742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Gesetz
zu dem Übereinkommen über das Recht
der nichtschifffahrtlichen Nutzung internationaler Wasserläufe
Vom 16. August 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 13. August 1998 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen vom 21. Mai 1997 über das Recht der nicht-
schifffahrtlichen Nutzung internationaler Wasserläufe wird zugestimmt. Das
Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. August 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 743
Übereinkommen
über das Recht der
nichtschifffahrtlichen Nutzung internationaler Wasserläufe
Convention
on the law of the non-navigational
uses of international watercourses
Convention
sur le droit relatif aux utilisations des cours
d’eau internationaux à des fins autres que la navigation
(Übersetzung)
The Parties to the present Convention, Les Parties à la présente Convention, Die Vertragsparteien dieses Überein-
kommens –
Conscious of the importance of interna- Conscientes de l’importance des cours im Bewusstsein der Bedeutung interna-
tional watercourses and the non-naviga- d’eau internationaux et de leurs utilisations tionaler Wasserläufe und ihrer nichtschiff-
tional uses thereof in many regions of the à des fins autres que la navigation dans de fahrtlichen Nutzung in vielen Regionen der
world, nombreuses régions du monde, Erde,
Having in mind Article 13, paragraph 1 (a), Ayant à l’esprit le paragraphe 1 a) de eingedenk des Artikels 13 Absatz 1
of the Charter of the United Nations, which l’Article 13 de la Charte des Nations Unies, Buchstabe a der Charta der Vereinten Na-
provides that the General Assembly shall qui dispose que l’Assemblée générale pro- tionen, der vorsieht, dass die General-
initiate studies and make recommenda- voque des études et fait des recomman- versammlung Untersuchungen veranlasst
tions for the purpose of encouraging the dations en vue d’encourager le développe- und Empfehlungen abgibt, um die fort-
progressive development of international ment progressif du droit international et sa schreitende Entwicklung des Völkerrechts
law and its codification, codification, sowie seine Kodifizierung zu begünstigen,
Considering that successful codification Considérant qu’une codification et un in der Erwägung, dass die erfolgreiche
and progressive development of rules of développement progressif adéquats de Kodifizierung und die fortschreitende Ent-
international law regarding non-navigatio- règles du droit international régissant les wicklung von Regeln des Völkerrechts in
nal uses of international watercourses utilisations des cours d’eau internationaux Bezug auf die nichtschifffahrtliche Nut-
would assist in promoting and implemen- à des fins autres que la navigation contri- zung internationaler Wasserläufe zur För-
ting the purposes and principles set forth bueraient à la promotion et à la mise en derung und Verwirklichung der in den Arti-
in Articles 1 and 2 of the Charter of the œuvre des buts et principes énoncés aux keln 1 und 2 der Charta der Vereinten
United Nations, Articles premier et 2 de la Charte, Nationen genannten Ziele und Grundsätze
beitragen würde,
Taking into account the problems Tenant compte des problèmes affectant unter Berücksichtigung der unter ande-
affecting many international watercourses de nombreux cours d’eau internationaux rem von der immer stärkeren Inanspruch-
resulting from, among other things, increa- qui résultent, entre autres, de l’accroisse- nahme und Verschmutzung herrührenden
sing demands and pollution, ment de la consommation et de la pollu- Probleme, von denen viele internationale
tion, Wasserläufe betroffen sind,
Expressing the conviction that a frame- Convaincues qu’une Convention-cadre unter Bekundung der Überzeugung, dass
work convention will ensure the utilization, permettra d’utiliser, de mettre en valeur, de ein Rahmenübereinkommen die Nutzung,
development, conservation, management conserver, de gérer et de protéger les die Entwicklung, die Erhaltung, die Bewirt-
and protection of international watercour- cours d’eau internationaux, ainsi que d’en schaftung und den Schutz internationaler
ses and the promotion of the optimal and promouvoir l’utilisation optimale et durable Wasserläufe sowie die Förderung ihrer
sustainable utilization thereof for present au bénéfice des générations actuelles et optimalen und nachhaltigen Nutzung für
and future generations, futures, heutige und künftige Generationen sicher-
stellen wird,
Affirming the importance of international Affirmant l’importance de la coopération in Bekräftigung der Bedeutung interna-
cooperation and good-neighbourliness in internationale et du bon voisinage dans ce tionaler Zusammenarbeit und gutnachbar-
this field, domaine, licher Beziehungen auf diesem Gebiet,
Aware of the special situation and needs Conscientes de la situation et des in Anbetracht der besonderen Situation
of developing countries, besoins particuliers des pays en dévelop- und der besonderen Bedürfnisse von Ent-
pement, wicklungsländern,
744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Recalling the principles and recommen- Rappelant les principes et recomman- unter Hinweis auf die Grundsätze und
dations adopted by the United Nations dations adoptés par la Conférence des Empfehlungen, die von der 1992 abgehal-
Conference on Environment and Develop- Nations Unies sur I’environnement et le tenen Konferenz der Vereinten Nationen
ment of 1992 in the Rio Declaration and développement, tenue en 1992, dans la über Umwelt und Entwicklung in der Erklä-
Agenda 21, Déclaration de Rio et Action 21, rung von Rio und in der Agenda 21 verab-
schiedet wurden,
Recalling also the existing bilateral and Rappelant également les accords bilaté- ferner unter Hinweis auf die bestehen-
multilateral agreements regarding the non- raux et multilatéraux régissant les utilisa- den zwei- und mehrseitigen Übereinkünfte
navigational uses of international water- tions des cours d’eau internationaux à des über die nichtschifffahrtliche Nutzung inter-
courses, fins autres que la navigation, nationaler Wasserläufe,
Mindful of the valuable contribution of Ayant à l’esprit la contribution précieuse in Würdigung des von staatlichen wie
international organizations, both govern- des organisations internationales, gouver- auch nichtstaatlichen internationalen Orga-
mental and non-governmental, to the nementales comme non gouvernementa- nisationen geleisteten wertvollen Beitrags
codification and progressive development les, à la codification et au développement zur Kodifizierung und fortschreitenden Ent-
of international law in this field, progressif du droit international dans ce wicklung des Völkerrechts auf diesem Ge-
domaine, biet,
Appreciative of the work carried out by Satisfaites de l’œuvre accomplie par la in Anerkennung der von der Völker-
the International Law Commission on the Commission du droit international concer- rechtskommission geleisteten Arbeit im
law of the non-navigational uses of inter- nant le droit relatif aux utilisations des Hinblick auf das Recht der nichtschifffahrt-
national watercourses, cours d’eau internationaux à des fins lichen Nutzung internationaler Wasserläufe,
autres que la navigation,
Bearing in mind United Nations General Gardant à l’esprit la résolution 49/52 de eingedenk der Resolution 49/52 der
Assembly resolution 49/52 of 9 December l’Assemblée générale des Nations Unies Generalversammlung der Vereinten Natio-
1994, en date du 9 décembre 1994, nen vom 9. Dezember 1994 –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part I Premiere partie Teil I
Introduction Introduction Einleitung
Article 1 Article premier Artikel 1
Scope Champ d’application Geltungsbereich
of the present Convention de la présente Convention dieses Übereinkommens
1. The present Convention applies to 1. La présente Convention s’applique (1) Dieses Übereinkommen findet auf
uses of international watercourses and of aux utilisations des cours d’eau internatio- die Nutzung internationaler Wasserläufe
their waters for purposes other than navi- naux et de leurs eaux à des fins autres que und ihres Wassers für andere Zwecke als
gation and to measures of protection, pre- la navigation et aux mesures de protec- für die Schifffahrt sowie Schutz-, Erhal-
servation and management related to the tion, de préservation et de gestion liées tungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen
uses of those watercourses and their aux utilisations de ces cours d’eau et de im Zusammenhang mit der Nutzung dieser
waters. leurs eaux. Wasserläufe und ihres Wassers Anwen-
dung.
2. The uses of international watercour- 2. La présente Convention ne s’appli- (2) Dieses Übereinkommen findet auf
ses for navigation is not within the scope que à l’utilisation des cours d’eau interna- die Nutzung internationaler Wasserläufe
of the present Convention except insofar tionaux aux fins de la navigation que dans für die Schifffahrt nur insoweit Anwendung,
as other uses affect navigation or are la mesure où d’autres utilisations ont une als sich andere Nutzungen auf die Schiff-
affected by navigation. incidence sur la navigation ou sont fahrt auswirken, oder die Schifffahrt sich
affectées par elle. auf diese anderen Nutzungen auswirkt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Use of terms Expressions employées Begriffsbestimmungen
For the purposes of the present Con- Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
vention:
(a) “Watercourse” means a system of a) L’expression «cours d’eau» s’entend a) bedeutet „Wasserlauf“ ein aufgrund
surface waters and groundwaters d’un système d’eaux de surface et der physikalischen Wechselbeziehung
constituting by virtue of their physical d’eaux souterraines constituant, du fait ein einheitliches Ganzes bildendes
relationship a unitary whole and de leurs relations physiques, un System aus Oberflächenwasser und
normally flowing into a common ensemble unitaire et aboutissant nor- Grundwasser, das normalerweise in ein
terminus; malement à un point d’arrivée com- gemeinsames aufnehmendes Gewäs-
mun; ser fließt;
(b) “International watercourse” means a b) L’expression «cours d’eau internatio- b) bedeutet „internationaler Wasserlauf“
watercourse, parts of which are nal» s’entend d’un cours d’eau dont les einen Wasserlauf, dessen Teile in ver-
situated in different States; parties se trouvent dans des États schiedenen Staaten gelegen sind;
différents;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 745
(c) “Watercourse State” means a State c) L’expression «État du cours d’eau» c) bedeutet „Wasserlaufstaat“ einen Ver-
Party to the present Convention in s’entend d’un État partie à la présente tragsstaat dieses Übereinkommens, in
whose territory part of an international Convention dans le territoire duquel se dessen Hoheitsgebiet ein Teil eines
watercourse is situated, or a Party that trouve une partie d’un cours d’eau internationalen Wasserlaufs gelegen
is a regional economic integration international ou d’une Partie qui est ist, oder eine Vertragspartei, die eine
organization, in the territory of one or une organisation d’intégration écono- Organisation der regionalen Wirt-
more of whose Member States part mique régionale dans le territoire d’un schaftsintegration ist und unter deren
of an international watercourse is ou plusieurs États membres de laquel- Mitgliedstaaten einer oder mehrere
situated; le se trouve une Partie d’un cours sind, in deren Hoheitsgebiet ein Teil
d’eau international; eines internationalen Wasserlaufs gele-
gen ist;
(d) “Regional economic integration d) L’expression «organisation d’intégra- d) bedeutet „Organisation der regionalen
organization” means an organization tion économique régionale» s’entend Wirtschaftsintegration“ eine von sou-
constituted by sovereign States of a de toute organisation créée par les veränen Staaten einer bestimmten
given region, to which its member États souverains d’une région donnée, Region gebildete Organisation, der ihre
States have transferred competence à laquelle ses États membres ont cédé Mitgliedstaaten Zuständigkeit für die
in respect of matters governed by leur compétence à raison des ques- durch dieses Übereinkommen erfass-
this Convention and which has been tions régies par la présente Convention ten Angelegenheiten übertragen haben
duly authorized in accordance with its et qui est dûment autorisée conformé- und die im Einklang mit ihrem internen
internal procedures, to sign, ratify, ment à ses procédures internes à si- Verfahren ordnungsgemäß ermächtigt
accept, approve or accede to it. gner, à ratifier, à accepter ou à ist, das Übereinkommen zu unterzeich-
approuver la Convention ou à y nen, zu ratifizieren, anzunehmen, zu
adhérer. genehmigen oder ihm beizutreten.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Watercourse agreements Accords de cours d’eau Wasserlaufübereinkünfte
1. In the absence of an agreement to 1. À moins que les États du cours d’eau (1) Soweit nicht eine anderslautende
the contrary, nothing in the present Con- n’en soient convenus autrement, la pré- Vereinbarung besteht, lässt dieses Über-
vention shall affect the rights or obligations sente Convention ne modifie en rien les einkommen die Rechte und Pflichten eines
of a watercourse State arising from agree- droits ou obligations résultant pour ces Wasserlaufstaats aus Übereinkünften, die
ments in force for it on the date on which it États d’accords en vigueur à la date à zu dem Zeitpunkt, als er Vertragspartei
became a party to the present Convention. laquelle ils sont devenus parties à la pré- dieses Übereinkommens wurde, für ihn in
sente Convention. Kraft waren, unberührt.
2. Notwithstanding the provisions of 2. Nonobstant les dispositions du para- (2) Unbeschadet des Absatzes 1 kön-
paragraph 1, parties to agreements refer- graphe 1, les Parties à des accords visés nen Vertragsparteien der in Absatz 1
red to in paragraph 1 may, where necessa- au paragraphe 1 peuvent, si besoin est, genannten Übereinkünfte erforderlichen-
ry, consider harmonizing such agreements envisager de mettre lesdits accords en falls die Angleichung solcher Übereinkünf-
with the basic principles of the present harmonie avec les principes fondamen- te an die wesentlichen Grundsätze dieses
Convention. taux de la présente Convention. Übereinkommens in Erwägung ziehen.
3. Watercourse States may enter into 3. Les États du cours d’eau peuvent (3) Die Wasserlaufstaaten können eine
one or more agreements, hereinafter refer- conclure un ou plusieurs accords, ci-après oder mehrere Übereinkünfte schließen, im
red to as “watercourse agreements”, dénommés «accords de cours d’eau», qui Folgenden als „Wasserlaufübereinkünfte“
which apply and adjust the provisions of appliquent et adaptent les dispositions de bezeichnet, durch die dieses Übereinkom-
the present Convention to the characteris- la présente Convention aux caractéristi- men auf die Merkmale und Nutzungen
tics and uses of a particular international ques et aux utilisations d’un cours d’eau eines bestimmten internationalen Wasser-
watercourse or part thereof. international particulier ou d’une partie laufs oder eines Teils davon angewandt
d’un tel cours d’eau. und angepasst wird.
4. Where a watercourse agreement is 4. Lorsqu’un accord de cours d’eau est (4) Wird zwischen zwei oder mehr Was-
concluded between two or more water- conclu entre deux ou plusieurs États du serlaufstaaten eine Wasserlaufüberein-
course States, it shall define the waters to cours d’eau, il doit définir les eaux aux- kunft geschlossen, so sind darin die
which it applies. Such an agreement may quelles il s’applique. Un tel accord peut Gewässer festzulegen, auf die diese Über-
be entered into with respect to an entire être conclu pour un cours d’eau internatio- einkunft Anwendung findet. Eine solche
international watercourse or any part nal tout entier, ou pour une partie quelcon- Übereinkunft kann für die Gesamtheit
thereof or a particular project, programme que d’un tel cours d’eau, ou pour un projet eines internationalen Wasserlaufs oder
or use except insofar as the agreement ou un programme particulier, ou pour une einen Teil davon oder für ein bestimmtes
adversely affects, to a significant extent, utilisation particulière, dans la mesure où Vorhaben oder Programm oder eine
the use by one or more other watercourse cet accord ne porte pas atteinte, de façon bestimmte Nutzung geschlossen werden,
States of the waters of the watercourse, significative, à l’utilisation des eaux du es sei denn, die Übereinkunft wirkt sich in
without their express consent. cours d’eau par un ou plusieurs États du beträchtlichem Maße nachteilig auf die
cours d’eau sans le consentement exprès Nutzung des Wassers des Wasserlaufs
de cet État ou ces États. durch einen oder mehrere andere Wasser-
laufstaaten aus, ohne dass diese aus-
drücklich zugestimmt haben.
5. Where a watercourse State consi- 5. Lorsqu’un État du cours d’eau esti- (5) Ist ein Wasserlaufstaat der Ansicht,
ders that adjustment and application of the me qu’il faudrait adapter et appliquer les dass die Anpassung und Anwendung die-
provisions of the present Convention is dispositions de la présente Convention en ses Übereinkommens aufgrund der Merk-
required because of the characteristics raison des caractéristiques et des utilisa- male und Nutzungen eines bestimmten
and uses of a particular international tions d’un cours d’eau international internationalen Wasserlaufs geboten ist,
746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
watercourse, watercourse States shall particulier, les États du cours d’eau se so konsultieren die Wasserlaufstaaten
consult with a view to negotiating in good consultent en vue de négocier de bonne einander mit dem Ziel, nach Treu und
faith for the purpose of concluding a foi dans le but de conclure un accord ou Glauben Verhandlungen über den Ab-
watercourse agreement or agreements. des accords de cours d’eau. schluss einer oder mehrerer Wasserlauf-
übereinkünfte zu führen.
6. Where some but not all watercourse 6. Lorsque certains États du cours (6) Sind einige, aber nicht alle Wasser-
States to a particular international water- d’eau d’un cours d’eau international parti- laufstaaten eines bestimmten internatio-
course are parties to an agreement, culier, mais non pas tous, sont parties à un nalen Wasserlaufs Vertragsparteien einer
nothing in such agreement shall affect the accord, aucune disposition de cet accord Übereinkunft, so lässt die betreffende Über-
rights or obligations under the present ne porte atteinte aux droits et obligations einkunft die aus diesem Übereinkommen
Convention of watercourse States that are qui découlent de la présente Convention erwachsenen Rechte und Pflichten der
not parties to such an agreement. pour les États du cours d’eau qui n’y sont Wasserlaufstaaten, die nicht Vertragspar-
pas parties. teien der Übereinkunft sind, unberührt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Parties Parties Vertragsparteien
to watercourse agreements aux accords de cours d’eau von Wasserlaufübereinkünften
1. Every watercourse State is entitled to 1. Tout État du cours d’eau a le droit de (1) Jeder Wasserlaufstaat ist berechtigt,
participate in the negotiation of and to participer à la négociation de tout accord sich an der Aushandlung einer auf den
become a party to any watercourse agree- de cours d’eau qui s’applique au cours gesamten internationalen Wasserlauf an-
ment that applies to the entire international d’eau international tout entier et de devenir zuwendenden Wasserlaufübereinkunft zu
watercourse, as well as to participate in partie à un tel accord, ainsi que de parti- beteiligen, Vertragspartei einer solchen
any relevant consultations. ciper à toutes consultations appropriées. Übereinkunft zu werden und an allen dies-
bezüglichen Konsultationen teilzunehmen.
2. A watercourse State whose use of an 2. Un État du cours d’eau dont l’utilisa- (2) Ein Wasserlaufstaat, dessen Nutzung
international watercourse may be affected tion du cours d’eau international risque eines internationalen Wasserlaufs durch
to a significant extent by the implementa- d’être affectée de façon significative par la die Durchführung einer beabsichtigten
tion of a proposed watercourse agreement mise en œuvre d’un éventuel accord de Wasserlaufübereinkunft, die nur auf einen
that applies only to a part of the water- cours d’eau ne s’appliquant qu’à une par- Teil des Wasserlaufs, ein bestimmtes Vor-
course or to a particular project, program- tie du cours d’eau, ou à un projet ou pro- haben oder Programm oder eine bestimm-
me or use is entitled to participate in con- gramme particulier, ou à une utilisation te Nutzung Anwendung findet, in beträcht-
sultations on such an agreement and, particulière, a le droit de participer à des lichem Maße beeinträchtigt werden könnte,
where appropriate, in the negotiation there- consultations sur cet accord et, le cas ist berechtigt, an den Konsultationen über
of in good faith with a view to becoming a échéant, à sa négociation de bonne foi afin eine solche Übereinkunft und gegebenen-
party thereto, to the extent that its use is d’y devenir partie, dans la mesure où son falls an den Verhandlungen nach Treu und
thereby affected. utilisation du cours d’eau en serait Glauben teilzunehmen, um Vertragspartei
affectée. der Übereinkunft zu werden, soweit seine
Nutzung des Wasserlaufs durch sie beein-
trächtigt wird.
Part II Deuxième partie Teil II
General Principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
Article 5 Article 5 Artikel 5
Equitable and reasonable Utilisation et participation Ausgewogene und
utilization and participation équitables et raisonnables angemessene Nutzung und Beteiligung
1. Watercourse States shall in their 1. Les États du cours d’eau utilisent sur (1) Die Wasserlaufstaaten nutzen in
respective territories utilize an international leurs territoires respectifs le cours d’eau ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet einen inter-
watercourse in an equitable and reason- international de manière équitable et rai- nationalen Wasserlauf in ausgewogener
able manner. In particular, an international sonnable. En particulier, un cours d’eau und angemessener Weise. Insbesondere
watercourse shall be used and developed international sera utilisé et mis en valeur wird ein internationaler Wasserlauf von
by watercourse States with a view to attai- par les États du cours d’eau en vue de par- den Wasserlaufstaaten mit dem Ziel
ning optimal and sustainable utilization venir à l’utilisation et aux avantages opti- genutzt und entwickelt, den Erfordernis-
thereof and benefits therefrom, taking into maux et durables – compte tenu des inté- sen des Schutzes des Wasserlaufs ent-
account the interests of the watercourse rêts des États du cours d’eau concernés – sprechend und unter Berücksichtigung der
States concerned, consistent with ade- compatibles avec les exigences d’une pro- Interessen der beteiligten Wasserlaufstaa-
quate protection of the watercourse. tection adéquate du cours d’eau. ten seine optimale und nachhaltige Nut-
zung zu erreichen und optimalen und
nachhaltigen Nutzen aus ihm zu ziehen.
2. Watercourse States shall participate 2. Les États du cours d’eau participent (2) Die Wasserlaufstaaten beteiligen
in the use, development and protection of à l’utilisation, à la mise en valeur et à la sich in ausgewogener und angemessener
an international watercourse in an equita- protection d’un cours d’eau international Weise an der Nutzung, der Entwicklung
ble and reasonable manner. Such partici- de manière équitable et raisonnable. Cette und dem Schutz eines internationalen
pation includes both the right to utilize the participation comporte à la fois le droit Wasserlaufs. Diese Beteiligung umfasst
watercourse and the duty to cooperate in d’utiliser le cours d’eau et le devoir de sowohl das Recht, den Wasserlauf zu nut-
the protection and development thereof, coopérer à sa protection et à sa mise en zen, als auch die Pflicht, im Sinne dieses
as provided in the present Convention. valeur, comme prévu dans les présents Übereinkommens bei seinem Schutz und
articles. seiner Entwicklung zusammenzuarbeiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 747
Article 6 Article 6 Artikel 6
Factors relevant Facteurs pertinents Für eine
to equitable and pour une utilisation ausgewogene und angemessene
reasonable utilization équitable et raisonnable Nutzung maßgebliche Faktoren
1. Utilization of an international water- 1. L’utilisation de manière équitable et (1) Die Nutzung eines internationalen
course in an equitable and reasonable raisonnable d’un cours d’eau international Wasserlaufs in einer ausgewogenen und
manner within the meaning of article 5 au sens de l’article 5 implique la prise en angemessenen Weise im Sinne des Arti-
requires taking into account all relevant considération de tous les facteurs et cir- kels 5 erfordert, dass alle maßgeblichen
factors and circumstances, including: constances pertinents, notamment: Faktoren und Umstände berücksichtigt
werden, insbesondere
(a) Geographic, hydrographic, hydrologi- a) Les facteurs géographiques, hydrogra- a) geographische, hydrographische, hydro-
cal, climatic, ecological and other phiques, hydrologiques, climatiques, logische, klimatische, ökologische und
factors of a natural character; écologiques et autres facteurs de sonstige Faktoren natürlicher Art;
caractère naturel;
(b) The social and economic needs of the b) Les besoins économiques et sociaux b) die sozialen und wirtschaftlichen Be-
watercourse States concerned; des États du cours d’eau intéressés; dürfnisse der betroffenen Wasserlauf-
staaten;
(c) The population dependent on the c) La population tributaire du cours d’eau c) die in den einzelnen Wasserlaufstaaten
watercourse in each watercourse dans chaque État du cours d’eau; von dem Wasserlauf abhängige Bevöl-
State; kerung;
(d) The effects of the use or uses of the d) Les effets de l’utilisation ou des utilisa- d) die Auswirkungen der Nutzung oder
watercourses in one watercourse State tions du cours d’eau dans un État du Nutzungen der Wasserläufe in einem
on other watercourse States; cours d’eau sur d’autres États du cours Wasserlaufstaat auf andere Wasser-
d’eau; laufstaaten;
(e) Existing and potential uses of the e) Les utilisations actuelles et potentielles e) bestehende und mögliche Nutzungen
watercourse; du cours d’eau; des Wasserlaufs;
(f) Conservation, protection, development f) La conservation, la protection, la mise f) Erhaltung, Schutz, Entwicklung und
and economy of use of the water en valeur et l’économie dans l’utilisation Sparsamkeit bei der Nutzung der Was-
resources of the watercourse and the des ressources en eau du cours d’eau servorkommen des Wasserlaufs und
costs of measures taken to that effect; ainsi que les coûts des mesures prises die Kosten der zu diesem Zweck ergrif-
à cet effet; fenen Maßnahmen;
(g) The availability of alternatives, of com- g) L’existence d’autres options, de valeur g) die Verfügbarkeit gleichwertiger Alter-
parable value, to a particular planned comparable, susceptibles de rempla- nativen für eine bestimmte geplante
or existing use. cer une utilisation particulière, actuelle oder bestehende Nutzung.
ou envisagée.
2. In the application of article 5 or para- 2. Dans l’application de l’article 5 ou du (2) Bei der Anwendung des Artikels 5
graph 1 of this article, watercourse States paragraphe 1 du présent article, les États oder des Absatzes 1 treten die betroffenen
concerned shall, when the need arises, du cours d’eau intéressés engagent, si Wasserlaufstaaten im Bedarfsfall in Kon-
enter into consultations in a spirit of co- besoin est, des consultations dans un sultationen im Geist der Zusammenarbeit
operation. esprit de coopération. ein.
3. The weight to be given to each factor 3. Le poids à accorder à chaque facteur (3) Das jedem einzelnen Faktor beizu-
is to be determined by its importance in est fonction de l’importance de ce facteur messende Gewicht ist anhand seiner
comparison with that of other relevant par rapport à celle d’autres facteurs per- Bedeutung im Vergleich zu anderen
factors. In determining what is a reasona- tinents. Pour déterminer ce qu’est une uti- maßgeblichen Faktoren zu bestimmen. Bei
ble and equitable use, all relevant factors lisation raisonnable et équitable, tous les der Bestimmung dessen, was eine ange-
are to be considered together and a con- facteurs pertinents doivent etre examinés messene und ausgewogene Nutzung ist,
clusion reached on the basis of the whole. ensemble et une conclusion tirée sur la sind alle maßgeblichen Faktoren gemein-
base de l’ensemble de ces facteurs. sam zu prüfen; eine Schlussfolgerung ist
auf der Grundlage der Gesamtheit der
Faktoren zu treffen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Obligation not Obligation de ne pas Pflicht, keinen beträchtlichen
to cause significant harm causer de dommages significatifs Schaden zu verursachen
1. Watercourse States shall, in utilizing 1. Lorsqu’ils utilisent un cours d’eau (1) Die Wasserlaufstaaten ergreifen bei
an international watercourse in their terri- international sur leur territoire, les États du der Nutzung eines internationalen Wasser-
tories, take all appropriate measures to cours d’eau prennent toutes les mesures laufs in ihrem Hoheitsgebiet alle geeigne-
prevent the causing of significant harm to appropriées pour ne pas causer de dom- ten Maßnahmen, um zu verhindern, dass
other watercourse States. mages significatifs aux autres États du anderen Wasserlaufstaaten beträchtlicher
cours d’eau. Schaden entsteht.
2. Where significant harm nevertheless 2. Lorsqu’un dommage significatif est (2) Entsteht einem anderen Wasserlauf-
is caused to another watercourse State, néanmoins causé à un autre État du cours staat dennoch beträchtlicher Schaden, so
the States whose use causes such harm d’eau, les États dont l’utilisation a causé ergreifen die Staaten, deren Nutzung den
shall, in the absence of agreement to such ce dommage prennent, en l’absence d’ac- Schaden verursacht, wenn dieser Nutzung
use, take all appropriate measures, having cord concernant cette utilisation, toutes nicht zugestimmt wurde, in Konsultationen
due regard for the provisions of articles 5 les mesures appropriées, en prenant en mit dem betroffenen Staat unter gebühren-
and 6, in consultation with the affected compte comme il se doit les dispositions der Berücksichtigung der Artikel 5 und 6
748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
State, to eliminate or mitigate such harm des articles 5 et 6 et en consultation avec alle geeigneten Maßnahmen, um den
and, where appropriate, to discuss the l’État affecté, pour éliminer ou atténuer ce Schaden zu beheben oder abzumildern
question of compensation. dommage et, le cas échéant, discuter de la und um gegebenenfalls die Frage einer
question de l’indemnisation. Entschädigung zu erörtern.
Article 8 Article 8 Artikel 8
General Obligation Allgemeine
obligation to cooperate générale de coopérer Verpflichtung zur Zusammenarbeit
1. Watercourse States shall cooperate 1. Les États du cours d’eau coopèrent (1) Die Wasserlaufstaaten arbeiten auf
on the basis of sovereign equality, territo- sur la base de l’égalité souveraine, de l’in- der Grundlage der souveränen Gleichheit,
rial integrity, mutual benefit and good faith tégrité territoriale, de l’avantage mutuel et der territorialen Unversehrtheit, des gegen-
in order to attain optimal utilization and de la bonne foi en vue de parvenir à l’utili- seitigen Nutzens und des guten Glaubens
adequate protection of an international sation optimale et à la protection adéquate zusammen, um eine optimale Nutzung und
watercourse. du cours d’eau international. einen hinreichenden Schutz eines interna-
tionalen Wasserlaufs zu erreichen.
2. In determining the manner of such 2. Pour arrêter les modalités de cette (2) Bei der Festlegung der Modalitäten
cooperation, watercourse States may con- coopération, les États du cours d’eau peu- dieser Zusammenarbeit können die Was-
sider the establishment of joint mecha- vent, s’ils le jugent nécessaire, envisager serlaufstaaten, sofern sie dies für notwen-
nisms or commissions, as deemed neces- de créer des mécanismes ou commissions dig erachten, die Schaffung gemeinsamer
sary by them, to facilitate cooperation on mixtes en vue de faciliter la coopération Mechanismen oder Kommissionen in
relevant measures and procedures in the touchant les mesures et procédures Betracht ziehen, um die Zusammenarbeit
light of experience gained through coope- appropriées compte tenu de l’expérience bei den einschlägigen Maßnahmen und
ration in existing joint mechanisms and acquise à la faveur de la coopération dans Verfahren zu erleichtern, wobei sie die
commissions in various regions. le cadre des mécanismes et commissions Erfahrungen berücksichtigen, die bei der
mixtes existant dans diverses regions. Zusammenarbeit in bestehenden gemein-
samen Mechanismen und Kommissionen
in verschiedenen Regionen gewonnen
wurden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Regular exchange Échange régulier de Regelmäßiger Austausch
of data and information données et d’informations von Daten und Informationen
1. Pursuant to article 8, watercourse 1. En application de l’article 8, les États (1) Die Wasserlaufstaaten tauschen
States shall on a regular basis exchange du cours d’eau échangent régulièrement nach Artikel 8 in regelmäßigen Abständen
readily available data and information on les données et les informations aisément ohne weiteres verfügbare Daten und Infor-
the condition of the watercourse, in parti- disponibles sur l’état du cours d’eau, en mationen über den Zustand des Wasser-
cular that of a hydrological, meteorologi- particulier celles d’ordre hydrologique, laufs aus, insbesondere solche hydrolo-
cal, hydrogeological and ecological nature météorologique, hydrogéologique, écolo- gischer, meteorologischer, hydrogeolo-
and related to the water quality as well as gique et concernant la qualité de l’eau, gischer und ökologischer Art und betref-
related forecasts. ainsi que les prévisions s’y rapportant. fend die Wassergüte sowie dazugehörige
Voraussagen.
2. If a watercourse State is requested 2. Si un État du cours d’eau demande à (2) Wird ein Wasserlaufstaat von einem
by another watercourse State to provide un autre État du cours d’eau de fournir des anderen Wasserlaufstaat ersucht, Daten
data or information that is not readily avai- données ou des informations qui ne sont oder Informationen bereitzustellen, die
lable, it shall employ its best efforts to pas aisément disponibles, cet État s’em- nicht ohne weiteres verfügbar sind, so
comply with the request but may condition ploie au mieux de ses moyens à accéder à bemüht er sich nach besten Kräften, die-
its compliance upon payment by the cette demande, mais il peut subordonner sem Ersuchen zu entsprechen; dabei kann
requesting State of the reasonable costs of son acquiescement au paiement, par l’État er jedoch zur Bedingung machen, dass
collecting and, where appropriate, proces- auteur de la demande, du coût normal de der ersuchende Staat die durch die
sing such data or information. la collecte et, le cas échéant, de l’élabora- Sammlung und gegebenenfalls Verarbei-
tion de ces données ou informations. tung solcher Daten und Informationen ent-
stehenden vertretbaren Kosten trägt.
3. Watercourse States shall employ 3. Les États du cours d’eau s’emploient (3) Die Wasserlaufstaaten bemühen
their best efforts to collect and, where au mieux de leurs moyens à collecter et, le sich nach besten Kräften, die Daten und
appropriate, to process data and informa- cas échéant, à élaborer les données et Informationen in einer Weise zu sammeln
tion in a manner which facilitates its utiliza- informations d’une manière propre à en und gegebenenfalls zu verarbeiten, die
tion by the other watercourse States to faciliter l’utilisation par les autres États du den anderen Wasserlaufstaaten, denen sie
which it is communicated. cours d’eau auxquels elles sont communi- übermittelt werden, deren Verwendung
quées. erleichtert.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Relationship between Rapport entre les utilisations Verhältnis zwischen
different kinds of uses unterschiedlichen Nutzungsarten
1. In the absence of agreement or cus- 1. En l’absence d’accord ou de coutu- (1) Sofern keine anderweitige Vereinba-
tom to the contrary, no use of an interna- me en sens contraire, aucune utilisation rung oder Gewohnheit besteht, hat keine
tional watercourse enjoys inherent priority d’un cours d’eau international n’a en soi Nutzung eines internationalen Wasserlaufs
over other uses. priorité sur d’autres utilisations. von vornherein Vorrang vor anderen Nut-
zungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 749
2. In the event of a conflict between 2. En cas de conflit entre des utilisa- (2) Kommt es zu einem Konflikt zwi-
uses of an international watercourse, it tions d’un cours d’eau international, le schen den Nutzungen eines internationa-
shall be resolved with reference to arti- conflit est résolu eu égard aux articles 5 len Wasserlaufs, so wird dieser unter
cles 5 to 7, with special regard being given à 7, une attention spéciale étant accordée Bezugnahme auf die Artikel 5 bis 7 gelöst,
to the requirements of vital human needs. à la satisfaction des besoins humains wobei der Erfüllung der Grundbedürfnisse
essentiels. der Menschen besondere Beachtung zu
schenken ist.
Part III Troisième partie Teil III
Planned Measures Mesures projetées Geplante Maßnahmen
Article 11 Article 11 Artikel 11
Information Renseignements Informationen
concerning planned measures sur les mesures projetées über geplante Maßnahmen
Watercourse States shall exchange Les États du cours d’eau échangent des Die Wasserlaufstaaten informieren und
information and consult each other and, if renseignements, se consultent et, si konsultieren einander im Hinblick auf die
necessary, negotiate on the possible nécessaire, négocient au sujet des effets möglichen Auswirkungen geplanter Maß-
effects of planned measures on the condi- éventuels des mesures projetées sur l’état nahmen auf den Zustand eines internatio-
tion of an international watercourse. d’un cours d’eau international. nalen Wasserlaufs und führen nötigenfalls
Verhandlungen darüber.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Notification Notification Notifikation
concerning planned measures des mesures projetées geplanter Maßnahmen mit
with possible adverse effects pouvant avoir des effets négatifs möglichen nachteiligen Auswirkungen
Before a watercourse State implements Avant qu’un État du cours d’eau mette Bevor ein Wasserlaufstaat geplante
or permits the implementation of planned en œuvre ou permette que soient mises Maßnahmen, die beträchtliche nachteilige
measures which may have a significant en œuvre des mesures projetées suscep- Auswirkungen auf andere Wasserlaufstaa-
adverse effect upon other watercourse tibles d’avoir des effets négatifs significa- ten haben könnten, durchführt oder ihre
States, it shall provide those States with tifs pour les autres États du cours d’eau, il Durchführung genehmigt, notifiziert er dies
timely notification thereof. Such notifica- en donne notification à ces derniers en den betreffenden Staaten zur rechten Zeit.
tion shall be accompanied by available temps utile. La notification est accompa- Der Notifikation sind verfügbare techni-
technical data and information, including gnée des données techniques et informa- sche Daten und Informationen, einschließ-
the results of any environmental impact tions disponibles y compris, le cas lich der Ergebnisse etwaiger Umweltver-
assessment, in order to enable the notified échéant, les résultats de l’étude d’impact träglichkeitsprüfungen beizufügen, um
States to evaluate the possible effects of sur l’environnement, afin de mettre les den notifizierten Staaten die Möglichkeit
the planned measures. États auxquels elle est adressée à même zu geben, die möglichen Auswirkungen
d’évaluer les effets éventuels des mesures der geplanten Maßnahmen zu bewerten.
projetées.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Period Délai Beantwortungsfrist
for reply to notification de réponse à la notification im Falle einer Notifikation
Unless otherwise agreed: À moins qu’il n’en soit convenu autre- Sofern nichts anderes vereinbart ist,
ment:
(a) A watercourse State providing a notifi- a) Tout État du cours d’eau qui donne a) räumt ein Wasserlaufstaat, der eine
cation under article 12 shall allow the notification en vertu de l’article 12 lais- Notifikation nach Artikel 12 abgibt, den
notified States a period of six months se aux États auxquels la notification notifizierten Staaten eine Frist von
within which to study and evaluate the est adressée un délai de six mois pour sechs Monaten ein, innerhalb deren sie
possible effects of the planned meas- étudier et évaluer les effets éventuels die möglichen Auswirkungen der
ures and to communicate the findings des mesures projetées et pour lui com- geplanten Maßnahmen untersuchen
to it; muniquer leurs conclusions; und bewerten und ihm ihre Schlussfol-
gerungen mitteilen können;
(b) This period shall, at the request of a b) À la demande d’un État à qui la notifi- b) wird diese Frist auf Ersuchen eines
notified State for which the evaluation cation à été adressée et à qui l’évalua- notifizierten Staates, für den die
of the planned measures poses special tion des mesures projetées crée une Bewertung der geplanten Maßnahmen
difficulty, be extended for a period of difficulté particulière, ce délai est pro- besondere Schwierigkeiten aufwirft,
six months. rogé d’une durée de six mois. um weitere sechs Monate verlängert.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Obligations Obligations de l’État Pflichten
of the notifying State auteur de la notification des notifizierenden Staates
during the period for reply pendant le délai de réponse während der Beantwortungsfrist
During the period referred to in article 13, Pendant le délai visé à l’article 13, l’État Während der in Artikel 13 genannten
the notifying State: auteur de la notification: Frist wird der notifizierende Staat
750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
(a) Shall cooperate with the notified States a) Coopère avec les États auxquels la a) mit den notifizierten Staaten zusam-
by providing them, on request, with notification a été adressée en leur four- menarbeiten, indem er ihnen auf Ersu-
any additional data and information nissant, sur demande, toutes données chen alle verfügbaren zusätzlichen
that is available and necessary for an et informations supplémentaires dis- Daten und Informationen, die für eine
accurate evaluation; and ponibles et nécessaires à une évalua- genaue Bewertung erforderlich sind,
tion précise; bereitstellt, und
(b) Shall not implement or permit the b) Ne met pas en œuvre ni ne permet que b) die geplanten Maßnahmen weder ohne
implementation of the planned meas- soient mises en œuvre les mesures die Zustimmung der notifizierten Staa-
ures without the consent of the notified projetées sans le consentement des ten durchführen noch ihre Durchfüh-
States. États auxquels la notification a été rung genehmigen.
adressée.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Reply to notification Réponse à la notification Beantwortung einer Notifikation
The notified States shall communicate Tout État auquel la notification a été Die notifizierten Staaten teilen dem noti-
their findings to the notifying State as early adressée communique aussitôt que possi- fizierenden Staat ihre Schlussfolgerungen
as possible within the period applicable ble ses conclusions à l’État auteur de la so früh wie möglich innerhalb der nach
pursuant to article 13. If a notified State notification, dans le délai à respecter en Artikel 13 einzuhaltenden Frist mit. Gelangt
finds that implementation of the planned application de l’article 13. Si l’État auquel ein notifizierter Staat zu der Schlussfolge-
measures would be inconsistent with the la notification a été adressée conclut que rung, dass die Durchführung der geplanten
provisions of articles 5 or 7, it shall attach la mise en œuvre des mesures projetées Maßnahmen mit Artikel 5 oder 7 unverein-
to its finding a documented explanation serait incompatible avec les dispositions bar wäre, so fügt er seiner Schlussfolge-
setting forth the reasons for the finding. des articles 5 ou 7, il accompagne cette rung eine durch Unterlagen gestützte
conclusion d’un exposé documenté en Erläuterung bei, in der er die Gründe für die
expliquant les raisons. Schlussfolgerung darlegt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Absence of Absence de Nichtbeantwortung einer Notifikation
reply to notificatlon réponse à la notification
1. If, within the period applicable pursu- 1. Si, dans le délai à respecter en appli- (1) Erhält der notifizierende Staat inner-
ant to article 13, the notifying State recei- cation de l’article 13, l’État auteur de la halb der nach Artikel 13 einzuhaltenden
ves no communication under article 15, it notification ne reçoit pas de communica- Frist keine Mitteilung nach Artikel 15, so
may, subject to its obligations under art- tion au titre de l’article 15, il peut, sous kann er vorbehaltlich der ihm nach den
icles 5 and 7, proceed with the implemen- réserve des obligations qui lui incombent Artikeln 5 und 7 obliegenden Pflichten mit
tation of the planned measures, in accor- en vertu des articles 5 et 7, procéder à la der Durchführung der geplanten Maßnah-
dance with the notification and any other mise en œuvre des mesures projetées men in Übereinstimmung mit der Notifika-
data and information provided to the noti- conformément à la notification et à toutes tion und allen anderen, den notifizierten
fied States. autres données et informations fournies Staaten bereitgestellten Daten und Infor-
aux États auxquels la notification à été mationen beginnen.
adressée.
2. Any claim to compensation by a noti- 2. Pour tout État qui n’a pas répondu à la (2) Eine Schadenersatzforderung eines
fied State which has failed to reply within notification qui lui a été adressée pendant notifizierten Staates, der nicht innerhalb
the period applicable pursuant to article 13 le délai prévu à l’article 13, le montant de der nach Artikel 13 einzuhaltenden Frist
may be offset by the costs incurred by the l’indemnisation demandée peut être geantwortet hat, kann mit den Kosten ver-
notifying State for action undertaken after amputé des dépenses encourues par rechnet werden, die dem notifizierenden
the expiration of the time for a reply which l’État auteur de la notification au titre des Staat für Maßnahmen entstanden sind, die
would not have been undertaken if the mesures qui ont été entreprises après l’ex- er nach Ablauf der Beantwortungsfrist
notified State had objected within that piration du délai de réponse et qui ne l’au- ergriffen hat und die nicht ergriffen worden
period. raient pas été si le premier État y avait fait wären, wenn der notifizierte Staat inner-
objection en temps voulu. halb der Frist Einspruch erhoben hätte.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Consultations Consultations et Konsultationen
and negotiations concerning négociations concernant und Verhandlungen
planned measures les mesures projetées über geplante Maßnahmen
1. If a communication is made under 1. Quand une communication faite en (1) Wird nach Artikel 15 mitgeteilt, dass
article 15 that implementation of the plan- vertu de l’article 15 indique que la mise en die Durchführung der geplanten Maßnah-
ned measures would be inconsistent with œuvre des mesures projetées serait men mit Artikel 5 oder 7 unvereinbar wäre,
the provisions of articles 5 or 7, the notify- incompatible avec les dispositions des so treten der notifizierende und der mittei-
ing State and the State making the com- articles 5 ou 7, l’État auteur de la notifica- lende Staat in Konsultationen und nötigen-
munication shall enter into consultations tion et l’État auteur de la communication falls in Verhandlungen ein, um eine ausge-
and, if necessary, negotiations with a view engagent des consultations et, au besoin, wogene Lösung der Situation herbeizufüh-
to arriving at an equitable resolution of the des négociations en vue de résoudre la ren.
situation. situation d’une manière équitable.
2. The consultations and negotiations 2. Les consultatlons et les négociations (2) Die Konsultationen und Verhandlun-
shall be conducted on the basis that each se déroulent selon le principe que chaque gen werden nach dem Grundsatz geführt,
State must in good faith pay reasonable État doit de bonne foi tenir raisonnable- dass jeder Staat die Rechte und die recht-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 751
regard to the rights and legitimate interests ment compte des droits et des intérêts mäßigen Interessen des anderen Staates
of the other State. légitimes de l’autre État. nach Treu und Glauben angemessen
berücksichtigen muss.
3. During the course of the consulta- 3. Au cours des consultations et des (3) Während der Konsultationen und
tions and negotiations, the notifying State négociations, l’État auteur de la notifica- Verhandlungen sieht der notifizierende
shall, if so requested by the notified State tion s’abstient, si l’État auquel la notifica- Staat, wenn ihn der notifizierte Staat zum
at the time it makes the communication, tion a été adressée le lui demande au Zeitpunkt seiner Mitteilung darum ersucht,
refrain from implementing or permitting the moment où il fait sa communication, de für die Dauer von sechs Monaten von der
implementation of the planned measures mettre en œuvre ou de permettre que Durchführung der geplanten Maßnahmen
for a period of six months unless otherwise soient mises en œuvre les mesures oder der Genehmigung ihrer Durchführung
agreed. projetées pendant une période de six ab, sofern nichts anderes vereinbart ist.
mois, sauf s’il en est autrement convenu.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Procedures Procédures en Verfahren
in the absence of notification cas d’absence de notification bei nicht erfolgter Notifikation
1. If a watercourse State has reasona- 1. Si un État du cours d’eau a des (1) Hat ein Wasserlaufstaat begründe-
ble grounds to believe that another water- motifs raisonnables de penser qu’un autre ten Anlass zu der Annahme, dass ein ande-
course State is planning measures that État du cours d’eau projette des mesures rer Wasserlaufstaat Maßnahmen plant, die
may have a significant adverse effect upon qui peuvent avoir des effets négatifs si- beträchtliche nachteilige Auswirkungen
it, the former State may request the latter gnificatifs pour lui, il peut demander à cet auf ihn haben könnten, so kann er den
to apply the provisions of article 12. The autre État d’appliquer les dispositions de anderen Staat ersuchen, Artikel 12 zur
request shall be accompanied by a docu- l’article 12. La demande doit être accom- Anwendung zu bringen. Dem Ersuchen ist
mented explanation setting forth its pagnée d’un exposé documenté qui en eine durch Unterlagen gestützte Erläute-
grounds. explique les raisons. rung beizufügen, in der die Gründe dafür
dargelegt werden.
2. In the event that the State planning 2. Si l’État qui projette ces mesures (2) Gelangt der die Maßnahmen planen-
the measures nevertheless finds that it is conclut néanmoins qu’il n’est pas tenu de de Staat dennoch zu der Schlussfolge-
not under an obligation to provide a notifi- donner notification en vertu de l’article 12, rung, dass er nicht zu einer Notifikation
cation under article 12, it shall so inform il en informe le premier État en lui adressant nach Artikel 12 verpflichtet ist, so setzt er
the other State, providing a documented un exposé documenté expliquant les rai- den anderen Staat davon in Kenntnis und
explanation setting forth the reasons for sons de sa conclusion. Si cette conclusion übermittelt ihm eine durch Unterlagen
such finding. If this finding does not satisfy ne satisfait pas le premier État, les deux gestützte Erläuterung, in der er die Gründe
the other State, the two States shall, at the États doivent, à la demande de ce premier für diese Schlussfolgerung darlegt. Stellt
request of that other State, promptly enter État, engager promptement des consulta- diese Schlussfolgerung den anderen Staat
into consultations and negotiations in the tions et des négociations de la manière nicht zufrieden, so treten die beiden Staa-
manner indicated in paragraphs 1 and 2 of indiquée aux paragraphes 1 et 2 de l’arti- ten auf Ersuchen dieses anderen Staates
article 17. cle 17. umgehend in Konsultationen und Verhand-
lungen in der in Artikel 17 Absätze 1 und 2
beschriebenen Weise ein.
3. During the course of the consulta- 3. Au cours des consultations et des (3) Während der Konsultationen und
tions and negotiations, the State planning négociations, l’État qui projette les mesu- Verhandlungen sieht der die Maßnahmen
the measures shall, if so requested by the res s’abstient, si le premier État le lui planende Staat, wenn ihn der andere Staat
other State at the time it requests the ini- demande au moment où il demande zum Zeitpunkt seines Ersuchens um Auf-
tiation of consultations and negotiations, l’ouverture de consultations et de nahme von Konsultationen und Verhand-
refrain from implementing or permitting the négociations, de mettre en œuvre ou de lungen darum ersucht, für die Dauer von
implementation of those measures for a permettre que soient mises en œuvre ces sechs Monaten von der Durchführung die-
period of six months unless otherwise mesures pendant une période de six mois, ser Maßnahmen oder der Genehmigung
agreed. sauf s’il en est autrement convenu. ihrer Durchführung ab, sofern nichts ande-
res vereinbart ist.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Urgent implementation Mise en œuvre Dringliche
of planned measures d’urgence de mesures projetées Durchführung geplanter Maßnahmen
1. In the event that the implementation 1. Si la mise en œuvre des mesures (1) Ist die Durchführung geplanter Maß-
of planned measures is of the utmost projetées est d’une extrême urgence pour nahmen zum Schutz der öffentlichen
urgency in order to protect public health, la protection de la santé ou de la sécurité Gesundheit oder Sicherheit oder aus
public safety or other equally important publiques ou d’autres intérêts également anderen ebenso wichtigen Gründen von
interests, the State planning the measures importants, l’État qui projette ces mesures äußerster Dringlichkeit, so kann der die
may, subject to articles 5 and 7, immedia- peut, sous réserve des articles 5 et 7, pro- Maßnahmen planende Staat vorbehaltlich
tely proceed to implementation, notwith- céder immédiatement à leur mise en der Artikel 5 und 7 sowie unbeschadet des
standing the provisions of article 14 and œuvre nonobstant les dispositions de Artikels 14 und des Artikels 17 Absatz 3
paragraph 3 of article 17. l’article 14 et de l’article 17, paragraphe 3. sofort mit der Durchführung beginnen.
2. In such case, a formal declaration of 2. En pareil cas, une déclaration formel- (2) In diesem Fall wird den in Artikel 12
the urgency of the measures shall be com- le proclamant l’urgence des mesures genannten anderen Wasserlaufstaaten un-
municated without delay to the other accompagnée des données et informa- verzüglich eine förmliche Erklärung über
watercourse States referred to in article 12 tions pertinentes est communiquée sans die Dringlichkeit der Maßnahmen samt
together with the relevant data and infor- délai aux autres États du cours d’eau visés sachdienlicher Daten und Informationen
mation. à l’article 12. übermittelt.
752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
3. The State planning the measures 3. L’État qui projette les mesures enga- (3) Der die Maßnahmen planende Staat
shall, at the request of any of the States ge promptement, à la demande de l’un nimmt auf Ersuchen eines der in Absatz 2
referred to in paragraph 2, promptly enter quelconque des États visés au paragra- genannten Staaten mit diesem Staat
into consultations and negotiations with it phe 2, des consultations et des négocia- umgehend Konsultationen und Verhand-
in the manner indicated in paragraphs 1 tions avec lui, de la manière indiquée à lungen in der in Artikel 17 Absätze 1 und 2
and 2 of article 17. l’article 17, paragraphes 1 et 2. beschriebenen Weise auf.
Part IV Quatrième partie Teil IV
Protection, Protection, Schutz, Erhaltung
preservation and management préservation et gestion und Bewirtschaftung
Article 20 Article 20 Artikel 20
Protection and Protection et Schutz und
preservation of ecosystems préservation des écosystèmes Erhaltung von Ökosystemen
Watercourse States shall, individually Les États du cours d’eau, séparément Die Wasserlaufstaaten schützen und
and, where appropriate, jointly, protect et, s’il y a lieu, conjointement, protègent et erhalten einzeln und gegebenenfalls
and preserve the ecosystems of internatio- préservent les écosystèmes des cours gemeinsam die Ökosysteme internationa-
nal watercourses. d’eau internationaux. ler Wasserläufe.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Prevention, reduction Prévention, réduction Verhütung, Verringerung
and control of pollution et maîtrise de la pollution und Bekämpfung der Verschmutzung
1. For the purpose of this article, “pollu- 1. Aux fins du présent article, on entend (1) Im Sinne dieses Artikels bedeutet
tion of an international watercourse” par «pollution d’un cours d’eau internatio- „Verschmutzung eines internationalen
means any detrimental alteration in the nal» toute modification préjudiciable de la Wasserlaufs“ jede Verschlechterung der
composition or quality of the waters of an composition ou de la qualité des eaux d’un Zusammensetzung oder der Güte des
international watercourse which results cours d’eau international résultant directe- Wassers eines internationalen Wasser-
directly or indirectly from human conduct. ment ou indirectement d’activités humai- laufs, welche die unmittelbare oder mittel-
nes. bare Folge menschlicher Tätigkeiten ist.
2. Watercourse States shall, individually 2. Les États du cours d’eau, séparé- (2) Die Wasserlaufstaaten verhüten,
and, where appropriate, jointly, prevent, ment et, s’il y a lieu, conjointement, pré- verringern und bekämpfen einzeln und
reduce and control the pollution of an viennent, réduisent et maîtrisent la pollu- gegebenenfalls gemeinsam die Ver-
international watercourse that may cause tion d’un cours d’eau international qui ris- schmutzung eines internationalen Wasser-
significant harm to other watercourse que de causer un dommage significatif laufs, die anderen Wasserlaufstaaten oder
States or to their environment, including à d’autres États du cours d’eau ou à leur deren Umwelt, einschließlich der Gesund-
harm to human health or safety, to the use environnement, y compris un dommage à heit oder Sicherheit der Menschen, der
of the waters for any beneficial purpose or la santé ou à la sécurité de l’homme, ou Nutzung des Wassers für positive Zwecke
to the living resources of the watercourse. bien à toute utilisation positive des eaux oder der lebenden Ressourcen des Was-
Watercourse States shall take steps to ou bien aux ressources biologiques du serlaufs, beträchtlichen Schaden verursa-
harmonize their policies in this connection. cours d’eau. Les États du cours d’eau chen könnte. Die Wasserlaufstaaten unter-
prennent des mesures pour harmoniser nehmen Schritte zur Harmonisierung ihrer
leurs politiques à cet égard. diesbezüglichen Politik.
3. Watercourse States shall, at the re- 3. À la demande de l’un quelconque (3) Die Wasserlaufstaaten konsultieren
quest of any of them, consult with a view d’entre eux, les États du cours d’eau se einander auf Ersuchen eines von ihnen, um
to arriving at mutually agreeable measures consultent en vue d’arrêter des mesures et für alle Seiten annehmbare Maßnahmen
and methods to prevent, reduce and con- méthodes mutuellement acceptables pour und Methoden zur Verhütung, Verringe-
trol pollution of an international watercourse, prévenir, réduire et maîtriser la pollution rung und Bekämpfung der Verschmutzung
such as: telles que: eines internationalen Wasserlaufs zu be-
stimmen, wie etwa
(a) Setting joint water quality objectives a) Définir des objectifs et des critères a) die Festlegung gemeinsamer Wasser-
and criteria; communs concernant la qualité de güteziele und -kriterien;
l’eau;
(b) Establishing techniques and practices b) Mettre au point des techniques et des b) die Bestimmung von Techniken und
to address pollution from point and pratiques pour combattre la pollution Verfahren zur Bekämpfung der Ver-
non-point sources; de sources ponctuelles ou diffuses; schmutzung aus Punktquellen und dif-
fusen Quellen;
(c) Establishing lists of substances the c) Établir des listes de substances dont c) die Auflistung von Stoffen, deren Ein-
introduction of which into the waters of l’introduction dans les eaux d’un cours trag ins Wasser eines internationalen
an international watercourse is to be d’eau international doit etre interdite, Wasserlaufs verboten, begrenzt, unter-
prohibited, limited, investigated or limitée, étudiée ou contrôlée. sucht oder überwacht werden muss.
monitored.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Introduction Introduction d’espèces Einbringung
of alien or new species étrangères ou nouvelles fremder oder neuer Arten
Watercourse States shall take all mea- Les États du cours d’eau prennent toutes Die Wasserlaufstaaten ergreifen alle not-
sures necessary to prevent the introduc- les mesures nécessaires pour prévenir l’in- wendigen Maßnahmen zur Verhütung der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 753
tion of species, alien or new, into an inter- troduction dans un cours d’eau internatio- Einbringung fremder oder neuer Arten in
national watercourse which may have nal d’espèces étrangères ou nouvelles qui einen internationalen Wasserlauf, die
effects detrimental to the ecosystem of the risquent d’avoir des effets préjudiciables schädliche Auswirkungen auf das Ökosys-
watercourse resulting in significant harm pour l’écosystème du cours d’eau et de tem des Wasserlaufs haben und zu
to other watercourse States. causer finalement un dommage significatif beträchtlichem Schaden für andere Was-
à d’autres États du cours d’eau. serlaufstaaten führen könnten.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Protection and preservation Protection et Schutz und
of the marine environment préservation du milieu marin Erhaltung der Meeresumwelt
Watercourse States shall, individually Les États du cours d’eau, séparément Die Wasserlaufstaaten ergreifen einzeln
and, where appropriate, in cooperation et, s’il y a lieu, en coopération avec d’au- und gegebenenfalls in Zusammenarbeit
with other States, take all measures with tres États, prennent toutes les mesures se mit anderen Staaten alle Maßnahmen im
respect to an international watercourse rapportant à un cours d’eau international Hinblick auf einen internationalen Wasser-
that are necessary to protect and preserve qui sont nécessaires pour protéger et pré- lauf, die zum Schutz und zur Erhaltung der
the marine environment, including estua- server le milieu marin, y compris les estuai- Meeresumwelt einschließlich der Mün-
ries, taking into account generally accep- res, en tenant compte des règles et nor- dungsgebiete erforderlich sind, wobei all-
ted international rules and standards. mes internationales généralement accep- gemein anerkannte internationale Regeln
tées. und Normen zu berücksichtigen sind.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Management Gestion Bewirtschaftung
1. Watercourse States shall, at the 1. Sur la demande de l’un quelconque (1) Die Wasserlaufstaaten treten auf
request of any of them, enter into consul- d’entre eux, les États du cours d’eau enga- Ersuchen eines von ihnen in Konsultatio-
tations concerning the management of an gent des consultations sur la gestion d’un nen über die Bewirtschaftung eines inter-
international watercourse, which may cours d’eau international, y compris éven- nationalen Wasserlaufs ein; diese schlie-
include the establishment of a joint man- tuellement la création d’un mécanisme ßen gegebenenfalls auch die Schaffung
agement mechanism. mixte de gestion. eines gemeinsamen Bewirtschaftungsme-
chanismus ein.
2. For the purposes of this article, 2. Aux fins du présent article, on entend (2) Im Sinne dieses Artikels bedeutet
“management” refers, in particular, to: par «gestion», en particulier: „Bewirtschaftung“ insbesondere,
(a) Planning the sustainable development a) Le fait de planifier la mise en valeur a) die nachhaltige Entwicklung eines
of an international watercourse and durable d’un cours d’eau international internationalen Wasserlaufs zu planen
providing for the implementation of any et d’assurer l’exécution des plans qui und für die Durchführung beschlosse-
plans adopted; and auront pu être adoptés; et ner Pläne zu sorgen und
(b) Otherwise promoting the rational and b) Le fait de promouvoir de toute autre b) die Nutzung, den Schutz und die Rege-
optimal utilization, protection and con- manière l’utilisation, la protection et le lung des Wasserlaufs unter rationellen
trol of the watercourse. contrôle du cours d’eau dans des con- und optimalen Bedingungen anderwei-
ditions rationnelles et optimales. tig zu fördern.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Regulation Régulation Regulierung
1. Watercourse States shall cooperate, 1. Les États du cours d’eau coopèrent, (1) Die Wasserlaufstaaten arbeiten
where appropriate, to respond to needs or selon que de besoin, pour répondre à la gegebenenfalls zusammen, um der Not-
opportunities for regulation of the flow of nécessité ou pour exploiter les possibilités wendigkeit oder der Möglichkeit einer
the waters of an international watercourse. de réguler le débit des eaux d’un cours Regulierung des Wasserabflusses eines
d’eau international. internationalen Wasserlaufs Rechnung zu
tragen.
2. Unless otherwise agreed, watercour- 2. À moins qu’il n’en soit convenu (2) Sofern nichts anderes vereinbart ist,
se States shall participate on an equitable autrement, les États du cours d’eau parti- beteiligen sich die Wasserlaufstaaten in
basis in the construction and maintenance cipent sur une base équitable à la con- ausgewogener Weise am Bau und an der
or defrayal of the costs of such regulation struction et à l’entretien ou au financement Unterhaltung oder der Deckung der Kos-
works as they may have agreed to under- des ouvrages de régulation qu’ils ont pu ten der Regulierungsanlagen, deren
take. convenir d’entreprendre. Errichtung sie gemeinsam vereinbart
haben.
3. For the purposes of this article, 3. Aux fins du présent article, le terme (3) Im Sinne dieses Artikels bedeutet
“regulation” means the use of hydraulic «régulation» s’entend de l’utilisation d’ou- „Regulierung“ die Nutzung von Wasser-
works or any other continuing measure to vrages hydrauliques ou de toute autre bauwerken oder andere Dauermaßnahmen
alter, vary or otherwise control the flow of mesure employée de façon continue pour mit dem Ziel, den Wasserabfluss eines
the waters of an international watercourse. modifier, faire varier ou contrôler d’une internationalen Wasserlaufs zu ändern, zu
autre manière le débit des eaux d’un cours variieren oder auf andere Art und Weise zu
d’eau international. regeln.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Installations Installations Installationen
1. Watercourse States shall, within their 1. Les États du cours d’eau, à l’intérieur (1) Die Wasserlaufstaaten bemühen
respective territories, employ their best de leurs territoires respectifs, s’emploient sich in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet
754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
efforts to maintain and protect installa- au mieux de leurs moyens à assurer l’en- nach besten Kräften, die mit einem inter-
tions, facilities and other works related to tretien et la protection des installations, nationalen Wasserlauf zusammenhängen-
an international watercourse. aménagements et autres ouvrages liés à den Installationen, Einrichtungen und
un cours d’eau international. anderen Anlagen zu unterhalten und zu
schützen.
2. Watercourse States shall, at the 2. Sur la demande de l’un quelconque (2) Die Wasserlaufstaaten treten auf
request of any of them which has reasona- d’entre eux qui a des motifs raisonnables Ersuchen eines von ihnen, der begründe-
ble grounds to believe that it may suffer de croire qu’il risque de subir des effets ten Anlass zu der Annahme hat, dass er
significant adverse effects, enter into con- négatifs significatifs, les États du cours beträchtliche nachteilige Auswirkungen
sultations with regard to: d’eau engagent des consultations concer- erleiden wird, in Konsultationen ein über
nant:
(a) The safe operation and maintenance of a) Le bon fonctionnement et l’entretien a) den sicheren Betrieb und die Unterhal-
installations, facilities or other works des installations, aménagements ou tung der mit einem internationalen Was-
related to an international watercourse; autres ouvrages liés à un cours d’eau serlauf zusammenhängenden Installa-
and international; tionen, Einrichtungen oder anderen An-
lagen und
(b) The protection of installations, facilities b) La protection des installations, aména- b) den Schutz der Installationen, Einrich-
or other works from wilful or negligent gements ou autres ouvrages contre les tungen oder anderen Anlagen vor vor-
acts or the forces of nature. actes intentionnels ou les actes de sätzlichen oder fahrlässigen Handlun-
négligence ou les forces de la nature. gen oder den Kräften der Natur.
Part V Cinquième partie Teil V
Harmful conditions Conditions Schädliche Umstände
and emergency situations dommageables et cas d’urgence und Notfallsituationen
Article 27 Article 27 Artikel 27
Prevention and Prévention et atténuation Verhütung und
mitigation of harmful conditions des conditions dommageables Abmilderung schädlicher Umstände
Watercourse States shall, individually Les États du cours d’eau separément Die Wasserlaufstaaten ergreifen einzeln
and, where appropriate, jointly, take all ou, s’il y a lieu, conjointement, prennent und gegebenenfalls gemeinsam alle
appropriate measures to prevent or mitig- toutes les mesures appropriées pour pré- geeigneten Maßnahmen zur Verhütung
ate conditions related to an international venir ou atténuer les conditions relatives à oder Abmilderung von Umständen in
watercourse that may be harmful to other un cours d’eau international résultant de Bezug auf einen internationalen Wasser-
watercourse States, whether resulting causes naturelles ou d’activités humaines lauf, die für andere Wasserlaufstaaten
from natural causes or human conduct, qui risquent d’être dommageables pour schädlich sein könnten, gleichviel ob sie
such as flood or ice conditions, water- d’autres États du cours d’eau, telles que die Folge natürlicher Ursachen oder
borne diseases, siltation, erosion, salt- les inondations ou la formation de glace, menschlicher Tätigkeiten sind, wie etwa
water intrusion, drought or desertification. les maladies à transmission hydrique, l’en- Überschwemmungen, Eisbildung, wasser-
vasement, l’érosion, l’intrusion d’eaux bedingte Krankheiten, Ablagerung von
salées, la sécheresse ou la désertification. Sedimenten, Erosion, Eindringen von Salz-
wasser, Dürre oder Wüstenbildung.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Emergency situations Cas d’urgence Notfallsituationen
1. For the purposes of this article, 1. Aux fins du présent article, le terme (1) Im Sinne dieses Artikels bedeutet
“emergency” means a situation that cau- «urgence» s’entend des situations qui cau- „Notfall“ eine plötzlich als Folge natürlicher
ses, or poses an imminent threat of cau- sent, ou menacent de façon imminente de Ursachen, wie etwa Überschwemmungen,
sing, serious harm to watercourse States causer, un dommage grave aux États du Eisbruch, Erdrutschen oder Erdbeben
or other States and that results suddenly cours d’eau ou à d’autres États et qui sont oder als Folge menschlicher Tätigkeiten,
from natural causes, such as floods, the brusquement provoquées par des causes wie etwa Industrieunfällen, auftretende
breaking up of ice, landslides or earth- naturelles, telles que les inondations, la Situation, aufgrund deren Wasserlaufstaa-
quakes, or from human conduct, such as débâcle, les éboulements ou les tremble- ten oder andere Staaten ernstlichen Scha-
industrial accidents. ments de terre, ou par des activités humai- den erleiden oder aufgrund deren für sie
nes, en cas, par exemple, d’accident die unmittelbare Gefahr eines ernstlichen
industriel. Schadens besteht.
2. A watercourse State shall, without 2. Tout État du cours d’eau informe (2) Ein Wasserlaufstaat benachrichtigt
delay and by the most expeditious means sans retard et par les moyens les plus andere möglicherweise betroffene Staaten
available, notify other potentially affected rapides disponibles les autres États qui und die zuständigen internationalen Orga-
States and competent international risquent d’être touchés ainsi que les nisationen unverzüglich und auf dem
organizations of any emergency origina- organisations internationales compétentes schnellstmöglichen Weg von jedem in sei-
ting within its territory. de toute situation d’urgence survenant sur nem Hoheitsgebiet entstehenden Notfall.
son territoire.
3. A watercourse State within whose 3. Tout État du cours d’eau sur le territoi- (3) Ein Wasserlaufstaat, in dessen
territory an emergency originates shall, in re duquel survient une situation d’urgence Hoheitsgebiet ein Notfall entsteht, ergreift
cooperation with potentially affected prend immédiatement, en coopération in Zusammenarbeit mit den möglicherwei-
States and, where appropriate, competent avec les États qui risquent d’être touchés se betroffenen Staaten und gegebenen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 755
international organizations, immediately et, le cas échéant, les organisations inter- falls den zuständigen internationalen
take all practicable measures necessitated nationales compétentes, toutes les mesu- Organisationen umgehend alle den Um-
by the circumstances to prevent, mitigate res possibles en pratique que dictent les ständen nach erforderlichen durchführba-
and eliminate harmful effects of the emer- circonstances pour prévenir, atténuer et ren Maßnahmen zur Verhütung, Ab-
gency. éliminer les conséquences dommageables milderung und Beseitigung der schäd-
de la situation d’urgence. lichen Auswirkungen des Notfalls.
4. When necessary, watercourse States 4. En cas de nécessité, les États du (4) Bei Bedarf arbeiten die Wasserlauf-
shall jointly develop contingency plans for cours d’eau élaborent conjointement des staaten gegebenenfalls in Zusammenar-
responding to emergencies, in coopera- plans d’urgence pour faire face aux situa- beit mit anderen möglicherweise betroffe-
tion, where appropriate, with other potent- tions d’urgence en coopération, le cas nen Staaten und den zuständigen interna-
ially affected States and competent inter- échéant, avec les autres États qui risquent tionalen Organisationen Einsatzpläne aus,
national organizations. d’être touchés et les organisations interna- um auf solche Notfälle reagieren zu kön-
tionales compétentes. nen.
Part VI Sixième partie Teil VI
Miscellaneous Provisions Dispositions diverses Sonstige Bestimmungen
Article 29 Article 29 Artikel 29
International Cours d’eau Internationale
watercourses and installations internationaux et installations Wasserläufe und Installationen
in time of armed conflict en période de conflit armé in Zeiten bewaffneter Konflikte
International watercourses and related Les cours d’eau internationaux et les Internationale Wasserläufe und damit
installations, facilities and other works installations, aménagements et autres zusammenhängende Installationen, Ein-
shall enjoy the protection accorded by the ouvrages connexes bénéficient de la pro- richtungen und andere Anlagen genießen
principles and rules of international law tection accordée par les principes et den durch die in internationalen und nicht-
applicable in international and non-inter- règles du droit international applicables internationalen bewaffneten Konflikten
national armed conflict and shall not be aux conflits armés internationaux et non geltenden Grundsätze und Regeln des
used in violation of those principles and internationaux et ne sont pas utilisés en Völkerrechts gewährten Schutz und dürfen
rules. violation de ces principes et règles. nicht unter Verletzung dieser Grundsätze
und Regeln genutzt werden.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Indirect procedures Procédures indirectes Indirekte Verfahren
In cases where there are serious obsta- Dans les cas où il existe des obstacles Stehen ernstliche Hindernisse einer
cles to direct contacts between watercour- sérieux à l’établissement de contacts direkten Kontaktnahme zwischen den
se States, the States concerned shall fulfil directs entre États du cours d’eau, les Wasserlaufstaaten entgegen, so kommen
their obligations of cooperation provided États concernés s’acquittent des obliga- die betroffenen Staaten ihrer Verpflichtung
for in the present Convention, including tions de coopération prévues dans la pré- zur Zusammenarbeit nach diesem Über-
exchange of data and information, noti- sente Convention, y compris échange de einkommen, einschließlich Daten- und
fication, communication, consultations données et d’informations, notification, Informationsaustausch, Notifikation, Mit-
and negotiations, through any indirect pro- communication, consultations et négocia- teilung, Konsultationen und Verhandlun-
cedure accepted by them. tions, par le biais de toute procédure indi- gen, im Rahmen eines von ihnen gebillig-
recte acceptée par eux. ten indirekten Verfahrens nach.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Data and information Données et Für die nationale
vital to national defence or security informations vitales pour la défense Verteidigung oder Sicherheit
ou la sécurité nationale wesentliche Daten und Informationen
Nothing in the present Convention obli- Aucune disposition de la présente Con- Dieses Übereinkommen verpflichtet einen
ges a watercourse State to provide data or vention n’oblige un État du cours d’eau à Wasserlaufstaat nicht zur Bereitstellung
information vital to its national defence or fournir des données ou des informations von Daten oder Informationen, die für
security. Nevertheless, that State shall qui sont vitales pour sa défense ou sa seine nationale Verteidigung oder Sicher-
cooperate in good faith with the other sécurité nationale. Néanmoins, cet État heit von wesentlicher Bedeutung sind.
watercourse States with a view to provi- doit coopérer de bonne foi avec les autres Dessen ungeachtet arbeitet dieser Staat
ding as much information as possible États du cours d’eau en vue de fournir mit den anderen Wasserlaufstaaten nach
under the circumstances. autant d’informations que les circonstan- Treu und Glauben zusammen, um ihnen so
ces le permettent. viele Informationen wie unter den Umstän-
den möglich bereitzustellen.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Non-discrimination Non-discrimination Nichtdiskriminierung
Unless the watercourse States concer- À moins que les États du cours d’eau Sofern die beteiligten Wasserlaufstaaten
ned have agreed otherwise for the pro- intéressés n’en conviennent autrement zum Schutz der Interessen natürlicher
tection of the interests of persons, natural pour protéger les intérêts des personnes, oder juristischer Personen, die infolge von
or juridical, who have suffered or are under physiques ou morales, qui ont subi un Tätigkeiten im Zusammenhang mit einem
a serious threat of suffering significant dommage transfrontière significatif résul- internationalen Wasserlauf beträchtlichen
756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
transboundary harm as a result of activi- tant d’activités liées à un cours d’eau inter- grenzüberschreitenden Schaden erlitten
ties related to an international watercour- national ou qui se trouvent sérieusement haben oder von solchem ernsthaft bedroht
se, a watercourse State shall not discrimi- menacées d’un tel dommage, un État du sind, nichts anderes vereinbart haben, hat
nate on the basis of nationality or resi- cours d’eau ne fait pas de discrimination ein Wasserlaufstaat diesen Personen ohne
dence or place where the injury occurred, fondée sur la nationalité, le lieu de rési- Unterscheidung nach der Staatsangehö-
in granting to such persons, in accordance dence ou le lieu où le préjudice a été subi rigkeit, dem Wohnsitz oder dem Ort des
with its legal system, access to judicial or dans l’octroi auxdites personnes, confor- Eintretens der Schädigung im Einklang mit
other procedures, or a right to claim com- mément à son droit interne, de l’accès aux seinem Rechtssystem Zugang zu
pensation or other relief in respect of signi- procédures juridictionnelles et autres ou Gerichtsverfahren oder anderen Verfahren
ficant harm caused by such activities car- bien d’un droit à indemnisation ou autre oder das Recht zu gewähren, für beträcht-
ried on in its territory. forme de réparation au titre d’un domma- lichen Schaden, der durch solche in sei-
ge significatif causé par de telles activités nem Hoheitsgebiet durchgeführte Tätig-
menées sur son territoire. keiten verursacht wurde, Entschädigung
oder sonstigen Ersatz zu fordern.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. In the event of a dispute between two 1. En cas de différend entre deux ou (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen
or more Parties concerning the interpreta- plusieurs Parties concernant l’interpréta- zwei oder mehr Vertragsparteien über die
tion or application of the present Conven- tion ou l’application de la présente Con- Auslegung oder Anwendung dieses Über-
tion, the Parties concerned shall, in the vention, les Parties intéressées, en l’ab- einkommens bemühen sich die betroffenen
absence of an applicable agreement bet- sence d’un accord applicable entre elles, Vertragsparteien, sofern keine anwend-
ween them, seek a settlement of the dis- s’efforcent de résoudre le différend par bare Übereinkunft zwischen ihnen besteht,
pute by peaceful means in accordance des moyens pacifiques, conformément um eine Beilegung der Streitigkeit durch
with the following provisions. aux dispositions ci-après. friedliche Mittel in Übereinstimmung mit
den nachfolgenden Bestimmungen.
2. If the Parties concerned cannot 2. Si les Parties intéressées ne peuvent (2) Können die betroffenen Vertragspar-
reach agreement by negotiation requested parvenir à un accord par la voie de la négo- teien durch Verhandlungen, um die von
by one of them, they may jointly seek the ciation demandée par l’une d’entre elles, einer Vertragspartei ersucht wurde, keine
good offices of, or request mediation or elles peuvent solliciter conjointement les Einigung erzielen, so können sie gemein-
conciliation by, a third party, or make use, bons offices d’une tierce partie – ou lui sam die guten Dienste einer dritten Partei
as appropriate, of any joint watercourse demander d’intervenir à des fins de média- in Anspruch nehmen oder um deren Ver-
institutions that may have been establi- tion ou de conciliation, ou avoir recours, mittlung oder Schlichtung ersuchen oder
shed by them or agree to submit the dis- selon qu’il conviendra, à toute institution von ihnen eingerichtete gemeinsame Was-
pute to arbitration or to the International mixte de cours d’eau qu’elles peuvent serlaufinstitutionen in Anspruch nehmen
Court of Justice. avoir établie, ou décider de soumettre le oder vereinbaren, die Streitigkeit einem
différend à une procedure d’arbitrage ou à Schiedsverfahren zu unterwerfen oder
la Cour internationale de Justice. dem Internationalen Gerichtshof zu unter-
breiten.
3. Subject to the operation of para- 3. Sous réserve de l’application du (3) Vorbehaltlich des Absatzes 10 wird
graph 10, if after six months from the time paragraphe 10, si après un délai de six die Streitigkeit, sofern die Vertragsparteien
of the request for negotiations referred to mois à compter de la date de la demande nichts anderes vereinbaren, auf Ersuchen
in paragraph 2, the Parties concerned de négociation mentionnée au paragra- einer der Streitparteien einer unpar-
have not been able to settle their dispute phe 2, les Parties intéressées n’ont pu teiischen Feststellung der Tatsachen nach
through negotiation or any other means résoudre leur différend par la négociation den Absätzen 4 bis 9 unterworfen, wenn
referred to in paragraph 2, the dispute shall ou par tout autre moyen mentionné dans nach Ablauf von sechs Monaten nach dem
be submitted, at the request of any of the ledit paragraphe, le differend est soumis, à in Absatz 2 genannten Ersuchen um Ver-
parties to the dispute, to impartial fact-fin- la demande de l’une quelconque d’entre handlungen die betreffenden Vertragspar-
ding in accordance with paragraphs 4 to 9, elles, à une procédure d’enquête impar- teien ihre Streitigkeit nicht durch Verhand-
unless the Parties otherwise agree. tiale, conformément aux paragraphes 4 lungen oder durch andere in Absatz 2
à 9, sauf accord contraire des Parties. genannte Mittel beilegen konnten.
4. A Fact-finding Commission shall be 4. Il est établi une commission d’en- (4) Eine Untersuchungskommission wird
established, composed of one member quête, composée d’un membre désigné eingesetzt, die aus je einem von jeder
nominated by each Party concerned and par chacune des Parties intéressées plus betroffenen Vertragspartei ernannten Mit-
in addition a member not having the natio- un membre n’ayant la nationalité d’aucune glied besteht und darüber hinaus aus
nality of any of the Parties concerned cho- desdites Parties, choisi par les deux einem von den ernannten Mitgliedern
sen by the nominated members who shall autres, qui fait fonction de président. gewählten Mitglied, das nicht die Staats-
serve as Chairman. angehörigkeit einer der betroffenen Ver-
tragsparteien besitzt und das die Aufga-
ben des Vorsitzenden wahrnimmt.
5. If the members nominated by the 5. Si les membres désignés par les Par- (5) Können sich die von den Vertrags-
Parties are unable to agree on a Chairman ties ne parviennent pas à s’entendre sur un parteien ernannten Mitglieder innerhalb
within three months of the request for the président dans un délai de trois mois à von drei Monaten nach dem Ersuchen um
establishment of the Commission, any compter de la demande d’établissement Einsetzung der Kommission nicht auf
Party concerned may request the Secretary- de la Commission, toute Partie intéressée einen Vorsitzenden einigen, so kann jede
General of the United Nations to appoint peut demander au Secrétaire général de betroffene Vertragspartei den Generalse-
the Chairman who shall not have the natio- l’Organisation des Nations Unies de dési- kretär der Vereinten Nationen um Ernen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 757
nality of any of the parties to the dispute or gner le Président, lequel n’aura la nationali- nung des Vorsitzenden ersuchen, der
of any riparian State of the watercourse té d’aucune des Parties au différend ou weder die Staatsangehörigkeit einer der
concerned. If one of the Parties fails to d’aucun État riverain du cours d’eau visé. Streitparteien noch die eines Anrainer-
nominate a member within three months of Si l’une des Parties ne procède pas à la staats des betroffenen Wasserlaufs besit-
the initial request pursuant to paragraph 3, désignation d’un membre dans un délai de zen darf. Ernennt eine der Vertragsparteien
any other Party concerned may request trois mois à compter de la demande initia- nicht innerhalb von drei Monaten nach
the Secretary-General of the United Na- le faite conformément au paragraphe 3, dem ersten Ersuchen gemäß Absatz 3 ein
tions to appoint a person who shall not toute autre Partie intéressée peut deman- Mitglied, so kann jede andere betroffene
have the nationality of any of the parties to der au Secrétaire général de l’Organisation Vertragspartei den Generalsekretär der
the dispute or of any riparian State of the des Nations Unies de désigner une per- Vereinten Nationen ersuchen, eine Person
watercourse concerned. The person so sonne n’ayant la nationalité d’aucune des zu ernennen, die weder die Staatsangehö-
appointed shall constitute a single-mem- parties au différend ni d’aucun État riverain rigkeit einer der Streitparteien noch die
ber Commission. du cours d’eau visé. La personne ainsi eines Anrainerstaats des betroffenen Was-
désignée sera le membre unique de la serlaufs besitzen darf. Die so ernannte
Commission. Person bildet eine aus einem Mitglied
bestehende Kommission.
6. The Commission shall determine its 6. La Commission arrête elle-même sa (6) Die Kommission gibt sich eine Ver-
own procedure. procédure. fahrensordnung.
7. The Parties concerned have the obli- 7. Les Parties intéressées ont l’obliga- (7) Die betroffenen Vertragsparteien
gation to provide the Commission with tion de fournir à la Commission les rensei- sind verpflichtet, der Kommission die von
such information as it may require and, on gnements dont elle peut avoir besoin et de ihr verlangten Informationen bereitzustel-
request, to permit the Commission to have lui permettre, sur sa demande, d’entrer sur len und ihr auf Ersuchen das Betreten ihres
access to their respective territory and to leur territoire et d’inspecter les installa- jeweiligen Hoheitsgebiets und die Besich-
inspect any facilities, plant, equipment, tions, établissements, équipements, con- tigung aller Einrichtungen, Anlagen, Gerä-
construction or natural feature relevant for structions ou accidents topographiques te, Bauwerke oder natürlichen Gegeben-
the purpose of its inquiry. présentant un intérêt pour l’enquête. heiten zu gestatten, die für ihre Untersu-
chung von Belang sind.
8. The Commission shall adopt its 8. La Commission adopte son rapport à (8) Die Kommission verabschiedet ihren
report by a majority vote, unless it is a la majorité de ses membres, sauf si elle Bericht mit Stimmenmehrheit, sofern sie
single-member Commission, and shall n’en compte qu’un seul, et soumet ce rap- nicht aus einem einzigen Mitglied besteht;
submit that report to the Parties concer- port aux Parties intéressées en y énonçant sie legt diesen Bericht, der ihre Schlussfol-
ned setting forth its findings and the rea- ses conclusions motivées et les recom- gerungen und die dazugehörige Begrün-
sons therefor and such recommendations mandations qu’elle juge appropriées en dung sowie die von ihr für eine ausgewo-
as it deems appropriate for an equitable vue d’un règlement équitable du différend, gene Lösung der Streitigkeit für angemes-
solution of the dispute, which the Parties que les Parties intéressées examinent de sen erachteten Empfehlungen enthält, den
concerned shall consider in good faith. bonne foi. betroffenen Vertragsparteien vor, die ihn
nach Treu und Glauben prüfen.
9. The expenses of the Commission 9. Les dépenses de la Commission (9) Die Kosten der Kommission werden
shall be borne equally by the Parties con- sont supportées à parts égales par les von den betroffenen Vertragsparteien zu
cerned. Parties intéressées. gleichen Teilen getragen.
10. When ratifying, accepting, appro- 10. Lors de la ratification, de l’accepta- (10) Bei der Ratifikation, der Annahme
ving or acceding to the present Conven- tion et de l’approbation de la présente oder der Genehmigung dieses Überein-
tion, or at any time thereafter, a Party Convention, ou de l’adhésion à cet instru- kommens oder dem Beitritt zum Überein-
which is not a regional economic integra- ment, ou à tout moment par la suite, une kommen oder jederzeit danach kann eine
tion organization may declare in a written Partie qui n’est pas une Organisation d’in- Vertragspartei, die keine Organisation der
instrument submitted to the Depositary tégration économique régionale peut regionalen Wirtschaftsintegration ist, in
that, in respect of any dispute not resolved déclarer, dans un instrument écrit adressé einer dem Verwahrer vorgelegten schrift-
in accordance with paragraph 2, it recog- au Dépositaire, qu’en ce qui concerne tout lichen Urkunde erklären, dass sie für jede
nizes as compulsory ipso facto and with- différend non résolu conformément au nicht nach Absatz 2 beigelegte Streitigkeit
out special agreement in relation to any paragraphe 2, elle reconnait comme obli- folgende Verfahren gegenüber jeder Ver-
Party accepting the same obligation: gatoire ipso facto et sans accord spécial tragspartei, welche dieselbe Verpflichtung
concernant l’une quelconque des Parties übernimmt, ohne weiteres und ohne
acceptant la même obligation: besondere Übereinkunft als obligatorisch
anerkennt:
(a) Submission of the dispute to the Inter- a) La soumission du différend à la Cour a) Vorlage der Streitigkeit an den Interna-
national Court of Justice; and/or internationale de Justice; et/ou tionalen Gerichtshof und/oder
(b) Arbitration by an arbitral tribunal estab- b) L’arbitrage par un tribunal arbitral dont b) ein Schiedsverfahren vor einem
lished and operating, unless the parties la compétence est établie et qui exerce Schiedsgericht, das nach dem in der
to the dispute otherwise agreed, in ses pouvoirs, sauf accord contraire Anlage zu diesem Übereinkommen
accordance with the procedure laid entre les Parties au différend, confor- festgelegten Verfahren eingerichtet
down in the annex to the present Con- mément à la procédure énoncée à l’an- und tätig wird, sofern die Vertragspar-
vention. nexe de la présente Convention. teien nichts anderes vereinbaren.
A Party which is a regional economic inte- Une Partie qui est une Organisation d’inté- Eine Vertragspartei, die eine Organisation
gration organization may make a declara- gration économique régionale peut faire der regionalen Wirtschaftsintegration ist,
tion with like effect in relation to arbitration une déclaration dans le même sens con- kann in Bezug auf ein Schiedsverfahren
in accordance with subparagraph (b). cernant l’arbitrage, conformément à l’ali- nach Buchstabe b eine Erklärung mit glei-
néa b). cher Wirkung abgeben.
758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Part VII Septième partie Teil VII
Final Clauses Clauses finales Schlussklauseln
Article 34 Article 34 Artikel 34
Signature Signature Unterzeichnung
The present Convention shall be open La présente Convention sera ouverte à Dieses Übereinkommen liegt für alle
for signature by all States and by regional la signature de tous les États et des orga- Staaten und für Organisationen der regio-
economic integration organizations from nisations d’intégration économique régio- nalen Wirtschaftsintegration vom 21. Mai
21 May 1997 until 20 May 2000 at United nale à partir du 21 mai 1997 et jusqu’au 1997 bis zum 20. Mai 2000 am Sitz der
Nations Headquarters in New York. 20 mai 2000 au Siège de l’Organisation Vereinten Nationen in New York zur Unter-
des Nations Unies à New York. zeichnung auf.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Ratification, acceptance, Ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
approval or accession approbation ou adhésion Genehmigung oder Beitritt
1. The present Convention is subject to 1. La présente Convention sera soumise (1) Dieses Übereinkommen bedarf der
ratification, acceptance, approval or à ratification, acceptation, approbation ou Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-
accession by States and by regional eco- adhésion par les États et les organisations gung oder des Beitritts durch die Staaten
nomic integration organizations. The d’intégration économique régionale. Les und durch die Organisationen der regiona-
instruments of ratification, acceptance, instruments de ratification, d’acceptation, len Wirtschaftsintegration. Die Ratifika-
approval or accession shall be deposited d’approbation ou d’adhésion seront dépo- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
with the Secretary-General of the United sés auprès du Secrétaire général de l’Or- Beitrittsurkunden werden beim Generalse-
Nations. ganisation des Nations Unies. kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
2. Any regional economic integration 2. Toute Organisation d’intégration éco- (2) Jede Organisation der regionalen
organization which becomes a Party to nomique régionale qui devient partie à la Wirtschaftsintegration, die Vertragspartei
this Convention without any of its member présente Convention alors qu’aucun de dieses Übereinkommens wird, ohne dass
States being a Party shall be bound by all ses États membres n’y est lui-même partie einer ihrer Mitgliedstaaten Vertragspartei
the obligations under the Convention. In est tenue de toutes les obligations impo- ist, ist durch alle Verpflichtungen aus dem
the case of such organizations, one or sées par la Convention. Lorsqu’un ou plu- Übereinkommen gebunden. Sind ein oder
more of whose member States is a Party sieurs des États membres d’une telle Orga- mehrere Mitgliedstaaten einer solchen
to this Convention, the organization and its nisation sont parties à la présente Conven- Organisation Vertragspartei des Überein-
member States shall decide on their tion, l’organisation et ses États membres kommens, so entscheiden die Organisati-
respective responsibilities for the perfor- décident de leurs responsabilités respecti- on und ihre Mitgliedstaaten über ihre
mance of their obligations under the Con- ves quant à l’exécution des obligations jeweiligen Verantwortlichkeiten hinsichtlich
vention. In such cases, the organization que la Convention leur impose. Dans de der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus
and the member States shall not be entit- tels cas, l’organisation et les États membres dem Übereinkommen. In diesen Fällen
led to exercise rights under the Convention ne sont pas habilités à exercer concurrem- sind die Organisation und die Mitgliedstaa-
concurrently. ment les droits qu’ouvre la Convention. ten nicht berechtigt, die Rechte aufgrund
des Übereinkommens gleichzeitig auszu-
üben.
3. In their instruments of ratification, 3. Dans leurs instruments de ratifica- (3) In ihren Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession, the tion, d’acceptation, d’approbation ou Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
regional economic integration organiza- d’adhésion, les organisations d’intégration erklären die Organisationen der regionalen
tions shall declare the extent of their com- économique regionale doivent indiquer Wirtschaftsintegration den Umfang ihrer
petence with respect to the matters gover- l’étendue de leur compétence dans les Zuständigkeiten in Bezug auf die durch
ned by the Convention. These organiza- domaines relevant de la Convention. Ces dieses Übereinkommen erfassten Angele-
tions shall also inform the Secretary-Gene- organisations doivent également informer genheiten. Diese Organisationen teilen
ral of the United Nations of any substantial le Secrétaire géneral de l’Organisation des dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
modification in the extent of their compe- Nations Unies de toute modification sub- nen auch jede wesentliche Änderung des
tence. stantielle de l’étendue de leur compé- Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
tence.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. The present Convention shall enter 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
into force on the ninetieth day following the vigueur le quatre-vingt-dixième jour sui- neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der
date of deposit of the thirty-fifth instrument vant la date du dépôt du trente-cinquième Hinterlegung der fünfunddreißigsten Ratifi-
of ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d’acceptation, kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
accession with the Secretary-General of d’approbation ou d’adhésion auprès du Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der
the United Nations. Secrétaire général de I’Organisation des Vereinten Nationen in Kraft.
Nations Unies.
2. For each State or regional economic 2. Pour chacun des États ou chacune (2) Für alle Staaten oder Organisationen
integration organization that ratifies, des organisations d’intégration économi- der regionalen Wirtschaftsintegration, die
accepts or approves the Convention or que régionale qui ratifieront, accepteront nach Hinterlegung der fünfunddreißigsten
accedes thereto after the deposit of the ou approuveront la Convention ou y adhé- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 759
thirty-fifth instrument of ratification, reront après le dépôt du trente-cinquième oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkom-
acceptance, approval or accession, the instrument de ratification, d’acceptation, men ratifizieren, annehmen, genehmigen
Convention shall enter into force on the d’approbation ou d’adhésion, la Conven- oder ihm beitreten, tritt das Übereinkom-
ninetieth day after the deposit by such tion entrera en vigueur le quatre-vingt- men am neunzigsten Tag nach dem Zeit-
State or regional economic integration dixième jour suivant le dépot par cet État punkt der Hinterlegung der Ratifikations-,
organization of its instrument of ratifica- ou cette organisation d’intégration écono- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
tion, acceptance, approval or accession. mique régionale de son instrument de rati- urkunde durch den Staat oder die Organi-
fication, d’acceptation, d’approbation ou sation der regionalen Wirtschaftsintegra-
d’adhésion. tion in Kraft.
3. For the purposes of paragraphs 1 3. Aux fins des paragraphes 1 et 2, un (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2
and 2, any instrument deposited by a instrument déposé par une organisation zählt eine von einer Organisation der regio-
regional economic integration organization d’intégration économique régionale ne nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte
shall not be counted as additional to those sera pas considéré comme s’ajoutant à Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu
deposited by States. ceux déposés par les États. den von den Staaten hinterlegten Urkun-
den.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Authentic texts Textes authentiques Verbindliche Wortlaute
The original of the present Convention, L’original de la présente Convention, Die Urschrift dieses Übereinkommens,
of which the Arabic, Chinese, English, dont les textes anglais, arabe, chinois, dessen arabischer, chinesischer, engli-
French, Russian and Spanish texts are espagnol, français et russe font également scher, französischer, russischer und spani-
equally authentic, shall be deposited with foi, sera déposé auprès du Secrétaire scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich
the Secretary-General of the United Na- général de l’Organisation des Nations ist, wird beim Generalsekretär der Verein-
tions. Unies. ten Nationen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned ple- En foi de quoi les plénipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unter-
nipotentiaries, being duly authorized signés, à ce dûment autorisés, ont signé la zeichneten, hierzu gehörig befugten
thereto, have signed this Convention. présente Convention. Bevollmächtigten dieses Übereinkommen
unterschrieben.
Done at New York, this 21st day of May Fait à New York, le 21 mai mil neuf cent Geschehen zu New York am 21. Mai
one thousand nine hundred and ninety- quatre-vingt-dix-sept. 1997.
seven.
760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Annex Annexe Anlage
Arbitration Arbitrage Schiedsverfahren
Article 1 Article premier Artikel 1
Unless the parties to the dispute other- À moins que les parties au différend Sofern die Streitparteien nichts anderes
wise agree, the arbitration pursuant to art- n’en décident autrement, il est procédé à vereinbaren, wird das Schiedsverfahren
icle 33 of the Convention shall take place l’arbitrage prévu à l’article 33 de la Con- nach Artikel 33 des Übereinkommens in
in accordance with articles 2 to 14 of the vention conformément aux articles 2 à 14 Übereinstimmung mit den Artikeln 2 bis 14
present annex. de la présente annexe. dieser Anlage durchgeführt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The claimant party shall notify the res- La partie requérante notifie à la partie Die antragstellende Partei notifiziert der
pondent party that it is referring a dispute défenderesse qu’elle renvoie un différend beklagten Partei, dass sie die Streitigkeit
to arbitration pursuant to article 33 of the à l’arbitrage conformément à l’article 33 de nach Artikel 33 des Übereinkommens
Convention. The notification shall state the la Convention. La notification indique l’ob- einem Schiedsverfahren unterwirft. In der
subject matter of arbitration and include, in jet de l’arbitrage et notamment les articles Notifikation sind der Gegenstand des
particular, the articles of the Convention, de la Convention dont l’interprétation ou Schiedsverfahrens und insbesondere die
the interpretation or application of which l’application font l’objet du différend. Si les Artikel des Übereinkommens zu nennen,
are at issue. If the parties do not agree on parties ne s’accordent pas sur l’objet du deren Auslegung oder Anwendung strittig
the subject matter of the dispute, the arbi- différend avant la désignation du Président ist. Können sich die Parteien nicht über
tral tribunal shall determine the subject du Tribunal arbitral, c’est ce dernier qui le den Streitgegenstand einigen, so legt das
matter. détermine. Schiedsgericht den Gegenstand fest.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. In disputes between two parties, the 1. En cas de différend entre deux par- (1) In Streitigkeiten zwischen zwei Par-
arbitral tribunal shall consist of three mem- ties, le Tribunal arbitral est composé de teien besteht das Schiedsgericht aus drei
bers. Each of the parties to the dispute trois membres. Chacune des parties au Mitgliedern. Jede der Streitparteien bestellt
shall appoint an arbitrator and the two différend nomme un arbitre; les deux arbi- einen Schiedsrichter, und die beiden so
arbitrators so appointed shall designate by tres ainsi nommés désignent d’un com- bestellten Schiedsrichter ernennen einver-
common agreement the third arbitrator, mun accord le troisième arbitre, qui assu- nehmlich den dritten Schiedsrichter, der
who shall be the Chairman of the tribunal. me la présidence du Tribunal. Ce dernier Vorsitzender des Schiedsgerichts wird.
The latter shall not be a national of one of ne doit pas être ressortissant de l’une des Dieser darf nicht Staatsangehöriger einer
the parties to the dispute or of any riparian parties au différend ou d’un État riverain du der Streitparteien oder eines Anrainer-
State of the watercourse concerned, nor cours d’eau concerné, ni avoir sa rési- staats des betreffenden Wasserlaufs sein,
have his or her usual place of residence in dence habituelle sur le territoire de l’une de nicht seinen gewöhnlichen Aufenthalt im
the territory of one of these parties or such ces parties ou d’un tel État riverain, ni Hoheitsgebiet einer dieser Parteien oder
riparian State, nor have dealt with the case s’être déjà occupé de l’affaire à quelque dieses Anrainerstaats haben und sich in
in any other capacity. autre titre. keiner anderen Eigenschaft mit der Strei-
tigkeit befasst haben.
2. In disputes between more than two 2. En cas de différend entre plus de (2) In Streitigkeiten zwischen mehr als
parties, parties in the same interest shall deux parties, les Parties ayant le même zwei Parteien bestellen die Parteien mit
appoint one arbitrator jointly by agree- intérêt désignent un arbitre d’un commun demselben Interesse einvernehmlich einen
ment. accord. Schiedsrichter.
3. Any vacancy shall be filled in the 3. En cas de vacance, il est pourvu à la (3) Freigewordene Sitze werden in der
manner prescribed for the initial appoint- vacance selon la procédure prévue pour la für die erste Bestellung vorgeschriebenen
ment. nomination initiale. Weise besetzt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. If the Chairman of the arbitral tribunal 1. Si, dans un délai de deux mois après (1) Ist der Vorsitzende des Schiedsge-
has not been designated within two la nomination du deuxième arbitre, le Pré- richts innerhalb von zwei Monaten nach
months of the appointment of the second sident du Tribunal arbitral n’est pas dési- der Bestellung des zweiten Schiedsrich-
arbitrator, the President of the International gné, le Président de la Cour internationale ters nicht ernannt, so ernennt ihn der Prä-
Court of Justice shall, at the request of a de Justice procède, à la requête d’une sident des Internationalen Gerichtshofs
party, designate the Chairman within a partie, à sa désignation dans un nouveau auf Ersuchen einer der Parteien innerhalb
further two-month period. délai de deux mois. einer weiteren Frist von zwei Monaten.
2. If one of the parties to the dispute 2. Si, dans un délai de deux mois après (2) Hat eine der Streitparteien innerhalb
does not appoint an arbitrator within two réception de la requête, l’une des parties von zwei Monaten nach Eingang des Ersu-
months of receipt of the request, the other au différend n’a pas procédé à la nomina- chens einen Schiedsrichter nicht bestellt,
party may inform the President of the Inter- tion d’un arbitre, l’autre partie peut saisir le so kann die andere Partei den Präsidenten
national Court of Justice, who shall make Président de la Cour internationale de Jus- des Internationalen Gerichtshofs davon in
the designation within a further two-month tice, qui procède à la désignation dans un Kenntnis setzen, der die Ernennung inner-
period. nouveau délai de deux mois. halb einer weiteren Frist von zwei Monaten
vornimmt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The arbitral tribunal shall render its deci- Le Tribunal arbitral rend ses décisions Das Schiedsgericht trifft seine Entschei-
sions in accordance with the provisions of conformément aux dispositions de la pré- dungen in Übereinstimmung mit diesem
this Convention and international law. sente Convention et au droit international. Übereinkommen und dem Völkerrecht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 761
Article 6 Article 6 Artikel 6
Unless the parties to the dispute other- Sauf si les parties au différend en déci- Sofern die Streitparteien nichts anderes
wise agree, the arbitral tribunal shall deter- dent autrement, le Tribunal arbitral établit vereinbaren, gibt sich das Schiedsgericht
mine its own rules of procedure. ses propres règles de procédure. eine Verfahrensordnung.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The arbitral tribunal may, at the request À la demande de l’une des parties, le Tri- Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen
of one of the Parties, recommend essent- bunal arbitral peut recommander les einer der Parteien unerlässliche einstweili-
ial interim measures of protection. mesures conservatoires indispensables. ge Schutzmaßnahmen empfehlen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The parties to the dispute shall facili- 1. Les parties au différend facilitent les (1) Die Schiedsparteien erleichtern die
tate the work of the arbitral tribunal and, in travaux du Tribunal arbitral et, en particu- Arbeit des Schiedsgerichts und werden
particular, using all means at their dispo- lier, utilisent tous les moyens à leur dispo- insbesondere mit allen ihnen zur Verfü-
sal, shall: sition pour: gung stehenden Mitteln
(a) Provide it with all relevant documents, a) Fournir au Tribunal tous les documents, a) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke
information and facilities; and renseignements et facilités nécessaires; vorlegen, Erleichterungen einräumen
und Auskünfte erteilen und
(b) Enable it, when necessary, to call wit- b) Permettre au Tribunal, en cas de be- b) ihm die Möglichkeit geben, soweit
nesses or experts and receive their evi- soin, de faire comparaître des témoins nötig Zeugen oder Sachverständige zu
dence. ou des experts et de recueillir leur laden und ihre Aussagen einzuholen.
déposition.
2. The parties and the arbitrators are 2. Les parties et les arbitres sont tenus (2) Die Parteien und die Schiedsrichter
under an obligation to protect the confi- de conserver le caractère confidentiel de sind verpflichtet, die Vertraulichkeit aller
dentiality of any information they receive in tout renseignement qu’ils obtiennent con- ihnen während der Verhandlungen des
confidence during the proceedings of the fidentiellement au cours des audiences du Schiedsgerichts vertraulich erteilten Aus-
arbitral tribunal. Tribunal arbitral. künfte zu wahren.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Unless the arbitral tribunal determines À moins que le Tribunal arbitral n’en Sofern das Schiedsgericht nicht wegen
otherwise because of the particular cir- décide autrement du fait des circonstan- der besonderen Umstände des Einzelfalls
cumstances of the case, the costs of the ces particulières de l’affaire, les frais du etwas anderes beschließt, werden die
tribunal shall be borne by the parties to the Tribunal sont pris en charge, à parts éga- Kosten des Gerichts von den Streitpartei-
dispute in equal shares. The tribunal shall les, par les Parties au différend. Le Tribunal en zu gleichen Teilen getragen. Das
keep a record of all its costs, and shall fur- tient un relevé de tous ses frais et en four- Gericht führt über alle seine Kosten Buch
nish a final statement thereof to the par- nit un état final aux Parties. und legt den Parteien eine Schlussabrech-
ties. nung vor.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Any Party that has an interest of a legal Toute partie ayant, en ce qui concerne Jede Vertragspartei, die an dem Streit-
nature in the subject matter of the dispute l’objet du différend, un intérêt d’ordre juridi- gegenstand ein rechtliches Interesse hat,
which may be affected by the decision in que susceptible d’être affecté par la déci- das durch die Entscheidung des Falles
the case, may intervene in the proceedings sion peut intervenir dans la procédure berührt werden könnte, kann mit Zustim-
with the consent of the tribunal. avec le consentement du Tribunal. mung des Gerichts dem Verfahren beitre-
ten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The tribunal may hear and determine Le Tribunal peut connaître et décider Das Gericht kann über Widerklagen, die
counterclaims arising directly out of the des demandes reconventionnelles directe- mit dem Streitgegenstand unmittelbar im
subject matter of the dispute. ment liées à l’objet du différend. Zusammenhang stehen, verhandeln und
entscheiden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Decisions both an procedure and sub- Les décisions du Tribunal arbitral, tant Das Gericht entscheidet sowohl in ver-
stance of the arbitral tribunal shall be taken sur la procédure que sur le fond, sont pri- fahrensrechtlichen als auch in materiellen
by a majority vote of its members. ses à la majorité des voix de ses membres. Fragen mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
Article 13 Article 13 Artikel 13
If one of the parties to the dispute does Si l’une des parties au différend ne se Erscheint eine der Streitparteien nicht
not appear before the arbitral tribunal or présente pas devant le Tribunal arbitral ou vor dem Schiedsgericht oder unterlässt sie
fails to defend its case, the other party may ne défend pas sa cause, l’autre partie peut es, sich zur Sache zu äußern, so kann die
request the tribunal to continue the pro- demander au Tribunal de poursuivre la andere Partei das Gericht ersuchen, das
ceedings and to make its award. Absence procédure et de prononcer sa décision. Le Verfahren fortzuführen und seinen Schieds-
of a party or a failure of a party to defend fait qu’une des parties ne se soit pas pré- spruch zu fällen. Abwesenheit oder Ver-
762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
its case shall not constitute a bar to the sentée devant le Tribunal ou se soit abste- säumnis einer Partei, sich zur Sache zu
proceedings. Before rendering its final nue de faire valoir ses droits ne fait pas äußern, stellt kein Hindernis für das Ver-
decision, the arbitral tribunal must satisfy obstacle à la procédure. Avant de pronon- fahren dar. Bevor das Schiedsgericht seine
itself that the claim is well founded in fact cer sa sentence définitive, le Tribunal arbi- endgültige Entscheidung fällt, muss es
and law. tral doit s’assumer que la demande est sich vergewissern, dass das Begehren in
fondée dans les faits et en droit. tatsächlicher und in rechtlicher Hinsicht
begründet ist.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. The tribunal shall render its final deci- 1. Le Tribunal prononce sa sentence (1) Das Schiedsgericht fällt seine end-
sion within five months of the date on définitive au plus tard cinq mois à partir de gültige Entscheidung innerhalb von fünf
which it is fully constituted unless it finds it la date à laquelle il a été créé, à moins qu’il Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem es
necessary to extend the time limit for a n’estime nécessaire de prolonger ce délai vollständig gebildet wurde; hält es jedoch
period which should not exceed five more pour une période qui ne devrait pas excé- eine Verlängerung dieser Frist für notwen-
months. der cinq mois supplémentaires. dig, so darf diese weitere fünf Monate
nicht überschreiten.
2. The final decision of the arbitral tribu- 2. La sentence définitive du Tribunal (2) Die endgültige Entscheidung des
nal shall be confined to the subject matter arbitral est limitée à la question qui fait Schiedsgerichts hat sich auf den Streit-
of the dispute and shall state the reasons l’objet du différend et est motivée. Elle gegenstand zu beschränken und ist zu be-
on which it is based. It shall contain the contient les noms des membres qui ont gründen. Sie enthält die Namen der Mit-
names of the members who have partici- participé au délibéré et la date à laquelle glieder, die teilgenommen haben, sowie
pated and the date of the final decision. elle a été prononcée. Tout membre du Tri- das Datum der endgültigen Entscheidung.
Any member of the tribunal may attach a bunal peut y annexer un avis distinct ou Jedes Mitglied des Gerichts kann der end-
separate or dissenting opinion to the final une opinion divergente. gültigen Entscheidung eine Darlegung sei-
decision. ner persönlichen oder abweichenden Mei-
nung beifügen.
3. The award shall be binding on the 3. La sentence est obligatoire pour les (3) Der Schiedsspruch ist für die Streit-
parties to the dispute. It shall be without parties au différend. Elle est sans appel, à parteien bindend. Er unterliegt keinem
appeal unless the parties to the dispute moins que les parties ne se soient enten- Rechtsmittel, sofern nicht die Streitpartei-
have agreed in advance to an appellate dues d’avance sur une procédure d’appel. en vorher ein Rechtsmittelverfahren ver-
procedure. einbart haben.
4. Any controversy which may arise 4. Tout différend qui pourrait surgir (4) Meinungsverschiedenheiten zwischen
between the parties to the dispute as entre les parties au différend concernant den Streitparteien über die Auslegung oder
regards the interpretation or manner of l’interprétation ou l’exécution de la senten- Durchführung der endgültigen Entschei-
implementation of the final decision may ce peut être soumis par l’une des parties dung können von jeder Partei dem Schieds-
be submitted by either party for decision to au Tribunal arbitral qui l’a rendue. gericht, das die Entscheidung gefällt hat,
the arbitral tribunal which rendered it. zur Entscheidung vorgelegt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 763
Gesetz
zu dem Protokoll vom 17. Juni 1999 über Wasser
und Gesundheit zu dem Übereinkommen von 1992 zum Schutz und
zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 16. August 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 17. Juni 1999 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll über Wasser und Gesundheit zu dem Übereinkommen von
1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und
internationaler Seen wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröf-
fentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 23 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. August 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin für Gesundheit
Ulla Schmidt
764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Protokoll über Wasser und Gesundheit
zu dem Übereinkommen von 1992
zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Protocol on Water and Health
to the 1992 Convention
on the Protection and Use of Transboundary
Watercourses and International Lakes
Die Vertragsparteien dieses Protokolls – The Parties to this Protocol,
eingedenk dessen, dass Wasser zur Aufrechterhaltung des Mindful that water is essential to sustain life and that the avail-
Lebens unentbehrlich ist und dass die Verfügbarkeit von Wasser ability of water in quantities, and of a quality, sufficient to meet
in den Mengen und von der Qualität, die zur Deckung des basic human needs is a prerequisite both for improved health
menschlichen Grundbedarfs ausreichen, eine Grundvorausset- and for sustainable development,
zung für bessere Gesundheit wie für nachhaltige Entwicklung
darstellt;
in Anerkennung des Nutzens, welcher der menschlichen Acknowledging the benefits to human health and well-being
Gesundheit und dem menschlichen Wohlbefinden aus gesund- that accrue from wholesome and clean water and a harmonious
heitlich unbedenklichem und sauberem Wasser und aus einer and properly functioning water environment,
ausgeglichenen, gut funktionierenden Wasserumwelt erwächst;
im Bewusstsein dessen, dass es sich bei oberirdischem Wasser Aware that surface waters and groundwater are renewable
und Grundwasser um erneuerbare Vorkommen handelt, die sich resources with a limited capacity to recover from adverse
von den schädlichen Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf impacts from human activities on their quantity and quality, that
ihre Menge und ihre Qualität nur begrenzt erholen können, dass any failure to respect those limits may result in adverse effects, in
jegliche Nichtbeachtung dieser Grenzen kurz- und langfristig zu both the short and long terms, on the health and well-being of
schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit und das Wohlbe- those who rely on those resources and their quality, and that in
finden der von diesen Vorkommen und deren Qualität abhängi- consequence sustainable management of the hydrological cycle
gen Menschen führen kann und dass folglich eine nachhaltige is essential for both meeting human needs and protecting the
Bewirtschaftung des Wasserkreislaufs sowohl zur Deckung des environment,
menschlichen Bedarfs als auch für den Schutz der Umwelt unab-
dingbar ist;
ferner im Bewusstsein der Folgen, die es für die öffentliche Aware also of the consequences for public health of shortfalls
Gesundheit haben würde, wenn Wasser in den Mengen und von of water in the quantities, and of the quality, sufficient to meet
der Qualität, die zur Deckung des menschlichen Grundbedarfs basic human needs, and of the serious effects of such shortfalls,
ausreichen, knapp wird, und der schwerwiegenden Auswirkun- in particular on the vulnerable, the disadvantaged and the social-
gen, die solche Versorgungsengpässe vor allem auf die Schwa- ly excluded,
chen, die Benachteiligten und sozial Ausgegrenzten haben wür-
den;
eingedenk der Tatsache, dass die Verhütung, Bekämpfung Conscious that the prevention, control and reduction of water-
und Verringerung wasserbedingter Krankheiten wichtige und related disease are important and urgent tasks which can only be
dringende Aufgaben sind, die nur durch verstärkte Zusammenar- satisfactorily discharged by enhanced cooperation at all levels
beit auf allen Ebenen und zwischen allen Bereichen sowohl and among all sectors, both within countries and between
innerhalb der Länder als auch unter den Staaten zufriedenstel- States,
lend bewältigt werden können;
ferner eingedenk der Tatsache, dass die Überwachung was- Conscious also that surveillance of water-related disease and
serbedingter Krankheiten und die Einrichtung von Frühwarn- und the establishment of early-warning systems and response sys-
Reaktionssystemen wichtige Aspekte der Verhütung, Bekämp- tems are important aspects of the prevention, control and reduc-
fung und Verringerung wasserbedingter Krankheiten darstellen; tion of water-related disease,
unter Zugrundelegung der Schlussfolgerungen der Konferenz Basing themselves upon the conclusions of the United Nations
der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung (Rio de Conference on Environment and Development (Rio de Janeiro,
Janeiro, 1992), insbesondere der Erklärung von Rio über Umwelt 1992), in particular the Rio Declaration on Environment and
und Entwicklung und der Agenda 21, sowie des Programms zur Development and Agenda 21, as well as upon the programme for
weiteren Umsetzung der Agenda 21 (New York, 1997) und des the further implementation of Agenda 21 (New York, 1997) and
nachfolgenden Beschlusses der Kommission für nachhaltige the consequent decision of the Commission on Sustainable
Entwicklung über die nachhaltige Bewirtschaftung von Süßwas- Development on the sustainable management of freshwater
ser (New York, 1998); (New York, 1998),
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 765
angeregt durch die einschlägigen Bestimmungen des Überein- Deriving inspiration from the relevant provisions of the 1992
kommens von 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüber- Convention on the Protection and Use of Transboundary Water-
schreitender Wasserläufe und internationaler Seen und unter courses and International Lakes and emphasizing the need both
Betonung der Notwendigkeit, sowohl eine breitere Anwendung to encourage more widespread application of those provisions
der genannten Bestimmungen zu fördern als auch das genannte and to complement that Convention with further measures to
Übereinkommen durch weitere Maßnahmen zur Stärkung des strengthen the protection of public health,
Schutzes der öffentlichen Gesundheit zu ergänzen;
in Kenntnis des Übereinkommens von 1991 über die Umwelt- Taking note of the 1991 Convention on Environmental Impact
verträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, des Assessment in a Transboundary Context, the 1992 Convention
Übereinkommens von 1992 über die grenzüberschreitenden on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, the 1997
Auswirkungen von Industrieunfällen, des Übereinkommens der United Nations Convention on the Law of the Non-Navigational
Vereinten Nationen von 1997 über das Recht der nichtschiffahrt- Uses of International Watercourses and the 1998 Convention on
lichen Nutzung internationaler Wasserläufe und des Überein- Access to Information, Public Participation in Decision-making
kommens von 1998 über den Zugang zu Informationen, die and Access to Justice in Environmental Matters,
Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsprozessen und den
Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten;
weiterhin in Kenntnis der einschlägigen Grundsätze, Ziele und Further taking note of the pertinent principles, targets and rec-
Empfehlungen der Europäischen Charta Umwelt und Gesundheit ommendations of the 1989 European Charter on Environment
von 1989, der Erklärung von Helsinki von 1994 über Umwelt und and Health, the 1994 Helsinki Declaration on Environment and
Gesundheit und der Ministererklärungen, Empfehlungen und Health, and the Ministerial declarations, recommendations and
Resolutionen des Prozesses „Umwelt für Europa“; resolutions of the “Environment for Europe” process,
in Anerkennung dessen, dass andere Umweltinitiativen, -instru- Recognizing the sound basis and relevance of other environ-
mente und -prozesse in Europa begründet und zweckentspre- mental initiatives, instruments and processes in Europe, as well
chend sind und dass Nationale Aktionspläne für Umwelt und as the preparation and implementation of National Environment
Gesundheit sowie Nationale Umweltaktionspläne ausgearbeitet and Health Action Plans and of National Environment Action
und umgesetzt werden; Plans,
in Würdigung der von der Wirtschaftskommission der Verein- Commending the efforts already undertaken by the United
ten Nationen für Europa und dem Regionalkomitee für Europa Nations Economic Commission for Europe and the Regional
der Weltgesundheitsorganisation bereits unternommenen An- Office for Europe of the World Health Organization to strengthen
strengungen zur Stärkung der zweiseitigen und mehrseitigen bilateral and multilateral cooperation for the prevention, control
Zusammenarbeit zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung and reduction of water-related disease,
wasserbedingter Krankheiten;
ermutigt durch die zahlreichen Errungenschaften der Mitglied- Encouraged by the many examples of positive achievements
staaten der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für by the States members of the United Nations Economic Com-
Europa und des Regionalkomitees für Europa der Weltgesund- mission for Europe and the States members of the Regional
heitsorganisation bei der Verschmutzungsbekämpfung und der Committee for Europe of the World Health Organization in abat-
Erhaltung und Wiederherstellung einer Wasserumwelt, die im- ing pollution and in maintaining and restoring water environ-
stande ist, die menschliche Gesundheit und das menschliche ments capable of supporting human health and well-being,
Wohlbefinden zu unterstützen;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Ziel Objective
Ziel dieses Protokolls ist es, durch die Verbesserung der Was- The objective of this Protocol is to promote at all appropriate
serbewirtschaftung, einschließlich des Schutzes der Wasseröko- levels, nationally as well as in transboundary and international
systeme, und durch die Verhütung, Bekämpfung und Verringe- contexts, the protection of human health and well-being, both
rung wasserbedingter Krankheiten auf allen geeigneten Ebenen individual and collective, within a framework of sustainable
im innerstaatlichen, grenzüberschreitenden und internationalen development, through improving water management, including
Rahmen sowie im Rahmen einer nachhaltigen Entwicklung den the protection of water ecosystems, and through preventing,
Schutz der Gesundheit und des Wohlbefindens jedes Einzelnen controlling and reducing water-related disease.
wie der gesamten menschlichen Gemeinschaft zu fördern.
Artikel 2 Article 2
Begriffsbestimmungen Definitions
Im Sinne dieses Protokolls For the purposes of this Protocol,
1. bedeutet „w a s s e r b e d i n g t e K r a n k h e i t“ alle beträcht- 1. “W a t e r - r e l a t e d d i s e a s e” means any significant
lichen schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Ge- adverse effects on human health, such as death, disability,
sundheit wie Tod, Behinderung, Krankheit oder Störungen, illness or disorders, caused directly or indirectly by the con-
die unmittelbar oder mittelbar durch den Zustand oder dition, or changes in the quantity or quality, of any waters;
durch Veränderungen in der Menge oder Qualität von Ge-
wässern verursacht werden;
2. bedeutet „T r i n k w a s s e r“ Wasser, das von Menschen 2. “D r i n k i n g w a t e r” means water which is used, or intend-
zum Trinken, zum Kochen, für die Nahrungszubereitung, die ed to be available for use, by humans for drinking, cooking,
persönliche Hygiene oder ähnliche Zwecke genutzt wird food preparation, personal hygiene or similar purposes;
oder für diese Nutzung zur Verfügung stehen soll;
766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
3. bedeutet „G r u n d w a s s e r“ alles unterirdische Wasser in 3. “G r o u n d w a t e r” means all water which is below the sur-
der Sättigungszone, das in unmittelbarer Berührung mit face of the ground in the saturation zone and in direct con-
dem Boden oder dem Untergrund steht; tact with the ground or subsoil;
4. bedeutet „g e f a s s t e s W a s s e r“ künstlich geschaffene, 4. “E n c l o s e d w a t e r s” means artificially created water
von oberirdischem Süßwasser oder Küstengewässern ge- bodies separated from surface freshwater or coastal water,
trennte Wasserkörper innerhalb oder außerhalb von Gebäu- whether within or outside a building;
den;
5. bedeutet „g r e n z ü b e r s c h r e i t e n d e G e w ä s s e r“ ober- 5. “T r a n s b o u n d a r y w a t e r s” means any surface or
irdisches Wasser oder Grundwasser, das die Grenzen zwi- ground waters which mark, cross or are located on bound-
schen zwei oder mehr Staaten kennzeichnet, überquert oder aries between two or more States; wherever transboundary
sich an diesen Grenzen befindet; wo grenzüberschreitende waters flow directly into the sea, these transboundary
Gewässer unmittelbar ins Meer fließen, enden diese grenz- waters end at a straight line across their respective mouths
überschreitenden Gewässer an einer geraden Linie, die über between points on the low-water line of their banks;
ihre jeweiligen Mündungen zwischen Punkten auf der Nied-
rigwasserlinie ihrer Ufer verläuft;
6. bedeutet „g r e n z ü b e r s c h r e i t e n d e A u s w i r k u n g e n 6. “T r a n s b o u n d a r y e f f e c t s o f w a t e r - r e l a t e d d i -
w a s s e r b e d i n g t e r K r a n k h e i t e n“ alle beträchtlichen s e a s e” means any significant adverse effects on human
schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit health, such as death, disability, illness or disorders, in an
wie Tod, Behinderung, Krankheit oder Störungen in einem area under the jurisdiction of one Party, caused directly or
Gebiet unter der Hoheitsgewalt einer Vertragspartei, die un- indirectly by the condition, or changes in the quantity or
mittelbar oder mittelbar durch den Zustand oder durch Ver- quality, of waters in an area under the jurisdiction of another
änderungen in der Menge oder Qualität von Gewässern Party, whether or not such effects constitute a transbound-
unter der Hoheitsgewalt einer anderen Vertragspartei ver- ary impact;
ursacht werden, wobei es unerheblich ist, ob solche Aus-
wirkungen eine grenzüberschreitende Beeinträchtigung dar-
stellen oder nicht;
7. bedeutet „g r e n z ü b e r s c h r e i t e n d e B e e i n t r ä c h t i - 7. “T r a n s b o u n d a r y i m p a c t” means any significant ad-
g u n g“ jede beträchtliche schädliche Auswirkung auf die verse effect on the environment resulting from a change in
Umwelt in einem Gebiet unter der Hoheitsgewalt einer Ver- the conditions of transboundary waters caused by a human
tragspartei des Übereinkommens aufgrund einer durch activity, the physical origin of which is situated wholly or in
menschliche Tätigkeiten verursachten Veränderung des Zu- part within an area under the jurisdiction of a Party to the
stands grenzüberschreitender Gewässer, deren natürlicher Convention, within an area under the jurisdiction of another
Ursprung sich ganz oder zum Teil innerhalb eines Gebiets Party to the Convention. Such effects on the environment
unter der Hoheitsgewalt einer anderen Vertragspartei des include effects on human health and safety, flora, fauna,
Übereinkommens befindet. Zu diesen Auswirkungen auf die soil, air, water, climate, landscape, and historical monu-
Umwelt zählen Auswirkungen auf die menschliche Gesund- ments or other physical structures or the interaction among
heit und die Sicherheit des Menschen, auf die Pflanzen- und these factors; they also include effects on the cultural her-
Tierwelt, auf Boden, Luft, Wasser, Klima, Landschaft und itage or socio-economic conditions resulting from alter-
geschichtliche Denkmäler oder andere natürliche Bauwerke ations to those factors;
oder eine Wechselwirkung zwischen mehreren dieser Fak-
toren; hierzu zählen außerdem Auswirkungen auf das kultu-
relle Erbe oder auf wirtschaftlich-soziale Bedingungen in-
folge von Veränderungen dieser Faktoren;
8. bedeutet „A b w a s s e r b e s e i t i g u n g“ die Sammlung, den 8. “S a n i t a t i o n” means the collection, transport, treatment
Transport, die Aufbereitung und die Entsorgung oder Wie- and disposal or reuse of human excreta or domestic waste
derverwendung menschlicher Ausscheidungen oder häus- water, whether through collective systems or by installations
lichen Abwassers entweder durch kollektive Systeme oder serving a single household or undertaking;
durch Anlagen, die einen Einzelhaushalt oder ein Einzel-
unternehmen versorgen;
9. bedeutet „k o l l e k t i v e s S y s t e m“ 9. “C o l l e c t i v e s y s t e m” means:
a) ein System für die Trinkwasserversorgung mehrerer (a) A system for the supply of drinking water to a number of
Haushalte oder Unternehmen und/oder households or undertakings; and/or
b) ein System für die Beseitigung des Abwassers mehrerer (b) A system for the provision of sanitation which serves a
Haushalte oder Unternehmen und gegebenenfalls auch number of households or undertakings and, where
für die Sammlung, den Transport, die Aufbereitung und appropriate, also provides for the collection, transport,
die Entsorgung oder Wiederverwendung von Industrie- treatment and disposal or reuse of industrial waste
abwässern, water,
wobei es unerheblich ist, ob es durch ein Organ des öffent- whether provided by a body in the public sector, an under-
lichen Sektors, ein Unternehmen des Privatsektors oder taking in the private sector or by a partnership between the
durch gemeinschaftliches Tätigwerden beider Sektoren two sectors;
bereitgestellt wird;
10. bedeutet „G e w ä s s e r b e w i r t s c h a f t u n g s p l a n“ einen 10. “W a t e r - m a n a g e m e n t p l a n” means a plan for the
Plan für die Entwicklung, die Bewirtschaftung, den Schutz development, management, protection and/or use of the
und/oder die Nutzung der Gewässer innerhalb eines water within a territorial area or groundwater aquifer, includ-
Gebiets oder eines Grundwasserleiters, einschließlich des ing the protection of the associated ecosystems;
Schutzes der damit in Verbindung stehenden Ökosysteme;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 767
11. bedeutet „Ö f f e n t l i c h k e i t“ eine oder mehrere natürliche 11. “T h e p u b l i c” means one or more natural or legal persons,
oder juristische Personen und, in Übereinstimmung mit and, in accordance with national legislation or practice, their
innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder innerstaatlicher associations, organizations or groups;
Praxis, deren Vereinigungen, Organisationen und Gruppen;
12. bedeutet „ö f f e n t l i c h e I n s t a n z“ 12. “P u b l i c a u t h o r i t y” means:
a) Regierung auf nationaler, regionaler und anderer Ebene; (a) Government at national, regional and other levels;
b) natürliche oder juristische Personen, die aufgrund inner- (b) Natural or legal persons performing public administrative
staatlichen Rechts Aufgaben der öffentlichen Verwal- functions under national law, including specific duties,
tung wahrnehmen, darunter bestimmte Aufgaben, Tätig- activities or services in relation to the environment, pub-
keiten oder Dienste im Zusammenhang mit der Umwelt, lic health, sanitation, water management or water sup-
der öffentlichen Gesundheit, der Abwasserbeseitigung, ply;
der Gewässerbewirtschaftung oder der Wasserversor-
gung;
c) sonstige natürliche oder juristische Personen, die unter (c) Any other natural or legal persons having public respon-
der Kontrolle eines unter Ziffer a oder Ziffer b genannten sibilities or functions, or providing public services, under
Organs oder einer dort genannten Person öffentliche the control of a body or person falling within subpara-
Zuständigkeiten haben, öffentliche Aufgaben wahrneh- graphs (a) or (b) above;
men oder öffentliche Dienste erbringen;
d) die Institutionen aller in Artikel 21 näher bestimmten (d) The institutions of any regional economic integration
Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, organization referred to in article 21 which is a Party.
die Vertragsparteien sind.
Diese Begriffsbestimmung umfasst keine Gremien oder Insti- This definition does not include bodies or institutions acting
tutionen, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigen- in a judicial or legislative capacity;
schaft tätig sind;
13. bezieht sich „ö r t l i c h“ auf alle relevanten Ebenen von Ge- 13. “L o c a l” refers to all relevant levels of territorial unit below
bietseinheiten unterhalb der staatlichen Ebene; the level of the State;
14. bedeutet „Ü b e r e i n k o m m e n“ das am 17. März 1992 in 14. “C o n v e n t i o n” means the Convention on the Protection
Helsinki beschlossene Übereinkommen zum Schutz und zur and Use of Transboundary Watercourses and International
Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internatio- Lakes, done at Helsinki on 17 March 1992;
naler Seen;
15. bedeutet „T a g u n g d e r V e r t r a g s p a r t e i e n d e s Ü b e r - 15. “M e e t i n g o f t h e P a r t i e s t o t h e C o n v e n t i o n”
e i n k o m m e n s“ das von den Vertragsparteien des Über- means the body established by the Parties to the Conven-
einkommens nach dessen Artikel 17 eingesetzte Gremium; tion in accordance with its article 17;
16. bedeutet „V e r t r a g s p a r t e i“, soweit sich aus dem Wort- 16. “P a r t y” means, unless the text otherwise indicates, a State
laut nichts anderes ergibt, in Artikel 21 näher bestimmte or a regional economic integration organization referred to in
Staaten oder Organisationen der regionalen Wirtschaftsinte- article 21 which has consented to be bound by this Protocol
gration, die zugestimmt haben, durch dieses Protokoll ge- and for which this Protocol is in force;
bunden zu sein, und für die dieses Protokoll in Kraft getreten
ist;
17. bedeutet „T a g u n g d e r V e r t r a g s p a r t e i e n“ das von 17. “M e e t i n g o f t h e P a r t i e s” means the body estab-
den Vertragsparteien nach Artikel 16 eingesetzte Gremium. lished by the Parties in accordance with article 16.
Artikel 3 Article 3
Geltungsbereich Scope
Dieses Protokoll findet Anwendung auf The provisions of this Protocol shall apply to:
a) oberirdisches Süßwasser; (a) Surface freshwater;
b) Grundwasser; (b) Groundwater;
c) den Gezeiten ausgesetzte Gewässermündungen; (c) Estuaries;
d) Küstengewässer, die zu Erholungszwecken dienen oder für (d) Coastal waters which are used for recreation or for the
die Aquakultur beziehungsweise für die Zucht oder das Ein- production of fish by aquaculture or for the production or
holen von Schalentieren genutzt werden; harvesting of shellfish;
e) allgemein für Badezwecke zur Verfügung stehendes gefasstes (e) Enclosed waters generally available for bathing;
Wasser;
f) Wasser im Zuge der Gewinnung, des Transports, der Aufbe- (f) Water in the course of abstraction, transport, treatment or
reitung oder der Versorgung; supply;
g) Abwasser im Zuge der Sammlung, des Transports, der Auf- (g) Waste water throughout the course of collection, transport,
bereitung, der Entsorgung oder der Wiederverwendung. treatment and discharge or reuse.
Artikel 4 Article 4
Allgemeine Bestimmungen General provisions
1. Die Vertragsparteien treffen alle angemessenen Maßnah- 1. The Parties shall take all appropriate measures to prevent,
men zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung wasserbe- control and reduce water-related disease within a framework of
768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
dingter Krankheiten im Rahmen von sektorübergreifenden Was- integrated water-management systems aimed at sustainable use
serbewirtschaftungssystemen, die auf die nachhaltige Nutzung of water resources, ambient water quality which does not endan-
von Wasservorkommen, eine die menschliche Gesundheit nicht ger human health, and protection of water ecosystems.
gefährdende Qualität des in der Umwelt vorhandenen Wassers
und den Schutz der Wasserökosysteme abzielen.
2. Die Vertragsparteien treffen insbesondere alle angemesse- 2. The Parties shall, in particular, take all appropriate measures
nen Maßnahmen, um Folgendes sicherzustellen: for the purpose of ensuring:
a) eine bedarfsgerechte Versorgung mit gesundheitlich unbe- (a) Adequate supplies of wholesome drinking water which is free
denklichem Trinkwasser, das keine Mikroorganismen, Parasi- from any micro-organisms, parasites and substances which,
ten und Stoffe enthält, die aufgrund ihrer Menge oder Kon- owing to their numbers or concentration, constitute a poten-
zentration eine mögliche Gefährdung für die menschliche tial danger to human health. This shall include the protection
Gesundheit darstellen. Dazu gehört der Schutz der für Trink- of water resources which are used as sources of drinking
wasserzwecke genutzten Wasservorkommen, die Aufberei- water, treatment of water and the establishment, improve-
tung des Wassers und die Schaffung, Verbesserung und ment and maintenance of collective systems;
Erhaltung kollektiver Systeme;
b) eine bedarfsgerechte Abwasserbeseitigung, durch welche (b) Adequate sanitation of a standard which sufficiently protects
die Gesundheit des Menschen und die Umwelt hinlänglich human health and the environment. This shall in particular be
geschützt werden. Dies geschieht vor allem durch die Schaf- done through the establishment, improvement and mainte-
fung, Verbesserung und Erhaltung kollektiver Systeme; nance of collective systems;
c) einen wirksamen Schutz der für Trinkwasserzwecke genutz- (c) Effective protection of water resources used as sources of
ten Wasservorkommen und ihrer entsprechenden Wasser- drinking water, and their related water ecosystems, from pol-
ökosysteme vor Verschmutzung aus anderen Quellen, lution from other causes, including agriculture, industry and
einschließlich der Landwirtschaft, der Industrie und anderer other discharges and emissions of hazardous substances.
Einleitungen und Emissionen von Gefahrstoffen. Ziel ist es, This shall aim at the effective reduction and elimination of dis-
Einleitungen und Emissionen von Stoffen, die als gefährlich charges and emissions of substances judged to be haz-
für die menschliche Gesundheit und für Wasserökosysteme ardous to human health and water ecosystems;
eingestuft werden, wirksam zu verringern und zu beseitigen;
d) einen ausreichenden Schutz der menschlichen Gesundheit (d) Sufficient safeguards for human health against water-related
vor wasserbedingten Krankheiten, die durch die Nutzung von disease arising from the use of water for recreational purpos-
Gewässern für Erholungszwecke, für die Aquakultur, für die es, from the use of water for aquaculture, from the water in
Zucht oder das Einholen von Schalentieren oder durch die which shellfish are produced or from which they are harvest-
Nutzung von Abwasser für die Bewässerung oder von Klär- ed, from the use of waste water for irrigation or from the use
schlamm in der Landwirtschaft oder in der Aquakultur aus- of sewage sludge in agriculture or aquaculture;
gelöst werden;
e) wirksame Systeme zur Überwachung von Situationen, die (e) Effective systems for monitoring situations likely to result in
voraussichtlich zu Ausbrüchen oder zum Auftreten wasserbe- outbreaks or incidents of water-related disease and for
dingter Krankheiten führen, sowie zur Reaktion auf solche responding to such outbreaks and incidents and to the risk of
Ausbrüche und ein solches Auftreten und auf das Risiko ihres them.
Vorkommens.
3. Im Folgenden bedeuten „T r i n k w a s s e r “ und „A b w a s - 3. Subsequent references in this Protocol to “d r i n k i n g
s e r b e s e i t i g u n g “ in diesem Protokoll Trinkwasser und Ab- w a t e r” and “s a n i t a t i o n” are to drinking water and sanitation
wasserbeseitigung, die zur Erfüllung der in Absatz 2 genannten that are required to meet the requirements of paragraph 2 of this
Erfordernisse notwendig sind. article.
4. Die Vertragsparteien stützen alle diese Maßnahmen auf eine 4. The Parties shall base all such measures upon an assess-
Bewertung aller Folgen der vorgeschlagenen Maßnahmen, ment of any proposed measure in respect of all its implications,
einschließlich der Vor- und Nachteile und der Kosten, für including the benefits, disadvantages and costs, for:
a) die menschliche Gesundheit, (a) Human health;
b) die Wasservorkommen und (b) Water resources; and
c) eine nachhaltige Entwicklung; (c) Sustainable development,
bei dieser Bewertung werden die unterschiedlichen neuen Aus- which takes account of the differing new impacts of any pro-
wirkungen aller vorgeschlagenen Maßnahmen auf die verschie- posed measure on the different environmental mediums.
denen Umweltmedien berücksichtigt.
5. Die Vertragsparteien treffen alle angemessenen Maßnah- 5. The Parties shall take all appropriate action to create legal,
men zur Schaffung stabiler und zum Handeln ermächtigender administrative and economic frameworks which are stable and
rechtlicher, verwaltungsmäßiger und wirtschaftlicher Rahmenbe- enabling and within which the public, private and voluntary sec-
dingungen, die es dem öffentlichen, privaten und freiwilligen tors can each make its contribution to improving water manage-
Sektor ermöglichen, ihren Beitrag zur Verbesserung der Wasser- ment for the purpose of preventing, controlling and reducing
bewirtschaftung zu leisten, um wasserbedingte Krankheiten zu water-related disease.
verhüten, zu bekämpfen und zu verringern.
6. Die Vertragsparteien ersuchen die öffentlichen Instanzen, 6. The Parties shall require public authorities which are con-
die Maßnahmen erwägen oder die Maßnahmen anderer geneh- sidering taking action, or approving the taking by others of
migen, die gegebenenfalls beträchtliche Auswirkungen auf die action, that may have a significant impact on the environment of
Umwelt eines in den Geltungsbereich dieses Protokolls fallenden any waters within the scope of this Protocol to take due account
Gewässers haben, alle denkbaren Auswirkungen dieser Maßnah- of any potential impact of that action on public health.
men auf die öffentliche Gesundheit gebührend zu berücksich-
tigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 769
7. Ist eine Vertragspartei auch Vertragspartei des Übereinkom- 7. Where a Party is a Party to the Convention on Environmental
mens über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüber- Impact Assessment in a Transboundary Context, compliance by
schreitenden Rahmen, so muss die Erfüllung der Bedingungen public authorities of that Party with the requirements of that Con-
des Übereinkommens in Bezug auf eine vorgeschlagene Maß- vention in relation to a proposed action shall satisfy the require-
nahme durch die öffentlichen Instanzen dieser Vertragspartei der ment under paragraph 6 of this article in respect of that action.
in Absatz 6 genannten Bedingung in Bezug auf diese Maßnahme
genügen.
8. Dieses Protokoll lässt das Recht der Vertragsparteien 8. The provisions of this Protocol shall not affect the rights of
unberührt, strengere als die in dem Protokoll festgelegten Maß- Parties to maintain, adopt or implement more stringent measures
nahmen beizubehalten, anzunehmen oder zu ergreifen. than those set down in this Protocol.
9. Dieses Protokoll lässt die Rechte und Pflichten der Vertrags- 9. The provisions of this Protocol shall not affect the rights and
parteien dieses Protokolls aus dem Übereinkommen oder einer obligations of any Party to this Protocol deriving from the Con-
anderen bestehenden völkerrechtlichen Übereinkunft unberührt, vention or any other existing international agreement, except
es sei denn, die Erfordernisse aufgrund dieses Protokolls sind where the requirements under this Protocol are more stringent
strenger als die entsprechenden Erfordernisse aufgrund des than the corresponding requirements under the Convention or
Übereinkommens oder der anderen bestehenden völkerrecht- that other existing international agreement.
lichen Übereinkunft.
Artikel 5 Article 5
Grund- und Leitsätze Principles and approaches
Bei Maßnahmen zur Durchführung dieses Protokolls gehen die In taking measures to implement this Protocol, the Parties
Vertragsparteien insbesondere von folgenden Grund- und shall be guided in particular by the following principles and
Leitsätzen aus: approaches:
a) dem Vorsorgeprinzip, wonach Maßnahmen zur Verhütung, (a) The precautionary principle, by virtue of which action to pre-
Bekämpfung oder Verringerung wasserbedingter Krankhei- vent, control or reduce water-related disease shall not be
ten nicht deshalb verzögert werden dürfen, weil für den postponed on the ground that scientific research has not fully
ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Faktor, auf den proved a causal link between the factor at which such action
diese Maßnahmen abzielen, und dem möglichen Beitrag die- is aimed, on the one hand, and the potential contribution of
ses Faktors bei der Verbreitung wasserbedingter Krankheiten that factor to the prevalence of water-related disease and/or
und/oder grenzüberschreitender Beeinträchtigungen ein voll- transboundary impacts, on the other hand;
ständiger wissenschaftlicher Beweis nicht erbracht worden
ist;
b) dem Verursacherprinzip, wonach die Kosten für die Verhü- (b) The polluter-pays principle, by virtue of which costs of pollu-
tung, Bekämpfung und Verringerung der Verschmutzung vom tion prevention, control and reduction shall be borne by the
Verursacher zu tragen sind. polluter;
c) Die Staaten haben nach der Charta der Vereinten Nationen (c) States have, in accordance with the Charter of the United
und den Grundsätzen des Völkerrechts das souveräne Recht, Nations and the principles of international law, the sovereign
ihre eigenen Naturschätze gemäß ihrer eigenen Umwelt- und right to exploit their own resources pursuant to their own
Entwicklungspolitik zu nutzen, sowie die Pflicht, dafür zu sor- environmental and developmental policies, and the responsi-
gen, dass durch Tätigkeiten, die innerhalb ihres Hoheitsbe- bility to ensure that activities within their jurisdiction or control
reichs oder unter ihrer Kontrolle ausgeübt werden, der do not cause damage to the environment of other States or of
Umwelt in anderen Staaten oder in Gebieten außerhalb der areas beyond the limits of national jurisdiction;
nationalen Hoheitsbereiche kein Schaden zugefügt wird.
d) Wasservorkommen sind so zu bewirtschaften, dass der (d) Water resources shall be managed so that the needs of the
Bedarf der heutigen Generation gedeckt werden kann, ohne present generation are met without compromising the ability
künftigen Generationen die Fähigkeit zu nehmen, ihren eige- of future generations to meet their own needs;
nen Bedarf zu decken.
e) Zur Vermeidung von Ausbrüchen wasserbedingter Krankhei- (e) Preventive action should be taken to avoid outbreaks and
ten und ihres Auftretens und zum Schutz der für Trinkwasser- incidents of water-related disease and to protect water
zwecke genutzten Wasservorkommen sollen vorbeugende resources used as sources of drinking water because such
Maßnahmen ergriffen werden, da solche Maßnahmen den action addresses the harm more efficiently and can be more
Schäden wirksamer entgegenwirken und kostenwirksamer cost-effective than remedial action;
sein können als Abhilfemaßnahmen.
f) Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Wasservorkommen sol- (f) Action to manage water resources should be taken at the
len auf der untersten dafür angemessenen Verwaltungsebene lowest appropriate administrative level;
ergriffen werden.
g) Wasser hat einen sozialen, einen wirtschaftlichen und einen (g) Water has social, economic and environmental values and
umweltbezogenen Wert und soll deshalb so bewirtschaftet should therefore be managed so as to realize the most
werden, dass diese Werte auf vernünftigste und nachhaltig- acceptable and sustainable combination of those values;
ste Art und Weise miteinander verbunden werden.
h) Die effiziente Nutzung von Wasser soll durch wirtschaftliche (h) Efficient use of water should be promoted through economic
Mechanismen und bewusstseinsbildende Maßnahmen geför- instruments and awareness-building;
dert werden.
i) Der Zugang zu Informationen und die Öffentlichkeitsbeteili- (i) Access to information and public participation in decision-
gung an Entscheidungsprozessen in Bezug auf Fragen, die making concerning water and health are needed, inter alia, in
Wasser und Gesundheit betreffen, sind notwendig, um unter order to enhance the quality and the implementation of the
770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
anderem die Qualität und die Umsetzung der Entscheidun- decisions, to build public awareness of issues, to give the
gen zu verbessern, das Problembewusstsein der Öffentlich- public the opportunity to express its concerns and to enable
keit zu schärfen, der Öffentlichkeit die Möglichkeit zu geben, public authorities to take due account of such concerns.
ihre Anliegen zum Ausdruck zu bringen, und es den öffent- Such access and participation should be supplemented by
lichen Instanzen zu ermöglichen, diese Anliegen gebührend appropriate access to judicial and administrative review of
zu berücksichtigen. Dieser Zugang und diese Beteiligung sol- relevant decisions;
len durch einen angemessenen Zugang zur gerichtlichen und
verwaltungsmäßigen Überprüfung einschlägiger Entschei-
dungen ergänzt werden.
j) Wasservorkommen sollen auf der Grundlage von Einzugsge- (j) Water resources should, as far as possible, be managed in an
bieten möglichst sektorübergreifend bewirtschaftet werden integrated manner on the basis of catchment areas, with the
mit dem Ziel, die soziale und wirtschaftliche Entwicklung mit aims of linking social and economic development to the pro-
dem Schutz natürlicher Ökosysteme zu verknüpfen und die tection of natural ecosystems and of relating water-resource
Bewirtschaftung der Wasservorkommen mit regulatorischen management to regulatory measures concerning other envi-
Maßnahmen in Bezug auf andere Umweltmedien zu verbin- ronmental mediums. Such an integrated approach should
den. Ein derartiges sektorübergreifendes Konzept soll für ein apply across the whole of a catchment area, whether trans-
ganzes grenzüberschreitendes oder nicht grenzüberschrei- boundary or not, including its associated coastal waters, the
tendes Einzugsgebiet, einschließlich des mit diesem in Ver- whole of a groundwater aquifer or the relevant parts of such a
bindung stehenden Küstengewässers, für einen ganzen catchment area or groundwater aquifer;
Grundwasserleiter oder für die relevanten Teile eines derarti-
gen Einzugsgebiets oder Grundwasserleiters gelten.
k) Besondere Berücksichtigung soll der Schutz der für wasser- (k) Special consideration should be given to the protection of
bedingte Krankheiten besonders Anfälligen finden. people who are particularly vulnerable to water-related dis-
ease;
l) Alle Teile der Bevölkerung, vor allem diejenigen, die unter Be- (l) Equitable access to water, adequate in terms both of quanti-
nachteiligung oder sozialer Ausgrenzung leiden, sollen einen ty and of quality, should be provided for all members of the
gleichberechtigten und sowohl in quantitativer als auch in population, especially those who suffer a disadvantage or
qualitativer Hinsicht bedarfsgerechten Zugang zu Wasser social exclusion;
erhalten.
m) Natürliche und juristische Personen und Institutionen im (m) As a counterpart to their rights and entitlements to water
öffentlichen wie im privaten Sektor sollen dafür, dass sie pri- under private law and public law, natural and legal persons
vatrechtliche und öffentlich-rechtliche Rechte und Ansprüche and institutions, whether in the public sector or the private
auf Wasser haben, einen Beitrag zum Schutz der Wasserum- sector, should contribute to the protection of the water envi-
welt und zur Erhaltung der Wasservorkommen leisten. ronment and the conservation of water resources; and
n) Bei der Durchführung dieses Protokolls sollen örtliche Pro- (n) In implementing this Protocol, due account should be given
bleme und Bedürfnisse und das auf dieser Ebene vorhande- to local problems, needs and knowledge.
ne Wissen gebührend berücksichtigt werden.
Artikel 6 Article 6
Ziele und Zieldaten Targets and target dates
1. Um das Ziel dieses Protokolls zu erreichen, streben die Ver- 1. In order to achieve the objective of this Protocol, the Parties
tragsparteien Folgendes an: shall pursue the aims of:
a) den Zugang zu Trinkwasser für jedermann, (a) Access to drinking water for everyone;
b) eine für jedermann bereitstehende Abwasserbeseitigung (b) Provision of sanitation for everyone
im Rahmen von sektorübergreifenden Wasserbewirtschaftungs- within a framework of integrated water-management systems
systemen, die auf eine nachhaltige Nutzung der Wasservorkom- aimed at sustainable use of water resources, ambient water qual-
men, eine die menschliche Gesundheit nicht gefährdende Qua- ity which does not endanger human health, and protection of
lität des in der Umwelt vorhandenen Wassers und den Schutz water ecosystems.
der Wasserökosysteme abzielen.
2. Für diese Zwecke setzt sich jede Vertragspartei nationale 2. For these purposes, the Parties shall each establish and
und/oder örtliche Ziele für die Normen und das jeweilige Leis- publish national and/or local targets for the standards and levels
tungsniveau, die zu erreichen oder zu halten sind, um einen of performance that need to be achieved or maintained for a high
hohen Grad an Schutz vor wasserbedingten Krankheiten zu level of protection against water-related disease. These targets
erzielen, und gibt diese bekannt. Diese Ziele werden in bestimm- shall be periodically revised. In doing all this, they shall make
ten Abständen überprüft. Bei allen diesen Maßnahmen treffen die appropriate practical and/or other provisions for public participa-
Vertragsparteien angemessene praktische und/oder sonstige tion, within a transparent and fair framework, and shall ensure
Vorkehrungen für die Öffentlichkeitsbeteiligung in einem transpa- that due account is taken of the outcome of the public participa-
renten und gerechten Rahmen; ferner stellen sie sicher, dass das tion. Except where national or local circumstances make them
Ergebnis der Öffentlichkeitsbeteiligung gebührend berücksich- irrelevant for preventing, controlling and reducing water-related
tigt wird. Sofern diese Ziele nicht aufgrund nationaler oder ört- disease, the targets shall cover, inter alia:
licher Umstände für die Verhütung, Bekämpfung und Verringe-
rung wasserbedingter Krankheiten ohne Belang sind, umfassen
sie unter anderem
a) die Qualität des bereitgestellten Trinkwassers unter Berück- (a) The quality of the drinking water supplied, taking into account
sichtigung der von der Weltgesundheitsorganisation aufge- the Guidelines for drinking-water quality of the World Health
stellten Leitlinien für die Trinkwassergüte; Organization;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 771
b) die Verringerung des Umfangs von Ausbrüchen und des Auf- (b) The reduction of the scale of outbreaks and incidents of
tretens wasserbedingter Krankheiten; water-related disease;
c) den Teil des Hoheitsgebiets oder die Größe oder den Anteil (c) The area of territory, or the population sizes or proportions,
der Bevölkerungsgruppen, die durch kollektive Trinkwasser- which should be served by collective systems for the supply
systeme versorgt oder deren sonstige Trinkwasserversor- of drinking water or where the supply of drinking water by
gung verbessert werden sollen; other means should be improved;
d) den Teil des Hoheitsgebiets oder die Größe oder den Anteil (d) The area of territory, or the population sizes or proportions,
der Bevölkerungsgruppen, die durch kollektive Abwasser- which should be served by collective systems of sanitation or
systeme versorgt werden sollen oder deren sonstige Abwas- where sanitation by other means should be improved;
serbeseitigung verbessert werden soll;
e) das jeweilige Leistungsniveau, das durch diese kollektiven (e) The levels of performance to be achieved by such collective
Systeme und durch sonstige Mittel der Wasserversorgung systems and by such other means of water supply and sani-
und Abwasserbeseitigung erreicht werden soll; tation respectively;
f) die Anwendung einer anerkannten guten Praxis auf das (f) The application of recognized good practice to the manage-
Management der Wasserversorgung und Abwasserbeseiti- ment of water supply and sanitation, including the protection
gung, einschließlich des Schutzes der für Trinkwasserzwecke of waters used as sources for drinking water;
genutzten Gewässer;
g) vorkommende Einleitungen von (g) The occurrence of discharges of:
i) unbehandeltem Abwasser und (i) Untreated waste water; and
ii) unbehandelten Regenwasserüberläufen (ii) Untreated storm water overflows
aus Abwassersammelsystemen in Gewässer, die in den Gel- from waste-water collection systems to waters within the
tungsbereich dieses Protokolls fallen; scope of this Protocol;
h) die Qualität von Abwassereinleitungen aus Kläranlagen in (h) The quality of discharges of waste water from waste-water
Gewässer, die in den Geltungsbereich dieses Protokolls fal- treatment installations to waters within the scope of this Pro-
len; tocol;
i) die Entsorgung oder Wiederverwendung von Klärschlamm (i) The disposal or reuse of sewage sludge from collective sys-
aus kollektiven Abwasserbeseitigungssystemen oder ande- tems of sanitation or other sanitation installations and the
ren Abwasserbeseitigungsanlagen und die Qualität des zu quality of waste water used for irrigation purposes, taking into
Bewässerungszwecken verwendeten Abwassers unter Be- account the Guidelines for the safe use of waste water and
rücksichtigung der von der Weltgesundheitsorganisation und excreta in agriculture and aquaculture of the World Health
dem Umweltprogramm der Vereinten Nationen aufgestellten Organization and the United Nations Environment Pro-
Leitlinien für die gefahrlose Nutzung von Abwasser und Aus- gramme;
scheidungen in der Landwirtschaft und in der Aquakultur;
j) die Qualität der für Trinkwasserzwecke genutzten Gewässer (j) The quality of waters which are used as sources for drinking
und der allgemein zum Baden, für die Aquakultur oder für die water, which are generally used for bathing or which are used
Zucht oder das Einholen von Schalentieren genutzten Ge- for aquaculture or for the production or harvesting of shell-
wässer; fish;
k) die Anwendung einer anerkannten guten Praxis auf die Be- (k) The application of recognized good practice to the manage-
wirtschaftung von allgemein zum Baden zur Verfügung ste- ment of enclosed waters generally available for bathing;
hendem gefassten Wasser;
l) die Ermittlung und Sanierung besonders verunreinigter Stel- (l) The identification and remediation of particularly contaminat-
len, die sich schädlich auf die in den Geltungsbereich dieses ed sites which adversely affect waters within the scope of this
Protokolls fallenden Gewässer auswirken oder bei denen die Protocol or are likely to do so and which thus threaten to give
Wahrscheinlichkeit solcher Auswirkungen besteht, so dass rise to water-related disease;
sich dadurch die Gefahr des Auftretens wasserbedingter
Krankheiten ergibt;
m) die Wirksamkeit von Systemen für die Bewirtschaftung, die (m) The effectiveness of systems for the management, develop-
Entwicklung, den Schutz und die Nutzung von Wasservor- ment, protection and use of water resources, including the
kommen, einschließlich der Anwendung einer anerkannten application of recognized good practice to the control of pol-
guten Praxis auf die Bekämpfung der Verschmutzung jegli- lution from sources of all kinds;
cher Herkunft;
n) die Häufigkeit der Veröffentlichung von Informationen über (n) The frequency of the publication of information on the quality
die Qualität des bereitgestellten Trinkwassers und anderer of the drinking water supplied and of other waters relevant to
Wasserarten, die für die Ziele dieses Absatzes von Belang the targets in this paragraph in the intervals between the pub-
sind, zwischen den nach Artikel 7 Absatz 2 erforderlichen lication of information under article 7, paragraph 2.
Veröffentlichungen dieser Informationen.
3. Innerhalb von zwei Jahren, nachdem sie Vertragspartei 3. Within two years of becoming a Party, each Party shall
geworden ist, legt jede Vertragspartei Ziele nach Absatz 2 sowie establish and publish targets referred to in paragraph 2 of this
Zieldaten für deren Verwirklichung fest und gibt sie bekannt. article, and target dates for achieving them.
4. Ist für die Verwirklichung eines Ziels eine lange Umset- 4. Where a long process of implementation is foreseen for the
zungsphase vorgesehen, so werden mittelfristige oder gestaffel- achievement of a target, intermediate or phased targets shall be
te Zielvorgaben festgesetzt. set.
772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
5. Um die Verwirklichung der Ziele nach Absatz 2 zu fördern, 5. In order to promote the achievement of the targets referred
to in paragraph 2 of this article, the Parties shall each:
a) trifft jede Vertragspartei nationale oder örtliche Vorkehrungen (a) Establish national or local arrangements for coordination
zur Koordinierung der Arbeit ihrer zuständigen Behörden; between their competent authorities;
b) stellt jede Vertragspartei im grenzüberschreitenden, nationa- (b) Develop water-management plans in transboundary, national
len und/oder örtlichen Rahmen Gewässerbewirtschaftungs- and/or local contexts, preferably on the basis of catchment
pläne auf, und zwar vorzugsweise auf der Grundlage von Ein- areas or groundwater aquifers. In doing so, they shall make
zugsgebieten oder Grundwasserleitern. Dabei treffen die Ver- appropriate practical and/or other provisions for public par-
tragsparteien angemessene praktische und/oder sonstige ticipation, within a transparent and fair framework, and shall
Vorkehrungen für die Öffentlichkeitsbeteiligung in einem ensure that due account is taken of the outcome of the pub-
transparenten und gerechten Rahmen; ferner stellen sie lic participation. Such plans may be incorporated in other rel-
sicher, dass das Ergebnis der Öffentlichkeitsbeteiligung ge- evant plans, programmes or documents which are being
bührend berücksichtigt wird. Diese Pläne können in andere drawn up for other purposes, provided that they enable the
einschlägige Pläne, Programme oder Dokumente aufgenom- public to see clearly the proposals for achieving the targets
men werden, die für sonstige Zwecke erarbeitet werden, vor- referred to in this article and the respective target dates;
ausgesetzt, sie ermöglichen es der Öffentlichkeit, deutlich zu
erkennen, wie und bis zu welchen Zieldaten die in diesem
Artikel genannten Ziele jeweils verwirklicht werden sollen;
c) schafft jede Vertragspartei einen rechtlichen und institutionel- (c) Establish and maintain a legal and institutional framework for
len Rahmen für die Überwachung und Durchsetzung von monitoring and enforcing standards for the quality of drinking
Qualitätsnormen für Trinkwasser und erhält ihn aufrecht; water;
d) trifft jede Vertragspartei Vorkehrungen, gegebenenfalls auch (d) Establish and maintain arrangements, including, where
rechtlicher und institutioneller Art, für die Überwachung, die appropriate, legal and institutional arrangements, for moni-
Förderung der Erreichung und erforderlichenfalls für die toring, promoting the achievement of and, where necessary,
Durchsetzung der sonstigen Normen und des jeweiligen Leis- enforcing the other standards and levels of performance for
tungsniveaus, für welche Ziele nach Absatz 2 aufgestellt wer- which targets referred to in paragraph 2 of this article are set.
den, und erhält diese Vorkehrungen aufrecht.
Artikel 7 Article 7
Überprüfung und Bewertung von Fortschritten Review and
assessment of progress
1. Jede Vertragspartei erhebt und bewertet Daten über 1. The Parties shall each collect and evaluate data on:
a) ihre Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele nach Arti- (a) Their progress towards the achievement of the targets
kel 6 Absatz 2; referred to in article 6, paragraph 2;
b) Indikatoren, die zeigen sollen, inwieweit diese Fortschritte der (b) Indicators that are designed to show how far that progress
Verhütung, Bekämpfung oder Verringerung wasserbedingter has contributed towards preventing, controlling or reducing
Krankheiten gedient haben. water-related disease.
2. Jede Vertragspartei veröffentlicht in bestimmten Abständen 2. The Parties shall each publish periodically the results of this
die Ergebnisse dieser Datenerhebung und -bewertung. Durch die collection and evaluation of data. The frequency of such publica-
Tagung der Vertragsparteien wird festgelegt, wie häufig diese tion shall be established by the Meeting of the Parties.
Veröffentlichungen erfolgen.
3. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Ergebnisse von 3. The Parties shall each ensure that the results of water and
Wasser- und Abwasserproben, die für diese Datenerhebung effluent sampling carried out for the purpose of this collection of
genommen werden, der Öffentlichkeit zur Verfügung stehen. data are available to the public.
4. Auf der Grundlage dieser Datenerhebung und -bewertung 4. On the basis of this collection and evaluation of data, each
überprüft jede Vertragspartei in regelmäßigen Abständen die Party shall review periodically the progress made in achieving the
Fortschritte, die bei der Verwirklichung der in Artikel 6 Absatz 2 targets referred to in article 6, paragraph 2, and publish an
genannten Ziele gemacht wurden, und veröffentlicht eine Bewer- assessment of that progress. The frequency of such reviews shall
tung dieser Fortschritte. Durch die Tagung der Vertragsparteien be established by the Meeting of the Parties. Without prejudice
wird festgelegt, wie häufig diese Überprüfungen stattfinden. to the possibility of more frequent reviews under article 6, para-
Unbeschadet der Möglichkeit häufigerer Überprüfungen nach graph 2, reviews under this paragraph shall include a review of
Artikel 6 Absatz 2 beinhalten die Überprüfungen nach diesem the targets referred to in article 6, paragraph 2, with a view to
Absatz auch eine Überprüfung der Ziele nach Artikel 6 Absatz 2 improving the targets in the light of scientific and technical
in der Absicht, sie unter Berücksichtigung wissenschaftlicher und knowledge.
technischer Erkenntnisse zu verbessern.
5. Jede Vertragspartei reicht bei dem in Artikel 17 genannten 5. Each Party shall provide to the secretariat referred to in
Sekretariat einen zur Weitergabe an die anderen Vertragspar- article 17, for circulation to the other Parties, a summary report of
teien bestimmten Bericht ein, der eine Zusammenfassung der the data collected and evaluated and the assessment of the
erhobenen und bewerteten Daten sowie die Bewertung der progress achieved. Such reports shall be in accordance with
erzielten Fortschritte enthält. Diese Berichte entsprechen den guidelines established by the Meeting of the Parties. These
von der Tagung der Vertragsparteien festgelegten Leitlinien. guidelines shall provide that the Parties can use for this purpose
Diese Leitlinien sehen vor, dass die Vertragsparteien für diesen reports covering the relevant information produced for other
Zweck einschlägige Informationen enthaltende Berichte nutzen international forums.
können, die für andere internationale Foren erstellt wurden.
6. Die Tagung der Vertragsparteien bewertet die bei der 6. The Meeting of the Parties shall evaluate progress in imple-
Durchführung dieses Protokolls gemachten Fortschritte auf der menting this Protocol on the basis of such summary reports.
Grundlage dieser zusammenfassenden Berichte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 773
Artikel 8 Article 8
Reaktionssysteme Response systems
1. Jede Vertragspartei stellt gegebenenfalls sicher, 1. The Parties shall each, as appropriate, ensure that:
a) dass umfassende nationale und/oder örtliche Überwachungs- (a) Comprehensive national and/or local surveillance and early-
und Frühwarnsysteme eingerichtet, verbessert oder aufrecht- warning systems are established, improved or maintained
erhalten werden, durch die which will:
i) Ausbrüche oder das Auftreten wasserbedingter Krankhei- (i) Identify outbreaks or incidents of water-related disease or
ten oder eine beträchtliche Gefahr solcher Ausbrüche significant threats of such outbreaks or incidents, includ-
oder eines solchen Auftretens festgestellt werden, unter ing those resulting from water-pollution incidents or
anderem dann, wenn sie auf Wasserverschmutzung oder extreme weather events;
auf extreme Wetterverhältnisse zurückzuführen sind;
ii) den zuständigen öffentlichen Instanzen solche Aus- (ii) Give prompt and clear notification to the relevant public
brüche, ein solches Auftreten oder solche Gefahren um- authorities about such outbreaks, incidents or threats;
gehend und zweifelsfrei gemeldet werden;
iii) im Fall einer unmittelbaren Bedrohung der öffentlichen (iii) In the event of any imminent threat to public health from
Gesundheit durch wasserbedingte Krankheiten der mög- water-related disease, disseminate to members of the
licherweise betroffenen Öffentlichkeit alle einer öffent- public who may be affected all information that is held by
lichen Instanz vorliegenden Informationen, welche die a public authority and that could help the public to pre-
Öffentlichkeit dabei unterstützen könnten, Schaden zu vent or mitigate harm;
verhüten oder zu mildern, zur Verfügung gestellt werden;
iv) den zuständigen öffentlichen Instanzen und gegebenen- (iv) Make recommendations to the relevant public authorities
falls der Öffentlichkeit Empfehlungen über Verhütungs- and, where appropriate, to the public about preventive
und Abhilfemaßnahmen gegeben werden; and remedial actions;
b) dass rechtzeitig gründliche und umfassende nationale und ört- (b) Comprehensive national and local contingency plans for
liche Notfallpläne ausgearbeitet werden, um auf solche Aus- responses to such outbreaks, incidents and risks are proper-
brüche, ein solches Auftreten und solche Risiken reagieren zu ly prepared in due time;
können;
c) dass die zuständigen öffentlichen Instanzen über die notwen- (c) The relevant public authorities have the necessary capacity
digen Kapazitäten verfügen, um auf solche Ausbrüche, ein to respond to such outbreaks, incidents or risks in accor-
solches Auftreten oder solche Risiken in Übereinstimmung dance with the relevant contingency plan.
mit dem einschlägigen Notfallplan reagieren zu können.
2. Überwachungs- und Frühwarnsysteme, Notfallpläne und 2. Surveillance and early-warning systems, contingency plans
Reaktionskapazitäten in Bezug auf wasserbedingte Krankheiten and response capacities in relation to water-related disease may
können mit denjenigen verbunden werden, die andere Angele- be combined with those in relation to other matters.
genheiten betreffen.
3. Innerhalb von drei Jahren, nachdem sie Vertragspartei ge- 3. Within three years of becoming a Party, each Party shall
worden ist, hat jede Vertragspartei die in Absatz 1 genannten have established the surveillance and early-warning systems,
Überwachungs- und Frühwarnsysteme, Notfallpläne und Reakti- contingency plans and response capacities referred to in para-
onskapazitäten geschaffen. graph 1 of this article.
Artikel 9 Article 9
Bewusstsein der Öffentlichkeit, Public awareness,
Aus- und Fortbildung, Forschung education, training, research
und Entwicklung und Information and development and information
1. Die Vertragsparteien unternehmen Schritte, die dazu be- 1. The Parties shall take steps designed to enhance the aware-
stimmt sind, in allen Bereichen der Öffentlichkeit das Bewusst- ness of all sectors of the public regarding:
sein zu schärfen für
a) die Bedeutung von Wasserbewirtschaftung und öffentlicher (a) The importance of, and the relationship between, water man-
Gesundheit und den Zusammenhang zwischen ihnen; agement and public health;
b) die Rechte und Ansprüche auf Wasser und die entsprechen- (b) The rights and entitlements to water and corresponding
den privatrechtlichen und öffentlich-rechtlichen Verpflich- obligations under private and public law of natural and legal
tungen von natürlichen und juristischen Personen und Institu- persons and institutions, whether in the public sector or the
tionen im öffentlichen wie im privaten Sektor sowie deren private sector, as well as their moral obligations to contribute
moralische Verpflichtung, zum Schutz der Wasserumwelt to the protection of the water environment and the conserva-
und zur Erhaltung der Wasservorkommen beizutragen. tion of water resources.
2. Die Vertragsparteien fördern 2. The Parties shall promote:
a) bei den für die Gewässerbewirtschaftung, die Wasserversor- (a) Understanding of the public-health aspects of their work by
gung und die Abwasserbeseitigung Zuständigen das Ver- those responsible for water management, water supply and
ständnis für die Aspekte ihrer Arbeit, die sich auf die öffent- sanitation; and
liche Gesundheit beziehen, und
b) bei den für die öffentliche Gesundheit Zuständigen das Ver- (b) Understanding of the basic principles of water management,
ständnis für die wesentlichen Grundsätze der Gewässerbe- water supply and sanitation by those responsible for public
wirtschaftung, der Wasserversorgung und der Abwasserbe- health.
seitigung.
774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
3. Die Vertragsparteien fördern die Aus- und Fortbildung der 3. The Parties shall encourage the education and training of
Fachkräfte und technischen Mitarbeiter, die für die Bewirtschaf- the professional and technical staff who are needed for manag-
tung der Wasservorkommen und für den Betrieb der Wasserver- ing water resources and for operating systems of water supply
sorgungs- und Abwasserbeseitigungssysteme erforderlich sind, and sanitation, and encourage the updating and improvement of
und fördern Maßnahmen, die bewirken, dass ihre Kenntnisse und their knowledge and skills. This education and training shall
Fähigkeiten auf dem neuesten Stand gehalten und verbessert include relevant aspects of public health.
werden. Diese Aus- und Fortbildung umfasst einschlägige ge-
sundheitswissenschaftliche Aspekte.
4. Die Vertragsparteien fördern 4. The Parties shall encourage:
a) die Forschung und Entwicklung in Bezug auf kostenwirksame (a) Research into, and development of, cost-effective means
Instrumente und Verfahren zur Verhütung, Bekämpfung und and techniques for the prevention, control and reduction of
Verringerung wasserbedingter Krankheiten; water-related disease;
b) die Entwicklung sektorübergreifender Informationssysteme (b) Development of integrated information systems to handle
zur Handhabung von Informationen über Langzeittrends, ak- information about long-term trends, current concerns and
tuelle Anliegen sowie in der Vergangenheit aufgetretene Pro- past problems and successful solutions to them in the field of
bleme und deren erfolgreiche Lösung und die Weitergabe water and health, and provision of such information to com-
dieser Informationen an die dafür zuständigen Behörden. petent authorities.
Artikel 10 Article 10
Unterrichtung der Öffentlichkeit Public information
1. Ergänzend zu der den Vertragsparteien durch dieses Proto- 1. As a complement to the requirements of this Protocol for
koll auferlegten Verpflichtung, bestimmte Informationen oder Parties to publish specific information or documents, each Party
Dokumente zu veröffentlichen, ergreift jede Vertragspartei im shall take steps within the framework of its legislation to make
Rahmen ihrer Rechtsvorschriften Schritte, um der Öffentlichkeit available to the public such information as is held by public
die öffentlichen Instanzen vorliegenden Informationen zur Ver- authorities and is reasonably needed to inform public discussion
fügung zu stellen, die für eine sinnvolle öffentliche Debatte der of:
folgenden Punkte notwendig sind:
a) die Aufstellung von Zielen und Zieldaten für deren Verwirk- (a) The establishment of targets and of target dates for their
lichung sowie die Entwicklung von Gewässerbewirtschaf- achievement and the development of water-management
tungsplänen nach Artikel 6; plans in accordance with article 6;
b) die Einrichtung, Verbesserung oder Erhaltung von Überwa- (b) The establishment, improvement or maintenance of surveil-
chungs- und Frühwarnsystemen und Notfallplänen nach Arti- lance and early-warning systems and contingency plans in
kel 8; accordance with article 8;
c) die Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit und die (c) The promotion of public awareness, education, training,
Förderung der Aus- und Fortbildung, Forschung und Ent- research, development and information in accordance with
wicklung und Information nach Artikel 9. article 9.
2. Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die öffentlichen Instan- 2. Each Party shall ensure that public authorities, in response
zen im Rahmen innerstaatlicher Rechtsvorschriften der Öffent- to a request for other information relevant to the implementation
lichkeit sonstige für die Durchführung dieses Protokolls relevante of this Protocol, make such information available within a rea-
Informationen auf Ersuchen innerhalb einer angemessenen Frist sonable time to the public, within the framework of national
zur Verfügung stellen. legislation.
3. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die in Artikel 7 Ab- 3. The Parties shall ensure that information referred to in
satz 4 und in Artikel 10 Absatz 1 genannten Informationen der article 7, paragraph 4, and paragraph 1 of this article shall be
Öffentlichkeit zu jedem angemessenen Zeitpunkt kostenlos zur available to the public at all reasonable times for inspection
Einsicht zur Verfügung stehen, und bieten der Öffentlichkeit an- free of charge, and shall provide members of the public with
gemessene Möglichkeiten, von den Vertragsparteien gegen Be- reasonable facilities for obtaining from the Parties, on payment of
zahlung einer angemessenen Gebühr Kopien dieses Materials zu reasonable charges, copies of such information.
erhalten.
4. Aufgrund dieses Protokolls ist eine öffentliche Instanz dann 4. Nothing in this Protocol shall require a public authority to
nicht dazu verpflichtet, Informationen zu veröffentlichen oder sie publish information or make information available to the public if:
der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen,
a) wenn die Informationen der öffentlichen Instanz nicht vorlie- (a) The public authority does not hold the information;
gen;
b) wenn das Ersuchen um Informationen offensichtlich unange- (b) The request for the information is manifestly unreasonable or
messen oder zu allgemein gehalten ist oder formulated in too general a manner; or
c) wenn die Informationen Materialien betreffen, die noch fertig- (c) The information concerns material in the course of comple-
gestellt werden müssen, oder wenn sie die interne Kommuni- tion or concerns internal communications of public authori-
kation zwischen öffentlichen Instanzen betreffen, sofern eine ties where such an exemption is provided for in national law
derartige Ausnahme nach innerstaatlichem Recht vorgese- or customary practice, taking into account the public interest
hen ist oder gängiger Praxis entspricht, wobei das öffentliche served by disclosure.
Interesse an der Herausgabe dieser Informationen zu berück-
sichtigen ist.
5. Aufgrund dieses Protokolls ist eine öffentliche Instanz dann 5. Nothing in this Protocol shall require a public authority to
nicht dazu verpflichtet, Informationen zu veröffentlichen oder sie publish information or make information available to the public if
der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen, wenn die Herausgabe disclosure of the information would adversely affect:
dieser Informationen negative Auswirkungen hätte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 775
a) auf die Vertraulichkeit von Vorgängen bei öffentlichen Instan- (a) The confidentiality of the proceedings of public authorities,
zen, sofern eine derartige Vertraulichkeit nach innerstaat- where such confidentiality is provided for under national law;
lichem Recht vorgesehen ist;
b) auf internationale Beziehungen, die nationale Verteidigung (b) International relations, national defence or public security;
oder die öffentliche Sicherheit;
c) auf laufende Gerichtsverfahren, die Möglichkeit einer Person, (c) The course of justice, the ability of a person to receive a fair
ein faires Verfahren zu erhalten, oder die Möglichkeit einer trial or the ability of a public authority to conduct an enquiry
öffentlichen Instanz, Untersuchungen strafrechtlicher oder of a criminal or disciplinary nature;
disziplinarischer Art durchzuführen;
d) auf die Vertraulichkeit gewerblicher oder wirtschaftlicher (d) The confidentiality of commercial or industrial information,
Informationen, sofern eine derartige Vertraulichkeit zum where such confidentiality is protected by law in order to pro-
Schutz eines begründeten wirtschaftlichen Interesses recht- tect a legitimate economic interest. Within this framework,
lich geschützt ist. In diesem Rahmen werden Informationen information on emissions and discharges which are relevant
über Emissionen und Einleitungen, die für den Schutz der for the protection of the environment shall be disclosed;
Umwelt von Belang sind, herausgegeben;
e) auf Urheberrechte; (e) Intellectual property rights;
f) auf die Vertraulichkeit personenbezogener Daten und/oder (f) The confidentiality of personal data and/or files relating to a
Akten in Bezug auf eine natürliche Person, sofern diese der natural person where that person has not consented to the
Herausgabe dieser Informationen an die Öffentlichkeit nicht disclosure of the information to the public, where such confi-
zugestimmt hat und sofern eine derartige Vertraulichkeit nach dentiality is provided for in national law;
innerstaatlichem Recht vorgesehen ist;
g) auf die Interessen eines Dritten, der die gewünschten Infor- (g) The interests of a third party which has supplied the informa-
mationen zur Verfügung gestellt hat, ohne hierzu rechtlich tion requested without that party being under, or being cap-
verpflichtet zu sein oder verpflichtet werden zu können, so- able of being put under, a legal obligation to do so, and where
fern dieser Dritte der Herausgabe des Materials nicht zu- that party does not consent to the release of the material; or
stimmt, oder
h) auf die Umwelt, auf die diese Informationen Bezug nehmen, (h) The environment to which the information relates, such as the
wie zum Beispiel die Brutstätten seltener Tierarten. breeding sites of rare species.
Die genannten Gründe für die Nichtherausgabe von Informatio- These grounds for not disclosing information shall be interpreted
nen sind restriktiv auszulegen, wobei das öffentliche Interesse an in a restrictive way, taking into account the public interest served
der Herausgabe dieser Informationen sowie ein etwaiger Bezug by disclosure and taking into account whether the information
der Informationen zu Emissionen und Einleitungen in die Umwelt relates to emissions and discharges into the environment.
zu berücksichtigen sind.
Artikel 11 Article 11
Internationale Zusammenarbeit International cooperation
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen und helfen einander The Parties shall cooperate and, as appropriate, assist each
gegebenenfalls other:
a) bei internationalen Maßnahmen zur Unterstützung der Ziele (a) In international actions in support of the objectives of this
dieses Protokolls; Protocol;
b) auf Ersuchen bei der Umsetzung nationaler und örtlicher (b) On request, in implementing national and local plans in pur-
Pläne aufgrund dieses Protokolls. suance of this Protocol.
Artikel 12 Article 12
Gemeinsame und aufeinander Joint and coordinated
abgestimmte internationale Maßnahmen international action
Nach Artikel 11 Buchstabe a fördern die Vertragsparteien die In pursuance of article 11, subparagraph (a), the Parties shall
Zusammenarbeit bei internationalen Maßnahmen in Bezug auf promote cooperation in international action relating to:
a) die Entwicklung von vereinbarten Zielen für die in Artikel 6 (a) The development of commonly agreed targets for matters
Absatz 2 genannten Angelegenheiten; referred to in article 6, paragraph 2;
b) die Entwicklung von Indikatoren für die Zwecke des Artikels 7 (b) The development of indicators for the purposes of article 7,
Absatz 1 Buchstabe b, um zu zeigen, inwieweit Maßnahmen paragraph 1 (b), to show how far action on water-related
zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung wasserbe- disease has been successful in preventing, controlling and
dingter Krankheiten erfolgreich waren; reducing such disease;
c) die Schaffung von gemeinsamen oder aufeinander abge- (c) The establishment of joint or coordinated systems for surveil-
stimmten Überwachungs- und Frühwarnsystemen, Notfall- lance and early-warning systems, contingency plans and
plänen und Reaktionskapazitäten als Teil oder zur Ergänzung response capacities as part of, or to complement, the nation-
der nach Artikel 8 aufrechterhaltenen nationalen Systeme, um al systems maintained in accordance with article 8 for the
auf Ausbrüche und das Auftreten wasserbedingter Krankhei- purpose of responding to outbreaks and incidents of water-
ten und auf beträchtliche Gefahren solcher Ausbrüche und related disease and significant threats of such outbreaks and
eines solchen Auftretens, insbesondere dann, wenn sie auf incidents, especially from water-pollution incidents or ex-
Wasserverschmutzung oder auf extreme Wetterverhältnisse treme weather events;
zurückzuführen sind, reagieren zu können;
776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
d) gegenseitige Hilfe bei der Reaktion auf Ausbrüche und das (d) Mutual assistance in responding to outbreaks and incidents
Auftreten wasserbedingter Krankheiten und auf beträchtliche of water-related disease and significant threats of such out-
Gefahren solcher Ausbrüche und eines solchen Auftretens, breaks and incidents, especially from water-pollution inci-
insbesondere dann, wenn sie auf Fälle von Wasserver- dents or extreme weather events;
schmutzung oder auf extreme Wetterverhältnisse zurückzu-
führen sind;
e) die Entwicklung von sektorübergreifenden Informationssy- (e) The development of integrated information systems and
stemen und Datenbanken, den Austausch von Informationen databases, exchange of information and sharing of technical
und von technischen und juristischen Kenntnissen und Erfah- and legal knowledge and experience;
rungen;
f) die umgehende und zweifelsfreie Benachrichtigung durch die (f) The prompt and clear notification by the competent authori-
zuständigen Behörden einer Vertragspartei von entsprechen- ties of one Party to the corresponding authorities of other
den Behörden anderer möglicherweise betroffener Vertrags- Parties which may be affected of:
parteien von
i) Ausbrüchen und dem Auftreten wasserbedingter Krank- (i) Outbreaks and incidents of water-related disease, and
heiten und
ii) der beträchtlichen Gefahr solcher Ausbrüche und eines (ii) Significant threats of such outbreaks and incidents
solchen Auftretens,
die festgestellt wurden; which have been identified;
g) den Austausch von Informationen über wirksame Möglich- (g) The exchange of information on effective means of dissemi-
keiten, Informationen über wasserbedingte Krankheiten an nating to the public information about water-related disease.
die Öffentlichkeit weiterzugeben.
Artikel 13 Article 13
Zusammenarbeit in Bezug Cooperation in relation
auf grenzüberschreitende Gewässer to transboundary waters
1. Sind Vertragsparteien Anrainer desselben grenzüberschrei- 1. Where any Parties border the same transboundary waters,
tenden Gewässers, so arbeiten sie ergänzend zu den sonstigen as a complement to their other obligations under articles 11
ihnen aufgrund der Artikel 11 und 12 auferlegten Verpflichtungen and 12, they shall cooperate and, as appropriate, assist each
zusammen und helfen einander gegebenenfalls, um die grenz- other to prevent, control and reduce transboundary effects of
überschreitenden Auswirkungen wasserbedingter Krankheiten water-related disease. In particular, they shall:
zu verhüten, zu bekämpfen und zu verringern. Insbesondere
a) tauschen sie mit den anderen Vertragsparteien, die Anrainer (a) Exchange information and share knowledge about the trans-
desselben Gewässers sind, Informationen und Kenntnisse boundary waters and the problems and risks which they pre-
über das grenzüberschreitende Gewässer und über die mit sent with the other Parties bordering the same waters;
ihm verbundenen Probleme und Risiken aus;
b) bemühen sie sich darum, mit den anderen Vertragsparteien, (b) Endeavour to establish with the other Parties bordering the
die Anrainer desselben grenzüberschreitenden Gewässers same transboundary waters joint or coordinated water-man-
sind, gemeinsame oder aufeinander abgestimmte Gewässer- agement plans in accordance with article 6, paragraph 5 (b),
bewirtschaftungspläne nach Artikel 6 Absatz 5 Buchstabe b and surveillance and early-warning systems and contingency
sowie gemeinsame oder aufeinander abgestimmte Überwa- plans in accordance with article 8, paragraph 1, for the pur-
chungs- und Frühwarnsysteme und Notfallpläne nach Ar- pose of responding to outbreaks and incidents of water-relat-
tikel 8 Absatz 1 zu schaffen, um auf Ausbrüche und das Auf- ed disease and significant threats of such outbreaks and inci-
treten wasserbedingter Krankheiten und die beträchtliche dents, especially from water-pollution incidents or extreme
Gefahr solcher Ausbrüche und eines solchen Auftretens, ins- weather events;
besondere dann, wenn sie auf Wasserverschmutzung oder
auf extreme Wetterverhältnisse zurückzuführen sind, reagie-
ren zu können;
c) passen sie auf der Grundlage der Gleichberechtigung und (c) On the basis of equality and reciprocity, adapt their agree-
Gegenseitigkeit ihre Übereinkünfte und sonstigen Vereinba- ments and other arrangements regarding their transboundary
rungen in Bezug auf ihre grenzüberschreitenden Gewässer waters in order to eliminate any contradictions with the basic
an, um Widersprüche zu den wesentlichen Grundsätzen die- principles of this Protocol and to define their mutual relations
ses Protokolls zu beseitigen und ihre gegenseitigen Bezie- and conduct regarding the aims of this Protocol;
hungen und ihr Verhalten in Bezug auf die Ziele dieses Proto-
kolls festzulegen;
d) konsultieren sie einander auf Ersuchen einer Vertragspartei (d) Consult each other, at the request of any one of them, on the
hinsichtlich der Bedeutung jeder schädlichen Auswirkung auf significance of any adverse effect on human health which
die menschliche Gesundheit, die eine wasserbedingte Krank- may constitute a water-related disease.
heit darstellen kann.
2. Sind die betreffenden Vertragsparteien auch Vertragspar- 2. Where the Parties concerned are Parties to the Convention,
teien des Übereinkommens, so findet die Zusammenarbeit und the cooperation and assistance in respect of any transboundary
Hilfe bezüglich der grenzüberschreitenden Auswirkungen was- effects of water-related disease which are transboundary
serbedingter Krankheiten, die grenzüberschreitende Beeinträch- impacts shall take place in accordance with the provisions of the
tigungen darstellen, in Übereinstimmung mit dem Übereinkom- Convention.
men statt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 777
Artikel 14 Article 14
Internationale Unterstützung International support
für nationale Maßnahmen for national action
Bei der Zusammenarbeit und bei der gegenseitigen Hilfe zur When cooperating and assisting each other in the implemen-
Umsetzung nationaler und örtlicher Pläne nach Artikel 11 Buch- tation of national and local plans in pursuance of article 11, sub-
stabe b prüfen die Vertragsparteien insbesondere, wie sie am paragraph (b), the Parties shall, in particular, consider how they
besten dazu beitragen können, Folgendes zu fördern: can best help to promote:
a) die Erarbeitung von Gewässerbewirtschaftungsplänen im (a) Preparation of water-management plans in transboundary,
grenzüberschreitenden, nationalen und/oder örtlichen Rah- national and/or local contexts and of schemes for improving
men und von Programmen zur Verbesserung der Wasserver- water supply and sanitation;
sorgung und Abwasserbeseitigung;
b) die bessere Ausarbeitung von Projekten, vor allem von Infra- (b) Improved formulation of projects, especially infrastructure
strukturprojekten, in Ausführung dieser Pläne und Program- projects, in pursuance of such plans and schemes, in order to
me, um die Erschließung von Finanzierungsquellen zu er- facilitate access to sources of finance;
leichtern;
c) die wirksame Durchführung dieser Projekte; (c) Effective execution of such projects;
d) die Schaffung von Überwachungs- und Frühwarnsystemen (d) Establishment of systems for surveillance and early-warning
sowie Notfallplänen und Reaktionskapazitäten in Bezug auf systems, contingency plans and response capacities in rela-
wasserbedingte Krankheiten; tion to water-related disease;
e) die Erarbeitung von Rechtsvorschriften, die zur Unterstüt- (e) Preparation of legislation needed to support the implementa-
zung der Durchführung dieses Protokolls benötigt werden; tion of this Protocol;
f) die Aus- und Fortbildung von leitenden Fachkräften und von (f) Education and training of key professional and technical staff;
technischem Personal;
g) die Forschung und Entwicklung in Bezug auf kostenwirksame (g) Research into, and development of, cost-effective means
Instrumente und Verfahren zur Verhütung, Bekämpfung und and techniques for preventing, controlling and reducing
Verringerung wasserbedingter Krankheiten; water-related disease;
h) den Betrieb wirksamer Netze, um die Bereitstellung und die (h) Operation of effective networks to monitor and assess the
Qualität von wasserbezogenen Diensten und den Aufbau provision and quality of water-related services, and develop-
sektorübergreifender Informationssysteme und Datenbanken ment of integrated information systems and databases;
überwachen und bewerten zu können;
i) die Verwirklichung der Qualitätssicherung für Überwachungs- (i) Achievement of quality assurance for monitoring activities,
tätigkeiten, einschließlich der Laborvergleichbarkeit. including inter-laboratory comparability.
Artikel 15 Article 15
Überprüfung der Einhaltung des Protokolls Review of compliance
Die Vertragsparteien überprüfen auf der Grundlage der in Arti- The Parties shall review the compliance of the Parties with the
kel 7 genannten Überprüfungen und Bewertungen die Einhaltung provisions of this Protocol on the basis of the reviews and
dieses Protokolls durch die Vertragsparteien. Die Vertragspar- assessments referred to in article 7. Multilateral arrangements of
teien verständigen sich auf ihrer ersten Tagung mehrseitig über a non-confrontational, non-judicial and consultative nature for
eine Auseinandersetzungen vermeidende, außergerichtliche und reviewing compliance shall be established by the Parties at their
auf Konsultationen beruhende Vorgehensweise bei der Überprü- first meeting. These arrangements shall allow for appropriate
fung der Einhaltung des Protokolls. Diese Vereinbarungen lassen public involvement.
eine angemessene Öffentlichkeitsbeteiligung zu.
Artikel 16 Article 16
Tagung der Vertragsparteien Meeting of the Parties
1. Die erste Tagung der Vertragsparteien wird spätestens acht- 1. The first meeting of the Parties shall be convened no later
zehn Monate nach Inkrafttreten dieses Protokolls einberufen. than eighteen months after the date of the entry into force of this
Danach finden ordentliche Tagungen in bestimmten von den Ver- Protocol. Thereafter, ordinary meetings shall be held at regular
tragsparteien festzulegenden Abständen statt, jedoch minde- intervals to be determined by the Parties, but at least every three
stens alle drei Jahre, soweit zur Verwirklichung der Ziele des years, except in so far as other arrangements are necessary to
Absatzes 2 keine andere Regelung notwendig ist. Die Vertrags- achieve the aims of paragraph 2 of this article. The Parties shall
parteien halten eine außerordentliche Tagung ab, wenn sie dies hold an extraordinary meeting if they so decide in the course of
im Verlauf einer ordentlichen Tagung beschließen oder wenn eine an ordinary meeting or at the written request of any Party, pro-
Vertragspartei schriftlich darum ersucht; allerdings muss dieses vided that, within six months of it being communicated to all
Ersuchen innerhalb von sechs Monaten, nachdem es allen Ver- Parties, the said request is supported by at least one third of the
tragsparteien mitgeteilt wurde, von mindestens einem Drittel der Parties.
Vertragsparteien unterstützt werden.
2. Ordentliche Tagungen der Vertragsparteien werden mög- 2. Where possible, ordinary meetings of the Parties shall be
lichst in Verbindung mit den Tagungen der Vertragsparteien des held in conjunction with the meetings of the Parties to the Con-
Übereinkommens abgehalten. vention.
3. Auf ihren Tagungen überprüfen die Vertragsparteien ständig 3. At their meetings, the Parties shall keep under continuous
die Durchführung dieses Protokolls; vor diesem Hintergrund review the implementation of this Protocol, and, with this pur-
pose in mind, shall:
778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
a) prüfen sie ihre Verfahren und methodischen Konzepte zur (a) Review the policies for and methodological approaches to
Verhütung, Bekämpfung und Verringerung wasserbedingter the prevention, control and reduction of water-related dis-
Krankheiten, fördern die Konvergenz dieser Verfahren und ease, promote their convergence, and strengthen trans-
Konzepte und stärken die grenzüberschreitende und inter- boundary and international cooperation in accordance with
nationale Zusammenarbeit in Übereinstimmung mit den Arti- articles 11, 12, 13 and 14;
keln 11, 12, 13 und 14;
b) bewerten sie die bei der Durchführung dieses Protokolls (b) Evaluate progress in implementing this Protocol on the basis
erzielten Fortschritte auf der Grundlage von Informationen, of information provided by the Parties in accordance with
die von den Vertragsparteien in Übereinstimmung mit den guidelines established by the Meeting of the Parties. Such
von der Tagung der Vertragsparteien festgelegten Leitlinien guidelines shall avoid duplication of effort in reporting
zur Verfügung gestellt wurden. Durch diese Leitlinien wird requirements;
doppelter Aufwand in Bezug auf die Erfüllung der Berichts-
pflichten vermieden;
c) sind sie über die bei der Durchführung des Übereinkommens (c) Be kept informed on progress made in the implementation of
erzielten Fortschritte zu unterrichten; the Convention;
d) tauschen sie mit der Tagung der Vertragsparteien des Über- (d) Exchange information with the Meeting of the Parties to the
einkommens Informationen aus und prüfen die Möglichkeiten Convention, and consider the possibilities for joint action with
gemeinsamer Maßnahmen; it;
e) erbitten sie gegebenenfalls die Dienste der einschlägigen (e) Seek, where appropriate, the services of relevant bodies of
Gremien der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen the Economic Commission for Europe and of the Regional
für Europa und des Regionalkomitees für Europa der Weltge- Committee for Europe of the World Health Organization;
sundheitsorganisation;
f) legen sie die Modalitäten für die Beteiligung sonstiger zustän- (f) Establish the modalities for the participation of other compe-
diger internationaler staatlicher und nichtstaatlicher Gremien tent international governmental and non-governmental bod-
an allen Tagungen und sonstigen Tätigkeiten im Zusammen- ies in all meetings and other activities pertinent to the
hang mit der Erfüllung des Zwecks dieses Protokolls fest; achievement of the purposes of this Protocol;
g) prüfen sie unter Berücksichtigung der Erfahrungen, die über (g) Consider the need for further provisions on access to infor-
diese Angelegenheiten in anderen internationalen Foren mation, public participation in decision-making and public
gewonnen wurden, inwieweit weitere Bestimmungen über access to judicial and administrative review of decisions with-
den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung in the scope of this Protocol, in the light of experience gained
an Entscheidungsprozessen und den öffentlichen Zugang zur on these matters in other international forums;
gerichtlichen und verwaltungsmäßigen Überprüfung von Ent-
scheidungen im Geltungsbereich dieses Protokolls notwen-
dig sind;
h) legen sie ein Arbeitsprogramm fest, einschließlich der im (h) Establish a programme of work, including projects to be car-
Rahmen dieses Protokolls und des Übereinkommens ge- ried out jointly under this Protocol and the Convention, and
meinsam durchzuführenden Projekte, und setzen alle zur set up any bodies needed to implement this programme of
Umsetzung dieses Arbeitsprogramms benötigten Gremien work;
ein;
i) prüfen sie Leitlinien und Empfehlungen, welche die Durch- (i) Consider and adopt guidelines and recommendations which
führung dieses Protokolls fördern, und nehmen sie an; promote the implementation of the provisions of this Proto-
col;
j) beraten sie auf der ersten Tagung die Geschäftsordnung für (j) At the first meeting, consider and by consensus adopt rules
ihre Tagungen und beschließen sie durch Konsens. Diese of procedure for their meetings. These rules of procedure
Geschäftsordnung enthält Bestimmungen zur Förderung shall contain provision to promote harmonious cooperation
einer harmonischen Zusammenarbeit mit der Tagung der with the Meeting of the Parties to the Convention;
Vertragsparteien des Übereinkommens;
k) prüfen sie Vorschläge zur Änderung dieses Protokolls und (k) Consider and adopt proposals for amendments to this Proto-
nehmen sie an; col;
l) prüfen und treffen sie zusätzliche Maßnahmen, die sich zur (l) Consider and undertake any additional action that may be
Erfüllung des Zwecks dieses Protokolls als notwendig erwei- required for the achievement of the purposes of this Protocol.
sen könnten.
Artikel 17 Article 17
Sekretariat Secretariat
1. Der Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission der Ver- 1. The Executive Secretary of the Economic Commission for
einten Nationen für Europa und der Regionaldirektor des Regio- Europe and the Regional Director of the Regional Office for
nalbüros für Europa der Weltgesundheitsorganisation erfüllen Europe of the World Health Organization shall carry out the
folgende Sekretariatsaufgaben für dieses Protokoll: following secretariat functions for this Protocol:
a) Sie berufen die Tagungen der Vertragsparteien ein und berei- (a) The convening and preparing of meetings of the Parties;
ten sie vor;
b) sie übermitteln den Vertragsparteien Berichte und sonstige (b) The transmission to the Parties of reports and other informa-
Informationen, die sie aufgrund dieses Protokolls erhalten tion received in accordance with the provisions of this Proto-
haben; col;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 779
c) sie nehmen sonstige ihnen von den Vertragsparteien auf der (c) The performance of such other functions as may be deter-
Grundlage verfügbarer Mittel zugewiesene Aufgaben wahr. mined by the Meeting of the Parties on the basis of available
resources.
2. Der Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission der Ver- 2. The Executive Secretary of the Economic Commission for
einten Nationen für Europa und der Regionaldirektor des Regio- Europe and the Regional Director of the Regional Office for
nalbüros für Europa der Weltgesundheitsorganisation Europe of the World Health Organization shall:
a) legen in einer Vereinbarung die Einzelheiten ihrer Arbeits- (a) Set out details of their work-sharing arrangements in a Mem-
teilung fest und setzen die Tagung der Vertragsparteien ent- orandum of Understanding, and inform the Meeting of the
sprechend davon in Kenntnis; Parties accordingly;
b) berichten den Vertragsparteien über die Bestandteile des in (b) Report to the Parties on the elements of, and the modalities
Artikel 16 Absatz 3 genannten Arbeitsprogramms und über for carrying out, the programme of work referred to in
die Modalitäten seiner Umsetzung. article 16, paragraph 3.
Artikel 18 Article 18
Änderungen des Protokolls Amendments to the Protocol
1. Jede Vertragspartei kann Änderungen dieses Protokolls vor- 1. Any Party may propose amendments to this Protocol.
schlagen.
2. Vorschläge zur Änderung dieses Protokolls werden auf einer 2. Proposals for amendments to this Protocol shall be consid-
Tagung der Vertragsparteien geprüft. ered at a meeting of the Parties.
3. Der Wortlaut einer vorgeschlagenen Änderung dieses Proto- 3. The text of any proposed amendment to this Protocol shall
kolls wird dem Sekretariat schriftlich vorgelegt; dieses übermit- be submitted in writing to the secretariat, which shall communi-
telt ihn allen Vertragsparteien spätestens neunzig Tage vor der cate it to all Parties at least ninety days before the meeting at
Tagung, auf der er zur Beschlussfassung vorgeschlagen wird. which it is proposed for adoption.
4. Eine Änderung dieses Protokolls wird von den Vertretern der 4. An amendment to this Protocol shall be adopted by con-
auf der Tagung anwesenden Vertragsparteien durch Konsens sensus of the representatives of the Parties present at the meet-
beschlossen. Die beschlossene Änderung wird vom Sekretariat ing. The adopted amendment shall be communicated by the sec-
an den Verwahrer übermittelt, der sie an alle Vertragsparteien zur retariat to the Depositary, who shall circulate it to all Parties for
Annahme weiterleitet. Die Änderung tritt für die Vertragsparteien, their acceptance. The amendment shall enter into force for the
die sie angenommen haben, am neunzigsten Tag nach dem Zeit- Parties which have accepted it on the ninetieth day after the date
punkt in Kraft, zu dem zwei Drittel dieser Vertragsparteien ihre on which two thirds of those Parties have deposited with the
Urkunde über die Annahme der Änderung beim Verwahrer hin- Depositary their instruments of acceptance of the amendment.
terlegt haben. Für jede andere Vertragspartei tritt die Änderung The amendment shall enter into force for any other Party on the
am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem diese ninetieth day after the date on which that Party deposits its
Vertragspartei ihre Urkunde über die Annahme der Änderung hin- instrument of acceptance of the amendment.
terlegt hat.
Artikel 19 Article 19
Stimmrecht Right to vote
1. Sofern nicht in Absatz 2 etwas anderes bestimmt ist, hat 1. Except as provided for in paragraph 2 of this article, each
jede Vertragspartei eine Stimme. Party shall have one vote.
2. Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration üben 2. Regional economic integration organizations, in matters
in Angelegenheiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit der within their competence, shall exercise their right to vote with a
Anzahl von Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten number of votes equal to the number of their member States
entspricht, welche Vertragsparteien sind. Diese Organisationen which are Parties. Such organizations shall not exercise their
üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr right to vote if their member States exercise theirs, and vice
Stimmrecht ausüben, und umgekehrt. versa.
Artikel 20 Article 20
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of disputes
1. Entsteht eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehreren Ver- 1. If a dispute arises between two or more Parties about the
tragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Proto- interpretation or application of this Protocol, they shall seek a
kolls, so bemühen sich diese, durch Verhandlung oder andere solution by negotiation or by any other means of dispute settle-
den Streitparteien annehmbare Mittel der Streitbeilegung eine ment acceptable to the parties to the dispute.
Lösung herbeizuführen.
2. Bei der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme oder 2. When signing, ratifying, accepting, approving or acceding to
der Genehmigung dieses Protokolls oder beim Beitritt zu ihm this Protocol, or at any time thereafter, a Party may declare in
oder jederzeit danach kann eine Vertragspartei dem Verwahrer writing to the Depositary that for a dispute not resolved in accor-
schriftlich erklären, dass sie für eine nicht nach Absatz 1 beige- dance with paragraph 1 of this article, it accepts one of the fol-
legte Streitigkeit eines der folgenden Mittel der Streitbeilegung lowing means of dispute settlement as compulsory in relation to
gegenüber jeder anderen Vertragspartei, welche dieselbe Ver- any Party accepting the same obligation:
pflichtung übernimmt, als obligatorisch anerkennt:
a) Sind die Vertragsparteien auch Vertragsparteien des Über- (a) Where the Parties are Parties to the Convention, and have
einkommens und haben sie untereinander eines oder beide accepted as compulsory in relation to each other one or both
der im Übereinkommen vorgesehenen Mittel der Streitbeile- of the means of dispute settlement provided in the Conven-
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
gung als obligatorisch anerkannt, so erfolgt die Beilegung der tion, the settlement of the dispute in accordance with the pro-
Streitigkeit nach den Bestimmungen des Übereinkommens visions of the Convention for the settlement of disputes aris-
für die Beilegung von Streitigkeiten, die im Zusammenhang ing in connection with the Convention;
mit dem Übereinkommen entstehen;
b) in allen anderen Fällen wird die Streitigkeit dem Internationa- (b) In any other case, the submission of the dispute to the Inter-
len Gerichtshof vorgelegt, sofern die Vertragsparteien nicht national Court of Justice, unless the Parties agree to arbitra-
ein Schiedsverfahren oder eine andere Form der Streitbeile- tion or some other form of dispute resolution.
gung vereinbaren.
Artikel 21 Article 21
Unterzeichnung Signature
Dieses Protokoll liegt anlässlich der Dritten Ministerkonferenz This Protocol shall be open for signature in London on 17 June
über Umwelt und Gesundheit am 17. Juni 1999 in London und 1999 on the occasion of the Third Ministerial Conference on
danach bis zum 18. Juni 2000 am Sitz der Vereinten Nationen in Environment and Health, and thereafter at United Nations Head-
New York für die Mitgliedstaaten der Wirtschaftskommission für quarters in New York until 18 June 2000, by States members of
Europa, für die Mitgliedstaaten des Regionalkomitees für Europa the Economic Commission for Europe, by States members of the
der Weltgesundheitsorganisation, für Staaten, die nach Num- Regional Committee for Europe of the World Health Organiza-
mer 8 der Entschließung 36 (IV) des Wirtschafts- und Sozialrats tion, by States having consultative status with the Economic
vom 28. März 1947 bei der Wirtschaftskommission für Europa Commission for Europe pursuant to paragraph 8 of Economic
beratenden Status haben, und für Organisationen der regionalen and Social Council resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by
Wirtschaftsintegration, die aus souveränen Staaten, welche Mit- regional economic integration organizations constituted by sov-
glieder der Wirtschaftskommission für Europa oder des Regio- ereign States members of the Economic Commission for Europe
nalkomitees für Europa der Weltgesundheitsorganisation sind, or members of the Regional Committee for Europe of the World
gebildet werden und denen ihre Mitgliedstaaten die Zuständig- Health Organization to which their member States have trans-
keit für die von dem Protokoll erfassten Angelegenheiten, ein- ferred competence over matters governed by this Protocol,
schließlich der Zuständigkeit, über diese Angelegenheiten Ver- including the competence to enter into treaties in respect of
träge zu schließen, übertragen haben, zur Unterzeichnung auf. these matters.
Artikel 22 Article 22
Ratifikation, Annahme, Ratification, acceptance,
Genehmigung und Beitritt approval and accession
1. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder 1. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or
Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten und die Organisa- approval by signatory States and regional economic integration
tionen der regionalen Wirtschaftsintegration. organizations.
2. Dieses Protokoll steht für die in Artikel 21 genannten Staa- 2. This Protocol shall be open for accession by the States and
ten und Organisationen zum Beitritt offen. organizations referred to in article 21.
3. Jede in Artikel 21 genannte Organisation, die Vertragspartei 3. Any organization referred to in article 21 which becomes a
wird, ohne dass einer ihrer Mitgliedstaaten Vertragspartei ist, ist Party without any of its member States being a Party shall be
durch alle Verpflichtungen aus dem Protokoll gebunden. Sind ein bound by all the obligations under this Protocol. In the case of
oder mehrere Mitgliedstaaten einer solchen Organisation Ver- such organizations, one or more of whose member States is a
tragspartei, so entscheiden die Organisation und ihre Mitglied- Party, the organization and its member States shall decide on
staaten über ihre jeweiligen Verantwortlichkeiten hinsichtlich der their respective responsibilities for the performance of their oblig-
Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Protokoll. In diesen Fäl- ations under this Protocol. In such cases, the organization and
len sind die Organisation und die Mitgliedstaaten nicht berech- the member States shall not be entitled to exercise rights under
tigt, die Rechte aufgrund des Protokolls gleichzeitig auszuüben. this Protocol concurrently.
4. In ihren Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei- 4. In their instruments of ratification, acceptance, approval or
trittsurkunden erklären die in Artikel 21 genannten Organisatio- accession, the regional economic integration organizations
nen der regionalen Wirtschaftsintegration den Umfang ihrer referred to in article 21 shall declare the extent of their compe-
Zuständigkeiten in Bezug auf die durch dieses Protokoll erfassten tence with respect to the matters governed by this Protocol.
Angelegenheiten. Diese Organisationen teilen dem Verwahrer These organizations shall also inform the Depositary of any sub-
auch jede wesentliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständig- stantial modification to the extent of their competence.
keiten mit.
5. Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei- 5. The instruments of ratification, acceptance, approval or
trittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Natio- accession shall be deposited with the Secretary-General of the
nen hinterlegt. United Nations.
Artikel 23 Article 23
Inkrafttreten Entry into force
1. Dieses Protokoll tritt am neunzigsten Tag nach dem Zeit- 1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after
punkt der Hinterlegung der sechzehnten Ratifikations-, Annah- the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification,
me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft. acceptance, approval or accession.
2. Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt eine von einer Organi- 2. For the purposes of paragraph 1 of this article, any instru-
sation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde ment deposited by a regional economic integration organization
nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mitgliedstaaten der shall not be counted as additional to those deposited by States
Organisation hinterlegten Urkunden. members of such an organization.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 781
3. Für alle in Artikel 21 genannten Staaten oder Organisatio- 3. For each State or organization referred to in article 21 which
nen, die nach Hinterlegung der sechzehnten Ratifikations-, ratifies, accepts or approves this Protocol or accedes thereto
Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde dieses Proto- after the deposit of the sixteenth instrument of ratification,
koll ratifizieren, annehmen oder genehmigen oder ihm beitreten, acceptance, approval or accession, the Protocol shall enter into
tritt das Protokoll am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der force on the ninetieth day after the date of deposit by such State
Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder or organization of its instrument of ratification, acceptance,
Beitrittsurkunde durch den Staat oder die Organisation in Kraft. approval or accession.
Artikel 24 Article 24
Rücktritt Withdrawal
Eine Vertragspartei kann jederzeit nach Ablauf von drei Jahren At any time after three years from the date on which this Pro-
nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll für sie in Kraft tocol has come into force with respect to a Party, that Party may
getreten ist, durch eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche withdraw from the Protocol by giving written notification to the
Notifikation von dem Protokoll zurücktreten. Der Rücktritt wird Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth
am neunzigsten Tag nach dem Eingang der Notifikation beim day after the date of its receipt by the Depositary.
Verwahrer wirksam.
Artikel 25 Article 25
Verwahrer Depositary
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen nimmt die Aufga- The Secretary-General of the United Nations shall act as the
ben des Verwahrers dieses Protokolls wahr. Depositary of this Protocol.
Artikel 26 Article 26
Verbindliche Wortlaute Authentic texts
Die Urschrift dieses Protokolls, dessen deutscher, englischer, The original of this Protocol, of which the English, French, Ger-
französischer und russischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich man and Russian texts are equally authentic, shall be deposited
ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. with the Secretary-General of the United Nations.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In witness whereof the undersigned, being duly authorized
zeichneten dieses Protokoll unterschrieben. thereto, have signed this Protocol.
Geschehen zu London am 17. Juni 1999. Done in London, this 17th day of June one thousand nine hun-
dred and ninety-nine.
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Verordnung
zu den Änderungen 1, 2 und 3 der Revision 2
der ECE-Regelung Nr. 52
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
von kleinen Kraftomnibussen der Klassen M2 und M3
hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion
(Verordnung zu den Änderungen 1, 2 und 3
der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 52)1)
Vom 9. August 2006
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision
des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(BGBl. 1997 II S. 998), der durch Artikel 1 Nr. 1 des Gesetzes vom 18. Juni 2002
(BGBl. 2002 II S. 1522) geändert worden ist, in Verbindung mit § 1 des Zustän-
digkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem
Organisationserlass vom 22. November 2005 (BGBl. I S. 3197) verordnet das
Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung nach Anhörung der
zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958
angenommenen Änderungen 1, 2 und 3 der Revision 2 der ECE-Regelung
Nr. 52 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von kleinen Kraft-
omnibussen der Klassen M2 und M3 hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion
(BGBl. 2004 II S. 1418) werden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Ände-
rungen 1, 2 und 3 der Revision 2 wird nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt hinsichtlich der Änderung 1 mit Wirkung vom
12. August 2004, hinsichtlich der Änderung 2 mit Wirkung vom 13. November
2004 und hinsichtlich der Änderung 3 mit Wirkung vom 9. November 2005 in
Kraft.
Berlin, den 9. August 2006
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
1) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vor-
schriften und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. EG Nr. L 204 S. 37),
geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli
1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 783
Übereinkommen
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions
for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts
which can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles
and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals
Granted on the Basis of these Prescriptions*)
Regelung Nr. 52
Revision 2 – Änderung 1
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung von kleinen Kraftomnibussen der Klassen M2 und M3
hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion
Ergänzung 6 zur Änderungsserie 01 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 12. August 2004
Regulation No. 52
Revision 2 – Amendment 1
Uniform provisions
concerning the approval of M2 and M3 small capacity vehicles
with regard to their general construction
Supplement 6 to the 01 series of amendments – Date of entry into force: 12 August 2004
*) Former title of the Agreement: *) Früherer Titel des Übereinkommens:
Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Appro Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
val and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equip Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr
ment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958 zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,
abgeschlossen zu Genf am 20. März 1958
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
(Übersetzung)*)
Paragraph 5.6.10.9., amend to read: Absatz 5.6.10.9 muss lauten:
“5.6.10.9. When the passenger door is opened, the retracta „5.6.10.9 Wenn die Fahrgasttür geöffnet ist, muss die ein
ble step shall be securely held in the extended ziehbare Stufe sicher in der ausgefahrenen Stel
position. When a mass of 136 kg is placed in the lung gehalten werden. Wenn eine Masse von
centre of a single step or a mass of 272 kg is pla 136 kg in der Mitte einer einfachen Stufe oder eine
ced in the centre of a double step the deflection at Masse von 272 kg in der Mitte einer doppelten
any point on the step, measured relative to the Stufe aufgesetzt wird, darf sich die Stufe an keiner
body of vehicle, shall not exceed 10 mm.” Stelle, gemessen in Bezug zum Aufbau des Fahr
zeugs, um mehr als 10 mm durchbiegen.“
Paragraph 5.7.8.1.3.2., amend to read: Absatz 5.7.8.1.3.2 muss lauten:
“5.7.8.1.3.2. Intrusion of a structural member provided that the „5.7.8.1.3.2 ein Teil des Aufbaus, sofern dieser nicht über
intrusion is included within a triangle whose peak einen dreieckigen Bereich hinausragt, dessen
is situated 70 cm from the top and whose base 10 Spitze sich 70 cm unter der Decke befindet und
cm in width and situated in the upper part of the dessen 10 cm breite Basis den obersten Teil des
space in question, adjacent to the side wall of the betreffenden Raums bildet, der sich an der Sei
vehicle (see annex 3, figure 7).” tenwand des Fahrzeugs befindet (siehe Anhang 3,
Abbildung 7);“
Annex 3, figure 7, amend to read: Anhang 3, Abbildung 7 muss lauten:
“Figure 7 „Abbildung 7
Permitted intrusion of a structural member Zulässiges Hineinragen eines Teils des Aufbaus
(see paragraph 5.7.8.1.3.2.) (siehe Absatz 5.7.8.1.3.2)
I (cm) min. I (cm) min.
40 – 50 40 – 50
(35 cm at wheel arches and (mindestens 35 cm bei Radkästen
engine compartment) und Motorraum)
” “
*) Entsprechend dem Protokoll vom 13. Mai 2005 über die 100. Bespre
chung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, der Republik
Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Herstel
lung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 785
Übereinkommen
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions
for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts
which can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles
and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals
Granted on the Basis of these Prescriptions*)
Regelung Nr. 52
Revision 2 – Änderung 2
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung von kleinen Kraftomnibussen der Klassen M2 und M3
hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion
Ergänzung 7 zur Änderungsserie 01 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 13. November 2004
Regulation No. 52
Revision 2 – Amendment 2
Uniform provisions
concerning the approval of M2 and M3 small capacity vehicles
with regard to their general construction
Supplement 7 to the 01 series of amendments – Date of entry into force: 13 November 2004
*) Former title of the Agreement: *) Früherer Titel des Übereinkommens:
Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Appro Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
val and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equip Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr
ment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958 zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,
abgeschlossen zu Genf am 20. März 1958
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
(Übersetzung)*)
Paragraph 5.6.2.5.2., amend to read (the reference to foot Absatz 5.6.2.5.2 muss lauten (der Bezug auf Fußnote 5) und die
note 5/ and footnote 5/, should be deleted): Fußnote 5) sind zu streichen):
“5.6.2.5.2. The driver’s door shall be accepted as the emer „5.6.2.5.2 Die Fahrertür ist als Nottür für die Fahrgäste auf
gency door for the occupants of the seats situa den Sitzen neben dem Fahrersitz unter der Bedin
ted beside the driver’s seat provided that it is pos gung zulässig, dass der Prüfkörper von den Sitzen
sible to move a test gauge from the occupants’ der Fahrzeuginsassen durch die Fahrertür nach
seats to the exterior of the vehicle through the dri draußen hindurchgeführt werden kann (siehe An
ver’s door (see annex 3, figure 21). hang 3, Abbildung 21).
Verification of the access to the driver’s door shall Die Prüfung des Zugangs zur Fahrertür muss
be subject to the requirements of paragraph Gegenstand der Vorschriften des Absatzes
5.7.3.2., by using the test gauge having a dimen 5.7.3.2 bei Verwendung eines Prüfkörpers mit den
sion of 600x400 mm, as described in paragraph Abmessungen von 600 mm x 400 mm sein, wie in
5.7.3.3. The service door provided for the passen Absatz 5.7.3.3 beschrieben. Die für die Fahrgäste
gers shall be in the side of the vehicle opposite to vorgesehene Betriebstür muss sich auf der der
that containing the driver’s door and shall be Fahrertür gegenüberliegenden Fahrzeugseite be
accepted as the emergency door for the driver;” finden und gilt als Nottür für den Fahrzeugführer.“
Paragraph 5.7.2.4.2., amend to read: Absatz 5.7.2.4.2 muss lauten:
“… indicated in paragraph 5.6.2.5.2 and that the „… des Absatzes 5.6.2.5.2 entsprechen und es
space reserved for the driver’s seat shall commu muss der für den Fahrersitz vorgesehene Raum
nicate with the main passengers’ compartment mit dem Hauptteil des Fahrgastraumes durch
through an appropriate passage; such require einen geeigneten Durchgang verbunden sein;
ment shall be deemed to be fulfilled if the test diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn der in
gauge described in paragraph 5.7.5.1. can move Absatz 5.7.5.1 beschriebene Prüfkörper ungehin
unobstructed from the gangway, until the front dert vom Durchgang aus bewegt werden kann,
end of the gauge reaches the vertical plane tan bis das vordere Ende des Prüfkörpers die senk
gential to the foremost point of the driver’s seat rechte Ebene seitlich am vordersten Punkt der
back (this seat situated in its rearmost longitudinal Rückenlehne des Fahrersitzes (der sich in der hin
position) and, from this plane, the panel described tersten Position befinden muss) erreicht, und von
in paragraph 5.6.2.5.2. could be moved to the dieser Ebene der in Absatz 5.6.2.5.2 beschriebe
emergency door in the direction established by ne Prüfkörper zur Nottür in die Richtung bewegt
such paragraph (see annex 3, figure 22) with seat werden kann, die durch diesen Absatz festgelegt
and steering wheel adjustment in their mid positi ist (siehe Anhang 3, Abbildung 22); Sitz und Lenk
on.” rad befinden sich in ihrer mittleren Position.“
Paragraph 5.7.8.5.1., amend to read: Absatz 5.7.8.5.1 muss lauten:
“5.7.8.5.1. For a seat behind a partition or other rigid structu „5.7.8.5.1 Vor einem Sitz hinter einer Trennwand oder einem
re other than a seat, a minimum clear space in anderen starren Aufbauteil außer einem Sitz muss
front of each passenger seat shall be provided as ein freier Raum vorhanden sein, der mindestens
shown in annex 3, figure 16. A partition whose die in Anhang 3, Abbildung 8 angegebenen
contour corresponds approximately to that of the Abmessungen aufweist. Eine Trennwand, deren
inclined seat back may intrude into this space as Umriss ungefähr dem der schräg gestellten
provided by paragraph 5.7.8.4. Intrusion of the Rückenlehne entspricht, darf nach den Vorschrif
dashboard, instrument panel, windscreen, sun ten von Absatz 5.7.8.4 in diesen Raum hineinra
visor, seat belts anchorages shall be allowed.” gen. Das Hineinragen des Armaturenbretts, der
Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der
Sonnenblende und der Gurtverankerungen ist zu
lässig.“
Insert a new paragraph 5.7.8.5.2., to read: Ein neuer Absatz 5.7.8.5.2 lautet:
“5.7.8.5.2. For a seat behind a seat and/or a seat facing the „5.7.8.5.2 Vor einem Sitz, der hinter einem anderen Sitz an
gangway, a minimum clear foot space of at least geordnet ist und/oder einem zu einem Durchgang
300 mm depth and a width according to para gerichteten Sitz muss mindestens ein freier Fuß
graph 5.7.8.2.1. shall be provided as shown in raum vorhanden sein von wenigstens 300 mm
annex 3, figure 15b. The local presence in this Tiefe und einer Breite nach Absatz 5.7.8.2.1, wie
space of seat legs and of intrusions as provided in Anhang 3, Abbildung 15b dargestellt. In diesem
by paragraphs 5.7.8.1.3.3. and 5.7.8.1.3.4. shall Raum dürfen Beine eines solchen Sitzes und Teile
be permitted provided that adequate space nach den Absätzen 5.7.8.1.3.3 und 5.7.8.1.3.4
remains for the passengers’ feet. This foot space hineinragen, sofern noch ausreichend Platz für die
may partly be situated in and/or above the Füße des Fahrgastes vorhanden ist. Dieser Fuß
gangway but shall not create any obstruction raum kann sich teilweise in und/oder über dem
when measuring the minimum gangwaywidth in Durchgang befinden, darf aber kein Hindernis
*) Entsprechend dem Protokoll vom 13. Mai 2005 über die 100. Bespre
chung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, der Republik
Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Herstel
lung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 787
accordance with paragraph 5.7.5. Intrusion of the beim Messen der Mindestbreite des Durchgangs
seat belts and seat belt anchorages shall be allo nach Absatz 5.7.5 darstellen. Das Hineinragen der
wed.” Sitzgurte und Gurtverankerungen ist zulässig.“
Paragraph 5.7.8.5.2., renumber as paragraph 5.7.8.5.3. Absatz 5.7.8.5.2 (alt) wird Absatz 5.7.8.5.3.
Annex 3, Anhang 3
Figure 15, renumber as Figure 15a. Abbildung 15 (alt) wird Abbildung 15a.
Insert a new figure 15b, to read: Eine neue Abbildung 15b lautet:
“Figure 15b „Abbildung 15b
Space for seated passengers behind a seat Raum für sitzende Fahrgäste hinter einem Sitz
and/or a seat facing the gangway und/oder einem zu einem Durchgang gerichteten Sitz
(see paragraph 5.7.8.5.2) (siehe Absatz 5.7.8.5.2)
” “
Figure 16, amend the title to read: Abbildung 16, die Überschrift muss lauten:
“Figure 16 „Abbildung 16
Space for seated passengers behind a partition or Raum für sitzende Fahrgäste hinter einer Trennwand oder
other rigid structure other than a seat einem anderen starren Aufbauteil außer einem Sitz
(see paragraph 5.7.8.5.1)” (siehe Absatz 5.7.8.5.1)“
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Insert new figures 21 and 22, to read: Die neuen Abbildungen 21 und 22 lauten:
“Figure 21 „Abbildung 21
Access to driver’s door Zugang zu einer Fahrertür
(see paragraph 5.6.2.5.2) (siehe Absatz 5.6.2.5.2)
Prüfkörper von 60 cm x 40 cm, Prüfkörper für den Durchgang
wie in Absatz 5.7.3.3 Gangway’s test gauge
beschrieben
Test gauge of 60 cm x 40 cm
as described in paragraph
5.7.3.3.
Figure 22 Abbildung 22
Access to driver’s door Zugang zur Fahrertür
(see paragraph 5.7.2.4.2) (siehe Absatz 5.7.2.4.2)
Prüfkörper von 60 cm x 40 cm,
wie in Absatz 5.7.3.3
beschrieben Prüfkörper für den Durchgang
Test gauge of 60 cm x 40 cm Gangway’s test gauge
as described in paragraph
5.7.3.3.
” “
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 789
Übereinkommen
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions
for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts
which can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles
and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals
Granted on the Basis of these Prescriptions*)
Regelung Nr. 52
Revision 2 – Änderung 3
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung von kleinen Kraftomnibussen der Klassen M2 und M3
hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion
Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 9. November 2005
Regulation No. 52
Revision 2 – Amendment 3
Uniform provisions
concerning the approval of M2 and M3 small capacity vehicles
with regard to their general construction
Supplement 8 to the 01 series of amendments – Date of entry into force: 9 November 2005
*) Former title of the Agreement: *) Früherer Titel des Übereinkommens:
Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Appro Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
val and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equip Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr
ment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958 zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,
abgeschlossen zu Genf am 20. März 1958
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
(Übersetzung)*)
Paragraph 5.7.8.1., amend to read: Absatz 5.7.8.1 muss lauten:
“5.7.8.1. Over each seating position and, except in the „5.7.8.1 Über jedem Sitzplatz und seinem zugehörigen
case of the seat(s) alongside the driver, its asso Fußraum, außer bei einem Sitz (bei Sitzen) neben
ciated foot space, there shall be measured a free dem Fahrzeugführer, muss regelmäßig ein freier
space with a height of not less than 90 cm, mea Raum mit einer Mindesthöhe von 90 cm, vom
sured from the highest point of the uncompressed höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters aus
seat cushion and at least 135 cm from the mean gemessen, und von mindestens 135 cm über dem
level of the floor in the foot space. In the case of mittleren Niveau des Bodens des Fußraums vor
vehicles to which paragraph 5.7.1.9. applies, and handen sein. Bei Fahrzeugen, für die Absatz
also for seat(s) alongside the driver, these dimen 5.7.1.9 gilt, sowie auch für einen Sitz (für Sitze)
sions may be reduced to 120 cm, measured from neben dem Fahrzeugführer, können diese Abmes
the floor and 80 cm measured from the highest sungen auf 120 cm vom Boden aus gemessen
point of the uncompressed seat cushion.” bzw. auf 80 cm vom höchsten Punkt des unbelas
teten Sitzpolsters aus gemessen, verringert sein.“
*) Zwischen der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Österreich
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft abgestimmte deutsch
sprachige Übersetzung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 791
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 27. Juni 2006
D o m i n i c a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer
der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430, 505;
1974 II S. 769; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut des Internatio
nalen Gerichtshofs ist, mit Wirkung vom 24. März 2006 mit nachstehender
Erklärung die A n e r k e n n u n g der Zuständigkeit des Internationalen
Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts notifiziert:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“The Commonwealth of Dominica here „Das Commonwealth Dominica erkennt
by accepts the compulsory jurisdiction of hiermit die Zuständigkeit des Internatio
the International Court of Justice and nalen Gerichtshofs als obligatorisch an und
makes this Declaration under article 36 (2) gibt diese Erklärung nach Artikel 36 Ab
of the Statute of the Court. satz 2 des Statuts des Gerichtshofs ab.
This seventeenth day of March 2006. Geschehen am siebzehnten März 2006.
Signature Unterschrift
[Signed]
The Honourable Ian Douglas (gez.) Ian Douglas
Attorney General of the Generalstaatsanwalt des
Commonwealth of Dominica and Minister Commonwealth Dominica und
for Legal Affairs Justizminister
[Signed]
The Honourable Charles Savarin (gez.) Charles Savarin
Minister for Foreign Affairs of Minister für Auswärtige
the Commonwealth of Dominica” Angelegenheiten des
Commonwealth Dominica“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2006 (BGBl. II S. 543).
Berlin, den 27. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 11. Juli 2006
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) wird nach
seinem Artikel 38 für die
Ukraine am 1. September 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2006 (BGBl. II S. 239).
Berlin, den 11. Juli 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Juli 2006
Das in Pretoria am 12. Mai 2006 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 ist nach seinem
Artikel 5
am 12. Mai 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Juli 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Thomas Albert
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 11. Juli 2006
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) wird nach
seinem Artikel 38 für die
Ukraine am 1. September 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2006 (BGBl. II S. 239).
Berlin, den 11. Juli 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Juli 2006
Das in Pretoria am 12. Mai 2006 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 ist nach seinem
Artikel 5
am 12. Mai 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Juli 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Thomas Albert
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 793
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann-
ten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkom-
und
men Anwendung.
die Regierung der Republik Südafrika –
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Südafrika, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch KfW und dem Empfänger des Darlehens zu schließenden Ver-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
zu vertiefen, Rechtsvorschriften unterliegen.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (2) Die Regierung der Republik Südafrika wird, soweit sie
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, nicht selbst Empfänger des Darlehensbetrags ist, den Rückzah-
lungsanspruch, aufgrund des nach Absatz 1 zu schließenden
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Darlehensvertrags, gegenüber der KfW garantieren.
in der Republik Südafrika beizutragen,
unter Bezugnahme auf Nummer 4.1 des Protokolls der Regie- Artikel 3
rungsverhandlungen vom 3. Dezember 2004 – Die Regierung der Republik Südafrika stellt die KfW von sämt-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
sind wie folgt übereingekommen: Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung des
in Artikel 2 genannten Vertrags und der gegebenenfalls nach
Artikel 1 Artikel 1 Absatz 2 zu schließenden Verträge in der Republik Süd-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- afrika erhoben werden.
licht es der Regierung der Republik Südafrika oder einem ande-
ren von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Dar- Artikel 4
lehensnehmer, für das Vorhaben „Kommunalentwicklung in
Die Regierung der Republik Südafrika überlässt bei den sich
strukturschwachen Regionen – Kommunale Infrastruktur IV“ ein
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
zinsvergünstigtes Darlehen der KfW-Bankengruppe (KfW), das
sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa-
im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
gewährt wird, von bis zu 45 000 000,– EUR (in Worten: fünfund-
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili-
vierzig Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die ent-
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
wicklungspolitische Förderungswürdigkeit des Vorhabens fest-
Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
gestellt worden ist. Dieses Vorhaben kann nicht durch ein ande-
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
res Vorhaben ersetzt werden.
erforderlichen Genehmigungen.
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Südafrika zu einem späteren Zeit-
Artikel 5
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah- Kraft.
Geschehen zu Pretoria am 12. Mai 2006 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Harro Adt
Für die Regierung der Republik Südafrika
Tr e v o r M a n u e l
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Bekanntmachung
des deutschnamibischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Juli 2006
Das in Windhuk am 18. Mai 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit („Infrastruktur zur
Unterstützung der Landreform“) ist nach seinem Artikel 5
am 18. Mai 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Juli 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Thomas Albert
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006 795
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit
„Infrastruktur zur Unterstützung der Landreform“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland haben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit
und
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme,
die Regierung der Republik Namibia – die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förde
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein
Namibia, Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehn gewährt werden.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und der Regierung der Republik Namibia zu einem späteren Zeit
zu vertiefen, punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei
tung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wieder
aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Namibia beizutragen,
Artikel 2
unter Bezugnahme auf Nummer 4.1.1.1 des Protokolls der Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Regierungsverhandlungen vom 25. Oktober 2001 in Windhuk Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
und vom 9. Juli 2003 in Bonn – das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des
sind wie folgt übereingekommen:
Finanzierungsbeitrags zu schließenden Finanzierungsverträge,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts
Artikel 1 vorschriften unterliegen. Der in Artikel 1 genannte Betrag besteht
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög aus zwei Finanzierungsbeiträgen, aus dem Jahr 2001 mit einem
licht es der Regierung der Republik Namibia, von der Kredit Betrag von 3 070 000,– EUR (in Worten: drei Millionen siebzig
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben tausend Euro) und aus dem Jahre 2003 mit einem Betrag von
„Infrastruktur zur Unterstützung der Landreform“ einen Finan 2 050 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen fünfzigtausend
zierungsbeitrag bis zu insgesamt 5 120 000,– EUR (in Worten: Euro). Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
fünf Millionen einhundertzwanzigtausend Euro) zu erhalten, entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt dem jeweiligen Zusagejahr 2001 und 2003 die entsprechenden
und bestätigt worden ist, dass das Vorhaben als selbsthilfeori Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für den Betrag des
entierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Jahres 2001 endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009,
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie für den Betrag des Jahres 2003 endet die Frist mit Ablauf des
rungsbeitrags erfüllt. 31. Dezember 2011.
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die Artikel 3
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
Die Regierung der Republik Namibia stellt die Kreditanstalt für
Republik Namibia, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern, Lizenzen, Zoll, Hafen
dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
beitrags ein Darlehen zu erhalten.
mit dem Abschluss und der Durchführung der in Artikel 2
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh erwähnten Verträge erhoben werden. Gezahlte Mehrwertsteuer
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland für die Beschaffung von Ausstattung, Materialien, Fahrzeugen,
und der Regierung der Republik Namibia durch andere Vor Dienstleistungen und Gegenständen, die für das Vorhaben
haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vor bestimmt sind, wird auf Antrag erstattet.
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 680, Telefax: (02 21) 9 76 683 36
EMail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 03411109
Artikel 4 Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver
Die Regierung der Republik Namibia überlässt bei den sich kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See, Land und Luft
Artikel 5
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Kraft.
Geschehen zu Windhuk am 18. Mai 2006 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W. M a s s i n g
Für die Regierung der Republik Namibia
Angula