1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Gesetz
zu dem Abkommen vom 12. August 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ghana
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen,
vom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn
Vom 30. November 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Accra am 12. August 2004 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ghana zur Vermeidung der Dop-
pelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen, vom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 30. November 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1019
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ghana
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen,
vom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Ghana
for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion
with Respect to Taxes on Income, on Capital and on Capital Gains
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Ghana – the Republic of Ghana,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their economic relations through the con-
durch ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung clusion of an Agreement for the avoidance of double taxation
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on
Steuern vom Einkommen, vom Vermögen und vom Veräuße- income, on capital and on capital gains,
rungsgewinn zu fördern –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income, on capital
Erhebung, für Steuern vom Einkommen, vom Vermögen und and on capital gains imposed on behalf of a Contracting State or
vom Veräußerungsgewinn, die für Rechnung eines Vertragsstaa- of its political subdivisions or local authorities thereof, irrespec-
tes oder seiner Gebietskörperschaften erhoben werden. tive of the manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen, vom Vermögen und vom (2) There shall be regarded as taxes on income, on capital
Veräußerungsgewinn gelten alle Steuern, die vom Gesamtein- and on capital gains all taxes imposed on total income, on total
kommen, vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkom- capital, or on elements of income or of capital, including taxes
mens oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der on gains from the alienation of movable or immovable property,
Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enter-
unbeweglichen Vermögens, der Lohnsummensteuern sowie der prises, as well as taxes on capital appreciation.
Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
Abkommen gilt, gehören insbesondere: in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Gewerbesteuer und the trade tax (Gewerbesteuer) and
die Vermögensteuer, the capital tax (Vermögensteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
b) in der Republik Ghana: b) in the Republic of Ghana:
die Einkommensteuer und the income tax and
die Steuer vom Veräußerungsgewinn the capital gains tax
(im Folgenden als „ghanaische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Ghana tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any identical or
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des substantially similar taxes that are imposed after the date of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- existing taxes. The competent authorities of the Contracting
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete- States shall notify each other of any significant changes that
nen wesentlichen Änderungen mit. have been made in their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ das Hoheitsgebiet dieser Staaten sowie das State” mean the territory of the State concerned as well as
an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres- the area of the sea-bed, its sub-soil and the superjacent
bodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind- water column adjacent to the territorial sea, in so far as the
lichen Wassersäule, soweit der jeweilige Staat dort in Über- State concerned may exercise sovereign rights and jurisdic-
einstimmung mit dem Völkerrecht und seinen innerstaat- tion in conformity with international law and its national
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits- legislation for the purpose of exploring, exploiting, conserv-
befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, ing and managing the living and non-living natural re-
Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht sources;
lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Ge- b) the term “person” means an individual, a company and any
sellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per- c) the term “company” means any body corporate or any entity
son oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie that is treated as a body corporate for tax purposes;
eine juristische Person behandelt wird;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- d) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enter-
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je prise of the other Contracting State” mean respectively an
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- enterprise carried on by a resident of a Contracting State or
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein an enterprise carried on by a resident of the other Contrac-
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ting State;
ansässigen Person betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- e) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von or aircraft operated by an enterprise that has its place of
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in effective management in a Contracting State, except when
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See- the ship or aircraft is operated solely between places in the
schiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten other Contracting State;
im anderen Vertragsstaat betrieben;
f) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“: f) the term “national” means:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: aa) in respect of the Federal Republic of Germany:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun- any German within the meaning of the Basic Law of the
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per- Federal Republic of Germany and any legal person,
sonen, Personengesellschaften und anderen Per- partnership and association deriving its status as such
sonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu- from the laws in force in the Federal Republic of Ger-
blik Deutschland geltenden Recht errichtet worden many;
sind;
bb) in Bezug auf die Republik Ghana: bb) in respect of the Republic of Ghana:
alle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit any individual possessing the nationality of the Re-
der Republik Ghana besitzen, sowie alle juristischen public of Ghana and any legal person, partnership and
Personen, Personengesellschaften und anderen Per- association deriving its status as such from the laws in
sonenvereinigungen, die nach dem in der Republik force in the Republic of Ghana;
Ghana geltenden Recht errichtet worden sind;
g) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“: g) the term “competent authority” means:
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis- aa) in the case of the Federal Republic of Germany the
terium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it
Befugnisse delegiert hat; has delegated its powers;
bb) in der Republik Ghana der Commissioner of Internal bb) in the case of the Republic of Ghana the Commissioner
Revenue oder sein bevollmächtigter Vertreter. of Internal Revenue or his authorised representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of the Agreement at any time
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting State any term not defined therein shall, unless
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1021
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- the context otherwise requires, have the meaning that it has at
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses that time under the law of that State for the purposes of the
Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwenden- applicable tax laws of that State prevailing over a meaning
den Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der given to the term under other laws of that State.
Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die a Contracting State” means any person who, under the laws of
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn- that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts- residence, place of management or any other criterion of a
leitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig similar nature, and also includes that State and any political
ist, und umfasst diesen Staat und seine Gebietskörperschaften. subdivision or local authority thereof. This term, however, does
Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem not include any person who is liable to tax in that State in
Staat nur mit Einkünften oder Veräußerungsgewinnen aus Quel- respect only of income or capital gains from sources in that
len in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Ver- State or capital situated therein.
mögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an in-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: dividual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden which he has a permanent home available to him; if he has
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in a permanent home available to him in both States, he shall
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen be deemed to be a resident only of the State with which his
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der personal and economic relations are closer (centre of vital
Lebensinteressen); interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests can-
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie not be determined, or if he has not a permanent home avail-
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt able to him in either State, he shall be deemed to be a re-
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- sident only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem them, he shall be deemed to be a resident only of the State
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; of which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat son other than an individual is a resident of both Contracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftslei- States, then it shall be deemed to be a resident of the State in
tung befindet. which its place of effective management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere: (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein- f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher extraction of natural resources.
Ressourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site or construction or installation or assembly
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. project constitutes a permanent establishment only if it lasts
more than nine months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
tikels gelten nicht als Betriebsstätten the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include
1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh- or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
mens benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-
unterhalten werden; age, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- cessing by another enterprise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; ing information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine of a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, to e), provided that the overall activity of the fixed place of
dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen business resulting from this combination is of a preparatory
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- or auxiliary character.
tätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen un- an authority to conclude contracts in the name of the enter-
geachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent
diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus- establishment in that State in respect of any activities which
geübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese that person undertakes for the enterprise, unless the activities
Tätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten of such person are limited to those mentioned in paragraph 4
Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrich- which, if exercised through a fixed place of business, would not
tung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz make this fixed place of business a permanent establishment
nicht zu einer Betriebsstätte machten. under the provisions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder on business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agent or any other agent of an independent status, provided
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han- that such persons are acting in the ordinary course of their
deln. business.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansäs- (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-
sige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer ing State controls or is controlled by a company which is a
Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat resident of the other Contracting State or which carries on busi-
ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder ness in that other State (whether through a permanent estab-
auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden lishment or otherwise), shall not of itself constitute either com-
Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. pany a permanent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall property in question is situated. The term shall in any case
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und include property accessory to immovable property, livestock
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- and equipment used in agriculture and forestry, rights to which
te, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke the provisions of general law respecting landed property apply,
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- payments as consideration for the working of, or the right to
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- work, mineral deposits, sources and other natural resources;
men, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Seeschiffe ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1023
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus un- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
beweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte the income from immovable property of an enterprise and to
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- income from immovable property used for the performance of
ständigen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat ness in the other Contracting State through a permanent estab-
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh- lishment situated therein. If the enterprise carries on business
men seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewin- as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the
ne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, other State but only so much of them as is attributable to that
jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet permanent establishment.
werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- prise of a Contracting State carries on business in the other
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Contracting State through a permanent establishment situated
Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, therein, there shall in each Contracting State be attributed to
die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- that permanent establishment the profits which it might be
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als expected to make if it were a distinct and separate enterprise
selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr engaged in the same or similar activities under the same or
mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig un- similar conditions and dealing wholly independently with the
abhängig gewesen wäre. enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In determining the profits of a permanent establishment,
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in including executive and general administrative expenses so
dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent- incurred, whether in the State in which the permanent establish-
standen sind. Nicht zum Abzug zugelassen sind dagegen ment is situated or elsewhere. However, no such deduction
Beträge, die die Betriebsstätte (nicht zur Erstattung tatsäch- shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise
licher Aufwendungen) als Lizenzgebühren, Vergütungen oder than towards reimbursement of actual expenses) by the per-
andere vergleichbare Zahlungen für die Nutzung von Patenten manent establishment to the head office of the enterprise or any
oder anderen Rechten oder als Provisionen für bestimmte of its offices, by way of royalties, fees or other similar payments
Dienstleistungen oder für Geschäftsführungstätigkeiten oder, in return for the use of patents or other rights, or by way of com-
ausgenommen Kreditinstitute, als Zinsen für der Betriebsstätte mission, for specific services performed or for management, or,
gewährte Darlehen gegebenenfalls an das Stammhaus des except in the case of banking enterprise, by way of interest on
Unternehmens oder an eine seiner Geschäftsstellen entrichtet. moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no
Desgleichen bleiben bei der Ermittlung der Gewinne einer account shall be taken, in the determination of the profits of a
Betriebsstätte Beträge unberücksichtigt, die die Betriebsstätte permanent establishment, for amounts charged (otherwise than
dem Stammhaus des Unternehmens oder einer seiner towards reimbursement of actual expenses), by the permanent
Geschäftsstellen (nicht zur Erstattung tatsächlicher Aufwen- establishment to the head office of the enterprise or any of its
dungen) als Lizenzgebühren, Vergütungen oder andere ver- other offices, by way of royalties, fees or other similar payments
gleichbare Zahlungen für die Nutzung von Patenten oder ande- in return for the use of patents or other rights, or by way of com-
ren Rechten oder als Provisionen für bestimmte Dienstleistun- mission for specific services performed or for management, or,
gen oder für Geschäftsführungstätigkeiten oder, ausgenommen except in the case of a banking enterprise by way of interest on
Kreditinstitute, als Zinsen für dem Stammhaus oder einer seiner moneys lent to the head office of the enterprise or any of its
Geschäftsstellen gewährte Darlehen in Rechnung stellt. other offices.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung clude that Contracting State from determining the profits to be
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart taxed by such an apportionment as may be customary; the
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels method of apportionment adopted shall, however, be such that
übereinstimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu- ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-
gerechnet. lishment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Ar-
Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne ticle, the profits to be attributed to the permanent establishment
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- shall be determined by the same method year by year unless
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. there is good and sufficient reason to the contrary.
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Betei- (7) This Article shall also apply to income from participation
ligung an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf in a partnership. It shall further apply to remuneration received
Vergütungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft by a partner from the partnership for activities in the service of
von der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesell- the partnership and for the granting of loans or the provisions of
schaft, für die Gewährung von Darlehen oder für die Überlas- assets, where such remuneration is attributable under the tax
sung von Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen law of the Contracting State in which the permanent establish-
nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebs- ment is situated to the income derived by a partner from that
stätte gelegen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus die- permanent establishment.
ser Betriebsstätte zugerechnet werden.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar- (8) Where profits include items of income which are dealt
tikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die with separately in other Articles of this Agreement, then the pro-
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses visions of those Articles shall not be affected by the provisions
Artikels nicht berührt. of this Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in interna-
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen which the place of effective management of the enterprise is sit-
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. uated.
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Ge- (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the
winne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
internationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus profits from
a) der gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat
Luftfahrzeugen und basis and
b) der Nutzung, Wartung oder Vermietung von Containern, die b) the use, maintenance or rental of containers used for the
der Beförderung von Gütern oder Waren dienen (einschließ- transport of goods or merchandise (including trailers and
lich Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Trans- ancilliary equipment used for transporting the containers),
port der Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Seeschif- prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in
fes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der the Contracting State in which the home harbour of the ship is
Heimathafen des Seeschiffes liegt, oder, wenn kein Heimat- situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
hafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person State of which the operator of the ship is a resident.
ansässig ist, die das Schiff betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna- from the participation in a pool, a joint business or an interna-
tionalen Betriebsstelle. tional operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem indirectly in the management, control or capital of an enter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats prise of the other Contracting State, or
beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management, control or capital of an enterprise of a Con-
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh- tracting State and an enterprise of the other Contracting
mens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür- enterprises, then any profits which would, but for those con-
den, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne ditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason
diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen of those conditions, have not so accrued, may be included in
aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens the profits of that enterprise and taxed accordingly.
zugerechnet und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des ande- which an enterprise of the other Contracting State has been
ren Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und charged to tax in that other State and the profits so included are
handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, profits which would have accrued to the enterprise of the first-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1025
die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, mentioned State if the conditions made between the two enter-
wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten prises had been those which would have been made between
Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige independent enterprises, then that other State shall make an
Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der appropriate adjustment to the amount of the tax charged there-
andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen in on those profits. In determining such adjustment, due regard
Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die shall be had to the other provisions of this Agreement and the
übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksich- competent authorities of the Contracting States shall, if neces-
tigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der sary, consult each other.
Vertragsstaaten einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- Contracting State to a resident of the other Contracting State
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs- tracting State of which the company paying the dividends is a
sig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die resident and according to the laws of that State, but if the ben-
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-
im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: ing State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per- ficial owner is a company (other than a partnership) which
sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-
10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden pany paying the dividends;
Gesellschaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means
bedeutet Einkünfte aus Aktien oder sonstige Einkünfte, die income from shares or other income which is subjected to the
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- same taxation treatment as income from shares by the laws of
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- the State of which the company making the distribution is a res-
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem ident and distributions on certificates of an investment fund or
Investmentvermögen. investment trust.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi- beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-
denden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden tracting State, carries on business in the other Contracting
zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit State of which the company paying the dividends is a resident,
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige through a permanent establishment situated therein, or per-
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und forms in that other State, independent personal services from a
die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsäch- fixed base situated therein, and the holding in respect of which
lich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In the dividends are paid is effectively connected with such per-
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen- manent establishment or fixed base. In such case the pro-
den. visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so State derives profits or income from the other Contracting
darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahl- State, that other State may not impose any tax on the dividends
ten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden paid by the company, except insofar as such dividends are paid
an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden to a resident of that other State or insofar as the holding in
oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt wer- respect of which the dividends are paid is effectively connected
den, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebs- with a permanent establishment or a fixed base situated in that
stätte oder festen Einrichtung gehört, noch nicht ausgeschüt- other State, nor subject the company’s undistributed profits to
tete Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht aus- a tax on the company’s undistributed profits, even if the divi-
geschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten dends paid or the undistributed profits consist wholly or partly
Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder of profits or income arising in such other State.
teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Ein-
künften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a re-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, sident of the other Contracting State may be taxed in that other
können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such interest may also be taxed in the
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu- Contracting State in which it arises and according to the laws of
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
ert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberech- that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident
tigte der Zinsen eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige of the other Contracting State, the tax so charged shall not
Person ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
übersteigen.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid
und für ein durch Gewährleistungen der Republik Ghana für in consideration of a loan guaranteed by the Republic of
Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Ghana in respect of export or foreign direct investment or
Darlehen oder an die Regierung der Republik Ghana, die paid to the Government of Ghana, the Bank of Ghana, the
Bank of Ghana, den Export Development and Investment Export Development and Investment Fund, the Export
Fund, die Export Finance Company oder eine andere von Finance Company, or any other public institution with simi-
den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegen- lar objectives to those of the said institutions as may be
seitigem Einvernehmen anerkannte öffentliche Einrichtung approved by the competent authorities of the Contracting
mit ähnlichen Zielsetzungen wie die genannten Einrichtun- States by mutual agreement shall be exempt from German
gen gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit; tax;
b) Zinsen, die aus der Republik Ghana stammen und für ein b) interest arising in the Republic of Ghana and paid in consid-
durch Gewährleistungen der Bundesrepublik Deutschland eration of a loan guaranteed by the Federal Republic of
für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedeck- Germany in respect of export or foreign direct investment or
tes Darlehen oder an die Regierung der Bundesrepublik paid to the Government of the Federal Republic of Germany,
Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederauf-
für Wiederaufbau, die Deutsche Investitions- und Entwick- bau, the Deutsche Investitions- und Entwicklungsge-
lungsgesellschaft oder eine andere von den zuständigen sellschaft or any other public institution with similar objec-
Behörden der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einverneh- tives to those of the said institutions as may be approved by
men anerkannte öffentliche Einrichtung mit ähnlichen Ziel- the competent authorities of the Contracting States by
setzungen wie die genannten Einrichtungen gezahlt werden, mutual agreement shall be exempt from Ghana tax.
sind von der ghanaischen Steuer befreit.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem as referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contract-
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen ing State of which the recipient is a resident if the recipient is the
der Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung beneficial owner of the interest and the interest is paid
a) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf- a) in connection with the sale of commercial or scientific
männischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit equipment on credit,
steht,
b) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein b) in connection with the sale of goods by an enterprise to
Unternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht another enterprise on credit, or
oder
c) für ein von einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art geleis- c) for a loan of any kind made by a bank.
tet wird.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (5) The term “interest” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert gage, and in particular, income from government securities and
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und income from bonds or debentures, including premiums and
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf- prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
gelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspä- charges for late payment shall not be regarded as interest for
tete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. the purpose of this Article.
(6) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine State, carries on business in the other Contracting State in
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte which the interest arises, through a permanent establishment
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste situated therein or performs in that other State independent
Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen personal services from a fixed base situated therein and the
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively
Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise connected with such permanent establishment or fixed base. In
Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
mend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per- when the payer is a resident of that State. Where, however, the
son ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht person paying the interest, whether he is a resident of a Con-
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- establishment or fixed base in connection with which the
tung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung ein- such interest is borne by such permanent establishment or
gegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the
Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat State in which the permanent establishment or fixed base is
stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung situated.
liegt.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (8) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1027
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this
ren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren und Dienstleistungsvergütungen Royalties and Services fees
(1) Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen, die (1) Royalties or services fees arising in a Contracting State
aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Ver- and paid to a resident of the other Contracting State may be
tragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können im ande- taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen (2) However, such royalties or services fees may also be
können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stam- taxed in the Contracting State in which they arise and accord-
men, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die ing to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Lizenz- royalties or services fees is a resident of the other Contracting
gebühren oder Dienstleistungsvergütungen im anderen Ver- State, the tax so charged shall not exceed 8 per cent of the
tragsstaat ansässig ist, 8 vom Hundert des Bruttobetrags der gross amount of the royalties or services fees.
Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen nicht über-
steigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung ments of any kind received as a consideration for the use of, or
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- work including cinematograph films and films or tapes used for
schließlich kinematographischer Filme sowie Filmen oder Ton- television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design
bändern für Fernseh- und Hörfunksendungen, von Patenten, or model, plan, secret formula or process, or for information
Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For- concerning industrial, commercial or scientific experience. The
meln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf- term “royalties” shall also include payments of any kind for the
männischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer- use or the right to use a person’s name, picture or any other
den. Der Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütun- similar personality rights and on payments received as consid-
gen jeder Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung eration for the registration of entertainers’ or sportsmen’s per-
von Namen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlich- formances by radio or television.
keitsrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstal-
tungen von Künstlern und Sportlern durch Hörfunk- oder Fern-
sehanstalten.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dienstleis- (4) The term “services fees” as used in this Article means
tungsvergütungen“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für in payments of any kind to any person, other than to an employee
einem Vertragsstaat erbrachte Dienstleistungen geschäftsfüh- of the person making the payments, in consideration for any
render, technischer oder beratender Art an Personen gezahlt services of a managerial, technical or consultancy nature,
werden, bei denen es sich nicht um Angestellte des Schuldners rendered in a Contracting State. However the term “services
handelt. Der Ausdruck „Dienstleistungsvergütungen“ beinhaltet fees” shall not include any payments in consideration for super-
jedoch nicht Zahlungen für Aufsichtstätigkeiten in Verbindung visory activities in connection with a building site or construc-
mit einer Bauausführung oder Montage oder für Aufsichtstätig- tion, assembly or installation project or for supervisory activities
keiten in Verbindung mit einer Montage, die mit dem Verkauf in connection with installation incidental to the sale of machin-
von Maschinen oder Teilen davon in Zusammenhang steht, und ery or parts thereof and remuneration referred to in paragraph 1
Vergütungen im Sinne von Artikel 14 Absatz 1. of Article 14.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der beneficial owner of the royalties or services fees, being a
Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen im anderen resident of a Contracting State, carries on business in the other
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren oder Dienstleis- Contracting State in which the royalties or services fees arise,
tungsvergütungen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch through a permanent establishment situated therein, or per-
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit forms in that other State independent personal services from a
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die fixed base situated therein, and the right or property in respect
Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren of which the royalties are paid or the obligation in respect of
gezahlt werden, oder die Pflicht, für die die Dienstleistungsver- which the services fees are paid is effectively connected with
gütungen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte such permanent establishment or fixed base. In such case the
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. apply.
(6) Lizenzgebühren und Dienstleistungsvergütungen gelten (6) Royalties and services fees shall be deemed to arise in a
dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuld- Contracting State when the payer is a resident of that State.
ner eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Where, however, the person paying the royalties or services
Schuldner der Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütun- fees, whether he is a resident of a Contracting State or not, has
gen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat in a Contracting State a permanent establishment or a fixed
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs- base in connection with which the liability to pay the royalties or
stätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur services fees was incurred, and such royalties or services fees
Zahlung der Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen are borne by such permanent establishment or a fixed base,
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
für Zwecke der Betriebsstätte oder festen Einrichtung ein- then such royalties or services fees shall be deemed to arise in
gegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder feste Ein- the Contracting State in which the permanent establishment or
richtung die Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen, a fixed base is situated.
so gelten die Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen
als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder
feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (7) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- some other person, the amount of the royalties or services fees,
gebühren oder Dienstleistungsvergütungen, gemessen an der having regard to the use, right, information or service for which
zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und they are paid, exceeds the amount which would have been
Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hät- agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
ten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange- absence of such relationship, the provisions of this Article shall
wendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach apply only to the last-mentioned amount. In such case, the
dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksich- excess part of the payments shall remain taxable according to
tigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteu- the laws of each Contracting State, due regard being had to the
ert werden. other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne the alienation of immovable property referred to in Article 6
des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, kön- situated in the other Contracting State may be taxed in that
nen im anderen Staat besteuert werden. other State.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt company, the assets of which consist – directly or indirectly –
oder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in principally of immovable property situated in a Contracting
einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert State, may be taxed in that State.
werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- part of the business property of a permanent establishment
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, which an enterprise of a Contracting State has in the other Con-
oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem tracting State, or of movable property pertaining to a fixed base
Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selb- available to a resident of a Contracting State in the other Con-
ständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, tracting State for the purpose of performing independent per-
einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sonal services including such gains from the alienation of such
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh- a permanent establishment (alone or with the whole enterprise),
men) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, kön- or of such fixed base may be taxed in that other State.
nen im anderen Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic or movable property pertaining to the oper-
oder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags- tracting State in which the place of effective management of the
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 (5) Gains from the alienation of any property other than that
bis 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags- referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-
staat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tracting State of which the alienator is a resident.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Where an individual was a resident of a Contracting State
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande- for a period of 5 years or more and has become a resident of the
ren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-
das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell- mentioned State from taxing under its domestic law the capital
schaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, appreciation of shares in a company resident in the first-men-
nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person tioned State for the period of residency of that individual in the
einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital
besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat taxed in the first-mentioned State shall not be included in the
besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren determination of the subsequent appreciation of capital by the
Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbe- other State.
zogen.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State in
son aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger respect of professional services or other activities of an in-
Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert wer- dependent character shall be taxable only in that State, unless
den, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für he has a fixed base regularly available to him in the other Con-
die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung tracting State for the purpose of performing his activities; in that
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1029
zur Verfügung steht; in diesem Fall können die Einkünfte nur case, only so much of the income as is attributable to that fixed
insoweit im anderen Staat besteuert werden, als sie dieser fes- base may be taxed in that other Contracting State.
ten Einrichtung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) The term “professional services” includes especially
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- independent scientific, literary, artistic, educational or teaching
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die activities as well as the independent activities of physicians,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Architekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in Contracting State in respect of an employment shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, other Contracting State. If the employment is so exercised,
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that
besteuert werden. other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im ande- ation derived by a resident of a Contracting State in respect of
ren Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur an employment exercised in the other Contracting State shall
im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn be taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län- a) the recipient is present in the other State for a period or peri-
ger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder month period commencing or ending in the fiscal year con-
endet, aufhält und cerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat who is not a resident of the other State, and
ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen c) the remuneration is not borne by a permanent establish-
werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. ment which the employer has in the other State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder remuneration derived in respect of an employment exercised
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselb- aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be
ständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem taxed in the Contracting State in which the place of effective
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter- management of the enterprise which operates the ship or air-
nehmens befindet, das das Seeschiff oder Luftfahrzeug be- craft is situated.
treibt.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn- Directors’ fees and other similar payments derived by a re-
liche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- sident of a Contracting State in his capacity as a member of the
son in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwal- board of directors of a company which is a resident of the other
tungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertrags- Contracting State may be taxed in that other State.
staat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Hörfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- activities as such exercised in the other Contracting State, may
den. be taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Where income in respect of personal activities exercised
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen accrues not to the entertainer or sportsman himself but to
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, another person, that income may, notwithstanding the provi-
14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. in which the activities of the entertainer or sportsman are exer-
cised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- tracting State where the visit to that State is financed entirely or
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainly from public funds of the other State, a political subdivi-
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
einer seiner Gebietskörperschaften finanziert wird. In diesem sion or a local authority thereof. In such a case the income may
Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert be taxed only in the Contracting State of which the individual is
werden, in dem die Person ansässig ist. a resident.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten Pensions, Annuities
und ähnliche Vergütungen and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhe- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,
gehälter und ähnliche Vergütungen für frühere unselbständige pensions and similar payments in consideration of past employ-
Arbeit oder Renten, die eine in einem Vertragsstaat ansässige ment or annuities paid to a resident of a Contracting State from
Person aus dem anderen Vertragsstaat erhält, nur im erst- the other Contracting State shall only be taxable in the first-
genannten Staat besteuert werden. mentioned State.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- received by an individual being a resident of a Contracting State
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur from the statutory social insurance scheme of the other Con-
in diesem anderen Staat besteuert werden. tracting State shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für States or a political subdivision thereof to a person resident in
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund the other Contracting State as compensation for political perse-
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis- cution or for an injury or damage sustained as a result of war
tungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbre- (including restitution payments) or of military or civil alternative
chens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, kön- service or of a crime, vaccination or a similar event shall be tax-
nen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat able only in the first-mentioned State.
besteuert werden.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, (4) The term “annuities” means certain amounts payable
der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich periodically at stated times, for life or for a specified or
oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeit- ascertainable period of time, under an obligation to make the
abschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese payments in return for adequate and full consideration in money
Zahlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert or money’s worth.
bewirkte angemessene Leistung vorsieht.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, (5) Maintenance payments, including those for children,
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im made by a resident of one Contracting State to a resident of the
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem other Contracting State shall be exempted from tax in that other
anderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die State. This shall not apply where such maintenance payments
Unterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berech- are deductible in the first-mentioned State in computing the
nung des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflich- taxable income of the payer; tax allowances in mitigation of
teten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der social burdens are not deemed to be deductions for the pur-
sozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestim- poses of this paragraph.
mung.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remunerations, other than
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner a pension, paid by a Contracting State, a political sub-
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- division or a local authority thereof or some other legal entity
son des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine natür- under public law of that State to an individual in respect of
liche Person für die diesem Staat oder einer seiner Gebiets- services rendered to that State, political subdivision or local
körperschaften oder einer anderen juristischen Person des authority or some other legal entity under public law shall be
öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, taxable only in that State.
können nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such remuneration shall be taxable only in the
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat other Contracting State if the services are rendered in that
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat State and if the individual is a resident of that State and
ansässig ist und
i) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder i) is a national of that State or
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ii) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contrac-
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- ting State, a political subdivision or a local authority thereof
son des öffentlichen Rechts dieses Staates oder aus einem or some other legal entity under public law of that State to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1031
von diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder an individual in respect of services rendered to that State,
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts political subdivision or local authority or some other legal
errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für entity under public law shall be taxable only in that State.
die diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem
Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver- b) However, such pension shall be taxable only in the other
tragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in Contracting State if the individual is a resident of, and a
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses national of, that State.
Staates ist.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, (3) The provisions of Articles 15,16, 17, or 18 shall apply to
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines remuneration and pensions in respect of services rendered in
Vertragsstaats, einer seiner Gebietskörperschaften oder einer connection with a business carried on by a Contracting State, a
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses political subdivision or a local authority thereof or some other
Staates erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 oder 18 legal entity under public law of that State.
anzuwenden.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit respect of remuneration paid, under a development assistance
eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften programme of a Contracting State, a political subdivision or a
aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat oder der local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that
Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder State, political subdivision or local authority, to a specialist or
freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertrags- volunteer seconded to the other Contracting State with the con-
staat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind. sent of that other State.
(5) Nach Vorliegen des gegenseitigen Einvernehmens der (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall likewise
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten gelten die Absätze 1 apply in respect of remuneration paid by state sponsored non-
und 2 entsprechend für Vergütungen, die von staatlich geför- profit making institutions established by the Contracting States
derten Einrichtungen ohne Gewinnstreben gezahlt werden, for academic, social, cultural and similar activities upon mutual
welche von den Vertragsstaaten für akademische, soziale, agreement by the competent authorities of the Contracting
kulturelle oder ähnliche Aktivitäten eingerichtet wurden. States.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) (1)
a) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- a) An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, of that State or of a university, college, school, museum or
eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung other cultural institution of that State or under an official pro-
dieses Vertragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kul- gramme of cultural exchange for a period not exceeding two
turaustausches in diesem Vertragsstaat höchstens zwei years solely for the purpose of teaching, giving lectures or
Jahre lang lediglich zur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum carrying out research at such institution and who is, or was
Halten von Vorlesungen oder zur Ausübung einer For- immediately before that visit, a resident of the other Con-
schungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält und die im tracting State shall be exempt from tax in the first-men-
anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor tioned State on his remuneration for such activity, provided
der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist in that such remuneration is derived by him from sources out-
dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit be- side that State.
zogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,
dass diese Vergütungen aus Quellen außerhalb dieses Staa-
tes bezogen werden.
b) Buchstabe a gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit, b) The provisions of subparagraph a shall not apply to income
wenn die Forschungstätigkeit nicht im öffentlichen Inte- from research if such research is undertaken not in the pub-
resse, sondern in erster Linie zum privaten Nutzen einer lic interest but primarily for the private benefit of a specific
bestimmten Person oder bestimmter Personen ausgeübt person or persons.
wird.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Payments which a student or business apprentice who is
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder or was immediately before visiting a Contracting State a resi-
zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansäs- dent of the other Contracting State and who is present in the
sig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenann- first-mentioned State solely for the purpose of his education or
ten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder training receives for the purpose of his maintenance, education
seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht or training shall not be taxed in that State, provided that such
besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer- payments arise from sources outside that State.
halb dieses Staates stammen.
(3) Studenten, Praktikanten oder Lehrlinge im Sinne des (3) In respect of grants, scholarships and remuneration from
Absatzes 2 haben zudem während eines solchen Studiums employment not covered by paragraph 2, a student or business
oder einer solchen Ausbildung bei nicht unter Absatz 2 fallen- apprentice described in paragraph 2 shall, in addition, be
den Fördergeldern, Stipendien und Vergütungen aus unselb- entitled to during such education or training to the same
ständiger Arbeit Anspruch auf die gleichen Steuerbefreiungen, exemptions, reliefs or reductions in respect of taxes available
-vergünstigungen oder -minderungen, die im Gastland ansäs- under the same conditions to residents of the State which he is
sigen Personen unter gleichen Umständen gewährt werden. visiting.
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
son, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat Agreement shall be taxable only in that State.
besteuert werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus un- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
beweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht other than income from immovable property as defined in para-
anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Emp- graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a
fänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch resident of a Contracting State, carries on business in the other
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit Contracting State through a permanent establishment situated
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt, und die therein or performs in that other State independent personal
Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt wer- services from a fixed base situated therein and the right or prop-
den, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich- erty in respect of which the income is paid is effectively con-
tung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Arti- nected with such permanent establishment or fixed base. In
kel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capital represented by immovable property referred to in
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
werden.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im the business property of a permanent establishment which an
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für State or by movable property pertaining to a fixed base avail-
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- able to a resident of a Contracting State in the other Contract-
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer- ing State for the purpose of performing independent personal
den. services, may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in
kehr betrieben werden, und bewegliches Vermögen, das dem international traffic, and by movable property pertaining to the
Betrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der Contracting State in which the place of effective management
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. of the enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Überweisungen Remittances
(1) Sind nach diesem Abkommen Einkünfte oder Veräuße- (1) Where under any provision of this Agreement income or
rungsgewinne aus Quellen in einem Vertragsstaat ganz oder capital gains arising in a Contracting State is or are relieved in
teilweise in diesem Staat von der Steuer befreit und ist eine Per- whole or in part from tax in that State and under the law in force
son hinsichtlich dieser Einkünfte oder Veräußerungsgewinne in the other Contracting State a person, in respect of the said
gemäß dem im anderen Vertragsstaat geltenden Recht für den income or capital gains, is subject to tax by reference to the
Betrag der Einkünfte oder Veräußerungsgewinne, der in den amount thereof which is remitted to or received in that other
anderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird, nicht aber State and not by reference to the full amount thereof, then any
für den Gesamtbetrag dieser Einkünfte oder Veräußerungs- relief provided by the provisions of this Agreement shall apply
gewinne steuerpflichtig, so ist die nach diesem Abkommen zu only to so much of the income or capital gains as is or are taxed
gewährende Steuerbefreiung nur auf den Teil der Einkünfte oder in the other Contracting State.
Veräußerungsgewinne anzuwenden, der im anderen Vertrags-
staat der Steuer unterliegt.
(2) Diese Einschränkung gilt jedoch nicht für Einkünfte oder (2) However, this limitation does not apply to income or cap-
Veräußerungsgewinne der Regierung eines Vertragsstaates ital gains derived by the Government of a Contracting State or
oder einer von den zuständigen Behörden beider Staaten für any person approved by the competent authorities of both
die Zwecke dieses Absatzes anerkannten Person. Der Begriff States for the purpose of this paragraph. The term “Govern-
„Regierung“ umfasst ihre Behörden und Körperschaften. ment” shall include its agencies and statutory bodies.
Artikel 24 Article 24
Vermeidung der Avoidance of Double Taxation
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat in the State of Residence
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1033
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die Einkünfte und Veräußerungsgewinne aus der Re- graph b), there shall be exempted from the assessment
publik Ghana sowie die in der Republik Ghana gelegenen basis of the German tax any item of income and capital
Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom- gains arising in the Republic of Ghana and any item of cap-
men in der Republik Ghana besteuert werden können und ital situated within the Republic of Ghana which, according
nicht unter Buchstabe b fallen. Für Einkünfte aus Dividen- to this Agreement, may be taxed in the Republic of Ghana.
den gelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann, In the case of items of income from dividends the preceding
wenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik provision shall apply only to such dividends as are paid to a
Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine company (not including partnerships) being a resident of
Personengesellschaft) von einer in der Republik Ghana the Federal Republic of Germany by a company being a res-
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu ident of the Republic of Ghana at least 10 per cent of the
mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen capital of which is owned directly by the German company
Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der and which were not deducted when determining the profits
ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind. of the company distributing these dividends.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shall be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage der Steuer ebenfalls Beteiligungen taxes on capital any shareholding the dividends of which if
ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche gezahlt paid, would be exempted, according to the foregoing sen-
würden, nach den vorhergehenden Sätzen von der Steuer- tences.
bemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen und vom Ver- b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-
äußerungsgewinn für die folgenden Einkünfte und Veräuße- it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
rungsgewinne wird unter Beachtung der Vorschriften des German tax on income and capital gains payable in respect
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer of the following items of income and capital gains the Ghana
Steuern die ghanaische Steuer angerechnet, die nach dem tax paid under the laws of the Republic of Ghana and in
Recht der Republik Ghana und in Übereinstimmung mit die- accordance with this Agreement:
sem Abkommen für diese Einkünfte und Veräußerungsge-
winne gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren und Dienstleistungsvergütungen; cc) royalties and services fees;
dd) Veräußerungsgewinne, die nach Artikel 13 Absatz 2 in dd) capital gains that may be taxed in the Republic of
der Republik Ghana besteuert werden können; Ghana according to paragraph 2 of Article 13;
ee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ee) directors’ fees;
ff) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. ff) items of income within the meaning of Article 17.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of
Bestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein- the provisions of sub-paragraph a) to items of income as
künfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf- defined in Articles 7 and 10 and to the assets from which
ten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der such income is derived if the resident of the Federal Repub-
Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach- lic of Germany does not prove that the gross income of the
weist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem permanent establishment in the business year in which the
sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Republik Ghana profit has been realised or of the company resident in the
ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie Republic of Ghana in the business year for which the divi-
die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge dends were paid was derived exclusively or almost exclu-
ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Abs. 1 sively from activities within the meaning of nos. 1 to 6 of
Nr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fallenden paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax
Tätigkeiten bezogen hat; Gleiches gilt für unbewegliches Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to
Vermögen, das einer Betriebsstätte dient, und die daraus immovable property used by a permanent establishment
erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für Gewinne and to income from this immovable property of the perma-
aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens nent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to gains
(Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das from the alienation of such immovable property
Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 (paragraph 1 of Article 13) and of the movable property
Absatz 3). forming part of the business property of the permanent
establishment (paragraph 3 of Article 13).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- to take into account in the determination of its rate of tax the
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- items of income and capital, which are under the provisions
werte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berück- of this Agreement exempted from German tax.
sichtigen.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid
stabe b vermieden, down in sub-paragraph b)
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte, Vermögen oder aa) if in the Contracting States items of income, capital or
Veräußerungsgewinne unterschiedlichen Abkommens- capital gains are placed under differing provisions of
bestimmungen zugeordnet oder verschiedenen Per- this Agreement or attributed to different persons
sonen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9) und (except pursuant to Article 9) and this conflict cannot
dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Arti- be settled by a procedure in accordance with para-
1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
kel 26 Absatz 3 regeln lässt und wenn aufgrund dieser graph 3 of Article 26 and if as a result of this difference
unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die in placement or attribution the relevant income, capital
betreffenden Einkünfte, das Vermögen oder die Ver- or capital gains would remain untaxed or be taxed
äußerungsgewinne unbesteuert blieben oder niedriger lower than without this conflict or
als ohne diesen Konflikt besteuert würden oder
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if after due consultation with the competent authority of
Konsultation mit der zuständigen Behörde der Repu- the Republic of Ghana the Federal Republic of Ger-
blik Ghana auf diplomatischem Weg andere Einkünfte many notifies the Republic of Ghana through diplomat-
oder Veräußerungsgewinne notifiziert, bei denen sie die ic channels of other items of income or capital gains to
Anrechnungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden which it intends to apply the provisions of sub-para-
beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird dann für die graph b). Double Taxation is then avoided for the noti-
notifizierten Einkünfte oder Veräußerungsgewinne durch fied income or capital gains by allowing a tax credit
Steueranrechnung vom ersten Tag des Kalenderjahres from the first day of the calendar year, next following
vermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die that in which the notification was made.
Notifikation übermittelt wurde.
(2) Bei einer in der Republik Ghana ansässigen Person wird (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the
die Steuer wie folgt festgesetzt: Republic of Ghana as follows:
a) Die nach deutschem Recht und in Übereinstimmung mit a) The German tax payable under the laws of the Federal
den Bestimmungen dieses Abkommens unmittelbar (im Republic of Germany and in accordance with the provisions
Wege der Veranlagung) oder durch Abzug (Einbehalt) zu ent- of this Agreement, whether directly (by assessment) or by
richtende Steuer auf Gewinne, Einkünfte oder Veräuße- deduction (withholding), on profits, income or capital gains
rungsgewinne aus Quellen in der Bundesrepublik Deutsch- from sources within the Federal Republic of Germany
land (ausgenommen bei Dividenden die Steuern auf die- (excluding in the case of dividends, tax payable in respect of
jenigen Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden) profits out of which the dividends are paid) shall be allowed
wird angerechnet auf die ghanaische Steuer, die unter as a credit against any Ghana tax computed by reference to
Zugrundelegung dieser Gewinne, Einkünfte oder Veräuße- the same profits, income or capital gains by reference to
rungsgewinne berechnet wird, die der Berechnung der which the German tax is computed;
deutschen Steuer zugrunde liegen.
b) Im Fall von Dividenden, die eine in der Bundesrepublik b) In the case of dividends paid by a company which is a re-
Deutschland ansässige Gesellschaft an eine in der Republik sident of the Federal Republic of Germany to a company
Ghana ansässige Gesellschaft zahlt, die unmittelbar mit which is resident in the Republic of Ghana and which con-
mindestens 10 vom Hundert am Kapital der die Dividenden trols directly at least 10 per cent of the capital of the compa-
auszahlenden Gesellschaft beteiligt ist, wird bei der Anrech- ny paying the dividends, the credit shall take into account (in
nung (zusätzlich zu der deutschen Steuer, bei der nach addition to any German tax for which credit may be allowed
Buchstabe a gegebenenfalls eine Anrechnung zulässig ist) under the provisions of sub-paragraph a) the German tax
die deutsche Steuer berücksichtigt, die diese Gesellschaft payable by the company in respect of the profits out of
für die Gewinne zu entrichten hat, aus denen diese Dividen- which such dividends are paid;
den gezahlt werden.
c) In jedem Fall darf die nach diesem Absatz zu gewährende c) In any case the amount of tax credit to be granted under this
Steueranrechnung den Anteil an ghanaischer Steuer nicht paragraph shall not exceed the proportion of Ghana tax
übersteigen, den diese Gewinne, Einkünfte oder Veräuße- which such profits, income or capital gains bear to the
rungsgewinne an der Gesamtheit der der ghanaischen entire profits, income or capital gains as the case may be
Steuer unterliegenden Gewinne, Einkünfte oder Veräuße- chargeable to Ghana tax.
rungsgewinne ausmachen.
Artikel 25 Article 25
Gleichbehandlung Non-Discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän- the other Contracting State to any taxation or any requirement
genden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder connected therewith which is other or more burdensome than
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen- the taxation and connected requirements to which nationals of
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des an- that other State in the same circumstances, especially with
deren Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hin- respect to residence, are or may be subjected. This provision
sichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Arti- persons who are not residents of one or both of the Contracting
kels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig States.
sind.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) Stateless persons who are residents of a Contracting
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit State shall not be subjected in either Contracting State to any
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die taxation or any requirement connected therewith, which is other
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit or more burdensome than the taxation and connected require-
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehö- ments to which nationals of the State concerned in the same
rige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen circumstances are or may be subjected.
unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh- (3) The taxation on a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von State shall not be less favourably levied in that other State than
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1035
ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- the same activities. This provision shall not be construed as
pflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat obliging a Contracting State to grant to residents of the other
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-
-ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per- tions for taxation purposes which it grants only to its own resi-
sonen gewährt. dents.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh- paragraph 8 of Article 11 or paragraph 7 of Article 12 apply,
ren, Dienstleistungsvergütungen und andere Entgelte, die ein interest, royalties, services fees and other disbursements paid
Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertrags- by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other
staat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuer- Contracting State shall, for the purpose of determining the tax-
pflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen able profits of such enterprise, be deductible under the same
Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat conditions as if they had been paid to a resident of the first-
ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Con-
sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats tracting State to a resident of the other Contracting State shall,
gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person for the purpose of determining the taxable capital of such enter-
hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses prise, be deductible under the same conditions as if they had
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden been contracted to a resident of the first-mentioned State.
gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person
zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen one or more residents of the other Contracting State, shall not
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung noch damit zusammenhängenden requirement connected therewith which is other or more bur-
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender densome than the taxation and connected requirements to
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden which other similar enterprises of the first-mentioned State are
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- or may be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the
jeder Art und Bezeichnung. provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-
tion.
Artikel 26 Article 26
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer of the Contracting States result or will result for him in taxation
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom- not in accordance with the provisions of this Agreement, he
men nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem may, irrespective of the remedies provided by the domestic law
innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts- of those States, present his case to the competent authority of
mittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in the Contracting State of which he is a resident or, if his case
dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 25 Absatz 1 comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contract-
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats ing State of which he is a national. The case must be presented
unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss within three years from the first notification of the action result-
innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maß- ing in taxation not in accordance with the provisions of the
nahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht Agreement.
entsprechenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen with the competent authority of the other Contracting State,
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be
digungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen implemented notwithstanding any time limits in the domestic
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. law of the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of the
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch Agreement. They may also consult together for the avoidance
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-
delt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) The competent authorities of the Contracting States may
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicate with each other directly, including through a joint
Bestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkeh- commission consisting of themselves or their representatives,
ren, gegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern for the purpose of reaching an agreement in the sense of the
bestehende gemeinsame Kommission. preceding paragraphs.
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Artikel 27 Article 27
Auskunftsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom- exchange such information as is necessary for carrying out the
mens oder des innerstaatlichen Rechts betreffend Steuern provisions of this Agreement or of the domestic laws concern-
jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertrags- ing taxes of every kind and description imposed on behalf of a
staats oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben wer- Contracting State, or a political subdivision or local authority
den, erforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Aus- Agreement. The exchange of information is not restricted by
kunftsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Articles 1 and 2. Any information received by a Contracting
Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind State shall be treated as secret in the same manner as informa-
ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen tion obtained under the domestic laws of that State and shall be
Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen disclosed only to persons or authorities (including courts and
nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte administrative bodies) concerned with the assessment or col-
und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, lection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder determination of appeals and other legal remedies in relation to
Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln the taxes referred to in the first sentence. Such persons or
hinsichtlich der in Satz 1 genannten Steuern befasst sind. Diese authorities shall use the information only for such purposes.
Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese They may disclose the information in public court proceedings
Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem or in judicial decisions.
öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentschei-
dung offen legen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be con-
Vertragsstaat, strued as to impose on a Contracting State the obligation:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the other Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen or in the normal course of the administration of that or of the
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information, the disclosure of which would be
Ordnung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 28 Article 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünften oder interest, royalties, other items of income or capital gains derived
Veräußerungsgewinnen, die eine im anderen Vertragsstaat by a person who is a resident of the other Contracting State are
ansässige Person bezogen hat, im Abzugsweg erhoben, so levied by withholding at source, the right of the first-mentioned
wird das Recht des erstgenannten Staates zur Vornahme des State to apply the withholding of tax at the rate provided under
Steuerabzugs zu dem nach seinem innerstaatlichen Recht vor- its domestic law shall not be affected by the provisions of this
gesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt. Die im Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on
Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflich- application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced
tigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen by this Agreement or ceases to apply.
ermäßigt wird oder entfällt.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des (2) Refund applications must be submitted by the end of the
vierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer fourth year following the calendar year in which the withholding
auf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein- tax was applied to the dividends, interest, royalties or other
künfte oder Veräußerungsgewinne folgenden Jahres ein- items of income or capital gains.
gereicht werden.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver- (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften oder Ver- shall provide for procedures to the effect that payments of
äußerungsgewinnen, die nach diesem Abkommen im Quellen- income or capital gains subject under this Agreement to no tax
staat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer unterliegen, ohne or only to reduced tax in the state of source may be made with-
oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen können, der im jewei- out deduction of tax or with deduction of tax only at the rate
ligen Artikel vorgesehen ist. provided in the relevant Article.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte oder Veräuße- (4) The Contracting State in which the items of income or
rungsgewinne stammen, kann eine Bescheinigung der zustän- capital gains arise may ask for a certificate by the competent
digen Behörde über die Ansässigkeit im anderen Vertragsstaat authority on the residence in the other Contracting State.
verlangen.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (5) The competent authorities may by mutual agreement
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gege- implement the provisions of this Article and if necessary estab-
benenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkom- lish other procedures for the implementation of tax reductions
men vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen or exemptions provided for under this Agreement.
festlegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1037
Artikel 29 Article 29
Anwendung des Application of the
Abkommens in bestimmten Fällen Agreement in Special Cases
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that a
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften Contracting State is prevented from applying its domestic legal
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie- provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance. If
hung anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer the foregoing provision results in double taxation, the compe-
Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden tent authorities shall consult each other pursuant to
einander nach Artikel 26 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung paragraph 3 of Article 26 on how to avoid double taxation.
zu vermeiden ist.
(2) Die in Artikel 11 Absatz 2 und Artikel 12 Absatz 2 bezeich- (2) The limitations mentioned in the provisions of paragraph
neten Beschränkungen werden nicht angewendet, wenn die 2 of Article 11 and of paragraph 2 of Article 12 shall not apply if
betroffene Person mit der Schaffung oder Übertragung der For- it was the main purpose of any person concerned, in creating or
derung, für die die Zinsen gezahlt werden, oder mit der Schaf- assigning the debt-claim in respect of which the interest is paid,
fung oder Übertragung von Rechten, für die die Lizenzgebühren or in creating or assigning the rights in respect of which the
gezahlt werden, oder mit der Schaffung oder Übertragung der royalties are paid or in creating or assigning the obligations in
Pflichten, für die Dienstleistungsvergütungen entrichtet werden, respect of which the services fees are paid to take advantage of
vor allem den Zweck verfolgt, durch diese Schaffung oder Articles 11 and 12 by means of that creation or assignment
Übertragung Artikel 11 und 12 zu nutzen, ohne dass das betref- without economic reason appropriate to the business operation
fende Geschäft wirtschaftlich begründet ist. concerned.
Artikel 30 Article 30
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of Diplomatic Missions
und konsularischer Vertretungen and Consular Posts
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor- (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges
rechte, die den Diplomaten oder Konsularbeamten nach den of members of diplomatic missions or consular posts under the
allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer general rules of international law or under the provisions of spe-
Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual
Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsu- who is a member of a diplomatic mission or a consular post of
larischen Vertretung eines Vertragsstaats ist, die im anderen a Contracting State which is situated in the other Contracting
Vertragsstaat oder in einem dritten Staat gelegen ist, für die State or in a third State shall be deemed for the purposes of this
Zwecke dieses Abkommens als im Entsendestaat ansässig, Agreement to be a resident of the sending State if:
wenn sie
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften a) in accordance with international law he is not liable to tax in
oder Veräußerungsgewinnen aus Quellen außerhalb dieses the receiving State in respect of income or capital gains
Staates oder mit außerhalb dieses Staates gelegenem Ver- from sources outside that State or on capital situated out-
mögen nicht steuerpflichtig ist und side that State, and
b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich b) he is liable in the sending State to the same obligations in
der Steuer von ihrem gesamten Einkommen, vom Vermögen relation to tax on his total income, on capital or on capital
oder vom Veräußerungsgewinn unterworfen ist wie die in gains as are residents of that State.
diesem Staat ansässigen Personen.
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ra- (2) This Agreement shall enter into force on the day of the
tifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten exchange of the instruments of ratification and shall have effect
anzuwenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt amounts paid on or after the first day of January of the cal-
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft endar year next following that in which the Agreement
getreten ist; entered into force;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das ods beginning on or after the first day of January of the cal-
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten endar year next following that in which the Agreement
ist. entered into force.
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Artikel 33 Article 33
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, This Agreement shall continue in effect for an unlimited peri-
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines od but either of the Contracting States may, on or before the
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des thirtieth day of June in any calendar year beginning after the
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem expiration of a period of five years from the date of its entry into
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kün- force, give the other Contracting State, through diplomatic
digen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwen- channels, written notice of termination and, in such event, this
den Agreement shall cease to have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt amounts paid on or after the first day of January of the cal-
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; endar year next following that in which notice of termination
is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das ods beginning on or after the first day of January of the cal-
auf das Kündigungsjahr folgt. endar year next following that in which notice of termination
is given.
Geschehen zu Accra am 12. August 2004 in zwei Urschriften, Done at Accra on August 12th, 2004 in two original texts,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut each in the German and English languages, both texts being
gleichermaßen verbindlich ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Peter Linder
Für die Republik Ghana
For the Republic of Ghana
Osafo-Maafo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1039
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ghana
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen,
vom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn
vom 12. August 2004
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Ghana
for the Avoidance of Double Taxation
and Prevention of Fiscal Evasion
with Respect to Taxes on Income,
on Capital and on Capital Gains
Signed on August 12th, 2004
Anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen On signing the Agreement between the Federal Republic of
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ghana zur Germany and the Republic of Ghana for the Avoidance of Dou-
Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der ble Taxation and Prevention of Fiscal Evasion with respect to
Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- Taxes on Income, on Capital and on Capital Gains the signato-
men, vom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn haben die ries being duly authorised thereto, have in addition agreed on
hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ergänzend die nach- the following provisions which shall form an integral part of the
stehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des said Agreement:
Abkommens sind:
1. In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland umfasst der 1. In respect of the Federal Republic of Germany, the term
Ausdruck „Vertragsstaat“ die Länder. Der Ausdruck „Län- “Contracting State” includes “Länder”. The term “Länder”
der“ bedeutet die deutschen Bundesländer entsprechend means German States in accordance with the Basic Law of
dem Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland. the Federal Republic of Germany.
2. Zu Artikel 7: 2. With reference to Article 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden State through a permanent establishment situated therein,
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage the profits of that permanent establishment shall not be
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, determined on the basis of the total amount received there-
sondern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der fore by the enterprise but only on the basis of the amount
der tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der which is attributable to the actual activity of the permanent
Betriebsstätte zuzurechnen ist. establishment for such sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or sci-
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerbli- entific equipment or premises, or of public works, where the
chen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- enterprise has a permanent establishment in the other Con-
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die tracting State, the profits of such permanent establishment
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des shall not be determined on the basis of the total amount of
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des the contract, but only on the basis of that part of the con-
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der tract which is effectively carried out by the permanent
Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in establishment in the Contracting State in which it is situat-
dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von ed. Profits derived from the supply of goods to that perma-
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen- nent establishment or profits related to the part of the con-
hang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat tract which is carried out in the Contracting State in which
durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des the head office of the enterprise is situated shall be taxable
Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert only in that State.
werden.
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
3. Zu den Artikeln 10 und 11: 3. With reference to Articles 10 and 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin- Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this
sen in der Bundesrepublik Deutschland, aus der sie stammen, Agreement, dividends and interest may be taxed in the Federal
und nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland besteu- Republic of Germany, in which they arise, and according to the
ert werden, wenn sie law of that Federal Republic of Germany,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus to participate in profits, including income derived by a silent
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünf- partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
te aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds
beruhen und (“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of
the Federal Republic of Germany and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Einkünf- b) under the condition that they are deductible in the determi-
te abzugsfähig sind. nation of profits of the debtor of such income.
4. Zu Artikel 19 Absatz 5: 4. With reference to paragraph 5 of Article 19:
Auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland gilt Artikel 19 In the case of the Federal Republic of Germany paragraph 5 of
Absatz 5 für das Goethe-Institut und den Deutschen Akademi- Article 19 shall apply to the Goethe Institute and the German
schen Austauschdienst. Academic Exchange Service (“Deutscher Akademischer Aus-
tauschdienst”).
5. Zu Artikel 27: 5. With reference to Article 27:
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund die- If in accordance with domestic law personal data are
ses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, exchanged under this Agreement, the following additional pro-
gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter visions shall apply subject to the legal provisions in effect for
Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- each Contracting State:
schriften:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist a) The receiving agency may use such data only for the stated
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die purpose and shall be subject to the conditions prescribed
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zuläs- by the supplying agency.
sig.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stel- b) The receiving agency shall on request inform the supplying
le auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten agency about the use of the supplied data and the results
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. achieved thereby.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the responsible
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an agencies. Any subsequent supply to other agencies may be
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- effected only with the prior approval of the supplying
mittelnden Stelle erfolgen. agency.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit data to be supplied are accurate and that they are neces-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- sary for and proportionate to the purpose for which they are
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem supplied. Any bans on data supply prescribed under appli-
jeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- cable domestic law shall be observed. If it emerges that
bote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder inaccurate data or data which should not have been sup-
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt wor- plied have been supplied, the receiving agency shall be
den sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich informed of this without delay. That agency shall be obliged
mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder to correct or erase such data.
Löschung solcher Daten vorzunehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- the supplied data relating to him and of the use to which
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur such data are to be put. There shall be no obligation to fur-
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung nish this information if on balance it turns out that the public
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu interest in withholding it outweighs the interest of the person
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser- concerned in receiving it. In all other respects, the right of
teilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des the person concerned to be informed of the existing data
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten relating to him shall be governed by the domestic law of the
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Contracting State in whose sovereign territory the applica-
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean- tion for the information is made.
tragt wird.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) The receiving agency shall bear liability in accordance with
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig its domestic laws in relation to any person suffering unlaw-
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach ful damage as a result of supply under the exchange of data
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im pursuant to this Agreement. In relation to the damaged per-
Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht son, the receiving agency may not plead to its discharge
darauf berufen, dass der Schaden durch den übermitteln- that the damage had been caused by the supplying agency.
den Staat verursacht worden ist.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- g) If the domestic law of the supplying agency provided for
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- special provisions for the erasure of the personal data sup-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1041
nen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist plied, that agency shall inform the receiving agency accord-
diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig ingly. Irrespective of such law, supplied personal data shall
von diesem Recht sind die übermittelten personenbezoge- be erased once they are no longer required for the purpose
nen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie for which they were supplied.
übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- keep official records of the supply and receipt of personal
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. data.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- take effective measures to protect the personal data sup-
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung plied against unauthorised access, unauthorised alteration
und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. and unauthorised disclosure.
Geschehen zu Accra am 12. August 2004 in zwei Urschriften, Done at Accra on August 12th, 2004 in two original texts,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut each in the German and English languages, both texts being
gleichermaßen verbindlich ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Peter Linder
Für die Republik Ghana
For the Republic of Ghana
Osafo-Maafo
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Gesetz
zu dem Abkommen vom 30. September 2005
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 2. Dezember 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Minsk am 30. September 2005 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Dezember 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1043
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Belarus
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Пагaднeнне
памiж Федэратыўнай Рэспублiкай Германiя
i Рэспублiкай Беларусь
аб пазбяганнi двайнога падаткаабкладання
ў дачыненнi да падаткаў на даходы i маёмасць
Die Bundesrepublik Deutschland Федэратыўная Рэспублiка Германiя
und i
die Republik Belarus – Рэспублiка Беларусь,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen жадаючы садзейнiчаць развiццю ўзаемных эканамiчных
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern – сувязей шляхам устаранення падатковых перашкод,
sind wie folgt übereingekommen: пагадзiлiся аб наступным:
Artikel 1 Артыкул 1
Persönlicher Geltungsbereich Асобы, да якiх прымяняецца Пагадненне
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- Дадзенае Пагадненне прымяняецца да асоб, якiя з'яўля-
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. юцца рэзiдэнтамi адной або абедзвюх Дагаворных Дзяржаў.
Artikel 2 Артыкул 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Падаткi, на якiя распаўсюджваецца Пагадненне
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. Дадзенае Пагадненне прымяняецца да падаткаў на
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die даходы i маёмасць, якiя спаганяюцца ад iмя Дагаворнай
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder Дзяржавы, Зямлi або мясцовага органа ўлады, незалежна
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. ад спосабу iх спагнання.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten 2. Падаткамi на даход i маёмасць лiчацца ўсе падаткi,
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- што спаганяюцца з агульнай сумы даходаў, з агульнай сумы
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens маёмасцi або з элементаў даходу або маёмасцi, уключаючы
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus падаткi на даходы ад адчужэння маёмасцi, падаткi на агуль-
der Veräußerung von Vermögen, der Lohnsummensteuern so- ную суму заработнай платы, якая выплачваецца прадпры-
wie der Steuern vom Vermögenszuwachs. емствамi, i падаткi на прырост кошту маёмасцi.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- 3. Iснуючымi падаткамi, на якiя распаўсюджваецца
kommen gilt, gehören insbesondere дадзенае Пагадненне, з'яўляюцца, у прыватнасцi:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) у Федэратыўнай Рэспублiцы Германiя:
i. die Einkommensteuer, (i) падаходны падатак (Einkommensteuer);
ii. die Körperschaftsteuer, (ii) падатак з карпарацый (Körperschaftsteuer);
iii. die Vermögensteuer und (iii) падатак на капiтал (Vermögensteuer) i
iv. die Gewerbesteuer, (iv) прамысловы падатак (Gewerbesteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge уключаючы дадатковыя падаткi
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (далей «германскi падатак»);
b) in der Republik Belarus: b) у Рэспублiцы Беларусь:
i. die Steuer auf das Einkommen und die Gewinne, (i) падатак на даходы i прыбытак;
ii. die Einkommensteuer natürlicher Personen, (ii) падаходны падатак з фiзiчных асоб;
iii. die Steuer auf unbewegliches Vermögen und (iii) падатак на нерухомасць i
iv. die Grundsteuer (iv) зямельны падатак
(im Folgenden als „belarussische Steuer“ bezeichnet). (далей «беларускi падатак»).
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. Пагадненне распаўсюджваецца таксама на любыя
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des iдэнтычныя або па сутнасцi аналагiчныя падаткi, якiя
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren спаганяюцца пасля даты падпiсання дадзенага Пагаднення
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- ў дапаўненне да iснуючых падаткаў або замест iх. У канцы
staaten teilen einander, soweit für die Abkommensanwendung кожнага года кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў
erforderlich, am Ende eines jeden Jahres die in ihren паведамляюць адзiн аднаму, калi гэта неабходна пры
Steuergesetzen eingetretenen Änderungen mit. прымяненнi Пагаднення, аб змяненнях, якiя ўнесены ў iх
падатковыя заканадаўствы.
Artikel 3 Артыкул 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Агульныя азначэннi
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. Для мэт дадзенага Пагаднення, калi з кантэксту не
nichts anderes erfordert, вынiкае iншае:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ a) тэрмiн «Федэратыўная Рэспублiка Германiя» абазначае
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland so- тэрыторыю Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя, а такса-
wie das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des ма вобласць марскога дна, яго нетраў i водаў, якiя пры-
Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber лягаюць да тэрытарыяльнага мора, паколькi Федэратыў-
befindlichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik ная Рэспублiка Германiя ажыццяўляе там суверэнныя
Deutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht правы i юрысдыкцыю ў адпаведнасцi з мiжнародным пра-
und ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und вам i нацыянальным заканадаўствам для даследавання
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung des кантынентальнага шэльфа i эксплуатацыi яго прырод-
Kontinentalsockels und der Ausbeutung von dessen ных рэсурсаў;
Bodenschätzen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Republik Belarus“ die Republik b) тэрмiн «Рэспублiка Беларусь» абазначае Рэспублiку
Belarus und, im geographischen Sinne verwendet, das Беларусь i пры выкарыстаннi ў геаграфiчным сэнсе
Hoheitsgebiet, in dem die Republik Belarus nach den inner- абазначае тэрыторыю, якая знаходзiцца пад суверэнi-
staatlichen Rechtsvorschriften der Republik Belarus und in тэтам Рэспублiкi Беларусь i якая ў адпаведнасцi з
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte заканадаўствам Рэспублiкi Беларусь i мiжнародным
und Hoheitsbefugnisse ausübt; правам знаходзiцца пад юрысдыкцыяй Рэспублiкi
Беларусь;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der c) тэрмiны «адна Дагаворная Дзяржава» i «другая Дага-
andere Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die ворная Дзяржава» абазначаюць, у залежнасцi ад
Bundesrepublik Deutschland oder die Republik Belarus; кантэксту, Федэратыўную Рэспублiку Германiя або
Рэспублiку Беларусь;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und d) тэрмiн «асоба» абазначае фiзiчную асобу i кампанiю;
Gesellschaften;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ alle juristischen Per- e) тэрмiн «кампанiя» абазначае любую юрыдычную асобу
sonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie або любую арганiзацыю, якая разглядаецца ў якасцi
juristische Personen behandelt werden; юрыдычнай асобы для падатковых мэт;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) тэрмiны «прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы»
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je i «прадпрыемства другой Дагаворнай Дзяржавы»
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem абазначаюць адпаведна прадпрыемства, якiм кiруе
Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы, i прадпрыемства,
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat an- якiм кiруе рэзiдэнт другой Дагаворнай Дзяржавы;
sässigen Person betrieben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) тэрмiн «мiжнародная перавозка» абазначае любую
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von перавозку марскiм або паветраным суднам, што
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in эксплуатуецца прадпрыемствам, фактычны кiруючы
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See- орган якога знаходзiцца ў адной Дагаворнай Дзяржаве,
schiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten за выключэннем выпадкаў, калi марское або
im anderen Vertragsstaat betrieben; паветранае судна эксплуатуецца выключна памiж
пунктамi ў другой Дагаворнай Дзяржаве;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) тэрмiн «грамадзянiн» абазначае:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland aa) у дачыненнi да Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя –
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der любога немца ў значэннi Асноўнага закона Федэра-
Bundesrepublik Deutschland und alle juristischen Per- тыўнай Рэспублiкi Германiя i любую юрыдычную
sonen, Personengesellschaften und anderen Per- асобу, таварыства i асацыяцыю, якiя атрымлiваюць
sonenvereinigungen, die nach dem in der Bundes- свой статус, як такi, па заканадаўству, што дзейнi-
republik Deutschland geltenden Recht errichtet worden чае ў Федэратыўнай Рэспублiцы Германiя;
sind;
bb) in Bezug auf die Republik Belarus bb) у дачыненнi да Рэспублiкi Беларусь –
alle natürlichen Personen, die die belarussische Staats- любую фiзiчную асобу, якая мае грамадзянства
angehörigkeit besitzen und alle juristischen Personen, Рэспублiкi Беларусь, i любую юрыдычную асобу,
Personengesellschaften und Personenvereinigungen, таварыства i асацыяцыю, што атрымлiваюць свой
die nach dem in Belarus geltenden Recht errichtet статус, як такi, па заканадаўству, што дзейнiчае ў
worden sind; Рэспублiцы Беларусь;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1045
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) тэрмiн «кампетэнтны орган» абазначае:
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundes- aa) у выпадку Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя – Фе-
ministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es дэральнае мiнiстэрства фiнансаў або орган, якому
seine Befugnisse delegiert hat; яно дэлегавала свае паўнамоцтвы;
bb) in der Republik Belarus das Ministerium für Steuern bb) у выпадку Рэспублiкi Беларусь – Мiнiстэрства
und Abgaben der Republik Belarus oder sein bevoll- па падатках i зборах або яго паўнамоцнага
mächtigter Vertreter. прадстаўнiка.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- 2. Што датычыцца прымянення дадзенага Пагаднення
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes Дагаворнай Дзяржавай, то любы тэрмiн, не вызначаны ў iм,
erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die мае, калi з кантэксту не вынiкае iншае, тое значэнне, якое
Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die ён мае па заканадаўству гэтай Дзяржавы ў адносiнах да
Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt. падаткаў, на якiя распаўсюджваецца дадзенае Пагадненне.
Artikel 4 Артыкул 4
Ansässige Person Рэзiдэнт
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Для мэт дадзенага Пагаднення тэрмiн «рэзiдэнт адной
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die Дагаворнай Дзяржавы» абазначае любую асобу, якая па
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn- заканадаўству гэтай Дзяржавы падлягае падатка-
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Gründung, абкладанню ў ёй на падставе месцажыхарства, пастаянна-
des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder aufgrund eines anderen га месцазнаходжання, месца рэгiстрацыi, месца кiравання
ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfasst або любога iншага крытэрыю аналагiчнага характару.
jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften Аднак, гэты тэрмiн не ўключае асобу, якая падлягае
aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat ge- падаткаабкладанню ў гэтай Дзяржаве толькi ў дачыненнi
legenem Vermögen steuerpflichtig ist. да даходаў з крынiц у гэтай Дзяржаве або маёмасцi, якая ў
ёй знаходзiцца.
(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in 2. У выпадку, калi ў адпаведнасцi з палажэннямi пункта 1
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: фiзiчная асоба з'яўляецца рэзiдэнтам абедзвюх Дагавор-
ных Дзяржаў, яе становiшча вызначаецца наступным чынам:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über a) яна лiчыцца рэзiдэнтам той Дзяржавы, у якой яна мае
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden пастаяннае жыллё; калi яна мае пастаяннае жыллё
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem ў абедзвюх Дзяржавах, яна лiчыцца рэзiдэнтам той
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und Дзяржавы, у якой яна мае больш цесныя асабiстыя i
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- эканамiчныя сувязi (цэнтр жыццёвых iнтарэсаў);
interessen);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) калi Дзяржава, у якой знаходзiцца цэнтр яе жыццёвых
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie iнтарэсаў, не можа быць вызначана, або калi яна не мае
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt пастаяннага жылля нi ў адной з Дзяржаў, яна лiчыцца
sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen рэзiдэнтам той Дзяржавы, у якой яна звычайна пражы-
Aufenthalt hat; вае;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) калi яна звычайна пражывае ў абедзвюх Дзяржавах або
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem калi яна звычайна не пражывае нi ў адной з iх, яна
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist. лiчыцца рэзiдэнтам той Дзяржавы, грамадзянiнам якой
яна з'яўляецца.
Kann nach den Bestimmungen des vorstehenden Satzes der Калi статус такой фiзiчнай асобы не можа быць вызначаны
Status einer natürlichen Person nicht ermittelt werden, so ў адпаведнасцi з палажэннямi папярэдняга сказа,
regeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў вырашаюць
in gegenseitigem Einvernehmen. пытанне па ўзаемнай згодзе.
(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine Gesellschaft in 3. У выпадку, калi ў адпаведнасцi з палажэннямi пункта 1
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat кампанiя з'яўляецца рэзiдэнтам абедзвюх Дагаворных Дзяр-
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- жаў, тады яна лiчыцца рэзiдэнтам той Дзяржавы, у якой раз-
leitung befindet. мешчаны яе фактычны кiруючы орган.
Artikel 5 Артыкул 5
Betriebsstätte Пастаяннае прадстаўнiцтва
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Для мэт дадзенага Пагаднення тэрмiн «пастаяннае
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die прадстаўнiцтва» абазначае пастаяннае месца дзейнасцi,
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt праз якое поўнасцю або часткова ажыццяўляецца дзей-
wird. насць прадпрыемства.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere 2. Тэрмiн «пастаяннае прадстаўнiцтва» уключае, у пры-
ватнасцi:
a) einen Ort der Leitung, a) месца кiравання;
b) eine Zweigniederlassung, b) аддзяленне;
c) eine Geschäftsstelle, c) кантору;
d) eine Fabrikationsstätte, d) фабрыку;
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
e) eine Werkstätte und e) майстэрню i
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein- f) руднiк, нафтавую або газавую свiдравiну, кар'ер або
bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von любое iншае месца здабычы прыродных рэсурсаў.
Bodenschätzen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine 3. Будаўнiчая пляцоўка або будаўнiчы або мантажны
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. аб'ект з'яўляюцца пастаянным прадстаўнiцтвам, толькi калi
яны iснуюць больш дванаццацi месяцаў.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 4. Нягледзячы на папярэднiя палажэннi гэтага артыкула,
Artikels gelten nicht als Betriebsstätten лiчыцца, што тэрмiн «пастаяннае прадстаўнiцтва» не
ўключае:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) выкарыстанне збудаванняў выключна для мэт захоўван-
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter- ня, дэманстрацыi або пастаўкi тавараў або вырабаў, якiя
nehmens benutzt werden; належаць прадпрыемству;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) утрыманне запасаў тавараў або вырабаў, якiя належаць
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung прадпрыемству, толькi ў мэтах захоўвання, дэманстрацыi
unterhalten werden; або пастаўкi;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) утрыманне запасаў тавараў або вырабаў, якiя належаць
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein прадпрыемству, выключна для мэт перапрацоўкi другiм
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu прадпрыемствам;
werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) утрыманне пастаяннага месца дзейнасцi выключна для
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder мэт закупкi тавараў або вырабаў або для збору iнфар-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; мацыi для прадпрыемства;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) утрыманне пастаяннага месца дзейнасцi выключна для
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- мэт ажыццяўлення для прадпрыемства любой iншай
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine дзейнасцi падрыхтоўчага або дапаможнага характару;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) утрыманне пастаяннага месца дзейнасцi выключна для
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den vor- любога спалучэння вiдаў дзейнасцi, што названы ў пад-
stehenden Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten aus- пунктах а-е, пры ўмове, што такая дзейнасць у цэлым
zuüben, vorausgesetzt, dass die sich daraus ergebende пастаяннага месца дзейнасцi, якая вынiкае з гэтага спа-
Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vor- лучэння, мае падрыхтоўчы або дапаможны характар.
bereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- 5. Нягледзячы на палажэннi пунктаў 1 i 2, калi асоба,
treters im Sinne des nachstehenden Absatzes 6, für ein iншая, чым агент з незалежным статусам, да якой прымяня-
Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die ецца пункт 6, дзейнiчае ад iмя прадпрыемства i мае i звы-
Vollmacht, im Namen des Unternehmens Verträge abzu- чайна выкарыстоўвае ў Дагаворнай Дзяржаве паўнамоцтвы
schließen, und übt sie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so заключаць кантракты ад iмя прадпрыемства, то лiчыцца,
wird das Unternehmen ungeachtet der vorstehenden Absätze 1 што гэта прадпрыемства мае пастаяннае прадстаўнiцтва ў
und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der гэтай Дзяржаве ў дачыненнi да любой дзейнасцi, якую гэта
Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine асоба ажыццяўляе для прадпрыемства, калi дзейнасць та-
Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich кой асобы не абмежавана той, якая прадстаўлена ў
auf die im vorstehenden Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, пункце 4, i якая, калi яна ажыццяўляецца праз пастаяннае
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, месца дзейнасцi, не робiць гэта пастаяннае месца дзейнасцi
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer пастаянным прадстаўнiцтвам згодна палажэнням гэтага
Betriebsstätte machen. пункта.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, 6. Прадпрыемства не разглядаецца як тое, якое мае
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es пастаяннае прадстаўнiцтва ў Дагаворнай Дзяржаве толькi
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder на той падставе, што яно ажыццяўляе дзейнасць у гэтай
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Дзяржаве праз брокера, камiсiянера або любога iншага
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit агента з незалежным статусам пры ўмове, што гэтыя асобы
handeln. дзейнiчаюць у рамках сваёй звычайнай прафесiянальнай
дзейнасцi.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat an- 7. Той факт, што кампанiя, якая з'яўляецца рэзiдэнтам
sässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von адной Дагаворнай Дзяржавы, кантралюе або кантралю-
einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertrags- ецца кампанiяй, якая з'яўляецца рэзiдэнтам другой Дага-
staat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte ворнай Дзяржавы або якая ажыццяўляе дзейнаць у гэтай
oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der другой Дзяржаве (праз пастаяннае прадстаўнiцтва або
beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. iншым чынам), сам па сабе не пераўтварае адну з гэтых
кампанiй у пастаяннае прадстаўнiцтва другой.
Artikel 6 Артыкул 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Даходы ад нерухомай маёмасцi
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Даходы, якiя атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte Дзяржавы ад нерухомай маёмасцi (уключаючы даход ад
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1047
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im сельскай або лясной гаспадаркi), што знаходзiцца ў другой
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert Дагаворнай Дзяржаве, могуць абкладацца падаткам у гэтай
werden. другой Дзяржаве.
(2) Für die Anwendung dieses Abkommens bedeutet der 2. Для прымянення дадзенага Пагаднення тэрмiн
Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ Grund und Boden sowie «нерухомая маёмасць» абазначае зямлю i пабудовы. Гэты
Gebäude. Der Ausdruck umfasst das Zubehör zum unbeweg- тэрмiн уключае маёмасць, дапаможную ў дачыненнi да
lichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forst- нерухомай маёмасцi, жывёлу i абсталяванне, што
wirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des выкарыстоўваюцца ў сельскай i лясной гаспадарцы, правы,
Privatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbe- да якiх прымяняюцца палажэннi агульнага права ў
weglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste дачыненнi да зямельнай уласнасцi, узуфрукт нерухомай
Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung маёмасцi i права на пераменныя або фiксаваныя плацяжы
von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen. як кампенсацыя за распрацоўку або права на распрацоўку
Der vorstehende Satz ist nur anzuwenden, soweit das Recht des мiнеральных запасаў, крынiц i iншых прыродных рэсурсаў.
Vertragsstaats entsprechende Vorschriften enthält. Schiffe und Вышэйназваны сказ прымяняецца толькi тады, калi
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. заканадаўства Дагаворнай Дзяржавы прадугледжвае
адпаведныя палажэннi. Марскiя, рачныя i паветраныя
судны не разглядаюцца ў якасцi нерухомай маёмасцi.
(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittel- 3. Палажэннi пункта 1 прымяняюцца да даходаў, якiя
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder атрымлiваюцца ад прамога выкарыстання, здачы ў арэнду
anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. або выкарыстання нерухомай маёмасцi ў любой iншай форме.
(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 3 gelten auch für Ein- 4. Палажэннi пунктаў 1 i 3 прымяняюцца таксама да да-
künfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und ходаў ад нерухомай маёмасцi прадпрыемства i да даходаў
für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung ад нерухомай маёмасцi, якая выкарыстоўваецца для ака-
einer selbständigen Arbeit dient. зання незалежных асабiстых паслуг.
Artikel 7 Артыкул 7
Unternehmensgewinne Прыбытак ад прадпрымальнiцкай дзейнасцi
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats 1. Прыбытак прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржа-
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das вы абкладаецца падаткам толькi ў гэтай Дзяржаве, калi
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat толькi гэта прадпрыемства не ажыццяўляе камерцыйную
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве праз пастаяннае
Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können прадстаўнiцтва, якое там размешчана. Калi прадпрыемства
die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert ажыццяўляе дзейнасць, як адзначана вышэй, прыбытак
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte гэтага прадпрыемства можа абкладацца падаткам у другой
zugerechnet werden können. Дзяржаве, але толькi ў той частцы, якая адносiцца да
гэтага пастаяннага прадстаўнiцтва.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. З улiкам палажэнняў пункта 3 гэтага артыкула, калi
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы ажыццяўляе
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 dieses дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве праз пастаяннае
Artikels in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die прадстаўнiцтва, якое там размешчана, то ў кожнай Дага-
Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie ворнай Дзяржаве гэтаму пастаяннаму прадстаўнiцтву залiч-
eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähn- ваецца прыбытак, якi яно магло б атрымаць у выпадку, калi
lichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt б яно было адасобленым i асобным прадпрыемствам, што
hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebs- ажыццяўляе такую ж або аналагiчную дзейнасць у такiх жа
stätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. або аналагiчных умовах i дзейнiчае цалкам незалежна ад
прадпрыемства, пастаянным прадстаўнiцтвам якога яно
з'яўляецца.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte 3. Пры вызначэннi прыбытку пастаяннага прадстаўнiцт-
werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Auf- ва дапускаецца вылiчэнне выдаткаў, што панесены для мэт
wendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allge- такога пастаяннага прадстаўнiцтва, уключаючы кiраўнiцкiя
meinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleich- i агульнаадмiнiстрацыйныя выдаткi, што панесены як у
gültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder Дзяржаве, дзе размешчана пастаяннае прадстаўнiцтва, так
anderswo entstanden sind. i за яе межамi.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. Паколькi вызначэнне прыбытку ў Дагаворнай Дзяржа-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der ве, якi адносiцца да пастаяннага прадстаўнiцтва, на аснове
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu прапарцыянальнага размеркавання агульнай сумы прыбыт-
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat ку прадпрыемства яго розным падраздзяленням з'яўляецца
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung звычайнай практыкай, нiшто ў пункце 2 не перашкаджае
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart гэтай Дагаворнай Дзяржаве вызначаць падаткаабклада-
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels емы прыбытак з дапамогай такога размеркавання, як пры-
übereinstimmt. нята на практыцы; аднак, выбраны метад размеркавання
павiнен даваць вынiкi, якiя адпавядаюць прынцыпам, што
змешчаны ў гэтым артыкуле.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. Нiякi прыбытак не адносiцца да пастаяннага прад-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu- стаўнiцтва на падставе простай закупкi гэтым пастаянным
gerechnet. прадстаўнiцтвам тавараў або вырабаў для прадпрыемства.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen 6. Для мэт папярэднiх пунктаў гэтага артыкула прыбы-
dieses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden так, якi адносiцца да пастаяннага прадстаўнiцтва, вызна-
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, чаецца кожны год адным i тым жа метадам, калi толькi не
dass ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu ver- будзе дастатковай i важкай прычыны для яго змянення.
fahren.
(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Betei- 7. Гэты артыкул прымяняецца таксама да даходу ад
ligung an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf удзелу ў таварыстве. Далей ён прымяняецца да ўзнага-
Vergütungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft роджання, што атрымана партнёрам ад таварыства за
von der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesell- дзейнасць па аказанню паслуг таварыству i за прадастаў-
schaft, für die Gewährung von Darlehen oder für die Über- ленне пазык або актываў, калi такое ўзнагароджанне ад-
lassung von Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Ver- носiцца ў адпаведнасцi з падатковым заканадаўствам Да-
gütungen nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die гаворнай Дзяржавы, у якой размешчана пастаяннае прад-
Betriebsstätte gelegen ist, den Einkünften des Gesellschafters стаўнiцтва, да даходу, што атрыманы партнёрам ад гэтага
aus dieser Betriebsstätte zugerechnet werden. пастаяннага прадстаўнiцтва.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen 8. Калi прыбытак уключае вiды даходаў, якiя разгляда-
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die юцца асобна ў iншых артыкулах дадзенага Пагаднення,
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses палажэннi гэтых артыкулаў не закранаюцца палажэннямi
Artikels nicht berührt. дадзенага артыкула.
Artikel 8 Артыкул 8
Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt Марскi, рачны i паветраны транспарт
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- 1. Прыбытак ад эксплуатацыi марскiх або паветраных
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- суднаў у мiжнародных перавозках абкладаецца падаткам
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen толькi ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчаны
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. фактычны кiруючы орган прадпрыемства.
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnen- 2. Прыбытак ад эксплуатацыi суднаў рачнога транспарту
schifffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert абкладаецца падаткам толькi ў той Дагаворнай Дзяржаве,
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung у якой размешчаны фактычны кiруючы орган прадпрыем-
des Unternehmens befindet. ства.
(3) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem 3. Для мэт гэтага артыкула прыбытак ад эксплуатацыi
Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen марскiх або паветраных суднаў у мiжнародных перавозках
Verkehr oder von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, або суднаў рачнога транспарту ўключае таксама:
auch
a) Einkünfte aus der Vercharterung von Seeschiffen oder Luft- a) даходы ад здачы ў арэнду на аснове судна без экiпажа
fahrzeugen und марскiх або паветраных суднаў i
b) Einkünfte aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung b) прыбытак ад выкарыстання, утрымання або здачы ў
von Containern (einschließlich Trailer und dazugehöriger арэнду кантэйнераў (уключаючы трэйлеры i абсталяван-
Ausrüstung, die dem Transport der Container dienen), die не, што адносiцца да транспарцiроўкi кантэйнераў), якiя
für den Transport von Gütern oder Waren genutzt werden, выкарыстоўваюцца для перавозкi тавараў або вырабаў,
sofern die Vercharterung oder die Nutzung, Unterhaltung oder калi такая здача ў арэнду або такое выкарыстанне, утры-
Vermietung je nach Einzelfall dem Betrieb von Seeschiffen oder манне або здача ў арэнду, у залежнасцi ад абставiн, друга-
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr oder von Schiffen, радныя ў адносiнах да эксплуатацыi марскiх або паветра-
die der Binnenschifffahrt dienen, zuzuordnen ist. ных суднаў у мiжнародных перавозках або суднаў рачнога
транспарта.
(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 4. Калi фактычны кiруючы орган марскога прадпрыемст-
eines Unternehmens der See- oder Binnenschifffahrt an Bord ва або прадпрыемства рачнога транспарта размешчаны на
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in борце марскога або рачнога судна, тады лiчыцца, што ён
dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Hei- размешчаны ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой знахо-
mathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Per- дзiцца порт прапiскi марскога або рачнога судна, або, калi
son ansässig ist, die das Schiff betreibt. такога порта няма, у той Дагаворнай Дзяржаве, рэзiдэнтам
якой з'яўляецца асоба, якая эксплуатуе марское або рач-
ное судна.
(5) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der 5. Палажэннi пункта 1 прымяняюцца таксама да прыбыт-
Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder ку ад удзелу ў пуле, у сумеснай дзейнасцi або мiжнароднай
einer internationalen Betriebsstelle. арганiзацыi па эксплуатацыi транспартных сродкаў.
Artikel 9 Артыкул 9
Verbundene Unternehmen Асацыiраваныя прадпрыемствы
(1) Wenn 1. У выпадку, калi:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы прама або
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem ўскосна ўдзельнiчае ў кiраваннi, кантролi або капiтале
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats прадпрыемства другой Дагаворнай Дзяржавы або
beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) адны i тыя ж асобы прама або ўскосна ўдзельнiчаюць у
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines кiраваннi, кантролi або капiтале прадпрыемства адной
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter- Дагаворнай Дзяржавы i прадпрыемства другой Дагавор-
nehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind най Дзяржавы,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1049
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf- i ў кожным выпадку памiж двума прадпрыемствамi ў iх
männischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder камерцыйных або фiнансавых узаемаадносiнах ствараюц-
auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab- ца або ўстанаўлiваюцца ўмовы, адрозныя ад тых, якiя мелi
weichen, die unabhängige Unternehmen miteinander verein- б месца памiж двума незалежнымi прадпрыемствамi, тады
baren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter- любы прыбытак, якi мог бы быць налiчаны аднаму з iх, але
nehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser з-за наяўнасцi гэтых умоў не быў яму налiчаны, можа быць
Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses уключаны ў прыбытак гэтага прадпрыемства i, адпаведна,
Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert абкладзены падаткам.
werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Un- 2. У выпадку, калi адна Дагаворная Дзяржава ўключае ў
ternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet, und ent- прыбытак прадпрыемства гэтай Дзяржавы i адпаведна аб-
sprechend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen кладае падаткам прыбытак, па якому прадпрыемства дру-
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und гой Дагаворнай Дзяржавы абкладаецца падаткам у гэтай
handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, другой Дзяржаве, i прыбытак, такiм чынам уключаны, з'яўля-
die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, ецца прыбыткам, якi быў бы налiчаны прадпрыемству пер-
wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten шай названай Дзяржавы, калi б умовы ўзаемаадносiн памiж
Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige двума прадпрыемствамi былi б умовамi, якiя iснуюць памiж
Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der незалежнымi прадпрыемствамi, тады гэта другая Дзяржава
andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen робiць адпаведную папраўку ў суме падатку, што спага-
Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die няецца з гэтага прыбытку. Пры вызначэннi такой папраўкi
übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berück- павiнны ўлiчвацца iншыя палажэннi дадзенага Пагаднення,
sichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden а кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў павiнны пра-
der Vertragsstaaten einander konsultieren. кансультавацца адзiн з адным пры неабходнасцi.
Artikel 10 Артыкул 10
Dividenden Дывiдэнды
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Дывiдэнды, што выплачваюцца кампанiяй, якая
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- з'яўляецца рэзiдэнтам адной Дагаворнай Дзяржавы,
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы, могуць абкладацца
падаткамi ў гэтай другой Дзяржаве.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. Аднак, такiя дывiдэнды могуць таксама абкладацца
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft an- падаткамi ў той Дагаворнай Дзяржаве, рэзiдэнтам якой
sässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; з'яўляецца кампанiя, што выплачвае дывiдэнды, i ў
die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der адпаведнасцi з заканадаўствам гэтай Дзяржавы, але калi
Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen: атрымальнiк з'яўляецца сапраўдным уладальнiкам
дывiдэндаў, спаганяемы падатак не перавышае:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 працэнтаў валавой сумы дывiдэндаў, калi сапраўдным
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per- уладальнiкам з'яўляецца кампанiя (iншая чым тава-
sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens рыства), якая непасрэдна валодае не менш чым 20 пра-
20 vom Hundert des Grundkapitals der die Dividenden цэнтамi акцыянернага капiталу кампанii, што выплачвае
zahlenden Gesellschaft verfügt und dieser Anteil mindestens дывiдэнды, i гэты ўдзел складае не менш чым 81.806,70
81 806,70 Euro oder den entsprechenden Gegenwert in еўра або адпаведны эквiвалент у беларускай валюце;
belarussischer Währung beträgt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 працэнтаў валавой сумы дывiдэндаў ва ўсiх iншых
anderen Fällen. выпадках.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Гэты пункт не закранае падаткаабкладання кампанii ў
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt дачыненнi да прыбытку, з якога выплачваюцца дывiдэнды.
werden.
(3) Abweichend von den vorstehenden Absätzen 1 und 2 3. Нягледзячы на палажэннi пунктаў 1 i 2, даход, якi
dürfen Einkünfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinn- атрымлiваецца ад правоў або даўгавых патрабаванняў, што
beteiligung (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich ўдзельнiчаюць у прыбытку (уключаючы, у выпадку Федэра-
der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Betei- тыўнай Рэспублiкi Германiя, даход пасiўнага ўдзельнiка
ligung als stiller Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen («stiller Gesellschаfter») ад яго ўдзелу як такога або ад
und Gewinnobligationen) nach dem Recht des Staates, aus «partiarisches Darlehen» або «Gewinnobligationen»), якi
dem sie stammen, besteuert werden, wenn sie dort bei der падлягае вылiчэнням пры вызначэннi прыбытку даўжнiка,
Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig sind. можа абкладацца падаткам у той Дагаворнай Дзяржаве, у
якой ён узнiкае, у адпаведнасцi з заканадаўствам гэтай
Дзяржавы.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ 4. Тэрмiн «дывiдэнды» пры выкарыстаннi ў гэтым
bedeutet Einkünfte aus Aktien oder sonstige Einkünfte, die артыкуле абазначае даход ад акцый або iншы даход, якi
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- падлягае такому ж падатковаму рэгуляванню, як даход ад
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- акцый па заканадаўству той Дзяржавы, рэзiдэнтам якой
gestellt sind. з'яўляецца кампанiя, што размяркоўвае прыбытак.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der 5. Палажэннi пунктаў 1 i 2 не прымяняюцца, калi
in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im сапраўдны ўладальнiк дывiдэндаў як рэзiдэнт адной
anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Дагаворнай Дзяржавы ажыццяўляе камерцыйную
Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве, рэзiдэнтам якой
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit з'яўляецца кампанiя, што выплачвае дывiдэнды, праз
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die пастаяннае прадстаўнiцтва, якое размешчана ў ёй, або
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich аказвае ў гэтай другой Дзяржаве незалежныя асабiстыя
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In паслугi з пастаяннай базы, якая размешчана там, i ўдзел, у
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu- дачыненнi да якога выплачваюцца дывiдэнды, сапраўды
wenden. адносiцца да такога пастаяннага прадстаўнiцтва або
пастаяннай базы. У такiм выпадку прымяняюцца палажэннi
артыкула 7 або артыкула 14, у залежнасцi ад абставiн.
(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell- 6. У выпадку, калi кампанiя, якая з'яўляецца рэзiдэнтам
schaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, адной Дагаворнай Дзяржавы, атрымлiвае прыбытак або
so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft ge- даходы з другой Дагаворнай Дзяржавы, гэта другая
zahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Divi- Дзяржава не абкладае нiякiм падаткам дывiдэнды, якiя
denden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt выплачваюцца кампанiяй, за выключэннем, калi такiя
werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden дывiдэнды выплачваюцца рэзiдэнту гэтай другой
gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat ge- Дзяржавы або ўдзел, у дачыненнi да якога выплачваюцца
legenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch дывiдэнды, сапраўды звязаны з пастаянным
Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete прадстаўнiцтвам або пастаяннай базай, што размешчаны ў
Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden гэтай другой Дзяржаве, i не падвяргае неразмеркаваны
oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise прыбытак кампанii падатку на неразмеркаваны прыбытак
aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften кампанii, нават калi выплачваемыя дывiдэнды або
bestehen. неразмеркаваны прыбытак складаюцца поўнасцю або
часткова з прыбытку або даходаў, якiя ўзнiкаюць у такой
другой Дзяржаве.
Artikel 11 Артыкул 11
Zinsen Працэнты
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an 1. Працэнты, якiя ўзнiкаюць у адной Дагаворнай Дзяр-
eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt жаве i выплачваюцца рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржа-
werden, können im anderen Staat besteuert werden. вы, могуць абкладацца падаткамi ў гэтай другой Дзяржаве.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, 2. Аднак, такiя працэнты могуць таксама абкладацца па-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be- даткамi ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой яны ўзнiкаюць,
steuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der i ў адпаведнасцi з заканадаўствам гэтай Дзяржавы, але
Zinsen der Nutzungsberechtigte ist, 5 vom Hundert des Brutto- калi атрымальнiк з'яўляецца сапраўдным уладальнiкам пра-
betrags der Zinsen nicht übersteigen. цэнтаў, спаганяемы падатак не перавышае 5 працэнтаў
валавой сумы працэнтаў.
(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt Folgendes: 3. Нягледзячы на палажэннi пункта 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) працэнты, якiя ўзнiкаюць у Федэратыўнай Рэспублiцы
und an die Regierung der Republik Belarus oder an die Германiя i выплачваюцца Ураду Рэспублiкi Беларусь або
Nationalbank der Republik Belarus gezahlt werden, sind von Нацыянальнаму банку Рэспублiкi Беларусь, вызваляюцца
der deutschen Steuer befreit; ад германскага падатку;
b) Zinsen, die aus der Republik Belarus stammen und an die b) працэнты, якiя ўзнiкаюць у Рэспублiцы Беларусь i выплач-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche ваюцца Ураду Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя, Deut-
Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die sche Bundesbank, Kreditanstalt für Wiederaufbau або Deut-
Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in sche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in Ent-
Entwicklungsländern gezahlt werden, sowie Zinsen für ein wicklungsländern, i працэнты, што выплачваюцца ў дачы-
durch HERMES-Deckung verbürgtes Darlehen sind von der неннi да пазыкi, якая гарантавана Hermes-Deckung,
belarussischen Steuer befreit; вызваляюцца ад беларускага падатку;
c) alle in Absatz 1 genannten Zinsen können nur in dem Ver- c) любыя працэнты, аб якiх гаворыцца ў пункце 1, абкла-
tragsstaat besteuert werden, in dem der Empfänger an- даюцца падаткам толькi ў той Дагаворнай Дзяржаве,
sässig ist, wenn dieser Empfänger der Nutzungsberechtigte рэзiдэнтам якой з'яўляецца атрымальнiк, калi такi атры-
der Zinsen ist und die Zinsen gezahlt werden мальнiк з'яўляецца сапраўдным уладальнiкам працэн-
таў i калi такiя працэнты выплачваюцца:
aa) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, aa) у сувязi з продажам у крэдыт любога прамыслова-
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung га, камерцыйнага або навуковага абсталявання;
auf Kredit,
bb) für ein von einer Bank oder einem anderen Kredit- bb) па пазыцы любога вiду, што прадастаўлена банкам
institut gewährtes Darlehen jeder Art, das im Zu- або любой iншай фiнансавай установай, для садзей-
sammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän- нiчання продажу любога прамысловага, камерцый-
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung gewährt нага або навуковага абсталявання.
wird.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ 4. Тэрмiн «працэнты» пры выкарыстаннi ў гэтым арты-
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die куле абазначае даход ад даўгавых патрабаванняў любога
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert вiду, без залежнасцi ад iпатэчнага забеспячэння i без за-
oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners aus- лежнасцi ад валодання правам на ўдзел у прыбытках даўж-
gestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen нiка, i, у прыватнасцi, даход ад урадавых каштоўных папер
Anleihen und aus Obligationen einschließlich der damit ver- i даход ад аблiгацый або даўгавых абавязацельстваў, уклю-
bundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zu- чаючы прэмii i выйгрышы па гэтых каштоўных паперах, аблi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1051
schläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne гацыях i даўгавых абавязацельствах. Для мэт гэтага арты-
dieses Artikels. Der Ausdruck „Zinsen“ umfasst nicht die in кула штрафы за несвоечасовыя плацяжы не разглядаюцца
Artikel 10 behandelten Einkünfte. ў якасцi працэнтаў. Аднак, тэрмiн «працэнты» не ўключае
даход, аб якiм гаворыцца ў артыкуле 10.
(5) Die vorstehenden Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu- 5. Палажэннi пунктаў 1–3 не прымяняюцца, калi сапраў-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungs- дны ўладальнiк працэнтаў як рэзiдэнт адной Дагаворнай
berechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen Дзяржавы ажыццяўляе камерцыйную дзейнасць у другой
stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Дагаворнай Дзяржаве, у якой узнiкаюць працэнты, праз па-
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort стаяннае прадстаўнiцтва, што размешчана ў ёй, або аказвае
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die ў гэтай другой Дзяржаве незалежныя асабiстыя паслугi з
die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte пастаяннай базы, якая там размешчана, i даўгавое патра-
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 баванне, на падставе якога выплачваюцца працэнты, са-
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. праўды адносiцца да такога пастаяннага прадстаўнiцтва
або да пастаяннай базы. У такiм выпадку прымяняюцца
палажэннi артыкула 7 або артыкула 14, у залежнасцi ад
абставiн.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- 6. Лiчыцца, што працэнты ўзнiкаюць у Дагаворнай Дзяр-
mend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner жаве, калi плацельшчыкам з'яўляецца сама гэта Дзяржава,
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in Зямля, мясцовы орган улады або рэзiдэнт гэтай Дзяржавы.
diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Калi, аднак, асоба, якая выплачвае працэнты, незалежна
Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ад таго, з'яўляецца яна рэзiдэнтам Дагаворнай Дзяржавы цi
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs- не, мае ў Дагаворнай Дзяржаве пастаяннае прадстаўнiцтва
stätte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, für die die або пастаянную базу, у сувязi з якiмi ўзнiкла запазычанасць,
Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte oder der па якой выплачваюцца працэнты, i расходы па выплаце
festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebs- гэтых працэнтаў нясе гэта пастаяннае прадстаўнiцтва або
stätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die пастаянная база, то лiчыцца, што такiя працэнты ўзнiкаюць
Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte у той Дзяржаве, у якой знаходзiцца пастаяннае прадстаў-
oder die feste Einrichtung liegt. нiцтва або пастаянная база.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 7. Калi па прычыне асаблiвых адносiн памiж плацель-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten шчыкам i сапраўдным уладальнiкам працэнтаў або памiж iмi
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, абодвума i якой-небудзь трэцяй асобай сума працэнтаў, што
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, адносiцца да даўгавога патрабавання, у сувязi з якiм яны
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be- выплачваюцца, перавышае суму, якая была б узгоднена
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den памiж плацельшчыкам i сапраўдным уладальнiкам працэн-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- таў пры адсутнасцi такiх адносiн, то палажэннi гэтага
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats артыкула прымяняюцца толькi да апошняй названай сумы.
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses У такiм выпадку залiшняя частка плацяжу па-ранейшаму
Abkommens besteuert werden. падлягае падаткаабкладанню ў адпаведнасцi з заканадаў-
ствам кожнай Дагаворнай Дзяржавы з належным улiкам
iншых палажэнняў дадзенага Пагаднення.
Artikel 12 Артыкул 12
Lizenzgebühren Роялцi
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen 1. Роялцi, якiя ўзнiкаюць у адной Дагаворнай Дзяржаве i
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt выплачваюцца рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы, мо-
werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte гуць абкладацца падаткам у гэтай другой Дзяржаве, калi
ist, im anderen Staat besteuert werden. такi рэзiдэнт з'яўляецца сапраўдным уладальнiкам роялцi.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- 2. Аднак, такiя роялцi могуць таксама абкладацца падат-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses кам у той Дагаворнай Дзяржаве, у якой яны ўзнiкаюць, i ў
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Emp- адпаведнасцi з заканадаўствам гэтай Дзяржавы, але калi
fänger der Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, nicht атрымальнiк з'яўляецца сапраўдным уладальнiкам роялцi,
übersteigen спаганяемы падатак не перавышае:
a) 3 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im a) 3 працэнты валавой сумы роялцi ў значэннi падпункта
Sinne von Absatz 3 Buchstabe a dieses Artikels; und (а) пункта 3 гэтага артыкула; i
b) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im b) 5 працэнтаў валавой сумы роялцi ў значэннi падпункта
Sinne von Absatz 3 Buchstabe b dieses Artikels. (b) пункта 3 гэтага артыкула.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- 3. Тэрмiн «роялцi» пры выкарыстаннi ў гэтым артыкуле
gebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden абазначае плацяжы любога вiду, што атрыманы ў якасцi
ўзнагароджання:
a) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von a) за выкарыстанне або за прадастаўленне права выкары-
Urheberrechten an wissenschaftlichen Werken, Patenten, стання любога аўтарскага права на творы навукi, па-
Marken, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln тэнта, гандлёвай маркi, дызайна або мадэлi, плана, са-
oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf- крэтнай формулы або працэсу або за iнфармацыю, што
männischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen; und датычыцца прамысловага, камерцыйнага або навукова-
га вопыту; i
b) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung b) за выкарыстанне або за прадастаўленне права выка-
von Urheberrechten an literarischen oder künstlerischen рыстання любога аўтарскага права на творы лiтаратуры
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Werken, einschließlich kinematographischer Filme, Filme або мастацтва, уключаючы кiнафiльмы i фiльмы або
oder Bandaufnahmen für Rundfunk und Fernsehen oder für плёнкi для радыё або тэлебачання, або за выкарыстан-
die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung jeder Art не або за прадастаўленне права выкарыстання ўсiх
von Ausrüstung und Transportfahrzeugen. вiдаў абсталявання i транспартных сродкаў.
(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, 4. Палажэннi пунктаў 1 i 2 не прымяняюцца, калi са-
wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsbe- праўдны ўладальнiк роялцi як рэзiдэнт адной Дагаворнай
rechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzge- Дзяржавы ажыццяўляе камерцыйную дзейнасць у другой
bühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort Дагаворнай Дзяржаве, у якой узнiкаюць роялцi, праз раз-
gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch мешчанае ў ёй пастаяннае прадстаўнiцтва, або аказвае ў
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte гэтай другой Дзяржаве незалежныя асабiстыя паслугi з па-
oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt стаяннай базы, што размешчана там, i права або маёмасць,
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Ein- у дачыненнi да якiх выплачваюцца роялцi, сапраўды
richtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise звязаны з такiм пастаянным прадстаўнiцтвам або
Artikel 14 anzuwenden. пастаяннай базай. У такiм выпадку прымяняюцца
палажэннi артыкула 7 або артыкула 14, у залежнасцi ад
абставiн.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Лiчыцца, што роялцi ўзнiкаюць у Дагаворнай Дзяр-
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines жаве, калi плацельшчыкам з'яўляецца сама гэта Дзяржава,
seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine Зямля, мясцовы орган улады або рэзiдэнт гэтай Дзяржавы.
in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner Калi, аднак, асоба, якая выплачвае роялцi, незалежна ад
der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver- таго, з'яўляецца яна рэзiдэнтам Дагаворнай Дзяржавы цi
tragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine не, мае ў Дагаворнай Дзяржаве пастаяннае прадстаўнiцтва
Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Ver- або пастаянную базу, у сувязi з якiмi ўзнiкла абавяза-
pflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der цельства выплачваць роялцi, i такiя роялцi выплачваюцца
Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden гэтым пастаянным прадстаўнiцтвам або пастаяннай базай,
und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die тады лiчыцца, што такiя роялцi ўзнiкаюць у той Дагаворнай
Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Дзяржаве, у якой знаходзiцца пастаяннае прадстаўнiцтва
Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Ein- або пастаянная база.
richtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 6. Калi па прычыне асаблiвых адносiн памiж плацель-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten шчыкам i сапраўдным уладальнiкам роялцi або памiж iмi або-
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- двума i якой-небудзь трэцяй асобай сума роялцi, што адно-
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den сiцца да выкарыстання, права або iнфармацыi, на падставе
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese якiх яны выплачваюцца, перавышае суму, якая была б
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf узгоднена памiж плацельшчыкам i сапраўдным уладаль-
den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- нiкам роялцi пры адсутнасцi такiх адносiн, палажэннi гэтага
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats артыкула прымяняюцца толькi да апошняй названай сумы.
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses У такiм выпадку залiшняя частка плацяжу па-ранейшаму
Abkommens besteuert werden. падлягае падаткаабкладанню ў адпаведнасцi з заканадаў-
ствам кожнай Дагаворнай Дзяржавы з належным улiкам
iншых палажэнняў дадзенага Пагаднення.
Artikel 13 Артыкул 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Даходы ад адчужэння маёмасцi
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Даходы, што атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne Дзяржавы ад адчужэння нерухомай маёмасцi, аб якой гаво-
von Artikel 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, рыцца ў артыкуле 6, што размешчана ў другой Дагаворнай
können im anderen Staat besteuert werden. Дзяржаве, могуць абкладацца падаткамi ў гэтай другой
Дзяржаве.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, das Be- 2. Даходы ад адчужэння маёмасцi, што складае частку
triebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen камерцыйнай маёмасцi пастаяннага прадстаўнiцтва, якое
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы мае ў другой
einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat Дагаворнай Дзяржаве, або маёмасцi, што адносiцца да
ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit пастаяннай базы, даступнай рэзiдэнту адной Дагаворнай
im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließlich Дзяржавы ў другой Дагаворнай Дзяржаве для аказання не-
derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen залежных асабiстых паслуг, уключаючы такiя даходы ад
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder адчужэння такога пастаяннага прадстаўнiцтва (асобна або
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ў сукупнасцi з цэлым прадпрыемствам) або такой пастаяннай
anderen Staat besteuert werden. базы, могуць абкладацца падаткам у гэтай другой Дзяржаве.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 3. Даходы ад адчужэння марскiх або паветраных суднаў,
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, што эксплуатуюцца ў мiжнародных перавозках, суднаў рач-
von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, oder Vermögen нога транспарта або маёмасцi, iншай, чым нерухомая маё-
– außer unbeweglichem Vermögen –, das dem Betrieb dieser масць, што адносiцца да эксплуатацыi такiх марскiх, па-
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags- ветраных або рачных суднаў, абкладаюцца падаткам толькi
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчаны фактычны
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. кiруючы орган прадпрыемства.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden 4. Даходы ад адчужэння любой маёмасцi, акрамя пера-
Absätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in лiчанай у пунктах 1 – 3, абкладаюцца падаткам толькi ў той
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer Дагаворнай Дзяржаве, рэзiдэнтам якой з'яўляецца асоба,
ansässig ist. якая адчужае маёмасць.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1053
Artikel 14 Артыкул 14
Selbständige Arbeit Незалежныя асабiстыя паслугi
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Даход, якi атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяр-
son aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger жавы ў дачыненнi да прафесiянальных паслуг або iншай
Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, дзейнасцi незалежнага характару, абкладаецца падаткам
es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die толькi ў гэтай Дзяржаве, за выключэннем выпадкаў, калi ён
Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur мае рэгулярна даступную пастаянную базу ў другой Дага-
Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver- ворнай Дзяржаве для ажыццяўлення сваёй дзейнасцi. Калi
fügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert ён мае такую пастаянную базу, даход можа абкладацца
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung падаткам у другой Дзяржаве, але толькi па даходу, якi
zugerechnet werden können. адносiцца да гэтай пастаяннай базы.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die 2. Тэрмiн «прафесiянальныя паслугi» уключае, у прыват-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- насцi, незалежную навуковую, лiтаратурную, артыстычную,
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die адукацыйную або выкладчыцкую дзейнасць, таксама як i
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, незалежную дзейнасць урачоў, зубных урачоў, адвакатаў,
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen. iнжынераў, архiтэктараў i бухгалтараў.
Artikel 15 Артыкул 15
Unselbständige Arbeit Залежныя асабiстыя паслугi
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, 1. З улiкам палажэнняў артыкулаў 16-19 заработная пла-
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- та i iншыя падобныя ўзнагароджаннi, якiя атрымлiвае
staat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ў дачыненнi да ра-
in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird боты па найму, абкладаюцца падаткам толькi ў гэтай
im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus- Дзяржаве, калi толькi работа па найму не ажыццяўляецца ў
geübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen другой Дагаворнай Дзяржаве. Калi работа на найму ажыц-
Staat besteuert werden. цяўляецца такiм чынам, узнагароджаннi, што атрыманы ў
сувязi з гэтым, могуць абкладацца падаткам у гэтай другой
Дзяржаве.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die 2. Нягледзячы на палажэннi пункта 1, узнагароджанне,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im якое атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ў да-
anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit be- чыненнi да работы па найму, што ажыццяўляецца ў другой
zieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn Дагаворнай Дзяржаве, абкладаецца падаткам толькi ў
першай названай Дзяржаве, калi:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht a) атрымальнiк знаходзiцца ў другой Дзяржаве на працягу
länger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von перыяду або перыядаў, якiя не перавышаюць увогуле
12 Monaten, der während des betreffenden Steuerjahres 183 днi ў любым дванаццацiмесячным перыядзе, якi па-
beginnt oder endet, aufhält und чынаецца або заканчваецца ў адпаведным падатковым
годзе, i
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) узнагароджанне выплачваецца наймальнiкам або ад iмя
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat наймальнiка, якi не з'яўляецца рэзiдэнтам другой Дзяр-
ansässig ist, und жавы, i
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) расходы па выплаце ўзнагароджання не нясе пастаян-
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im нае прадстаўнiцтва або пастаянная база, якiя наймаль-
anderen Staat hat. нiк мае ў другой Дзяржаве.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 3. Нягледзячы на папярэднiя палажэннi гэтага артыкула,
Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an узнагароджанне, якое атрымлiваецца ў дачыненнi да
Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen работы па найму, што ажыццяўляецца на борце марскога
Verkehr oder an Bord eines Schiffes, das der Binnenschifffahrt або паветранага судна, якiя эксплуатуюцца ў мiжнародных
dient, ausgeübt werden, in dem Vertragsstaat besteuert перавозках, або на борце рачнога судна, можа абкладацца
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung падаткам у той Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчаны
des Unternehmens befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug фактычны кiруючы орган прадпрыемства, якое эксплуатуе
betreibt. марское, рачное або паветранае судна.
(4) Die Bestimmungen des vorstehenden Absatzes 2 finden 4. Палажэннi пункта 2 не прымяняюцца да ўзнагаро-
keine Anwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen ge- джання за работу па найму ў рамках прафесiянальнай
werbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung. пераўступкi наёмнага работнiка другому работадаўцу.
Artikel 16 Артыкул 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Ганарары дырэктараў
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn- Ганарары дырэктараў i iншыя падобныя выплаты, якiя
liche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ў якасцi
Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Ver- члена савета дырэктараў кампанii, якая з'яўляецца рэзiдэн-
waltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver- там другой Дагаворнай Дзяржавы, могуць абкладацца падат-
tragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert камi ў гэтай другой Дзяржаве.
werden.
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Artikel 17 Артыкул 17
Künstler und Sportler Артысты i спартсмены
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Нягледзячы на палажэннi артыкулаў 7,14 i 15, даход,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie якi атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ў
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, якасцi работнiка мастацтваў, такога, як артыст тэатра, кiно,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich радыё або тэлебачання, або музыканта, або ў якасцi спартс-
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert мена ад яго асабiстай дзейнасцi як такой, што ажыццяўля-
werden. ецца ў другой Дагаворнай Дзяржаве, можа абкладацца
падаткам у гэтай другой Дзяржаве.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder 2. У выпадку, калi даход у дачыненнi да асабiстай дзей-
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit насцi, што ажыццяўляецца работнiкам мастацтваў або спартс-
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen менам у такой яго якасцi, налiчваецца не самому работнiку
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, мастацтваў або спартсмену, а другой асобе, гэты даход, ня-
14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der гледзячы на палажэннi артыкулаў 7, 14 i 15, можа абкла-
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. дацца падаткам у той Дагаворнай Дзяржаве, у якой ажыц-
цяўляецца дзейнасць работнiка мастацтваў або спартсмена.
(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem im vorstehenden 3. Аднак, такi даход не абкладаецца падаткам у той
Absatz 1 genannten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit Дзяржаве, аб якой гаворыцца ў пункце 1, калi дзейнасць
bei einem Aufenthalt in diesem Staat durch eine im anderen ажыццяўляецца ў час знаходжання ў гэтай Дзяржаве рэзi-
Vertragsstaat ansässige Person ausgeübt wird, und der Aufent- дэнта другой Дагаворнай Дзяржавы i калi такое знахо-
halt unmittelbar oder mittelbar von dem anderen Staat, einem джанне фiнансуецца прама або ўскосна гэтай другой Дзяр-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von жавай, Зямлёй або яе мясцовым органам улады або арга-
einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Ein- нiзацыяй, якая прызнаецца ў якасцi дабрачыннай арганiза-
richtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur цыi ў гэтай другой Дзяржаве. У такiм выпадку такi даход
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler абкладаецца падаткам толькi ў той Дагаворнай Дзяржаве,
oder Sportler ansässig ist. рэзiдэнтам якой з'яўляецца артыст або спартсмен.
Artikel 18 Артыкул 18
Ruhegehälter, Renten Пенсii, рэнта
und ähnliche Zahlungen i падобныя выплаты
(1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Пенсii i падобныя выплаты або рэнта, якiя выплачва-
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, so юцца рэзiдэнту адной Дагаворнай Дзяржавы, абкладаюцца
können diese Bezüge nur in diesem Staat besteuert werden. падаткам толькi ў гэтай Дзяржаве.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 2. Нягледзячы на палажэннi пункта 1, выплаты, што
aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags- атрымлiвае фiзiчная асоба, якая з'яўляецца рэзiдэнтам
staats erhält, können abweichend von vorstehendem Absatz 1 адной Дагаворнай Дзяржавы, па сацыяльнаму забеспя-
nur in diesem anderen Staat besteuert werden. чэнню, якое прадугледжана заканадаўствам другой Дага-
ворнай Дзяржавы, абкладаюцца падаткам толькi ў гэтай
другой Дзяржаве.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- 3. Нягледзячы на палажэннi пункта 1, перыядычныя або
tragsstaat, eines seiner Länder oder eine ihrer Gebiets- неперыядычныя выплаты, што ажыццяўляюцца адной з Да-
körperschaften an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige гаворных Дзяржаў, Зямлёй або мясцовым органам улады
Person für einen Schaden zahlt, der als Folge von Kriegshand- асобе, якая з'яўляецца рэзiдэнтам другой Дагаворнай Дзяр-
lungen oder politischer Verfolgung oder des Wehr- oder Zivil- жавы, за страты, што панесены ў вынiку вайны або палi-
diensts entstanden ist (einschließlich Wiedergutmachungsleis- тычнага праследавання, або ваеннай або грамадзянскай
tungen), können abweichend von Absatz 1 nur im erstge- службы (уключаючы пакрыццё страты), абкладаюцца падат-
nannten Staat besteuert werden. кам толькi ў першай названай Дзяржаве.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, 4. Тэрмiн «рэнта» абазначае пэўную суму, якая перыядыч-
der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich на выплачваецца праз пэўны час на працягу жыцця або на
oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeit- працягу агаворанага або ўстаноўленага перыяду часу ў ад-
abschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese паведнасцi з абавязацельствам выконваць выплаты за адпа-
Zahlungen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert be- веднае i поўнае грашовае або эквiвалентнае ўзнагаро-
wirkte angemessene Leistung vorsieht. джанне.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, 5. Выплаты на ўтрыманне, уключаючы прызначаныя для
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im дзяцей, што выконвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяр-
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem жавы рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы, вызваляюцца
anderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die ад падаткаў у гэтай другой Дзяржаве. Гэта палажэнне не
Unterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berech- прымяняецца, калi такiя выплаты на ўтрыманне падля-
nung des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsver- гаюць вылiчэнням у першай названай Дзяржаве пры вы-
pflichteten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung лiчэннi падаткаабкладаемага даходу плацельшчыка; падат-
der sozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser ковыя льготы па аслабленню сацыяльнага цяжару не раз-
Bestimmung. глядаюцца ў якасцi вылiчэнняў для мэт гэтага пункта.
Artikel 19 Артыкул 19
Öffentlicher Dienst Дзяржаўная служба
(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von 1. Узнагароджаннi, iншыя, чым пенсii, якiя выплачваюцца
einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Дагаворнай Дзяржавай, Зямлёй або яе мясцовым органам
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1055
Gebietskörperschaften an eine natürliche Person für diesem улады фiзiчнай асобе ў дачыненнi да паслуг, якiя ака-
Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- зваюцца гэтай Дзяржаве, Зямлi або мясцоваму органу ўла-
körperschaften geleistete Dienste gezahlt werden, können nur ды, абкладаюцца падаткам толькi ў гэтай Дзяржаве. Аднак,
in diesem Staat besteuert werden. Diese Vergütungen können такое ўзнагароджанне абкладаецца падаткам толькi ў дру-
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn гой Дагаворнай Дзяржаве, калi паслугi аказваюцца ў гэтай
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürliche Дзяржаве i калi фiзiчная асоба з'яўляецца рэзiдэнтам гэтай
Person in diesem Staat ansässig ist und Дзяржавы i
a) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder a) з'яўляецца грамадзянiнам гэтай Дзяржавы; або
b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge- b) не стала рэзiдэнтам гэтай Дзяржавы толькi з мэтай ака-
worden ist, um die Dienste zu leisten. зання паслуг.
(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner 2. Нягледзячы на палажэннi артыкула 18, пенсii, якiя вы-
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine плачваюцца Дагаворнай Дзяржавай, Зямлёй або яе мясцо-
natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder вым органам улады фiзiчнай асобе ў дачыненнi да паслуг,
oder einer ihrer Gebietskörperschaften geleistete Dienste што аказаны гэтай Дзяржаве, Зямлi або яе мясцоваму ор-
gezahlt werden, können abweichend von Artikel 18 nur im гану ўлады, абкладаюцца падаткам толькi ў другой Дага-
anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche ворнай Дзяржаве, калi фiзiчная асоба з'яўляецца рэзiдэн-
Person in diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger там гэтай Дзяржавы i яе грамадзянiнам.
dieses Staates ist.
(3) Auf Vergütungen für Dienstleistungen und Ruhegehälter, 3. Палажэннi артыкулаў 15, 16 i 18 прымяняюцца да ўзна-
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines гароджання i пенсiй у дачыненнi да паслуг, якiя аказваюцца
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- ў сувязi з камерцыйнай дзейнасцю, што ажыццяўляецца
körperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 адной з Дагаворных Дзяржаў, Зямлёй або мясцовым орга-
anzuwenden. нам улады.
(4) Vorstehender Absatz 1 gilt entsprechend für Ver- 4. Палажэннi пункта 1 прымяняюцца таксама ў дачы-
gütungen, die im Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms неннi да ўзнагароджання, што выплачваецца па праграме
eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer аказання дапамогi па развiццю адной Дагаворнай Дзяр-
Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von жавы, Зямлi або яе мясцовага органа ўлады з фондаў, якiя
diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit- прадастаўляюцца выключна гэтай Дзяржавай, Зямлёй або
gestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt мясцовым органам улады спецыялiсту або добраахвотнiку,
werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zu- якi адкамандзiраваны ў другую Дагаворную Дзяржаву са
stimmung entsandt worden sind. згоды гэтай другой Дзяржавы.
(5) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die vom oder 5. Палажэннi пункта 1 прымяняюцца таксама ў дачы-
für das Goethe-Institut der Bundesrepublik Deutschland ge- неннi да ўзнагароджання, што выплачваецца Iнстытутам
zahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Vergütungen iмя Гётэ Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя або для яго.
anderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertragsstaaten Кампетэнтныя органы па ўзаемнай згодзе могуць дамовiц-
können im Verständigungsverfahren durch die zuständigen ца аб аналагiчнай трактоўцы ўзнагароджання iншых параў-
Behörden geregelt werden. Werden diese Vergütungen nicht in нальных устаноў Дагаворных Дзяржаў. Калi такое ўзна-
dem Staat besteuert, in dem die Einrichtung gegründet wurde, гароджанне не абкладаецца падаткам у той Дзяржаве, у
sind die Bestimmungen von Artikel 15 anzuwenden. якой заснавана такая ўстанова, прымяняюцца палажэннi
артыкула 15.
Artikel 20 Артыкул 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Выкладчыкi i студэнты
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. Фiзiчная асоба, якая знаходзiцца ў адной Дагаворнай
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines Дзяржаве па запрашэнню гэтай Дзяржавы або ўнiверсiтэта,
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- каледжа, школы, музея або iншай установы культуры гэтай
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs Дзяржавы або ў адпаведнасцi з афiцыйнай праграмай куль-
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur турнага абмену на працягу перыяду, якi не перавышае двух
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder гадоў, выключна з мэтай выкладання, чытання лекцый або
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung правядзення навуковых даследаванняў у такой установе, i
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort якая з'яўляецца або з'яўлялася непасрэдна да гэтага пры-
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat an- езду рэзiдэнтам другой Дагаворнай Дзяржавы, вызваля-
sässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese ецца ад падаткаў у першай названай Дзяржаве ў дачыненнi
Tätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vor- да яе ўзнагароджання за такую дзейнасць, пры ўмове, што
ausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses такое ўзнагароджанне атрымана ёю з крынiц за межамi
Staates bezogen werden. гэтай Дзяржавы.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der 2. Выплаты, якiя студэнт або навучэнец, якi з'яўляецца
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder або з'яўляўся непасрэдна перад прыездам у адну Дагавор-
zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat an- ную Дзяржаву рэзiдэнтам другой Дагаворнай Дзяржавы i якi
sässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst- знаходзiцца ў першай названай Дзяржаве выключна з мэ-
genannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein тай атрымання адукацыi або праходжання практыкi, атрым-
Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten лiвае для мэт яго утрымання, адукацыi або практыкi, не
Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus абкладаюцца падаткам у гэтай Дзяржаве, пры ўмове, што
Quellen außerhalb dieses Staates stammen. такiя выплаты ўзнiкаюць з крынiц за межамi гэтай Дзяр-
жавы.
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Artikel 21 Артыкул 21
Andere Einkünfte Iншыя даходы
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- 1. Вiды даходаў рэзiдэнта Дагаворнай Дзяржавы, неза-
son, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, лежна ад месца iх узнiкнення, не названыя ў папярэднiх
können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat артыкулах дадзенага Пагаднення, падлягаюць падаткааб-
besteuert werden. кладанню толькi ў гэтай Дзяржаве.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche 2. Палажэннi пункта 1 не прымяняюцца да даходаў,
aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 iншых, чым даходы ад нерухомай маёмасцi, вызначанай у
nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige пункце 2 артыкула 6, калi атрымальнiк такiх даходаў як
Empfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ажыццяўляе камер-
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige цыйную дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве праз
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und пастаяннае прадстаўнiцтва, што размешчана там, або ака-
die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt звае ў гэтай другой Дзяржаве незалежныя асабiстыя па-
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Ein- слугi з пастаяннай базы, якая там знаходзiцца, i права або
richtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise маёмасць, у дачыненнi да якiх выплачваецца даход, са-
Artikel 14 anzuwenden. праўды звязаны з такiм пастаянным прадстаўнiцтвам або
пастаяннай базай. У такiм выпадку прымяняюцца палажэн-
нi артыкула 7 або артыкула 14, у залежнасцi ад абставiн.
Artikel 22 Артыкул 22
Vermögen Маёмасць
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags- 1. Маёмасць, якая прадстаўлена нерухомай маёмасцю,
staat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat што належыць рэзiдэнту адной Дагаворнай Дзяржавы i
liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. размешчана ў другой Дагаворнай Дзяржаве, можа абкла-
дацца падаткам у гэтай другой Дзяржаве.
(2) Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte 2. Маёмасць, якая прадстаўлена маёмасцю, што з'яўля-
ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Ver- ецца часткай камерцыйнай маёмасцi пастаяннага прад-
tragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die стаўнiцтва, якое прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяр-
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Aus- жавы мае ў другой Дагаворнай Дзяржаве, або маёмасцю,
übung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur што адносiцца да пастаннай базы, даступнай рэзiдэнту
Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. адной Дагаворнай Дзяржавы ў другой Дагаворнай Дзяржа-
ве з мэтай аказання незалежных асабiстых паслуг, можа
абкладацца падаткам у гэтай другой Дзяржаве.
(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Маёмасць, што прадстаўлена марскiмi i паветранымi
kehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschifffahrt суднамi, якiя эксплуатуюцца ў мiжнародных перавозках, i
dienen, sowie Vermögen, das dem Betrieb dieser Seeschiffe, суднамi рачнога транспарта i маёмасцю, iншай, чым нерухо-
Luftfahrzeuge oder Schiffe dient, ausgenommen unbeweg- мая маёмасць, што адносiцца да эксплуатацыi такiх марскiх,
liches Vermögen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert паветраных i рачных суднаў, абкладаецца падаткам толькi
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчаны фактычны
des Unternehmens befindet. кiруючы орган прадпрыемства.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. Усе iншыя часткi маёмасцi рэзiдэнта Дагаворнай Дзяр-
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert жавы абкладаюцца падаткам толькi ў гэтай Дзяржаве.
werden.
Artikel 23 Артыкул 23
Vermeidung der Пазбяганне двайнога падаткаабкладання
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat ў дзяржаве пастаяннага месцазнаходжання
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. У выпадку рэзiдэнта Федэратыўнай Рэспублiкi
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Германiя падатак вызначаецца наступным чынам:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer a) За выключэннем, калi крэдыт па падатку, якi аплачаны
werden die aus der Republik Belarus stammenden Ein- за мяжой, дапускаецца ў адпаведнасцi з падпунктам b),
künfte sowie die dort gelegenen Vermögenswerte, die nach выключаецца з базiсу для вылiчэння германскага па-
diesem Abkommen in der Republik Belarus besteuert датку любы вiд даходу, што ўзнiкае ў Рэспублiцы Бела-
werden können, ausgenommen, sofern nicht die Anrech- русь, i любы вiд маёмасцi, што знаходзiцца ў Рэспублiцы
nung nach Buchstabe b durchzuführen ist. Die Bundes- Беларусь, якiя ў адпаведнасцi з дадзеным Пагадненнем
republik Deutschland behält aber das Recht, die so aus- могуць абкладацца падаткам у Рэспублiцы Беларусь.
genommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest- Аднак, Федэратыўная Рэспублiка Германiя захоўвае
setzung des Steuersatzes zu berücksichtigen. Für Einkünfte права прыняць да ўвагi пры вызначэннi сваёй стаўкi
aus Dividenden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur падатку вiды даходу i маёмасцi, такiм чынам вызва-
dann, wenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik ленай. У выпадку вiдаў даходу ад дывiдэндаў па-
Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine пярэдняе палажэнне прымяняецца толькi да такiх ды-
Personengesellschaft) von einer in der Republik Belarus вiдэндаў, якiя выплачваюцца кампанii (не ўключаючы
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu таварыствы), што з'яўляецца рэзiдэнтам Федэратыўнай
mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge- Рэспублiкi Германiя, кампанiяй, што з'яўляецца рэзiдэн-
sellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der там Рэспублiкi Беларусь, не менш 10 працэнтаў капiталу
ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind. якой належыць непасрэдна германскай кампанii, i якiя
не вылiчвалiся пры вызначэннi прыбытку кампанii, што
размяркоўвае гэтыя дывiдэнды.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1057
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Павiнна выключацца з базiсу вылiчэння падаткаў на
Bemessungsgrundlage ebenfalls Beteiligungen ausge- маёмасць любое валоданне акцыямi, дывiдэнды па якiх,
nommen, deren Dividenden, falls solche gezahlt würden, у выпадку выплаты, выключалiся б у адпаведнасцi з па-
nach den vorhergehenden Sätzen auszunehmen wären. пярэднiмi сказамi.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) З улiкам палажэнняў германскага падатковага закана-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des даўства адносна крэдыту па падатку, што аплачаны за
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer мяжой, дапускаецца ў якасцi крэдыту па германскаму
Steuern die belarussische Steuer angerechnet, die nach падаходнаму падатку, якi аплачваецца ў дачыненнi да
belarussischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem наступных вiдаў даходу, падатак Рэспублiкi Беларусь,
Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist: што аплачваецца па заканадаўству Рэспублiкi Беларусь
i ў адпаведнасцi з дадзеным Пагадненнем:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) дывiдэндаў, якiя не агавораны ў падпункце а);
bb) Zinsen; bb) працэнтаў;
cc) Lizenzgebühren; cc) роялцi;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik dd) вiдаў даходаў, якiя могуць абкладацца падаткам у
Belarus besteuert werden können; Рэспублiцы Беларусь у адпаведнасцi з пунктам 2
артыкула 13;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 4 in der Republik ee) вiдаў даходаў, якiя могуць абкладацца падаткам у
Belarus besteuert werden können; Рэспублiцы Беларусь у адпаведнасцi з пунктам 4
артыкула 15;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) ганарараў дырэктараў;
gg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. gg) вiдаў даходу артыстаў i спартсменаў.
c) Statt der Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens a c) Палажэннi падпункта b) прымяняюцца замест палажэн-
sind die Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens b няў падпункта а) да вiдаў даходу, як вызначана ў ар-
anzuwenden auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und тыкулах 7 i 10, i да актываў, ад якiх такi даход атрыманы,
die diesen Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerte, калi рэзiдэнт Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя не прад-
wenn die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per- стаўляе доказаў, што валавы даход пастаяннага прад-
son nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirt- стаўнiцтва ў камерцыйным годзе, у якiм прыбытак быў
schaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der рэалiзаваны, або кампанii, што з'яўляецца рэзiдэнтам
Republik Belarus ansässige Gesellschaft in dem Wirt- Рэспублiкi Беларусь, у камерцыйным годзе, за якi вы-
schaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, плачвалiся дывiдэнды, быў атрыманы выключна або
ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus амаль выключна ад дзейнасцi ў значэннi раздзела 8,
unter § 8 Abs. 1 Nr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuerge- пункта 1, пазiцый 1-6 Германскага закона па знешнiх
setzes fallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbe- падатковых сувязях (Aussensteuergesetz); тое ж самае
wegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient (Artikel 6 прымяняецца да нерухомай маёмасцi, якая выкарыстоў-
Abs. 4), sowie für die Gewinne aus der Veräußerung dieses ваецца пастаянным прадстаўнiцтвам (артыкул 6, пункт
unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Abs. 1) und des Ver- 4), i да прыбытку ад адчужэння такой нерухомай ма-
mögens – außer unbeweglichem Vermögen –, das Betriebs- ёмасцi (артыкул 13, пункт 1), i маёмасцi, iншай чым неру-
vermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Abs. 2). хомая маёмасць, што складае частку камерцыйнай ма-
ёмасцi пастаяннага прадстаўнiцтва (артыкул 13, пункт 2).
d) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland d) У выпадку, калi кампанiя, якая з'яўляецца рэзiдэнтам
ansässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя, размяркоўвае дахо-
Republik Belarus zur Ausschüttung, so schließt Buch- ды, што атрыманы з крынiц у Рэспублiцы Беларусь, пад-
stabe a die Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach пункт а) не павiнен перашкаджаць кампенсацыйнаму спаг-
den Vorschriften des deutschen Steuerrechts nicht aus. нанню карпаратыўнага падатку з такiх размеркаванняў
у адпаведнасцi з палажэннямi германскага падатковага
заканадаўства.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Нягледзячы на палажэннi падпункта а), двайное падат-
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- каабкладанне ўстараняецца прадастаўленнем падатко-
stabe b vermieden, вага крэдыту, як адзначана ў падпункце b):
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) калi ў Дагаворных Дзяржавах вiды даходу або ма-
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge- ёмасцi размешчаны пад рознымi палажэннямi Па-
ordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet гаднення або адносяцца да розных асоб (за выклю-
werden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich чэннем, згодна з артыкулам 9) i гэты канфлiкт не
nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 можа быць вырашаны ў парадку, што прадугледжа-
regeln lässt und wenn aufgrund dieser unterschied- ны артыкулам 25, пункт 3, i калi ў вынiку такой роз-
lichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden нiцы ў размяшчэннi або аднясеннi гэты даход або
Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben маёмасць застаецца неабкладаемым або мала
oder zu niedrig besteuert würden oder абкладаемым, або
bb) wenn ein Vertragsstaat nach gehöriger Konsultation bb) калi пасля адпаведнай кансультацыi i з улiкам аб-
und vorbehaltlich der Beschränkungen seines inner- межаванняў свайго нацыянальнага заканадаўства
staatlichen Rechts dem anderen Vertragsstaat auf адна Дагаворная Дзяржава паведамляе другой
diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf Дагаворнай Дзяржаве па дыпламатычных каналах
die er diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt. Die аб iншым даходзе, да якога яна мае намер пры-
Notifikation wird erst am ersten Tag des Kalenderjahrs мянiць палажэннi гэтага пункта. Паведамленне не
wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation прымяняецца да першага дня каляндарнага года,
übermittelt wurde und alle rechtlichen Vorausset- наступнага за годам, у якiм было зроблена паве-
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
zungen nach dem innerstaatlichen Recht des noti- дамленне, i да выканання ўсiх прававых патраба-
fizierenden Staates für das Wirksamwerden der Noti- ванняў, што неабходны па нацыянальнаму закана-
fikation erfüllt sind. даўству той Дзяржавы, якая паведамляе, для ўва-
ходжання ў дзеянне паведамлення.
(2) Bei einer in der Republik Belarus ansässigen Person wird 2. У выпадку рэзiдэнта Рэспублiкi Беларусь падатак
die Steuer wie folgt festgesetzt: вызначаецца наступным чынам:
Bezieht eine in der Republik Belarus ansässige Person Ein- Калi рэзiдэнт Рэспублiкi Беларусь атрымлiвае даход або
künfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder валодае маёмасцю, якiя ў адпаведнасцi з палажэннямi да-
dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bundes- дзенага Пагаднення могуць абкладацца падаткам у Федэ-
republik Deutschland besteuert werden, so rechnet die Repu- ратыўнай Рэспублiцы Германiя, тады Рэспублiка Беларусь
blik Belarus дазваляе:
a) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer a) у якасцi вылiчэння з падатку на даход гэтага рэзiдэнта
den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland суму, роўную падатку на даход, якi аплачаны ў Федэ-
gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht; ратыўнай Рэспублiцы Германiя;
b) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer b) у якасцi вылiчэння з падатку на маёмасць гэтага рэзi-
den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland дэнта суму, роўную падатку на маёмасць, якi аплачаны ў
gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht. Федэратыўнай Рэспублiцы Германiя.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch keinesfalls den Teil Аднак, такое вылiчэнне ў любым выпадку не павiнна пера-
der ermittelten Einkommensteuer oder Vermögensteuer über- вышаць тую частку падатку з даходу або падатку на
steigen, der auf die Einkünfte oder Vermögensteile, die von der маёмасць, як было падлiчана да прадастаўлення вылi-
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, vor der чэння, якая адносiцца, у залежнасцi ад абставiн, да даходу
Anrechnung entfällt. або маёмасцi, якiя могуць абкладацца падаткам у Федэ-
ратыўнай Рэспублiцы Германiя.
Artikel 24 Артыкул 24
Gleichbehandlung Недыскрымiнацыя
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Грамадзяне адной Дагаворнай Дзяржавы не падля-
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen- гаюць у другой Дагаворнай Дзяржаве iншаму або больш
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder цяжкаму падаткаабкладанню або звязанаму з iм патраба-
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen- ванню, чым падаткаабкладанне i звязаныя з iм патраба-
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des ваннi, якiм падлягаюць або могуць падлягаць грамадзяне
anderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere гэтай другой Дзяржавы пры тых жа абставiнах, у прыват-
hinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen насцi, у дачыненнi да пастаяннага месцазнаходжання. Гэта
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Arti- палажэнне таксама прымяняецца, нягледзячы на пала-
kels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig жэннi артыкула 1, да асоб, якiя не з'яўляюцца рэзiдэнтамi
sind. адной або абедзвюх Дагаворных Дзяржаў.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, 2. Асобы без грамадзянства, якiя з'яўляюцца рэзiдэнтамi
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit адной Дагаворнай Дзяржавы, не павiнны падвяргацца нi ў
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die якой з Дагаворных Дзяржаў нiякаму падаткаабкладанню
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit або звязанаму з iм патрабаванню, iншаму або больш
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsange- цяжкаму, чым падаткаабкладанне i звязаныя з iм патра-
hörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen баваннi, якiм падвяргаюцца або могуць падвяргацца гра-
unterworfen sind oder unterworfen werden können. мадзяне гэтай Дзяржавы пры тых жа абставiнах.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unter- 3. Падаткаабкладанне пастаяннага прадстаўнiцтва, якое
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы мае ў другой
im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung Дагаворнай Дзяржаве, не павiнна быць менш спрыяльным у
von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig- гэтай другой Дзяржаве, чым падаткаабкладанне прадпры-
keit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als емстваў гэтай другой Дзяржавы, якiя ажыццяўляюць падоб-
verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertrags- ную дзейнасць. Гэта палажэнне не павiнна тлумачыцца як
staat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigun- тое, якое абавязвае адну Дагаворную Дзяржаву прадастаў-
gen und -ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen an- ляць рэзiдэнтам другой Дагаворнай Дзяржавы якiя-небудзь
sässigen Personen gewährt. асабiстыя льготы, вызваленнi i скiдкi ў падаткаабкладаннi,
якiя яна прадастаўляе толькi сваiм уласным рэзiдэнтам.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder 4. За выключэннем выпадкаў, калi прымяняюцца
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz- палажэннi пункта 1 артыкула 9, пункта 7 артыкула 11 або
gebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver- пункта 6 артыкула 12, працэнты, роялцi i iншыя выплаты,
tragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person якiя выконвае прадпрыемства адной Дагаворнай
zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Дзяржавы рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы,
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen падлягаюць у мэтах вызначэння падаткаабкладаемага
an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug прыбытку такога прадпрыемства вылiчэнням на тых жа
zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unter- ўмовах, як калi б яны былi выплачаны рэзiдэнту першай
nehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Ver- названай Дзяржавы. Падобным чынам любыя даўгi
tragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы рэзiдэнту
steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den другой Дагаворнай Дзяржавы падлягаюць у мэтах
gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst- вызначэння падаткаабкладаемай маёмасцi такога
genannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. прадпрыемства вылiчэнням на тых жа ўмовах, што i даўгi
рэзiдэнту першай названай Дзяржавы.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1059
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz 5. Прадпрыемствы адной Дагаворнай Дзяржавы, ма-
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- ёмасць якiх поўнасцю або часткова, прама цi ўскосна
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen належыць або кантралюецца адным або некалькiмi рэзi-
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten дэнтамi другой Дагаворнай Дзяржавы, не падлягаюць у
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden першай названай Дзяржаве iншаму або больш цяжкаму
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender падаткаабкладанню або звязанаму з iм патрабаванню, чым
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden падаткаабкладанне i звязаныя з iм патрабаваннi, якiм
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- падвяргаюцца або могуць падвяргацца падобныя прадпры-
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden емствы першай названай Дзяржавы.
können.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern 6. Палажэннi гэтага артыкула, нягледзячы на палажэннi
jeder Art und Bezeichnung. артыкула 2, прымяняюцца да падаткаў любога роду i вiду.
Artikel 25 Артыкул 25
Verständigungsverfahren Працэдура ўзаемнага пагаднення
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines 1. Калi асоба лiчыць, што дзеяннi адной або абедзвюх
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Дагаворных Дзяржаў прыводзяць або прывядуць да падат-
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Ab- каабкладання яе не ў адпаведнасцi з палажэннямi дадзе-
kommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach нага Пагаднення, яна можа, незалежна ад сродкаў абаро-
dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen ны, якiя прадугледжаны нацыянальным заканадаўствам
Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags- гэтых Дзяржаў, прадставiць сваю справу для разгляду ў
staats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von кампетэнтны орган Дагаворнай Дзяржавы, рэзiдэнтам якой
Artikel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des яна з'яўляецца, або, калi яе выпадак падпадае пад дзе-
Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. янне пункта 1 артыкула 24, той Дагаворнай Дзяржавы, гра-
Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mittei- мадзянiнам якой яна з'яўляецца. Заява павiнна быць прад-
lung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem стаўлена на працягу трох гадоў з даты першага паведам-
Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. лення аб дзеяннях, што прыводзяць да падаткаабкладання
не ў адпаведнасцi з палажэннямi дадзенага Пагаднення.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für be- 2. Кампетэнтны орган iмкнецца, калi ён палiчыць заяву
gründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende абгрунтаванай i калi ён сам не ў стане прыйсцi да здаваль-
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall няючага рашэння, вырашыць пытанне па ўзаемнай згодзе
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen з кампетэнтным органам другой Дагаворнай Дзяржавы з мэ-
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht тай пазбягання падаткаабкладання, якое не адпавядае
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän- дадзенаму Пагадненню. Любая дасягнутая дамоўленасць
digungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen выконваецца, нягледзячы на якiя-небудзь абмежаваннi па
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. часу, што маюцца ў нацыянальным заканадаўстве Дагавор-
ных Дзяржаў.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 3. Кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў iмкнуцца
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- вырашаць па ўзаемнай згодзе любыя цяжкасцi або сумненнi,
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- якiя ўзнiкаюць пры тлумачэннi або прымяненнi дадзенага
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch ge- Пагаднення. Яны могуць таксама кансультавацца адзiн з
meinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in адным з мэтай устаранення двайнога падаткаабкладання ў
Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht be- выпадках, якiя не прадугледжаны Пагадненнем.
handelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 4. Кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў могуць
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden уступаць у прамыя кантакты адзiн з адным у мэтах да-
Bestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver- сягнення згоды ў разуменнi папярэднiх пунктаў.
kehren.
Artikel 26 Артыкул 26
Informationsaustausch Абмен iнфармацыяй
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. Кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў абмень-
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom- ваюцца такой iнфармацыяй, якая неабходна для выканан-
mens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten be- ня палажэнняў дадзенага Пагаднення або нацыянальных
treffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich заканадаўстваў Дагаворных Дзяржаў, што датычацца па-
sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung даткаў, на якiя распаўсюджваецца Пагадненне, у той сту-
nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch пенi, у якой падаткаабкладанне па гэтаму заканадаўству
ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die не супярэчыць Пагадненню. Абмен iнфармацыяй не абмя-
ein Vertragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten жоўваецца артыкулам 1. Любая iнфармацыя, што атрымана
wie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates Дагаворнай Дзяржавай, лiчыцца канфiдэнцыяльнай такса-
beschafften Informationen und dürfen nur den Personen oder ма як i iнфармацыя, што атрымана па нацыянальнаму зака-
Behörden (einschließlich der Gerichte und der Verwaltungs- надаўству гэтай Дзяржавы i раскрываецца толькi асобам
behörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Ver- або органам (уключаючы суды i адмiнiстрацыйныя органы),
anlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafver- якiя звязаны з падлiчэннем або сысканнем, прымусовым
folgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen und спагнаннем або судовым праследаваннем, або разглядам
Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden заяў у дачыненнi да падаткаў, на якiя распаўсюджваецца
Steuern befasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die дадзенае Пагадненне. Такiя асобы або органы павiнны
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die выкарыстоўваць iнфармацыю толькi для такiх мэт. Яны
Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in могуць раскрываць iнфармацыю ў ходзе адкрытых судовых
einer Gerichtsentscheidung offen legen. пасяджэнняў або пры прыняццi судовых рашэнняў.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver- 2. Нi ў якiм выпадку палажэннi пункта 1 не павiнны тлу-
pflichte er einen Vertragsstaat, мачыцца як тыя, што абавязваюць адну Дагаворную Дзяр-
жаву:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) праводзiць адмiнiстрацыйныя меры, якiя супярэчаць
setzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen заканадаўству або адмiнiстрацыйнай практыцы гэтай або
Vertragsstaats abweichen; другой Дагаворнай Дзяржавы;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) прадастаўляць iнфармацыю, якую нельга атрымаць па
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen заканадаўству або ў ходзе звычайнай адмiнiстрацыйнай
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; практыкi гэтай або другой Дагаворнай Дзяржавы;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) прадастаўляць iнфармацыю, якая раскрывала б якую-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren небудзь гандлёвую, дзелавую, прамысловую, камерцый-
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen ную або прафесiянальную тайну або гандлёвы працэс або
Ordnung widerspräche. iнфармацыю, раскрыццё якой супярэчыла б дзяржаўнай
палiтыцы.
Artikel 27 Артыкул 27
Erstattung der Abzugssteuern Вяртанне падатку, якi спаганяецца з крынiцы
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Divi- 1. Калi ў адной з Дагаворных Дзяржаў падаткi на дывi-
denden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im дэнды, працэнты, роялцi або iншыя вiды даходу, што атрым-
anderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte лiвае асоба, якая з'яўляецца рэзiдэнтам другой Дагаворнай
im Abzugsweg an der Quelle erhoben, so wird das Recht des Дзяржавы, спаганяюцца шляхам утрымання з крынiцы, пра-
erstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem ва першай названай Дзяржавы спаганяць падатак з кры-
nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch нiцы па стаўцы, што прадугледжана яе нацыянальным зака-
dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg an der надаўствам, не закранаецца палажэннямi дадзенага Па-
Quelle erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu гаднення. Падатак, якi ўтрыманы з крынiцы, вяртаецца па
erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt заяве падаткаплацельшчыка, калi ён знiжаецца дадзеным
wird oder entfällt. Пагадненнем або перастае спаганяцца, i ў той ступенi, у якой
ён знiжаецца або перастае спаганяцца.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des 2. Заявы на вяртанне павiнны быць прадстаўлены да
dritten auf das Kalenderjahr der Einbehaltung der Abzugssteuer канца трэцяга года, наступнага за каляндарным годам, у якiм
auf Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder andere Einkünfte падатак з крынiцы быў утрыманы з дывiдэндаў, працэнтаў,
folgenden Jahres eingereicht werden. роялцi або iншых вiдаў даходу.
(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann 3. Дагаворная Дзяржава, у якой узнiкаюць вiды даходу,
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die An- можа патрабаваць пацвярджэння кампетэнтнага органа аб
sässigkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen. пастаянным месцазнаходжаннi ў другой Дагаворнай Дзяр-
жаве.
(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- 4. Кампетэнтныя органы могуць па ўзаемнай згодзе вы-
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und ge- конваць палажэннi гэтага артыкула i ў выпадку неабход-
gebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Ab- насцi ўстанаўлiваць iншы парадак ажыццяўлення падатко-
kommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen вых скiдак або льгот, што прадугледжаны дадзеным Па-
festlegen. гадненнем.
Artikel 28 Артыкул 28
Mitglieder diplomatischer Члены дыпламатычных
Missionen und konsularischer Vertretungen прадстаўнiцтваў i консульскiх устаноў
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor- 1. Нiякiя палажэннi дадзенага Пагаднення не закра-
rechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen oder kon- наюць падатковых прывiлей членаў дыпламатычнага прад-
sularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des стаўнiцтва або консульскай установы, што прадастаўлены
Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zu- агульнымi нормамi мiжнароднага права або палажэннямi
stehen. спецыяльных пагадненняў.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat we- 2. Пастолькi, паколькi ў сувязi з падатковымi прывiлеямi,
gen der den Diplomaten und Konsularbeamten nach den all- што прадастаўлены дыпламатычным прадстаўнiкам або
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer консульскiм работнiкам агульнымi нормамi мiжнароднага
zwischenstaatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen права або палажэннямi спецыяльных мiжнародных пагад-
Vorrechte nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht ненняў, вiды даходу або маёмасцi не падлягаюць падатка-
dem Entsendestaat zu. абкладанню ў Дзяржаве, якая прымае, i ў той ступенi, у якой
яны не падлягаюць яму, Дзяржава, якая накiроўвае, мае
права абкладаць падаткам такiя вiды даходу або маёмасцi.
(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine 3. Нягледзячы на палажэннi артыкула 4, фiзiчная асоба,
natürliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, якая з'яўляецца членам дыпламатычнага прадстаўнiцтва,
einer konsularischen Vertretung oder einer ständigen Vertretung консульскай установы або пастаяннай мiсii адной Дагавор-
eines Vertragsstaats ist, die im anderen Vertragsstaat oder in най Дзяржавы, што размешчана ў другой Дагаворнай Дзяр-
einem dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als жаве або ў трэцяй Дзяржаве, лiчыцца рэзiдэнтам Дзяржа-
im Entsendestaat ansässig, wenn sie вы, якая накiроўвае, для мэт дадзенага Пагаднення, калi:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1061
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus a) у адпаведнасцi з мiжнародным правам яна не падлягае па-
Quellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist даткаабкладанню ў Дзяржаве, якая прымае, у дачынен-
und нi да вiдаў даходу з крынiц за межамi гэтай Дзяржавы, i
b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich b) яна падлягае ў Дзяржаве, якая накiроўвае, тым жа аба-
der Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Ver- вязацельствам у дачыненнi да падатку на яе агульны
mögen unterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Per- даход або маёмасць, як i рэзiдэнты гэтай Дзяржавы.
sonen.
Artikel 29 Артыкул 29
Nebenurkunden Дадатковыя пратаколы
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Пратакол, якi прыкладаецца, з'яўляецца састаўной част-
кай дадзенага Пагаднення.
Artikel 30 Артыкул 30
Registrierung gemäß Artikel 102 der VN-Charta Рэгiстрацыя згодна з артыкулам 102 Статута ААН
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Рэгiстрацыя дадзенага Пагаднення ў Сакратарыяце Арга-
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten нiзацыi Аб'яднаных Нацый згодна з артыкулам 102 Статута
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Арганiзацыi Аб'яднаных Нацый ажыццяўляецца Рэспублі-
Republik Belarus veranlasst. Der andere Vertragsstaat wird кай Беларусь неадкладна пасля ўваходжання ў сiлу. Дзяр-
unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten жава, якая рэгiструе, iнфармуе другую Дагаворную Дзяр-
Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der жаву аб правядзеннi рэгiстрацыi з указаннем рэгiстрацый-
Vereinten Nationen bestätigt worden ist. нага нумара Арганiзацыi Аб'яднаных Нацый пасля пацвяр-
джэння рэгiстрацыi Сакратарыятам Арганiзацыi Аб'яднаных
Нацый.
Artikel 31 Артыкул 31
Inkrafttreten Уваходжанне ў сiлу
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi- 1. Дадзенае Пагадненне ратыфiкуецца i выконваецца
kationsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin aus- абмен ратыфiкацыйнымi граматамi ў магчыма кароткi
getauscht. тэрмiн у Берліне.
(2) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die 2. Дадзенае Пагадненне ўваходзiць у сiлу ў дзень абмену
Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden, und ist in beiden ратыфiкацыйнымi граматамi i прымяняецца ў абедзвюх
Vertragsstaaten anzuwenden Дагаворных Дзяржавах:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, a) у выпадку падаткаў, што ўтрыманы з крынiцы з дывi-
Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder дэндаў, працэнтаў i роялцi, у дачыненнi да сум, якiя вы-
nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das плачваюцца першага або пасля першага студзеня ка-
dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; ляндарнага года, наступнага за годам, у якiм Пагаднен-
не ўвайшло ў сiлу;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) у выпадку iншых падаткаў, у дачыненнi да падаткаў, што
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das спаганяюцца за перыяды, якiя пачынаюцца першага або
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten пасля першага студзеня каляндарнага года, наступнага
ist. за годам, у якiм Пагадненне ўвайшло у сiлу.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen 3. З уваходам у сiлу гэтага Пагаднення спыняе дзеянне i
vom 24. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- больш не выкарыстоўваецца ў адносiнах памiж Федаратыў-
land und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur най Рэспублiкай Германiя i Рэспублiкай Беларусь Пагаднен-
Vermeidung der Doppelbesteuerung von Einkommen und Ver- не ад 24 лiстапада 1981 года памiж Федэратыўнай Рэспу-
mögen im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland блiкай Германiя i Саюзам Савецкiх Сацыялiстычных Рэс-
und der Republik Belarus außer Kraft und ist nicht mehr an- публiк аб пазбяганнi двайнога падаткаабкладання даходаў
zuwenden. i маёмасцi.
Artikel 32 Артыкул 32
Kündigung Спыненне дзеяння
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, Дзеянне дадзенага Пагаднення прадаўжаецца на пра-
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines цягу няпэўнага перыяду, аднак кожная з Дагаворных Дзяр-
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des жаў можа трыццатага або да трыццатага чэрвеня любога
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem каляндарнага года, якi пачынаецца пасля сканчэння пяцi
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich гадоў з даты яго ўваходжання ў сiлу, накiраваць другой Да-
kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr an- гаворнай Дзяржаве па дыпламатычных каналах пiсьмовае
zuwenden паведамленне аб спыненнi дзеяння, i ў такiм выпадку дадзе-
нае Пагадненне спыняе сваё дзеянне:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, a) у выпадку падаткаў, што ўтрыманы з крынiцы з дывiдэн-
Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder даў, працэнтаў i роялцi, у дачыненнi да сум, што выплач-
nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das ваюцца першага або пасля першага студзеня каляндар-
auf das Kündigungsjahr folgt; нага года, наступнага за годам, у якiм дадзена паведам-
ленне аб спыненнi дзеяння;
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) у выпадку iншых падаткаў, у дачыненнi да падаткаў, што
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das спаганяюцца за перыяды, якiя пачынаюцца першага або
auf das Kündigungsjahr folgt. пасля першага студзеня каляндарнага года, наступнага
за годам, у якiм дадзена паведамленне аб спыненнi
дзеяння.
Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein- Вызначаючай датай адлiку тэрмiну з'яўляецца дзень
gangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. атрымання паведамлення аб спыненнi дзеяння другой
Дагаворнай Дзяржавай.
Geschehen zu Minsk am 30. September 2005 in zwei Здзейснена ў г. Мінску 30 верасня 2005 года ў двух са-
Urschriften, jede in deutscher und belarussischer Sprache, праўдных экземплярах, кожны на нямецкай i беларускай
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. мовах, прычым абодва тэксты маюць аднолькавую сiлу.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федэратыўную Рэспублiку Германiя
Martin Hecker
Für die Republik Belarus
За Рэспублiку Беларусь
Anna Dejko
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1063
Protokoll
Пратакол
Die Bundesrepublik Deutschland Федэратыўная Рэспублiка Германiя
und i
die Republik Belarus Рэспублiка Беларусь
haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens пры падпiсаннi ў г. Мінску 30 верасня 2005 года Пагад-
zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel- нення памiж дзвюма Дзяржавамi аб пазбяганнi двайнога
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und падаткаабкладання ў дачыненнi да падаткаў на даходы i
vom Vermögen am 30. September 2005 in Minsk die nach- маёмасць пагадзiлiся аб наступных палажэннях, якiя скла-
stehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Ab- даюць неад'емную частку названага Пагаднення.
kommens sind:
1. Zu den Artikeln 2, 11, 17, 18 und 19: 1. У дачыненнi да артыкулаў 2, 11, 17, 18 i 19
Der in dem Abkommen verwendete Ausdruck „Land“ gilt nur in Разумеецца, што ў выпадку, калi ў дадзеным Пагадненнi
der Bundesrepublik Deutschland. выкарыстоўваецца тэрмiн «Зямля», гэты тэрмiн прымяня-
ецца толькi да Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя.
2. Zu den Artikeln 3, 8, 13, 15 und 22: 2. У дачыненнi да артыкулаў 3, 8, 13, 15 i 22
Bei der Ermittlung des „Ortes der tatsächlichen Geschäfts- Разумеецца, што пры ўстанаўленнi «фактычнага кiруючага
leitung“ gehören zu den Umständen, die berücksichtigt werden, органа» абставiнамi, якiя акрамя ўсяго iншага могуць быць
u. a. der Ort, von dem aus ein Unternehmen tatsächlich geleitet прыняты да ўвагi, з'яўляюцца: месца, адкуль ажыццяўля-
und beherrscht wird, sowie der Ort, an dem auf höchster Ebene ецца фактычнае кiраванне i кантроль кампанii, месца, дзе
Entscheidungen getroffen werden, die für die Leitung des Unter- прымаюцца рашэннi на вышэйшым узроўнi па важных пы-
nehmens von grundsätzlicher Bedeutung sind. таннях, iстотных для кiравання кампанiяй.
3. Zu Artikel 7: 3. У дачыненнi да артыкула 7
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats Güter oder a) У выпадку, калi прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяр-
Waren durch eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat жавы прадае тавары або вырабы або ажыццяўляе ка-
oder übt es über eine solche eine geschäftliche Tätigkeit мерцыйную дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве
aus, so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf праз пастаяннае прадстаўнiцтва, якое там размешчана,
der Grundlage des vom Unternehmen hierfür erzielten Ge- прыбытак гэтага пастаяннага прадстаўнiцтва вызнача-
samtbetrags, sondern nur auf der Grundlage der Vergütung ецца не на аснове агульнай сумы, што атрымана прад-
ermittelt, die der tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäfts- прыемствам, а толькi на аснове ўзнагароджання, якое
tätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist. адносiцца да сапраўднай дзейнасцi пастаяннага прад-
стаўнiцтва, за такi продаж або камерцыйную дзейнасць.
b) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags- b) У Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчана пастаяннае
staat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus прадстаўнiцтва, нiякi прыбытак не адносiцца да будаўнi-
dieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne aus чай пляцоўкi, будаўнiчага, мантажнага або зборачнага
der Lieferung von Waren im Zusammenhang mit oder аб'екта за выключэннем таго, якi з'яўляецца вынiкам
unabhängig von dieser Tätigkeit durch die Hauptbetriebs- самой такой дзейнасцi. Прыбытак, што атрымлiваецца
stätte oder eine andere Betriebsstätte des Unternehmens ад пастаўкi тавараў, якая звязана з такой дзейнасцю,
oder durch einen Dritten sind dieser Bauausführung oder або незалежнай ад яе, i якая ажыццяўляецца асноўным
Montage nicht zuzurechnen. пастаянным прадстаўнiцтвам або любым iншым пастаян-
ным прадстаўнiцтвам прадпрыемства або трэцiм бокам,
не адносiцца да гэтай будаўнiчай пляцоўкi, будаўнiчага,
мантажнага або зборачнага аб'екта.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Выплаты, што атрыманы ў якасцi ўзнагароджання за
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder тэхнiчныя паслугi, уключаючы даследаваннi або пошукi
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich навуковага, геалагiчнага або тэхнiчнага характару або за
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- тэхнiчныя кантракты, уключаючы звязаныя з iмi пра-
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 екты, або за кансультацыйныя або назiральныя паслугi,
oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. разглядаюцца ў якасцi выплат, да якiх прымяняюцца пала-
жэннi артыкула 7 або артыкула 14 дадзенага Пагаднення.
d) Löhne, Gehälter und ähnliche Vergütungen für unselb- d) Заработная плата i iншае ўзнагароджанне за залежныя
ständige Arbeit, die aufgrund eines Arbeitsverhältnisses von асабiстыя паслугi, што фактычна выплачваюцца ў дачы-
einem Unternehmen eines Vertragsstaats gezahlt werden, неннi да работы па найму прадпрыемствам адной Дага-
das ganz oder teilweise einer im anderen Vertragsstaat ворнай Дзяржавы, якое поўнасцю або часткова нале-
ansässigen Person gehört, werden bei der Ermittlung des жыць рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы, дапус-
steuerpflichtigen Gewinns des Unternehmens zum Abzug каюцца ў якасцi вылiчэння пры вызначэннi падатка-
zugelassen. Das Gleiche gilt für Betriebsstätten. абкладаемага прыбытку гэтага прадпрыемства. Тое ж
самае прымяняецца да пастаяннага прадстаўнiцтва.
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
4. Zu den Artikeln 7 und 9: 4. У дачыненнi да артыкулаў 7 i 9
Es gilt als vereinbart, dass Zinsen, die eine in einem Vertrags- Разумеецца, што працэнты, якiя выплачвае прадпрыемства
staat ansässige Gesellschaft zahlt, an der eine im anderen Ver- адной Дагаворнай Дзяржавы, якое з'яўляецца рэзiдэнтам
tragsstaat ansässige Person beteiligt ist, unabhängig davon, ob адной Дагаворнай Дзяржавы, i ў якiм рэзiдэнт другой
diese Zinsen an eine Bank oder eine andere Person gezahlt Дагаворнай Дзяржавы прымае ўдзел, поўнасцю падля-
werden, und unabhängig von der Laufzeit des Darlehens bei der гаюць вылiчэнням для мэт вызначэння падаткаабклада-
Ermittlung des steuerlichen Gewinns dieser Gesellschaft im емага прыбытку гэтага прадпрыемства ў першай названай
erstgenannten Staat unbeschränkt abzugsfähig sind. Der ab- Дзяржаве незалежна ад таго, выплачваюцца працэнты
zugsfähige Betrag darf aber nicht den Betrag übersteigen, den банку або iншай асобе, i незалежна ад працягласцi пазыкi.
unabhängige Unternehmen miteinander unter vergleichbaren Аднак, сума, якая падлягае вылiчэнню, не павiнна перавы-
Umständen vereinbaren würden. Diese Bestimmung gilt auch шаць суму, якая была б узгоднена памiж незалежнымi асо-
für Zinsen, die von einer Betriebsstätte gezahlt werden. бамi ў падобных абставiнах. Дадзенае палажэнне таксама
прымяняецца да працэнтаў, што выплачваюцца пастаян-
ным прадстаўнiцтвам.
5. Zu den Artikeln 10, 11, 12, 13, 14, 15, 21 und 22: 5. У дачыненнi да артыкулаў 10, 11, 12, 13, 14, 15, 21 i 22
Für die Zwecke dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck Для мэт дадзенага Пагаднення тэрмiн «пастаянная база»
„feste Einrichtung“ einen bestimmten Ort, von dem aus eine абазначае пастаяннае месца, праз якое поўнасцю або
natürliche Person eine selbständige Arbeit ganz oder teilweise часткова ажыццяўляецца дзейнасць фiзiчнай асобы, якая
ausübt. прадастаўляе незалежныя асабiстыя паслугi.
6. Zu den Artikeln 10 und 11: 6. У дачыненнi да артыкулаў 10 i 11
Der Ausdruck „Dividenden“ schließt auch die Einkünfte eines Разумеецца, што тэрмiн «дывiдэнды» уключае таксама
stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell- даход, якi атрыманы пасiўным удзельнiкам («stiller Gesell-
schafter oder von partiarischen Darlehen, Gewinnobligationen schafter») ад яго ўдзелу як такога або ад «partiarisches Dar-
oder ähnlichen Zahlungen sowie die Ausschüttungen auf Anteil- lehen», «Gewinnobligationen» або падобныя выплаты i раз-
scheine an einem Investmentvermögen ein. меркаваннi па сертыфiкатах iнвестыцыйнага фонду або iн-
вестыцыйнага трэста.
Zur Information der Republik Belarus werden die Ausdrücke Да ведама беларускага боку тэрмiны «stille Gesellschaft»,
„stille Gesellschaft“, „partiarisches Darlehen“ und „Gewinn- «partiarisches Darlehen» i «Gewinnobligationen» можна рас-
obligationen“ zur Klarstellung wie folgt erklärt: тлумачыць наступным чынам:
– Eine „stille Gesellschaft“ ist laut §§ 230 bis 237 Handels- – «stille Gesellschaft» (пасiўнае таварыства) з'яўляецца ў ад-
gesetzbuch eine Personengesellschaft, an der sich eine паведнасцi з параграфамi 230 – 237 Гандлёвага кодэкса
Person, der stille Gesellschafter, an einem Unternehmen (Handelsgesetzbuch) таварыствам, у якiм адна асоба,
(des aktiven Gesellschafters) mit einer Vermögenseinlage пасiўны ўдзельнiк, удзельнiчае ў прадпрыемстве (ак-
beteiligt, die in das Vermögen des aktiven Gesellschafters тыўнага партнёра) з дапамогай укладу, якi становiцца
übergeht. Der stille Gesellschafter ist am Gewinn beteiligt. часткай актываў актыўнага партнёра. Пасiўны ўдзель-
нiк удзельнiчае ў прыбытку.
– „Partiarisches Darlehen“ ist ein Darlehen mit Gewinnbetei- – «Partiarisches Darlehen» – пазыка, якая звязана з пры-
ligung. быткам.
– „Gewinnobligationen“ sind im Allgemeinen Wertpapiere, die – «Gewinnobligationen» – гэта, увогуле, аблiгацыi, якiя да-
je nach Höhe der Ausschüttung des Schuldners mit dem юць права на атрыманне дадатковых працэнтаў у за-
Recht auf zusätzliche Zinsforderungen verbunden und nicht лежнасцi ад узроўню размеркавання прыбытку даўж-
mit Bezugsrechten auf Aktien verbunden sind. нiка i не даюць права на атрыманне акцый.
7. Zu Artikel 26: 7. У дачыненнi да артыкула 26
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- У той ступенi, у якой у адпаведнасцi з дадзеным Пагад-
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt неннем i ўнутранымi прававымi палажэннямi адбываецца
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen абмен асабiстай iнфармацыяй, прымяняюцца наступныя
unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechts- дадатковыя палажэннi з улiкам прававых палажэнняў, што
vorschriften: прымяняюцца да адпаведнага Дагаворнага боку:
a) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Staat a) Дзяржава, якая атрымлiвае iнфармацыю, можа выкары-
ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch стоўваць такую iнфармацыю толькi для названай мэты i
den übermittelnden Staat vorgeschriebenen Bedingungen павiнна падпарадкоўвацца ўмовам, што названы Дзяр-
zulässig. жавай, якая прадастаўляе iнфармацыю.
b) Der empfangende Staat unterrichtet den übermittelnden b) Дзяржава, якая атрымлiвае iнфармацыю, павiнна па
Staat auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten запыту iнфармаваць Дзяржаву, якая прадастаўляе iн-
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. фармацыю, аб выкарыстаннi iнфармацыi, што прадстаў-
лена, i дасягнутых такiм чынам вынiках.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Асабiстая iнфармацыя можа прадастаўляцца толькi
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an адказным органам. Любое наступнае прадастаўленне
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der iнфармацыi другiм органам можа ажыццяўляцца толькi з
zuständigen Behörde des übermittelnden Staats erfolgen. папярэдняга адабрэння Дзяржавы, якая прадастаўляе
iнфармацыю.
d) Der übermittelnde Staat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) Дзяржава, якая прадастаўляе iнфармацыю, абавязана
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit гарантаваць, што iнфармацыя, якая прадастаўляецца,
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- будзе дакладнай i што яна будзе неабходнай i адпа-
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem вядаючай мэце, для якой яна прадастаўляецца. Павiн-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1065
jeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- ны выконвацца любыя забароны на прадастаўленне
bote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder iнфармацыi, якiя прадугледжаны адпаведным нацыя-
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt нальным заканадаўствам. Калi высвятляецца, што была
worden sind, so ist dies dem empfangenden Staat unver- прадастаўлена недакладная iнфармацыя або iнфар-
züglich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Berichtigung мацыя, якая не павiнна была прадастаўляцца, аб гэтым
oder Vernichtung vorzunehmen. неадкладна паведамляецца Дзяржаве, якая атрымлiвае
iнфармацыю. Гэта Дзяржава абавязана выправiць або
знiшчыць такую iнфармацыю.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Па заяве зацiкаўленай асобе паведамляецца аб iнфар-
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen мацыi, якая прадастаўляецца, што адносiцца да яе, i яе
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung прымяненнi. Не павiнна быць абавязацельства прада-
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung стаўляць гэту iнфармацыю, калi ў вынiку аказваецца, што
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu дзяржаўныя iнтарэсы ў адмове ў выдачы перавышаюць
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- iнтарэсы зацiкаўленай асобы ў яе атрыманнi. Ва ўсiх
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des iншых адносiнах права зацiкаўленай асобы быць iнфар-
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten маванай аб iснуючай iнфармацыi, што адносiцца да яе,
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des павiнна вызначацца нацыянальным заканадаўствам той
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft be- Дагаворнай Дзяржавы, на суверэннай тэрыторыi якой
antragt wird. зроблена заява на атрыманне iнфармацыi.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) Дзяржава, якая атрымлiвае iнфармацыю, нясе адказ-
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig насць у адпаведнасцi са сваiм нацыянальным закана-
geschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Staat nach даўствам у дачыненнi да любой асобы, якой нанесены
Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich im незаконныя страты ў вынiку прадастаўлення iнфарма-
Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht цыi згодна абмену iнфармацыяй у адпаведнасцi з да-
darauf berufen, dass der Schaden durch den über- дзеным Пагадненнем. У адносiнах да пацярпеўшай асо-
mittelnden Staat verursacht worden ist. бы Дзяржава, якая атрымлiвае iнфармацыю, не павiнна
спасылацца ў сваё апраўданне, што страты былi выклi-
каны Дзяржавай, якая прадастаўляе iнфармацыю.
g) Soweit das für den übermittelnden Staat geltende inner- g) Калi ў нацыянальным заканадаўстве Дзяржавы, якая
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per- прадастаўляе iнфармацыю, прадугледжаны спецыяль-
sonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften ныя палажэннi па знiшчэнню асабiстай iнфармацыi, што
vorsieht, weist dieser Staat den empfangenden Staat darauf прадстаўляецца, гэта Дзяржава iнфармуе Дзяржаву, якая
hin. Unabhängig von diesem Recht sind die übermittelten атрымлiвае iнфармацыю, адпаведным чынам. Незалеж-
personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den на ад такога заканадаўства асабiстая iнфармацыя, што
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr прадастаўляецца, знiшчаецца, як толькi яна становiцца
erforderlich sind. непатрэбнай для мэты, для якой яна была прадастаў-
лена.
h) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und h) Дагаворныя Дзяржавы абавязаны весцi афiцыйныя за-
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig пiсы аб прадастаўленнi i атрыманнi асабiстай iнфарма-
zu machen. цыi.
i) Der übermittelnde Staat und der empfangende Staat sind i) Дзяржава, якая прадастаўляе iнфармацыю, i Дзяржава,
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten якая атрымлiвае iнфармацыю, абавязаны прымаць эфек-
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Ver- тыўныя меры для абароны асабiстай iнфармацыi, што
änderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. прадастаўляецца, ад неправамоцнага доступу, неправа-
моцнага змянення i неправамоцнага раскрыцця.
8. Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen: 8. Прымяненне Пагаднення ў асаблiвых выпадках
a) Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, dass a) Дадзенае Пагадненне не павiнна тлумачыцца як тое,
якое перашкаджае
aa) ein Vertragsstaat gehindert ist, seine innerstaatlichen aa) Дагаворнай Дзяржаве прымяняць свае ўнутраныя
Rechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerum- прававыя палажэннi па папярэджанню законнага
gehung oder Steuerhinterziehung anzuwenden; або незаконнага ўхiлення ад аплаты падаткаў;
bb) die Bundesrepublik Deutschland daran gehindert wird, bb) Федэратыўнай Рэспублiцы Германiя спаганяць па-
die Beträge zu besteuern, die nach dem Vierten Teil des даткi з сум, якiя павiнны быць уключаны ў вiды
deutschen Außensteuergesetzes in die Einkünfte einer даходу рэзiдэнта Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя
in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person згодна Чацвёртай частцы Германскага закона па
einzubeziehen sind. знешнiх падатковых сувязях (Aussensteuergesetz).
b) Wenn die vorstehenden Bestimmungen zur Doppelbe- b) Калi вышэйназваныя палажэннi прыводзяць да двай-
steuerung führen, konsultieren die zuständigen Behörden нога падаткаабкладання, кампетэнтныя органы павiнны
einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbe- пракансультавацца згодна з пунктам 3 артыкула 25 аб
steuerung zu vermeiden ist. тым, як пазбегнуць двайнога падаткаабкладання.
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Gesetz
zu dem Abkommen vom 1. Dezember 2005
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Kirgisischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 2. Dezember 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bischkek am 1. Dezember 2005 unterzeichneten Abkommen zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung von Steuerhinterzie-
hungen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Dezember 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1067
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Kirgisischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Соглашение
между Федеративной Республикой Германия
и Кыргызской Республикой
об избежании двойного налогообложения
и предотвращении уклонения от налогообложения
в отношении налогов на доходы и имущество
Die Bundesrepublik Deutschland Федеративная Республика Германия
und и
die Kirgisische Republik – Кыргызская Республика,
von dem Wunsch geleitet, zur weiteren Entwicklung und желая заключить в целях развития и укрепления эконо-
Stärkung der wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, technischen мического, научно-технического и культурного сотрудни-
und kulturellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Staaten чества между обоими Государствами Соглашение об избе-
ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur жании двойного налогообложения и предотвращении укло-
Verhinderung von Steuerhinterziehungen auf dem Gebiet der нения от налогообложения в отношении налогов на доходы
Steuern vom Einkommen und Vermögen zu schließen – и имущество,
sind wie folgt übereingekommen: согласились о нижеследующем:
Artikel 1 Статья 1
Persönlicher Geltungsbereich Лица, к которым применяется
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. являются резидентами одного или обоих Договаривающихся
Государств.
Artikel 2 Статья 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Налоги, на которые распространяется Соглашение
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на до-
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die ходы и имущество, взимаемым от имени Договаривающе-
für Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebiets- гося Государства или одного из его административно-терри-
körperschaften erhoben werden. ториальных образований, независимо от способа и метода
их взимания.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten 2. Налогами на доходы и имущество считаются все на-
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- логи, взимаемые с общей суммы дохода, совокупного иму-
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens щества или с отдельных элементов дохода или имущества,
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus включая налоги с доходов от отчуждения движимого или
der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, недвижимого имущества, налоги, взимаемые с фонда зара-
der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- ботной платы, выплачиваемой предприятиями, а также на-
zuwachs. логи, взимаемые с доходов от прироста имущества.
(3) Zu den zuzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- 3. Существующими налогами, на которые распространя-
kommen gilt, gehören insbesondere ется действие настоящего Соглашения, являются, в част-
ности:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) в Федеративной Республике Германия:
die Einkommensteuer, подоходный налог,
die Körperschaftsteuer, налог с корпораций
die Gewerbesteuer und промысловый налог и
die Vermögensteuer налог на имущество,
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge включая налоговые надбавки к ним
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (далее именуемые «германские налоги»);
b) in der Kirgisischen Republik: b) в Кыргызской Республике:
die Steuer von Gewinnen und Einkünften juristischer Per- налог на прибыль и доходы с юридических лиц,
sonen und
die Einkommensteuer natürlicher Personen подоходный налог физических лиц
(im Folgenden als „kirgisische Steuer" bezeichnet). (далее именуемые «кыргызские налоги»).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. Настоящее Соглашение применяется также к любым
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des идентичным или по существу аналогичным налогам, кото-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren рые будут взиматься после даты подписания настоящего
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- Соглашения в дополнение или вместо существующих на-
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen einge- логов. Компетентные органы Договаривающихся Государств
tretenen wesentlichen Änderungen mit. будут уведомлять друг друга о любых существенных изме-
нениях, которые будут внесены в их соответствующие на-
логовые законодательства.
Artikel 3 Статья 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Общие определения
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. Для целей настоящего Соглашения, если иное не
nichts anderes erfordert, вытекает из контекста:
a) bedeutet der Ausdruck „Kirgisische Republik“ im geo- a) термин «Кыргызская Республика» означает в географи-
graphischen Sinne das Hoheitsgebiet der Kirgisischen ческом смысле территорию Кыргызской Республики, на
Republik, auf dem die Kirgisische Republik in Überein- которой Кыргызская Республика осуществляет суве-
stimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte und ренные права и юрисдикцию в соответствии с между-
Hoheitsbefugnisse ausübt und auf dem das Steuerrecht der народным правом и на которой действует налоговое
Kirgisischen Republik gilt; законодательство Кыргызской Республики;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das b) термин «Федеративная Республика Германия» означает
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das территорию Федеративной Республики Германия, а также
an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres- прилегающий к территориальному морю район морского
bodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind- дна, его недр, а также расположенной над ними водной
lichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutsch- толщи, в котором Федеративная Республика Германия
land dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und в соответствии с международным правом и националь-
ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte ным законодательством осуществляет суверенные права
und Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus- и юрисдикцию в целях разведки, разработки и сохране-
beutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und ния природных ресурсов, как живых, так и неживых, а
nicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt; также в целях управления ими;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und der c) термины «Договаривающееся Государство» и «другое До-
„andere Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die говаривающееся Государство» означают Федеративную
Bundesrepublik Deutschland oder die Kirgisische Republik; Республику Германия или Кыргызскую Республику, в за-
висимости от контекста;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, d) термин «лицо» означает физическое лицо, компанию и
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; любое другое объединение лиц;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) термин «компания» означает юридическое лицо или пра-
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie eine вовой субъект, который для целей налогообложения
juristische Person behandelt werden; рассматривается как юридическое лицо;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) термины «предприятие Договаривающегося Государства»
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je и «предприятие другого Договаривающегося Государства»
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- означают соответственно предприятие, управляемое
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein резидентом Договаривающегося Государства, и предприя-
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat тие, управляемое резидентом другого Договаривающе-
ansässigen Person betrieben wird; гося Государства;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) термин «международные перевозки» означает любую
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von перевозку морским или воздушным судном, эксплуати-
einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es руемым предприятием Договаривающегося Государства,
sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließ- кроме случаев, когда морское или воздушное судно экс-
lich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; плуатируется исключительно между пунктами, распо-
ложенными в другом Договаривающемся Государстве;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) термин «национальное лицо» означает:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland aa) применительно к Федеративной Республике Герма-
ния:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der любого немца в понимании Основного закона Феде-
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen ративной Республики Германия, а также любое юри-
Personen, Personengesellschaften und anderen Per- дическое лицо, партнерство и иное объединение лиц,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1069
sonenvereinigungen, die nach dem in der Bundes- учрежденные в соответствии с действующим в Фе-
republik Deutschland geltenden Recht errichtet worden деративной Республике Германия законодательст-
sind; вом;
bb) in Bezug auf die Kirgisische Republik bb) применительно к Кыргызской Республике:
alle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit любое физическое лицо, имеющее гражданство Кыр-
der Kirgisischen Republik besitzen, sowie alle juris- гызской Республики, а также любое юридическое
tischen Personen, Personengesellschaften und лицо, партнерство или любую другую ассоциацию,
anderen Vereinigungen, die ihre Rechtsstellung nach получившие свой статус в соответствии с законода-
dem geltenden Recht der Kirgisischen Republik erlangt тельством Кыргызской Республики;
haben;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) термин «компетентный орган» означает:
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundes- aa) применительно к Федеративной Республике Герма-
ministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es ния Федеральное министерство финансов или ор-
seine Befugnisse delegiert hat; ган, которому оно передало свои полномочия;
bb) in der Kirgisischen Republik das Ministerium für Wirt- bb) применительно к Кыргызской Республике Мини-
schaft und Finanzen oder sein bevollmächtigter Ver- стерство экономики и финансов или его уполномо-
treter. ченный представитель.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- 2. Если из контекста не вытекает иное, то при приме-
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes er- нении Договаривающимся Государством настоящего Согла-
fordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die шения любой не определенный в Соглашении термин имеет
Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht то значение, которое в период действия настоящего Со-
dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das глашения ему придает законодательство этого Государства
Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem о налогах, на которые распространяется действие настоя-
Staat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer щего Соглашения, причем значение согласно применяемо-
Bedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses му в этом Государстве налоговому законодательству преоб-
Staates hat. ладает над каким-либо значением, которое данный термин
имеет согласно другому законодательству данного Государ-
ства.
Artikel 4 Статья 4
Ansässige Person Резидент
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Для целей настоящего Соглашения термин «резидент
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die Договаривающегося Государства» означает любое лицо, ко-
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn- торое по законодательству этого Государства подлежит
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts- в нем налогообложению на основе своего местожительства,
leitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig своего постоянного местопребывания, места нахождения
ist, und umfasst auch diesen Staat und seine Gebiets- своего руководящего органа или иного аналогичного крите-
körperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Per- рия, включая также само это Государство и его админи-
son, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in стративно-территориальные образования. Указанный тер-
diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen мин не распространяется, однако, на лицо, которое подле-
steuerpflichtig ist. жит налогообложению в этом Государстве только в отноше-
нии доходов из источников в этом Государстве или в отно-
шении имущества, расположенного в этом Государстве.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. В случае если согласно положениям пункта 1 настоя-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: щей статьи физическое лицо является резидентом обоих
Договаривающихся Государств, применяются следующие
положения:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie a) Лицо считается резидентом того Государства, в котором
über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden оно располагает постоянным жилищем; если оно распо-
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in лагает постоянным жилищем в обоих Государствах, то
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen оно считается резидентом только того Государства, в ко-
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der тором оно имеет наиболее тесные личные и экономи-
Lebensinteressen); ческие связи (центр жизненных интересов);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) в случае, если не может быть определено, в каком Госу-
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie дарстве лицо имеет центр жизненных интересов, или
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt если лицо не располагает постоянным жилищем ни в од-
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren ном из Государств, оно считается резидентом только то-
gewöhnlichen Aufenthalt hat; го Государства, в котором оно обычно проживает;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) если лицо обычно проживает в обоих Государствах или
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; считается резидентом только того Государства, гражда-
нином которого оно является;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) если лицо является гражданином обоих Государств или
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- ни одного из них, то компетентные органы Договарива-
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. ющихся Государств решают этот вопрос по взаимному
согласию.
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person 3. В случае если в соответствии с положениями пункта 1
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat настоящей статьи лицо, иное, чем физическое лицо, яв-
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- ляется резидентом обоих Договаривающихся Государств,
leitung befindet. то оно считается резидентом того Договаривающегося Го-
сударства, в котором расположено место нахождения его
фактического руководящего органа.
Artikel 5 Статья 5
Betriebsstätte Постоянное учреждение
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Для целей настоящего Соглашения термин «постоян-
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die ное учреждение» означает постоянное место предприни-
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt мательской деятельности, через которое полностью или
wird. частично осуществляется деятельность предприятия.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere 2. Термин «постоянное учреждение», в частности, вклю-
чает:
a) einen Ort der Leitung, a) место управления;
b) eine Zweigniederlassung, b) филиал;
c) eine Geschäftsstelle, c) офис;
d) eine Fabrikationsstätte, d) фабрику;
e) eine Werkstätte und e) мастерскую и
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein- f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или
bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher любое другое место добычи природных ресурсов.
Ressourcen.
(3) Der Begriff „Betriebsstätte“ umfasst ebenfalls eine Bau- 3. Термин «постоянное учреждение» также включает
ausführung oder Montage oder damit zusammenhängende строительную площадку либо монтажный или сборочный
Aufsichtstätigkeiten, wenn ihre Dauer zwölf Monate über- объект, а также связанную с ними надзорную деятель-
schreitet. ность, если они существуют в течение более 12 месяцев.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 4. Несмотря на предыдущие положения настоящей
Artikels gelten nicht als Betriebsstätten статьи, постоянным учреждением не считаются:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) объекты, используемые исключительно в целях хране-
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter- ния, демонстрации либо поставки изделий или товаров,
nehmens benutzt werden; принадлежащих предприятию;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung приятию, которые содержатся исключительно в целях
unterhalten werden; хранения, демонстрации либо поставки;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein приятию, которые содержатся исключительно в целях
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu обработки или переработки их другим предприятием;
werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) постоянное место предпринимательской деятельности,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder которое содержится исключительно в целях закупки для
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; предприятия изделий или товаров либо сбора информа-
ции для него;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) постоянное место предпринимательской деятельности,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- которое содержится исключительно в целях осущест-
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine вления для предприятия любых иных видов деятель-
Hilfstätigkeit darstellen; ности подготовительного или вспомогательного харак-
тера;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) постоянное место предпринимательской деятельности,
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben которое содержится исключительно в целях осущест-
a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, вления нескольких видов деятельности, перечисленных
dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen в подпунктах а) – е) настоящего пункта, при условии, что
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- вытекающая из этого совокупная деятельность данного
tätigkeit darstellt. постоянного места имеет подготовительный или вспо-
могательный характер.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- 5. Если лицо, за исключением независимого агента,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und указанного в пункте 6 настоящей статьи, осуществляет де-
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des ятельность для предприятия и имеет в Договаривающемся
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- Государстве полномочие на заключение контрактов от име-
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ни этого предприятия и обычно осуществляет в нем данное
ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in полномочие, то такое предприятие, несмотря на положения
diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus- пунктов 1 и 2 настоящей статьи, рассматривается как име-
geübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese ющее постоянное учреждение в этом Государстве в отно-
Tätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten шении любой деятельности, осуществляемой этим лицом в
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1071
Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäfts- интересах предприятия, если только эта деятельность не
einrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten ограничивается видами, указанными в пункте 4 настоящей
Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. статьи, которые в случае их осуществления через постоян-
ное место предпринимательской деятельности в соответ-
ствии с указанным пунктом не превращают данное место
в постоянное учреждение.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, 6. Предприятие не будет рассматриваться как имеющее
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es постоянное учреждение в Договаривающемся Государстве
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder лишь только потому, что оно осуществляет в нем свою де-
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese ятельность через брокера, комиссионера либо другого не-
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit зависимого агента при условии, что такие лица действуют
handeln. в рамках своей обычной деятельности.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat 7. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом До-
ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von говаривающегося Государства, контролирует компанию или
einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertrags- контролируется компанией, которая является резидентом
staat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte другого Договаривающегося Государства или осуществляет
oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der в нем свою деятельность (либо через постоянное учреж-
beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. дение, либо иным образом), сам по себе не превращает
одну из этих компаний в постоянное учреждение другой.
Artikel 6 Статья 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Доходы от недвижимого имущества
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte Государства от недвижимого имущества (включая доходы
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im от предприятий сельского и лесного хозяйства), располо-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert женного в другом Договаривающемся Государстве, могут
werden. облагаться налогом в этом другом Государстве.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die 2. Термин «недвижимое имущество» имеет то значение,
Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats которое он имеет по законодательству того Договариваю-
zukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in щегося Государства, в котором расположено данное иму-
jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das щество. Этот термин в любом случае включает имущество,
lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,
Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts скот и оборудование, используемые в сельском и лесном
über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem хозяйстве, права, к которым применяются положения зако-
Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Ver- нодательства о земельной собственности, права пользова-
gütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung ния недвижимым имуществом и права на переменные или
von Mineralvorkommen, Quellen und anderen natürlichen фиксированные платежи в качестве компенсации за раз-
Ressourcen; Seeschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als работку или право на разработку минеральных ресурсов,
unbewegliches Vermögen. источников и других природных ресурсов; морские и воз-
душные суда не считаются недвижимым имуществом.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der к доходам от прямого использования недвижимого иму-
Nutzung unbeweglichen Vermögens. щества, сдачи его внаем или в аренду, а также от исполь-
зования недвижимого имущества в любой другой форме.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- 4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи применя-
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte ются также к доходам от недвижимого имущества пред-
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- приятия и к доходам от недвижимого имущества, предна-
ständigen Arbeit dient. значенного для целей оказания независимых личных услуг.
Artikel 7 Статья 7
Unternehmensgewinne Прибыль от предпринимательской деятельности
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats 1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государства
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das облагается налогом только в этом Государстве, если только
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat предприятие не осуществляет свою деятельность в другом
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Договаривающемся Государстве через расположенное в нем
Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können постоянное учреждение. Если предприятие осуществляет
die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert свою деятельность упомянутым образом, то его прибыль
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte может облагаться налогом в другом Государстве, но только
zugerechnet werden können. в той части, которая может быть отнесена к этому постоян-
ному учреждению.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. В случае если предприятие Договаривающегося Госу-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- дарства осуществляет свою деятельность в другом Догова-
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem ривающемся Государстве через расположенное в нем по-
Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, стоянное учреждение, то с учетом положений пункта 3 на-
die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- стоящей статьи в каждом Договаривающемся Государстве
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als к этому постоянному учреждению относятся суммы прибы-
selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit ли, которые оно могло бы получить, если бы оно осущест-
dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig вляло такую же или аналогичную деятельность при таких
unabhängig gewesen wäre. же или аналогичных условиях, будучи самостоятельным
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
предприятием и действуя полностью независимо в отно-
шениях с предприятием, постоянным учреждением кото-
рого оно является.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte 3. При исчислении прибыли постоянного учреждения
werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Auf- допускается вычет расходов, понесенных для нужд такого
wendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all- постоянного учреждения, включая управленческие и обще-
gemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, административные расходы, независимо от того, возникли
gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, ли они в Государстве, в котором расположено постоянное
oder anderswo entstanden sind. учреждение, или где-либо в другом месте.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. Если в Договаривающемся Государстве определение
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der прибыли, относящейся к постоянному учреждению, на
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu основе пропорционального распределения суммы прибыли
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat предприятия по его различным подразделениям является
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung обычной практикой, ничто в пункте 2 настоящей статьи не
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart запрещает Договаривающемуся Государству определять
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels налогооблагаемую прибыль посредством такого распреде-
übereinstimmt. ления, как это обычно принято; выбранный метод распре-
деления должен давать результаты, соответствующие прин-
ципам, содержащимся в настоящей статье.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. Никакая прибыль не относится к постоянному учреж-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn дению на основании лишь закупки этим постоянным учреж-
zugerechnet. дением товаров или изделий для предприятия.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses 6. Для целей предыдущих пунктов настоящей статьи при-
Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne быль, относящаяся к постоянному учреждению, определя-
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- ется ежегодно одним и тем же методом, если только не
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. имеется веской и достаточной причины для его изменения.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen 7. В случае, когда прибыль включает виды доходов, о
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die которых говорится отдельно в других статьях настоящего
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Соглашения, положения этих статей не затрагиваются по-
Artikels nicht berührt. ложениями настоящей статьи.
Artikel 8 Статья 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Морской и воздушный транспорт
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus 1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государ-
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna- ства от эксплуатации морских или воздушных судов в меж-
tionalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. дународных перевозках может облагаться налогом только
в этом Государстве.
(2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an 2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna- также к прибыли от участия в пуле, совместном предприя-
tionalen Betriebsstelle. тии или в международной организации по эксплуатации
транспортных средств.
Artikel 9 Статья 9
Verbundene Unternehmen Ассоциированные предприятия
(1) Wenn 1. В случае, когда:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) предприятие Договаривающегося Государства прямо или
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem косвенно участвует в управлении, контроле или капи-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats тале предприятия другого Договаривающегося Государ-
beteiligt ist oder ства, или
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в упра-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines влении, контроле или капитале предприятия Догова-
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter- ривающегося Государства и предприятия другого Дого-
nehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind варивающегося Государства,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- и в этих случаях между двумя предприятиями в их ком-
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- мерческих и финансовых взаимоотношениях создаются
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, или устанавливаются условия, отличные от тех, которые
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren имели бы место между независимыми предприятиями, то
würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne тогда любая прибыль, которая могла бы быть начислена
diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen одному из них, но из-за наличия этих условий не была ему
aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens начислена, может быть включена в прибыль этого пред-
zugerechnet und entsprechend besteuert werden. приятия и соответственно обложена налогом.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines 2. В случае, когда Договаривающееся Государство вклю-
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- чает в прибыль предприятия этого Государства – и соот-
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des ветственно облагает налогом – прибыль, в отношении ко-
anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, торой предприятие другого Договаривающегося Государ-
und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um ства было подвергнуто налогообложению в этом другом
solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt Государстве, и прибыль, включенная таким образом, явля-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1073
hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen verein- ется прибылью, которая была бы начислена предприятию
barten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die первого упомянутого Государства, если бы отношения меж-
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, ду двумя предприятиями были бы такими же, как между
so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der независимыми предприятиями, то тогда это другое Госу-
dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser дарство проведет соответствующую корректировку к сум-
Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens ме начисленного в нем налога на эту прибыль. При опре-
zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen делении такой корректировки будут должным образом учте-
Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren. ны другие положения настоящего Соглашения; при необхо-
димости компетентные органы Договаривающихся Государств
могут консультироваться друг с другом.
Artikel 10 Статья 10
Dividenden Дивиденды
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющейся
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- резидентом Договаривающегося Государства, резиденту
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. другого Договаривающегося Государства, могут облагаться
налогом в этом другом Государстве.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. Указанные дивиденды могут, однако, также облагать-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ся налогом в том Договаривающемся Государстве, в кото-
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; ром компания, выплачивающая дивиденды, является рези-
die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der дентом, в соответствии с его законодательством; если, од-
Dividenden im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht über- нако, фактическим владельцем дивидендов является ре-
steigen: зидент другого Договаривающегося Государства, то налог не
должен превышать:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 процентов от валовой суммы дивидендов, если фак-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per- тическим владельцем является компания (за исключе-
sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens нием партнерства), которая непосредственно распола-
25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden гает не менее чем 25 процентами капитала выпла-
Gesellschaft verfügt; чивающей дивиденды компании;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 процентов от валовой суммы дивидендов во всех
anderen Fällen. иных случаях.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Положения настоящего пункта не затрагивают налогообло-
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt жения компании в отношении сумм прибыли, из которых
werden. выплачиваются дивиденды.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ 3. Термин «дивиденды» при использовании в настоящей
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- статье означает доход от акций, акций «жуиссанс»или прав
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten – aus- «жуиссанс», акций горнодобывающей промышленности, ак-
genommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie sons- ций учредителей или других прав, дающих право на участие
tige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus- в прибыли, за исключением долговых требований, а также
schüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus другие доходы, которые в соответствии с законодатель-
Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschüttungen auf ством того Государства, резидентом которого является ком-
Anteilscheine an einem Investmentvermögen. пания, распределяющая доход, подлежат такому же нало-
гообложению, как доход от акций, а также суммы, распре-
деляемые по сертификатам паевого инвестиционного фонда.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im меняются, если фактический владелец, будучи резидентом
anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-
Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine мательскую деятельность в другом Договаривающемся Го-
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit сударстве, резидентом которого является компания, вы-
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die плачивающая дивиденды, через находящееся там постоян-
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich ное учреждение, или оказывает в этом другом Государстве
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In независимые личные услуги с находящейся там постоянной
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 базы, и холдинг, в отношении которого выплачиваются ди-
anzuwenden. виденды, реально связан с таким постоянным учрежде-
нием или такой постоянной базой. В таком случае применя-
ются положения статьи 7 или статьи 14 настоящего Согла-
шения, в зависимости от обстоятельств.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 5. В случае если компания, являющаяся резидентом
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so Договаривающегося Государства, получает прибыль или
darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft ge- доходы из другого Договаривающегося Государства, то это
zahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese другое Государство не может ни облагать налогом ди-
Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt виденды, выплачиваемые этой компанией, за исключе-
werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden нием случаев, когда такие дивиденды выплачиваются
gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat резиденту этого другого Государства или когда холдинг, в от-
gelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch ношении которого выплачиваются дивиденды, реально
Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete связан с расположенными в этом другом Государстве по-
Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden стоянным учреждением или постоянной базой, ни под-
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise вергать суммы прибыли такой компании налогом на нерас-
aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften пределенную прибыль, даже если выплаченные дивиден-
bestehen. ды или нераспределенная прибыль полностью или частично
состоят из сумм прибыли или доходов, полученных в этом
другом Государстве.
Artikel 11 Статья 11
Zinsen Проценты
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Проценты, возникшие в Договаривающемся Государ-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, стве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающе-
können im anderen Staat besteuert werden. гося Государства, могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, 2. Указанные проценты могут, однако, также облагаться
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be- налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором
steuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs- они возникли, в соответствии с его законодательством; если,
berechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, однако, фактическим владельцем процентов является ре-
5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. зидент другого Договаривающегося Государства, то налог
не должен превышать 5 процентов от валовой суммы про-
центов.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: 3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи
действуют следующие положения:
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) суммы процентов, которые возникли в Федеративной
und an die Regierung der Kirgisischen Republik oder die Республике Германия и выплачиваются Правительству
kirgisische Nationalbank gezahlt werden, sind von der Кыргызской Республики или Национальному Банку Кыр-
deutschen Steuer befreit; гызской Республики, освобождаются от германских на-
логов;
b) Zinsen, die aus der Kirgisischen Republik stammen und für b) суммы процентов, которые возникли в Кыргызской
ein durch Gewährleistungen der Bundesrepublik Deutsch- Республике и выплачиваются по кредитам (займам),
land für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland гарантированным Федеративной Республикой Германия
gedecktes Darlehen oder an die Regierung der Bundes- в связи с экспортом или прямыми иностранными ин-
republik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die вестициями, или выплачиваются Правительству Феде-
Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche ративной Республики Германия, Немецкому федераль-
Investitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden, ному банку, Кредитанштальту фюр видерауфбау, Гер-
sind von der kirgisischen Steuer befreit. манскому обществу по инвестициям и развитию, осво-
бождаются от кыргызских налогов.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ 4. Термин «проценты» при использовании в настоящей
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die статье означает доход от долговых требований любого ви-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert да, вне зависимости от ипотечного обеспечения и от вла-
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und дения правом на участие в прибыли должника, и, в част-
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf- ности, доход от правительственных ценных бумаг и облига-
gelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver- ций или долговых обязательств, включая премии и вы-
spätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses игрыши по этим ценным бумагам, облигациям или долговым
Artikels. обязательствам. Штрафы за несвоевременную выплату не
рассматриваются в качестве процентов для целей на-
стоящей статьи.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in 5. Положения пунктов 1 – 3 настоящей статьи не приме-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im няются, если фактический владелец, будучи резидентом
anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte мательскую деятельность в другом Договаривающемся Госу-
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste дарстве, в котором возникают проценты, через находяще-
Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen еся там постоянное учреждение или оказывает в этом дру-
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen гом Государстве независимые личные услуги с находящейся
Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise там постоянной базы, и долговое требование, на основании
Artikel 14 anzuwenden. которого выплачиваются проценты, реально относится к та-
кому постоянному учреждению или к такой постоянной
базе. В таком случае применяются положения статьи 7 или
статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat 6. Проценты считаются возникшими в Договариваю-
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner щемся Государстве тогда, когда их плательщиком является
Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige само это Государство или одно из его административно-
Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht территориальных образований, либо резидент этого Госу-
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in дарства. Если, однако, плательщик процентов, независимо
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste от того, является ли он резидентом Договаривающегося
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государ-
werden, für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen стве постоянное учреждение или постоянную базу, и если
Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte задолженность, по которой выплачиваются проценты, воз-
oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als никла для нужд постоянного учреждения или постоянной
aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die базы, и если расходы по выплате процентов несут постоян-
feste Einrichtung liegt. ное учреждение или постоянная база, то проценты счита-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1075
ются возникшими в том Государстве, в котором располо-
жены постоянное учреждение или постоянная база.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 7. Если вследствие особых отношений между платель-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten щиком и фактическим владельцем или между каждым из
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, них и каким-либо третьим лицом сумма процентов по дол-
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, говому требованию, на основании которого она выплачи-
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese вается, превышает сумму, которая была бы согласована
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf между плательщиком и фактическим владельцем при от-
den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- сутствии таких отношений, то положения настоящей статьи
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats применяются только к последней упомянутой сумме. В та-
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses ком случае избыточная сумма может облагаться налогом в
Abkommens besteuert werden. соответствии с законодательством каждого из Договари-
вающихся Государств и с учетом иных положений настоя-
щего Соглашения.
Artikel 12 Статья 12
Lizenzgebühren Роялти
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen 1. Роялти, возникшие в Договаривающемся Государстве
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося
werden, können im anderen Staat besteuert werden. Государства, могут облагаться налогом в этом другом Госу-
дарстве.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- 2. Указанные роялти могут, однако, также облагаться
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut- они возникли, в соответствии с его законодательством; если,
zungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat однако, фактическим владельцем роялти является рези-
ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz- дент другого Государства, то налог не должен превышать 10
gebühren nicht übersteigen. процентов от валовой суммы роялти.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- 3. Употребляемый в настоящей статье термин «роялти»
gebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut- означает вознаграждения любого вида, которые выплачи-
zung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an ваются за использование либо предоставление права ис-
literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, пользования авторских прав на произведения литературы,
einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, искусства или науки, включая кинематографические филь-
Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen мы, патенты, торговые знаки, образцы или модели, схемы,
Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, секретные формулы или технологии, или за передачу ин-
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt формации, касающейся промышленного, коммерческого или
werden. Der Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Ver- научного опыта. Термин «роялти» также включает возна-
gütungen jeder Art für die Benutzung oder das Recht auf Benut- граждения любого вида за использование либо предоста-
zung von Namen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Per- вление права использования имен, портретов либо иных
sönlichkeitsrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der аналогичных личных прав, а также выплаты за запись пред-
Veranstaltungen von Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- ставлений артистов и спортсменов, произведенную радио-
oder Fernsehanstalten. или телекомпаниями.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im меняются, если фактический владелец, будучи резидентом
anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- мательскую деятельность в другом Договаривающемся Го-
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene сударстве, в котором возникают роялти, через находя-
feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, щееся там постоянное учреждение, или оказывает в этом
für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu другом Государстве независимые личные услуги с нахо-
dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In дящейся там постоянной базы, и права или имущество, в от-
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 ношении которых выплачиваются роялти, реально связаны
anzuwenden. с таким постоянным учреждением или такой постоянной
базой. В таком случае применяются положения статьи 7
или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Роялти считаются возникшими в Договаривающемся
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines Государстве тогда, когда их плательщиком является само
seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine это Государство или его территориально-административное
in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner образование, либо резидент этого Государства. Если, од-
der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver- нако, плательщик роялти, независимо от того, является ли
tragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine он резидентом Договаривающегося Государства или нет,
Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Ver- имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреж-
pflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der дение или постоянную базу, и если обязательство выпла-
Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden чивать такие роялти было принято для нужд постоянного
und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die учреждения или постоянной базы, и если постоянное
Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem учреждение или постоянная база несут расходы по вы-
Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste плате роялти, то такие роялти считаются возникшими в том
Einrichtung liegt. Государстве, в котором расположены постоянное учрежде-
ние или постоянная база.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 6. Если вследствие особых отношений между платель-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten щиком и фактическим владельцем или между каждым из
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- них и каким-либо третьим лицом сумма роялти относи-
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den тельно объема услуг, лежащих в их основе, превышает
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese сумму, которая была бы согласована между плательщиком
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf и фактическим владельцем при отсутствии таких отноше-
den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- ний, то положения настоящей статьи применяются только к
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses сумма может облагаться налогом в соответствии с законо-
Abkommens besteuert werden. дательством каждого из Договаривающихся Государств и
с учетом иных положений настоящего Соглашения.
Artikel 13 Статья 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Доходы от отчуждения имущества
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne Государства от отчуждения недвижимого имущества, как оно
des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, определено в статье 6 настоящего Соглашения, располо-
können im anderen Staat besteuert werden. женного в другом Договаривающемся Государстве, могут
облагаться налогами в этом другом Государстве.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen 2. Доходы от отчуждения акций и прочих долей участия
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt в компании, активы которой прямо или косвенно состоят
oder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in преимущественно из недвижимого имущества, расположен-
einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert ного в Договаривающемся Государстве, могут облагаться
werden. налогом в этом Государстве.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 3. Доходы от отчуждения движимого имущества, соста-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein вляющего часть коммерческого имущества постоянного
Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat учреждения, которое предприятие Договаривающегося Го-
hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in сударства имеет в другом Договаривающемся Государстве,
einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer или движимого имущества, относящегося к постоянной базе
selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung в распоряжении резидента Договаривающегося Государст-
steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Ver- ва для целей оказания независимых личных услуг в другом
äußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem Договаривающемся Государстве, включая доходы от отчуж-
übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung дения такого постоянного учреждения (отдельно или в со-
erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. вокупности с целым предприятием), или такой постоянной
базы, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.
(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus 4. Доходы предприятия Договаривающегося Государст-
der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im ва от отчуждения морских или воздушных судов, экс-
internationalen Verkehr betrieben werden, und von beweg- плуатируемых в международных перевозках, а также от от-
lichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Seeschiffe oder Luft- чуждения движимого имущества, предназначенного для
fahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert werden. эксплуатации таких морских или воздушных судов, могут
облагаться налогом только в этом Государстве
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 5. Доходы от отчуждения имущества, не обозначенного
4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat в пунктах 1 – 4 настоящей статьи, могут облагаться налогом
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. только в Договаривающемся Государстве, резидентом кото-
рого является лицо, отчуждающее это имущество.
Artikel 14 Статья 14
Selbständige Arbeit Независимые личные услуги
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Доход, получаемый резидентом Договаривающегося
son aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Государства от оказания профессиональных услуг или дру-
Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, гой деятельности независимого характера, облагается на-
es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die логом только в этом Государстве, за исключением случая,
Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur когда он располагает регулярно доступной ему постоянной
Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver- базой в другом Договаривающемся Государстве для целей
fügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert осуществления этой деятельности. Если у него имеется
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung такая постоянная база, доход может облагаться в другом
zugerechnet werden können. Государстве, но только в той части, которая относится к этой
постоянной базе.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die 2. Термин «профессиональные услуги» включает, в част-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- ности, независимую научную, литературную, артистичес-
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die кую, образовательную или преподавательскую деятель-
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, ность, а также независимую деятельность врачей, юрис-
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen. тов, инженеров, архитекторов, стоматологов и экспертов
в области бухгалтерского дела.
Artikel 15 Статья 15
Unselbständige Arbeit Зависимые личные услуги
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. С учетом положений статей 16, 18 и 19 настоящего
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- Соглашения жалованье, заработная плата и аналогичные
staat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur вознаграждения, получаемые резидентом Договариваю-
in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird щегося Государства от работы по найму, облагаются нало-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1077
im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus- гом только в этом Государстве, если только работа не вы-
geübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen полняется в другом Договаривающемся Государстве. Если
Staat besteuert werden. работа выполняется в нем, то полученные в этой связи
вознаграждения могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die 2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im вознаграждения, получаемые резидентом Договариваю-
anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit щегося Государства в связи с работой по найму, осущест-
bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn вляемой в другом Договаривающемся Государстве, облага-
ются налогом только в первом упомянутом Государстве, если:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht a) получатель пребывает в другом Государстве в общей
länger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 сложности не более чем 183 дня в течение любого две-
Monaten, der während des betreffenden Steuerjahres надцатимесячного периода, начинающегося или закан-
beginnt oder endet, aufhält und чивающегося в соответствующем налоговом году, и
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) вознаграждения выплачиваются работодателем или от
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat имени работодателя, который не является резидентом
ansässig ist, und другого Государства, и
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) расходы по выплате вознаграждений не несут постоян-
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im ное учреждение или постоянная база, которые работо-
anderen Staat hat. датель имеет в другом Государстве.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 3. Несмотря на предыдущие положения настоящей
Artikels können Vergütungen für eine unselbständige Arbeit, die статьи, вознаграждения за работу по найму, которая осу-
an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das ществляется на борту морского или воздушного судна, экс-
von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im interna- плуатируемого предприятием Договаривающегося Государ-
tionalen Verkehr betrieben wird, in diesem Staat besteuert ства в международных перевозках, могут облагаться на-
werden. логом в этом Государстве.
Artikel 16 Статья 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Вознаграждения директорам
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn- Вознаграждения членам наблюдательных советов или
liche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- советов директоров и аналогичные выплаты, получаемые
son in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Ver- резидентом Договаривающегося Государства в качестве
waltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver- члена наблюдательного совета или совета директоров ком-
tragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert пании, являющейся резидентом другого Договаривающе-
werden. гося Государства, могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
Artikel 17 Статья 17
Künstler und Sportler Артисты и спортсмены
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Независимо от положений статей 7, 14 и 15 настояще-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie го Соглашения, доход, получаемый резидентом Договари-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, вающегося Государства в качестве работника искусств,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich такого как артист театра, кино, радио и телевидения, или
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert музыканта, или в качестве спортсмена от его личной дея-
werden. тельности, осуществляемой в другом Договаривающемся
Государстве, может облагаться налогом в этом другом Госу-
дарстве.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder 2. В случае если доходы от деятельности, лично осу-
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit ществляемой артистом или спортсменом в этом его ка-
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen честве, начисляются не самому артисту или спортсмену, а
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, иному лицу, то эти доходы, несмотря на положения статей 7,
14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der 14 и 15 настоящего Соглашения, могут облагаться налогом
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. в том Договаривающемся Государстве, в котором артист
или спортсмен осуществляет свою деятельность.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von 3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten меняются к доходам от деятельности, осуществляемой ар-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- тистами или спортсменами в Договаривающемся Государст-
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder ве, если их пребывание в этом Государстве полностью или
einer seiner Gebietskörperschaften oder von einer im anderen преимущественно финансируется за счет государственных
Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. средств другого Договаривающегося Государства или его
In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat административно-территориальных образований, либо ор-
besteuert werden, in dem die Person ansässig ist. ганизацией, признанной в этом другом Государстве общест-
венно полезной (благотворительной). В таком случае дохо-
ды могут облагаться только в Договаривающемся Государ-
стве, резидентом которого является артист или спортсмен.
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Artikel 18 Статья 18
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen Пенсии и аналогичные выплаты
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhe- 1. С учетом положений пункта 2 статьи 19 настоящего
gehälter oder ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- Соглашения пенсии или аналогичные выплаты, которые по-
staat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat erhält, лучает резидент Договаривающегося Государства из другого
nur im erstgenannten Staat besteuert werden. Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом
только в первом упомянутом Государстве.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 2. Выплаты, которые получает физическое лицо, явля-
natürliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ющееся резидентом Договаривающегося Государства, за
anderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz счет фонда обязательного социального страхования дру-
1 nur in diesem anderen Staat besteuert werden. гого Договаривающегося Государства, в отличие от положе-
ний пункта 1 настоящей статьи могут облагаться налогом
только в этом другом Государстве.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- 3. Периодические и единовременные вознаграждения,
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im которые выплачивает Договаривающееся Государство или
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für одно из его административно-территориальных образова-
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund ний резиденту другого Договаривающегося Государства в воз-
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis- мещение ущерба, понесенного вследствие политического
tungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver- преследования, в возмещение противозаконности или ущер-
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, ба вследствие военных действий (включая компенсацион-
können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat ные выплаты и пособия), обязательной военной или аль-
besteuert werden. тернативной гражданской службы, или преступления, при-
вивки или аналогических событий, могут облагаться нало-
гом только в первом упомянутом Государстве, в отличие от
положений пункта 1 настоящей статьи.
(4) Der Begriff „ähnliche Vergütungen“ im Sinne von Absatz 1 4. Термин «аналогичные выплаты» в понимании пункта 1
umfasst auch Renten. Der Begriff „Rente“ bedeutet einen настоящей статьи включает в том числе и аннуитет. Термин
bestimmten Betrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeit- «аннуитет» означает определенную сумму, которая регу-
punkten lebenslänglich oder während eines bestimmten oder лярно выплачивается в установленные сроки, пожизненно
bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahl- или на протяжении определенного либо определимого
bar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für eine in Geld периода времени, на основании обязательства, предусма-
oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistung vorsieht. тривающего эти выплаты в качестве возмещения за аде-
кватную услугу, предоставленную деньгами или материаль-
ными ценностями.
Artikel 19 Статья 19
Öffentlicher Dienst Государственная служба
(1) 1.
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Жалованье, заработная плата и другие подобные возна-
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner граждения, за исключением пенсий, выплачиваемые
Gebietskörperschaften oder im Fall der Bundesrepublik Договаривающимся Государством или одним из его ад-
Deutschland einer anderen juristischen Person des öffent- министративно-территориальных образований, а в отно-
lichen Rechts an eine natürliche Person für die diesem шении Федеративной Республики Германия – и иным
Staat, der Gebietskörperschaft oder im Fall der Bundes- юридическим лицом публично-правового статуса физи-
republik Deutschland der anderen juristischen Person des ческому лицу за службу, осуществляемую для этого Госу-
öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, дарства или административно-территориального обра-
können nur in diesem Staat besteuert werden. зования, а в отношении Федеративной Республики Гер-
мания – и иного юридического лица публично-правового
статуса, могут облагаться налогом только в этом Госу-
дарстве.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) Однако, такое жалованье, заработная плата и другие
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat подобные вознаграждения могут облагаться налогом
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat только в другом Договаривающемся Государстве, если
ansässig ist und служба осуществляется в этом Государстве и физи-
ческое лицо является резидентом этого Государства,
которое:
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) является национальным лицом этого Государства
или
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) стало резидентом данного Государства не только
geworden ist, um die Dienste zu leisten. лишь в целях осуществления службы.
(2) 2.
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner a) Пенсии, выплачиваемые Договаривающимся Государст-
Gebietskörperschaften oder im Fall der Bundesrepublik вом или одним из его административно-территориаль-
Deutschland einer anderen juristischen Person des öffent- ных образований, а в отношении Федеративной Респу-
lichen Rechts an eine natürliche Person für die diesem Staat блики Германия - и иным юридическим лицом публично-
oder der Gebietskörperschaft oder im Fall der Bundes- правового статуса физическому лицу за службу, осу-
republik Deutschland der anderen juristischen Person des ществленную для этого Государства или администра-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1079
öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, тивно-территориального образования, а в отношении
können nur in diesem Staat besteuert werden. Федеративной Республики Германия – и иного юриди-
ческого лица публично-правового статуса, могут обла-
гаться налогом только в этом Государстве.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver- b) Указанные пенсии могут, однако, облагаться налогом
tragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in только в другом Договаривающемся Государстве, если
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses физическое лицо является резидентом и национальным
Staates ist. лицом этого другого Государства.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, 3. В отношении вознаграждений и пенсий за услуги,
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines оказываемые в связи с предпринимательской деятель-
Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften oder im ностью Договаривающегося Государства или одного из его
Falle der Bundesrepublik Deutschland einer anderen административно-территориальных образований, а в отно-
juristischen Person des öffentlichen Rechts erbracht werden, ist шении Федеративной Республики Германия – и иного юри-
Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden. дического лица публично-правового статуса, применяются
положения статьи 15, 16, 17 или 18 настоящего Соглашения.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im 4. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются
Rahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen- соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым в рам-
arbeit eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets- ках программы технического сотрудничества Договариваю-
körperschaften aus Haushaltsmitteln, die ausschließlich von щегося Государства или одного из его административно-
diesem Staat oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt территориальных образований за счет бюджетных средств,
werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, выделяемых исключительно этим Государством или этим
die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung административно-территориальным образованием, специа-
entsandt worden sind. листам или добровольным помощникам, направленным в дру-
гое Договаривающееся Государство с его согласия.
(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Ver- 5. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи применя-
gütungen, die vom Goethe-Institut oder vom Deutschen Aka- ются соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым
demischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland Институтом имени Гете или Германской службой академи-
gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Ver- ческих обменов Федеративной Республики Германия. Ком-
gütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertrags- петентные органы, по взаимному согласию, могут обусло-
staaten kann durch die zuständigen Behörden im gegenseitigen виться о применении соответствующего подхода к возна-
Einvernehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütungen граждениям иных аналогичных учреждений Договарива-
im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt ющихся Государств. Если указанные вознаграждения не
Artikel 15. облагаются налогом в государстве-учредителе учрежде-
ния, то действуют положения статьи 15 настоящего Согла-
шения.
Artikel 20 Статья 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Преподаватели, учителя и студенты
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. Физическое лицо, находящееся по приглашению До-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines говаривающегося Государства или университета, высшего
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- учебного заведения, школы, музея или какого-либо иного
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches учреждения культуры этого Договаривающегося Государ-
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur ства, или в рамках официального культурного обмена
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder в этом Договаривающемся Государстве не более двух лет
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung исключительно с целью осуществления преподавательской
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort деятельности, чтения лекций или осуществления исследо-
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat вательской деятельности в указанном учреждении и яв-
ansässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese ляющееся резидентом другого Договаривающегося Госу-
Tätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, дарства или вплоть до въезда в первое упомянутое Госу-
vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses дарство являвшееся таковым, освобождается от налого-
Staates bezogen werden. обложения в этом первом Государстве в отношении полу-
ченных за указанную деятельность вознаграждений при
условии, что данные вознаграждения получены из источ-
ников за пределами этого Государства.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der 2. Выплаты, предназначенные для проживания, учебы
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder или подготовки, которые получает студент, практикант или
zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat учащийся, находящийся в Договаривающемся Государстве
ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst- исключительно с целью учебы или подготовки и явля-
genannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein ющийся резидентом другого Договаривающегося Государ-
Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten ства или вплоть до въезда в первое упомянутое Госу-
Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus дарство являвшийся таковым, не подлежат налогообло-
Quellen außerhalb dieses Staates stammen. жению в первом упомянутом Государстве, если источники
этих выплат находятся за пределами этого Государства.
Artikel 21 Статья 21
Andere Einkünfte Другие доходы
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
son, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, Государства, которые не рассматривались в предыдущих
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat статьях настоящего Соглашения, независимо от их проис-
besteuert werden. хождения могут облагаться налогом только в этом Госу-
дарстве.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe- 2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применя-
weglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht ются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого иму-
anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Emp- щества согласно пункту 2 статьи 6 настоящего Соглашения,
fänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit если получатель таких доходов, являющийся резидентом
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Договаривающегося Государства, осуществляет в другом До-
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und говаривающемся Государстве предпринимательскую деятель-
die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt ность через расположенное в нем постоянное учреждение
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen или оказывает в этом другом Государстве независимые
Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs- личные услуги через находящуюся в нем постоянную базу,
weise Artikel 14 anzuwenden. и право или имущество, в отношении которых выпла-
чиваются эти доходы, реально связаны с таким постоян-
ным учреждением или такой постоянной базой. В таком
случае применяются положения статьи 7 или статьи 14
настоящего Соглашения, в зависимости от обстоятельств.
Artikel 22 Статья 22
Vermögen Имущество
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das 1. Недвижимое имущество, упомянутое в статье 6 на-
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im стоящего Соглашения, принадлежащее резиденту Догова-
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert ривающегося Государства и расположенное в другом Дого-
werden. варивающемся Государстве, может облагаться налогом в этом
другом Государстве.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Движимое имущество, представляющее собой ком-
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im мерческое имущество постоянного учреждения, которое
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung предприятие Договаривающегося Государства имеет в дру-
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für гом Договаривающемся Государстве, или относящееся к по-
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- стоянной базе, которой располагает резидент Договари-
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert вающегося Государства для оказания независимых личных
werden. услуг в другом Договаривающемся Государстве, может об-
лагаться налогом в этом другом Государстве.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem 3. Морские или воздушные суда, эксплуатируемые пред-
Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr приятием Договаривающегося Государства в международ-
betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem ных перевозках, а также движимое имущество, предназна-
Betrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur ченное для эксплуатации таких морских или воздушных
in diesem Staat besteuert werden. судов, могут облагаться налогом только в этом Государстве.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. Все иные элементы имущества резидента Договари-
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert вающегося Государства могут облагаться налогом только
werden. в этом Государстве.
Artikel 23 Статья 23
Vermeidung der Устранение двойного налогообложения
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat в государстве резидентства
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Применительно к резиденту Федеративной Республи-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: ки Германия налоги устанавливаются следующим образом.
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer a) Из налоговой базы германских налогов исключаются
werden die Einkünfte aus der Kirgisischen Republik sowie доходы из Кыргызской Республики, а также располо-
die in der Kirgisischen Republik gelegenen Vermögenswerte женные в Кыргызской Республике имущественные цен-
ausgenommen, die nach diesem Abkommen in der ности, которые в соответствии с настоящим Соглаше-
Kirgisischen Republik besteuert werden können und nicht нием могут облагаться налогом в Кыргызской Республи-
unter Buchstabe b fallen. ке и не подпадают под действие подпункта b) на-
стоящего пункта.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Применительно к доходам от дивидендов предыдущие
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in положения применяются только в случае, если эти
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft дивиденды выплачиваются компании (за исключением
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der партнерства), являющейся резидентом Федеративной
Kirgisischen Republik ansässigen Gesellschaft gezahlt Республики Германия, компанией, являющейся рези-
werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert дентом Кыргызской Республики, капитал которой при-
unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der надлежит не менее чем на 25 процентов непосред-
Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft ственно германской компании, и если они не были выч-
nicht abgezogen worden sind. тены при исчислении прибыли компании, выплачива-
ющей дивиденды.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Для целей налогообложения имущества из налоговой
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls базы германских налогов исключаются также долевые
Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls участия, дивиденды по которым, если бы они выпла-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1081
solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen чивались, подлежали бы исключению из налоговой базы
von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. согласно положениям предыдущих частей настоящего
подпункта.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) С учетом положений германского налогового законода-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des тельства о производстве зачета иностранных налогов
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer при обложении германскими налогами, взимаемыми
Steuern die kirgisische Steuer angerechnet, die nach с дохода, применительно к нижеприведенным доходам
kirgisischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem производится зачет кыргызских налогов, уплаченных
Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist: по этим доходам согласно законодательству Кыргыз-
ской Республики и в соответствии с настоящим Согла-
шением:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) дивидендам, не подпадающим под действие под-
пункта а) настоящего пункта;
bb) Zinsen; bb) процентам;
cc) Lizenzgebühren; cc) роялти;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der dd) доходам, которые согласно пункту 2 статьи 13 на-
Kirgisischen Republik besteuert werden können; стоящего Соглашения могут облагаться налогом
в Кыргызской Республике;
ee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ee) вознаграждениям членам наблюдательных советов
и советов директоров;
ff) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. ff) доходам в понимании статьи 17 настоящего Согла-
шения.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be- c) В отношении доходов в понимании статей 7 и 10 на-
stimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte стоящего Соглашения и имущественных ценностей, ле-
im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften жащих в их основе, вместо положений подпункта а)
zugrundeliegenden Vermögenswerte, wenn die in der настоящего пункта применяются положения подпункта b)
Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach- настоящего пункта, если резидент Федеративной Рес-
weist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem публики Германия не представляет подтверждения о
sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Kirgisischen том, что постоянное учреждение в хозяйственном (от-
Republik ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für четном) году, в котором оно извлекло прибыль, или ком-
das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Brutto- пания, являющаяся резидентом Кыргызской Респу-
erträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 блики, в хозяйственном (отчетном) году, в счет которого
Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuer- она распределила прибыль, получали свой валовой
gesetzes fallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für доход исключительно или почти исключительно от ви-
unbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient дов деятельности, подпадающих под действие номеров
und die daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie 1 – 6 пункта 1 параграфа 8 Закона Федеративной Рес-
für die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen публики Германия о внешних налогах; то же положение
Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver- действует в отношении недвижимого имущества, пред-
mögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt назначенного для нужд постоянного учреждения, и до-
(Artikel 13 Absatz 3). ходов, извлеченных из него (пункт 4 статьи 6 настоя-
щего Соглашения), а также в отношении сумм прибыли
от отчуждения данного недвижимого имущества (пункт 1
статьи 13 настоящего Соглашения) и движимого иму-
щества, представляющего собой коммерческое имуще-
ство постоянного учреждения (пункт 3 статьи 13 на-
стоящего Соглашения).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) Федеративная Республика Германия оставляет, однако,
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der за собой право учитывать доходы или имущественные
deutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Ver- ценности, изъятые из обложения германскими нало-
mögenswerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu гами, при установлении налоговой ставки, применяемой
berücksichtigen. в Германии.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Несмотря на положения подпункта а) настоящего пунк-
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- та, двойное налогообложение устраняется посредством
stabe b vermieden, налогового зачета в соответствии с подпунктом b) на-
стоящего пункта,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) если в Договаривающихся Государствах доходы или
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge- имущество относятся к разным положениям на-
ordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet стоящего Соглашения или причисляются разным
werden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich лицам (кроме случаев согласно статье 9 настоя-
nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 щего Соглашения) и этот конфликт нельзя урегу-
regeln lässt und wenn aufgrund dieser unter- лировать процедурой в соответствии с положе-
schiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betref- ниями пункта 3 статьи 25 настоящего Соглашения,
fenden Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert и когда ввиду такого различного отнесения или при-
blieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt числения соответствующие доходы или имущест-
besteuert würden oder венные ценности не были бы подвергнуты налого-
обложению или были бы подвергнуты меньшему
налогообложению, чем при отсутствии такого кон-
фликта, либо
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Kon- bb) если Федеративная Республика Германия после кон-
sultation auf diplomatischem Weg andere Einkünfte сультаций уведомляет по дипломатическим кана-
notifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode лам об иных доходах, к которым она предполагает
nach Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die применять метод налогового зачета согласно под-
Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte пункту b). Двойное налогообложение в отношении
durch Steueranrechnung nach Buchstabe b vom указанных доходов устраняется путем налогового
ersten Tag des Kalenderjahrs vermieden, das dem зачета согласно подпункту b) с первого дня кален-
Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt дарного года, следующего за календарным годом,
wurde. в котором было передано уведомление.
(2) Bei einer in der Kirgisischen Republik ansässigen Person 2. Применительно к резиденту Кыргызской Республики
wird die Steuer wie folgt festgesetzt: налоги устанавливаются следующим образом.
a) Bezieht eine in der Kirgisischen Republik ansässige Person a) Если резидент Кыргызской Республики получает доход
Einkünfte oder hat sie Vermögenswerte, die nach den или владеет имуществом, которые в соответствии с по-
Bestimmungen dieses Abkommens in der Bundesrepublik ложениями настоящего Соглашения могут облагаться
Deutschland besteuert werden können, so gestattet die налогом в Федеративной Республике Германия, Кыргыз-
Kirgisische Republik: ская Республика позволит:
aa) von der Steuer auf die Einkünfte dieser ansässigen aa) вычесть из налога на доход этого резидента сумму,
Person einen Abzug in Höhe der in der Bundesrepublik равную подоходному налогу, уплаченному в Феде-
Deutschland gezahlten Einkommensteuer; ративной Республике Германия.
bb) von der Steuer auf das Vermögen dieser ansässigen bb) вычесть из налога на имущество этого резидента
Person einen Abzug in Höhe der in der Bundesrepublik сумму, равную налогу на имущество, выплаченную
Deutschland gezahlten Steuer auf das Vermögen. в Федеративной Республике Германия.
Diese Abzüge dürfen jedoch in keinem Fall den Teil der vor Эти вычеты в любом случае не должны превышать
der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen oder часть налога на доход или на имущество, которая была
vom Vermögen übersteigen, der auf die Einkünfte, die in der исчислена в Кыргызской Республике до предоставле-
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, ния вычета, относящегося к доходу или имуществу,
oder auf das Vermögen, das dort besteuert werden kann, который, соответственно, может облагаться налогом
entfällt. в Федеративной Республике Германия.
b) Sind Einkünfte oder Vermögen einer in der Kirgisischen b) Если согласно любым положениям настоящего Согла-
Republik ansässigen Person nach den Bestimmungen шения полученный доход или имущество резидента
dieses Abkommens von der Steuer in der Kirgisischen Кыргызской Республики освобождается от налога в Кыр-
Republik befreit, kann die Kirgisische Republik gleichwohl гызской Республике, Кыргызская Республика может,
die von der Steuer befreiten Einkünfte oder Vermögens- тем не менее, при подсчете суммы налога на остальную
werte bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Ein- часть дохода или имущества этого резидента принять
kommen oder Vermögen der ansässigen Person berück- во внимание освобожденный от налога доход или иму-
sichtigen. щество.
Artikel 24 Статья 24
Gleichbehandlung Недискриминация
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Национальные лица Договаривающегося Государства
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen- не подвергаются в другом Договаривающемся Государстве
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder иному или более обременительному налогообложению, или
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam- связанному с ним обязательству, чем налогообложению или
menhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des связанным с ним обязательствам, которым подвергаются
anderen Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere или могут подвергаться национальные лица этого другого
hinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen Государства при тех же обстоятельствах, в частности, в от-
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des ношении резидентства. Несмотря на положения статьи 1
Artikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat настоящего Соглашения, данное положение применяется
ansässig sind. также к лицам, не являющимся резидентами ни одного из
Договаривающихся Государств.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, 2. Лица без гражданства, являющиеся резидентами До-
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit говаривающегося Государства, не подвергаются ни в каком
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die из Договаривающихся Государств иному или более обреме-
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit нительному налогообложению, или связанному с ним обя-
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsange- зательству, чем налогообложению или связанным с ним
hörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen, обязательствам, которым подвергаются или могут подвер-
insbesondere hinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind гаться национальные лица данного Государства при тех же
oder unterworfen werden können. обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unter- 3. Налогообложение постоянного учреждения, которое
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf предприятие Договаривающегося Государства имеет в дру-
im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung гом Договаривающемся Государстве, не должно быть менее
von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig- благоприятным, чем налогообложение предприятий этого
keit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als другого Государства, осуществляющих подобную деятель-
verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertrags- ность в этом другом Государстве. Это положение не должно
staat ansässigen Personen personenbezogene Steuerfrei- истолковываться как обязывающее Договаривающееся Госу-
beträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen zu gewähren, дарство предоставлять резидентам другого Договариваю-
die er nur seinen ansässigen Personen gewährt. щегося Государства какие-либо личные льготы, вычеты и
скидки для целей налогообложения на основе их граж-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1083
данского статуса или семейных обязательств, которые оно
предоставляет своим собственным резидентам.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder 4. За исключением случаев, когда применяются по-
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz- ложения пункта 1 статьи 9, пункта 7 статьи 11 или пункта 6
gebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver- статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, произ-
tragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person водимые предприятием Договаривающегося Государства
zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses резиденту другого Договаривающегося Государства, долж-
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen ны для целей определения налогооблагаемой прибыли та-
an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug кого предприятия подлежать вычету на тех же самых
zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein условиях, как если бы они выплачивались резиденту пер-
Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen вого упомянутого Государства. Аналогично любая задол-
Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des женность предприятия Договаривающегося Государства
steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den резиденту другого Договаривающегося Государства должна
gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst- для целей определения налогооблагаемого имущества
genannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. этого предприятия подлежать вычету на тех же самых
условиях, что и задолженность резиденту первого упо-
мянутого Государства.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz 5. Предприятия Договаривающегося Государства, капи-
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- тал которых полностью или частично принадлежит одному
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen или нескольким резидентам либо прямо или косвенно кон-
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten тролируется одним или несколькими резидентами другого
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Договаривающегося Государства, не подвергаются в пер-
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender вом упомянутом Государстве иному или более обремени-
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden тельному налогообложению, или связанному с ним обяза-
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- тельству, чем налогообложению или связанным с ним обя-
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden зательствам, которым подвергаются или могут подвер-
können. гаться другие подобные предприятия этого первого упомя-
нутого Государства.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern 6. Несмотря на положения статьи 2 настоящего Согла-
jeder Art und Bezeichnung. шения, положения настоящей статьи применяются к нало-
гам любого рода и вида.
Artikel 25 Статья 25
Verständigungsverfahren Процедура взаимного согласования
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines 1. Если лицо считает, что действия Договаривающегося
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Государства или обоих из них приводят или приведут к на-
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Ab- логообложению по отношению к нему, которое не соот-
kommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach ветствует настоящему Соглашению, то оно может, без
dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen ущерба для правовых средств защиты, предусмотренных
Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags- национальным законодательством этих Государств, пред-
staats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von ставить заявление по своему делу для рассмотрения ком-
Artikel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des петентному органу того Договаривающегося Государства,
Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. резидентом которого оно является, а в случае, если его
Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mittei- дело подпадает под действие пункта 1 статьи 24 на-
lung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem стоящего Соглашения, компетентному органу того Догова-
Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. ривающегося Государства, национальным лицом которого
оно является. Заявление по делу должно быть предста-
влено в течение трех лет с момента первого уведомления о
действии, приведшем к налогообложению, которое не соот-
ветствует положениям настоящего Соглашения.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für 2. Если указанный компетентный орган сочтет возра-
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine жение обоснованным и сам не в состоянии прийти к удо-
befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich влетворительному решению, то он будет стремиться урегу-
bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen лировать дело путем согласования с компетентным орга-
Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine ном другого Договаривающегося Государства таким обра-
dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden зом, чтобы избежать налогообложения, не соответствую-
wird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen щего настоящему Соглашению. Достигнутое путем согласо-
des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. вания урегулирование должно выполняться, несмотря на
сроки, установленные национальным законодательством
Договаривающихся Государств.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 3. Компетентные органы Договаривающихся Государств
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- будут стремиться устранять по взаимному согласию труд-
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- ности или сомнения, возникающие при толковании или
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch применении настоящего Соглашения. Они могут также кон-
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in сультироваться о том, как избежание двойного налогообло-
Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht жения может быть достигнуто в случаях, которые не рассма-
behandelt sind. триваются настоящим Соглашением.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 4. Компетентные органы Договаривающихся Государств
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden могут вступать в прямые контакты друг с другом, включая
Bestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver- создание совместной комиссии, членами которой могут
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
kehren, gegebenenfalls auch durch eine aus ihnen oder ihren быть сами компетентные органы или их представители,
Vertretern bestehende gemeinsame Kommission. в целях достижения согласования в понимании преды-
дущих пунктов настоящей статьи.
Artikel 26 Статья 26
Informationsaustausch Обмен информацией
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. Компетентные органы Договаривающихся Государств
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom- обмениваются той информацией, которая необходима для
mens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten осуществления настоящего Соглашения или национального
betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern законодательства Договаривающихся Государств в отноше-
erforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende нии налогов, подпадающих под действие настоящего Со-
Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der глашения, если только вытекающее из этого законода-
Informationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. тельства налогообложение не противоречит настоящему
Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind Соглашению. Обмен информацией не ограничивается поло-
ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen жениями статьи 1 настоящего Соглашения. Любая получен-
Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen ная Договаривающимся Государством информация должна
nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte считаться конфиденциальной так же, как информация,
und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, получаемая на основании национального законодательства
die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder этого Государства, и может быть предоставлена только
Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln лицам или органам (включая суды и административные
hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befasst органы), которые занимаются начислением или взиманием
sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen налогов, принудительным взысканием или уголовным
nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen преследованием, либо принятием решений по возраже-
in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts- ниям и жалобам в отношении налогов, подпадающих под
entscheidung offen legen. действие настоящего Соглашения. Эти лица или органы
могут использовать информацию только в указанных це-
лях. Они могут раскрывать данную информацию в ходе
открытых судебных заседаний или в судебных решениях.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. Ни в каком случае положения пункта 1 настоящего
Vertragsstaat, Соглашения не должны толковаться как обязывающие
Договаривающееся Государство:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) проводить для предоставления информации админи-
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- стративные меры, противоречащие законодательству
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; или административной практике этого или другого До-
говаривающегося Государства;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) предоставлять информацию, которую нельзя получить
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen по законодательству или в ходе обычной администра-
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; тивной практики этого или другого Договаривающегося
Государства;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver- какую-либо торговую, предпринимательскую, промы-
fahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- шленную или профессиональную тайну либо торговый
lichen Ordnung widerspräche. процесс, или информацию, раскрытие которой проти-
воречило бы государственной политике (общественному
порядку).
Artikel 27 Статья 27
Mitglieder diplomatischer Missionen Сотрудники дипломатических представительств
und konsularischer Vertretungen и работники консульских учреждений
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor- 1. Положения настоящего Соглашения не затрагивают
rechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und kon- налоговых привилегий, предоставляемых сотрудникам ди-
sularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des пломатических представительств и работникам консуль-
Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte ских учреждений в соответствии с общими нормами меж-
zustehen. дународного права или на основании специальных согла-
шений.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat 2. Если доходы или имущество в Государстве пребы-
wegen der den Mitgliedern diplomatischer Missionen und kon- вания не облагаются налогом в силу налоговых привилегий,
sularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des предоставляемых сотрудникам дипломатических предста-
Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwischenstaatlicher вительств и работникам консульских учреждений в соот-
Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vorrechte nicht ветствии с общими нормами международного права или на
besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsende- основании специальных соглашений, то право налогообло-
staat zu. жения имеет аккредитующее Государство.
(3) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die 3. Несмотря на положения статьи 4 настоящего Со-
Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer kon- глашения, физическое лицо, являющееся сотрудником ди-
sularischen Vertretung eines Vertragsstaats ist, die im anderen пломатического представительства или работником кон-
Vertragsstaat oder in einem dritten Staat gelegen ist, für die сульского учреждения Договаривающегося Государства,
Zwecke dieses Abkommens als im Entsendestaat ansässig, расположенного в другом Договаривающемся Государстве или
wenn sie в третьем Государстве, считается резидентом аккредиту-
ющего Государства, если оно:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1085
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus a) согласно международному праву в Государстве пребы-
Quellen außerhalb dieses Staates oder mit außerhalb dieses вания не подлежит налогообложению в отношении до-
Staates gelegenem Vermögen nicht steuerpflichtig ist und ходов из источников за пределами этого Государства или
имущества, расположенного за пределами этого Госу-
дарства, и
b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich b) в аккредитующем Государстве подвергается тем же об-
der Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Ver- язанностям в отношении налогообложения его совокуп-
mögen unterworfen ist wie die in diesem Staat ansässigen ного дохода или его имущества, как лица, являющиеся
Personen. резидентами этого Государства.
(4) Dieses Abkommen gilt nicht für internationale 4. Настоящее Соглашение не применяется ни к между-
Organisationen, ihre Organe oder Beamten und für Personen, народным организациям, их органам или должностным ли-
die Mitglieder einer diplomatischen Mission oder einer kon- цам, ни к лицам, которые являются сотрудниками дипло-
sularischen Vertretung eines dritten Staates sind und die sich in матических представительств или работниками консуль-
einem Vertragsstaat aufhalten und in keinem der Vertrags- ских учреждений третьего Государства и пребывают в До-
staaten für die Zwecke der Steuern vom Einkommen oder Ver- говаривающемся Государстве, и которые для целей нало-
mögen als ansässig gelten. гообложения доходов и имущества не считаются резиден-
тами ни одного из Договаривающихся Государств.
Artikel 28 Статья 28
Inkrafttreten Вступление в силу
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die 1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации; обмен
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich aus- ратификационными грамотами состоится в возможно ко-
getauscht. роткие сроки.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der 2. Настоящее Соглашение вступит в силу в день обмена
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten ратификационными грамотами, и его положения будут при-
anzuwenden: меняться в обоих Договаривающихся Государствах:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft варя календарного года, следующего за годом, в кото-
getreten ist; ром Соглашение вступило в силу;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das рые взимаются за период, начиная с 1 января кален-
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten дарного года, следующего за годом, в котором Согла-
ist. шение вступило в силу.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens ist das Abkommen 3. С вступлением настоящего Соглашения в силу Согла-
vom 24. November 1981 der Bundesrepublik Deutschland und шение Союза Советских Социалистических Республик и
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung Федеративной Республики Германии об избежании двой-
der Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen im Ver- ного налогообложения доходов и имущества, подписанное
hältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der 24 ноября 1981 года, в отношениях между Федеративной
Kirgisischen Republik nicht mehr anzuwenden auf die Steuern, Республикой Германия и Кыргызской Республикой пере-
für die dieses Abkommen nach Absatz 2 anzuwenden ist. стает применяться по отношению к налогам, к которым
согласно положениям статьи 2 применяется настоящее
Соглашение.
Artikel 29 Статья 29
Kündigung Прекращение действия
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, Настоящее Соглашение заключается на неопределен-
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines ный срок, однако каждое из Договаривающихся Государств
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des после истечения пяти лет с даты вступления настоящего
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem Соглашения в силу может денонсировать его путем пись-
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich менного уведомления другого Договаривающегося Государ-
kündigen. Als Kündigungsdatum gilt der Tag des Eingangs der ства по дипломатическим каналам не позднее чем до 30
Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. In diesem Fall ist июня любого календарного года. Датой денонсации счи-
das Abkommen nicht mehr anzuwenden тается день получения другим Договаривающимся Госу-
дарством такого уведомления. В таком случае настоящее
Соглашение не подлежит дальнейшему применению:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; варя календарного года, следующего за годом, в кото-
ром заявлено о денонсации Соглашения;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, ко-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das торые взимаются за период, начиная с 1 января кален-
auf das Kündigungsjahr folgt. дарного года, следующего за годом, в котором заявлено
о денонсации Соглашения.
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Geschehen zu Bischkek am 1. Dezember 2005 in zwei Совершено в г. Бишкеке 1 декабря 2005 года в двух
Urschriften, jede in deutscher, kirgisischer und russischer экземплярах, каждый на немецком, кыргызском и русском
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei языках, причем все тексты являются аутентичными. При
unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des различном толковании немецкого и кыргызского текстов
kirgisischen Wortlauts ist der russische Wortlaut maßgebend. текст на русском языке будет считаться определяющим.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративную Республику Германия
Franz Eichinger
Für die Kirgisische Republik
За Кыргызскую Республику
A. Shaparow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1087
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Kirgisischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
vom 1. Dezember 2005
Протокол
к соглашению
между Федеративной Республикой Германия
и Кыргызской Республикой
об избежании двойного налогообложения
и предотвращении уклонения от налогообложения
в отношении налогов на доходы и имущество
от 1 декабря 2005 года
Die Bundesrepublik Deutschland und die Kirgisische Republik Федеративная Республика Германия и Кыргызская Респу-
haben ergänzend zum Abkommen vom 1. Dezember 2005 zur блика в дополнение к Соглашению об избежании двойного
Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung von налогообложения и предотвращении уклонения от налого-
Steuerhinterziehungen auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- обложения в отношении налогов на доходы и имущество
kommen und vom Vermögen die nachstehenden Bestimmungen от 1 декабря 2005 года согласовали следующие положения:
vereinbart:
1. 1.
Der Ausdruck „Gebietskörperschaften“ umfasst in der Bundes- Применительно к Федеративной Республике Германия тер-
republik Deutschland auch die Länder. мин «административно-территориальные образования» вклю-
чает федеральные земли.
2. Zu den Artikeln 6 bis 22: 2. К статьям 6 – 22
a) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, a) Если в Договаривающемся Государстве налоги с диви-
Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im дендов, процентов, роялти или иных доходов, полу-
anderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Ein- чаемых резидентом другого Договаривающегося Госу-
künften im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erst- дарства, взимаются путем удержания, то право первого
genannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem упомянутого Государства на производство удержания
nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz налога по ставке согласно его национальному законо-
durch das Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg дательству Соглашением не затрагивается. Налог, взи-
erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu маемый путем удержания, по заявлению налогопла-
erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen тельщика подлежит возврату тогда и постольку, когда и
ermäßigt wird oder entfällt. поскольку он в силу Соглашения уменьшается либо
отпадает.
b) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des dritten b) Заявления на налоговый возврат подаются до исте-
auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer auf чения третьего года, следующего за календарным годом,
die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein- в котором устанавливаются налоги, удерживаемые у
künfte folgenden Jahres eingereicht werden. источника с дивидендов, процентов, роялти или иных
доходов.
c) Ungeachtet des Buchstabens a wird jeder Vertragsstaat Ver- c) Несмотря на положения подпункта а) настоящего пунк-
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die та, каждое Договаривающееся Государство будет созда-
nach dem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer вать процедуры для того, чтобы выплата доходов, со-
ermäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem гласно Соглашению не подлежащих налогообложению
Steuerabzug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vor- в государстве-источнике доходов или подлежащих в нем
gesehen ist. уменьшенному налогообложению, будут осуществляться
без удержания налога или с удержанием лишь налога,
предусмотренного в соответствующей статье Соглаше-
ния.
d) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann d) Договаривающееся Государство, в котором возникли
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die доходы, может потребовать подтверждения компетент-
Ansässigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen. ного органа о резидентстве в другом Договаривающемся
Государстве.
e) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einver- e) Компетентные органы по взаимному согласию могут
nehmen die Durchführung dieser Bestimmungen regeln und урегулировать применение настоящих положений и, по
gegebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im необходимости, устанавливать иные процедуры по реали-
Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -be- зации налоговых снижений или освобождений, предус-
freiungen festlegen. мотренных Соглашением.
1088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
3. Zu den Artikeln 6 bis 23: 3. К статьям 6 – 23
a) Das Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es a) Соглашение нельзя истолковывать, будто оно пре-
пятствует:
aa) einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechts- aa) применению Договаривающимся Государством
vorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung его национальных правовых актов по предот-
oder Steuerhinterziehung anzuwenden; вращению ухода от налогообложения или укло-
нения от уплаты налогов;
bb) die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu bb) налогообложению Федеративной Республикой Гер-
besteuern, die nach dem Vierten Teil des deutschen мания сумм, которые согласно Четвертой части
Außensteuergesetzes in die Einkünfte einer in der Закона Федеративной Республики Германия о
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person внешних налогах подлежат включению в дохо-
einzubeziehen sind. ды резидента Федеративной Республики Герма-
ния.
b) Führen die Bestimmungen des Buchstabens a zu einer b) Если положения подпункта a) настоящего пункта ве-
Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen дут к двойному налогообложению, то компетентные
Behörden einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die органы в соответствии с положениями пункта 3
Doppelbesteuerung zu vermeiden ist. статьи 25 Соглашения вступают во взаимные
консультации о методах избежания такого двойного
налогообложения.
4. Zu Artikel 7: 4. К статье 7
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Если предприятие Договаривающегося Государства про-
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren дает изделия или товары через постоянное учрежде-
oder übt es dort eine Geschäftstätigkeit aus, so werden die ние в другом Договаривающемся Государстве или осу-
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des ществляет в нем коммерческую деятельность, то сум-
vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags sondern мы прибыли данного постоянного учреждения исчисля-
nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der ются не на основе вырученной предприятием при этом
tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der совокупной суммы, а лишь на основе той суммы, кото-
Betriebsstätte zuzurechnen ist; рая может быть отнесена к фактической продажной или
коммерческой деятельности постоянного учреждения.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) Если предприятие имеет постоянное учреждение в дру-
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere гом Договаривающемся Государстве, то суммы прибыли
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- данного постоянного учреждения, полученные либо в свя-
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Aus- зи с контрактами, в частности, о проектировании, по-
rüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Auf- ставке, монтаже или строительстве промышленного,
trägen, die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der коммерческого или научного оборудования или объекта,
Grundlage des Gesamtvertragspreises sondern nur auf der либо в связи с государственными заказами, исчисля-
Grundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich ются не на основе совокупной цены контракта, а лишь
von der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt на основе той части контракта, которая фактически
wird, in dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der выполняется постоянным учреждением в том Договари-
Lieferung von gewerblichen, kaufmännischen oder вающемся Государстве, в котором оно расположено. Сум-
wissenschaftlichen Ausrüstungen an die Betriebsstätte oder мы прибыли от поставки промышленного, коммерчес-
Gewinne im Zusammenhang mit dem Teil des Vertrages, der кого или научного оборудования постоянному учреж-
in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des дению или суммы прибыли в связи с той частью кон-
Stammhauses des Unternehmens liegt, können nur in тракта, которая выполняется в том Договаривающемся
diesem Staat besteuert werden. Государстве, в котором находится местонахождение го-
ловного подразделения предприятия, могут облагаться
налогом только в этом Государстве.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Вознаграждения за технические услуги, включая ана-
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer литические разработки или проекты научного, геологи-
oder technischer Art oder für Konstruktionsverträge ein- ческого либо технического характера, за контракты о
schließlich dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- конструкции, включая принадлежащие к ним чертежи,
oder Überwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die или за деятельность по консультированию или надзору
Artikel 7 oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. (мониторингу) считаются вознаграждениями, к которым
применяются положения статьи 7 или статьи 14 Согла-
шения.
d) Kein Abzug wird für Beträge zugelassen, die von der d) Не допускается вычет сумм (за исключением сумм воз-
Betriebsstätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Aus- мещения фактических расходов), которые постоянным
gaben) an das Stammhaus oder an eine andere Betriebs- учреждением выплачиваются головному подразделе-
stätte dieses Unternehmens gezahlt werden oder der нию или другому постоянному учреждению данного
Betriebsstätte vom Stammhaus oder von einer anderen предприятия или которые головным подразделением
Betriebsstätte dieses Unternehmens in Rechnung gestellt или другим постоянным учреждением этого предприя-
werden in Form von тия начисляются постоянному учреждению в виде:
aa) Lizenzgebühren oder ähnlichen Vergütungen für die aa) роялти и подобных вознаграждений за пользова-
Nutzung von Patenten oder anderen Rechten, ние патентами или другими правами,
bb) Vergütungen für besondere Dienstleistungen oder bb) вознаграждений за оказание специальных услуг
Managementleistungen oder или услуг по менеджменту либо
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1089
cc) Zinsen für ein der Betriebsstätte gewährtes Darlehen, cc) процентов за кредиты (займы), предоставленные
sofern es sich nicht um Bankunternehmen handelt. постоянному учреждению, в тех случаях, когда
речь не идет о банковских предприятиях.
5. Zu den Artikeln 10 und 11: 5. К статьям 10 и 11
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Несмотря на положения статей 10 и 11 Соглашения, диви-
Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen, денды и проценты, возникшие в Федеративной Республике
nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland besteuert Германия, могут облагаться налогом в соответствии с за-
werden, wenn sie конодательством Федеративной Республики Германия, если
они:
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) основаны на правах или долговых требованиях, предус-
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus матривающих участие в прибыли, включая доходы не-
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Ein- гласного участника, получаемые им от своего долевого
künfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen участия в качестве негласного участника, доходы от
im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutsch- кредитов (займов), наделенных правом на участие в при-
land, beruhen und были, а также от облигаций с правом на участие в при-
были в понимании налогового законодательства Феде-
ративной Республики Германия, и
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der b) подлежат вычету при исчислении прибыли плательщи-
Dividenden oder Zinsen abzugsfähig sind. ка сумм дивидендов или процентов.
6. Zu Artikel 26: 6. К статье 26
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund des Если в соответствии с национальным законодательством
Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, на основании Соглашения передаются сведения, касающи-
gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter еся физических лиц, то с учетом правовых актов каждого
Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- Договаривающегося Государства дополнительно действуют
schriften: следующие положения.
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist a) Использование сведений принимающим учреждением
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die допускается только в указанных целях и только в соот-
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen ветствии с условиями, предусмотренными передающим
zulässig. учреждением.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde b) Принимающее учреждение ставит в известность пере-
Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten давшее сведения учреждение по его просьбе об исполь-
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. зовании переданных сведений и полученных с их по-
мощью результатах.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Сведения, касающиеся физических лиц, могут быть
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an переданы только в компетентные учреждения. Их по-
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- следующая передача другим учреждениям может проис-
mittelnden Stelle erfolgen. ходить только с предварительного согласия передаю-
щего учреждения.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) Передающее учреждение обязано следить за досто-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit верностью передаваемых сведений, а также за их необ-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- ходимостью и адекватностью целям, которые пресле-
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem дуются передачей сведений. При этом следует учиты-
jeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- вать действующие в рамках национального законода-
bote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder тельства запреты на передачу сведений. Если оказы-
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt вается, что были переданы недостоверные сведения
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg- или сведения, не подлежавшие передаче, то об этом
lich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder необходимо незамедлительно известить принимающее
Löschung solcher Daten vorzunehmen. учреждение. Оно обязано производить их исправление
или уничтожение.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) По заявлению заинтересованного лица ему выдается
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen справка о передаче касающихся его сведений, а также о
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung предполагаемых целях их использования. Выдача справ-
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ки не является обязательной, если анализ показывает,
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu что государственная заинтересованность отказывать
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- в выдаче справки превалирует над заинтересован-
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des ностью упомянутого лица в ее получении. В остальном
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten права заинтересованного лица на получение справки об
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des имеющихся о нем сведениях регулируются националь-
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft ным законодательством того Договаривающегося Госу-
beantragt wird. дарства, на территории которого запрашивается справка.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) Если кому-либо противоправно причиняется ущерб
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig вследствие передачи сведений в рамках обмена ин-
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach формацией по Соглашению, ответственность перед ним
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im в этой связи несет принимающее учреждение в соот-
Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht ветствии с его национальным законодательством. Оно
darauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnden не может в отношении понесшего ущерб лица ссылаться
Stelle verursacht worden ist. в оправдание на то, что ущерб был причинен переда-
ющим сведения учреждением.
1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- g) Если национальное законодательство, в рамках кото-
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per- рого действует передающее учреждение, предусматри-
sonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften вает в отношении переданных сведений, касающихся
vorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf физических лиц, особые правила уничтожения, то пере-
hin. Unabhängig von diesem Recht sind die übermittelten дающее учреждение указывает на это принимающему
personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den учреждению. Независимо от этого законодательства,
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr переданные сведения, касающиеся физических лиц,
erforderlich sind. подлежат уничтожению, если они больше не требуются
для целей, для которых они были переданы.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) Передающее и принимающее учреждения обязаны
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von per- документально зарегистрировать передачу и получение
sonenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. сведений, касающихся физических лиц.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) Передающее и принимающее учреждения обязаны дейст-
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- венно охранять переданные в отношении физических
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung лиц сведения от доступа к ним, их изменения и раз-
und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. глашения лицами, не имеющими на то право.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1091
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Mai 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 2. Dezember 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Ljubljana am 3. Mai 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Dezember 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Slovenia
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Slowenien – the Republic of Slovenia,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern – ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe- (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capi-
bung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für tal imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a po-
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer litical subdivision or local authority thereof, irrespective of the
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben ements of income or of capital, including taxes on gains from the
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- alienation of movable or immovable property, taxes on the total
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu- taxes on capital appreciation.
wachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
kommen gilt, gehören insbesondere in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Gewerbesteuer und the trade tax (Gewerbesteuer), and
die Vermögensteuer the capital tax (Vermögensteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
b) in der Republik Slowenien: b) in the Republic of Slovenia:
die Steuer auf Gewinne juristischer Personen (Davek od the tax on profits of legal persons (Davek od dobiãka pravnih
dobiãka pravnih oseb), oseb),
die Steuer auf das Einkommen natürlicher Personen ein- the tax on income of individuals, including wages and sala-
schließlich der Gehälter und Löhne, der Einkünfte aus land- ries, income from agricultural activities, income from busi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1093
wirtschaftlicher Tätigkeit, der Einkünfte aus gewerblicher ness, capital gains and income from immovable and movable
Tätigkeit, der Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, property (Dohodnina), and
der Einkünfte aus unbeweglichem und beweglichem Vermö-
gen (Dohodnina), und
die Steuer vom Vermögen (Davek od premoÏenja) the tax on property (Davek od premoÏenja)
(im Folgenden als „slowenische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Slovenian tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- The competent authorities of the Contracting States shall – if
staaten teilen einander, soweit für die Abkommensanwendung necessary for the application of the Agreement – notify each
erforderlich, die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderun- other of changes which have been made in their respective tax-
gen mit. ation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „ein Vertragsstaat“ und „der andere a) the term “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang das Hoheitsge- State” mean the territory of the Federal Republic of Germany
biet der Bundesrepublik Deutschland oder der Republik Slo- or the Republic of Slovenia, as the context requires, as well
wenien sowie das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet as the area of the sea-bed, its subsoil and the superjacent
des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber water column adjacent to the territorial sea, wherein the State
befindlichen Wassersäule, soweit der betreffende Staat dort concerned exercises sovereign rights and jurisdiction in con-
in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat- formity with international law and its national legislation for
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe- the purpose of exploring, exploiting, conserving and man-
fugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal- aging the living and non-living natural resources;
tung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden
natürlichen Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Person“ eine natürliche Person oder b) the term “person” means an individual and a company and
eine Gesellschaft oder jede andere Personenvereinigung; any other body of persons;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person c) the term “company” means any body corporate or any entity
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine which is treated as a body corporate for tax purposes;
juristische Person behandelt wird;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- d) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je of the other Contracting State” mean respectively an enter-
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- prise carried on by a resident of a Contracting State or an en-
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unter- terprise carried on by a resident of the other Contracting
nehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen State;
Person betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- e) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem effective management in a Contracting State, except when
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder the ship or aircraft is operated solely between places in the
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen other Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
f) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ f) the term “national” means:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland aa) in respect of the Federal Republic of Germany
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun- any German within the meaning of the Basic Law of the
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per- Federal Republic of Germany and any legal person, part-
sonen, Personengesellschaften und anderen Personen- nership and association deriving its status as such from
vereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik the laws in force in the Federal Republic of Germany;
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;
bb) in Bezug auf die Republik Slowenien bb) in respect of the Republic of Slovenia
alle natürlichen Personen, die die slowenische Staatsan- any individual possessing the nationality of the Republic
gehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, of Slovenia and any legal person, partnership and asso-
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- ciation deriving its status as such from the laws in force
gungen, die nach dem in der Republik Slowenien gelten- in the Republic of Slovenia;
den Recht errichtet worden sind;
g) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ g) the term “competent authority” means:
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- aa) in the case of the Federal Republic of Germany the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnisse delegiert hat; delegated its powers;
bb) in der Republik Slowenien das Ministerium der Finanzen bb) in the case of the Republic of Slovenia the Ministry of
oder sein bevollmächtigter Vertreter. Finance or its authorised representative.
1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) As regards the application of the Agreement at any time by
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a Contracting State any term not defined therein shall, unless the
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die context otherwise requires, have the meaning that it has at that
ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates time under the law of that State for the purposes of the taxes to
über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die which the Agreement applies, any meaning under the applicable
Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer- tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term
recht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck under other laws of that State.
nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach Contracting State” means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder place of management or any other criterion of a similar nature,
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um- and also includes that State, a Land and any political subdivision
fasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper- or local authority thereof. This term, however, does not include
schaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in any person who is liable to tax in that State in respect only of
diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat income from sources in that State or capital situated therein.
oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- he has a permanent home available to him; if he has a per-
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem manent home available to him in both States, he shall be
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und deemed to be a resident only of the State with which his per-
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensin- sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-
teressen); ests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem Staat them, he shall be deemed to be a resident only of the State of
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat other than an individual is a resident of both Contracting States,
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- then it shall be deemed to be a resident of the State in which its
leitung befindet. place of effective management is situated.
(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat (4) A partnership is deemed to be a resident of the Contracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- State in which its place of effective management is situated.
leitung befindet. Die Artikel 6 bis 22 gelten jedoch nur insoweit für However, Articles 6 to 22 apply only to the income or the capital
die Einkünfte und das Vermögen der Personengesellschaft, als of the partnership that is subject to tax in the Contracting State of
sie in dem Vertragsstaat, in dem die Personengesellschaft als which it is deemed to be a resident.
ansässig gilt, der Besteuerung unterliegen.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour- extraction of natural resources.
cen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1095
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site or construction or installation project consti-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. tutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve
months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu another enterprise;
werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass e), provided that the overall activity of the fixed place of
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- business resulting from this combination is of a preparatory
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- or auxiliary character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status to
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- and has, and habitually exercises, in a Contracting State an auth-
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach- ority to conclude contracts in the name of the enterprise, that
tet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in
für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- that State in respect of any activities which that person under-
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten takes for the enterprise, unless the activities of such person are
beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer place of business a permanent establishment under the provi-
Betriebsstätte machten. sions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries on
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agent or any other agent of an independent status, provided that
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han- such persons are acting in the ordinary course of their business.
deln.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist of the other Contracting State or which carries on business in
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere that other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-
ten zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or for-
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ande- estry) situated in the other Contracting State may be taxed in that
ren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer- other State.
den.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case in-
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote clude property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, provisions of general law respecting landed property apply,
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder payments as consideration for the working of, or the right to
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel- ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
ten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting, or use in any other form of immov-
Nutzung unbeweglichen Vermögens. able property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- from immovable property used for the performance of independ-
gen Arbeit dient. ent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine ness in the other Contracting State through a permanent estab-
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine lishment situated therein. If the enterprise carries on business as
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter- aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- State but only so much of them as is attributable to that perma-
weit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. nent establishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät- prise of a Contracting State carries on business in the other Con-
te aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- tracting State through a permanent establishment situated there-
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig- manent establishment the profits which it might be expected to
keit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstän- make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
diges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem same or similar activities under the same or similar conditions
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig and dealing wholly independently with the enterprise of which it
gewesen wäre. is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are in-
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- curred for the purposes of the permanent establishment, includ-
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem ing executive and general administrative expenses so incurred,
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden whether in the State in which the permanent establishment is
sind. situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung preclude that Contracting State from determining the profits to
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart be taxed by such an apportionment as may be customary; the
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels method of apportionment adopted shall, however, be such that
übereinstimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses Arti- (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Article,
kels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes the profits to be attributed to the permanent establishment shall
Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichen- be determined by the same method year by year unless there is
de Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. good and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (7) Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Artikels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (2) If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- the Contracting State in which the home harbour of the ship is
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.
Schiff betreibt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1097
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem (3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen the participation in a pool, a joint business or an international
Betriebsstelle. operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- management, control or capital of an enterprise of a Contract-
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des ing State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet profits of that enterprise and taxed accordingly.
und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an en-
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- terprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- enterprise of the other Contracting State has been charged to tax
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es in that other State and the profits so included are profits which
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter- would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State
nehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwi- if the conditions made between the two enterprises had been
schen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die those which would have been made between independent enter-
gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mitein- prises, then that other State shall make an appropriate adjust-
ander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine ent- ment to the amount of the tax charged therein on those profits. In
sprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen determining such adjustment, due regard shall be had to the
Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen other provisions of this Agreement and the competent authorities
dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls wer- of the Contracting States shall if necessary consult each other.
den die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander
konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State to a resident of the other Contracting State may be
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ing State of which the company paying the dividends is a resi-
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu- dent and according to the laws of that State, but if the beneficial
er darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im owner of the dividends is a resident of the other Contracting
anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the benefi-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft ist, die unmittelbar cial owner is a company which holds directly at least 25 per
über mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die Divi- cent of the capital of the company paying the dividends;
denden zahlenden Gesellschaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die shares, founders’ shares or other income which is subjected to
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- the same taxation treatment as income from shares by the laws
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- of the State of which the company making the distribution is a
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem resident and distributions on certificates of an investment fund or
Investmentvermögen. investment trust.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort permanent establishment situated therein, or performs in that
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State, independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the divi-
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- dends are paid is effectively connected with such permanent
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an company, except insofar as such dividends are paid to a resident
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder of that other State or insofar as the holding in respect of which
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, the dividends are paid is effectively connected with a permanent
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte establishment or a fixed base situated in that other State, nor
oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-
einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge- undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
schütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat arising in such other State.
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State may be taxed in that other State.
nen im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises and according to the laws of that State,
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other
Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 5 vom Hundert des Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent
Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. of the gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid
und an die Regierung der Republik Slowenien, die Bank von to the Government of the Republic of Slovenia, the Bank of
Slowenien oder die Slowenische Exportgesellschaft gezahlt Slovenia or the Slovenian Export Corporation and interest
werden, und Zinsen für ein durch Gewährleistungen der Slo- paid in consideration of a loan guaranteed by the Slovenian
wenischen Exportgesellschaft gedecktes Darlehen sowie Zin- Export Corporation and interest paid in consideration of a
sen für ein durch Gewährleistungen der Republik Slowenien loan guaranteed by the Republic of Slovenia in respect of
für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes export or foreign direct investment shall be exempt from
Darlehen sind von der deutschen Steuer befreit; German tax;
b) Zinsen, die aus der Republik Slowenien stammen und an die b) interest arising in the Republic of Slovenia and paid to the
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Government of the Federal Republic of Germany, the Deut-
Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die sche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the
Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG) Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG)
gezahlt werden, sowie Zinsen für ein durch Gewährleistungen and interest paid in consideration of a loan guaranteed by the
der Bundesrepublik Deutschland für Ausfuhren oder Direktin- Federal Republic of Germany in respect of export or foreign
vestitionen im Ausland gedecktes Darlehen sind von der slo- direct investment shall be exempt from Slovenian tax.
wenischen Steuer befreit.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (4) The term “interest” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert gage, and in particular, income from government securities and
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und income from bonds or debentures, including premiums and
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penal-
der und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete ty charges for late payment shall not be regarded as interest for
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. the purpose of this Article.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche State, carries on business in the other Contracting State in which
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine the interest arises, through a permanent establishment situated
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung therein, or performs in that other State independent personal ser-
ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung respect of which the interest is paid is effectively connected with
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 such permanent establishment or fixed base. In such case the
anzuwenden. provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat a local authority or a resident of that State. Where, however, the
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1099
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste lishment or a fixed base in connection with which the indebt-
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, edness on which the interest is paid was incurred, and such
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- interest is borne by such permanent establishment or fixed base,
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein- then such interest shall be deemed to arise in the State in which
richtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- the permanent establishment or fixed base is situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (7) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- ing State in which they arise and according to the laws of that
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs- State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of
berechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat ansäs- the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
sig ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren 5 per cent of the gross amount of the royalties.
nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) The term “royalties” as used in this Article means payments
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung of any kind received as a consideration for the use of, or the right
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite- to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-
rarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ing cinematographic films, any patent, trade mark, design or
einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren- model, plan, secret formula or process, or for information con-
zeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln cerning industrial, commercial or scientific experience. The term
oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni- “royalties” shall also include payments of any kind for the use
scher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der or the right to use a person’s name, picture or any other similar
Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder personality rights and on payments received as consideration for
Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, the recording, broadcasting or distribution of entertainers’ or
Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten sportsmen’s performances by radio or television.
sowie Entgelte für die Aufzeichnung, Übertragung oder Verbrei-
tung der Veranstaltungen von Künstlern und Sportlern durch
Rundfunk- oder Fernsehanstalten.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ing State, carries on business in the other Contracting State in
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte which the royalties arise, through a permanent establishment
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- situated therein, or performs in that other State independent per-
richtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die sonal services from a fixed base situated therein, and the right or
Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- property in respect of which the royalties are paid is effectively
stätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die- a local authority or a resident of that State. Where, however, the
sem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
staat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine establishment or fixed base in connection with which the liability
Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflich- to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by
tung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebs- such permanent establishment or fixed base, then such royalties
stätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt shall be deemed to arise in the Contracting State in which the
die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, permanent establishment or fixed base is situated.
so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in
dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (6) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- some other person, the amount of the royalties, having regard to
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und amount. In such case, the excess part of the payments shall
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab- remain taxable according to the laws of each Contracting State,
kommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im alienation of immovable property situated in the other Contract-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert ing State may be taxed in that other State.
werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (2) Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- for the purpose of performing independent personal services,
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen including such gains from the alienation of such a permanent
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- fixed base, may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic or movable property pertaining to the opera-
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif- tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-
fe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat tracting State in which the place of effective management of the
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- enterprise is situated.
schäftsleitung des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 (4) Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 3, shall be taxable only in the Con-
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tracting State of which the alienator is a resident.
(5) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (5) Where an individual was a resident of a Contracting State for
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande- a period of 5 years or more and has become a resident of the
ren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 4 nicht other Contracting State, paragraph 4 shall not prevent the first-
das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell- mentioned State from taxing under its domestic law the capital
schaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, appreciation of shares in a company resident in the first-men-
nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person tioned State for the period of residency of that individual in the
einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital
besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat taxed in the first-mentioned State shall not be included in the
besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren determination of the subsequent appreciation of capital by the
Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einge- other State.
schlossen.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (1) Income derived by an individual who is a resident of a Con-
liche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän- tracting State in respect of professional services or other activ-
diger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert ities of an independent character shall be taxable only in that
werden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat State unless he has a fixed base regularly available to him in the
für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich- other Contracting State for the purpose of performing his activ-
tung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung ities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the
zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteu- other State but only so much of it as is attributable to that fixed
ert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung base.
zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) The term “professional services” includes especially inde-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri- pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-
sche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die ities as well as the independent activities of physicians, dentists,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, lawyers, engineers, architects and accountants.
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 20 können Gehälter, Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 20, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. If the employment is so exercised, such remu-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat neration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
besteuert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1101
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or per-
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten, iods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
der während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder month period commencing or ending in the fiscal year con-
endet, aufhält und cerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig is not a resident of the other State, and
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder remuneration derived in respect of an employment exercised
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän- aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be
dige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich taxed in the Contracting State in which the place of effective
der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens management of the enterprise which operates the ship or aircraft
befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. is situated.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- board of directors of a company which is a resident of the other
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat Contracting State may be taxed in that other State.
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television ar-
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich tiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- ities as such exercised in the other Contracting State, may be
den. taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person to the entertainer or sportsman himself but to another person,
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities
oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. of the entertainer or sportsman are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing from
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Contracting
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- State where the visit to that State is supported entirely or mainly
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder eines from public funds of the other State, a Land, a political subdivi-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von sion or a local authority thereof or by an organisation which in
einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrich- that other State is recognised as a charitable organisation. In
tung getragen wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in such a case the income may be taxed only in the Contracting
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig State of which the individual is a resident.
ist.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pen-
und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem Ver- sions and similar payments or annuities paid to a resident of a
tragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat Contracting State from the other Contracting State shall only be
erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. taxable in the first-mentioned State.
(2) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent or
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im non-recurrent payments made by one of the Contracting States
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für or a political subdivision thereof to a person resident in the other
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund Contracting State as compensation for political persecution or
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- for an injury or damage sustained as a result of war (including
leistungen) oder des Wehr- oder Zivildiensts oder eines Verbre- restitution payments) or of military or civil alternative service or of
chens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, kön- a crime, vaccination or a similar event shall be taxable only in the
nen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat first-mentioned State.
besteuert werden.
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
(3) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der (3) The term “annuities” means certain amounts payable period-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder ically at stated times, for life or for a specified or ascertainable
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts period of time, under an obligation to make the payments in
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money’s
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- worth.
messene Leistung vorsieht.
(4) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, (4) Maintenance payments, including those for children, made
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im by a resident of one Contracting State to a resident of the other
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ande- Contracting State shall be exempted from tax in that other State.
ren Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unter- This shall not apply where such maintenance payments are
haltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des deductible in the first-mentioned State in computing the taxable
steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten ab- income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-
zugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen dens are not deemed to be deductions for the purposes of this
Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieses Absatzes. paragraph.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remunerations, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, a political sub-
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer division or a local authority thereof or some other legal entity
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses under public law of that State to an individual in respect of
Staates an eine natürliche Person für diesem Staat, einem services rendered to that State, a Land, a political subdivi-
seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer sion or a local authority or some other legal entity under
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts geleiste- public law shall be taxable only in that State.
te Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat
besteuert werden.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat Contracting State if the services are rendered in that State
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat and if the individual is a resident of that State and
ansässig ist und
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) is a national of that State or
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen ing State, a Land, a political subdivision or a local authority
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates thereof or some other legal entity under public law of that
beziehungsweise aus einem von diesem Staat, einem seiner State to an individual in respect of services rendered to that
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen State, a Land, a political subdivision or a local authority or
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates some other legal entity under public law shall be taxable only
errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für in that State.
diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskör-
perschaften oder einer anderen juristischen Person des
öffentlichen Rechts geleistete Dienste gezahlt werden, kön-
nen nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Contracting State if the individual is a resident of, and a na-
Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist. tional of, that State.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, (3) The provisions of Articles 15 to 18 shall apply to remunera-
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines tion and pensions in respect of services rendered in connection
Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper- with a business carried on by a Contracting State, a Land, a po-
schaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen litical subdivision or a local authority thereof or some other legal
Rechts dieses Staates erbracht werden, sind die Artikel 15 bis 18 entity under public law of that State.
anzuwenden.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines of remuneration paid, under a development assistance pro-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that
körperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist
Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit des- or volunteer seconded to the other Contracting State with the
sen Zustimmung entsandt worden sind. consent of that other State.
(5) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die vom oder (5) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect
für das Goethe-Institut beziehungsweise vom oder für den Deut- of remuneration paid by or for the Goethe Institute or the German
schen Akademischen Austauschdienst der Bundesrepublik Academic Exchange Service (“Deutscher Akademischer
Deutschland gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung Austauschdienst”) of the Federal Republic of Germany.
der Vergütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Ver- Corresponding treatment of the remuneration of other compara-
tragsstaaten kann durch die zuständigen Behörden im gegensei- ble institutions of the Contracting States may be arranged by the
tigen Einvernehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütun- competent authorities by mutual agreement. If such remunera-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1103
gen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt tion is not taxed in the State where the institution was founded,
Artikel 15. the provisions of Article 15 shall apply.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme of
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder at such institution and who is, or was immediately before that
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort un- from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such
mittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, activity, provided that such remuneration is derived by him from
ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezoge- outside that State.
nen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, dass diese
Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Payments which a student or business apprentice who is or
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur was immediately before visiting a Contracting State a resident
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist of the other Contracting State and who is present in the first-
oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat mentioned State solely for the purpose of his education or
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus- training receives for the purpose of his maintenance, education
bildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert or training shall not be taxed in that State, provided that such
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses payments arise from sources outside that State.
Staates stammen.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- other than income from immovable property, if the recipient of
tragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine such income, being a resident of a Contracting State, carries on
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte business in the other Contracting State through a permanent
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- establishment situated therein, or performs in that other State
richtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die independent personal services from a fixed base situated
Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte therein, and the right or property in respect of which the income
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 be- is paid is effectively connected with such permanent establish-
ziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat (1) Capital represented by immovable property, owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Con-
kann im anderen Staat besteuert werden. tracting State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im the business property of a permanent establishment which an
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für State or by movable property pertaining to a fixed base available
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer- for the purpose of performing independent personal services,
den. may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem national traffic, and by movable property pertaining to the opera-
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in tion of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Con-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tracting State in which the place of effective management of the
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. State shall be taxable only in that State.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Avoidance of Double Taxation
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat in the State of Residence
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die Einkünfte aus der Republik Slowenien sowie die in graph b), there shall be exempted from the assessment basis
der Republik Slowenien gelegenen Vermögenswerte ausge- of the German tax any item of income arising in the Republic
nommen, die nach diesem Abkommen in der Republik Slo- of Slovenia and any item of capital situated within the Repub-
wenien besteuert werden können, sofern nicht die Anrech- lic of Slovenia which, according to this Agreement, may be
nung nach Buchstabe b durchzuführen ist. taxed in the Republic of Slovenia.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden In the case of items of income from dividends the preceding
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in provisions shall apply only to such dividends as are paid to a
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft company (not including partnerships) being a resident of the
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Federal Republic of Germany by a company being a resident
Republik Slowenien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, of the Republic of Slovenia at least 10 per cent of the capital
deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der of which is owned directly by the German company and
deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der which were not deducted when determining the profits of the
Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen company distributing these dividends.
worden sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shall be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage ebenfalls Beteiligungen ausgenom- taxes on capital any shareholding the dividends of which if
men, deren Ausschüttungen, falls solche gezahlt würden, paid, would be exempted, according to the foregoing senten-
nach den vorhergehenden Sätzen von der Steuerbemes- ces.
sungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer man tax on income payable in respect of the following items
Steuern die slowenische Steuer angerechnet, die nach dem of income the Slovenian tax paid under the laws of the
Recht der Republik Slowenien und in Übereinstimmung mit Republic of Slovenia and in accordance with this Agreement:
diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte, die nach Nummer 4 des Protokolls in der dd) items of income that may be taxed in the Republic of
Republik Slowenien besteuert werden können; Slovenia according to number 4 of the Protocol;
ee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ee) directors’ fees;
ff ) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. ff) items of income within the meaning of Article 17.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun- in Articles 7 and 10 and to the assets from which such in-
de liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundes- come is derived if the resident of the Federal Republic of Ger-
republik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, many does not prove that the gross income of the permanent
dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie establishment in the business year in which the profit has
den Gewinn erzielt hat, oder die in der Republik Slowenien been realised or of the company resident in the Republic of
ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie Slovenia in the business year for which the dividends were
die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge aus- paid was derived exclusively or almost exclusively from
schließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 activities within the meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of
Nummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fal- section 8 of the German Law on External Tax Relations
lenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches (Aussensteuergesetz); the same shall apply to immovable
Vermögen, das einer Betriebsstätte dient, und für Einkünfte property used by a permanent establishment and to income
aus diesem Vermögen (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die from such property (paragraph 4 of Article 6) and to profits
Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Ver- from the alienation of such immovable the property (para-
mögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermö- graph 1 of Article 13) and of the movable property forming
gens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Arti- part of the business property of the permanent establishment
kel 13 Absatz 2). (paragraph 2 of Article 13).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- to take into account in the determination of its rate of tax the
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- items of income and capital, which under the provisions of
werte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich- this Agreement are exempted from German tax.
tigen.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid down
stabe b vermieden, in sub-paragraph b)
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) if in the Contracting States items of income or capital are
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- placed under differing provisions of the Agreement or
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden attributed to different persons (except pursuant to Article
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch 9) and this conflict cannot be settled by a procedure in
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung result of this difference in placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- relevant income or capital would remain untaxed or be
mögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als taxed lower than without this conflict or
ohne diesen Konflikt besteuert würden oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1105
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if after proper consultation the Federal Republic of Ger-
Konsultation der Republik Slowenien auf diplomati- many notifies the Republic of Slovenia through diploma-
schem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die sie tic channels of other items of income to which it intends
Absatz b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteue- to apply the provisions of sub-paragraph b). Double
rung der notifizierten Einkünfte wird daraufhin durch taxation is then avoided for the notified income by allow-
Steueranrechnung ab dem ersten Tag des Kalender- ing a tax credit from the first day of the calendar year
jahrs, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation next following that in which the notification was made.
übermittelt wurde, vermieden.
(2) Bei einer in der Republik Slowenien ansässigen Person wird (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the
die Steuer wie folgt festgesetzt: Republic of Slovenia as follows:
a) Bezieht eine in der Republik Slowenien ansässige Person a) Where a resident of the Republic of Slovenia derives income
Einkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte or owns capital which, in accordance with the provisions of
oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bun- this Agreement, may be taxed in the Federal Republic of Ger-
desrepublik Deutschland besteuert werden, so rechnet die many, the Republic of Slovenia shall allow:
Republik Slowenien
aa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende aa) as a deduction from the tax on the income of that resi-
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik dent, an amount equal to the income tax paid in the
Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent- Federal Republic of Germany;
spricht;
bb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende bb) as a deduction from the tax on the capital of that resi-
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik dent, an amount equal to the capital tax paid in the
Deutschland gezahlten Steuer vom Vermögen ent- Federal Republic of Germany.
spricht.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch keinesfalls den Teil Such deduction in either case shall not, however, exceed that
der vor der Anrechnung ermittelten Einkommensteuer oder portion of the income tax or capital tax, as computed before
Vermögensteuer übersteigen, der auf die in der Bundesrepu- the deduction is given, which is attributable, as the case may
blik Deutschland besteuerbaren Einkünfte oder Vermögens- be, to the income or capital which may be taxed in the
werte entfällt. Federal Republic of Germany.
b) Bei Einkünften oder Vermögen einer in der Republik Slowe- b) Where in accordance with any provision of the Agreement
nien ansässigen Person, die nach dem Abkommen von der income derived or capital owned by a resident of the Repub-
Besteuerung in der Republik Slowenien auszunehmen sind, lic of Slovenia is exempt from tax in the Republic of Slovenia,
kann die Republik Slowenien dessen ungeachtet bei der the Republic of Slovenia may nevertheless, in calculating the
Festsetzung der Steuer für die übrigen Einkünfte und Vermö- amount of tax on the remaining income or capital of such
genswerte der Person die ausgenommenen Einkünfte oder resident, take into account the exempted income or capital.
Vermögenswerte berücksichtigen.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder bela- connected therewith which is other or more burdensome than
stender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staa- that other State in the same circumstances, especially with re-
tes unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der spect to residence, are or may be subjected. This provision shall,
Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können. notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons
Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso- who are not residents of one or both of the Contracting States.
nen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür- (2) Stateless persons who are residents of a Contracting State
fen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit shall not be subjected in either Contracting State to any taxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die or any requirement connected therewith, which is other or more
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit burdensome than the taxation and connected requirements to
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor- stances are or may be subjected.
fen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (3) The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie same activities. This provision shall not be construed as obliging
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen a Contracting State to grant to residents of the other Contracting
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxa-
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen tion purposes which it grants only to its own residents.
gewährt.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder Arti- (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
kel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- enterprise, be deductible under the same conditions as if they
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem- had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-
entsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver- ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident
tragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi- of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-
gen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- ing the taxable capital of such enterprise, be deductible under
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie the same conditions as if they had been contracted to a resident
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen of the first-mentioned State.
Person zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen ge- or more residents of the other Contracting State, shall not be
hört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- requirement connected therewith which is other or more burden-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist some than the taxation and connected requirements to which
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-
jeder Art und Bezeichnung. visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem irrespective of the remedies provided by the domestic law of
innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmit- those States, present his case to the competent authority of the
tel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 er- under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State
fasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- of which he is a national. The case must be presented within
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- three years from the first notification of the action resulting in
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-
chenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with
staats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entspre- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der mented notwithstanding any time limits in the domestic law of
Vertragsstaaten durchzuführen. the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- ment. They may also consult together for the avoidance of
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- communicate with each other directly for the purpose of reaching
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for carrying out the
oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Con-
die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, tracting States concerning taxes covered by the Agreement inso-
soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch The exchange of information is not restricted by Article 1. Any
Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver- information received by a Contracting State shall be treated as
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die secret in the same manner as information obtained under the
aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-
Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden sons or authorities (including courts and administrative bodies)
(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zu- involved in the assessment or collection of, the enforcement or
gänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe- prosecution in respect of, or the determination of appeals in rela-
bung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent- tion to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or
scheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkom- authorities shall use the information only for such purposes and
men fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder Behör- only in accordance with the restrictions imposed by the compe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1107
den dürfen die Informationen nur für diese Zwecke und nur mit tent authority of the other Contracting State. They may disclose
den von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats the information in public court proceedings or in judicial deci-
vorgeschriebenen Einschränkungen verwenden. Sie dürfen die sions provided that the competent authority of the other Con-
Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in tracting State raises no objection. They may transmit the infor-
einer Gerichtsentscheidung offen legen, vorausgesetzt, dass die mation to other agencies only with the prior consent of the com-
zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats keine Einwen- petent authority of the other Contracting State.
dungen erhebt. Die Informationen dürfen nur mit vorheriger
Zustimmung der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-
staats an andere Stellen weitergeleitet werden.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaat, as to impose on a Contracting State the obligation:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the other Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information, the disclosure of which would be
Ordnung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 27 Article 27
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,
Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen interest, royalties or other items of income derived by a person
Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im who is a resident of the other Contracting State are levied by
Abzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des erst- withholding at source, the right of the first-mentioned State to
genannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem apply the withholding of tax at the rate provided under its domes-
nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch tic law shall not be affected by the provisions of this Agreement.
dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der The tax withheld at source shall be refunded on application by
Quelle) erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu the taxpayer if and to the extent that it is reduced by this Agree-
erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt ment or ceases to apply.
wird oder entfällt.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier- (2) Refund applications must be submitted by the end of the
ten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer auf fourth year following the calendar year in which the withholding
die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte tax was applied to the dividends, interest, royalties or other items
folgenden Jahres eingereicht werden. of income.
(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (3) The Contracting State in which the items of income arise
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig- may ask for a certificate by the competent authority on the resi-
keit im anderen Vertragsstaat verlangen. dence in the other Contracting State.
(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (4) The competent authorities may by mutual agreement imple-
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- ment the provisions of this Article and if necessary establish
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen other procedures for the implementation of tax reductions or
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. exemptions provided for under this Agreement.
Artikel 28 Article 28
Anwendung des Application of the
Abkommens in bestimmten Fällen Agreement in Special Cases
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that
a) einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschrif- a) a Contracting State is prevented from applying its domestic
ten zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter- legal provisions on the prevention of tax evasion or tax avoid-
ziehung anzuwenden; ance;
b) die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteuern, b) the Federal Republic of Germany is prevented from levying
die nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteuergeset- taxes on amounts which are to be included in the items of
zes in die Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland income of a resident of the Federal Republic of Germany
ansässigen Person einzubeziehen sind. under the Fourth Part of the German Law on External Tax
Relations (Aussensteuergesetz).
(2) Führt Absatz 1 zu einer Doppelbesteuerung, beraten die (2) If the provisions of paragraph 1 result in double taxation,
zuständigen Behörden gemeinsam nach Artikel 25 Absatz 3, wie the competent authorities shall consult each other pursuant to
die Doppelbesteuerung zu vermeiden ist. paragraph 3 of Article 25 on how to avoid double taxation.
Artikel 29 Article 29
Mitglieder diplomatischer Members of
Missionen und konsularischer Vertretungen Diplomatic Missions and Consular Posts
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplomatic mission or a consular post under the
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of spe-
oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat wegen (2) Insofar as, due to fiscal privileges granted to diplomatic
der den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen agents or consular officers under the general rules of internatio-
Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwischen- nal law or under the provisions of special international agree-
staatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vorrechte ments, items of income or capital are not subject to tax in the
nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent- receiving State, the sending State shall have the right to tax such
sendestaat zu. items of income or capital.
(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine natür- (3) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual
liche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer who is a member of a diplomatic mission, a consular post or a
konsularischen Vertretung oder einer ständigen Vertretung eines permanent mission of a Contracting State which is situated in the
Vertragsstaats ist, die in einem anderen Vertragsstaat oder in other Contracting State or in a third State shall be deemed for the
einem dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als purposes of this Agreement to be a resident of the sending State
im Entsendestaat ansässig, wenn sie if:
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus a) in accordance with international law he is not liable to tax
Quellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und in the receiving State in respect of items of income from
sources outside that State, and
b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der b) he is liable in the sending State to the same obligations in
Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen relation to tax on his total income or on capital as are resi-
unterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Personen. dents of that State.
(4) Das Abkommen gilt nicht für internationale Organisationen, (4) This Agreement shall not apply to international organisa-
ihre Organe oder Beamten sowie für Mitglieder diplomatischer tions, to organs or officials thereof, and to members of a diplo-
Missionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staa- matic mission or consular post of a third State and persons re-
tes und mit ihnen verwandte Personen, die sich in einem Ver- lated to them, being present in a Contracting State but not being
tragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten treated in either Contracting State for purposes of taxes on
für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wie income and on capital as residents are treated.
dort ansässige Personen behandelt werden.
Artikel 30 Article 30
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 31 Article 31
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified, and the instruments of rati-
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. fication shall be exchanged as soon as possible in Berlin.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- (2) This Agreement shall enter into force on the day of the
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- exchange of the instruments of ratification and shall have effect
wenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft next following that in which the Agreement entered into force;
getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf ods beginning on or after the first day of January of the calen-
das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. dar year next following that in which the Agreement entered
into force.
(3) Das am 26. März 1987 in Bonn unterzeichnete Abkommen (3) The Agreement between the Federal Republic of Germany
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialisti- and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the
schen Föderativen Republik Jugoslawien zur Vermeidung der avoidance of double taxation with respect to taxes on income
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- and on capital signed at Bonn on 26th March 1987 shall cease to
men und vom Vermögen tritt hinsichtlich der Steuern, die nach have effect between the Federal Republic of Germany and the
Absatz 2 unter das vorliegende Abkommen fallen, für die Bun- Republic of Slovenia as regards the taxes to which this Agreement
desrepublik Deutschland und die Republik Slowenien außer applies in accordance with the provisions of paragraph 2.
Kraft.
Artikel 32 Article 32
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect for an unlimited period,
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- day of June in any calendar year beginning after the expiration of
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen a period of five years from the date of its entry into force, give the
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in other Contracting State, through diplomatic channels, written
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden notice of termination and, in such event, this Agreement shall
cease to have effect:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1109
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf ods beginning on or after the first day of January of the calen-
das Kündigungsjahr folgt. dar year next following that in which notice of termination is
given.
Maßgebend für die Festsetzung der Frist ist das Datum des Ein- The date of receipt of such notice by the other Contracting State
gangs der Kündigung beim anderen Vertragsstaat. shall be definitive for the determination of the deadline.
Geschehen zu Ljubljana am 3. Mai 2006 in zwei Ausfertigun- Done at Ljubljana on 3rd day of May 2006 in duplicate, each in
gen, jede in deutscher, slowenischer und englischer Sprache, the German, Slovenian and English languages, all three texts
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle- being authentic. In the case of divergent interpretations of the
gung des deutschen und des slowenischen Wortlauts ist der German and the Slovenian texts the English text shall prevail.
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hans Jochen Peters
Peer Steinbrück
Für die Republik Slowenien
For the Republic of Slovenia
Andrej Bajuk
1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
vom 3. Mai 2006
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Slovenia
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and on Capital
signed on May 3rd 2006
Anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der On signing the Agreement between the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien zur Germany and the Republic of Slovenia for the avoidance of
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern double taxation with respect to taxes on income and on capital
vom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig the signatories being duly authorised thereto, have in addition
befugten Unterzeichneten zusätzlich die nachstehenden Bestim- agreed on the following provisions which shall form an integral
mungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: part of the said Agreement:
1. Zu Artikel 7 1. With reference to Article 7
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden State through a permanent establishment situated therein,
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage the profits of that permanent establishment shall not be
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son- determined on the basis of the total amount received therefore
dern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der by the enterprise but only on the basis of the amount which is
tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs- attributable to the actual activity of the permanent establish-
stätte zuzurechnen ist. ment for such sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or scien-
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- tific equipment or premises, or of public works, where the
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- enterprise has a permanent establishment in the other Con-
gen oder Einrichtungen oder von öffentlichen Aufträgen, die tracting State, the profits of such permanent establishment
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des shall not be determined on the basis of the total amount of
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des the contract, but only on the basis of that part of the contract
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Be- which is effectively carried out by the permanent estab-
triebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem lishment in the Contracting State in which it is situated. Prof-
die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von its derived from the supply of goods to that permanent estab-
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen- lishment or profits related to the part of the contract which is
hang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat carried out in the Contracting State in which the head office
durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des of the enterprise is situated shall be taxable only in that State.
Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert
werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Payments received as a consideration for technical services,
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder including studies or surveys of a scientific, geological or
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich technical nature, or for engineering contracts including blue
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- prints related thereto, or for consultancy or supervisory servi-
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 ces shall be deemed to be payments to which the provisions
oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. of Article 7 or Article 14 of the Agreement apply.
2. Zu Artikel 8 2. With reference to Article 8
Für die Zwecke von Artikel 8 beinhaltet der Begriff „Gewinne aus For the purposes of Article 8 the terms “profits from the opera-
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio- tion of ships or aircraft in international traffic” shall include profits
nalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der from
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft- a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis
fahrzeugen und and
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary
Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1111
3. Zu den Artikeln 10 und 11 3. With reference to Articles 10 and 11
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this Agree-
in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht ment, dividends and interest may be taxed in the Contracting
dieses Staates besteuert werden, wenn sie State in which they arise, and according to the law of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei- to participate in profits (including income derived by a “stiller
ner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte Gesellschafter” from his participation as such, from a “par-
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im tiarisches Darlehen” and from “Gewinnobligationen” within
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) the meaning of the tax law of the Federal Republic of Ger-
beruhen und many) and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determina-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
4. Zu Artikel 15 4. With reference to Article 15
Artikel 15 Absatz 2 findet keine Anwendung auf Vergütungen für The provisions of paragraph 2 of Article 15 shall not apply to
Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung. remuneration for employment within the framework of profes-
sional hiring out of labour.
5. Zu Artikel 26 5. With reference to Article 26
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund dieses If in accordance with domestic law personal data are exchanged
Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, gel- under this Agreement, the following additional provisions shall
ten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- apply subject to the legal provisions in effect for each Con-
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: tracting State:
a) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu- a) The recipient shall on request inform the supplying agency
chen über die Verwendung der übermittelten Daten und die about the use of the supplied data and the results achieved.
erzielten Ergebnisse.
b) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der b) The supplying agency shall be obliged to ensure that the data
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und to be supplied are accurate and that they are necessary for
Angemessenheit in Bezug auf den mit der Übermittlung ver- and commensurate with the purpose for which they are sup-
folgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem geltenden plied. Any bans on data supply prescribed under applicable
innerstaatlichen Recht bestehenden Übermittlungsverbote zu domestic law shall be observed. If it emerges that inaccurate
beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die data, or data which should not have been supplied, have
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so been supplied, the recipient shall be informed of this without
ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist delay. That recipient shall be obliged to correct or delete such
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten data.
vorzunehmen.
c) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person c) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- the supplied data relating to him and of the use to which such
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus- data are to be put. There shall be no obligation to furnish this
kunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, information if on balance it turns out that the public interest in
dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, withholding it outweighs the interest of the person concerned
das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung in receiving it. In all other respects, the right of the person
überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe- concerned to be informed of the existing data relating to him
nen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft shall be governed by the domestic law of the Contracting
zu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats, State in whose sovereign territory the application for the
in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. information is made.
d) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des d) The receiving agency shall bear liability in accordance with its
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig domestic laws in relation to any person suffering unlawful
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach damage as a result of supply under the exchange of data pur-
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver- suant to this Agreement. In relation to the damaged person,
hältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf the receiving agency may not plead to its discharge that the
berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle damage had been caused by the supplying agency.
verursacht worden ist.
e) Die übermittelten personenbezogenen Daten werden ge- e) The personal data supplied shall be deleted as soon as they
löscht, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt wor- are no longer required for the purpose for which they were
den sind, nicht mehr erforderlich sind. supplied.
f) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- f) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge- keep official records of the supply and receipt of personal
nen Daten aktenkundig zu machen. data.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- g) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam take effective measures to protect the personal data supplied
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und un- against unauthorised access, unauthorised alteration and
befugte Bekanntgabe zu schützen. unauthorised disclosure.
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Gesetz
zu dem Abkommen vom 6. Februar 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 2. Dezember 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 6. Februar 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Dezember 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1113
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Ugovor
izme∂u Savezne Republike Njemaãke
i Republike Hrvatske
o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja
porezima na dohodak i na imovinu
Die Bundesrepublik Deutschland Savezna Republika Njemačka
und i
die Republik Kroatien – Republika Hrvatska –
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der želeći sklopiti Ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivan-
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- ja porezima na dohodak i na imovinu –
men und vom Vermögen zu schließen –
sind wie folgt übereingekommen: sporazumjele su se kako slijedi:
Artikel 1 Članak 1.
Persönlicher Geltungsbereich Osobe na koje se primjenjuje Ugovor
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- Ovaj Ugovor primjenjuje se na osobe koje su rezidenti jedne
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. ili obiju država ugovornica.
Artikel 2 Članak 2.
Unter das Abkommen fallende Steuern Porezi na koje se primjenjuje Ugovor
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er- (1) Ovaj se Ugovor primjenjuje na poreze na dohodak i imo-
hebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für vinu koji su uvedeni za račun jedne od država ugovornica, jedne
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer od njezinih pokrajina ili jednog od njezinih lokalnih tijela, neovis-
seiner Gebietskörperschaften erhoben werden. no o načinu na koji se ubiru.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen koji se ubiru na ukupni dohodak, ukupnu imovinu, ili na dijelove
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben dohotka ili imovine, uključujući i poreze na dobit od otuđenja
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- pokretne ili nepokretne imovine, te poreze na ukupne iznose
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der plaća kao i poreze na porast imovine.
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu-
wachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- (3) Trenutno postojeći porezi na koje se primjenjuje ovaj Ugo-
kommen gilt, gehören insbesondere vor posebno su:
a) in der Republik Kroatien: a) u Republici Hrvatskoj:
die Gewinnsteuer, porez na dobit,
die Einkommensteuer und porez na dohodak i
der Hebezuschlag auf die Einkommensteuer, prirez porezu na dohodak,
einschließlich sonstiger auf diese Steuern erhobenen Zu- uključujući prireze koji se uvedu na te poreze
schläge
(im Folgenden als „kroatische Steuer“ bezeichnet); (u daljnjem tekstu “hrvatski porez”);
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) u Saveznoj Republici Njemačkoj:
die Einkommensteuer, porez na dohodak,
die Körperschaftsteuer, korporacijski porez,
die Vermögensteuer und porez na imovinu i
die Gewerbesteuer, porez na obavljanje djelatnosti,
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge uključujući ostale prireze koji se uvedu na te poreze
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet). (u daljnjem tekstu “njemački porez”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) Ovaj se Ugovor primjenjuje i na sve iste ili bitno slične
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des poreze koji budu uvedeni nakon dana potpisivanja ovog Ugovo-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ra uz navedene poreze ili umjesto njih. Nadležna tijela država
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- ugovornica priopćavat će jedna drugima sve bitne promjene u
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen svojim poreznim zakonima.
wesentlichen Änderungen mit.
Artikel 3 Članak 3.
Allgemeine Begriffsbestimmungen Opće definicije
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) Za potrebe ovog Ugovora, ako iz sadržaja ne proizlazi dru-
nichts anderes erfordert, kčije:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere a) izrazi “država ugovornica” i “druga država ugovornica”
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- označavaju, ovisno o sadržaju, Saveznu Republiku Njemač-
blik Deutschland oder die Republik Kroatien. Die Ausdrücke ku ili Republiku Hrvatsku. Izrazi “Savezna Republika Nje-
„Bundesrepublik Deutschland“ und „Republik Kroatien“ um- mačka” i “Republika Hrvatska” označavaju državno područ-
fassen das Hoheitsgebiet des betreffenden Vertragsstaats je dotične države ugovornice kao i područje mora koje se
sowie das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des nastavlja na vanjsku granicu teritorijalnog mora, uključujući
Meeresbodens, seines Untergrunds und der darüber morsko dno i podzemlje te vodeni stup koji se nalazi iznad, a
befindlichen Wassersäule, in dem der betreffende Vertrags- na kojima dotična država ugovornica u skladu s medunarod-
staat in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen nim pravom i svojim unutarnjim propisima vrši suverena
innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und prava i jurisdikciju u svrhu istraživanja, iskorištavanja, održa-
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeu- vanja i gospodarenja živim i neživim prirodnim bogatstvima;
tung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht
lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und b) izraz “osoba” označava fizičke osobe i društva;
Gesellschaften;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen c) izraz “društvo” označava svaku pravnu osobu ili nositelja
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische prava koji se u svrhu oporezivanja smatra pravnom osobom;
Personen behandelt werden;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- d) izrazi “društvo države ugovornice” i “društvo druge države
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je ugovornice” označavaju, ovisno o sadržaju, trgovačko
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags- društvo kojim upravlja rezident jedne države ugovornice ili
staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unter- trgovačko društvo kojim upravlja rezident druge države ugo-
nehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen vornice;
Person betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- e) izraz “međunarodni promet” označava svaki prijevoz bro-
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem dom ili zrakoplovom koji je pod upravom društva sa
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem sjedištem stvarne uprave u jednoj od država ugovornica,
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder osim ako se taj prijevoz brodom ili zrakoplovom obavlja
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen isključivo između mjesta u drugoj državi ugovornici;
Vertragsstaat betrieben;
f) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“: f) izraz “državljanin” označava:
aa) in Bezug auf die Republik Kroatien aa) u odnosu na Republiku Hrvatsku:
alle natürlichen Personen, die die kroatische Staatsan- sve fizičke osobe koje imaju hrvatsko državljanstvo kao
gehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, i sve pravne osobe, društva osoba i druga udruženja
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- osoba koja su osnovana prema važećim zakonima
gungen, die nach dem in der Republik Kroatien gelten- Republike Hrvatske;
den Recht errichtet worden sind;
bb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bb) u odnosu na Saveznu Republiku Njemačku:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun- sve Nijemce u smislu Ustava Savezne Republike Nje-
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per- mačke kao i sve pravne osobe, društva osoba i druga
sonen, Personengesellschaften und anderen Personen- udruženja osoba koja su osnovana prema važećim
vereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik zakonima Savezne Republike Njemačke;
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;
g) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“: g) izraz “nadležno tijelo” znači:
aa) in der Republik Kroatien der Minister der Finanzen oder aa) u slučaju Republike Hrvatske ministra financija ili njego-
sein bevollmächtigter Vertreter; va ovlaštenog predstavnika;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1115
bb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- bb) u slučaju Savezne Republike Njemačke Savezno minis-
rium der Finanzen oder die Behörde, auf die es seine tarstvo financija ili državno tijelo na koje je Ministarstvo
Befugnisse delegiert hat. prenijelo svoje ovlasti;
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) U svrhu primjene ovoga Ugovora od strane država ugo-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, vornica, svaki izraz koji u njemu nije definiran imat će, ako sadrž-
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die aj ne zahtijeva drukčije, značenje koje u tom trenutku ima prema
ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates propisima te države za potrebe poreza na koje se ovaj Ugovor
über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die primjenjuje, s tim da će značenje prema poreznim propisima koji
Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer- se primjenjuju u toj državi ugovornici imati prednost u odnosu na
recht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck značenje koje taj izraz ima prema drugim propisima te države
nach dem anderen Recht dieses Staates hat. ugovornice.
Artikel 4 Članak 4.
Ansässige Person Rezident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) U ovome Ugovoru izraz “rezident države ugovornice”
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach označava osobu koja prema zakonima te države u njoj podliježe
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres oporezivanju na temelju svoga prebivališta, boravišta, mjesta
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder uprave ili nekoga drugog obilježja sličnoga značenja te obuh-
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um- vaća i tu državu, njezine pokrajine i njezina lokalna tijela. Ovaj
fasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper- izraz, međutim, ne obuhvaća osobu koja u toj državi podliježe
schaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in oporezivanju samo s dohotkom iz izvora u toj državi ili imovinom
diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat koja se nalazi u toj državi.
oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Ako je prema odredbama stavka 1. fizička osoba rezident
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: obiju država ugovornica, tada vrijedi sljedeće:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) osoba se smatra rezidentom one države u kojoj ima prebiva-
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten lište; a ako ima prebivalište u objema državama, smatrat će
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat se da je rezident one države s kojom ima najuže osobne i
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- gospodarske veze (središte životnih interesa);
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteres-
sen);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) ako se ne može odrediti u kojoj državi ima središte životnih
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie interesa ili ako ni u jednoj državi nema prebivalište, smatrat
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt će se rezidentom one države ugovornice u kojoj ima uobiča-
sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen jeno boravište;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) ako osoba ima uobičajeno boravište u objema državama ili
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat ga nema ni u jednoj od njih, smatrat će se rezidentom one
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; države čiji je državljanin;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) ako je osoba državljanin obiju država ili nije državljanin ni
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- jedne od njih, nadležna tijela država ugovornica riješit će
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. pitanje dogovorno.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertrags- (3) Kad je zbog odredaba stavka 1. neko društvo rezident
staaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem obiju država ugovornica, tada će se smatrati rezidentom one
sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. države ugovornice u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne
uprave.
(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat (4) Društvo osoba smatra se rezidentom one države ugovor-
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- nice u kojoj se nalazi njegovo mjesto stvarne uprave.
leitung befindet.
Artikel 5 Članak 5.
Betriebsstätte Stalna poslovna jedinica
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) Za svrhe ovoga Ugovora, izraz “stalna poslovna jedinica”
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die označava stalno mjesto poslovanja preko kojega se poslovanje
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. društva obavlja u cijelosti ili djelomično.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) Izraz “stalna poslovna jedinica” uključuje posebno:
a) einen Ort der Leitung, a) mjesto uprave,
b) eine Zweigniederlassung, b) podružnicu,
c) eine Geschäftsstelle, c) ured,
d) eine Fabrikationsstätte, d) tvornicu,
e) eine Werkstätte und e) radionicu I
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) rudnik, naftni ili plinski izvor, kamenolom ili neko drugo mjes-
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. to iskorištavanja prirodnih bogatstava.
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- (3) Građevinski radovi ili montaža smatraju se stalnom
triebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. poslovnom jedinicom samo ako traju dulje od 12 mjeseci.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Neovisno o prethodnim odredbama ovoga članka, stal-
kels gelten nicht als Betriebsstätten nom poslovnom jedinicom ne smatra se:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) korištenje objekata isključivo za uskladištenje, izlaganje ili
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens isporuku dobara ili robe koji pripadaju društvu;
benutzt werden;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju društvu
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung isključivo u svrhu uskladištenja, izlaganja ili isporuke;
unterhalten werden;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju društvu
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein isključivo u svrhu obrade ili prerade koje obavlja drugo
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; društvo;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder kupnje dobara ili robe ili za prikupljanje podataka za društvo;
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- obavljanja pripremnih ili pomoćnih djelatnosti za društvo;
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo zbog kombi-
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den vorstehenden nacije djelatnosti spomenutih u podstavcima od a) do e), pod
Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vor- uvjetom da cjelokupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja,
ausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit koja je posljedica te kombinacije, ima pripremno ili pomoćno
der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder značenje.
eine Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- (5) Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2., kad osoba – koja
ters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und nije zastupnik sa samostalnim statusom, na koju se odnosi sta-
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des vak 6. – djeluje u ime društva te ima ovlaštenje da u jednoj drža-
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht vi ugovornici zaključuje ugovore u ime toga društva, i to tamo
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der uobičajeno čini, smatra se da to društvo ima stalnu poslovnu
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für jedinicu u toj državi ugovornici u odnosu na sve aktivnosti koje
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten ta osoba poduzima za društvo, osim ako su njezine djelatnosti
eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken ograničene na djelatnosti navedene u stavku 4. koje, ako bi se
sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie obavljale preko stalnog mjesta poslovanja, ne bi to stalno mjes-
durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich- to poslovanja činile stalnom poslovnom jedinicom prema odred-
tung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte bama navedenog stavka.
machten.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) Ne smatra se da društvo ima stalnu poslovnu jedinicu u
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es jednoj državi ugovornici samo zato što svoje poslovanje u toj
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder državi obavlja preko posrednika, generalnog komisionara ili dru-
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- gog predstavnika sa samostalnim statusom ako te osobe rade u
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. okviru svoje redovite poslovne djelatnosti.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) Činjenica da društvo koje je rezident države ugovornice
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- kontrolira ili je u većinskom vlasništvu društva koje je rezident
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist druge države ugovornice, ili koje obavlja svoju djelatnost u toj
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere drugoj državi (preko stalne poslovne jedinice ili na drugi način),
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- sama po sebi ne znači da se jedno društvo smatra stalnom pos-
ten zur Betriebsstätte der anderen. lovnom jedinicom drugoga društva.
Artikel 6 Članak 6.
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Dohodak od nekretnina
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Dohodak koji rezident jedne države ugovornice ostvari od
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte nekretnina (uključujući dohodak od poljoprivrede ili šumarstva),
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im koje se nalaze u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert drugoj državi ugovornici.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) Izraz “nekretnina” ima značenje prema propisima države
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in ugovornice u kojoj se predmetna imovina nalazi. Taj izraz u sva-
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das kom slučaju uključuje imovinu koja pripada uz nekretninu, stoku
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote i opremu koje se koriste u poljoprivredi i šumarstvu, prava na
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für koja se primjenjuju odredbe propisa privatnog prava o zemljištu,
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, pravo plodouživanja nekretnine, te prava na isplate promjenjivih
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf ili fiksnih naknada za iskorištavanje ili pravo na iskorištavanje
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder rudnih nalazišta, izvora i drugih prirodnih bogatstava; brodovi i
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und zrakoplovi ne smatraju se nekretninama.
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht
als unbewegliches Vermögen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1117
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dohodak koji se ost-
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der varuje od izravnog korištenja, davanja u zakup ili najam te od
Nutzung unbeweglichen Vermögens. svakog drugog oblika korištenja nekretnine.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) Odredbe stavaka 1. i 3. primjenjuju se i na dohodak od
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus nekretnina društva i na dohodak od nekretnina koje se koriste za
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- obavljanje samostalne djelatnosti.
gen Arbeit dient.
Artikel 7 Članak 7.
Unternehmensgewinne Dobit od poslovanja
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) Dobit od poslovanja društva jedne države ugovornice
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- oporezuje se samo u toj državi, osim ako društvo posluje u dru-
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine goj državi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se u
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine njoj nalazi. Ako društvo posluje na taj način, dobit društva može
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter- se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici, ali samo onaj iznos
nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- dobiti koji se može pripisati toj stalnoj poslovnoj jedinici.
weit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) U skladu s odredbama stavka 3. ovoga članka, ako
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät- društvo države ugovornice posluje u drugoj državi ugovornici
te aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj se
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie državi ugovornici smatra da stalna poslovna jedinica svojom
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig- djelatnošću ostvaruje dobit koju bi mogla ostvariti kad bi bila
keit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstän- zasebno i nezavisno društvo koje se bavi istim ili sličnim poslo-
diges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem vanjem pod istim ili sličnim uvjetima te kad bi poslovala potpuno
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig samostalno s društvom čija je stalna poslovna jedinica.
gewesen wäre.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) Pri utvrđivanju dobiti stalne poslovne jedinice, kao odbici
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- se priznaju troškovi nastali za potrebe stalne poslovne jedinice,
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- uključujući upravne i opće administrativne troškove, bilo da su
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem nastali u državi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden drugdje.
sind.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Ako je u državi ugovornici uobičajeno utvrđivati dobit stal-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der ne poslovne jedinice na temelju raspodjele ukupne dobiti
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu društva na njezine različite dijelove, stavak 2. ne sprječava tu
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat državu ugovornicu da uobičajenom raspodjelom odredi oporezi-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung vu dobit. Odabran način raspodjele dobiti mora biti takav da
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart rezultat bude u skladu s načelima sadržanima u ovom članku.
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels
übereinstimmt.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) Neće se smatrati da stalna poslovna jedinica ostvaruje
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- dobit samo zbog toga što kupuje dobra ili robu za društvo.
rechnet.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die- (6) U primjeni prethodnih odredaba ovoga članka, dobit stal-
ses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne ne poslovne jedinice određuje se na isti način svake godine,
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausrei- osim ako postoji opravdan i dovoljan razlog da se postupi dru-
chende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. kčije.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (7) Ako dobit uključuje i dijelove dohotka koji su na poseban
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die način uređeni u drugim člancima ovoga Ugovora, odredbe
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses ovoga članka ne utječu na odredbe tih članaka.
Artikels nicht berührt.
Artikel 8 Članak 8.
Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt Pomorski, riječni i zračni promet
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Dobit od korištenja pomorskih brodova ili zrakoplova u me-
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- đunarodnom prometu oporezuje se samo u državi ugovornici u
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen kojoj je sjedište stvarne uprave društva.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnen- (2) Dobit od korištenja riječnih brodova na unutarnjim plovnim
schifffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert putevima oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj je
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung sjedište stvarne uprave društva.
des Unternehmens befindet.
(3) Für Zwecke dieses Artikels beinhalten die Begriffe „Ge- (3) Za potrebe ovoga članka, izrazi “dobit od korištenja
winne aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im pomorskih brodova i zrakoplova u međunarodnom prometu” i
internationalen Verkehr“ und „Gewinne aus dem Betrieb von “dobit od korištenja riječnih brodova na unutarnjim plovnim
Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen“, auch die Gewinne putevima” sadrže i dobit ostvarenu od
aus der
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
a) gelegentlichen Vercharterung von leeren Seeschiffen oder a) povremenog davanja u zakup praznih pomorskih brodova,
Luftfahrzeugen oder Schiffen, die der Binnenschifffahrt die- zrakoplova ili riječnih brodova na unutarnjim plovnim putovi-
nen, und ma, te
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) korištenja ili davanja u zakup kontejnera (uključujući prikolice
Trailer und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der i odgovarajuću opremu koja služi za prijevoz kontejnera),
Container dient),
wenn diese Tätigkeiten in Ergänzung zu dem Betrieb von See- ako se te djelatnosti obavljaju uz korištenje pomorskih brodova
schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr oder von ili zrakoplova u međunarodnom prometu ili riječnih brodova na
Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, erfolgen. unutarnjim plovnim putevima.
(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (4) Ako je sjedište stvarne uprave društva koje se bavi
eines Unternehmens der See- oder Binnenschifffahrt an Bord međunarodnim pomorskim prometom ili društva koje se bavi pro-
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem metom na unutarnjim plovnim putevima na pomorskom ili riječ-
der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen nom brodu, smatra se da se nalazi u državi ugovornici u kojoj je
vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig matična luka pomorskog ili riječnog broda ili ako nema matične
ist, die das Schiff betreibt. luke, u državi ugovornici, čiji je rezident korisnik pomorskog ili
riječnog broda.
(5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (5) Odredba stavka 1. primjenjuje se i na dobit od udjela u
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio- nekom poslu (pool), zajedničkom poslovanju ili u međunarodnoj
nalen Betriebsstelle. poslovnoj agenciji.
Artikel 9 Članak 9.
Verbundene Unternehmen Povezana društva
(1) Wenn (1) Ako:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) društvo države ugovornice sudjeluje izravno ili neizravno u
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- upravi, kontroli ili kapitalu društva druge države ugovornice,
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ili
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) iste osobe sudjeluju izravno ili neizravno u upravi, kontroli ili
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- kapitalu društva države ugovornice i društva druge države
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des ugovornice,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- i ako su u tim slučajevima između ta dva društva u njihovim trgo-
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- vačkim ili financijskim odnosima utvrđeni ili određeni uvjeti raz-
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, ličiti od onih koji bi bili određeni između samostalnih društava,
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dobit koja bi se ostvarila kad takvi uvjeti ne bi postojali, a zbog
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tih uvjeta nije ostvarena, može se pripisati dobiti tog društva i
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht prema tome oporezivati.
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet
und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Ako država ugovornica u dobit društva te države uključi –
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- i prema tome oporezuje – dobit na koju je društvo druge države
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- ugovornice već bilo oporezivano u toj drugoj državi, a takva
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es dobit je ona koju bi prvo društvo ostvarilo da su uvjeti dogovor-
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter- eni između ta dva društva bili jednaki onima koje bi međusobno
nehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die dogovorila samostalna društva, tada će ta druga država na
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen odgovarajući način prilagoditi iznos poreza koji je u njoj utvrđen
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit- na tu dobit. Pri toj prilagodbi trebaju se uzeti u obzir druge
einander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine odredbe ovoga Ugovora, a ako je potrebno, nadležna tijela drža-
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho- va ugovornica međusobno će se savjetovati.
benen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Be-
stimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforder-
lichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten
einander konsultieren.
Artikel 10 Članak 10.
Dividenden Dividende
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Dividende koje društvo rezident države ugovornice plaća
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. drugoj državi.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) Međutim, takve dividende mogu se oporezivati i u državi
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ugovornici čiji je rezident društvo koje plaća dividende, i to
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer prema zakonima te države, ali ako je stvarni korisnik dividendi
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine in rezident druge države ugovornice, tada porez ne smije biti veći
dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht über- od:
steigen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1119
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5% od bruto-iznosa dividendi ako je stvarni korisnik društvo
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- (ali ne društvo osoba) koje izravno posjeduje najmanje 10%
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom kapitala društva koje isplaćuje dividende;
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15% od bruto-iznosa dividendi u svim ostalim slučajevima.
anderen Fällen.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft Odredbe ovoga stavka ne utječu na oporezivanje dobiti društva
in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt iz koje se isplaćuju dividende.
werden.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) Izraz “dividenda” upotrijebljen u ovome članku označava
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- dohodak od dionica ili “jouissance” dionica ili “jouissance”
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die prava, rudarskih dionica, osnivačkih udjela ili druge vrste dohot-
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- ka koji podliježe istom poreznom postupku kao i dohodak od
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- dionica te isplata na temelju isprava o udjelu u investicijskoj imo-
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem vini prema zakonima države čiji je rezident društvo koje obavlja
Investmentvermögen. raspodjelu.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Odredbe stavaka 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se ako
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen stvarni korisnik dividendi, koji je rezident države ugovornice,
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft posluje u drugoj državi ugovornici čiji je rezident društvo koje
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene isplaćuje dividende preko stalne poslovne jedinice koja se nala-
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort zi u toj državi ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die iz stalnog sjedišta, a udio na osnovi kojega se dividende isplaću-
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte ju stvarno je povezan sa stalnom poslovnom jedinicom ili stal-
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- nim sjedištem. U tom se slučaju primjenjuju odredbe članka 7.
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. odnosno članka 14.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Ako društvo koje je rezident jedne države ugovornice ost-
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf varuje dobit ili dohodak iz druge države ugovornice, ta druga
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten država ne smije oporezivati dividende koje isplaćuje to društvo,
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an osim ako su te dividende isplaćene rezidentu te druge države ili
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder ako je udio zbog kojega se dividende isplaćuju stvarno povezan
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, sa stalnom poslovnom jedinicom ili sa stalnim sjedištem u toj
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte drugoj državi, niti može oporezivati neraspodijeljenu dobit
oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft društva, pa čak ni onda ako se isplaćene dividende ili neraspo-
einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, dijeljena dobit u cijelosti ili djelomično sastoje od dobiti ili dohot-
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge- ka nastalog u toj drugoj državi.
schütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Članak 11.
Zinsen Kamate
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Kamate nastale u državi ugovornici, a isplaćene rezidentu
in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, druge države ugovornice, mogu se oporezivati samo u toj drugoj
können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im državi ugovornici, ako je ta osoba stvarni korisnik.
anderen Staat besteuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- (2) Izraz “kamate” za potrebe ovoga članka označava prihod
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For- od potraživanja bilo koje vrste, čak i kada su potraživanja osigu-
derungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind, rana založnim pravom na zemljištu, a posebice prihode od drž-
und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus avnih vrijednosnica, obveznica ili zadužnica, uključujući s time
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder povezane premije i nagrade u svezi s lutrijskim obveznicama.
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zatezne kamate zbog zakašnjela plaćanja ne smatraju se kama-
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. tama u smislu ovoga članka.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) Odredbe stavka 1. ovoga članka ne primjenjuju se ako
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- stvarni korisnik prava, koji je rezident jedne države ugovornice,
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit u drugoj državi ugovornici, u kojoj su te kamate nastale, posluje
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta, a
Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu die- potraživanje na koje se plaćaju kamate stvarno je povezano s
ser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U
ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. tom se slučaju primjenjuju odredbe članka 7. odnosno članka 14.
(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (4) Smatra se da kamate nastaju u državi ugovornici kad je
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder isplatitelj ta država, njezina pokrajina, lokalno tijelo ili rezident te
eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat države. Međutim, ako isplatitelj kamata, bez obzira na to je li
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne rezident države ugovornice ili nije, u državi ugovornici ima stalnu
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder poslovnu jedinicu ili stalno sjedište u vezi s kojima je nastalo
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste dugovanje na koje se kamate plaćaju, a takve kamate snosi stal-
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, na poslovna jedinica ili stalno sjedište, tada se smatra da kama-
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung ein- te nastaju u državi u kojoj se nalazi poslovna jedinica ili stalno
gegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste sjedište.
Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat
stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung
liegt.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (5) Ako je zbog posebnog odnosa između isplatitelja i stvar-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten nog korisnika kamate, ili između svakog od njih i neke treće
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, osobe, iznos kamata, uzimajući u obzir potraživanja na koja se
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, kamate plaćaju, veći od iznosa koji bi bio ugovoren između
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- isplatitelja i stvarnog korisnika kamate da nema takva odnosa,
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren odredbe ovoga članka primjenjuju se samo na zadnje spomenu-
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be- ti iznos. U tom se slučaju više plaćeni iznos oporezuje prema
trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- zakonima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens odredbe ovoga Ugovora.
besteuert werden.
Artikel 12 Članak 12.
Lizenzgebühren Autorske naknade
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Autorske naknade nastale u državi ugovornici i isplaćene
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati samo u
werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte drugoj državi, ako je ta osoba stvarni korisnik.
ist, nur im anderen Staat besteuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- (2) Izraz “autorske naknade” za potrebe ovoga članka
gebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut- označava sve naknade koje se plaćaju za korištenje ili za pravo
zung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an korištenja bilo kojega autorskog prava na književno, umjetničko
literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ili znanstveno djelo, uključujući i filmove, vrpce ili druga sredstva
einschließlich Filme, Tonbänder oder anderer Träger für Rund- za emitiranje na radiju ili televiziji, svakog patenta, zaštitnog
funk- oder Fernsehübertragungen, von Patenten, Warenzeichen, znaka, uzorka ili modela, plana, tajnih formula ili postupaka, ili za
Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Ver- obavijesti koje se odnose na industrijsko, trgovačko ili znanstve-
fahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder no iskustvo.
wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) Odredbe stavka 1. ovoga članka ne primjenjuju se ako
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- stvarni korisnik prava, koji je rezident države ugovornice, poslu-
staat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche je u drugoj državi ugovornici, u kojoj su nastale autorske nakna-
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine de, preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta
ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz- koje se u njoj nalazi, a prava ili imovina zbog kojih su plaćene
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte autorske naknade stvarno su povezana s takvom stalnom pos-
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 lovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U tom se slučaju prim-
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. jenjuju odredbe članka 7. odnosno članka 14.
(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (4) Smatra se da autorske naknade nastaju u državi ugovor-
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner nici kad je isplatitelj sama ta država, njezina pokrajina, lokalno
Länder oder eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in tijelo ili rezident te države ugovornice. Međutim, ako osoba koja
diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der plaća autorske naknade, bilo da je rezident države ugovornice ili
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags- nije, u državi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno
staat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Be- sjedište u svezi s kojim je nastala obveza isplate autorske
triebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung naknade, a takve naknade snosi ta stalna poslovna jedinica ili
zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte stalno sjedište, tada se smatra da takve naknade nastaju u drža-
oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die vi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili stalno
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so sjedište.
gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem
die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (5) Ako je zbog posebnog odnosa između isplatitelja i stvar-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten nog korisnika autorske naknade, ili između svakog od njih i neke
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- treće osobe, iznos autorskih naknada, uzimajući u obzir iznos
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den koji je za njih plaćen, veći od iznosa koji bi bio ugovoren između
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese isplatitelja i stvarnog korisnika autorske naknade da nema takva
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den odnosa, odredbe ovoga članka primjenjuju se samo na zadnji
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- iznos. U tom je slučaju više plaćeni iznos oporeziv prema propi-
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats sima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses ovoga Ugovora.
Abkommens besteuert werden.
Artikel 13 Članak 13.
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Dobit od otuđenja imovine
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Dobit koju rezident države ugovornice ostvari od otuđenja
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des nekretnina u smislu članka 6., a koje se nalaze u drugoj državi
Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
anderen Staat besteuert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1121
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen (2) Dobit od otuđenja dionica i ostalih udjela u društvu, čija se
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen unmittelbar aktivna imovina izravno ili neizravno sastoji uglavnom od nekret-
oder mittelbar überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in nina koje se nalaze u državi ugovornici, može se oporezivati u toj
einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert državi ugovornici.
werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Dobit od otuđenja pokretne imovine koja čini dio poslovne
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- imovine stalne poslovne jedinice koju društvo države ugovorni-
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das ce ima u drugoj državi ugovornici, ili pokretne imovine koja pri-
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- pada stalnom sjedištu rezidenta države ugovornice u drugoj
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen državi ugovornici za svrhe obavljanja samostalne djelatnosti,
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- uključujući dobit od otuđenja takve stalne poslovne jedinice
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen (same ili zajedno s cijelim društvom) ili takva stalnog sjedišta,
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder može se oporezivati u toj drugoj državi.
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-
ren Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Dobit od otuđenja pomorskih brodova ili zrakoplova koji
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von se koriste u međunarodnom prometu ili riječnih brodova koji se
Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, und von beweglichem koriste u prometu na unutarnjim plovnim putevima ili od pokret-
Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge ne imovine koja služi za korištenje pomorskih ili riječnih brodova
dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem ili zrakoplova oporezuje se samo u onoj državi ugovornici u kojoj
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh- se nalazi sjedište stvarne uprave društva.
mens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Dobit od otuđenja imovine na koju se ne odnose stavci
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat od 1. do 4. oporezuje se amo u državi ugovornici u kojoj je
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. otuđitelj rezident.
Artikel 14 Članak 14.
Selbständige Arbeit Samostalna djelatnost
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (1) Dohodak koji ostvari fizička osoba koja je rezident države
liche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän- ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili drugih sličnih samos-
diger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert talnih djelatnosti oporezuje se samo u toj državi, osim ako u dru-
werden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat goj državi ugovornici ima stalno sjedište koje mu redovito stoji
für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich- na raspolaganju za obavljanje njegovih djelatnosti. U tom se
tung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung slučaju u toj drugoj državi može oporezivati samo onaj dio
zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat be- dohotka koji se može pripisati tom stalnom sjedištu.
steuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrich-
tung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) Izraz “profesionalne djelatnosti” uključuje posebno
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstle- samostalne znanstvene, književne, umjetničke, obrazovne ili
rische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die nastavne djelatnosti te samostalne djelatnosti liječnika, zubara,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, odvjetnika, inženjera, arhitekata i knjigovođa.
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Članak 15.
Unselbständige Arbeit Nesamostalni rad
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne (1) U skladu s odredbama članaka od 16. do 19., plaće i slič-
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an- na primanja koje rezident države ugovornice ostvaruje od nesa-
sässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in mostalnog rada oporezuju se samo u toj državi, osim kada se
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im radi o nesamostalnom radu u drugoj državi ugovornici. Ako se
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, radi o takvom nesamostalnom radu, primanje koje se od toga
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat ostvaruje može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Neovisno o odredbama stavka 1., primanje koje rezident
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen države ugovornice ostvaruje od nesamostalnog rada u drugoj
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im državi ugovornici, oporezuje se samo u prvospomenutoj državi:
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) ako primatelj u drugoj državi ne boravi duže od ukupno
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der 183 dana u razdoblju od 12 mjeseci koje počinje ili završava
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, za vrijeme dotične porezne godine, i
aufhält und
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) ako primanja isplati poslodavac koji nije rezident druge drža-
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ve ugovornice ili se ona isplate u njegovo ime, i
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) ako primanje ne tereti stalnu poslovnu jedinicu ili stalno
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im sjedište koje poslodavac ima u toj drugoj državi.
anderen Staat hat.
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen- (3) Odredbe stavka 2. ovoga članka ne primjenjuju se na pri-
dung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger manja u okviru ustupanja zaposlenika.
Arbeitnehmerüberlassung.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Neovisno o prethodnim odredbama ovoga članka, pri-
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder manja ostvarena od nesamostalnog rada na pomorskom brodu
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr oder an Bord eines ili zrakoplovu koji se koriste u međunarodnom prometu ili na
Schiffes im Binnenverkehr ausgeübte unselbständige Arbeit in riječnom brodu u prometu na unutarnjim plovnim putevima
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der mogu se oporezivati u državi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet, das stvarne uprave društva pod čijom upravom se brod ili zrakoplov
das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. nalazi.
(5) Beiträge, die für eine in einem Vertragsstaat unselbständig (5) Doprinosi koji se za osobu koja u državi ugovornici obavlja
tätige Person im anderen Vertragsstaat gemäß den dort gelten- nesamostalan rad plaćaju za obvezno socijalno osiguranje dru-
den Vorschriften zur gesetzlichen Sozialversicherung geleistet goj državi ugovornici u skladu s njezinim pravnim propisima, u
werden, sind in dem erstgenannten Staat bei der Ermittlung des prvospomenutoj će se državi, pri utvrđivanju oporeziva dohotka
von der Person zu versteuernden Einkommens in der gleichen te osobe, tretirati na isti način, pod istim uvjetima i u istom opse-
Weise, unter den gleichen Bedingungen und in demselben gu kao i doprinosi za obvezno socijalno osiguranje koji se plaća-
Umfang zu behandeln wie Beiträge zur gesetzlichen Sozialver- ju i porezno priznaju prema pravnim propisima prvospomenute
sicherung, die nach den Rechtsvorschriften des erstgenannten države ugovornice pod uvjetima:
Vertragsstaats geleistet und steuerlich anerkannt werden, vor-
ausgesetzt, dass
a) die Person unmittelbar vor Aufnahme ihrer Tätigkeit nicht a) da osoba neposredno prije početka obavljanja svoje djelat-
in diesem Staat ansässig war und bereits Beiträge an die nosti nije bila rezident te države te da su za tu osobu u dru-
Sozialversicherung im anderen Staat für diese Person ent- goj državi već plaćeni doprinosi za obvezno socijalno osigu-
richtet worden sind, und ranje, i
b) die zuständigen Behörden des erstgenannten Staates fest- b) da su nadležna tijela prvospomenute države utvrdila da usta-
gestellt haben, dass die Einrichtungen, an die die Sozialver- nove kojima se plaćaju doprinosi za obvezno socijalno osi-
sicherungsbeiträge gezahlt werden, allgemein denjenigen guranje općenito odgovaraju ustanovama koje su u toj drža-
Einrichtungen entsprechen, die in diesem Staat als solche für vi porezno priznate kao takve.
steuerliche Zwecke anerkannt sind.
Für die Zwecke dieses Absatzes bedeutet der Ausdruck „gesetz- Za potrebe ovog stavka, izraz “obvezno socijalno osiguranje”
liche Sozialversicherung“: označava:
aa) für die Republik Kroatien: Krankenversicherung, Renten- aa) za Saveznu Republiku Njemačku: zdravstveno osiguranje,
und Arbeitslosenversicherung, die an die gesetzlich mirovinsko osiguranje, osiguranje za tuđu pomoć i njegu te
bestimmten Sozialversicherungsanstalten geleistet werden; osiguranje za slučaj nezaposlenosti, koji se plaćaju
zakonom utvrđenim ustanovama socijalnog osiguranja;
bb) für die Bundesrepublik Deutschland: Krankenversicherung, bb) za Republiku Hrvatsku: zdravstveno osiguranje, mirovinsko
Rentenversicherung, Pflegeversicherung und Arbeitslosen- osiguranje i osiguranje za slučaj nezaposlenosti, koji se
versicherung, die an die gesetzlich bestimmten Sozialver- plaćaju zakonom utvrđenim ustanovama socijalnog
sicherungsanstalten geleistet werden. osiguranja.
Artikel 16 Članak 16.
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Naknade članova nadzornih i upravnih odbora
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Naknade članova nadzornih i upravnih odbora te druga slična
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in plaćanja koja ostvari rezident države ugovornice u svojstvu
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- člana nadzornog ili upravnog odbora društva koje je rezident
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. državi.
Artikel 17 Članak 17.
Künstler und Sportler Umjetnici i športaši
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Neovisno o odredbama članaka 7., 14. i 15., dohodak koji
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie od svoje samostalne djelatnosti u drugoj državi ugovornici ost-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, vari rezident države ugovornice kao umjetnik, primjerice kao
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich kazališni, filmski, radijski i televizijski umjetnik te glazbenik, ili
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- kao športaš, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
den.
(2) Fließen Einkünfte im Sinne des Absatzes 1 nicht dem (2) Ako dohodak u smislu stavka 1. ne pripadne samom
Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, umjetniku ili športašu, već nekoj drugoj osobi, taj se dohodak
so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in neovisno o odredbama članaka 7., 14. i 15. može oporezivati u
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder državi ugovornici u kojoj umjetnik ili športaš obavlja svoju djelat-
Sportler seine Tätigkeit ausübt. nost.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Odredbe stavaka 1. i 2. ne odnose se na dohodak od
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten samostalne djelatnosti koju su umjetnici ili športaši obavili u
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- državi ugovornici ako je boravak u toj državi u cijelosti ili preteži-
wiegend aus öffentlichen Kassen des anderen Staates oder einem to financiran iz državnih sredstava druge države, njezine pokra-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von jine, lokalnih tijela, ili od ustanove za koju se u drugoj državi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1123
einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung smatra da je od opće koristi. U tom se slučaju prihodi mogu
finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem oporezivati samo u onoj državi ugovornici čija je ta osoba rezi-
Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig ist. dent.
Artikel 18 Članak 18.
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen Mirovine, rente i slična primanja
(1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhe- (1) Prema odredbama članka 19. stavak 2., mirovine i druga
gehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten im Sinne von slična primanja ili rente u smislu stavka 4., koja se rezidentu
Absatz 4 aus dem anderen Vertragsstaat, so können diese Be- države ugovornice isplaćuju iz druge države ugovornice, opore-
züge vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 nur im erstgenannten zuju se samo u prvospomenutoj državi.
Staat besteuert werden.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (2) Primanja koja rezident jedne države ugovornice dobiva od
aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags- zakonskog socijalnog osiguranja druge države ugovornice
staats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur in diesem mogu se, neovisno o stavku 1., oporezivati samo u toj drugoj
anderen Staat besteuert werden. državi.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Višekratne i jednokratne naknade koje država ugovornica
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem ili lokalno tijelo isplaćuje rezidentu druge države ugovornice kao
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für naknadu za politički progon ili za nepravdu ili štete uslijed ratnih
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund djelovanja (uključujući i reparacijske naknade), ili na temelju
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis- vojne ili civilne službe ili zlodjela, cijepljenja ili sličnih događaja
tungen) oder des Wehr- oder Zivildiensts oder eines Verbre- mogu se, neovisno o stavku 1., oporezivati samo u prvospome-
chens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, kön- nutoj državi.
nen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat be-
steuert werden.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der (4) Izraz “renta” znači određeni iznos koji se treba isplaćivati
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder redovito u točno određeno vrijeme, i to doživotno ili tijekom
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts određenog ili ustanovljenog vremenskog razdoblja, na temelju
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als obveze kojom su ta isplaćivanja predviđena kao zamjena za
Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemesse- odgovarajuću naknadu u novcu ili novčanoj vrijednosti.
ne Leistung vorsieht.
Artikel 19 Članak 19.
Öffentlicher Dienst Državna služba
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Plaće i slična primanja, osim mirovina, koje država ugovorni-
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner ca, njezina pokrajina ili lokalno tijelo isplaćuje fizičkoj osobi
Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften an eine za rad u državnoj službi te države ugovornice, njezine pokra-
natürliche Person für die diesem Staat, dem Land oder der jine ili lokalnog tijela mogu se oporezivati samo u toj državi
Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, ugovornici.
können nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) Takve se plaće i slična primanja, međutim, mogu oporezivati
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn samo u drugoj državi ugovornici ako se ta služba obavlja u
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür- toj državi i ako je fizička osoba rezident te države, te ako
liche Person in diesem Staat ansässig ist und
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) je državljanin te države ili
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) nije postala rezidentom te države samo radi obavljanja
geworden ist, um die Dienste zu leisten. te službe.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Mirovine koje fizičkoj osobi isplaćuje država ugovornica,
Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften oder aus pokrajina ili lokalno tijelo ili koje se isplaćuju iz posebne imo-
einem von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörper- vine osnovane od te države, pokrajine ili lokalnih tijela, za rad
schaft errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person u državnoj službi te države, pokrajine ili lokalnog tijela, mogu
für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft se oporezivati samo u toj državi.
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem
Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) Te se mirovine, međutim, mogu oporezivati samo u drugoj
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem državi ugovornici ako je fizička osoba rezident i državljanin te
Staat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates druge države ugovornice.
ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) Odredbe članaka 15., 16., 17. ili 18. primjenjuju se na
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer plaće i slična primanja te mirovine koje se odnose na službu u
gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder svezi s djelatnošću države ugovornice, njezine pokrajine ili lokal-
oder einer seiner Gebietskörperschaften erbracht werden, sind nog tijela.
die Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- (4) Stavak 1. ovoga članka primjenjuje se na odgovarajući
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit način za naknade koje se u okviru programa gospodarske
eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer seiner suradnje države ugovornice, njezine pokrajine ili lokalnih tijela
Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von die- isplaćuju stručnjacima ili dobrovoljcima koji su u drugu državu
sem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt ugovornicu poslani uz njezinu suglasnost, i to iz sredstava koja
werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die je isključivo osigurala ta država, njezina pokrajina ili lokalno tije-
in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt lo.
worden sind.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Löhne, Gehälter und (5) Odredbe stavaka 1. i 2. primjenjuju se i na plaće i slična
ähnliche Vergütungen anzuwenden, die an natürliche Personen primanja koja se isplaćuju fizičkim osobama za njihov rad u
für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-Institut, dem Deut- Goethe institut, Njemačkoj akademskoj službi za razmjenu
schen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und anderen ähn- (Deutscher Akademischer Austauschdienst – DAAD) i drugim
lichen von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten im sličnim ustanovama koje će nadležna tijela država ugovornica
gegenseitigen Einvernehmen zu bestimmenden Einrichtungen utvrditi zajedničkim dogovorom. Ako ta primanja ne podliježu
geleistet werden. Unterliegen diese Zahlungen in dem Vertrags- oporezivanju u državi ugovornici iz koje potječu, primjenjuje se
staat, aus dem sie stammen, nicht der Besteuerung, so gilt Arti- članak 15.
kel 15.
Artikel 20 Članak 20.
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Gostujući profesori, nastavnici i studenti
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) Fizička osoba koja na poziv države ugovornice ili sveuči-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines lišta, visokog učilišta, škole, muzeja ili neke druge kulturne usta-
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- nove te države ugovornice, ili u okviru službene kulturne razmje-
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches ne, u toj državi ugovornici boravi najviše dvije godine isključivo
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur sa svrhom podučavanja, održavanja predavanja ili istraživanja u
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder toj ustanovi i rezident je druge države ugovornice ili je neposred-
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung no prije dolaska u prvospomenutu državu bila rezident te drža-
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort ve, u prvospomenutoj državi je izuzeta od oporezivanja primit-
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig aka koje ostvari takvom djelatnošću, pod uvjetom da te nakna-
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit de ne dobiva iz te države.
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Primici koje ostvari student, vježbenik ili naučnik za potre-
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur be svoga studija ili obrazovanja, a koji jest ili je neposredno prije
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist posjeta državi ugovornici bio rezident druge države ugovornice i
oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat koji se nalazi u prvospomenutoj državi isključivo zbog svoga
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus- studija ili obrazovanja, ne oporezuju se u toj državi, uz uvjet da ti
bildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert primici proizlaze iz izvora izvan te države.
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses
Staates stammen.
Artikel 21 Članak 21.
Andere Einkünfte Ostali dohodak
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Dohodak rezidenta države ugovornice, koji nije naveden u
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können prethodnim člancima ovoga Ugovora, oporezuje se samo u toj
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert državi, bez obzira na to gdje je nastao.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na dohodak, osim na
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- dohodak od nekretnina definiran u članku 6. stavak 2., ako pri-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger matelj takvoga dohotka, koji je rezident države ugovornice, pos-
im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine luje u drugoj državi ugovornici preko stalne poslovne jedinice
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu dje-
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder latnost iz stalnog sjedišta koje se u njoj nalazi, a pravo ili imovi-
Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch- na zbog kojih se prihod isplaćuje su stvarno povezani s tom stal-
lich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In nom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U tom se sluča-
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ju primjenjuju odredbe članka 7. odnosno članka 14.
Artikel 22 Članak 22.
Vermögen Imovina
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Ab- (1) Imovina koju čini nepokretna imovina u smislu članka 6.
satz 2, das einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person stavka 2. koju posjeduje rezident države ugovornice, a koja se
gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat nalazi u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u drugoj
besteuert werden. državi ugovornici.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- (2) Imovina koju čini pokretna imovina koja je dio poslovne
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im imovine stalne poslovne jedinice, koju društvo države ugovorni-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung ce ima u drugoj državi ugovornici, ili pokretna imovina stalnog
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1125
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für sjedišta koje je na raspolaganju rezidentu države ugovornice u
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- drugoj državi ugovornici u svrhu obavljanja samostalne djelat-
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert nosti, može se oporezivati u toj drugoj državi.
werden.
(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Imovina koju čine pomorski brodovi ili zrakoplovi u
kehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschifffahrt međunarodnom prometu i riječni brodovi koji se koriste u
dienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser prometu na unutrašnjim vodama, te pokretna imovina vezana uz
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags- korištenje tih brodova ili zrakoplova, oporezuje se samo u drža-
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen vi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave društva.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags- (4) Svi ostali dijelovi imovine rezidenta države ugovornice
staat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert oporezuju se samo u toj državi.
werden.
Artikel 23 Članak 23.
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Izbjegavanje dvostrukog oporezivanja
u državi prebivališta
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Kod rezidenta Savezne Republike Njemačke porez će se
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: utvrđivati kako slijedi:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Iz porezne osnovice njemačkog poreza izuzet će se prihodi
den die Einkünfte aus der Republik Kroatien sowie die in der iz Republike Hrvatske kao i imovina koja se nalazi u Republi-
Republik Kroatien gelegenen Vermögenswerte ausgenom- ci Hrvatskoj, koji se u skladu s ovim Ugovorom mogu opore-
men, die nach diesem Abkommen in der Republik Kroatien zovati u Republici Hrvatskoj, a ne potpadaju pod točku b).
besteuert werden können und nicht unter Buchstabe b fallen. Za prihode od dividenda prethodno navedene odredbe važe
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be- samo onda, ako se te dividende društvu (ali ne društvu
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der osoba) rezidentu Savezne Republike Njemačke isplaćuju od
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch društva rezidenta Republike Hrvatske, od čijeg je kapitala
nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik barem 10% neposredno u vlasništvu njemačkog društva i
Kroatien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Ka- ako te dividende nisu odbijene kod utvrđivanja dobiti društva
pital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut- koje ih isplaćuje.
schen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewin-
ne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden
sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Za porez na imovinu od porezne se osnovice njemačkog
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be- poreza također izuzimaju udjeli, čije bi se isplate, kada bi se
teiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol- iste provodile prema prethodno navedenim rečenicama
che gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von također morale izuzeti od porezne osnovice.
der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Na njemački se porez na dohodak, uzimajući pritom u obzir
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- propise njemačkihporeznih propisa o uračunavanju inozem-
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer nih poreza, za sljedeće prihode uračunava hrvatski porez koji
Steuern die kroatische Steuer angerechnet, die nach kroa- je za te prihode plaćen prema hrvatskim zakonima i u skladu
tischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom- s ovim Ugovorom:
men für diese Einkünfte gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividende koje nisu navedene u točki a);
bb) Zinsen; bb) kamate;
cc) Lizenzgebühren; cc) autorske naknade;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik dd) prihodi koji se prema članku 13. stavak 2. mogu opore-
Kroatien besteuert werden können; zivati u Republici Hrvatskoj;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Republik ee) prihodi koji se prema članku 15. stavak 3. mogu opore-
Kroatien besteuert werden können; zivati u Republici Hrvatskoj;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen im Sin- ff) naknade članova nadzornih i upravnih odbora u smislu
ne des Artikels 16; članka 16.;
gg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. gg) prihodi umjetnika i sportaša.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- c) Na prihode u smislu članaka 7. i 10. i imovinu na kojima se ti
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im prihodi temelje primjenjuju se, umjesto točke a), odredbe
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun- točke b), ako rezident Savezne Republike Njemačke ne
de liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu- dokaže da je stalna poslovna jedinica u onoj gospodarstve-
blik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die noj godini u kojoj je ostvarila dobit ili društvo – rezident
Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn Republike Hrvatske u poslovnoj godini za koju je obavljena
erzielt hat, oder die in der Republik Kroatien ansässige isplata, svoje bruto prihode ostvarila isključivo ili gotovo
Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt- isključivo na temelju sljedećih djelatnosti: proizvodnja, obra-
tung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich da, prerada ili prodaja dobara ili roba, pronalaženje ili
oder fast ausschließlich aus folgenden Tätigkeiten bezieht: iskorištavanje ruda, tehničko savjetovanje ili tehničke usluge,
Herstellung, Bearbeitung, Verarbeitung oder Verkauf von ili poslovi banaka ili osiguranja. Isto vrijedi i za nekretnine
Gütern und Waren, Aufsuchen oder Gewinnung von Boden- koje služe stalnoj poslovnoj jedinici (članak 6. stavak 4.) kao
schätzen, technische Beratung oder technische Dienstleis- i za dobit od otuđenja tih nekretnina (članak 13. stavak 1.) i
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
tung oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte. Gleiches gilt pokretne imovine koja predstavlja poslovnu imovinu stalne
für unbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient poslovne jedinice (članak 13. stavak 3.).
(Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräuße-
rung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1)
und des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der
Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).
d) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die d) Neovisno o odredbama točke a) dvostruko se oporezivanje
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- izbjegava uračunavanjem poreza prema točki b),
stabe b vermieden,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) ako se u državama ugovornicama prihodi ili imovina
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- definiraju prema različitim odredbama Ugovora ili se pri-
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden pisuju različitim osobama (osim prema članku 9.) te se
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch taj konflikt ne uspije riješiti postupkom iz članka 25. sta-
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und vak 3., i ako se na temelju te različite definicije ili pripisi-
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung vanja predmetni prihodi ili imovina ne oporezuju ili se
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- oporezuju niže nego što bi se oporezivali da nema toga
mögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als konflikta, ili
ohne diesen Konflikt besteuert würden oder
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) ako Savezna Republika Njemačka nakon odgovarajuće
Konsultation der Republik Kroatien auf diplomatischem konzultacije s Republikom Hrvatskom diplomatskim
Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die sie diesen Ab- putem notificira druge prihode na koje namjerava prim-
satz anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung jenjivati ovaj stavak. Dvostruko oporezivanje notificira-
der notifizierten Einkünfte wird daraufhin durch Steuer- nih prihoda izbjegavat će se nakon toga uračunavanjem
anrechnung ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs, das poreza od prvoga dana kalendarske godine koja slijedi
dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermit- nakon kalendarske godine u kojoj je notifikacija
telt wurde, vermieden. proslijeđena.
(2) Bei Personen, die in der Republik Kroatien ansässig sind, (2) U slučaju rezidenata Republike Hrvatske, porez će se
wird die Steuer wie folgt festgesetzt: utvrđivati kako slijedi:
a) Die aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Ein- a) Prihod koji potječe iz Savezne Republike Njemačke – osim
künfte – mit Ausnahme der unter Buchstabe b fallenden Ein- dohotka navedenog pod točkom b) – a koji se u skladu s
künfte –, die nach den vorstehenden Artikeln in diesem Staat prethodnim člancima može oporezivati u toj državi, u Repu-
besteuert werden können, sind in der Republik Kroatien von blici Hrvatskoj bit će oslobođen od poreza. Prethodne odred-
der Steuer befreit. Für Dividenden gelten die vorstehenden be će se na dividende primijeniti samo ako se te dividende
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in isplaćuju društvu sa sjedištem u Republici Hrvatskoj, od
der Republik Kroatien ansässige Gesellschaft von einer in der strane društva sa sjedištem u Saveznoj Republici Njemač-
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft ge- koj, čiji kapital neposredno pripada hrvatskom društvu u visi-
zahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert ni od najmanje 10%, te ako iste pri utvrđivanju dobiti društva
unmittelbar der kroatischen Gesellschaft gehört, und bei der koje isplaćuje dividendu nisu odbijene.
Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft
nicht abgezogen worden sind.
b) Für die folgenden Einkünfte wird die von der Bundesrepublik b) Glede hrvatskog poreza na dohodak, prema propisima
Deutschland in Übereinstimmung mit diesem Abkommen hrvatskog poreznog sustava, a u skladu s ovim Ugovorom,
erhobene Steuer auf die hierauf entfallende kroatische Steuer porez plaćen u Saveznoj Republici Njemačkoj uračunat će
nach den Regeln des kroatischen Steuerrechts angerechnet: se u hrvatski porez za sljedeće prihode:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividende koje ne potpadaju pod a);
bb) Zinsen; bb) kamate;
cc) Lizenzgebühren; cc) autorske naknade;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Bundes- dd) prihode koji se sukladno članku 13. stavak 2. mogu
republik Deutschland besteuert werden können, sofern oporezivati u Saveznoj Republici Njemačkoj, ako se ne
es sich nicht um eine Beteiligung handelt, deren Divi- radi o udjelu čije dividende potpadaju pod a);
denden unter Buchstabe a fallen;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Bundes- ee) prihode koji se sukladno članku 15. stavak 3. mogu
republik Deutschland besteuert werden können; oporezivati u Saveznoj Republici Njemačkoj;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen im Sin- ff) naknade za članove nadzornih i upravnih odbora u
ne des Artikels 16; smislu članka 16.;
gg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. gg) prihode športaša i umjetnika.
(3) Einkünfte oder Vermögen einer in einem Vertragsstaat (3) Prihodi ili imovina rezidenta jedne od država ugovornica
ansässigen Person, die nach dem Abkommen von der Besteue- koji se prema Ugovoru izuzimaju od oporezivanja u toj državi,
rung in diesem Staat auszunehmen sind, können gleichwohl in mogu se unatoč tomu u toj državi uračunati pri utvrđivanju pore-
diesem Staat bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Ein- za na preostali dohodak ili imovinu te osobe.
kommen oder Vermögen der Person einbezogen werden.
Artikel 24 Članak 24.
Gleichbehandlung Jednako postupanje
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Državljani države ugovornice u drugoj državi ugovornici
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- ne smiju biti podvrgnuti oporezivanju ili s tim povezanim obveza-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1127
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- ma koje su drukčije ili predstavljaju veći teret od oporezivanja i s
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhän- tim povezanim obvezama kojima podliježu ili mogu podlijegati
genden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen državljani te druge države u istim okolnostima, osobito u svezi s
Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich rezidentnošću. Neovisno o odredbama članka 1., ova se odred-
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön- ba primjenjuje i na osobe koje nisu rezidenti jedne ili obiju drža-
nen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für va ugovornica.
Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür- (2) Osobe bez državljanstva koje su rezidenti jedne od država
fen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit zu- ugovornica, u državama ugovornicama ne smiju biti podvrgnuti
sammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die an- oporezivanju ili s tim povezanim obvezama koje su drukčije ili
ders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit predstavljaju veći teret od oporezivanja i s tim povezanim obve-
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige zama kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani dotične
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor- države u istim okolnostima.
fen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (3) Stalna poslovna jedinica koju društvo jedne države ugo-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- vornice ima u drugoj državi ugovornici ne smije biti u toj drugoj
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- državi oporezivana nepovoljnije nego što se oporezuju društva
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. te druge države koja obavljaju iste djelatnosti. Ova se odredba
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie ne može tumačiti tako da obvezuje državu ugovornicu da rezi-
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen dentima druge države ugovornice odobrava osobne odbitke,
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- olakšice ili sniženja pri oporezivanju koje odobrava samo svojim
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- rezidentima.
währt.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 5 oder (4) Osim kada se primjenjuju odredbe članka 9. stavak 1.,
Artikel 12 Absatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren članka 11. stavak 5. ili članka 12. stavak 5., kamate, autorske
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats naknade i druge naknade koje društvo države ugovornice ispla-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der ćuje rezidentu druge države ugovornice, u svrhu utvrđivanja opo-
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens rezive dobiti tog društva, odbijaju se pod istim uvjetima kao da
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- su isplaćene rezidentu prvospomenute države. Na sličan način,
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem- svaki dug društva države ugovornice prema rezidentu druge
entsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver- države ugovornice, u svrhu utvrđivanja oporezive imovine takva
tragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi- društva, odbija se pod istim uvjetima kao da je bio ugovoren s
gen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- rezidentom prvospomenute države.
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen
Person zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) Društva države ugovornice čiji je kapital u cijelosti ili dije-
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- lom, neposredno ili posredno, u vlasništvu ili pod kontrolom jed-
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen nog ili više rezidenata druge države ugovornice, u prvospome-
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten nutoj državi ne podliježu nikakvom oporezivanju ili s tim poveza-
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- nim obvezama koje su drukčije ili predstavljaju veći teret od opo-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist rezivanja i s tim povezanim obvezama kojima podliježu ili mogu
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- podlijegati slična društva prvospomenute države.
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) Odredbe ovoga članka vrijede, neovisno o članku 2., za
jeder Art und Bezeichnung. poreze bilo koje vrste i naziva.
Artikel 25 Članak 25.
Verständigungsverfahren Postupak zajedničkog dogovaranja
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines Ver- (1) Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju država ugo-
tragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteue- vornica kao posljedicu imaju ili će imati oporezivanje koje nije u
rung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht skladu s odredbama ovoga Ugovora, ona može, neovisno o
entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaat- pravnom lijeku predviđenom u unutarnjem propisu tih država,
lichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall podnijeti zahtjev nadležnom tijelu države ugovornice čiji je rezi-
der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansäs- dent ili, ako je njezin slučaj obuhvaćen člankom 24. stavak 1.,
sig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfasst wird, tijelu države ugovornice čiji je državljanin. Postupak se mora pri-
der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, des- javiti u roku od tri godine od prve obavijesti o postupku koji je
sen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb von drei doveo do oporezivanja koje nije u skladu s odredbama ovoga
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet Ugovora.
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden
Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) Ako nadležno tijelo smatra da je prigovor opravdan, a ne
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung može ga samostalno riješiti na zadovoljavajući način, nastojat će
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch to učiniti u dogovoru s nadležnim tijelom druge države ugovorni-
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- ce, radi izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu s ovim Ugo-
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- vorom. Postignuti dogovor provest će se bez obzira na rokove
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- predviđene unutarnjim propisima država ugovornica.
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts
der Vertragsstaaten durchzuführen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) Nadležna tijela država ugovornica nastojat će zajedničkim
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung dogovorom riješiti sve teškoće ili nejasnoće koje se pojave pri
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem tumačenju ili primjeni ovog Ugovora. Ta se tijela mogu dogova-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- rati i o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u slučajevima koji
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden nisu predviđeni ovim Ugovorom.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) Nadležna tijela država ugovornica mogu međusobno izrav-
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- no razmjenjivati mišljenja radi postizanja dogovora u smislu
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. prethodnih stavaka. Ako radi postizanja dogovora treba obaviti
Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbei- usmenu razmjenu mišljenja, to se može učiniti preko komisije
führung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Mei- sastavljene od predstavnika nadležnih tijela država ugovornica.
nungsaustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die
aus Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten
besteht.
Artikel 26 Članak 26.
Informationsaustausch Razmjena obavijesti
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) Nadležna tijela država ugovornica razmjenjuju obavijesti
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens potrebne za provedbu odredaba ovoga Ugovora ili odredaba
oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend unutarnjih propisa država ugovornica koje se odnose na poreze
die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, obuhvaćene ovim Ugovorom ako je oporezivanje prema tim
soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem zakonima u skladu s ovim Ugovorom. Razmjena obavijesti nije
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch ograničena člankom 1. Sve obavijesti koje primi država ugovor-
Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver- nica smatrat će se tajnom kao i podaci dobiveni prema unutarn-
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die jim propisima te države, te se mogu priopćiti samo osobama ili
aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften tijelima (uključujući sudove i upravna tijela) uključenima u postu-
Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden pak određivanja ili ubiranja poreza iz ovoga Ugovora, odnosno
(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zu- postupak ovrhe ili kaznenog progona ili odlučivanja po pravnim
gänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe- lijekovima koji se odnose na te poreze. Spomenute osobe ili tije-
bung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent- la koristit će se tim informacijama samo u navedene svrhe i
scheidung von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich prema ograničenjima koja su propisana od nadležnog tijela
der unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese druge države ugovornice. Takve podatke mogu otkriti u javnom
Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese sudskom postupku ili sudskoj odluci, ako se nadležno tijelo
Zwecke und nur unter den von der zuständigen Behörde des druge države ugovornice tome ne protivi. Daljnje prosljeđivanje
anderen Vertragsstaats vorgeschriebenen Einschränkungen ver- drugim službama moguće je samo uz prethodnu suglasnost
wenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen nadležnog tijela druge države ugovornice.
Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen
legen, falls die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats
keine Einwendungen dagegen erhebt. Die weitere Übermittlung
an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der zu-
ständigen Behörde des anderen Vertragsstaats erfolgen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen (2) Odredbe stavka 1. ne mogu se ni u kojem slučaju tumači-
Vertragsstaat, ti tako da državi ugovornici nameću obvezu da:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) u svrhu davanja obavijesti poduzima upravne mjere suprotne
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- propisima ili upravnoj praksi te ili druge države ugovornice;
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) daje obavijesti koje se ne mogu dobiti prema propisima ili
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- uobičajenom upravnom postupku te ili druge države ugovor-
tragsstaats nicht beschafft werden können; nice;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) daje obavijesti čije bi otkrivanje povrijedilo obvezu čuvanja
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren trgovačke, poslovne, industrijske, komercijalne ili profesio-
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen nalne tajne, ili trgovačkih postupaka ili obavijesti čije bi otkri-
Ordnung widerspräche. vanje bilo suprotno javnom poretku.
Artikel 27 Članak 27.
Erstattung der Abzugssteuern Povrat poreza po odbitku
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, (1) Ako se u državi ugovornici porezi na ostvarene dividende,
Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen kamate, autorske naknade ili ostale prihode rezidenta druge
Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im države ugovornice ubiru po odbitku (na izvoru), prvospomenuta
Abzugsweg (an der Quelle) erhoben, so kann der erstgenannte država ugovornica može porez ubrati prema stopi koja je
Vertragsstaat die Steuer zu dem nach seinem innerstaatlichen predviđena unutarnjim propisima te države. Prvospomenuta
Recht vorgesehenen Satz erheben. Der erstgenannte Vertrags- država ugovornica će ubrani porez vratiti na zahtjev poreznog
staat wird die erhobene Steuer auf Antrag des Steuerpflichtigen obveznika, ako ta država prema Ugovoru nema ili ima samo
erstatten, soweit dieser Staat nach dem Abkommen kein oder ograničeno pravo oporezivanja.
nur ein beschränktes Besteuerungsrecht hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1129
(2) Die Frist für die Einreichung des Antrags auf Erstattung (2) Rok za podnošenje zahtjeva za povrat poreza iznosi četiri
beträgt vier Jahre nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die godine po isteku kalendarske godine u kojoj je naplaćen porez
Abzugssteuer auf Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder po odbitku na dividende, kamate, autorske naknade ili druge pri-
andere Einkünfte erhoben wurde. Nach Ablauf dieser Frist er- hode. Po isteku ovoga roka prestaje pravo na povrat poreza
lischt das Recht auf Steuererstattung gemäß Absatz 1 Satz 2. prema stavku 1. rečenica 2. ovoga članka.
(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (3) Država ugovornica iz koje potječu prihodi može od nad-
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig- ležnog tijela tražiti potvrdu o tome da je osoba rezident druge
keit in dem anderen Vertragsstaat verlangen. države ugovornice.
(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (4) Nadležna tijela mogu zajednički dogovoriti provedbu
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- ovoga članka i eventualno utvrditi druge postupke za provedbu
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen poreznih olakšica ili oslobođenja predviđenih u ovom Ugovoru.
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.
Artikel 28 Članak 28.
Mitglieder diplomatischer Missionen Diplomatsko i konzularno osoblje
und konsularischer Vertretungen
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, (1) Odredbe ovoga Ugovora ne utječu na porezne povlastice
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer diplomatskih ili konzularnih predstavnika te predstavnika
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- međunarodnih organizacija predviđene općim pravilima
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer međunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.
Übereinkünfte zustehen.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat wegen (2) Ako se prihodi ili imovina diplomatskog i konzularnog
der den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen osoblja na temelju poreznih povlastica, koje imaju prema općim
Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwischen- pravilima međunarodnog prava ili na temelju posebnih
staatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vorrechte međudržavnih dogovora, ne oporezuju u zemlji u kojoj obavljaju
nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent- službu, pravo oporezivanja pripada zemlji koju zastupaju.
sendestaat zu.
(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine natür- (3) Neovisno o odredbama članka 4., fizička osoba koja je
liche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer član diplomatske misije ili konzularnog ureda ili stalnog preds-
konsularischen Vertretung oder einer Ständigen Vertretung eines tavništva države ugovornice u drugoj državi ugovornici ili u nekoj
Vertragsstaats ist, die in einem anderen Vertragsstaat oder in trećoj državi, za potrebe ovoga Ugovora, smatrat će se reziden-
einem dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als tom države koju zastupa,
im Entsendestaat ansässig, wenn sie
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus a) ako prema međunarodnom pravu u državi u kojoj obavlja
Quellen außerhalb dieses Staates oder mit außerhalb dieses službu ne podliježe oporezivanju prihoda iz izvora izvan te
Staates gelegenem Vermögen nicht steuerpflichtig ist und države ili oporezivanju imovine koja se nalazi izvan te države i
b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der b) ako u državi koju zastupa glede poreza na ukupni dohodak ili
Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen imovinu podliježe istim obvezama kao i osobe koje su rezi-
unterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Personen. denti te države.
(4) Das Abkommen gilt nicht für internationale Organisationen, (4) Ovaj se Ugovor ne primjenjuje na međunarodne organiza-
ihre Organe oder Beamte sowie nicht für Mitglieder diploma- cije, njihova tijela ili službenike i članove diplomatskih misija ili
tischer Missionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten konzularnih ureda neke treće države, niti na njima bliske osobe,
Staates und ihnen nahe stehende Personen, die sich in einem koji se nalaze u državi ugovornici, ali niti u jednoj od država ugo-
Vertragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaa- vornica ne podliježu istim obvezama u svezi poreza na dohodak
ten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen i na imovinu kojima podliježu i rezidenti te države.
wie dort ansässige Personen behandelt werden.
Artikel 29 Članak 29.
Nebenurkunden Dodatne isprave
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Priloženi Protokol sastavni je dio ovoga Ugovora.
Artikel 30 Članak 30.
Inkrafttreten Stupanje na snagu
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji; isprave o ratifikaciji raz-
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. mijenit će se u Berlinu što je prije moguće.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Rati- (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu danom razmjene isprava o
fikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten ratifikaciji i u državama ugovornicama će se primjenjivati:
anzuwenden
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) u pogledu poreza, koji su zadržani na izvoru, na iznose koji
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt će se plaćati na ili nakon 1. siječnja kalendarske godine koja
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu;
getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) u pogledu ostalih poreza, na poreze koji će se ubirati za raz-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf doblja nakon 1. siječnja kalendarske godine koja slijedi godi-
das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. nu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu.
1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen (3) Stupanjem na snagu ovoga Ugovora u odnosima između
vom 26. März 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland Savezne Republike Njemačke i Republike Hrvatske, prestaje vri-
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zur jediti Ugovor od 26. ožujka 1987. godine između Savezne Repu-
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern blike Njemačke i Socijalističke Federativne Republike Jugoslavi-
vom Einkommen und vom Vermögen im Verhältnis zwischen der je o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja na području poreza
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien außer na dohodak i imovinu.
Kraft
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) u pogledu poreza, koji su zadržani na izvoru, na iznose koji
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt će se plaćati na ili nakon 1. siječnja kalendarske godine koja
werden, das dem Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu;
Kraft getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) u pogledu ostalih poreza, na poreze koji će se ubirati za raz-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf doblja nakon 1. siječnja kalendarske godine koja slijedi godi-
das Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft getreten ist. nu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu.
Artikel 31 Članak 31.
Kündigung Otkaz
Dieses Abkommen ist auf unbestimmte Zeit geschlossen, Ovaj Ugovor zaključen je na neodređeno vrijeme, s tim da ga
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines svaka država ugovornica može otkazati, pisano diplomatskim
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des putem, do 30. lipnja svake kalendarske godine nakon isteka raz-
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem doblja od pet godina od dana njegova stupanja na snagu; u
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi- tome se slučaju Ugovor više ne primjenjuje
gen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) u pogledu poreza, koji su zadržani na izvoru, na iznose koji
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt se plaćaju na ili nakon 1. siječnja kalendarske godine koja
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor otkazan;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) u pogledu ostalih poreza, na poreze koji se ubiru za razdoblja
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf nakon 1. siječnja kalendarske godine koja slijedi godinu u
das Kündigungsjahr folgt. kojoj je ovaj Ugovor otkazan.
Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein- Za izračun roka mjerodavan je dan prispijeća obavijesti o otkazu
gangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. drugoj državi ugovornici.
Geschehen zu Berlin am 6. Februar 2006 in zwei Urschriften, Sastavljeno u Berlinu, dana 6. veljače 2006., u dva izvornika,
jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut svaki na njemačkom i hrvatskom jeziku, od kojih su svi tekstovi
gleichermaßen verbindlich ist. jednako vjerodostojni.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Njemačku
Frank Steinmeier
Für die Republik Kroatien
Za Republiku Hrvatsku
K. Grabar
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1131
Protokoll
zum Abkommen vom 6. Februar 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protokol
uz Ugovor od 6. veljaãe 2006
izme∂u Savezne Republike Njemaãke
i Republike Hrvatske
o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja
porezima na dohodak i na imovinu
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- Prilikom potpisivanja Ugovora između Savezne Republike
desrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Ver- Njemačke i Republike Hrvatske o izbjegavanju dvostrukog opo-
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern rezivanja porezima na dohodak i na imovinu za to propisno
vom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig ovlašteni su u ovom Protokolu – koji je sastavni dio navedenog
befugten Bevollmächtigten außerdem folgende in diesem Proto- Ugovora – osim toga dogovorili sljedeće odredbe:
koll – das Bestandteil des genannten Abkommens ist – enthal-
tene Bestimmungen vereinbart:
1. Zu Artikel 7: 1. Uz članak 7.:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Ako društvo rezident države ugovornice preko stalne pos-
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren lovne jedinice u drugoj državi ugovornici prodaje dobra ili
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden robu, ili ako tamo obavlja poslovnu djelatnost, onda se dobit
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage te stalne poslovne jedinice ne utvrđuje na temelju ukupnog
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son- iznosa koji je za to ostvaren od društva, već samo na temel-
dern nur auf der Grundlage der Vergütung ermittelt, die der ju naknade koja se treba pripisati stvarnoj prodajnoj ili pos-
tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs- lovnoj djelatnosti stalne poslovne jedinice;
stätte zuzurechnen ist;
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) Ako društvo u drugoj državi ugovornici ima stalnu poslovnu
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere jedinicu, onda se u slučaju ugovora, posebice o nacrtima,
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- isporukama, ugradnji ili proizvodnji industrijskih, trgovačkih
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- ili znanstvenih oprema i uređaja ili javnih narudžbi, dobit te
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die stalne poslovne jedinice ne utvrđuje na temelju ukupne ugo-
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des vorne cijene već samo na temelju onoga dijela ugovora koji
Gesamtvertragspreises sondern nur auf der Grundlage des stalna poslovna jedinica stvarno obavlja u državi ugovornici
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Be- u kojoj se ona nalazi. Dobit na temelju isporuka robe stalnoj
triebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem poslovnoj jedinici ili dobit ostvarena u svezi s onim dijelom
die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von ugovora koji se obavlja u državi ugovornici u kojoj je sjedište
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen- matične kuće društva, može se oporezivati samo u toj drža-
hang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat vi.
durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des
Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert
werden.
2. Zu Artikel 11: 2. Uz članak 11.:
Wenn ein Vertragsstaat sein Besteuerungsrecht auf Zinsen, die Ako država ugovornica svoje pravo na oporezivanje kamata
an nicht ansässige Personen gezahlt werden, nach Inkrafttreten koje se isplaćuju osobama koje nisu rezidenti te države, nakon
dieses Abkommens durch nationales Recht begründet bezie- što je ovaj Ugovor stupio na snagu, zasniva odnosno proširi na
hungsweise ausweitet, werden auf Antrag eines Vertragsstaats temelju unutarnjih propisa, obje će države ugovornice na zaht-
beide Vertragsstaaten Verhandlungen darüber aufnehmen, wie jev jedne od država ugovornica započeti pregovore o tome na
Artikel 11 angepasst werden kann. koji se način može prilagoditi članak 11.
3. Zu den Artikeln 10 und 11: 3. Uz članak 10. i 11.:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen Neovisno o člancima 10. i 11., dividende i kamate mogu se
in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht oporezivati prema zakonima države ugovornice u kojoj su nas-
dieses Staates besteuert werden, wenn sie tale, ako
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) se zasnivaju na pravima ili potraživanjima s udjelom u dobi-
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus ti (uključujući prihode tajnoga člana društva na temelju nje-
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte gova udjela kao tajnog člana društva ili prihoda od parcijar-
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne nih zajmova ili obveznica s udjelom u dobiti u smislu porez-
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen nih zakona Savezne Republike Njemačke), i
und
b) bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners der Dividen- b) se pri utvrđivanju dobiti dužnika dividende ili kamate mogu
den oder Zinsen abzugsfähig sind. odbiti.
4. Zu Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe c): 4. Uz članak 23. stavak 1. točka c):
Beide Vertragsstaaten sind sich einig, dass der Bereich der in Obje su države ugovornice suglasne da se područje djelat-
Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe c) genannten Tätigkeiten im nosti navedenih u članku 23. stavak 1. točka c), može proširiti u
gegenseitigen Einvernehmen der zuständigen Behörden erwei- skladu s međusobnim dogovorom nadležnih tijela. Pritom treba
tert werden kann. Dabei sind § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des uzeti u obzir članak 8. stavak 1. točka 1. – 6. njemačkog Zakona
deutschen Außensteuergesetzes für Tätigkeiten zu beachten. o inozemnom porezu za djelatnosti.
5. Zu Artikel 26: 5. Uz članak 26.:
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- Ako se na temelju ovoga Ugovora prema unutarnjim propisi-
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt wer- ma dostavljaju podaci koji se odnose na osobe, primjenjuju se i
den, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter sljedeće odredbe uzimajući pritom u obzir pravne propise svake
Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvor- ugovorne strane:
schriften:
a) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er- a) Primatelj obavještava službu koja dostavlja podatke na nje-
suchen über die Verwendung der übermittelten Daten und zin zahtjev o načinu na koji su ti podaci korišteni i o tako ost-
über die dadurch erzielten Ergebnisse. varenim rezultatima.
b) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der b) Služba koja dostavlja podatke obvezna je voditi računa o
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und točnosti podataka koje dostavlja kao i o potrebi i razmjer-
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung nosti u odnosu na svrhu koja se želi postići dostavljanjem.
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils Pritom se treba pridržavati zabrana glede prosljeđivanja oba-
innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu vijesti koje su na snazi prema unutarnjim propisima. Ako se
beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die ustanovi da su proslijeđeni netočni podaci ili podaci koji se
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so nisu smjeli proslijediti, o tome odmah treba obavijestiti pri-
ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver- matelja, koji je obvezan te podatke ispraviti ili uništiti.
pflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung solcher Daten
vorzunehmen.
c) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person c) Osobu o kojoj je riječ mora se, na njezin zahtjev, informirati o
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen proslijeđenim obavijestima i u koju će se svrhu koristiti. Obve-
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung za davanja obavijesti ne postoji, ako se smatra da je javni
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung interes u slučaju nedavanja obavijesti, veći od interesa dotič-
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu ne osobe da dobije te informacije. Inače, pravo dotične
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- osobe da dobije informacije o podacima koje o njoj postoje
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des ravna se prema unutarnjim propisima države ugovornice na
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten čijem se području podnosi zahtjev za informacijom.
Auskunft zu erhalten, nach dem nationalen Recht des Ver-
tragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt
wird.
d) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des d) Ako se osoba zbog prosljeđivanja obavijesti u okviru razmje-
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- ne podataka na temelju ovoga Ugovora protuzakonito ošteti,
schädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach za to prema njoj odgovara služba koja je dobila obavijesti
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver- sukladno svojim unutarnjim propisima. Ta se služba prema
hältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf oštećenoj osobi ne može pozivati na to da je štetu prouzro-
berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle čila služba koja je dala obavijesti.
verursacht worden ist.
e) Die übermittelten personenbezogenen Daten sind zu löschen, e) Proslijeđeni podaci koji se odnose na osobu moraju se
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, poništiti čim više ne budu potrebni za svrhu za koju su pros-
nicht mehr erforderlich sind. lijeđeni.
f) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet, f) Služba koja prosljeđuje podatke i služba koja ih prima obvez-
die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen ne su u spisu zabilježiti prosljeđivanje i primitak podataka
Daten aktenkundig zu machen. koji se odnose na osobu.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- g) Služba koja prosljeđuje podatke i služba koja ih prima
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- obvezne su proslijeđene podatke koji se odnose na osobu
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und djelotvorno zaštititi od neovlaštena pristupa, neovlaštenih
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. izmjena ili neovlaštene objave.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1133
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. Juni 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat,
handelnd im Namen des Kantons Schaffhausen,
über die Erhaltung einer Straßenbrücke über die Wutach
zwischen Stühlingen (Baden-Württemberg) und Oberwiesen (Schaffhausen)
Vom 2. Dezember 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bern am 8. Juni 2005 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bun-
desrat, handelnd im Namen des Kantons Schaffhausen, über die Erhaltung
einer Straßenbrücke über die Wutach zwischen Stühlingen (Baden-Württem-
berg) und Oberwiesen (Schaffhausen) wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Dezember 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat,
handelnd im Namen des Kantons Schaffhausen,
über die Erhaltung einer Straßenbrücke über die Wutach
zwischen Stühlingen (Baden-Württemberg) und Oberwiesen (Schaffhausen)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Bundesstraße 315 und der Kantonsstraße H 14 einschließ-
lich der Nebenarbeiten (zum Beispiel Anlage von Böschungen,
und
Entwässerungen und anderer Straßenbestandteile) ist demge-
der Schweizerische Bundesrat, genüber nicht Bestandteil der Erneuerung, sie obliegen jeder
handelnd im Namen des Kantons Schaffhausen – Vertragspartei auf ihrem Hoheitsgebiet.
(4) Die Erneuerung der Brücke wird nach den in der Bundes-
sind wie folgt übereingekommen: republik Deutschland geltenden rechtlichen und technischen
Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant, ausgeführt
Artikel 1 und abgenommen. Unter Beachtung des Vorbehaltes und Vor-
rangs des Gesetzes kann für einzelne Bauteile die Anwendung
Gegenstand des Abkommens
von in der Schweiz geltenden Normen vereinbart werden.
(1) Die Erhaltung der bestehenden Brücke über die Wutach
zwischen Stühlingen (Baden-Württemberg) und Oberwiesen (5) Die Erneuerungsarbeiten an der Brücke werden nach dem
(Schaffhausen) im Zuge der Bundesstraße 315 und der Kantons- Recht der Europäischen Gemeinschaften ausgeschrieben. Für
straße H 14, im Folgenden „Brücke“ genannt, wird in diesem Waren und Dienstleistungen schweizerischen Ursprungs sowie
Abkommen vertraglich geregelt. für Anbieter mit Sitz oder Niederlassung in der Schweiz gilt
dabei der Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Inländer-
(2) Die unmittelbar anstehende Erneuerung der Brücke wird gleichbehandlung. Dies gilt auch für die zur Verfügung stehen-
nach Möglichkeit im Jahre 2005 fertig gestellt. den Rechtsmittel.
(6) Die die Erneuerung ausführende Vertragspartei vereinbart
Artikel 2
mit den Auftragnehmern auch zugunsten der anderen Vertrags-
Erneuerung der Brücke partei eine Gewährleistungsfrist von mindestens fünf Jahren; die
(1) Die Erneuerung der Brücke gemäß Artikel 1 Absatz 2 Gewährleistungsfrist beginnt mit der erfolgten Abnahme der
umfasst folgende Tätigkeiten: Brücke.
a) Instandsetzung der Widerlager (7) Die die Erneuerung ausführende Vertragspartei sorgt
dafür, dass während der Erneuerung der Verkehr einspurig mit
b) Ersetzen des Überbaus. Ampelregelung aufrechterhalten wird.
Das Vorhaben wird begrenzt durch die äußeren Umrisse des
(8) Die die Erneuerung ausführende Vertragspartei unterrich-
neuen Überbaus und der beiden vorhandenen Widerlager ein-
tet die beiden betroffenen Zollverwaltungen rechtzeitig vor
schließlich der Flügelwände.
Beginn der Erneuerungsarbeiten über den geplanten Bauablauf.
(2) Der neue Überbau erhält eine Fahrbahnbreite von
8,50 Metern und seitliche Geh- und Radwege in jeder Fahrtrich-
tung von 2,25 Metern. Artikel 4
Baurecht und Grunderwerb
Artikel 3
(1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass die nach ihren
Erneuerung der Brücke Rechtsvorschriften zur Erneuerung der Brücke gegebenenfalls
(1) Die Erneuerung der Brücke ist eine gemeinsame Aufgabe erforderlichen Genehmigungen und Erlaubnisse rechtzeitig vor-
der Vertragsparteien. liegen.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (die Er- (2) Jede Vertragspartei sorgt auf eigene Kosten dafür, dass
neuerung ausführende Vertragspartei) übernimmt die Bauaus- auf ihrem Hoheitsgebiet die für die Erneuerung der Brücke dau-
führung. Zur Bauausführung gehören Planung, Ausschreibung, ernd oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur
Auftragsvergabe, Prüfung der Ausführungsunterlagen, Bau- Verfügung stehen.
grunduntersuchungen, Bauüberwachung, Baudokumentation,
(3) Die Vermessung und Vermarkung der benötigten Grund-
Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und Ent-
stücke führt jede Vertragspartei auf eigene Kosten auf ihrem
wurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Abkommens. Die
Hoheitsgebiet durch.
zuständige Behörde der die Erneuerung ausführenden Vertrags-
partei setzt sich für die Durchführung der in Satz 2 genannten
Tätigkeiten rechtzeitig mit der zuständigen Behörde des Kan- Artikel 5
tons Schaffhausen (im Folgenden „Kanton“ genannt) ins Beneh-
men; die erforderlichen Entscheidungen werden einvernehmlich Abnahme
im Sinne der Bestimmung des Absatzes 1 getroffen.
(1) Nach Abschluss der Erneuerungsarbeiten wird die Brücke
(3) Zur Erneuerung der Brücke gehören auch die Arbeiten an von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien in Anwe-
den Gründungen und Widerlagern einschließlich der im Fluss- senheit der Auftragnehmer abgenommen. Die Abnahme der
bett erforderlich werdenden Arbeiten. Die weitere Anbindung Brücke wird in einem gemeinsamen Protokoll festgehalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1135
(2) Die die Erneuerung ausführende Vertragspartei übergibt (5) Die Kosten für die Erhaltung werden in entsprechender
dem Kanton rechtzeitig vor der Abnahme kostenfrei eine Ausfer- Anwendung des Artikels 6 von jeder Vertragspartei zur Hälfte
tigung des Bauwerksbuchs, der Ausführungspläne und der sta- getragen und jährlich abgerechnet. Die Einzelheiten der Abrech-
tischen Berechnungen. nung regeln die zuständigen Behörden der Vertragsparteien;
anstatt der jährlichen Abrechnung kann auch ein anderer
(3) Die die Erneuerung ausführende Vertragspartei überwacht
Abrechnungsmodus vereinbart werden.
die Gewährleistungsfristen für die Brücke und macht Gewähr-
leistungsansprüche auch im Namen der anderen Vertragspartei (6) Außerdem übernimmt die erhaltungspflichtige Vertrags-
geltend. partei die Ausübung der Verkehrssicherungspflicht für das
gesamte Bauwerk gegen Erstattung der entsprechenden anteili-
Artikel 6 gen Kosten durch die andere Vertragspartei. Die zuständigen
Behörden der Vertragsparteien können eine hiervon abweichen-
Kosten de Aufgabenverteilung und Kostenerstattung vereinbaren.
(1) Jede Vertragspartei trägt die Hälfte der Kosten für die (7) Die für die Erhaltung und für die Verkehrssicherungspflicht
Erneuerung der Brücke. der Brücke verantwortliche Behörde stellt die betroffene Behör-
(2) Bei der Aufteilung der Kosten ist die deutsche Umsatz- de der anderen Vertragspartei von Ansprüchen Dritter frei.
steuer, die in den Kosten enthalten ist, nicht zu berücksichtigen.
Diese wird allein von der Bundesrepublik Deutschland getragen. Artikel 9
(3) Der Schweizerische Bundesrat erstattet der Regierung Arbeitsgenehmigung und Rücknahmepflicht
der Bundesrepublik Deutschland Verwaltungskosten in Höhe
von zehn vom Hundert der nach Absatz 1 auf ihn entfallenden Es gelten die Bestimmungen des Artikels 9 des Abkommens
Kosten ohne deutsche Umsatzsteuer. vom 29. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über
Bau und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den Rhein
Artikel 7
zwischen Rheinfelden (Baden-Württemberg) und Rheinfelden
Erstattungsleistungen (Aargau) einschließlich des begleitenden Notenaustausches
vom 29. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
(1) Der Schweizerische Bundesrat erstattet der Regierung
blik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat.
der Bundesrepublik Deutschland den von ihm zu tragenden
Anteil der Abschlagszahlungen, die entsprechend dem Baufort-
schritt an die Auftragnehmer geleistet werden. Artikel 10
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird dem Steuerliche
Schweizerischen Bundesrat zu Händen des Kantons zwei und zollrechtliche Bestimmungen
Monate im Voraus den geschätzten Finanzbedarf für die
(1) Für die Lieferung von Gegenständen und die sonstigen
Abschlagszahlungen mitteilen. Alle Zahlungen erfolgen spätes-
Leistungen, die im Zusammenhang mit der Erhaltung der Brü-
tens drei Monate nach Zustellung der Rechnung.
cke bewirkt werden, gilt Artikel 10 Absatz 1 des Abkommens
(3) Der Schweizerische Bundesrat erstattet den Rest seines vom 29. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
Kostenanteils nach Schlussabnahme und Vorlage der Schluss- blik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über Bau
abrechnung. und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den Rhein zwischen
(4) Alle Zahlungen erfolgen in Euro zum Kurs der Europäi- Rheinfelden (Baden-Württemberg) und Rheinfelden (Aargau).
schen Zentralbank am Fälligkeitstermin. Für Waren, die zur Erhaltung der Brücke im Rahmen dieses
Abkommens verwendet werden, gilt Artikel 10 Absatz 2 des
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Abkommens vom 29. Januar 2003 zwischen der Regierung der
Beträge nicht zurückbehalten werden. Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bun-
(6) Der Schweizerische Bundesrat erhält zu Händen des Kan- desrat über Bau und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den
tons kostenlos Zweitstücke der Bauverträge, Bestellurkunden Rhein zwischen Rheinfelden (Baden-Württemberg) und Rhein-
und geprüften Abrechnungsunterlagen. felden (Aargau). Für die zuständigen Steuer- und Zollbehörden
beider Vertragsparteien gilt Artikel 10 Absatz 3 des Abkommens
vom 29. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
Artikel 8 blik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über Bau
Weitere Erhaltung und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den Rhein zwischen
Rheinfelden (Baden-Württemberg) und Rheinfelden (Aargau).
(1) Nach Abschluss der Erneuerungsarbeiten übernimmt die
die Erneuerung ausführende Vertragspartei die weitere Erhal- (2) Von den Bestimmungen dieses Abkommens unberührt
tung der Brücke. bleibt das Abkommen vom 11. August 1971 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenos-
(2) Die Erhaltung umfasst die Unterhaltung, Instandsetzung
senschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
und Erneuerung. Hierzu gehören ferner der Winterdienst und die
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen,
Reinigung.
zuletzt geändert durch Protokoll vom 12. März 2002, oder eine
(3) Im Abstand von jeweils sechs Jahren führen die zuständi- an dessen Stelle tretende Regelung.
gen Behörden der Vertragsparteien im Beisein von Vertretern
der zuständigen Grenzbehörden an der Brücke und den zuge-
Artikel 11
hörigen Anlagen gemeinsame Zustandskontrollen durch. Aus
besonderem Anlass, zum Beispiel bei außergewöhnlichem Gemischte Kommission
Hochwasser, Eisgang oder ähnlichen Unfällen, muss eine ge-
(1) Die Vertragsparteien bilden eine Gemischte deutsch-
meinsame Zustandskontrolle durchgeführt werden. Die gemein-
schweizerische Kommission mit der Aufgabe,
samen Zustandskontrollen werden von der erhaltungspflichti-
gen Vertragspartei veranlasst; sie lässt eine Niederschrift anfer- a) Fragen zu erörtern, die sich im Zusammenhang mit der
tigen. Durchführung dieses Abkommens und der technischen Ver-
einbarungen auf Grund dieses Abkommens ergeben;
(4) Die Arbeiten nach den Absätzen 3 und 6 werden im Ein-
vernehmen zwischen den zuständigen Behörden der Vertrags- b) den beiden Regierungen Empfehlungen, auch über etwaige
parteien durchgeführt. Dies gilt auch für etwaige Änderungen Änderungen dieses Abkommens und der technischen Ver-
und weitere Erneuerungen der Brücke. einbarungen zu unterbreiten;
1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
c) zur Beseitigung von Schwierigkeiten den zuständigen Behör- Vertragsparteien auf Verlangen einer Vertragspartei über eine
den geeignete Maßnahmen zu empfehlen. Änderung des Abkommens oder seine Aufhebung und Neurege-
lung verhandeln.
(2) Die Kommission setzt sich aus fünf deutschen und fünf
schweizerischen Mitgliedern zusammen, die sich von Sachver-
ständigen begleiten lassen können. Jede Vertragspartei be- Artikel 14
zeichnet ein Mitglied ihrer Delegation als deren Leiter. Jeder
Inkrafttreten
Delegationsleiter kann durch ein an den Leiter der anderen Dele-
gation gerichtetes Begehren die Kommission einberufen, die (1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in
spätestens zwei Monate nach Eingang des Begehrens zusam- Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,
menzutreten hat. dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten
Artikel 12 Notifikation.
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten (2) Zum Zwecke einer frühestmöglichen Verkehrsfreigabe der
Brücke werden die Bestimmungen dieses Abkommens bereits
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- ab dem Tag seiner Unterzeichnung nach Maßgabe des jeweili-
dung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behör- gen innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien vorläufig an-
den der Vertragsparteien beigelegt werden. Jede Vertragspartei gewendet.
kann zu diesem Zweck die in Artikel 11 dieses Abkommens vor-
gesehene Gemischte Kommission um Stellungnahme bitten.
Artikel 15
Artikel 13 Registrierungsklausel
Geltungsdauer und Abkommensänderungen Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
sen. Es kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
Vertragsparteien geändert, ergänzt oder aufgehoben werden.
andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald
erhebliche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden
Abschluss bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die ist.
Geschehen zu Bern am 8. Juni 2005 in zwei Urschriften in
deutscher Sprache.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
E . v. S c h u b e r t
Für den Schweizerischen Bundesrat
Dr. D i e t e r l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1137
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. Juni 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat,
handelnd im Namen des Kantons Aargau,
über Bau und Erhaltung einer Rheinbrücke
zwischen Laufenburg (Baden-Württemberg) und Laufenburg (Aargau)
Vom 2. Dezember 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bern am 8. Juni 2005 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bun-
desrat, handelnd im Namen des Kantons Aargau, über Bau und Erhaltung einer
Rheinbrücke zwischen Laufenburg (Baden-Württemberg) und Laufenburg (Aar-
gau) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Dezember 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat,
handelnd im Namen des Kantons Aargau,
über Bau und Erhaltung einer Rheinbrücke
zwischen Laufenburg (Baden-Württemberg) und Laufenburg (Aargau)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Bei der Bauausführung notwendig werdende Abweichun-
gen von den Festlegungen nach Absatz 1 erfolgen einvernehm-
und
lich zwischen den zuständigen Behörden der beiden Vertrags-
der Schweizerische Bundesrat, parteien.
handelnd im Namen des Kantons Aargau –
Artikel 3
von dem Wunsch geleitet, die Straßenverbindungen zwi- Bauausführung
schen beiden Staaten zu verbessern und den Durchgangsver-
(1) Der Bau der Brücke ist eine gemeinsame Aufgabe der
kehr durch ihr Hoheitsgebiet zu erleichtern –
Vertragsparteien.
sind wie folgt übereingekommen: (2) Der Kanton Aargau (im Folgenden „Kanton“ genannt)
übernimmt die Bauausführung. Zur Bauausführung gehören
Planung, Ausschreibung, Auftragsvergabe, Prüfung der Ausfüh-
Artikel 1
rungsunterlagen, Baugrunduntersuchungen, Bauüberwachung,
Gegenstand des Abkommens Baudokumentation, Prüfung der Abrechnung der vertraglichen
Leistungen und Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe die-
(1) Zwischen Laufenburg (Baden-Württemberg) und Laufen- ses Abkommens. Die zuständige Behörde des Kantons setzt
burg (Aargau) wird bei Strom-km 115,98 (Schweiz) eine Grenz- sich für die Durchführung der in Satz 2 genannten Tätigkeiten
brücke, im Folgenden „Brücke“ genannt, über den Rhein auf rechtzeitig mit der zuständigen Behörde der anderen Vertrags-
deutschem und auf schweizerischem Hoheitsgebiet zur Verbin- partei ins Benehmen; die erforderlichen Entscheidungen wer-
dung der Bundesstraße B 34 und der Kantonsstraße K 130 den einvernehmlich im Sinne der Bestimmung des Absatzes 1
gebaut. getroffen.
(2) Die Brücke wurde im Jahre 2004 fertig gestellt. (3) Zum Bau der Brücke gehören auch die Arbeiten an den
(3) Die Vertragsparteien werden nach Möglichkeit zum Zeit- Gründungen, Pfeilern und Widerlagern einschließlich der im
punkt der Verkehrsfreigabe der Brücke die auf ihrem Hoheitsge- Flussbett erforderlich werdenden Arbeiten.
biet liegende Verbindung zur Bundesstraße B 34 und zur Kan- (4) Die Brücke wird nach den in der Schweiz geltenden bau-
tonsstraße K 130 erstellt haben. technischen Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant,
(4) Die Nutzung der alten Rheinbrücke zwischen den beiden ausgeführt und abgenommen. Unter Beachtung des Vorbehal-
Städten Laufenburg (Baden-Württemberg und Aargau) durch tes und des Vorrangs des Gesetzes kann für einzelne Bauteile
den motorisierten Individualverkehr wird in einer separaten Ver- die Anwendung von in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
einbarung zwischen der Stadt Laufenburg/Baden, der Stadt den bautechnischen Normen und Vorschriften durch die
Laufenburg/Aargau, dem Land Baden-Württemberg und dem zuständigen Behörden der Vertragsparteien vereinbart werden.
Regierungsrat des Kantons Aargau geregelt. (5) Die Brücke wird nach schweizerischem Recht ausge-
schrieben. Die von der Schweiz auf internationaler Ebene ein-
Artikel 2 gegangenen Verpflichtungen im öffentlichen Beschaffungswe-
sen finden auf dieses Abkommen Anwendung.
Beschreibung der Brücke
(6) Der Kanton vereinbart mit den Auftragnehmern auch
(1) Für die Brücke gelten folgende Festlegungen: zugunsten der anderen Vertragspartei eine Gewährleistungsfrist
von mindestens fünf Jahren; die Gewährleistungsfrist beginnt
a) Die Brücke besteht aus 3 Brückenfeldern mit einer Gesamt-
mit der erfolgten Abnahme der Brücke.
länge von 228,2 Metern.
(7) Die Anbindung der Brücke an die Straße sowie die Ein-
b) Das mittlere Brückenfeld mit einer Länge von 95 Metern
schüttung der Widerlager einschließlich der Anlage von
gestattet ein schiffbares Lichtraumprofil von 80 Metern Brei-
Böschungen obliegt jeder Vertragspartei auf ihrem Hoheitsge-
te in der Stromachse und von 7,00 Metern über dem höchs-
biet.
ten schiffbaren Wasserstand.
c) Der Querschnitt ist als Kastenträger ausgebildet. Die Artikel 4
Gesamtbreite beträgt 11,25 Meter. Im Bereich der Kanzeln
über den Stützen wird die Breite auf 15,25 Meter aufgewei- Baurecht und Grunderwerb
tet. Die Fahrbahnbreite beträgt 6,50 Meter (zweimal 3,25 (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass die nach ihren
Meter). Die beiden Gehwege haben eine Breite von 2 Metern Rechtsvorschriften zum Bau der Brücke erforderlichen Geneh-
beziehungsweise 1,75 Metern. migungen und Erlaubnisse rechtzeitig vorliegen.
d) Die Brücke liegt bei Bau-km 0 + 494,5 (Überbaumitte) und (2) Jede Vertragspartei sorgt auf eigene Kosten dafür, dass
reicht bis einschließlich nördlichem Widerlager auf deut- auf ihrem Hoheitsgebiet die für den Bau der Brücke dauernd
schem Hoheitsgebiet und südlichem Widerlager auf schwei- oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfü-
zerischem Hoheitsgebiet. gung stehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1139
(3) Die Vermessung und die Vermarkung der benötigten werden. Die gemeinsamen Zustandskontrollen werden vom
Grundstücke führt jede Vertragspartei auf eigene Kosten auf Kanton veranlasst; er lässt eine Niederschrift anfertigen.
ihrem Hoheitsgebiet durch.
(4) Die Arbeiten nach den Absätzen 2 und 3 werden im Ein-
vernehmen zwischen den zuständigen Behörden der Vertrags-
Artikel 5 parteien durchgeführt.
Abnahme (5) Die Kosten für die Erhaltung werden in entsprechender
Anwendung von Artikel 6 hälftig geteilt und jährlich abgerechnet.
(1) Nach Abschluss der Bauarbeiten wird die Brücke von den
Die Einzelheiten der Abrechnung regeln die zuständigen Behör-
zuständigen Behörden der Vertragsparteien in Anwesenheit der
den der Vertragsparteien; anstatt der jährlichen Abrechnung kann
Auftragnehmer abgenommen. Die Abnahme der Brücke wird in
auch ein anderer Abrechnungsmodus vereinbart werden.
einem gemeinsamen Protokoll festgehalten.
(6) Die für die Erhaltung und damit für die Verkehrssiche-
(2) Der Kanton übergibt der anderen Vertragspartei rechtzei-
rungspflicht der Brücke verantwortliche Behörde stellt die
tig vor der Abnahme kostenfrei eine Ausfertigung der Ausfüh-
betroffene Behörde der anderen Vertragspartei von Ansprüchen
rungspläne und der statischen Berechnungen.
Dritter frei.
(3) Der Kanton überwacht die Gewährleistungsfristen für die
Brücke und macht Gewährleistungsansprüche auch im Namen Artikel 9
der anderen Vertragspartei geltend.
Arbeitsgenehmigung und Rücknahmepflicht
Artikel 6 Es gelten die Bestimmungen des Artikels 9 des Abkommens
vom 29. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
Kosten blik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über
(1) Jede Vertragspartei trägt die Hälfte der Kosten für den Bau und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den Rhein zwi-
Bau der Brücke. schen Rheinfelden (Baden-Württemberg) und Rheinfelden (Aar-
gau) einschließlich des begleitenden Notenaustausches vom
(2) Bei der Aufteilung der Kosten ist die schweizerische 29. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Mehrwertsteuer, die in den Kosten enthalten ist, nicht zu Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat.
berücksichtigen. Diese wird allein vom Kanton getragen.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erstattet Artikel 10
dem Schweizerischen Bundesrat zu Händen des Kantons die
Steuerliche und zollrechtliche Bestimmungen
gemäß Artikel 3 Absatz 2 entstehenden Verwaltungskosten in
Höhe von zehn vom Hundert der nach Absatz 1 auf ihn entfal- (1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonstigen
lenden Kosten ohne schweizerische Mehrwertsteuer. Leistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau und der Erhal-
tung der Brücke bewirkt werden, ist das schweizerische Mehr-
Artikel 7 wertsteuerrecht anzuwenden; für diese Umsätze wird keine
deutsche Umsatzsteuer erhoben.
Erstattungsleistungen
(2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Artikels 10
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erstattet Absätze 2 und 3 des Abkommens vom 29. Januar 2003 zwi-
dem Schweizerischen Bundesrat zu Händen des Kantons den schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem
von ihr zu tragenden Anteil der Abschlagszahlungen, die entspre- Schweizerischen Bundesrat über Bau und Erhaltung einer
chend dem Baufortschritt an die Auftragnehmer geleistet werden. Autobahnbrücke über den Rhein zwischen Rheinfelden (Baden-
(2) Der Kanton wird der Regierung der Bundesrepublik Württemberg) und Rheinfelden (Aargau).
Deutschland zwei Monate im Voraus den geschätzten Finanz- (3) Von den Bestimmungen dieses Abkommens unberührt
bedarf für die Abschlagszahlungen mitteilen. bleibt das Abkommen vom 11. August 1971 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenos-
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erstattet
senschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
den Rest ihres Kostenanteils nach Schlussabnahme und Vorla-
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen,
ge der Schlussabrechnung.
zuletzt geändert durch Protokoll vom 12. März 2002, oder eine
(4) Alle Zahlungen erfolgen in Euro zum Kurs der Europäi- an dessen Stelle tretende Regelung.
schen Zentralbank am Fälligkeitstermin.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Artikel 11
Beträge nicht zurückbehalten werden. Grenzabfertigungsanlagen
(6) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhält Für die Grenzabfertigung werden nebeneinander liegende
kostenlos Zweitstücke der Bauverträge, Bestellurkunden und Grenzabfertigungsstellen auf der Grundlage des Abkommens
geprüften Abrechnungsunterlagen. vom 1. Juni 1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Errich-
Artikel 8 tung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen und die
Grenzabfertigung in Verkehrsmitteln während der Fahrt errichtet.
Erhaltung
(1) Der Kanton übernimmt die Erhaltung der Brücke. Artikel 12
(2) Die Erhaltung umfasst Unterhaltung, Instandsetzung und Gemischte Kommission
Erneuerung. Hierzu gehören ferner der Winterdienst und die
Reinigung. (1) Die Vertragsparteien bilden eine Gemischte Kommission
mit der Aufgabe:
(3) Im Abstand von jeweils sechs Jahren haben die zuständi-
a) Fragen zu erörtern, die sich im Zusammenhang mit der
gen Behörden der Vertragsparteien im Beisein von Vertretern
Durchführung dieses Abkommens und der technischen Ver-
der zuständigen Grenzbehörden an der Brücke und den zuge-
einbarungen auf Grund dieses Abkommens ergeben;
hörigen Anlagen gemeinsame Zustandskontrollen durchzufüh-
ren. Aus besonderem Anlass, zum Beispiel bei ungewöhnli- b) den beiden Regierungen Empfehlungen, auch über etwaige
chem Hochwasser, Eisgang, Schiffsstoß oder ähnlichen Unfäl- Abänderungen dieses Abkommens und der technischen
len, muss eine gemeinsame Zustandskontrolle durchgeführt Vereinbarungen zu unterbreiten;
1140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
c) zur Beseitigung von Schwierigkeiten den zuständigen Abschluss bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die
Behörden geeignete Maßnahmen zu empfehlen. Vertragsparteien auf Verlangen einer Vertragspartei über eine
Änderung des Abkommens oder seine Aufhebung und Neure-
(2) Die Kommission setzt sich aus fünf deutschen und fünf
gelung verhandeln.
schweizerischen Mitgliedern zusammen, die sich von Sachver-
ständigen begleiten lassen können. Jede Vertragspartei
bezeichnet ein Mitglied ihrer Delegation als deren Leiter. Jeder Artikel 15
Delegationsleiter kann durch ein an den Leiter der anderen
Delegation gerichtetes Begehren die Kommission einberufen, Inkrafttreten
die spätestens zwei Monate nach Eingang des Begehrens (1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in
zusammenzutreten hat. Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,
dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
Artikel 13 erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Notifikation.
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder (2) Zum Zwecke einer frühestmöglichen Verkehrsfreigabe
Anwendung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen der Brücke werden die Bestimmungen dieses Abkommens
Behörden der Vertragsparteien beigelegt werden. Jede Ver- bereits ab dem Tag seiner Unterzeichnung nach Maßgabe des
tragspartei kann zu diesem Zweck die in Artikel 12 dieses jeweiligen innerstaatlichen Rechts vorläufig angewendet.
Abkommens vorgesehene Gemischte Kommission um Stel-
lungnahme bitten. Artikel 16
Artikel 14 Registrierungsklausel
Geltungsdauer und Abkommensänderungen Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
sen. Es kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den
schweizerischen Vertragspartei veranlasst. Die andere Ver-
Vertragsparteien geändert, ergänzt oder aufgehoben werden.
tragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom
erhebliche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Bern am 8. Juni 2005 in zwei Urschriften in
deutscher Sprache.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
E . v. S c h u b e r t
Für den Schweizerischen Bundesrat
Dr. D i e t e r l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1141
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 29. September 2006
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966) zum
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl.
1993 II S. 1783) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 1 für folgende weitere Staaten
in Kraft treten:
Libysch-Arabische Dschamahirija am 22. November 2006
Sambia am 5. Oktober 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2006 (BGBl. II S. 601).
Berlin, den 29. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung des Internationalen Zentrums
für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Vom 13. Oktober 2006
Die Satzung des Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend
erscheinender Veröffentlichungen vom 14. November 1974 in der am 11. und
12. Oktober 1976 geänderten Fassung (BGBl. 1983 II S. 706, 712) ist nach
ihrem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 24 Abs. 2 des Wiener Übereinkommens
vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge (BGBl. 1985 II S. 926) mit dem
Tag der Notifikation des Beitritts zu der Satzung für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Bahrain am 18. Mai 2005.
Mali am 24. Juli 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 101).
Berlin, den 13. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1141
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 29. September 2006
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966) zum
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl.
1993 II S. 1783) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 1 für folgende weitere Staaten
in Kraft treten:
Libysch-Arabische Dschamahirija am 22. November 2006
Sambia am 5. Oktober 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2006 (BGBl. II S. 601).
Berlin, den 29. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung des Internationalen Zentrums
für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Vom 13. Oktober 2006
Die Satzung des Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend
erscheinender Veröffentlichungen vom 14. November 1974 in der am 11. und
12. Oktober 1976 geänderten Fassung (BGBl. 1983 II S. 706, 712) ist nach
ihrem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 24 Abs. 2 des Wiener Übereinkommens
vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge (BGBl. 1985 II S. 926) mit dem
Tag der Notifikation des Beitritts zu der Satzung für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Bahrain am 18. Mai 2005.
Mali am 24. Juli 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 101).
Berlin, den 13. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 19. Oktober 2006
I.
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650) ist nach seinem
Artikel VIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Brasilien am 17. März 2006
Libanon am 12. April 2006
Türkei am 21. Juni 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
Die T ü r k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Juni 2006
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Turkey declares that it „Die Republik Türkei erklärt, dass sie
will implement the provisions of this Con- dieses Übereinkommen nur in Bezug auf
vention only to the State Parties with die Vertragsstaaten durchführen wird, zu
which it has diplomatic relations.” denen sie diplomatische Beziehungen
unterhält.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Februar 2006 (BGBl. II S. 190).
Berlin, den 19. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1143
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
und des Protokolls hierzu
Vom 16. November 2006
I.
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten
Konflikten (BGBl. 1967 II S. 1233, 1235) ist nach ihrem Artikel 33 Abs. 2 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 19. Februar 2004.
Bolivien am 17. Februar 2005.
Dänemark am 26. Juni 2003.
Eritrea am 6. November 2004.
Honduras am 25. Januar 2003.
Lettland am 19. März 2004.
Paraguay am 9. Februar 2005.
Seychellen am 8. Januar 2004.
Sri Lanka am 11. August 2004.
Südafrika am 18. März 2004.
Uruguay am 24. Dezember 1999.
Venezuela am 9. August 2005.
II.
Das Protokoll vom 14. Mai 1954 zur Konvention vom 14. Mai 1954 zum
Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 1967 II S. 1233, 1300)
ist nach seiner Ziffer 10 Abs. b für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 26. Juni 2003.
Estland am 17. April 2005.
Honduras am 25. Januar 2003.
Kanada am 28. Februar 2006.
Lettland am 19. März 2004.
Paraguay am 9. Februar 2005.
Portugal am 18. Mai 2005.
Uruguay am 24. Dezember 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2002 (BGBl. II S. 2796).
Berlin, den 16. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 12,65 € (11,20 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 13,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des deutsch-algerischen Protokolls
über die Identifizierung und die Rückübernahme
Vom 2. November 2006
Die Bekanntmachung vom 1. Juni 2006 (BGBl. II
S. 551) über das Inkrafttreten des deutsch-algerischen
Protokolls über die Identifizierung und die Rückübernah-
me (BGBl. 2004 II S. 16) wird hinsichtlich des Inkrafttre-
tensdatums dergestalt berichtigt, dass das Protokoll
am 12. Mai 2006
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 2. November 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l