850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Erste Verordnung
zur Änderung der Verordnung
zur Einführung der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
Vom 4. Oktober 2006
Auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2 und 5 des Binnenschifffahrtsaufgabengeset-
zes in der Fassung der Bekanntmachung vom 5. Juli 2001 (BGBl. I S. 2026), § 3
Abs. 1 Nr. 2 zuletzt geändert durch Artikel 1 des Gesetzes vom 19. Juli 2005
(BGBl. I S. 2186), in Verbindung mit § 1 Abs. 2 des Zuständigkeitsanpassungs-
gesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass
vom 22. November 2005 (BGBl. I S. 3197) verordnet das Bundesministerium für
Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die Verordnung zur Einführung der Rheinschiffsuntersuchungsordnung vom
19. Dezember 1994 (BGBl. 1994 II S. 3822), zuletzt geändert durch Artikel 2 der
Verordnung vom 19. September 2005 (BGBl. 2005 II S. 1044; 2006 II S. 159),
wird wie folgt geändert:
1. In Artikel 7 Abs. 1 wird nach Nummer 2 folgende Nummer 2a eingefügt:
„2a. jede Namensänderung, jeder Eigentumswechsel, jede neue Eichung
des Fahrzeuges sowie jede Änderung der amtlichen Schiffsnummer, der
Registrierung oder des Heimatortes der Untersuchungskommission
mitgeteilt und das Schiffsattest zur Eintragung der jeweiligen Änderung
vorgelegt wird,“.
2. Artikel 8 wird wie folgt geändert:
a) Absatz 3 wird wie folgt geändert:
aa) Nummer 2 wird wie folgt gefasst:
„2. entgegen Artikel 7 Abs. 3 Nr. 2 nicht dafür sorgt, dass die Abde-
ckung der tragbaren Feuerlöscher oder der Auslöseeinrichtun-
gen von fest installierten Feuerlöschanlagen gekennzeichnet
ist,“.
bb) In Nummer 8 wird die Angabe „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 9“ durch die Anga-
be „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 8“ ersetzt.
cc) In Nummer 9 wird die Angabe „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 10“ durch die
Angabe „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 9“ ersetzt.
dd) In Nummer 10 wird die Angabe „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 11“ durch die
Angabe „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 10“ ersetzt.
ee) In Nummer 11 wird die Angabe „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 12“ durch die
Angabe „Artikel 7 Abs. 3 Nr. 11“ ersetzt.
b) In Absatz 4 wird nach Nummer 2 folgende Nummer 2a eingefügt:
„2a. entgegen Artikel 7 Abs. 1 Nr. 2a nicht dafür sorgt, dass Änderungen
der Untersuchungskommission mitgeteilt und in das Schiffsattest
eingetragen werden,“.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 4. Oktober 2006
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 851
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 13. Juli 2006
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Dezember 2003 zu dem am
9. Dezember 1999 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen ange-
nommenen, von der Bundesrepublik Deutschland am 20. Juli 2000 unterzeich-
neten Internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des
Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923) wird bekannt gemacht, dass das Überein-
kommen nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 17. Juli 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 17. Juni 2004 beim Generalsekretär der Ver-
einten Nationen hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Afghanistan am 24. Oktober 2003
Albanien am 10. Mai 2002
Algerien am 10. April 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Antigua und Barbuda am 10. April 2002
Äquatorialguinea am 9. März 2003
Armenien am 15. April 2004
Aserbaidschan am 10. April 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Australien am 26. Oktober 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Bahrain am 21. Oktober 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Barbados am 18. Oktober 2002
Belgien am 16. Juni 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und
der Notifikation
Belize am 31. Dezember 2003
Benin am 29. September 2004
Bhutan am 21. April 2004
Bolivien am 10. April 2002
Bosnien und Herzegowina am 10. Juli 2003
Botsuana am 10. April 2002
Brasilien am 16. Oktober 2005
Brunei Darussalam am 3. Januar 2003
Bulgarien am 15. Mai 2002
Burkina Faso am 31. Oktober 2003
Chile am 10. April 2002
Cookinseln am 3. April 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Costa Rica am 23. Februar 2003
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Côte d’Ivoire am 12. April 2002
Dänemark am 26. September 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Dominica am 24. Oktober 2004
Dschibuti am 12. April 2006
Ecuador am 8. Januar 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten angebrachten Vorbehalts
El Salvador am 14. Juni 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen
Estland am 21. Juni 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Finnland am 28. Juli 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Frankreich am 10. April 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Gabun am 9. April 2005
Georgien am 27. Oktober 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Ghana am 6. Oktober 2002
Grenada am 10. April 2002
Griechenland am 16. Mai 2004
Guatemala am 10. April 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Guinea am 13. August 2003
Honduras am 24. April 2003
Indien am 22. Mai 2003
Irland am 30. Juli 2005
Island am 15. Mai 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Israel am 12. März 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung, der Notifikation, des.
Vorbehalts und der Auslegungserklärung
Italien am 26. April 2003
Japan am 11. Juli 2002
Jordanien am 27. September 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Notifikation.
Kambodscha am 11. Januar 2006
Kamerun am 8. März 2006
Kanada am 10. April 2002
Kap Verde am 9. Juni 2002
Kasachstan am 26. März 2003
Kenia am 27. Juli 2003
Kirgisistan am 1. November 2003
Kolumbien am 14. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Komoren am 25. Oktober 2003
Kongo, Demokratische Republik am 27. November 2005
Korea, Republik am 18. März 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Kroatien am 31. Dezember 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 853
Kuba am 10. April 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Lesotho am 10. April 2002
Lettland am 14. Dezember 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Liberia am 4. April 2003
Libyen am 8. August 2002
Liechtenstein am 8. August 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Litauen am 22. März 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und
der Notifikation
Luxemburg am 5. Dezember 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Madagaskar am 24. Oktober 2003
Malawi am 10. September 2003
Malediven am 20. Mai 2004
Mali am 27. April 2002
Malta am 10. April 2002
Marokko am 19. Oktober 2002
Marshallinseln am 26. Februar 2003
Mauretanien am 30. Mai 2003
Mauritius am 13. Januar 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Notifikation
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 29. September 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Mexiko am 19. Februar 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 23. Oktober 2002
Moldau am 9. November 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung, des Vorbehalts und
der Notifikation
Monaco am 10. April 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
Mongolei am 26. März 2004
Mosambik am 13. Februar 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Neuseeland am 4. Dezember 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Nicaragua am 14. Dezember 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Niederlande
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung
– für das Königreich in Europa am 10. April 2002
– für Aruba am 23. März 2005
Niger am 30. Oktober 2004
Nigeria am 16. Juli 2003
Norwegen am 14. August 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Österreich am 15. Mai 2002
Palau am 10. April 2002
Panama am 2. August 2002
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Papua-Neuguinea am 30. Oktober 2003
Paraguay am 30. Dezember 2004
Peru am 10. April 2002
Philippinen am 6. Februar 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Polen am 26. Oktober 2003
Portugal am 17. November 2002
Ruanda am 12. Juni 2002
Rumänien am 8. Februar 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Russische Föderation am 27. Dezember 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Samoa am 27. Oktober 2002
San Marino am 11. April 2002
São Tomé und Principe am 12. Mai 2006
Schweden am 6. Juli 2002
Schweiz am 23. Oktober 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Senegal am 24. Oktober 2004
Serbien und Montenegro am 9. November 2002
Seychellen am 29. April 2004
Sierra Leone am 26. Oktober 2003
Singapur am 29. Januar 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen, Vorbehalte und der
Notifikation
Slowakei am 13. Oktober 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Slowenien am 23. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Spanien am 9. Mai 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Sri Lanka am 10. April 2002
St. Kitts und Nevis am 10. April 2002
St. Vincent und die Grenadinen am 27. April 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und des Vorbehalts
Südafrika am 31. Mai 2003
Sudan am 4. Juni 2003
Swasiland am 4. Mai 2003
Syrien am 24. Mai 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärungen
Tadschikistan am 15. August 2004
Tansania am 21. Februar 2003
Thailand am 29. Oktober 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Togo am 9. April 2003
Tonga am 8. Januar 2003
Tschechische Republik am 26. Januar 2006
Tunesien am 10. Juli 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Türkei am 28. Juli 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Turkmenistan am 6. Februar 2005
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 855
Uganda am 5. Dezember 2003
Ukraine am 5. Januar 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Ungarn am 13. November 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Uruguay am 7. Februar 2004
Usbekistan am 10. April 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Vanuatu am 30. November 2005
Venezuela am 23. Oktober 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung
Vereinigte Staaten am 26. Juli 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Auslegungs-
erklärungen
Vereinigtes Königreich am 10. April 2002
Vietnam am 25. Oktober 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Weißrussland am 5. November 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Zypern am 10. April 2002.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
A l g e r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Dezember
2001 nachstehenden V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Demokratischen
Algérienne Démocratique et Populaire ne Volksrepublik Algerien betrachtet sich
se considère pas lié par les dispositions de durch Artikel 24 Absatz 1 des Internationa-
l’article 24 (paragraphe 1) de la Conven- len Übereinkommens zur Bekämpfung der
tion Internationale pour la répression du Finanzierung des Terrorismus nicht als
financement du terrorisme. gebunden.
Le Gouvernement de la République Algé- Die Regierung der Demokratischen Volks-
rienne Démocratique et Populaire déclare republik Algerien erklärt, dass die Zustim-
que pour qu’un différend soit soumis à mung aller beteiligten Parteien in jedem Fall
l’arbitrage ou à la Cour Internationale de erforderlich ist, um die Streitigkeit einem
Justice, l’accord de toutes les parties en Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem
cause sera dans chaque cas nécessaire.» Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten.“
A s e r b a i d s c h a n hat am 16. Juni 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n
nach Artikel 7 Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
“...in accordance with Article 7, para- „... nach Artikel 7 Absatz 3 des genann-
graph 3, of the above-mentioned Interna- ten Internationalen Übereinkommens er-
tional Convention, the Republic of Azer- klärt die Republik Aserbaidschan, dass sie
baijan declares that it establishes its juris- ihre Gerichtsbarkeit für alle in Artikel 7
diction in all the cases provided for in Arti- Absatz 2 des Übereinkommens aufgeführ-
cle 7, paragraph 2, of the Convention.” ten Fälle begründet.“
A u s t r a l i e n hat am 24. Oktober 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach
Artikel 7 Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
“The Australian Permanent Mission to „Die Ständige Vertretung Australiens bei
the United Nations hereby notifies the den Vereinten Nationen notifiziert dem
Secretary-General of the United Nations, Generalsekretär der Vereinten Nationen
pursuant to article 7, paragraph 3 of the hiermit nach Artikel 7 Absatz 3 des Über-
Convention, that Australia has established einkommens, dass Australien seine Ge-
jurisdiction in relation to all the circum- richtsbarkeit für alle in Artikel 7 Absatz 2
stances referred to in article 7, paragraph 2 des Übereinkommens vorgesehenen Fälle
of the Convention.” begründet hat.“
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
B a h r a i n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. September
2004 nachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
(Courtesy Translation) (Original: Arabic) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“The Kingdom of Bahrain does not con- „Das Königreich Bahrain betrachtet sich
sider itself bound by paragraph 1 of article durch Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkom-
24 of the Convention.” mens nicht als gebunden.“
Declaration Erklärung
(Courtesy Translation) (Original: Arabic) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“The following Conventions shall be „Folgende Übereinkünfte gelten als
deemed not to be included in the annex nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buch-
referred to in article 2, paragraph 1, sub- stabe a genannten Anlage aufgeführt, da
paragraph (a), since Bahrain is not a party Bahrain nicht Vertragspartei dieser Über-
thereto: einkünfte ist:
1. Convention on the Prevention and 1. das am 14. Dezember 1973 von der
Punishment of Crimes against Interna- Generalversammlung der Vereinten
tionally Protected Persons, including Nationen angenommene Übereinkom-
Diplomatic Agents, adopted by the men über die Verhütung, Verfolgung
General Assembly of the United und Bestrafung von Straftaten gegen
Nations on 14 December 1973. völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten;
2. International Convention against the 2. das am 17. Dezember 1979 von der
Taking of Hostages, adopted by the Generalversammlung der Vereinten
General Assembly of the United Nationen angenommene Internationale
Nations on 17 December 1979. Übereinkommen gegen Geiselnahme;
3. Convention on the Physical Protection 3. das am 3. März 1980 in Wien unter-
of Nuclear Material, signed at Vienna zeichnete Übereinkommen über den
on 3 March 1980. physischen Schutz von Kernmaterial;
4. Convention for the Suppression of 4. das am 10. März 1988 in Rom be-
Unlawful Acts against the Safety of schlossene Übereinkommen zur Be-
Maritime Navigation, done at Rome on kämpfung widerrechtlicher Handlun-
10 March 1988. gen gegen die Sicherheit der See-
schifffahrt;
5. Protocol for the Suppression of Unlaw- 5. das am 10. März 1988 in Rom
ful Acts against the Safety of Fixed beschlossene Protokoll zur Bekämp-
Platforms Located on the Continental fung widerrechtlicher Handlungen
Shelf, done at Rome on 10 March gegen die Sicherheit fester Plattfor-
1988. men, die sich auf dem Festlandsockel
befinden;
6. International Convention for the Sup- 6. das am 15. Dezember 1997 von der
pression of Terrorist Bombings, adopt- Generalversammlung der Vereinten
ed by the General Assembly of the Nationen angenommene Internationale
United Nations on 15 December 1997.” Übereinkommen zur Bekämpfung ter-
roristischer Bombenanschläge.“
B e l g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Mai 2004
nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n
abgegeben:
(Übersetzung)
Réserve Vorbehalt
«En ce qui concerne l’article 14 de la „Zu Artikel 14 des Übereinkommens
Convention, le Gouvernement belge for- bringt die belgische Regierung folgenden
mule la réserve suivante: Vorbehalt an:
1. Dans des circonstances exceptionnel- 1. Belgien behält sich das Recht vor,
les, la Belgique se réserve le droit de unter außergewöhnlichen Umständen
refuser l’extradition ou l’entraide judi- die Auslieferung oder Rechtshilfe bei
ciaire pour toute infraction visée à l’ar- jenen in Artikel 2 genannten Straftaten
ticle 2 qu’elle considère comme une zu verweigern, die es als politische
infraction politique, une infraction Straftat, als eine mit einer politischen
connexe à une infraction politique ou Straftat zusammenhängende oder als
une infraction inspirée par des mobiles eine auf politischen Beweggründen
politiques. beruhende Straftat ansieht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 857
2. En cas d’application du paragraphe 1er, 2. Belgien erinnert daran, dass es im Fall
la Belgique rappelle qu’elle est tenue der Anwendung des Absatzes 1 in
par le principe général de droit aut Anbetracht der Vorschriften über die
dedere, aut judicare, en égard aux Zuständigkeit seiner Gerichte an den
règles de compétence de ses juridic- allgemeinen Rechtsgrundsatz ,aut
tions.» dedere aut iudicare‘ gebunden ist.“
Déclaration Erklärung
«I. En ce qui concerne l’article 2 2.a) de la „I. In Bezug auf Artikel 2 Absatz 2 Buch-
Convention, le Gouvernement belge stabe a des Übereinkommens erklärt
déclare ce qui suit: les traités suivants die belgische Regierung Folgendes:
doivent être réputés comme ne figu- Folgende Verträge gelten als nicht in
rant pas dans l’annexe: der Anlage aufgeführt:
Convention sur la prévention et la Übereinkommen über die Verhütung,
répression des infractions contre les Verfolgung und Bestrafung von Straf-
personnes jouissant d’une protection taten gegen völkerrechtlich geschützte
internationale, y compris les agents Personen einschließlich Diplomaten,
diplomatiques, adoptée par l’Assem- angenommen von der Generalver-
blée générale des Nations Unies le sammlung der Vereinten Nationen am
14 décembre 1973; 14. Dezember 1973;
Convention pour la répression d’actes Übereinkommen zur Bekämpfung
illicites contre la sécurité de la naviga- widerrechtlicher Handlungen gegen
tion maritime (Rome, 10 mars 1988); die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-
schlossen am 10. März 1988 in Rom;
Protocole pour la répression d’actes Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-
illicites contre la sécurité des plates- licher Handlungen gegen die Sicher-
formes fixes situées sur le plateau heit fester Plattformen, die sich auf
continental (Rome, 10 mars 1988); dem Festlandsockel befinden, be-
schlossen am 10. März 1988 in Rom;
Convention internationale pour la Internationales Übereinkommen zur
répression des attentats terroristes à Bekämpfung terroristischer Bomben-
l’explosif, adoptée par l’Assemblée anschläge, angenommen von der
générale des Nations Unies le Generalversammlung der Vereinten
15 décembre 1997. Nationen am 15. Dezember 1997.
II. Le Gouvernement belge interprète les II. Die belgische Regierung legt Artikel 2
paragraphes 1er et 3 de l’article 2 de la Absätze 1 und 3 wie folgt aus: Eine
manière suivante: commet une infrac- Straftat im Sinne des Übereinkommens
tion, au sens de la convention, la per- begeht, wer finanzielle Mittel bereit-
sonne qui fournit ou réunit des fonds stellt oder sammelt, wenn er damit in
dès lors que cet acte contribue, en tout vollem Umfang oder teilweise zur Pla-
ou en partie, à la planification, la pré- nung, Vorbereitung oder Begehung
paration ou la commission d’une in- einer in Artikel 2 Absatz 1 Buch-
fraction visée aux litera a) et b) du para- staben a und b des Übereinkommens
graphe 1er de l’article 2 de la conven- genannten Straftat beiträgt. Es besteht
tion. Il n’est pas nécessaire de démon- keine Notwendigkeit zu beweisen,
trer que les fonds fournis ou réunis dass die bereitgestellten oder gesam-
aient servi précisément à un acte melten Mittel einer ganz bestimmten
déterminé de terrorisme, pour peu terroristischen Handlung dienten,
qu’ils aient contribué à l’activité crimi- sofern sie zu den kriminellen Handlun-
nelle des personnes qui avaient pour gen von Personen beigetragen haben,
but de commettre les actes décrits aux deren Ziel es war, die unter den
dits litera a) et b).» genannten Buchstaben a und b auf-
geführten Handlungen zu begehen.“
Notification Notifikation
«… Conformément aux dispositions du „... Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3
paragraphe 3 de l’article 7 de la Conven- des Übereinkommens erklärt Belgien,
tion, la Belgique déclare établir sa compé- dass es aufgrund seiner innerstaatlichen
tence, en vertu de sa législation interne, en Rechtsvorschriften seine Gerichtsbarkeit
ce qui concerne les infractions perpétrées über Straftaten begründet, die in den in
dans les situations visées au paragraphe 2 Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens
de l’article 7 de la Convention.» genannten Situationen begangen wer-
den.“
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Die C o o k i n s e l n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
4. März 2004 nachstehende E r k l ä r u n g und folgende N o t i f i k a t i o n
abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration: Erklärung:
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
article 2, paragraph 2, subparagraph (a) of des Internationalen Übereinkommens zur
the International Convention for the Sup- Bekämpfung der Finanzierung des Terro-
pression of the Financing of Terrorism, the rismus erklärt die Regierung der Cookin-
Government of the Cook Islands declares: seln:
That in the application of this Convention, dass bei der Anwendung des Überein-
the treaties listed in the annex, referred to in kommens die folgenden Übereinkünfte als
article 2, paragraph 1, subparagraph (a) nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buch-
shall be deemed not to be included, given stabe a erwähnten Anlage aufgeführt gel-
that the Cook Islands is not yet a party to ten, da die Cookinseln noch nicht Ver-
the following Conventions: tragspartei dieser Übereinkünfte sind:
(i) Convention on the Physical Protection i) Übereinkommen über den physischen
of Nuclear Material, adopted at Vienna Schutz von Kernmaterial, angenom-
on 3 March 1980; men am 3. März 1980 in Wien;
(ii) Protocol for the Suppression of Unlaw- ii) Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-
ful Acts of Violence at Airports Serving licher gewalttätiger Handlungen auf
International Civil Aviation, supplemen- Flughäfen, die der internationalen Zivil-
tary to the Convention for the Suppres- luftfahrt dienen, in Ergänzung des Über-
sion of Unlawful Acts against the Safe- einkommens zur Bekämpfung wider-
ty of Civil Aviation, done at Montreal on rechtlicher Handlungen gegen die
24 February 1988; Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlossen
am 24. Februar 1988 in Montreal;
(iii) Convention for the Suppression of iii) Übereinkommen zur Bekämpfung wi-
Unlawful Acts against the Safety of derrechtlicher Handlungen gegen die
Maritime Navigation, done at Rome on Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlos-
10 March 1988; sen am 10. März 1988 in Rom;
(iv) Protocol for the Suppression of Unlaw- iv) Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-
ful Acts against the Safety of Fixed cher Handlungen gegen die Sicherheit
Platforms located on the Continental fester Plattformen, die sich auf dem
Shelf, done at Rome on 10 March Festlandsockel befinden, beschlossen
1988; am 10. März 1988 in Rom;
(v) International Convention for the Sup- v) Internationales Übereinkommen zur
pression of Terrorist Bombings, adopt- Bekämpfung terroristischer Bomben-
ed by the General Assembly of the anschläge, angenommen von der
United Nations on 15 December 1997.” Generalversammlung der Vereinten
Nationen am 15. Dezember 1997.“
Notification: Notifikation:
“...the Government of the Cook Islands „... die Regierung der Cookinseln notifi-
makes the following notification that pur- ziert, dass die Cookinseln nach Artikel 7
suant to article 7, paragraph 3 of the Con- Absatz 3 des Übereinkommens ihre Ge-
vention, the Cook Islands establishes its richtsbarkeit für alle in Artikel 7 Absatz 2
jurisdiction in relation to all cases referred to aufgeführten Fälle begründet haben.“
in article 7, paragraph 2 of the Convention.”
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. August
2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 7, paragraph 3, of „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
the International Convention for the Sup- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
pression of the Financing of Terrorism der Finanzierung des Terrorismus erklärt
Denmark declares that section 6-12 of the Dänemark, dass §§ 6 bis 12 des dänischen
Danish Criminal Code provide for Danish Strafgesetzbuchs die dänische Gerichts-
jurisdiction in respect of offences set forth barkeit über die in Artikel 2 des Überein-
in article 2 of the Convention in all the cir- kommens genannten Straftaten für alle in
cumstances laid down in article 7, para- Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens
graph 2, of the Convention.” vorgesehenen Fälle vorsieht.“
D e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April
2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
„[...] gemäß [dessen] Artikel 7 Abs. 3 mitzuteilen, dass die Bundesrepublik Deutschland
ihre Gerichtsbarkeit für alle der in Artikel 7 Abs. 2 des Übereinkommens genannten Fälle
begründet hat.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 859
E c u a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Dezember
2003 nachstehenden V o r b e h a l t nach Artikel 24 abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Under the authority provided in arti- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 2 des
cle 24, paragraph 2, of the International Internationalen Übereinkommens zur Be-
Convention for the Suppression of the kämpfung der Finanzierung des Terroris-
Financing of Terrorism, the Government of mus macht die Regierung von Ecuador
Ecuador hereby makes a reservation and hiermit einen Vorbehalt und erklärt, dass
declares that it does not consider itself sie sich durch Artikel 24 Absatz 1 nicht als
bound by article 24, paragraph 1.” gebunden betrachtet.“
E l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. Mai 2003
die nachstehenden N o t i f i k a t i o n e n nach Artikel 2 Abs. 2 Buchstabe a und
nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“(1) Pursuant to article 2, paragraph 2 (a), „(1) Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
the Republic of El Salvador declares erklärt die Republik El Salvador, dass
that in the application of this Conven- das Übereinkommen über den physi-
tion, the Convention on the Physical schen Schutz von Kernmaterial, ange-
Protection of Nuclear Material, adopt- nommen am 3. März 1980 in Wien, bei
ed in Vienna on 3 March 1980, shall not der Anwendung des Übereinkommens
be considered as having been included als nicht in der in Artikel 2 Absatz 1
in the annex referred to in article 2, Buchstabe a genannten Anlage auf-
paragraph 1 (a), since El Salvador is geführt gilt, da El Salvador gegenwär-
not currently a State party thereto; tig kein Vertragsstaat dieses Überein-
kommens ist;
(2) pursuant to article 7, paragraph 3, the (2) nach Artikel 7 Absatz 3 notifiziert die
Republic of El Salvador notifies that it Republik El Salvador, dass sie im Ein-
has established its jurisdiction in klang mit ihrem innerstaatlichen Recht
accordance with its national laws in ihre Gerichtsbarkeit über Straftaten
respect of offences committed in the begründet hat, die unter den in
situations and under the conditions Artikel 7 Absatz 2 vorgesehenen Situa-
provided for in article 7, paragraph 2; tionen und Bedingungen begangen
wurden;
(3) pursuant to article 24, paragraph 2, the (3) nach Artikel 24 Absatz 2 erklärt die
Republic of El Salvador declares that it Republik El Salvador, dass sie sich
does not consider itself bound by para- durch Artikel 24 Absatz 1 nicht als
graph 1 of that article, because it does gebunden betrachtet, da sie die obliga-
not recognize the compulsory jurisdic- torische Zuständigkeit des Internatio-
tion of the International Court of Jus- nalen Gerichtshofs nicht anerkennt;
tice; and und
(4) El Salvador accedes to this Convention (4) El Salvador tritt dem Übereinkommen
on the understanding that such acces- in dem Verständnis bei, dass dieser
sion is without prejudice to any provi- Beitritt unbeschadet derjenigen Be-
sions thereof which may conflict with stimmungen des Übereinkommens er-
the principles expressed in its Consti- folgt, die möglicherweise im Wider-
tution and domestic legal system.” spruch zu den Grundsätzen seiner Ver-
fassung und seines innerstaatlichen
Rechtssystems stehen.“
E s t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Mai 2002
nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 und folgende N o t i f i k a -
t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“[With] the following Declarations: „[Mit] folgenden Erklärungen:
1) pursuant to article 2, paragraph 2 of 1) Nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the Republic of Esto- kommens erklärt die Republik Estland,
nia declares, that she does not consid- dass sie sich durch das am 10. März
er itself bound by the Protocol for the 1988 in Rom beschlossene Protokoll
Suppression of Unlawful Acts against zur Bekämpfung widerrechtlicher
the Safety of Fixed Platforms Located Handlungen gegen die Sicherheit fes-
on the Continental Shelf, done at ter Plattformen, die sich auf dem Fest-
Rome, on 10 March 1988, annexed to landsockel befinden, das in der Anlage
the Convention; des Übereinkommens aufgeführt ist,
nicht als gebunden betrachtet;
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
2) pursuant to article 7, paragraph 3 of 2) nach Artikel 7 Absatz 3 des Überein-
the Convention, the Republic of Esto- kommens erklärt die Republik Estland,
nia declares that in its domestic law it dass sie in ihrem innerstaatlichen Recht
shall apply the jurisdiction set forth in die in Artikel 7 Absatz 2 genannte Ge-
article 7 paragraph 2 over offences set richtsbarkeit über die in Artikel 2 ge-
forth in article 2.” nannten Straftaten ausübt.“
F i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 28. Juni 2002
nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 7, paragraph 3 of „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
the International Convention for the Sup- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
pression of the Financing of Terrorism, the der Finanzierung des Terrorismus begrün-
Republic of Finland establishes its jurisdic- det die Republik Finnland ihre Gerichts-
tion over the offences set forth in article 2 barkeit über die in Artikel 2 genannten
in all the cases provided for in article 7, Straftaten für alle in Artikel 7 Absätze 1
paragraphs 1 and 2.” und 2 vorgesehenen Fälle.“
F r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Januar
2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 Buchstabe a und fol-
gende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
Déclaration en vertu du paragraphe 2 ali- Erklärung nach Artikel 2 Absatz 2 Buchsta-
néa a) de l’article 2: be a:
«Conformément à l’article 2-2 a) de la „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
présente Convention, la France déclare des Übereinkommens erklärt Frankreich,
que lorsque la Convention lui est appli- dass bei der Anwendung des Übereinkom-
quée, la Convention du 14 décembre 1973 mens auf Frankreich das Übereinkommen
sur la prévention et la répression des in- vom 14. Dezember 1973 über die Verhü-
fractions contre les personnes jouissant tung, Verfolgung und Bestrafung von Straf-
d’une protection internationale, y compris taten gegen völkerrechtlich geschützte Per-
les agents diplomatiques, est réputée ne sonen einschließlich Diplomaten als nicht in
pas figurer dans l’annexe visée à l’arti- der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a ge-
cle 2-1 a), compte tenu du fait que la Fran- nannten Anlage aufgeführt gilt, da Frankreich
ce n’est pas partie à ce traité.» nicht Vertragspartei dieser Übereinkunft ist.“
Déclaration en vertu du paragraphe 3 de Erklärung nach Artikel 7 Absatz 3:
l’article 7:
«Conformément à l’article 7-3 de la „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Überein-
Convention, la France établit sa compé- kommens begründet Frankreich seine
tence sur les infractions visées à l’article 2 Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
dans tous les cas prévus à l’article 7-1 genannten Straftaten für alle in Artikel 7
et 7-2.» Absätze 1 und 2 vorgesehenen Fälle.“
G e o r g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Septem-
ber 2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
(Courtesy Translation) (Original: Georgian) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Geor-
gisch)
“In accordance with article 2.2, Georgia „Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt Geor-
declares, that while applying this Conven- gien, dass bei der Anwendung des Über-
tion, treaties to which Georgia is not a einkommens Übereinkünfte, deren Ver-
contracting party shall not be considered as tragspartei Georgien nicht ist, als nicht in
included in the annex to this Convention.” der Anlage zum Übereinkommen aufge-
führt gelten.“
G u a t e m a l a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Februar
2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Pursuant to article 2, paragraph 2 (a) of „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
the Convention referred to in the preceding des vorstehend genannten Übereinkom-
article, the State of Guatemala, in ratifying mens gibt der Staat Guatemala bei der
the Convention, makes the following dec- Ratifikation des Übereinkommens folgen-
laration: de Erklärung ab:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 861
‘In the application of this Convention, ,Bei der Anwendung des Übereinkom-
Guatemala deems the following treaties mens gelten für Guatemala die folgenden
not to be included in the annex: Übereinkünfte als nicht in der Anlage auf-
geführt:
the Convention for the Suppression das Übereinkommen zur Bekämpfung
of Unlawful Acts against the Safety of widerrechtlicher Handlungen gegen die
Maritime Navigation, signed at Rome on Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlossen
10 March 1988; am 10. März 1988 in Rom;
the Protocol for the Suppression of das Protokoll zur Bekämpfung wider-
Unlawful Acts against the Safety of Fixed rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-
Platforms located on the Continental heit fester Plattformen, die sich auf dem
Shelf, done at Rome on 10 March 1988 Festlandsockel befinden, beschlossen am
and 10. März 1988 in Rom, und
the International Convention for the das Internationale Übereinkommen zur
Suppression of Terrorist Bombings, adopt- Bekämpfung terroristischer Bombenan-
ed by the General Assembly of the United schläge, angenommen von der General-
Nations on 15 December 1997.’ versammlung der Vereinten Nationen am
15. Dezember 1997.‘
The declaration shall cease to have Die Erklärung wird für jede der aufge-
effect, for each of the treaties indicated, as führten Übereinkünfte ungültig, sobald die
soon as the treaty enters into force for the Übereinkunft für den Staat Guatemala in
State of Guatemala, which shall notify the Kraft getreten ist, was dieser dem Verwah-
depositary of this fact.” rer notifiziert.“
G u a t e m a l a hat ferner am 6. Juni 2002 folgende weitere E r k l ä r u n g
nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“[The Government of Guatemala noti- „[Die Regierung von Guatemala notifi-
fies,] ... pursuant to article 2, paragraph 2 ziert] nach Artikel 2 Absatz 2 des Interna-
of the International Convention for the tionalen Übereinkommens zur Bekämp-
Suppression of the Financing of Terrorism, fung der Finanzierung des Terrorismus,
that on 14 March 2002, the International dass das Internationale Übereinkommen
Convention for the Suppression of Terror- zur Bekämpfung terroristischer Bomben-
ist Bombings entered into force for the anschläge für die Republik Guatemala am
Republic of Guatemala. Accordingly, the 14. März 2002 in Kraft getreten ist. Folglich
declaration made by the Republic of ist die Erklärung, die die Republik Guate-
Guatemala at the time of depositing its mala bei der Hinterlegung ihrer Ratifikati-
instrument of ratification that the latter onsurkunde dahin gehend abgegeben
Convention was deemed not to be includ- hatte, dass letzteres Übereinkommen als
ed in the annex to the International Con- nicht in der Anlage zum Internationalen
vention for the Suppression of the Financ- Übereinkommen zur Bekämpfung der
ing of Terrorism has ceased to have Finanzierung des Terrorismus aufgeführt
effect.” gelten solle, ungültig geworden.“
I s l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. April 2002
nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 7, paragraph 3, of „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
the International Convention for the Sup- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
pression of the Financing of Terrorism, Ice- der Finanzierung des Terrorismus erklärt
land declares that it has established its Island, dass es seine Gerichtsbarkeit über
jurisdiction over the offences set forth in die in Artikel 2 des Übereinkommens
article 2 of the Convention in all the cases genannten Straftaten für alle in Artikel 7
provided for in article 7, paragraph 2, of Absatz 2 des Übereinkommens vorgese-
the Convention.” henen Fälle begründet hat.“
I s r a e l hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Februar 2003
nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2, eine N o t i f i k a t i o n nach
Artikel 7 Abs. 3, einen V o r b e h a l t und die folgende A u s l e g u n g s e r k l ä -
r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Declarations and notification: Erklärungen und Notifikation
“Pursuant to Article 2, paragraph 2 (a) of „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
the International Convention for the Sup- des Internationalen Übereinkommens zur
pression of the Financing of Terrorism, the Bekämpfung der Finanzierung des Terro-
Government of the State of Israel declares rismus erklärt die Regierung des Staates
that in the application of the Convention Israel, dass bei der Anwendung des Über-
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
the treaties to which the state of Israel is einkommens die Verträge, deren Vertrags-
not a party shall be deemed not to be partei der Staat Israel nicht ist, als nicht in
included in the Annex of the Convention. der Anlage zu dem Übereinkommen auf-
geführt gelten.
Pursuant to Article 7, paragraph 3 of the Nach Artikel 7 Absatz 3 des Übereinkom-
Convention, the Government of the state mens notifiziert die Regierung des Staates
of Israel hereby notifies the Secretary- Israel dem Generalsekretär der Vereinten
General of the United Nations that it has Nationen hiermit, dass der Staat Israel seine
established jurisdiction over the offences Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 genann-
referred to in Article 2 in all the cases ten Straftaten für alle in Artikel 7 Absatz 2
detailed in Article 7 paragraph 2. genannten Fälle begründet hat.
Pursuant to Article 24, paragraph 2 of Nach Artikel 24 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the State of Israel does kommens betrachtet sich der Staat Israel
not consider itself bound by the provisions durch Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkom-
of Article 24, paragraph 1 of the Conven- mens nicht als gebunden.
tion.
The Government of the State of Israel Die Regierung des Staates Israel geht
understands that the term ‘international davon aus, dass der in Artikel 21 des
humanitarian law’ referred to in Article 21 Übereinkommens genannte Begriff ,huma-
of the Convention has the same substan- nitäres Völkerrecht‘ die gleiche Grundbe-
tial meaning as the term ‘the law of war’. deutung hat wie der Begriff ,Kriegsrecht‘.
This body of laws does not include the Dieser Rechtsbereich schließt nicht die
provisions of the Protocols Additional to Zusatzprotokolle von 1977 zu den Genfer
the Geneva Convention of 1977 to which Abkommen ein; der Staat Israel ist nicht
the State of Israel is not a party.” Vertragspartei dieser Zusatzprotokolle.“
J o r d a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. August
2003 nachstehende E r k l ä r u n g e n und folgende N o t i f i k a t i o n nach Arti-
kel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“1. The Government of the Hashemite „1. Die Regierung des Haschemitischen
Kingdom of Jordan does not consider Königreichs Jordanien betrachtet Maß-
acts of national armed struggle and nahmen des nationalen bewaffneten
fighting foreign occupation in the Kampfes und die Bekämpfung einer
exercise of people’s right to self-deter- ausländischen Besatzungsmacht in
mination as terrorist acts within the Ausübung des Selbstbestimmungs-
context of paragraph 1(b) of article 2 rechts eines Volkes nicht als terroristi-
of the Convention. sche Handlungen im Sinne des Arti-
kels 2 Absatz 1 Buchstabe b des
Übereinkommens.
2. Jordan is not a party to the following 2. Jordanien ist nicht Vertragspartei der
treaties: folgenden Verträge:
A. Convention on the Physical Pro- A. des am 3. März 1980 in Wien an-
tection of Nuclear Material, adopt- genommenen Übereinkommens
ed in Vienna on 3 March 1980. über den physischen Schutz von
Kernmaterial;
B. Convention for the Suppression of B. des am 10. März 1988 beschlos-
Unlawful Acts against the Safety senen Übereinkommens zur Be-
of Maritime Navigation, done at kämpfung widerrechtlicher Hand-
Rome on 10 March 1988. lungen gegen die Sicherheit der
Seeschifffahrt;
C. Protocol for the Suppression of C. des am 10. März 1988 in Rom be-
Unlawful Acts against the Safety schlossenen Protokolls zur Be-
of Fixed Platforms Located on the kämpfung widerrechtlicher Hand-
Contiental Shelf, done at Rome on lungen gegen die Sicherheit fester
10 March 1988. Plattformen, die sich auf dem
Festlandsockel befinden;
D. International Convention for the D. des am 15. Dezember 1997 in
Suppression of Terrorist Bomb- New York angenommenen Inter-
ings, adopted in New York on nationalen Übereinkommens zur
15 December 1997. Bekämpfung terroristischer Bom-
benanschläge.
Accordingly Jordan is not bound to Folglich ist Jordanien nicht gebunden,
include, in the application of the bei der Anwendung des Internationalen
International Convention for the Übereinkommens zur Bekämpfung der
Supresssion of the Financing of Finanzierung des Terrorismus Straf-
Terrorism, the offences within the taten im Sinne und nach Maßgabe
scope and as defined in such Treaties.” dieser Verträge mit einzubeziehen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 863
Notification Notifikation
“3. Jordan decides to establish its jurisdic- „3. Jordanien beschließt, seine Gerichts-
tion over all offences described in barkeit über alle in Artikel 7 Absatz 2
paragraph 2 of article 7 of the Con- des Übereinkommens beschriebenen
vention.” Straftaten zu begründen.“
K o l u m b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Septem-
ber 2004 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“By virtue of article 24, paragraph 2, of „Aufgrund von Artikel 24 Absatz 2 des
the Convention, Colombia declares that it Übereinkommens erklärt Kolumbien, dass
does not consider itself bound by para- es sich durch Absatz 1 des genannten Arti-
graph 1 of the said article. kels nicht als gebunden betrachtet.
Furthermore, by virtue of article 7, para- Aufgrund von Artikel 7 Absatz 3 des
graph 3, of the Convention, Colombia Übereinkommens erklärt Kolumbien fer-
states that it establishes its jurisdiction in ner, dass es seine Gerichtsbarkeit im Ein-
accordance with its domestic law in accor- klang mit seinem innerstaatlichen Recht in
dance with paragraph 2 of the same arti- Übereinstimmung mit Absatz 2 desselben
cle.” Artikels begründet.“
Die R e p u b l i k K o r e a hat am 7. Juli 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n
nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 7, Paragraph 3 of „Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3
the International Convention for the Sup- des Internationalen Übereinkommens zur
pression of the Financing of Terrorism, Bekämpfung der Finanzierung des Terro-
rismus macht die Republik Korea die fol-
The Republic of Korea provides the fol-
genden Angaben zu ihrer Strafgerichtsbar-
lowing information on its criminal jurisdic-
keit. Die Grundsätze der Strafgerichtsbar-
tion. Principles on the criminal jurisdiction
keit sind in Teil I Kapitel I des koreanischen
are set out in the Chapter I of Part I of the
Strafgesetzbuchs niedergelegt. Sie lauten
Korean Penal Code. The provisions have
wie folgt:
the following wording:
Article 2 (Domestic Crimes) Artikel 2 (Straftaten im Inland)
The Code shall apply to anyone, Dieses Gesetzbuch findet auf jeden
whether Korean or alien, who commits a Koreaner oder Ausländer Anwendung, der
crime within the territorial boundary of the im Hoheitsgebiet der Republik Korea eine
Republic of Korea. Straftat begeht.
Article 3 (Crimes by Koreans outside Artikel 3 (Straftaten von Koreanern außer-
Korea) halb Koreas)
This Code shall apply to a Korean Dieses Gesetzbuch findet auf jeden
national who commits a crime outside the koreanischen Staatsangehörigen Anwen-
territorial boundary of the Republic of dung, der außerhalb des Hoheitsgebiets
Korea. der Republik Korea eine Straftat begeht.
Article 4 (Crimes by Aliens on board Kore- Artikel 4 (Straftaten von Ausländern an
an Vessel, etc., outside Korea) Bord koreanischer Schiffe usw. außerhalb
Koreas)
This Code shall apply to an alien who Dieses Gesetzbuch findet auf jeden
commits a crime on board a Korean vessel Ausländer Anwendung, der an Bord eines
or a Korean aircraft outside the territorial koreanischen Schiffes oder Luftfahrzeugs
boundary of the Republic of Korea. außerhalb des Hoheitsgebiets der Repu-
blik Korea eine Straftat begeht.
Article 5 (Crimes by Aliens outside Korea) Artikel 5 (Straftaten von Ausländern außer-
halb Koreas)
This Code shall apply to an alien who Dieses Gesetzbuch findet auf jeden
commits any of the following crimes out- Ausländer Anwendung, der außerhalb des
side the territorial boundary of the Repub- Hoheitsgebiets der Republik Korea eine
lic of Korea: der folgenden Straftaten begeht:
1. Crimes concerning insurrection; 1. Straftaten betreffend Aufruhr;
2. Crimes concerning treason; 2. Straftaten betreffend Landesverrat;
3. Crimes concerning the national flag; 3. Straftaten betreffend die Staatsflagge;
4. Crimes concerning currency; 4. Straftaten betreffend die Währung;
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
5. Crimes concerning securities, postage 5. Straftaten betreffend Wertpapiere,
and revenue stamps; Postwertzeichen und Steuermarken;
6. Crimes specified in Articles 225 6. Straftaten nach den Artikeln 225 bis
through 230 among crimes concerning 230, die zu den Straftaten betreffend
documents; and Urkunden zählen, sowie
7. Crimes specified in Article 238 among 7. Straftaten nach Artikel 238, die zu den
crimes concerning seal. Straftaten betreffend Siegel gehören.
Article 6 (Foreign Crimes against the Artikel 6 (Ausländische Straftaten gegen
Republic of Korea and Koreans outside die Republik Korea und gegen Koreaner im
Korea) Ausland)
This Code shall apply to an alien who Dieses Gesetzbuch findet auf jeden
commits a crime, other than those speci- Ausländer Anwendung, der außerhalb des
fied in the preceding Article, against the Hoheitsgebiets der Republik Korea eine
Republic of Korea or its national outside nicht im vorstehenden Artikel genannte
the territorial boundary of the Republic of Straftat gegen die Republik Korea oder
Korea, unless such act does not constitute einen ihrer Staatsangehörigen begeht, es
a crime, or it is exempt from prosecution or sei denn, diese Handlung stellt keine Straf-
execution of punishment under the lex loci tat dar oder sie ist nach der lex loci
delictus. delictus von der Strafverfolgung oder Voll-
streckung der Strafe ausgenommen.
Article 8 (Application of General Provi- Artikel 8 (Anwendung der Allgemeinen
sions) Bestimmungen)
The provisions of the preceding Articles Die vorstehenden Artikel finden auch auf
shall also apply to such crimes as are pro- Straftaten Anwendung, die in anderen
vided by other statutes unless provided Gesetzen umschrieben sind, es sei denn,
otherwise by such statutes.” die betreffenden Gesetze legen etwas
anderes fest.“
K r o a t i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Dezember
2003 nachstehende E r k l ä r u n g und folgende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7
Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Republic of Croatia, pursuant to „Die Republik Kroatien erklärt nach Arti-
Article 2 paragraph 2 of the International kel 2 Absatz 2 des Internationalen Über-
Convention for the Suppression of the einkommens zur Bekämpfung der Finan-
Financing of Terrorism, declares that in the zierung des Terrorismus, dass die folgen-
application of the Convention to the den Übereinkünfte bei der Anwendung des
Republic of Croatia the following treaties Übereinkommens auf die Republik Kroa-
shall be deemed not to be included in the tien als nicht in der in Artikel 2 Absatz 1
Annex referred to in Article 2, paragraph 1, Buchstabe a genannten Anlage des Über-
subparagraph (a) of the Convention: einkommens aufgeführt gelten:
1. International Convention against the 1. Internationales Übereinkommen gegen
Taking of Hostages, adopted by the Geiselnahme, angenommen von der
General Assembly of the United Generalversammlung der Vereinten
Nations on 17 December 1979, Nationen am 17. Dezember 1979,
2. Convention for the Suppression of 2. Übereinkommen zur Bekämpfung
Unlawful Acts against the Safety of widerrechtlicher Handlungen gegen
Maritime Navigation, done at Rome on die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-
10 March 1988, schlossen am 10. März 1988 in Rom,
3. Protocol for the Suppression of Unlaw- 3. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-
ful Acts against the Safety of Fixed cher Handlungen gegen die Sicherheit
Platforms located on the Continental fester Plattformen, die sich auf dem
Shelf, done at Rome on 10 March Festlandsockel befinden, beschlossen
1988, am 10. März 1988 in Rom,
4. International Convention for the Sup- 4. Internationales Übereinkommen zur
pression of Terrorist Bombings, adopt- Bekämpfung terroristischer Bomben-
ed by the General Assembly of the anschläge, angenommen von der
United Nations on 15 December 1997.“ Generalversammlung der Vereinten
Nationen am 15. Dezember 1997.“
Notification Notifikation
“Pursuant to Article 7, paragraph 3 of „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
the International Convention for the Sup- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
pression of the Financing of Terrorism the der Finanzierung des Terrorismus notifi-
Republic of Croatia notifies the Secretary- ziert die Republik Kroatien dem General-
General of the United Nations that it has sekretär der Vereinten Nationen, dass sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 865
established jurisdiction over the offence ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
set forth in Article 2 in all the cases genannte Straftat für alle in Artikel 7
described in Article 7, paragraph 2 of the Absatz 2 des Übereinkommens genannten
Convention.” Fälle errichtet hat.“
K u b a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. November 2001
nachstehenden V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Republic of Cuba declares, pur- „Die Republik Kuba erklärt nach
suant to article 24, paragraph 2, that it Artikel 24 Absatz 2, dass sie sich durch
does not consider itself bound by para- Artikel 24 Absatz 1 betreffend die Beile-
graph 1 of the said article, concerning the gung von Streitigkeiten zwischen Vertrags-
settlement of disputes arising between staaten insoweit nicht als gebunden
States Parties, inasmuch as it considers betrachtet, als sie der Auffassung ist, dass
that such disputes must be settled through solche Streitigkeiten durch freundschaftli-
amicable negotiation. In consequence, it che Verhandlungen beigelegt werden
declares that it does not recognize the müssen. Folglich erklärt sie, dass sie die
compulsory jurisdiction of the International obligatorische Zuständigkeit des Interna-
Court of Justice.” tionalen Gerichtshofs nicht anerkennt.“
L e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. November
2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 und folgende N o t i f i -
k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 2, para- „Nach Artikel 2 Absatz 2 des am
graph 2 of the International Convention for 9. Dezember 1999 in New York angenom-
the Suppression of the Financing of Terror- menen Internationalen Übereinkommens
ism, adopted at New York on the 9th day zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
of December 1999, the Republic of Latvia rorismus erklärt die Republik Lettland,
declares that in the application of the Con- dass bei der Anwendung des Übereinkom-
vention to the Republic of Latvia the fol- mens auf die Republik Lettland folgende
lowing treaties shall be deemed not to be Übereinkünfte als nicht in der in Artikel 2
included in the annex referred to in Absatz 1 Buchstabe a des Übereinkom-
Article 2 paragraph 1, subparagraph (a) of mens genannten Anlage aufgeführt gelten:
the Convention:
1. International Convention against the 1. Internationales Übereinkommen gegen
Taking of Hostages, adopted by the Geiselnahme, angenommen von der
General Assembly of the United Generalversammlung der Vereinten
Nations on 17 December 1979. Nationen am 17. Dezember 1979
2. Convention on the Physical Protection 2. Übereinkommen über den physischen
of Nuclear Material, adopted at Vienna Schutz von Kernmaterial, angenom-
on 3 March 1980. men am 3. März 1980 in Wien
3. Convention for the Suppression of 3. Übereinkommen zur Bekämpfung wi-
Unlawful Acts against the Safety of derrechtlicher Handlungen gegen die
Maritime Navigation, done at Rome on Sicherheit der Seeschifffahrt, be-
10 March 1988. schlossen am 10. März 1988 in Rom
4. Protocol for the Suppression of Unlaw- 4. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-
ful Acts against the Safety of Fixed cher Handlungen gegen die Sicherheit
Platforms located on the Continental fester Plattformen, die sich auf dem
Shelf, done at Rome on 10 March Festlandsockel befinden, beschlossen
1988. am 10. März 1988 in Rom
5. International Convention for the Sup- 5. Internationales Übereinkommen zur
pression of Terrorist Bombings, adopt- Bekämpfung terroristischer Bomben-
ed by the General Assembly of the anschläge, angenommen von der Ge-
United Nations on 15 December 1997. neralversammlung der Vereinten Na-
tionen am 15. Dezember 1997.
In accordance with Article 7, para- Nach Artikel 7 Absatz 3 des am
graph 3 of the International Convention for 9. Dezember 1999 in New York angenom-
the Suppression of the Financing of Terror- menen Internationalen Übereinkommens
ism, adopted at New York on 9th day of zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
December 1999, the Republic of Latvia rorismus erklärt die Republik Lettland,
declares that it has established jurisdiction dass sie ihre Gerichtsbarkeit für alle in Arti-
in all cases listed in Article 7, paragraph 2.” kel 7 Absatz 2 aufgeführten Fälle begrün-
det hat.“
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Ferner hat L e t t l a n d am 20. März 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g
nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 2, para- „Nach Artikel 2 Absatz 2 des am 9. De-
graph 2 of the International Convention for zember 1999 in New York angenommenen
the Suppression of the Financing of Terror- Internationalen Übereinkommens zur
ism, adopted at New York on the 9th day Bekämpfung der Finanzierung des Terro-
of December 1999, the Republic of Latvia rismus notifiziert die Republik Lettland,
notifies that the following treaties have dass folgende Übereinkünfte für die Repu-
entered into force for the Republic of blik Lettland in Kraft getreten sind:
Latvia:
1. International Convention against the 1. Internationales Übereinkommen gegen
Taking of Hostages, adopted by the Geiselnahme, angenommen von der
General Assembly of the United Generalversammlung der Vereinten
Nations on 17 December 1979, Nationen am 17. Dezember 1979,
2. Convention on the Physical Protection 2. Übereinkommen über den physischen
of Nuclear Material, adopted at Vienna Schutz von Kernmaterial, angenom-
on 3 March 1980, men am 3. März 1980 in Wien,
3. Convention for the Suppression of 3. Übereinkommen zur Bekämpfung
Unlawful Acts against the Safety of widerrechtlicher Handlungen gegen
Maritime Navigation, done at Rome on die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-
10 March 1988, schlossen am 10. März 1988 in Rom,
4. Protocol for the Suppression of Unlaw- 4. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-
ful Acts against the Safety of Fixed cher Handlungen gegen die Sicherheit
Platforms located on the Continental fester Plattformen, die sich auf dem
Shelf, done at Rome on 10 March Festlandsockel befinden, beschlossen
1988; and am 10. März 1988 in Rom, und
5. International Convention for the Sup- 5. Internationales Übereinkommen zur
pression of Terrorist Bombings, adopt- Bekämpfung terroristischer Bomben-
ed by the General Assembly of the anschläge, angenommen von der Ge-
United Nations on 15 December 1997.” neralversammlung der Vereinten Natio-
nen am 15. Dezember 1997.“
L i e c h t e n s t e i n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Juli
2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with article 7, para- „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
graph 3, of the International Convention nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
for the Suppression of the Financing of der Finanzierung des Terrorismus erklärt
Terrorism, the Principality of Liechtenstein das Fürstentum Liechtenstein, dass es
declares that it has established its jurisdic- seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
tion over the offences set forth in article 2 des Übereinkommens genannten Strafta-
of the Convention in all the cases provided ten für alle in Artikel 7 Absatz 2 des Über-
for in article 7, paragraph 2, of the Conven- einkommens genannten Fälle errichtet
tion.” hat.“
L i t a u e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. Februar 2003
nachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g sowie die N o t i f i -
k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“...it is provided in paragrah 2 of Arti- „... im Einklang mit Artikel 24 Absatz 2
cle 24 of the said Convention, the Seimas des genannten Übereinkommens erklärt
of the Republic of Lithuania declares that der Seimas der Republik Litauen, dass die
the Republic of Lithuania does not consid- Republik Litauen sich durch Artikel 24
er itself bound by the provisions of para- Absatz 1 des Übereinkommens nicht als
graph 1 of Article 24 of the Convention gebunden betrachtet, der besagt, dass
stipulating that any dispute concerning the jede Streitigkeit über die Auslegung oder
interpretation or application of this Con- Anwendung des Übereinkommens dem
vention shall be referred to the Internation- Internationalen Gerichtshof unterbreitet
al Court of Justice. wird.
...it is provided in subparagraph a) of ... im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2
paragraph 2 of the said Convention, the Buchstabe a des genannten Übereinkom-
Seimas of the Republic of Lithuania mens erklärt der Seimas der Republik
declares that in the application of this Con- Litauen, dass bei der Anwendung des
vention to the Republic of Lithuania, the Übereinkommens auf die Republik Litauen
International Convention for the Suppres- das Internationale Übereinkommen vom
sion of Terrorist Bombings, adopted on 15 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung terro-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 867
December 1997, shall be deemed not to ristischer Bombenanschläge als nicht in
be included in the annex referred to in sub- der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des
paragraph a) of paragraph 1 of Article 2 of Übereinkommens genannten Anlage auf-
the Convention. geführt gilt.
...it is provided in paragrah 3 of Article 7 ... im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 des
of the said Convention, the Seimas of the genannten Übereinkommens erklärt der
Republic of Lithuania declares that the Seimas der Republik Litauen, dass die
Republic of Lithuania shall have jurisdic- Republik Litauen die Gerichtsbarkeit über
tion over the offences set forth in Article 2 die in Artikel 2 des Übereinkommens
of the Convention in all cases specified in genannten Straftaten für alle in Artikel 7
paragraph 2 of Article 7 of the Conven- Absatz 2 des Übereinkommens genannten
tion.” Fälle ausübt.“
L u x e m b u r g hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Novem-
ber 2003 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:
(Übersetzung)
«Déclaration: „Erklärung:
En vertu de l’article 2., point a) de la Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
Convention, le Luxembourg déclare que erklärt Luxemburg, dass bei der Anwen-
lorsque la Convention lui est appliquée, les dung dieses Übereinkommens auf Luxem-
traités énumérés à l’annexe qui n’ont pas burg die in der Anlage aufgeführten Über-
encore été ratifiés par le Luxembourg sont einkünfte, die noch nicht von Luxemburg
réputés ne pas figurer dans cette annexe. ratifiziert worden sind, als nicht in dieser
Anlage aufgeführt gelten.
À la date de la ratification de la Conven- Zum Zeitpunkt der Ratifikation des
tion, les traités suivants de l’annexe ont Übereinkommens sind die folgenden
été ratifiés par le Luxembourg: Übereinkünfte aus der Anlage bereits von
Luxemburg ratifiziert:
la Convention pour la répression de la cap- das Übereinkommen zur Bekämpfung der
ture illicite d’aéronefs, faite à La Haye, le widerrechtlichen Inbesitznahme von Luft-
16 décembre 1970; fahrzeugen, beschlossen am 16. Dezem-
ber 1970 in Den Haag;
la Convention pour la répression d’actes das Übereinkommen zur Bekämpfung
illicites dirigés contre la sécurité de l’avia- widerrechtlicher Handlungen gegen die
tion civile, faite à Montréal, le 23 septem- Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlossen
bre 1971; am 23. September 1971 in Montreal;
la Convention internationale contre la prise das Internationale Übereinkommen gegen
d’otages, adoptée par l’Assemblée géné- Geiselnahme, angenommen von der
rale des Nations Unies, le 17 décembre Generalversammlung der Vereinten Natio-
1979; nen am 17. Dezember 1979;
la Convention sur la protection physique das Übereinkommen über den physischen
des matières nucléaires, adoptée à Vienne Schutz von Kernmaterial, angenommen
le 3 mars 1980.» am 3. März 1980 in Wien.“
M a u r i t i u s hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Dezember
2004 nachstehende E r k l ä r u n g e n und folgende N o t i f i k a t i o n nach Arti-
kel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
Declarations and notification Erklärungen und Notifikation
“(i) in accordance with Article 2, para- „(i) In Übereinstimmung mit Artikel 2
graph 2, subparagraph (a) of the said Absatz 2 Buchstabe a des genannten
Convention, the Government of the Übereinkommens erklärt die Regie-
Republic of Mauritius declares that in rung der Republik Mauritius, dass die
the application of this Convention to folgende Übereinkunft bei der Anwen-
the Republic of Mauritius, the follow- dung dieses Übereinkommens auf die
ing treaty shall be deemed not to be Republik Mauritius als nicht in der in
included in the annex referred to in Artikel 2 [Absatz 1 Buchstabe a]
Article 2 [paragraph 1 subparagraph genannten Anlage des genannten
(a)] of the said Convention, since the Übereinkommens aufgeführt gilt, da
Republic of Mauritius is not yet a die Republik Mauritius noch nicht Ver-
party thereto – tragspartei dieser Übereinkunft ist:
(1) The International Convention on (1) Übereinkommen über den physi-
the Physical Protection of Nuclear schen Schutz von Kernmaterial.
Materials:
(ii) In accordance with Article 24 (2) of the (ii) In Übereinstimmung mit Artikel 24
said Convention, the Government of Absatz 2 des genannten Übereinkom-
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
the Republic of Mauritius does not mens betrachtet sich die Regierung
consider itself bound by Article 24 (1). der Republik Mauritius durch Arti-
The Government of the Republic of kel 24 Absatz 1 nicht als gebunden. Die
Mauritius considers that any dispute Regierung der Republik Mauritius ist
may be referred to the International der Auffassung, dass eine Streitigkeit
Court of Justice only with the consent nur mit Zustimmung aller Streitpartei-
of all the Parties to the dispute. en dem Internationalen Gerichtshof
unterbreitet werden kann.
Pursuant to Article 7, paragraph 3 of In Übereinstimmung mit Artikel 7 Ab-
the said Convention, the Government of satz 3 des genannten Übereinkommens
the Republic of Mauritius declares that it erklärt die Regierung der Republik Mauri-
has established jurisdiction over the off- tius, dass sie ihre Gerichtsbarkeit über die
ences set forth in paragraph 2 of Article 7.” in Artikel 7 Absatz 2 genannten Straftaten
begründet hat.“
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat am
30. August 2004 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The following treaties are to be deemed „Die folgenden Übereinkünfte gelten als
not to be included in the annex: nicht in der Anlage aufgeführt:
Convention for the Suppression of Un- Übereinkommen zur Bekämpfung wider-
lawful Acts against the Safety of Maritime rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-
Navigation, done on 10 March 1988; heit der Seeschifffahrt, beschlossen am
10. März 1988,
Protocol for the Suppression of Unlawful Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher
Acts against the, Safety of Fixed Platforms Handlungen gegen die Sicherheit fester
located on the Continental Shelf, done at Plattformen, die sich auf dem Festland-
Rome on 10 March 1988.” sockel befinden, beschlossen am 10. März
1988 in Rom.“
M e x i k o hat am 24. Februar 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach
Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“...in accordance with article 7, para- „... in Übereinstimmung mit Artikel 7 Ab-
graph 3, of the Convention, Mexico exer- satz 3 des Übereinkommens begründet
cises jurisdiction over the offences defined Mexiko seine Gerichtsbarkeit über die im
in the Convention where: Übereinkommen bestimmten Straftaten,
wenn
(a) They are committed against Mexicans (a) sie im Hoheitsgebiet eines anderen
in the territory of another State party, Vertragsstaats gegen Mexikaner be-
provided that the accused is in Mexico gangen werden, sofern der Beschul-
and has not been tried in the country in digte sich in Mexiko befindet und in
which the offence was committed. dem Land, in dem die Straftat began-
Where it is a question of offences de- gen wurde, nicht verurteilt wurde. Han-
fined in the Convention but committed delt es sich um im Übereinkommen
in the territory of a non-party State, the bestimmte Straftaten, die jedoch im
offence shall also be defined as such Hoheitsgebiet eines Nichtvertrags-
in the place where it was committed staats begangen wurden, so hat die
(art. 7, para. 2 (a)); Straftat auch dort, wo sie begangen
wurde, als solche zu gelten (Artikel 7
Absatz 2 Buchstabe a);
(b) They are committed in Mexican em- (b) sie in mexikanischen Botschaften und
bassies and on diplomatic or consular diplomatischen oder konsularischen
premises (art. 7, para. 2 (b)); Räumlichkeiten begangen werden (Ar-
tikel 7 Absatz 2 Buchstabe b);
(c) They are committed abroad but pro- (c) sie im Ausland begangen werden,
duce effects or are claimed to produce jedoch Auswirkungen im nationalen
effects in the national territory (art. 7, Hoheitsgebiet haben oder haben sol-
para. 2 (c)).” len (Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c).“
M o l d a u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Oktober
2002 nachstehende E r k l ä r u n g und folgenden V o r b e h a l t abgegeben:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 869
(Übersetzung)
“Declaration and reservation „Erklärung und Vorbehalt
(Courtesy Translation) (Original: Moldovan): (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Mol-
dauisch)
1. Pursuant to article 2, paragraph 2 (a) of 1. Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
the International Convention for the des Internationalen Übereinkommens
Suppression of the Financing of Terror- zur Bekämpfung der Finanzierung des
ism, the Republic of Moldova declares Terrorismus erklärt die Republik Mol-
that in the application of the Conven- dau, dass Übereinkünfte, deren Ver-
tion the treaties the Republic of Moldo- tragspartei die Republik Moldau nicht
va is not a party to shall be deemed not ist, bei der Anwendung des Überein-
to be included in the Annex of the Con- kommens als nicht in der Anlage zu
vention. dem Übereinkommen aufgeführt gel-
ten.
2. Pursuant to article 24, paragraph 2 of 2. Nach Artikel 24 Absatz 2 des Interna-
the International Convention for the tionalen Übereinkommens zur Be-
Suppression of the Financing of Terror- kämpfung der Finanzierung des Terro-
ism, the Republic of Moldova declares rismus erklärt die Republik Moldau,
that it does not consider itself bound dass sie sich durch Artikel 24 Absatz 1
by the provisions of article 24, para- des Übereinkommens nicht als gebun-
graph 1 of the Convention.” den betrachtet.“
Am 24. Juni 2003 hat M o l d a u folgende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7
Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
“... pursuant to article 7, paragraph 3 of „... nach Artikel 7 Absatz 3 des am
the Convention for the Suppression of the 9. Dezember 1999 in New York angenom-
Financing of Terrorism, adopted on De- menen Internationalen Übereinkommens
cember 9, 1999, in New York, the Republic zur Bekämpfung der Finanzierung des
of Moldova has established its jurisdiction Terrorismus hat die Republik Moldau ihre
over the offenses set forth in article 2 in all Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
cases referred to in article 7, paragraph 2.” genannten Straftaten für alle in Artikel 7
Absatz 2 aufgeführten Fälle begründet.“
M o n a c o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. November
2001 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«La Principauté de Monaco informe, „Das Fürstentum Monaco teilt nach Arti-
conformément à l’article 7, paragraphe 3 kel 7 Absatz 3 des am 9. Dezember 1999
de la Convention internationale pour la ré- in New York angenommenen Internationa-
pression du financement du terrorisme len Übereinkommens zur Bekämpfung der
adoptée à New York le 9 décembre 1999, Finanzierung des Terrorismus mit, dass es
qu’elle se reconnaît une très large compé- sich in sehr großem Umfang die Gerichts-
tence relative aux infractions mentionnées barkeit über die in dem erwähnten Über-
dans ladite Convention. einkommen genannten Straftaten zuer-
kennt.
La compétence juridictionnelle de la Die Gerichtsbarkeit des Fürstentums
Principauté est ainsi établie en conformité wird somit nach Artikel 7 Absatz 1 begrün-
avec le paragraphe 1 de l’article 7 pour: det über
a) l’infraction commise sur son territoire: a) Straftaten, die in seinem Hoheitsgebiet
tel est le cas à Monaco en application begangen werden: Dies geschieht in
du principe général de territorialité de Monaco durch Anwendung des allge-
la loi; meinen Territorialitätsprinzips;
b) l’infraction commise à bord d’un navire b) Straftaten an Bord eines Schiffes, das
battant pavillon monégasque: tel est le die monegassische Flagge führt: Dies
cas à Monaco en application des arti- geschieht in Monaco durch Anwen-
cles L.633-1 et suivants du Code de la dung der Artikel L.633-1 ff. des Seege-
Mer; setzbuchs;
l’infraction commise à bord d’un aéro- Straftaten an Bord eines Luftfahrzeugs,
nef immatriculé conformément à la das nach monegassischem Recht ein-
législation monégasque: la Convention getragen ist: Das Abkommen von Tokio
de Tokyo du 14 septembre 1963 rendue vom 14. September 1963, das durch die
exécutoire à Monaco par Ordonnance Fürstliche Verordnung Nr. 7.963 vom
Souveraine no 7.963 du 24 avril 1984, 24. April 1984 für Monaco anwendbar
stipule que les cours et tribunaux de wurde, sieht vor, dass die Gerichte des
l’Etat d’immatriculation de l’aéronef Eintragungsstaats des Luftfahrzeugs zu-
sont compétents pour connaître des ständig sind, über die an Bord eines
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
infractions et actes accomplis à son solchen Luftfahrzeugs begangenen
bord; strafbaren und anderen Handlungen zu
erkennen;
c) l’infraction commise par un ressortis- c) Straftaten, die von einem monegassi-
sant monégasque: le Code de Procé- schen Staatsangehörigen begangen
dure Pénale énonce, en ses articles 5 werden: Die Strafprozessordnung legt
et 6, que tout monégasque qui s’est in den Artikeln 5 und 6 fest, dass jeder
rendu coupable à l’étranger d’un fait Monegasse, der sich im Ausland einer
qualifié de crime ou de délit par le droit Handlung schuldig gemacht hat, die
en vigueur en Principauté peut y être nach dem im Fürstentum geltenden
poursuivi et jugé. Recht als Verbrechen oder Verge-
hen umschrieben wird, dort strafrecht-
lich verfolgt und abgeurteilt werden
kann.
Par ailleurs, la compétence juridiction- Darüber hinaus wird die Gerichtsbarkeit
nelle de la Principauté est établie en des Fürstentums nach Artikel 7 Absatz 2
conformité avec le paragraphe 2 de l’artic- begründet, wenn
le 7 lorsque:
a) un tel fait a pour but ou pour résultat la a) es Ziel oder Ergebnis einer solchen
commission d’une infraction de nature Handlung ist, eine terroristische Straf-
terroriste sur son territoire ou contre tat in seinem Hoheitsgebiet oder gegen
l’un de ses nationaux: les articles 42 à einen seiner Staatsangehörigen zu be-
43 du Code Pénal permettent, de ma- gehen: Die Artikel 42 und 43 des Straf-
nière générale, au juge monégasque gesetzbuchs erlauben es monegas-
de punir les personnes complices de sischen Richtern ganz allgemein, die
l’auteur, poursuivi à Monaco, des in- Mittäter oder Gehilfen einer in Monaco
fractions visées à l’article 2 de la strafrechtlich verfolgten Person, die
Convention; eine der in Artikel 2 des Übereinkom-
mens genannten Straftaten begangen
hat, zu bestrafen;
b) un tel fait a pour but ou pour résultat la b) es Ziel oder Ergebnis einer solchen
commission d’une infraction de nature Handlung ist, eine terroristische Straf-
terroriste contre une installation gou- tat gegen eine staatliche oder öffentli-
vernementale ou publique ou des lo- che Einrichtung oder gegen diplomati-
caux diplomatiques ou consulaires: sche oder konsularische Räumlichkei-
l’attentat ayant pour but de porter la ten zu begehen: Anschläge, die Zerstö-
dévastation, le massacre et le pillage rung, Massenmord oder Plünderung in
sur le territoire monégasque est puni monegassischem Hoheitsgebiet zum
par l’article 65 du Code Pénal; de plus Ziel haben, werden nach Artikel 65 des
l’article 7 du Code de Procédure Péna- Strafgesetzbuchs bestraft; außerdem
le permet la poursuite et le jugement à erlaubt Artikel 7 der Strafprozessord-
Monaco de l’étranger qui, hors du terri- nung, dass Ausländer, die sich außer-
toire de la Principauté, se sera rendu halb des Hoheitsgebiets des Fürsten-
coupable d’un crime attentatoire à la tums eines Verbrechens gegen die Si-
sûreté de l’Etat, voire d’un crime ou cherheit des Staates oder sogar eines
d’un délit contre des agents ou des Verbrechens oder Vergehens gegen
locaux diplomatiques ou consulaires monegassische diplomatische oder
monégasques; konsularische Vertreter oder Räumlich-
keiten schuldig gemacht haben, in
Monaco strafrechtlich verfolgt und ab-
geurteilt werden;
c) un tel fait a pour but ou pour résultat la c) es Ziel oder Ergebnis einer solchen
commission d’une infraction de nature Handlung ist, eine Straftat terroristi-
terroriste visant à contraindre l’Etat à scher Art in der Absicht zu begehen,
accomplir un acte quelconque ou à den Staat zu einem Tun oder Unterlas-
s’en abstenir: les faits criminels ou dé- sen zu nötigen: Die betreffenden Ver-
lictueux en cause correspondent nor- brechen oder Vergehen entsprechen
malement à l’une des incriminations normalerweise unmittelbar oder über
précitées, directement ou par la voie die Mittäter- oder Gehilfenschaft den
de la complicité; oben genannten Straftatbeständen;
d) l’infraction a été commise par un apa- d) die Straftat von einer staatenlosen Per-
tride résidant habituellement sur le ter- son begangen wird, die ihren gewöhn-
ritoire monégasque: l’application du lichen Aufenthalt in monegassischem
principe général de territorialité de la loi Hoheitsgebiet hat: Die Anwendung des
pénale permet de poursuivre les apatri- allgemeinen Territorialitätsprinzips des
des résidant habituellement à Monaco; Strafrechts ermöglicht es, staatenlose
Personen, die ihren gewöhnlichen Auf-
enthalt in Monaco haben, strafrechtlich
zu verfolgen;
e) l’infraction a été commise à bord d’un e) die Straftat an Bord eines Luftfahr-
aéronef exploité par le Gouvernement zeugs begangen wird, das von der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 871
monégasque: dans le cas où le Gou- monegassischen Regierung betrieben
vernement monégasque exploiterait wird: Sollte die monegassische Regie-
directement un aéronef ou une ligne rung ein Luftfahrzeug oder eine Flug-
aérienne, ses aéronefs devraient être linie unmittelbar betreiben, so müssten
immatriculés à Monaco, ce qui rendrait ihre Luftfahrzeuge in Monaco eingetra-
applicable la Convention de Tokyo du gen sein, wodurch das erwähnte Ab-
14 septembre 1963 précitée.» kommen von Tokio vom 14. September
1963 zur Anwendung käme.“
M o s a m b i k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Januar
2003 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“... with the following declaration in ac- „... mit folgender Erklärung nach Arti-
cordance with its article 24, paragraph 2: kel 24 Absatz 2:
The Republic of Mozambique does not Die Republik Mosambik betrachtet sich
consider itself bound by the provisions of durch Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkom-
article 24 paragraph 1 of the Convention. mens nicht als gebunden.
In this connection the Republic of Mo- In diesem Zusammenhang erklärt die
zambique states that, in [the] each individ- Republik Mosambik, dass in jedem Einzel-
ual case, the consent of all Parties to such fall die Zustimmung aller Streitparteien er-
a dispute is necessary for the submission forderlich ist, um eine Streitigkeit einem
of the dispute to arbitration or to the Inter- Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem
national Court of Justice. Internationalen Gerichtshof zu unterbrei-
ten.
Furthermore, the Republic of Mozambique Ferner erklärt die Republik Mosambik:
declare[s] that:
The Republic of Mozambique, in accor- Die Republik Mosambik darf und wird im
dance with its Constitution and domestic Einklang mit ihrer Verfassung und ihren
laws, may not and will not extradite Mo- innerstaatlichen Gesetzen mosambikani-
zambique citizens. sche Staatsangehörige nicht ausliefern.
Therefore, Mozambique citizens will be Daher finden Verfahren gegen mosam-
tried and sentenced in national courts.” bikanische Staatsangehörige vor inner-
staatlichen Gerichten statt, die auch das
Urteil sprechen.“
N e u s e e l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Novem-
ber 2002 nachstehende E r k l ä r u n g zum Ausschluss der Anwendung des
Übereinkommens auf To k e l a u abgegeben:
(Übersetzung)
“Declares that, consistent with the „[...] erklärt, dass sich diese Ratifikation
constitutional status of Tokelau and taking entsprechend dem verfassungsrechtlichen
into account the commitment of the Gov- Status von Tokelau und unter Berücksich-
ernment of New Zealand to the develop- tigung der Bemühungen der Regierung
ment of self-government for Tokelau von Neuseeland um die Entwicklung der
through an act of self-determination under Selbstregierung für Tokelau durch einen
the Charter of the United Nations, this rat- Selbstbestimmungsvorgang im Sinne der
ifikation shall not extend to Tokelau unless Charta der Vereinten Nationen nur und erst
and until a Declaration to this effect is dann auf Tokelau erstreckt, wenn die
lodged by the Government of New Regierung von Neuseeland auf der Grund-
Zealand with the Depositary on the basis lage angemessener Beratung mit diesem
of appropriate consultation with that terri- Hoheitsgebiet eine entsprechende Erklä-
tory.” rung beim Verwahrer einreicht.“
Ferner hat N e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgen-
de E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:
(Übersetzung)
“...and declares, in accordance with „[...] und erklärt nach Artikel 2 Absatz 2
Article 2, paragraph 2 (a), of the Conven- Buchstabe a des Übereinkommens, dass
tion, that, in the application of the Conven- bei der Anwendung des Übereinkommens
tion to New Zealand, the Convention on auf Neuseeland das [am 3. März 1980]
the Physical Protection of Nuclear Materi- in Wien angenommene Übereinkommen
als adopted at Vienna on [3 March 1980] über den physischen Schutz von Kernma-
shall be deemed not to be included in the terial als nicht in der in Artikel 2 Absatz 1
annex referred to in Article 2, paragraph 1 Buchstabe a genannten Anlage aufgeführt
(a), as New Zealand is not yet a party to it; gilt, da Neuseeland noch nicht Vertrags-
...” partei ist.“
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
N i c a r a g u a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Novem-
ber 2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“In accordance with the provisions of ar- „In Übereinstimmung mit Artikel 2 Ab-
ticle 2, paragraph 2, subparagraph (a), of satz 2 Buchstabe a des Internationalen
the International Convention for the Sup- Übereinkommens zur Bekämpfung der
pression of the Financing of Terrorism, the Finanzierung des Terrorismus erklärt die
Government of Nicaragua declares: Regierung Nicaraguas Folgendes:
That, in the application of this Conven- Bei der Anwendung des Übereinkom-
tion, the treaties listed in the annex re- mens gelten die folgenden in der in Artikel 2
ferred to in article 2, paragraph 1, subpara- Absatz 1 Buchstabe a genannten Anlage
graph (a), shall be deemed not to be in- aufgeführten Übereinkünfte als nicht ent-
cluded, given that Nicaragua is not yet a halten, da Nicaragua noch nicht Vertrags-
party to the following conventions: partei der folgenden Übereinkünfte ist:
1. International Convention against the 1. Internationales Übereinkommen gegen
Taking of Hostages, adopted by the Geiselnahme, angenommen von der
United Nations General Assembly on Generalversammlung der Vereinten Na-
17 December 1979. tionen am 17. Dezember 1979,
2. Convention on the Physical Protection 2. Übereinkommen über den physischen
of Nuclear Material, adopted at Vienna Schutz von Kernmaterial, angenom-
on 3 March 1980. men am 3. März 1980 in Wien,
3. Convention for the Suppression of 3. Übereinkommen zur Bekämpfung wi-
Unlawful Acts against the Safety of derrechtlicher Handlungen gegen die
Maritime Navigation, done at Rome on Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlos-
10 March 1988. sen am 10. März 1988 in Rom,
4. Protocol for the Suppression of Unlaw- 4. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-
ful Acts against the Safety of Fixed cher Handlungen gegen die Sicherheit
Platforms located on the Continental fester Plattformen, die sich auf dem
Shelf, done at Rome on 10 March Festlandsockel befinden, beschlossen
1988.” am 10. März 1988 in Rom.“
Die N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am
7. Februar 2002 nachstehende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Kingdom of the Netherlands un- „Das Königreich der Niederlande geht
derstands Article 10, paragraph 1, of the davon aus, dass Artikel 10 Absatz 1 des
International Convention for the Suppres- Internationalen Übereinkommens zur Be-
sion of the Financing of Terrorism to in- kämpfung der Finanzierung des Terroris-
clude the right of the competent judicial mus das Recht der zuständigen Justizbe-
authorities to decide not to prosecute a hörden einschließt zu entscheiden, dass
person alleged to have committed such an eine Person, die der Begehung einer sol-
offence, if, in the opinion of the competent chen Straftat verdächtigt wird, nicht straf-
judicial authorities grave considerations of rechtlich verfolgt wird, wenn nach Ansicht
procedural law indicate that effective pro- der zuständigen Justizbehörden schwer-
secution will be impossible.” wiegende verfahrensrechtliche Erwägun-
gen darauf hindeuten, dass eine wirksame
strafrechtliche Verfolgung unmöglich sein
wird.“
N o r w e g e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Juli 2002
nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“Declaration: In accordance with article „Erklärung: In Übereinstimmung mit Ar-
7, paragraph 3 of the Convention, Norway tikel 7 Absatz 3 des Übereinkommens er-
hereby declares that it has established its klärt Norwegen hiermit, dass es seine Ge-
jurisdiction over the offences set forth in richtsbarkeit über die in Artikel 2 des Über-
article 2, of the Convention in all cases einkommens genannten Straftaten für alle
provided for in article 7, paragraph 2, of in Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens
the Convention.” vorgesehenen Fälle begründet hat.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 873
Die P h i l i p p i n e n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
7. Januar 2004 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“..., in ratifying the Convention, the „... bei der Ratifikation des Übereinkom-
Philippines has to declare, as it hereby mens müssen die Philippinen erklären
declares, that in the application of the – was hiermit geschieht –, dass die folgen-
Convention the following treaties to which den Übereinkünfte, deren Vertragspartei
it is not yet a party shall be deemed not sie noch nicht sind, bei der Anwendung
included in the annex: des Übereinkommens als nicht in der Anla-
ge aufgeführt gelten:
(a) Protocol for the Suppression of Unlaw- (a) Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-
ful Acts of Violence at Airports Serving licher gewalttätiger Handlungen auf
International Civil Aviation, supplemen- Flughäfen, die der internationalen Zivil-
tary to the Convention for the Suppres- luftfahrt dienen, in Ergänzung des
sion of Unlawful Acts Against the Safe- Übereinkommens zur Bekämpfung wi-
ty of Civil Aviation; derrechtlicher Handlungen gegen die
Sicherheit der Zivilluftfahrt;
(b) Convention for the Suppression of Un- (b) Übereinkommen zur Bekämpfung wi-
lawful Acts Against the Safety of Mari- derrechtlicher Handlungen gegen die
time Navigation; Sicherheit der Seeschifffahrt;
(c) Protocol for the Suppression of Unlaw- (c) Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-
ful Acts Against the Safety of Fixed licher Handlungen gegen die Sicher-
Platforms located on the Continental heit fester Plattformen, die sich auf
Shelf; dem Festlandsockel befinden;
(d) International Convention for the Sup- (d) Internationales Übereinkommen zur
pression of Terrorist Bombings. Bekämpfung terroristischer Bomben-
anschläge.
..., this declaration shall cease to have ... diese Erklärung wird ungültig, sobald
effect upon entry into force of the said die genannten Übereinkünfte für die Philip-
treaties with respect to the Philippines.” pinen in Kraft getreten sind.“
Ferner haben die P h i l i p p i n e n am 25. Juni 2004 nachstehende N o t i f i -
k a t i o n nach Artikel 2 Abs. 2 Buchstabe a abgegeben:
(Übersetzung)
“...pursuant to Article 2 (a) of the Inter- „... im Einklang mit Artikel 2 [Absatz 2]
national Convention on the Financing of Buchstabe a des Internationalen Überein-
Terrorism, the Philippine Government has kommens zur [Bekämpfung der] Finanzie-
become State Party to the following inter- rung des Terrorismus ist die philippinische
national instruments: Regierung Vertragspartei der folgenden
internationalen Übereinkünfte:
1. Protocol on the Suppression of Unlaw- 1. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-
ful Acts of Violence at Airports Serving cher gewalttätiger Handlungen auf
International Civil Aviation, entered into Flughäfen, die der internationalen Zivil-
force for [the Republic of the Philip- luftfahrt dienen, in Kraft getreten für
pines] on 16 January 2004 ([Republic [die Republik der Philippinen] am
of Philippines] ratification deposited 16. Januar 2004 (die Ratifikationsur-
with the ICAO on 17 December 2003); kunde der Republik der Philippinen
wurde am 17. Dezember 2003 bei der
ICAO hinterlegt);
2. International Convention for the Sup- 2. Internationales Übereinkommen zur
pression of Terrorist Bombings, en- Bekämpfung terroristischer Bomben-
tered into force for [the Republic of the anschläge, in Kraft getreten für [die
Philippines] on 06 February 2004 Republik der Philippinen] am 6. Fe-
([Republic of the Philippines] ratifica- bruar 2004 (die Ratifikationsurkunde
tion deposited with the UN Secretary- der Republik der Philippinen wurde am
General on 07 January 2004); 7. Januar 2004 beim Generalsekretär
der Vereinten Nationen hinterlegt);
3. Convention for the Suppression of Un- 3. Übereinkommen zur Bekämpfung
lawful Acts Against the Safety of Mar- widerrechtlicher Handlungen gegen
itime Navigation, entered into force for die Sicherheit der Seeschifffahrt, in
[the Republic of the Philippines] on Kraft getreten für [die Republik der Phi-
05 April 2004 ([Republic of the Philip- lippinen] am 5. April 2004 (die Ratifika-
pines] ratification deposited with the tionsurkunde der Republik der Philippi-
IMO on 06 January 2004); and nen wurde am 6. Januar 2004 bei der
IMO hinterlegt);
4. Protocol for the Suppression of Unlaw- 4. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-
ful Acts Against the Safety of Fixed cher Handlungen gegen die Sicherheit
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Platforms Located on the Continental fester Plattformen, die sich auf dem
Shelf, entered into force for [the Re- Festlandsockel befinden, in Kraft ge-
public of the Philippines] on 05 April treten für [die Republik der Philippinen]
2004 ([Republic of the Philippines] rati- am 5. April 2004 (die Ratifikationsur-
fication deposited with the IMO on kunde der Republik der Philippinen
06 January 2004).” wurde am 6. Januar 2004 bei der IMO
hinterlegt).“
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Januar
2003 nachstehende E r k l ä r u n g und folgende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7
Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“... with the following declarations: „... mit folgenden Erklärungen:
1. In accordance with Article 2, para- 1. Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
graph 2, subparagraph (a) of the Con- des Übereinkommens erklärt Rumä-
vention, Romania declares that, on the nien, dass bei der Anwendung des
date of the application of this Conven- Übereinkommens auf Rumänien das
tion to Romania, the International Con- Internationale Übereinkommen vom
vention for the Suppression of Terrorist 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung
Bombings of 15 December 1997, terroristischer Bombenanschläge als
shall be deemed not to be included in nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buch-
the annex referred to in Article 2, para- stabe a genannten Anlage aufgeführt
graph 1, subparagraph (a); gilt.
2. In accordance with Article 7, para- 2. Nach Artikel 7 Absatz 3 des Überein-
graph 3 of the Convention, Romania kommens erklärt Rumänien, dass [es]
declares that [it] establishes its juris- seine Gerichtsbarkeit über die in Arti-
diction for the offences referred to in kel 2 genannten Straftaten für alle in
Article 2, in all cases referred to in Arti- Artikel 7 Absätze 1 und 2 vorgesehe-
cle 7, paragraphs 1 and 2, according nen Fälle im Einklang mit den einschlä-
with the relevant provisions of the gigen Bestimmungen seines inner-
internal law.” staatlichen Rechts begründet.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-
kunde am 27. November 2002 nachstehende E r k l ä r u n g e n angebracht:
(Übersetzung)
Déclarations Erklärungen
(Traduction) (Original: russe) (Übersetzung) (Original: Russisch)
«1. En application du paragraphe 3 de l’ar- „1. Die Russische Föderation erklärt nach
ticle 7 de la Convention, la Fédération Artikel 7 Absatz 3 des Übereinkom-
de Russie déclare qu’elle établit sa mens, dass sie ihre Gerichtsbarkeit
compétence sur les actes qui sont re- über die in Artikel 2 des Übereinkom-
connus comme des infractions confor- mens als Straftaten anerkannten Hand-
mément à l’article 2 de la Convention, lungen für die in Artikel 7 Absätze 1
dans les cas prévus aux paragraphes 1 und 2 des Übereinkommens vorgese-
et 2 de l’article 7 de la Convention; henen Fälle begründet.
2. La Fédération de Russie considère que 2. Die Russische Föderation ist der Auf-
les dispositions de l’article 15 de la fassung, dass Artikel 15 des Überein-
Convention doivent être appliquées de kommens so anzuwenden ist, dass
manière à assurer que les infractions sichergestellt wird, dass Straftaten im
visées par la présente Convention fe- Sinne des Übereinkommens unbe-
ront automatiquement l’objet de pour- schadet der Wirksamkeit der interna-
suites, sans préjudice de l’efficacité de tionalen Zusammenarbeit auf dem Ge-
la coopération internationale en ma- biet der Auslieferung und der Rechts-
tière d’extradition et d’aide judiciaire.» hilfe zwangsläufig strafrechtlich ver-
folgt werden.“
Die S c h w e i z hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. September
2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
«Conformément au paragraphe 3 de „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
l’article 7 de la Convention internationale nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
pour la répression du financement du ter- der Finanzierung des Terrorismus begrün-
rorisme, la Suisse établit sa compétence det die Schweiz ihre Gerichtsbarkeit über
sur les infractions visées à l’article 2 dans die in Artikel 2 genannten Straftaten für alle
tous les cas prévus au paragraphe 2 de in Artikel 7 Absatz 2 genannten Fälle.“
l’article 7.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 875
S i n g a p u r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Dezember
2002 nachstehende E r k l ä r u n g e n und V o r b e h a l t e sowie folgende
N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
Declarations, reservations and notification: Erklärungen, Vorbehalte und Notifikation:
“Declarations „Erklärungen:
(1) The Republic of Singapore under- (1) Nach dem Verständnis der Republik
stands that Article 21 of the Convention Singapur macht Artikel 21 deutlich, dass
clarifies that nothing in the Convention das Übereinkommen die Anwendung des
precludes the application of the law of Rechts des bewaffneten Konflikts hinsicht-
armed conflict with regard to legitimate lich rechtmäßiger militärischer Ziele nicht
military objectives. ausschließt.
Reservations Vorbehalte:
(1) With respect to Article 2, paragraph (1) In Bezug auf Artikel 2 Absatz 2
2 (a) of the Convention, the Republic of Buchstabe a des Übereinkommens erklärt
Singapore declares that the treaty shall be die Republik Singapur, dass in dem Über-
deemed not to include the treaties listed in einkommen die Übereinkünfte, deren Ver-
the annex of this Convention which the tragspartei die Republik Singapur nicht ist,
Republic of Singapore is not a party to. als nicht aufgeführt gelten.
(2) The Republic of Singapore declares, (2) Die Republik Singapur erklärt nach
in pursuance of Article 24, paragraph 2 of Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkommens,
the Convention that it will not be bound by dass sie durch Artikel 24 Absatz 1 des
the provisions of Article 24, paragraph 1 of Übereinkommens nicht gebunden sein
the Convention. wird.
Notification Notifikation:
(1) In accordance with the provision of (1) In Übereinstimmung mit Artikel 7
Article 7, paragraph 3, the Republic of Sin- Absatz 3 notifiziert die Republik Singapur,
gapore gives notification that it has estab- dass sie ihre Gerichtsbarkeit über die in
lished jurisdiction over the offences set Artikel 2 des Übereinkommens genannten
forth in Article 2 of the Convention in all the Straftaten für alle in Artikel 7 Absatz 2 des
cases provided for in Article 7, paragraph 2 Übereinkommens vorgesehenen Fälle be-
of the Convention.” gründet hat.“
Die S l o w a k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Sep-
tember 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to article 7, paragraph 3, of „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
the International Convention for the Sup- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
pression of the Financing of Terrorism, the der Finanzierung des Terrorismus erklärt
Slovak Republic declares that it shall exer- die Slowakische Republik, dass sie ihre
cise its jurisdiction as provided for under Gerichtsbarkeit wie in Artikel 7 Absatz 2
article 7, paragraph 2, subparagraphs a) Buchstaben a bis e des Übereinkommens
to e) of the Convention.” vorgesehen ausüben wird.“
S l o w e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Septem-
ber 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 7, Paragraph 3 of „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
the International Convention for the Sup- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
pression of the Financing of Terrorism, the der Finanzierung des Terrorismus erklärt
Republic of Slovenia declares that it has die Republik Slowenien, dass sie ihre Ge-
established jurisdiction over the offences richtsbarkeit über die Straftaten in Über-
in accordance with Paragraph 2.” einstimmung mit Artikel 7 Absatz 2 be-
gründet hat.“
S p a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. April 2002
nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 7 Absatz 3 notifiziert das
article 7, paragraph 3, the Kingdom of Königreich Spanien, dass seine Gerichte
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Spain gives notification that its courts have nach Artikel 23 des Gerichtsverfassungs-
international jurisdiction over the offences gesetzes Nr. 6/1985 vom 1. Juli 1985 die
referred to in paragraphs 1 and 2, pursuant internationale Gerichtsbarkeit über die in
to article 23 of the Organization of Justice Artikel 7 Absätze 1 und 2 genannten Straf-
Act No. 6/1985 of 1 July 1985.” taten ausüben.“
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n hat bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde am 28. März 2002 nachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e -
h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 2 paragraph „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
2 (a) of the said Convention, however, the des genannten Übereinkommens erklärt
Government of Saint Vincent and the die Regierung von St. Vincent und die Gre-
Grenadines declares that in the application nadinen jedoch, dass bei der Anwendung
of this Convention to Saint Vincent and the des Übereinkommens auf St. Vincent und
Grenadines the following treaties shall be die Grenadinen folgende Übereinkünfte als
deemed not to be included in the Annex nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-
referred to in its Article 2 paragraph 1(a): be a genannten Anlage aufgeführt gelten:
1. Convention on the Physical Protection 1. Übereinkommen über den physischen
of Nuclear Material, adopted at Vienna Schutz von Kernmaterial, angenom-
on 3 March 1980. men am 3. März 1980 in Wien.
2. International Convention for the Sup- 2. Internationales Übereinkommen zur
pression of Terrorist Bombings, adopt- Bekämpfung terroristischer Bomben-
ed by the General Assembly of the anschläge, angenommen von der Ge-
United Nations on 15 December 1997. neralversammlung der Vereinten Natio-
nen am 15. Dezember 1997.
Further, in accordance with Article 24 Außerdem erklärt die Regierung von
paragraph 2 of the said Convention, the St. Vincent und die Grenadinen nach Arti-
Government of Saint Vincent and the kel 24 Absatz 2 des genannten Überein-
Grenadines declares that it does not con- kommens, dass sie sich durch Artikel 24
sider itself bound by paragraph 1 of Arti- Absatz 1 nicht als gebunden betrachtet.
cle 24. The Government of Saint Vincent Die Regierung von St. Vincent und die Gre-
and the Grenadines considers that any nadinen ist der Auffassung, dass eine
dispute may be referred to the Internation- Streitigkeit nur mit Zustimmung aller Streit-
al Court of Justice only with the consent of parteien dem Internationalen Gerichtshof
all the parties to the dispute.” unterbreitet werden kann.“
S y r i e n hat am 24. April 2005 bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde nach-
stehende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservations and declarations Vorbehalte und Erklärungen
(Translation) (Original: Arabic) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
“A reservation concerning the provisions „Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-
of its article 2, paragraph 1 (b), inasmuch stabe b insofern, als die Arabische Repu-
as the Syrian Arab Republic considers that blik Syrien der Auffassung ist, dass Maß-
acts of resistance to foreign occupation nahmen des Widerstands gegen eine aus-
are not included under acts of terrorism; ländische Besatzungsmacht nicht unter
terroristische Handlungen fallen.
Pursuant to article 2, paragraph 2 (a) of In Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 2
the Convention, the accession of the Syri- Buchstabe a des Übereinkommens zieht
an Arab Republic to the Convention shall der Beitritt der Arabischen Republik Syrien
not apply to the following treaties listed in zu dem Übereinkommen nicht die Anwen-
the annex to the Convention until they dung der folgenden, in der Anlage zu dem
have been adopted by the Syrian Arab Übereinkommen aufgeführten Überein-
Republic: künfte nach sich, solange sie nicht von der
Arabischen Republik Syrien angenommen
wurden:
1. The International Convention against 1. Internationales Übereinkommen gegen
the Taking of Hostages, adopted by the Geiselnahme, angenommen von der
General Assembly on 17 December Generalversammlung am 17. Dezem-
1979; ber 1979;
2. The Convention on the Physical Pro- 2. Übereinkommen über den physischen
tection of Nuclear Materials, adopted Schutz von Kernmaterial, angenom-
at Vienna on 3 March 1980; men am 3. März 1980 in Wien;
3. The International Convention for the 3. Internationales Übereinkommen zur
Suppression of Terrorist Bombings, Bekämpfung terroristischer Bomben-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 877
adopted by the General Assembly on anschläge, angenommen von der Ge-
15 December 1997. neralversammlung am 15. Dezember
1997.
Pursuant to article 24, paragraph 2, of Die Arabische Republik Syrien erklärt
the Convention, the Syrian Arab Republic nach Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkom-
declares that it does not consider itself mens, dass sie sich durch Absatz 1 des
bound by paragraph 1 of the said article; genannten Artikels nicht als gebunden
betrachtet.
The accession of the Syrian Arab Re- Der Beitritt der Arabischen Republik
public to this Convention shall in no way Syrien zu dem Übereinkommen lässt nicht
imply its recognition of Israel or entail its auf die Anerkennung Israels durch die Ara-
entry into any dealings with Israel in the bische Republik Syrien oder die Aufnahme
matters governed by the provisions there- von Beziehungen zu Israel in den durch
of.” das Übereinkommen geregelten Fragen
schließen.“
T h a i l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. September
2004 nachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration and reservation Erklärung und Vorbehalt
“I. The Kingdom of Thailand declares in „I. Das Königreich Thailand erklärt im Ein-
pursuance to Article 2 paragraph 2 (a) klang mit Artikel 2 Absatz 2 Buchsta-
of the Convention that in the applica- be a des Übereinkommens, dass bei
tion of this Convention, the following der Anwendung des Übereinkommens
treaties, which the Kingdom of Thai- folgende Übereinkünfte, deren Ver-
land is not a party to, shall not be tragspartei das Königreich Thailand
included in the annex of this Conven- nicht ist, nicht in der Anlage des Über-
tion. einkommens aufgeführt werden:
1. Convention on the Prevention and 1. das am 14. Dezember 1973 von der
Punishment of Crimes against In- Generalversammlung der Vereinten
ternationally Protected Persons, Nationen angenommene Überein-
including Diplomatic Agents, ad- kommen über die Verhütung, Ver-
opted by the General Assembly of folgung und Bestrafung von Straf-
the United Nations on 14 Decem- taten gegen völkerrechtlich ge-
ber 1973. schützte Personen einschließlich
Diplomaten;
2. International Convention against 2. das am 17. Dezember 1979 von der
the Taking of Hostages, adopted by Generalversammlung der Vereinten
the General Assembly of the United Nationen angenommene Interna-
Nations on 17 December 1979. tionale Übereinkommen gegen Gei-
selnahme;
3. Convention on the Physical Protec- 3. das am 3. März 1980 in Wien be-
tion of Nuclear Material, adopted at schlossene Übereinkommen über
Vienna on 3 March 1980. den physischen Schutz von Kern-
material;
4. Convention for the Suppression of 4. das am 10. März 1988 in Rom be-
Unlawful Acts against the Safety of schlossene Übereinkommen zur Be-
Maritime Navigation, done at Rome kämpfung widerrechtlicher Hand-
on 10 March 1988. lungen gegen die Sicherheit der
Seeschifffahrt;
5. Protocol for the Suppression of Un- 5. das am 10. März 1988 in Rom
lawful Acts against the Safety of beschlossene Protokoll zur Be-
Fixed Platforms located on the kämpfung widerrechtlicher Hand-
Continental Shelf, done at Rome on lungen gegen die Sicherheit fester
10 March 1988. Plattformen, die sich auf dem Fest-
landsockel befinden;
6. International Convention for the 6. das am 15. Dezember 1997 von der
Suppression of Terrorist Bombings, Generalversammlung der Vereinten
adopted by the General Assembly Nationen angenommene Internati-
of the United Nations on 15 De- onale Übereinkommen zur Be-
cember 1997. kämpfung terroristischer Bomben-
anschläge.
II. The Kingdom of Thailand declares, in II. Das Königreich Thailand erklärt im Ein-
pursuance to Article 24 paragraph 2 of klang mit Artikel 24 Absatz 2 des Über-
the Convention, that it does not con- einkommens, dass es sich durch Arti-
sider itself bound by Article 24 para- kel 24 Absatz 1 des Übereinkommens
graph 1 of the Convention.” nicht als gebunden betrachtet.“
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Tu n e s i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Juni 2003
nachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
(Translation) (Original: Arabic) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
“The Republic of Tunisia, in ratifying the „Die Tunesische Republik erklärt bei der
International Convention for the Suppres- Ratifikation des am 9. Dezember 1999 von
sion of the Financing of Terrorism adopted der Generalversammlung auf ihrer 54. Ta-
on 9 December 1999 by the General gung angenommenen und am 2. Novem-
Assembly at its fifty-fourth session and ber 2001 von der Tunesischen Republik
signed by the Republic of Tunisia on 2 unterzeichneten Internationalen Überein-
November 2001, declares that it does not kommens zur Bekämpfung der Finanzie-
consider itself bound by the provisions of rung des Terrorismus, dass sie sich durch
article 24, paragraph 1, of the Convention Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens
and affirms that, in the settlement of dis- nicht als gebunden betrachtet, und bekräf-
putes concerning the interpretation or tigt, dass zur Beilegung von Streitigkeiten
implementation of the Convention, there über die Auslegung oder Anwendung des
shall be no recourse to arbitration or to the Übereinkommens ohne ihre vorherige Zu-
International Court of Justice without its stimmung weder ein Schiedsverfahren an-
prior consent.” gestrengt noch der Internationale Ge-
richtshof befasst werden darf.“
Declaration Erklärung
(Translation) (Original: Arabic) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
“The Republic of Tunisia, in ratifying the „Die Tunesische Republik erklärt bei der
International Convention for the Suppres- Ratifikation des am 9. Dezember 1999 von
sion of the Financing of Terrorism adopted der Generalversammlung auf ihrer 54. Ta-
on 9 December 1999 by the General gung angenommenen und am 2. Novem-
Assembly at its fifty-fourth session and ber 2001 von der Tunesischen Republik
signed by the Republic of Tunisia on 2 No- unterzeichneten Internationalen Überein-
vember 2001, declares that it considers kommens zur Bekämpfung der Finanzie-
itself bound by the provisions of article 7, rung des Terrorismus, dass sie sich durch
paragraph 2, of the Convention and de- Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens
cides to establish its jurisdiction when: als gebunden betrachtet, und beschließt,
ihre Gerichtsbarkeit zu begründen, wenn
– The offence was directed towards or – es Ziel oder Ergebnis der Straftat war,
resulted in the carrying out of an of- im Hoheitsgebiet Tunesiens oder ge-
fence referred to in article 2, para- gen einen seiner Staatsangehörigen
graph 1, subparagraph (a) or (b), in the eine in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a
territory of Tunisia or against one of its oder b genannte Straftat zu begehen;
nationals;
– The offence was directed towards or – es Ziel oder Ergebnis der Straftat war,
resulted in the carrying out of an of- gegen eine staatliche oder öffentliche
fence referred to in article 2, para- Einrichtung Tunesiens im Ausland, ein-
graph 1, subparagraph (a) or (b), schließlich diplomatischer oder konsu-
against a Tunisian State or government larischer Einrichtungen Tunesiens, eine
facility abroad, including Tunisian in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a
diplomatic or consular facilities; oder b genannte Straftat zu begehen;
– The offence was directed towards or – Ziel oder Ergebnis der Straftat eine in
resulted in an offence referred to in arti- Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b
cle 2, paragraph 1, subparagraph (a) genannte Straftat war, die in der
or (b), committed in an attempt to com- Absicht begangen wurde, Tunesien zu
pel Tunisia to do or abstain from doing einem Tun oder Unterlassen zu nöti-
any act; gen;
– The offence is committed by a state- – die Straftat von einer staatenlosen Per-
less person who has his or her habitual son begangen wird, die ihren gewöhn-
residence in Tunisian territory; lichen Aufenthalt in Tunesien hat;
– The offence is committed on board an – die Straftat an Bord eines Luftfahr-
aircraft operated by the Government of zeugs begangen wird, das von der
Tunisia.” Regierung Tunesiens betrieben wird.“
Die T ü r k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juni 2002
nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration (Original: English and Turkish) Erklärung (Original: Englisch und Türkisch)
“1. The Republic of Turkey declares that „1. Die Republik Türkei erklärt, dass die
the application of Paragraph 1(b) of Anwendung des Artikels 2 Absatz 1
Article (2) of the Convention does not Buchstabe b des Übereinkommens
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 879
necessarily indicate the existence of an nicht notwendigerweise auf das Beste-
armed conflict and the term ‘armed hen eines bewaffneten Konflikts hin-
conflict’, whether it is organized or not, deutet und dass der Begriff ,bewaffne-
describes a situation different from the ter Konflikt‘ – unabhängig davon, ob
commitment of acts that constitute the der Konflikt organisiert ist oder nicht –
crime of terrorism within the scope of eine Situation beschreibt, die sich von
criminal law. der Vornahme von Handlungen, wel-
che die Straftat des Terrorismus im
Rahmen des Strafrechts darstellen,
unterscheidet.
2. The Republic of Turkey declares its 2. Die Republik Türkei erklärt, dass nach
understanding that Paragraph 1(b) of ihrer Auffassung Artikel 2 Absatz 1
Article (2) of the International Conven- Buchstabe b des Internationalen Über-
tion for the Suppression of the Financ- einkommens zur Bekämpfung der Fi-
ing of Terrorism, as stated in Article (21) nanzierung des Terrorismus, wie in Ar-
of the said Convention, shall not preju- tikel 21 des genannten Übereinkom-
dice the obligations of states under mens festgelegt, nicht die Verpflichtun-
international law including the Charter gen von Staaten aus dem Völkerrecht
of the United Nations, in particular the berührt; hierzu gehören die Charta der
obligation of not providing financial Vereinten Nationen und insbesondere
support to terrorist and armed groups die Verpflichtung, terroristischen und
acting in the territory of other states. bewaffneten Gruppen, die im Hoheits-
gebiet anderer Staaten tätig sind, keine
finanzielle Unterstützung zu gewähren.
3. Pursuant to Paragraph 2 of Article 24 3. Nach Artikel 24 Absatz 2 des Interna-
of the International Convention for the tionalen Übereinkommens zur Be-
Suppression of the Financing of Terror- kämpfung der Finanzierung des Terro-
ism, the Republic of Turkey declares rismus erklärt die Republik Türkei,
that it does not consider itself bound dass sie sich durch Artikel 24 Absatz 1
by the provisions of Paragraph 1 of des genannten Übereinkommens nicht
Article (24) of the said Convention.” als gebunden betrachtet.“
Ferner hat die T ü r k e i am 10. April 2003 folgende N o t i f i k a t i o n nach
Artikel 7 Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
“...pursuant to Article 7, paragraph 3 of „... nach Artikel 7 Absatz 3 des Interna-
the International Convention for the Sup- tionalen Übereinkommens zur Bekämp-
pression of the Financing of Terrorism, fung der Finanzierung des Terrorismus hat
Turkey has established its jurisdiction in die Türkei im Einklang mit ihrem inner-
accordance with its domestic law in staatlichen Recht ihre Gerichtsbarkeit über
respect of offences set forth in Article 2 in die in Artikel 2 genannten Straftaten für alle
all cases referred to in Article 7, para- in Artikel 7 Absatz 2 aufgeführten Fälle
graph 2.” begründet.“
U k r a i n e hat am 6. Dezember 2002 folgende N o t i f i k a t i o n nach Arti-
kel 7 Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
Notification (Courtesy Translation) Notifikation (Höflichkeitsübersetzung)
“Ukraine exercises its jurisdiction over „Die Ukraine begründet ihre Gerichts-
the offences set forth in article 2 of the barkeit über die in Artikel 2 des Überein-
Convention in cases provided for in para- kommens genannten Straftaten für alle in
graph 2 article 7 of the Convention.” Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens
vorgesehenen Fälle.“
U n g a r n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Oktober
2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 2 abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Hungary declares that „Die Republik Ungarn erklärt, dass sie
it establishes its jurisdiction in all the cases ihre Gerichtsbarkeit für alle in Artikel 7
provided for in Article 7, Paragraph 2 of the Absatz 2 des Übereinkommens vorgese-
Convention.” henen Fälle begründet.“
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
U s b e k i s t a n hat am 5. Februar 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n
abgegeben:
(Übersetzung)
“Republic of Uzbekistan establishes its „Die Republik Usbekistan begründet
jurisdiction over offences referred to in arti- ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
cle 2 of the Convention in all cases stipu- des Übereinkommens genannten Strafta-
lated in article 7, paragraph 2 of the Con- ten für alle in Artikel 7 Absatz 2 des Über-
vention.” einkommens vorgesehenen Fälle.“
V e n e z u e l a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Septem-
ber 2003 nachstehende V o r b e h a l t e und folgende E r k l ä r u n g abgege-
ben:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Pursuant to article 24, paragraph 2, of „Nach Artikel 24 Absatz 2 des Interna-
the International Convention for the Sup- tionalen Übereinkommens zur Bekämp-
pression of the Financing of Terrorism, the fung der Finanzierung des Terrorismus
Bolivarian Republic of Venezuela hereby bringt die Bolivarische Republik Venezuela
formulates an express reservation to the hiermit einen ausdrücklichen Vorbehalt zu
provisions of article 24, paragraph 1, of Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens
that Convention. Accordingly, it does not an. Demzufolge betrachtet sie sich nicht
consider itself bound to resort to arbitra- als an ein Schiedsverfahren zur Beilegung
tion as a means of dispute settlement, and von Streitigkeiten gebunden und erkennt
does not recognize the binding jurisdiction die obligatorische Zuständigkeit des Inter-
of the International Court of Justice. nationalen Gerichtshofs nicht an.
Furthermore, pursuant to article 2, para- Ferner erklärt sie nach Artikel 2 Absatz 2
graph 2, subparagraph (a), of the Interna- Buchstabe a des Internationalen Überein-
tional Convention for the Suppression of kommens zur Bekämpfung der Finanzie-
the Financing of Terrorism, it declares that rung des Terrorismus, dass folgende Ver-
in the application of that Convention to träge bei der Anwendung des Überein-
Venezuela, the following treaties shall be kommens auf Venezuela als nicht in der in
deemed not to be included in the annex Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten
referred to in article 2, paragraph 1, sub- Anlage des Übereinkommens aufgeführt
paragraph (a), of that Convention until they gelten, bevor sie für die Bolivarische Repu-
enter into force for the Bolivarian Republic blik Venezuela in Kraft treten:
of Venezuela:
1. Convention on the Prevention and 1. das von der Generalversammlung der
Punishment of Crimes against Interna- Vereinten Nationen am 14. Dezember
tionally Protected Persons, including 1973 angenommene Übereinkommen
Diplomatic Agents, adopted by the über die Verhütung, Verfolgung und
General Assembly of the United Na- Bestrafung von Straftaten gegen völ-
tions on 14 December 1973; kerrechtlich geschützte Personen ein-
schließlich Diplomaten;
2. Convention on the Physical Protection 2. das am 3. März 1980 unterzeichnete
of Nuclear Material, signed at Vienna Übereinkommen über den physischen
on 3 March 1980; Schutz von Kernmaterial;
3. Protocol on the Suppression of Unlaw- 3. das am 24. Februar 1988 in Montreal
ful Acts of Violence at Airports Serving unterzeichnete Protokoll zur Bekämp-
International Civil Aviation, supplemen- fung widerrechtlicher gewalttätiger
tary to the Convention for the Suppres- Handlungen auf Flughäfen, die der in-
sion of Unlawful Acts against the Safe- ternationalen Zivilluftfahrt dienen, in Er-
ty of Civil Aviation, signed at Montreal gänzung des Übereinkommens zur Be-
on 24 February 1988; kämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt;
4. Convention for the Suppression of 4. das am 10. März 1988 in Rom be-
Unlawful Acts against the Safety of schlossene Übereinkommen zur Be-
Maritime Navigation, done at Rome on kämpfung widerrechtlicher Handlun-
10 March 1988; gen gegen die Sicherheit der See-
schifffahrt;
5. Protocol for the Suppression of Unlaw- 5. das am 10. März 1988 in Rom be-
ful Acts against the Safety of Fixed schlossene Protokoll zur Bekämpfung
Platforms Located on the Continental widerrechtlicher Handlungen gegen
Shelf, done at Rome on 10 March die Sicherheit fester Plattformen, die
1988; sich auf dem Festlandsockel befinden;
6. International Convention for the Sup- 6. das von der Generalversammlung der
pression of Terrorist Bombings, adopt- Vereinten Nationen am 15. Dezember
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 881
ed by the General Assembly of the 1997 angenommene Internationale
United Nations on 15 December Übereinkommen zur Bekämpfung ter-
1997.” roristischer Bombenanschläge.“
Declaration Erklärung
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“By virtue of the provisions of article 7, „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
paragraph 3, of the International Conven- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
tion for the Suppression of the Financing der Finanzierung des Terrorismus erklärt
of Terrorism, the Bolivarian Republic of die Bolivarische Republik Venezuela, dass
Venezuela declares that it has established sie ihre Gerichtsbarkeit im Einklang mit
jurisdiction under its domestic law over ihrem innerstaatlichen Recht über die
offences committed in the situations and Straftaten begründet, die in den in Artikel 7
under the conditions envisaged in article 7, Absatz 2 des Übereinkommens genannten
paragraph 2, of the Convention.” Situationen und den dort genannten Be-
dingungen begangen werden.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsur-
kunde am 26. Juni 2002 den nachstehenden V o r b e h a l t und folgende A u s -
l e g u n g s e r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation: Vorbehalt
“(a) pursuant to Article 24 (2) of the Con- „(a) Nach Artikel 24 Absatz 2 des Überein-
vention, the United States of America kommens erklären die Vereinigten
declares that it does not consider Staaten von Amerika, dass sie sich
itself bound by Article 24 (1) of the durch Artikel 24 Absatz 1 des Über-
Convention; and einkommens nicht als gebunden be-
trachten;
(b) the United States of America reserves (b) die Vereinigten Staaten von Amerika
the right specifically to agree in a par- behalten sich das Recht vor, der
ticular case to follow the arbitration Durchführung des in Artikel 24 Ab-
procedure set forth in Article 24 (1) of satz 1 des Übereinkommens vorgese-
the Convention or any other proce- henen oder eines anderen Schieds-
dure for arbitration.” verfahrens im Einzelfall ausdrücklich
zuzustimmen.“
Understandings: Erklärungen
“(1) Exclusion of legitimate activities „(1) Ausschluss berechtigter Handlungen
against lawful targets. gegen rechtmäßige Ziele
The United States of America under- Die Vereinigten Staaten von Amerika
stands that nothing in the Convention gehen davon aus, dass das Überein-
precludes any State Party to the Con- kommen einen Vertragsstaat nicht
vention from conducting any legiti- daran hindert, legitime Handlungen
mate activity against any lawful target gegen rechtmäßige Ziele nach dem
in accordance with the law of armed Recht der bewaffneten Konflikte vor-
conflict. zunehmen.
(2) Meaning of the term ‘armed conflict’. (2) Bedeutung des Begriffs ,bewaffneter
Konflikt‘
The United States of America under- Die Vereinigten Staaten von Amerika
stands that the term ‘armed conflict’ gehen davon aus, dass der Begriff
in Article 2 (1) (b) of the Convention ,bewaffneter Konflikt‘ in Artikel 2 Ab-
does not include internal disturban- satz 1 Buchstabe b des Übereinkom-
ces and tensions, such as riots, iso- mens innere Unruhen und Spannun-
lated and sporadic acts of violence, gen wie Tumulte, vereinzelt und spo-
and other acts of a similar nature.” radisch auftretende Gewalttaten und
sonstige Handlungen ähnlicher Art
nicht einschließt.“
V i e t n a m hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. September 2002
nachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation and declaration: Vorbehalt und Erklärung
“Acceding to this Convention, the So- „Beim Beitritt zum Übereinkommen
cialist Republic of Vietnam makes its re- macht die Sozialistische Republik Vietnam
servation to paragraph 1 of Article 24 of einen Vorbehalt zu Artikel 24 Absatz 1 des
the Convention. Übereinkommens.
The Socialist Republic of Vietnam also Die Sozialistische Republik Vietnam
declares that the provisions of the Con- erklärt ferner, dass das Übereinkommen
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
vention shall not be applied with regard to nicht auf die Straftaten angewendet wird,
the offences set forth in the following die in den folgenden Übereinkünften, de-
treaties to which the Socialist Republic of ren Vertragspartei die Sozialistische Repu-
Vietnam is not a party: blik Vietnam nicht ist, genannt werden:
– International Convention against the – Internationales Übereinkommen gegen
Taking of Hostages, adopted by the Geiselnahme, angenommen von der
General Assembly of the United Na- Generalversammlung der Vereinten
tions on 17 December 1979; Nationen am 17. Dezember 1979;
– Convention on the Physical Protection – Übereinkommen über den physischen
of Nuclear Material, adopted at Vienna Schutz von Kernmaterial, angenom-
on 3 March 1980; men [am 3. März 1980] in Wien;
– International Convention for [the] Sup- – Internationales Übereinkommen zur
pression of Terrorist Bombings, adopt- Bekämpfung terroristischer Bomben-
ed by the General Assembly of the anschläge, angenommen von der Ge-
United Nations on 15 December 1997.” neralversammlung der Vereinten Natio-
nen am 15. Dezember 1997.“
W e i ß r u s s l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Okto-
ber 2004 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
(Courtesy Translation) (Original: Belarusian) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Weiß-
russisch)
“The Republic of Belarus establishes its „Die Republik Weißrussland begründet
jurisdiction over all offences set forth in ihre Gerichtsbarkeit über alle in Artikel 2
article 2 of the Convention in the cases des Übereinkommens genannten Strafta-
described in article 7, paragraphs 1 and 2.” ten für die in Artikel 7 Absätze 1 und 2
beschriebenen Fälle.“
III.
Einsprüche zu der Erklärung von Jordanien
B e l g i e n am 23. September 2004:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement du Royaume de Bel- „Die Regierung des Königreichs Belgien
gique a examiné la déclaration formulée hat die von der Regierung des Haschemiti-
par le Gouvernement du Royaume Haché- schen Königreichs Jordanien bei der Rati-
mite de Jordanie lors de la ratification de la fikation des Internationalen Übereinkom-
Convention internationale pour la répres- mens zur Bekämpfung der Finanzierung
sion du financement du terrorisme, en par- des Terrorismus abgegebene Erklärung
ticulier la partie des déclarations dans la- geprüft, insbesondere den Teil der Erklä-
quelle le Gouvernement du Royaume de rungen, in dem die Regierung des König-
Jordanie déclare qu’il ‘ne considère pas reichs Jordanien erklärt, dass sie ,Maß-
les actes de lutte armée nationale et la nahmen des nationalen bewaffneten
lutte contre l’occupation étrangère dans Kampfes und die Bekämpfung einer aus-
l’exercice du droit des peuples à disposer ländischen Besatzungsmacht in Ausübung
d’eux-mêmes comme des actes terro- des Selbstbestimmungsrechts eines Vol-
ristes au sens du paragraphe 1 b) de l’arti- kes nicht als terroristische Handlungen im
cle 2 de la Convention’. Le Gouvernement Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b
belge considère que cette déclaration des Übereinkommens betrachtet‘. Die bel-
constitue une réserve qui vise à limiter uni- gische Regierung ist der Auffassung, dass
latéralement la portée de la Convention et diese Erklärung einen Vorbehalt darstellt,
qui est contraire au but et à l’objectif de der darauf abzielt, den Geltungsbereich
celle-ci, à savoir la répression du finance- des Übereinkommens einseitig einzu-
ment du terrorisme, quels qu’en soient le schränken, und im Widerspruch zu dessen
lieu et l’auteur. Ziel und Zweck steht, die in der Bekämp-
fung der Finanzierung terroristischer Hand-
lungen bestehen, gleichviel, wo und von
wem sie ausgeführt werden.
En outre, cette déclaration contrevient à Die Erklärung verstößt ferner gegen Arti-
l’article 6 de la Convention, selon lequel kel 6 des Übereinkommens, dem zufolge
‘Chaque État Partie adopte les mesures ,jeder Vertragsstaat [...] die notwendigen
qui peuvent être nécessaires, y compris, Maßnahmen, einschließlich, wenn dies
s’il y a lieu, d’ordre législatif, pour que les zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
actes criminels relevant de la présente staatlichen Gesetzgebung trifft, um sicher-
Convention ne puissent en aucune cir- zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
constance être justifiés par des considéra- Übereinkommens unter keinen Umstän-
tions de nature politique, philosophique, den gerechtfertigt werden können, indem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 883
idéologique, raciale, ethnique, religieuse politische, philosophische, weltanschauli-
ou d’autres motifs analogues.’ che, rassische, ethnische, religiöse oder
sonstige Erwägungen ähnlicher Art ange-
führt werden‘.
Le Gouvernement belge rappelle qu’en Die belgische Regierung erinnert daran,
vertu de l’alinéa c) de l’article 19 de la dass nach Artikel 19 Buchstabe c des
Convention de Vienne sur le droit des trai- Wiener Übereinkommens über das Recht
tés, il ne peut être formulé aucune réserve der Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und
incompatible avec l’objet et le but de la Zweck des Übereinkommens unvereinbar
Convention. ist, nicht zulässig ist.
Le Gouvernement belge s’oppose donc Die belgische Regierung erhebt daher
à la réserve susmentionnée émise par le Einspruch gegen den genannten von der
Gouvernement jordanien à l’égard de la jordanischen Regierung zum Internationa-
Convention internationale pour la répres- len Übereinkommen zur Bekämpfung der
sion du financement du terrorisme. Cette Finanzierung des Terrorismus angebrach-
objection ne fait pas obstacle à l’entrée en ten Vorbehalt. Dieser Einspruch stellt kein
vigueur de la Convention entre la Belgique Hindernis für das Inkrafttreten des Über-
et la Jordanie.» einkommens zwischen Belgien und Jorda-
nien dar.“
D ä n e m a r k am 30. April 2004:
(Übersetzung)
“...the Kingdom of Denmark has exam- „... das Königreich Dänemark hat die
ined the Declaration relating to para- von der Regierung von Jordanien bei der
graph 1 (b) of Article 2 of the International Ratifikation des Internationalen Überein-
Convention for the Suppression of the kommens zur Bekämpfung der Finanzie-
Financing of Terrorism made by the Gov- rung des Terrorismus abgegebene Erklä-
ernment of Jordan at the time of its ratifi- rung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
cation of the Convention. The Government geprüft. Die Regierung von Dänemark
of Denmark considers the declaration betrachtet die von Jordanien abgegebene
made by Jordan to be a reservation that Erklärung als einen Vorbehalt, der darauf
seeks to limit the scope of the Convention abzielt, den Geltungsbereich des Überein-
on a unilateral basis and which is contrary kommens einseitig einzuschränken, und
to its object and purpose, namely the sup- im Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck
pression of the financing of terrorist acts, steht, die in der Bekämpfung der Finanzie-
irrespective of where they take place or rung terroristischer Handlungen bestehen,
who carries them out. gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The Government of Denmark further Die Regierung von Dänemark ist ferner
considers the Declaration to be contrary to der Auffassung, dass die Erklärung im Wi-
the terms of Article 6 of the Convention, derspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
according to which States Parties commit mens steht, nach dem die Vertragsstaaten
themselves to ‘adopt such measures as sich verpflichten, ,die notwendigen Maß-
may be necessary, including, where ap- nahmen, einschließlich, wenn dies zweck-
propriate, domestic legislation, to ensure mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatli-
that criminal acts within the scope of this chen Gesetzgebung [zu treffen], um si-
Convention are under no circumstances cherzustellen, dass Straftaten im Sinne
justifiable by considerations of a political, dieses Übereinkommens unter keinen Um-
philosophical, ideological, racial, ethnic, ständen gerechtfertigt werden können, in-
religious or other similar nature’. dem politische, philosophische, weltan-
schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden‘.
The Government of Denmark recalls Die Regierung von Dänemark erinnert
that, according to Article 19 (c) of the Vien- daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c
na Convention on the Law of Treaties, a des Wiener Übereinkommens über das
reservation incompatible with the object Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit
and purpose of the Convention shall not Ziel und Zweck des Übereinkommens
be permitted. unvereinbar ist, nicht zulässig ist.
The Government of Denmark therefore Die Regierung von Dänemark erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten,
by the Government of Jordan to the Inter- von der Regierung von Jordanien zum
national Convention for the Suppression of Internationalen Übereinkommen zur Be-
the Financing of Terrorism. However, this kämpfung der Finanzierung des Terroris-
objection shall not preclude the entry into mus angebrachten Vorbehalt. Dieser Ein-
force of the Convention between Denmark spruch schließt jedoch das Inkrafttreten
and Jordan.” des Übereinkommens zwischen Däne-
mark und Jordanien nicht aus.“
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
D e u t s c h l a n d am 17. Juni 2004:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der Erklärungen, die die
Regierung des Königreichs Jordanien anlässlich der Ratifikation des Internationalen
Übereinkommens zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus abgegeben hat,
sorgfältig geprüft, insbesondere denjenigen Teil der Erklärungen, in welchem die Regie-
rung des Königreichs Jordanien zum Ausdruck bringt, dass sie Maßnahmen des nationa-
len bewaffneten Kampfes und die Bekämpfung einer ausländischen Besatzungsmacht in
Ausübung des Selbstbestimmungsrechts eines Volkes nicht als terroristische Handlun-
gen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens betrachtet. Die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass es sich bei dieser
Erklärung in Wirklichkeit um einen Vorbehalt handelt, der darauf abzielt, den Anwen-
dungsbereich des Übereinkommens einseitig zu beschränken, und der folglich dem Ziel
und Zweck des Übereinkommens zuwiderläuft, der in der Bekämpfung der Finanzierung
des Terrorismus besteht, ohne dass es darauf ankäme, von wem und mit welcher Zielset-
zung er verübt wird.
In dieser Hinsicht steht die Erklärung darüber hinaus im Widerspruch zu Artikel 6 des
Übereinkommens, in welchem die Vertragsstaaten sich verpflichten, die notwendigen
Maßnahmen zu treffen, einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
staatlichen Gesetzgebung, um sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
kommens unter keinen Gesichtspunkten gerechtfertigt werden können, indem politische,
philosophische, weltanschauliche, rassische, ethnische, religiöse oder sonstige Erwä-
gungen ähnlicher Art angeführt werden.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den vorge-
nannten, von der Regierung des Königreichs Jordanien gegen das Internationale Überein-
kommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus angebrachten Vorbehalt ein.
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-
republik Deutschland und dem Königreich Jordanien nicht aus.“
F i n n l a n d am 29. April 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has care- „Die Regierung von Finnland hat den
fully examined the contents of the interpre- Inhalt der von der Regierung von Jorda-
tative declaration relating to para- nien zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des
graph 1 (b) of the Convention for the Sup- Übereinkommens zur Bekämpfung der
pression of the Financing of Terrorism Finanzierung des Terrorismus abgegebe-
made by the Government of Jordan. nen Auslegungserklärung sorgfältig ge-
prüft.
The Government of Finland is of the Die Regierung von Finnland ist der Auf-
view that the declaration amounts to a fassung, dass es sich bei der Erklärung um
reservation as its purpose is to unilaterally einen Vorbehalt handelt, da sie darauf
limit the scope of the Convention. The abzielt, den Geltungsbereich des Überein-
Government of Finland further considers kommens einseitig einzuschränken. Nach
the declaration to be in contradiction with Ansicht der Regierung von Finnland steht
the object and purpose of the Convention, die Erklärung ferner im Widerspruch zu
namely the suppression of the financing of Ziel und Zweck des Übereinkommens, die
terrorist acts wherever and by whomever in der Bekämpfung der Finanzierung terro-
carried out. ristischer Handlungen bestehen, gleich-
viel, wo und von wem sie ausgeführt wer-
den.
The declaration is, furthermore, contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
according to which State Parties commit nach dem die Vertragsstaaten sich ver-
themselves to adopt measures as may be pflichten, die notwendigen Maßnahmen zu
necessary to ensure that criminal acts treffen, um sicherzustellen, dass Straftaten
within the scope of the Convention are im Sinne des Übereinkommens unter kei-
under no circumstances justifiable by con- nen Umständen gerechtfertigt werden
siderations of a political, philosophical, ide- können, indem politische, philosophische,
ological, racial, ethnic, religious or similar weltanschauliche, rassische, ethnische,
nature. religiöse oder sonstige Erwägungen ähn-
licher Art angeführt werden.
The Government of Finland wishes to Die Regierung von Finnland möchte
recall that, according to the customary daran erinnern, dass nach Völkergewohn-
international law as codified in the Vienna heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
Convention on the Law of the Treaties, a men über das Recht der Verträge nieder-
reservation incompatible with the object gelegt ist, ein mit Ziel und Zweck des
and purpose of the Convention shall not Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt
be permitted. nicht zulässig ist.
It is in the common interest of states that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 885
become parties are respected as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose and that states are nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
prepared to undertake any legislative parteien eingehalten werden und dass die
changes necessary to comply with their Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
obligations under the treaties. vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-
setzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt
objects to the above-mentioned interpre- daher Einspruch gegen die genannte Aus-
tative declaration made by the Govern- legungserklärung der Regierung von Jor-
ment of Jordan to the Convention. danien zum Übereinkommen.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Jorda-
Jordan and Finland. The Convention will nien und Finnland nicht aus. Das Überein-
thus become operative between the two kommen tritt somit zwischen den beiden
states without Jordan benefiting from its Staaten in Kraft, ohne dass Jordanien
declaration.” einen Nutzen aus seiner Erklärung ziehen
kann.“
F r a n k r e i c h am 11. Juni 2004:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Re-
française a examiné la déclaration formu- publik hat die von der Regierung des
lée par le Gouvernement du Royaume Haschemitischen Königreichs Jordanien
Hachémite de Jordanie lors de la ratifica- bei der Ratifikation des Internationalen
tion de la Convention internationale du Übereinkommens vom 9. Dezember 1999
9 décembre 1999 pour la répression du zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
financement du terrorisme, en vertu de rorismus abgegebene Erklärung geprüft,
laquelle la Jordanie «ne considère pas les der zufolge Jordanien ,Maßnahmen des
actes de lutte armée nationale et la lutte nationalen bewaffneten Kampfes und die
contre l’occupation étrangère dans l’exer- Bekämpfung einer ausländischen Besat-
cice du droit des peuples à disposer zungsmacht in Ausübung des Selbstbe-
d’eux-mêmes comme des actes terro- stimmungsrechts eines Volkes nicht als
ristes au sens du paragraphe 1 b) de l’arti- terroristische Handlungen im Sinne des
cle 2 de la Convention». Or, la Convention Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des
vise la répression du financement de tout Übereinkommens [betrachtet]‘. Das Über-
acte terroriste et précise en son article 6 einkommen zielt jedoch auf die Bekämp-
que «chaque État Partie adopte les mesu- fung der Finanzierung jeglicher terroristi-
res qui peuvent être nécessaires, y com- scher Handlungen ab; Artikel 6 führt aus,
pris, s’il y a lieu, d’ordre législatif, pour que dass ,jeder Vertragsstaat [...] die notwendi-
les actes criminels relevant de la présente gen Maßnahmen [trifft], einschließlich,
Convention ne puissent en aucune cir- wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen
constance être justifiés par des considéra- der innerstaatlichen Gesetzgebung, um
tions de nature politique, philosophique, sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne
idéologique, raciale, ethnique, religieuse dieses Übereinkommens unter keinen
ou d’autres motifs analogues». Le Gouver- Umständen gerechtfertigt werden können,
nement de la République française consi- indem politische, philosophische, weltan-
dère que ladite déclaration constitue une schauliche, rassische, ethnische, religiöse
réserve, à laquelle il oppose une objection. oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
Cette objection n’empêche pas l’entrée en angeführt werden‘. Die Regierung der
vigueur de la Convention entre la France et Französischen Republik ist der Auffas-
la Jordanie.» sung, dass die genannte Erklärung einen
Vorbehalt darstellt, und erhebt Einspruch
dagegen. Dieser Einspruch schließt das
Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
schen Frankreich und Jordanien nicht
aus.“
I t a l i e n am 20. Mai 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Italy has examined „Die Regierung von Italien hat die von
the ‘declaration’ relating to paragraph 1 (b) der Regierung von Jordanien bei der Rati-
of article 2 of the International Convention fikation des Internationalen Übereinkom-
for the Suppression of the Financing of mens zur Bekämpfung der Finanzierung
Terrorism made by the Government of Jor- des Terrorismus abgegebene ,Erklärung‘
dan at the time of its ratification to the zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des
Convention. The Government of Italy con- Übereinkommens geprüft. Die Regierung
siders the declaration made by Jordan to von Italien betrachtet die von Jordanien
be a reservation that seeks to limit the abgegebene Erklärung als einen Vorbehalt,
scope of the Convention on a unilateral der darauf abzielt, den Geltungsbereich
basis and which is contrary to its object des Übereinkommens einseitig einzu-
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
and purpose, namely the suppression of schränken, und im Widerspruch zu dessen
the financing of terrorist acts, irrespective Ziel und Zweck steht, die in der Bekämp-
of where they take place and of who car- fung der Finanzierung terroristischer Hand-
ries them out. lungen bestehen, gleichviel, wo und von
wem sie ausgeführt werden.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht außerdem im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention, spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit nach dem die Vertragsstaaten sich ver-
themselves to ‘adopt such measures as pflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,
may be necessary, including, where ap- einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung, zu treffen, um sicherzustellen,
Convention are under no circumstances dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
justifiable by considerations of political, kommens unter keinen Umständen
philosophical, ideological, racial, ethnic, gerechtfertigt werden können, indem poli-
religious or other similar nature’. tische, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
The Government of Italy recalls that, Die Regierung Italiens erinnert daran,
according to Article 19 (c) of the Vienna dass nach Artikel 19 Buchstabe c des
Convention on the Law of Treaties, a reser- Wiener Übereinkommens über das Recht
vation incompatible with the object and der Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und
purpose of the Convention shall not be Zweck des Übereinkommens unvereinbar
permitted. ist, nicht zulässig ist.
The Government of Italy therefore Die Regierung Italiens erhebt daher Ein-
objects to the aforesaid reservation made spruch gegen den genannten, von der
by the Government of Jordan to the Inter- Regierung von Jordanien zum Internatio-
national Convention for the Suppression of nalen Übereinkommen zur Bekämpfung
the Financing of Terrorism. der Finanzierung des Terrorismus ange-
brachten, Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Italien
Italy and Jordan.” und Jordanien nicht aus.“
K a n a d a am 25. August 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Canada has exam- „Die Regierung von Kanada hat die vom
ined the Declaration made by [the] Haschemitischen Königreich Jordanien bei
Hashemite Kingdom of Jordan at the time der Ratifikation des Internationalen Über-
of its ratification of the International Con- einkommens zur Bekämpfung der Finan-
vention for the Suppression of the Financ- zierung des Terrorismus abgegebene Er-
ing of Terrorism and considers that the klärung geprüft und ist der Auffassung,
Declaration is, in fact, a reservation that dass es sich bei der Erklärung tatsächlich
seeks to limit the scope of the Convention um einen Vorbehalt handelt, der darauf
on a unilateral basis and is contrary to the abzielt, den Geltungsbereich des Überein-
object and purpose of the Convention kommens einseitig einzuschränken und im
which is the suppression of the financing Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-
of terrorism, irrespective of who carries it einkommens steht, die in der Bekämpfung
out. der Finanzierung des Terrorismus unab-
hängig vom Urheber bestehen.
The Government of Canada considers Die Regierung von Kanada ist der Auf-
the Declaration to be, furthermore, con- fassung, dass die Erklärung ferner im
trary to the terms of Article 6 of the Con- Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
vention, according to which States Parties mens steht, in dem die Vertragsstaaten
commit themselves to ‘adopt such meas- sich verpflichten, ,die notwendigen Maß-
ures as may be necessary, including, nahmen, einschließlich, wenn dies zweck-
where appropriate, domestic legislation, to mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatli-
ensure that criminal acts within the scope chen Gesetzgebung [zu treffen], um si-
of this Convention are under no circum- cherzustellen, dass Straftaten im Sinne
stances justifiable by considerations of a dieses Übereinkommens unter keinen Um-
political, philosophical, ideological, racial, ständen gerechtfertigt werden können, in-
ethnic, religious or other similar nature’. dem politische, philosophische, weltan-
schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden‘.
The Government of Canada considers Die Regierung von Kanada betrachtet
that the above Declaration constitutes a die genannte Erklärung als einen Vorbe-
reservation which is incompatible with the halt, der mit Ziel und Zweck des Internatio-
object and purpose of the International nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 887
Convention for the Suppression of the der Finanzierung des Terrorismus unver-
Financing of Terrorism. einbar ist.
The Government of Canada recalls that, Die Regierung von Kanada erinnert
according to Article 19 (c) of the Vienna daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c
Convention on the Law of Treaties, a reser- des Wiener Übereinkommens über das
vation incompatible with the object and Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit
purpose of the Convention shall not be Ziel und Zweck des Übereinkommens
permitted. unvereinbar ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become party are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any le- parteien eingehalten werden und dass die
gislative changes necessary to comply Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
with their obligations under the treaties. vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-
setzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Canada therefore Die Regierung von Kanada erhebt daher
objects to the aforesaid reservation made Einspruch gegen den genannten von der
by the Government of the Hashemite King- Regierung des Haschemitischen König-
dom of Jordan to the International Con- reichs Jordanien zum Internationalen
vention for the Suppression of the Financ- Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-
ing of Terrorism. This objection shall not nanzierung des Terrorismus angebrachten
preclude the entry into force of the Con- Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das
vention between Canada and the Hashe- Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
mite Kingdom of Jordan.” schen Kanada und dem Haschemitischen
Königreich Jordanien nicht aus.“
Die N i e d e r l a n d e am 21. April 2004:
(Übersetzung)
“...the Government of the Kingdom of „... die Regierung des Königreichs der
the Netherlands has examined the Decla- Niederlande hat die von der Regierung von
ration relating to paragraph 1 (b) of Article 2 Jordanien bei der Ratifikation des Interna-
of the International Convention for the tionalen Übereinkommens zur Bekämp-
Suppression of the Financing of Terrorism fung der Finanzierung des Terrorismus ab-
made by the Government of Jordan at the gegebene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1
time of its ratification of the Convention. Buchstabe b geprüft. Die Regierung des
The Government of the Kingdom of the Königreichs der Niederlande ist der Auf-
Netherlands considers that the declaration fassung, dass es sich bei der von Jorda-
made by Jordan is in fact a reservation that nien abgegebenen Erklärung tatsächlich
seeks to limit the scope of the Convention um einen Vorbehalt handelt, der darauf
on a unilateral basis and which is contrary abzielt, den Geltungsbereich des Überein-
to its object and purpose, namely the sup- kommens einseitig einzuschränken, und
pression of the financing of terrorist acts, im Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck
irrespective of where they take place or steht, die in der Bekämpfung der Finanzie-
who carries them out. rung terroristischer Handlungen bestehen,
gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands further considers the Declara- derlande ist ferner der Auffassung, dass
tion to be contrary to the terms of Article 6 die Erklärung im Widerspruch zu Artikel 6
of the Convention, according to which des Übereinkommens steht, nach dem die
States Parties commit themselves to Vertragsstaaten sich verpflichten, ,die not-
‘adopt such measures as may be neces- wendigen Maßnahmen, einschließlich,
sary, including, where appropriate, domes- wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen
tic legislation, to ensure that criminal acts der innerstaatlichen Gesetzgebung zu tref-
within the scope of this Convention are fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im
under no circumstances justifiable by con- Sinne dieses Übereinkommens unter kei-
siderations of a political, philosophical, nen Umständen gerechtfertigt werden kön-
ideological, racial, ethnic, religious or other nen, indem politische, philosophische,
similar nature.’ weltanschauliche, rassische, ethnische,
religiöse oder sonstige Erwägungen ähnli-
cher Art angeführt werden‘.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands recalls that, according to Arti- derlande erinnert daran, dass nach Arti-
cle 19 (c) of the Vienna Convention on the kel 19 Buchstabe c des Wiener Überein-
Law of Treaties, a reservation incompatible kommens über das Recht der Verträge ein
with the object and purpose of the Con- Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des
vention shall not be permitted. Übereinkommens unvereinbar ist, nicht
zulässig ist.
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
It is in the common interest of the States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become party are respected, as to their teien sie zu werden beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any le- parteien eingehalten werden und dass die
gislative changes necessary to comply Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
with their obligations under the treaties. vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-
setzesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the afore- derlande erhebt daher Einspruch gegen
said reservation made by the Government den genannten, von der Regierung von
of Jordan to the International Convention Jordanien zum Internationalen Überein-
for the Suppression of the Financing of kommen zur Bekämpfung der Finanzie-
Terrorism. This objection shall not preclude rung des Terrorismus angebrachten Vorbe-
the entry into force of the Convention halt. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
between the Kingdom of the Netherlands treten des Übereinkommens zwischen
and Jordan.” dem Königreich der Niederlande und Jor-
danien nicht aus.“
N o r w e g e n am 15. Juli 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exam- „Die Regierung von Norwegen hat die
ined the declaration relating to para- von der Regierung von Jordanien abgege-
graph 1 (b) of Article 2 of the International bene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-
Convention for the Suppression of the stabe b des Internationalen Übereinkom-
Financing of Terrorism made by the Gov- mens zur Bekämpfung der Finanzierung
ernment of Jordan. des Terrorismus geprüft.
The Government of Norway considers Die Regierung von Norwegen ist der
the declaration to be a reservation that Auffassung, dass die Erklärung einen Vor-
seeks to limit the scope of the Convention behalt darstellt, der darauf abzielt, den
on a unilateral basis and which is contrary Geltungsbereich des Übereinkommens
to its object and purpose, namely the sup- einseitig einzuschränken und im Wider-
pression of financing of terrorism, irre- spruch zu dessen Ziel und Zweck steht,
spective of where they take place and who die in der Bekämpfung der Finanzierung
carries them out. terroristischer Handlungen bestehen,
gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
according to which State Parties commit nach dem die Vertragsstaaten sich ver-
themselves to adopt measures as may be pflichten, die notwendigen Maßnahmen zu
necessary to ensure that criminal acts treffen, um sicherzustellen, dass Straftaten
within the scope of the Convention are im Sinne des Übereinkommens unter kei-
under no circumstances justifiable by con- nen Umständen gerechtfertigt werden
siderations of a political, philosophical, können, indem politische, philosophische,
ideological, racial, ethnic, religious or simi- weltanschauliche, rassische, ethnische,
lar nature. religiöse oder sonstige Erwägungen ähn-
licher Art angeführt werden.
The Government of Norway recalls that, Die Regierung von Norwegen erinnert
according to customary international law, daran, dass nach dem Völkergewohnheits-
a reservation incompatible with the object recht ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck
and purpose of the Convention shall not des Übereinkommens unvereinbar ist,
be permitted. nicht zulässig ist.
The Government of Norway therefore Die Regierung von Norwegen erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten
by the Government of Jordan to the Con- Vorbehalt, den die Regierung von Jorda-
vention. This objection shall not preclude nien zum Übereinkommen angebracht hat.
the entry into force of the Convention Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
between Norway and Jordan.” des Übereinkommens zwischen Norwe-
gen und Jordanien nicht aus.“
Ö s t e r r e i c h am 15. Juli 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has exam- „Die Regierung von Österreich hat die
ined the Declaration relating to para- von der Regierung des Haschemitischen
graph 1 (b) of Article 2 of the International Königreichs Jordanien bei der Ratifikation
Convention for the Suppression of the des Internationalen Übereinkommens zur
Financing of Terrorism made by the Gov- Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
ernment of the Hashemite Kingdom of Jor- mus abgegebene Erklärung zu Artikel 2
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 889
dan at the time of its ratification of the Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkom-
Convention. The Government of Austria mens geprüft. Die Regierung von Öster-
considers that the declaration made by the reich ist der Auffassung, dass es sich bei
Government of the Hashemite Kingdom of der vom Haschemitischen Königreich Jor-
Jordan is in fact a reservation that seeks to danien abgegebenen Erklärung tatsächlich
limit the scope of the Convention on a uni- um einen Vorbehalt handelt, der darauf
lateral basis and is therefore contrary to its abzielt, den Geltungsbereich des Überein-
object and purpose, which is the suppres- kommens einseitig einzuschränken, und
sion of the financing of terrorist acts, irre- somit im Widerspruch zu dessen Ziel und
spective of where they take place and of Zweck steht, die in der Bekämpfung der
who carries them out. Finanzierung terroristischer Handlungen
bestehen, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden.
The Declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht außerdem im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention, spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit nach dem die Vertragsstaaten sich ver-
themselves to ‘adopt such measures as pflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,
may be necessary, including, where ap- einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung, [zu treffen,] um sicherzustellen,
Convention are under no circumstances dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
justifiable by considerations of a political, kommens unter keinen Umständen ge-
philosophical, ideological, racial, ethnic, rechtfertigt werden können, indem politi-
religious or other similar nature’. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
The Government of Austria recalls that, Die Regierung von Österreich erinnert
according to customary international law daran, dass nach dem Völkergewohnheits-
as codified in the Vienna Convention on recht, wie es im Wiener Übereinkommen
the Law of Treaties, a reservation incom- über das Recht der Verträge niedergelegt
patible with the object and purpose of a ist, ein mit Ziel und Zweck des Überein-
treaty shall not be permitted. kommens unvereinbarer Vorbehalt nicht
zulässig ist.
The Government of Austria therefore Die Regierung von Österreich erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten
by the Government of the Hashemite King- Vorbehalt, den die Regierung des Hasche-
dom of Jordan to the International Con- mitischen Königreichs Jordanien zum In-
vention for the Suppression of the Financ- ternationalen Übereinkommen zur Be-
ing of Terrorism. However, this objection kämpfung der Finanzierung des Terroris-
shall not preclude the entry into force of mus angebracht hat. Dieser Einspruch
the Convention between Austria and the schließt jedoch das Inkrafttreten des Über-
Hashemite Kingdom of Jordan.” einkommens zwischen Österreich und
dem Haschemitischen Königreich Jorda-
nien nicht aus.“
P o r t u g a l am 27. August 2004:
(Übersetzung)
“...the Government of Portugal has „Die Regierung von Portugal hat die von
examined the declaration relating to para- der Regierung des Haschemitischen Kö-
graph 1 (b) of the Article 2 of the Interna- nigreichs Jordanien bei der Ratifikation
tional Convention for the Suppression of des Übereinkommens abgegebene Erklä-
the Financing of Terrorism made by the rung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
Government of the Hashemite Kingdom of des Internationalen Übereinkommens zur
Jordan at the time of its ratification of the Bekämpfung der Finanzierung des Terro-
Convention. The Government of Portugal rismus geprüft. Die Regierung von Portu-
considers that the declaration made by the gal ist der Auffassung, dass die Erklärung
Government of the Hashemite Kingdom of der Regierung des Haschemitischen Kö-
Jordan is in fact a reservation that seeks to nigreichs Jordanien tatsächlich einen Vor-
limit the scope of the convention on a uni- behalt darstellt, der darauf abzielt, den
lateral basis and is therefore contrary to its Geltungsbereich des Übereinkommens
object and purpose, which is the suppres- einseitig einzuschränken und daher im
sion of the financing of terrorist acts, irre- Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck
spective of where they take place and who steht, die in der Bekämpfung der Finanzie-
carries them out. rung terroristischer Handlungen bestehen,
gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of the Article 6 of the Conven- spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
tion according to which State Parties com- nach dem die Vertragsstaaten sich ver-
mit themselves to ‘adopt such measures pflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
as may be necessary, including, where ap- einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung, [zu treffen,] um sicherzustellen,
Convention are under no circumstances dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
justifiable by considerations of a political, kommens unter keinen Umständen ge-
philosophical, ideological, racial, ethnic, rechtfertigt werden können, indem politi-
religious or other similar nature’. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.‘
The Government of Portugal recalls that, Die Regierung von Portugal erinnert
according to customary international law daran, dass nach dem Völkergewohnheits-
as codified in the Vienna Convention on recht, wie es im Wiener Übereinkommen
the Law of Treaties, a reservation incom- über das Recht der Verträge niedergelegt
patible with the object and purpose of the ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck
Convention shall not be permitted. des Übereinkommens unvereinbar ist,
nicht zulässig ist.
The Government of Portugal therefore Die Regierung von Portugal erhebt da-
objects to the aforesaid reservation made her Einspruch gegen den genannten Vor-
by the Government of the Hashemite King- behalt, den die Regierung des Haschemiti-
dom of Jordan to the International Con- schen Königreichs Jordanien zum Interna-
vention for the Suppression of the Financ- tionalen Übereinkommen zur Bekämpfung
ing of Terrorism. However, this objection der Finanzierung des Terrorismus ange-
shall not preclude the entry into force of bracht hat. Dieser Einspruch schließt das
the Convention between Portugal and the Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
Hashemite Kingdom of Jordan.” schen Portugal und dem Haschemitischen
Königreich Jordanien jedoch nicht aus.“
R u s s l a n d am 1. März 2005:
(Übersetzung)
“Russia has examined the declaration „Russland hat die vom Haschemiti-
made by the Hashemite Kingdom of Jor- schen Königreich Jordanien bei der Ratifi-
dan upon ratification of the International kation des Internationalen Übereinkom-
Convention for the Suppression of the mens von 1999 zur Bekämpfung der Fi-
Financing of Terrorism (1999). nanzierung des Terrorismus abgegebene
Erklärung geprüft.
Russia assumes that every state, which Russland geht davon aus, dass jeder
has expressed its consent to be bound by Staat, der sich bereit erklärt hat, durch das
the provisions of the Convention, has to Übereinkommen gebunden zu sein, im
adopt, in accordance with article 6, such Einklang mit Artikel 6 die notwendigen
measures as may be necessary to ensure Maßnahmen treffen muss, um sicherzu-
that criminal acts, set forth in article 2, in stellen, dass die in Artikel 2 genannten
particular acts intended to cause death or Straftaten, insbesondere Handlungen, die
serious bodily injury to a civilian, or to any den Tod oder eine schwere Körperverlet-
other person not taking an active part in zung einer Zivilperson oder einer anderen
the hostilities in a situation of armed con- Person, die bei einem bewaffneten Konflikt
flict, when the purpose of such act, by its nicht aktiv an den Feindseligkeiten teil-
nature or context, is to intimidate a popu- nimmt, herbeiführen sollen, wenn diese
lation or compel a government or an inter- Handlungen aufgrund ihres Wesens oder
national organization to do or to abstain der Umstände darauf abzielen, die Bevöl-
from doing any act, are under no circum- kerung einzuschüchtern oder eine Regie-
stances justifiable by considerations of a rung oder internationale Organisation zu
political, philosophical, ideological, racial, einem Tun oder Unterlassen zu nötigen,
ethnic, religious or other similar nature. unter keinen Umständen gerechtfertigt
werden können, indem politische, philoso-
phische, weltanschauliche, rassische, eth-
nische, religiöse oder sonstige Erwägun-
gen ähnlicher Art angeführt werden.
Sharing the purposes and principles of Russland, dass sich die Ziele und
the Charter of the United Nations, Russia Grundsätze der Charta der Vereinten Na-
wishes to draw attention that the right of tionen zu eigen gemacht hat, möchte
people to self-determination may not go darauf aufmerksam machen, dass das
against other fundamental principles of Selbstbestimmungsrecht der Völker sich
international law, such as the principle of nicht gegen andere wesentliche Grundsät-
settlement of disputes by peaceful means, ze des Völkerrechts wie den Grundsatz der
the principle of the territorial integrity of friedlichen Beilegung von Streitigkeiten,
states, the principle of respect for human den Grundsatz der territorialen Unver-
rights and fundamental freedoms. sehrtheit der Staaten oder den Grundsatz
der Achtung der Menschenrechte und
Grundfreiheiten richten darf.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 891
In Russia’s view, the declaration by the Nach Auffassung Russlands kann die
Hashemite Kingdom of Jordan may en- Erklärung des Haschemitischen König-
danger the implementation of the provi- reichs Jordanien die Durchführung des
sions of the Convention between the Ha- Übereinkommens zwischen dem Hasche-
shemite Kingdom of Jordan and other mitischen Königreich Jordanien und ande-
States Parties and thus impede their inter- ren Vertragsstaaten gefährden und damit
action in the suppression of the financing ihr Zusammenwirken bei der Bekämpfung
of terrorism. It is of common interest to der Finanzierung des Terrorismus behin-
promote and enhance cooperation in de- dern. Es ist von gemeinsamem Interesse,
vising and adopting effective practical die Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung
measures to prevent terrorism financing, und Annahme wirksamer praktischer Maß-
as well as to fight against terrorism nahmen zur Verhütung der Finanzierung
through prosecution of and bringing to jus- des Terrorismus zu fördern und zu verstär-
tice those involved in terrorist activity, ken und den Terrorismus zu bekämpfen,
keeping in mind that the number and seri- indem Personen strafrechtlich verfolgt und
ousness of acts of international terrorism zur Verantwortung gezogen werden, die an
to a great extent depend on the financing terroristischen Aktivitäten beteiligt sind,
that may be available to terrorists. wobei zu berücksichtigen ist, dass die
Anzahl und die Schwere der Handlungen
des internationalen Terrorismus weitge-
hend von der den Terroristen zugänglichen
Finanzierung abhängen.
Russia reiterates its unequivocal con- Russland erklärt erneut, dass es alle ter-
demnation of all acts, methods and prac- roristischen Handlungen, Methoden und
tices of terrorism as criminal and unjustifi- Praktiken aller Arten und Erscheinungsfor-
able in all its forms and manifestations, men des Terrorismus, gleichviel wo und
wherever and by whomsoever committed, von wem sie ausgeführt werden, entschie-
and calls upon the Hashemite Kingdom of den als verbrecherisch und nicht zu recht-
Jordan to review its position.” fertigen verurteilt, und ruft das Haschemiti-
sche Königreich Jordanien auf, seine Hal-
tung zu überdenken.“
S c h w e d e n am 28. Mai 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the declaration made by the Govern- von der Regierung von Jordanien bei der
ment of Jordan upon ratification of the Ratifikation des Internationalen Überein-
International Convention for the Suppres- kommens zur Bekämpfung der Finanzie-
sion of the Financing of Terrorism, accord- rung des Terrorismus abgegebene Erklä-
ing to which the Government of Jordan rung geprüft, der zufolge die Regierung
does not consider acts of national struggle von Jordanien Maßnahmen des nationalen
and fighting foreign occupation in the Kampfes und die Bekämpfung einer aus-
exercise of people’s right to self-determi- ländischen Besatzungsmacht in Ausübung
nation as terrorist acts within the context des Selbstbestimmungsrechts eines Vol-
of paragraph 1 (b) of Article 2 of the Con- kes nicht als terroristische Handlungen im
vention. Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b
des Übereinkommens betrachtet.
The Government of Sweden recalls that Die Regierung von Schweden erinnert
the designation assigned to a statement daran, dass die Bezeichnung einer Stel-
whereby the legal effect of certain provi- lungnahme, durch welche die Rechtswir-
sions of a treaty is excluded or modified kung gewisser Bestimmungen eines Ver-
does not determine its status as a reserva- trags ausgeschlossen oder abgeändert
tion to the treaty. The Government of Swe- wird, nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt
den considers that the declaration made zu dem Vertrag berührt. Die Regierung von
by the Government of Jordan in substance Schweden ist der Auffassung, dass die
constitutes a reservation. Erklärung der Regierung von Jordanien
ihrem Inhalt nach einen Vorbehalt darstellt.
The object and purpose of the Conven- Ziel und Zweck des Übereinkommens
tion is to suppress the financing of terrorist ist die Bekämpfung der Finanzierung terro-
acts, including those defined in para- ristischer Handlungen einschließlich derer,
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention. die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des
Such acts can never be justified with refer- Übereinkommens näher bestimmt sind.
ence to the exercise of people’s right to Solche Handlungen können keinesfalls
self-determination. unter Berufung auf die Ausübung des
Selbstbestimmungsrechts eines Volkes
gerechtfertigt werden.
The Government of Sweden further con- Die Regierung von Schweden ist ferner
siders the reservation to be contrary to the der Auffassung, dass der Vorbehalt im Wi-
terms of Article 6 of the Convention, derspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
according to which States parties are un- mens steht, nach dem die Vertragsstaaten
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
der an obligation to adopt such measures verpflichtet sind, die notwendigen Maß-
as may be necessary, including, where nahmen, einschließlich, wenn dies zweck-
appropriate, domestic legislation, to en- mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatli-
sure that criminal acts within the scope of chen Gesetzgebung, zu treffen, um sicher-
the Convention are under no circumstan- zustellen, dass Straftaten im Sinne des
ces justifiable by considerations of a polit- Übereinkommens unter keinen Umstän-
ical, philosophical, ideological, racial, eth- den gerechtfertigt werden können, indem
nic, religious or other similar nature. politische, philosophische, weltanschauli-
che, rassische, ethnische, religiöse oder
sonstige Erwägungen ähnlicher Art ange-
führt werden.
The Government of Sweden wishes to Die Regierung von Schweden möchte
recall that, according to customary inter- daran erinnern, dass nach dem Völkerge-
national law as codified in the Vienna Con- wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-
vention on the law of Treaties, a reserva- kommen über das Recht der Verträge ko-
tion incompatible with the object and pur- difiziert ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und
pose of a treaty shall not be permitted. It is Zweck des Übereinkommens unvereinbar
in the common interest of States that ist, nicht zulässig ist. Es liegt im gemeinsa-
treaties to which they have chosen to men Interesse der Staaten, dass Verträge,
become parties are respected as to their deren Vertragsparteien sie zu werden
object and purpose, by all parties, and that beschlossen haben, nach Ziel und Zweck
States are prepared to undertake any leg- von allen Vertragsparteien eingehalten
islative changes necessary to comply with werden und dass die Staaten bereit sind,
their obligations under the treaties. alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen Pflich-
ten notwendigen Gesetzesänderungen
vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung Schwedens erhebt daher
objects to the reservation made by the Einspruch gegen den von der Regierung
Government of Jordan to the International von Jordanien zum Internationalen Über-
Convention for the Suppression of the einkommen zur Bekämpfung der Finanzie-
Financing of Terrorism. This objection shall rung des Terrorismus angebrachten Vorbe-
not preclude the entry into force of the halt. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
Convention between Jordan and Sweden. treten des Übereinkommens zwischen
The Convention enters into force between Jordanien und Schweden nicht aus. Das
the two parties without Jordan benefiting Übereinkommen tritt zwischen den beiden
from its reservation.” Vertragsparteien in Kraft, ohne dass Jor-
danien einen Nutzen aus seinem Vorbehalt
ziehen kann.“
U n g a r n am 26. August 2004:
(Übersetzung)
“With regard to the declaration made by „Dies betrifft die von Jordanien bei der
Jordan upon ratification: Ratifikation abgegebene Erklärung:
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Ungarn hat
Hungary has examined the Declaration die von der Regierung des Haschemiti-
relating to paragraph 1 (b) of Article 2 of schen Königreichs Jordanien bei der Rati-
the International Convention for the Sup- fikation des Internationalen Übereinkom-
pression of the Financing of Terrorism mens zur Bekämpfung der Finanzierung
made by the Government of the Hashe- des Terrorismus abgegebene Erklärung zu
mite Kingdom of Jordan at the time of its Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Über-
ratification of the Convention. The Govern- einkommens geprüft. Die Regierung der
ment of the Republic of Hungary considers Republik Ungarn ist der Auffassung, dass
that the declaration made by the Govern- die von der Regierung des Haschemiti-
ment of the Hashemite Kingdom of Jordan schen Königreichs Jordanien abgegebene
is in fact a reservation that seeks to limit Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,
the scope of the Convention on a unilater- der darauf abzielt, den Geltungsbereich
al basis and is therefore contrary to its des Übereinkommens einseitig einzu-
object and purpose, which is the suppres- schränken und somit im Widerspruch zu
sion of the financing of terrorist acts, irre- dessen Ziel und Zweck steht, die in der
spective of where they take place and of Bekämpfung der Finanzierung terroristi-
who carries them out. scher Handlungen bestehen, gleichviel,
wo und von wem sie ausgeführt werden.
The Declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention, spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to ‘adopt such measures as ten, ,die notwendigen Maßnahmen, ein-
may be necessary, including, where ap- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
Convention are under no circumstances dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 893
justifiable by considerations of a political, kommens unter keinen Umständen ge-
philosophical, ideological, racial, ethnic, rechtfertigt werden können, indem politi-
religious or other similar nature’. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Ungarn
Hungary recalls that, according to custom- erinnert daran, dass nach dem Völkerge-
ary international law as codified in the wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-
Vienna Convention on the Law of Treaties, kommen über das Recht der Verträge nie-
a reservation incompatible with the object dergelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel
and purpose of a treaty shall not be per- und Zweck eines Vertrags unvereinbar ist,
mitted. nicht zulässig ist.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Ungarn
Hungary therefore objects to the aforesaid erhebt daher Einspruch gegen den ge-
reservation made by the Government of nannten Vorbehalt der Regierung des Ha-
the Hashemite Kingdom of Jordan to the schemitischen Königreichs Jordanien zum
International Convention for the Suppres- Internationalen Übereinkommen zur Be-
sion of the Financing of Terrorism. How- kämpfung der Finanzierung des Terroris-
ever, this objection shall not preclude the mus. Dieser Einspruch schließt jedoch das
entry into force of the Convention between Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
the Republic of Hungary and the Hashe- schen der Republik Ungarn und dem Ha-
mite Kingdom of Jordan.” schemitischen Königreich Jordanien nicht
aus.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n am 6. August 2004:
(Übersetzung)
“The Government of the United States „Die Regierung der Vereinigten Staaten
of America, after careful review, considers von Amerika ist nach eingehender Prüfung
the statement made by Jordan relating to der Auffassung, dass die von Jordanien zu
paragraph 1 (b) of Article 2 of the Conven- Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Über-
tion (the Declaration) to be a reservation einkommens gemachten Ausführungen
that seeks to limit the scope of the offense (die Erklärung) einen Vorbehalt darstellen,
set forth in the Convention on a unilateral der darauf abzielt, den Geltungsbereich
basis. The Declaration is contrary to the des in dem Übereinkommen niedergeleg-
object and purpose of the Convention, ten Straftatbestands einseitig einzu-
namely, the suppression of the financing of schränken. Die Erklärung steht im Wider-
terrorist acts, irrespective of where they spruch zu Ziel und Zweck des Überein-
take place or who carries them out. kommens, nämlich der Bekämpfung der
Finanzierung terroristischer Handlungen,
gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten
also considers the Declaration to be con- ist ferner der Auffassung, dass die Erklä-
trary to the terms of Article 6 of the Con- rung gegen Artikel 6 des Übereinkommens
vention, which provides: ‘Each state party verstößt, in dem es heißt: ,Jeder Vertrags-
shall adopt such measures as may be ne- staat trifft die notwendigen Maßnahmen,
cessary, including, where appropriate, do- einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
mestic legislation, to ensure that criminal Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
acts within the scope of this convention gebung, um sicherzustellen, dass Strafta-
are under no circumstances justifiable by ten im Sinne dieses Übereinkommens un-
considerations of a political, philosophical, ter keinen Umständen gerechtfertigt wer-
ideological, racial, ethnic, religious or other den können, indem politische, philosophi-
similar nature’. sche, weltanschauliche, rassische, ethni-
sche, religiöse oder sonstige Erwägungen
ähnlicher Art angeführt werden.‘
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten
notes that, under established principles of stellt fest, dass nach den anerkannten
international treaty law, as reflected in Arti- Grundsätzen des Völkervertragsrechts, wie
cle 19 (c) of the Vienna Convention on the sie Artikel 19 Buchstabe c des Wiener
Law of Treaties, a reservation that is in- Übereinkommens über das Recht der Ver-
compatible with the object and purpose of träge widerspiegelt, ein Vorbehalt, der mit
the treaty shall not be permitted. Ziel und Zweck des Vertrags unvereinbar
ist, nicht zulässig ist.
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten
therefore objects to the Declaration relat- erhebt daher Einspruch gegen die von der
ing to paragraph 1 (b) of Article 2 made by Regierung Jordaniens bei der Ratifikation
the Government of Jordan upon ratifica- des Internationalen Übereinkommens zur
tion of the International Convention for the Bekämpfung der Finanzierung des Terro-
Suppression of the Financing of Terrorism. rismus abgegebene Erklärung zu Artikel 2
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
This objection does not, however, pre- Absatz 1 Buchstabe b. Dieser Einspruch
clude the entry into force of the Conven- schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
tion between the United States and Jor- mens zwischen den Vereinigten Staaten
dan.” und Jordanien jedoch nicht aus.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 25. Februar 2004:
(Übersetzung)
“The Government of the United King- „Die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Ireland reichs Großbritannien und Nordirland hat
have examined the Declaration relating to die von der Regierung von Jordanien bei
paragraph 1 (b) of Article 2 of the Interna- der Ratifikation des Internationalen Über-
tional Convention for the Suppression of einkommens zur Bekämpfung der Finan-
the Financing of Terrorism made by the zierung des Terrorismus abgegebene Er-
Government of Jordan at the time of its klärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
ratification of the Convention. The Govern- des Übereinkommens geprüft. Die Regie-
ment of the United Kingdom consider the rung des Vereinigten Königreichs betrach-
declaration made by Jordan to be a reser- tet die von Jordanien abgegebene Erklä-
vation that seeks to limit the scope of the rung als einen Vorbehalt, der darauf abzielt,
Convention on a unilateral basis and which den Geltungsbereich des Übereinkommens
is contrary to its object and purpose, na- einseitig einzuschränken und im Wider-
mely the suppression of the financing of spruch zu dessen Ziel und Zweck steht, die
terrorist acts, irrespective of where they in der Bekämpfung der Finanzierung terro-
take place or who carries them out. ristischer Handlungen bestehen, gleichviel,
wo und von wem sie ausgeführt werden.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
further consider the Declaration to be con- reichs ist ferner der Auffassung, dass die
trary to the terms of Article 6 of the Con- Erklärung im Widerspruch zu Artikel 6 des
vention, according to which States Parties Übereinkommens steht, in dem die Ver-
commit themselves to ‘adopt such meas- tragsstaaten sich verpflichten, ,die not-
ures as may be necessary, including, wendigen Maßnahmen, einschließlich,
where appropriate, domestic legislation, to wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen
ensure that criminal acts within the scope der innerstaatlichen Gesetzgebung [zu
of this Convention are under no circum- treffen], um sicherzustellen, dass Strafta-
stances justifiable by considerations of a ten im Sinne dieses Übereinkommens un-
political, philosophical, ideological, racial, ter keinen Umständen gerechtfertigt wer-
ethnic, religious or other similar nature’. den können, indem politische, philosophi-
sche, weltanschauliche, rassische, ethni-
sche, religiöse oder sonstige Erwägungen
ähnlicher Art angeführt werden‘.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
recall that, according to Article 19 (c) of the reichs erinnert daran, dass nach Artikel 19
Vienna Convention on the Law of Treaties, Buchstabe c des Wiener Übereinkom-
a reservation incompatible with the object mens über das Recht der Verträge ein Vor-
and purpose of the Convention shall not behalt, der mit Ziel und Zweck des Über-
be permitted. einkommens unvereinbar ist, nicht zuläs-
sig ist.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
therefore object to the aforesaid reserva- reichs erhebt daher Einspruch gegen den
tion made by the Government of Jordan to genannten von der Regierung von Jorda-
the International Convention for the Sup- nien zum Internationalen Übereinkommen
pression of the Financing of Terrorism. zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
However, this objection shall not preclude rorismus angebrachten Vorbehalt. Dieser
the entry into force of the Convention Einspruch schließt jedoch das Inkrafttreten
between the United Kingdom and Jordan.” des Übereinkommens zwischen dem Ver-
einigten Königreich und Jordanien nicht
aus.“
IV.
Einspruch zu der Erklärung von Israel
S c h w e d e n am 27. Januar 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the declaration made by Israel regard- Erklärung Israels zu Artikel 21 des Interna-
ing article 21 of the International Conven- tionalen Übereinkommens zur Bekämp-
tion for the Suppression of the Financing fung der Finanzierung des Terrorismus
of Terrorism, whereby Israel intends to geprüft, mit der Israel die Zusatzprotokolle
exclude the Protocols Additional to the zu den Genfer Abkommen von dem Begriff
Geneva Conventions from the term inter- ,humanitäres Völkerrecht‘ auszunehmen
national humanitarian law. beabsichtigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 895
The Government of Sweden recalls that Die Regierung von Schweden erinnert
the designation assigned to a statement daran, dass die Bezeichnung einer Stel-
whereby the legal effect of certain provi- lungnahme, durch die die Rechtswirkung
sions of a treaty is excluded or modified gewisser Bestimmungen eines Vertrags
does not determine its status as a reserva- ausgeschlossen oder abgeändert wird,
tion to the treaty. The Government of Swe- nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt zu
den considers that the declaration made dem Vertrag berührt. Die Regierung von
by Israel in substance constitutes a reser- Schweden ist der Auffassung, dass die
vation. Erklärung Israels ihrem Inhalt nach einen
Vorbehalt darstellt.
It is the view of the Government of Swe- Nach Auffassung der Regierung von
den that the majority of the provisions of Schweden handelt es sich bei der Mehr-
the Protocols Additional to the Geneva zahl der Bestimmungen der Zusatzproto-
Conventions constitute customary interna- kolle zu den Genfer Abkommen um Völker-
tional law, by which Israel is bound. In the gewohnheitsrecht, durch das Israel ge-
absence of further clarification, Sweden bunden ist. Solange keine weitere Klärung
therefore objects to the aforesaid reserva- erfolgt, erhebt Schweden daher Einspruch
tion by Israel to the International Conven- gegen den genannten Vorbehalt Israels
tion for the Suppression of the Financing zum Internationalen Übereinkommen zur
of Terrorism. Bekämpfung der Finanzierung des Terro-
rismus.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Israel
Israel and Sweden. The Convention enters und Schweden nicht aus. Das Überein-
into force in its entirety between the two kommen tritt zwischen den beiden Staaten
States, without Israel benefiting from this in seiner Gesamtheit in Kraft, ohne dass
reservation.” Israel einen Nutzen aus dem Vorbehalt zie-
hen kann.“
Berlin, den 13. Juli 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
W. B u r k a r t
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher
Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 21. August 2006
I.
St. V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n hat am 6. Januar 2005 bei der
Regierung der Niederlande als Verwahrer des Haager Übereinkommens vom
15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher
Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452,
1453) seine Nachfolgeurkunde hinterlegt.
Kein Vertragsstaat hat innerhalb der in der genannten Notifikation angegebe-
nen Frist, die in Übereinstimmung mit Artikel 28 Abs. 2 sechs Monate beträgt
und am 1. August 2005 endete, Einspruch gegen die Nachfolge erhoben.
Daher bleibt das Übereinkommen zwischen St. Vincent und die Grenadinen
und den Vertragsstaaten ab dem 27. Oktober 1979 in Kraft, dem Tag, an dem
St. Vincent und die Grenadinen die Unabhängigkeit erlangte.
II.
I r l a n d hat am 6. April 2006 gegenüber der Regierung der Niederlande als
Verwahrer des Übereinkommens notifiziert, dass der Master of the High Court
(oberster Justizbeamter des Gerichts dritter Instanz) (einschließlich jeweiliger
Stellvertreter) nach Artikel 2 des Übereinkommens als Z e n t r a l e B e h ö r d e
bestimmt wurde und damit die für die Ausstellung von Zustellungszeugnissen,
die dem dem Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster entsprechen,
zuständige Behörde ist.
III.
K u w a i t hat am 29. Juni 2005 nachfolgende Erklärungen abgegeben und
Vorbehalte eingelegt:
(Übersetzung)
(Original: English) (Original: Englisch)
Authority (additional information) Behörde (Zusatzinformation)
“1. The Central Authority, which shall „1. Die Zentrale Behörde, die nach Artikel 2
receive requests for service of docu- des Übereinkommens Anträge auf
ments, sent by the other contracting Zustellung von Schriftstücken aus
state, pursuant to Article 2 of the Con- einem anderen Vertragsstaat entgegen-
vention, is the Ministry of Justice (Inter- nimmt, ist das Ministerium der Justiz
national Relations Department). The (Abteilung Internationale Angelegenhei-
State has the right to designate many ten). Der Staat hat das Recht, nach Arti-
central authorities, pursuant to Article kel 18 des Übereinkommens viele Zen-
18 of the Convention. trale Behörden zu bestimmen.
2. The Ministry of Justice is the competent 2. Das Ministerium der Justiz ist die nach
authority to complete a certificate, Artikel 6 des Übereinkommens für die
mentioned in Article 6 of the Conven- Ausstellung eines Zustellungszeugnis-
tion. ses zuständige Behörde.
3. The competent authority to receive 3. Die für die Entgegennahme von Schrift-
documents mentioned in Article 9 of the stücken zuständige Behörde nach Arti-
Convention is the Ministry of Justice kel 9 des Übereinkommens ist das
(International Relations Department).” Ministerium der Justiz (Abteilung Inter-
nationale Angelegenheiten).“
Reservations Vorbehalte
“1. The opposition to methods of service of „1. Widerspruch gegen die in den Artikeln 8
judicial documents mentioned in Art- und 10 des Übereinkommens genann-
icle 8 and 10 of the Convention. ten Zustellungsverfahren für gerichtli-
che Schriftstücke.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 897
2. The reservation against Paragraph 2 of 2. Vorbehalt zu Artikel 15 Absatz 2.
Article 15.
3. The understanding of Paragraph 3 of 3. Der dritte Absatz von Artikel 16 des
Article 16 of the Convention, as for the Übereinkommens wird hinsichtlich der
time limit, mentioned in this paragraph, in diesem Artikel genannten Frist so
is the time fixed by the law of the trial ausgelegt, dass diese die vom Ver-
judge or one year following the date of handlungsrichter in seinem Urteils-
judgment which ever is longer.” spruch festgelegte Frist oder eine vom
Erlass der Entscheidung an gerechnete
Einjahresfrist ist, wobei die längere Frist
gelten soll.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Juli 2005 (BGBl. II S. 898).
Berlin, den 21. August 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 29. August 2006
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Armenien am 6. Dezember 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2006 (BGBl. II S. 444).
Berlin, den 29. August 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens des Europarats
zum Schutz nationaler Minderheiten
Vom 8. September 2006
I.
Das Rahmenübereinkommen des Europarats vom 1. Februar 1995 zum
Schutz nationaler Minderheiten (BGBl. 1997 II S. 1406) ist nach seinem Arti-
kel 28 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Georgien am 1. April 2006
Lettland am 1. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
L e t t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des Rah-
menübereinkommens vom 1. Februar 1995 zum Schutz nationaler Minderhei-
ten bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Juni 2005 nachstehende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Latvia „Die Republik Lettland
– Recognizing the diversity of cultures, – in Anerkennung der Vielfalt der Kulturen,
religions and languages in Europe, Religionen und Sprachen in Europa, die
which constitutes one of the features of eines der Kennzeichen der gemeinsa-
the common European identity and a men europäischen Identität und einen
particular value, besonderen Wert darstellt,
– Taking into account the experience of – unter Berücksichtigung der Erfahrung
the Council of Europe member States der Mitgliedstaaten des Europarats und
and the wish to foster the preservation des Wunsches, die Erhaltung und Wei-
and development of national minority terentwicklung der Kultur und der Spra-
cultures and languages, while che nationaler Minderheiten unter
respecting the sovereignty and national- gleichzeitiger Achtung der Souveränität
cultural identity of every State, sowie der nationalen und kulturellen
Identität jedes Staates zu fördern,
– Affirming the positive role of an integrat- – in Bekräftigung der positiven Rolle, die
ed society, including the command of eine integrierte Gesellschaft, einschließ-
the State language, to the life of a demo- lich der Beherrschung der Landesspra-
cratic State, che, für das Leben eines demokrati-
schen Staates spielt,
– Taking into account the specific histori- – unter Berücksichtigung der besonderen
cal experience and traditions of Latvia, historischen Erfahrungen und Traditio-
nen Lettlands,
declares that the notion “national minori- erklärt, dass der Begriff „nationale Minder-
ties” which has not been defined in the heiten“, der in dem Rahmenübereinkom-
Framework Convention for the Protection men zum Schutz nationaler Minderheiten
of National Minorities, shall, in the meaning nicht definiert wurde, im Sinne des Rah-
of the Framework Convention, apply to cit- menübereinkommens auf lettische Staats-
izens of Latvia who differ from Latvians in angehörige Anwendung findet, die sich von
terms of their culture, religion or language, Letten hinsichtlich ihrer Kultur, Religion
who have traditionally lived in Latvia for oder Sprache unterscheiden, seit Genera-
generations and consider themselves to tionen traditionell in Lettland wohnen, sich
belong to the State and society of Latvia, selbst als zum Staat und zur Gesellschaft
who wish to preserve and develop their cul- Lettlands zugehörig betrachten und die
ture, religion or language. Persons who are ihre Kultur, Religion oder Sprache erhalten
not citizens of Latvia or another State but und weiterentwickeln wollen. Personen, die
who permanently and legally reside in the nicht Staatsangehörige Lettlands oder
Republic of Latvia, who do not belong to a eines anderen Staates sind, aber ihren
national minority within the meaning of the ständigen und rechtmäßigen Aufenthalt in
Framework Convention for the Protection der Republik Lettland haben, die nicht einer
of National Minorities as defined in this nationalen Minderheit im Sinne des Rah-
declaration, but who identify themselves menübereinkommens zum Schutz nationa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 899
with a national minority that meets the de- ler Minderheiten nach der Begriffsbestim-
finition contained in this declaration, shall mung in dieser Erklärung angehören, sich
enjoy the rights prescribed in the Frame- aber mit einer nationalen Minderheit identi-
work Convention, unless specific excep- fizieren, die der in dieser Erklärung enthal-
tions are prescribed by law. tenen Begriffsbestimmung entspricht,
gelangen in den Genuss der in dem Rah-
menübereinkommen niedergelegten Rech-
te, es sei denn, das Gesetz schreibt beson-
dere Ausnahmen vor.
The Republic of Latvia declares that it Die Republik Lettland erklärt, dass sie
will apply the provisions of Article 10, para- Artikel 10 Absatz 2 des Rahmenüberein-
graph 2, of the Framework Convention with- kommens unbeschadet der Satversme
out prejudice to the Satversme (Constitu- (Verfassung) der Republik Lettland und der
tion) of the Republic of Latvia and the legis- geltenden Gesetze betreffend die Verwen-
lative acts governing the use of the State dung der Landessprache anwenden wird.
language that are currently into force.
The Republic of Latvia declares that it Die Republik Lettland erklärt, dass sie
will apply the provisions of Article 11, para- Artikel 11 Absatz 2 des Rahmenüberein-
graph 2, of the Framework Convention kommens unbeschadet der Satversme
without prejudice to the Satversme (Consti- (Verfassung) der Republik Lettland und der
tution) of the Republic of Latvia and the geltenden Gesetze betreffend die Verwen-
legislative acts governing the use of the dung der Landessprache anwenden wird.“
State language that are currently into
force.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 2005 (BGBl. II S. 751).
Berlin, den 8. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 15. September 2006
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
(BGBl. 1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Angola am 24. Januar 2006.
Kambodscha am 5. Oktober 2005.
Kongo, Demokratische Republik am 26. Januar 2006.
Liberia am 15. Dezember 2005.
Samoa am 17. November 2005.
Schweiz am 13. Dezember 2005.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Vanuatu am 26. April 2006.
Es wird ferner für
Gabun am 8. Oktober 2006.
in Kraft treten.
II.
Die S c h w e i z hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Sep-
tember 2005 folgende V o r b e h a l t e abgegeben:
(Übersetzung)
Réserve concernant l’article 3, 2e alinéa: Vorbehalt zu Artikel 3 Absatz 2
«La Suisse ne se considère pas comme „Die Schweiz betrachtet sich durch Arti-
étant liée par l’article 3, 2e alinéa, en ce qui kel 3 Absatz 2 betreffend die Weitergeltung
concerne le maintien ou l’adoption de oder die Annahme von Strafnormen, die
normes pénales relevant de la législation unter das Suchtstoffrecht fallen, nicht als
sur les stupéfiants.» gebunden.“
Réserve concernant l’article 3, 6e, 7e et 8e Vorbehalt zu Artikel 3 Absätze 6, 7 und 8
alinéas:
«La Suisse ne considère les pres- „Die Schweiz betrachtet Artikel 3 Absät-
criptions de l’article 3, 6e, 7e et 8e alinéas ze 6, 7 und 8 nur insoweit als bindend, als
comme contraignantes que dans la mesure sie mit dem schweizerischen Strafrecht
où elles sont compatibles avec la und der schweizerischen Kriminalpolitik in
législation pénale et la politique suisse en Einklang stehen.“
matière de criminalité.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 901
III.
I r l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Februar 2006
die nachstehende Bezeichnung der Behörde nach Artikel 17 Abs. 7 notifiziert:
Head of Unit
Liaison & Joint Operations
Customs Drugs Law Enforcement
Revenue Investigations & Prosecutions Division
[Leiter der Arbeitseinheit für Verbindungstätigkeit und gemeinsame Operationen bei der
Drogenbekämpfung im Zollbereich, Abteilung für Ermittlung und Strafverfolgung in der iri-
schen Finanzverwaltung]
Ashtown Gate
Dublin 15
Irland
Telefonnummer (während der Sprechzeiten): + 353 1 827 7512
Telefonnummer ganztägig (außerhalb der Sprechzeiten): + 353 87 254 8201
Fax: + 353 1 827 7680
E-Mail-Adresse: antidrugs@revenue.ie
Sprechzeiten: 08.00 – 18.00 Uhr (Mo – Fr)
Akzeptierte Sprachen eingehender Ersuchen: Englisch
Zeitzone: GMT:+/-:0"
N i c a r a g u a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 31. Juli
2006 die nachstehende Bezeichnung der Behörde nach Artikel 7 Abs. 8 notifi-
ziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“... the Government of the Republic of „… die Regierung der Republik Nicara-
Nicaragua has designated the Attorney gua hat den Generalstaatsanwalt der
General of the Republic as the Central Republik als Zentrale Behörde bestimmt,
Authority in charge of fulfilling that which is die für die Durchführung des am
stipulated in the United Nations Conven- 20. Dezember 1988 in Wien beschlossenen
tion against Illicit Traffic in Narcotic Drugs Übereinkommens der Vereinten Nationen
and Psychotropic Substances, done at gegen den unerlaubten Verkehr mit Sucht-
Vienna on 20 December 1988.” stoffen und psychotropen Stoffen zustän-
dig ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juli 2005 (BGBl. II S. 883).
Berlin, den 15. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des 1981 in Brüssel geänderten Internationalen Übereinkommens
über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
und der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 15. September 2006
Das 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkommen vom
13. Dezember 1960 über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EURO-
CONTROL) – BGBl. 1962 II S. 2273; 1972 II S. 814; 1980 II S. 1446; 1984 II
S. 69, 71 – sowie die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über
Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69, 109) sind nach Arti-
kel 36 Abs. 4 des Übereinkommens und Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen Ver-
einbarung für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Litauen am 1. September 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2006 (BGBl. II S 344).
Berlin, den 15. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen von 1990, 1992, 1997 und 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 18. September 2006
I.
Die Änderung vom 29. Juni 1990 (BGBl. 1991 II S. 1331) des Montrealer Pro-
tokolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-
schicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), ist nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für
Albanien am 23. August 2006.
Suriname am 27. Juni 2006.
in Kraft getreten.
Sie wird weiterhin für folgenden Staat in Kraft treten:
Laos am 26. September 2006.
II.
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls (BGBl. 1993 II
S. 2182) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Albanien am 23. August 2006.
Suriname am 27. Juni 2006.
Dominica am 5. Juni 2006.
in Kraft getreten.
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des 1981 in Brüssel geänderten Internationalen Übereinkommens
über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
und der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 15. September 2006
Das 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkommen vom
13. Dezember 1960 über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EURO-
CONTROL) – BGBl. 1962 II S. 2273; 1972 II S. 814; 1980 II S. 1446; 1984 II
S. 69, 71 – sowie die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über
Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69, 109) sind nach Arti-
kel 36 Abs. 4 des Übereinkommens und Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen Ver-
einbarung für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Litauen am 1. September 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2006 (BGBl. II S 344).
Berlin, den 15. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen von 1990, 1992, 1997 und 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 18. September 2006
I.
Die Änderung vom 29. Juni 1990 (BGBl. 1991 II S. 1331) des Montrealer Pro-
tokolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-
schicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), ist nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für
Albanien am 23. August 2006.
Suriname am 27. Juni 2006.
in Kraft getreten.
Sie wird weiterhin für folgenden Staat in Kraft treten:
Laos am 26. September 2006.
II.
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls (BGBl. 1993 II
S. 2182) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Albanien am 23. August 2006.
Suriname am 27. Juni 2006.
Dominica am 5. Juni 2006.
in Kraft getreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 903
Sie wird weiterhin für folgenden Staat in Kraft treten:
Laos am 26. September 2006.
III.
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls (BGBl. 1998 II
S. 2690) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Albanien am 23. August 2006.
Dominica am 5. Juni 2006.
Griechenland am 27. April 2006.
Indonesien am 26. April 2006.
Philippinen am 21. August 2006.
Suriname am 27. Juni 2006.
in Kraft getreten.
Sie wird weiterhin für folgende Staaten in Kraft treten:
Laos am 26. September 2006.
Mexiko am 26. Oktober 2006.
IV.
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls (BGBl.
2002 II S. 921) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Albanien am 23. August 2006.
Belgien am 5. Juli 2006.
Dominica am 5. Juni 2006.
Griechenland am 27. April 2006.
Indonesien am 26. April 2006.
Philippinen am 21. August 2006.
Polen am 12. Juli 2006.
Portugal am 6. August 2006.
Suriname am 27. Juni 2006.
in Kraft getreten.
Sie wird weiterhin für folgende Staaten in Kraft treten:
Laos am 26. September 2006.
Paraguay am 16. Oktober 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2006 (BGBl. II S. 185).
Berlin, den 18. September 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des Gesetzes zur Verleihung der Rechts- und Geschäftsfähigkeit
an die Internationale Kommission zum Schutze des Rheins (IKSRRechtsG)
Vom 20. September 2006
Nach § 2 Satz 3 des Gesetzes vom 14. April 2000 zur Verleihung der Rechts-
und Geschäftsfähigkeit an die Internationale Kommission zum Schutze des
Rheins (BGBl. 2000 II S. 622) wird bekannt gemacht, dass das Gesetz nach sei-
nem § 2 Satz 2
am 1. Januar 2003
außer Kraft getreten ist.
Bonn, den 20. September 2006
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Jekel