666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 166
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Oktober 1987
über die Heimschaffung der Seeleute
(Neufassung)
Vom 14. Juli 2006
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 9. Oktober 1987 von der Allgemeinen Konferenz der Interna-
tionalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über die Heim-
schaffung der Seeleute (Neufassung) wird zugestimmt. Das Übereinkommen
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 14. Juli 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Franz Müntefering
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 667
Übereinkommen 166
Übereinkommen
über die Heimschaffung der Seeleute
(Neufassung)
Convention 166
Convention
concerning the Repatriation of Seafarers
(Revised)
Convention 166
Convention
concernant le rapatriement des marins
(révisée)
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Interna-
tional Labour Organisation, tion internationale du Travail, tionalen Arbeitsorganisation,
Having been convened in Geneva by the Convoquée à Genève par le die vom Verwaltungsrat des Internatio-
Governing Body of the International La- Conseil d’administration du Bureau nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
bour Office and having met at its Seventy- international du Travail, et s’y étant réunie wurde und am 24. September 1987 zu
fourth Session on 24 September 1987, and le 24 septembre 1987, en sa soixan- ihrer vierundsiebzigsten Tagung zusam-
te-quatorzième session; mengetreten ist,
Noting that since the adoption of the Notant que, depuis l’adoption de la con- stellt fest, daß es die seit der Annahme
Repatriation of Seamen Convention, 1926, vention sur le rapatriement des marins, des Übereinkommens über die Heim-
and of the Repatriation (Ship Masters and 1926, et de la recommandation sur le schaffung der Schiffsleute, 1926, und der
Apprentices) Recommendation, 1926, de- rapatriement des capitaines et des Empfehlung betreffend die Heimschaffung
velopments in the shipping industry have apprentis, 1926, l’évolution de l’industrie der Schiffsführer und Schiffslehrlinge,
made it necessary to revise the Conven- des transports maritimes a rendu néces- 1926, in der Seeschiffahrt eingetretenen
tion to incorporate appropriate elements of saire la révision de la convention afin d’y Entwicklungen erforderlich machen, das
the Recommendation, and incorporer les éléments appropriés de la Übereinkommen unter Einbeziehung der
recommandation; entsprechenden Teile der Empfehlung
neuzufassen,
Noting further that considerable pro- Notant, en outre, que des progrès con- stellt ferner fest, daß durch die inner-
gress has been made through national sidérables ont été accomplis, par les légis- staatliche Gesetzgebung und Praxis
legislation and practice in providing for the lations et les pratiques nationales, pour erhebliche Fortschritte bei der Heimschaf-
repatriation of seafarers in various matters assurer le rapatriement des gens de mer fung der Seeleute in verschiedenen Fällen
not covered by the Repatriation of Seamen dans différents cas qui ne sont pas cou- erzielt worden sind, die durch das Überein-
Convention, 1926, and verts par la convention sur le rapatriement kommen über die Heimschaffung der
des marins, 1926; Schiffsleute, 1926, nicht erfaßt sind,
Considering that further action by Considérant que, compte tenu de ist der Auffassung, daß in Anbetracht
means of a new international instrument as l’accroissement général de l’emploi de der weitverbreiteten Zunahme der Be-
regards certain additional aspects of the marins étrangers dans l’industrie des schäftigung ausländischer Seeleute in der
repatriation of seafarers would accordingly transports maritimes, il serait souhaitable Seeschiffahrt weitere Maßnahmen mittels
be desirable taking into account the wide- de prendre de nouvelles dispositions, au einer neuen internationalen Urkunde in
spread growth in employment of non- moyen d’un nouvel instrument interna- bezug auf bestimmte zusätzliche Aspekte
national seafarers in the shipping industry, tional, à l’égard de certains autres aspects der Heimschaffung der Seeleute infolge-
and du rapatriement des gens de mer; dessen wünschenswert wären,
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to the Revi- propositions relatives à la révision de la anzunehmen betreffend die Neufassung
sion of the Repatriation of Seamen Con- convention (n° 23) sur le rapatriement des des Übereinkommens (Nr. 23) über die
vention, 1926 (No. 23), and of the Repa- marins, 1926, et de la recommandation Heimschaffung der Schiffsleute, 1926, und
triation (Ship Masters and Apprentices) (n° 27) sur le rapatriement des capitaines der Empfehlung (Nr. 27) betreffend die
Recommendation, 1926 (No. 27), which is et des apprentis, 1926, question qui cons- Heimschaffung der Schiffsführer und
the fifth item on the agenda of the session, titue le cinquième point à l’ordre du jour de Schiffslehrlinge, 1926, eine Frage, die den
and la session; fünften Gegenstand ihrer Tagesordnung
bildet, und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, daß diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention Form eines internationalen Übereinkom-
vention, internationale, mens erhalten sollen.
adopts this ninth day of October of the adopte, ce neuvième jour d’octobre mil Die Konferenz nimmt heute, am 9. Okto-
year one thousand nine hundred and neuf cent quatre-vingt-sept, la convention ber 1987, das folgende Übereinkommen
eighty-seven the following Convention ci-après, qui sera dénommée Convention an, das als Übereinkommen über die
which may be cited as the Repatriation of sur le rapatriement des marins (révisée), Heimschaffung der Seeleute (Neufassung),
Seafarers Convention (Revised), 1987. 1987. 1987, bezeichnet wird.
Part I Partie I Teil I
Scope and definitions Champ d’application Geltungsbereich
et définitions und Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Convention applies to every 1. La présente convention s’applique à 1. Dieses Übereinkommen gilt für alle
seagoing ship whether publicly or privately tous les navires de mer, de propriété publi- Seeschiffe, gleich ob in öffentlichem oder
owned which is registered in the territory que ou privée, qui sont immatriculés dans privatem Eigentum, die im Hoheitsgebiet
of any Member for which the Convention is le territoire de tout Membre pour lequel la eines Mitglieds, für das das Übereinkom-
in force and which is ordinarily engaged in convention est en vigueur et qui sont nor- men in Kraft ist, eingetragen sind und die
commercial maritime navigation and to the malement affectés à la navigation maritime gewöhnlich in der gewerblichen Seeschiff-
owners and seafarers of such ships. commerciale, ainsi qu’aux armateurs et fahrt verwendet werden, sowie für die Ree-
aux marins de ces navires. der und die Seeleute solcher Schiffe.
2. To the extent it deems practicable, 2. Dans la mesure où, après consulta- 2. Die zuständige Stelle hat die Bestim-
after consultation with the representative tion des organisations représentatives des mungen dieses Übereinkommens, soweit
organisations of fishing vessel owners and armateurs à la pêche et des pêcheurs, sie dies nach Beratung mit den repräsen-
fishermen, the competent authority shall l’autorité compétente considère que cela tativen Verbänden der Reeder von Fische-
apply the provisions of this Convention to est réalisable, elle doit appliquer les dis- reifahrzeugen und der Fischer als prak-
commercial maritime fishing. positions de la présente convention à la tisch möglich erachtet, auf die gewerbliche
pêche maritime commerciale. Seefischerei anzuwenden.
3. In the event of doubt as to whether or 3. En cas de doute sur le fait de savoir 3. Im Zweifelsfall hat die zuständige
not any ships are to be regarded as enga- si un navire doit être considéré comme Stelle nach Beratung mit den in Betracht
ged in commercial maritime navigation or affecté à la navigation maritime commer- kommenden Verbänden der Reeder, der
commercial maritime fishing for the pur- ciale ou à la pêche maritime commerciale Seeleute und der Fischer zu entscheiden,
pose of this Convention, the question shall aux fins de la présente convention, la ob Schiffe in der gewerblichen Seeschiff-
be determined by the competent authority question doit être réglée par l’autorité fahrt oder in der gewerblichen Seefischerei
after consultation with the organisations of compétente après consultation des orga- im Sinne dieses Übereinkommens verwen-
shipowners, seafarers and fishermen con- nisations d’armateurs, de marins et de det werden.
cerned. pêcheurs intéressées.
4. For the purpose of this Convention 4. Aux fins de la présente convention, le 4. Als „Seemann“ im Sinne dieses
the term “seafarer” means any person who terme «marin» désigne toute personne Übereinkommens gilt jede Person, die in
is employed in any capacity on board a employée, à quelque titre que ce soit, à irgendeiner Eigenschaft an Bord eines
seagoing ship to which this Convention bord d’un navire de mer auquel la conven- Seeschiffes beschäftigt ist, für das dieses
applies. tion s’applique. Übereinkommen gilt.
Part II Partie II Teil II
Entitlements Droits Ansprüche
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. A seafarer shall be entitled to repa- 1. Tout marin aura le droit d’être rapa- 1. Ein Seemann hat in den folgenden
triation in the following circumstances: trié dans les cas suivants: Fällen Anspruch auf Heimschaffung:
(a) if an engagement for a specific period a) quand un engagement pour une durée a) wenn ein für eine bestimmte Zeit oder
or for a specific voyage expires déterminée ou pour un voyage déter- eine bestimmte Reise abgeschlosse-
abroad; miné expire à l’étranger; nes Arbeitsverhältnis im Ausland
endet;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 669
(b) upon the expiry of the period of notice b) à la fin de la période de préavis donné b) nach Ablauf der Kündigungsfrist
given in accordance with the provi- conformément aux dispositions d’or- gemäß den allgemeinen Bestimmun-
sions of the articles of agreement or dre général ou individuel du contrat gen oder denjenigen des Heuerver-
the seafarer’s contract of employment; d’engagement; trags oder Arbeitsvertrags des See-
manns;
(c) in the event of illness or injury or other c) en cas de maladie ou d’accident ou c) falls eine Krankheit oder ein Unfall oder
medical condition which requires his or pour une autre raison d’ordre médical ein anderer medizinischer Grund die
her repatriation when found medically qui exige le rapatriement du marin Heimschaffung des Seemanns erfor-
fit to travel; quand il est reconnu médicalement en derlich macht und er aus ärztlicher
état de voyager; Sicht reisetauglich ist;
(d) in the event of shipwreck; d) en cas de naufrage; d) im Falle eines Schiffsbruchs;
(e) in the event of the shipowner not being e) quand l’armateur n’est plus en mesure e) falls der Reeder wegen Konkurs, Ver-
able to continue to fulfil his or her legal de remplir ses obligations légales ou äußerung des Schiffes, Änderung der
or contractual obligations as an em- contractuelles d’employeur vis-à-vis Schiffseintragung oder aus irgendei-
ployer of the seafarer by reason of du marin pour cause de faillite, de nem ähnlichen Grund nicht mehr in der
bankruptcy, sale of ship, change of vente du navire, de changement d’im- Lage ist, seine gesetzlichen oder ver-
ship’s registration or any other similar matriculation, ou pour toute autre rai- traglichen Verpflichtungen als Arbeit-
reason; son analogue; geber des Seemanns zu erfüllen;
(f) in the event of a ship being bound for a f) quand un navire fait route vers une f) falls ein Schiff nach einem Kriegsgebiet
war zone, as defined by national laws zone de guerre, telle que définie par la im Sinne der innerstaatlichen Gesetz-
or regulations or collective agreements, législation nationale ou les conventions gebung oder der Gesamtarbeitsverträ-
to which the seafarer does not consent collectives, où le marin n’accepte pas ge unterwegs ist, in das sich der See-
to go; de se rendre; mann nicht begeben will;
(g) in the event of termination or interrup- g) en cas de cessation ou de suspension g) falls das Arbeitsverhältnis gemäß
tion of employment in accordance with de l’emploi du marin, conformément à einem Schiedsspruch oder einem
an industrial award or collective agree- une sentence arbitrale ou à une con- Gesamtarbeitsvertrag beendigt oder
ment, or termination of employment for vention collective, ou en cas de cessa- unterbrochen wird oder das Arbeits-
any other similar reason. tion de l’emploi pour toute autre raison verhältnis aus irgendeinem anderen
similaire. ähnlichen Grund beendigt wird.
2. National laws or regulations or col- 2. La législation nationale ou les con- 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
lective agreements shall prescribe the ventions collectives doivent prévoir les oder die Gesamtarbeitsverträge haben die
maximum duration of service periods on durées maximales des périodes d’embar- Höchstdauer der Dienstzeiten an Bord vor-
board following which a seafarer is entitled quement au terme desquelles le marin a zuschreiben, nach denen ein Seemann
to repatriation; such periods shall be less droit au rapatriement. Ces durées doivent Anspruch auf Heimschaffung hat; diese
than 12 months. In determining the maxi- être inférieures à douze mois. En les fixant, Zeiten müssen weniger als zwölf Monate
mum periods, account shall be taken of il doit être tenu compte des facteurs qui betragen. Bei der Festlegung der Höchst-
factors affecting the seafarers’ working affectent le milieu de travail du marin. Tout zeiten ist den Faktoren Rechnung zu tra-
environment. Each Member shall seek, Membre doit, dans toute la mesure pos- gen, die sich auf die Arbeitsumwelt der
wherever possible, to reduce these periods sible, s’efforcer de réduire ces durées en Seeleute auswirken. Jedes Mitglied hat
in the light of technological changes and fonction de l’évolution de la technologie et sich, wenn möglich, zu bemühen, diese
developments and may be guided by any il peut s’inspirer des recommandations de Zeiten unter Berücksichtigung technologi-
recommendations made on the matter by la Commission paritaire maritime en la scher Veränderungen und Entwicklungen
the Joint Maritime Commission. matière. zu verkürzen, und kann sich dabei von ein-
schlägigen Empfehlungen des Paritäti-
schen Seeschiffahrtsausschusses leiten
lassen.
Part III Partie III Teil III
Destination Destination Bestimmungsort
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each Member for which this Conven- 1. Tout Membre pour lequel la présente 1. Jedes Mitglied, für das dieses Über-
tion is in force shall prescribe by national convention est en vigueur doit déterminer, einkommen in Kraft ist, hat durch die
laws or regulations the destinations to par voie de législation nationale, les desti- innerstaatliche Gesetzgebung die Bestim-
which seafarers may be repatriated. nations vers lesquelles les marins peuvent mungsorte vorzuschreiben, nach denen
être rapatriés. Seeleute heimgeschafft werden können.
2. The destinations so prescribed shall 2. Les destinations ainsi déterminées 2. Zu den so vorgeschriebenen Bestim-
include the place at which the seafarer doivent comprendre le lieu où le marin a mungsorten haben der Ort, an dem der
agreed to enter into the engagement, the accepté de s’engager, le lieu stipulé par Seemann sich bereit erklärt hat, das
place stipulated by collective agreement, convention collective, le pays de rési- Arbeitsverhältnis einzugehen, der durch
the seafarer’s country of residence or such dence du marin ou tout autre lieu convenu Gesamtarbeitsvertrag festgesetzte Ort,
other place as may be mutually agreed at entre les parties au moment de l’engage- das Land des Wohnorts des Seemanns
the time of engagement. The seafarer shall ment. Le marin doit avoir le droit de choisir, oder jeder andere zum Zeitpunkt der
have the right to choose from among the parmi les destinations déterminées, le lieu Anheuerung einvernehmlich vereinbarte
prescribed destinations the place to which vers lequel il doit être rapatrié. Ort zu gehören. Der Seemann hat das
he or she is to be repatriated. Recht, aus den vorgeschriebenen Bestim-
mungsorten den Ort auszuwählen, nach
dem er heimgeschafft werden soll.
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
Part IV Partie IV Teil IV
Arrangements Dispositions à prendre Vorkehrungen
for repatriation pour le rapatriement für die Heimschaffung
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. It shall be the responsibility of the 1. L’armateur aura la responsabilité 1. Der Reeder hat dafür verantwortlich
shipowner to arrange for repatriation by d’organiser le rapatriement par des zu sein, Vorkehrungen für die Heimschaf-
appropriate and expeditious means. The moyens appropriés et rapides. Le fung mit geeigneten und schnellen Mitteln
normal mode of transport shall be by air. transport aérien sera le mode normal de zu treffen. Die Beförderung hat normaler-
transport. weise auf dem Luftweg zu erfolgen.
2. The cost of repatriation shall be 2. Les frais de rapatriement seront pris 2. Die Kosten der Heimschaffung sind
borne by the shipowner. en charge par l’armateur. vom Reeder zu tragen.
3. Where repatriation has taken place 3. Quand le rapatriement a eu lieu 3. Ist die Heimschaffung eines See-
as a result of a seafarer being found, in parce que le marin concerné a été reconnu manns deshalb erfolgt, weil er gemäß der
accordance with national laws or regula- coupable, conformément à la législation innerstaatlichen Gesetzgebung oder
tions or collective agreements, to be in nationale ou aux conventions collectives, gemäß den Gesamtarbeitsverträgen einer
serious default of his or her employment d’un manquement grave aux obligations schweren Verletzung seiner beruflichen
obligations, nothing in this Convention de son emploi, aucune disposition de la Pflichten für schuldig befunden worden ist,
shall prejudice the right of recovery from présente convention ne fait obstacle au so beeinträchtigt keine Bestimmung die-
the seafarer of repatriation costs or part droit de recouvrer, totalement ou partielle- ses Übereinkommens das Recht, von dem
thereof in accordance with national laws or ment, les frais de rapatriement auprès du Seemann die Erstattung der Heimschaf-
regulations or collective agreements. marin, conformément à la législation natio- fungskosten oder eines Teils davon gemäß
nale ou aux conventions collectives. der innerstaatlichen Gesetzgebung oder
gemäß den Gesamtarbeitsverträgen zu
fordern.
4. The cost to be borne by the ship- 4. Les frais à la charge de l’armateur 4. Die vom Reeder zu tragenden Kos-
owner shall include: doivent inclure: ten haben folgendes zu umfassen:
(a) passage to the destination selected for a) le voyage jusqu’à la destination choisie a) die Beförderung zu dem gemäß Arti-
repatriation in accordance with Art- pour le rapatriement, conformément à kel 3 für die Heimschaffung ausge-
icle 3 above; l’article 3 ci-dessus; wählten Bestimmungsort;
(b) accommodation and food from the b) le logement et la nourriture du marin b) die Unterbringung und Verpflegung
moment the seafarer leaves the ship depuis le moment où il quitte le navire des Seemanns in der Zeit vom Verlas-
until he or she reaches the repatriation jusqu’à son arrivée à la destination de sen des Schiffes bis zu seiner Ankunft
destination; rapatriement; am Bestimmungsort der Heimschaf-
fung;
(c) pay and allowances from the moment c) la rémunération et les indemnités du c) die Heuern und Zulagen des See-
he or she leaves the ship until he or she marin depuis le moment où il quitte le manns in der Zeit vom Verlassen des
reaches the repatriation destination, if navire jusqu’à son arrivée à la destina- Schiffes bis zu seiner Ankunft am
provided for by national laws or regula- tion de rapatriement si cela est prévu Bestimmungsort der Heimschaffung,
tions or collective agreements; par la législation nationale ou par les falls dies durch die innerstaatliche
conventions collectives; Gesetzgebung oder die Gesamtar-
beitsverträge vorgesehen ist;
(d) transportation of 30 kg of the seafarer’s d) le transport de 30 kilogrammes de d) die Beförderung von 30 kg persönli-
personal luggage to the repatriation bagages personnels du marin jusqu’à chem Gepäck des Seemanns bis zum
destination; la destination de rapatriement; Bestimmungsort der Heimschaffung;
(e) medical treatment when necessary e) le traitement médical, si nécessaire, en e) ärztliche Behandlung, falls erforderlich,
until the seafarer is medically fit to tra- attendant que l’état de santé du marin bis der Seemann aus ärztlicher Sicht in
vel to the repatriation destination. lui permette de voyager jusqu’à sa der Lage ist, zu dem Bestimmungsort
destination de rapatriement. der Heimschaffung zu reisen.
5. The shipowner shall not require the 5. L’armateur ne pourra exiger du 5. Der Reeder darf von dem Seemann
seafarer to make an advance payment marin, au début de son emploi, une avan- zu Beginn seiner Beschäftigung keine
towards the cost of repatriation at the ce en vue de couvrir les frais de son rapa- Vorauszahlung zur Deckung der Heim-
beginning of his or her employment, nor triement, et il ne pourra non plus recouvrer schaffungskosten verlangen, und er darf
shall the shipowner recover the cost of auprès du marin les frais de rapatriement die Heimschaffungskosten nicht von den
repatriation from the seafarer’s wages or sur sa rémunération ou ses autres droits, Heuern oder sonstigen Ansprüchen des
other entitlements except as provided for sauf dans les conditions prévues au para- Seemanns abziehen, außer unter den in
in paragraph 3 above. graphe 3 ci-dessus. Absatz 3 vorgesehenen Umständen.
6. National laws or regulations shall not 6. La législation nationale ne doit pas 6. Die innerstaatliche Gesetzgebung
prejudice any right of the shipowner to faire obstacle au droit de l’armateur de darf in keiner Weise das Recht des Ree-
recover the cost of repatriation of sea- recouvrer auprès de l’employeur du marin ders beeinträchtigen, sich die Kosten für
farers not employed by the shipowner from le coût du rapatriement de ce dernier s’il die Heimschaffung von Seeleuten, die
their employer. n’est pas employé par lui. nicht von ihm beschäftigt werden, von
deren Arbeitgeber erstatten zu lassen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 671
Article 5 Article 5 Artikel 5
If a shipowner fails to make arrange- Si un armateur omet de prendre des dis- Unterläßt es ein Reeder, Vorkehrungen
ments for or to meet the cost of repatria- positions pour le rapatriement d’un marin für die Heimschaffung eines Seemanns zu
tion of a seafarer who is entitled to be qui y a droit ou d’en assumer les frais: treffen, der Anspruch auf Heimschaffung
repatriated – hat, oder die Kosten seiner Heimschaffung
zu tragen,
(a) the competent authority of the Member a) l’autorité compétente du Membre dans a) hat die zuständige Stelle des Mitglieds,
in whose territory the ship is registered le territoire duquel le navire est imma- in dessen Hoheitsgebiet das Schiff ein-
shall arrange for and meet the cost of triculé doit organiser le rapatriement du getragen ist, die Heimschaffung des
the repatriation of the seafarer con- marin et en assumer les frais; si elle betreffenden Seemanns zu veranlas-
cerned; if it fails to do so, the State omet de le faire, l’Etat à partir du terri- sen und die entsprechenden Kosten zu
from which the seafarer is to be repa- toire duquel le marin doit être rapatrié tragen; unterläßt sie dies, kann der
triated or the State of which he or she ou l’Etat dont il est ressortissant peu- Staat, aus dessen Hoheitsgebiet der
is a national may arrange for his or her vent organiser le rapatriement et en Seemann heimgeschafft werden soll,
repatriation and recover the cost from recouvrer les frais auprès du Membre oder der Staat, dessen Staatsangehö-
the Member in whose territory the ship dans le territoire duquel le navire est rigkeit er besitzt, seine Heimschaffung
is registered; immatriculé; veranlassen und sich die Kosten von
dem Mitglied erstatten lassen, in des-
sen Hoheitsgebiet das Schiff eingetra-
gen ist;
(b) costs incurred in repatriating the sea- b) le Membre dans le territoire duquel le b) kann sich das Mitglied, in dessen
farer shall be recoverable from the navire est immatriculé pourra recouvrer Hoheitsgebiet das Schiff eingetragen
shipowner by the Member in whose auprès de l’armateur les frais encourus ist, die ihm im Zusammenhang mit der
territory the ship is registered; pour le rapatriement du marin; Heimschaffung des Seemanns ent-
standenen Kosten von dem Reeder
erstatten lassen;
(c) the expenses of repatriation shall in no c) les frais de rapatriement ne doivent en c) dürfen die Kosten der Heimschaffung
case be a charge upon the seafarer, aucun cas être à la charge du marin, in keinem Fall zu Lasten des Seemanns
except as provided for in paragraph 3 sauf dans les conditions prévues au gehen, außer unter den in Artikel 4
of Article 4 above. paragraphe 3 de l’article 4 ci-dessus. Absatz 3 vorgesehenen Umständen.
Part V Partie V Teil V
Other arrangements Autres dispositions Sonstige Vorkehrungen
Article 6 Article 6 Artikel 6
Seafarers who are to be repatriated shall Tout marin devant être rapatrié doit être Seeleute, die heimgeschafft werden sol-
be able to obtain their passport and other en mesure d’obtenir son passeport et len, müssen in der Lage sein, ihren Paß
identity documents for the purpose of toute autre pièce d’identité aux fins du und ihre sonstigen Ausweispapiere für die
repatriation. rapatriement. Zwecke der Heimschaffung zu erhalten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Time spent awaiting repatriation and Le temps passé dans l’attente du rapa- Die Wartezeit bis zur Heimschaffung
repatriation travel time shall not be de- triement et la durée du voyage ne doivent und die Dauer der Heimschaffungsreise
ducted from paid leave accrued to the pas être déduits des congés payés que le dürfen nicht von dem dem Seemann
seafarer. marin a acquis. zustehenden bezahlten Urlaub abgezogen
werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
A seafarer shall be deemed to have Le rapatriement doit être considéré Die Heimschaffung des Seemanns gilt
been duly repatriated when he or she is comme effectué si le marin est débarqué à als vollzogen, wenn er an einem gemäß
landed at a destination prescribed pursu- une destination fixée conformément aux Artikel 3 vorgeschriebenen Bestimmungs-
ant to Article 3 above, or when the seafarer dispositions de l’article 3 ci-dessus, ou si ort angelangt ist oder wenn der Seemann
dose not claim his or her entitlement to le marin ne revendique pas son droit au seinen Anspruch auf Heimschaffung nicht
repatriation within a reasonable period of rapatriement dans un délai raisonnable à innerhalb einer angemessenen Frist, die
time to be defined by national laws or définir par la législation nationale ou les durch die innerstaatliche Gesetzgebung
regulations or collective agreements. conventions collectives. oder durch die Gesamtarbeitsverträge
festzusetzen ist, geltend macht.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The provisions of this Convention in so Pour autant qu’il ne leur est pas donné Die Bestimmungen dieses Übereinkom-
far as they are not otherwise made effec- effet par voie de convention collective ou mens sind, soweit sie nicht durch Gesamt-
tive by means of collective agreements or de toute autre manière appropriée compte arbeitsverträge oder auf eine andere den
in such other manner as may be appro- tenu des conditions nationales, les dispo- innerstaatlichen Gepflogenheiten entspre-
priate under national conditions shall be sitions de la présente convention doivent chende Art und Weise durchgeführt wer-
given effect by national laws or regula- être mises en œuvre par voie de législation den, durch die innerstaatliche Gesetzge-
tions. nationale. bung durchzuführen.
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
Article 10 Article 10 Artikel 10
Each Member shall facilitate the repa- Tout Membre doit faciliter le rapatrie- Jedes Mitglied hat die Heimschaffung
triation of seafarers serving on ships which ment des marins qui servent sur des navi- von Seeleuten, die auf Schiffen Dienst tun,
call at its ports or pass through its territorial res faisant escale dans ses ports ou traver- die seine Häfen anlaufen oder seine
or internal waters, as well as their replace- sant ses eaux territoriales ou intérieures, Hoheits- oder Binnengewässer durchfah-
ment on board. ainsi que leur remplacement à bord. ren, sowie ihre Ersetzung an Bord zu
erleichtern.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The competent authority of each Mem- L’autorité compétente de chaque Mem- Die zuständige Stelle jedes Mitglieds hat
ber shall ensure by means of adequate bre doit s’assurer, par un contrôle adé- durch eine angemessene Aufsicht dafür zu
supervision that the owners of ships regis- quat, que l’armateur de tout navire imma- sorgen, daß die Reeder der in seinem
tered in its territory comply with the provi- triculé dans son territoire respecte les dis- Hoheitsgebiet eingetragenen Schiffe die
sions of the Convention, and shall provide positions de la convention et fournir des Bestimmungen des Übereinkommens ein-
relevant information to the International informations à cet égard au Bureau inter- halten, und hat dem Internationalen
Labour Office. national du Travail. Arbeitsamt einschlägige Informationen zu
übermitteln.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The text of this Convention shall be Le texte de la présente convention doit Der Wortlaut dieses Übereinkommens
available in an appropriate language to the être à la disposition des membres de hat den Besatzungsmitgliedern jedes
crew members of every ship which is l’équipage, dans une langue appropriée, Schiffes, das im Hoheitsgebiet eines Mit-
registered in the territory of any Member sur tous les navires immatriculés dans le glieds eingetragen ist, für das es in Kraft
for which it is in force. territoire de tout Membre pour lequel elle ist, in einer geeigneten Sprache zugäng-
est en vigueur. lich zu sein.
Part VI Partie VI Teil VI
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 13 Article 13 Artikel 13
This Convention revises the Repatriation La présente convention révise la con- Durch dieses Übereinkommen wird das
of Seamen Convention, 1926. vention sur le rapatriement des marins, Übereinkommen über die Heimschaffung
1926. der Schiffsleute, 1926, neugefaßt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The formal ratifications of this Conven- Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
tion shall be communicated to the convention seront communiquées au Übereinkommens sind dem Generaldirek-
Director-General of the International Directeur genéral du Bureau international tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
Labour Office for registration. du Travail et par lui enregistrées. Eintragung mitzuteilen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne liera que 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International les Membres de l’Organisation internatio- diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organisation whose ratifications nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director- enregistrée par le Directeur général du durch den Generaldirektor des Internatio-
General of the International Labour Office. Bureau international du Travail. nalen Arbeitsamtes eingetragen ist.
2. It shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die
months after the date on which the ratifica- après que les ratifications de deux Mem- Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
tions of two Members have been registe- bres auront été enregistrées par le Generaldirektor des Internationalen Arbeits-
red with the Director-General of the Inter- Directeur général du Bureau international amtes eingetragen worden sind, in Kraft.
national Labour Office. du Travail.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
come into force for any Member twelve en vigueur pour chaque Membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
months after the date on which its ratifica- mois après la date où sa ratification aura der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
tion has been registered. été enregistrée.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may denounce it after the convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach
expiration of ten years from the date on d’une période de dix années après la date Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-
which the Convention first comes into de la mise en vigueur initiale de la conven- maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-
force, by an act communicated to the tion, par un acte communiqué au Directeur teilung an den Generaldirektor des Interna-
Director-General of the International général du Bureau international du Travail tionalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 673
Labour Office for registration. Such denun- et par lui enregistré. La dénonciation ne gung wird von diesem eingetragen. Sie wird
ciation shall not take effect until one year prendra effet qu’une année après avoir été erst ein Jahr nach der Eintragung wirksam.
after the date on which it is registered. enregistrée.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le délai d’une année kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period après l’expiration de la période de dix Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-
of ten years mentioned in the preceding années mentionnée au paragraphe précé- ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel
paragraph, exercise the right of denuncia- dent, ne fera pas usage de la faculté de vorgesehenen Kündigungsrecht keinen
tion provided for in this Article, will be dénonciation prévue par le présent article Gebrauch macht, bleibt für weitere zehn
bound for another period of ten years and, sera lié pour une nouvelle période de dix Jahre gebunden. In der Folge kann es die-
thereafter, may denounce this Convention années et, par la suite, pourra dénoncer la ses Übereinkommen jeweils nach Ablauf
at the expiration of each period of ten présente convention à l’expiration de cha- von zehn Jahren nach Maßgabe dieses Arti-
years under the terms provided for in this que période de dix années dans les condi- kels kündigen.
Article. tions prévues au présent article.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internationa-
tional Labour Office shall notify all Mem- national du Travail notifiera à tous les len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der
bers of the International Labour Organisa- Membres de l’Organisation internationale Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-
tion of the registration of all ratifications du Travail l’enregistrement de toutes les nis von der Eintragung aller Ratifikationen
and denunciations communicated to him ratifications et dénonciations qui lui seront und Kündigungen, die ihm von den Mitglie-
by the Members of the Organisation. communiquées par les Membres de l’Or- dern der Organisation mitgeteilt werden.
ganisation.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Orga- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-
Organisation of the registration of the nisation l’enregistrement de la deuxième der der Organisation, wenn er ihnen von der
second ratification communicated to him, ratification qui lui aura été communiquée, Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm
the Director-General of the International le Directeur général du Bureau internatio- mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-
Labour Office shall draw the attention of nal du Travail appellera l’attention des punkt aufmerksam machen, zu dem dieses
the Members of the Organisation to the Membres de l’Organisation sur la date à Übereinkommen in Kraft tritt.
date upon which the Convention will come laquelle la présente convention entrera en
into force. vigueur.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-
Secretary-General of the United Nations taire général des Nations Unies, aux fins kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
for registration in accordance with Article d’enregistrement, conformément à l’arti- gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
102 of the Charter of the United Nations cle 102 de la Charte des Nations Unies, einten Nationen vollständige Auskünfte
full particulars of all ratifications and acts des renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der
of denunciation registered by him in accor- toutes ratifications et de tous actes de vorausgehenden Artikel eingetragenen
dance with the provisions of the preceding dénonciation qu’il aura enregistrés confor- Ratifikationen und Kündigungen.
Articles. mément aux articles précédents.
Article 19 Article 19 Artikel 19
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary, the Governing Body of the Internatio- Conseil d’administration du Bureau inter- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
nal Labour Office shall present to the national du Travail présentera à la Confé- Konferenz, wann immer er es für nötig
General Conference a report on the wor- rence générale un rapport sur l’application erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-
king of this Convention and shall examine de la présente convention et examinera s’il rung dieses Übereinkommens und prüft, ob
the desirability of placing on the agenda of y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen
the Conference the question of its revision Conférence la question de sa révision Neufassung auf die Tagesordnung der Kon-
in whole or in part. totale ou partielle. ferenz gesetzt werden soll.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant révision einkommen an, welches das vorliegende
whole or in part, then, unless the new Con- totale ou partielle de la présente conven- Übereinkommen ganz oder teilweise neu-
vention otherwise provides – tion, et à moins que la nouvelle convention faßt, und sieht das neue Übereinkommen
ne dispose autrement: nichts anderes vor, so gilt folgendes:
(a) The ratification by a Member of the a) la ratification par un Membre de la nou- a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-
new revising Convention shall ipso jure velle convention portant révision einkommens durch ein Mitglied hat
involve the immediate denunciation of entraînerait de plein droit, nonobstant ungeachtet des Artikels 16 ohne weite-
this Convention, notwithstanding the l’article 16 ci-dessus, dénonciation res die Wirkung einer sofortigen Kündi-
provisions of Article 16 above, if and immédiate de la présente convention, gung des vorliegenden Übereinkom-
when the new revising Convention sous réserve que la nouvelle convention mens, sofern das neugefaßte Überein-
shall have come into force; portant révision soit entrée en vigueur; kommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new revising b) à partir de la date de l’entrée en vi- b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force this Con- gueur de la nouvelle convention por- neugefaßten Übereinkommens an kann
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
vention shall cease to be open to ratifi- tant révision, la présente convention das vorliegende Übereinkommen von
cation by the Members. cesserait d’être ouverte à la ratification den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert
des Membres. werden.
2. This Convention shall in any case 2. La présente convention demeurerait 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and en tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt für
content for those Members which have teneur pour les Membres qui l’auraient diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
ratified it but have not ratified the revising ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neugefaßte Übereinkom-
Convention. tion portant révision. men ratifiziert haben.
Article 21 Article 21 Artikel 21
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der französische und der englische Wort-
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- laut dieses Übereinkommens sind in glei-
tative. ment foi. cher Weise verbindlich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 675
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 146
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976
über den bezahlten Jahresurlaub der Seeleute
Vom 14. Juli 2006
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 29. Oktober 1976 von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über den be-
zahlten Jahresurlaub der Seeleute wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 14. Juli 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Franz Müntefering
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
Übereinkommen 146
Übereinkommen
über den bezahlten Jahresurlaub der Seeleute
Convention 146
Convention
concerning Annual Leave with Pay for Seafarers
Convention 146
Convention
concernant les congés payés annuels des gens de mer
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
tional Labour Organisation, tion internationale du Travail, nationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
the Governing Body of the International d’administration du Bureau international nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Labour Office and having met in its Sixty- du Travail, et s’y étant réunie le 13 octobre wurde und am 13. Oktober 1976 zu ihrer
second Session on 13 October 1976, and 1976, en sa soixante-deuxième session; zweiundsechzigsten Tagung zusammen-
getreten ist,
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to revision of propositions relatives à la révision de la anzunehmen betreffend die Neufassung
the Paid Vacations (Seafarers) Convention convention (n° 91) des congés payés des des Übereinkommens (Nr. 91) über den
(Revised), 1949 (No. 91), in the light of, but marins (révisée), 1949, à la lumière de la bezahlten Urlaub der Schiffsleute (Neufas-
not necessarily restricted to, the Holidays convention (n° 132) sur les congés payés sung), 1949, im Lichte des Übereinkom-
with Pay Convention (Revised), 1970 (révisée), 1970, sans pour autant se limiter mens (Nr. 132) über den bezahlten Urlaub
(No. 132), which is the second item on the nécessairement à ce texte, question qui (Neufassung), 1970, aber nicht unbedingt
agenda of the session, and constitute le deuxième point à l’ordre du auf dieses beschränkt, eine Frage, die den
jour; zweiten Gegenstand ihrer Tagesordnung
bildet, und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, daß diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendront la forme d’une convention inter- Form eines internationalen Übereinkom-
vention, nationale, mens erhalten sollen.
adopts this twenty-ninth day of October adopte, ce vingt-neuvième jour d’octo- Die Konferenz nimmt heute, am 29. Ok-
of the year one thousand nine hundred and bre mil neuf cent soixante-seize, la con- tober 1976, das folgende Übereinkommen
seventy-six the following Convention, vention ci-après, qui sera dénommmée an, das als Übereinkommen über den be-
which may be cited as the Seafarers’ Convention sur les congés payés annuels zahlten Jahresurlaub der Seeleute, 1976,
Annual Leave with Pay Convention, 1976: (gens de mer), 1976: bezeichnet wird.
Article 1 Article 1 Artikel 1
The provisions of this Convention, in so Pour autant qu’elles ne sont pas mises Die Bestimmungen dieses Übereinkom-
far as they are not otherwise made effec- en application, soit par voie de conven- mens sind durch die innerstaatliche
tive by means of collective agreements, tions collectives, de sentences arbitrales Gesetzgebung durchzuführen, soweit ihre
arbitration awards, court decisions, statu- ou de décisions judiciaires, soit par des Durchführung nicht durch Gesamtarbeits-
tory wage-fixing machinery, or in such organismes officiels de fixation des salaires, verträge, Schiedssprüche, gerichtliche
other manner consistent with national soit de toute autre manière conforme à la Entscheidungen, amtliche Verfahren zur
practice as may be appropriate under pratique nationale et paraissant appro- Lohnfestsetzung oder auf irgendeine
national conditions, shall be given effect priée, compte tenu des conditions propres andere, den innerstaatlichen Gepflogen-
by national laws or regulations. à chaque pays, les dispositions de la pré- heiten entsprechende Art und Weise
sente convention devront être appliquées erfolgt, die unter Berücksichtigung der
par voie de législation nationale. besonderen Verhältnisse jedes Landes
geeignet erscheint.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. This Convention applies to all per- 1. La présente convention s’applique à 1. Dieses Übereinkommen gilt für alle
sons who are employed as seafarers. toutes les personnes employées en tant als Seeleute beschäftigten Personen.
que gens de mer.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 677
2. For the purpose of this Convention, 2. Aux fins de la présente convention, 2. Als „Seeleute“ im Sinne dieses Über-
the term “seafarer” means a person who is l’expression «gens de mer» désigne les einkommens gelten Personen, die in
employed in any capacity on board a sea- personnes employées dans une fonction irgendeiner Eigenschaft an Bord eines
going ship registered in a territory for quelconque à bord d’un navire de mer Seeschiffes beschäftigt sind, das in einem
which the Convention is in force, other immatriculé dans le territoire d’un Etat qui Gebiet eingetragen ist, für das das Über-
than aura ratifié la présente convention, autre: einkommen in Kraft ist; ausgenommen
hiervon sind
(a) a ship of war; a) qu’un navire de guerre; a) Kriegsschiffe;
(b) a ship engaged in fishing or in opera- b) qu’un navire affecté à la pêche ou à b) Schiffe, die zur Fischerei oder zu damit
tions directly connected therewith or in des opérations qui s’y rattachent direc- unmittelbar zusammenhängenden Ar-
whaling or similar pursuits. tement, à la chasse à la baleine ou à beiten oder zum Walfang oder zu ähn-
des opérations similaires. lichen Zwecken verwendet werden.
3. National laws or regulations shall 3. La législation nationale déterminera 3. Die innerstaatliche Gesetzgebung
determine, after consultation with the quels navires sont réputés navires de mer bestimmt nach Anhörung der beteiligten
organisations of shipowners and seafarers aux fins de la présente convention après Verbände der Reeder und der Seeleute,
concerned, where such exist, which ships consultation des organisations d’arma- soweit solche bestehen, welche Schiffe als
are to be regarded as sea-going ships for teurs et de gens de mer intéressées, s’il en Seeschiffe im Sinne dieses Übereinkom-
the purpose of this Convention. existe. mens zu gelten haben.
4. Each Member which ratifies this 4. Tout Membre qui ratifie la présente 4. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may, after consultation with convention peut, après consultation des kommen ratifiziert, kann nach Anhörung
the organisations of employers and work- organisations d’employeurs et de travail- der beteiligten Verbände der Arbeitgeber
ers concerned, where such exist, extend leurs intéressées, s’il en existe, étendre und der Arbeitnehmer, soweit solche
its application, with the modifications ren- son champ d’application, avec les modifi- bestehen, seine Anwendung mit den
dered necessary by the conditions of the cations rendues nécessaires par les condi- wegen der Besonderheiten des betreffen-
industry, to the persons excluded from the tions propres à l’industrie concernée, aux den Tätigkeitszweiges erforderlichen Ände-
definition of seafarers by paragraph 2, personnes exclues de la définition des rungen auf die gemäß Absatz 2 Buchsta-
subparagraph (b), of this Article, or to cer- gens de mer par le paragraphe 2, alinéa b), be b) dieses Artikels von der Definition des
tain categories thereof. ou à certaines catégories de celles-ci. Begriffs „Seeleute“ ausgeschlossenen Per-
sonen oder bestimmte Gruppen dieser
Personen ausdehnen.
5. Each Member which extends the 5. Tout Membre qui, conformément au 5. Jedes Mitglied, das die Anwendung
application of this Convention in pur- paragraphe 4 du présent article, étend, au dieses Übereinkommens gemäß Absatz 4
suance of paragraph 4 of this Article at the moment de la ratification, le champ d’ap- dieses Artikels bei seiner Ratifikation aus-
time of ratifying it shall specify in a decla- plication de la présente convention devra dehnt, hat in einer seiner Ratifikationsur-
ration appended to its ratification the cate- spécifier dans une déclaration jointe à la- kunde beigefügten Erklärung die Gruppen,
gories to which the application is extended dite ratification les catégories visées par auf die die Anwendung ausgedehnt wird,
and the modifications, if any, rendered cette extension et, le cas échéant, les sowie die gegebenenfalls erforderlichen
necessary. modifications rendues nécessaires. Änderungen anzugeben.
6. Each Member which has ratified this 6. Tout Membre qui a ratifié la présente 6. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may further subsequently noti- convention peut en outre notifier ultérieure- kommen ratifiziert hat, kann ferner den
fy the Director-General of the International ment au Directeur général du Bureau inter- Generaldirektor des Internationalen Ar-
Labour Office, by a declaration, that it national du Travail, par une déclaration, beitsamtes in der Folge durch eine Erklä-
extends the application of the Convention qu’il étend le champ d’application de la rung davon in Kenntnis setzen, daß es die
to categories beyond those, if any, speci- convention à d’autres catégories que cel- Anwendung des Übereinkommens auf
fied at the time of ratification. les spécifiées au moment de la ratification. Gruppen über diejenigen hinaus ausdehnt,
die es bei der Ratifikation angegeben hat.
7. In so far as necessary, measures may 7. Pour autant qu’il soit nécessaire, 7. Soweit notwendig, können von der
be taken by the competent authority or l’autorité compétente ou tout organisme zuständigen Stelle oder durch geeignete
through the appropriate machinery in a approprié dans chaque pays pourra, après Verfahren in jedem Land nach Anhörung
country, after consultation with the organi- consultation des organisations d’arma- der beteiligten Verbände der Reeder und
sations of shipowners and seafarers con- teurs et de gens de mer intéressées, s’il en der Seeleute, soweit solche bestehen,
cerned, where such exist, to exclude from existe, prendre des mesures pour exclure Maßnahmen getroffen werden, um be-
the application of this Convention limited de l’application de la présente convention grenzte Gruppen von Personen, die an
categories of persons employed on board des catégories limitées de personnes em- Bord von Seeschiffen beschäftigt sind, von
sea-going ships. ployées à bord de navires de mer. der Anwendung dieses Übereinkommens
auszuschließen.
8. Each Member which ratifies this 8. Tout Membre qui ratifie la présente 8. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention shall list, in the first report on convention devra, dans le premier rapport kommen ratifiziert, hat in seinem ersten
the application of the Convention submit- sur l’application de celle-ci qu’il est tenu Bericht, den es gemäß Artikel 22 der Ver-
ted under article 22 of the Constitution of de présenter en vertu de l’article 22 de la fassung der Internationalen Arbeitsorgani-
the International Labour Organisation, any Constitution de l’Organisation internatio- sation über die Durchführung des Überein-
categories which may have been excluded nale du Travail, indiquer, avec motifs à kommens vorzulegen hat, die Gruppen
in pursuance of paragraphs 3 and 7 of this l’appui, les catégories qui ont été l’objet anzugeben, die gegebenenfalls auf Grund
Article, giving the reasons for such exclu- d’une exclusion en application des para- der Absätze 3 und 7 dieses Artikels von
sion, and shall state in subsequent reports graphes 3 et 7 du présent article et expo- der Anwendung ausgeschlossen worden
the position of its law and practice in ser, dans les rapports ultérieurs, l’état de sind, unter Angabe der Gründe für deren
respect of the categories excluded and the sa législation et de sa pratique quant aux- Ausschluß, und in den folgenden Berich-
extent to which effect has been given or is dites catégories, en précisant dans quelle ten den Stand seiner Gesetzgebung und
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
proposed to be given to the Convention in mesure il a été donné suite ou il est propo- Praxis in bezug auf die ausgeschlossenen
respect of such categories. sé de donner suite à la présente conven- Gruppen anzugeben und mitzuteilen, in
tion en ce qui concerne les catégories en welchem Umfang dem Übereinkommen in
question. bezug auf diese Gruppen entsprochen
wurde oder entsprochen werden soll.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Every seafarer to whom this Conven- 1. Les gens de mer auxquels la présen- 1. Alle Seeleute, für die dieses Überein-
tion applies shall be entitled to annual te convention s’applique auront droit à un kommen gilt, haben Anspruch auf einen
leave with pay of a specified minimum congé payé annuel d’une durée minimum bezahlten Jahresurlaub von einer be-
length. déterminée. stimmten Mindestdauer.
2. Each Member which ratifies this 2. Tout Membre qui ratifie la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention shall specify the length of the convention devra spécifier la durée du kommen ratifiziert, hat in einer seiner Rati-
annual leave in a declaration appended to congé annuel dans une déclaration fikationsurkunde beigefügten Erklärung
its ratification. annexée à sa ratification. die Dauer des Jahresurlaubs anzugeben.
3. The leave shall in no case be less 3. La durée du congé ne devra en 3. Der Urlaub darf auf keinen Fall weni-
than 30 calendar days for one year of serv- aucun cas être inférieure à trente jours ger als 30 Kalendertage für ein Dienstjahr
ice. civils pour une année de service. betragen.
4. Each Member which has ratified this 4. Tout Membre qui a ratifié la présente 4. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may subsequently notify the convention pourra informer le Directeur kommen ratifiziert hat, kann in der Folge
Director-General of the International La- général du Bureau international du Travail, den Generaldirektor des Internationalen
bour Office, by a further declaration, that it par une déclaration ultérieure, qu’il aug- Arbeitsamtes durch eine weitere Erklärung
specifies annual leave longer than that mente la durée du congé spécifiée au davon in Kenntnis setzen, daß es einen
specified at the time of ratification. moment de sa ratification. längeren Jahresurlaub festsetzt, als es im
Zeitpunkt der Ratifikation angegeben hat.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. A seafarer whose length of service in 1. Les gens de mer ayant accompli, au 1. Seeleute, deren Dienstzeit während
any year is less than that required for the cours d’une année déterminée, une pério- eines bestimmten Jahres kürzer war als
full entitlement prescribed in the preceding de de service d’une durée inférieure à la die zum Erwerb des vollen Anspruchs, wie
Article shall be entitled in respect of that période requise pour avoir droit à la totalité in Artikel 3 vorgeschrieben, erforderliche
year to annual leave with pay proportion- du congé prescrit à l’article 3 ci-dessus Zeit, haben für dieses Jahr Anspruch auf
ate to his length of service during that year. auront droit, pour ladite année, à un congé bezahlten Jahresurlaub im Verhältnis zur
payé annuel d’une durée proportionnelle- Dauer ihrer Dienstzeit während dieses Jah-
ment réduite. res.
2. The expression “year” in this Con- 2. Aux fins de la présente convention, le 2. Im Sinne dieses Übereinkommens
vention shall mean the calendar year or terme «année» signifie une année civile ou bedeutet der Begriff „Jahr“ das Kalender-
any other period of the same length. toute autre période de même durée. jahr oder jeden anderen gleich langen Zeit-
raum.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The manner in which the length of 1. Le mode de calcul de la période de 1. Die Art und Weise, wie die Dienstzeit
service is calculated for the purpose of service, aux fins de déterminer le droit au für die Bemessung des Urlaubsanspruchs
leave entitlement shall be determined by congé, sera fixé par l’autorité compétente berechnet wird, ist von der zuständigen
the competent authority or through the ou l’organisme approprié dans chaque Stelle oder durch geeignete Verfahren in
appropriate machinery in each country. pays. jedem Land zu bestimmen.
2. Under conditions to be determined 2. Dans des conditions à déterminer 2. Unter Bedingungen, die von der
by the competent authority or through the par l’autorité compétente ou par l’organis- zuständigen Stelle oder durch geeignete
appropriate machinery in each country, me approprié dans chaque pays, le service Verfahren in jedem Land zu bestimmen
service off articles shall be counted as part effectué en dehors du contrat d’engage- sind, ist der Dienst, der ohne Eintragung in
of the period of service. ment maritime sera compté dans la pério- die Musterrolle geleistet wird, als Dienst-
de de service. zeit anzurechnen.
3. Under conditions to be determined 3. Dans des conditions à déterminer 3. Unter Bedingungen, die von der
by the competent authority or through the par l’autorité compétente ou par l’organis- zuständigen Stelle oder durch geeignete
appropriate machinery in each country, me approprié dans chaque pays, les Verfahren in jedem Land zu bestimmen
absence from work to attend an approved absences du travail pour participer à un sind, sind Arbeitsversäumnisse wegen der
maritime vocational training course or for cours agréé de formation professionnelle Teilnahme an anerkannten See-Ausbil-
such reasons beyond the control of the maritime ou pour des motifs indépendants dungslehrgängen oder aus Gründen, die
seafarer concerned as illness, injury or de la volonté des gens de mer intéressés, die betreffenden Seeleute nicht zu vertre-
maternity shall be counted as part of the telles que les absences dues à une mala- ten haben, wie z. B. Krankheit, Unfall oder
period of service. die, à un accident ou à une maternité, Mutterschaft, als Dienstzeit anzurechnen.
seront comptées dans la période de service.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The following shall not be counted as Ne seront pas comptés dans le congé Auf den in Artikel 3 Absatz 3 dieses Über-
part of the minimum annual leave with pay payé annuel minimum prescrit au paragra- einkommens vorgeschriebenen bezahlten
prescribed in Article 3, paragraph 3, of this phe 3 de l’article 3 de la présente conven- Mindesturlaub sind nicht anzurechnen:
Convention: tion:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 679
(a) public and customary holidays recog- a) les jours fériés officiels et coutumiers a) öffentliche und übliche Feiertage, die in
nised as such in the country of the flag, reconnus comme tels dans le pays du dem Flaggenstaat als solche anerkannt
whether or not they fall during the pavillon, qu’ils se situent ou non dans sind, gleichviel, ob sie in die Zeit des
annual leave with pay; la période de congé payé annuel; bezahlten Jahresurlaubs fallen oder
nicht;
(b) periods of incapacity for work resulting b) les périodes d’incapacité de travail b) Zeiten der Arbeitsunfähigkeit infolge
from illness, injury or maternity, under résultant de maladies, d’accidents ou von Krankheit, Unfall oder Mutter-
conditions to be determined by the de maternité, dans les conditions à schaft unter Bedingungen, die von der
competent authority or through the déterminer par l’autorité compétente zuständigen Stelle oder durch geeig-
appropriate machinery in each country; ou par l’organisme approprié dans nete Verfahren in jedem Land zu
chaque pays; bestimmen sind;
(c) temporary shore leave granted to a c) les autorisations temporaires d’absence c) Landgang, der Seeleuten während des
seafarer while on articles; à terre accordées aux gens de mer Heuerverhältnisses gewährt wird;
pendant le contrat d’engagement;
(d) compensatory leave of any kind, under d) les congés compensatoires de toute d) Ausgleichszeit gleich welcher Art unter
conditions to be determined by the nature, dans des conditions à détermi- Bedingungen, die von der zuständigen
competent authority or through the ner par l’autorité compétente ou par Stelle oder durch geeignete Verfahren
appropriate machinery in each country. l’organisme approprié dans chaque in jedem Land zu bestimmen sind.
pays.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Every seafarer taking the annual 1. Les gens de mer prenant le congé 1. Alle Seeleute, die den in diesem
leave envisaged in this Convention shall visé par la présente convention doivent, Übereinkommen vorgesehenen Urlaub
receive in respect of the full period of that pour toute la durée dudit congé, recevoir nehmen, müssen für die ganze Urlaubs-
leave at least his normal remuneration au moins leur rémunération normale (y dauer mindestens ihr normales Entgelt
(including the cash equivalent of any part compris, lorsque cette rémunération com- erhalten (einschließlich des Gegenwertes
of that remuneration which is paid in kind), porte des prestations en nature, la contre- in bar für jeden Teil dieses Entgelts, der
calculated in a manner to be determined valeur en espèces de celles-ci), calculée aus Sachleistungen besteht); dieses Ent-
by the competent authority or through the selon une méthode déterminée par l’auto- gelt ist in jedem Land auf eine von der
appropriate machinery in each country. rité compétente ou par l’organisme appro- zuständigen Stelle oder durch geeignete
prié dans chaque pays. Verfahren zu bestimmende Weise zu
berechnen.
2. The amounts due in pursuance of 2. Les montants dus au titre du para- 2. Die nach Absatz 1 dieses Artikels
paragraph 1 of this Article shall be paid to graphe 1 ci-dessus devront être versés zustehenden Beträge sind den betreffen-
the seafarer concerned in advance of the aux gens de mer intéressés avant leur den Seeleuten vor Urlaubsantritt zu zah-
leave, unless otherwise provided by congé, à moins qu’il n’en soit disposé len, sofern die innerstaatliche Gesetz-
national laws or regulations or in an agree- autrement par la législation nationale ou gebung oder eine für sie und ihren Arbeit-
ment applicable to him and the employer. par un accord liant l’employeur auxdits geber geltende Vereinbarung nichts ande-
gens de mer. res bestimmt.
3. A seafarer who leaves or is dis- 3. Les gens de mer qui quittent le servi- 3. Seeleuten, die aus dem Dienst aus-
charged from the service of his employer ce de l’employeur ou sont licenciés avant scheiden oder von ihrem Arbeitgeber ent-
before he has taken annual leave due to d’avoir pris un congé qui leur est dû doi- lassen werden, bevor sie den ihnen zuste-
him shall receive in respect of such leave vent recevoir, pour chaque jour de congé henden Jahresurlaub genommen haben,
due to him the remuneration provided for dû, la rémunération prévue au paragra- ist für den ihnen zustehenden Urlaub das
in paragraph 1 of this Article. phe 1 du présent article. in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehene
Entgelt zu zahlen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The division of the annual leave with 1. Le fractionnement du congé payé 1. Die Teilung des bezahlten Jahres-
pay into parts, or the accumulation of such annuel ou le cumul du congé acquis au urlaubs oder die Zusammenziehung des
annual leave due in respect of one year cours d’une année avec un congé ultérieur für ein Jahr zustehenden Jahresurlaubs
together with a subsequent period of pourra être autorisé par l’autorité compé- mit einem späteren Urlaub kann von der
leave, may be authorised by the compe- tente ou par l’organisme approprié dans zuständigen Stelle oder durch geeignete
tent authority or through the appropriate chaque pays. Verfahren in jedem Land zugelassen wer-
machinery in each country. den.
2. Subject to paragraph 1 of this Article 2. Sous réserve du paragraphe 1 du 2. Vorbehaltlich Absatz 1 dieses Arti-
and unless otherwise provided in an présent article et à moins qu’il n’en soit kels und sofern eine für den betreffenden
agreement applicable to the employer and convenu autrement par un accord liant Arbeitgeber und die betreffenden Seeleute
the seafarer concerned, the annual leave l’employeur et les gens de mer intéressés, geltende Vereinbarung nichts anderes
with pay prescribed by this Convention le congé payé annuel prescrit par la pré- bestimmt, ist der in diesem Übereinkom-
shall consist of an uninterrupted period. sente convention doit consister en une men vorgeschriebene bezahlte Jahres-
période ininterrompue. urlaub zusammenhängend zu gewähren.
Article 9 Article 9 Artikel 9
In exceptional cases, provision may be Dans des cas exceptionnels, des dispo- In Ausnahmefällen können von der
made by the competent authority or through sitions peuvent être prises par l’autorité zuständigen Stelle oder durch geeignete
the appropriate machinery in each country compétente ou par l’organisme approprié Verfahren in jedem Land Vorkehrungen für
for the substitution for annual leave due in dans chaque pays pour remplacer le die Abgeltung des auf Grund dieses Über-
virtue of this Convention of a cash pay- congé annuel dû en vertu de la présente einkommens zustehenden Jahresurlaubs
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
ment at least equivalent to the remunera- convention par une indemnité en espèces durch eine Barzahlung getroffen werden,
tion provided for in Article 7. au moins équivalente à la rémunération die mindestens dem in Artikel 7 vorge-
prévue à l’article 7. schriebenen Entgelt gleichwertig ist.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The time at which the leave is to be 1. L’époque à laquelle le congé sera 1. Wird die Zeit, zu der der Urlaub zu
taken shall, unless it is fixed by regulation, pris sera déterminée par l’employeur après nehmen ist, nicht durch Vorschriften,
collective agreement, arbitration award or consultation et, dans la mesure du possi- durch Gesamtarbeitsvertrag, Schieds-
other means consistent with national prac- ble, avec l’accord individuel des gens de spruch oder auf eine andere, den inner-
tice, be determined by the employer after mer intéressés ou de leurs représentants, staatlichen Gepflogenheiten entsprechende
consultation and, as far as possible, in à moins qu’elle ne soit fixée par voie régle- Art und Weise bestimmt, so ist sie vom
agreement with the seafarer concerned or mentaire, par voie de conventions collec- Arbeitgeber nach Anhörung der jeweils
his reprensentatives. tives, de sentences arbitrales ou de toute beteiligten Seeleute oder ihrer Vertreter
autre manière conforme à la pratique und nach Möglichkeit im Einvernehmen
nationale. mit diesen festzusetzen.
2. No seafarer shall be required without 2. Les gens de mer ne pourront être 2. Seeleute dürfen ohne ihre Zustim-
his consent to take annual leave due to tenus, sans leur consentement, de prendre mung nicht dazu angehalten werden, den
him at a place other than that where he le congé annuel qui leur est dû à un endroit ihnen zustehenden Jahresurlaub an einem
was engaged or recruited, whichever is autre que le lieu d’engagement ou le lieu anderen Ort als dem Ort ihrer Anheuerung
nearer his home, except under the provi- de recrutement, suivant celui qui est le oder Anwerbung zu nehmen, je nachdem,
sions of a collective agreement or of plus proche du domicile, sauf si une welcher ihrem Wohnort näher liegt, es sei
national laws or regulations. convention collective ou la législation denn, daß durch Gesamtarbeitsvertrag
nationale n’en dispose autrement. oder von der innerstaatlichen Gesetz-
gebung etwas anderes bestimmt ist.
3. If a seafarer is required to take his 3. Les gens de mer qui sont obligés de 3. Seeleute, die ihren Jahresurlaub an
annual leave from a place other than that prendre leur congé annuel alors qu’ils se einem anderen als dem nach Absatz 2 die-
permitted by paragraph 2 of this Article, he trouvent à un endroit autre que le lieu auto- ses Artikels zugelassenen Ort antreten
shall be entitled to free transportation to risé au paragraphe 2 du présent article müssen, haben Anspruch auf unentgelt-
the place where he was engaged or auront droit au transport gratuit jusqu’au liche Beförderung an den Ort ihrer
recruited, whichever is nearer his home, lieu d’engagement ou au lieu de recrute- Anheuerung oder Anwerbung, je nach-
and subsistence and other costs directly ment, suivant celui qui est le plus proche dem, welcher ihrem Wohnort näher liegt.
involved in his return there shall be for the du domicile; leur entretien pendant ce Ihr Unterhalt während der Reise und son-
account of the employer; the travel time voyage et les frais en rapport direct avec stige unmittelbar mit der Reise zusam-
involved shall not be deducted from the ce voyage seront à la charge de l’em- menhängende Kosten sind vom Arbeitge-
annual leave with pay due to the seafarer. ployeur, et le temps de voyage ne sera pas ber zu tragen; die Reisezeit darf nicht auf
déduit du congé payé annuel dû aux gens den den Seeleuten zustehenden bezahlten
de mer intéressés. Jahresurlaub angerechnet werden.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Any agreement to relinquish the right to Sera considéré comme nul et non avenu Jede Vereinbarung über die Abdingung
the minimum annual leave with pay pres- tout accord portant sur l’abandon du droit des Anspruchs auf den in Artikel 3 Ab-
cribed in Article 3, paragraph 3, or–except au congé payé annuel minimum prescrit satz 3 vorgesehenen bezahlten Mindest-
as provided, exceptionally, in pursuance of par l’article 3, paragraphe 3, ou, sauf dans jahresurlaub oder – außer in den in Artikel 9
Article 9 of this Convention–to forgo such les cas exceptionnels visés à l’article 9 de dieses Übereinkommens vorgesehenen
leave, shall be null and void. la présente convention, sur la renonciation Ausnahmefällen – über den Verzicht auf
audit congé. diesen Urlaub ist nichtig.
Article 12 Article 12 Artikel 12
A seafarer taking annual leave shall be Les gens de mer en congé annuel ne Seeleute, die ihren Jahresurlaub ange-
recalled only in cases of extreme emer- seront rappelés que dans les cas d’extrê- treten haben, dürfen nur in äußersten Not-
gency, with due notice. me urgence et aprés avoir reçu un préavis fällen und nach angemessener Vorankün-
raisonnable. digung zurückgerufen werden.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Effective measures appropriate to the Des mesures effectives, adaptées aux Es sind mit der Art der Durchführung
manner in which effect is given to the pro- moyens par lesquels il est donné effet aux dieses Übereinkommens im Einklang ste-
visions of this Convention shall be taken to dispositions de la présente convention, hende wirksame Maßnahmen zu treffen,
ensure the proper application and enforce- devront être prises, par la voie d’une in- um die ordnungsgemäße Anwendung und
ment of regulations or provisions concern- spection adéquate ou par toute autre voie, Durchsetzung der Vorschriften oder Be-
ing annual leave with pay, by means of pour assurer la bonne application et le res- stimmungen über den bezahlten Jahres-
adequate inspection or otherwise. pect des règles ou dispositions relatives urlaub durch eine angemessene Aufsicht
aux congés payés. oder durch sonstige Mittel zu gewährlei-
sten.
Article 14 Article 14 Artikel 14
This Convention revises the Paid Vaca- La présente convention révise la con- Dieses Übereinkommen ändert das
tions (Seafarers) Convention (Revised), vention des congés payés des marins Übereinkommen über den bezahlten
1949. (révisée), 1949. Urlaub der Schiffsleute (Neufassung),
1949.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 681
Article 15 Article 15 Artikel 15
The formal ratifications of this Conven- Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
tion shall be communicated to the Direc- convention seront communiquées au Direc- Übereinkommens sind dem Generaldirek-
tor-General of the International Labour teur général du Bureau international du tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
Office for registration. Travail et par lui enregistrées. Eintragung mitzuteilen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne liera que 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International les Membres de l’Organisation internatio- diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organisation whose ratifications nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director- enregistrée par le Directeur général. durch den Generaldirektor eingetragen ist.
General.
2. It shall come into force twelve months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate nach-
after the date on which the ratifications of après que les ratifications de deux Mem- dem die Ratifikation zweier Mitglieder
two Members have been registered with bres auront été enregistrées par le Direc- durch den Generaldirektor eingetragen
the Director-General. teur général. worden sind.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
come into force for any Member twelve en vigueur pour chaque Membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
months after the date on which its ratifica- mois après la date où sa ratification aura der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
tion has been registered. été enregistrée.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may denounce it after the convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach
expiration of ten years from the date on d’une période de dix années après la date Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von
which the Convention first comes into de la mise en vigueur initiale de la conven- dem Tag, an dem es zum ersten Mal in
force, by an act communicated to the tion, par un acte communiqué au Directeur Kraft getreten ist, durch Anzeige an den
Director-General of the International général du Bureau international du Travail Generaldirektor des Internationalen Ar-
Labour Office for registration. Such denun- et par lui enregistré. La dénonciation ne beitsamtes kündigen. Die Kündigung wird
ciation shall not take effect until one year prendra effet qu’une année après avoir été von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt
after the date on which it is registered. enregistrée. erst ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le délai d’une année kommen ratifiziert hat und innerhalb eines
year following the expiration of the period après l’expiration de la période de dix Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz
of ten years mentioned in the preceding années mentionnée au paragraphe précé- genannten Zeitraums von zehn Jahren von
paragraph, exercise the right of denuncia- dent, ne fera pas usage de la faculté de dem in diesem Artikel vorgesehenen Kün-
tion provided for in this Article, will be bound dénonciation prévue par le présent article digungsrecht keinen Gebrauch macht,
for another period of ten years and, there- sera lié pour une nouvelle période de dix bleibt für einen weiteren Zeitraum von
after, may denounce this Convention at the années et, par la suite, pourra dénoncer la zehn Jahren gebunden. In der Folge kann
expiration of each period of ten years présente convention à l’expiration de cha- es dieses Übereinkommen jeweils nach
under the terms provided for in this Article. que période de dix années dans les condi- Ablauf eines Zeitraums von zehn Jahren
tions prévues au présent article. nach Maßgabe dieses Artikels kündigen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internatio-
tional Labour Office shall notify all Mem- national du Travail notifiera à tous les nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern
bers of the International Labour Organisa- Membres de l’Organisation internationale der Internationalen Arbeitsorganisation
tion of the registration of all ratifications du Travail l’enregistrement de toutes les Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-
and denunciations communicated to him ratifications et dénonciations qui lui seront tionen und Kündigungen, die ihm von den
by the Members of the Organisation. communiquées par les Membres de l’Or- Mitgliedern der Organisation mitgeteilt
ganisation. werden.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Orga- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-
Organisation of the registration of the sec- nisation l’enregistrement de la deuxième der der Organisation, wenn er ihnen von
ond ratification communicated to him, the ratification qui lui aura été communiquée, der Eintragung der zweiten Ratifikation,
Director-General shall draw the attention le Directeur général appellera l’attention die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf
of the Members of the Organisation to the des Membres de l’Organisation sur la date den Zeitpunkt aufmerksam machen, in
date upon which the Convention will come à laquelle la présente convention entrera dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
into force. en vigueur.
Article 19 Article 19 Artikel 19
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem General-
Secretary-General of the United Nations taire général des Nations Unies, aux fins sekretär der Vereinten Nationen zwecks
for registration in accordance with Art- d’enregistrement, conformément à l’arti- Eintragung nach Artikel 102 der Charta
icle 102 of the Charter of the United cle 102 de la Charte des Nations Unies, der Vereinten Nationen vollständige Aus-
Nations full particulars of all ratifications des renseignements complets au sujet de künfte über alle ihm nach Maßgabe der
and acts of denunciation registered by him toutes ratifications et de tous actes de vorausgehenden Artikel eingetragenen
in accordance with the provisions of the dénonciation qu’il aura enregistrés confor- Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. mément aux articles précédents.
682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
Article 20 Article 20 Artikel 20
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary the Governing Body of the Interna- Conseil d’administration du Bureau inter- Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig
tional Labour Office shall present to the national du Travail présentera à la Confé- erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen
General Conference a report on the work- rence générale un rapport sur l’application Bericht über die Durchführung dieses
ing of this Convention and shall examine the de la présente convention et examinera s’il Übereinkommens zu erstatten und zu prü-
desirability of placing on the agenda of the y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la fen, ob die Frage seiner gänzlichen oder
Conference the question of its revision in Conférence la question de sa révision tota- teilweisen Abänderung auf die Tagesord-
whole or in part. le ou partielle. nung der Konferenz gesetzt werden soll.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant révision Übereinkommen an, welches das vorlie-
whole or in part, then, unless the new Con- totale ou partielle de la présente conven- gende Übereinkommen ganz oder teilwei-
vention otherwise provides – tion, et à moins que la nouvelle convention se abändert, und sieht das neue Überein-
ne dispose autrement: kommen nichts anderes vor, so gelten fol-
gende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la nou- a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-
revising Convention shall ipso jure velle convention portant révision einkommens durch ein Mitglied
involve the immediate denunciation of entraînerait de plein droit, nonobstant schließt ohne weiteres die sofortige
this Convention, notwithstanding the l’article 17 ci-dessus, dénonciation Kündigung des vorliegenden Überein-
provisions of Article 17 above, if and immédiate de la présente convention, kommens in sich ohne Rücksicht auf
when the new revising Convention sous réserve que la nouvelle conven- Artikel 17, vorausgesetzt, daß das neu-
shall have come into force; tion portant révision soit entrée en gefaßte Übereinkommen in Kraft getre-
vigueur; ten ist.
(b) as from the date when the new revising b) à partir de la date de l’entrée en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force this Con- vigueur de la nouvelle convention neugefaßten Übereinkommens an kann
vention shall cease to be open to ratifi- portant révision, la présente convention das vorliegende Übereinkommen von
cation by the Members. cesserait d’être ouverte à la ratification den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert
des Membres. werden.
2. This Convention shall in any case 2. La présente convention demeurerait 2. Indessen bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and con- en tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt
tent for those Members which have ratified teneur pour les Membres qui l’auraient jedenfalls in Kraft für die Mitglieder, die
it but have not ratified the revising Conven- ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- dieses, aber nicht das neugefaßte Über-
tion. tion portant révision. einkommen ratifiziert haben.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der französische und der englische
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- Wortlaut dieses Übereinkommens sind in
tative. ment foi. gleicher Weise maßgebend.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 683
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Abkommen zur Bekämpfung der Falschmünzerei
und dem Protokoll hierzu
Vom 26. Juni 2006
S p a n i e n hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Abkommens vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falsch-
münzerei und des Protokolls hierzu (RGBl. 1933 II S. 913) am 12. Juni 2006 fol-
gende E r k l ä r u n g über die Benennung des Europäischen Polizeiamts (Euro-
pol) als Zentrale Stelle im Sinne der Artikel 12 bis 15 des Abkommens abgege-
ben:
(deutscher Wortlaut bzw. Übersetzung der Erklärung)
„1. Bezüglich der Euro-Fälschung nimmt Europol – im Rahmen seiner Zielsetzung
gemäß dem Rechtsakt des Rates vom 26. Juli 1995 über die Errichtung eines Euro-
päischen Polizeiamts (Europol-Übereinkommen) – folgende Zentralstellenfunktionen
im Sinne der Artikel 12 bis 15 des Genfer Abkommens von 1929 wahr:
1.1. Europol sammelt alle Informationen und Unterlagen, die geeignet sind, die Ermitt-
lung, Verhütung und Bestrafung der Euro-Fälschung zu erleichtern und leitet diese
Informationen unverzüglich an die nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten wei-
ter.
1.2. Europol verkehrt nach Maßgabe des Europol-Übereinkommens, insbesondere nach
Maßgabe seines Artikels 18 und dem Rechtsakt des Rates vom 12. März 1999 zur
Festlegung der Bestimmungen über die Übermittlung von personenbezogenen
Daten durch Europol an Drittstaaten und Drittstellen unmittelbar mit den Zentralstel-
len der Drittstaaten, um die unter den Ziffern 1.3 bis 1.5 dieser Erklärung festgeleg-
ten Aufgaben zu erfüllen.
1.3. Europol übermittelt in dem von ihm als zweckdienlich erachteten Umfang den Zen-
tralstellen von Drittstaaten eine Sammlung von echten Musterstücken des umlaufen-
den Euro-Bargelds.
1.4. Europol unterrichtet die Zentralstellen von Drittstaaten unter Angabe aller erforderli-
chen Gründe in regelmäßigen Abständen über jede neue Ausgabe von Euro-Bargeld
und die Einziehung oder Außerkurssetzung von Euro-Bargeld.
1.5. Europol teilt – außer in Fällen von rein örtlicher Bedeutung – in dem von ihm als
zweckdienlich erachteten Umfang den Zentralstellen von Drittstaaten Folgendes mit:
– jede Entdeckung von falschem oder verfälschtem Euro-Bargeld. Der Mitteilung
über die Fälschung von Euro-Banknoten ist eine technische Beschreibung der
Fälschung beizufügen, die ausschließlich von der Ausgabestelle, deren Noten
gefälscht worden sind, zu liefern ist. Ferner ist eine fotografische Wiedergabe
oder, falls möglich, ein Stück der falschen Noten, beizufügen. Unbeschadet der
genannten Mitteilung und technischen Beschreibung kann den interessierten
Zentralstellen in dringlichen Fällen vertraulich eine von den Polizeibehörden aus-
gehende Nachricht und kurze Beschreibung übermittelt werden;
– die festgestellten Einzelheiten der Fälschung mit einer Auskunft, ob nach den
Feststellungen das gesamte in Umlauf gesetzte Falschgeld hat beschlagnahmt
werden können.
1.6. Europol nimmt als Zentralstelle der Mitgliedstaaten an Tagungen über die Euro-Fäl-
schung im Sinne des Artikels 15 des Genfer Abkommens von 1929 teil.
1.7. Soweit Europol die in den Ziffern 1.1 bis 1.6 festgelegten Aufgaben gemäß dem
Europol-Übereinkommen nicht wahrnehmen kann, behalten die nationalen Zentral-
stellen der Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten.
2. Bezüglich der Fälschung aller übrigen Währungen und der Zentralstellenfunktionen,
die Europol nicht gemäß Ziffer 1 zugewiesen sind, behalten die nationalen Zentral-
stellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. März 2006 (BGBl. II S. 435).
Berlin, den 26. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 26. Juni 2006
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBl. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Sri Lanka am 3. Juni 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2006 (BGBl. II S. 444).
Berlin, den 26. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r