970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Verordnung
zu dem Protokoll vom 18. März 2004
über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für Kernforschung
Vom 16. November 2006
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt
der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und
Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. Novem-
ber 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere
zwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4
Abs. 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu gefasst
worden ist, verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Für die Gewährung von Vorrechten und Immunitäten in Bezug auf die Euro-
päische Organisation für Kernforschung (CERN) gilt das von der Bundesrepu-
blik Deutschland am 18. März 2004 in Genf unterzeichnete Protokoll über die
Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für Kernforschung.
Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll nach sei-
nem Artikel 24 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Protokoll nach
seinem Artikel 27 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 16. November 2006
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Bildung und Forschung
Annette Schavan
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 971
Protokoll
über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für Kernforschung
Protocol
on the privileges and immunities
of the European Organization for Nuclear Research
Protocole
sur les privilèges et immunités
de l’Organisation européenne pour la Recherche nucléaire
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to this Protocol, Les Etats Parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
Considering the Convention for the Considérant la Convention pour l’éta- eingedenk des am 1. Juli 1953 unter-
Establishment of a European Organization blissement d’une Organisation européen- zeichneten, am 29. September 1954 in
for Nuclear Research (CERN) and the ne pour la Recherche nucléaire (CERN) Kraft getretenen und am 17. Januar 1971
Financial Protocol annexed thereto, signed («l’Organisation») et le Protocole financier geänderten Übereinkommens zur Errich-
on 1st July 1953, entered into force on y annexé, signés le 1er juillet 1953, entrés tung einer Europäischen Organisation für
29 September 1954 and amended on en vigueur le 29 septembre 1954 et modi- Kernforschung (CERN) samt dem ihm bei-
17 January 1971; fiés le 17 janvier 1971; gefügten Finanzprotokoll;
Considering that the Organization has Considérant que l’Organisation a son in der Erwägung, dass die Organisation
its seat in Geneva, Switzerland, and that siège à Genève, Suisse, et que son statut ihren Sitz in Genf, Schweiz, hat und dass
its status in Switzerland is defined by the en Suisse est défini par l’Accord entre le ihre Rechtsstellung in der Schweiz durch
Agreement between the Swiss Federal Conseil fédéral suisse et l’Organisation en das Abkommen vom 11. Juni 1955 zwi-
Council and the Organization dated date du 11 juin 1955; schen dem Schweizerischen Bundesrat
11 June 1955; und der Organisation geregelt ist;
Considering that the Organization is Considérant que l’Organisation est éga- in der Erwägung, dass die Organisation
also established in France, where its status lement établie en France, où son statut est auch in Frankreich errichtet wurde, wo ihre
is defined by the Agreement between the défini par l’Accord entre le Gouvernement Rechtsstellung durch das Abkommen vom
Government of the French Republic and de la République française et l’Organisa- 13. September 1965 zwischen der Regie-
the Organization dated 13 September tion en date du 13 septembre 1965, révisé rung der Französischen Republik und der
1965, as revised on 16 June 1972; le 16 juin 1972; Organisation in der am 16. Juni 1972 revi-
dierten Fassung geregelt ist;
Considering also the Convention Considérant également la Convention eingedenk des Abkommens vom
between the Federal Council of the Swiss entre le Conseil fédéral de la Confédéra- 13. September 1965 zwischen dem Bun-
Confederation and the Government of the tion suisse et le Gouvernement de la desrat der Schweizerischen Eidgenossen-
French Republic dated 13 September République française en date du 13 sep- schaft und der Regierung der Französi-
1965 concerning the extension of the tembre 1965 concernant l’extension du schen Republik betreffend die Ausdeh-
Organization’s site to include French terri- domaine de l’Organisation en territoire nung des Geländes der Organisation auf
tory; français; französisches Hoheitsgebiet;
Considering that the Organization’s acti- Considérant l’extension croissante des in der Erwägung, dass die Tätigkeiten
vities are increasingly extending into the activités de l’Organisation aux territoires der Organisation zunehmend auf die
territory of all the States Parties to the respectifs de l’ensemble des Etats Parties Hoheitsgebiete aller Vertragsstaaten des
Convention, with a consequent substantial à la Convention, ce qui entraîne une aug- Übereinkommens ausgeweitet werden,
increase in the mobility of persons and mentation substantielle de la mobilité des was zu einem erheblichen Ansteigen der
goods assigned to and used for its re- personnes et des biens affectés à et utili- Mobilität von Personen und Gütern führt,
search programmes; sés pour ses programmes de recherche; die bei ihren Forschungsprogrammen ein-
gesetzt und verwendet werden;
Desiring to ensure the efficient perfor- Désireux d’assurer l’exécution efficace in dem Wunsch, die effiziente Erfüllung
mance of the Organization’s functions des fonctions attribuées à l’Organisation der Aufgaben sicherzustellen, die der Orga-
assigned to it by the Convention, in parti- par la Convention, en particulier son Arti- nisation durch das Übereinkommen, insbe-
cular Article II defining the Organization’s cle II qui définit les buts de l’Organisation, sondere durch den die Ziele der Organisa-
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
purposes, and to guarantee it equal treat- et de lui garantir un traitement égal sur le tion bestimmenden Artikel II, übertragen
ment on the territory of all the States Par- territoire de tous les Etats Parties à la werden, und ihr im Hoheitsgebiet aller Ver-
ties to the Convention; Convention; tragsstaaten des Übereinkommens die
gleiche Behandlung zu garantieren;
Having resolved to this end, in accord- Ayant décidé à cet effet, conformément aufgrund ihres Beschlusses, zu diesem
ance with Article IX of the Convention, to à l’Article IX de la Convention, d’accorder Zweck der Organisation nach Artikel IX
grant to the Organization the privileges à l’Organisation les privilèges et immunités des Übereinkommens die für die Wahrneh-
and immunities necessary for the exercise nécessaires à l’exercice de ses activités mung ihrer amtlichen Tätigkeit erforder-
of its official activities; officielles; lichen Vorrechte und Immunitäten zu ge-
währen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Protocol: Aux fins du présent Protocole: Im Sinne dieses Protokolls gelten die
folgenden Begriffsbestimmungen:
a) the “Convention” refers to the Conven- a) par «Convention» on entend la a) „Übereinkommen“ bezeichnet das am
tion for the Establishment of a European Convention pour l’établissement d’une 1. Juli 1953 unterzeichnete, am
Organization for Nuclear Research and Organisation européenne pour la 29. September 1954 in Kraft getretene
the Financial Protocol annexed thereto, Recherche nucléaire et le Protocole und am 17. Januar 1971 geänderte
signed on 1st July 1953, entered into financier y annexé, signés le 1er juillet Übereinkommen zur Errichtung einer
force on 29 September 1954 and 1953, entrés en vigueur le 29 septem- Europäischen Organisation für Kern-
amended on 17 January 1971; bre 1954 et modifiés le 17 janvier 1971; forschung samt dem ihm beigefügten
Finanzprotokoll;
b) the “Organization” refers to the Euro- b) par «Organisation» on entend l’Organi- b) „Organisation“ bezeichnet die Europäi-
pean Organization for Nuclear Re- sation européenne pour la Recherche sche Organisation für Kernforschung;
search; Nucléaire;
c) “official activities” refers to the activi- c) par «activités officielles» on entend les c) „amtliche Tätigkeit“ bezeichnet die im
ties of the Organization set out in the activités de l’Organisation décrites Übereinkommen, insbesondere in sei-
Convention, in particular its Article II, dans la Convention, en particulier son nem Artikel II, aufgeführten Tätigkeiten
including its activities of an administra- Article II, y compris ses activités de der Organisation, einschließlich ihrer
tive nature; nature administrative; Tätigkeiten administrativer Art;
d) “officials” refers to the “members of d) par «agents» on entend les «membres d) „Bedienstete“ bezeichnet die Mitglie-
personnel” as defined in the Staff du personnel» tels que définis dans les der des Personals im Sinne der Perso-
Rules and Regulations of the Organiza- Statut et Règlement du Personnel de nalvorschriften der Organisation;
tion; l’Organisation;
e) “Co-operation Agreement” refers to a e) par «accord de coopération» on e) „Kooperationsvereinbarung“ bezeich-
bilateral agreement, concluded be- entend un accord bilatéral, conclu net eine zweiseitige Übereinkunft zwi-
tween the Organization and a non- entre l’Organisation et un Etat non schen der Organisation und einem
Member State or a scientific institute membre ou un institut scientifique éta- Nichtmitgliedstaat oder einem in einem
established in that State, defining the bli dans cet Etat, définissant les condi- solchen Staat errichteten wissen-
conditions governing its participation tions qui régissent sa participation aux schaftlichen Institut, in der die Bedin-
in the activities of the Organization; activités de l’Organisation; gungen für die Teilnahme dieses Staa-
tes oder Instituts an den Tätigkeiten
der Organisation geregelt sind;
f) “Association Agreement” refers to a f) par «accord d’association» on entend f) „Assoziierungsvereinbarung“ bezeich-
bilateral agreement, concluded be- un accord bilatéral, conclu entre l’Orga- net eine zweiseitige Übereinkunft zwi-
tween the Organization and a State nisation et un Etat ne réunissant pas les schen der Organisation und einem als
ineligible to become a Member State, conditions pour devenir Etat membre, Mitgliedstaat nicht in Frage kommen-
establishing a close institutional part- établissant un partenariat institutionnel den Staat, die eine enge institutionelle
nership between that State and the étroit entre l’Organisation et cet Etat, Partnerschaft zwischen diesem Staat
Organization in order to allow it to be pour lui permettre une participation und der Organisation begründet, um
engaged more deeply in the activities plus approfondie aux activités de diesem Staat eine intensivere Teilnah-
of the Organization. l’Organisation. me an den Tätigkeiten der Organisati-
on zu ermöglichen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
International legal personality Personnalité juridique internationale Völkerrechtspersönlichkeit
1. The Organization shall have interna- 1. L’Organisation jouit de la personnalité (1) Die Organisation besitzt Völker-
tional legal personality and legal capacity juridique internationale et de la capacité rechtspersönlichkeit sowie Rechts- und
on the respective territories of the States juridique sur les territoires respectifs des Geschäftsfähigkeit im Hoheitsgebiet jedes
Parties to this Protocol. Etats Parties au présent Protocole. Vertragsstaats dieses Protokolls.
2. The Organization shall in particular 2. L’Organisation a en particulier la (2) Die Organisation kann insbesondere
have the capacity to contract, to acquire capacité de contracter, d’acquérir et Verträge schließen, bewegliches und
and to dispose of movable and immovable d’aliéner des biens mobiliers et immobi- unbewegliches Vermögen erwerben und
property and to participate in legal pro- liers, ainsi que d’ester en justice. veräußern sowie vor Gericht stehen.
ceedings.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 973
Article 3 Article 3 Artikel 3
Inviolability of grounds, Inviolabilité du domaine, Unverletzlichkeit des Geländes,
buildings and premises des bâtiments et des locaux der Gebäude und der Räumlichkeiten
1. The grounds, buildings and premises 1. Le domaine, les bâtiments et les (1) Das Gelände, die Gebäude und die
of the Organization shall be inviolable. locaux de l’Organisation sont inviolables. Räumlichkeiten der Organisation sind un-
verletzlich.
2. No agent of the public authorities may 2. Nul agent des autorités publiques ne (2) Für Bedienstete der Behörden ist
enter them without the express consent of peut y pénétrer sans l’accord exprès du der Zutritt ohne ausdrückliche Zustim-
the Director-General or his duly authorised Directeur général ou de son représentant mung des Generaldirektors oder seines
representative. dûment autorisé. ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertre-
ters verboten.
3. In case of fire or other disaster requir- 3. En cas d’incendie ou d’autre sinistre (3) Bei Feuer oder einem anderen
ing prompt protective action, where the exigeant des mesures de protection immé- Unglücksfall, der sofortige Schutzmaßnah-
seeking of such express consent is not diates, quand cet accord exprès ne peut men erforderlich macht, darf, wenn diese
practicable, the authorization of the Direc- pas être obtenu, l’autorisation du Directeur ausdrückliche Zustimmung nicht eingeholt
tor-General may be considered as grant- général peut être considérée comme werden kann, die Zustimmung des Ge-
ed. accordée. neraldirektors als erteilt betrachtet wer-
den.
4. The Organization shall not allow its 4. L’Organisation ne permet pas que ses (4) Die Organisation wird es nicht zulas-
buildings or premises to serve as a refuge bâtiments ou locaux servent de refuge à sen, dass ihre Gebäude oder Räumlichkei-
to a person wanted for committing, une personne recherchée pour avoir com- ten Personen als Zuflucht dienen, die
attempting to commit or just having com- mis, tenté de commettre ou venant de wegen der Begehung oder des Versuchs
mitted a crime or offence or for whom a commettre un crime ou un délit, ou contre der Begehung eines Verbrechens oder
warrant of arrest or deportation order has qui un mandat d’arrêt a été lancé ou un eines Vergehens verfolgt werden, die gera-
been issued or who has been convicted of arrêté d’expulsion a été pris, ou qui a été de ein Verbrechen oder ein Vergehen be-
a crime or offence by the competent au- condamnée pour un crime ou un délit par gangen haben, gegen die ein Haftbefehl
thorities. les autorités compétentes. erlassen worden oder eine Ausweisungs-
verfügung ergangen ist oder die von den
zuständigen Behörden wegen eines Ver-
brechens oder Vergehens verurteilt wor-
den sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Inviolability of Inviolabilité des archives et documents Unverletzlichkeit der
archives and documents Archive und Unterlagen
The archives of the Organization and all Les archives de l’Organisation et tous Die Archive der Organisation und alle in
documents in whatever form held by the les documents sous quelque forme que ce ihrem Besitz befindlichen oder ihr gehö-
Organization or belonging to it, wherever soit détenus par elle ou qui lui appartien- renden Unterlagen jeder Art, gleichviel wo
located and by whomsoever held, shall be nent, quel que soit le lieu où ils se trouvent und in wessen Besitz sie sich befinden,
inviolable. ou la personne qui les détient, sont inviola- sind unverletzlich.
bles.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Immunity from legal process Immunité de juridiction Immunität von der Gerichtsbarkeit
and from execution et d’exécution und von Vollstreckungsmaßnahmen
1. In the exercise of its official activities, 1. Dans l’exercice de ses activités offi- (1) In Ausübung ihrer amtlichen Tätig-
the Organization shall enjoy immunity from cielles, l’Organisation bénéficie de l’immu- keit genießt die Organisation Immunität
legal process, except: nité de juridiction, sauf: von der Gerichtsbarkeit,
a) in so far as such immunity is waived in a) dans la mesure où le Conseil de l’Orga- a) soweit nicht der Rat der Organisation
a particular case by the Council of the nisation renonce à celle-ci dans un cas im Einzelfall darauf verzichtet hat;
Organization; particulier;
b) in respect of a claim by a third party for b) en cas d’action civile intentée par un b) außer im Fall der Geltendmachung
damage arising from an accident tiers pour le dommage résultant d’un eines Schadenersatzanspruchs gegen
caused by a motor vehicle belonging accident causé par un véhicule auto- die Organisation durch Dritte infolge
to, or operated on behalf of, the Orga- moteur appartenant à l’Organisation ou eines Verkehrsunfalls, der durch ein
nization, or in respect of a motor traffic circulant pour son compte, ou en cas der Organisation gehörendes oder in
offence involving such a vehicle; d’infraction à la réglementation de la ihrem Namen benutztes Kraftfahrzeug
circulation automobile impliquant le verursacht wurde, oder im Fall einer
véhicule précité; Zuwiderhandlung gegen die Kraftfahr-
zeugverkehrsvorschriften, an der ein
solches Fahrzeug beteiligt ist;
c) in respect of the enforcement of an c) en cas d’exécution d’une sentence c) außer in Bezug auf die Vollstreckung
arbitration award made under Article arbitrale rendue en application de l’Ar- eines Schiedsspruchs nach Artikel 16
16 or 18 of this Protocol; ticle 16 ou 18 du présent Protocole; oder 18;
d) in respect of a counter-claim relating d) à l’égard d’une demande reconven- d) außer in Bezug auf eine Widerklage,
directly to and introduced in the pro- tionnelle directement liée à une die sich unmittelbar auf eine von der
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
cedural framework of a claim brought demande principale intentée par l’Or- Organisation erhobene Klage bezieht
by the Organization. ganisation et introduite dans le cadre und im Verfahrenszusammenhang die-
procédural de cette demande. ser Klage erhoben wurde.
2. The Organization’s property and 2. Les propriétés et biens de l’Organisa- (2) Die Vermögenswerte und Guthaben
assets, wherever located, shall enjoy tion, quel que soit le lieu où ils se trouvent, der Organisation, gleichviel wo sie sich
immunity from every form of requisition, bénéficient de l’immunité à l’égard de befinden, genießen Immunität von jeder
confiscation, expropriation, sequestration toute forme de réquisition, confiscation, Form der Einziehung, Pfändung, Enteig-
and any other form of seizure or interfer- expropriation et séquestre et de toute nung oder Sequestration und jeder sonsti-
ence whether by executive, administrative, autre forme de saisie ou d’ingérence dans gen Form der Beschlagnahme oder eines
judicial or legislative action, except: le cadre de toute action exécutive, admi- Eingriffs durch die vollziehende Gewalt,
nistrative, judiciaire ou législative, sauf: die Verwaltung, die Justiz oder die Gesetz-
gebung,
a) in so far as such immunity is waived in a) dans la mesure où le Conseil de l’Orga- a) soweit nicht der Rat der Organisation
a particular case by the Council of the nisation renonce à celle-ci dans un cas im Einzelfall darauf verzichtet hat;
Organization; particulier;
b) in so far as may be temporarily neces- b) dans la mesure où la prévention des b) soweit nicht die Aufhebung der Immu-
sary in connection with the prevention accidents impliquant des véhicules nität vorübergehend im Zusammen-
or investigation of accidents involving automoteurs appartenant à l’Organisa- hang mit der Verhütung oder Untersu-
motor vehicles belonging to, or oper- tion ou circulant pour son compte ou chung eines Verkehrsunfalls erforder-
ated on behalf of, the Organization; les enquêtes sur de tels accidents le lich ist, an dem ein der Organisation
nécessitent temporairement; gehörendes oder in ihrem Namen
benutztes Kraftfahrzeug beteiligt ist;
c) in the event of an attachment of salary, c) en cas de saisie-arrêt sur salaire pour c) außer im Fall einer Gehaltspfändung
enforced for a debt of an official of dette d’un agent de l’Organisation, à wegen einer Forderung gegen einen
the Organization, provided that such condition que cette saisie-arrêt résulte Bediensteten der Organisation, voraus-
attachment results from a final and d’une décision de justice définitive et gesetzt, dass diese Pfändung aufgrund
enforceable decision in accordance exécutoire, conformément aux règles einer endgültigen und vollstreckbaren
with the rules and regulations in force en vigueur sur le territoire d’exécution. Entscheidung im Einklang mit den im
on the territory of enforcement. Hoheitsgebiet des Vollstreckungs-
staats geltenden Vorschriften erfolgt.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Fiscal and Arrangements fiscaux Steuer- und Zollregelungen
customs arrangements et douaniers
1. Within the scope of its official activi- 1. Dans le cadre de ses activités officiel- (1) Die Organisation, ihre Vermögens-
ties, the Organization, its property and les, l’Organisation, ses biens et revenus werte und Einkünfte genießen im Rahmen
income shall be exempt from direct taxes. sont exonérés des impôts directs. der amtlichen Tätigkeit Befreiung von
direkten Steuern.
2. When, in the exercise of its official 2. Lorsque, dans l’exercice de ses acti- (2) Wenn die Organisation in Ausübung
activities, the Organization makes purcha- vités officielles, l’Organisation procède à ihrer amtlichen Tätigkeit Waren oder
ses of, or uses, goods or services of sub- des achats, ou à l’utilisation de biens ou de Dienstleistungen von beträchtlichem Wert
stantial value, in the price of which taxes, services de valeur importante, dont le prix erwirbt oder in Anspruch nimmt, in deren
duties or other charges are included, comprend des taxes, droits ou autres Preis Steuern, Zölle oder sonstige Abga-
appropriate measures shall be taken by charges, des dispositions appropriées ben enthalten sind, werden vom jeweiligen
the State Party to this Protocol which has seront prises par l’Etat Partie au présent Vertragsstaat dieses Protokolls, der diese
levied the taxes, duties or other charges to Protocole qui a perçu les taxes, droits ou Steuern, Zölle oder anderen Abgaben er-
remit or reimburse the amount of such autres charges en vue de la remise ou du hoben hat, geeignete Maßnahmen getrof-
taxes, duties or other charges where they remboursement du montant de ces taxes, fen, um den Betrag solcher Steuern, Zölle
are identifiable. droits ou autres charges lorsqu’ils sont oder Abgaben, soweit feststellbar, zu er-
identifiables. lassen oder zu erstatten.
3. The importation and exportation by or 3. L’importation et l’exportation de biens (3) Die Ein- und Ausfuhr von Waren und
on behalf of the Organization of goods and et de matériels effectuées par l’Organisa- Material im Rahmen der amtlichen Tätig-
materials in the exercise of its official acti- tion ou pour son compte dans le cadre de keit durch die oder im Namen der Organi-
vities shall be exempt from all import and ses activités officielles sont exonérées de sation genießt Befreiung von allen Ein- und
export taxes, duties and other charges. l’ensemble des taxes d’importation et Ausfuhrsteuern, Zöllen und sonstigen Ab-
d’exportation, droits et autres charges. gaben.
4. No exemption or reimbursement shall 4. Aucune exonération ni rembourse- (4) Für Zölle, Steuern oder sonstige
be granted for duties, taxes or other char- ment ne sont accordés en ce qui concerne Abgaben jeder Art, die lediglich eine Ver-
ges of any kind which only constitute les impôts, taxes ou autres charges qui gütung für erbrachte Dienstleistungen dar-
remuneration for services rendered. constituent la simple rémunération de ser- stellen, wird keine Befreiung oder Rücker-
vices rendus. stattung gewährt.
5. The provisions of paragraphs 2 and 3 5. Les paragraphes 2 et 3 du présent (5) Die Absätze 2 und 3 gelten nicht für
of this Article are not applicable to the pur- Article ne sont pas applicables à l’achat ou den Erwerb von Waren oder die Inan-
chase or use of goods or services or the à l’utilisation de biens ou de services ni à spruchnahme von Dienstleistungen oder
import of goods intended for the personal l’importation de biens destinés à l’usage die Einfuhr von Waren für den persönlichen
use of the officials and of the Director- personnel des agents et du Directeur Gebrauch der Bediensteten und des
General of the Organization. général de l’Organisation. Generaldirektors der Organisation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 975
6. Goods and materials belonging to the 6. Les biens et matériels appartenant à (6) Der Organisation gehörende Waren
Organization which have been acquired or l’Organisation, acquis ou importés confor- oder Materialien, die nach Absatz 2 oder 3
imported in accordance with the provisions mément aux dispositions du paragraphe 2 erworben oder eingeführt worden sind,
of paragraph 2 or 3 of this Article shall not ou 3 du présent Article, ne peuvent être dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, der
be sold or donated on the territory of the vendus ou cédés sur le territoire de l’Etat die Befreiung gewährt hat, nur zu den von
State which has granted the exemption qui a accordé l’exemption qu’aux condi- diesem festgelegten Bedingungen verkauft
except under the conditions laid down by tions fixées par celui-ci. oder unentgeltlich abgegeben werden.
that State.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Free disposal of funds Libre disposition des fonds Freie Verfügung über Gelder
The Organization may freely receive, L’Organisation peut recevoir, détenir et Die Organisation kann jede Art von Gel-
hold and transfer any kind of funds, cur- transférer tous fonds, devises, numéraires; dern, Devisen und Bargeld entgegenneh-
rency and cash; it may dispose of them elle peut en disposer librement pour ses men, besitzen und transferieren; sie kann
freely for its official activities and hold activités officielles et détenir des comptes darüber für ihre amtliche Tätigkeit frei ver-
accounts in any currency to the extent en n’importe quelle monnaie dans la fügen und Bankkonten in jeder Währung in
required to meet its obligations. mesure nécessaire pour faire face à ses dem für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen
engagements. erforderlichen Ausmaß unterhalten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Official communications Communications officielles Amtlicher Nachrichtenverkehr
The circulation of publications and other La circulation des publications et autres Veröffentlichungen und anderes Infor-
information material, received or sent by matériels d’information reçus ou expédiés mationsmaterial, welche die Organisation,
the Organization in whatever form in the par l’Organisation, sous quelque forme gleich in welcher Form, in Ausübung ihrer
exercise of its official activities, shall not be que ce soit, dans l’exercice de ses activi- amtlichen Tätigkeit erhält oder versendet,
restricted in any way. tés officielles, n’est soumise à aucune res- sind in ihrem Verkehr keiner Beschränkung
triction. unterworfen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Privileges and immunities Privilèges et immunités Vorrechte und Immunitäten
of the States representatives des représentants des Etats der Staatenvertreter
1. The representatives of the States 1. Les représentants des Etats Parties (1) Die Vertreter der Vertragsstaaten
Parties to this Protocol shall enjoy, in the au présent Protocole jouissent, dans dieses Protokolls genießen in Wahrneh-
exercise of their functions and in the l’exercice de leurs fonctions ainsi qu’au mung ihrer Aufgaben und auf ihren Reisen
course of journeys to and from the place of cours de leurs voyages à destination ou en zum und vom Ort eines Treffens der
meetings of the Organization, the following provenance du lieu des réunions de l’Or- Organisation die folgenden Vorrechte und
privileges and immunities: ganisation, des privilèges et immunités Immunitäten:
suivants:
a) immunity from personal arrest, deten- a) immunité d’arrestation personnelle, de a) Immunität von Festnahme oder Haft
tion and seizure of their personal détention ainsi que de saisie de leurs und von der Beschlagnahme ihrer per-
effects; effets personnels; sönlichen Habe;
b) immunity from legal process, even b) immunité de juridiction, même après la b) Immunität von der Gerichtsbarkeit,
after the termination of their mission, fin de leur mission, pour les actes, y auch nach Beendigung ihres Auftrags,
in respect of acts, including words compris leurs paroles ou écrits, in Bezug auf die von ihnen in Wahrneh-
spoken or written, done by them in the accomplis par eux dans l’exercice de mung ihrer Aufgaben vorgenommenen
exercise of their functions; this immuni- leurs fonctions; cependant, cette Handlungen, einschließlich ihrer münd-
ty shall not apply, however, in the case immunité ne s’applique pas dans le lichen und schriftlichen Äußerungen;
of a motor vehicle offence committed cas d’infraction à la réglementation de diese Immunität gilt jedoch weder im
by a representative of a State Party la circulation des véhicules automo- Fall einer von einem Vertreter eines
to this Protocol, nor in the case of teurs commise par un représentant Vertragsstaats begangenen Zuwider-
damage caused by a motor vehicle d’un Etat Partie au présent Protocole, handlung gegen die Kraftfahrzeugver-
belonging to or driven by her or him; ou de dommage causé par un véhicule kehrsvorschriften noch im Fall eines
automoteur lui appartenant ou conduit Schadens, der durch ein einem Staa-
par lui; tenvertreter gehörendes oder von
einem solchen geführtes Kraftfahrzeug
verursacht wurde;
c) inviolability of all official documents in c) inviolabilité de tous documents offi- c) Unverletzlichkeit aller amtlichen Doku-
whatever form held; ciels sous quelque forme que ce soit; mente in jeglicher Form;
d) the right to use codes and to receive d) droit de faire usage de codes et de d) das Recht, Verschlüsselungen zu ver-
documents and correspondence by recevoir des documents ou de la cor- wenden und Dokumente und Korres-
courier or sealed luggage; respondance par courrier ou par vali- pondenz durch Kurier oder in versie-
ses scellées; gelten Behältern zu empfangen;
e) for them and their spouses, exemption e) exemption pour eux-mêmes et pour e) Befreiung von Einreisebeschränkun-
from all measures restricting entry and leurs conjoints de toutes mesures res- gen und von der Ausländermelde-
aliens’ registration formalities; trictives concernant l’entrée et de tou- pflicht für sich und ihre Ehegatten;
tes formalités d’enregistrement des
étrangers;
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
f) the same facilities concerning currency f) mêmes facilités en ce qui concerne les f) in Bezug auf Währungs- und Devisen-
and exchange regulations as those réglementations monétaires ou de regelungen dieselben Erleichterungen
granted to the representatives of for- change que celles accordées aux wie Vertreter ausländischer Regierun-
eign Governments on temporary offi- représentants de Gouvernements gen in vorübergehendem amtlichem
cial missions; étrangers en mission officielle tempo- Auftrag;
raire;
g) the same customs facilities as regards g) mêmes facilités en matière de douane g) in Bezug auf ihr persönliches Gepäck
their personal luggage as those que celles accordées aux agents diplo- dieselben Zollerleichterungen wie
granted to diplomatic agents. matiques en ce qui concerne leurs Diplomaten.
bagages personnels.
2. No State Party to this Protocol shall be 2. Aucun Etat Partie au présent Proto- (2) Kein Vertragsstaat dieses Protokolls
obliged to accord the privileges and immu- cole n’est tenu d’accorder les privilèges et ist verpflichtet, die in diesem Artikel aufge-
nities set out in this Article to its own nation- immunités définis dans le présent Article à führten Vorrechte und Immunitäten seinen
als or to persons who, at the moment of ses propres ressortissants ou aux person- eigenen Staatsangehörigen oder Perso-
taking up their duties in that State Party, are nes qui, au moment de leur prise de fonc- nen, die zum Zeitpunkt der Aufnahme ihrer
permanent residents thereof. tions dans cet Etat, y sont résidentes per- Tätigkeit im betreffenden Vertragsstaat
manentes. dort ihren ständigen Aufenthalt haben, zu
gewähren.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Privileges and immunities Privilèges et immunités Vorrechte und Immunitäten
of the officials des agents de l’Organisation der Bediensteten der Organisation
of the Organization
1. The officials of the Organization shall 1. Les agents de l’Organisation jouis- (1) Die Bediensteten der Organisation
enjoy immunity, even after the termination sent, même après la cessation de leurs genießen Immunität von der Gerichtsbar-
of their functions, from legal process in fonctions, de l’immunité de juridiction pour keit, auch nach Beendigung ihrer Aufga-
respect of acts, including words spoken or les actes, y compris les paroles et écrits, ben, in Bezug auf die von ihnen in Wahr-
written done by them in the exercise of accomplis par eux dans l’exercice de leurs nehmung ihrer Aufgaben und im Rahmen
their functions and within the limits of their fonctions et dans les limites de leurs attri- ihrer Pflichten vorgenommenen Handlun-
duties. This immunity shall not apply, butions. Cette immunité ne s’applique pas, gen, einschließlich ihrer mündlichen und
however, in the case of a motor vehicle cependant, dans le cas d’une infraction à schriftlichen Äußerungen. Diese Immunität
offence committed by an official of the la réglementation de la circulation des gilt jedoch weder im Fall einer von einem
Organization nor in the case of damage véhicules automoteurs commise par un Bediensteten der Organisation began-
caused by a motor vehicle belonging to or agent de l’Organisation ou de dommage genen Zuwiderhandlung gegen die Kraft-
driven by her or him. causé par un véhicule automoteur lui fahrzeugverkehrsvorschriften noch im Fall
appartenant ou conduit par lui. eines Schadens, der durch ein einem
Bediensteten gehörendes oder von einem
solchen geführtes Kraftfahrzeug verur-
sacht wurde.
2. The officials of the Organization shall 2. Les agents de l’Organisation jouis- (2) Die Bediensteten der Organisation
enjoy the following privileges: sent des privilèges suivants: genießen die folgenden Vorrechte:
a) the right to import free of duty their fur- a) le droit d’importer en franchise leur a) das Recht, ihre Möbel und ihre persön-
niture and personal effects at the time mobilier et leurs effets personnels à liche Habe beim Antritt ihrer Stelle bei
of taking up their appointment with the l’occasion de leur prise de fonctions au der Organisation zollfrei in den betref-
Organization in the State concerned service de l’Organisation dans l’Etat fenden Staat einzuführen und bei Been-
and the right, on the termination of concerné et le droit, lors de la cessa- digung ihrer Aufgaben im betreffenden
their functions in that State, to export tion de leurs fonctions dans ledit Etat, Staat ihre Möbel und ihre persönliche
free of duty their furniture and personal d’exporter en franchise leur mobilier et Habe zollfrei auszuführen, in beiden
effects, subject, in both cases, to the leurs effets personnels sous réserve, Fällen nach Maßgabe der Gesetze und
conditions imposed by the laws and dans les deux cas, des conditions sonstigen Vorschriften des Staates, in
regulations of the State where the right imposées par les lois et règlements de dem dieses Recht ausgeübt wird;
is exercised; l’Etat où le droit est exercé;
b) b) b)
i) subject to the conditions and fol- i) dans les conditions et suivant les i) die Bediensteten und der General-
lowing the procedures laid down by procédures fixées par le Conseil de direktor der Organisation unterlie-
the Council of the Organization, the l’Organisation, les agents et le gen einer Steuer zugunsten der
officials and the Director-General of Directeur général de l’Organisation Organisation auf die von dieser
the Organization shall be subject to sont soumis, au bénéfice de celle- gezahlten Gehälter und sonstigen
a tax, for the benefit of the Organi- ci, à un impôt sur les traitements et Bezüge; für diese Besteuerung gel-
zation, on salaries and emoluments émoluments payés par l’Organisa- ten die Bedingungen und Verfah-
paid by the Organization. Such tion. Lesdits traitements et émolu- ren, die der Rat der Organisation
salaries and emoluments shall be ments sont exempts d’impôts festlegt. Die genannten Gehälter
exempt from national income tax; nationaux sur le revenu; und sonstigen Bezüge sind von der
nationalen Einkommensteuer be-
freit;
ii) the States Parties to this Protocol ii) les Etats Parties au présent Proto- ii) die Vertragsstaaten dieses Proto-
shall not be obliged to exempt from cole ne sont pas tenus d’exonérer kolls sind nicht verpflichtet, die von
income tax pensions or annuities de l’impôt sur le revenu les pen- der Organisation an frühere Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 977
paid by the Organization to its for- sions ou rentes versées par l’Orga- dienstete oder Generaldirektoren
mer officials and Directors-General nisation à ses anciens agents et für ihren Dienst bei der Organisati-
in respect of their service with the Directeurs généraux au titre des on gezahlten Pensionen oder Ren-
Organization; services rendus à l’Organisation; ten von der Einkommensteuer zu
befreien;
c) for themselves and the family mem- c) pour eux-mêmes et les membres de c) dieselbe Befreiung von Einwande-
bers forming part of their household, leur famille faisant partie de leur ména- rungsbeschränkungen und der Auslän-
the same exemption from immigration ge, la même exemption relative aux dermeldepflicht für sich und die zu
restrictions and aliens’ registration for- restrictions d’immigration et de forma- ihrem Haushalt gehörenden Familien-
malities as are normally granted to offi- lités d’enregistrement des étrangers mitglieder, wie sie gewöhnlich den
cials of international organizations; que celle généralement reconnue aux Bediensteten internationaler Organisa-
agents des organisations internationa- tionen gewährt wird;
les;
d) inviolability of all official documents, in d) l’inviolabilité de tous documents offi- d) Unverletzlichkeit aller amtlichen Doku-
whatever form held; ciels sous quelque forme que ce soit; mente in jeglicher Form;
e) for themselves and the family mem- e) pour eux-mêmes et les membres de e) für sich und die zu ihrem Haushalt
bers forming part of their household, leur famille faisant partie de leur ména- gehörenden Familienmitglieder in Zei-
the same repatriation facilities in time ge les mêmes facilités de rapatriement, ten internationaler Krisen dieselben
of international crisis as the members en période de crise internationale, que Erleichterungen bezüglich der Heim-
of diplomatic missions; les membres des missions diplomati- schaffung wie die Mitglieder diplomati-
ques; scher Missionen;
f) in respect of transfers of funds and f) en ce qui concerne les transferts de f) hinsichtlich des Transfers von Geldern
currency exchange and customs facili- fonds, les opérations de change et les sowie Devisen- und Zollerleichterun-
ties, the privileges generally granted to facilités douanières, les privilèges gen dieselben Vorrechte, wie sie
the officials of international organiza- généralement reconnus aux agents gewöhnlich den Bediensteten interna-
tions. des organisations internationales. tionaler Organisationen gewährt wer-
den.
3. No State Party to this Protocol shall 3. Aucun Etat Partie au présent Protoco- (3) Kein Vertragsstaat dieses Protokolls
be obliged to accord the privileges and le n’est tenu d’accorder les privilèges et ist verpflichtet, die in Absatz 2 Buchsta-
immunities referred to in paragraphs 2a), immunités reconnus dans les paragraphes ben a, c, e und f genannten Vorrechte und
c), e) and f) of this Article to its own natio- 2a), c), e) et f) du présent Article à ses pro- Immunitäten seinen eigenen Staatsange-
nals or to persons who, at the moment of pres ressortissants ou aux personnes qui, hörigen oder Personen, die zum Zeitpunkt
taking up their duties in that State Party, au moment de leur prise de fonctions dans der Aufnahme ihrer Tätigkeit im betreffen-
are permanent residents thereof. ledit Etat, y sont résidentes permanentes. den Vertragsstaat dort ihren ständigen
Aufenthalt haben, zu gewähren.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Social security Sécurité sociale Soziale Sicherheit
The Organization and the officials L’Organisation et ses agents ayant un Die Organisation und die von ihr
employed by the Organization shall be contrat d’emploi sont exempts de toutes beschäftigten Bediensteten sind von den
exempt from all compulsory contributions contributions obligatoires à des régimes Pflichtbeiträgen zu nationalen Systemen
to national social security schemes, on the nationaux de prévoyance sociale, étant der sozialen Sicherheit befreit, wobei
understanding that such persons are pro- entendu que ces personnes bénéficient davon ausgegangen wird, dass diese Per-
vided with equivalent social protection d’une protection sociale équivalente assu- sonen eine gleichwertige soziale Absiche-
coverage by the Organization. rée par l’Organisation. rung durch die Organisation genießen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Privileges and immunities Privilèges et immunités Vorrechte und Immunitäten
of the Director-General du Directeur général des Generaldirektors
1. In addition to the privileges and 1. Outre les privilèges et immunités pré- (1) Zusätzlich zu den Vorrechten und
immunities provided for in Articles 10 and vus dans les Articles 10 et 11 du présent Immunitäten nach den Artikeln 10 und 11
11 of this Protocol, the Director-General Protocole, le Directeur général jouit pen- genießt der Generaldirektor, solange er
shall enjoy throughout the duration of her dant la durée de ses fonctions des privilè- seine Aufgaben wahrnimmt, die Vorrechte
or his functions the privileges and immuni- ges et immunités reconnus par la Conven- und Immunitäten, die Diplomaten nach
ties granted by the Vienna Convention on tion de Vienne du 18 avril 1961 sur les rela- dem Wiener Übereinkommen vom 18. April
Diplomatic Relations of 18 April 1961 to tions diplomatiques aux agents diplomati- 1961 über diplomatische Beziehungen
diplomatic agents of comparable rank. ques de rang comparable. gewährt werden.
2. No State Party to this Protocol shall be 2. Aucun Etat Partie au présent Proto- (2) Kein Vertragsstaat dieses Protokolls
obliged to accord the privileges and immu- cole n’est tenu d’accorder les privilèges et ist verpflichtet, die in diesem Artikel
nities referred to in this Article to its own immunités définis dans le présent Article à genannten Vorrechte und Immunitäten sei-
nationals or to persons who, at the moment ses propres ressortissants ou aux person- nen eigenen Staatsangehörigen oder Per-
of taking up their duties in that State Party, nes qui, au moment de leur prise de fonc- sonen, die zum Zeitpunkt der Aufnahme
are permanent residents thereof. tions dans cet Etat, y sont résidentes per- ihrer Tätigkeit im betreffenden Vertrags-
manentes. staat dort ihren ständigen Aufenthalt
haben, zu gewähren.
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Article 13 Article 13 Artikel 13
Object and limits Objet et limites Zweck und Grenzen
of the immunities des immunités der Immunität
1. The privileges and immunities pro- 1. Les privilèges et immunités prévus (1) Die in den Artikeln 9, 10 und 12 vor-
vided for in Articles 9, 10 and 12 of this par les Articles 9, 10 et 12 du présent Pro- gesehenen Vorrechte und Immunitäten
Protocol are granted solely to ensure the tocole sont accordés uniquement afin werden einzig zu dem Zweck gewährt, die
unimpeded functioning of the Organization d’assurer le libre fonctionnement de l’Or- ungehinderte Tätigkeit der Organisation
and the complete independence of the ganisation et la complète indépendance und die gänzliche Unabhängigkeit der
persons to whom they are accorded. They des personnes auxquelles ils sont accor- begünstigten Personen sicherzustellen.
are not granted for the personal benefit of dés. Ils ne sont pas accordés à l’avantage Sie werden nicht zum persönlichen Vorteil
the individuals concerned. personnel des bénéficiaires. der betroffenen Personen gewährt.
2. Such immunities may be waived: 2. Ces immunités peuvent être levées: (2) Diese Immunitäten können aufgeho-
ben werden
a) in the case of the Director-General, by a) en ce qui concerne le Directeur géné- a) im Fall des Generaldirektors vom Rat
the Council of the Organization; ral, par le Conseil de l’Organisation; der Organisation,
b) in the case of officials, by the Director- b) en ce qui concerne les agents, par le b) im Fall eines Bediensteten vom Gene-
General or the person acting in her or Directeur général ou la personne appe- raldirektor oder der nach Artikel VI
his stead as provided in Article VI, lée à le remplacer en vertu de l’Ar- Absatz 1 Buchstabe b des Überein-
paragraph 1 b), of the Convention; ticle VI, paragraphe 1b), de la Conven- kommens an seiner Stelle handelnden
tion; Person,
c) in the case of State representatives, by c) en ce qui concerne les représentants c) im Fall eines Staatenvertreters durch
the State Party concerned; des Etats, par l’Etat Partie concerné; den betroffenen Vertragsstaat;
and there is a duty to do so in any particu- et il est de leur devoir de lever ces immuni- die Pflicht zur Aufhebung besteht in allen
lar case where they would impede the tés lorsqu’elles peuvent entraver le bon Fällen, in denen diese Immunitäten verhin-
course of justice and can be waived with- fonctionnement de la justice et qu’il est dern würden, dass der Gerechtigkeit Ge-
out prejudice to the purpose for which they possible d’y renoncer sans compromettre nüge geschieht und in denen sie ohne
are accorded. les fins pour lesquelles elles ont été accor- Beeinträchtigung des Zwecks, für den sie
dées. gewährt wurden, aufgehoben werden kön-
nen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Co-operation with the Coopération avec les Zusammenarbeit mit den
States Parties to this Protocol Etats Parties au présent Protocole Vertragsstaaten dieses Protokolls
The Organization shall co-operate with L’Organisation coopère avec les autori- Die Organisation arbeitet mit den zu-
the competent authorities of the States tés compétentes des Etats Parties au pré- ständigen Behörden der Vertragsstaaten
Parties to this Protocol in order to facilitate sent Protocole en vue de faciliter la bonne dieses Protokolls zusammen, um eine
the proper administration of justice, the administration de la justice, l’observance geordnete Rechtspflege, die Einhaltung
observance of laws and regulations on des lois et règlements de police, de santé der Gesetze und sonstigen Vorschriften
police, public health, health and safety at publique, de santé et de sécurité du travail betreffend Polizei, öffentliche Gesundheit,
work and on the environment, and to et relatifs à l’environnement, et d’empê- Arbeitsschutz und Umwelt zu erleichtern
prevent any abuse of privileges, immuni- cher tout abus des privilèges, immunités et und jeden Missbrauch der in diesem Pro-
ties and facilities provided for in this Proto- facilités prévus par le présent Protocole. tokoll vorgesehenen Vorrechte, Immunitä-
col. ten und Erleichterungen zu verhindern.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Security and public order Sûreté et ordre public Sicherheit und öffentliche Ordnung
1. The right of a State Party to this Pro- 1. Aucune disposition du présent Proto- (1) Das Recht der Vertragsstaaten die-
tocol to take precautionary measures in cole ne peut porter atteinte au droit d’un ses Protokolls, im Interesse ihrer Sicher-
the interest of its security shall not be pre- Etat Partie au Protocole de prendre toutes heit Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wird
judiced by any provision in this Protocol. les précautions utiles dans l’intérêt de sa durch dieses Protokoll nicht berührt.
sûreté.
2. If a State Party to this Protocol con- 2. Si un Etat Partie au présent Protocole (2) Erachtet es ein Vertragsstaat dieses
siders it necessary to take measures for its estime nécessaire de prendre des mesures Protokolls für erforderlich, Maßnahmen für
security or for the maintenance of public pour sa sûreté ou le maintien de l’ordre seine Sicherheit oder zur Aufrechterhaltung
order, it shall, except where this is not public, il se mettra, sauf en cas d’impossi- der öffentlichen Ordnung zu treffen, so tritt
practicable, approach the Organization as bilité matérielle, aussi rapidement que les er, sofern dies nicht undurchführbar ist, so
rapidly as circumstances allow in order to circonstances le permettront, en rapport rasch, wie die Umstände es zulassen, an
determine, by mutual agreement, the avec l’Organisation en vue d’arrêter, d’un die Organisation heran, um im gegenseiti-
measures necessary to protect the inter- commun accord, les mesures nécessaires gen Einvernehmen die zum Schutz der
ests of the Organization. pour la protection des intérêts de cette Interessen der Organisation erforderlichen
dernière. Maßnahmen festzulegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 979
3. The Organization shall co-operate 3. L’Organisation coopère avec le Gou- (3) Die Organisation arbeitet mit der Re-
with the Government of such State Party vernement de cet Etat Partie au présent gierung eines solchen Vertragsstaats des
to this Protocol to avoid any prejudice to Protocole en vue d’éviter toute atteinte à la Protokolls zusammen, um jede aus ihrer
the security or public order of such State sûreté et à l’ordre public de celui-ci du fait Tätigkeit erwachsende Beeinträchtigung
Party to this Protocol resulting from its de ses activités. der Sicherheit oder öffentlichen Ordnung
activities. eines solchen Vertragsstaats des Proto-
kolls zu vermeiden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Disputes of a private nature Différends d’ordre privé Privatrechtliche Streitigkeiten
1. The Organization shall make provision 1. L’Organisation prend les dispositions (1) Die Organisation sorgt für geeignete
for appropriate modes of settlement of: appropriées en vue du règlement satisfai- Verfahren zur Beilegung
sant:
a) disputes arising from contracts to a) de différends résultant de contrats a) von Streitigkeiten aus Verträgen, bei
which the Organization is a party; auxquels l’Organisation est partie; denen die Organisation Partei ist;
the Organization shall include, in all L’Organisation inclut dans tous les die Organisation nimmt in alle von ihr
written contracts into which it enters, contrats écrits qu’elle passe, autres geschlossenen schriftlichen Verträge
other than those referred to in para- que ceux visés au paragraphe 1d) de mit Ausnahme der unter Buchstabe d
graph 1d) of this Article, an arbitration cet Article, une clause d’arbitrage en genannten eine Schiedsklausel auf,
clause under which any disputes aris- application de laquelle tout différend nach der Streitigkeiten über die Ausle-
ing out of the interpretation or execu- né de l’interprétation ou de l’exécution gung oder Durchführung des Vertrags
tion of the contract shall, at the request du contrat est, à la demande de l’une auf Ersuchen einer der Parteien einem
of either party, be submitted to arbitra- ou l’autre Partie, soumis à l’arbitrage Schiedsverfahren oder, wenn die Par-
tion or, if so agreed by the parties, to ou, d’entente entre les parties, à un teien dies vereinbaren, einem anderen
another appropriate mode of settle- autre mode approprié de règlement; geeigneten Streitbeilegungsverfahren
ment; unterworfen werden;
b) disputes arising out of damages b) de différends découlant de dommages b) von Streitigkeiten über von der Organi-
caused by the Organization or in- causés par l’Organisation ou impli- sation verursachte Schäden oder im
volving any other non-contractual quant toute autre responsabilité non Zusammenhang mit einer anderen
liability of the Organization; contractuelle de l’Organisation; nichtvertraglichen Haftung der Organi-
sation;
c) disputes involving an official of the c) de différends impliquant un agent de c) von Streitigkeiten, an denen ein
Organization who enjoys immunity l’Organisation qui jouit de l’immunité de Bediensteter der Organisation beteiligt
from legal process, if such immunity juridiction, si cette immunité n’a pas été ist, der Immunität von der Gerichtsbar-
has not been waived in accordance levée conformément aux dispositions keit genießt, sofern diese nicht nach
with the provisions of Article 5 of this de l’Article 5 du présent Protocole; Artikel 5 aufgehoben worden ist;
Protocol;
d) disputes arising between the Organiza- d) de différends survenant entre l’Organi- d) von Streitigkeiten zwischen der Orga-
tion and its officials; sation et ses agents; nisation und ihren Bediensteten;
the Organization shall submit all L’Organisation soumet tous les die Organisation unterwirft alle Streitig-
disputes arising from the application différends nés de l’exécution et de keiten über die Anwendung und Aus-
and interpretation of contracts l’interprétation des contrats conclus legung der auf der Grundlage der Per-
concluded with officials of the Organi- avec des agents de l’Organisation en sonalvorschriften der Organisation mit
zation on the basis of the Staff Rules application des Statut et Règlement ihren Bediensteten geschlossenen Ver-
and Regulations of the Organization to du personnel de l’Organisation à la träge der Gerichtsbarkeit des Verwal-
the jurisdiction of the International juridiction du Tribunal administratif de tungsgerichts der Internationalen Ar-
Labour Organization Administrative l’Organisation internationale du travail beitsorganisation (ILOAT) oder eines
Tribunal (ILOAT) or to any other appro- (TAOIT) ou de tout autre tribunal anderen geeigneten internationalen
priate international administrative administratif international approprié à Verwaltungsgerichts, dessen Gerichts-
tribunal to the jurisdiction of which the la compétence duquel l’Organisation barkeit die Organisation aufgrund einer
Organization is submitted following a est soumise en vertu d’une décision du Entscheidung des Rates unterworfen
decision by the Council. Conseil. ist.
2. For disputes for which no particular 2. Pour les différends pour lesquels (2) Bei Streitigkeiten, für die in Absatz 1
mode of settlement is specified in para- aucun mode de règlement n’a été précisé kein bestimmtes Streitbeilegungsverfah-
graph 1 of this Article, the Organization au paragraphe 1 de cet Article, l’Organisa- ren vorgesehen ist, kann die Organisation
may resort to any mode of settlement it tion peut recourir à tout mode de règle- zu jedem Streitbeilegungsverfahren grei-
deems appropriate, in particular to arbitra- ment qu’elle juge approprié, en particulier fen, das sie für geeignet hält, insbesonde-
tion or to referral to a national tribunal. à l’arbitrage ou à la compétence d’un tri- re zu einem Schiedsverfahren oder zur
bunal national. Verweisung an ein einzelstaatliches Ge-
richt.
3. Any mode of settlement selected 3. Tout mode de règlement retenu en (3) Jedes nach diesem Artikel gewählte
under this Article shall be based on the vertu de cet Article doit être fondé sur le Streitbeilegungsverfahren muss auf den
principle of due process of law, with a view principe du respect de la légalité, en vue Grundsätzen eines rechtsstaatlichen Ver-
to the timely, fair, impartial and binding de parvenir à un règlement du différend au fahrens mit dem Ziel einer fairen, unpar-
settlement of the dispute. caractère obligatoire, équitable et impar- teiischen und verbindlichen Beilegung der
tial, dans un délai raisonnable. Streitigkeit in angemessener Frist beruhen.
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Article 17 Article 17 Artikel 17
Disputes between States Parties Différends entre Etats Parties Streitigkeiten zwischen
to this Protocol au présent Protocole Vertragsstaaten dieses Protokolls
1. Any difference of opinion concern- 1. Toute divergence de vues concernant (1) Jede Meinungsverschiedenheit über
ing the application or interpretation of this l’application ou l’interprétation du présent die Anwendung oder Auslegung dieses
Protocol which is not settled amicably Protocole qui ne peut être réglée à l’amia- Protokolls, die zwischen den Parteien
between the Parties may be submitted by ble entre les Parties peut être soumise par nicht gütlich beigelegt werden kann, kann
either Party to an international Arbitration l’une ou l’autre Partie à un Tribunal d’arbi- von jeder der Parteien nach Artikel 19
Tribunal, in accordance with Article 19 of trage international, conformément à l’Arti- einem internationalen Schiedsgericht vor-
this Protocol. cle 19 du présent Protocole. gelegt werden.
2. If a State Party to this Protocol 2. Si un Etat Partie au présent Protocole (2) Beabsichtigt ein Vertragsstaat dieses
intends to submit a dispute to arbitration, it a l’intention de soumettre un différend à Protokolls, eine Streitigkeit einem Schieds-
shall notify the Director-General, who shall l’arbitrage, il le notifiera au Directeur géné- gericht vorzulegen, so notifiziert er dies
immediately inform each State Party to ral qui informera immédiatement chaque dem Generaldirektor; dieser unterrichtet
this Protocol of such notification. Etat Partie au présent Protocole de cette davon umgehend jeden Vertragsstaat die-
notification. ses Protokolls.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Disputes between States Parties Différends entre Etats Parties Streitigkeiten zwischen
to this Protocol au présent Protocole Vertragsstaaten dieses Protokolls
and the Organization et l’Organisation und der Organisation
1. Any difference of opinion between 1. Toute divergence d’opinions entre un (1) Meinungsverschiedenheiten zwi-
one or more States Parties to this Protocol ou plusieurs Etats Parties au présent Pro- schen einem oder mehreren Vertragsstaa-
and the Organization concerning the appli- tocole et l’Organisation concernant l’appli- ten dieses Protokolls und der Organisation
cation or interpretation of this Protocol cation ou l’interprétation dudit Protocole über die Anwendung oder Auslegung die-
which is not settled amicably between the qui n’est pas réglée à l’amiable entre les ses Protokolls, die zwischen den Parteien
Parties (one or more State(s) Party(ies) to Parties (un ou plusieurs Etats Partie(s) au (wobei ein oder mehrere Vertragstaaten
this Protocol constituting one Party to the Protocole constituant une Partie au diffé- dieses Protokolls eine Streitpartei und die
dispute and the Organization constitut- rend et l’Organisation l’autre Partie) peut Organisation die andere Streitpartei dar-
ing the other Party) may be submitted by être soumise par l’une ou l’autre Partie à stellt) nicht gütlich beigelegt werden, kön-
either Party to an international Arbitration un Tribunal d’arbitrage international, nen von jeder Partei nach Artikel 19 einem
Tribunal, in accordance with Article 19 of conformément à l’Article 19 dudit Protoco- internationalen Schiedsgericht vorgelegt
this Protocol. le. werden.
2. The Director-General shall immedi- 2. Le Directeur général informera immé- (2) Der Generaldirektor unterrichtet die
ately inform the other States Parties to this diatement les autres Etats Parties au pré- anderen Vertragsstaaten dieses Protokolls
Protocol of the notification given by the sent Protocole de la notification donnée umgehend von der Notifikation der Partei,
Party applying for arbitration. par la Partie requérant l’arbitrage. die das Schiedsverfahren beantragt.
Article 19 Article 19 Artikel 19
International Arbitration Tribunal Tribunal d’arbitrage international Internationales Schiedsgericht
1. The international Arbitration Tribunal 1. Le Tribunal d’arbitrage international (1) Das in den Artikeln 17 und 18 ge-
referred to in Articles 17 and 18 of this prévu dans les Articles 17 et 18 du présent nannte internationale Schiedsgericht
Protocol (“the Tribunal”) shall be governed Protocole («le Tribunal») est régi par les („Gericht“) unterliegt den Bestimmungen
by the provisions of this Article. dispositions du présent Article. dieses Artikels.
2. Each Party to the dispute shall 2. Chaque Partie au différend nommera (2) Jede Streitpartei bestellt ein Mitglied
appoint one member of the Tribunal. The un membre du Tribunal. Les membres ainsi des Gerichts. Die so bestellten Mitglieder
members thus appointed shall jointly nommés choisiront d’un commun accord wählen gemeinsam ein drittes Mitglied als
choose a third member, who shall be the un troisième membre, qui présidera le Vorsitzenden des Gerichts aus. Im Fall der
Chairman of the Tribunal. In the event of Tribunal. En cas de désaccord entre les Uneinigkeit zwischen den Mitgliedern des
disagreement between the members of membres du Tribunal sur le choix du Pré- Gerichts über die Auswahl des Vorsitzen-
the Tribunal on the choice of Chairman, the sident, ce dernier sera nommé par le den, wird dieser auf Ersuchen der Mitglie-
latter shall be appointed by the President Président de la Cour internationale de der des Gerichts vom Präsidenten des
of the International Court of Justice at the Justice à la demande des membres du Internationalen Gerichtshofs ernannt.
request of the members of the Tribunal. Tribunal.
3. If one of the Parties to the dispute 3. Si l’une des Parties au différend (3) Wenn eine der Streitparteien ihr Mit-
fails to appoint a member of the Tribunal s’abstient de nommer un membre du Tri- glied des Gerichts nicht bestellt und auch
and has not taken steps to do so within bunal et qu’elle ne prend pas les mesures innerhalb von zwei Monaten nach einem
two months following a request by the nécessaires à cet effet dans un délai de Ersuchen der anderen Streitpartei keine
other Party, the other Party may request deux mois suivant la requête de l’autre Anstalten dazu gemacht hat, kann die
the President of the International Court of Partie, cette dernière peut demander au andere Streitpartei den Präsidenten des
Justice to make the appointment. Président de la Cour internationale de Jus- Internationalen Gerichtshofs ersuchen, die
tice de procéder à la nomination. Bestellung vorzunehmen.
4. The Tribunal shall determine its own 4. Le Tribunal établit ses propres règles (4) Das Gericht bestimmt sein Verfahren
procedure. de procédure. selbst.
5. There shall be no right of appeal 5. Aucun appel ne pourra être interjeté (5) Gegen den Schiedsspruch des Ge-
against the award of the Tribunal, which contre la sentence du Tribunal, qui sera richts, der endgültig und für die Parteien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 981
shall be final and binding on the Parties. In définitive et s’imposera aux Parties. Dans bindend ist, sind Rechtsmittel nicht zuge-
the event of a dispute concerning the le cas d’un différend relatif à la teneur ou à lassen. Im Fall eines Streits über den Inhalt
import or scope of the award, it shall be la portée de la sentence, il appartiendra au oder die Tragweite des Schiedsspruchs
incumbent upon the Tribunal to give an Tribunal de fournir une interprétation à la obliegt es dem Gericht, auf Ersuchen einer
interpretation at the request of either Party. demande de l’une ou l’autre Partie. der Parteien eine Auslegung vorzuneh-
men.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Implementation of the Protocol Mise en œuvre du Protocole Durchführung des Protokolls
The Organization may, if the Council of L’Organisation peut, si le Conseil de Die Organisation kann mit einem oder
the Organization so decides, conclude l’Organisation en décide ainsi, conclure mehreren Vertragsstaaten dieses Proto-
additional Agreements with one or more des Accords additionnels avec un ou plu- kolls Zusatzübereinkünfte zur Durchfüh-
States Parties to this Protocol in order to sieurs Etats Parties au présent Protocole rung des Protokolls schließen, wenn der
implement the provisions of this Protocol. afin de mettre en œuvre les dispositions Rat der Organisation dies beschließt.
dudit Protocole.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Amendment Procedure Procédure d’amendement Änderungsverfahren
1. Amendments to this Protocol may be 1. Tout Etat Partie à la Convention peut (1) Änderungen dieses Protokolls kön-
proposed by any State Party to the Con- proposer des amendements au présent nen von jedem Vertragsstaat des Überein-
vention and shall be communicated by the Protocole, qui seront communiqués par le kommens vorgeschlagen werden; der
Director-General of the Organization to the Directeur général de l’Organisation aux Generaldirektor der Organisation teilt sie
other States Parties to this Protocol. autres Etats Parties au présent Protocole. den anderen Vertragsstaaten des Proto-
kolls mit.
2. The Director-General shall convene a 2. Le Directeur général convoquera une (2) Der Generaldirektor beruft ein Tref-
meeting of the States Parties to this Proto- réunion des Etats Parties au présent Pro- fen der Vertragsstaaten dieses Protokolls
col. If the meeting adopts, by a two-thirds tocole. Si le texte de l’amendement propo- ein. Wird der vorgeschlagene Wortlaut der
majority of the States Parties present and sé est adopté à la majorité des deux tiers Änderung auf dem Treffen mit der Mehrheit
voting, the proposed text of the amend- des Etats Parties présents et votants, il von zwei Dritteln der anwesenden und
ment, it shall be forwarded by the Director- sera transmis par le Directeur général aux abstimmenden Vertragsparteien beschlos-
General to States Parties to this Protocol Etats Parties au présent Protocole pour sen, so wird er vom Generaldirektor an die
for acceptance in accordance with their acceptation conformément à leurs règles Vertragsstaaten des Protokolls zur Annah-
respective constitutional requirements. constitutionnelles respectives. me im Einklang mit ihren jeweiligen verfas-
sungsrechtlichen Erfordernissen weiterge-
leitet.
3. Any such amendment shall come into 3. Tout amendement prendra effet le (3) Jede Änderung wird dreißig Tage,
force on the thirtieth day after all States trentième jour suivant la notification par nachdem alle Vertragsparteien dieses Pro-
Parties to this Protocol have notified tous les Etats Parties au présent Protocole tokolls dem Generaldirektor ihre Ratifikati-
the Director-General of their ratification, au Directeur général de leur ratification, on, Annahme oder Genehmigung notifi-
acceptance or approval thereof. acceptation ou approbation. ziert haben, wirksam.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Particular Agreements Accords particuliers Besondere Vereinbarungen
1. The provisions of this Protocol shall 1. Les dispositions du présent Protocole (1) Die Bestimmungen dieses Proto-
not limit or prejudice the provisions of ne limitent pas et sont sans préjudice de kolls begrenzen und berühren nicht die
other international agreements concluded celles d’autres accords internationaux Bestimmungen anderer zwischen der
between the Organization and a State conclus entre l’Organisation et un Etat Par- Organisation und einem Vertragsstaat die-
Party to this Protocol by reason of the tie au présent Protocole du fait de l’im- ses Protokolls wegen der Ansiedlung ihres
location in the territory of that State Party plantation, sur le territoire de cet Etat Par- Sitzes oder von Regionalbüros, Laborato-
of its headquarters, regional offices, labo- tie de son siège, de bureaux régionaux, rien oder anderen Einrichtungen im
ratories or other installations. In case of laboratoires ou autres installations. En cas Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats
conflict between the provisions of this Pro- de conflit entre les dispositions du présent geschlossener internationaler Überein-
tocol and those of such an international Protocole et celles d’un tel accord interna- künfte. Im Fall eines Konflikts zwischen
agreement, the provisions of that interna- tional, les dispositions de cet accord inter- dem Protokoll und einer solchen interna-
tional agreement shall prevail. national prévaudront. tionalen Übereinkunft, geht die betreffende
internationale Übereinkunft vor.
2. Nothing in this Protocol shall preclude 2. Rien dans le présent Protocole n’in- (2) Dieses Protokoll hindert seine Ver-
States Parties to this Protocol from con- terdit aux Etats qui y sont Parties de tragsstaaten nicht, mit der Organisation
cluding other international agreements conclure d’autres accords internationaux andere internationale Übereinkünfte zur
with the Organization confirming, supple- avec l’Organisation confirmant, complé- Bestätigung, Ergänzung, Erstreckung oder
menting, extending or amplifying the pro- tant, étendant ou amplifiant les disposi- Erweiterung dieses Protokolls zu schlie-
visions of this Protocol. tions du présent Protocole. ßen.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Signature, ratification Signature, ratification Unterzeichnung, Ratifikation
and accession et adhésion und Beitritt
1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le présent Protocole est ouvert, du (1) Dieses Protokoll liegt für die Ver-
ture from 19 December 2003 until 19 De- 19 décembre 2003 au 19 décembre 2004, tragsstaaten des Übereinkommens und die
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
cember 2004 by the States Parties to the à la signature des Etats Parties à la Staaten, die eine Kooperations- oder Asso-
Convention and by the States which have Convention et des Etats qui ont conclu un ziierungsvereinbarung mit der Organisation
concluded a Co-operation or an Associa- Accord de coopération ou d’association geschlossen haben, vom 19. Dezember
tion Agreement with the Organization. avec l’Organisation. 2003 bis zum 19. Dezember 2004 zur
Unterzeichnung auf.
2. This Protocol shall be subject to ratifi- 2. Le présent Protocole est soumis à (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
cation, acceptance or approval by signa- ratification, acceptation ou approbation tion, Annahme oder Genehmigung durch
tory States. The instruments of ratification, par les Etats signataires. Les instruments die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifikati-
acceptance or approval shall be deposited de ratification, d’acceptation ou d’appro- ons-, Annahme- oder Genehmigungsur-
with the Director-General of the United bation sont déposés auprès du Directeur kunden werden beim Generaldirektor der
Nations Educational, Scientific and Cul- général de l’Organisation des Nations Organisation der Vereinten Nationen für
tural Organization (UNESCO). Unies pour l’Education, la Science et la Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Culture (UNESCO). (UNESCO) hinterlegt.
3. This Protocol shall remain open for 3. Le présent Protocole restera ouvert à (3) Dieses Protokoll steht allen Ver-
accession by the States Parties to the l’adhésion des Etats Parties à la Conven- tragsstaaten des Übereinkommens und
Convention and by the States which have tion et des Etats qui ont conclu un Accord den Staaten, die eine Kooperations- oder
concluded a Co-operation or an Associa- de coopération ou d’association avec l’Or- Assoziierungsvereinbarung mit der Organi-
tion Agreement with the Organization. ganisation. Les instruments d’adhésion sation geschlossen haben, zum Beitritt
The instruments of accession shall be sont déposés auprès du Directeur géné- offen. Die Beitrittsurkunden werden beim
deposited with the Director-General of the ral de l’Organisation des Nations Unies Generaldirektor der Organisation der Ver-
United Nations Educational, Scientific and pour l’Education, la Science et la Culture einten Nationen für Erziehung, Wissen-
Cultural Organization (UNESCO). (UNESCO). schaft und Kultur (UNESCO) hinterlegt.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt dreißig Tage
thirty days after the date on which the vigueur trente jours après la date à laquel- nach Hinterlegung der zwölften Ratifikati-
twelfth instrument of ratification, accep- le le douzième instrument de ratification, ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder
tance, approval or accession by a State acceptation, approbation ou adhésion Beitrittsurkunde durch einen Vertragsstaat
Party to the Convention is deposited. aura été déposé par un Etat Partie à la des Übereinkommens in Kraft.
Convention.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour chaque Etat qui ratifie, accepte, (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
approving or acceding to this Protocol approuve ou adhère au présent Protocole nach seinem Inkrafttreten ratifiziert, an-
after its entry into force, this Protocol shall après son entrée en vigueur, le présent nimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt
enter into force on the thirtieth day follow- Protocole entre en vigueur le trentième dieses Protokoll am dreißigsten Tag nach
ing the deposit with the Director-General jour qui suit la date du dépôt de son instru- Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annah-
of the United Nations Educational, Scienti- ment de ratification, acceptation, appro- me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-
fic and Cultural Organization (UNESCO) of bation ou adhésion auprès du Directeur de beim Generaldirektor der Organisation
its instrument of ratification, acceptance, général de l’Organisation des Nations der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-
approval or accession. Unies pour l’Education, la Science et la senschaft und Kultur (UNESCO) in Kraft.
Culture (UNESCO).
Article 25 Article 25 Artikel 25
Notification Notification Notifikationen
The Director-General of the United Na- Le Directeur général de l’Organisation Der Generaldirektor der Organisation
tions Educational, Scientific and Cultural des Nations Unies pour l’Education, la der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-
Organization (UNESCO) shall notify all sig- Science et la Culture (UNESCO) notifiera à senschaft und Kultur (UNESCO) notifiziert
natory and acceding States of this Proto- tous les Etats signataires et adhérents allen Unterzeichnerstaaten dieses Proto-
col and the Director-General of the Organi- et au Directeur général de l’Organisation kolls, allen diesem Protokoll beitretenden
zation of the deposit of each instrument le dépôt de chaque instrument de ratifi- Staaten und dem Generaldirektor der
of ratification, acceptance, approval or cation, d’acceptation, d’approbation ou Organisation die Hinterlegung jeder Ratifi-
accession, of the entry into force of this d’adhésion, l’entrée en vigueur du présent kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
Protocol, as well as of any notification of Protocole, ainsi que toute notification de Beitrittsurkunde, das Inkrafttreten dieses
its denunciation. sa dénonciation. Protokolls sowie jede Notifikation einer
Kündigung.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Registration Enregistrement Registrierung
The Director-General of the United Na- Dès l’entrée en vigueur du présent Pro- Der Generaldirektor der Organisation
tions Educational, Scientific and Cultural tocole, le Directeur général de l’Organisa- der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-
Organization (UNESCO) shall, upon the tion des Nations Unies pour l’Education, la senschaft und Kultur (UNESCO) lässt die-
entry into force of this Protocol, register it Science et la Culture (UNESCO) le fera ses Protokoll gemäß Artikel 102 der Sat-
with the Secretariat of the United Nations enregistrer auprès du Secrétariat des zung der Vereinten Nationen unmittelbar
in accordance with Article 102 of the Char- Nations Unies, conformément à l’article nach seinem Inkrafttreten beim Sekretariat
ter of the United Nations. 102 de la Charte des Nations Unies. der Vereinten Nationen registrieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 983
Article 27 Article 27 Artikel 27
Denunciation Dénonciation Kündigung
Any State Party to this Protocol may, at Tout Etat Partie au présent Protocole Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls
any time, by written notification addressed peut, à tout moment, par notification écrite kann dieses jederzeit durch schriftliche
to the Director-General of the United Na- adressée au Directeur général de l’Organi- Notifikation an den Generaldirektor der
tions Educational, Scientific and Cultural sation des Nations Unies pour l’Education, Organisation der Vereinten Nationen für
Organization (UNESCO), denounce this la Science et la Culture (UNESCO), dénon- Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Protocol. The denunciation shall take cer le présent Protocole. La dénonciation (UNESCO) kündigen. Die Kündigung wird
effect on the date one year after the date of prend effet une année après la date de ein Jahr nach Eingang der Notifikation
receipt of such notification, unless the réception de cette notification, sauf men- wirksam, sofern in der Notifikation nicht
notification specifies a later date. tion d’une date ultérieure dans la notifica- ein späteres Datum vorgesehen ist.
tion.
In witness whereof, the under- En foi de quoi les représentants Zu Urkund dessen haben die unter-
signed representatives, having been duly soussignés, dûment autorisés à cet effet zeichneten, hierzu von ihren jeweiligen
authorized thereto by their respective par leurs Gouvernements respectifs, ont Regierungen gehörig befugten Vertreter
Governments, have signed this Protocol. signé le présent Protocole. dieses Protokoll unterschrieben.
Done at Geneva, on 18 March 2004, in Fait à Genève, le 18 mars 2004, dans les Geschehen zu Genf am 18. März 2004
the English and French languages, both langues anglaise et française, les deux in englischer und französischer Sprache,
texts being equally authoritative and de- textes faisant également foi et déposés wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
posited in the archives of the United Na- dans les archives de l’Organisation des bindlich ist und im Archiv der Organisation
tions Educational, Scientific and Cultural Nations Unies pour l’Education, la Science der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-
Organization (UNESCO), the Director- et la Culture (UNESCO). Le Directeur senschaft und Kultur (UNESCO) hinterlegt
General of which shall transmit a certified général de cette Organisation délivrera une wird; der Generaldirektor dieser Organisa-
copy to all signatory and acceding States. copie certifiée conforme à tous les Etats tion übermittelt allen Unterzeichnerstaaten
signataires et adhérents. und beitretenden Staaten eine beglaubigte
Abschrift.
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Zehnte Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Zehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 17. November 2006
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), geän-
dert durch Artikel 51 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785), in
Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August
2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom 22. November 2005
(BGBl. I S. 3197) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadt-
entwicklung:
Artikel 1
Die durch den Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation in London am 22. Juli 2005 durch Entschlie-
ßung MEPC.132(53) Buchstabe A angenommene Änderung der Anlage VI zu
dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver-
schmutzung durch Schiffe und dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkom-
men (BGBl. 1982 II S. 2; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch Entschließung
MEPC.115(51) vom 1. April 2004 (BGBl. 2006 II S. 386), wird hiermit in Kraft
gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannte Entschließung treten am
22. November 2006 in Kraft.
Berlin, den 17. November 2006
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
*) Die Verpflichtung aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normung und technischen Vor-
schriften (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), ist beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 985
Entschließung MEPC.132(53)
angenommen am 22. Juli 2005
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(Änderungen der Anlage VI von MARPOL
und der Technischen NOx-Vorschrift)
Resolution MEPC.132(53)
adopted on 22 July 2005
Amendments
to the annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention for the
Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
(Amendments to MARPOL
Annex VI and the NOx Technical Code)
Résolution MEPC.132(53)
adoptée le 22 juillet 2005
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
(Amendements à l’Annexe VI de MARPOL
et au Code technique sur les NOx)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee (“the conférées au Comité de la protection du Aufgaben des Ausschusses für den Schutz
Committee”) conferred upon it by interna- milieu marin («le Comité») aux termes der Meeresumwelt (Ausschuss), die ihm
tional conventions for the prevention and des conventions internationales visant à durch internationale Übereinkünfte zur
control of marine pollution, prévenir et combattre la pollution des Verhütung und Bekämpfung der Meeres-
mers, verschmutzung übertragen werden,
noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as de la pollution par les navires (ci-après hütung der Meeresverschmutzung durch
the “1973 Convention”), article VI of the dénommée la «Convention de 1973»), l’ar- Schiffe (im Folgenden als „Übereinkom-
Protocol of 1978 relating to the Interna- ticle VI du Protocole de 1978 relatif à la men von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI
tional Convention for the Prevention of Convention internationale de 1973 pour la des Protokolls von 1978 zum Internationa-
Pollution from Ships, 1973 (hereinafter prévention de la pollution par les navires len Übereinkommen von 1973 zur Verhü-
referred to as the “1978 Protocol”) and (ci-après dénommé le «Protocole de tung der Meeresverschmutzung durch
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
article 4 of the Protocol of 1997 to amend 1978») et l’article 4 du Protocole de 1997 Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
the International Convention for the modifiant la Convention internationale de 1978“ bezeichnet) und auf Artikel 4 des
Prevention of Pollution from Ships, 1973, 1973 pour la prévention de la pollution par Protokolls von 1997 zur Änderung des
as modified by the Protocol of 1978 les navires, telle que modifiée par le Proto- Internationalen Übereinkommens von
relating thereto (herein after referred to as cole de 1978 y relatif (ci-après dénommé 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
the “1997 Protocol”), which together spec- le «Protocole de 1997»), lesquels énoncent zung durch Schiffe in der Fassung des
ify the amendment procedure of the 1997 ensemble la procédure d’amendement du Protokolls von 1978 zu diesem Überein-
Protocol and confer upon the appropriate Protocole de 1997 et confèrent à l’organe kommen (im Folgenden als „Protokoll von
body of the Organization the function of compétent de l’Organisation la fonction 1997“ bezeichnet), in denen das Ände-
considering and adopting amendments to d’examiner et d’adopter des amende- rungsverfahren für das Protokoll von 1997
the 1973 Convention, as modified by the ments à la Convention de 1973, telle que festgelegt und dem zuständigen Gremium
1978 and 1997 Protocols, modifiée par les Protocoles de 1978 et de der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1997, von Änderungen des Übereinkommens
von 1973 in der durch das Protokoll von
1978 und das Protokoll von 1997 geänder-
ten Fassung sowie die Beschlussfassung
darüber übertragen wird,
noting also that, by the 1997 Protocol, notant également que le Protocole de sowie im Hinblick darauf, dass durch
Annex VI entitled Regulations for the Pre- 1997 a ajouté à la Convention de 1973 une das Protokoll von 1997 die Anlage VI mit
vention of Air Pollution from Ships is Annexe VI intitulée «Règles relatives à la dem Titel „Regeln zur Verhütung der Luft-
added to the 1973 Convention (hereinafter prévention de la pollution de l’atmosphère verunreinigung durch Schiffe“ dem Über-
referred to as “Annex VI”), par les navires» (ci-après dénommée einkommen von 1973 hinzugefügt wird (im
l’«Annexe VI»), Folgenden als „Anlage VI“ bezeichnet),
noting further that regulation 2(5) of notant en outre que la règle 2(5) de l’An- ferner im Hinblick darauf, dass in Anla-
Annex VI specifies the amendment proce- nexe VI énonce la procédure d’amende- ge VI Regel 2 Nummer 5 das Verfahren zur
dure of the NOx Technical Code, ment du Code technique sur les NOx, Änderung der Technischen NOx-Vorschrift
festgelegt ist,
having considered the proposed ayant examiné les propositions d’amen- nach Prüfung der vorgeschlagenen
amendments to Annex VI and the dements à l’Annexe VI et au Code techni- Änderungen der Anlage VI und der Techni-
NOx Technical Code, que sur les NOx, schen NOx-Vorschrift –
1. adopts, in accordance with arti- 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens
amendments to Annex VI and the NOx ments à l’Annexe VI et au Code von 1973 die Änderungen der An-
Technical Code, the text of which is set technique sur les NOx dont le texte lage VI und der Technischen NOx-Vor-
out at Annex to the present resolution; figure en annexe à la présente résolu- schrift, deren Wortlaut in der Anlage
tion; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2. determines, in accordance with 2. décide, conformément à l’ar- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
article 16(2)(f)(iii) of the 1973 Con- ticle 16 2) f) iii) de la Convention de Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
vention, that the amendments shall be 1973, que ces amendements seront mens von 1973, dass die Änderungen
deemed to have been accepted on réputés avoir été acceptés le 22 mai als am 22. Mai 2006 angenommen gel-
22 May 2006, unless prior to that date, 2006, à moins que, avant cette date, ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
not less than one-third of the Parties or plus d’un tiers des Parties à MARPOL mindestens ein Drittel der Vertragspar-
Parties the combined merchant fleets 73/78, ou des Parties dont les flottes teien oder aber Vertragsparteien, deren
of which constitute not less than 50 per marchandes représentent au total Handelsflotten insgesamt mindestens
cent of the gross tonnage of the 50 % au moins du tonnage brut de la 50 vom Hundert des Bruttoraumge-
world’s merchant fleet, have communi- flotte mondiale des navires de com- halts der Welthandelsflotte ausma-
cated to the Organization their objec- merce, n’aient notifié à l’Organisation chen, der Organisation ihren Einspruch
tion to the amendments; qu’elles élèvent une objection contre gegen die Änderungen mitgeteilt
ces amendements; haben;
3. invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, confor- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of mément à l’article 16 2) g) ii) de la Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
the 1973 Convention, the said amend- Convention de 1973, lesdits amende- rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
ments shall enter into force on ments entreront en vigueur le stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
22 November 2006 upon their accept- 22 novembre 2006 lorsqu’ils auront été von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
ance in accordance with paragraph 2 acceptés dans les conditions prévues Nummer 2 dieser Entschließung am
above; au paragraphe 2 ci-dessus; 22. November 2006 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, en applica- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article 16(2)(e) of the tion de l’article 16 2) e) de la Conven- kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
1973 Convention, to transmit to all tion de 1973, de transmettre à toutes einkommens von 1973, allen Vertrags-
Parties to the 1973 Convention, as les Parties à la Convention de 1973, parteien des Übereinkommens von
modified by the 1978 and 1997 Proto- telle que modifiée par les Protocoles 1973 in der durch das Protokoll von
cols, certified copies of the present de 1978 et de 1997, des copies certi- 1978 und das Protokoll von 1997
resolution and the text of the amend- fiées conformes de la présente résolu- geänderten Fassung beglaubigte Ab-
ments contained in the Annex; tion et du texte des amendements qui schriften dieser Entschließung und des
y sont annexés; Wortlauts der in der Anlage enthalte-
nen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- den Mitgliedern der Organisation, die
Organization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux nicht Vertragsparteien des Überein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 987
the 1973 Convention, as modified by Membres de l’Organisation qui ne sont kommens von 1973 in der durch das
the 1978 and 1997 Protocols, copies of pas Parties à la Convention de 1973, Protokoll von 1978 und das Protokoll
the present resolution and its Annex; telle que modifiée par les Protocoles von 1997 geänderten Fassung sind,
and de 1978 et de 1997; et Abschriften dieser Entschließung und
ihrer Anlage zuzuleiten;
6. invites Parties to consider the applica- 6. invite les Parties à envisager d’appli- 6. fordert die Vertragsparteien auf, die
tion of the aforesaid amendments to quer les amendements à l’Annexe VI Anwendung der genannten Änderun-
Annex VI with regard to the Harmo- susvisés qui ont trait au système har- gen der Anlage VI von MARPOL im
nized System of Survey and Certifica- monisé de visites et de délivrance des Hinblick auf das Einheitliche System
tion (HSSC) as soon as practicable to certificats (système HSSC) aux navires der Besichtigung und Zeugniserteilung
ships entitled to fly their flag before the habilités à battre leur pavillon dès que (ESBZ) so bald wie möglich für Schiffe
expected date of entry into force of the possible avant la date à laquelle il est in Erwägung zu ziehen, die vor dem
amendments, and invites other Parties prévu que ces amendements entrent voraussichtlichen Tag des Inkrafttre-
to accept the certificates issued under en vigueur, et invite les autres Parties à tens der Änderungen zum Führen ihrer
the HSSC for Annex VI. accepter les certificats délivrés dans le Flagge berechtigt sind, und fordert die
cadre du système HSCC pour l’An- sonstigen Vertragsparteien auf, die
nexe VI. nach dem ESBZ ausgestellten Zeug-
nisse für Anlage VI von MARPOL anzu-
erkennen.
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annex VI à l’Annexe VI de MARPOL der Anlage VI von MARPOL
and the NOx Technical Code et au Code technique sur les NOx und der Technischen NOx-Vor-
schrift
A. A A.
Amendments Amendements Änderungen der
to MARPOL Annex VI à l’Annexe VI de MARPOL Anlage VI von MARPOL
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
1 The following new paragraph (14) is 1 Après le paragraphe 13) actuel, ajou- 1 Die folgende neue Nummer 14 wird
added after existing paragraph (13): ter le nouveau paragraphe 14) sui- nach der vorhandenen Nummer 13
vant: angefügt:
“(14) “Anniversary date” means the «14) «Date anniversaire» désigne le „14. Der Ausdruck „Jahresdatum“
day and the month of each year jour et le mois de chaque année bezeichnet den Tag und den
which will correspond to the qui correspondent à la date Monat eines jeden Jahres, die
date of expiry of the Internation- d’expiration du Certificat dem Datum des Ablaufs des
al Air Pollution Prevention Cer- international de prévention de la Internationalen Zeugnisses über
tificate.” pollution de l’atmosphère.» die Verhütung der Luftverunrei-
nigung durch Schiffe ent-
spricht.“
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
2 The existing title is replaced by the 2 Remplacer le titre actuel par le titre 2 Die bisherige Überschrift wird durch
following: suivant: folgende Überschrift ersetzt:
“Surveys” «Visites» „Besichtigungen“
3 The existing regulation 5 is replaced 3 Remplacer la règle 5 actuelle par ce 3 Die bisherige Regel 5 wird durch fol-
by the following: qui suit: gende Regel ersetzt:
“(1) Every ship of 400 gross ton- «1) Tout navire d’une jauge brute „(1) Jedes Schiff mit einer Brutto-
nage and above and every fixed and égale ou supérieure à 400 et toute raumzahl von 400 oder mehr sowie
floating drilling rig and other platforms installation de forage ou autre plate- jede feste oder schwimmende Bohr-
shall be subject to the surveys speci- forme fixe ou flottante doivent être plattform und sonstige Plattformen
fied below: soumis aux visites spécifiées ci- unterliegen den nachstehend be-
après: zeichneten Besichtigungen:
(a) An initial survey before the ship is a) une visite initiale avant sa mise en a) einer erstmaligen Besichtigung,
put into service or before the cer- service ou avant que le certificat bevor das Schiff in Dienst gestellt
tificate required under regulation 6 prescrit par la règle 6 de la pré- oder bevor das nach Regel 6
of this Annex is issued for the first sente Annexe ne lui soit délivré erforderliche Zeugnis zum ersten
time. This survey shall be such as pour la première fois. Cette visite Mal ausgestellt wird. Die Besichti-
to ensure that the equipment, sys- doit permettre de vérifier que le gung hat die Gewähr dafür zu bie-
tems, fittings, arrangements and matériel, les systèmes, les équi- ten, dass Ausrüstung, Systeme,
material fully comply with the pements, les aménagements et Einrichtungen, allgemeine Anord-
applicable requirements of this les matériaux satisfont pleinement nung und Werkstoffe in jeder Hin-
Annex; aux prescriptions applicables de sicht den anwendbaren Vorschrif-
la présente Annexe; ten dieser Anlage entsprechen;
(b) A renewal survey at intervals b) une visite de renouvellement b) einer Erneuerungsbesichtigung in
specified by the Administration, effectuée aux intervalles spécifiés von der Verwaltung festgesetzten
but not exceeding five years, par l’Administration, mais n’excé- Zeitabständen, mindestens je-
except where regulation 9(2), 9(5), dant pas cinq ans, sauf lorsque la doch alle fünf Jahre, sofern nicht
9(6) or 9(7) of this Annex is appli- règle 9 2), 9 5), 9 6) ou 9 7) de la Regel 9 Absätze 2, 5, 6 oder 7
cable. The renewal survey shall be présente Annexe s’applique. Anwendung findet. Die Erneue-
such as to ensure that the equip- Cette visite doit permettre de véri- rungsbesichtigung hat die Ge-
ment, systems, fittings, arrange- fier que le matériel, les systèmes, währ dafür zu bieten, dass Aus-
ments and material fully comply les équipements, les aménage- rüstung, Systeme, Einrichtungen,
with applicable requirements of ments et les matériaux satisfont allgemeine Anordnung und Werk-
this Annex; pleinement aux prescriptions stoffe in jeder Hinsicht den an-
applicables de la présente wendbaren Vorschriften dieser
Annexe; Anlage entsprechen;
(c) An intermediate survey within c) une visite intermédiaire effectuée c) einer Zwischenbesichtigung inner-
three months before or after the dans un délai de trois mois avant halb von drei Monaten vor oder
second anniversary date or within ou après la deuxième date anni- nach dem zweiten Jahresdatum
three months before or after the versaire ou dans un délai de trois oder innerhalb von drei Monaten
third anniversary date of the cer- mois avant ou après la troisième vor oder nach dem dritten Jahres-
tificate which shall take the place date anniversaire du certificat, qui datum; sie tritt an die Stelle einer
of one of the annual surveys spec- doit remplacer l’une des visites der in Absatz 1 Buchstabe d be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 989
ified in paragraph (1)(d) of this reg- annuelles spécifiées au paragra- zeichneten jährlichen Besichti-
ulation. The intermediate survey phe 1 d) de la présente règle. gungen. Die Zwischenbesichti-
shall be such as to ensure that the Cette visite doit permettre de véri- gung hat die Gewähr dafür zu bie-
equipment and arrangements fully fier que le matériel et les installa- ten, dass Ausrüstung und allge-
comply with the applicable tions satisfont pleinement aux meine Anordnung in jeder Hinsicht
requirements of this Annex and prescriptions applicables de la den anwendbaren Vorschriften
are in good working order. Such présente Annexe et sont en bon dieser Anlage entsprechen und
intermediate surveys shall be état de marche. Ces visites inter- einwandfrei arbeiten. Diese Zwi-
endorsed on the certificate issued médiaires doivent être portées sur schenbesichtigungen sind in dem
under regulation 6 or 7 of this le certificat délivré en vertu de la nach Regel 6 oder 7 ausgestellten
Annex; règle 6 ou de la règle 7 de la pré- Zeugnis zu bestätigen;
sente Annexe;
(d) An annual survey within three d) une visite annuelle effectuée dans d) einer jährlichen Besichtigung
months before or after each un délai de trois mois avant ou innerhalb von drei Monaten vor
anniversary date of the certificate, après chaque date anniversaire oder nach jedem Jahresdatum
including a general inspection du certificat, qui comprend une des Zeugnisses, einschließlich
of the equipment, systems, fit- inspection générale du matériel, einer allgemeinen Überprüfung
tings, arrangements and material des systèmes, des équipements, der in Absatz 1 Buchstabe a
referred to in paragraph (1)(a) of des aménagements et des maté- genannten Ausrüstung, Systeme,
this regulation to ensure that they riaux visés au paragraphe 1 a) de Einrichtungen, allgemeinen An-
have been maintained in accor- la présente règle, afin de vérifier ordnung und Werkstoffe. Sie hat
dance with paragraph (4) of this qu’ils ont été maintenus dans les die Gewähr dafür zu bieten, dass
regulation and that they remain conditions prévues au paragra- diese nach Absatz 4 instand ge-
satisfactory for the service for phe 4) de la présente règle et halten worden sind und unter
which the ship is intended. Such qu’ils restent satisfaisants pour le Berücksichtigung des Einsatz-
annual surveys shall be endorsed service auquel le navire est desti- zwecks des Schiffes in zufrie-
on the certificate issued under né. Ces visites annuelles doivent denstellendem Zustand verblei-
regulation 6 or 7 of this Annex; être portées sur le certificat délivré ben. Diese jährlichen Besichtigun-
and en vertu de la règle 6 ou de la gen sind in dem nach Regel 6
règle 7 de la présente Annexe; et oder 7 ausgestellten Zeugnis zu
bestätigen, und
(e) An additional survey either gener- e) une visite supplémentaire, géné- e) einer je nach Sachlage allgemei-
al or partial, according to the cir- rale ou partielle selon le cas, qui nen oder teilweisen zusätzlichen
cumstances, shall be made after a doit être effectuée à la suite d’une Besichtigung, die nach Instand-
repair resulting from investiga- réparation résultant de l’enquête setzungen infolge der in Absatz 4
tions prescribed in paragraph (4) prescrite au paragraphe 4) de la vorgeschriebenen Untersuchun-
of this regulation, or whenever any présente règle ou chaque fois que gen oder nach wesentlichen In-
important repairs or renewals are le navire subit des réparations ou standsetzungen oder Erneuerun-
made. The survey shall be such as rénovations importantes. Cette gen durchgeführt wird. Die Be-
to ensure that the necessary visite doit permettre de vérifier sichtigung hat die Gewähr dafür
repairs or renewals have been que les réparations ou rénova- zu bieten, dass die erforderlichen
effectively made, that the material tions nécessaires ont été réelle- Instandsetzungen oder Erneue-
and workmanship of such repairs ment effectuées, que les maté- rungen wirksam durchgeführt
or renewals are in all respects sa- riaux employés pour ces répara- worden sind, dass die Werkstoffe
tisfactory and that the ship com- tions ou rénovations et l’exécution und die Ausführung der Arbeiten
plies in all respects with the des travaux sont à tous égards im Zusammenhang mit diesen
requirements of this Annex. satisfaisants et que le navire satis- Instandsetzungen oder Erneue-
fait à tous égards aux prescrip- rungen in jeder Hinsicht einwand-
tions de la présente Annexe. frei sind und dass das Schiff in
jeder Hinsicht den Vorschriften
dieser Anlage entspricht.
(2) In the case of ships of less than 2) Dans le cas des navires d’une (2) Bei Schiffen mit einer Brutto-
400 gross tonnage, the Administra- jauge brute inférieure à 400, l’Admi- raumzahl von weniger als 400 kann
tion may establish appropriate meas- nistration peut déterminer les mesu- die Verwaltung geeignete Maßnah-
ures in order to ensure that the appli- res appropriées à prendre pour que men festsetzen, um sicherzustellen,
cable provisions of this Annex are soient respectées les dispositions dass die anwendbaren Bestimmun-
complied with. applicables de la présente Annexe. gen dieser Anlage eingehalten wer-
den.
(3) 3) (3)
(a) Surveys of ships as regards the a) Les visites de navires, en ce qui a) Die Besichtigungen von Schiffen
enforcement of the provisions of concerne l’application des dispo- werden hinsichtlich der Anwen-
this Annex shall be carried out by sitions de la présente Annexe, dung dieser Anlage von Bediens-
officers of the Administration. The doivent être effectuées par des teten der Verwaltung durchge-
Administration may, however, fonctionnaires de l’Administration. führt. Jedoch kann die Verwaltung
entrust the surveys either to sur- Toutefois, l’Administration peut die Besichtigungen entweder für
veyors nominated for the purpose confier les visites soit à des ins- diesen Zweck ernannten Besichti-
or to organizations recognized by pecteurs désignés à cet effet, soit gern oder von ihr anerkannten
it. Such organizations shall com- à des organismes reconnus par Stellen übertragen. Diese Stellen
ply with the guidelines adopted by elle. Ces organismes doivent se müssen die von der Organisation
the Organization. conformer aux Directives adop- angenommenen Richtlinien ein-
tées par l’Organisation. halten.
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
(b) The survey of engines and equip- b) La visite des moteurs et du maté- b) Die Besichtigung der Maschinen
ment for compliance with regula- riel destinée à vérifier que ceux-ci und der Ausrüstung hinsichtlich
tion 13 of this Annex shall be con- satisfont aux dispositions de la der Einhaltung der Regel 13 wird
ducted in accordance with the règle 13 de la présente Annexe nach Maßgabe der Technischen
NOx Technical Code. doit être effectuée conformément NOx-Vorschrift durchgeführt.
au Code technique sur les NOx.
(c) When a nominated surveyor or c) Lorsqu’un inspecteur désigné ou c) Stellt ein ernannter Besichtiger
recognized organization deter- un organisme reconnu détermine oder eine anerkannte Stelle fest,
mines that the condition of the que l’état du matériel ne corres- dass der Zustand der Ausrüstung
equipment does not correspond pond pas en substance aux indi- nicht im Wesentlichen mit den
substantially with the particulars cations du certificat, il doit veiller à Angaben des Zeugnisses überein-
of the certificate, they shall ensure ce que des mesures correctives stimmt, so sorgen sie dafür, dass
that corrective action is taken and soient prises et doit en informer Abhilfemaßnahmen getroffen wer-
shall in due course notify the l’Administration en temps utile. Si den, und benachrichtigen umge-
Administration. If such corrective ces mesures correctives ne sont hend die Verwaltung. Werden
action is not taken, the certificate pas prises, le certificat devrait être keine Abhilfemaßnahmen getrof-
should be withdrawn by the retiré par l’Administration. Si le fen, so soll das Zeugnis von der
Administration. If the ship is in a navire se trouve dans un port Verwaltung eingezogen werden.
port of another Party, the appro- d’une autre Partie, les autorités Befindet sich das Schiff im Hafen
priate authorities of the port State compétentes de l’État du port doi- einer anderen Vertragspartei, so
shall also be notified immediately. vent aussi être informées immé- sind die zuständigen Behörden
When an officer of the Administra- diatement. Lorsqu’un fonctionnai- des Hafenstaats ebenfalls sofort
tion, a nominated surveyor or rec- re de l’Administration, un inspec- zu benachrichtigen. Hat ein Be-
ognized organization has notified teur désigné ou un organisme diensteter der Verwaltung, ein
the appropriate authorities of the reconnu a informé les autorités ernannter Besichtiger oder eine
port State, the Government of the compétentes de l’État du port, le anerkannte Stelle die zuständigen
port State concerned shall give gouvernement de l’État du port Behörden des Hafenstaats be-
such officer, surveyor or organiza- intéressé doit accorder au fonc- nachrichtigt, so leistet die Regie-
tion any necessary assistance to tionnaire, à l’inspecteur ou à l’or- rung des betreffenden Hafen-
carry out their obligations under ganisme en question toute l’assis- staats dem Bediensteten, dem
this regulation. tance nécessaire pour lui permet- Besichtiger oder der Stelle jede
tre de s’acquitter de ses obliga- Unterstützung, deren sie bedür-
tions en vertu de la présente règle. fen, um ihre Pflichten aufgrund
dieser Regel zu erfüllen.
(d) In every case, the Administration d) Dans tous les cas, l’Administra- d) Die betreffende Verwaltung über-
concerned shall fully guarantee tion intéressée doit se porter plei- nimmt in jedem Fall die volle
the completeness and efficiency nement garante de l’exécution Gewähr für die Vollständigkeit und
of the survey and shall undertake complète et de l’efficacité de la Gründlichkeit der Besichtigung
to ensure the necessary arrange- visite et doit s’engager à prendre und verpflichtet sich, die notwen-
ments to satisfy this obligation. les dispositions nécessaires pour digen Vorkehrungen zur Erfüllung
satisfaire à cette obligation. dieser Pflicht zu treffen.
(4) 4) (4)
(a) The equipment shall be main- a) Le matériel doit être maintenu a) Der Zustand der Ausrüstung ist
tained to conform with the provi- dans un état conforme aux dispo- mit den Bestimmungen dieser
sions of this Annex and no sitions de la présente Annexe et Anlage in Einklang zu halten; an
changes shall be made in the aucun changement ne doit être der Ausrüstung, den Systemen,
equipment, systems, fittings, apporté au matériel, aux systè- den Einrichtungen, der allgemei-
arrangements, or material cov- mes, aux équipements, aux amé- nen Anordnung und den Werk-
ered by the survey, without the nagements ou aux matériaux stoffen, auf die sich die Besichti-
express approval of the Adminis- ayant fait l’objet de la visite, sans gung erstreckt hat, dürfen ohne
tration. The direct replacement of l’approbation expresse de l’Admi- ausdrückliche Genehmigung der
such equipment and fittings with nistration. Le simple remplace- Verwaltung keine Änderungen
equipment and fittings that con- ment de ce matériel et de ces vorgenommen werden. Der bloße
form with the provisions of this équipements par un matériel et Ersatz von Ausrüstung oder Ein-
Annex is permitted. des équipements conformes aux richtungen durch Ausrüstung be-
dispositions de la présente ziehungsweise Einrichtungen, die
Annexe est autorisé. den Bestimmungen dieser Anlage
entsprechen, ist jedoch gestattet.
(b) Whenever an accident occurs to a b) Lorsqu’un accident survenu à un b) Wird das Schiff von einem Unfall
ship or a defect is discovered, navire ou un défaut constaté à betroffen oder wird ein Fehler ent-
which substantially affects the bord compromet fondamentale- deckt, der die Leistungsfähigkeit
efficiency or completeness of its ment l’efficacité ou l’intégralité du oder Vollständigkeit der unter
equipment covered by this Annex, matériel visé par la présente diese Anlage fallenden Ausrüs-
the master or owner of the ship Annexe, le capitaine ou le proprié- tung wesentlich beeinträchtigt, so
shall report at the earliest oppor- taire du navire doit envoyer dès hat der Kapitän oder der Eigner
tunity to the Administration, a que possible un rapport à l’Admi- des Schiffes bei nächster Gele-
nominated surveyor, or recog- nistration, à l’inspecteur désigné genheit die Verwaltung, den er-
nized organization responsible for ou à l’organisme reconnu chargé nannten Besichtiger oder die
issuing the relevant certificate.” de délivrer le certificat pertinent.» anerkannte Stelle zu benachrichti-
gen, die für die Ausstellung des
entsprechenden Zeugnisses zu-
ständig sind.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 991
Regulation 6 Règle 6 Regel 6
4 The existing title is replaced by the 4 Remplacer le titre actuel par le titre 4 Die bisherige Überschrift wird durch
following: suivant: folgende Überschrift ersetzt:
“Issue or Endorsement of Certificate” «Délivrance du certificat ou apposi- „Ausstellung oder Bestätigung des
tion d’un visa». Zeugnisses“
5 The existing regulation 6 is replaced 5 Remplacer la règle 6 actuelle par ce 5 Die bisherige Regel 6 wird durch fol-
by the following: qui suit: gende Regel ersetzt:
“(1) An International Air Pollution «1) Un certificat international de „(1) Nach einer erstmaligen Be-
Prevention Certificate shall be issued, prévention de la pollution de l’atmos- sichtigung oder einer Erneuerungsbe-
after an initial or renewal survey in phère doit être délivré, après une visi- sichtigung gemäß Regel 5 wird
accordance with the provisions of te initiale ou une visite de renouvelle-
regulation 5 of this Annex, to: ment effectuée conformément aux
dispositions de la règle 5 de la pré-
sente Annexe,
(a) any ship of 400 gross tonnage and a) à tout navire d’une jauge brute a) jedem Schiff mit einer Brutto-
above engaged in voyages to égale ou supérieure à 400 qui raumzahl von 400 oder mehr, das
ports or offshore terminals under effectue des voyages à destina- Reisen nach im Hoheitsbereich
the jurisdiction of other Parties; tion de ports ou de terminaux au anderer Vertragsparteien gelege-
and large relevant de la juridiction nen Häfen oder Offshore-Um-
d’autres Parties; et schlagplätzen durchführt, sowie
(b) platforms and drilling rigs b) aux installations de forage et pla- b) Bohrplattformen und sonstigen
engaged in voyages to waters tes-formes qui effectuent des Plattformen, die Reisen in Gewäs-
under the sovereignty or jurisdic- voyages à destination d’eaux rele- ser unter der Souveränität oder
tion of other Parties to the Proto- vant de la souveraineté ou de la Hoheitsgewalt anderer Vertrags-
col of 1997. juridiction d’autres Parties au Pro- parteien des Protokolls von 1997
tocole de 1997. durchführen,
ein Internationales Zeugnis über die
Verhütung der Luftverunreinigung
durch Schiffe ausgestellt.
(2) Ships constructed before the 2) Un certificat international de (2) Schiffen, die vor dem Tag des
date of entry into force of the Protocol prévention de la pollution de l’atmos- Inkrafttretens des Protokolls von 1997
of 1997 shall be issued with an Inter- phère doit être délivré aux navires gebaut worden sind, wird ein Interna-
national Air Pollution Prevention Cer- construits avant la date d’entrée en tionales Zeugnis über die Verhütung
tificate in accordance with para- vigueur du Protocole de 1997 confor- der Luftverunreinigung nach Absatz 1
graph (1) of this regulation no later mément au paragraphe 1) de la pré- spätestens bei ihrem ersten plan-
than the first scheduled drydocking sente règle, au plus tard lors de la mäßigen Werftaufenthalt nach Inkraft-
after entry into force of the Protocol of première mise en cale sèche prévue treten des Protokolls von 1997 ausge-
1997, but in no case later than three après la date d’entrée en vigueur du stellt, keinesfalls jedoch später als
years after entry into force of the Pro- Protocole de 1997 mais en tout cas drei Jahre nach Inkrafttreten des Pro-
tocol of 1997. dans un délai maximal de trois ans tokolls von 1997.
après l’entrée en vigueur du Protoco-
le de 1997.
(3) Such certificate shall be issued 3) Ce certificat doit être délivré, ou (3) Dieses Zeugnis wird entweder
or endorsed either by the Administra- un visa doit y être apposé, soit par von der Verwaltung oder von einer
tion or by any person or organization l’Administration, soit par une person- von ihr ordnungsgemäß ermächtigten
duly authorized by it. In every case, ne ou un organisme dûment autorisé Person oder Stelle ausgestellt bezie-
the Administration assumes full par elle. Dans tous les cas, l’Adminis- hungsweise bestätigt. In jedem Fall
responsibility for the certificate.” tration assume l’entière responsabilité trägt die Verwaltung die volle Verant-
du certificat.» wortung für das Zeugnis.“
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
6 The existing title is replaced by the 6 Remplacer le titre actuel par le titre 6 Die bisherige Überschrift wird durch
following: suivant: folgende Überschrift ersetzt:
“Issue or Endorsement of a Certificate «Délivrance d’un certificat ou apposi- „Ausstellung oder Bestätigung des
by another Government” tion d’un visa par un autre gouverne- Zeugnisses durch eine andere Regie-
ment». rung“
7 The existing regulation 7 is replaced 7 Remplacer la règle 7 actuelle par ce 7 Die bisherige Regel 7 wird durch fol-
by the following: qui suit: gende Regel ersetzt:
“(1) The Government of a Party to «1) Le Gouvernement d’une Partie „(1) Die Regierung einer Vertrags-
the Protocol of 1997 may, at the au Protocole de 1997 peut, à la partei des Protokolls von 1997 kann
request of the Administration, cause a requête de l’Administration, faire visi- auf Ersuchen der Verwaltung die
ship to be surveyed and, if satisfied ter un navire et s’il est convaincu que Besichtigung eines Schiffes veranlas-
that the provisions of this Annex are les dispositions de la présente sen und diesem nach Maßgabe die-
complied with, shall issue or authorize Annexe sont observées, il doit délivrer ser Anlage ein Internationales Zeug-
the issuance of an International Air au navire un certificat international de nis über die Verhütung der Luftverun-
Pollution Prevention Certificate to the prévention de la pollution de l’atmos- reinigung durch Schiffe ausstellen
ship, and where appropriate, endorse phère ou en autoriser la délivrance et, oder ausstellen lassen und, sofern
or authorize the endorsement of that le cas échéant, apposer un visa ou angebracht, bestätigen oder bestäti-
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
certificate on the ship, in accordance autoriser son apposition sur le certifi- gen lassen, wenn sie sich davon
with this Annex. cat dont est muni le navire, conformé- überzeugt hat, dass dieser Anlage
ment à la présente Annexe. entsprochen ist.
(2) A copy of the certificate and a 2) Une copie du certificat et une (2) Der ersuchenden Verwaltung
copy of the survey report shall be copie du rapport de visite doivent être werden so bald wie möglich eine
transmitted as soon as possible to the remises dès que possible à l’Adminis- Abschrift des Zeugnisses und eine
requesting Administration. tration qui a fait la demande. Abschrift des Besichtigungsberichts
übermittelt.
(3) A certificate so issued shall 3) Un certificat ainsi délivré doit (3) Ein solches Zeugnis muss die
contain a statement to the effect that comporter une déclaration indiquant Feststellung enthalten, dass es auf
it has been issued at the request of qu’il a été délivré à la requête de l’Ad- Ersuchen der Verwaltung ausgestellt
the Administration and it shall have ministration; il doit avoir la même wurde; es hat dieselbe Gültigkeit wie
the same force and receive the same valeur et être accepté dans les ein nach Regel 6 ausgestelltes Zeug-
recognition as a certificate issued mêmes conditions qu’un certificat nis und wird ebenso anerkannt.
under regulation 6 of this Annex. délivré en application de la règle 6 de
la présente Annexe.
(4) No International Air Pollution 4) Il ne doit pas être délivré de cer- (4) Einem Schiff, das berechtigt ist,
Prevention Certificate shall be issued tificat international de prévention de die Flagge eines Staates zu führen,
to a ship which is entitled to fly the la pollution de l’atmosphère à un navi- der nicht Vertragspartei des Proto-
flag of a State which is not a Party to re qui est autorisé à battre le pavillon kolls von 1997 ist, darf kein Internatio-
the Protocol of 1997.” d’un État qui n’est pas Partie au Pro- nales Zeugnis über die Verhütung der
tocole de 1997.» Luftverunreinigung durch Schiffe aus-
gestellt werden.“
Regulation 8 Règle 8 Regel 8
8 The existing regulation 8 is replaced 8 Remplacer la règle 8 actuelle par ce 8 Die bisherige Regel 8 wird durch fol-
by the following: qui suit: gende Regel ersetzt:
“The International Air Pollution Pre- «Le Certificat international de pré- „Das Internationale Zeugnis über
vention Certificate shall be drawn up vention de la pollution de l’atmosphè- die Verhütung der Luftverunreinigung
in a form corresponding to the model re doit être établi conformément au durch Schiffe wird in der Form abge-
given in appendix I to this Annex and modèle qui figure à l’appendice I de la fasst, die dem in Anhang I wiederge-
shall be at least in English, French or présente Annexe et doit être rédigé en gebenen Muster entspricht, und muss
Spanish. If an official language of the anglais, en espagnol ou en français, mindestens in englischer, französi-
issuing country is also used, this shall au moins. S’il est établi également scher oder spanischer Sprache abge-
prevail in case of dispute or discrep- dans une langue officielle du pays qui fasst sein. Wird auch eine Amtsspra-
ancy.” le délivre, c’est cette version qui pré- che des ausstellenden Staates ver-
vaudra en cas de différend ou de wendet, so ist diese im Fall einer
divergence.» Streitigkeit oder Unstimmigkeit maß-
gebend.“
Regulation 9 Règle 9 Regel 9
9 The existing regulation 9 is replaced 9 Remplacer la règle 9 actuelle par ce 9 Die bisherige Regel 9 wird durch fol-
by the following: qui suit: gende Regel ersetzt:
“(1) An International Air Pollution «1) Un certificat international de „(1) Ein Internationales Zeugnis
Prevention Certificate shall be issued prévention de la pollution de l’atmos- über die Verhütung der Luftverunreini-
for a period specified by the Adminis- phère doit être délivré pour une pério- gung durch Schiffe darf nur für einen
tration, which shall not exceed five de dont la durée est fixée par l’Admi- von der Verwaltung bestimmten Zeit-
years. nistration, sans que cette durée puis- abschnitt von höchstens fünf Jahren
se dépasser cinq ans. ausgestellt werden.
(2) 2) (2)
(a) Notwithstanding the requirements a) Nonobstant les prescriptions du a) Ungeachtet des Absatzes 1 ist
of paragraph (1) of this regulation, paragraphe 1) de la présente das neue Zeugnis, wenn die Er-
when the renewal survey is com- règle, lorsque la visite de renou- neuerungsbesichtigung innerhalb
pleted within three months before vellement est achevée dans un von drei Monaten vor dem Datum
the expiry date of the existing cer- délai de trois mois avant la date des Ablaufs des vorhandenen
tificate, the new certificate shall d’expiration du certificat existant, Zeugnisses abgeschlossen wird,
be valid from the date of comple- le nouveau certificat est valable à vom Tag des Abschlusses der
tion of the renewal survey to a compter de la date d’achèvement Erneuerungsbesichtigung bis zu
date not exceeding five years from de la visite de renouvellement jus- einem Tag gültig, der höchstens
the date of expiry of the existing qu’à une date qui n’est pas posté- fünf Jahre nach dem Datum des
certificate. rieure de plus de cinq ans à la Ablaufs des vorhandenen Zeug-
date d’expiration du certificat nisses liegt.
existant.
(b) When the renewal survey is com- b) Lorsque la visite de renouvelle- b) Wird die Erneuerungsbesichti-
pleted after the expiry date of the ment est achevée après la date gung nach dem Datum des Ab-
existing certificate, the new certifi- d’expiration du certificat existant, laufs des vorhandenen Zeugnis-
cate shall be valid from the date of le nouveau certificat est valable à ses abgeschlossen, so ist das
completion of the renewal survey compter de la date d’achèvement neue Zeugnis vom Tag des
to a date not exceeding five years de la visite de renouvellement jus- Abschlusses der Erneuerungsbe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 993
from the date of expiry of the qu’à une date qui n’est pas posté- sichtigung bis zu einem Tag gültig,
existing certificate. rieure de plus de cinq ans à la der höchstens fünf Jahre nach
date d’expiration du certificat dem Datum des Ablaufs des vor-
existant. handenen Zeugnisses liegt.
(c) When the renewal survey is com- c) Lorsque la visite de renouvelle- c) Wird die Erneuerungsbesichti-
pleted more than three months ment est achevée plus de trois gung früher als drei Monate vor
before the expiry date of the exist- mois avant la date d’expiration du dem Datum des Ablaufs des vor-
ing certificate, the new certificate certificat existant, le nouveau cer- handenen Zeugnisses abge-
shall be valid from the date of tificat est valable à compter de la schlossen, so ist das neue Zeug-
completion of the renewal survey date d’achèvement de la visite de nis vom Tag des Abschlusses der
to a date not exceeding five years renouvellement jusqu’à une date Erneuerungsbesichtigung bis zu
from the date of completion of the qui n’est pas postérieure de plus einem Tag gültig, der höchstens
renewal survey. de cinq ans à la date d’achève- fünf Jahre nach dem Datum des
ment de la visite de renouvelle- Abschlusses der Erneuerungsbe-
ment. sichtigung liegt.
(3) If a certificate is issued for a 3) Si un certificat est délivré pour (3) Wird das Zeugnis für einen
period of less than five years, the une durée inférieure à cinq ans, l’Ad- Zeitabschnitt von weniger als fünf
Administration may extend the validi- ministration peut proroger la validité Jahren ausgestellt, so kann die Ver-
ty of the certificate beyond the expiry de ce certificat au-delà de la date waltung die Gültigkeit des Zeugnisses
date to the maximum period specified d’expiration jusqu’au délai maximal über das Datum des Ablaufs hinaus
in paragraph (1) of this regulation, prévu au paragraphe 1) de la présen- bis zu der in Absatz 1 bestimmten
provided that the surveys referred to te règle, à condition que les visites Höchstdauer verlängern, vorausge-
in regulations 5(1)(c) and 5(1)(d) of this spécifiées à la règle 5 1) c) et 5 1) d) setzt, dass die in Regel 5 Absatz 1
Annex applicable when a certificate is de la présente Annexe, qui doivent Buchstaben c und d genannten Be-
issued for a period of five years are avoir lieu lorsque le certificat est déli- sichtigungen, die vorzunehmen sind,
carried out as appropriate. vré pour cinq ans, soient effectuées wenn ein Zeugnis für einen Zeitab-
selon qu’il convient. schnitt von fünf Jahren ausgestellt
wird, ordnungsgemäß durchgeführt
werden.
(4) If a renewal survey has been 4) Si une visite de renouvellement (4) Ist eine Erneuerungsbesichti-
completed and a new certificate can- a été achevée et qu’un nouveau certi- gung abgeschlossen und kann ein
not be issued or placed on board the ficat ne peut être délivré ou remis au neues Zeugnis nicht vor dem Datum
ship before the expiry date of the navire avant la date d’expiration du des Ablaufs des vorhandenen Zeug-
existing certificate, the person or certificat existant, la personne ou l’or- nisses ausgestellt oder an Bord des
organization authorized by the ganisme autorisé par l’Administration Schiffes gebracht werden, so kann
Administration may endorse the exist- peut apposer un visa sur le certificat die von der Verwaltung ermächtigte
ing certificate and such a certificate existant et ce certificat doit être Person oder Stelle das vorhandene
shall be accepted as valid for a further accepté comme valable pour une Zeugnis bestätigen, und dieses Zeug-
period which shall not exceed five nouvelle période qui ne doit pas nis wird für einen weiteren Zeitab-
months from the expiry date. dépasser cinq mois à compter de la schnitt von höchstens fünf Monaten
date d’expiration. nach dem Datum des Ablaufs als gül-
tig anerkannt.
(5) If a ship, at the time when a cer- 5) Si, à la date d’expiration d’un (5) Befindet sich ein Schiff zu dem
tificate expires, is not in a port in certificat, le navire ne se trouve pas Zeitpunkt, in dem das Zeugnis
which it is to be surveyed, the Admin- dans un port dans lequel il doit subir abläuft, nicht in einem Besichtigungs-
istration may extend the period of une visite, l’Administration peut pro- hafen, so kann die Verwaltung die
validity of the certificate but this roger la validité de ce certificat mais Geltungsdauer des Zeugnisses ver-
extension shall be granted only for the une telle prorogation ne doit être längern; diese Verlängerung darf
purpose of allowing the ship to com- accordée que pour permettre au navi- jedoch nur zu dem Zweck gewährt
plete its voyage to the port in which it re d’achever son voyage vers le port werden, dem Schiff die Reise nach
is to be surveyed, and then only in dans lequel il doit être visité et ce, uni- dem Besichtigungshafen zu ermögli-
cases where it appears proper and quement dans le cas où cette mesure chen, und zwar nur in Fällen, in denen
reasonable to do so. No certificate apparaît comme opportune et raison- dies geboten und zweckmäßig ist. Ein
shall be extended for a period longer nable. Aucun certificat ne doit être Zeugnis darf um höchstens drei
than three months, and a ship to ainsi prorogé pour une période de Monate verlängert werden, und ein
which an extension is granted shall plus de trois mois et un navire auquel Schiff, dem eine Verlängerung ge-
not, on its arrival in the port in which it une prorogation est accordée n’est währt wird, ist nach seiner Ankunft in
is to be surveyed, be entitled by virtue pas en droit, en vertu de cette proro- dem Besichtigungshafen nicht be-
of such extension to leave that port gation, à son arrivée dans le port dans rechtigt, aufgrund der Verlängerung
without having a new certificate. lequel il doit être visité, d’en repartir diesen Hafen zu verlassen, ohne
When the renewal survey is complet- sans avoir obtenu un nouveau certifi- ein neues Zeugnis zu besitzen. Ist
ed, the new certificate shall be valid to cat. Lorsque la visite de renouvelle- die Erneuerungsbesichtigung abge-
a date not exceeding five years from ment est achevée, le nouveau certifi- schlossen, so gilt das neue Zeugnis
the date of expiry of the existing cer- cat est valable pour une période ne bis zu einem Zeitpunkt, der höchs-
tificate before the extension was dépassant pas cinq ans à compter de tens fünf Jahre nach dem Datum des
granted. la date d’expiration du certificat exis- Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses
tant avant que la prorogation ait été vor Gewährung der Verlängerung
accordée. liegt.
(6) A certificate issued to a ship 6) Un certificat délivré à un navire (6) Ein Zeugnis, das einem Schiff,
engaged on short voyages which has effectuant des voyages courts, qui welches Reisen von kurzer Dauer
not been extended under the forego- n’a pas été prorogé en vertu des dis- durchführt, ausgestellt und nicht nach
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
ing provisions of this regulation may positions précédentes de la présente Absatz 5 verlängert wurde, kann von
be extended by the Administration for règle, peut être prorogé par l’Adminis- der Verwaltung um eine Nachfrist von
a period of grace of up to one month tration pour une période de grâce ne bis zu einem Monat von dem darin
from the date of expiry stated on it. dépassant pas un mois à compter de eingetragenen Datum des Ablaufs
When the renewal survey is complet- la date d’expiration indiquée sur ce verlängert werden. Ist die Erneue-
ed, the new certificate shall be valid to certificat. Lorsque la visite de renou- rungsbesichtigung abgeschlossen,
a date not exceeding five years from vellement est achevée, le nouveau so ist das neue Zeugnis bis zu einem
the date of expiry of the existing cer- certificat doit être valable pour une Zeitpunkt gültig, der höchstens fünf
tificate before the extension was période ne dépassant pas cinq ans à Jahre nach dem Datum des Ablaufs
granted. compter de la date d’expiration du des vorhandenen Zeugnisses vor
certificat existant avant que la proro- Gewährung der Verlängerung liegt.
gation ait été accordée.
(7) In special circumstances, as 7) Dans certains cas particuliers (7) Unter von der Verwaltung zu
determined by the Administration, a déterminés par l’Administration, il bestimmenden besonderen Umstän-
new certificate need not be dated n’est pas nécessaire que la validité du den braucht ein neues Zeugnis nicht
from the date of expiry of the existing nouveau certificat commence à la vom Datum des Ablaufs des vorhan-
certificate as required by para- date d’expiration du certificat exis- denen Zeugnisses an gültig zu sein,
graph (2)(b), (5) or (6) of this regula- tant, comme cela est prescrit au para- wie es in Absatz 2 Buchstabe b,
tion. In these special circumstances, graphe 2 b), 5) ou 6) de la présente Absatz 5 oder Absatz 6 vorgesehen
the new certificate shall be valid to a règle. Dans ces cas particuliers, le ist. Unter diesen besonderen Um-
date not exceeding five years from nouveau certificat est valable pour ständen gilt das neue Zeugnis bis zu
the date of completion of the renewal une période ne dépassant pas cinq einem Zeitpunkt, der höchstens fünf
survey. ans à compter de la date d’achève- Jahre nach dem Tag liegen darf, an
ment de la visite de renouvellement. dem die Erneuerungsbesichtigung
abgeschlossen wurde.
(8) If an annual or intermediate sur- 8) Si une visite annuelle ou une (8) Wird eine jährliche Besichti-
vey is completed before the period visite intermédiaire est achevée avant gung oder eine Zwischenbesichti-
specified in regulation 5 of this Annex, le délai spécifié à la règle 5 de la pré- gung vor Ablauf des in Regel 5 festge-
then: sente Annexe: legten Zeitabschnitts abgeschlossen,
(a) the anniversary date shown on the a) la date anniversaire figurant sur le a) so ist das im Zeugnis eingetra-
certificate shall be amended by certificat est remplacée, au moyen gene Jahresdatum durch Be-
endorsement to a date which shall de l’apposition d’un visa, par une stätigung in ein Datum zu ändern,
not be more than three months date qui ne doit pas être posté- das nicht mehr als drei Monate
later than the date on which the rieure de plus de trois mois à la nach dem Datum liegt, an dem
survey was completed; date à laquelle la visite est ache- die Besichtigung abgeschlossen
vée; wurde;
(b) the subsequent annual or interme- b) la visite annuelle ou la visite inter- b) so ist die folgende nach Regel 5
diate survey required by regula- médiaire suivante prescrite à la erforderliche jährliche Besichti-
tion 5 of this Annex shall be com- règle 5 de la présente Annexe doit gung oder Zwischenbesichtigung
pleted at the intervals prescribed être achevée aux intervalles pres- in den vorgeschriebenen Zeitab-
by that regulation using the new crits par cette règle, calculés à ständen durchzuführen, wobei
anniversary date; partir de la nouvelle date anniver- das neue Jahresdatum angewen-
saire; det wird;
(c) the expiry date may remain c) la date d’expiration peut demeu- c) so kann das Datum des Ablaufs
unchanged provided one or more rer inchangée à condition qu’une unverändert bleiben, voraus-
annual or intermediate surveys, as ou plusieurs visites annuelles ou gesetzt, dass eine oder
appropriate, are carried out so intermédiaires, selon le cas, soient mehrere jährliche Besichtigungen
that the maximum intervals effectuées de telle sorte que les oder Zwischenbesichtigungen so
between the surveys prescribed intervalles maximaux entre visites durchgeführt worden sind, dass
by regulation 5 of this Annex are prescrits à la règle 5 de la présen- die größten Zeitabstände, die
not exceeded. te Annexe ne soient pas dépas- nach Regel 5 vorgeschrieben
sés. sind, nicht überschritten werden.
(9) A certificate issued under regu- 9) Un certificat délivré en vertu de (9) Ein nach Regel 6 oder 7 ausge-
lation 6 or 7 of this Annex shall cease la règle 6 ou de la règle 7 de la pré- stelltes Zeugnis wird in jedem der
to be valid in any of the following sente Annexe cesse d’être valable nachstehenden Fälle ungültig:
cases: dans l’un quelconque des cas sui-
vants:
(a) if the relevant surveys are not a) si les visites pertinentes ne se a) wenn die einschlägigen Besichti-
completed within the periods sont pas achevées dans les délais gungen nicht innerhalb der in
specified under regulation 5(1) of spécifiés à la règle 5 1) de la pré- Regel 5 Absatz 1 bestimmten
this Annex; sente Annexe; Zeitabschnitte abgeschlossen
werden;
(b) if the certificate is not endorsed in b) si les visas prévus à la règle 5 1) c) b) wenn die Bestätigungen auf dem
accordance with regulation 5(1)(c) ou 5 1) d) de la présente Annexe Zeugnis nicht nach Regel 5
or 5(1)(d) of this Annex; n’ont pas été apposés sur le certi- Absatz 1 Buchstabe c oder d vor-
ficat; ou genommen werden;
(c) upon transfer of the ship to the c) si le navire passe sous le pavillon c) sobald das Schiff zur Flagge eines
flag of another State. A new cer- d’un autre État. Un nouveau certi- anderen Staates überwechselt.
tificate shall only be issued when ficat ne doit être délivré que lors- Ein neues Zeugnis wird nur aus-
the Government issuing the new que le gouvernement délivrant le gestellt, wenn die das neue Zeug-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 995
certificate is fully satisfied that the nouveau certificat s’est assuré nis ausstellende Regierung sich
ship is in compliance with the que le navire satisfait aux pres- vergewissert hat, dass das Schiff
requirements of regulation 5(4)(a) criptions de la règle 5 4) a) de la den Vorschriften der Regel 5
of this Annex. In the case of a présente Annexe. Dans le cas Absatz 4 Buchstabe a entspricht.
transfer between Parties, if d’un transfert de pavillon entre Bei einem Überwechseln zwi-
requested within three months Parties, si la demande lui en est schen Vertragsparteien übermit-
after the transfer has taken place, faite dans un délai de trois mois à telt die Regierung der Vertrags-
the Government of the Party compter du transfert, le Gouver- partei, deren Flagge das Schiff
whose flag the ship was formerly nement de la Partie dont le navire bisher zu führen berechtigt war,
entitled to fly shall, as soon as était autorisé précédemment à wenn sie innerhalb von drei Mona-
possible, transmit to the Adminis- battre le pavillon doit adresser, ten nach dem Überwechseln
tration copies of the certificate dès que possible, à l’Administra- darum ersucht wird, der Verwal-
carried by the ship before the tion des copies du certificat dont tung so bald wie möglich Ab-
transfer and, if available, copies of le navire était muni avant le trans- schriften des Zeugnisses, wel-
the relevant survey reports.” fert, ainsi que des copies des rap- ches das Schiff vor dem Über-
ports de visite pertinents, le cas wechseln mitführte, sowie, falls
échéant.» vorhanden, Abschriften der ent-
sprechenden Besichtigungsbe-
richte.“
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
10 The following words are added in reg- 10 À la règle 14 3) a), ajouter le membre 10 In Regel 14 Absatz 3 Buchstabe a
ulation 14(3)(a) before the word “and”: de phrase suivant avant le mot «et»: werden die folgenden Wörter am
Ende des Absatzes angefügt:
“, the North Sea area as defined in «, la zone de la mer du Nord, telle „das Nordseegebiet im Sinne der
regulation 5(1)(f) of Annex V;” que définie à la règle 5 1) f) de l’An- Anlage V Regel 5 Absatz 1 Buchsta-
nexe V,;» be f;“
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Appendix I
Form of IAPP Certificate
11 The existing Appendix I “Form of IAPP Certificate” is replaced by the following:
“International Air Pollution Prevention Certificate
Issued under the provisions of the Protocol of 1997 to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships,
1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, and as amended by resolution MEPC.132(53), (hereinafter referred to as
“the Convention”) under the authority of the Government of:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(full designation of the country)
by ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(full designation of the competent person or organization authorized under the provisions of the Convention)
Particulars of ship*)
Name of ship ………………………………………………………………………………………………………………………………………
Distinctive number or letters ………………………………………………………………………………………………………………………
Port of registry ………………………………………………………………………………………………………………………………………
Gross tonnage ………………………………………………………………………………………………………………………………………
IMO Number+) ………………………………………………………………………………………………………………………………………
Type of ship:
tanker 앮
ship other than a tanker 앮
This is to certify:
1. That the ship has been surveyed in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Convention; and
2. That the survey shows that the equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the applicable
requirements of Annex VI of the Convention.
Completion date of the survey on which this certificate is based: dd/mm/yyyy
This certificate is valid until ……………………………………………†) subject to surveys in accordance with regulation 5 of Annex VI
of the Convention.
Issued at ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Place of issue of certificate)
…………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………
(Date of issue) (Signature of authorized official issuing the certificate)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
*) Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes.
+) In accordance with IMO ship identification number scheme adopted by the Organization by resolution A.600(15).
†) Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with regulation 9(1) of Annex VI of the Convention. The day and the month
of this date correspond to the anniversary date as defined in regulation 2(14) of Annex VI of the Convention, unless amended in accordance with
regulation 9(8) of Annex VI of the Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 997
Endorsement for annual and intermediate surveys
This is to certify that at a survey required by regulation 5 of Annex VI of the Convention the ship was found to comply with the rele-
vant provisions of the Convention:
Annual survey: Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/Intermediate*) survey: Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/Intermediate*) survey: Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual survey: Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/Intermediate survey in accordance with regulation 9(8)(c)
This is to certify that, at an annual/intermediate*) survey in accordance with regulation 9(8)(c) of Annex VI of the Convention, the ship
was found to comply with the relevant provisions of the Convention:
Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
*) Delete as appropriate.
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Endorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where regulation 9(3) applies
The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 9(3) of
Annex VI of the Convention, be accepted as valid until ………………………………………………………………………………………
Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement where the renewal survey has been completed and regulation 9(4) applies
The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 9(4) of
Annex VI of the Convention, be accepted as valid until ………………………………………………………………………………………
Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where regula-
tion 9(5) or 9(6) applies
This certificate shall, in accordance with regulation 9(5) or 9(6)*) of Annex VI of the Convention, be accepted as valid
until ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
*) Delete as appropriate.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 999
Endorsement for advancement of anniversary date where regulation 9(8) applies
In accordance with regulation 9(8) of Annex VI of the Convention, the new anniversary date is …………………………………………
Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
In accordance with regulation 9(8) of Annex VI of the Convention, the new anniversary date is …………………………………………
Signed …………………………………………………………………………………………………………
(Signature of authorized official)
Place ……………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)”
Supplement
to International Air Pollution Prevention (IAPP) Certificate
Record of construction and equipment
12 Paragraph 2 of the Notes is replaced by the following:
“2 The Record shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing country is also used, this
shall prevail in case of a dispute or discrepancy.”
B.
Amendment to the NOx Technical Code
– nicht abgedruckt –
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Appendice I
Modèle de Certificat IAPP
11 Remplacer le «Modèle de Certificat IAPP» actuel figurant à l’appendice I par ce qui suit:
«Certificat international de prévention
de la pollution de l’atmosphère
Délivré en vertu des dispositions du Protocole de 1997 modifiant la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la
pollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif, et telle que modifiée par la résolution MEPC.132(53)
(ci-après dénommée «la Convention»), sous l’autorité du Gouvernement:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Nom officiel complet du pays)
par ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Titre officiel complet de la personne compétente ou de l’organisme autorisé en vertu des dispositions de la Convention)
Caractéristiques du navire*)
Nom du navire ………………………………………………………………………………………………………………………………………
Numéro ou lettres distinctifs ………………………………………………………………………………………………………………………
Port d’immatriculation ………………………………………………………………………………………………………………………………
Jauge brute …………………………………………………………………………………………………………………………………………
Numéro OMI+) ………………………………………………………………………………………………………………………………………
Type de navire:
navire-citerne 앮
navire autre qu’un navire-citerne 앮
Il est certifié:
1. que le navire a été visité conformément à la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention; et
2. qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que le matériel, les systèmes, les équipements, les aménagements et les matériaux
satisfaisaient pleinement aux prescriptions applicables de l’Annexe VI de la Convention.
Date d’achèvement de la visite sur la base de laquelle le présent certificat est délivré: jj/mm/aaaa.
Le présent Certificat est valable jusqu’au ………………………………†) sous réserve des visites prévues à la règle 5 de l’Annexe VI
de la Convention.
Délivré à ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Lieu de délivrance du Certificat)
Le ……………………………… ………………………………………………………………………………………………………………
(Date de délivrance) (Signature de l’agent autorisé qui délivre le Certificat)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
*) Les caractéristiques du navire peuvent aussi être présentées horizontalement dans des cases.
+) Conformément au système de numéros OMI d’identification des navires, que l’Organisation a adopté par la résolution A.600(15).
†) Indiquer la date d’expiration fixée par l’Administration conformément à la règle 9 1) de l’Annexe VI de la Convention. Le jour et le mois correspon-
dent à la date anniversaire telle que définie à la règle 2 14) de l’Annexe VI de la Convention, sauf si cette dernière date est modifiée en application
de la règle 9 8) de l’Annexe VI de la Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 1001
Attestation de visites annuelles et intermédiaires
Il est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention, il a été constaté que le navire satisfaisait
aux dispositions pertinentes de la Convention:
Visite annuelle: Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle/intermédiaire*): Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle/intermédiaire*): Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle: Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle/intermédiaire effectuée conformément à la règle 9 8) c)
Il est certifié que, lors d’une visite annuelle/intermédiaire*) effectuée conformément à la règle 9 8) c) de l’Annexe VI de la Conven-
tion, il a été constaté que le navire satisfaisait aux dispositions pertinentes de la Convention.
Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
*) Rayer la mention inutile.
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Visa de prorogation du certificat, s’il est valable pour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application de la règle 9 3)
Le navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat doit, conformément à la règle 9 3) de l’An-
nexe VI de la Convention, être accepté comme valable jusqu’au ……………………………………………………………………………
Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa de prorogation du certificat après achèvement de la visite de renouvellement et en cas d’application de la règle 9 4)
Le navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat doit, conformément à la règle 9 4) de l’An-
nexe VI de la Convention, être accepté comme valable jusqu’au ……………………………………………………………………………
Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa de prorogation de la validité du certificat jusqu’à ce que le navire arrive dans le port de visite ou pour une période de
grâce en cas d’application de la règle 9 5) ou 9 6)
Le présent certificat doit, conformément à la règle 9 5) ou 9 6)*) de l’Annexe VI de la Convention, être accepté comme valable
jusqu’au ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
*) Rayer la mention inutile.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 1003
Visa pour l’avancement de la date anniversaire en cas d’application de la règle 9 8)
Conformément à la règle 9 8) de l’Annexe VI de la Convention, la nouvelle date anniversaire est le ……………………………………
Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Conformément à la règle 9 8) de l’Annexe VI de la Convention, la nouvelle date anniversaire est le ……………………………………
Signé ……………………………………………………………………………………………………………
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu ………………………………………………………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)»
Supplément
au Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère (Certificat IAPP)
Fiche de construction et d’équipement
12 Remplacer le texte du paragraphe 2 des Notes par ce qui suit:
«2 La fiche doit être établie en anglais, en espagnol ou en français au moins. Si elle est établie également dans une langue
officielle du pays qui la délivre, c’est cette version qui prévaudra en cas de différend ou de divergence.».
B
Amendement au Code technique sur les NOx
– nicht abgedruckt –
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Anhang I
Muster eines IAPP-Zeugnisses
11 Der bisherige Anhang I „Muster eines IAPP-Zeugnisses“ wird durch folgenden Anhang ersetzt:
„Internationales Zeugnis
über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe
Ausgestellt nach dem Protokoll von 1997 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen und in der Fassung der Entschlie-
ßung MEPC.132(53) (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(vollständige amtliche Bezeichnung des Staates)
durch …………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(vollständige amtliche Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten zuständigen Person oder Stelle)
Angaben zum Schiff*)
Name des Schiffes …………………………………………………………………………………………………………………………………
Unterscheidungssignal ……………………………………………………………………………………………………………………………
Heimathafen …………………………………………………………………………………………………………………………………………
Bruttoraumzahl ………………………………………………………………………………………………………………………………………
IMO-Nummer+) ………………………………………………………………………………………………………………………………………
Schiffstyp:
Tankschiff 앮
anderer Schiffstyp als Tankschiff 앮
Hiermit wird bescheinigt, dass
1. das Schiff in Übereinstimmung mit Anlage VI Regel 5 des Übereinkommens besichtigt worden ist und
2. die Besichtigung ergeben hat, dass Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeine Anordnung und Werkstoffe in jeder Hinsicht
den anwendbaren Vorschriften der Anlage VI des Übereinkommens entsprechen.
Datum des Abschlusses der Besichtigung, auf dem dieses Zeugnis beruht: (TT/MM/JJJJ)
Dieses Zeugnis gilt bis zum ……………………………………………………………†) vorbehaltlich der Besichtigungen nach Anlage VI
Regel 5 des Übereinkommens.
Ausgestellt in ………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
…………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
*) Die Daten des Schiffes können auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.
+) Nach Maßgabe des von der Organisation mit Entschließung A.600(15) angenommenen IMO-Schiffsidentifikationsnummern-Systems.
†) Hier ist das von der Verwaltung nach Anlage VI Regel 9 Absatz 1 des Übereinkommens festgesetzte Datum des Ablaufs einzutragen. Tag und Monat
entsprechen dem Jahresdatum entsprechend der Begriffsbestimmung in Anlage VI Regel 2 Nummer 14 des Übereinkommens, sofern dieses Datum
nicht nach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 des Übereinkommens geändert worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 1005
Bestätigung der jährlichen Besichtigungen und Zwischenbesichtigungen
Hiermit wird bescheinigt, dass bei einer nach Anlage VI Regel 5 des Übereinkommens erforderlichen Besichtigung festgestellt
wurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht:
Jährliche Besichtigung: Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Jährliche Besichtigung/
Zwischenbesichtigung*): Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Jährliche Besichtigung/
Zwischenbesichtigung*): Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Jährliche Besichtigung: Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Jährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung nach Regel 9 Absatz 8 Buchstabe c
Hiermit wird bescheinigt, dass bei einer jährlichen Besichtigung/Zwischenbesichtigung*) nach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 Buch-
stabe c des Übereinkommens festgestellt wurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens ent-
spricht:
Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
*) Nichtzutreffendes streichen.
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Bestätigung der Verlängerung des Zeugnisses nach Regel 9 Absatz 3 bei einer Geltungsdauer von weniger als 5 Jahren
Das Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens; dieses Zeugnis wird nach Anlage VI Regel 9 Absatz 3
dieses Übereinkommens bis zum ………………………… als gültig anerkannt.
Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Bestätigung gemäß Regel 9 Absatz 4 nach Abschluss der Erneuerungsbesichtigung
Das Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens; dieses Zeugnis wird nach Anlage VI Regel 9 Absatz 4
dieses Übereinkommens bis zum ………………………… als gültig anerkannt.
Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Bestätigung der Verlängerung der Geltungsdauer des Zeugnisses bis zur Ankunft des Schiffes im Besichtigungshafen
beziehungsweise um eine Nachfrist in Anwendung der Regel 9 Absatz 5 oder 6
Dieses Zeugnis wird nach Anlage VI Regel 9 Absatz 5 oder 6*) des Übereinkommens bis zum ………………………… als gültig aner-
kannt.
Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
*) Nichtzutreffendes streichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 1007
Bestätigung der Verschiebung des Jahresdatums in Anwendung der Regel 9 Absatz 8
Nach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 des Übereinkommens wird das neue Jahresdatum festgelegt auf den ………………………………
Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Nach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 des Übereinkommens wird das neue Jahresdatum festgelegt auf den ………………………………
Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)“
Nachtrag
zum Internationalen Zeugnis
über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe (IAPP-Zeugnis)
Bericht über Bau und Ausrüstung
12 Nummer 2 der Anmerkungen wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2 Der Bericht muss mindestens in englischer, französischer oder spanischer Sprache abgefasst sein. Wird auch eine Amts-
sprache des ausstellenden Staates verwendet, so ist diese im Fall einer Streitigkeit oder Unstimmigkeit maßgebend.“
B.
Änderung der Technischen NOx-Vorschrift
– nicht abgedruckt –
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 11. September 2006
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwah-
rer der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430,
505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) am 28. Juni 2006 die nachstehende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In connection with the application of the „Im Zusammenhang mit dem Antrag der
Republic of Montenegro for membership in Republik Montenegro auf Mitgliedschaft in
the United Nations, I have the honor, on den Vereinten Nationen beehre ich mich, im
behalf of the Republic of Montenegro and Namen der Republik Montenegro und in
in my capacity as President of the Repub- meiner Eigenschaft als Präsident der Repu-
lic, to solemnly declare that the Republic blik feierlich zu erklären, dass die Republik
of Montenegro accepts the obligations Montenegro die Verpflichtungen aus der
contained in the Charter of the United Charta der Vereinten Nationen übernimmt
Nations and undertakes to fulfill them.” und sich verpflichtet, diese zu erfüllen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juni 2006 (BGBl. II S. 791).
Berlin, den 11. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 26. September 2006
Das Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von
Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) wird nach seinem Arti-
kel 14 Abs. 2 für die
Ukraine am 19. Oktober 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 2005 (BGBl. II S. 52).
Berlin, den 26. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 11. September 2006
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwah-
rer der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430,
505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) am 28. Juni 2006 die nachstehende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In connection with the application of the „Im Zusammenhang mit dem Antrag der
Republic of Montenegro for membership in Republik Montenegro auf Mitgliedschaft in
the United Nations, I have the honor, on den Vereinten Nationen beehre ich mich, im
behalf of the Republic of Montenegro and Namen der Republik Montenegro und in
in my capacity as President of the Repub- meiner Eigenschaft als Präsident der Repu-
lic, to solemnly declare that the Republic blik feierlich zu erklären, dass die Republik
of Montenegro accepts the obligations Montenegro die Verpflichtungen aus der
contained in the Charter of the United Charta der Vereinten Nationen übernimmt
Nations and undertakes to fulfill them.” und sich verpflichtet, diese zu erfüllen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juni 2006 (BGBl. II S. 791).
Berlin, den 11. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 26. September 2006
Das Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von
Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) wird nach seinem Arti-
kel 14 Abs. 2 für die
Ukraine am 19. Oktober 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 2005 (BGBl. II S. 52).
Berlin, den 26. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 1009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 27. September 2006
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Island am 26. Februar 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2006 (BGBl. II S. 235).
Berlin, den 27. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 28. September 2006
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Andorra am 27. Juli 2006
Tansania, Vereinigte Republik am 23. Juni 2006
Togo am 7. Juli 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2006 (BGBl. II S. 236).
Berlin, den 28. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 1009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 27. September 2006
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Island am 26. Februar 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2006 (BGBl. II S. 235).
Berlin, den 27. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 28. September 2006
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Andorra am 27. Juli 2006
Tansania, Vereinigte Republik am 23. Juni 2006
Togo am 7. Juli 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2006 (BGBl. II S. 236).
Berlin, den 28. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsbank der Andengemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. September 2006
Das in Caracas am 17. Mai 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Entwicklungsbank der Anden-
gemeinschaft über Finanzielle Zusammenarbeit 2004 ist
nach seinem Artikel 5
am 17. Mai 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. September 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 1011
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsbank der Andengemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
die Entwicklungsbank der Andengemeinschaft das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
– im Folgenden „CAF“ genannt – KfW und der CAF zu schließende Vertrag, der den in der Bun-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen liegt.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der CAF,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 3
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Die CAF bemüht sich darum, dass Abschluss und Ausfüh-
zu vertiefen, rung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags von Steuern und sons-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- tigen Abgaben in den Ländern der Aktionäre der CAF befreit
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Artikel 4
in den Ländern der Aktionäre der CAF beizutragen,
Die CAF bemüht sich, dass bei den sich aus der Gewährung
sind wie folgt übereingekommen: des Darlehens ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferan-
Artikel 1 ten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen wird,
dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche die gleich-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in
der CAF, von der KfW Bankengruppe (KfW) für das „Regenerati- der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
ve Energien- und Energieeffizienzprogramm“ ein zinssatzverbil- ren, und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
ligtes Darlehen, das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungs- Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt
zusammenarbeit gewährt wird, von bis zu 40 000 000,– EUR und eingeholt werden.
(in Worten: vierzig Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prü-
fung die Förderungswürdigkeit dieses Programms festgestellt
Artikel 5
worden ist und die gute Kreditwürdigkeit der CAF weiterhin
gegeben ist. Das Programm kann nicht durch andere Program- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
me ersetzt werden. Kraft.
Geschehen zu Caracas am 17. Mai 2006 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. Steinkrüger
Für die Entwicklungsbank der Andengemeinschaft
Enrique García
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkommens
und der Protokolle II und IV zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 9. Oktober 2006
I.
Die am 21. Dezember 2001 angenommene Änderung (BGBl. 2004 II S. 1507)
von Artikel 1 des Übereinkommens vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder
die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-
mäßige Leiden verursachen oder unterschriedslos wirken können (VN-Waffen-
übereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935), wird nach Artikel 8
Abs. 1 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 des Übereinkommens für fol-
gende weitere Staaten in Kraft treten:
Albanien am 12. November 2006.
Polen am 15. März 2007.
Tschechische Republik am 6. Dezember 2006.
II.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.
1997 II S. 806, 807 – ist nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8 Abs. 1
Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens für
Tunesien am 23. September 2006.
in Kraft getreten.
III.
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – ist nach seinem Artikel 2 in Verbindung
mit Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens für
Tunesien am 23. September 2006.
in Kraft getreten.
Es wird für
Georgien am 14. Januar 2007.
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 125).
Berlin, den 9. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 1013
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Oktober 2006
Das in Lilongwe/Malawi am 19. September 2006
unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
ist nach seinem Artikel 6
am 19. September 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Oktober 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Grosse Wiesmann
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Republik Malawi – licht es der Regierung der Republik Malawi oder anderen, von
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbei-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik träge in Höhe von insgesamt bis zu 20 000 000,– EUR (in Wor-
Malawi, ten: zwanzig Millionen Euro) zu erhalten:
1. Für die Vorhaben
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und a) „Korbfinanzierung Grundbildung“ bis zu 6 000 000,– EUR
zu vertiefen, (in Worten: sechs Millionen Euro);
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- b) „Dezentralisierte Finanzierung von Infrastruktur“ bis zu
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, 7 000 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen Euro);
c) „Privatwirtschaftliches Wartungskonzept für den
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
Gesundheitssektor – PAM/Begleitmaßnahme“ bis zu
in der Republik Malawi beizutragen,
1 000 000,– EUR (in Worten: eine Million Euro);
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-malawi- d) „Unterstützung der Sektorstrategie Gesundheit“ bis zu
schen Regierungsverhandlungen vom 5. und 6. Dezember 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro),
2005 –
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha-
sind wie folgt übereingekommen: ben festgestellt worden ist;
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
2. einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Studi- in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Malawi
en- und Fachkräftefonds bis zu 1 000 000,– EUR (in Worten: erhoben werden.
eine Million Euro).
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Artikel 4
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Die Regierung der Republik Malawi überlässt bei den sich aus
land und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vor- der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
haben ersetzt werden. porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftver-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Abkommen Anwendung.
Artikel 5
Artikel 2 (1) Der im Abkommen vom 20. Januar 2003 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die der Republik Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit 2001 für
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, das Vorhaben „Straßenunterhaltungsprogramm Phase III“ vor-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- gesehene Finanzierungsbeitrag wird mit einem Betrag von bis
schen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu 800 000,– EUR (in Worten: achthunderttausend Euro) repro-
zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik grammiert und für das Vorhaben „Kooperationsvorhaben
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Gesundheitsversorgung Zomba“ mit einem Betrag von bis zu
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge 600 000,– EUR (in Worten: sechshunderttausend Euro) sowie
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa- mit einem Betrag von bis zu 200 000,– EUR (in Worten: zweihun-
gejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen derttausend Euro) zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Num-
wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des mer 1 Buchstabe c erwähnte Vorhaben „Privatwirtschaftliches
31. Dezember 2013. Wartungskonzept für den Gesundheitssektor – PAM/Begleit-
maßnahme“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde-
(3) Die Regierung der Republik Malawi, soweit sie nicht Emp- rungswürdigkeit festgestellt worden ist.
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen- (2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der vom 20. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
KfW garantieren. blik Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit 2001 auch für diese Vorhaben.
Artikel 3
Artikel 6
Die Regierung der Republik Malawi stellt die KfW von sämtli-
chen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 19. September 2006 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Kaftan
Für die Regierung der Republik Malawi
Te d A . K a l e b e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006 1015
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 16. Oktober 2006
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. September 2004 zu dem am
25. Mai 2000 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenom-
menen, von der Bundesrepublik Deutschland am 6. September 2000 unter-
zeichneten Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte des
Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
(BGBl. 2004 II S. 1354) wird bekannt gemacht, dass das Fakultativprotokoll
nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 13. Januar 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 13. Dezember 2004 beim Generalsekretär der
Vereinten Nationen hinterlegt worden.
II.
D e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende
Erklärung abgegeben:
„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, dass sie für den Beginn des freiwilligen
Dienstes als Soldatin oder Soldat in ihren Streitkräften ein Mindestalter von 17 Jahren als
verbindlich im Sinne von Artikel 3 Abs. 2 des Fakultativprotokolls ansieht. Unter 18-Jähri-
ge werden ausschließlich in die Streitkräfte aufgenommen, um eine militärische Ausbil-
dung zu beginnen.
Der Schutz der unter 18-jährigen Freiwilligen im Rahmen ihrer Entscheidung über den
Eintritt in die Streitkräfte ist u. a. durch die notwendige Zustimmung ihrer gesetzlichen
Vertreter und durch das zwingende Erfordernis der Vorlage ihres Personalausweises oder
Reisepasses als verlässlichen Nachweis ihres Alters sichergestellt.“
Berlin, den 16. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Kaffee-Übereinkommens
Vom 19. Oktober 2006
Das Internationale Kaffee-Übereinkommen von 2001 (BGBl. 2002 II S. 2374)
ist nach seinem Artikel 46 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Polen am 15. September 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 2006 (BGBl. II S. 838).
Berlin, den 19. Oktober 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l