tweevoud, in de
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder Duitse en Nederlandse taal, zijnde de twee teksten gelijkelijk
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentiek.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Peter Ammon
Manfred Stolpe
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Karla Peijs
1250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1251
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 25. Juni 1998
über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an
Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(Aarhus-Übereinkommen)
Vom 9. Dezember 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Aarhus am 21. Dezember 1998 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über den Zugang zu Infor-
mationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den
Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 9. Dezember 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Übereinkommen
über den Zugang zu Informationen,
die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren
und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
Convention
on Access to Information,
Public Participation in Decision-making
and Access to Justice in Environmental Matters
Convention
sur l’accès à l’information,
la participation du public au processus decisionnel
et l’accès à la justice en matière d’environnement
(Übersetzung)
The Parties to this Convention, Les Parties à la présente Convention, Die Vertragsparteien dieses Überein-
kommens –
Recalling principle 1 of the Stockholm Rappelant le premier principe de la unter Hinweis auf Grundsatz 1 der Erklä-
Declaration on the Human Environment, Déclaration de Stockholm sur l’environne- rung von Stockholm über die Umwelt des
ment humain, Menschen;
Recalling also principle 10 of the Rio Rappelant aussi le principe 10 de la auch unter Hinweis auf Grundsatz 10
Declaration on Environment and Develop- Déclaration de Rio sur l’environnement et der Erklärung von Rio über Umwelt und
ment, le développement, Entwicklung;
Recalling further General Assembly Rappelant en outre les résolutions de ferner unter Hinweis auf die Resolu-
resolutions 37/7 of 28 October 1982 on the l’Assemblée générale 37/7 du 28 octobre tion 37/7 der Generalversammlung der
World Charter for Nature and 45/94 of 1982 relative à la Charte mondiale de la Vereinten Nationen vom 28. Oktober 1982
14 December 1990 on the need to ensure nature et 45/94 du 14 décembre 1990 rela- über die Weltcharta für die Natur und auf
a healthy environment for the well-being of tive à la nécessité d’assurer un environne- die Resolution 45/94 der Generalver-
individuals, ment salubre pour le bien-être de chacun, sammlung der Vereinten Nationen vom
14. Dezember 1990 über die Notwendig-
keit, eine gesunde Umwelt für das Wohl
der Menschen zu sichern;
Recalling the European Charter on Envi- Rappelant également la Charte euro- unter Hinweis auf die Europäische Charta
ronment and Health adopted at the First péenne sur l’environnement et la santé Umwelt und Gesundheit, die am 8. De-
European Conference on Environment and adoptée à la Première Conférence euro- zember 1989 auf der ersten Europäischen
Health of the World Health Organization in péenne sur l’environnement et la santé qui Konferenz über Umwelt und Gesundheit
Frankfurt-am-Main, Germany, on 8 De- s’est tenue sous l’égide de l’Organisation der Weltgesundheitsorganisation in Frank-
cember 1989, mondiale de la santé à Francfort-sur-le- furt am Main (Deutschland) verabschiedet
Main (Allemagne) le 8 décembre 1989, wurde;
Affirming the need to protect, preserve Affirmant la nécessité de protéger, de in Bekräftigung der Notwendigkeit, den
and improve the state of the environment préserver et d’améliorer l’état de l’environ- Zustand der Umwelt zu schützen, zu erhal-
and to ensure sustainable and environ- nement et d’assurer un développement ten und zu verbessern und eine nachhal-
mentally sound development, durable et écologiquement rationnel, tige und umweltverträgliche Entwicklung
zu gewährleisten;
Recognizing that adequate protection of Reconnaissant qu’une protection adé- in der Erkenntnis, dass ein angemesse-
the environment is essential to human quate de l’environnement est essentielle ner Schutz der Umwelt für das mensch-
well-being and the enjoyment of basic au bien-être de l’homme ainsi qu’à la liche Wohlbefinden und die Ausübung
human rights, including the right to life jouissance des droits fondamentaux, grundlegender Menschenrechte, einschließ-
itself, y compris du droit à la vie lui-même, lich des Rechts auf Leben, unabdingbar
ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1253
Recognizing also that every person has Reconnaissant également que chacun a ferner in der Erkenntnis, dass jeder
the right to live in an environment ade- le droit de vivre dans un environnement Mensch das Recht hat, in einer seiner
quate to his or her health and well-being, propre à assurer sa santé et son bien-être Gesundheit und seinem Wohlbefinden
and the duty, both individually and in asso- et le devoir, tant individuellement qu’en zuträglichen Umwelt zu leben, und dass er
ciation with others, to protect and improve association avec d’autres, de protéger et sowohl als Einzelperson als auch in
the environment for the benefit of present d’améliorer l’environnement dans l’intérêt Gemeinschaft mit anderen die Pflicht hat,
and future generations, des générations présentes et futures, die Umwelt zum Wohle gegenwärtiger und
künftiger Generationen zu schützen und zu
verbessern;
Considering that, to be able to assert Considérant qu’afin d’être en mesure de in Erwägung dessen, dass Bürger zur
this right and observe this duty, citizens faire valoir ce droit et de s’acquitter de ce Wahrnehmung dieses Rechts und zur
must have access to information, be entit- devoir, les citoyens doivent avoir accès à Erfüllung dieser Pflicht Zugang zu Informa-
led to participate in decision-making and l’information, être habilités à participer au tionen, ein Recht auf Beteiligung an Ent-
have access to justice in environmental processus décisionnel et avoir accès à la scheidungsverfahren und Zugang zu Ge-
matters, and acknowledging in this regard justice en matière d’environnement, étant richten in Umweltangelegenheiten haben
that citizens may need assistance in order entendu qu’ils peuvent avoir besoin d’une müssen, und in Anbetracht der Tatsache,
to exercise their rights, assistance pour exercer leurs droits, dass sie in dieser Hinsicht gegebenenfalls
Unterstützung benötigen, um ihre Rechte
wahrnehmen zu können;
Recognizing that, in the field of the envi- Reconnaissant que, dans le domaine de in der Erkenntnis, dass im Umweltbe-
ronment, improved access to information l’environnement, un meilleur accès à l’in- reich ein verbesserter Zugang zu Informa-
and public participation in decision- formation et la participation accrue du tionen und eine verbesserte Öffentlich-
making enhance the quality and the imple- public au processus décisionnel permet- keitsbeteiligung an Entscheidungsverfah-
mentation of decisions, contribute to tent de prendre de meilleures décisions et ren die Qualität und die Umsetzung von
public awareness of environmental issues, de les appliquer plus efficacement, contri- Entscheidungen verbessern, zum Be-
give the public the opportunity to express buent à sensibiliser le public aux problè- wusstsein der Öffentlichkeit in Umweltan-
its concerns and enable public authorities mes environnementaux, lui donnent la gelegenheiten beitragen, der Öffentlichkeit
to take due account of such concerns, possibilité d’exprimer ses préoccupations die Möglichkeit geben, ihre Anliegen zum
et aident les autorités publiques à tenir Ausdruck zu bringen, und es den Behör-
dûment compte de celles-ci, den ermöglichen, diese Anliegen ange-
messen zu berücksichtigen;
Aiming thereby to further the accounta- Cherchant par là à favoriser le respect mit dem Ziel, die Verantwortlichkeit und
bility of and transparency in decision- du principe de l’obligation redditionnelle et Transparenz bei Entscheidungsverfahren
making and to strengthen public support la transparence du processus décisionnel zu fördern und die öffentliche Unterstüt-
for decisions on the environment, et à assurer un appui accru du public aux zung für Entscheidungen über die Umwelt
décisions prises dans le domaine de l’en- zu stärken;
vironnement,
Recognizing the desirability of transpa- Reconnaissant qu’il est souhaitable que in der Erkenntnis, dass es wünschens-
rency in all branches of government and la transparence règne dans toutes les wert ist, Transparenz in allen Bereichen der
inviting legislative bodies to implement the branches de l’administration publique et öffentlichen Verwaltung zu erzielen, und
principles of this Convention in their pro- invitant les organes législatifs à appliquer mit der Aufforderung an die gesetzgeben-
ceedings, les principes de la présente Convention den Körperschaften, die Grundsätze die-
dans leurs travaux, ses Übereinkommens in ihren Verfahren
umzusetzen;
Recognizing also that the public needs Reconnaissant également que le public auch in der Erkenntnis, dass sich die
to be aware of the procedures for partici- doit avoir connaissance des procédures Öffentlichkeit der Verfahren zur Öffentlich-
pation in environmental decision-making, de participation au processus décisionnel keitsbeteiligung an umweltbezogenen Ent-
have free access to them and know how to en matière d’environnement, y avoir libre- scheidungen bewusst sein, freien Zugang
use them, ment accès et savoir comment les utiliser, zu ihnen haben und wissen muss, wie sie
genutzt werden können;
Recognizing further the importance of Reconnaissant en outre le rôle impor- ferner in der Erkenntnis der wichtigen
the respective roles that individual citizens, tant que les citoyens, les organisations Rolle, die einzelne Bürger, nichtstaatliche
non-governmental organizations and the non gouvernementales et le secteur privé Organisationen und der private Sektor im
private sector can play in environmental peuvent jouer dans le domaine de la pro- Umweltschutz spielen können;
protection, tection de l’environnement,
Desiring to promote environmental edu- Désireuses de promouvoir l’éducation in dem Wunsch, die Umwelterziehung
cation to further the understanding of the écologique afin de faire mieux comprendre zu fördern, um das Verständnis für die
environment and sustainable development ce que sont l’environnement et le dévelop- Umwelt und eine nachhaltige Entwicklung
and to encourage widespread public awa- pement durable et d’encourager le grand zu vertiefen und um das Bewusstsein einer
reness of, and participation in, decisions public à être attentif aux décisions qui ont breiten Öffentlichkeit für Entscheidungen,
affecting the environment and sustainable des incidences sur l’environnement et le die Auswirkungen auf die Umwelt und eine
development, développement durable et à participer à nachhaltige Entwicklung haben, zu schär-
ces décisions, fen sowie deren Beteiligung an diesen Ent-
scheidungen zu unterstützen;
1254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Noting, in this context, the importance Notant, à cet égard, qu’il est important in Kenntnis der Wichtigkeit, in diesem
of making use of the media and of electro- de recourir aux médias ainsi qu’aux modes Zusammenhang von den Medien und von
nic or other, future forms of communica- de communication électroniques et aux elektronischen oder anderen, künftigen
tion, autres modes de communication qui Kommunikationsformen Gebrauch zu
apparaîtront dans l’avenir, machen;
Recognizing the importance of fully inte- Reconnaissant qu’il est important que in der Erkenntnis der Bedeutung einer
grating environmental considerations in les gouvernements tiennent pleinement vollständigen Einbeziehung umweltbezo-
governmental decision-making and the compte dans leur processus décisionnel gener Überlegungen in staatliche Ent-
consequent need for public authorities to des considérations liées à l’environnement scheidungsverfahren und der daraus fol-
be in possession of accurate, comprehen- et que les autorités publiques doivent genden Notwendigkeit, dass Behörden
sive and up-to-date environmental infor- donc disposer d’informations exactes, über genaue, umfassende und aktuelle
mation, détaillées et à jour sur l’environnement, Informationen über die Umwelt verfügen;
Acknowledging that public authorities Sachant que les autorités publiques in Anerkennung dessen, dass Behörden
hold environmental information in the détiennent des informations relatives à über Informationen über die Umwelt im
public interest, l’environnement dans l’intérêt général, öffentlichen Interesse verfügen;
Concerned that effective judicial Souhaitant que le public, y compris les mit dem Anliegen, dass die Öffentlich-
mechanisms should be accessible to the organisations, aient accès à des mécanis- keit, einschließlich Organisationen, Zugang
public, including organizations, so that its mes judiciaires efficaces afin que leurs zu wirkungsvollen gerichtlichen Mechanis-
legitimate interests are protected and the intérêts légitimes soient protégés et la loi men haben soll, damit ihre berechtigten
law is enforced, respectée, Interessen geschützt werden und das
Recht durchgesetzt wird;
Noting the importance of adequate pro- Notant qu’il est important d’informer in Kenntnis der Wichtigkeit, den Ver-
duct information being provided to consu- convenablement les consommateurs sur brauchern geeignete Produktinformationen
mers to enable them to make informed les produits pour leur permettre de faire zu geben, damit sie eine sachkundige, am
environmental choices, des choix écologiques en toute connais- Umweltschutz orientierte Auswahl treffen
sance de cause, können;
Recognizing the concern of the public Conscientes de l’inquiétude du public in Anerkennung der Sorge der Öffent-
about the deliberate release of genetically au sujet de la dissémination volontaire lichkeit über die absichtliche Freisetzung
modified organisms into the environment d’organismes génétiquement modifiés gentechnisch veränderter Organismen in
and the need for increased transparency dans l’environnement et de la nécessité die Umwelt und in Erkenntnis der Notwen-
and greater public participation in deci- d’accroître la transparence et de renforcer digkeit einer größeren Transparenz und
sion-making in this field, la participation du public au processus stärkeren Öffentlichkeitsbeteiligung an
décisionnel dans ce domaine, Entscheidungsverfahren in diesem Bereich;
Convinced that the implementation of Convaincues que l’application de la pré- in der Überzeugung, dass die Durchfüh-
this Convention will contribute to streng- sente Convention contribuera à renforcer rung dieses Übereinkommens zur Stär-
thening democracy in the region of the la démocratie dans la région de la Com- kung der Demokratie in der Region der
United Nations Economic Commission for mission économique des Nations Unies Wirtschaftskommission der Vereinten Na-
Europe (ECE), pour l’Europe (CEE), tionen für Europa (ECE) beitragen wird;
Conscious of the role played in this Conscientes du rôle joué à cet égard par im Bewusstsein der Rolle, welche die
respect by ECE and recalling, inter alia, the la CEE et rappelant, notamment, les ECE hierbei spielt, und unter Hinweis unter
ECE Guidelines on Access to Environmen- Directives de la CEE pour l’accès à l’infor- anderem auf die ECE-Leitlinien über den
tal Information and Public Participation in mation sur l’environnement et la participa- Zugang zu Informationen über die Umwelt
Environmental Decision-making endorsed tion du public à la prise de décisions en und die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
in the Ministerial Declaration adopted at matière d’environnement, approuvées scheidungsverfahren im Umweltbereich,
the Third Ministerial Conference “Environ- dans la Déclaration ministérielle adoptée à die in der auf der dritten Ministerkonferenz
ment for Europe” in Sofia, Bulgaria, on la troisième Conférence ministérielle sur le „Umwelt für Europa“ am 25. Oktober 1995
25 October 1995, thème «Un environnement pour l’Europe» in Sofia (Bulgarien) angenommenen Minis-
à Sofia (Bulgarie) le 25 octobre 1995, tererklärung gebilligt wurden;
Bearing in mind the relevant provisions Tenant compte des dispositions perti- eingedenk der einschlägigen Bestim-
in the Convention on Environmental nentes de la Convention sur l’évaluation mungen des Übereinkommens über die
Impact Assessment in a Transboundary de l’impact sur l’environnement dans un Umweltverträglichkeitsprüfung im grenz-
Context, done at Espoo, Finland, on contexte transfrontière, adoptée à Espoo überschreitenden Rahmen, das am 25. Fe-
25 February 1991, and the Convention on (Finlande) le 25 février 1991, ainsi que de la bruar 1991 in Espoo (Finnland) beschlos-
the Transboundary Effects of Industrial Convention sur les effets transfrontières sen wurde, des Übereinkommens über die
Accidents and the Convention on the Pro- des accidents industriels et de la Conven- grenzüberschreitenden Auswirkungen von
tection and Use of Transboundary Water- tion sur la protection et l’utilisation des Industrieunfällen und des Übereinkom-
courses and International Lakes, both cours d’eau transfrontières et des lacs mens zum Schutz und zur Nutzung grenz-
done at Helsinki on 17 March 1992, and internationaux, adoptées l’une et l’autre à überschreitender Wasserläufe und inter-
other regional conventions, Helsinki le 17 mars 1992 et d’autres con- nationaler Seen, die beide am 17. März
ventions régionales, 1992 in Helsinki (Finnland) beschlossen
wurden, sowie anderer regionaler Überein-
künfte;
Conscious that the adoption of this Sachant que l’adoption de la présente in dem Bewusstsein, dass die Annahme
Convention will have contributed to the Convention ne pourra que contribuer au dieses Übereinkommens einen Beitrag zur
further strengthening of the “Environment renforcement du processus «un environ- weiteren Stärkung des Prozesses „Umwelt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1255
for Europe” process and to the results of nement pour l’Europe» et au succès de la für Europa“ und zu den Ergebnissen der im
the Fourth Ministerial Conference in Aar- quatrième Conférence ministérielle qui se Juni 1998 in Aarhus (Dänemark) stattfin-
hus, Denmark, in June 1998, tiendra à Aarhus (Danemark) en juin 1998, denden vierten Ministerkonferenz geleistet
haben wird –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Objective Objet Ziel
In order to contribute to the protection Afin de contribuer à protéger le droit de Um zum Schutz des Rechts jeder männ-
of the right of every person of present and chacun, dans les générations présentes et lichen/weiblichen Person gegenwärtiger
future generations to live in an environ- futures, de vivre dans un environnement und künftiger Generationen auf ein Leben
ment adequate to his or her health and propre à assurer sa santé et son bien-être, in einer seiner/ihrer Gesundheit und sei-
well-being, each Party shall guarantee the chaque Partie garantit les droits d’accès à nem/ihrem Wohlbefinden zuträglichen
rights of access to information, public par- l’information sur l’environnement, de parti- Umwelt beizutragen, gewährleistet jede
ticipation in decision-making, and access cipation du public au processus décision- Vertragspartei das Recht auf Zugang zu
to justice in environmental matters in nel et d’accès à la justice en matière d’en- Informationen, auf Öffentlichkeitsbeteili-
accordance with the provisions of this vironnement conformément aux disposi- gung an Entscheidungsverfahren und auf
Convention. tions de la présente Convention. Zugang zu Gerichten in Umweltangele-
genheiten in Übereinstimmung mit diesem
Übereinkommen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention, Aux fins de la présente Convention, Im Sinne dieses Übereinkommens
1. “Party” means, unless the text other- 1. Le terme «Partie» désigne, sauf indica- 1. bedeutet „Vertragspartei“, soweit sich
wise indicates, a Contracting Party to tion contraire, une Partie contractante aus dem Wortlaut nichts anderes
this Convention; à la présente Convention. ergibt, eine Vertragspartei dieses Über-
einkommens;
2. “Public authority” means: 2. L’expression «autorité publique» dési- 2. bedeutet „Behörde“
gne:
(a) Government at national, regional a) L’administration publique à l’éche- a) eine Stelle der öffentlichen Verwal-
and other level; lon national ou régional ou à un tung auf nationaler, regionaler und
autre niveau; anderer Ebene;
(b) Natural or legal persons performing b) Les personnes physiques ou mora- b) natürliche oder juristische Perso-
public administrative functions les qui exercent, en vertu du droit nen, die aufgrund innerstaatlichen
under national law, including speci- interne, des fonctions administrati- Rechts Aufgaben der öffentlichen
fic duties, activities or services in ves publiques, y compris des Verwaltung, einschließlich bestimm-
relation to the environment; tâches, activités ou services parti- ter Pflichten, Tätigkeiten oder
culiers en rapport avec l’environne- Dienstleistungen im Zusammen-
ment; hang mit der Umwelt, wahrneh-
men;
(c) Any other natural or legal persons c) Toute autre personne physique ou c) sonstige natürliche oder juristische
having public responsibilities or morale assumant des responsabili- Personen, die unter der Kontrolle
functions, or providing public ser- tés ou des fonctions publiques ou einer unter Buchstabe a oder
vices, in relation to the environ- fournissant des services publics en Buchstabe b genannten Stelle oder
ment, under the control of a body rapport avec l’environnement sous einer dort genannten Person im
or person falling within subpara- l’autorité d’un organe ou d’une per- Zusammenhang mit der Umwelt
graphs (a) or (b) above; sonne entrant dans les catégories öffentliche Zuständigkeiten haben,
visées aux alinéas a) et b) ci-des- öffentliche Aufgaben wahrnehmen
sus; oder öffentliche Dienstleistungen
erbringen;
(d) The institutions of any regional eco- d) Les institutions de toute organisa- d) die Einrichtungen aller in Artikel 17
nomic integration organization tion d’intégration économique näher bestimmten Organisationen
referred to in article 17 which is a régionale visée à l’article 17 qui est der regionalen Wirtschaftsintegra-
Party to this Convention. Partie à la présente Convention. tion, die Vertragsparteien dieses
Übereinkommens sind.
This definition does not include bodies La présente définition n’englobe pas Diese Begriffsbestimmung umfasst
or institutions acting in a judicial or les organes ou institutions agissant keine Gremien oder Einrichtungen, die
legislative capacity; dans l’exercice de pouvoirs judiciaires in gerichtlicher oder gesetzgebender
ou législatifs. Eigenschaft handeln;
3. “Environmental information” means 3. L’expression «information(s) sur l’envi- 3. bedeutet „Informationen über die
any information in written, visual, aural, ronnement» désigne toute information Umwelt“ sämtliche Informationen in
electronic or any other material form disponible sous forme écrite, visuelle, schriftlicher, visueller, akustischer,
on: orale ou électronique ou sous toute elektronischer oder sonstiger materiel-
autre forme matérielle, et portant sur: ler Form über
1256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
(a) The state of elements of the envi- a) L’état d’éléments de l’environne- a) den Zustand von Umweltbestand-
ronment, such as air and atmo- ment tels que l’air et l’atmosphère, teilen wie Luft und Atmosphäre,
sphere, water, soil, land, landscape l’eau, le sol, les terres, le paysage Wasser, Boden, Land, Landschaft
and natural sites, biological diversi- et les sites naturels, la diversité bio- und natürliche Lebensräume, die
ty and its components, including logique et ses composantes, y Artenvielfalt und ihre Bestandteile,
genetically modified organisms, compris les organismes génétique- einschließlich gentechnisch verän-
and the interaction among these ment modifiés, et l’interaction entre derter Organismen, sowie die
elements; ces éléments; Wechselwirkungen zwischen die-
sen Bestandteilen;
(b) Factors, such as substances, ener- b) Des facteurs tels que les substan- b) Faktoren wie Stoffe, Energie, Lärm
gy, noise and radiation, and activi- ces, l’énergie, le bruit et les rayon- und Strahlung sowie Tätigkeiten
ties or measures, including admi- nements et des activités ou mesu- oder Maßnahmen, einschließlich
nistrative measures, environmental res, y compris des mesures admi- Verwaltungsmaßnahmen, Umwelt-
agreements, policies, legislation, nistratives, des accords relatifs à vereinbarungen, Politiken, Gesetze,
plans and programmes, affecting or l’environnement, des politiques, Pläne und Programme, die sich auf
likely to affect the elements of the lois, plans et programmes qui ont, die unter Buchstabe a genannten
environment within the scope of ou risquent d’avoir, des incidences Umweltbestandteile auswirken
subparagraph (a) above, and cost- sur les éléments de l’environne- oder wahrscheinlich auswirken,
benefit and other economic analy- ment relevant de l’alinéa a) ci-des- sowie Kosten-Nutzen-Analysen und
ses and assumptions used in envi- sus et l’analyse coût-avantages et sonstige wirtschaftliche Analysen
ronmental decision-making; les autres analyses et hypothèses und Annahmen, die bei umwelt-
économiques utilisées dans le pro- bezogenen Entscheidungsverfah-
cessus décisionnel en matière ren verwendet werden;
d’environnement;
(c) The state of human health and c) L’état de santé de l’homme, sa c) den Zustand der menschlichen
safety, conditions of human life, sécurité et ses conditions de vie Gesundheit und Sicherheit, Bedin-
cultural sites and built structures, ainsi que l’état des sites culturels et gungen für menschliches Leben
inasmuch as they are or may be des constructions dans la mesure sowie Kulturstätten und Bauwerke
affected by the state of the ele- où ils sont, ou risquent d’être, alté- in dem Maße, in dem sie vom
ments of the environment or, rés par l’état des éléments de l’en- Zustand der Umweltbestandteile
through these elements, by the vironnement ou, par l’intermédiaire oder – auf dem Weg über diese
factors, activities or measures de ces éléments, par les facteurs, Bestandteile – von den unter Buch-
referred to in subparagraph (b) activités ou mesures visés à l’alinéa stabe b genannten Faktoren, Tätig-
above; b) ci-dessus. keiten oder Maßnahmen betroffen
sind oder betroffen sein können;
4. “The public” means one or more natu- 4. Le terme «public» désigne une ou plu- 4. bedeutet „Öffentlichkeit“ eine oder
ral or legal persons, and, in accordan- sieurs personnes physiques ou mora- mehrere natürliche oder juristische
ce with national legislation or practice, les et, conformément à la législation ou Personen und, in Übereinstimmung mit
their associations, organizations or à la coutume du pays, les associations, den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
groups; organisations ou groupes constitués ten oder der innerstaatlichen Praxis,
par ces personnes. deren Vereinigungen, Organisationen
oder Gruppen;
5. “The public concerned” means the 5. L’expression «public concerné» dési- 5. bedeutet „betroffene Öffentlichkeit“ die
public affected or likely to be affected gne le public qui est touché ou qui ris- von umweltbezogenen Entscheidungs-
by, or having an interest in, the environ- que d’être touché par les décisions pri- verfahren betroffene oder wahrschein-
mental decision-making; for the purpo- ses en matière d’environnement ou qui lich betroffene Öffentlichkeit oder die
ses of this definition, non-governmen- a un intérêt à faire valoir à l’égard du Öffentlichkeit mit einem Interesse
tal organizations promoting environ- processus décisionnel; aux fins de la daran; im Sinne dieser Begriffsbestim-
mental protection and meeting any présente définition, les organisations mung haben nichtstaatliche Organisa-
requirements under national law shall non gouvernementales qui œuvrent en tionen, die sich für den Umweltschutz
be deemed to have an interest. faveur de la protection de l’environne- einsetzen und alle nach innerstaat-
ment et qui remplissent les conditions lichem Recht geltenden Voraussetzun-
pouvant être requises en droit interne gen erfüllen, ein Interesse.
sont réputées avoir un intérêt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1. Each Party shall take the necessary 1. Chaque Partie prend les mesures (1) Jede Vertragspartei ergreift die
legislative, regulatory and other measures, législatives, réglementaires ou autres erforderlichen Gesetzgebungs-, Rege-
including measures to achieve compatibili- nécessaires, y compris des mesures visant lungs- und sonstigen Maßnahmen, ein-
ty between the provisions implementing à assurer la compatibilité des dispositions schließlich Maßnahmen zur Harmonisie-
the information, public participation and donnant effet aux dispositions de la pré- rung der Bestimmungen zur Umsetzung
access-to-justice provisions in this Con- sente Convention relatives à l’information, der in diesem Übereinkommen enthalte-
vention, as well as proper enforcement à la participation du public et à l’accès à la nen Bestimmungen über Informationen,
measures, to establish and maintain a justice, ainsi que des mesures d’exécution Öffentlichkeitsbeteiligung und Zugang zu
clear, transparent and consistent frame- appropriées, dans le but de mettre en Gerichten, sowie geeignete Maßnahmen
work to implement the provisions of this place et de maintenir un cadre précis, zum Vollzug, um einen klaren, transparen-
Convention. transparent et cohérent aux fins de l’appli- ten und einheitlichen Rahmen zur Durch-
cation des dispositions de la présente führung dieses Übereinkommens herzu-
Convention. stellen und aufrechtzuerhalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1257
2. Each Party shall endeavour to ensure 2. Chaque Partie tâche de faire en sorte (2) Jede Vertragspartei bemüht sich,
that officials and authorities assist and que les fonctionnaires et les autorités sicherzustellen, dass öffentlich Bedienste-
provide guidance to the public in seeking aident le public et lui donnent des conseils te und Behörden der Öffentlichkeit Unter-
access to information, in facilitating parti- pour lui permettre d’avoir accès à l’infor- stützung und Orientierungshilfe für den
cipation in decision-making and in seeking mation, de participer plus facilement au Zugang zu Informationen, zur Erleichte-
access to justice in environmental matters. processus décisionnel et de saisir la justi- rung der Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
ce en matière d’environnement. scheidungsverfahren und für den Zugang
zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
geben.
3. Each Party shall promote environ- 3. Chaque Partie favorise l’éducation (3) Jede Vertragspartei fördert die Um-
mental education and environmental écologique du public et sensibilise celui-ci welterziehung und das Umweltbewusst-
awareness among the public, especially aux problèmes environnementaux afin sein der Öffentlichkeit insbesondere in
on how to obtain access to information, to notamment qu’il sache comment procéder Bezug auf die Möglichkeiten, Zugang zu
participate in decision-making and to pour avoir accès à l’information, participer Informationen zu erhalten, sich an Ent-
obtain access to justice in environmental au processus décisionnel et saisir la justi- scheidungsverfahren zu beteiligen und
matters. ce en matière d’environnement. Zugang zu Gerichten in Umweltangele-
genheiten zu erhalten.
4. Each Party shall provide for appro- 4. Chaque Partie accorde la reconnais- (4) Jede Vertragspartei sorgt für ange-
priate recognition of and support to asso- sance et l’appui voulus aux associations, messene Anerkennung und Unterstützung
ciations, organizations or groups promo- organisations ou groupes qui ont pour von Vereinigungen, Organisationen oder
ting environmental protection and ensure objectif la protection de l’environnement et Gruppen, die sich für den Umweltschutz
that its national legal system is consistent fait en sorte que son système juridique einsetzen, und stellt sicher, dass ihr inner-
with this obligation. national soit compatible avec cette obliga- staatliches Rechtssystem mit dieser Ver-
tion. pflichtung vereinbar ist.
5. The provisions of this Convention 5. Les dispositions de la présente Con- (5) Dieses Übereinkommen lässt das
shall not affect the right of a Party to main- vention ne portent pas atteinte au droit des Recht einer Vertragspartei unberührt,
tain or introduce measures providing for Parties de continuer d’appliquer ou Maßnahmen beizubehalten oder zu ergrei-
broader access to information, more d’adopter, à la place des mesures prévues fen, die einen weitergehenden Zugang zu
extensive public participation in decision- par la présente Convention, des mesures Informationen, eine umfangreichere
making and wider access to justice in envi- assurant un accès plus large à l’informa- Öffentlichkeitsbeteiligung an Entschei-
ronmental matters than required by this tion, une participation accrue du public au dungsverfahren und einen weitergehenden
Convention. processus décisionnel et un accès plus Zugang zu Gerichten in Umweltangele-
large à la justice en matière d’environne- genheiten ermöglichen, als dies aufgrund
ment. dieses Übereinkommens erforderlich ist.
6. This Convention shall not require 6. Rien dans la présente Convention (6) Dieses Übereinkommen verlangt
any derogation from existing rights of n’oblige à déroger aux droits existants keine Verdrängung geltender Rechte auf
access to information, public participation concernant l’accès à l’information, la parti- Zugang zu Informationen, auf Öffentlich-
in decision-making and access to justice cipation du public au processus décision- keitsbeteiligung an Entscheidungsverfah-
in environmental matters. nel et l’accès à la justice en matière d’envi- ren und auf Zugang zu Gerichten in
ronnement. Umweltangelegenheiten.
7. Each Party shall promote the appli- 7. Chaque Partie œuvre en faveur de (7) Jede Vertragspartei fördert die
cation of the principles of this Convention l’application des principes énoncés dans Anwendung der Grundsätze dieses Über-
in international environmental decision- la présente Convention dans les proces- einkommens bei internationalen umwelt-
making processes and within the frame- sus décisionnels internationaux touchant bezogenen Entscheidungsverfahren sowie
work of international organizations in mat- l’environnement ainsi que dans le cadre im Rahmen internationaler Organisationen
ters relating to the environment. des organisations internationales lorsqu’il in Angelegenheiten, die im Zusammen-
y est question d’environnement. hang mit der Umwelt stehen.
8. Each Party shall ensure that persons 8. Chaque Partie veille à ce que les per- (8) Jede Vertragspartei stellt sicher,
exercising their rights in conformity with sonnes qui exercent leurs droits conformé- dass Personen, die ihre Rechte im Ein-
the provisions of this Convention shall not ment aux dispositions de la présente Con- klang mit diesem Übereinkommen aus-
be penalized, persecuted or harassed in vention ne soient en aucune façon pénali- üben, hierfür nicht in irgendeiner Weise
any way for their involvement. This provi- sées, persécutées ou soumises à des bestraft, verfolgt oder belästigt werden.
sion shall not affect the powers of national mesures vexatoires en raison de leur ac- Diese Bestimmung berührt nicht die
courts to award reasonable costs in judi- tion. La présente disposition ne porte nulle- Befugnis innerstaatlicher Gerichte, in
cial proceedings. ment atteinte au pouvoir des tribunaux Gerichtsverfahren angemessene Gerichts-
nationaux d’accorder des dépens d’un kosten zu erheben.
montant raisonnable à l’issue d’une procé-
dure judiciaire.
9. Within the scope of the relevant pro- 9. Dans les limites du champ d’applica- (9) Im Rahmen der einschlägigen Be-
visions of this Convention, the public shall tion des dispositions pertinentes de la pré- stimmungen dieses Übereinkommens hat
have access to information, have the pos- sente Convention, le public a accès à l’in- die Öffentlichkeit Zugang zu Informatio-
sibility to participate in decision-making formation, il a la possibilité de participer au nen, die Möglichkeit, an Entscheidungs-
and have access to justice in environmen- processus décisionnel et a accès à la justi- verfahren teilzunehmen, und Zugang zu
tal matters without discrimination as to ce en matière d’environnement sans Gerichten in Umweltangelegenheiten,
citizenship, nationality or domicile and, in discrimination fondée sur la citoyenneté, la ohne dabei wegen Staatsangehörigkeit,
the case of a legal person, without discri- nationalité ou le domicile et, dans le cas Volkszugehörigkeit oder Wohnsitz benach-
mination as to where it has its registered d’une personne morale, sans discrimina- teiligt zu werden; eine juristische Person
seat or an effective centre of its activities. tion concernant le lieu où elle a son siège darf nicht aufgrund ihres eingetragenen
officiel ou un véritable centre d’activités. Sitzes oder aufgrund des tatsächlichen
Mittelpunkts ihrer Geschäftstätigkeit be-
nachteiligt werden.
1258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Article 4 Article 4 Artikel 4
Access to Accès à l’infor- Zugang zu Informa-
Environmental Information mation sur l’environnement tionen über die Umwelt
1. Each Party shall ensure that, subject 1. Chaque Partie fait en sorte que, sous (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,
to the following paragraphs of this article, réserve des paragraphes suivants du pré- dass die Behörden nach Maßgabe der fol-
public authorities, in response to a request sent article, les autorités publiques met- genden Absätze dieses Artikels und im
for environmental information, make such tent à la disposition du public, dans le Rahmen der innerstaatlichen Rechtsvor-
information available to the public, within cadre de leur législation nationale, les schriften der Öffentlichkeit Informationen
the framework of national legislation, informations sur l’environnement qui leur über die Umwelt auf Antrag zur Verfügung
including, where requested and subject to sont demandées, y compris, si la demande stellen; hierzu gehören, wenn dies bean-
subparagraph (b) below, copies of the leur en est faite et sous réserve de l’alinéa tragt wird und nach Maßgabe des Buch-
actual documentation containing or com- b) ci-après, des copies des documents staben b, auch Kopien der eigentlichen
prising such information: dans lesquels ces informations se trouvent Unterlagen, die derartige Informationen
effectivement consignées, que ces docu- enthalten oder die aus diesen Informatio-
ments renferment ou non d’autres infor- nen bestehen; dies geschieht
mations:
(a) Without an interest having to be stated; a) Sans que le public ait à faire valoir un a) ohne Nachweis eines Interesses;
intérêt particulier;
(b) In the form requested unless: b) Sous la forme demandée à moins: b) in der erwünschten Form, es sei denn,
(i) It is reasonable for the public au- i) Qu’il soit raisonnable pour l’autorité i) es erscheint der Behörde ange-
thority to make it available in an- publique de communiquer les infor- messen, die Informationen in ande-
other form, in which case reasons mations en question sous une autre rer Form zur Verfügung zu stellen,
shall be given for making it availa- forme, auquel cas les raisons de ce was zu begründen ist, oder
ble in that form; or choix devront être indiquées; ou
(ii) The information is already publicly ii) Que les informations en question ii) die Informationen stehen der
available in another form. aient déjà été rendues publiques Öffentlichkeit bereits in anderer
sous une autre forme. Form zur Verfügung.
2. The environmental information refer- 2. Les informations sur l’environnement (2) Die in Absatz 1 genannten Informa-
red to in paragraph 1 above shall be made visées au paragraphe 1 ci-dessus sont tionen über die Umwelt werden so bald
available as soon as possible and at the mises à la disposition du public aussitôt wie möglich, spätestens jedoch einen
latest within one month after the request que possible et au plus tard dans un délai Monat nach Antragstellung zur Verfügung
has been submitted, unless the volume d’un mois à compter de la date à laquelle gestellt, es sei denn, der Umfang und die
and the complexity of the information justi- la demande a été soumise, à moins que le Komplexität der Informationen rechtferti-
fy an extension of this period up to two volume et la complexité des éléments d’in- gen eine Fristverlängerung auf bis zu zwei
months after the request. The applicant formation demandés ne justifient une pro- Monate nach Antragstellung. Der Antrag-
shall be informed of any extension and of rogation de ce délai, qui pourra être porté steller wird über jede Verlängerung sowie
the reasons justifying it. au maximum à deux mois. L’auteur de la über die Gründe hierfür informiert.
demande est informé de toute prorogation
du délai et des motifs qui la justifient.
3. A request for environmental informa- 3. Une demande d’informations sur (3) Ein Antrag auf Informationen über
tion may be refused if: l’environnement peut être refusée si: die Umwelt kann abgelehnt werden, wenn
(a) The public authority to which the a) L’autorité publique à laquelle la a) die Behörde, an die der Antrag gerich-
request is addressed does not hold the demande est adressée n’est pas en tet ist, nicht über die beantragten Infor-
environmental information requested; possession des informations deman- mationen über die Umwelt verfügt;
dées;
(b) The request is manifestly unreasonable b) La demande est manifestement abusi- b) der Antrag offensichtlich missbräuch-
or formulated in too general a manner; ve ou formulée en termes trop géné- lich ist oder zu allgemein formuliert ist
or raux; ou oder
(c) The request concerns material in the c) La demande porte sur des documents c) der Antrag Material betrifft, das noch
course of completion or concerns qui sont en cours d’élaboration ou fertiggestellt werden muss, oder wenn
internal communications of public au- concerne des communications inter- er interne Mitteilungen von Behörden
thorities where such an exemption is nes des autorités publiques à condition betrifft, sofern eine derartige Ausnah-
provided for in national law or custo- que cette exception soit prévue par le me nach innerstaatlichem Recht vor-
mary practice, taking into account the droit interne ou la coutume, compte gesehen ist oder gängiger Praxis ent-
public interest served by disclosure. tenu de l’intérêt que la divulgation des spricht, wobei das öffentliche Interesse
informations demandées présenterait an der Bekanntgabe dieser Informatio-
pour le public. nen zu berücksichtigen ist.
4. A request for environmental informa- 4. Une demande d’informations sur (4) Ein Antrag auf Informationen über
tion may be refused if the disclosure would l’environnement peut être rejetée au cas die Umwelt kann abgelehnt werden, wenn
adversely affect: où la divulgation de ces informations aurait die Bekanntgabe negative Auswirkungen
des incidences défavorables sur: hätte auf
(a) The confidentiality of the proceedings a) Le secret des délibérations des autori- a) die Vertraulichkeit der Beratungen von
of public authorities, where such confi- tés publiques, lorsque ce secret est Behörden, sofern eine derartige Ver-
dentiality is provided for under national prévu par le droit interne; traulichkeit nach innerstaatlichem
law; Recht vorgesehen ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1259
(b) International relations, national b) Les relations internationales, la défen- b) internationale Beziehungen, die Lan-
defence or public security; se nationale ou la sécurité publique; desverteidigung oder die öffentliche
Sicherheit;
(c) The course of justice, the ability of a c) La bonne marche de la justice, la pos- c) laufende Gerichtsverfahren, die Mög-
person to receive a fair trial or the abili- sibilité pour toute personne d’être lichkeit einer Person, ein faires Verfah-
ty of a public authority to conduct an jugée équitablement ou la capacité ren zu erhalten, oder die Möglichkeit
enquiry of a criminal or disciplinary d’une autorité publique d’effectuer une einer Behörde, Untersuchungen straf-
nature; enquête d’ordre pénal ou disciplinaire; rechtlicher oder disziplinarischer Art
durchzuführen;
(d) The confidentiality of commercial and d) Le secret commercial et industriel lors- d) Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse,
industrial information, where such con- que ce secret est protégé par la loi afin sofern diese rechtlich geschützt sind,
fidentiality is protected by law in order de défendre un intérêt économique um berechtigte wirtschaftliche Interes-
to protect a legitimate economic inter- légitime. Dans ce cadre, les informa- sen zu schützen. In diesem Rahmen
est. Within this framework, information tions sur les émissions qui sont perti- sind Informationen über Emissionen,
on emissions which is relevant for the nentes pour la protection de l’environ- die für den Schutz der Umwelt von
protection of the environment shall be nement doivent être divulguées; Bedeutung sind, bekannt zu geben;
disclosed;
(e) Intellectual property rights; e) Les droits de propriété intellectuelle; e) Rechte auf geistiges Eigentum;
(f) The confidentiality of personal data f) Le caractère confidentiel des données f) die Vertraulichkeit personenbezogener
and/or files relating to a natural person et/ou des dossiers personnels concer- Daten und/oder Akten in Bezug auf
where that person has not consented nant une personne physique si cette eine natürliche Person, sofern diese
to the disclosure of the information to personne n’a pas consenti à la divulga- der Bekanntgabe dieser Informationen
the public, where such confidentiality tion de ces informations au public, an die Öffentlichkeit nicht zugestimmt
is provided for in national law; lorsque le caractère confidentiel de ce hat und sofern eine derartige Vertrau-
type d’information est prévu par le lichkeit nach innerstaatlichem Recht
droit interne; vorgesehen ist;
(g) The interests of a third party which has g) Les intérêts d’un tiers qui a fourni les g) die Interessen eines Dritten, der die
supplied the information requested informations demandées sans y être beantragten Informationen zur Verfü-
without that party being under or capa- contraint par la loi ou sans que la loi gung gestellt hat, ohne hierzu rechtlich
ble of being put under a legal obliga- puisse l’y contraindre et qui ne consent verpflichtet zu sein oder verpflichtet
tion to do so, and where that party does pas à la divulgation de ces informa- werden zu können, sofern dieser Dritte
not consent to the release of the mate- tions; ou der Veröffentlichung des Materials
rial; or nicht zustimmt, oder
(h) The environment to which the informa- h) Le milieu sur lequel portent les infor- h) die Umwelt, auf die sich diese Informa-
tion relates, such as the breeding sites mations, comme les sites de repro- tionen beziehen, wie zum Beispiel die
of rare species. duction d’espèces rares. Brutstätten seltener Tierarten.
The aforementioned grounds for refusal Les motifs de rejet susmentionnés devront Die genannten Ablehnungsgründe sind
shall be interpreted in a restrictive way, être interprétés de manière restrictive eng auszulegen, wobei das öffentliche
taking into account the public interest ser- compte tenu de l’intérêt que la divulgation Interesse an der Bekanntgabe sowie ein
ved by disclosure and taking into account des informations demandées présenterait etwaiger Bezug der beantragten Informa-
whether the information requested relates pour le public et selon que ces informa- tionen zu Emissionen in die Umwelt zu
to emissions into the environment. tions ont trait ou non aux émissions dans berücksichtigen sind.
l’environnement.
5. Where a public authority does not 5. Si une autorité publique n’est pas en (5) Verfügt eine Behörde nicht über die
hold the environmental information possession des informations sur l’environ- beantragten Informationen über die
requested, this public authority shall, as nement demandées, elle fait savoir aussi Umwelt, so informiert sie den Antragsteller
promptly as possible, inform the applicant rapidement que possible à l’auteur de la so bald wie möglich darüber, bei welcher
of the public authority to which it believes demande à quelle autorité publique celui-ci Behörde er ihres Erachtens die gewünsch-
it is possible to apply for the information peut, à sa connaissance, s’adresser pour ten Informationen beantragen kann, oder
requested or transfer the request to that obtenir les informations en question ou sie leitet den Antrag an diese Behörde wei-
authority and inform the applicant accor- transmet la demande à cette autorité et en ter und informiert den Antragsteller hier-
dingly. informe son auteur. über.
6. Each Party shall ensure that, if infor- 6. Chaque Partie fait en sorte que, s’il (6) Jede Vertragspartei stellt sicher,
mation exempted from disclosure under est possible, sans en compromettre le dass für den Fall, dass Informationen, die
paragraphs 3 (c) and 4 above can be sepa- caractère confidentiel, de dissocier les aufgrund des Absatzes 3 Buchstabe c und
rated out without prejudice to the confi- informations sur l’environnement deman- des Absatzes 4 von der Bekanntgabe aus-
dentiality of the information exempted, dées qui, en vertu de l’alinéa c) du para- genommen sind, ohne Beeinträchtigung
public authorities make available the graphe 3 et du paragraphe 4 ci-dessus, der Vertraulichkeit der dieser Ausnahme
remainder of the environmental informa- n’ont pas à être divulguées, des autres unterliegenden Informationen ausgeson-
tion that has been requested. informations sur l’environnement deman- dert werden können, die Behörden den
dées, les autorités publiques communi- jeweils nicht von dieser Ausnahme betrof-
quent ces dernières. fenen Teil der beantragten Informationen
über die Umwelt zur Verfügung stellen.
7. A refusal of a request shall be in wri- 7. Le rejet d’une demande d’informa- (7) Die Ablehnung eines Antrags bedarf
ting if the request was in writing or the tions est notifié par écrit si cette demande der Schriftform, wenn der Antrag selbst
applicant so requests. A refusal shall state a été faite par écrit ou si son auteur schriftlich gestellt wurde oder wenn der
the reasons for the refusal and give infor- sollicite une réponse écrite. Dans la Antragsteller darum ersucht hat. In der
1260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
mation on access to the review procedure notification du rejet, l’autorité publique Ablehnung werden die Gründe für die
provided for in accordance with article 9. expose les motifs de ce rejet et informe Ablehnung des Antrags genannt sowie
The refusal shall be made as soon as pos- l’auteur de la demande du recours dont il Informationen über den Zugang zu dem
sible and at the latest within one month, dispose en vertu de l’article 9. Le rejet de nach Artikel 9 vorgesehenen Überprü-
unless the complexity of the information la demande est notifié aussitôt que fungsverfahren gegeben. Die Ablehnung
justifies an extension of this period up to possible et au plus tard dans un délai d’un erfolgt so bald wie möglich, spätestens
two months after the request. The appli- mois, à moins que la complexité des nach einem Monat, es sei denn, die Kom-
cant shall be informed of any extension informations demandées ne justifie une plexität der Informationen rechtfertigt eine
and of the reasons justifying it. prorogation de ce délai, qui pourra être Fristverlängerung auf bis zu zwei Monate
porté au maximum à deux mois. L’auteur nach Antragstellung. Der Antragsteller
de la demande est informé de toute wird über jede Verlängerung sowie über
prorogation du délai et des motifs qui la die Gründe hierfür informiert.
justifient.
8. Each Party may allow its public au- 8. Chaque Partie peut autoriser les (8) Jede Vertragspartei kann ihren
thorities to make a charge for supplying autorités publiques qui fournissent des Behörden gestatten, für die Bereitstellung
information, but such charge shall not informations à percevoir un droit pour ce von Informationen eine Gebühr zu erhe-
exceed a reasonable amount. Public au- service mais ce droit ne doit pas dépasser ben, die jedoch eine angemessene Höhe
thorities intending to make such a charge un montant raisonnable. Les autorités nicht übersteigen darf. Behörden, die
for supplying information shall make avai- publiques qui ont l’intention de faire payer beabsichtigen, eine derartige Gebühr für
lable to applicants a schedule of charges les informations qu’elles fournissent font die Bereitstellung von Informationen zu
which may be levied, indicating the cir- connaître aux auteurs des demandes d’in- erheben, stellen den Antragstellern eine
cumstances in which they may be levied or formations le barème des droits à acquit- Übersicht über die Gebühren, die erhoben
waived and when the supply of information ter, en indiquant les cas dans lesquels elles werden können, zur Verfügung, aus der
is conditional on the advance payment of peuvent renoncer à percevoir ces droits et hervorgeht, unter welchen Umständen sie
such a charge. ceux dans lesquels la communication des erhoben oder erlassen werden können und
informations est subordonnée à leur paie- wann die Bereitstellung von Informationen
ment préalable. von einer Vorauszahlung dieser Gebühr
abhängig ist.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Collection and Dissemination Rassemblement et diffusion Erhebung und Verbreitung
of Environmental Information d’informations sur l’environnement von Informationen über die Umwelt
1. Each Party shall ensure that: 1. Chaque Partie fait en sorte: (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,
dass
(a) Public authorities possess and update a) Que les autorités publiques possèdent a) Behörden über Informationen über die
environmental information which is et tiennent à jour les informations sur Umwelt verfügen, die für ihre Aufgaben
relevant to their functions; l’environnement qui sont utiles à l’exer- relevant sind, und dass sie diese Infor-
cice de leurs fonctions; mationen aktualisieren;
(b) Mandatory systems are established so b) Que des mécanismes obligatoires b) verbindliche Systeme geschaffen wer-
that there is an adequate flow of infor- soient mis en place pour que les den, damit Behörden in angemesse-
mation to public authorities about pro- autorités publiques soient dûment nem Umfang Informationen über
posed and existing activities which informées des activités proposées geplante und laufende Tätigkeiten, die
may significantly affect the environ- ou en cours qui risquent d’avoir sich erheblich auf die Umwelt auswir-
ment; des incidences importantes sur ken können, erhalten;
l’environnement;
(c) In the event of any imminent threat to c) Qu’en cas de menace imminente pour c) im Fall einer unmittelbar bevorstehen-
human health or the environment, la santé ou l’environnement, qu’elle den, durch menschliche Tätigkeiten
whether caused by human activities or soit imputable à des activités humai- oder natürliche Ursachen hervorgeru-
due to natural causes, all information nes ou qu’elle soit due à des causes fenen Gefahr für die menschliche
which could enable the public to take naturelles, toutes les informations sus- Gesundheit oder die Umwelt den mög-
measures to prevent or mitigate harm ceptibles de permettre au public de licherweise betroffenen Mitgliedern der
arising from the threat and is held by a prendre des mesures pour prévenir ou Öffentlichkeit unverzüglich und ohne
public authority is disseminated imme- limiter d’éventuels dommages qui sont Aufschub alle einer Behörde vorliegen-
diately and without delay to members en la possession d’une autorité publi- den Informationen übermittelt werden,
of the public who may be affected. que soient diffusées immédiatement et welche die Öffentlichkeit in die Lage
sans retard aux personnes qui risquent versetzen könnten, Maßnahmen zur
d’être touchées. Vermeidung oder Begrenzung des
durch die Gefahr verursachten Scha-
dens zu ergreifen.
2. Each Party shall ensure that, within 2. Chaque Partie veille à ce que, dans le (2) Jede Vertragspartei stellt sicher,
the framework of national legislation, the cadre de la législation nationale, les autori- dass die Behörden im Rahmen der inner-
way in which public authorities make envi- tés publiques mettent les informations sur staatlichen Rechtsvorschriften der Öffent-
ronmental information available to the l’environnement à la disposition du public lichkeit Informationen über die Umwelt auf
public is transparent and that environmen- de façon transparente et à ce que ces transparente Art und Weise zur Verfügung
tal information is effectively accessible, informations soient réellement accessi- stellen und dass ein effektiver Zugang zu
inter alia, by: bles, notamment: Informationen über die Umwelt besteht;
dazu gehört unter anderem, dass
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1261
(a) Providing sufficient information to the a) En fournissant au public des rensei- a) sie die Öffentlichkeit ausreichend über
public about the type and scope of gnements suffisants sur le type et la Art und Umfang der den zuständigen
environmental information held by the teneur des informations sur l’environ- Behörden vorliegenden Informationen
relevant public authorities, the basic nement détenues par les autorités über die Umwelt, über die grundlegen-
terms and conditions under which publiques compétentes, sur les princi- den Bedingungen, unter denen diese
such information is made available and pales conditions auxquelles ces infor- zur Verfügung gestellt und zugänglich
accessible, and the process by which it mations sont mises à sa disposition et gemacht werden, und über das für
can be obtained; lui sont accessibles et sur la procédure deren Erlangung maßgebliche Verfah-
à suivre pour les obtenir; ren informiert;
(b) Establishing and maintaining practical b) En prenant et en maintenant des dis- b) sie praktische Vorkehrungen trifft und
arrangements, such as: positions pratiques, par exemple: beibehält wie zum Beispiel
(i) Publicly accessible lists, registers i) En établissant des listes, des regis- i) das Führen öffentlich zugänglicher
or files; tres ou des fichiers accessibles au Listen, Register oder Datensamm-
public; lungen;
(ii) Requiring officials to support the ii) En faisant obligation aux fonction- ii) die Verpflichtung öffentlich Be-
public in seeking access to infor- naires d’apporter leur concours au diensteter, die Öffentlichkeit in dem
mation under this Convention; and public qui cherche à avoir accès à Bemühen um Zugang zu Informa-
des informations en vertu de la pré- tionen aufgrund dieses Überein-
sente Convention; et kommens zu unterstützen, sowie
(iii) The identification of points of con- iii) En désignant des points de con- iii) die Benennung von Kontaktstellen
tact; and tact; et und
(c) Providing access to the environmental c) En donnant accès gratuitement aux c) sie gebührenfreien Zugang zu den
information contained in lists, registers informations sur l’environnement figu- Informationen über die Umwelt ge-
or files as referred to in subpara- rant dans les listes, registres ou fichiers währt, die in den unter Buchstabe b
graph (b) (i) above free of charge. visés à l’alinéa b) i) ci-dessus. Ziffer i genannten Listen, Registern
oder Datensammlungen enthalten
sind.
3. Each Party shall ensure that environ- 3. Chaque Partie veille à ce que les (3) Jede Vertragspartei stellt sicher,
mental information progressively becomes informations sur l’environnement devien- dass Informationen über die Umwelt
available in electronic databases which are nent progressivement disponibles dans zunehmend in elektronischen Datenban-
easily accessible to the public through des bases de données électroniques aux- ken, die der Öffentlichkeit über die öffent-
public telecommunications networks. In- quelles le public peut avoir facilement lichen Telekommunikationsnetze leicht zu-
formation accessible in this form should accès par le biais des réseaux de télécom- gänglich sind, zur Verfügung stehen. Zu
include: munications publics. Devraient notam- den in dieser Form zugänglichen Informa-
ment être accessibles sous cette forme les tionen sollte Folgendes gehören:
informations suivantes:
(a) Reports on the state of the environ- a) Les rapports sur l’état de l’environne- a) die in Absatz 4 genannten Berichte
ment, as referred to in paragraph 4 ment visés au paragraphe 4 ci-après; über den Zustand der Umwelt;
below;
(b) Texts of legislation on or relating to the b) Les textes de lois sur l’environnement b) Texte von Umweltgesetzen oder von
environment; ou relatifs à l’environnement; Gesetzen mit Umweltbezug;
(c) As appropriate, policies, plans and c) Le cas échéant, les politiques, plans et c) soweit angemessen Politiken, Pläne
programmes on or relating to the envi- programmes sur l’environnement ou und Programme über die Umwelt oder
ronment, and environmental agree- relatifs à l’environnement et les mit Umweltbezug sowie Umweltverein-
ments; and accords portant sur l’environnement; barungen und
et
(d) Other information, to the extent that d) D’autres informations, dans la mesure d) sonstige Informationen in dem
the availability of such information in où la possibilité de les obtenir sous Umfang, in dem die Verfügbarkeit die-
this form would facilitate the applica- cette forme faciliterait l’application de ser Informationen in dieser Form die
tion of national law implementing this la législation nationale visant à donner Anwendung innerstaatlichen Rechts,
Convention, effet à la présente Convention, das dieses Übereinkommen umsetzt,
erleichtern würde,
provided that such information is already pour autant que ces informations soient sofern diese Informationen bereits in elek-
available in electronic form. déjà disponibles sous forme électronique. tronischer Form zur Verfügung stehen.
4. Each Party shall, at regular intervals 4. Chaque Partie publie et diffuse à des (4) Jede Vertragspartei veröffentlicht
not exceeding three or four years, publish intervalles réguliers ne dépassant pas trois und verbreitet in regelmäßigen Abständen
and disseminate a national report on the ou quatre ans un rapport national sur l’état von nicht mehr als drei oder vier Jahren
state of the environment, including infor- de l’environnement, y compris des infor- einen nationalen Bericht über den Zustand
mation on the quality of the environment mations sur la qualité de l’environnement der Umwelt, der Angaben über die Qualität
and information on pressures on the envi- et des informations sur les contraintes qui der Umwelt und über Umweltbelastungen
ronment. s’exercent sur l’environnement. enthält.
5. Each Party shall take measures with- 5. Chaque Partie prend des mesures, (5) Jede Vertragspartei ergreift im Rah-
in the framework of its legislation for the dans le cadre de sa législation, afin de dif- men ihrer Rechtsvorschriften Maßnahmen,
purpose of disseminating, inter alia: fuser notamment: um unter anderem Folgendes zu verbrei-
ten:
1262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
(a) Legislation and policy documents such a) Les textes de lois et les documents a) Gesetze und politische Dokumente,
as documents on strategies, policies, directifs tels que les documents sur les wie zum Beispiel Dokumente über
programmes and action plans relating stratégies, politiques, programmes et Strategien, Politiken, Programme und
to the environment, and progress plans d’action relatifs à l’environne- Aktionspläne mit Umweltbezug, sowie
reports on their implementation, prepa- ment et les rapports faisant le point de auf verschiedenen Ebenen der öffentli-
red at various levels of government; leur application, établis aux différents chen Verwaltung erstellte Berichte über
échelons de l’administration publique; Fortschritte bei ihrer Umsetzung;
(b) International treaties, conventions and b) Les traités, conventions et accords b) völkerrechtliche Verträge, Übereinkünf-
agreements on environmental issues; internationaux portant sur des ques- te und Vereinbarungen zu Umweltfra-
and tions relatives à l’environnement; et gen und
(c) Other significant international docu- c) Le cas échéant, les autres documents c) soweit angemessen sonstige wichtige
ments on environmental issues, as internationaux importants portant sur internationale Dokumente zu Umwelt-
appropriate. des questions relatives à l’environne- fragen.
ment.
6. Each Party shall encourage opera- 6. Chaque Partie encourage les exploi- (6) Jede Vertragspartei ermutigt die
tors whose activities have a significant tants dont les activités ont un impact Betreiber, deren Tätigkeiten erhebliche
impact on the environment to inform the important sur l’environnement à informer Auswirkungen auf die Umwelt haben, die
public regularly of the environmental périodiquement le public de l’impact sur Öffentlichkeit regelmäßig über die Umwelt-
impact of their activities and products, l’environnement de leurs activités et de auswirkungen ihrer Tätigkeiten und Pro-
where appropriate within the framework of leurs produits, le cas échéant dans le dukte zu informieren, soweit angemessen
voluntary eco-labelling or eco-auditing cadre de programmes volontaires d’éti- im Rahmen freiwilliger Systeme wie des
schemes or by other means. quetage écologique ou d’écobilans ou par Umweltzeichens, des Öko-Audits oder
d’autres moyens. sonstiger Maßnahmen.
7. Each Party shall: 7. Chaque Partie: (7) Jede Vertragspartei
(a) Publish the facts and analyses of facts a) Rend publics les faits et les analyses a) veröffentlicht die Tatsachen und Tatsa-
which it considers relevant and impor- des faits qu’elle juge pertinents et chenanalysen, die ihres Erachtens bei
tant in framing major environmental importants pour élaborer les proposi- der Ausarbeitung wichtiger umweltpo-
policy proposals; tions concernant les mesures essentiel- litischer Vorschläge relevant und
les à prendre en matière d’environne- wesentlich sind;
ment;
(b) Publish, or otherwise make accessible, b) Publie ou rend accessibles d’une autre b) veröffentlicht verfügbares erläuterndes
available explanatory material on its manière les documents disponibles Material über ihren Umgang mit der
dealings with the public in matters fal- expliquant comment elle traite avec le Öffentlichkeit in Angelegenheiten, die
ling within the scope of this Conven- public dans les affaires relevant de la unter dieses Übereinkommen fallen,
tion; and présente Convention; et oder macht dieses Material auf andere
Art und Weise zugänglich und
(c) Provide in an appropriate form infor- c) Communique sous une forme appro- c) stellt in geeigneter Form Informationen
mation on the performance of public priée des informations sur la façon über die Wahrnehmung öffentlicher
functions or the provision of public ser- dont l’administration, à tous les éche- Aufgaben oder die Erbringung öffent-
vices relating to the environment by lons, exerce les fonctions publiques ou licher Dienstleistungen im Zusammen-
government at all levels. fournit des services publics relatifs à hang mit der Umwelt durch alle Ebenen
l’environnement. der öffentlichen Verwaltung zur Verfü-
gung.
8. Each Party shall develop mecha- 8. Chaque Partie met au point des (8) Jede Vertragspartei entwickelt
nisms with a view to ensuring that suffi- mécanismes dans le but de faire en sorte Strukturen, um sicherzustellen, dass der
cient product information is made availa- que des informations suffisantes sur les Öffentlichkeit ausreichende Produktinfor-
ble to the public in a manner which enab- produits soient mises à la disposition du mationen zur Verfügung gestellt werden,
les consumers to make informed environ- public de manière à permettre aux con- welche die Verbraucher in die Lage verset-
mental choices. sommateurs de faire des choix écologi- zen, eine sachkundige, am Umweltschutz
ques en toute connaissance de cause. orientierte Auswahl zu treffen.
9. Each Party shall take steps to estab- 9. Chaque Partie prend des mesures (9) Jede Vertragspartei ergreift Maßnah-
lish progressively, taking into account pour mettre en place progressivement, men, um schrittweise und gegebenenfalls
international processes where appropria- compte tenu, le cas échéant, des proces- unter Berücksichtigung internationaler
te, a coherent, nationwide system of pollu- sus internationaux, un système cohérent Entwicklungen ein zusammenhängendes,
tion inventories or registers on a structu- de portée nationale consistant à invento- landesweites System von Verzeichnissen
red, computerized and publicly accessible rier ou enregistrer les données relatives à oder Registern zur Erfassung der Umwelt-
database compiled through standardized la pollution dans une base de données verschmutzung in Form einer strukturier-
reporting. Such a system may include informatisée structurée et accessible au ten, computergestützten und öffentlich
inputs, releases and transfers of a speci- public, ces données étant recueillies au zugänglichen Datenbank aufzubauen;
fied range of substances and products, moyen de formules de déclaration norma- diese Datenbank wird anhand von stan-
including water, energy and resource use, lisées. Ce système pourra prendre en dardisierten Berichten erstellt. Ein derarti-
from a specified range of activities to envi- compte les apports, les rejets et les trans- ges System kann Einträge, Freisetzungen
ronmental media and to on-site and off- ferts dans les différents milieux et sur les und Übertragungen bestimmter Stoff- und
site treatment and disposal sites. lieux de traitement et d’élimination sur le Produktgruppen, einschließlich Wasser,
site et hors du site d’une série donnée de Energie und Ressourcenverbrauch, aus
substances et de produits découlant d’une bestimmten Tätigkeitsbereichen in Um-
série donnée d’activités, y compris de weltmedien sowie in Behandlungs- und
l’eau, de l’énergie et des ressources utili- Entsorgungsstätten am Standort und
sées aux fins de ces activités. außerhalb des Standorts umfassen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1263
10. Nothing in this article may preju- 10. Rien dans le présent article ne sau- (10) Dieser Artikel lässt das Recht der
dice the right of Parties to refuse to dis- rait porter atteinte au droit des Parties de Vertragsparteien unberührt, die Bekannt-
close certain environmental information in refuser de divulguer certaines informations gabe bestimmter Informationen über die
accordance with article 4, paragraphs 3 relatives à l’environnement conformément Umwelt nach Artikel 4 Absätze 3 und 4
and 4. aux paragraphes 3 et 4 de l’article 4. abzulehnen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Public Participation in Participation du public Öffentlichkeitsbeteiligung
Decisions on Specific Activities aux décisions relatives an Entscheidungen über
à des activités particulières bestimmte Tätigkeiten
1. Each Party: 1. Chaque Partie: (1) Jede Vertragspartei
(a) Shall apply the provisions of this article a) applique les dispositions du présent a) wendet diesen Artikel bei Entscheidun-
with respect to decisions on whether to article lorsqu’il s’agit de décider d’au- gen darüber an, ob die in Anhang I auf-
permit proposed activities listed in toriser ou non des activités proposées geführten geplanten Tätigkeiten zuge-
annex I; du type de celles énumérées à l’anne- lassen werden;
xe I;
(b) Shall, in accordance with its national b) applique aussi les dispositions du pré- b) wendet diesen Artikel in Übereinstim-
law, also apply the provisions of this sent article, conformément à son droit mung mit ihrem innerstaatlichen Recht
article to decisions on proposed activi- interne, lorsqu’il s’agit de prendre une auch bei Entscheidungen über nicht in
ties not listed in annex I which may décision au sujet d’activités proposées Anhang I aufgeführte geplante Tätig-
have a significant effect on the environ- non énumérées à l’annexe I qui peu- keiten an, die eine erhebliche Auswir-
ment. To this end, Parties shall deter- vent avoir un effet important sur l’envi- kung auf die Umwelt haben können. Zu
mine whether such a proposed activity ronnement. Les Parties déterminent diesem Zweck bestimmen die Ver-
is subject to these provisions; and dans chaque cas si l’activité proposée tragsparteien, ob dieser Artikel Anwen-
tombe sous le coup de ces disposi- dung auf eine derartige geplante Tätig-
tions; keit findet;
(c) May decide, on a case-by-case basis if c) peut décider, au cas par cas, si le droit c) kann – auf der Grundlage einer Einzel-
so provided under national law, not to interne le prévoit, de ne pas appliquer fallbetrachtung, sofern eine solche
apply the provisions of this article to les dispositions du présent article aux nach innerstaatlichem Recht vorgese-
proposed activities serving national activités proposées répondant aux hen ist – entscheiden, diesen Artikel
defence purposes, if that Party deems besoins de la défense nationale si cette nicht auf geplante Tätigkeiten anzu-
that such application would have an Partie estime que cette application irait wenden, die Zwecken der Landesver-
adverse effect on these purposes. à l’encontre de ces besoins. teidigung dienen, wenn diese Vertrags-
partei der Auffassung ist, dass sich
eine derartige Anwendung negativ auf
diese Zwecke auswirken würde.
2. The public concerned shall be 2. Lorsqu’un processus décisionnel (2) Die betroffene Öffentlichkeit wird im
informed, either by public notice or indivi- touchant l’environnement est engagé, le Rahmen umweltbezogener Entscheidungs-
dually as appropriate, early in an environ- public concerné est informé comme il con- verfahren je nach Zweckmäßigkeit durch
mental decision-making procedure, and in vient, de manière efficace et en temps öffentliche Bekanntmachung oder Einzel-
an adequate, timely and effective manner, voulu, par un avis au public ou individuel- nen gegenüber in sachgerechter, rechtzei-
inter alia, of: lement, selon le cas, au début du proces- tiger und effektiver Weise frühzeitig unter
sus. Les informations concernent notam- anderem über Folgendes informiert:
ment:
(a) The proposed activity and the applica- a) L’activité proposée, y compris la a) die geplante Tätigkeit und den Antrag,
tion on which a decision will be taken; demande correspondante au sujet de über den eine Entscheidung gefällt
laquelle une décision sera prise; wird;
(b) The nature of possible decisions or the b) La nature des décisions ou du projet b) die Art möglicher Entscheidungen oder
draft decision; de décision qui pourraient être adop- den Entscheidungsentwurf;
tés;
(c) The public authority responsible for c) L’autorité publique chargée de prendre c) die für die Entscheidung zuständige
making the decision; la décision; Behörde;
(d) The envisaged procedure, including, d) La procédure envisagée, y compris, d) das vorgesehene Verfahren, ein-
as and when this information can be dans les cas où ces informations peu- schließlich der folgenden Informatio-
provided: vent être fournies: nen, falls und sobald diese zur Verfü-
gung gestellt werden können:
(i) The commencement of the proce- i) La date à laquelle elle débutera; i) Beginn des Verfahrens;
dure;
(ii) The opportunities for the public to ii) Les possibilités qui s’offrent au ii) Möglichkeiten der Öffentlichkeit,
participate; public d’y participer; sich zu beteiligen;
(iii) The time and venue of any envisa- iii) La date et le lieu de toute audition iii) Zeit und Ort vorgesehener öffentli-
ged public hearing; publique envisagée; cher Anhörungen;
(iv) An indication of the public authority iv) L’autorité publique à laquelle il est iv) Angabe der Behörde, von der rele-
from which relevant information possible de s’adresser pour obtenir vante Informationen zu erhalten
can be obtained and where the des renseignements pertinents et sind, und des Ortes, an dem die
1264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
relevant information has been auprès de laquelle ces renseigne- Öffentlichkeit Einsicht in die rele-
deposited for examination by the ments ont été déposés pour que le vanten Informationen nehmen
public; public puisse les examiner; kann;
(v) An indication of the relevant public v) L’autorité publique ou tout autre v) Angabe der zuständigen Behörde
authority or any other official body organisme public compétent oder der sonstigen amtlichen Stel-
to which comments or questions auquel des observations ou ques- le, bei der Stellungnahmen oder
can be submitted and of the time tions peuvent être adressées et le Fragen eingereicht werden können,
schedule for transmittal of com- délai prévu pour la communication sowie der dafür vorgesehenen Fris-
ments or questions; and d’observations ou de questions; ten und
(vi) An indication of what environmen- vi) L’indication des informations sur vi) Angaben darüber, welche für die
tal information relevant to the pro- l’environnement se rapportant à geplante Tätigkeit relevanten Infor-
posed activity is available; and l’activité proposée qui sont dispo- mationen über die Umwelt verfüg-
nibles; et bar sind;
(e) The fact that the activity is subject to a e) Le fait que l’activité fait l’objet d’une e) die Tatsache, dass die Tätigkeit einem
national or transboundary environmen- procédure d’évaluation de l’impact nationalen oder grenzüberschreiten-
tal impact assessment procedure. national ou transfrontière sur l’environ- den Verfahren zur Umweltverträglich-
nement. keitsprüfung unterliegt.
3. The public participation procedures 3. Pour les différentes étapes de la pro- (3) Die Verfahren zur Öffentlichkeitsbe-
shall include reasonable time-frames for cédure de participation du public, il est teiligung sehen jeweils einen angemesse-
the different phases, allowing sufficient prévu des délais raisonnables laissant nen zeitlichen Rahmen für die verschiede-
time for informing the public in accordance assez de temps pour informer le public nen Phasen vor, damit ausreichend Zeit
with paragraph 2 above and for the public conformément au paragraphe 2 ci-dessus zur Verfügung steht, um die Öffentlichkeit
to prepare and participate effectively et pour que le public se prépare et partici- nach Absatz 2 zu informieren, und damit
during the environmental decision-making. pe effectivement aux travaux tout au long der Öffentlichkeit ausreichend Zeit zur
du processus décisionnel en matière d’en- effektiven Vorbereitung und Beteiligung
vironnement. während des umweltbezogenen Entschei-
dungsverfahrens gegeben wird.
4. Each Party shall provide for early 4. Chaque Partie prend des disposi- (4) Jede Vertragspartei sorgt für eine
public participation, when all options are tions pour que la participation du public frühzeitige Öffentlichkeitsbeteiligung zu
open and effective public participation can commence au début de la procédure, einem Zeitpunkt, zu dem alle Optionen
take place. c’est-à-dire lorsque toutes les options et noch offen sind und eine effektive Öffent-
solutions sont encore possibles et que le lichkeitsbeteiligung stattfinden kann.
public peut exercer une réelle influence.
5. Each Party should, where appropria- 5. Chaque Partie devrait, lorsqu’il y a (5) Jede Vertragspartei sollte, soweit
te, encourage prospective applicants to lieu, encourager quiconque a l’intention de angemessen, künftige Antragsteller dazu
identify the public concerned, to enter into déposer une demande d’autorisation à ermutigen, die betroffene Öffentlichkeit zu
discussions, and to provide information identifier le public concerné, à l’informer ermitteln, Gespräche aufzunehmen und
regarding the objectives of their applica- de l’objet de la demande qu’il envisage de über den Zweck ihres Antrags zu informie-
tion before applying for a permit. présenter et à engager la discussion avec ren, bevor der Antrag auf Genehmigung
lui à ce sujet avant de déposer sa deman- gestellt wird.
de.
6. Each Party shall require the compe- 6. Chaque Partie demande aux autori- (6) Jede Vertragspartei verpflichtet die
tent public authorities to give the public tés publiques compétentes de faire en zuständigen Behörden, der betroffenen
concerned access for examination, upon sorte que le public concerné puisse con- Öffentlichkeit – auf Antrag, sofern inner-
request where so required under national sulter sur demande lorsque le droit interne staatliches Recht dies vorschreibt –
law, free of charge and as soon as it beco- l’exige, et gratuitement, dès qu’elles sont gebührenfrei und sobald verfügbar Zugang
mes available, to all information relevant to disponibles, toutes les informations pré- zu allen Informationen zu deren Einsicht-
the decision-making referred to in this arti- sentant un intérêt pour le processus déci- nahme zu gewähren, die für die in diesem
cle that is available at the time of the public sionnel visé dans le présent article qui Artikel genannten Entscheidungsverfahren
participation procedure, without prejudice peuvent être obtenues au moment de la relevant sind und zum Zeitpunkt des Ver-
to the right of Parties to refuse to disclose procédure de participation du public, sans fahrens zur Öffentlichkeitsbeteiligung zur
certain information in accordance with arti- préjudice du droit des Parties de refuser Verfügung stehen; das Recht der Vertrags-
cle 4, paragraphs 3 and 4. The relevant de divulguer certaines informations con- parteien, die Bekanntgabe bestimmter
information shall include at least, and formément aux paragraphes 3 et 4 de l’ar- Informationen nach Artikel 4 Absätze 3
without prejudice to the provisions of arti- ticle 4. Les informations pertinentes com- und 4 abzulehnen, bleibt hiervon unbe-
cle 4: prennent au minimum et sans préjudice rührt. Zu den relevanten Informationen
des dispositions de l’article 4: gehören zumindest und unbeschadet des
Artikels 4
(a) A description of the site and the physi- a) une description du site et des caracté- a) eine Beschreibung des Standorts
cal and technical characteristics of the ristiques physiques et techniques de sowie der physikalischen und techni-
proposed activity, including an estima- l’activité proposée, y compris une esti- schen Merkmale der geplanten Tätig-
te of the expected residues and emis- mation des déchets et des émissions keit, einschließlich einer Schätzung der
sions; prévues; erwarteten Rückstände und Emissio-
nen;
(b) A description of the significant effects b) une description des effets importants b) eine Beschreibung der erheblichen
of the proposed activity on the environ- de l’activité proposée sur l’environne- Auswirkungen der geplanten Tätigkeit
ment; ment; auf die Umwelt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1265
(c) A description of the measures envisa- c) une description des mesures envisa- c) eine Beschreibung der zur Vermeidung
ged to prevent and/or reduce the gées pour prévenir et/ou réduire ces und/oder Verringerung der Auswirkun-
effects, including emissions; effets, y compris les émissions; gen, einschließlich der Emissionen,
vorgesehenen Maßnahmen;
(d) A non-technical summary of the above; d) un résumé non technique de ce qui d) eine nichttechnische Zusammenfas-
précède; sung der genannten Informationen;
(e) An outline of the main alternatives stu- e) un aperçu des principales solutions de e) ein Überblick über die wichtigsten vom
died by the applicant; and remplacement étudiées par l’auteur de Antragsteller geprüften Alternativen
la demande d’autorisation; et und
(f) In accordance with national legislation, f) conformément à la législation nationa- f) in Übereinstimmung mit den inner-
the main reports and advice issued to le, les principaux rapports et avis staatlichen Rechtsvorschriften die
the public authority at the time when adressés à l’autorité publique au wichtigsten Berichte und Empfehlun-
the public concerned shall be informed moment où le public concerné doit être gen, die an die Behörde zu dem Zeit-
in accordance with paragraph 2 above. informé conformément au paragraphe 2 punkt gerichtet wurden, zu dem die
ci-dessus. betroffene Öffentlichkeit nach Absatz 2
informiert wird.
7. Procedures for public participation 7. La procédure de participation du (7) In Verfahren zur Öffentlichkeitsbetei-
shall allow the public to submit, in writing public prévoit la possibilité pour le public ligung hat die Öffentlichkeit die Möglich-
or, as appropriate, at a public hearing or de soumettre par écrit ou, selon qu’il con- keit, alle von ihr für die geplante Tätigkeit
inquiry with the applicant, any comments, vient, lors d’une audition ou d’une enquête als relevant erachteten Stellungnahmen,
information, analyses or opinions that it publique faisant intervenir l’auteur de la Informationen, Analysen oder Meinungen
considers relevant to the proposed acti- demande toutes observations, informa- in Schriftform vorzulegen oder gegebe-
vity. tions, analyses ou opinions qu’il estime nenfalls während einer öffentlichen Anhö-
pertinentes au regard de l’activité proposée. rung oder Untersuchung mit dem Antrag-
steller vorzutragen.
8. Each Party shall ensure that in the 8. Chaque Partie veille à ce que, au (8) Jede Vertragspartei stellt sicher,
decision due account is taken of the out- moment de prendre la décision, les résul- dass das Ergebnis der Öffentlichkeitsbe-
come of the public participation. tats de la procédure de participation du teiligung bei der Entscheidung angemes-
public soient dûment pris en considéra- sen berücksichtigt wird.
tion.
9. Each Party shall ensure that, when 9. Chaque Partie veille aussi à ce que, (9) Jede Vertragspartei stellt sicher,
the decision has been taken by the public une fois que la décision a été prise par dass die Öffentlichkeit, sobald die Behör-
authority, the public is promptly informed l’autorité publique, le public en soit promp- de die Entscheidung gefällt hat, unverzüg-
of the decision in accordance with the tement informé suivant les procédures lich und im Einklang mit den hierfür pas-
appropriate procedures. Each Party shall appropriées. Chaque Partie communique senden Verfahren über die Entscheidung
make accessible to the public the text of au public le texte de la décision assorti des informiert wird. Jede Vertragspartei macht
the decision along with the reasons and motifs et considérations sur lesquels ladite der Öffentlichkeit den Wortlaut der Ent-
considerations on which the decision is décision est fondée. scheidung sowie die Gründe und Erwä-
based. gungen zugänglich, auf die sich diese Ent-
scheidung stützt.
10. Each Party shall ensure that, when 10. Chaque Partie veille à ce que, lors- (10) Jede Vertragspartei stellt sicher,
a public authority reconsiders or updates qu’une autorité publique réexamine ou dass bei einer durch eine Behörde vorge-
the operating conditions for an activity met à jour les conditions dans lesquelles nommenen Überprüfung oder Aktualisie-
referred to in paragraph 1, the provisions est exercée une activité visée au paragra- rung der Betriebsbedingungen für eine in
of paragraphs 2 to 9 of this article are phe 1, les dispositions des paragraphes 2 Absatz 1 genannte Tätigkeit die Absätze 2
applied mutatis mutandis, and where à 9 du présent article s’appliquent mutatis bis 9 sinngemäß und soweit dies ange-
appropriate. mutandis lorsqu’il y a lieu. messen ist Anwendung finden.
11. Each Party shall, within the frame- 11. Chaque Partie applique, dans le (11) Jede Vertragspartei wendet nach
work of its national law, apply, to the extent cadre de son droit interne, dans la mesure ihrem innerstaatlichen Recht im machba-
feasible and appropriate, provisions of this où cela est possible et approprié, des dis- ren und angemessenen Umfang Bestim-
article to decisions on whether to permit positions du présent article lorsqu’il s’agit mungen dieses Artikels bei Entscheidun-
the deliberate release of genetically modi- de décider s’il y a lieu d’autoriser la dissé- gen darüber an, ob eine absichtliche Frei-
fied organisms into the environment. mination volontaire d’organismes généti- setzung gentechnisch veränderter Orga-
quement modifiés dans l’environnement. nismen in die Umwelt genehmigt wird.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Public Participation Participation du public en ce qui Öffentlichkeitsbeteiligung
Concerning Plans, Programmes and concerne les plans, programmes et bei umweltbezogenen Plänen,
Policies Relating to the Environment politiques relatifs à l’environnement Programmen und Politiken
Each Party shall make appropriate Chaque Partie prend les dispositions Jede Vertragspartei trifft angemessene
practical and/or other provisions for the pratiques et/ou autres voulues pour que le praktische und/oder sonstige Vorkehrun-
public to participate during the preparation public participe à l’élaboration des plans et gen dafür, dass die Öffentlichkeit, nach-
of plans and programmes relating to the des programmes relatifs à l’environnement dem ihr zuvor die erforderlichen Informa-
environment, within a transparent and fair dans un cadre transparent et équitable, tionen zur Verfügung gestellt worden sind,
framework, having provided the necessary après lui avoir fourni les informations in einem transparenten und fairen Rahmen
information to the public. Within this nécessaires. Dans ce cadre, les paragra- während der Vorbereitung umweltbezoge-
framework, article 6, paragraphs 3, 4 and 8, phes 3, 4 et 8 de l’article 6 s’appliquent. Le ner Pläne und Programme beteiligt wird. In
shall be applied. The public which may public susceptible de participer est dési- diesem Rahmen findet Artikel 6 Absätze 3,
1266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
participate shall be identified by the rele- gné par l’autorité publique compétente, 4 und 8 Anwendung. Die zuständige Be-
vant public authority, taking into account compte tenu des objectifs de la présente hörde ermittelt die Öffentlichkeit, die sich
the objectives of this Convention. To the Convention. Chaque Partie s’efforce beteiligen kann, wobei die Ziele dieses
extent appropriate, each Party shall autant qu’il convient de donner au public Übereinkommens zu berücksichtigen sind.
endeavour to provide opportunities for la possibilité de participer à l’élaboration Jede Vertragspartei bemüht sich im ange-
public participation in the preparation of des politiques relatives à l’environnement. messenen Umfang darum, Möglichkeiten
policies relating to the environment. für eine Beteiligung der Öffentlichkeit an
der Vorbereitung umweltbezogener Politi-
ken zu schaffen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Public Participation Participation du public Öffentlichkeitsbeteiligung
during the Preparation of Executive durant la phase d’élaboration während der Vorbereitung
Regulations and/or Generally Applicable de dispositions réglementaires exekutiver Vorschriften und/oder
Legally Binding Normative Instruments et/ou d’instruments normatifs allgemein anwendbarer rechtsverbind-
juridiquement contraignants licher normativer Instrumente
d’application générale
Each Party shall strive to promote Chaque Partie s’emploie à promouvoir Jede Vertragspartei bemüht sich, zu
effective public participation at an appro- une participation effective du public à un einem passenden Zeitpunkt und solange
priate stage, and while options are still stade approprié – et tant que les options Optionen noch offen sind eine effektive
open, during the preparation by public au- sont encore ouvertes – durant la phase Öffentlichkeitsbeteiligung während der
thorities of executive regulations and other d’élaboration par des autorités publiques durch Behörden erfolgenden Vorbereitung
generally applicable legally binding rules des dispositions réglementaires et autres exekutiver Vorschriften und sonstiger all-
that may have a significant effect on the règles juridiquement contraignantes gemein anwendbarer rechtsverbindlicher
environment. To this end, the following d’application générale qui peuvent avoir Bestimmungen, die eine erhebliche Aus-
steps should be taken: un effet important sur l’environnement. A wirkung auf die Umwelt haben können, zu
cet effet, il convient de prendre les disposi- fördern. Zu diesem Zweck sollten folgende
tions suivantes: Maßnahmen ergriffen werden:
(a) Time-frames sufficient for effective a) Fixer des délais suffisants pour per- a) Für eine effektive Beteiligung ausrei-
participation should be fixed; mettre une participation effective; chende zeitliche Rahmen sollten fest-
gelegt werden;
(b) Draft rules should be published or b) Publier un projet de règles ou mettre b) Vorschriftenentwürfe sollten veröffent-
otherwise made publicly available; and celui-ci à la disposition du public par licht oder anderweitig öffentlich zu-
d’autres moyens; et gänglich gemacht werden, und
(c) The public should be given the oppor- c) Donner au public la possibilité de for- c) die Öffentlichkeit sollte unmittelbar
tunity to comment, directly or through muler des observations, soit directe- oder über sie vertretende und beraten-
representative consultative bodies. ment, soit par l’intermédiaire d’organes de Stellen die Möglichkeit zur Stellung-
consultatifs représentatifs. nahme erhalten.
The result of the public participation shall Les résultats de la participation du public Das Ergebnis der Öffentlichkeitsbeteili-
be taken into account as far as possible. sont pris en considération dans toute la gung wird so weit wie möglich berücksich-
mesure possible. tigt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Access to Justice Accès à la justice Zugang zu Gerichten
1. Each Party shall, within the frame- 1. Chaque Partie veille, dans le cadre (1) Jede Vertragspartei stellt im Rah-
work of its national legislation, ensure that de sa législation nationale, à ce que toute men ihrer innerstaatlichen Rechtsvor-
any person who considers that his or her personne qui estime que la demande d’in- schriften sicher, dass jede Person, die der
request for information under article 4 has formations qu’elle a présentée en applica- Ansicht ist, dass ihr nach Artikel 4 gestell-
been ignored, wrongfully refused, whether tion de l’article 4 a été ignorée, rejetée ter Antrag auf Informationen nicht beach-
in part or in full, inadequately answered, or abusivement, en totalité ou en partie, ou tet, fälschlicherweise ganz oder teilweise
otherwise not dealt with in accordance insuffisamment prise en compte ou qu’elle abgelehnt, unzulänglich beantwortet oder
with the provisions of that article, has n’a pas été traitée conformément aux dis- auf andere Weise nicht in Übereinstim-
access to a review procedure before a positions de cet article, ait la possibilité de mung mit dem genannten Artikel bearbei-
court of law or another independent and former un recours devant une instance tet worden ist, Zugang zu einem Überprü-
impartial body established by law. judiciaire ou un autre organe indépendant fungsverfahren vor einem Gericht oder
et impartial établi par la loi. einer anderen auf gesetzlicher Grundlage
geschaffenen unabhängigen und unpar-
teiischen Stelle hat.
In the circumstances where a Party provi- Dans les cas où une Partie prévoit un tel Für den Fall, dass eine Vertragspartei eine
des for such a review by a court of law, it recours devant une instance judiciaire, elle derartige Überprüfung durch ein Gericht
shall ensure that such a person also has veille à ce que la personne concernée ait vorsieht, stellt sie sicher, dass die betref-
access to an expeditious procedure estab- également accès à une procédure rapide fende Person auch Zugang zu einem
lished by law that is free of charge or inex- établie par la loi qui soit gratuite ou peu schnellen, gesetzlich festgelegten sowie
pensive for reconsideration by a public onéreuse, en vue du réexamen de la gebührenfreien oder nicht kostenaufwen-
authority or review by an independent and demande par une autorité publique ou de digen Überprüfungsverfahren durch eine
impartial body other than a court of law. son examen par un organe indépendant et Behörde oder Zugang zu einer Überprü-
impartial autre qu’une instance judiciaire. fung durch eine unabhängige und unpar-
teiische Stelle, die kein Gericht ist, hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1267
Final decisions under this paragraph 1 Les décisions finales prises au titre du pré- Nach Absatz 1 getroffene endgültige Ent-
shall be binding on the public authority sent paragraphe 1 s’imposent à l’autorité scheidungen sind für die Behörde, die
holding the information. Reasons shall be publique qui détient les informations. Les über die Informationen verfügt, verbind-
stated in writing, at least where access to motifs qui les justifient sont indiqués par lich. Gründe werden in Schriftform darge-
information is refused under this para- écrit, tout au moins lorsque l’accès à l’in- legt, zumindest dann, wenn der Zugang zu
graph. formation est refusé au titre du présent Informationen nach diesem Absatz abge-
paragraphe. lehnt wird.
2. Each Party shall, within the frame- 2. Chaque Partie veille, dans le cadre (2) Jede Vertragspartei stellt im Rah-
work of its national legislation, ensure that de sa législation nationale, à ce que les men ihrer innerstaatlichen Rechtsvor-
members of the public concerned membres du public concerné schriften sicher, dass Mitglieder der betrof-
fenen Öffentlichkeit,
(a) Having a sufficient interest a) ayant un intérêt suffisant pour agir a) die ein ausreichendes Interesse haben
or, alternatively, ou, sinon, oder alternativ
(b) Maintaining impairment of a right, b) faisant valoir une atteinte à un droit, b) eine Rechtsverletzung geltend machen,
where the administrative procedural lorsque le code de procédure adminis- sofern das Verwaltungsprozessrecht
law of a Party requires this as a precon- trative d’une Partie pose une telle con- einer Vertragspartei dies als Vorausset-
dition, dition, zung erfordert,
have access to a review procedure before puissent former un recours devant une Zugang zu einem Überprüfungsverfahren
a court of law and/or another independent instance judiciaire et/ou un autre vor einem Gericht und/oder einer anderen
and impartial body established by law, to organe indépendant et impartial établi auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen
challenge the substantive and procedural par loi pour contester la légalité, quant unabhängigen und unparteiischen Stelle
legality of any decision, act or omission au fond et à la procédure, de toute haben, um die materiell-rechtliche und
subject to the provisions of article 6 and, décision, tout acte ou toute omission verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von
where so provided for under national law tombant sous le coup des dispositions de Entscheidungen, Handlungen oder Unter-
and without prejudice to paragraph 3 l’article 6 et, si le droit interne le prévoit et lassungen anzufechten, für die Artikel 6
below, of other relevant provisions of this sans préjudice du paragraphe 3 ci-après, und – sofern dies nach dem jeweiligen
Convention. des autres dispositions pertinentes de la innerstaatlichen Recht vorgesehen ist und
présente Convention. unbeschadet des Absatzes 3 – sonstige
einschlägige Bestimmungen dieses Über-
einkommens gelten.
What constitutes a sufficient interest and Ce qui constitue un intérêt suffisant et une Was als ausreichendes Interesse und als
impairment of a right shall be determined atteinte à un droit est déterminé selon les Rechtsverletzung gilt, bestimmt sich nach
in accordance with the requirements of dispositions du droit interne et conformé- den Erfordernissen innerstaatlichen Rechts
national law and consistently with the ment à l’objectif consistant à accorder au und im Einklang mit dem Ziel, der betroffe-
objective of giving the public concerned public concerné un large accès à la justice nen Öffentlichkeit im Rahmen dieses
wide access to justice within the scope of dans le cadre de la présente Convention. A Übereinkommens einen weiten Zugang zu
this Convention. To this end, the interest of cet effet, l’intérêt qu’a toute organisation Gerichten zu gewähren. Zu diesem Zweck
any non-governmental organization mee- non gouvernementale répondant aux con- gilt das Interesse jeder nichtstaatlichen
ting the requirements referred to in ditions visées au paragraphe 5 de Organisation, welche die in Artikel 2 Num-
article 2, paragraph 5, shall be deemed l’article 2 est réputé suffisant au sens de mer 5 genannten Voraussetzungen erfüllt,
sufficient for the purpose of subpara- l’alinéa a) ci-dessus. Ces organisations als ausreichend im Sinne des Buchsta-
graph (a) above. Such organizations shall sont également réputées avoir des droits ben a. Derartige Organisationen gelten
also be deemed to have rights capable of auxquels il pourrait être porté atteinte au auch als Träger von Rechten, die im Sinne
being impaired for the purpose of subpa- sens de l’alinéa b) ci-dessus. des Buchstaben b verletzt werden können.
ragraph (b) above.
The provisions of this paragraph 2 shall not Les dispositions du présent paragraphe 2 Absatz 2 schließt die Möglichkeit eines
exclude the possibility of a preliminary n’excluent pas la possibilité de former un vorangehenden Überprüfungsverfahrens
review procedure before an administrative recours préliminaire devant une autorité vor einer Verwaltungsbehörde nicht aus
authority and shall not affect the require- administrative et ne dispensent pas de und lässt das Erfordernis der Ausschöp-
ment of exhaustion of administrative l’obligation d’épuiser les voies de recours fung verwaltungsbehördlicher Überprü-
review procedures prior to recourse to administratif avant d’engager une procé- fungsverfahren vor der Einleitung gericht-
judicial review procedures, where such a dure judiciaire lorsqu’une telle obligation licher Überprüfungsverfahren unberührt,
requirement exists under national law. est prévue en droit interne. sofern ein derartiges Erfordernis nach
innerstaatlichem Recht besteht.
3. In addition and without prejudice to 3. En outre, et sans préjudice des pro- (3) Zusätzlich und unbeschadet der in
the review procedures referred to in para- cédures de recours visées aux paragra- den Absätzen 1 und 2 genannten Überprü-
graphs 1 and 2 above, each Party shall phes 1 et 2 ci-dessus, chaque Partie veille fungsverfahren stellt jede Vertragspartei
ensure that, where they meet the criteria, if à ce que les membres du public qui répon- sicher, dass Mitglieder der Öffentlichkeit,
any, laid down in its national law, members dent aux critères éventuels prévus par son sofern sie etwaige in ihrem innerstaat-
of the public have access to administrative droit interne puissent engager des procé- lichen Recht festgelegte Kriterien erfüllen,
or judicial procedures to challenge acts dures administratives ou judiciaires pour Zugang zu verwaltungsbehördlichen oder
and omissions by private persons and contester les actes ou omissions de parti- gerichtlichen Verfahren haben, um die von
public authorities which contravene provi- culiers ou d’autorités publiques allant à Privatpersonen und Behörden vorgenom-
sions of its national law relating to the envi- l’encontre des dispositions du droit natio- menen Handlungen und begangenen
ronment. nal de l’environnement. Unterlassungen anzufechten, die gegen
umweltbezogene Bestimmungen ihres
innerstaatlichen Rechts verstoßen.
1268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
4. In addition and without prejudice to 4. En outre, et sans préjudice du para- (4) Zusätzlich und unbeschadet des
paragraph 1 above, the procedures refer- graphe 1, les procédures visées aux para- Absatzes 1 stellen die in den Absätzen 1, 2
red to in paragraphs 1, 2 and 3 above shall graphes 1, 2 et 3 ci-dessus doivent offrir und 3 genannten Verfahren angemessenen
provide adequate and effective remedies, des recours suffisants et effectifs, y com- und effektiven Rechtsschutz und, soweit
including injunctive relief as appropriate, pris un redressement par injonction s’il y a angemessen, auch vorläufigen Rechts-
and be fair, equitable, timely and not prohi- lieu, et doivent être objectives, équitables schutz sicher; diese Verfahren sind fair,
bitively expensive. Decisions under this et rapides sans que leur coût soit prohibi- gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer.
article shall be given or recorded in writing. tif. Les décisions prises au titre du présent Entscheidungen nach diesem Artikel wer-
Decisions of courts, and whenever possi- article sont prononcées ou consignées par den in Schriftform getroffen oder festge-
ble of other bodies, shall be publicly écrit. Les décisions des tribunaux et, halten. Gerichtsentscheidungen und mög-
accessible. autant que possible, celles d’autres orga- lichst auch Entscheidungen anderer Stel-
nes doivent être accessibles au public. len sind öffentlich zugänglich.
5. In order to further the effectiveness 5. Pour rendre les dispositions du pré- (5) Um die Effektivität dieses Artikels zu
of the provisions of this article, each Party sent article encore plus efficaces, chaque fördern, stellt jede Vertragspartei sicher,
shall ensure that information is provided to Partie veille à ce que le public soit informé dass der Öffentlichkeit Informationen über
the public on access to administrative and de la possibilité qui lui est donnée d’enga- den Zugang zu verwaltungsbehördlichen
judicial review procedures and shall consi- ger des procédures de recours administra- und gerichtlichen Überprüfungsverfahren
der the establishment of appropriate tif ou judiciaire, et envisage la mise en zur Verfügung gestellt werden; ferner prüft
assistance mechanisms to remove or place de mécanismes appropriés d’assis- jede Vertragspartei die Schaffung ange-
reduce financial and other barriers to tance visant à éliminer ou à réduire les messener Unterstützungsmechanismen,
access to justice. obstacles financiers ou autres qui entra- um Hindernisse finanzieller und anderer
vent l’accès à la justice. Art für den Zugang zu Gerichten zu besei-
tigen oder zu verringern.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Meeting of the Parties Réunion des Parties Tagung der Vertragsparteien
1. The first meeting of the Parties shall 1. La première réunion des Parties est (1) Die erste Tagung der Vertragspartei-
be convened no later than one year after convoquée un an au plus tard après la en wird spätestens ein Jahr nach Inkraft-
the date of the entry into force of this Con- date d’entrée en vigueur de la présente treten dieses Übereinkommens einberu-
vention. Thereafter, an ordinary meeting of Convention. Par la suite, les Parties tien- fen. Danach finden ordentliche Tagungen
the Parties shall be held at least once nent une réunion ordinaire au moins une der Vertragsparteien mindestens alle zwei
every two years, unless otherwise decided fois tous les deux ans, à moins qu’elles Jahre statt, es sei denn, die Vertragspartei-
by the Parties, or at the written request of n’en décident autrement, ou si l’une d’en- en haben etwas anderes beschlossen oder
any Party, provided that, within six months tre elles en fait la demande par écrit, sous eine Vertragspartei ersucht schriftlich um
of the request being communicated to all réserve que cette demande soit appuyée einen früheren Termin; allerdings muss die-
Parties by the Executive Secretary of the par un tiers au moins des Parties dans les ses Ersuchen innerhalb von sechs Mona-
Economic Commission for Europe, the six mois qui suivent sa communication à ten, nachdem es vom Exekutivsekretär der
said request is supported by at least one l’ensemble des Parties par le Secrétaire Wirtschaftskommission der Vereinten Na-
third of the Parties. exécutif de la Commission économique tionen für Europa allen Vertragsparteien
pour l’Europe. mitgeteilt wurde, von mindestens einem
Drittel der Vertragsparteien unterstützt
werden.
2. At their meetings, the Parties shall 2. Lors de leurs réunions, les Parties (2) Auf ihren Tagungen überprüfen die
keep under continuous review the imple- suivent en permanence l’application de la Vertragsparteien auf der Grundlage regel-
mentation of this Convention on the basis présente Convention sur la base de rap- mäßiger Berichterstattung durch die Ver-
of regular reporting by the Parties, and, ports communiqués régulièrement par les tragsparteien ständig die Durchführung
with this purpose in mind, shall: Parties et, en ayant cet objectif présent à dieses Übereinkommens; vor diesem Hin-
l’esprit: tergrund
(a) Review the policies for and legal and a) Examinent les politiques qu’elles appli- a) überprüfen sie die Politiken sowie
methodological approaches to access quent et les démarches juridiques et rechtliche und methodische Konzepte
to information, public participation in méthodologiques qu’elles suivent pour für den Zugang zu Informationen, für
decision-making and access to justice assurer l’accès à l’information, la parti- die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
in environmental matters, with a view cipation du public au processus déci- scheidungsverfahren und für den Zu-
to further improving them; sionnel et l’accès à la justice en matière gang zu Gerichten in Umweltangele-
d’environnement en vue d’améliorer genheiten im Hinblick auf ihre weitere
encore la situation à cet égard; Verbesserung;
(b) Exchange information regarding expe- b) Se font part des enseignements qu’el- b) tauschen sie Informationen über ihre
rience gained in concluding and imple- les tirent de la conclusion et de l’appli- Erfahrungen aus dem Abschluss und
menting bilateral and multilateral cation d’accords bilatéraux et multila- der Durchführung zweiseitiger und
agreements or other arrangements téraux ou d’autres arrangements ayant mehrseitiger Übereinkünfte oder sons-
having relevance to the purposes of un rapport avec l’objet de la présente tiger Vereinbarungen aus, die für die
this Convention and to which one or Convention, auxquels une ou plusieurs Zwecke dieses Übereinkommens von
more of the Parties are a party; d’entre elles sont Parties; Belang sind und deren Vertragspartei-
en eine oder mehrere von ihnen sind;
(c) Seek, where appropriate, the services c) Sollicitent, s’il y a lieu, les services des c) erbitten sie gegebenenfalls die Dienste
of relevant ECE bodies and other com- organes compétents de la CEE, ainsi der zuständigen ECE-Gremien sowie
petent international bodies and speci- que d’autres organismes internatio- sonstiger zuständiger internationaler
fic committees in all aspects pertinent naux ou de comités particuliers com- Gremien und Fachausschüsse für alle
to the achievement of the purposes of pétents pour toutes les questions à Fragen im Zusammenhang mit der
this Convention; prendre en compte pour atteindre les Erfüllung der Zwecke dieses Überein-
objectifs de la présente Convention; kommens;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1269
(d) Establish any subsidiary bodies as they d) Créent des organes subsidiaires si d) setzen sie, wenn sie dies für notwendig
deem necessary; elles le jugent nécessaire; erachten, Nebengremien ein;
(e) Prepare, where appropriate, protocols e) Elaborent, s’il y a lieu, des protocoles à e) erarbeiten sie gegebenenfalls Proto-
to this Convention; la présente Convention; kolle zu diesem Übereinkommen;
(f) Consider and adopt proposals for f) Examinent et adoptent des proposi- f) prüfen sie nach Artikel 14 Vorschläge
amendments to this Convention in tions d’amendement à la présente zur Änderung dieses Übereinkommens
accordance with the provisions of arti- Convention conformément aux dispo- und nehmen sie an;
cle 14; sitions de l’article 14;
(g) Consider and undertake any additional g) Envisagent et entreprennent toute g) prüfen und treffen sie zusätzliche Maß-
action that may be required for the autre action qui peut se révéler néces- nahmen, die sich zur Erfüllung des
achievement of the purposes of this saire aux fins de la présente Conven- Zwecks dieses Übereinkommens als
Convention; tion; notwendig erweisen könnten;
(h) At their first meeting, consider and by h) A leur première réunion, étudient et h) beraten sie auf ihrer ersten Tagung eine
consensus adopt rules of procedure adoptent, par consensus, le règlement Geschäftsordnung für ihre Tagungen
for their meetings and the meetings of intérieur de leurs réunions et des réu- und für die Tagungen von Nebengre-
subsidiary bodies; nions des organes subsidiaires; mien und beschließen sie durch Kon-
sens;
(i) At their first meeting, review their i) A leur première réunion, examinent les i) überprüfen sie auf ihrer ersten Tagung
experience in implementing the enseignements qu’elles tirent de l’ap- ihre Erfahrungen bei der Durchführung
provisions of article 5, paragraph 9, plication des dispositions du paragra- des Artikels 5 Absatz 9 und prüfen,
and consider what steps are necessary phe 9 de l’article 5 et étudient les welche Maßnahmen notwendig sind,
to develop further the system referred mesures nécessaires pour perfection- um das in dem genannten Absatz
to in that paragraph, taking into ner le système visé dans ces disposi- erwähnte System unter Berücksich-
account international processes and tions, compte tenu des procédures tigung internationaler Vorgänge und
developments, including the elaboration applicables et des faits nouveaux Entwicklungen weiterzuentwickeln; da-
of an appropriate instrument concerning intervenus au niveau national, zu gehört die Ausarbeitung eines ange-
pollution release and transfer registers notamment l’élaboration d’un instrument messenen Instruments betreffend
or inventories which could be annexed approprié concernant l’établissement Register oder Verzeichnisse zur Erfas-
to this Convention. de registres ou d’inventaires des rejets sung der Umweltverschmutzung, das
ou transferts de polluants qui pourrait diesem Übereinkommen als Anhang
être annexé à la présente Convention. beigefügt werden könnte.
3. The Meeting of the Parties may, as 3. La Réunion des Parties peut, au (3) Die Tagung der Vertragsparteien
necessary, consider establishing financial besoin, envisager d’arrêter des disposi- kann, soweit notwendig, die Schaffung
arrangements on a consensus basis. tions d’ordre financier par consensus. finanzieller Regelungen auf der Grundlage
einer Konsensentscheidung prüfen.
4. The United Nations, its specialized 4. L’Organisation des Nations Unies, (4) Die Vereinten Nationen, deren Son-
agencies and the International Atomic ses institutions spécialisées et l’Agence derorganisationen, die Internationale Atom-
Energy Agency, as well as any State or internationale de l’énergie atomique, ainsi energie-Organisation und alle nach Arti-
regional economic integration organization que tout Etat ou organisation d’intégration kel 17 zur Unterzeichnung dieses Überein-
entitled under article 17 to sign this Con- économique régionale qui est habilité en kommens berechtigten Staaten oder
vention but which is not a Party to this vertu de l’article 17 à signer la Convention Organisationen der regionalen Wirt-
Convention, and any intergovernmental mais qui n’est pas Partie à ladite Conven- schaftsintegration, die nicht Vertragspar-
organization qualified in the fields to which tion, et toute organisation intergouverne- teien dieses Übereinkommens sind, sowie
this Convention relates, shall be entitled to mentale qui possède des compétences alle zwischenstaatlichen Organisationen,
participate as observers in the meetings of dans des domaines ayant un rapport avec die in den Bereichen, auf die sich dieses
the Parties. la présente Convention sont autorisés à Übereinkommen bezieht, qualifiziert sind,
participer en qualité d’observateurs aux haben die Berechtigung, als Beobachter
réunions des Parties. an den Tagungen der Vertragsparteien teil-
zunehmen.
5. Any non-governmental organization, 5. Toute organisation non gouverne- (5) Jede nichtstaatliche Organisation,
qualified in the fields to which this Conven- mentale qui possède des compétences die in den Bereichen, auf die sich dieses
tion relates, which has informed the Exe- dans des domaines ayant un rapport avec Übereinkommen bezieht, qualifiziert ist
cutive Secretary of the Economic Com- la présente Convention et qui a fait savoir und die den Exekutivsekretär der Wirt-
mission for Europe of its wish to be repre- au Secrétaire exécutif de la Commission schaftskommission der Vereinten Natio-
sented at a meeting of the Parties shall be économique pour l’Europe qu’elle souhai- nen für Europa über ihren Wunsch infor-
entitled to participate as an observer tait être représentée à une Réunion des miert hat, bei einer Tagung der Vertrags-
unless at least one third of the Parties pre- Parties est autorisée à participer en qualité parteien vertreten zu sein, hat die Berech-
sent in the meeting raise objections. d’observateur à moins qu’un tiers au tigung, als Beobachter teilzunehmen,
moins des Parties n’y fassent objection. wenn nicht mindestens ein Drittel der auf
der Tagung anwesenden Vertragsparteien
dagegen Einwände erhebt.
6. For the purposes of paragraphs 4 6. Aux fins des paragraphes 4 et 5 (6) Für die Zwecke der Absätze 4 und 5
and 5 above, the rules of procedure refer- ci-dessus, le règlement intérieur visé au sieht die in Absatz 2 Buchstabe h genann-
red to in paragraph 2 (h) above shall provi- paragraphe 2 h) ci-dessus prévoit les te Geschäftsordnung praktische Vorkeh-
de for practical arrangements for the modalités pratiques d’admission et les rungen für das Zulassungsverfahren sowie
admittance procedure and other relevant autres conditions pertinentes. andere einschlägige Bestimmungen vor.
terms.
1270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Article 11 Article 11 Artikel 11
Right to Vote Droit de vote Stimmrecht
1. Except as provided for in para- 1. Sous réserve des dispositions du (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-
graph 2 below, each Party to this Conven- paragraphe 2 ci-après, chaque Partie à la kommens hat eine Stimme, sofern nicht in
tion shall have one vote. présente Convention dispose d’une voix. Absatz 2 etwas anderes bestimmt ist.
2. Regional economic integration 2. Dans les domaines relevant de leur (2) Organisationen der regionalen Wirt-
organizations, in matters within their com- compétence, les organisations d’intégra- schaftsintegration üben in Angelegenhei-
petence, shall exercise their right to vote tion économique régionale disposent, ten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit
with a number of votes equal to the num- pour exercer leur droit de vote, d’un der Anzahl von Stimmen aus, die der
ber of their member States which are Par- nombre de voix égal au nombre de leurs Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht,
ties to this Convention. Such organiza- Etats membres qui sont Parties à la welche Vertragsparteien dieses Überein-
tions shall not exercise their right to vote if présente Convention. Ces organisations kommens sind. Diese Organisationen
their member States exercise theirs, and n’exercent pas leur droit de vote si leurs üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn ihre
vice versa. Etats membres exercent le leur, et inverse- Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht ausüben,
ment. und umgekehrt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Secretariat Secrétariat Sekretariat
The Executive Secretary of the Econo- Le Secrétaire exécutif de la Commission Der Exekutivsekretär der Wirtschafts-
mic Commission for Europe shall carry out économique pour l’Europe exerce les kommission für Europa erfüllt folgende
the following secretariat functions: fonctions de secrétariat suivantes: Sekretariatsaufgaben:
(a) The convening and preparing of mee- a) Il convoque et prépare les réunions des a) Er beruft die Tagungen der Vertrags-
tings of the Parties; Parties; parteien ein und bereitet sie vor;
(b) The transmission to the Parties of b) Il transmet aux Parties les rapports et b) er übermittelt den Vertragsparteien
reports and other information received autres renseignements reçus en appli- Berichte und sonstige Informationen,
in accordance with the provisions of cation des dispositions de la présente die er aufgrund dieses Übereinkom-
this Convention; and Convention; et mens erhalten hat und
(c) Such other functions as may be deter- c) Il s’acquitte des autres fonctions que c) er nimmt sonstige ihm von den Ver-
mined by the Parties. les Parties peuvent lui assigner. tragsparteien zugewiesene Aufgaben
wahr.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Annexes Annexes Anhänge
The annexes to this Convention shall Les annexes de la présente Convention Die Anhänge dieses Übereinkommens
constitute an integral part thereof. font partie intégrante de la Convention. sind Bestandteil des Übereinkommens.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Amendments to the Convention Amendements à la Convention Änderungen des Übereinkommens
1. Any Party may propose amendments 1. Toute Partie peut proposer des (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-
to this Convention. amendements à la présente Convention. gen dieses Übereinkommens vorschlagen.
2. The text of any proposed amend- 2. Le texte de toute proposition (2) Der Wortlaut einer vorgeschlagenen
ment to this Convention shall be submitted d’amendement à la présente Convention Änderung dieses Übereinkommens wird
in writing to the Executive Secretary of the est soumis par écrit au Secrétaire exécutif dem Exekutivsekretär der Wirtschaftskom-
Economic Commission for Europe, who de la Commission économique pour l’Eu- mission für Europa schriftlich vorgelegt;
shall communicate it to all Parties at least rope, qui le communique à toutes les Par- dieser übermittelt ihn allen Vertragspartei-
ninety days before the meeting of the Par- ties quatre-vingt-dix jours au moins avant en spätestens neunzig Tage vor der
ties at which it is proposed for adoption. la réunion des Parties au cours de laquelle Tagung der Vertragsparteien, auf der er zur
l’amendement est proposé pour adoption. Beschlussfassung vorgeschlagen wird.
3. The Parties shall make every effort 3. Les Parties n’épargnent aucun effort (3) Die Vertragsparteien unternehmen
to reach agreement on any proposed pour parvenir à un accord par consensus alle Bemühungen, um über alle vorge-
amendment to this Convention by consen- sur tout amendement qu’il est proposé schlagenen Änderungen dieses Überein-
sus. If all efforts at consensus have been d’apporter à la présente Convention. Si kommens eine Einigung durch Konsens zu
exhausted, and no agreement reached, tous les efforts en ce sens sont demeurés erzielen. Sind alle Bemühungen, einen
the amendment shall as a last resort be vains et si aucun accord ne s’est dégagé, Konsens zu erreichen, ausgeschöpft und
adopted by a three-fourths majority vote of l’amendement est adopté en dernier res- wurde hierbei keine Einigung erzielt, so
the Parties present and voting at the mee- sort par un vote à la majorité des trois wird die Änderung notfalls mit Dreiviertel-
ting. quarts des Parties présentes et votantes. mehrheit der auf der Tagung anwesenden
und abstimmenden Vertragsparteien
beschlossen.
4. Amendments to this Convention 4. Les amendements à la présente (4) Nach Absatz 3 beschlossene Ände-
adopted in accordance with paragraph 3 Convention adoptés conformément au rungen dieses Übereinkommens übermit-
above shall be communicated by the paragraphe 3 ci-dessus sont soumis par le telt der Verwahrer allen Vertragsparteien
Depositary to all Parties for ratification, Dépositaire à toutes les Parties aux fins de zur Ratifikation, Genehmigung oder
approval or acceptance. Amendments to ratification, d’approbation ou d’accepta- Annahme. Änderungen dieses Überein-
this Convention other than those to an tion. Les amendements à la présente Con- kommens, bei denen es sich nicht um
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1271
annex shall enter into force for Parties vention autres que ceux qui se rapportent Änderungen eines Anhangs handelt, treten
having ratified, approved or accepted à une annexe entrent en vigueur à l’égard für die Vertragsparteien, die sie ratifiziert,
them on the ninetieth day after the receipt des Parties qui les ont ratifiés, approuvés genehmigt oder angenommen haben, am
by the Depositary of notification of their ou acceptés le quatre-vingt-dixième jour neunzigsten Tag nach dem Eingang der
ratification, approval or acceptance by at qui suit la réception par le Dépositaire de la Notifikation ihrer Ratifikation, Genehmi-
least three fourths of these Parties. There- notification de leur ratification, approba- gung oder Annahme durch mindestens
after they shall enter into force for any tion ou acceptation par les trois quarts au drei Viertel dieser Vertragsparteien beim
other Party on the ninetieth day after that moins de ces Parties. Par la suite, ils Verwahrer in Kraft. Danach treten sie für
Party deposits its instrument of ratification, entrent en vigueur à l’égard de toute autre jede andere Vertragspartei am neunzigsten
approval or acceptance of the amend- Partie le quatre-vingt-dixième jour qui suit Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
ments. le dépôt par cette Partie de son instrument diese Vertragspartei ihre Urkunde über die
de ratification, d’approbation ou d’accep- Ratifikation, Genehmigung oder Annahme
tation des amendements. der Änderungen hinterlegt hat.
5. Any Party that is unable to approve 5. Toute Partie qui n’est pas en mesure (5) Jede Vertragspartei, die eine Ände-
an amendment to an annex to this Con- d’approuver un amendement à une anne- rung eines Anhangs zu diesem Überein-
vention shall so notify the Depositary in xe de la présente Convention en donne kommen nicht genehmigen kann, notifi-
writing within twelve months from the date notification au Dépositaire par écrit dans ziert dies dem Verwahrer schriftlich inner-
of the communication of the adoption. The les douze mois qui suivent la date de la halb von zwölf Monaten nach dem Tag der
Depositary shall without delay notify all communication de son adoption. Le Übermittlung des Änderungsbeschlusses.
Parties of any such notification received. A Dépositaire informe sans retard toutes les Der Verwahrer notifiziert allen Vertragspar-
Party may at any time substitute an accep- Parties de la réception de cette notifica- teien unverzüglich den Eingang jeder der-
tance for its previous notification and, tion. Une Partie peut à tout moment substi- artigen Notifikation. Eine Vertragspartei
upon deposit of an instrument of accep- tuer une acceptation à sa notification anté- kann jederzeit ihre frühere Notifikation
tance with the Depositary, the amend- rieure et, après le dépôt d’un instrument durch eine Annahme ersetzen; für diese
ments to such an annex shall become d’acceptation auprès du Dépositaire, les Vertragspartei treten die Änderungen die-
effective for that Party. amendements à ladite annexe entrent en ses Anhangs mit Hinterlegung einer
vigueur à l’égard de cette Partie. Annahmeurkunde beim Verwahrer in Kraft.
6. On the expiry of twelve months from 6. A l’expiration d’un délai de douze (6) Eine Änderung eines Anhangs tritt
the date of its communication by the mois à compter de la date de sa communi- zwölf Monate nach ihrer in Absatz 4 vorge-
Depositary as provided for in paragraph 4 cation par le Dépositaire visée au paragra- sehenen Übermittlung durch den Verwah-
above an amendment to an annex shall phe 4 ci-dessus, tout amendement à une rer für die Vertragsparteien in Kraft, die
become effective for those Parties which annexe entre en vigueur à l’égard des Par- dem Verwahrer keine Notifikation nach
have not submitted a notification to the ties qui n’ont pas soumis de notification au Absatz 5 vorgelegt haben, sofern nicht
Depositary in accordance with the provi- Dépositaire conformément aux disposi- mehr als ein Drittel der Vertragsparteien
sions of paragraph 5 above, provided that tions du paragraphe 5 ci-dessus pour eine derartige Notifikation vorgelegt hat.
not more than one third of the Parties have autant qu’un tiers au plus des Parties aient
submitted such a notification. soumis cette notification.
7. For the purposes of this article, “Par- 7. Aux fins du présent article, l’expres- (7) Im Sinne dieses Artikels bedeutet
ties present and voting” means Parties sion «Parties présentes et votantes» „anwesende und abstimmende Vertrags-
present and casting an affirmative or nega- désigne les Parties présentes à la réunion parteien“ die Vertragsparteien, die anwe-
tive vote. qui émettent un vote affirmatif ou négatif. send sind und eine Ja- oder Neinstimme
abgeben.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Review of Compliance Examen du Überprüfung
respect des dispositions der Einhaltung der Bestim-
mungen des Übereinkommens
The Meeting of the Parties shall estab- La Réunion des Parties adopte, par con- Die Tagung der Vertragsparteien trifft
lish, on a consensus basis, optional arran- sensus, des arrangements facultatifs de durch Konsensentscheidung Regelungen
gements of a non-confrontational, non- caractère non conflictuel, non judiciaire et über eine freiwillige, nichtstreitig angeleg-
judicial and consultative nature for review- consultatif pour examiner le respect des te, außergerichtliche und auf Konsultatio-
ing compliance with the provisions of dispositions de la présente Convention. nen beruhende Überprüfung der Einhal-
this Convention. These arrangements shall Ces arrangements permettent une partici- tung der Bestimmungen dieses Überein-
allow for appropriate public involvement pation appropriée du public et peuvent kommens. Diese Regelungen lassen eine
and may include the option of considering prévoir la possibilité d’examiner des com- angemessene Einbeziehung der Öffent-
communications from members of the munications de membres du public con- lichkeit zu und können die Möglichkeit
public on matters related to this Conven- cernant des questions ayant un rapport beinhalten, Stellungnahmen von Mitglie-
tion. avec la présente Convention. dern der Öffentlichkeit zu Angelegenheiten
im Zusammenhang mit diesem Überein-
kommen zu prüfen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Settlement of Disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. If a dispute arises between two or 1. Si un différend surgit entre deux ou (1) Entsteht eine Streitigkeit zwischen
more Parties about the interpretation or plusieurs Parties au sujet de l’interpréta- zwei oder mehreren Vertragsparteien über
application of this Convention, they shall tion ou de l’application de la présente die Auslegung oder Anwendung dieses
seek a solution by negotiation or by any Convention, ces Parties s’efforcent de le Übereinkommens, so bemühen sich diese,
other means of dispute settlement accep- régler par voie de négociation ou par tout durch Verhandlung oder andere für die
table to the parties to the dispute. autre moyen de règlement des différends Streitparteien annehmbare Mittel der
qu’elles jugent acceptable. Streitbeilegung eine Lösung herbeizufüh-
ren.
1272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
2. When signing, ratifying, accepting, 2. Lorsqu’elle signe, ratifie, accepte, (2) Bei der Unterzeichnung, der Ratifi-
approving or acceding to this Convention, approuve la présente Convention ou y kation, der Annahme oder der Genehmi-
or at any time thereafter, a Party may adhère, ou à tout moment par la suite, une gung dieses Übereinkommens oder beim
declare in writing to the Depositary that, Partie peut signifier par écrit au Dépositai- Beitritt zu ihm oder jederzeit danach kann
for a dispute not resolved in accordance re que, pour les différends qui n’ont pas eine Vertragspartei dem Verwahrer schrift-
with paragraph 1 above, it accepts one or été réglés conformément au paragraphe 1 lich erklären, dass sie für eine nicht nach
both of the following means of dispute ci-dessus, elle accepte de considérer Absatz 1 beigelegte Streitigkeit eines der
settlement as compulsory in relation to any comme obligatoires l’un des deux ou les folgenden Mittel der Streitbeilegung oder
Party accepting the same obligation: deux moyens de règlement ci-après dans beide gegenüber jeder anderen Vertrags-
ses relations avec toute Partie acceptant la partei, welche dieselbe Verpflichtung über-
même obligation: nimmt, als obligatorisch anerkennt:
(a) Submission of the dispute to the Inter- a) Soumission du différend à la Cour a) die Vorlage der Streitigkeit beim Inter-
national Court of Justice; internationale de Justice; nationalen Gerichtshof;
(b) Arbitration in accordance with the pro- b) Arbitrage, conformément à la procédu- b) ein Schiedsverfahren nach dem in
cedure set out in annex II. re définie à l’annexe II. Anhang II festgelegten Verfahren.
3. If the parties to the dispute have 3. Si les parties au différend ont accep- (3) Haben die Streitparteien beide in
accepted both means of dispute settle- té les deux moyens de règlement des dif- Absatz 2 genannten Mittel der Streitbeile-
ment referred to in paragraph 2 above, the férends visés au paragraphe 2 ci-dessus, gung anerkannt, so darf die Streitigkeit nur
dispute may be submitted only to the le différend peut n’être soumis qu’à la dem Internationalen Gerichtshof vorgelegt
International Court of Justice, unless the Cour internationale de Justice, à moins werden, sofern die Parteien nichts anderes
parties agree otherwise. que les parties n’en conviennent autre- vereinbaren.
ment.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Signature Signature Unterzeichnung
This Convention shall be open for signa- La présente Convention est ouverte à la Dieses Übereinkommen liegt am 25. Juni
ture at Aarhus (Denmark) on 25 June 1998, signature des Etats membres de la Com- 1998 in Aarhus (Dänemark) und danach
and thereafter at United Nations Head- mission économique pour l’Europe ainsi bis zum 21. Dezember 1998 am Sitz der
quarters in New York until 21 December que des Etats dotés du statut consultatif Vereinten Nationen in New York für die Mit-
1998, by States members of the Economic auprès de la Commission économique gliedstaaten der Wirtschaftskommission
Commission for Europe as well as States pour l’Europe en vertu des paragraphes 8 für Europa, für Staaten, die nach den Num-
having consultative status with the Econo- et 11 de la résolution 36 (IV) du Conseil mern 8 und 11 der Entschließung 36 (IV)
mic Commission for Europe pursuant to économique et social du 28 mars 1947, et des Wirtschafts- und Sozialrats vom
paragraphs 8 and 11 of Economic and des organisations d’intégration économi- 28. März 1947 bei der Wirtschaftskommis-
Social Council resolution 36 (IV) of 28 que régionale constituées par des Etats sion für Europa beratenden Status haben,
March 1947, and by regional economic souverains, membres de la Commission und für Organisationen der regionalen
integration organizations constituted by économique pour l’Europe, qui leur ont Wirtschaftsintegration, die aus souveränen
sovereign States members of the Econo- transféré compétence pour des matières Staaten, welche Mitglieder der Wirt-
mic Commission for Europe to which their dont traite la présente Convention, y com- schaftskommission für Europa sind, gebil-
member States have transferred compe- pris la compétence pour conclure des trai- det werden und denen ihre Mitgliedstaaten
tence over matters governed by this Con- tés sur ces matières, à Aarhus (Danemark) die Zuständigkeit für die von dem Überein-
vention, including the competence to enter le 25 juin 1998, puis au Siège de l’Organi- kommen erfassten Angelegenheiten, ein-
into treaties in respect of these matters. sation des Nations Unies à New York jus- schließlich der Zuständigkeit, über diese
qu’au 21 décembre 1998. Angelegenheiten Verträge zu schließen,
übertragen haben, zur Unterzeichnung
auf.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall act as the Depositary of this des Nations Unies remplit les fonctions de Nationen nimmt die Aufgaben des Verwah-
Convention. Dépositaire de la présente Convention. rers dieses Übereinkommens wahr.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Ratification, Acceptance, Ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
Approval and Accession approbation et adhésion Genehmigung und Beitritt
1. This Convention shall be subject to 1. La présente Convention est soumise (1) Dieses Übereinkommen bedarf der
ratification, acceptance or approval by sig- à la ratification, l’acceptation ou l’approba- Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
natory States and regional economic inte- tion des Etats et des organisations d’inté- durch die Unterzeichnerstaaten und die
gration organizations. gration économique régionale signataires. Organisationen der regionalen Wirt-
schaftsintegration.
2. This Convention shall be open for 2. La présente Convention est ouverte (2) Dieses Übereinkommen steht vom
accession as from 22 December 1998 by à l’adhésion des Etats et organisations 22. Dezember 1998 an für die in Artikel 17
the States and regional economic integra- d’intégration économique régionale visés genannten Staaten und Organisationen
tion organizations referred to in article 17. à l’article 17 à compter du 22 décembre der regionalen Wirtschaftsintegration zum
1998. Beitritt offen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1273
3. Any other State, not referred to in 3. Tout Etat, autre que ceux visés au (3) Jeder nicht in Absatz 2 genannte
paragraph 2 above, that is a Member of paragraphe 2 ci-dessus, qui est membre Staat, der Mitglied der Vereinten Nationen
the United Nations may accede to the de l’Organisation des Nations Unies, peut ist, kann dem Übereinkommen mit Geneh-
Convention upon approval by the Meeting adhérer à la Convention avec l’accord de migung der Tagung der Vertragsparteien
of the Parties. la Réunion des Parties. beitreten.
4. Any organization referred to in arti- 4. Toute organisation visée à l’article 17 (4) Jede in Artikel 17 genannte Organi-
cle 17 which becomes a Party to this Con- qui devient Partie à la présente Convention sation, die Vertragspartei dieses Überein-
vention without any of its member States sans qu’aucun de ses Etats membres n’y kommens wird, ohne dass einer ihrer Mit-
being a Party shall be bound by all the obli- soit Partie est liée par toutes les obliga- gliedstaaten Vertragspartei ist, ist durch
gations under this Convention. If one or tions qui découlent de la Convention. alle Verpflichtungen aus dem Übereinkom-
more of such an organization’s member Lorsqu’un ou plusieurs Etats membres men gebunden. Ist ein Mitgliedstaat oder
States is a Party to this Convention, the d’une telle organisation sont Parties à la sind mehrere Mitgliedstaaten einer sol-
organization and its member States shall présente Convention, cette organisation et chen Organisation Vertragspartei des
decide on their respective responsibilities ses Etats membres conviennent de leurs Übereinkommens, so entscheiden die
for the performance of their obligations responsabilités respectives dans l’exécu- Organisation und ihre Mitgliedstaaten über
under this Convention. In such cases, the tion des obligations que leur impose la ihre jeweiligen Verantwortlichkeiten hin-
organization and the member States shall Convention. En pareil cas, l’organisation et sichtlich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen
not be entitled to exercise rights under this les Etats membres ne sont pas habilités à aus dem Übereinkommen. In diesen Fällen
Convention concurrently. exercer concurremment les droits qui sind die Organisation und die Mitgliedstaa-
découlent de la présente Convention. ten nicht berechtigt, die Rechte aus dem
Übereinkommen gleichzeitig auszuüben.
5. In their instruments of ratification, 5. Dans leurs instruments de ratifica- (5) In ihren Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession, the tion, d’acceptation, d’approbation ou Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
regional economic integration organiza- d’adhésion, les organisations d’intégration erklären die in Artikel 17 genannten Orga-
tions referred to in article 17 shall declare économique régionale visées à l’article 17 nisationen der regionalen Wirtschaftsinte-
the extent of their competence with indiquent l’étendue de leur compétence gration den Umfang ihrer Zuständigkeiten
respect to the matters governed by this à l’égard des matières dont traite la in Bezug auf die durch dieses Überein-
Convention. These organizations shall also présente Convention. En outre, ces kommen erfassten Angelegenheiten. Die-
inform the Depositary of any substantial organisations informent le Dépositaire de se Organisationen teilen dem Verwahrer
modification to the extent of their compe- toute modification importante de l’étendue auch jede wesentliche Änderung des Um-
tence. de leur compétence. fangs ihrer Zuständigkeiten mit.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Entry into Force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into 1. La présente Convention entre en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
force on the ninetieth day after the date of vigueur le quatre-vingt-dixième jour qui neunzigsten Tag nach dem Tag der Hinter-
deposit of the sixteenth instrument of rati- suit la date de dépôt du seizième instru- legung der sechzehnten Ratifikations-,
fication, acceptance, approval or acces- ment de ratification, d’acceptation, d’ap- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
sion. probation ou d’adhésion. urkunde in Kraft.
2. For the purposes of paragraph 1 2. Aux fins du paragraphe 1 ci-dessus, (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt
above, any instrument deposited by a l’instrument déposé par une organisation eine von einer Organisation der regionalen
regional economic integration organization d’intégration économique régionale ne Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde
shall not be counted as additional to those s’ajoute pas à ceux qui sont déposés par nicht als zusätzliche Urkunde zu den von
deposited by States members of such an les Etats membres de cette organisation. den Mitgliedstaaten der Organisation hin-
organization. terlegten Urkunden.
3. For each State or organization refer- 3. A l’égard de chaque Etat ou organi- (3) Für alle in Artikel 17 bezeichneten
red to in article 17 which ratifies, accepts sation visé à l’article 17 qui ratifie, accepte Staaten oder Organisationen, die nach
or approves this Convention or accedes ou approuve la présente Convention ou y Hinterlegung der sechzehnten Ratifikati-
thereto after the deposit of the sixteenth adhère après le dépôt du seizième instru- ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder
instrument of ratification, acceptance, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen
approval or accession, the Convention probation ou d’adhésion, la Convention ratifizieren, annehmen oder genehmigen
shall enter into force on the ninetieth day entre en vigueur le quatre-vingt-dixième oder ihm beitreten, tritt das Übereinkom-
after the date of deposit by such State or jour qui suit la date du dépôt par cet Etat men am neunzigsten Tag nach dem Tag
organization of its instrument of ratifica- ou cette organisation de son instrument de der Hinterlegung der Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or accession. ratification, d’acceptation, d’approbation Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
ou d’adhésion. urkunde durch den Staat oder die Organi-
sation in Kraft.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Withdrawal Dénonciation Rücktritt
At any time after three years from the A tout moment après l’expiration d’un Eine Vertragspartei kann jederzeit nach
date on which this Convention has come délai de trois ans commençant à courir à la Ablauf von drei Jahren nach dem Tag, an
into force with respect to a Party, that date à laquelle la présente Convention est dem dieses Übereinkommen für sie in
Party may withdraw from the Convention entrée en vigueur à l’égard d’une Partie, Kraft getreten ist, durch eine an den Ver-
by giving written notification to the Deposi- cette Partie peut dénoncer la Convention wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
tary. Any such withdrawal shall take effect par notification écrite adressée au Déposi- von dem Übereinkommen zurücktreten.
on the ninetieth day after the date of its taire. Cette dénonciation prend effet le Der Rücktritt wird am neunzigsten Tag
receipt by the Depositary. quatre-vingt-dixième jour qui suit la date nach dem Tag des Eingangs der Notifika-
de réception de sa notification par le tion beim Verwahrer wirksam.
Dépositaire.
1274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Article 22 Article 22 Artikel 22
Authentic Texts Textes authentiques Verbindliche Wortlaute
The original of this Convention, of which L’original de la présente Convention, Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the English, French and Russian texts are dont les textes anglais, français et russe dessen englischer, französischer und rus-
equally authentic, shall be deposited with sont également authentiques, est déposé sischer Wortlaut gleichermaßen verbind-
the Secretary-General of the United Na- auprès du Secrétaire général de l’Organi- lich ist, wird beim Generalsekretär der Ver-
tions. sation des Nations Unies. einten Nationen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, à ce Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorized thereto, have signed dûment autorisés, ont signé la présente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Aarhus (Denmark), this twenty- Fait à Aarhus (Danemark), le vingt-cinq Geschehen zu Aarhus (Dänemark) am
fifth day of June, one thousand nine hun- juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit. 25. Juni 1998.
dred and ninety-eight.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1275
Annex I Annexe I Anhang I
List of Activities Liste des activités Liste der in Artikel 6
referred to in Article 6, visées au paragraphe 1 a) Absatz 1 Buchstabe a
Paragraph 1 (a) de l’article 6 genannten Tätigkeiten
1. Energy sector: 1. Secteur de l’énergie: 1. Energiebereich
– Mineral oil and gas refineries; – Raffineries de pétrole et de gaz; – Mineralöl- und Gasraffinerien;
– Installations for gasification and – Installations de gazéification et de – Vergasungs- und Verflüssigungs-
liquefaction; liquéfaction; anlagen;
– Thermal power stations and other – Centrales thermiques et autres – Wärmekraftwerke und andere Ver-
combustion installations with a installations de combustion d’un brennungsanlagen mit einer Feue-
heat input of 50 megawatts (MW) apport thermique d’au moins rungswärmeleistung von mindes-
or more; 50 mégawatts (MW); tens 50 Megawatt (MW);
– Coke ovens; – Cokeries; – Kokereien;
– Nuclear power stations and other – Centrales nucléaires et autres – Kernkraftwerke und andere Kern-
nuclear reactors including the dis- réacteurs nucléaires, y compris le reaktoren einschließlich der
mantling or decommissioning of démantèlement ou le déclasse- Demontage oder Stilllegung sol-
such power stations or reactors1) ment de ces centrales ou cher Kraftwerke oder Reaktoren1)
(except research installations for réacteurs1) (à l’exception des (mit Ausnahme von Forschungs-
the production and conversion of installations de recherche pour la einrichtungen zur Erzeugung und
fissionable and fertile materials production et la transformation Bearbeitung von spaltbaren und
whose maximum power does not des matières fissiles et fertiles, brutstoffhaltigen Stoffen, deren
exceed 1 kW continuous thermal dont la puissance maximale ne Höchstleistung 1 kW thermische
load); dépasse pas 1 kW de charge ther- Dauerleistung nicht übersteigt);
mique continue);
– Installations for the reprocessing – Installations pour le retraitement – Anlagen zur Wiederaufarbeitung
of irradiated nuclear fuel; de combustibles nucléaires irra- bestrahlter Kernbrennstoffe;
diés;
– Installations designed: – Installations destinées: – Anlagen
– For the production or enrich- – à la production ou à l’enrichis- – mit dem Zweck der Erzeugung
ment of nuclear fuel; sement de combustibles oder Anreicherung von Kern-
nucléaires; brennstoffen;
– For the processing of irradiated – au traitement de combustibles – mit dem Zweck der Aufarbei-
nuclear fuel or high-level nucléaires irradiés ou de tung bestrahlter Kernbrennstoffe
radioactive waste; déchets hautement radioactifs; oder hochradioaktiver Abfälle;
– For the final disposal of irra- – à l’élimination définitive de – mit dem Zweck der endgülti-
diated nuclear fuel; combustibles nucléaires irra- gen Beseitigung bestrahlter
diés; Kernbrennstoffe;
– Solely for the final disposal of – exclusivement à l’élimination – mit dem ausschließlichen
radioactive waste; définitive de déchets radio- Zweck der endgültigen Besei-
actifs; tigung radioaktiver Abfälle;
– Solely for the storage (planned – exclusivement au stockage – mit dem ausschließlichen
for more than 10 years) of (prévu pour plus de dix ans) de Zweck der (für mehr als
irradiated nuclear fuels or combustibles nucléaires irra- 10 Jahre geplanten) Lagerung
radioactive waste in a different diés ou de déchets radioactifs bestrahlter Kernbrennstoffe
site than the production site. dans un site différent du site oder radioaktiver Abfälle an
de production. einem anderen Ort als dem
Produktionsort.
1276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
2. Production and processing of metals: 2. Production et transformation des 2. Herstellung und Verarbeitung von
métaux: Metallen
– Metal ore (including sulphide ore) – Installations de grillage ou de – Röst- oder Sinteranlagen für
roasting or sintering installations; frittage de minerai métallique Metallerz einschließlich sulfidi-
(y compris de minerai sulfuré); scher Erze;
– Installations for the production of – Installations pour la production de – Anlagen für die Herstellung von
pig-iron or steel (primary or fonte ou d’acier (fusion primaire Roheisen oder Stahl (Primär- oder
secondary fusion) including conti- ou secondaire), y compris les Sekundärschmelzung) einschließ-
nuous casting, with a capacity équipements pour coulée conti- lich Stranggießen mit einer Kapa-
exceeding 2.5 tons per hour; nue d’une capacité de plus de 2,5 zität von mehr als 2,5 t pro Stun-
tonnes par heure; de;
– Installations for the processing of – Installations destinées à la trans- – Anlagen zur Verarbeitung von
ferrous metals: formation des métaux ferreux: Eisenmetallen durch
(i) Hot-rolling mills with a capacity i) Par laminage à chaud avec une i) Warmwalzen mit einer Leis-
exceeding 20 tons of crude capacité supérieure à 20 ton- tung von mehr als 20 t Roh-
steel per hour; nes d’acier brut par heure; stahl pro Stunde;
(ii) Smitheries with hammers the ii) Par forgeage à l’aide de mar- ii) Schmieden mit Hämmern,
energy of which exceeds teaux dont l’énergie de frappe deren Schlagenergie 50 Kilo-
50 kilojoules per hammer, dépasse 50 kilojoules par joule pro Hammer überschrei-
where the calorific power used marteau et lorsque la puissan- tet, bei einer Wärmeleistung
exceeds 20 MW; ce calorifique mise en œuvre von über 20 MW;
est supérieure à 20 MW;
(iii) Application of protective fused iii) Application de couches de iii) Aufbringen von schmelzflüssi-
metal coats with an input protection de métal en fusion gen metallischen Schutz-
exceeding 2 tons of crude avec une capacité de traite- schichten mit einer Verarbei-
steel per hour; ment supérieure à 2 tonnes tungskapazität von mehr als
d’acier brut par heure; 2 t Rohstahl pro Stunde;
– Ferrous metal foundries with a – Fonderies de métaux ferreux – Eisenmetallgießereien mit einer
production capacity exceeding d’une capacité de production Produktionskapazität von über
20 tons per day; supérieure à 20 tonnes par jour; 20 t pro Tag;
– Installations: – Installations: – Anlagen
(i) For the production of non-fer- i) Destinées à la production de i) zur Gewinnung von Nicht-
rous crude metals from ore, métaux bruts non ferreux à eisenrohmetallen aus Erzen,
concentrates or secondary partir de minerais, de concen- Konzentraten oder sekundä-
raw materials by metallurgical, trés ou de matières premières ren Rohstoffen durch metallur-
chemical or electrolytic pro- secondaires par procédés gische, chemische oder elek-
cesses; métallurgiques, chimiques ou trolytische Verfahren;
élec trolytiques;
(ii) For the smelting, including the ii) Destinées à la fusion, y ii) zum Schmelzen, einschließlich
alloying, of non-ferrous compris l’alliage, de métaux Legieren, von Nichteisenme-
metals, including recovered non ferreux, incluant des tallen, darunter auch Wieder-
products (refining, foundry produits de récupération gewinnungsprodukte (Raffina-
casting, etc.), with a melting (affinage, moulage en fonderie), tion, Gießen usw.) mit einer
capacity exceeding 4 tons per d’une capacité de fusion Schmelzkapazität von mehr
day for lead and cadmium or supérieure à 4 tonnes par jour als 4 t pro Tag bei Blei und
20 tons per day for all other pour le plomb et le cadmium Kadmium oder 20 t pro Tag bei
metals; ou 20 tonnes par jour pour allen anderen Metallen;
tous les autres métaux;
– Installations for surface treatment – Installations de traitement de sur- – Anlagen zur Oberflächenbehand-
of metals and plastic materials face de métaux et matières plasti- lung von Metallen und Kunststof-
using an electrolytic or chemical ques utilisant un procédé électro- fen durch ein elektrolytisches oder
process where the volume of the lytique ou chimique, lorsque le chemisches Verfahren, wenn das
treatment vats exceeds 30 m3. volume des cuves affectées au Volumen der Wirkbäder 30 m3
traitement mises en œuvre est übersteigt.
supérieur à 30 m3.
3. Mineral industry: 3. Industrie minérale: 3. Mineralverarbeitende Industrie
– Installations for the production of – Installations destinées à la pro- – Anlagen zur Herstellung von
cement clinker in rotary kilns with duction de clinker (ciment) dans Zementklinkern in Drehrohröfen
a production capacity exceeding des fours rotatifs avec une capa- mit einer Produktionskapazität
500 tons per day or lime in rotary cité de production supérieure à von über 500 t pro Tag oder von
kilns with a production capacity 500 tonnes par jour, ou de chaux Kalk in Drehrohröfen mit einer
exceeding 50 tons per day or in dans des fours rotatifs avec une Produktionskapazität von über
other furnaces with a production capacité de production supérieure 50 t pro Tag oder in anderen Öfen
capacity exceeding 50 tons per à 50 tonnes par jour, ou dans mit einer Produktionskapazität
day; d’autres types de fours avec une von über 50 t pro Tag;
capacité de production supérieure
à 50 tonnes par jour;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1277
– Installations for the production of – Installations destinées à la pro- – Anlagen zur Gewinnung von
asbestos and the manufacture of duction d’amiante et à la fabrica- Asbest und zur Herstellung von
asbestos-based products; tion de produits à base d’amiante; Erzeugnissen aus Asbest;
– Installations for the manufacture – Installations destinées à la fabri- – Anlagen zur Herstellung von Glas
of glass including glass fibre with cation du verre, y compris celles einschließlich Anlagen zur Her-
a melting capacity exceeding 20 destinées à la production de fibres stellung von Glasfasern mit einer
tons per day; de verre avec une capacité de Schmelzkapazität von über 20 t
fusion supérieure à 20 tonnes par pro Tag;
jour;
– Installations for melting mineral – Installations destinées à la fusion – Anlagen zum Schmelzen minerali-
substances including the produc- de matières minérales, y compris scher Stoffe einschließlich Anla-
tion of mineral fibres with a melt- celles destinées à la production gen zur Herstellung von Mineralfa-
ing capacity exceeding 20 tons de fibres minérales, avec une sern mit einer Schmelzkapazität
per day; capacité de fusion supérieure à 20 von über 20 t pro Tag;
tonnes par jour;
– Installations for the manufacture – Installations destinées à la fabri- – Anlagen zur Herstellung von kera-
of ceramic products by firing, in cation de produits céramiques par mischen Erzeugnissen durch Bren-
particular roofing tiles, bricks, cuisson, notamment de tuiles, de nen, und zwar insbesondere von
refractory bricks, tiles, stoneware briques, de pierres réfractaires, de Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuer-
or porcelain, with a production carrelages, de grès ou de porce- festen Steinen, Fliesen, Steinzeug
capacity exceeding 75 tons per laines, avec une capacité de pro- oder Porzellan mit einer Produkti-
day, and/or with a kiln capacity duction supérieure à 75 tonnes onskapazität von über 75 t pro Tag
exceeding 4 m3 and with a setting par jour, et/ou une capacité de und/oder einer Ofenkapazität von
density per kiln exceeding 300 four de plus de 4 m3 et de plus de über 4 m3 und einer Besatzdichte
kg/m3. 300 kg/m3 par four. pro Ofen von über 300 kg/m3.
4. Chemical industry: 4. Industrie chimique: 4. Chemische Industrie
Production within the meaning of La production, au sens des Herstellung im Sinne der Kategorien
the categories of activities contained catégories d’activités énumérées von Tätigkeiten unter Nummer 4
in this paragraph means the produc- dans la présente rubrique, désigne la bedeutet die Herstellung der unter
tion on an industrial scale by chemical production en quantité industrielle den Buchstaben a bis g genannten
processing of substances or par transformation chimique des Stoffe oder Stoffgruppen durch che-
groups of substances listed in substances ou groupes de mische Umwandlung im industriellen
subparagraphs (a) to (g): substances visés aux alinéas a) à g): Umfang:
(a) Chemical installations for the pro- a) Installations chimiques destinées a) Chemieanlagen zur Herstellung
duction of basic organic chemi- à la fabrication de produits von organischen Grundchemika-
cals, such as: chimiques organiques de base, lien wie
tels que:
(i) Simple hydrocarbons (linear i) hydrocarbures simples (linéai- i) einfachen Kohlenwasserstof-
or cyclic, saturated or unsatu- res ou cycliques, saturés ou fen (linearen oder ringförmi-
rated, aliphatic or aromatic); insaturés, aliphatiques ou gen, gesättigten oder unge-
aromatiques); sättigten, aliphatischen oder
aromatischen);
(ii) Oxygen-containing hydrocar- ii) hydrocarbures oxygénés, ii) sauerstoffhaltigen Kohlen-
bons such as alcohols, alde- notamment alcools, aldéhy- wasserstoffen wie Alkoholen,
hydes, ketones, carboxylic des, cétones, acides carb- Aldehyden, Ketonen, Car-
acids, esters, acetates, oxyliques, esters, acétates, bonsäuren, Estern, Acetaten,
ethers, peroxides, epoxy éthers, peroxydes, résines Ethern, Peroxiden, Epoxiden;
resins; époxydes;
(iii) Sulphurous hydrocarbons; iii) hydrocarbures sulfurés; iii) schwefelhaltigen Kohlenwas-
serstoffen;
(iv) Nitrogenous hydrocarbons iv) hydrocarbures azotés, notam- iv) stickstoffhaltigen Kohlen-
such as amines, amides, ment amines, amides, wasserstoffen wie Aminen,
nitrous compounds, nitro composés nitreux, nitrés ou Amiden, Nitroso-, Nitro- oder
compounds or nitrate com- nitratés, nitriles, cyanates, Nitratverbindungen, Nitrilen,
pounds, nitriles, cyanates, isocyanates; Cyanaten, Isocyanaten;
isocyanates;
(v) Phosphorus-containing hydro- v) hydrocarbures phosphorés; v) phosphorhaltigen Kohlen-
carbons; wasserstoffen;
(vi) Halogenic hydrocarbons; vi) hydrocarbures halogénés; vi) halogenhaltigen Kohlenwas-
serstoffen;
(vii) Organometallic compounds; vii) composés organométalliques; vii) metallorganischen Verbin-
dungen;
(viii) Basic plastic materials (poly- viii) matières plastiques de base viii) Basiskunststoffen (Polyme-
mers, synthetic fibres and (polymères, fibres synthéti- ren, Chemiefasern, Fasern
cellulose-based fibres); ques, fibres à base de cellu- auf Zellstoffbasis);
lose);
(ix) Synthetic rubbers; ix) caoutchoucs synthétiques; ix) synthetischen Kautschuken;
1278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
(x) Dyes and pigments; x) colorants et pigments; x) Farbstoffen und Pigmenten;
(xi) Surface-active agents and xi) tensioactifs et agents de sur- xi) Tensiden;
surfactants; face;
(b) Chemical installations for the pro- b) Installations chimiques destinées b) Chemieanlagen zur Herstellung
duction of basic inorganic chemi- à la fabrication de produits chimi- von anorganischen Grundchemi-
cals, such as: ques inorganiques de base, tels kalien wie
que:
(i) Gases, such as ammonia, i) gaz, notamment ammoniac, i) Gasen wie Ammoniak, Chlor
chlorine or hydrogen chloride, chlore ou chlorure d’hydro- oder Chlorwasserstoff, Fluor
fluorine or hydrogen fluoride, gène, fluor ou fluorure oder Fluorwasserstoff, Koh-
carbon oxides, sulphur com- d’hydrogène, oxydes de car- lenstoffoxiden, Schwefelver-
pounds, nitrogen oxides, bone, composés soufrés, bindungen, Stickstoffoxiden,
hydrogen, sulphur dioxide, oxydes d’azote, hydrogène, Wasserstoff, Schwefeldioxid,
carbonyl chloride; dioxyde de soufre, dichlorure Phosgen;
de carbonyle;
(ii) Acids, such as chromic acid, ii) acides, notamment acide ii) Säuren wie Chromsäure,
hydrofluoric acid, phosphoric chromique, acide fluorhydri- Flusssäure, Phosphorsäure,
acid, nitric acid, hydrochloric que, acide phosphorique, Salpetersäure, Salzsäure,
acid, sulphuric acid, oleum, acide nitrique, acide chlorhy- Schwefelsäure, Oleum,
sulphurous acids; drique, acide sulfurique, schwefeligen Säuren;
oléum, acides sulfurés;
(iii) Bases, such as ammonium iii) bases, notamment hydroxyde iii) Basen wie Ammoniumhydro-
hydroxide, potassium hydro- d’ammonium, hydroxyde de xid, Kaliumhydroxid, Natrium-
xide, sodium hydroxide; potassium, hydroxyde de hydroxid;
sodium;
(iv) Salts, such as ammonium iv) sels, notamment chlorure iv) Salzen wie Ammoniumchlo-
chloride, potassium chlorate, d’ammonium, chlorate de rid, Kaliumchlorat, Kalium-
potassium carbonate, so- potassium, carbonate de karbonat, Natriumkarbonat,
dium carbonate, perborate, potassium, carbonate de Perborat, Silbernitrat;
silvernitrate; sodium, perborate, nitrate
d’argent;
(v) Non-metals, metal oxides or v) non-métaux, oxydes métalli- v) Nichtmetallen, Metalloxiden
other inorganic compounds ques ou autres composés oder sonstigen anorgani-
such as calcium carbide, inorganiques, tels que carbu- schen Verbindungen wie Kal-
silicon, silicon carbide; re de calcium, silicium, car- ziumkarbid, Silicium, Silicium-
bure de silicium; karbid;
(c) Chemical installations for the c) Installations chimiques destinées c) Chemieanlagen zur Herstellung
production of phosphorous-, à la fabrication d’engrais à base von phosphor-, stickstoff- oder
nitrogen- or potassium-based de phosphore, d’azote ou de kaliumhaltigen Düngemitteln (Ein-
fertilizers (simple or compound potassium (engrais simples ou nährstoff- oder Mehrnährstoff-
fertilizers); composés); düngern);
(d) Chemical installations for the pro- d) Installations chimiques destinées d) Chemieanlagen zur Herstellung
duction of basic plant health pro- à la fabrication de produits de von Ausgangsstoffen für Pflan-
ducts and of biocides; base phytosanitaires et de bioci- zenschutzmittel und von Bioziden;
des;
(e) Installations using a chemical or e) Installations utilisant un procédé e) Anlagen zur Herstellung von
biological process for the pro- chimique ou biologique pour la Grundarzneimitteln unter Verwen-
duction of basic pharmaceutical fabrication de produits pharma- dung eines chemischen oder bio-
products; ceutiques de base; logischen Verfahrens;
(f) Chemical installations for the pro- f) Installations chimiques destinées f) Chemieanlagen zur Herstellung
duction of explosives; à la fabrication d’explosifs; von Explosivstoffen;
(g) Chemical installations in which g) Installations chimiques dans les- g) Chemieanlagen, in denen chemi-
chemical or biological processing quelles un traitement chimique ou sche oder biologische Verfahren
is used for the production of pro- biologique est utilisé pour produire zur Herstellung von Zusatzstoffen
tein feed additives, ferments and des additifs protéiques aux ali- in Eiweißfuttermitteln, Fermenten
other protein substances. ments des animaux, des ferments und anderen Eiweißstoffen ange-
et d’autres substances protéiques. wandt werden.
5. Waste management: 5. Gestion des déchets: 5. Abfallbehandlung
– Installations for the incineration, – Installations pour l’incinération, la – Anlagen zur Verbrennung, Verwer-
recovery, chemical treatment or valorisation, le traitement chimi- tung, chemischen Behandlung
landfill of hazardous waste; que et la mise en décharge des oder Deponierung gefährlicher
déchets dangereux; Abfälle;
– Installations for the incineration of – Installations pour l’incinération – Müllverbrennungsanlagen für
municipal waste with a capacity des déchets municipaux, d’une Siedlungsmüll mit einer Kapazität
exceeding 3 tons per hour; capacité supérieure à 3 tonnes von über 3 t pro Stunde;
par heure;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1279
– Installations for the disposal of – Installations pour l’élimination des – Anlagen zur Beseitigung unge-
non-hazardous waste with a déchets non dangereux, d’une fährlicher Abfälle mit einer Kapazi-
capacity exceeding 50 tons per capacité de plus de 50 tonnes par tät von über 50 t pro Tag;
day; jour;
– Landfills receiving more than – Décharges recevant plus de 10 ton- – Deponien mit einer Aufnahmeka-
10 tons per day or with a total nes par jour ou d’une capacité pazität von über 10 t pro Tag oder
capacity exceeding 25 000 tons, totale de plus de 25 000 tonnes, à einer Gesamtkapazität von über
excluding landfills of inert waste. l’exclusion des décharges de 25 000 t, mit Ausnahme der Depo-
déchets inertes. nien für Inertabfälle.
6. Waste-water treatment plants with a 6. Installations de traitement des eaux 6. Abwasserbehandlungsanlagen mit
capacity exceeding 150 000 popula- usées d’une capacité supérieure à einer Leistung von mehr als 150 000
tion equivalent. 150 000 équivalents-habitants. Einwohnerwerten.
7. Industrial plants for the: 7. Installations industrielles destinées à: 7. Industrieanlagen zur Herstellung von
(a) Production of pulp from timber or a) La fabrication de pâte à papier à a) Zellstoff aus Holz oder anderen
similar fibrous materials; partir de bois ou d’autres matières Faserstoffen;
fibreuses;
(b) Production of paper and board b) La fabrication de papier et de car- b) Papier und Pappe, deren Produk-
with a production capacity excee- ton, d’une capacité de production tionskapazität 20 t pro Tag über-
ding 20 tons per day. supérieure à 20 tonnes par jour. steigt.
8. 8. 8.
(a) Construction of lines for long-dis- a) Construction de voies pour le a) Bau von Eisenbahn-Fernverkehrs-
tance railway traffic and of air- trafic ferroviaire à grande distance strecken und Flughäfen2) mit einer
ports2) with a basic runway length ainsi que d’aéroports2) dotés Start- und Landebahngrundlänge
of 2 100 m or more; d’une piste de décollage et von 2 100 m und mehr;
d’atterrissage principale d’une
longueur d’au moins 2 100 m;
(b) Construction of motorways and b) Construction d’autoroutes et de b) Bau von Autobahnen und
express roads3); voies rapides3); Schnellstraßen3);
(c) Construction of a new road of four c) Construction d’une nouvelle route c) Bau von neuen vier- oder mehr-
or more lanes, or realignment à quatre voies ou plus, ou aligne- spurigen Straßen oder Verlegung
and/or widening of an existing ment et/ou élargissement d’une und/oder Ausbau von bestehen-
road of two lanes or less so as to route existante à deux voies ou den ein- oder zweispurigen Stra-
provide four or more lanes, where moins pour en faire une route à ßen zu vier- oder mehrspurigen
such new road, or realigned quatre voies ou plus, lorsque la Straßen, wenn diese neue Straße
and/or widened section of road, nouvelle route ou la section de oder dieser verlegte und/oder
would be 10 km or more in a con- route alignée et/ou élargie doit ausgebaute Straßenabschnitt eine
tinuous length. avoir une longueur ininterrompue durchgehende Länge von 10 km
d’au moins 10 km. oder mehr aufweisen würde.
9. 9. 9.
(a) Inland waterways and ports for a) Voies navigables et ports de a) Wasserstraßen und Häfen für die
inland-waterway traffic which navigation intérieure permettant Binnenschifffahrt, die für Schiffe
permit the passage of vessels of l’accès de bateaux de plus de mit mehr als 1 350 t zugänglich
over 1 350 tons; 1 350 tonnes; sind;
(b) Trading ports, piers for loading b) Ports de commerce, quais de b) Seehandelshäfen, mit Binnen-
and unloading connected to land chargement et de déchargement und Außenhäfen verbundene
and outside ports (excluding ferry reliés à la terre et avant-ports Landungsstege (mit Ausnahme
piers) which can take vessels of (à l’exclusion des quais pour von Landungsstegen für Fähr-
over 1 350 tons. transbordeurs) accessibles aux schiffe) zum Laden und Löschen,
bateaux de plus de 1 350 tonnes. die Schiffe mit mehr als 1 350 t
aufnehmen können.
10. Groundwater abstraction or artificial 10. Dispositifs de captage ou de recharge 10. Grundwasserentnahme- oder künst-
groundwater recharge schemes artificielle des eaux souterraines liche Grundwasserauffüllungssyste-
where the annual volume of water lorsque le volume annuel d’eaux à me mit einem jährlichen Entnahme-
abstracted or recharged is equivalent capter ou à recharger atteint ou oder Auffüllungsvolumen von mindes-
to or exceeds 10 million cubic metres. dépasse 10 millions de m3. tens 10 Mio. m3.
11. 11. 11.
(a) Works for the transfer of water a) Ouvrages servant au transvase- a) Bauvorhaben zur Umleitung von
resources between river basins ment de ressources hydrauliques Wasserressourcen von einem
where this transfer aims at pre- entre bassins fluviaux lorsque Flusseinzugsgebiet in ein anderes,
venting possible shortages of cette opération vise à prévenir wenn durch die Umleitung Was-
water and where the amount of d’éventuelles pénuries d’eau et sermangel verhindert werden soll
water transferred exceeds 100 que le volume annuel des eaux und mehr als 100 Mio. m3 pro Jahr
million cubic metres/year; transvasées dépasse 100 millions an Wasser umgeleitet werden;
de m3;
(b) In all other cases, works for the b) Dans tous les autres cas, ouvra- b) in allen anderen Fällen Bauvorha-
transfer of water resources be- ges servant au transvasement de ben zur Umleitung von Wasser-
tween river basins where the multi- ressources hydrauliques entre ressourcen von einem Flussein-
1280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
annual average flow of the basin bassins fluviaux lorsque le débit zugsgebiet in ein anderes, wenn
of abstraction exceeds 2 000 mil- annuel moyen, sur plusieurs der langjährige durchschnittliche
lion cubic metres/year and where années, du bassin de prélèvement Wasserdurchfluss des Flussein-
the amount of water transferred dépasse 2 000 millions de m3 et zugsgebiets, dem Wasser ent-
exceeds 5% of this flow. que le volume des eaux transva- nommen wird, 2 000 Mio. m3 pro
sées dépasse 5 % de ce débit. Jahr übersteigt und mehr als
5 Prozent dieses Durchflusses
umgeleitet werden.
In both cases transfers of piped drin- Dans les deux cas, les transvase- In beiden Fällen wird der Transport
king water are excluded. ments d’eau potable amenée par von Trinkwasser in Rohren nicht
canalisations sont exclus. berücksichtigt.
12. Extraction of petroleum and natural 12. Extraction de pétrole et de gaz naturel 12. Gewinnung von Erdöl und Erdgas zu
gas for commercial purposes where à des fins commerciales, lorsque les gewerblichen Zwecken mit einem
the amount extracted exceeds 500 quantités extraites dépassent 500 Fördervolumen von mehr als 500 t pro
tons/day in the case of petroleum and tonnes de pétrole et 500 000 m3 de Tag bei Erdöl und von mehr als
500 000 cubic metres/day in the case gaz par jour. 500 000 m3 pro Tag bei Erdgas.
of gas.
13. Dams and other installations designed 13. Barrages et autres installations des- 13. Stauwerke und sonstige Anlagen zur
for the holding back or permanent tinées à retenir les eaux ou à les Zurückhaltung oder dauerhaften
storage of water, where a new or stocker de façon permanente lorsque Speicherung von Wasser, in denen
additional amount of water held back le nouveau volume d’eau ou un volu- über 10 Mio. m3 Wasser neu oder
or stored exceeds 10 million cubic me supplémentaire d’eau à retenir ou zusätzlich zurückgehalten oder ge-
metres. à stocker dépasse 10 millions de m3. speichert werden.
14. Pipelines for the transport of gas, oil 14. Canalisations pour le transport de 14. Öl-, Gas- und Chemikalienpipelines
or chemicals with a diameter of more gaz, de pétrole ou de produits mit einem Durchmesser von mehr als
than 800 mm and a length of more chimiques, d’un diamètre supérieur à 800 mm und einer Länge von mehr als
than 40 km. 800 mm et d’une longueur supérieure 40 km.
à 40 km.
15. Installations for the intensive rearing 15. Installations destinées à l’élevage 15. Anlagen zur Intensivhaltung oder
of poultry or pigs with more than: intensif de volailles ou de porcs -aufzucht von Geflügel oder Schwei-
disposant de plus de: nen mit mehr als
(a) 40 000 places for poultry; a) 40 000 emplacements pour la a) 40 000 Plätzen für Geflügel;
volaille;
(b) 2 000 places for production pigs b) 2 000 emplacements pour porcs b) 2 000 Plätzen für Mastschweine
(over 30 kg); or de production (de plus de 30 kg); (Schweine über 30 kg) oder
ou
(c) 750 places for sows. c) 750 emplacements pour truies. c) 750 Plätzen für Säue.
16. Quarries and opencast mining where 16. Carrières et exploitations minières à 16. Steinbrüche und Tagebau auf einer
the surface of the site exceeds ciel ouvert lorsque la surface du site Abbaufläche von mehr als 25 Hektar
25 hectares, or peat extraction, where dépasse 25 hectares ou, pour les oder Torfgewinnung auf einer Fläche
the surface of the site exceeds 150 tourbières, 150 hectares. von mehr als 150 Hektar.
hectares.
17. Construction of overhead electrical 17. Construction de lignes aériennes de 17. Bau von Hochspannungsfreileitungen
power lines with a voltage of 220 kV transport d’énergie électrique d’une für eine Stromstärke von 220 kV oder
or more and a length of more than tension de 220 kV ou plus et d’une mehr und mit einer Länge von mehr
15 km. longueur supérieure à 15 km. als 15 km.
18. Installations for the storage of petro- 18. Installations de stockage de pétrole, 18. Anlagen zur Lagerung von Erdöl,
leum, petrochemical, or chemical pro- de produits pétrochimiques ou de petrochemischen oder chemischen
ducts with a capacity of 200 000 tons produits chimiques, d’une capacité Erzeugnissen mit einer Kapazität von
or more. de 200 000 tonnes ou plus. 200 000 t und mehr.
19. Other activities: 19. Autres activités: 19. Sonstige Tätigkeiten:
– Plants for the pretreatment – Installations destinées au prétrai- – Anlagen zur Vorbehandlung (zum
(operations such as washing, tement (opérations de lavage, Beispiel Waschen, Bleichen, Mer-
bleaching, mercerization) or blanchiment, mercerisage) ou à la zerisieren) oder zum Färben von
dyeing of fibres or textiles where teinture de fibres ou de textiles Fasern oder Textilien, deren Verar-
the treatment capacity exceeds dont la capacité de traitement est beitungskapazität 10 t pro Tag
10 tons per day; supérieure à 10 tonnes par jour; übersteigt;
– Plants for the tanning of hides and – Installations destinées au tannage – Anlagen zum Gerben von Häuten
skins where the treatment capacity des peaux, lorsque la capacité de oder Fellen mit einer Verarbei-
exceeds 12 tons of finished pro- traitement est supérieure à 12 ton- tungskapazität von mehr als 12 t
ducts per day; nes de produits finis par jour: Fertigerzeugnissen pro Tag;
(a) Slaughterhouses with a car- a) Abattoirs d’une capacité de a) Anlagen zum Schlachten mit ei-
cass production capacity production de carcasses supé- ner Schlachtkapazität (Tierkör-
greater than 50 tons per day; rieure à 50 tonnes par jour; per) von mehr als 50 t pro Tag;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1281
(b) Treatment and processing b) Traitement et transformation b) Behandlungs- und Verarbei-
intended for the production of destinés à la fabrication de tungsanlagen zur Herstellung
food products from: produits alimentaires à partir von Nahrungsmittelerzeugnis-
de: sen aus
(i) Animal raw materials (other i) matières premières anima- i) tierischen Rohstoffen (mit
than milk) with a finished les (autres que le lait), d’une Ausnahme von Milch) mit
product production capa- capacité de production de einer Produktionskapazität
city greater than 75 tons produits finis supérieure à von mehr als 75 t Fertig-
per day; 75 tonnes par jour; erzeugnissen pro Tag;
(ii) Vegetable raw materials ii) matières premières végé- ii) pflanzlichen Rohstoffen
with a finished product tales, d’une capacité de mit einer Produktionskapa-
production capacity grea- production de produits zität von mehr als 300 t
ter than 300 tons per day finis supérieure à 300 ton- Fertigerzeugnissen pro Tag
(average value on a quar- nes par jour (valeur (Vierteljahresdurchschnitts-
terly basis); moyenne sur une base wert);
trimestrielle);
(c) Treatment and processing of c) Traitement et transformation c) Anlagen zur Behandlung und
milk, the quantity of milk du lait, la quantité de lait reçue Verarbeitung von Milch, wenn
received being greater than étant supérieure à 200 tonnes die eingehende Milchmenge
200 tons per day (average par jour (valeur moyenne sur 200 t pro Tag übersteigt (Jah-
value on an annual basis); une base annuelle); resdurchschnittswert);
– Installations for the disposal or – Installations destinées à – Anlagen zur Beseitigung oder
recycling of animal carcasses and l’élimination ou au recyclage de Verwertung von Tierkörpern und
animal waste with a treatment carcasses et de déchets tierischen Abfällen mit einer Ver-
capacity exceeding 10 tons per d’animaux d’une capacité de arbeitungskapazität von mehr als
day; traitement supérieure à 10 tonnes 10 t pro Tag;
par jour;
– Installations for the surface – Installations destinées au – Anlagen zur Oberflächenbehand-
treatment of substances, objects traitement de surface de lung von Stoffen, Gegenständen
or products using organic matières, d’objets ou de produits, oder Erzeugnissen unter Ver-
solvents, in particular for dressing, et ayant recours à l’utilisation de wendung organischer Lösungs-
printing, coating, degreasing, solvants organiques, notamment mittel, insbesondere zum Appre-
waterproofing, sizing, painting, pour les opérations d’apprêt, tieren, Bedrucken, Beschichten,
cleaning or impregnating, with a d’impression, de revêtement, de Entfetten, Imprägnieren, Kleben,
consumption capacity of more dégraissage, d’imperméabilisa- Lackieren, Reinigen oder Tränken,
than 150 kg per hour or more than tion, de collage, de peinture, de mit einer Verbrauchskapazität
200 tons per year; nettoyage ou d’imprégnation, von mehr als 150 kg Lösungs-
d’une capacité de consommation mitteln pro Stunde oder von mehr
de solvant de plus de 150 kg par als 200 t pro Jahr;
heure ou de plus de 200 tonnes
par an;
– Installations for the production – Installations destinées à la – Anlagen zur Herstellung von
of carbon (hard-burnt coal) or fabrication de carbone (charbon Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder
electrographite by means of dur) ou d’électrographite par Elektrographit durch Brennen
incineration or graphitization. combustion ou graphitisation. oder Graphitieren.
20. Any activity not covered by para- 20. Toute activité non visée aux paragra- 20. Jede Tätigkeit, die nicht durch die
graphs 1–19 above where public par- phes 1 à 19 ci-dessus pour laquelle la Nummern 1 bis 19 erfasst ist, wenn
ticipation is provided for under an participation du public est prévue für sie eine Öffentlichkeitsbeteiligung
environmental impact assessment dans le cadre d’une procédure d’éva- aufgrund eines Verfahrens zur
procedure in accordance with natio- luation de l’impact sur l’environne- Umweltverträglichkeitsprüfung nach
nal legislation. ment conformément à la législation den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
nationale. ten vorgesehen ist.
21. The provision of article 6, para- 21. Les dispositions du paragraphe 1 a) 21. Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a dieses
graph 1 (a) of this Convention, does de l’article 6 de la présente Conven- Übereinkommens findet keine An-
not apply to any of the above projects tion ne s’appliquent à aucune des wendung auf die genannten Vor-
undertaken exclusively or mainly for activités mentionnées ci-dessus qui haben, wenn sie ausschließlich oder
research, development and testing of sont entreprises exclusivement ou hauptsächlich zur Forschung, Ent-
new methods or products for less essentiellement pour rechercher, wicklung und Erprobung neuer
than two years unless they would be mettre au point et expérimenter de Methoden oder Produkte über einen
likely to cause a significant adverse nouvelles méthodes ou de nouveaux Zeitraum von weniger als zwei Jahren
effect on environment or health. produits et ne doivent pas durer plus durchgeführt werden, es sei denn, sie
de deux ans à moins qu’elles ne würden wahrscheinlich erhebliche
risquent d’avoir un effet préjudiciable nachteilige Auswirkungen auf die
important sur l’environnement ou la Umwelt oder die Gesundheit haben.
santé.
1282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
22. Any change to or extension of activi- 22. Toute modification ou extension des 22. Jede Änderung oder Erweiterung von
ties, where such a change or extension activités qui répond en elle-même aux Tätigkeiten unterliegt Artikel 6 Ab-
in itself meets the criteria/thresholds critères ou aux seuils énoncés dans la satz 1 Buchstabe a dieses Überein-
set out in this annex, shall be subject présente annexe est régie par le kommens, wenn sie für sich betrachtet
to article 6, paragraph 1 (a) of this paragraphe 1 a) de l’article 6 de la die Kriterien/Schwellenwerte in die-
Convention. Any other change or présente Convention. Toute autre sem Anhang erreicht. Jede sonstige
extension of activities shall be subject modification ou extension d’activités Änderung oder Erweiterung von
to article 6, paragraph 1 (b) of this relève du paragraphe 1 b) de l’article Tätigkeiten unterliegt Artikel 6 Ab-
Convention. 6 de la présente Convention. satz 1 Buchstabe b dieses Überein-
kommens.
Notes Notes Anmerkungen
1) Nuclear power stations and other nuclear 1) Les centrales nucléaires et autres réacteurs 1) Kernkraftwerke und andere Kernreaktoren
reactors cease to be such an installation when nucléaires cessent d’être des installations gelten nicht mehr als solche, wenn der
all nuclear fuel and other radioactively conta- nucléaires lorsque tous les combustibles gesamte Kernbrennstoff und andere radioak-
minated elements have been removed perma- nucléaires et tous les autres éléments conta- tiv kontaminierte Komponenten auf Dauer
nently from the installation site. minés ont été définitivement retirés du site vom Standort der Anlage entfernt wurden.
d’implantation.
2) For the purposes of this Convention, “airport” 2) Aux fins de la présente Convention, la notion 2) „Flughäfen“ im Sinne dieses Übereinkom-
means an airport which complies with the d’«aéroport» correspond à la définition don- mens sind Flughäfen nach der Begriffsbestim-
definition in the 1944 Chicago Convention née dans la Convention de Chicago de 1944 mung des Abkommens von Chicago von 1944
setting up the International Civil Aviation portant création de l’Organisation de l’aviation zur Errichtung der Internationalen Zivilluft-
Organization (Annex 14). civile internationale (annexe 14). fahrt-Organisation – Abkommen über die
Internationale Zivilluftfahrt – (Anhang 14).
3) For the purposes of this Convention, “express 3) Aux fins de la présente Convention, on entend 3) „Schnellstraßen“ im Sinne dieses Überein-
road” means a road which complies with the par «voie rapide» une route répondant à la kommens sind Schnellstraßen nach der
definition in the European Agreement on Main définition donnée dans l’Accord européen du Begriffsbestimmung des Europäischen Über-
International Traffic Arteries of 15 November 15 novembre 1975 sur les grandes routes de einkommens vom 15. November 1975 über
1975. trafic international. die Hauptstraßen des internationalen Ver-
kehrs (AGR).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1283
Annex II Annexe II Anhang II
Arbitration Arbitrage Schiedsverfahren
1. In the event of a dispute being sub- 1. Dans le cas d’un différend soumis à (1) Wird eine Streitigkeit einem
mitted for arbitration pursuant to article 16, l’arbitrage en vertu du paragraphe 2 de Schiedsverfahren nach Artikel 16 Absatz 2
paragraph 2, of this Convention, a party or l’article 16 de la présente Convention, une dieses Übereinkommens unterworfen, so
parties shall notify the secretariat of the partie (ou les parties) notifie(nt) au secréta- teilt die Vertragspartei oder teilen die Ver-
subject matter of arbitration and indicate, riat l’objet de l’arbitrage et indique(nt), en tragsparteien dem Sekretariat den Gegen-
in particular, the articles of this Convention particulier, les articles de la présente Con- stand des Schiedsverfahrens mit und
whose interpretation or application is at vention dont l’interprétation ou l’applica- geben insbesondere die Artikel des Über-
issue. The secretariat shall forward the tion est en cause. Le secrétariat transmet einkommens an, deren Auslegung oder
information received to all Parties to this les informations reçues à toutes les Parties Anwendung strittig ist. Das Sekretariat lei-
Convention. à la présente Convention. tet die eingegangenen Mitteilungen an alle
Vertragsparteien des Übereinkommens
weiter.
2. The arbitral tribunal shall consist of 2. Le tribunal arbitral est composé de (2) Das Schiedsgericht besteht aus drei
three members. Both the claimant party or trois membres. La (ou les) partie(s) requé- Mitgliedern. Sowohl die antragstellende(n)
parties and the other party or parties to the rante(s) et l’autre (ou les autres) partie(s) au Partei(en) als auch die andere(n) Streitpar-
dispute shall appoint an arbitrator, and the différend nomment un arbitre et les deux tei(en) bestellen einen Schiedsrichter; die
two arbitrators so appointed shall desig- arbitres ainsi nommés désignent d’un so bestellten Schiedsrichter ernennen ein-
nate by common agreement the third arbi- commun accord le troisième arbitre qui est vernehmlich den dritten Schiedsrichter
trator, who shall be the president of the le président du tribunal arbitral. Ce dernier zum Präsidenten des Schiedsgerichts.
arbitral tribunal. The latter shall not be a ne doit pas être ressortissant de l’une des Dieser darf weder Staatsangehöriger einer
national of one of the parties to the dispu- parties au différend ni avoir sa résidence der Streitparteien sein, seinen gewöhnli-
te, nor have his or her usual place of resi- habituelle sur le territoire de l’une de ces chen Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer
dence in the territory of one of these par- parties, ni être au service de l’une d’elles, dieser Parteien haben, im Dienst einer der-
ties, nor be employed by any of them, nor ni s’être déjà occupé de l’affaire à quelque selben stehen noch in anderer Eigenschaft
have dealt with the case in any other capa- autre titre que ce soit. mit der Sache befasst gewesen sein.
city.
3. If the president of the arbitral tribunal 3. Si, dans les deux mois qui suivent la (3) Ist der Präsident des Schiedsge-
has not been designated within two nomination du deuxième arbitre, le prési- richts nicht binnen zwei Monaten nach
months of the appointment of the second dent du tribunal arbitral n’a pas été dési- Bestellung des zweiten Schiedsrichters
arbitrator, the Executive Secretary of the gné, le Secrétaire exécutif de la Commis- ernannt worden, so ernennt der Exekutiv-
Economic Commission for Europe shall, at sion économique pour l’Europe procède, à sekretär der Wirtschaftskommission für
the request of either party to the dispute, la demande de l’une des parties au diffé- Europa den Präsidenten auf Antrag einer
designate the president within a further rend, à sa désignation dans un nouveau der Streitparteien binnen weiterer zwei
two-month period. délai de deux mois. Monate.
4. If one of the parties to the dispute 4. Si, dans un délai de deux mois à (4) Bestellt eine der Streitparteien nicht
does not appoint an arbitrator within two compter de la réception de la demande, innerhalb von zwei Monaten nach Eingang
months of the receipt of the request, the l’une des parties au différend ne procède des Antrags einen Schiedsrichter, so kann
other party may so inform the Executive pas à la nomination d’un arbitre, l’autre die andere Partei den Exekutivsekretär der
Secretary of the Economic Commission partie peut en informer le Secrétaire exé- Wirtschaftskommission für Europa davon
for Europe, who shall designate the presi- cutif de la Commission économique pour in Kenntnis setzen; dieser ernennt den
dent of the arbitral tribunal within a further l’Europe, qui désigne le président du tribu- Präsidenten des Schiedsgerichts binnen
two-month period. Upon designation, the nal arbitral dans un nouveau délai de deux weiterer zwei Monate. Nach seiner Ernen-
president of the arbitral tribunal shall mois. Dès sa désignation, le président du nung fordert der Präsident des Schiedsge-
request the party which has not appointed tribunal arbitral demande à la partie qui n’a richts die Partei, die noch keinen Schieds-
an arbitrator to do so within two months. If pas nommé d’arbitre de le faire dans un richter bestellt hat, auf, diese Bestellung
it fails to do so within that period, the pre- délai de deux mois. Si elle ne le fait pas binnen zwei Monaten vorzunehmen.
sident shall so inform the Executive Secre- dans ce délai, le président en informe le Kommt die Partei dieser Aufforderung
tary of the Economic Commission for Secrétaire exécutif de la Commission éco- innerhalb dieser Frist nicht nach, so unter-
Europe, who shall make this appointment nomique pour l’Europe, qui procède à richtet der Präsident den Exekutivsekretär
within a further two-month period. cette nomination dans un nouveau délai der Wirtschaftskommission für Europa, der
de deux mois. die Bestellung binnen weiterer zwei Mona-
te vornimmt.
5. The arbitral tribunal shall render its 5. Le tribunal rend sa sentence confor- (5) Das Schiedsgericht trifft seine Ent-
decision in accordance with international mément au droit international et aux dis- scheidungen nach Maßgabe des Völker-
law and the provisions of this Convention. positions de la présente Convention. rechts und dieses Übereinkommens.
6. Any arbitral tribunal constituted 6. Tout tribunal arbitral constitué en (6) Ein nach diesem Anhang gebildetes
under the provisions set out in this annex application des dispositions de la présente Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrens-
shall draw up its own rules of procedure. annexe arrête lui-même sa procédure. ordnung.
7. The decisions of the arbitral tribunal, 7. Les décisions du tribunal arbitral, (7) Das Schiedsgericht entscheidet
both on procedure and on substance, shall tant sur les questions de procédure que über verfahrensrechtliche und materiell-
be taken by majority vote of its members. sur le fond, sont prises à la majorité de ses rechtliche Fragen mit der Mehrheit seiner
membres. Mitglieder.
8. The tribunal may take all appropriate 8. Le tribunal peut prendre toutes les (8) Das Schiedsgericht kann zur Fest-
measures to establish the facts. mesures voulues pour établir les faits. stellung der Tatsachen alle geeigneten
Maßnahmen ergreifen.
1284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
9. The parties to the dispute shall faci- 9. Les parties au différend facilitent la (9) Die Streitparteien erleichtern die
litate the work of the arbitral tribunal and, tâche du tribunal arbitral et, en particulier, Arbeit des Schiedsgerichts; insbesondere
in particular, using all means at their dispo- par tous les moyens à leur disposition: werden sie ihm mit allen ihnen zur Verfü-
sal, shall: gung stehenden Mitteln
(a) Provide it with all relevant documents, a) Lui fournissent tous les documents, a) alle sachdienlichen Schriftstücke vorle-
facilities and information; facilités et renseignements pertinents; gen, Erleichterungen einräumen und
Auskünfte erteilen und
(b) Enable it, where necessary, to call wit- b) Lui permettent, si cela est nécessaire, b) die Möglichkeit geben, soweit nötig
nesses or experts and receive their evi- de citer et d’entendre des témoins ou Zeugen oder Sachverständige zu laden
dence. des experts. und ihre Aussagen einzuholen.
10. The parties and the arbitrators shall 10. Les parties et les arbitres protègent (10) Die Parteien und die Schiedsrichter
protect the confidentiality of any informa- le secret de tout renseignement qu’ils wahren die Vertraulichkeit aller während
tion that they receive in confidence during reçoivent à titre confidentiel pendant la des Verfahrens vor dem Schiedsgericht
the proceedings of the arbitral tribunal. procédure d’arbitrage. vertraulich erhaltenen Mitteilungen.
11. The arbitral tribunal may, at the 11. Le tribunal arbitral peut, à la demande (11) Das Schiedsgericht kann auf
request of one of the parties, recommend de l’une des parties, recommander des Antrag einer der Parteien einstweilige
interim measures of protection. mesures conservatoires. Schutzmaßnahmen empfehlen.
12. If one of the parties to the dispute 12. Si l’une des parties au différend ne (12) Erscheint eine der Streitparteien
does not appear before the arbitral tribunal se présente pas devant le tribunal arbitral nicht vor dem Schiedsgericht oder unter-
or fails to defend its case, the other party ou ne fait pas valoir ses moyens, l’autre lässt sie es, sich zur Sache zu äußern, so
may request the tribunal to continue the partie peut demander au tribunal de pour- kann die andere Partei das Gericht ersu-
proceedings and to render its final deci- suivre la procédure et de rendre sa senten- chen, das Verfahren fortzuführen und seine
sion. Absence of a party or failure of a ce définitive. Le fait pour une partie de ne endgültige Entscheidung zu fällen. Abwe-
party to defend its case shall not constitute pas se présenter ou de ne pas faire valoir senheit oder das Versäumnis einer Partei,
a bar to the proceedings. ses moyens ne fait pas obstacle au dérou- sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hin-
lement de la procédure. dernis für das Verfahren dar.
13. The arbitral tribunal may hear and 13. Le tribunal arbitral peut connaître et (13) Das Schiedsgericht kann über
determine counter-claims arising directly décider des demandes reconventionnelles Gegenklagen, die mit dem Streitgegen-
out of the subject matter of the dispute. directement liées à l’objet du différend. stand unmittelbar im Zusammenhang ste-
hen, verhandeln und entscheiden.
14. Unless the arbitral tribunal determi- 14. A moins que le tribunal arbitral n’en (14) Sofern das Schiedsgericht nicht
nes otherwise because of the particular décide autrement en raison des circon- wegen der besonderen Umstände des Ein-
circumstances of the case, the expenses stances particulières de l’affaire, les frais zelfalls etwas anderes beschließt, werden
of the tribunal, including the remuneration du tribunal, y compris la rémunération de die Kosten des Gerichts, einschließlich der
of its members, shall be borne by the par- ses membres, sont supportés à parts éga- Vergütung seiner Mitglieder, von den
ties to the dispute in equal shares. The tri- les par les parties au différend. Le tribunal Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
bunal shall keep a record of all its expen- tient un relevé de tous ses frais et en four- Das Gericht verzeichnet alle seine Kosten
ses, and shall furnish a final statement nit un état final aux parties. und legt den Parteien eine Schlussabrech-
thereof to the parties. nung vor.
15. Any Party to this Convention which 15. Toute Partie à la présente Conven- (15) Hat eine Vertragspartei dieses
has an interest of a legal nature in the sub- tion qui a, en ce qui concerne l’objet du Übereinkommens ein rechtliches Interesse
ject matter of the dispute, and which may différend, un intérêt d’ordre juridique an dem Streitgegenstand und kann sie
be affected by a decision in the case, may susceptible d’être affecté par la décision durch die Entscheidung des Falles berührt
intervene in the proceedings with the con- rendue dans l’affaire peut intervenir dans werden, so kann sie mit Zustimmung des
sent of the tribunal. la procédure, avec l’accord du tribunal. Gerichts dem Verfahren beitreten.
16. The arbitral tribunal shall render its 16. Le tribunal arbitral rend sa sentence (16) Das Schiedsgericht fällt seinen
award within five months of the date on dans les cinq mois qui suivent la date à Schiedsspruch binnen fünf Monaten nach
which it is established, unless it finds it laquelle il a été constitué, à moins qu’il ne dem Zeitpunkt, zu dem es gebildet wurde;
necessary to extend the time limit for a juge nécessaire de prolonger ce délai hält es jedoch eine Verlängerung dieser
period which should not exceed five d’une durée qui ne devrait pas excéder Frist für notwendig, so soll diese fünf
months. cinq mois. Monate nicht überschreiten.
17. The award of the arbitral tribunal 17. La sentence du tribunal arbitral est (17) Der Schiedsspruch des Schiedsge-
shall be accompanied by a statement of assortie d’un exposé des motifs. Elle est richts ist mit einer Begründung zu verse-
reasons. It shall be final and binding upon définitive et obligatoire pour toutes les par- hen. Er ist endgültig und für alle Streitpar-
all parties to the dispute. The award will be ties au différend. Le tribunal arbitral la teien bindend. Das Schiedsgericht über-
transmitted by the arbitral tribunal to the communique aux parties au différend et au mittelt den Schiedsspruch den Streitpar-
parties to the dispute and to the secretari- secrétariat. Ce dernier transmet les infor- teien und dem Sekretariat. Dieses leitet die
at. The secretariat will forward the informa- mations reçues à toutes les Parties à la eingegangene Mitteilung an alle Vertrags-
tion received to all Parties to this Conven- présente Convention. parteien dieses Übereinkommens weiter.
tion.
18. Any dispute which may arise be- 18. Tout différend entre les parties au (18) Streitigkeiten zwischen den Partei-
tween the parties concerning the interpre- sujet de l’interprétation ou de l’exécution en über die Auslegung oder Vollstreckung
tation or execution of the award may be de la sentence peut être soumis par l’une des Schiedsspruchs können von jeder
submitted by either party to the arbitral tri- des parties au tribunal arbitral qui a rendu Partei dem Schiedsgericht, das den
bunal which made the award or, if the latter ladite sentence ou, si ce dernier ne peut en Schiedsspruch gefällt hat, oder, falls die-
cannot be seized thereof, to another tribu- être saisi, à un autre tribunal constitué à ses Gericht nicht befasst werden kann,
nal constituted for this purpose in the cet effet de la même manière que le pre- einem anderen Gericht, das zu diesem
same manner as the first. mier. Zweck auf die gleiche Weise gebildet wird
wie das erste, unterbreitet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1285
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Vertrags
über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit und
über die Zusammenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten sowie
über das gleichzeitige Außerkrafttreten der früheren Ressortvereinbarung
Vom 10. Oktober 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. März 2006 zu dem Vertrag vom
2. März 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
der Niederlande über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit
und über die Zusammenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten (BGBl.
2006 II S. 194) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 40
Abs. 1
am 1. September 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am 13. Juli 2006 ausgetauscht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 40 Abs. 1 Satz 4 des Vertrags
die Vereinbarung vom 17. April 1996 zwischen dem Bundesministerium des
Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem Innenminister sowie dem
Justizminister der Niederlande über die polizeiliche Zusammenarbeit im Grenz-
gebiet zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Niederlanden (BGBl.
1997 II S. 702)
am 1. September 2006
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 10. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W i t s c h e l
1286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 26. Oktober 2006
I.
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe
(BGBl. 2002 II S. 803) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Belgien am 23. August 2006
Gambia am 27. Juli 2006
Griechenland am 1. August 2006
Kuwait am 10. September 2006
Laos am 26. September 2006
Niger am 11. Juli 2006
Sambia am 5. Oktober 2006
São Tomé und Príncipe am 11. Juli 2006
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Algerien am 21. Dezember 2006
Georgien am 2. Januar 2007
Kambodscha am 23. November 2006
Sudan am 27. November 2006
in Kraft treten.
II.
I n d i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. März 2006
unter Bezugnahme auf seine Beitrittserklärung (vgl. Bekanntmachung vom
17. Februar 2006, BGBl. II S. 241) die nachfolgende E r k l ä r u n g nach Arti-
kel 25 Abs. 4 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
“Any amendment to Annex A, B or C „Jede Änderung der Anlage A, B oder C
shall enter into force only upon the deposit tritt erst bei Hinterlegung der sich auf diese
of its instrument of ratification, acceptance, Änderung beziehenden Ratifikations-, An-
approval or accession with respect there- nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
to.” urkunde in Kraft.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2006 (BGBl. II S. 468).
Berlin, den 26. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1287
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 16. November 2006
I.
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationa-
len Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstra-
fe (BGBl. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für die
Türkei am 2. Juni 2006
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Andorra am 22. Dezember 2006
Moldau am 20. Dezember 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
II.
M o l d a u hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 20. September 2006 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) (Origi- Erklärung (Höflichkeitsübersetzung) (Ori-
nal: Moldovan) ginal: Moldauisch)
“Until the full re-establishment of the ter- „Bis zur vollständigen Wiederherstellung
ritorial integrity of the Republic of Moldova, der territorialen Unversehrtheit der Repu-
the provisions of the Convention shall be blik Moldau findet das Übereinkommen nur
applied only on the territory controlled auf das Gebiet Anwendung, das von den
effectively by the authorities of the Repub- Behörden der Republik Moldau tatsächlich
lic of Moldova.” kontrolliert wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. März 2006 (BGBl. II S. 369).
Berlin, den 16. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 16. November 2006
I.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-
sche Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Indonesien am 23. Mai 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Kasachstan am 24. April 2006
in Kraft getreten.
Er wird ferner für
Andorra am 22. Dezember 2006
Bahrain am 20. Dezember 2006
Malediven am 19. Dezember 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
II.
Erklärung u n d Vorbehalt
I n d o n e s i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Februar 2006:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
(Original: English and Indonesian) (Original: Englisch und Indonesisch)
“With reference to Article 1 of the Inter- „Unter Bezugnahme auf Artikel 1 des
national Covenant on Civil and Political Internationalen Paktes über bürgerliche
Rights, the Government of the Republic of und politische Rechte erklärt die Regierung
Indonesia declares that, consistent with the der Republik Indonesien, dass in Überein-
Declaration on the Granting of Indepen- stimmung mit der Erklärung über die
dence to Colonial Countries and Peoples, Gewährung der Unabhängigkeit an kolo-
and the Declaration on Principles of Inter- niale Länder und Völker, der Erklärung über
national Law concerning Friendly Relations Grundsätze des Völkerrechts betreffend
and Cooperation Among States, and the freundschaftliche Beziehungen und Zu-
relevant paragraph of the Vienna Declara- sammenarbeit zwischen den Staaten sowie
tion and Program of Action of 1993, the dem entsprechenden Absatz der Wiener
words ‘the right of self-determination’ Erklärung und des in ihr enthaltenen Akti-
appearing in this article do not apply to a onsprogramms aus dem Jahr 1993, die in
section of people within a sovereign inde- diesem Artikel erscheinenden Wörter „das
pendent state and can not be construed as Recht auf Selbstbestimmung“ nicht auf
authorizing or encouraging any action einzelne Teile der Bevölkerung innerhalb
which would dismember or impair, totally or eines souveränen, unabhängigen Staates
in part, the territorial integrity or political Anwendung finden und nicht so ausgelegt
unity of sovereign and independent states.” werden können, dass damit irgendeine
Handlungsweise erlaubt oder gefördert
wird, welche die territoriale Unversehrtheit
oder die politische Einheit souveräner und
unabhängiger Staaten teilweise oder voll-
ständig zerstören oder beeinträchtigen
würde.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1289
M a l e d i v e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. September 2006:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“The application of the principles set out „Die Anwendung der in Artikel 18 des
in Article 18 of the Covenant shall be with- Paktes niedergelegten Grundsätze lässt
out prejudice to the Constitution of the die Verfassung der Republik Malediven
Republic of Maldives.” unberührt.“
III.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die
nachstehenden E i n s p r ü c h e zu dem von M a u r e t a n i e n bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde angebrachten V o r b e h a l t notifiziert (vgl. die Bekannt-
machung vom 23. März 2005, BGBl. II S. 551):
D e u t s c h l a n d am 15. November 2005:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Erklärung, die die Regierung
von Mauretanien am 17. November 2004 zu den Artikeln 18 und 23 Absatz 4 des Interna-
tionalen Paktes über Bürgerliche und Politische Rechte abgegeben hat, sorgfältig geprüft.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass die gemach-
ten Einschränkungen es unklar erscheinen lassen, in welchem Umfang Mauretanien sich
durch die Verpflichtungen, die ihm aus dem Pakt erwachsen, für gebunden hält.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland betrachtet die vorgenannte Erklärung
deshalb als Vorbehalt und als mit Ziel und Zweck des Vertrages unvereinbar.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den vorge-
nannten, von der Regierung Mauretaniens gegen den Internationalen Pakt über Bürgerli-
che und Politische Rechte angebrachten Vorbehalt ein. Der Einspruch schließt das
Inkrafttreten des Paktes zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Mauretanien
nicht aus.“
F i n n l a n d am 15. November 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has careful- „Die Regierung von Finnland hat die
ly examined the contents of the declaration Inhalte der von der Regierung Maureta-
made by the Government of Mauritania on niens abgegebenen Erklärung zu den Arti-
Article 18 and paragraph 4 of Article 23 of keln 18 und 23 Absatz 4 des Internationa-
the International Covenant on Civil and len Paktes über bürgerliche und politische
Political Rights. Rechte sorgfältig geprüft.
The Government of Finland notes that a Die Regierung von Finnland stellt fest,
reservation which consists of a general ref- dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-
erence to religious or other national law nen Verweis auf das religiöse oder sonstige
without specifying its contents does not innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe
clearly define to other Parties to the Con- seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-
vention the extent to which the reserving tragsparteien des Übereinkommens nicht
State commits itself to the Convention and deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-
creates serious doubts as to the commit- behalt anbringende Staat dem Überein-
ment of the receiving State to fulfil its obli- kommen verpflichtet fühlt, und ernste
gations under the Convention. Such reser- Zweifel an dem Willen des den Vorbehalt
vations are, furthermore, subject to the anbringenden Staates weckt, seine Ver-
general principle of treaty interpretation pflichtungen aus dem Übereinkommen zu
according to which a party may not invoke erfüllen. Solche Vorbehalte unterliegen
the provisions of its domestic law as justifi- zudem dem allgemeinen Grundsatz der
cation for a failure to perform its treaty obli- Vertragsauslegung, demzufolge sich eine
gations. Vertragspartei nicht auf ihr innerstaatliches
Recht berufen darf, um zu rechtfertigen,
dass sie ihre vertraglichen Verpflichtungen
nicht erfüllt.
The Government of Finland notes that Die Regierung von Finnland stellt fest,
the reservations made by the Government dass die von der Regierung Mauretaniens
of Mauritania, addressing some of the most angebrachten Vorbehalte, die sich auf eini-
essential provisions of the Covenant, and ge der wesentlichsten Bestimmungen des
aiming to exclude the obligations under Paktes beziehen und darauf abzielen, die
those provisions, are in contradiction with damit einhergehenden Verpflichtungen
the object and purpose of the Covenant. auszuschließen, Ziel und Zweck des Pak-
tes widersprechen.
1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the above-mentioned declara- Einspruch gegen die genannte, von der
tion made by the Government of Mauritania Regierung Mauretaniens zu dem Pakt
to the Covenant. This objection does not abgegebene Erklärung. Dieser Einspruch
preclude the entry into force of the schließt das Inkrafttreten des Paktes zwi-
Covenant between the Islamic Republic of schen der Islamischen Republik Maureta-
Mauritania and Finland. The Covenant will nien und Finnland nicht aus. Der Pakt tritt
thus become operative between the two somit zwischen den beiden Staaten in
states without the Islamic Republic of Mau- Kraft, ohne dass die Islamische Republik
ritania benefiting from its declarations.” Mauretanien einen Nutzen aus ihren Erklä-
rungen ziehen kann.“
F r a n k r e i c h am 18. November 2005:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Repu-
française a examiné les déclarations for- blik hat die von der mauretanischen Regie-
mulées par le Gouvernement mauritanien rung beim Beitritt zum am 16. Dezember
lors de l’adhésion au Pacte international 1966 angenommenen Internationalen Pakt
relatif aux droits civils et politiques adopté über bürgerliche und politische Rechte
le 16 décembre 1966, en vertu desquelles abgegebene Erklärung geprüft, auf Grund
le Gouvernement mauritanien, d’une part, derer die mauretanische Regierung einer-
‹tout en souscrivant aux dispositions énon- seits ,dem Artikel 18 betreffend die Gedan-
cées à l’article 18 relatif à la liberté de pen- ken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
sée, de conscience et de religion, déclare zu[stimmt, jedoch erklärt,] dass seine
que leur application se fera sans préjudice Anwendung unbeschadet der islamischen
de la Chari’a islamique› et, d’autre part, Sharia erfolgen wird’, und andererseits ,die
’interprète les dispositions de l’alinéa 4 de Bestimmungen des Artikels 23 Absatz 4
l’article 23 relatives aux droits et responsa- über die Rechte und Pflichten der Ehegat-
bilité des époux au regard du mariage ten bei der Eheschließung dahin gehend
comme ne portant en aucun cas atteinte aus[legt], dass sie die Vorschriften der isla-
aux prescriptions de la Chari’a islamique’. mischen Sharia unberührt lassen.‘ Indem
En subordonnant l’application de l’arti- die mauretanische Regierung die Anwen-
cle 18 et l’interprétation de l’article 23, ali- dung des Artikels 18 und die Auslegung
néa 4 du Pacte aux prescriptions de la des Artikels 23 Absatz 4 des Paktes den
Chari’a islamique, le Gouvernement mauri- Vorschriften der islamischen Sharia unter-
tanien formule, en réalité, des réserves wirft, bringt sie in Wirklichkeit Vorbehalte
d’une portée générale et indéterminée tel- mit einem allgemeinen und unbestimmten
les qu’elles ne permettent pas d’identifier Anwendungsbereich an, welche die Ände-
les modifications des obligations du Pacte rungen der Verpflichtungen aus dem Pakt,
qu’elles sont destinées à introduire. Le die sie einführen sollen, nicht erkennen las-
Gouvernement de la République française sen. Die Regierung der Französischen
considère que les réserves ainsi formulées Republik ist der Auffassung, dass die so
sont susceptibles de priver les dispositions angebrachten Vorbehalte dazu geeignet
du Pacte de tout effet et sont contraires à sind, die Bestimmungen des Paktes
l’objet et au but de celui-ci. Il oppose donc unwirksam zu machen und dass sie im
une objection à ces réserves. Cette objec- Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck
tion n’empêche pas l’entrée en vigueur du stehen. Sie erhebt daher Einspruch gegen
Pacte entre la France et la Mauritanie.» diese Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt
das Inkrafttreten des Paktes zwischen
Frankreich und Mauretanien nicht aus.“
G r i e c h e n l a n d am 24. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Hellenic Repub- „Die Regierung der Hellenischen Repu-
lic have examined the reservations made blik hat die Vorbehalte geprüft, welche die
by the Government of the Islamic Republic Regierung der Islamischen Republik Mau-
of Mauritania upon accession to the Inter- retanien beim Beitritt zum Internationalen
national Covenant on Civil and Political Pakt über bürgerliche und politische Rech-
Rights (New York, 16 December 1966) in te (New York, 16. Dezember 1966) zu den
respect of articles 18 and 23 paragraph 4 Artikeln 18 und 23 Absatz 4 angebracht
thereof. hat.
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Republik
lic consider that these declarations, seek- ist der Auffassung, dass diese Erklärungen,
ing to limit the scope of the aformentioned mit denen der Geltungsbereich der ge-
provisions on a unilateral basis, amount in nannten Bestimmungen einseitig einge-
fact to reservations. schränkt werden soll, in Wirklichkeit Vorbe-
halte darstellen.
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Republik
lic furthermore consider that, although ist ferner der Auffassung, dass diese Vor-
these reservations refer to specific provi- behalte sich zwar auf konkrete Bestimmun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1291
sions of the Covenant, they are of a gene- gen des Paktes beziehen, aber allgemeiner
ral character, as they do not clearly define Natur sind, da sie nicht eindeutig festlegen,
the extent to which the reserving State has inwieweit der den Vorbehalt anbringende
accepted the obligations deriving from the Staat die Verpflichtungen aus dem Pakt
Covenant. übernimmt.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
the Hellenic Republic object to the above- rung der Hellenischen Republik Einspruch
mentioned reservations made by the Gov- gegen die genannten von der Regierung
ernment of the Islamic Republic of Maurita- der Islamischen Republik Mauretanien
nia. angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Covenant between ten des Paktes zwischen Griechenland und
Greece and Mauritania.” Mauretanien nicht aus.“
L e t t l a n d am 15. November 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Lettland hat
Latvia has carefully examined the declara- die von Mauretanien beim Beitritt zum
tion made by Mauritania to the Internation- Internationalen Pakt über bürgerliche und
al Covenant on Civil and Political Rights politische Rechte abgegebene Erklärung
upon accession. sorgfältig geprüft.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia considers that the declaration con- der Auffassung, dass die Erklärung eine all-
tains general reference to prescriptions of gemeine Bezugnahme auf die Vorschriften
the Islamic Shariah, making the provisions der islamischen Scharia enthält und den
of International Covenant subject to the Internationalen Pakt somit den Vorschriften
prescriptions of the Islamic Shariah. der islamischen Scharia unterwirft.
Thus, the Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia is of the opinion that the declaration daher der Auffassung, dass es sich bei der
is in fact a unilateral act deemed to limit the Erklärung tatsächlich um einen einseitigen
scope of application of the International Schritt handelt, der den Anwendungsbe-
Covenant and therefore, it shall be regard- reich des Internationalen Paktes einschrän-
ed as a reservation. ken soll, und sie daher als Vorbehalt zu
betrachten ist.
Moreover, the Government of the Darüber hinaus stellte die Regierung der
Republic of Latvia noted that the reserva- Republik Lettland fest, dass der Vorbehalt
tion does not make it clear to what extent im Unklaren lässt, inwieweit sich Maureta-
Mauritania considers itself bound by the nien durch den Internationalen Pakt als
provisions of the International Covenant gebunden betrachtet und ob die Umset-
and whether the way of implementation of zung des Internationalen Paktes im Ein-
the provisions of the International klang mit dessen Ziel und Zweck erfolgt.
Covenant is in line with the object and pur-
pose of the International Covenant.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland erin-
Latvia recalls that customary international nert daran, dass nach dem Völkergewohn-
law as codified by Vienna Convention on heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
the Law of Treaties, and in particular Art- men über das Recht der Verträge festgelegt
icle 19c), sets out that reservations that are ist, insbesondere nach Artikel 19 Buchsta-
incompatible with the object and purpose be c, mit Ziel und Zweck eines Vertrags
of a treaty are not permissible. unvereinbare Vorbehalte nicht zulässig sind.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland
Latvia therefore objects to the aforesaid erhebt daher Einspruch gegen die genann-
reservations made by Mauritania to the ten von Mauretanien zum Internationalen
International Covenant on Civil and Politi- Pakt über bürgerliche und politische Rech-
cal Rights. te angebrachten Vorbehalte.
However, this objection shall not pre- Dieser Einspruch schließt jedoch das
clude the entry into force of the Internation- Inkrafttreten des Internationalen Paktes
al Covenant between the Republic of Latvia zwischen der Republik Lettland und Mau-
and Mauritania. Thus, the International retanien nicht aus. Somit tritt der Interna-
Covenant will become operative without tionale Pakt in Kraft, ohne dass Maureta-
Mauritania benefiting from its reservation.” nien einen Nutzen aus seinem Vorbehalt
ziehen kann.“
Die N i e d e r l a n d e am 31. Mai 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Netherlands has „Die Regierung der Niederlande hat den
examined the reservation made by Mauri- von Mauretanien angebrachten Vorbehalt
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
tania to the International Covenant on Civil zum Internationalen Pakt über bürgerliche
and Political Rights. und politische Rechte geprüft.
The application of the Articles 18 and 23 Die Anwendung der Artikel 18 und 23
of the International Covenant on Civil and des Internationalen Pakts über bürgerliche
Political Rights has been made subject to und politische Rechte wurde unter den Vor-
religious considerations. This makes it behalt religiöser Erwägungen gestellt. Dies
unclear to what extent Mauritania consid- lässt im Unklaren, in welchem Umfang sich
ers itself bound by the obligations of the Mauretanien durch die Verpflichtungen des
treaty and therefore raises concerns as to Vertrags als gebunden betrachtet, und
the commitment of Mauritania to the object weckt somit Zweifel an der Verpflichtung
and purpose of the Covenant. Mauretaniens in Bezug auf Ziel und Zweck
des Paktes.
It is of the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
all parties respect treaties to which they Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
have chosen to become parties and that teien zu werden sie beschlossen haben,
States are prepared to undertake any leg- von allen Vertragsparteien eingehalten wer-
islative changes necessary to comply with den und dass die Staaten bereit sind, alle
their obligations under the treaties. zur Einhaltung ihrer vertraglichen Verpflich-
According to customary international law, tungen notwendigen Gesetzesänderungen
as codified in the Vienna Convention on the vorzunehmen. Nach dem Völkergewohn-
Law of Treaties, a reservation which is heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
incompatible with the object and purpose men über das Recht der Verträge niederge-
of a treaty shall not be permitted (Art. 19 c). legt ist, sind Vorbehalte, die mit Ziel und
Zweck eines Vertrags unvereinbar sind,
nicht zulässig (Artikel 19 Buchstabe c).
The Government of the Netherlands Die Regierung des Königreichs der Nie-
therefore objects to the reservation made derlande erhebt daher Einspruch gegen
by Mauritania to the International Covenant den von Mauretanien angebrachten Vorbe-
on Civil and Political Rights. halt zum Internationalen Pakt über bürgerli-
che und politische Rechte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Covenant between ten des Paktes zwischen Mauretanien und
Mauritania and the Kingdom of the Nether- dem Königreich der Niederlande nicht aus,
lands, without Mauritania benefiting from ohne dass Mauretanien einen Nutzen aus
its reservation.” seinem Vorbehalt ziehen kann.“
P o l e n am 22. November 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Polen hat
Poland has examined the Declaration die Erklärung geprüft, die Mauretanien
made by Mauritania upon accession to the beim Beitritt zu dem am 16. Dezember
International Covenant on Civil and Politi- 1966 in New York beschlossenen Interna-
cal Rights, done in New York on 16 Decem- tionalen Pakt über bürgerliche und politi-
ber 1966, hereinafter called the Covenant, sche Rechte, im Folgenden als ,Pakt‘
in respect of Articles 18 and 23 (4). bezeichnet, zu den Artikeln 18 und 23 Ab-
satz 4 abgegeben hat.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen ist der
Poland considers that the Declaration Auffassung, dass die Erklärung Maureta-
made [by] Mauritania – which constitutes niens – die in Wirklichkeit einen Vorbehalt
de facto a reservation – is incompatible darstellt – mit Ziel und Zweck des Paktes,
with the object and purpose of the der für jeden die gleichberechtigte Aus-
Covenant which guarantees every person übung der darin festgelegten Rechte
equal enjoyment of the rights set forth in gewährleistet, unvereinbar ist. Die Regie-
the Covenant. The Government of the rung der Republik Polen ist daher der Auf-
Republic of Poland therefore considers fassung, dass nach dem Völkergewohn-
that, according to the customary interna- heitsrecht, wie es in dem am 23. Mai 1969
tional law as codified in the Vienna Conven- beschlossenen Wiener Übereinkommen
tion on the Law of Treaties, done at Vienna über das Recht der Verträge niedergelegt
on 23 May 1969, a reservation incompati- ist, Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck
ble with the object and purpose of a treaty eines Vertrags unvereinbar sind, nicht zu-
shall not be permitted (Article 19 c). lässig sind (Artikel 19 Buchstabe c).
Furthermore, the Government of the Ferner ist die Regierung der Republik
Republic of Poland considers that the Dec- Polen der Auffassung, dass die von Maure-
laration made by Mauritania is not precise tanien abgegebene Erklärung für die ande-
enough to define for the other State Parties ren Vertragsstaaten nicht hinreichend
the extent to which Mauritania has accept- genau darlegt, inwieweit Mauretanien die
ed the obligation of the Covenant. Verpflichtungen aus dem Pakt übernimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1293
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen erhebt
Poland therefore objects to Declaration daher Einspruch gegen die von Maureta-
made by Mauritania. nien abgegebene Erklärung.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Covenant between ten des Paktes zwischen der Republik
the Republic of Poland and Mauritania.” Polen und Mauretanien nicht aus.“
P o r t u g a l am 21. November 2005:
(Übersetzung)
“Portugal considers that the declaration „Portugal ist der Auffassung, dass die
concerning both Article 18 and Article 23, Erklärung zu den Artikeln 18 und 23 Ab-
paragraph 4 is a reservation that seeks to satz 4 einen Vorbehalt darstellt, der darauf
limit the scope of the Covenant on a unilat- abzielt, den Geltungsbereich des Paktes
eral basis and that is not authorised by the einseitig einzuschränken, und der nach
Covenant. dem Pakt nicht zulässig ist.
This reservation creates doubts as to the Dieser Vorbehalt weckt Zweifel an der
commitment of the reserving State to the Verpflichtung des den Vorbehalt anbringen-
object and purpose of the Convention and, den Staates in Bezug auf Ziel und Zweck
moreover, contributes to undermining the des Paktes und trägt überdies dazu bei, die
basis of international law. Grundlage des Völkerrechts auszuhöhlen.
The Government of the Portuguese Die Regierung der Portugiesischen
Republic, therefore, objects to the above Republik erhebt daher Einspruch gegen
reservation made by the Mauritanian Gov- den genannten von der mauretanischen
ernment to the International Covenant on Regierung zum Internationalen Pakt über
Civil and Political Rights. bürgerliche und politische Rechte ange-
brachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Covenant between ten des Paktes zwischen Portugal und
Portugal and Mauritania.” Mauretanien nicht aus.“
S c h w e d e n am 5. Oktober 2005:
(Übersetzung)
„The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the declarations made by the Govern- von der Regierung von Mauretanien beim
ment of Mauritania upon accession to the Beitritt zum Internationalen Pakt über bür-
International Covenant on Civil and Politi- gerliche und politische Rechte abgegebe-
cal Rights, regarding Article 18 and para- nen Erklärungen zu den Artikeln 18 und 23
graph 4 of Article 23. Absatz 4 geprüft.
The Government of Sweden would like Die Regierung von Schweden erinnert
to recall that the designation assigned to a daran, dass eine Erklärung, durch welche
statement whereby the legal effect of cer- die Rechtswirkung bestimmter Bestim-
tain provisions of a treaty is excluded or mungen eines Vertrags ausgeschlossen
modified does not determine its status as a oder verändert wird, ihren Status als Vorbe-
reservation to the treaty. The Government halt zu dem Vertrag nicht aufgrund ihrer
of Sweden considers that this declaration Bezeichnung erhält. Die Regierung von
made by the Government of Mauritania in Schweden ist der Auffassung, dass diese
substance constitutes a reservation. Erklärung der Regierung von Mauretanien
in der Sache einen Vorbehalt darstellt.
The reservations make general refer- Die Vorbehalte enthalten allgemeine Ver-
ences to the Islamic Sharia. The Govern- weise auf die islamische Scharia. Die
ment of Sweden is of the view that the Regierung von Schweden ist der Auffas-
reservations which do not clearly specify sung, dass die Vorbehalte, in denen nicht
the extent of Mauritania's derogation from klar dargelegt wird, inwieweit Mauretanien
the provisions in question raises serious die fraglichen Bestimmungen außer Kraft
doubts as to the commitment of Mauritania setzt, ernste Zweifel an der Verpflichtung
to the object and purpose of the Covenant. Mauretaniens in Bezug auf Ziel und Zweck
In addition, article 18 of the Covenant is des Paktes wecken. Darüber hinaus gehört
among the provisions from which no dero- Artikel 18 des Paktes zu den Bestimmun-
gation is allowed, according to article 4 of gen, die nach Artikel 4 des Paktes nicht
the Covenant. außer Kraft gesetzt werden dürfen.
The Government of Sweden wishes to Die Regierung von Schweden erinnert
recall that, according to customary interna- daran, dass nach dem Völkergewohnheits-
tional law as codified in the Vienna Conven- recht, wie es im Wiener Übereinkommen
tion on the Law of Treaties, a reservation über das Recht der Verträge niedergelegt
that is incompatible with the object and ist, Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
purpose of a treaty shall not be permitted. eines Vertrags unvereinbar sind, nicht
It is in the common interest of States that zulässig sind. Es liegt im gemeinsamen
all parties respect treaties to which they Interesse aller Staaten, dass Verträge,
have chosen to become parties as to their deren Vertragsparteien zu werden sie
object and purpose, and that States are beschlossen haben, nach Ziel und Zweck
prepared to undertake any legislative von allen Vertragsparteien eingehalten wer-
changes necessary to comply with their den und dass die Staaten bereit sind, die
obligations under the treaties. zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-
tungen notwendigen Gesetzesänderungen
vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservations made daher Einspruch gegen die genannten von
by the Government of Mauritania to the der Regierung von Mauretanien zum Inter-
International Covenant on Civil and Politi- nationalen Pakt über bürgerliche und politi-
cal Rights and considers the reservation sche Rechte angebrachten Vorbehalte und
null and void. This objection does not pre- betrachtet den Vorbehalt als nichtig. Dieser
clude the entry into force of the Covenant Einspruch schließt das Inkrafttreten des
between Mauritania and Sweden. The Paktes zwischen Mauretanien und Schwe-
Covenant enters into force in its entirety den nicht aus. Der Pakt tritt in seiner
between the two States, without Mauritania Gesamtheit zwischen den beiden Staaten
benefiting from its reservation.” in Kraft, ohne dass Mauretanien einen Nut-
zen aus seinem Vorbehalt ziehen kann.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
have examined the Declaration made by reichs hat die von der Regierung Maureta-
the Government of Mauritania to the Inter- niens abgegebene Erklärung zum Interna-
national Covenant on Civil and Political tionalen Pakt über bürgerliche und politi-
Rights (done at New York on 16 December sche Rechte (beschlossen am 16. Dezem-
1966) on 17 November 2004 in respect of ber 1966 in New York) vom 17. November
Articles 18 and 23 (4). 2004 zu den Artikeln 18 und 23 Absatz 4
geprüft.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
consider that the Government of Maurita- reichs ist der Ansicht, dass die Erklärung
nia’s declaration that: der Regierung von Mauretanien mit dem
Wortlaut
‘The Mauritanian Government, while ,Die mauretanische Regierung stimmt dem
accepting the provisions set out in article Artikel 18 betreffend die Gedanken-, Gewis-
18 concerning freedom of thought, con- sens- und Religionsfreiheit zu, erklärt jedoch,
science and religion, declares that their dass seine Anwendung unbeschadet der
application shall be without prejudice to the islamischen Scharia erfolgen wird. …
Islamic Shariah. …
The Mauritanian Government interprets the Die mauretanische Regierung legt die
provisions of article 23, paragraph 4, on the Bestimmungen des Artikels 23 Absatz 4
rights and responsibilities of spouses as to über die Rechte und Pflichten der Ehegat-
marriage as not affecting in any way the ten bei der Eheschließung dahin gehend
prescriptions of the Islamic Shariah‘ is a aus, dass sie die Vorschriften der islami-
reservation which seeks to limit the scope schen Scharia unberührt lassen.‘
of the Covenant on a unilateral basis.’
einen Vorbehalt darstellt, der darauf abzielt,
den Anwendungsbereich des Paktes ein-
seitig einzuschränken.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
note that the Mauritanian reservation speci- reichs stellt fest, dass der Vorbehalt Maure-
fies particular provisions of the Covenant taniens einzelne Bestimmungen des Pak-
to which the reservation is addressed. Nev- tes benennt, auf die sich der Vorbehalt
ertheless this reservation does not clearly bezieht. Dennoch macht dieser Vorbehalt
define for the other States Parties to the für die anderen Vertragsstaaten des Paktes
Covenant the extent to which the reserving nicht deutlich, inwieweit der den Vorbehalt
State has accepted the obligations of the anbringende Staat die Verpflichtungen aus
Covenant. The Government of the United dem Pakt übernimmt. Die Regierung des
Kingdom therefore object to the aforesaid Vereinigten Königreichs erhebt daher Ein-
reservation made by the Government of spruch gegen den genannten von der
Mauritania. Regierung Mauretaniens angebrachten
Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Covenant between ten des Paktes zwischen dem Vereinigten
the United Kingdom of Great Britain and Königreich Großbritannien und Nordirland
Northern Ireland and Mauritania.” und Mauretanien nicht aus.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1295
IV.
I t a l i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. September
2005 die R ü c k n a h m e seiner bei Ratifikation eingelegten V o r b e h a l t e zu
Artikel 9 Abs. 5, Artikel 12 Abs. 4 und Artikel 14 Abs. 5 notifiziert (vgl. BGBl.
1979 II S. 1218).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. März 2005 (BGBl. II S. 551).
Berlin, den 16. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
der Änderungen der Anlagen I und II
des Europäischen Übereinkommens
über wichtige Linien des internationalen Kombinierten Verkehrs
und damit zusammenhängende Einrichtungen (AGTC)
Vom 5. Dezember 2006
Die Änderungen der Anlagen I und II des am 1. Februar 1991 in Genf be-
schlossenen Europäischen Übereinkommens über wichtige Linien des interna-
tionalen Kombinierten Verkehrs und damit zusammenhängende Einrichtungen
(AGTC) – BGBl. 1994 II S. 979 – sind nach Artikel 15 des Übereinkommens
am 20. Mai 2006
in Kraft getreten; sie werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. August 2005 (BGBl. II S. 906).
Berlin, den 5. Dezember 2006
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Schulz
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
European Agreement
on Important International Combined Transport Lines
and Related Installations (AGTC)
Amendment proposals
adopted by the UNECE Working Party on Intermodal Transport and Logistics*)
on 8 March 2005
General amendment proposals
AGTC – Annex I
Delete all references and lines related to “(19) Yugoslavia”.
Modify the numbering system for countries included in Annex I to the AGTC as follows:
“(17) Czech Republic (31) Republic of Moldova
(18) Slovakia (32) Russian Federation
(19) Hungary (33) Turkey
(20) Slovenia (34) Lithuania
(21) Croatia (35) Armenia
(22) Bosnia and Herzegovina (36) Azerbaijan
(23) Serbia and Montenegro
(37) Georgia
(24) The former Yugoslav Republic of
(38) Kazakhstan
Macedonia
(25) Greece (39) Turkmenistan
(26) Romania (40) Uzbekistan
(27) Bulgaria (41) Kyrgyzstan
(28) Finland (42) Estonia
(29) Belarus (43) Latvia
(30) Ukraine (44) Iran (Islamic Republic of)”.
*) In 2004, the name of the Working Party has been modified from “Working Party on Combined
Transport” to “Working Party on Intermodal Transport and Logistics” (ECE/TRANS/156, para.94).
Amendment proposals to articles 14 (2), 15 (2) and 16 (2) of the AGTC Agreement, reflecting this
modification, will be made in due course.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1297
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Delete all references and terminals relating to “Yugoslavia”.
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Delete the following border crossing points relating to “Yugoslavia”.
“Gyékényes (MAV) – Botovo (JZ)
Gevgelia (JZ) – Idomeni (CH)”
Country specific amendment proposals
(1) P o r t u g a l
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Replace the existing list of terminals by the following:
“Alcântara (Lisboa)
Leixões
Lisboa – Bobadela”
(9) G e r m a n y
AGTC Annex I
Replace railway line: “C-E 30 Dresden – Görlitz (– Zgorzelec)” by the following line:
“C 30 Leipzig – Hoyerswerda – Horka (– W´gliniec)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Germany, Poland.
AGTC Annex II
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Replace the border crossing point: “Görlitz (DB) – Zgorzelec (PKP)” by the following
border crossing point:
“Horka (DB) – W´gliniec (PKP)”.
(15) A u s t r i a
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Replace the terminal “Messendorf” by “Graz Süd/Werndorf”.
(16) P o l a n d
AGTC Annex I
Add the following railway lines:
“C-E 75 Warszawa – Bialystok – Sokólka – Suwalki – Trakiszki (– Mockava)”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Poland.
“C 30 (Horka –) W´gliniec”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Germany, Poland.
“C 28 Warszawa – Lublin – Dorohusk (– Izov)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Poland.
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
AGTC Annex II
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing points:
“Trakiszki (PKP) – Mockava (LG)
Dorohusk (PKP) – Izov (UZ)”
(17) C z e c h R e p u b l i c
AGTC Annex I
Replace the existing railway lines by the following lines:
“C-E 40 (Schirnding –) Cheb – Plzeň – Praha – Kolín – Ústí nad Orlicí – âeská Tfiebová
– Pfierov – Hranice na Moravû – Bohumín – Mosty u Jablunkova (– âadca)
Horní Lideã (– Lúky pod Makytou)”
.......................................................
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
France, Germany, Czech Republic, Slovakia.
“C 59 (Chalupki –) Bohumín”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Poland, Czech Republic.
“C 59/1 (Zawidów –) Fr˘dlant v âechách – V‰etaty – Praha”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Poland, Czech Republic.
“C 59/2 (Miedzylesie –) Lichkov – Ústí nad Orlicí”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Poland, Czech Republic.
“C-E 61 (Bad Schandau –) Dûãín – Praha – Kolín – Ústí nad Orlicí – âeská Tfiebová
V‰etaty – Kolín – HavlíãkÛv Brod
....................................................
– Brno – Bfieclav – LanÏhot (– Kúty)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Sweden, Germany, Czech Republic, Slovakia, Hungary.
“C-E 65 (Zebrzydowice –) Petrovice u Karviné – Bohumín – Hranice na Moravû –
Pfierov – Bfieclav (– Bernhardsthal)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Poland, Czech Republic, Austria, Slovenia, Croatia.
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Replace the existing list of terminals by the following:
“Bmo Praha Uhfiínûves
Lovosice Praha ÎiÏkov”
Mûlník
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Modify the spelling of the following border crossing points to read as follows:
“Chalupki (PKP) – Bohumín (âD)
Bad Schandau (DB) – Dûãín (âD)
Zawidów (PKP) – Fr˘dlant v âechách (âD)
Lúky pod Makytou (ÎSR) – Horní Lideã (âD)”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1299
(19) H u n g a r y
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Replace the existing terminal “Budapest – Jozsefváros” by the following terminal:
“BILK Kombiterminál Budapest”
Add the following terminal:
“Budapest KikötŒ”
(22) B o s n i a a n d H e r z e g o v i n a
AGTC Annex I
Add the following railway lines:
“C-E 751 (Volinja –) Dobrljin – Bihac – Ripaç (– Strmica)”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Croatia.
“C-E 771 (Slavonski ·amac –) Bosanski ·amac – Sarajevo – âapljina (– Metkoviç)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Croatia, Serbia and Montenegro.
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Add the following terminal:
“Sarajevo”
(23) S e r b i a a n d M o n t e n e g r o
AGTC Annex I
Add the following railway lines:
“C-E 79 Beograd – Bar (– Ancona)
(– Bari)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Italy, Serbia and Montenegro.
“C-E 85 (Kelebia –) Subotica – Beograd – Ni‰ – Pre‰evo (– Tabanovci)
Kraljevo – ≠eneral Jankoviç (– Volkovo)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Hungary, Serbia and Montenegro, Greece.
“C-E 66 Beograd – Vr‰ac (– Stamora Moraviţa)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Serbia and Montenegro, Romania.
“C-E 70 (Tovarnik –) ·id – Beograd – Ni‰ – Dimitrovgrad (– Dragoman)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
France, Italy, Slovenia, Croatia, Serbia and Montenegro, Bulgaria, Turkey.
“C-E 771 Subotica – Bogojevo (– Erdut)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Serbia and Montenegro, Croatia.
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Add the following terminals:
“Beograd
Bar”
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing points:
“Pre‰evo (JZ) – Tabanovci (CFARYM)
≠eneral Jankoviç (JZ) – Volkovo (CFARYM)”
D. Ferry links/ports forming part of the international combined transport network
Add the following ferry links/ports:
“Bar – Bari (Serbia and Montenegro – Italy)
„Bar – Ancona (Serbia and Montenegro – Italy)”
(24) T h e f o r m e r Y u g o s l a v R e p u b l i c o f M a c e d o n i a
AGTC Annex I
Add the following railway line:
“C-E 85 (Pre‰evo –) Tabanovci – Skopje – Gevgelia (– Idomeni)”
(≠eneral Jankoviç –) Volkovo
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Hungary, Serbia and Montenegro, Greece.
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Add the following terminal:
“Skopje”
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing point:
“Gevgelia (CFARYM) – Idomeni (CH)”
(26) R o m a n i a
AGTC Annex I
Add the following railway line:
“C-E 560 Buzău – Galaţi (– Giurgiuleşti)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Romania, Republic of Moldova.
AGTC Annex II
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing point:
“Galaţi (CFR) – Giurgiuleşti (CFM)”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1301
C. Gauge interchange stations of importance for international combined transport
Add the following gauge interchange station:
Interchange technique applied
Stations between
railway systems Countries Transshipment
Change of
with different rail concerned of loading units
wagon
gauges by crane/other hand-
axles/bogies
ling equipment
Romania –
“Galaţi –
Republic of X X”
Giurgiuleşti
Moldova
(27) B u l g a r i a
AGTC Annex I
Add the following railway lines:
“C-E 660 Ruse – Kaspichan”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Bulgaria.
“C-E 951 Sindel – Karnobat”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Bulgaria.
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Add the following terminals:
“Kaspichan
Svilengrad”
C. Gauge interchange stations of importance for international combined transport
Add the following gauge interchange station:
Interchange technique applied
Stations between
railway systems Countries Transshipment
Change of
with different rail concerned of loading units
wagon
gauges by crane/other hand-
axles/bogies
ling equipment
„Varna Bulgaria X X“
D. Ferry links/ports forming part of the international combined transport network
Add the following links/ports:
“Varna – Odessa (Bulgaria – Ukraine)
Varna – Novorossiysk (Bulgaria – Russian Federation)
Varna – Poti/Batumi (Bulgaria – Georgia)
Burgas (port) – Novorossiysk (Bulgaria – Russian Federation)
Burgas (port) – Poti (Bulgaria – Georgia)”
(29) B e l a r u s
AGTC Annex I
Add the following railway lines:
“C 20/3 (Kena –) Gudagai – Maladzeãna – Minsk”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Russian Federation, Belarus.
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
“C 95/2 Minsk – Îlobin – Slovechno (– Berezhest)”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Belarus.
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Add the following terminals:
“Brest
Minsk”
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing point:
“Gudagai (BC) – Kena (LG)”
(30) U k r a i n e
AGTC Annex I
Replace the existing railway lines by the following lines:
“C-E 30 (Medyka –) Mostiska 2 – Lvov – Rovno – Berdichev – Kazatin – Kiev – Kharkiv
– Kupyansk – Topoli – (Valuiki)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Germany, Poland, Russian Federation, Kazakhstan.
“C 28 (Dorohusk –) Izov – Kovel – Sarni – Korosten – Kyiv”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Poland.
“C-E 391 Dnipropetrovsk – Lozovaya – Krasny Liman – Kharkov”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
None.
“C-E 40 (âierna nad Tissou –) âop – Lvov”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
France, Germany, Czech Republic, Slovakia.
“C-E 50 (Záhony –) Chop – Lvov – Fastov – Dnipropetrovsk – Krasnoarmeisk – Yasi-
novataya – Debaltsevo – Lugansk – Krasnaya Mogila (– Gukovo)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Switzerland, Austria, Hungary, Russian Federation, Kazakhstan.
“C-E 593 Yasinovataya – Kvashino (– Uspenskaya)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Russian Federation.
“C-E 95 (Novosavyske –) Kuchurgan – Razdelnaya – Kazatin – Kiev – Khutor Mikhai-
lovsky – Zernovo (– Suzemka)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Russian Federation, Republic of Moldova, Romania, Bulgaria.
“C 95/1 Odessa – Usatovo – Razdelnaya”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
None.
“C 95/2 Kazatin – Berdichev – Korosten – Berezhest (– Slovechno)”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Belarus.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1303
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Add the following terminals:
“Dnepropetrovsk Gruzovoy
Kiev-Lisky
Lvov
Kharkov Chervonozavodskoy
Lugansk Gruzovoy
Usatovo”
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing points:
“Topoli (UZ) – Valuiki (RZD)
Krasnaya Mogila (UZ) – Gukovo (RZD)
Kvashino (UZ) – Uspenskaya (RDZ)
Izov (UZ) – Borohust (PKP)
Berezhest (UZ) – Slovechno (BC)”
C. Gauge interchange stations of importance for international combined transport
Add the following gauge interchange station:
Interchange technique applied
Stations between
railway systems Countries Transshipment
Change of
with different rail concerned of loading units
wagon
gauges by crane/other hand-
axles/bogies
ling equipment
“Esen Ukraine – Hungary X”
D. Ferry links/ports forming part of the international combined transport network
Add the following ferry links/ports:
“Odessa
Illichivsk
Mariupol”
(31) R e p u b l i c o f M o l d o v a
AGTC Annex I
Add the following railway line:
“C-E 560 (Galaţi –) Giurgiulesti (– Reni –) Etulia – Greceni (– Bolgrad –) Taraclia –
Basarabeasca (– Carabuteni –) Cimislia – Bendery”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Republic of Moldova, Romania.
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Add the following terminals:
“Ungeny
Chişinau”
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
(32) R u s s i a n F e d e r a t i o n
AGTC Annex I
Modify railway line C-E 99 to read as follows:
“C-E 99 Ryazan – Kochetovka I – Gryazi – Krasnodar – Veseloe (– Gantiadi)
Novorossiysk”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Russian Federation.
Delete line “C-E 102”.
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Russian Federation.
Add the following new railway lines:
“C-E 95 (Zernovo –) Suzemka – Bryansk – Moskva”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Russian Federation, Republic of Moldova, Romania, Bulgaria.
“C-E 593 Yasinovataya – Kvashino – (Uspenskaya)”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Russian Federation.
AGTC Annex II
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing point:
“Veseloe (RZD) – Gantiadi (Georgian Railway)”
(33) T u r k e y
AGTC Annex I
Add the following railway line:
“C-E 692 Cetinkaya – Erzurum – Kars – Dogu Kapi (– Akuryan)
(– Akhalkalaki)”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Turkey.
Modify railway line C-E 74 to read as follows:
..........................
“C-E 74 Bandirma – Balikesir – Kütahya – Alayunt – Afyon – Konya – Ulukisla
Izmir-Manisa Eskisehir Usak – Manisa”
..................... .........................
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Turkey.
Modify railway line C-E 97 to read as follows:
…………………………
“C-E 97 Samsun – Kalin – Boǧazköprü – Ulukişla – Yenice – Adana – Toprakkale –
Mersin
Fevzipaşa – Islahiye – Hudut [– Meydan Ekbez (Syrian Arab Republic)]”
Iskenderun .................................................................................................
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Turkey.
AGTC Annex II
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing points:
“Dogu Kapi (TCDD) – Akuryan (Armenian Railways)
Kars (TCDD) – Akhalkalaki (Georgian Railways)”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1305
(34) L i t h u a n i a
AGTC Annex I
Add the following railway lines:
“C-E 75 (Trakiszki –) Mockava – ·e‰tokai – Kazl˜ Rũda – Kaunas – Radvili‰kis –
·iauliai – Joni‰kis (– Meitene)”
Contracting Party directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Poland.
“C 20/3 (Nesterov –) Kybartai – Kazl˜ Rũda – Kaunas – Kai‰iadorys – Vilnius – Kena
Klaipòda – ·iauliai – Radvili‰kis
(– Gudagai)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
Russian Federation, Belarus.
AGTC Annex II
A. Terminals of importance for international combined transport
Add the following terminals:
“Draugyste (Klaipòda)
·iauliai
Paneriai (Vilnius)
Kaunas
·e‰tokai”
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing points:
“Joni‰kis (LG) – Meitene (Latvian Railways)
Kybartai (LG) – Nesterov (RÎD)”
C. Gauge interchange stations of importance for international combined transport
Add the following gauge interchange stations:
Interchange technique applied
Stations between
railway systems Countries Transshipment
Change of
with different rail concerned of loading units
wagon
gauges by crane/other hand-
axles/bogies
ling equipment
“·e‰tokai*) Lithuania – X“
Mockava Lithuania X X“
Trakiszki Poland – –”
*) Not a border crossing point.
D. Ferry links/ports forming part of the international combined transport network
Add the following ferry link/port:
“Klaipòda – Mukran (Sassnitz) (Lithuania – Germany)”
(44) I r a n ( I s l a m i c R e p u b l i c o f )
AGTC Annex I
Add the following railway line:
“C-E 70 (Kapiköy –) Razi – Tabriz – Tehran – Mashad – Sarakhs (– Serahs)”
Contracting Parties directly concerned (AGTC; Article 15(3)):
France, Italy, Slovenia, Croatia, Serbia and Montenegro, Bulgaria, Turkey.
AGTC Annex II
B. Border crossing points of importance for international combined transport
Add the following border crossing points:
“Razi (RAI) – Kapiköy (TCDD)
Sarakhs (RAI) – Serahs (Turkmenistan Railways)”
1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Accord européen
sur les grandes lignes de transport international combiné
et les installations connexes (AGTC)
Propositions d’amendement
adoptées par le Groupe de travail du transport intermodal et de la logistique
de la CEE-ONU*) le 8 mars 2005
Propositions d’amendements d’ordre général
Annexe I de l’AGTC
Supprimer tous les renvois et les lignes correspondant à «(19) Yougoslavie».
Modifier le système de numérotation des pays mentionnés à l’annexe I de l’AGTC comme
suit:
«(17) République tchèque (31) République de Moldova
(18) Slovaquie (32) Fédération de Russie
(19) Hongrie (33) Turquie
(20) Slovénie (34) Lituanie
(21) Croatie (35) Arménie
(22) Bosnie-Herzégovine (36) Azerbaïdjan
(23) Serbie-et-Monténégro
(37) Géorgie
(24) Ex-République yougoslave de
(38) Kazakhstan
Macédoine
(25) Grèce (39) Turkménistan
(26) Roumanie (40) Ouzbékistan
(27) Bulgarie (41) Kirghizistan
(28) Finlande (42) Estonie
(29) Bélarus (43) Lettonie
(30) Ukraine (44) Iran (Rép. islamique d’)»
*) En 2004, l’appellation du Groupe de travail a été modifiée et ne sera plus «Groupe de travail du
transport combiné» mais «Groupe de travail du transport intermodal et de la logistique»
(ECE/TRANS/156), paragraphe 94). Des propositions d’amendement aux articles 14 (2), 15 (2)
et 16 (2) de l’Accord AGTC, reflétant cette modification, seront établies aussi tôt que possible.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1307
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Supprimer tous les renvois et les terminaux correspondant à la «Yougoslavie».
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Supprimer les points de franchissement des frontières ci-après correspondant à la
«Yougoslavie».
«Gyékényes (MAV) – Botovo (JZ)
Gevgelia (JZ) – Idomeni (CH)»
Propositions d’amendements par pays
(1) P o r t u g a l
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Remplacer le point de franchissement des frontières par le point de franchissement
ci-après:
«Alcântara (Lisboa)
Leixões
Lisboa – Bobadela»
(9) A l l e m a g n e
Annexe I de l’AGTC
Remplacer la ligne de chemin de fer: «C-E 30 Dresden – Görlitz (– Zgorzelec)» par la ligne
ci-après:
«C 30 Leipzig – Hoyerswerda – Horka (– W´gliniec)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Allemagne, Pologne.
Annexe II de l’AGTC
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Remplacer le point de franchissement des frontières «Görlitz (DB) – Zgorzelec (PKP)» par
le point de franchissement des frontières ci-après:
«Horka (DB) – W´gliniec (PKP)».
(15) A u t r i c h e
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Remplacer le terminal «Messendorf» par «Graz Süd/Werndorf».
(16) P o l o g n e
Annexe I de l’AGTC
Ajouter les lignes de chemin de fer ci-après:
«C-E 75 Warszawa – Bialystok – Sokólka – Suwalki – Trakiszki (– Mockava)»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Pologne.
«C 30 Leipzig – Hoyerswerda – Horka (– W´gliniec)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Allemagne, Pologne.
«C 28 Warszawa – Lublin – Dorohusk (– Izov)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Pologne.
1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Annexe II de l’AGTC
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Ajouter les points de franchissement des frontières ci-après:
«Trakiszki (PKP) – Mockava (LG)
Dorohusk (PKP) – Izov (UZ)»
(17) R é p u b l i q u e t c h è q u e
Annexe I de l’AGTC
Remplacer la liste existante des lignes par la liste ci-après:
«C-E 40 (Schirnding –) Cheb – Plzeň – Praha – Kolín – Ústí nad Orlicí – âeská Tfiebová
– Pfierov – Hranice na Moravû – Bohumín – Mosty u Jablunkova (– âadca)
Horní Lideã (– Lúky pod Makytou)»
........................................................
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
France, Allemagne, République tchèque, Slovaquie, Ukraine.
«C 59 (Chalupki –) Bohumín»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Pologne, République tchèque.
«C 59/1 (Zawidów –) Fr˘dlant v âechách – V‰etaty – Praha»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Pologne, République tchèque.
«C 59/2 (Miedzylesie –) Lichkov – Ústí nad Orlicí»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Pologne, République tchèque.
«C-E 61 (Bad Schandau –) Dûãín – Praha – Kolín – Ústí nad Orlicí – âeská Tfiebová
V‰etaty – Kolín – HavlíãkÛv Brod
....................................................
– Brno – Bfieclav – LanÏhot (– Kúty)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Suède, Allemagne, République tchèque, Slovaquie, Hongrie.
«C-E 65 (Zebrzydowice –) Petrovice u Karviné – Bohumín – Hranice na Moravû –
Pfierov – Bfieclav (– Bernhardsthal)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Pologne, République tchèque, Autriche, Slovénie, Croatie.
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Remplacer la liste existante des terminaux par la liste ci-après:
«Brno Praha Uhfiínûves
Lovosice Praha ÎiÏkov»
Mûlník
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Modifier l’orthographe des points de franchissement des frontières ci-après comme suit:
«Chalupki (PKP) – Bohumín (âD)
Bad Schandau (DB) – Dûãín (âD)
Zawidów (PKP) – Fr˘dlant v âechách (âD)
Lúky pod Makytou (ÎSR) – Horní Lideã (âD)»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1309
(19) H o n g r i e
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Remplacer le terminal existant «Budapest – Jozsefváros» par:
«BILK Kombiterminál Budapest»
Ajouter le terminal ci-après:
«Budapest KikötŒ»
(22) B o s n i e - H e r z é g o v i n e
Annexe I de l’AGTC
Ajouter les lignes de chemin de fer ci-après:
«C-E 751 (Volinja –) Dobrljin – Bihac – Ripaç (– Strmica)»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Croatie.
«C-E 771 (Slavonski ·amac –) Bosanski ·amac – Sarajevo – âapljina (– Metkoviç)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Croatie, Serbie-et-Monténégro.
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Ajouter le terminal ci-après:
«Sarajevo»
(23) S e r b i e - e t - M o n t é n é g r o
Annexe I de l’AGTC
Ajouter les lignes de chemin de fer ci-après:
«C-E 79 Beograd – Bar (– Ancona)
(– Bari)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Croatie, Serbie-et-Monténégro.
«C-E 85 (Kelebia –) Subotica – Beograd – Ni‰ – Pre‰evo (– Tabanovci)
Kraljevo – ≠eneral Jankoviç (– Volkovo)«
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Hongrie, Serbie-et-Monténégro, Grèce.
«C-E 66 Beograd – Vr‰ac (– Stamora Moraviţa)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Serbie-et-Monténégro, Roumanie.
«C-E 70 (Tovarnik –) ·id – Beograd – Ni‰ – Dimitrovgrad (– Dragoman)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
France, Italie, Slovénie, Croatie, Serbie-et-Monténégro, Bulgarie, Turquie.
«C-E 771 Subotica – Bogojevo (– Erdut)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Serbie-et-Monténégro, Croatie.
1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Ajouter les terminaux ci-après:
«Beograd
Bar»
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Ajouter les points de franchissement des frontières ci-après:
«Pre‰evo (JZ) – Tabanovci (CFARYM)
≠eneral Jankoviç (JZ) – Volkovo (CFARYM)»
D. Liaisons/ports de navires transbordeurs faisant partie du résau international de trans-
port combiné
Ajouter dans la liste des liaisons/ports de navires transbordeurs:
«Bar – Bari (Serbie-et-Monténégro – Italie)
«Bar – Ancona (Serbie-et-Monténégro – Italie)»
(24) E x - R é p u b l i q u e y o u g o s l a v e d e M a c é d o i n e
Annexe I de l’AGTC
Ajouter la ligne de chemin de fer ci-après:
«C-E 85 (Pre‰evo –) Tabanovci – Skopje – Gevgelia (– Idomeni)»
(≠eneral Jankoviç –) Volkovo
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Hongrie, Serbie-et-Monténégro, Grèce.
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Ajouter les terminaux ci-après:
«Skopje»
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Ajouter le point de franchissement des frontières ci-après:
«Gevgelia (CFARYM) – Idomeni (CH)»
(26) R o u m a n i e
Annexe I de l’AGTC
Ajouter la ligne de chemin de fer ci-après:
«C-E 560 Buzău – Galaţi (– Giurgiuleşti)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Roumanie, République de Moldova.
Annexe II de l’AGTC
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Ajouter le point de franchissement des frontières ci-après:
«Galaţi (CFR) – Giurgiuleşti (CFM)»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1311
C. Points de changement d’écartement importants pour le transport international
combiné
Ajouter le point de changement d’écartement ci-après:
Technique de changement appliquée
Gares situées entre Transbordement
des réseaux Pays Changement des unités de
ferroviaires à écarte- intéressés d’essieux/bogies chargement par
ments différents de wagon grue ou autre matériel
de manutention
Roumanie –
«Galaţi –
République de X X»
Giurgiuleşti
Moldova
(27) B u l g a r i e
Annexe I de l’AGTC
Ajouter les lignes de chemin de fer ci-après:
«C-E 660 Ruse – Kaspichan»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Bulgarie.
«C-E 951 Sindel – Karnobat»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Bulgarie.
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Ajouter les terminaux ci-après:
«Kaspichan
Svilengrad»
C. Points de changement d’écartement importants pour le transport international
combiné
Ajouter le point de changement d’écartement ci-après:
Technique de changement appliquée
Gares situées entre Transbordement
des réseaux Pays Changement des unités de
ferroviaires à écarte- intéressés d’essieux/bogies chargement par
ments différents de wagon grue ou autre matériel
de manutention
«Varna Bulgarie X X»
D. Liaisons/ports de navires transbordeurs faisant partie du réseau international de
transport combiné
Ajouter les liaisons/ports de navires transbordeurs ci-après:
«Varna – Odessa (Bulgarie – Ukraine)
Varna – Novorossiysk (Bulgarie – Fédération de Russie)
Varna – Poti/Batumi (Bulgarie – Géorgie)
Burgas (port) – Novorossiysk (Bulgarie – Fédération de Russie)
Burgas (port) – Poti (Bulgarie – Géorgie)»
(29) B e l a r u s
Annexe I de l’AGTC
Ajouter les lignes ci-après:
«C 20/3 (Kena –) Gudagai – Maladzeãna – Minsk»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Fédération de Russie, Belarus.
1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
«C 95/2 Minsk – Îlobin – Slovechno (– Berezhest)»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Belarus.
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Ajouter les terminaux ci-après:
«Brest
Minsk»
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Ajouter le point de franchissement des frontières ci-après:
«Gudagai (BC) – Kena (LG)»
(30) U k r a i n e
Annexe I de l’AGTC
Remplacer la liste existante des lignes de chemin de fer comme suit:
«C-E 30 (Medyka –) Mostiska 2 – Lvov – Rovno – Berdichev – Kazatin – Kiev – Kharkiv
– Kupyansk – Topoli – (Valuiki)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Allemagne, Pologne, Fédération de Russie, Kazakhstan.
«C 28 (Dorohusk –) Izov – Kovel – Sarni – Korosten – Kyiv»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Pologne.
«C-E 391 Dnipropetrovsk – Lozovaya – Krasny Liman – Kharkov»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Aucune.
«C-E 40 (âierna nad Tissou –) âop – Lvov»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
France, Allemagne, République tchèque, Slovaquie.
«C-E 50 (Záhony –) Chop – Lvov – Fastov – Dnipropetrovsk – Krasnoarmeisk – Yasi-
novataya – Debaltsevo – Krasnaya Mogila (– Gukovo)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Suisse, Autriche, Hongrie, Fédération de Russie, Kazakhstan.
«C-E 593 Yasinovataya – Kvashino (– Uspenskaya)»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Fédération de Russie.
«C-E 95 (Novosavitskoe –) Kuchurgan – Razdelnaya – Kazatin – Kiev – Khutor Mikhai-
lovsky – Zernovo (– Suzemka)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Fédération de Russie, République de Moldova, Roumanie, Bulgarie.
«C 95/1 Odessa – Usatovo – Razdelnaya»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Aucune.
«C 95/2 Kazatin – Berdichev – Korosten – Berezhest (– Slovechno)»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Belarus.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1313
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Ajouter les terminaux ci-après:
«Dnepropetrovsk Gruzovoy
Kiev-Lisky
Lvov
Kharkov Chervonozavodskoy
Lugansk Gruzovoy
Usatovo»
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Ajouter les points de franchissement des frontières ci-après:
«Topoli (UZ) – Valuiki (RZD)
Krasnaya Mogila (UZ) – Gukovo (RZD)
Kvashino (UZ) – Uspenskaya (RDZ)
Izov (UZ) – Borohust (PKP)
Berezhest (UZ) – Slovechno (BC)»
C. Points de changement d’écartement importants pour le transport international
combiné
Ajouter le point de changement d’écartement ci-après:
Technique de changement appliquée
Gares situées entre Transbordement
des réseaux Pays Changement des unités de
ferroviaires à écarte- intéressés d’essieux/bogies chargement par
ments différents de wagon grue ou autre matériel
de manutention
«Esen Ukraine – Hongrie X»
D. Liaisons/ports de navires transbordeurs faisant partie du réseau international de
transport combiné
Ajouter les liaisons/ports de navires transbordeurs ci-après:
«Odessa
Illichivsk
Mariupol»
(31) R é p u b l i q u e d e M o l d o v a
Annexe I de l’AGTC
Ajouter les lignes ci-après:
«C-E 560 (Galaţi –) Giurgiulesti (– Reni –) Etulia – Greceni (– Bolgrad –) Taraclia –
Basarabeasca (– Carabuteni –) Cimislia – Bendery»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
République de Moldova, Roumanie
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Ajouter les terminaux ci-après:
«Ungeny
Chişinau»
1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
(32) F é d é r a t i o n d e R u s s i e
Annexe I de l’AGTC
Modifier la ligne C-E 99 comme suit:
«C-E 99 Ryazan – Kochetovka I – Gryazi – Krasnodar – Veseloe (– Gantiadi)
Novorossiysk»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Fédération de Russie.
Supprimer la ligne «C-E 102».
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Fédération de Russie.
Ajouter les nouvelles lignes de chemin de fer ci-après:
«C-E 95 (Zernovo –) Suzemka – Bryansk – Moskva»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
Fédération de Russie, République de Moldova, Roumanie, Bulgarie.
«C-E 593 Yasinovataya – Kvashino – (Uspenskaya)»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Fédération de Russie.
Annexe II de l’AGTC
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Ajouter le point de franchissement des frontières ci-après:
«Veseloe (RZD) – Gantiadi (chemins de fer géorgiens)»
(33) Tu r q u i e
Annexe I de l’AGTC
Ajouter la ligne de chemin de fer ci-après:
«C-E 692 Cetinkaya – Erzurum – Kars – Dogu Kapi (– Akuryan)
(– Akhalkalaki)»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Turquie.
Modifier la ligne de chemin de fer C-E 74 comme suit:
..........................
«C-E 74 Bandirma – Balikesir – Kütahya – Alayunt – Afyon – Konya – Ulukisla
Izmir-Manisa Eskisehir Usak – Manisa»
..................... ..........................
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Turquie.
Modifier la ligne C-E 97 comme suit:
…………………………
«C-E 97 Samsun – Kalin – Boǧazköprü – Ulukişla – Yenice – Adana – Toprakkale –
Mersin
Fevzipaşa – Islahiye – Hudut [– Meydan Ekbez (Rébublique arabe syrienne)]»
Iskenderun .........................................................................................................
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Turquie.
Annexe II de l’AGTC
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Ajouter les points de franchissement des frontières ci-après:
«Dogu Kapi (TCDD) – Akuryan (chemins de fer arméniens)
Kars (TCDD) – Akhalkalaki (chemins de fer géorgiens)»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1315
(34) L i t u a n i e
Annexe I de l’AGTC
Ajouter les lignes ci-après:
«C-E 75 (Trakiszki –) Mockava – ·e‰tokai – Kazl˜ Rũda – Kaunas – Radvili‰kis –
·iauliai – Joni‰kis (– Meitene)»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Pologne.
«C 20/3 (Nesterov –) Kybartai – Kazl˜ Rũda – Kaunas – Kai‰iadorys – Vilnius – Kena
Klaipòda – ·iauliai – Radvili‰kis
(– Gudagai)»
Partie contractante directement intéressée (AGTC; Article 15 (3)):
Fédération de Russie, Belarus.
Annexe II de l’AGTC
A. Terminaux importants pour le transport international combiné
Ajouter les terminaux ci-après:
«Draugyste (Klaipòda)
·iauliai
Paneriai (Vilnius)
Kaunas
·e‰tokai»
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
«Joni‰kis (LG) – Meitene (chemins de fer lettons)
Kybartai (LG) – Nesterov (RÎD)»
C. Points de changement d’écartement importants pour le transport international
combiné
Ajouter les points de changement d’écartement ci-après:
Technique de changement appliquée
Gares situées entre Transbordement
des réseaux Pays Changement des unités de
ferroviaires à écarte- intéressés d’essieux/bogies chargement par
ments différents de wagon grue ou autre matériel
de manutention
«·e‰tokai*) Lituanie – X“
Mockava Lituanie X X“
Trakiszki Pologne – –»
*) Pas un point de franchissement des frontières.
D. Liaisons/ports de navires transbordeurs faisant partie du réseau international de
transport combiné
Ajouter les liaisons/ports de navires transbordeurs ci-après:
«Klaipòda – Mukran (Sassnitz) (Lituanie – Allemagne)»
(44) I r a n ( R é p u b l i q u e i s l a m i q u e d ’ )
Annexe I de l’AGTC
Ajouter la ligne de chemin de fer suivante:
«C-E 70 (Kapiköy –) Razi – Tabriz – Tehran – Mashad – Sarakhs (– Serahs)»
Parties contractantes directement intéressées (AGTC; Article 15 (3)):
France, Italie, Slovénie, Croatie, Serbie-et-Monténégro, Bulgarie, Turquie.
Annexe II de l’AGTC
B. Points de franchissement des frontières importants pour le transport international
combiné
Ajouter les points de franchissement des frontières ci-après:
«Razi (RAI) – Kapiköy (TCDD)
Sarakhs (RAI) – Serahs (chemins de fer turkmènes)»
1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Europäisches Übereinkommen
über wichtige Linien des internationalen Kombinierten Verkehrs
und damit zusammenhängende Einrichtungen (AGTC)
(Übersetzung)
Änderungsvorschläge,
die von der UNECE-Arbeitsgruppe über intermodalen Verkehr und Logistik*)
am 8. März 2005 angenommen wurden
Allgemeine Änderungsvorschläge
AGTC – Anlage I
Alle „(19) Jugoslawien“ betreffenden Hinweise und Eisenbahnlinien streichen.
Die Nummerierung der in Anlage I zum AGTC aufgeführten Länder wie folgt ändern:
„(17) Tschechische Republik (31) Republik Moldau
(18) Slowakei (32) Russische Föderation
(19) Ungarn (33) Türkei
(20) Slowenien (34) Litauen
(21) Kroatien (35) Armenien
(22) Bosnien und Herzegowina (36) Aserbaidschan
(23) Serbien und Montenegro
(37) Georgien
(24) Ehemalige jugoslawische Republik
(38) Kasachstan
Mazedonien
(25) Griechenland (39) Turkmenistan
(26) Rumänien (40) Usbekistan
(27) Bulgarien (41) Kirgisistan
(28) Finnland (42) Estland
(29) Belarus (43) Lettland
(30) Ukraine (44) (Islamische Republik) Iran“.
*) 2004 wurde die Arbeitsgruppe „Containerverkehr“ in „Arbeitsgruppe für intermodalen Verkehr und
Logistik“ umbenannt (ECE/TRANS/156 Abs. 94). Änderungen der Artikel 14(2), 15(2) und 16(2)
des AGTC-Übereinkommens, die sich auf diese Änderung beziehen, werden zu gegebener Zeit
vorgeschlagen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1317
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Alle „Jugoslawien“ betreffenden Hinweise und Terminals streichen.
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgende auf „Jugoslawien“ bezogene Grenzübergänge streichen:
„Gyékényes (MAV) – Botovo (JZ)
Gevgelia (JZ) – Idomeni (CH)“
Länderspezifische Änderungsvorschläge
(1) P o r t u g a l
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Die jetzige Liste der Terminals wie folgt ersetzen:
„Alcântara (Lissabon)
Leixões
Lissabon – Bobadela“
(9) D e u t s c h l a n d
AGTC – Anlage I
Die Eisenbahnlinie „C-E 30 Dresden – Görlitz (– Zgorzelec)“ durch folgende Linie erset-
zen:
„C 30 Leipzig – Hoyerswerda – Horka (– W´gliniec)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Deutschland, Polen.
AGTC – Anlage II
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von
Bedeutung sind
Den Grenzübergangspunkt „Görlitz (DB) – Zgorzelec (PKP)“ durch folgenden Grenz-
übergangspunkt ersetzen:
„Horka (DB) – W´gliniec (PKP)“.
(15) Ö s t e r r e i c h
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Den Terminal „Messendorf“ durch „Graz Süd/Werndorf“ ersetzen.
(16) P o l e n
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinien hinzufügen:
„C-E 75 Warszawa – Bialystok – Sokólka – Suwalki – Trakiszki (– Mockava)“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Polen.
„C 30 (Horka –) W´gliniec“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Deutschland, Polen.
„C 28 Warszawa – Lublin – Dorohusk (– Izov)“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Polen.
1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
AGTC – Anlage II
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgende Grenzübergangspunkte hinzufügen:
„Trakiszki (PKP) – Mockava (LG)
Dorohusk (PKP) – Izov (UZ)“
(17) T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k
AGTC – Anlage I
Die jetzigen Eisenbahnlinien durch folgende Eisenbahnlinien ersetzen:
„C-E 40 (Schirnding –) Cheb – Plzeň – Praha – Kolín – Ústí nad Orlicí – âeská Tfiebová
– Pfierov – Hranice na Moravû – Bohumín – Mosty u Jablunkova (– âadca)
Horní Lideã (– Lúky pod Makytou)“
.......................................................
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Frankreich, Deutschland, Tschechische Republik, Slowakei.
„C 59 (Chalupki –) Bohumín“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Polen, Tschechische Republik.
„C 59/1 (Zawidów –) Fr˘dlant v âechách – V‰etaty – Praha“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Polen, Tschechische Republik.
„C 59/2 (Miedzylesie –) Lichkov – Ústí nad Orlici“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Polen, Tschechische Republik.
„C-E 61 (Bad Schandau –) Dûãín – Praha – Kolín – Ústí nad Orlicí – âeská Tfiebová
V‰etaty – Kolín – HavlíãkÛv Brod
....................................................
– Brno – Bfieclav – LanÏhot (– Kúty)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Schweden, Deutschland, Tschechische Republik, Slowakei, Ungarn.
„C-E 65 (Zebrzydowice –) Petrovice u Karviné – Bohumin – Hranice na Moravû –
Pfierov – Bfieclav (– Bernhardsthal)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Polen, Tschechische Republik, Österreich, Slowenien, Kroatien.
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Die jetzige Liste der Terminals wie folgt ersetzen:
„Bmo Praha Uhfiínûves
Lovosice Praha ÎiÏkov“
Mûlník
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Die Schreibweise der folgenden Grenzübergangspunkte wie folgt ändern:
„Chalupki (PKP) – Bohumin (âD)
Bad Schandau (DB) – Dûãín (âD)
Zawidów (PKP) – Fr˘dlant v âechách (âD)
Lúky pod Makytou (ÎSR) – Homi Lideã (âD)“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1319
(19) U n g a r n
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Den derzeitigen Terminal „Budapest – Jozsefváros“ durch folgenden Terminal ersetzen:
„BILK Kombiterminál Budapest“
Folgenden Terminal hinzufügen:
„Budapest KikötŒ“
(22) B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinien hinzufügen:
„C-E 751 (Volinja –) Dobrljin – Bihac – Ripaç (– Strmica)“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Kroatien.
„C-E 771 (Slavonski ·amac –) Bosanski ·amac – Sarajevo – âapljina (– Metkoviç)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Kroatien, Serbien und Montenegro.
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Folgenden Terminal hinzufügen:
„Sarajevo“
(23) S e r b i e n u n d M o n t e n e g r o
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinien hinzufügen:
„C-E 79 Beograd – Bar (– Ancona)
(– Bari)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Italien, Serbien und Montenegro.
„C-E 85 (Kelebia –) Subotica – Beograd – Ni‰ – Pre‰evo (– Tabanovci)
Kraljevo – ≠eneral Jankoviç (– Volkovo)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Ungarn, Serbien und Montenegro, Griechenland.
„C-E 66 Beograd – Vr‰ac (– Stamora Moraviţa)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Serbien und Montenegro, Rumänien.
„C-E 70 (Tovarnik –) ·id – Beograd – Ni‰ – Dimitrovgrad (– Dragoman)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Frankreich, Italien, Slowenien, Kroatien, Serbien und Montenegro, Bulgarien, Türkei.
„C-E 771 Subotica – Bogojevo (– Erdut)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Serbien und Montenegro, Kroatien.
1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Folgende Terminals hinzufügen:
„Beograd
Bar“
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgende Grenzübergangspunkte hinzufügen:
„Pre‰evo (JZ) – Tabanovci (CFARYM)
≠eneral Jankoviç (JZ) – Volkovo (CFARYM)“
D. Fährschiffverbindungen/Fährhäfen im Netz des internationalen kombinierten Ver-
kehrs
Folgende Fährschiffverbindungen/Fährhäfen hinzufügen:
„Bar – Bari (Serbien und Montenegro – Italy)
„Bar – Ancona (Serbien und Montenegro – Italy)“
(24) D i e e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n
AGTC – Anlage I
Folgende Einsenbahnlinie hinzufügen:
„C-E 85 (Pre‰evo –) Tabanovci – Skopje – Gevgelia (– Idomeni)“
(≠eneral Jankoviç –) Volkovo
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Ungarn, Serbien und Montenegro, Griechenland.
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Folgenden Terminal hinzufügen:
„Skopje“
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgenden Grenzübergangspunkt hinzufügen:
„Gevgelia (CFARYM) – Idomeni (CH)“
(26) R u m ä n i e n
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinie hinzufügen:
„C-E 560 Buzău – Galaţi (– Giurgiuleşti)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Rumänien, Republik Moldau.
AGTC – Anlage II
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgenden Grenzübergangspunkt hinzufügen:
„Galaţi (CFR) – Giurgiuleşti (CFM)“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1321
C. Spurwechselbahnhöfe, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeu-
tung sind
Folgenden Spurwechselbahnhof hinzufügen:
Spurwechselmethode
Stationen zwischen
Eisenbahnen mit betroffene Umladen der Lade-
Änderung der
unterschiedlichen Länder einheiten mit
Wagenachsen/
Spurbreiten Kran/sonstigem
Drehgestelle
Umschlaggerät
„Galaţi – Rumänien –
X X“
Giurgiuleşti Republik Moldau
(27) B u l g a r i e n
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinien hinzufügen:
„C-E 660 Ruse – Kaspichan“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Bulgarien.
„C-E 951 Sindel – Karnobat“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Bulgarien.
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Folgende Terminals hinzufügen:
„Kaspichan
Svilengrad“
C. Spurwechselbahnhöfe, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeu-
tung sind
Folgenden Spurwechselbahnhof hinzufügen:
Spurwechselmethode
Stationen zwischen
Eisenbahnen mit betroffene Umladen der Lade-
Änderung der
unterschiedlichen Länder einheiten mit
Wagenachsen/
Spurbreiten Kran/sonstigem
Drehgestelle
Umschlaggerät
„Varna Bulgarien X X“
D. Fährschiffverbindungen/Fährhäfen im Netz des internationalen kombinierten Ver-
kehrs
Folgende Fährschiffverbindungen/Fährhäfen hinzufügen:
„Varna – Odessa (Bulgarien – Ukraine)
Varna – Novorossiysk (Bulgarien – Russische Föderation)
Varna – Poti/Batumi (Bulgarien – Georgien)
Burgas (Hafen) – Novorossiysk (Bulgarien – Russische Föderation)
Burgas (Hafen) – Poti (Bulgarien – Georgien)“
(29) B e l a r u s
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinien hinzufügen:
„C 20/3 (Kena –) Gudagai – Maladzeãna – Minsk“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Russische Föderation, Belarus.
1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
„C 95/2 Minsk – Îlobin – Slovechno (– Berezhest)“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Belarus.
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Folgende Terminals hinzufügen:
„Brest
Minsk“
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgenden Grenzübergangspunkt hinzufügen:
„Gudagai (BC) – Kena (LG)“
(30) U k r a i n e
AGTC – Anlage I
Die jetzigen Eisenbahnlinien durch folgende ersetzen:
„C-E 30 (Medyka –) Mostiska 2 – Lvov – Rovno – Berdichev – Kazatin – Kiev – Kharkiv
– Kupyansk – Topoli – (Valuiki)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Deutschland, Polen, Russische Föderation, Kasachstan.
„C 28 (Dorohusk –) Izov – Kovel – Sarni – Korosten – Kyiv“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Polen.
„C-E 391 Dnipropetrovsk – Lozovaya – Krasny Liman – Kharkov“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Keine.
„C-E 40 (âiema nad Tissou –) âop – Lvov“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Frankreich, Deutschland, Tschechische Republik, Slowakei.
„C-E 50 (Záhony –) Chop – Lvov – Fastov – Dnipropetrovsk – Krasnoarmeisk – Yasi-
novataya – Debaltsevo – Lugansk – Krasnaya Mogila (– Gukovo)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Schweiz, Österreich, Ungarn, Russische Föderation, Kasachstan.
„C-E 593 Yasinovataya – Kvashino (– Uspenskaya)“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Russische Föderation.
„C-E 95 (Novosavyske –) Kuchurgan – Razdelnaya – Kazatin – Kiev – Khutor Mikhai-
lovsky – Zernovo (– Suzemka)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Russische Föderation, Republik Moldau, Rumänien, Bulgarien.
„C 95/1 Odessa – Usatovo – Razdelnaya“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Keine.
„C 95/2 Kazatin – Berdichev – Korosten – Berezhest (– Slovechno)“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Belarus.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1323
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Folgende Terminals hinzufügen:
„Dnepropetrovsk Gruzovoy
Kiev-Lisky
Lvov
Kharkov Chervonozavodskoy
Lugansk Gruzovoy
Usatovo“
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgende Grenzübergangspunkte hinzufügen:
„Topoli (UZ) – Valuiki (RZD)
Krasnaya Mogila (UZ) – Gukovo (RZD)
Kvashino (UZ) – Uspenskaya (RDZ)
Izov (UZ) – Borohust (PKP)
Berezhest (UZ) – Slovechno (BC)“
C. Spurwechselbahnhöfe, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeu-
tung sind
Folgenden Spurwechselbahnhof hinzufügen:
Spurwechselmethode
Stationen zwischen
Eisenbahnen mit betroffene Umladen der Lade-
Änderung der
unterschiedlichen Länder einheiten mit
Wagenachsen/
Spurbreiten Kran/sonstigem
Drehgestelle
Umschlaggerät
„Esen Ukraine – Ungarn X“
D. Fährschiffverbindungen/Fährhäfen im Netz des internationalen kombinierten Ver-
kehrs
Folgende Fährschiffverbindungen/Fährhäfen hinzufügen:
„Odessa
Illichivsk
Mariupol“
(31) R e p u b l i k M o l d a u
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinie hinzufügen:
„C-E 560 (Galaţi –) Giurgiulesti (– Reni –) Etulia – Greceni (– Bolgrad –) Taraclia –
Basarabeasca (– Carabuteni –) Cimislia – Bendery“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Republik Moldau, Rumänien.
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Folgende Terminals hinzufügen:
„Ungeny
Chişinau“
1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
(32) R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n
AGTC – Anlage I
Die Eisenbahnstrecke C-E 99 wie folgt ändern:
„C-E 99 Ryazan – Kochetovka I – Gryazi – Krasnodar – Veseloe (– Gantiadi)
Novorossiysk“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Russische Föderation.
Linie „C-E 102“ streichen.
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Russische Föderation.
Folgende neue Eisenbahnlinien hinzufügen:
„C-E 95 (Zernovo –) Suzemka – Bryansk – Moskau“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Russische Föderation, Republik Moldau, Rumänien, Bulgarien.
„C-E 593 Yasinovataya – Kvashino – (Uspenskaya)“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Russische Föderation.
AGTC – Anlage II
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgenden Grenzübergangspunkt hinzufügen:
„Veseloe (RZD) – Gantiadi (Georgische Eisenbahn)“
(33) T ü r k e i
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinie hinzufügen:
„C-E 692 Cetinkaya – Erzurum – Kars – Dogu Kapi (– Akuryan)
(– Akhalkalaki)“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Türkei.
Eisenbahnlinie C-E 74 wie folgt ändern:
..........................
„C-E 74 Bandirma – Balikesir – Kütahya – Alayunt – Afyon – Konya – Ulukisla
Izmir-Manisa Eskisehir Usak – Manisa“
..................... ..........................
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Türkei.
Eisenbahnlinie C-E 97 wie folgt ändern:
…………………………
„C-E 97 Samsun – Kalin – Boǧazköprü – Ulukişla – Yenice – Adana – Toprakkale –
Mersin
Fevzipaşa – Islahiye – Hudut [– Meydan Ekbez (Arabische Republik Syrien)]“
Iskenderun .........................................................................................................
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Türkei.
AGTC – Anlage II
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgende Grenzübergangspunkte hinzufügen:
„Dogu Kapi (TCDD) – Akuryan (Armenische Eisenbahnen)
Kars (TCDD) – Akhalkalaki (Georgische Eisenbahnen)“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1325
(34) L i t a u e n
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinien hinzufügen:
„C-E 75 (Trakiszki –) Mockava – ·e‰tokai – Kazl˜ Rũda – Kaunas – Radvili‰kis –
·iauliai – Joni‰kis (– Meitene)“
Direkt betroffene Vertragspartei (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Polen.
„C 20/3 (Nesterov –) Kybartai – Kazlu Rũda – Kaunas – Kai‰iadorys – Vilnius – Kena
Klaipòda – ·iauliai – Radvili‰kis
(– Gudagai)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Russische Föderation, Belarus.
AGTC – Anlage II
A. Terminals, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeutung sind
Folgende Terminals hinzufügen:
„Draugyste (Klaipòda)
·iauliai
Paneriai (Vilnius)
Kaunas
·e‰tokai“
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgende Grenzübergangspunkte hinzufügen:
„Joni‰kis (LG) – Meitene (Lettische Eisenbahnen)
Kybartai (LG) – Nesterov (RÎD)“
C. Spurwechselbahnhöfe, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Bedeu-
tung sind
Folgende Spurwechselbahnhöfe hinzufügen:
Spurwechselmethode
Stationen zwischen
Eisenbahnen mit betroffene Umladen der Lade-
Änderung der
unterschiedlichen Länder einheiten mit
Wagenachsen/
Spurbreiten Kran/sonstigem
Drehgestelle
Umschlaggerät
„·e‰tokai*) Litauen – X“
Mockava Litauen X X“
Trakiszki Polen – –“
*) Kein Grenzübergangspunkt
D. Fährschiffverbindungen/Fährhäfen im Netz des internationalen kombinierten Ver-
kehrs
Folgende/n Fährschiffverbindung/Fährhafen hinzufügen:
„Klaipòda – Mukran (Sassnitz) (Litauen – Deutschland)“
(44) ( I s l a m i s c h e R e p u b l i k ) I r a n
AGTC – Anlage I
Folgende Eisenbahnlinie hinzufügen:
„C-E 70 (Kapiköy –) Razi – Tabriz – Tehran – Mashad – Sarakhs (– Serahs)“
Direkt betroffene Vertragsparteien (AGTC; Artikel 15 Abs. 3):
Frankreich, Italien, Slowenien, Kroatien, Serbien und Montenegro, Bulgarien, Türkei.
AGTC – Anlage II
B. Grenzübergangspunkte, die für den internationalen kombinierten Verkehr von Be-
deutung sind
Folgende Grenzübergangspunkte hinzufügen:
„Razi (RAI) – Kapiköy (TCDD)
Sarakhs (RAI) – Serahs (Turkmenische Eisenbahnen)“
1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über den Abschluss der Verrechnungen
und die Erfüllung der Verpflichtungen
der ehemaligen UdSSR und der Russischen Föderation
und der Bundesrepublik Deutschland
im Zusammenhang mit der Umsetzung der Jamburg-Abkommen
Vom 7. Dezember 2006
Das in Stuttgart am 31. Oktober 2006 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russi-
schen Föderation über den Abschluss der Verrechnungen und die Erfüllung der
Verpflichtungen der ehemaligen UdSSR und der Russischen Föderation und
der Bundesrepublik Deutschland im Zusammenhang mit der Umsetzung der
Jamburg-Abkommen ist nach seinem Artikel 5 Abs. 5
am 31. Oktober 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Dezember 2006
Bundesministerium
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Im Auftrag
Dr. J u n k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006 1327
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über den Abschluss der Verrechnungen und die Erfüllung der Verpflichtungen
der ehemaligen UdSSR und der Russischen Föderation
und der Bundesrepublik Deutschland
im Zusammenhang mit der Umsetzung der Jamburg-Abkommen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
Regelungsbedürftiger Betrag
und
(1) Die Regierung der Russischen Föderation leistet innerhalb
die Regierung der Russischen Föderation, von 60 Tagen nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine einma-
lige Zahlung auf ein von der Regierung der Bundesrepublik
(im Weiteren als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – Deutschland genanntes Konto in Höhe von 1 125 000 Euro (im
Weiteren „regelungsbedürftiger Betrag“ genannt).
mit dem Ziel, die Verrechnungen zwischen der ehemaligen (2) Die in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehene Zahlung wird
UdSSR, der Russischen Föderation und der Bundesrepublik von den Vertragsparteien als vollständige und endgültige Rege-
Deutschland im Zusammenhang mit der Umsetzung folgender lung der Verbindlichkeiten der ehemaligen UdSSR und der Rus-
Abkommen abzuschließen und alle finanziellen Verpflichtungen sischen Föderation im Zusammenhang mit der Umsetzung der
vollständig und endgültig zu regeln: Jamburg-Abkommen angesehen und stellt eine Erfüllung aller
Verpflichtungen der Vertragsparteien aus den Jamburg-Abkom-
Abkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demo- men dar. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
kratischen Republik und der Regierung der Union der Sozialisti- bekräftigt, dass mit dem Tag des Eingangs der in Absatz 1 die-
schen Sowjetrepubliken über die Zusammenarbeit bei der ses Artikels genannten Zahlung keine Forderungen gegenüber
Erschließung der Erdgaslagerstätte Jamburg, beim Bau der der Regierung der Russischen Föderation aus den Jamburg-
Ferngasleitung Jamburg-Westgrenze der UdSSR und anderer Abkommen erhoben werden.
Objekte der Gasindustrie der UdSSR sowie über die damit
zusammenhängenden Erdgaslieferungen aus der UdSSR in die (3) Der regelungsbedürftige Betrag wird auf ein durch die
DDR vom 20. Januar 1986; bevollmächtigten Banken der Vertragsparteien nach Artikel 4
dieses Abkommens einzurichtendes Liquidationskonto ange-
Protokoll zum Abkommen zwischen der Regierung der Deut- rechnet.
schen Demokratischen Republik und der Regierung der Union (4) Die Restbeträge auf den durch die nach Artikel 4 dieses
der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Zusammenarbeit Abkommens bevollmächtigten Banken der Vertragsparteien im
bei der Erschließung der Erdgaslagerstätte Jamburg, beim Bau Rahmen der Umsetzung der Jamburg-Abkommen eröffneten
der Ferngasleitung Jamburg-Westgrenze der UdSSR und ande- Konten werden mit dem Datum der Unterzeichnung dieses
rer Objekte der Gasindustrie der UdSSR und über die damit Abkommens vollständig abgebucht und die Konten mit dem
zusammenhängenden Erdgaslieferungen aus der UdSSR in die genannten Datum geschlossen.
DDR vom 20. Januar 1986, unterzeichnet am 20. Januar 1986;
Artikel 2
Abkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Union der Sozialisti- Zinsen
schen Sowjetrepubliken über die Bedingungen des Aufenthalts Für den regelungsbedürftigen Betrag werden bis zum Zeit-
und der Tätigkeit der an der Erschließung der Erdgaslagerstätte punkt seiner vollständigen Tilgung unter der Bedingung keiner-
Jamburg, dem Bau der Ferngasleitung Jamburg-Westgrenze lei Zinsen berechnet, dass diese Tilgung spätestens am
der UdSSR und anderer Objekte der Gasindustrie der UdSSR 31. Oktober 2006 erfolgt.
beteiligten Auftragnehmerorganisation der DDR im Territorium
der UdSSR vom 27. November 1987 und
Artikel 3
Protokoll zwischen der Regierung der Bundesrepublik Beendigung der Verpflichtungen
Deutschland und der Regierung der Russischen Föderation zu
Fragen der Realisierung des Abkommens zwischen der Regie- (1) Keine der Vertragsparteien wird nach dem Inkrafttreten
rung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und der dieses Abkommens Maßnahmen gegen die andere Vertragspar-
Regierung der Deutschen Demokratischen Republik über die tei oder juristische Personen der anderen Vertragspartei ergrei-
Zusammenarbeit bei der Erschließung der Erdgaslagerstätte fen, die durch jede Art möglicher Ansprüche aus den Verrech-
Jamburg, dem Bau der Ferngasleitung Jamburg-Westgrenze nungen und Verpflichtungen der ehemaligen UdSSR, der Russi-
der UdSSR und anderer Objekte der Gasindustrie der UdSSR schen Föderation und der Bundesrepublik Deutschland im
sowie über die damit zusammenhängenden Erdgaslieferungen Zusammenhang mit der Umsetzung der Jamburg-Abkommen
aus der UdSSR in die DDR vom 20. Januar 1986, unterzeichnet bedingt sind.
am 28. März 1996; (2) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, im eigenen Namen
oder im Auftrag deutscher oder russischer juristischer Personen
im Weiteren insgesamt als „Jamburg-Abkommen“ bezeichnet – gegen die andere Vertragspartei oder gegen juristische Perso-
nen der anderen Vertragspartei Ansprüche aus den Verrechnun-
sind wie folgt übereingekommen: gen und Verpflichtungen der ehemaligen UdSSR, der Russi-
1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 9,45 € (8,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,05 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
schen Föderation und der Bundesrepublik Deutschland im zung der Jamburg-Abkommen verbundenen Transferrubelkon-
Zusammenhang mit der Umsetzung der Jamburg-Abkommen ten für Verrechnungen der ehemaligen UdSSR, der Russischen
nicht zu erheben oder auf andere Weise finanzielle oder vermö- Föderation und der Bundesrepublik Deutschland.
gensrechtliche Ansprüche dieser Art zu unterstützen.
(3) Jede der Vertragsparteien haftet selbständig für die Rege- Artikel 5
lung von Ansprüchen ihrer juristischen Personen aus der Umset- Weitere Modalitäten
zung der Jamburg-Abkommen.
(1) Alle Mitteilungen und anderer Schriftwechsel zu diesem
Abkommen erfolgen jeweils in deutscher und russischer Spra-
Artikel 4 che.
Bevollmächtigte Banken der Vertragsparteien (2) Die Bestimmungen dieses Abkommens erstrecken sich
(1) Zur Erfüllung dieses Abkommens werden die Bank für auf den regelungsbedürftigen Betrag und sind von den Zah-
Außenwirtschaftstätigkeit der UdSSR („Vneshekonombank“) als lungsmechanismen unabhängig, die in den Jamburg-Abkom-
Bevollmächtigte Bank der Regierung der Russischen Föderation men vorgesehen sind.
und die Kreditanstalt für Wiederaufbau („KfW“) als Bevollmäch- (3) Sollten Widersprüche zwischen diesem Abkommen und
tigte Bank der Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Jamburg-Abkommen sowie jeglichen vorangegangenen
bestätigt. Vereinbarungen zwischen den Vertragsparteien entstehen, ist
(2) Die Bevollmächtigten Banken der Vertragsparteien unter- dieses Abkommen maßgeblich.
zeichnen innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Unterzeich- (4) Jegliche Änderungen dieses Abkommens bedürfen der
nung dieses Abkommens ein entsprechendes Bankenabkom- Schriftform; Meinungsverschiedenheiten bezüglich seiner Be-
men über das technische Verfahren der Verrechnungen aus die- stimmungen müssen schriftlich zwischen den Vertragsparteien
sem Abkommen. beigelegt werden.
(3) Die Bevollmächtigten Banken der Vertragsparteien be- (5) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
stimmen das Verfahren für die Schließung aller mit der Umset- Kraft.
Geschehen zu Stuttgart am 31. Oktober 2006 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Schmid
Für die Regierung der Russischen Föderation
Sergej Anatoljewitsch Stortschak