626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Gesetz
zu dem Vertrag vom 27. Mai 2005 zwischen dem Königreich Belgien,
der Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich Spanien,
der Französischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg,
dem Königreich der Niederlande und der Republik Österreich
über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,
insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus,
der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration
Vom 10. Juli 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Prüm/Eifel am 27. Mai 2005 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Vertrag zwischen dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik
Deutschland, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, dem Groß-
herzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande und der Republik
Österreich über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,
insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kri-
minalität und der illegalen Migration, den Anlagen 1 und 2 sowie der Gemein-
samen Erklärung der Vertragsparteien vom 27. Mai 2005 wird zugestimmt. Der
Vertrag, die Anlagen 1 und 2 und die Gemeinsame Erklärung der Vertragspar-
teien werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Grundrechte auf Leben und der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2
Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2
Satz 2 des Grundgesetzes), der Freiheit der Versammlung (Artikel 8 des Grund-
gesetzes), des Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnisses (Artikel 10 des Grund-
gesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des Grundgeset-
zes) werden nach Maßgabe dieses Gesetzes eingeschränkt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 50 Abs. 1 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 627
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 10. Juli 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Vertrag
zwischen dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland,
dem Königreich Spanien, der Französischen Republik,
dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande
und der Republik Österreich
über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,
insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-
überschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration
Traité
entre le Royaume de Belgique, la République fédérale d’Allemagne,
le Royaume d’Espagne, la République française,
le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas et la République d’Autriche
relatif à l’approfondissement de la coopération transfrontalière,
notamment en vue de lutter contre le terrorisme,
la criminalité transfrontalière et la migration illégale
Die hohen Vertragsparteien dieses Vertrags, Mitgliedstaaten Les Hautes Parties contractantes du présent Traité, Etats
der Europäischen Union – membres de l’Union européenne,
in der Erwägung, dass es in einem Raum des freien Personen- Considérant qu’il est important, dans un espace de libre cir-
verkehrs wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen culation des personnes, que les Etats membres de l’Union euro-
Union ihre Zusammenarbeit verstärken, um Terrorismus, grenz- péenne renforcent leur coopération afin de lutter plus efficace-
überschreitende Kriminalität und illegale Migration wirksamer zu ment contre le terrorisme, la criminalité transfrontalière et la
bekämpfen, migration illégale,
in dem Bestreben, zur Fortentwicklung der Europäischen Désireuses de jouer un rôle pionnier dans le but d’atteindre,
Zusammenarbeit unbeschadet des Vertrags über die Europäi- dans le cadre de l’amélioration de la coopération en Europe et
sche Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen sans préjudice des dispositions du Traité sur l’Union européen-
Gemeinschaft eine Vorreiterrolle bei der Erreichung eines mög- ne et du Traité instituant la Communauté européenne, un niveau
lichst hohen Standards in der Zusammenarbeit, vor allem durch aussi élevé que possible dans leur coopération, en premier lieu
einen verbesserten Austausch von Informationen, insbesondere par le biais d’un meilleur échange d’informations, notamment
in den Bereichen der Bekämpfung des Terrorismus, der grenz- dans les domaines liés à la lutte contre le terrorisme, la crimina-
überschreitenden Kriminalität sowie der illegalen Migration, ein- lité transfrontalière et la migration illégale, et de permettre à tous
zunehmen und allen anderen Mitgliedstaaten der Europäischen les autres Etats membres de l’Union européenne de participer à
Union die Teilnahme an dieser Zusammenarbeit zu eröffnen, cette coopération,
in dem Bestreben, die Regelungen des vorliegenden Vertrags Désireuses de traduire les dispositions du présent Traité dans
in den Rechtsrahmen der Europäischen Union zu überführen, le cadre juridique de l’Union européenne afin d’aboutir à une
um eine unionsweite Verbesserung des Austauschs von Infor- amélioration de l’échange d’informations au sein de l’Union
mationen, insbesondere in den Bereichen der Bekämpfung des européenne dans son ensemble, notamment dans les domaines
Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität sowie der touchant à la lutte contre le terrorisme, la criminalité transfronta-
illegalen Migration, zu erreichen und hierfür die notwendigen lière et la migration illégale, ainsi qu’à en créer les bases juridi-
rechtlichen und technischen Voraussetzungen zu schaffen, ques et techniques nécessaires,
unter Beachtung der Grundrechte, wie sie sich aus der Char- Dans le respect des droits fondamentaux tels qu’ils découlent
ta der Grundrechte der Europäischen Union, der Europäischen de la Charte des Droits fondamentaux de l’Union européenne,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 629
Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreihei- de la Convention européenne de sauvegarde des Droits de
ten sowie den gemeinsamen Verfassungstraditionen der betei- l’Homme et des Libertés fondamentales ainsi que des traditions
ligten Staaten ergeben, insbesondere in dem Bewusstsein, constitutionnelles communes des Etats concernés, notamment
dass die Übermittlung personenbezogener Daten an eine ande- conscientes du fait que la transmission de données à caractère
re Vertragspartei die Gewährleistung eines angemessenen personnel à une autre Partie contractante présuppose un niveau
Datenschutzniveaus durch die empfangende Vertragspartei adéquat de protection des données de la part de la Partie con-
voraussetzt, tractante destinataire,
in der Erwägung, dass unbeschadet des derzeit geltenden Considérant qu’il convient – sans préjudice du droit national
innerstaatlichen Rechts geeignete gerichtliche Überprüfungen actuellement en vigueur dans les pays concernés – de maintenir
der in diesem Vertrag vorgesehenen Maßnahmen beibehalten et de prévoir un contrôle judiciaire approprié des mesures pré-
und vorgesehen werden müssen, vues par le présent Traité,
in der Bereitschaft, diesen Vertrag durch weitere Überein- Disposées à compléter le présent Traité par d’autres accords
künfte zu ergänzen, um den automatisierten Abruf von Daten permettant une consultation automatisée de données dans
aus weiteren geeigneten Datenbanken zu ermöglichen, soweit d’autres bases de données appropriées pour autant que cela
dies zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit soit nécessaire et proportionnel aux fins de l’approfondisse-
notwendig und verhältnismäßig ist – ment de la coopération transfrontalière,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenues de ce qui suit:
Kapitel 1 Chapitre 1
Allgemeiner Teil Généralités
Artikel 1 Article 1er
Grundsätze Principes
(1) Die Vertragsparteien bezwecken mit diesem Vertrag die (1) Par le présent Traité, les Parties contractantes visent à
grenzüberschreitende Zusammenarbeit, insbesondere den intensifier la coopération transfrontalière entre elles, en particu-
Informationsaustausch, untereinander zu vertiefen. lier l’échange d’informations.
(2) Diese Zusammenarbeit berührt nicht das Recht der Euro- (2) Cette coopération ne porte pas atteinte au droit de
päischen Union und steht nach Maßgabe dieses Vertrags jedem l’Union européenne et reste ouverte à l’adhésion de tout Etat
Mitgliedstaat der Europäischen Union zum Beitritt offen. membre de l’Union européenne en vertu des dispositions du
présent Traité.
(3) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Vertrags zielt auf (3) La coopération dans le cadre du présent Traité vise à
die Entwicklung von Initiativen zur Förderung der europäischen développer des initiatives favorisant la coopération européenne
Zusammenarbeit in den in diesem Vertrag bezeichneten Berei- dans les domaines décrits dans le présent Traité.
chen ab.
(4) Spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags (4) Au plus tard trois ans après l’entrée en vigueur du présent
wird auf der Grundlage einer Bewertung der Erfahrungen bei Traité, une initiative sera présentée en vue de la transcription
der Durchführung des Vertrags in Abstimmung mit der Europäi- des dispositions du présent Traité dans le cadre juridique de
schen Kommission beziehungsweise auf Vorschlag der Euro- l’Union européenne sur la base d’une évaluation de l’expé-
päischen Kommission unter Berücksichtigung des Vertrags rience acquise dans le cadre de la mise en œuvre du présent
über die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Traité, en concertation avec la Commission européenne ou sur
Europäischen Gemeinschaft eine Initiative für die Überführung proposition de la Commission européenne, en tenant compte
der Regelungen dieses Vertrags in den Rechtsrahmen der Euro- des dispositions du Traité sur l’Union européenne et du Traité
päischen Union unterbreitet. instituant la Communauté européenne.
(5) Die Vertragsparteien berichten regelmäßig gemeinsam (5) Les Parties contractantes informent régulièrement et
dem Rat der Europäischen Union und der Europäischen Kom- conjointement le Conseil de l’Union européenne et la Commis-
mission über den Fortgang der Zusammenarbeit. sion européenne de l’évolution de la coopération.
Kapitel 2 Chapitre 2
DNA-Profile, Profils ADN, données
daktyloskopische Daten und sonstige Daten dactyloscopiques et autres données
Artikel 2 Article 2
Einrichtung Création
von nationalen DNA-Analyse-Dateien de fichiers nationaux d’analyse ADN
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, zum Zweck der (1) Les Parties contractantes s’engagent à créer et à gérer
Verfolgung von Straftaten nationale DNA-Analyse-Dateien zu des fichiers nationaux d’analyse ADN en vue de la poursuite
errichten und zu führen. Die Verarbeitung der in diesen Dateien des infractions pénales. Le traitement des données enregistrées
gespeicherten Daten aufgrund dieses Vertrags erfolgt vorbe- dans ces fichiers en vertu du présent Traité s’effectuera, sous
haltlich der sonstigen Bestimmungen des Vertrags nach Maß- réserve des autres dispositions du présent Traité, conformé-
gabe des für den Verarbeitungsvorgang geltenden innerstaatli- ment au droit national applicable au processus de traitement en
chen Rechts. question.
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
(2) Für die Zwecke der Durchführung dieses Vertrags ge- (2) En vue de la mise en œuvre du présent Traité, les Parties
währleisten die Vertragsparteien, dass Fundstellendatensätze contractantes garantissent que des données indexées se réfé-
zum Bestand der nationalen DNA-Analyse-Dateien nach Ab- rant au contenu des fichiers nationaux d’analyse ADN visés au
satz 1 Satz 1 vorhanden sind. Fundstellendatensätze enthalten paragraphe 1er, 1ère phrase, sont disponibles. Ces données
ausschließlich aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermittel- indexées ne contiennent que les profils ADN*) issus de la partie
te DNA-Profile*) und eine Kennung. Fundstellendatensätze dür- non codante de l’ADN ainsi qu’une référence. Les données
fen keine den Betroffenen unmittelbar identifizierenden Daten indexées ne doivent contenir aucune donnée permettant l’iden-
enthalten. Fundstellendatensätze, die keiner Person zugeord- tification directe de la personne concernée. Les données
net werden können (offene Spuren), müssen als solche erkenn- indexées qui ne peuvent être attribuées à aucune personne (tra-
bar sein. ces ouvertes) doivent être reconnaissables en tant que telles.
(3) Bei Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmi- (3) Lors du dépôt de l’instrument de ratification, d’accepta-
gungs- oder Beitrittsurkunde benennt jede Vertragspartei die tion, d’approbation ou d’adhésion, chaque Partie contractante
nationalen DNA-Analyse-Dateien, auf die die Artikel 2 bis 6 désigne les fichiers nationaux d’analyse ADN auxquels les arti-
Anwendung finden, sowie die Bedingungen für den automati- cles 2 à 6 s’appliquent, ainsi que les conditions régissant la
sierten Abruf nach Artikel 3 Absatz 1. consultation automatisée sur la base de l’article 3, paragraphe
1er.
Artikel 3 Article 3
Automatisierter Abruf von DNA-Profilen Consultation automatisée de profils ADN
(1) Die Vertragsparteien gestatten den nationalen Kontakt- (1) Les Parties contractantes autorisent les points de contact
stellen nach Artikel 6 der anderen Vertragsparteien zum Zweck nationaux des autres Parties contractantes, visés à l’article 6, à
der Verfolgung von Straftaten den Zugriff auf die Fundstellenda- accéder, en vue de poursuivre des infractions pénales, aux don-
tensätze ihrer DNA-Analyse-Dateien mit dem Recht, diese auto- nées indexées de leurs fichiers d’analyse ADN, et ce avec le
matisiert mittels eines Vergleichs der DNA-Profile abzurufen. droit de procéder à une consultation automatisée à l’aide d’une
Die Anfrage darf nur im Einzelfall und nach Maßgabe des inner- comparaison des profils ADN. La consultation ne peut s’opérer
staatlichen Rechts der abrufenden Vertragspartei erfolgen. qu’au cas par cas et dans le respect du droit national de la Par-
tie contractante qui effectue ladite consultation.
(2) Wird im Zuge eines automatisierten Abrufs eine Überein- (2) Si, dans le cadre d’une consultation automatisée, une
stimmung eines übermittelten DNA-Profils mit einem in der concordance entre un profil ADN transmis et un profil ADN
Datei der empfangenden Vertragspartei gespeicherten DNA- enregistré dans le fichier de la Partie contractante destinataire
Profil festgestellt, so erhält die anfragende nationale Kontakt- est constatée, le point de contact national ayant lancé la con-
stelle automatisiert die Information über das Vorliegen eines sultation est informé par voie automatisée de l’existence d’une
Treffers und die Kennung. Kann keine Übereinstimmung festge- concordance et de la référence. Si aucune concordance ne
stellt werden, so wird dies automatisiert mitgeteilt. peut être constatée, communication en est faite de manière
automatisée.
Artikel 4 Article 4
Automatisierter Abgleich von DNA-Profilen Comparaison automatisée de profils ADN
(1) Die Vertragsparteien gleichen im gegenseitigen Einver- (1) Les Parties contractantes comparent, par l’intermédiaire
nehmen über ihre nationalen Kontaktstellen die DNA-Profile de leurs points de contact nationaux et d’un commun accord,
ihrer offenen Spuren zur Verfolgung von Straftaten mit allen les profils ADN de leurs traces ouvertes avec tous les profils
DNA-Profilen aus Fundstellendatensätzen der anderen nationa- ADN provenant des données indexées des autres fichiers natio-
len DNA-Analyse-Dateien ab. Die Übermittlung und der naux d’analyse ADN en vue de poursuivre des infractions péna-
Abgleich erfolgen automatisiert. Die Übermittlung zum Zwecke les. La transmission et la comparaison s’opèrent de manière
des Abgleichs der DNA-Profile der offenen Spuren erfolgt nur in automatisée. La transmission visant à comparer des profils
solchen Fällen, in denen diese nach dem innerstaatlichen Recht ADN des traces ouvertes ne s’opère que dans les cas où une
der ersuchenden Vertragspartei vorgesehen ist. telle transmission est prévue par le droit national de la Partie
contractante requérante.
(2) Stellt eine Vertragspartei beim Abgleich nach Absatz 1 (2) Si, lors de la comparaison prévue au paragraphe 1er, une
fest, dass übermittelte DNA-Profile mit denjenigen in ihrer DNA- Partie contractante constate que des profils ADN transmis cor-
Analyse-Datei übereinstimmen, so übermittelt sie der nationa- respondent à ceux contenus dans son propre fichier d’analyse
len Kontaktstelle der anderen Vertragspartei unverzüglich die ADN, elle communique sans délai au point de contact national
Fundstellendatensätze, hinsichtlich derer eine Übereinstim- de l’autre Partie contractante les données indexées pour les-
mung festgestellt worden ist. quels une concordance a été constatée.
Artikel 5 Article 5
Übermittlung weiterer Transmission d’autres données
personenbezogener Daten und sonstiger Informationen à caractère personnel et d’autres informations
Im Fall der Feststellung einer Übereinstimmung von DNA- En cas de constatation de concordance de profils ADN dans
Profilen im Verfahren nach den Artikeln 3 und 4 richtet sich die le cadre de la procédure prévue aux articles 3 et 4, la transmis-
Übermittlung weiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhan- sion d’autres données à caractère personnel se rapportant aux
dener personenbezogener Daten und sonstiger Informationen données indexées ainsi que d’autres informations s’opère en
nach dem innerstaatlichen Recht einschließlich der Vorschriften vertu du droit national de la Partie contractante requise, y com-
über die Rechtshilfe der ersuchten Vertragspartei. pris les dispositions relatives à l’entraide judiciaire.
*) Für die Bundesrepublik Deutschland sind DNA-Profile im Sinne dieses *) Pour l’Allemagne les profils ADN en vertu du présent Traité s’appellent
Vertrags DNA-Identifizierungsmuster. Identifizierungsmuster (modèles d’identification ADN).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 631
Artikel 6 Article 6
Nationale Kontaktstelle und Durchführungsvereinbarung Point de contact national et accord d’exécution
(1) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach den (1) Chaque Partie contractante désigne un point de contact
Artikeln 3 und 4 benennt jede Vertragspartei eine nationale Kon- national pour la transmission de données en vertu des articles 3
taktstelle. Die Befugnisse der nationalen Kontaktstelle richten et 4. Les compétences du point de contact national sont régies
sich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht. par le droit national qui lui est applicable.
(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung der in (2) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les
den Artikeln 3 und 4 beschriebenen Verfahren werden in einer détails techniques des procédures décrites aux articles 3 et 4.
Durchführungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt.
Artikel 7 Article 7
Gewinnung molekulargenetischen Prélèvement de matériel
Materials und Übermittlung von DNA-Profilen génétique et transmission de profils ADN
Liegt im Zuge eines laufenden Ermittlungs- oder Strafverfah- Si, dans le cadre d’une procédure d’enquête ou d’une procé-
rens kein DNA-Profil einer im Hoheitsgebiet einer ersuchten dure judiciaire en cours, le profil ADN d’une personne déter-
Vertragspartei aufhältigen bestimmten Person vor, so leistet die minée qui se trouve sur le territoire de la Partie contractante
ersuchte Vertragspartei Rechtshilfe durch die Gewinnung und requise fait défaut, cette dernière accorde l’entraide judiciaire
Untersuchung molekulargenetischen Materials von dieser Per- en prélevant et en analysant le matériel génétique de cette per-
son sowie durch die Übermittlung des gewonnenen DNA-Pro- sonne ainsi qu’en transmettant le profil ADN obtenu, lorsque:
fils, wenn
1. die ersuchende Vertragspartei mitteilt, zu welchem Zweck 1. la Partie contractante requérante communique le but pour
dies erforderlich ist, lequel cette procédure est nécessaire;
2. die ersuchende Vertragspartei eine nach ihrem Recht erfor- 2. la Partie contractante requérante présente une ordonnance
derliche Untersuchungsanordnung oder -erklärung der zu- ou un acte d’enquête, émis par l’autorité compétente,
ständigen Stelle vorlegt, aus der hervorgeht, dass die requis en vertu de son droit national, faisant ressortir que les
Voraussetzungen für die Gewinnung und Untersuchung conditions pour le prélèvement et l’analyse du matériel
molekulargenetischen Materials vorlägen, wenn sich die génétique seraient réunies dans l’hypothèse où la personne
bestimmte Person im Hoheitsgebiet der ersuchenden Ver- en question se trouverait sur le territoire de la Partie con-
tragspartei befände, und tractante requérante et
3. die Voraussetzungen für die Gewinnung und Untersuchung 3. les conditions préalables au prélèvement et à l’analyse du
molekulargenetischen Materials sowie die Voraussetzungen matériel génétique ainsi qu’à la transmission du profil ADN
für die Übermittlung des gewonnenen DNA-Profils nach obtenu sont réunies en vertu du droit de la Partie con-
dem Recht der ersuchten Vertragspartei vorliegen. tractante requise.
Artikel 8 Article 8
Daktyloskopische Daten Données dactyloscopiques
Für die Zwecke der Durchführung dieses Vertrags gewähr- En vue de la mise en œuvre du présent Traité, les Parties con-
leisten die Vertragsparteien, dass Fundstellendatensätze zum tractantes garantissent que des données indexées soient dis-
Bestand der zum Zweck der Verhinderung und Verfolgung von ponibles concernant le contenu des systèmes automatisés
Straftaten errichteten nationalen automatisierten daktyloskopi- nationaux d’identification dactyloscopique créés en vue de la
schen Identifizierungssysteme vorhanden sind. Fundstellenda- prévention et de la poursuite des infractions pénales. Ces don-
tensätze enthalten ausschließlich daktyloskopische Daten und nées indexées ne contiennent que des données dactyloscopi-
eine Kennung. Fundstellendatensätze dürfen keine den Betrof- ques et une référence. Les données indexées ne doivent conte-
fenen unmittelbar identifizierenden Daten enthalten. Fundstel- nir aucune donnée permettant l’identification directe de la per-
lendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können sonne concernée. Les données indexées qui ne peuvent être
(offene Spuren), müssen als solche erkennbar sein. attribuées à aucune personne (traces ouvertes) doivent être
reconnaissables en tant que telles.
Artikel 9 Article 9
Automatisierter Abruf von daktyloskopischen Daten Consultation automatisée de données dactyloscopiques
(1) Die Vertragsparteien gestatten der nationalen Kontaktstel- (1) Les Parties contractantes autorisent le point de contact
le nach Artikel 11 der anderen Vertragsparteien zur Verhinde- national des autres Parties contractantes, visé à l’article 11, à
rung und Verfolgung von Straftaten den Zugriff auf die Fundstel- accéder, en vue de prévenir et de poursuivre des infractions
lendatensätze ihrer zu diesen Zwecken eingerichteten automa- pénales, aux données indexées de leurs systèmes automatisés
tisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme mit dem d’identification dactyloscopique créés à cette fin, et ce avec le
Recht, diese automatisiert mittels eines Vergleichs der daktylo- droit de procéder à une consultation automatisée à l’aide d’une
skopischen Daten abzurufen. Die Anfrage darf nur im Einzelfall comparaison des données dactyloscopiques. La consultation
und nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der abrufenden ne peut s’opérer qu’au cas par cas et dans le respect du droit
Vertragspartei erfolgen. national de la Partie contractante qui effectue ladite consulta-
tion.
(2) Die endgültige Zuordnung eines daktyloskopischen (2) L’établissement définitif d’un lien entre une donnée dacty-
Datums zu einem Fundstellendatensatz der Datei führenden loscopique et une donnée indexée de la Partie contractante
Vertragspartei erfolgt durch die abrufende nationale Kontakt- gestionnaire du fichier est réalisé par le point de contact natio-
stelle anhand der automatisiert übermittelten Fundstellendaten- nal de la Partie ayant réalisé la consultation sur la base des don-
sätze, die für die eindeutige Zuordnung erforderlich sind. nées indexées transmises en mode automatisé et nécessaires à
une attribution univoque.
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Artikel 10 Article 10
Übermittlung weiterer Transmission d’autres données
personenbezogener Daten und sonstiger Informationen à caractère personnel ainsi que d’autres informations
Im Fall der Feststellung einer Übereinstimmung von dakty- En cas de constatation de concordance de données in-
loskopischen Daten im Verfahren nach Artikel 9 richtet sich die dexées dans le cadre de la procédure prévue à l’article 9, la
Übermittlung weiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhan- transmission d’autres données à caractère personnel se
dener personenbezogener Daten und sonstiger Informationen rapportant aux données indexées ainsi que d’autres
nach dem innerstaatlichen Recht einschließlich der Vorschriften informations s’opère en vertu du droit national de la Partie
über die Rechtshilfe der ersuchten Vertragspartei. contractante requise, y compris les dispositions relatives à
l’entraide judiciaire.
Artikel 11 Article 11
Nationale Kontaktstelle und Durchführungsvereinbarung Point de contact national et accord d’exécution
(1) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Artikel 9 (1) Chaque Partie contractante désigne un point de contact
benennt jede Vertragspartei eine nationale Kontaktstelle. Die national pour la transmission de données en vertu de l’article 9.
Befugnisse der nationalen Kontaktstelle richten sich nach dem Les compétences du point de contact national sont régies par
für sie geltenden innerstaatlichen Recht. le droit national qui lui est applicable.
(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des in (2) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les
Artikel 9 beschriebenen Verfahrens werden in einer Durchfüh- détails techniques de la procédure décrite à l’article 9.
rungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt.
Artikel 12 Article 12
Automatisierter Abruf Consultation automatisée de données
von Daten aus den Fahrzeugregistern dans les registres d’immatriculation de véhicules
(1) Die Vertragsparteien gestatten den nationalen Kontakt- (1) En vue de prévenir et de poursuivre des infractions péna-
stellen nach Absatz 2 der anderen Vertragsparteien zum Zweck les, en vue de poursuivre des faits pénalement punissables rele-
der Verhinderung und Verfolgung von Straftaten sowie der Ver- vant, sur le territoire de la Partie contractante effectuant la con-
folgung von solchen Verstößen, die bei der abrufenden Ver- sultation, de la compétence des tribunaux ou du ministère
tragspartei in die Zuständigkeit der Gerichte oder Staatsanwalt- public, et en vue de maintenir l’ordre et la sécurité publics, les
schaften fallen, und der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Parties contractantes autorisent les points de contact natio-
Sicherheit den Zugriff auf folgende Daten aus den nationalen naux des autres Parties contractantes, mentionnés au para-
Fahrzeugregistern mit dem Recht, diese automatisiert im Ein- graphe 2, à accéder aux données suivantes dans les registres
zelfall abzurufen: nationaux des véhicules, et ce avec le droit de procéder à une
consultation automatisée au cas par cas:
1. Eigentümer- beziehungsweise Halterdaten und 1. les données relatives aux propriétaires ou, selon le cas,
détenteurs ainsi que
2. Fahrzeugdaten. 2. les données relatives aux véhicules.
Die Anfrage darf nur unter Verwendung einer vollständigen La consultation ne doit s’opérer qu’en utilisant un numéro com-
Fahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen plet d’identification du véhicule ou un numéro complet de pla-
Kennzeichens erfolgen. Die Anfrage darf nur nach Maßgabe des que minéralogique. La consultation ne saurait s’opérer que
innerstaatlichen Rechts der abrufenden Vertragspartei erfolgen. dans le respect du droit national de la Partie contractante
effectuant la consultation.
(2) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Ab- (2) Chaque Partie contractante désigne un point de contact
satz 1 benennt jede Vertragspartei eine nationale Kontaktstelle national pour les demandes qui lui sont adressées en vue de la
für eingehende Ersuchen. Die Befugnisse der nationalen Kon- transmission de données qui est prévue au paragraphe 1er. Les
taktstelle richten sich nach dem für sie geltenden innerstaatli- compétences du point de contact national sont régies par le
chen Recht. Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung droit national qui lui est applicable. Un accord d’exécution au
des Verfahrens werden in einer Durchführungsvereinbarung sens de l’article 44 règle les détails techniques de la procédure.
nach Artikel 44 geregelt.
Artikel 13 Article 13
Übermittlung nicht-personenbezogener Informationen Transmission de données à caractère non-personnel
Zum Zweck der Verhinderung von Straftaten und zur Abwehr En vue de prévenir des infractions pénales et de maintenir
einer Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung im l’ordre et la sécurité publics lors de manifestations de grande
Zusammenhang mit Großveranstaltungen mit grenzüberschrei- envergure à dimension transfrontalière, en particulier dans le
tendem Bezug, insbesondere im Bereich des Sports oder der domaine sportif ou en rapport avec des réunions du Conseil
Tagungen des Europäischen Rates, übermitteln die Vertrags- européen, les Parties contractantes se transmettent mutuelle-
parteien einander sowohl auf Ersuchen als auch aus eigener Ini- ment des données à caractère non-personnel qui peuvent être
tiative nach dem innerstaatlichen Recht der übermittelnden Ver- nécessaires à cet effet, aussi bien sur demande que de leur pro-
tragspartei nicht-personenbezogene Informationen, die hierzu pre initiative et dans le respect du droit national de la Partie
erforderlich sein können. contractante transmettant les données.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 633
Artikel 14 Article 14
Übermittlung personenbezogener Daten Transmission de données à caractère personnel
(1) Zum Zweck der Verhinderung von Straftaten und zur (1) En vue de prévenir des infractions pénales et de mainte-
Abwehr einer Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung nir l’ordre et la sécurité publics lors de manifestations de gran-
im Zusammenhang mit einer Großveranstaltung mit grenzüber- de envergure à dimension transfrontalière, en particulier dans le
schreitendem Bezug, insbesondere im Bereich des Sports oder domaine sportif ou en rapport avec des réunions du Conseil
der Tagungen des Europäischen Rates, übermitteln die Ver- européen, les Parties contractantes se transmettent mutuelle-
tragsparteien einander, sowohl auf Ersuchen als auch aus eige- ment, aussi bien sur demande que de leur propre initiative, des
ner Initiative, Daten über Personen, wenn rechtskräftige Verur- données relatives à des personnes, lorsque des condamnations
teilungen oder andere Tatsachen die Annahme rechtfertigen, définitives ou d’autres faits justifient la présomption que ces
dass diese Personen bei der Veranstaltung Straftaten begehen personnes vont commettre des infractions pénales dans le
werden oder von ihnen eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit cadre de ces événements ou qu’elles présentent un danger
und Ordnung ausgeht, soweit eine Übermittlung dieser Daten pour l’ordre et la sécurité publics, pour autant que la transmis-
nach dem innerstaatlichen Recht der übermittelnden Vertrags- sion de ces données soit permise en vertu du droit national de
partei zulässig ist. la Partie contractante transmettant les données.
(2) Die personenbezogenen Daten dürfen nur zu den in (2) Les données à caractère personnel ne peuvent être trai-
Absatz 1 festgelegten Zwecken und für das genau umschriebe- tées qu’aux fins visées au paragraphe 1er et pour l’événement
ne Ereignis, für das sie mitgeteilt wurden, verarbeitet werden. précisément décrit en vue duquel elles ont été communiquées.
Die übermittelten Daten sind unverzüglich zu löschen, soweit Les données transmises doivent être immédiatement effacées
die Zwecke nach Absatz 1 erreicht worden sind oder nicht mehr dès lors que les fins visées au paragraphe 1er ont été atteintes
erreicht werden können. Spätestens nach einem Jahr sind die ou ne peuvent plus l’être. En tout état de cause, les données
übermittelten Daten jedenfalls zu löschen. transmises sont effacées au plus tard après un an.
Artikel 15 Article 15
Nationale Kontaktstelle Point de contact national
Zur Durchführung der Informationsübermittlungen nach den Chaque Partie contractante désigne un point de contact
Artikeln 13 und 14 benennt jede Vertragspartei eine nationale national pour la transmission de données en vertu des arti-
Kontaktstelle. Die Befugnisse der nationalen Kontaktstelle rich- cles 13 et 14. Les compétences du point de contact national
ten sich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht. sont régies par le droit national qui lui est applicable.
Kapitel 3 Chapitre 3
Maßnahmen Mesures visant
zur Verhinderung terroristischer Straftaten à prévenir des infractions terroristes
Artikel 16 Article 16
Übermittlung von Informationen Transmission d’informations
zur Verhinderung terroristischer Straftaten en vue de prévenir des infractions terroristes
(1) Die Vertragsparteien können zum Zweck der Verhinde- (1) En vue de prévenir des infractions terroristes, les Parties
rung terroristischer Straftaten den nationalen Kontaktstellen contractantes peuvent transmettre, dans le respect du droit
nach Absatz 3 der anderen Vertragsparteien nach Maßgabe des national et sans demande, dans des cas particuliers, aux
innerstaatlichen Rechts im Einzelfall auch ohne Ersuchen die in points de contact nationaux des autres Parties contractantes,
Absatz 2 genannten personenbezogenen Daten und Informatio- visés au paragraphe 3, les données à caractère personnel et les
nen übermitteln, soweit dies erforderlich ist, weil bestimmte Tat- informations visées au paragraphe 2, pour autant que ce soit
sachen die Annahme rechtfertigen, dass die Betroffenen Straf- nécessaire parce que certains faits justifient la présomption que
taten nach den Artikeln 1 bis 3 des Rahmenbeschlusses 2002/ les personnes concernées vont commettre des infractions tel-
475/JI des Rates der Europäischen Union vom 13. Juni 2002 les que visées aux articles 1 à 3 inclus de la décision-cadre
zur Terrorismusbekämpfung begehen werden. 2002/475/JAI du Conseil de l’Union européenne du 13 juin 2002
relative à la lutte contre le terrorisme.
(2) Die zu übermittelnden Daten und Informationen umfas- (2) Les données et informations à transmettre comportent
sen Namen, Vornamen, Geburtsdatum und Geburtsort sowie les noms, prénoms, date et lieu de naissance ainsi qu’une des-
die Darstellung der Tatsachen, aus denen sich die Annahme cription des faits desquels découle la présomption visée au
nach Absatz 1 ergibt. paragraphe 1er.
(3) Jede Vertragspartei benennt eine nationale Kontaktstelle (3) Chaque Partie contractante désigne un point de contact
für den Austausch der Daten mit den nationalen Kontaktstellen national chargé de l’échange de données avec les points de
der anderen Vertragsparteien. Die Befugnisse der nationalen contact nationaux des autres Parties contractantes. Les com-
Kontaktstelle richten sich nach dem für sie geltenden inner- pétences de chaque point de contact national sont régies par le
staatlichen Recht. droit national qui lui est applicable.
(4) Die übermittelnde Behörde kann nach Maßgabe des (4) L’autorité transmettant les données peut, en vertu du
innerstaatlichen Rechts Bedingungen für die Verwendung die- droit national, fixer des conditions relatives à l’utilisation de ces
ser Daten und Informationen durch die empfangende Behörde données et informations par l’autorité destinataire. Cette
festlegen. Die empfangende Behörde ist an diese Bedingungen dernière est liée par ces conditions.
gebunden.
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Artikel 17 Article 17
Flugsicherheitsbegleiter Gardes armés à bord des aéronefs
(1) Jede Vertragspartei befindet eigenständig gemäß ihrer (1) Chaque Partie contractante décide de façon autonome,
nationalen Politik der Luftfahrtsicherung über den Einsatz von en fonction de sa politique nationale de sûreté aérienne, de l’in-
Flugsicherheitsbegleitern in den Luftfahrzeugen, die bei dieser tervention de gardes armés à bord des aéronefs dans les aéro-
Vertragspartei registriert sind. Der Einsatz dieser Flugsicher- nefs enregistrés auprès de ladite Partie contractante.
heitsbegleiter erfolgt in Übereinstimmung mit dem Abkommen L’intervention de ces gardes armés à bord des aéronefs
von Chicago vom 7. Dezember 1944 über die Internationale s’effectue en conformité avec la Convention de Chicago du
Zivilluftfahrt und seinen Anlagen, insbesondere Anlage 17, 7 décembre 1944 relative à l’aviation civile internationale, et ses
sowie den sonstigen Dokumenten zu dessen Umsetzung und annexes, notamment l’annexe 17, ainsi qu’avec les autres
unter Berücksichtigung der Befugnisse des Luftfahrzeugkom- documents relatifs à son application et en tenant compte des
mandanten nach dem Abkommen von Tokio vom 14. Septem- pouvoirs du commandant d’aéronef en vertu de la Convention
ber 1963 über strafbare und bestimmte andere an Bord von de Tokyo du 14 septembre 1963 relative aux infractions et à
Luftfahrzeugen begangene Handlungen sowie in Übereinstim- certains autres actes survenant à bord des aéronefs, ainsi que
mung mit sonstigen einschlägigen völkerrechtlichen Regelun- conformément à d’autres réglementations de droit international
gen, soweit sie für die jeweiligen Vertragsparteien verbindlich pertinentes, dans la mesure où ceux-ci sont contraignants pour
sind. les Parties contractantes respectives.
(2) Flugsicherheitsbegleiter im Sinne dieses Vertrags sind (2) Sont gardes armés à bord des aéronefs au sens du pré-
Polizeibeamte oder entsprechend ausgebildete staatliche Be- sent Traité les fonctionnaires de police ou agents de l’autorité
dienstete, die die Aufgabe haben, die Sicherheit an Bord von publique dûment formés à cet effet et chargés du maintien de la
Luftfahrzeugen aufrechtzuerhalten. sécurité à bord d’aéronefs.
(3) Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig bei (3) Les Parties contractantes se soutiennent mutuellement
der Aus- und Fortbildung von Flugsicherheitsbegleitern und dans la formation initiale et continue des gardes armés à bord
arbeiten in Fragen der Ausrüstung von Flugsicherheitsbeglei- des aéronefs et collaborent étroitement sur les questions tou-
tern eng zusammen. chant à l’équipement de ces gardes.
(4) Vor einer Flugsicherheitsbegleitung hat die zuständige (4) Préalablement à l’accompagnement d’un vol, le bureau
nationale Koordinierungsstelle nach Artikel 19 der entsenden- national de coordination compétent de la Partie contractante
den Vertragspartei die Flugsicherheitsbegleitung schriftlich an- expéditrice, visé à l’article 19, doit annoncer cette intervention
zumelden. Die Anmeldung erfolgt mindestens drei Tage vor par écrit. L’information est notifiée, au moins trois jours avant le
dem betreffenden Flug von oder zu einem Verkehrsflughafen vol concerné à destination ou en provenance d’un aéroport
einer anderen Vertragspartei bei der zuständigen nationalen d’une autre Partie contractante, au bureau national de coordi-
Koordinierungsstelle der anderen Vertragspartei. Bei Gefahr im nation compétent de l’autre Partie contractante. En cas de dan-
Verzug ist die Anmeldung unverzüglich, grundsätzlich vor der ger imminent, la notification est faite sans délai, en principe
Landung, nachzuholen. avant l’atterrissage.
(5) Die schriftliche Anmeldung, die von den Vertragsparteien (5) La notification écrite, traitée confidentiellement par les
vertraulich behandelt wird, umfasst die in der Anlage 1 dieses Parties contractantes, comporte les informations mentionnées
Vertrags genannten Angaben. Die Vertragsparteien können à l’annexe 1 du présent Traité. Les Parties contractantes peu-
durch gesonderte Vereinbarung eine Änderung der Anlage 1 vent, par un accord séparé, modifier l’annexe 1.
vereinbaren.
Artikel 18 Article 18
Mitführen von Dienstwaffen, Port d’armes de service,
Munition und Ausrüstungsgegenständen de munitions et d’objets d’équipement
(1) Die Vertragsparteien erteilen den eingesetzten Flug- (1) Les Parties contractantes délivrent aux gardes armés
sicherheitsbegleitern der anderen Vertragsparteien auf Antrag affectés à bord des aéronefs des autres Parties contractantes,
dieser Vertragsparteien eine allgemeine Genehmigung zum Mit- à la demande de ces dernières, une autorisation générale de
führen von Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstän- port d’armes de service, de munitions et d’objets d’équipement
den für Flüge von oder zu den Verkehrsflughäfen der Vertrags- pour les vols à destination ou en provenance des aéroports des
parteien. Diese Genehmigung umfasst sowohl das Mitführen Parties contractantes. Cette autorisation s’étend au port d’ar-
von Dienstwaffen und Munition an Bord von Luftfahrzeugen als mes de service et de munitions aussi bien à bord d’aéronefs
auch nach Maßgabe des Absatzes 2 in den nicht allgemein que, dans les conditions prévues au paragraphe 2, dans les
zugänglichen Sicherheitsbereichen eines Verkehrsflughafens zones de sécurité non accessibles au public dans un aéroport
der betreffenden Vertragspartei. de la Partie contractante concernée.
(2) Das Mitführen von Dienstwaffen und Munition steht unter (2) Le port d’armes de service et de munitions est soumis
folgenden Auflagen: aux conditions suivantes:
1. Ein Verlassen des Luftfahrzeugs mit Dienstwaffen und Muni- 1. La sortie de l’aéronef dans un aéroport avec des armes et
tion auf Verkehrsflughäfen oder ein Aufenthalt in nicht allge- munitions ou le séjour dans les zones de sécurité non
mein zugänglichen Sicherheitsbereichen eines Verkehrs- accessibles au public d’un aéroport d’une autre Partie con-
flughafens einer anderen Vertragspartei ist nur in Begleitung tractante n’est autorisé qu’avec l’acccompagnement d’un
eines Vertreters der zuständigen nationalen Behörde der représentant de l’autorité nationale compétente de l’autre
betreffenden anderen Vertragspartei gestattet. Partie contractante concernée.
2. Mitgeführte Dienstwaffen und Munition werden unverzüg- 2. Immédiatement après leur sortie de l’aéronef, les armes de
lich nach Verlassen des Luftfahrzeugs unter Begleitung an service et les munitions portées sont déposées sous escor-
einem von der zuständigen nationalen Behörde festzulegen- te dans un lieu à déterminer par l’autorité nationale compé-
den Übergabeort unter Aufsicht sicher gelagert. tente, où celles-ci sont stockées de manière sécurisée et
sous surveillance.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 635
Artikel 19 Article 19
Nationale Kontakt- und Koordinierungsstellen Bureaux nationaux de contact et de coordination
Zur Durchführung der Aufgaben aus den Artikeln 17 und 18 Chaque Partie contractante désigne un bureau national de
benennt jede Vertragspartei eine nationale Kontakt- und Koor- contact et de coordination pour l’exécution des missions visées
dinierungsstelle. aux articles 17 et 18.
Kapitel 4 Chapitre 4
Maßnahmen Mesures relatives
zur Bekämpfung der illegalen Migration à la lutte contre la migration illégale
Artikel 20 Article 20
Dokumentenberater Conseillers en faux documents
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren auf der Grundlage (1) Sur la base d’évaluations communes de la situation et en
gemeinsamer Lagebeurteilungen und unter Berücksichtigung tenant compte du Règlement (CE) n° 377/2004 du Conseil de
der Verordnung (EG) Nr. 377/2004 des Rates der Europäischen l’Union européenne du 19 février 2004 relatif à la création d’un
Union vom 19. Februar 2004 zur Schaffung eines Netzes von réseau d’officiers de liaison «Immigration», les Parties con-
Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen die Entsendung tractantes conviennent de l’envoi de conseillers en faux docu-
von Dokumentenberatern in Staaten, die als Ausgangs- oder ments dans des pays considérés comme pays d’origine ou de
Transitstaaten illegaler Migration eingestuft werden. transit pour la migration illégale.
(2) Auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts informie- (2) Sur la base du droit national, les Parties contractantes
ren sich die Vertragsparteien regelmäßig über Erkenntnisse zur s’informent régulièrement des éléments d’information relatifs à
illegalen Migration, die aus der Tätigkeit ihrer Dokumentenbera- la migration illégale obtenus grâce à l’activité de leurs conseil-
ter gewonnen wurden. lers en faux documents.
(3) Bei der Entsendung von Dokumentenberatern können die (3) Lors de l’envoi de conseillers en faux documents, les Par-
Vertragsparteien für konkrete Maßnahmen eine Vertragspartei ties contractantes peuvent désigner une Partie contractante
bestimmen, die die Koordinierung übernimmt. Dabei kann die coordinatrice pour la réalisation de mesures concrètes. La
Koordinierung auch zeitlich begrenzt sein. coordination pourra également être limitée dans le temps.
Artikel 21 Article 21
Aufgaben der Dokumentenberater Missions des conseillers en faux documents
Die von den Vertragsparteien entsandten Dokumentenbera- Les conseillers en faux documents envoyés par les Parties
ter üben insbesondere folgende Aufgaben aus: contractantes remplissent notamment les missions suivantes:
1. Beratung und Schulung der Auslandsvertretungen der Ver- 1. conseil et formation des représentations diplomatiques ou
tragsparteien in Pass- und Visaangelegenheiten, insbeson- consulaires des Parties contractantes sur des affaires de
dere beim Erkennen von ge- und verfälschten Dokumenten, visas et de passeports, notamment en ce qui concerne la
sowie in Bezug auf den Missbrauch von Dokumenten und reconnaissance de documents falsifiés ou contrefaits, ainsi
die illegale Migration, que sur la fraude documentaire et la migration illégale,
2. Beratung und Schulung von Beförderungsunternehmen be- 2. conseil et formation de sociétés de transport en matière
züglich der Verpflichtungen, die sich für diese aus dem d’obligations découlant pour elles de la Convention d’appli-
Übereinkommen vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des cation de l’Accord de Schengen du 14 juin 1985 relatif à la
Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betref- suppression graduelle des contrôles aux frontières commu-
fend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemein- nes, signée le 19 juin 1990, et de l’annexe 9 de la Conven-
samen Grenzen und der Anlage 9 des Abkommens von tion de Chicago du 7 décembre 1944 relative à
Chicago vom 7. Dezember 1944 über die Internationale l’aviation civile internationale, ainsi qu’en matière de la
Zivilluftfahrt ergeben, und beim Erkennen von ge- und ver- reconnaissance de documents falsifiés ou contrefaits tout
fälschten Dokumenten sowie den einschlägigen Einreisebe- comme sur les dispositions pertinentes relatives à l’entrée,
stimmungen sowie ainsi que
3. Beratung und Schulung der für die grenzpolizeilichen Kon- 3. conseil et formation des autorités et institutions du pays
trollen zuständigen Behörden und Einrichtungen des Gast- hôte compétentes pour les contrôles policiers aux frontiè-
landes. res.
Die Zuständigkeiten der Auslandsvertretungen und der mit Il n’est pas porté atteinte aux compétences des représentations
grenzpolizeilichen Aufgaben betrauten Behörden der Vertrags- diplomatiques ou consulaires ni des autorités chargées des
parteien bleiben unberührt. missions de contrôle policier frontalier des Parties contractan-
tes.
Artikel 22 Article 22
Nationale Kontakt- und Koordinierungsstellen Bureaux nationaux
de contact et de coordination
Die Vertragsparteien benennen nationale Kontakt- und Koor- Les Parties contractantes désignent des bureaux nationaux
dinierungsstellen als Ansprechpartner für Abstimmungen zur de contact et de coordination servant d’interlocuteurs pour les
Entsendung von Dokumentenberatern sowie die Planung, concertations sur l’envoi de conseillers en faux documents ainsi
Durchführung, Betreuung und Nachbereitung von Beratungs- que pour la planification, la mise en œuvre, l’accompagnement
und Schulungsmaßnahmen. et le suivi de mesures de conseil et de formation.
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Artikel 23 Article 23
Unterstützung bei Rückführungen Soutien lors de mesures d’éloignement
(1) Die Vertragsparteien unterstützen sich bei Rückführun- (1) Les Parties contractantes se soutiennent mutuellement
gen unter Berücksichtigung der Entscheidung des Rates der lors de mesures d’éloignement en tenant compte de la Décision
Europäischen Union 2004/573/EG vom 29. April 2004 betref- 2004/573/CE du Conseil de l’Union européenne du 29 avril
fend die Organisation von Sammelflügen zur Rückführung von 2004 relative à l’organisation de vols communs pour l’éloigne-
Drittstaatsangehörigen, die individuellen Rückführungsmaß- ment, à partir du territoire de deux Etats membres ou plus, de
nahmen unterliegen, aus dem Hoheitsgebiet von zwei oder ressortissants de pays tiers faisant l’objet de mesures d’éloi-
mehr Mitgliedstaaten sowie der Richtlinie 2003/110/EG des gnement sur le territoire de deux Etats membres ou plus, et de
Rates der Europäischen Union vom 25. November 2003 über la Directive 2003/110/CE du Conseil de l’Union européenne du
die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von 25 novembre 2003 concernant l’assistance au transit dans le
Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftweg. Sie unterrichten cadre de mesures d’éloignement par voie aérienne. Elles s’in-
sich frühzeitig über geplante Rückführungen und bieten, soweit forment mutuellement en temps utile des mesures d’éloigne-
dies möglich ist, den anderen Vertragsparteien an, sich daran ment prévues et offrent dans la mesure du possible aux autres
zu beteiligen. Bei gemeinsamen Rückführungen verständigen Parties contractantes la possibilité d’y participer. Lors de mesu-
sich die Vertragsparteien über die Begleitung der rückzuführen- res d’éloignement communes, les Parties contractantes s’ac-
den Personen und die Sicherheitsmaßnahmen. cordent sur l’accompagnement des personnes à éloigner et sur
les mesures de sécurité.
(2) Eine Vertragspartei darf rückzuführende Personen, soweit (2) Une Partie contractante peut éloigner des personnes en
erforderlich, durch das Hoheitsgebiet einer anderen Vertrags- transitant par le territoire d’une autre Partie contractante dans la
partei zurückführen. Die Vertragspartei, durch deren Hoheitsge- mesure où cela s’avère nécessaire. La Partie contractante par le
biet zurückgeführt werden soll, entscheidet über die Rückfüh- territoire de laquelle l’éloignement doit avoir lieu, décide de
rung. Mit der Entscheidung über die Rückführung legt sie die l’exécution de l’éloignement. Elle fixe dans sa décision les
Durchführungsbestimmungen fest und wendet, soweit erforder- modalités de l’éloignement et applique, dans la mesure où cela
lich, auch die nach ihrem innerstaatlichen Recht zulässigen s’avère nécessaire, les moyens de contrainte autorisés par son
Zwangsmittel gegen die rückzuführende Person an. droit national à l’encontre de la personne à éloigner.
(3) Zur Planung und Durchführung von Rückführungen (3) Les Parties contractantes désignent des points de con-
benennen die Vertragsparteien nationale Kontaktstellen. In tact nationaux pour la planification et l’exécution des mesures
regelmäßigen Abständen treffen sich Sachverständige im Rah- d’éloignement. Des experts se rencontrent régulièrement au
men einer Arbeitsgruppe, um sein d’un groupe de travail afin:
1. die Ergebnisse aus früheren Aktionen auszuwerten und bei 1. d’évaluer les résultats d’actions antérieures et d’en tenir
der weiteren Planung und Durchführung zu berücksichtigen, compte lors de la planification et de l’exécution ultérieures
de mesures d’éloignement,
2. alle eventuellen Probleme mit der in Absatz 2 erwähnten 2. d’examiner tous les problèmes éventuels liés au transit visé
Durchreise zu prüfen und Lösungen für diese Probleme zu au paragraphe 2 et d’élaborer des solutions à cet égard.
erarbeiten.
Kapitel 5 Chapitre 5
Weitere Formen der Zusammenarbeit Autres formes de coopération
Artikel 24 Article 24
Gemeinsame Einsatzformen Formes d’interventions communes
(1) Zur Intensivierung der polizeilichen Zusammenarbeit kön- (1) Afin d’intensifier la coopération policière, les autorités
nen die von den Vertragsparteien zu benennenden Behörden compétentes à désigner par les Parties contractantes peuvent,
gemeinsame Streifen sowie sonstige gemeinsame Einsatzfor- en vue de maintenir l’ordre et la sécurité publics ainsi que pour
men zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und prévenir des infractions pénales, constituer des patrouilles
Ordnung sowie zur Verhinderung von Straftaten bilden, in communes ainsi que d’autres formes d’intervention commune,
denen von den Vertragsparteien zu benennende Beamte oder au sein desquelles des fonctionnaires ou d’autres agents de
sonstige staatliche Bedienstete (im Folgenden: Beamte) bei l’autorité publique, à désigner par les Parties contractantes, (ci-
Einsätzen im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei mitwir- après dénommés «les fonctionnaires») participent aux interven-
ken. tions sur le territoire d’une autre Partie contractante.
(2) Jede Vertragspartei kann als Gebietsstaat nach Maßgabe (2) Chaque Partie contractante, en tant qu’Etat d’accueil,
ihres innerstaatlichen Rechts Beamte anderer Vertragsparteien peut, conformément à son droit national et avec l’accord de
mit der Zustimmung des Entsendestaats im Rahmen gemeinsa- l’Etat d’envoi, confier à des fonctionnaires d’autres Parties con-
mer Einsatzformen mit der Wahrnehmung hoheitlicher Befugnis tractantes, dans le cadre de formes d’interventions communes,
se betrauen oder, soweit es nach dem Recht des Gebietsstaats des compétences de puissance publique, ou admettre, pour
zulässig ist, Beamten anderer Vertragsparteien die Wahrneh- autant que le droit de l’Etat d’accueil le permette, que des
mung ihrer hoheitlichen Befugnisse nach dem Recht ihres Ent- fonctionnaires d’autres Parties contractantes exercent leurs
sendestaats einräumen. Hoheitliche Befugnisse dürfen dabei compétences de puissance publique selon le droit de l’Etat
nur unter der Leitung und in der Regel in Anwesenheit von d’envoi. Les compétences de puissance publique ne peuvent à
Beamten des Gebietsstaats wahrgenommen werden. Die cet égard être exercées que sous le commandement et en règle
Beamten der anderen Vertragspartei sind dabei an das inner- générale en présence de fonctionnaires de l’Etat d’accueil. Les
staatliche Recht des Gebietsstaats gebunden. Ihr Handeln ist fonctionnaires de l’autre Partie contractante sont à cet égard
dem Gebietsstaat zuzurechnen. soumis au droit national de l’Etat d’accueil. Leurs actes sont
imputables à l’Etat d’accueil.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 637
(3) An gemeinsamen Einsätzen beteiligte Beamte anderer (3) Les fonctionnaires participant à des interventions com-
Vertragsparteien unterliegen den Weisungen der zuständigen munes d’autres Parties contractantes sont liés par les instruc-
Stelle des Gebietsstaats. tions de l’autorité compétente de l’Etat d’accueil.
(4) Die praktischen Aspekte der Zusammenarbeit werden in (4) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les
einer Durchführungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt. aspects pratiques de la coopération.
Artikel 25 Article 25
Maßnahmen bei gegenwärtiger Gefahr Mesures en cas de danger présent
(1) Beamte einer Vertragspartei dürfen im Fall eines dringen- (1) Dans une situation d’urgence, les fonctionnaires d’une
den Bedarfs ohne vorherige Zustimmung der anderen Vertrags- Partie contractante peuvent franchir sans autorisation préalable
partei die gemeinsame Grenze überschreiten, um im grenzna- de l’autre Partie contractante la frontière commune en vue de
hen Bereich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nach prendre, en zone frontalière sur le territoire de cette autre Partie
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des Gebietsstaats vor- contractante et dans le respect du droit national de celle-ci, des
läufige Maßnahmen zu treffen, die zur Abwehr einer gegenwär- mesures provisoires nécessaires afin d’écarter tout danger pré-
tigen Gefahr für Leib oder Leben erforderlich sind. sent pour la vie ou l’intégrité physique de personnes.
(2) Ein dringender Bedarf im Sinne des Absatzes 1 liegt dann (2) Il y a situation d’urgence au sens du paragraphe 1er lors-
vor, wenn bei einem Abwarten auf das Einschreiten von Beam- que le fait d’attendre l’intervention des fonctionnaires de l’Etat
ten des Gebietsstaats oder auf die Herstellung eines Unterstel- d’accueil ou le placement sous commandement au sens de l’ar-
lungsverhältnisses im Sinne des Artikels 24 Absatz 2 die Ver- ticle 24, paragraphe 2, risque d’entraîner la réalisation du dan-
wirklichung der Gefahr droht. ger.
(3) Die einschreitenden Beamten haben den Gebietsstaat (3) Les fonctionnaires intervenants avisent sans délai l’Etat
unverzüglich zu unterrichten. Der Gebietsstaat bestätigt diese d’accueil. Ce dernier accuse réception de cette information et
Unterrichtung und hat unverzüglich die notwendigen Maßnah- est tenu de prendre sans délai les mesures qui s’imposent afin
men zu treffen, die zur Abwehr der Gefahr und zur Übernahme d’écarter le danger et de reprendre la situation en main. Les
der Lage erforderlich sind. Die einschreitenden Beamten dürfen fonctionnaires intervenants ne peuvent agir sur le territoire de
im Gebietsstaat nur so lange tätig sein, bis der Gebietsstaat die l’Etat d’accueil que jusqu’à ce que ce dernier ait pris les mesu-
notwendigen Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr ergriffen hat. res nécessaires. Les fonctionnaires intervenants sont tenus de
Die einschreitenden Beamten sind an die Weisungen des Ge- respecter les instructions de l’Etat d’accueil.
bietsstaates gebunden.
(4) Die Vertragsparteien treffen eine gesonderte Vereinba- (4) Les Parties contractantes concluent un accord séparé
rung darüber, welche Stellen nach Absatz 3 unverzüglich zu sur les autorités à aviser sans délai en vertu du paragraphe 3.
unterrichten sind. Die einschreitenden Beamten sind an die Les fonctionnaires intervenants sont liés par les dispositions du
Bestimmungen dieses Artikels und an das Recht der Vertrags- présent article et par le droit de la Partie contractante sur le ter-
partei, in deren Hoheitsgebiet sie tätig werden, gebunden. ritoire de laquelle ils agissent.
(5) Die Maßnahmen der einschreitenden Beamten werden (5) Les mesures prises par les fonctionnaires intervenants
dem Gebietsstaat zugerechnet. sont imputées à la responsabilité de l’Etat d’accueil.
Artikel 26 Article 26
Hilfeleistung bei Großereignissen, Assistance lors
Katastrophen und schweren Unglücksfällen d’événements de grande envergure,
de catastrophes et d’accidents graves
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien unterstützen Les autorités compétentes des Parties contractantes se sou-
sich nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts gegenseitig tiennent mutuellement dans le respect de leur droit national lors
bei Massenveranstaltungen und ähnlichen Großereignissen, de manifestations de masse et d’autres événements de grande
Katastrophen sowie schweren Unglücksfällen, indem sie envergure, lors de catastrophes ainsi que d’accidents graves:
1. sich gegenseitig so zeitig wie möglich über entsprechende 1. en s’informant mutuellement le plus tôt possible sur de tels
Ereignisse mit grenzüberschreitenden Auswirkungen und événements ayant des implications transfrontalières et en
relevante Erkenntnisse unterrichten, se communiquant les informations importantes qui s’y rap-
portent,
2. bei Lagen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen die in 2. en prenant et coordonnant les mesures policières nécessai-
ihrem Hoheitsgebiet erforderlichen polizeilichen Maßnah- res sur leur propre territoire lors de situations ayant des
men vornehmen und koordinieren, implications transfrontalières,
3. auf Ersuchen der Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet 3. en prêtant assistance, dans la mesure du possible, sur
die Lage eintritt, soweit möglich, durch Entsendung von demande de la Partie contractante sur le territoire de laquel-
Beamten, Spezialisten und Beratern sowie Gestellung von le la situation survient, par l’envoi de fonctionnaires, de spé-
Ausrüstungsgegenständen Hilfe leisten. cialistes et de conseillers ainsi que par la mise à disposition
d’objets d’équipement.
Internationale Übereinkünfte der Vertragsparteien über die Il n’est pas porté atteinte aux accords internationaux des Par-
gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen einschließlich ties contractantes relatifs à l’assistance mutuelle en cas de ca-
schwerer Unglücksfälle bleiben unberührt. tastrophes, y compris d’accidents graves.
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Artikel 27 Article 27
Zusammenarbeit auf Ersuchen Coopération sur demande
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten (1) Dans le cadre de leurs compétences et conformément à
einander im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und nach Maßgabe leur droit national, les autorités compétentes des Parties con-
ihres innerstaatlichen Rechts auf Ersuchen Hilfe. tractantes se prêtent sur demande mutuellement assistance.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten (2) Les autorités compétentes des Parties contractantes se
einander nach Maßgabe des Artikels 39 Absatz 1 Satz 1 des prêtent mutuelle assistance en vertu de l’article 39, paragraphe
Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des 1er, 1ère phrase de la Convention d’application de l’Accord de
Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression graduelle des
den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen contrôles aux frontières communes, signée le 19 juin 1990, en
Grenzen Hilfe, insbesondere durch particulier par:
1. Eigentümer- und Halterfeststellungen sowie Fahrer- und 1. des vérifications de l’identité de propriétaires et de déten-
Führerermittlungen bei Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeu- teurs ainsi que de conducteurs de véhicules routiers, de
gen, soweit nicht bereits von Artikel 12 umfasst, bateaux et navires ou d’aéronefs, pour autant que cette
action ne soit pas déjà couverte par l’article 12,
2. Auskünfte zu Führerscheinen, Schifferpatenten und ver- 2. des renseignements concernant les permis de conduire,
gleichbaren Berechtigungen, permis de navigation et autorisations semblables,
3. Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellungen, 3. des vérifications concernant les lieux de séjour et de rési-
dence,
4. Feststellungen zu Aufenthaltstiteln, 4. des vérifications concernant les titres de séjour,
5. Feststellung von Telefonanschlussinhabern und Inhabern 5. des vérifications de l’identité d’abonnés au réseau télé-
sonstiger Telekommunikationseinrichtungen, soweit diese phonique et d’abonnés d’autres équipements de télécom-
öffentlich zugänglich sind, munication, dans la mesure où ceux-ci sont publiquement
accessibles,
6. Identitätsfeststellungen, 6. des vérifications d’identité,
7. Ermittlungen zur Herkunft von Sachen, beispielsweise bei 7. des enquêtes sur la provenance d’objets tels que des
Waffen, Kraftfahrzeugen und Wasserfahrzeugen (Verkaufs- armes, des véhicules à moteur ou des bateaux et navires
weganfragen), (demandes relatives au canal de vente),
8. Erkenntnisse aus polizeilichen Datensammlungen und 8. des éléments d’information provenant du recueil de don-
polizeilichen Unterlagen sowie Auskünfte aus öffentlich nées policières et de documents de police ainsi que des
zugänglichen behördlichen Datensammlungen, informations provenant du recueil de données d’autorités
administratives publiquement accessibles,
9. Waffen- und Sprengstoffsofortmeldungen sowie Meldun- 9. des signalements urgents relatifs aux armes et explosifs
gen von Geld- und Wertzeichenfälschungen, ainsi que des signalements relatifs à la contrefaçon de
moyens de paiement et de timbres,
10. Informationen zur praktischen Durchführung grenzüber- 10. des informations relatives à l’exécution pratique de
schreitender Observationsmaßnahmen, grenzüberschrei- mesures d’observation transfrontalières, de poursuites
tender Nacheile und kontrollierter Lieferung und transfrontalières et de livraisons surveillées, et
11. Feststellung der Aussagebereitschaft einer Auskunftsper- 11. la notification de la disponibilité d’une personne à faire des
son. déclarations.
(3) Ist die ersuchte Behörde für die Erledigung des Ersu- (3) Si l’autorité requise n’est pas compétente pour le traite-
chens unzuständig, so leitet sie das Ersuchen an die zuständi- ment de la demande, elle transmet la demande à l’autorité com-
ge Behörde weiter. Die ersuchte Behörde unterrichtet die ersu- pétente. L’autorité requise informe l’autorité requérante de cette
chende Behörde über die Weiterleitung und die für die Erledi- transmission et de l’autorité compétente pour le traitement de
gung des Ersuchens zuständige Behörde. Die zuständige la demande. L’autorité compétente traite la demande et trans-
Behörde erledigt das Ersuchen und übermittelt das Ergebnis an met le résultat à l’autorité requérante.
die ersuchende Behörde zurück.
Kapitel 6 Chapitre 6
Allgemeine Bestimmungen Dispositions générales
Artikel 28 Article 28
Einsatz von Dienstwaffen, Utilisation d’armes de service,
Munition und Ausrüstungsgegenständen de munitions et d’objets d’équipement
(1) Beamte einer Vertragspartei, die sich im Rahmen eines (1) Les fonctionnaires d’une Partie contractante qui se trou-
gemeinsamen Einsatzes im Hoheitsgebiet einer anderen Ver- vent, dans le cadre d’une intervention commune, sur le territoi-
tragspartei aufhalten, können dort ihre nationale Dienstkleidung re d’une autre Partie contractante peuvent y porter leur unifor-
tragen. Sie können ihre nach dem innerstaatlichen Recht des me de service national. Ils peuvent porter leurs armes de ser-
Entsendestaats zugelassenen Dienstwaffen, Munition und Aus- vice, munitions et objets d’équipement admis en vertu du droit
rüstungsgegenstände mitführen. Jede Vertragspartei kann das national de l’Etat d’envoi. Toute Partie contractante peut inter-
Mitführen von bestimmten Dienstwaffen, Munition und Ausrüs- dire le port de certaines armes de service, munitions et objets
tungsgegenständen durch Beamte des Entsendestaats unter- d’équipement par des fonctionnaires de l’Etat d’envoi.
sagen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 639
(2) Die Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstän- (2) Les armes de service, munitions et objets d’équipement
de, die in Anlage 2 aufgeführt sind, dürfen nur im Fall der Not- énumérés à l’annexe 2 ne peuvent être utilisés qu’en cas de
wehr einschließlich der Nothilfe gebraucht werden. Der sachlei- légitime défense de soi-même ou d’autrui. L’agent de l’Etat
tende Beamte des Gebietsstaates kann im Einzelfall nach Maß- d’accueil, en charge de l’intervention, peut autoriser, au cas par
gabe des innerstaatlichen Rechts einer über Satz 1 hinausge- cas et dans le respect du droit national, l’utilisation d’armes de
henden Anwendung von Dienstwaffen, Munition und Ausrüs- service, de munitions et d’objets d’équipement dépassant le
tungsgegenständen zustimmen. Der Gebrauch der Dienstwaf- cadre de la 1ère phrase. L’utilisation des armes de services, des
fen, Munition und Ausrüstungsgegenstände richtet sich nach munitions et des objets d’équipement est soumise au droit de
dem Recht des Gebietsstaates. Die zuständigen Behörden l’Etat d’accueil. Les autorités compétentes s’informent mutuel-
unterrichten einander über die jeweils zulässigen Dienstwaffen, lement des armes de service, munitions et objets d’équipement
Munition und Ausrüstungsgegenstände sowie die Vorausset- respectivement autorisés ainsi que des conditions qui régissent
zungen für deren Einsatz. leur utilisation.
(3) Die Vertragsparteien können durch gesonderte Vereinba- (3) Les Parties contractantes peuvent, par un accord séparé,
rung eine Änderung der Anlage 2 vereinbaren. modifier l’annexe 2.
(4) Setzen Beamte der einen Vertragspartei bei Maßnahmen (4) Si les fonctionnaires d’une des Parties contractantes font
aufgrund dieses Vertrags im Hoheitsgebiet einer anderen Ver- intervenir des véhicules à moteur dans le cadre de mesures pri-
tragspartei Kraftfahrzeuge ein, so unterliegen sie hierbei den- ses, en vertu du présent Traité, sur le territoire d’une autre Par-
selben verkehrsrechtlichen Bestimmungen wie die Beamten tie contractante, ceux-ci sont soumis aux mêmes règles de la
des Gebietsstaats einschließlich der Bestimmungen über die circulation que les fonctionnaires de l’Etat d’accueil, y compris
Inanspruchnahme von Sonder- und Wegerechten. en ce qui concerne l’usage des prérogatives de puissance
publique en matière d’utilisation des dispositifs sonores ou
lumineux et concernant le respect des règles de la circulation.
(5) Die praktischen Aspekte des Einsatzes von Dienstwaffen, (5) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les
Munition und Ausrüstungsgegenständen werden in einer aspects pratiques de l’utilisation d’armes de service, de muni-
Durchführungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt. tions et d’objets d’équipement.
(6) Artikel 18 bleibt unberührt. (6) Il n’est pas porté atteinte à l’article 18.
Artikel 29 Article 29
Schutz und Beistand Protection et assistance
Die Vertragsparteien sind gegenüber den entsandten Beam- Les Parties contractantes sont obligées de prêter la même
ten der anderen Vertragsparteien bei der Ausübung des Diens- protection et assistance aux fonctionnaires envoyés par l’autre
tes zu gleichem Schutz und Beistand verpflichtet wie gegen- Partie contractante dans l’exercice de leur fonction qu’à l’égard
über den eigenen Beamten. de leurs propres fonctionnaires.
Artikel 30 Article 30
Allgemeine Haftungsregelung Réglementation générale en matière de responsabilité
Für die Haftung im Rahmen dieses Vertrags findet Artikel 43 En matière de responsabilité dans le cadre du présent Traité,
des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des l’article 43 de la Convention d’application de l’Accord de
Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression graduelle des
den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen contrôles aux frontières communes, signée le 19 juin 1990, est
Grenzen entsprechende Anwendung. Satz 1 findet keine applicable mutatis mutandis. La 1ère phrase n’est pas applica-
Anwendung auf die Artikel 17 und 18. ble aux articles 17 et 18.
Artikel 31 Article 31
Rechtsstellung der Position juridique
Beamten im Bereich des Strafrechts des fonctionnaires au regard du droit pénal
Die Beamten, die nach diesem Vertrag im Hoheitsgebiet einer Les fonctionnaires agissant, sur la base du présent Traité, sur
anderen Vertragspartei tätig werden, sind in Bezug auf Strafta- le territoire d’une autre Partie contractante sont assimilés aux
ten, die sie begehen oder ihnen gegenüber begangen werden, fonctionnaires de l’autre Partie contractante pour ce qui con-
den Beamten der anderen Vertragspartei gleichgestellt, soweit cerne des infractions pénales qu’ils commettent ou qui sont
nicht in einer anderen Übereinkunft, die für die Vertragsparteien commises à leur encontre, sauf dispositions contraires
gilt, anderes vereinbart worden ist. contenues dans un autre accord en vigueur pour les Parties
contractantes.
Artikel 32 Article 32
Dienstverhältnisse Relation de service
Die Beamten, die nach diesem Vertrag im Hoheitsgebiet einer Les fonctionnaires agissant, sur la base du présent Traité, sur
anderen Vertragspartei tätig werden, bleiben in dienstrechtli- le territoire d’une autre Partie contractante restent soumis aux
cher, insbesondere in disziplinarrechtlicher Hinsicht den in dispositions en vigueur dans leur Etat en matière de leur relation
ihrem Staat geltenden Vorschriften unterworfen. de service, en particulier en matière disciplinaire.
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Kapitel 7 Chapitre 7
Allgemeine Bestimmungen zum Datenschutz Dispositions générales relatives
à la protection des données
Artikel 33 Article 33
Begriffsbestimmungen, Anwendungsbereich Définitions et champ d’application
(1) Im Sinne dieses Vertrags bezeichnet der Ausdruck (1) Au sens du présent Traité, on entend par:
1. „Verarbeitung personenbezogener Daten“ jede Verarbeitung 1. «Traitement de données à caractère personnel»: toute ac-
oder jede Vorgangsreihe von Verarbeitungen im Zusammen- tion ou tout enchaînement d’actions, avec ou sans l’aide de
hang mit personenbezogenen Daten mit oder ohne Hilfe procédures automatiques, se rapportant à des données à
automatisierter Verfahren wie das Erheben, das Speichern, caractère personnel tel que le prélèvement, le stockage,
die Organisation, die Aufbewahrung, die Anpassung oder l’organisation, la conservation, l’adaptation ou la modifica-
Veränderung, das Auslesen, das Abfragen, Konsultieren, die tion, la lecture, la recherche, la consultation, l’utilisation, la
Benutzung, die Weitergabe durch Übermittlung, Verbreitung communication par une transmission, la diffusion ou toute
oder jede andere Form der Bereitstellung, die Kombination autre forme de mise à disposition, la combinaison ou la mise
oder die Verknüpfung sowie das Sperren, Löschen oder Ver- en relation ainsi que le verrouillage, l’effacement ou la
nichten von Daten; als Verarbeitung personenbezogener destruction de données; au sens du présent Traité, le traite-
Daten im Sinne dieses Vertrags gilt auch die Mitteilung über ment englobe également l’information relative à l’existence
das Vorliegen oder Nichtvorliegen eines Treffers; ou non d’une concordance;
2. „automatisierter Abruf“ den unmittelbaren Zugriff auf eine 2. «Consultation automatisée»: l’accès direct à une banque de
automatisierte Datenbank einer anderen Stelle, in der données automatisée d’une autre autorité et de manière
Weise, dass die Anfrage vollständig automatisiert beantwor- telle que la consultation s’opère entièrement par voie auto-
tet wird; matisée;
3. „Kennzeichnung“ die Markierung gespeicherter personen- 3. «Marquage»: l’apposition d’une marque sur des données à
bezogener Daten, ohne dass damit das Ziel verfolgt wird, caractère personnel enregistrées, sans chercher à limiter
ihre künftige Verarbeitung einzuschränken; leur traitement futur;
4. „Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezoge- 4. «Verrouillage»: le marquage de données à caractère per-
ner Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzu- sonnel enregistrées, en vue de limiter leur traitement futur.
schränken.
(2) Für Daten, die nach diesem Vertrag übermittelt werden (2) Les dispositions suivantes sont applicables aux données
oder worden sind, gelten die folgenden Bestimmungen, soweit transmises ou l’ayant été en vertu du présent Traité, pour autant
in den vorstehenden Kapiteln nichts anderes bestimmt ist. que les chapitres précédents ne contiennent pas de disposition
contraire.
Artikel 34 Article 34
Datenschutzniveau Niveau de protection des données
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet in Bezug auf die Verar- (1) Concernant le traitement de données à caractère person-
beitung personenbezogener Daten, die nach diesem Vertrag nel transmises ou l’ayant été dans le cadre du présent Traité,
übermittelt werden oder worden sind, in ihrem innerstaatlichen chaque Partie contractante garantit dans son droit national un
Recht ein Datenschutzniveau, das zumindest dem entspricht, niveau de protection des données correspondant au moins à
das sich aus dem Übereinkommen des Europarats vom 28. Ja- celui résultant de la Convention du Conseil de l’Europe du
nuar 1981 über den Schutz des Menschen bei der automa- 28 janvier 1981 relative à la protection des personnes à l’égard
tischen Verarbeitung personenbezogener Daten und dem Zu- du traitement automatisé des données à caractère personnel,
satzprotokoll vom 8. November 2001 hierzu ergibt, und beach- ainsi que du protocole additionnel du 8 novembre 2001, et tient
tet dabei die Empfehlung Nr. R (87) 15 des Ministerkomitees à cet égard compte de la recommandation n° R (87) 15 du
des Europarats an die Mitgliedstaaten über die Nutzung perso- Comité des ministres du Conseil de l’Europe aux Etats mem-
nenbezogener Daten im Polizeibereich vom 17. September bres relative à l’utilisation de données à caractère personnel
1987, und zwar auch insoweit, als die Daten nicht automatisiert dans le domaine policier du 17 septembre 1987, et ce égale-
verarbeitet werden. ment dans la mesure où les données ne sont pas traitées en
mode automatisé.
(2) Die in diesem Vertrag vorgesehene Übermittlung perso- (2) La transmission de données à caractère personnel pré-
nenbezogener Daten darf erst beginnen, wenn in dem Hoheits- vue dans le présent Traité ne peut être entamée que lorsque les
gebiet der an der Übermittlung beteiligten Vertragsparteien die dispositions du présent chapitre ont été transposées dans le
Bestimmungen dieses Kapitels im innerstaatlichen Recht droit national sur le territoire des Parties contractantes concer-
umgesetzt worden sind. Das Ministerkomitee nach Artikel 43 nées par la transmission. Le Comité des Ministres visé à l’arti-
stellt durch Beschluss fest, ob diese Voraussetzungen erfüllt cle 43 constate par décision si ces conditions sont réunies.
sind.
Artikel 35 Article 35
Zweckbindung Finalité de l’utilisation
(1) Die empfangende Vertragspartei darf die personenbezo- (1) La Partie contractante destinataire ne peut traiter les don-
genen Daten ausschließlich zu den Zwecken verarbeiten, zu nées à caractère personnel qu’aux fins pour lesquelles les don-
denen diese nach diesem Vertrag übermittelt worden sind; eine nées ont été transmises en vertu du présent Traité; le traitement
Verarbeitung zu anderen Zwecken ist nur nach vorheriger à d’autres fins n’est admissible qu’après autorisation préalable
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 641
Zustimmung der Datei führenden Vertragspartei und nur nach de la Partie contractante gestionnaire des données et dans le
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der empfangenden Ver- respect du droit national de la Partie contractante destinataire.
tragspartei zulässig. Die Zustimmung darf erteilt werden, soweit L’autorisation peut être délivrée pour autant que le droit national
das innerstaatliche Recht der Datei führenden Vertragspartei de la Partie contractante gestionnaire des données permette ce
diese Verarbeitung zu solchen anderen Zwecken zulässt. traitement à ces autres fins.
(2) Die Verarbeitung von nach den Artikeln 3, 4 und 9 über- (2) Le traitement de données, transmises en vertu des arti-
mittelten Daten durch die abrufende oder abgleichende Ver- cles 3, 4 et 9, par la Partie contractante effectuant la consulta-
tragspartei ist ausschließlich erlaubt im Hinblick auf tion ou la comparaison des données est exclusivement autorisé
en vue de:
1. die Feststellung, ob die verglichenen DNA-Profile oder dak- 1. déterminer la concordance entre les profils ADN ou les don-
tyloskopischen Daten übereinstimmen; nées dactyloscopiques comparés;
2. die Vorbereitung und Einreichung eines Amts- und Rechts- 2. préparer et introduire une demande d’entraide administrati-
hilfeersuchens nach innerstaatlichem Recht im Fall der ve ou judiciaire en vertu du droit national en cas de concor-
Übereinstimmung dieser Daten; dance de ces données;
3. die Protokollierung nach Artikel 39. 3. faire une journalisation conformément à l’article 39.
Die Datei führende Vertragspartei darf die ihr nach den Arti- La Partie contractante gestionnaire du fichier ne peut traiter les
keln 3, 4 und 9 übermittelten Daten ausschließlich verarbeiten, données qui lui ont été transmises en vertu des articles 3, 4 et 9
soweit dies zur Durchführung des Abgleichs, zur automatisier- que si ce traitement est nécessaire en vue de réaliser une com-
ten Beantwortung der Anfrage oder zur Protokollierung gemäß paraison, de répondre par la voie automatisée à la demande ou
Artikel 39 erforderlich ist. Nach Beendigung des Datenab- de faire la journalisation conformément à l’article 39. A l’issue
gleichs oder nach der automatisierten Beantwortung der Anfra- de la comparaison ou de la réponse automatisée à la demande,
ge werden die übermittelten Daten unverzüglich gelöscht, so- les données transmises sont effacées sans délai à moins que la
weit nicht die Weiterverarbeitung zu den in Satz 1 Nummern 2 poursuite du traitement en vue des finalités mentionnées à la
und 3 genannten Zwecken erforderlich ist. 1ère phrase, numéros 2 et 3 ne soit nécessaire.
(3) Nach Artikel 12 übermittelte Daten dürfen von der Datei (3) Les données transmises en vertu de l’article 12 peuvent
führenden Vertragspartei ausschließlich verwendet werden, être utilisées par la Partie contractante gestionnaire du fichier
soweit dies zur automatisierten Beantwortung der Anfrage oder exclusivement si cela est nécessaire en vue de répondre par la
zur Protokollierung gemäß Artikel 39 erforderlich ist. Nach der voie automatisée à la demande ou en vue de faire la journalisa-
automatisierten Beantwortung der Anfrage werden die übermit- tion aux termes de l’article 39. A l’issue de la réponse automa-
telten Daten unverzüglich gelöscht, soweit nicht die Weiterver- tisée à la demande, les données transmises sont effacées sans
arbeitung zur Protokollierung gemäß Artikel 39 erforderlich ist. délai à moins que la poursuite du traitement en vue de la jour-
Die anfragende Vertragspartei darf die im Zuge der Beantwor- nalisation aux termes de l’article 39 ne soit nécessaire. La Par-
tung erhaltenen Daten ausschließlich für das Verfahren verwen- tie contractante requérante ne peut utiliser les données obte-
den, aufgrund dessen die Anfrage erfolgt ist. nues dans le cadre de la réponse qu’aux fins de la procédure
sur la base de laquelle la consultation a été faite.
Artikel 36 Article 36
Zuständige Behörden Autorités compétentes
Die übermittelten personenbezogenen Daten dürfen aus- Les données à caractère personnel transmises peuvent être
schließlich durch die Behörden und Gerichte verarbeitet wer- traitées exclusivement par les autorités et tribunaux ayant la
den, die für eine Aufgabe im Rahmen der Zwecke nach Arti- compétence pour une mission effectuée dans le cadre des fina-
kel 35 zuständig sind. Insbesondere erfolgt die Weitergabe der lités visées à l’article 35. En particulier, la communication des
übermittelten Daten an andere Stellen nur nach vorangehender données transmises à d’autres autorités ne peut avoir lieu
Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei und nach Maß- qu’après autorisation préalable de la Partie contractante ayant
gabe des innerstaatlichen Rechts der empfangenden Vertrags- transmis les données et dans le respect du droit national de la
partei. Partie contractante destinataire.
Artikel 37 Article 37
Richtigkeit, Aktualität Exactitude, actualité
und Speicherungsdauer von Daten et durée de stockage de données
(1) Die Vertragsparteien sind verpflichtet, auf die Richtigkeit (1) Les Parties contractantes sont tenues de veiller à l’exacti-
und Aktualität der personenbezogenen Daten zu achten. tude et à l’actualité des données à caractère personnel. S’il
Erweist sich von Amts wegen oder aufgrund einer Mitteilung s’avère, d’office ou suite à une communication de la personne
des Betroffenen, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht concernée, que des données incorrectes ou qui n’auraient pas
hätten übermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so dû être transmises ont été fournies, la Partie contractante des-
ist dies der empfangenden Vertragspartei oder den empfangen- tinataire ou les Parties contractantes destinataires doivent en
den Vertragsparteien unverzüglich mitzuteilen. Diese sind ver- être informées sans délai. Celles-ci sont tenues de procéder à
pflichtet, die Berichtigung oder Löschung der Daten vorzuneh- la rectification ou à l’effacement des données. En outre, les
men. Im Übrigen sind übermittelte personenbezogene Daten zu données à caractère personnel sont à corriger si elles s’avèrent
berichtigen, wenn sich ihre Unrichtigkeit herausstellt. Hat die incorrectes. Si l’autorité destinataire a des indices faisant pré-
empfangende Stelle Grund zur Annahme, dass übermittelte sumer que des données transmises sont entachées d’erreur ou
Daten unrichtig sind oder zu löschen wären, so unterrichtet sie devraient être effacées, elle en informe sans délai l’autorité qui
die übermittelnde Behörde unverzüglich hierüber. les a transmises.
(2) Daten, deren Richtigkeit der Betroffene bestreitet und (2) Les données dont l’exactitude est contestée par la per-
deren Richtigkeit oder Unrichtigkeit sich nicht feststellen lässt, sonne concernée et dont il ne peut pas être constaté si elles
sind nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- sont correctes ou incorrectes, doivent, sur demande de la per-
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
parteien auf Verlangen des Betroffenen zu kennzeichnen. Im sonne concernée, être marquées en vertu du droit national des
Fall einer Kennzeichnung darf diese nach Maßgabe des Parties contractantes. En cas de marquage, celui-ci ne peut
innerstaatlichen Rechts nur mit Zustimmung des Betroffenen être levé en vertu du droit national que sur consentement de la
oder aufgrund einer Entscheidung des zuständigen Gerichtes personne concernée ou sur décision du tribunal compétent ou
oder der für die Datenschutzkontrolle zuständigen unabhängi- de l’autorité indépendante compétente en matière de contrôle
gen Stelle aufgehoben werden. de la protection des données.
(3) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, (3) Les données à caractère personnel transmises doivent
wenn sie nicht hätten übermittelt oder empfangen werden dür- être effacées lorsqu’elles n’auraient pas dû être transmises ou
fen. Rechtmäßig übermittelte und empfangene Daten sind zu reçues. Les données légalement transmises et reçues doivent
löschen, être effacées
1. wenn sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden 1. si elles ne sont pas ou plus nécessaires en regard des fina-
sind, nicht oder nicht mehr erforderlich sind. Sind personen- lités pour lesquelles elles ont été transmises. Si des don-
bezogene Daten ohne Ersuchen übermittelt worden, hat die nées à caractère personnel ont été transmises sans qu’il n’y
empfangende Stelle unverzüglich zu prüfen, ob sie für die ait eu de demande, l’autorité destinataire est tenue d’exami-
der Übermittlung zu Grunde liegenden Zwecke erforderlich ner sans délai si celles-ci sont nécessaires en regard des
sind; finalités pour lesquelles elles ont été transmises;
2. nach Ablauf einer im nationalen Recht der übermittelnden 2. à l’issue d’un délai maximum prévu pour la conservation
Vertragspartei vorgesehenen Höchstfrist für die Aufbewah- des données dans le droit national de la Partie contractante
rung der Daten, wenn die übermittelnde Stelle die empfan- transmettant les données, lorsque l’autorité transmettant
gende Stelle bei der Übermittlung auf solche Höchstfristen les données a indiqué à l’autorité destinataire ce délai maxi-
hingewiesen hat. mum au moment de la transmission.
Statt der Löschung erfolgt eine Sperrung nach Maßgabe des Il est procédé, au lieu d’un effacement, à un verrouillage en
innerstaatlichen Rechts, wenn es Grund zu der Annahme gibt, vertu du droit national lorsqu’il y a lieu de croire que l’efface-
dass durch eine Löschung schutzwürdige Interessen des ment porterait atteinte à des intérêts méritant une protection de
Betroffenen beeinträchtigt würden. Gesperrte Daten dürfen nur la personne concernée. Des données verrouillées ne peuvent
für den Zweck, für den die Löschung unterblieben ist, übermit- être utilisées ou transmises qu’aux fins pour lesquelles l’efface-
telt oder genutzt werden. ment n’a pas eu lieu.
Artikel 38 Article 38
Technische und organisatorische Maßnahmen Mesures techniques et organisationnelles
zur Gewährleistung von Datenschutz und Datensicherheit pour garantir la protection et la sécurité des données
(1) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- (1) L’autorité destinataire et l’autorité qui transmet les don-
pflichtet, personenbezogene Daten wirksam gegen zufällige nées sont obligées de protéger efficacement les données à
oder unbefugte Zerstörung, zufälligen Verlust, unbefugten Zu- caractère personnel contre toute destruction fortuite ou non-
gang, unbefugte oder zufällige Veränderung und unbefugte autorisée, perte fortuite, accès non-autorisé, altération fortuite
Bekanntgabe zu schützen. ou non-autorisée et divulgation non-autorisée.
(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des (2) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les
automatisierten Abrufverfahrens werden in einer Durchfüh- détails techniques de la procédure de consultation automatisée
rungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt, die gewährleistet, et garantit que
dass
1. dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Maßnah- 1. des mesures pour assurer la protection et la sécurité des
men zur Sicherstellung von Datenschutz und Datensicher- données sont prises en concordance avec l’état de l’art
heit getroffen werden, die insbesondere die Vertraulichkeit actuel, garantissant notamment la confidentialité et l’intégri-
und Unversehrtheit der Daten gewährleisten, té des données,
2. bei der Nutzung allgemein zugänglicher Netze Verschlüsse- 2. lors de l’utilisation de réseaux publiquement accessibles, il
lungs- und Authentifizierungsverfahren angewendet wer- est fait usage de procédures d’encryptage et d’authentifica-
den, die von den dafür zuständigen Stellen anerkannt wor- tion reconnues par les autorités compétentes à cet égard, et
den sind, und
3. die Zulässigkeit der Abrufe nach Maßgabe des Artikels 39 3. l’admissibilité des consultations en vertu de l’article 39,
Absätze 2, 4 und 5 kontrolliert werden kann. paragraphes 2, 4 et 5, peut être contrôlée.
Artikel 39 Article 39
Dokumentation und Documentation et journalisation,
Protokollierung, besondere Vorschriften zur dispositions particulières relatives à la
automatisierten und nicht-automatisierten Übermittlung transmission automatisée et non-automatisée
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jede nicht-auto- (1) Chaque Partie contractante garantit que toute transmis-
matisierte Übermittlung und jeder nicht-automatisierte Emp- sion et toute réception non-automatisées de données à
fang von personenbezogenen Daten durch die anfragende und caractère personnel est documentée par l’autorité requérante
die Datei führende Stelle zur Kontrolle der Zulässigkeit der et l’autorité gestionnaire du fichier, aux fins du contrôle de
Übermittlung dokumentiert werden. Die Dokumentation l’admissibilité de la transmission. La documentation comprend
umfasst folgende Angaben: les indications suivantes:
1. den Anlass der Übermittlung, 1. la raison ayant déclenché la transmission,
2. die übermittelten Daten, 2. les données transmises,
3. das Datum der Übermittlung und 3. la date de la transmission, et
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 643
4. die Bezeichnung oder Kennung der anfragenden und der 4. la dénomination ou la référence de l’autorité requérante et
Datei führenden Stelle. de l’autorité gestionnaire du fichier.
(2) Für den automatisierten Abruf der Daten aufgrund der (2) Pour la consultation automatisée des données en vertu
Artikel 3, 9 und 12 und den automatisierten Abgleich aufgrund des articles 3, 9 et 12 et pour la comparaison automatisée en
des Artikels 4 gilt Folgendes: vertu de l’article 4, les dispositions suivantes s’appliquent:
1. Der automatisierte Abruf oder Abgleich darf nur durch 1. La consultation ou la comparaison automatisées ne peuvent
besonders ermächtigte Beamte der nationalen Kontaktstel- être réalisées que par des fonctionnaires des points de con-
len erfolgen. Auf Ersuchen wird die Liste der Beamten, die tact nationaux particulièrement habilités à cet effet. Sur
zum automatisierten Abruf oder Abgleich ermächtigt sind, demande, la liste des fonctionnaires habilités à la consulta-
den in Absatz 5 genannten beaufsichtigenden Behörden so- tion ou à la comparaison automatisées est mise à la dispo-
wie den anderen Vertragsparteien zur Verfügung gestellt. sition des autorités de surveillance visées au paragraphe 5,
ainsi que des autres Parties contractantes.
2. Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jede Übermittlung 2. Chaque Partie contractante garantit que l’autorité gestion-
und jeder Empfang von Daten von der Datei führenden Stel- naire du fichier et l’autorité requérante fait état de toute
le und der anfragenden Stelle protokolliert wird, einschließ- transmission et de toute réception de données dans un
lich der Mitteilung des Vorliegens oder Nichtvorliegens eines registre de journalisation, y compris de l’information concer-
Treffers. Diese Protokollierung umfasst folgende Angaben: nant l’existence ou non d’une concordance. La journalisa-
tion comprend les informations suivantes:
a) die übermittelten Daten, a) les données transmises,
b) das Datum und den genauen Zeitpunkt der Übermittlung b) la date et l’heure précises de la transmission, et
und
c) die Bezeichnung oder Kennung der anfragenden und c) la dénomination ou la référence de l’autorité requérante
der Datei führenden Stelle. et de l’autorité gestionnaire du fichier.
Die anfragende Stelle protokolliert darüber hinaus den Anlass L’autorité requérante journalise également la raison de la
der Anfrage oder Übermittlung sowie die Kennung des Beam- demande ou de la transmission ainsi que la référence de l’agent
ten, der den Abruf durchgeführt hat, sowie des Beamten, der ayant réalisé la consultation ainsi que de l’agent ayant été à
die Anfrage oder Übermittlung veranlasst hat. l’origine de la demande ou de la transmission.
(3) Die protokollierende Stelle teilt die Protokolldaten den für (3) Sur demande, l’autorité réalisant la journalisation informe
die Datenschutzkontrolle zuständigen Stellen der betreffenden sans délai les autorités compétentes en matière de contrôle de
Vertragspartei auf Ersuchen unverzüglich, spätestens jedoch la protection des données de la Partie contractante concernée
innerhalb von vier Wochen nach Eingang des Ersuchens mit. des données journalisées, au plus tard dans les quatre semai-
Protokolldaten dürfen ausschließlich für die folgenden Zwecke nes après réception de la demande. Les données journalisées
verwendet werden: peuvent être utilisées exclusivement aux fins suivantes:
1. die Kontrolle des Datenschutzes, 1. le contrôle de la protection des données
2. die Gewährleistung der Datensicherheit. 2. la garantie de la sécurité des données.
(4) Die Protokolldaten sind durch geeignete Vorkehrungen (4) Les données journalisées doivent être protégées par des
gegen zweckfremde Verwendung und sonstigen Missbrauch zu dispositions appropriées contre toute utilisation autre qu’aux
schützen und zwei Jahre aufzubewahren. Nach Ablauf der fins susvisées et contre tout autre abus et doivent être conser-
Aufbewahrungsfrist sind die Protokolldaten unverzüglich zu vées pendant deux ans. Après l’expiration du délai de conser-
löschen. vation, les données journalisées doivent être effacées sans
délai.
(5) Die rechtliche Kontrolle der Übermittlung oder des Emp- (5) Le contrôle juridique de la transmission ou de la réception
fangs personenbezogener Daten obliegt den für die Daten- de données à caractère personnel relève de la responsabilité
schutzkontrolle zuständigen unabhängigen Stellen der jewei- des autorités indépendantes compétentes en matière de con-
ligen Vertragsparteien. Nach Maßgabe des innerstaatlichen trôle de la protection des données des Parties contractantes
Rechts kann jedermann diese Stellen ersuchen, die Recht- respectives. Toute personne peut en vertu du droit national
mäßigkeit der Verarbeitung von Daten zu seiner Person zu prü- demander à ces autorités de vérifier la légitimité du traitement
fen. Diese Stellen sowie die für die Protokollierung zuständigen de données la concernant. Indépendamment de telles deman-
Stellen haben auch unabhängig von solchen Ersuchen Stich- des, ces autorités ainsi que les autorités compétentes pour la
proben zur Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Übermittlungen journalisation doivent également effectuer des contrôles aléa-
anhand der den Zugriffen zugrunde liegenden Aktenvorgänge toires pour vérifier la légitimité des transmissions, à l’aide des
vorzunehmen. Die Ergebnisse dieser Kontrolltätigkeit sind zur dossiers qui ont été à la base des consultations. Les résultats
Überprüfung durch die für die Datenschutzkontrolle zuständi- de cette activité de contrôle doivent être conservés pendant 18
gen unabhängigen Stellen 18 Monate aufzubewahren. Nach mois en vue d’un contrôle par les autorités indépendantes com-
Ablauf dieser Frist sind sie unverzüglich zu löschen. Jede für die pétentes en matière de contrôle de la protection des données.
Datenschutzkontrolle zuständige Stelle kann von der unabhän- A l’expiration de ce délai, ils doivent être effacés sans délai.
gigen Datenschutzbehörde einer anderen Vertragspartei um die Chaque autorité compétente en matière de contrôle de la pro-
Ausübung ihrer Befugnisse nach Maßgabe des innerstaatlichen tection des données peut être requise par l’autorité indépen-
Rechts ersucht werden. Die für die Datenschutzkontrolle zu- dante de contrôle de la protection des données d’une autre
ständigen unabhängigen Behörden der Vertragsparteien sorgen Partie contractante d’exercer ses compétences conformément
für die zur Erfüllung ihrer Kontrollaufgaben notwendige gegen- au droit national. Les autorités indépendantes compétentes en
seitige Zusammenarbeit, insbesondere durch den Austausch matière de contrôle de la protection des données des Parties
sachdienlicher Informationen. contractantes veillent à la coopération réciproque nécessaire
en vue de remplir leurs tâches de contrôle, notamment par le
biais de l’échange d’informations pertinentes.
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Artikel 40 Article 40
Rechte der Betroffenen Droit des personnes concernées
auf Auskunft und Schadensersatz à être renseignées et indemnisées
(1) Dem Betroffenen ist nach Maßgabe des innerstaatlichen (1) Sur demande, la personne concernée, après avoir prouvé
Rechts bei Nachweis seiner Identität auf Antrag von der nach son identité, doit, dans le respect du droit national, être rensei-
innerstaatlichem Recht zuständigen Stelle ohne unzumutbare gnée sans frais déraisonnables, sous une forme généralement
Kosten in allgemein verständlicher Form und ohne unzumutba- compréhensible et sans retard déraisonnable, par l’autorité
re Verzögerung Auskunft über die zu seiner Person verarbeite- compétente en vertu du droit national sur les données traitées
ten Daten sowie über deren Herkunft, Empfänger oder Empfän- la concernant ainsi que sur leur origine, les destinataires ou
gerkategorien, den vorgesehenen Verarbeitungszweck und die catégories de destinataires, la finalité du traitement ainsi que
Rechtsgrundlage der Verarbeitung zu erteilen. Darüber hinaus sur la base juridique régissant le traitement. En outre, la person-
hat der Betroffene das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten ne concernée a le droit de faire corriger les données entachées
und Löschung unzulässigerweise verarbeiteter Daten. Die Ver- d’erreur ou de faire effacer les données traitées illicitement. Les
tragsparteien stellen darüber hinaus sicher, dass sich der Parties contractantes assurent en outre que la personne con-
Betroffene im Fall der Verletzung seiner Datenschutzrechte mit cernée puisse, en cas de violation de ses droits en matière de
einer wirksamen Beschwerde an ein unabhängiges und unpar- protection des données à caractère personnel, s’adresser par
teiisches, auf Gesetz beruhendes Gericht im Sinne des Arti- un recours effectif à un tribunal indépendant et impartial, établi
kels 6 Absatz 1 der Europäischen Menschenrechtskonvention par la loi, au sens de l’article 6, paragraphe 1er de la Conven-
sowie eine unabhängige Kontrollstelle im Sinne des Artikels 28 tion européenne de sauvegarde des Droits de l’Homme tout
der Richtlinie 95/46/EG wenden kann und dass ihm die Mög- comme à une autorité indépendante de contrôle au sens de
lichkeit eröffnet wird, einen Schadensersatzanspruch oder l’article 28 de la Directive 95/46/CE, et qu’elle se voie offrir la
Abhilfe anderer Art gerichtlich durchzusetzen. Die Einzelheiten possibilité de faire valoir, par la voie judiciaire, un droit à dédom-
des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe magement ou à une autre forme de réparation. Le droit national
der Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem de l’Etat dans lequel elle fait valoir ses droits règle les détails de
innerstaatlichen Recht des Staates, in dem er seine Rechte gel- la procédure pour la mise en œuvre de ces droits ainsi que les
tend macht. raisons liées à la restriction du droit à être renseigné.
(2) Hat eine Stelle der einen Vertragspartei personenbezoge- (2) Si une autorité d’une Partie contractante a transmis, en
ne Daten aufgrund dieses Vertrags übermittelt, kann die emp- vertu du présent Traité, des données à caractère personnel,
fangende Stelle der anderen Vertragspartei sich im Rahmen l’autorité destinataire de l’autre Partie contractante ne peut pas
ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts invoquer le fait que les données transmises aient été incor-
gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf rectes pour se décharger de la responsabilité qui lui incombe
berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig gewesen sind. conformément à son droit national à l’égard de la personne
Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen eines lésée. Si la Partie destinataire est tenue à réparation en raison
Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittel- de l’utilisation de données transmises incorrectement, la Partie
ten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stel- qui les a transmises rembourse intégralement à la Partie desti-
le der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten nataire les sommes qu’elle a versées en réparation.
Schadensersatzes.
Artikel 41 Article 41
Auskunft auf Renseignements sur
Ersuchen der Vertragsparteien demande des Parties contractantes
Die empfangende Vertragspartei informiert die übermittelnde La Partie contractante destinataire informe la Partie con-
Vertragspartei auf Anfrage über die Verarbeitung der übermittel- tractante ayant transmis des données du traitement effectué
ten Daten und das dadurch erzielte Ergebnis. sur les données transmises et du résultat ainsi obtenu.
Kapitel 8 Chapitre 8
Durchführungs- und Schlussbestimmungen Dispositions d’application et dispositions finales
Artikel 42 Article 42
Erklärungen Déclarations
(1) Zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikations-, (1) Au moment du dépôt de l’instrument de ratification, d’ac-
Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde benennt jede ceptation, d’approbation ou d’adhésion, chaque Partie con-
Vertragspartei in einer Erklärung gegenüber dem Verwahrer die tractante désigne, dans une déclaration à l’Etat dépositaire, les
Behörden, die für die Anwendung dieses Vertrags zuständig autorités compétentes pour l’application du présent Traité.
sind.
Zu benennen sind Sont à désigner:
1. nach Artikel 6 Absatz 1 die nationalen Kontaktstellen für die 1. les points de contact nationaux pour l’analyse ADN, visés à
DNA-Analyse; l’article 6, paragraphe 1er,
2. nach Artikel 11 Absatz 1 die nationalen Kontaktstellen für 2. les points de contact nationaux pour les données dactylo-
die daktyloskopischen Daten; scopiques, visés à l’article 11, paragraphe 1er,
3. nach Artikel 12 Absatz 2 die nationalen Kontaktstellen für 3. les points de contact nationaux pour les données du regis-
die Daten aus den Fahrzeugregistern; tre d’immatriculation de véhicules, visés à l’article 12, para-
graphe 2,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 645
4. nach Artikel 15 die nationalen Kontaktstellen für den Infor- 4. les points de contact nationaux pour l’échange d’informa-
mationsaustausch bei Großveranstaltungen; tions lors de manifestations de grande envergure, visés à
l’article 15,
5. nach Artikel 16 Absatz 3 die nationalen Kontaktstellen für 5. les points de contact nationaux pour les informations rela-
Informationen zur Verhinderung terroristischer Straftaten; tives à la prévention d’infractions terroristes, visés à l’arti-
cle 16, paragraphe 3,
6. nach Artikel 19 die nationalen Kontakt- und Koordinierungs- 6. les bureaux nationaux de contact et de coordination pour
stellen für die Flugsicherheitsbegleiter; les gardes armés, visés à l’article 19,
7. nach Artikel 22 die nationalen Kontakt- und Koordinierungs- 7. les bureaux nationaux de contact et de coordination pour
stellen für die Dokumentenberater; les conseillers en faux documents, visés à l’article 22,
8. nach Artikel 23 Absatz 3 die nationalen Kontaktstellen für 8. les points de contact nationaux pour la planification et
die Planung und Durchführung von Rückführungen; l’exécution des mesures d’éloignement, visés à l’article 23,
paragraphe 3,
9. nach den Artikeln 24 bis 27 die zuständigen Behörden und 9. les autorités et fonctionnaires, visés aux articles 24 à 27.
Beamten.
(2) Erklärungen nach Absatz 1 können jederzeit durch Erklä- (2) Les déclarations faites en vertu du 1er paragraphe peu-
rung gegenüber dem Verwahrer geändert werden. Die Ände- vent être modifiées à tout moment par une déclaration adressée
rung wird mit dem Tag des Eingangs beim Verwahrer wirksam. au dépositaire. La modification produira ses effets à partir de la
date de réception par le dépositaire.
Artikel 43 Article 43
Ministerkomitee Comité des Ministres
(1) Die Vertragsparteien richten ein Komitee ein, das sich aus (1) Les Parties contractantes créent un comité composé de
Ministern der Vertragsparteien zusammensetzt. Das Ministerko- ministres des Parties contractantes. Ce Comité des Ministres
mitee trifft die erforderlichen Entscheidungen über die Umset- prend les décisions nécessaires à la transposition et à l’applica-
zung und Anwendung dieses Vertrags. Entscheidungen des tion du présent Traité. Les décisions du Comité des Ministres
Ministerkomitees werden durch einstimmigen Beschluss aller sont prises à l’unanimité de toutes les Parties contractantes.
Vertragsparteien getroffen.
(2) Zur Unterstützung des Ministerkomitees überprüft eine (2) Afin de soutenir le Comité des Ministres, un groupe de
gemeinsame Arbeitsgruppe aus Vertretern der Vertragsparteien travail commun, composé de représentants des Parties con-
die Umsetzung und Auslegung dieses Vertrags und stellt fest, tractantes, contrôle la transposition et l’interprétation du pré-
ob Ergänzungs- und Fortentwicklungsbedarf besteht. Die sent Traité et établit s’il y a lieu de le compléter et de le faire évo-
gemeinsame Arbeitsgruppe wird auf Antrag einer Vertragspartei luer. Le groupe de travail commun est convoqué à la demande
einberufen. d’une Partie contractante.
Artikel 44 Article 44
Durchführungsvereinbarungen Accords d’exécution
Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien können auf der Sur la base et dans le cadre du présent Traité, les autorités
Grundlage und im Rahmen dieses Vertrags Vereinbarungen compétentes des Parties contractantes peuvent conclure des
treffen, welche die verwaltungsmäßige Durchführung dieses accords portant sur l’exécution du présent Traité au niveau des
Vertrags zum Ziel haben. administrations.
Artikel 45 Article 45
Räumlicher Geltungsbereich Champ d’application territorial
Die Bestimmungen dieses Vertrags gelten für das Hoheitsge- Les dispositions du présent Traité sont applicables sur le ter-
biet der Vertragsparteien. Für das Königreich der Niederlande ritoire des Parties contractantes. Pour le Royaume des Pays-
gilt dieser Vertrag ausschließlich für den in Europa gelegenen Bas, le présent Traité est applicable exclusivement à la partie du
Teil des Königreichs. Für die Französische Republik gilt dieser territoire du royaume située en Europe. Pour la République fran-
Vertrag ausschließlich für den in Europa gelegenen Teil der çaise, le présent Traité est applicable exclusivement à la partie
Republik. du territoire de la République située en Europe.
Artikel 46 Article 46
Kosten Frais
Jede Vertragspartei trägt die ihren Stellen aus der Anwen- Chaque Partie contractante assume les coûts qui découlent
dung dieses Vertrags entstehenden Kosten. In besonderen Fäl- pour ses autorités de l’application du présent Traité. Dans des
len können die betreffenden Vertragsparteien eine abweichende cas particuliers, les Parties contractantes concernées peuvent
Regelung vereinbaren. convenir d’un règlement dérogatoire.
Artikel 47 Article 47
Verhältnis zu anderen Rapport avec d’autres
zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften accords bilatéraux ou multilatéraux
(1) Die Bestimmungen dieses Vertrags sind nur anwendbar, (1) Les dispositions du présent Traité ne sont applicables
soweit sie mit dem Recht der Europäischen Union vereinbar que dans la mesure où elles sont compatibles avec le droit de
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
sind. Werden durch die Europäische Union künftig Regelungen l’Union européenne. Si l’Union européenne établit à l’avenir des
geschaffen, die den Anwendungsbereich dieses Vertrags réglementations touchant le domaine d’application du présent
betreffen, treten die entsprechenden Bestimmungen dieses Traité, le droit de l’Union européenne prévaudra sur les disposi-
Vertrags in ihrer Anwendung gegenüber dem Recht der Euro- tions concernées du présent Traité quant à leur application. Les
päischen Union insoweit zurück. Die Vertragsparteien können Parties contractantes peuvent modifier ou remplacer les dispo-
die Bestimmungen dieses Vertrags im Hinblick auf die entspre- sitions du présent Traité en fonction des nouvelles dispositions
chenden neuen Regelungen des Rechts der Europäischen prévues en la matière dans le droit de l’Union européenne.
Union ändern oder ersetzen.
(2) Dieser Vertrag berührt nicht die in bestehenden zwei- (2) Le présent Traité ne porte pas atteinte aux droits ou obli-
oder mehrseitigen Übereinkünften zwischen den Vertragspar- gations contenues dans des accords bilatéraux ou multilaté-
teien enthaltenen Rechte oder Verpflichtungen. Den Vertrags- raux existants entre les Parties contractantes. Les Parties con-
parteien steht es frei, die bestehenden zwei- oder mehrseitigen tractantes sont libres d’appliquer dans leurs relations mutuelles
Übereinkünfte zwischen den Vertragsparteien in ihren Bezie- les accords bilatéraux ou multilatéraux existants entre les Par-
hungen untereinander anzuwenden. Im Fall der Unvereinbarkeit ties contractantes. En cas de contradiction avec des droits ou
mit Rechten oder Verpflichtungen aus solchen Übereinkünften obligations découlant de tels accords, les dispositions du pré-
gelten die Regelungen dieses Vertrags. sent Traité prévalent.
Artikel 48 Article 48
Ratifikation, Annahme, Genehmigung Ratification, acceptation, approbation
Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation, der Annahme oder der Le présent Traité est soumis à ratification, acceptation ou
Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- approbation. Les instruments de ratification, d’acceptation ou
gungsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt. Anlässlich d’approbation sont déposés auprès du dépositaire. Lors du
der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- dépôt des instruments de ratification, d’acceptation ou d’ap-
gungsurkunden kann eine Erklärung zum räumlichen Geltungs- probation, une déclaration peut être faite concernant le champ
bereich abgegeben werden. d’application géographique.
Artikel 49 Article 49
Verwahrer Dépositaire
(1) Verwahrer dieses Vertrags ist die Regierung der Bundes- (1) Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
republik Deutschland. est le dépositaire du présent Traité.
(2) Der Verwahrer notifiziert unverzüglich den anderen Ver- (2) Le dépositaire notifie sans délai aux autres Parties con-
tragsparteien Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen, Bei- tractantes les ratifications, acceptations, approbations, adhé-
tritte, Vorbehalte und Kündigungen sowie alle sonstigen Erklä- sions, réserves et dénonciations ainsi que toute autre déclara-
rungen im Zusammenhang mit diesem Vertrag. tion en rapport avec le présent Traité.
(3) Die Registrierung des Vertrags beim Sekretariat der Ver- (3) Le dépositaire assure l’enregistrement du présent Traité
einten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten auprès du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies en
Nationen wird vom Verwahrer übernommen. vertu de l’article 102 de la Charte des Nations Unies.
Artikel 50 Article 50
Inkrafttreten Entrée en vigueur
(1) Dieser Vertrag tritt 90 Tage nach Hinterlegung der zweiten (1) Le présent Traité entre en vigueur entre les Parties con-
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde zwi- tractantes qui l’ont ratifié 90 jours après le dépôt du deuxième
schen den Vertragsparteien, die ratifiziert haben, in Kraft. Für instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation. Pour
die weiteren Vertragsparteien tritt der Vertrag 90 Tage nach Hin- les autres Parties contractantes, le présent Traité entre en
terlegung ihrer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs- vigueur 90 jours après le dépôt de leur instrument de ratifica-
urkunden in Kraft. tion, d’acceptation ou d’approbation.
(2) Der Verwahrer notifiziert allen Vertragsparteien das (2) Le dépositaire notifie à toutes les Parties contractantes la
Datum des Inkrafttretens. date d’entrée en vigueur.
Artikel 51 Article 51
Beitritt Adhésion
(1) Dieser Vertrag steht allen Staaten, die Mitglied der Euro- (1) Tout Etat membre de l’Union européenne peut adhérer au
päischen Union sind, zum Beitritt offen. Mit dem Beitritt werden présent Traité. Au moment de l’adhésion, les accords d’exécu-
auch die bis dahin auf der Grundlage des Artikels 44 getroffe- tion conclus jusque-là sur la base de l’article 44 et les autres
nen Durchführungsvereinbarungen und die sonstigen Vereinba- arrangements relatifs au présent Traité deviendront également
rungen zu diesem Vertrag für die beitretenden Staaten verbind- contraignants pour les Etats adhérents.
lich.
(2) Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt. (2) Les instruments d’adhésion sont déposés auprès du
Bei einem Beitritt kann anlässlich der Hinterlegung der Beitritts- dépositaire. En cas d’adhésion, une déclaration relative au
urkunde eine Erklärung zum räumlichen Geltungsbereich abge- champ d’application territorial peut être faite lors du dépôt des
geben werden. instruments d’adhésion.
(3) Dieser Vertrag tritt für jeden beitretenden Staat 90 Tage (3) Le présent Traité entre en vigueur, pour chaque Etat
nach Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde in Kraft, frühestens adhérent, 90 jours après le dépôt de l’instrument d’adhésion, au
zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags nach Artikel 50. plus tôt à la date d’entrée en vigueur du Traité conformément à
l’article 50.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 647
Artikel 52 Article 52
Kündigung Dénonciation
(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) Le présent Traité est conclu pour une durée indéterminée.
(2) Jede Vertragspartei kann diesen Vertrag durch eine auf (2) Chaque Partie contractante peut dénoncer le présent
diplomatischem Weg an den Verwahrer gerichtete Notifikation Traité par une notification adressée au dépositaire par la voie
kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der diplomatique. Cette dénonciation produira ses effets six mois
Notifikation beim Verwahrer wirksam. après réception de la notification par le dépositaire.
Geschehen zu Prüm am 27. Mai 2005 in einer Urschrift in Fait à Prüm, le 27 mai 2005, en un seul exemplaire en lan-
deutscher, spanischer, französischer und niederländischer gues allemande, espagnole, française et néerlandaise, les
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. quatre textes faisant également foi. L’original sera déposé aux
Die Urschrift wird im Archiv des Verwahrers hinterlegt, der archives du dépositaire, qui en transmettra une copie certifiée
jedem Unterzeichnerstaat und beitretenden Staat eine beglau- conforme à chaque Etat signataire et Etat adhérent.
bigte Abschrift der Vertragsurschrift übermittelt.
Für das Königreich Belgien
Pour le Royaume de Belgique
Dewael
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
B. Zypries
Schily
Läufer
Für das Königreich Spanien
Pour le Royaume d’Espagne
José Antonio Alonso Suárez
Für die Französische Republik
Pour la République française
De Villepin
Für das Großherzogtum Luxemburg
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Luc Frieden
Für das Königreich der Niederlande
Pour le Royaume des Pays-Bas
J . P. H . D o n n e r
Für die Republik Österreich
Pour la République d’Autriche
Liese Prokop
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Anlage 1
zum Vertrag
über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,
insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-
überschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration
Annexe 1
Traité relatif à
l’approfondissement de la coopération transfrontalière,
notamment en vue de lutter contre le terrorisme,
la criminalité transfrontalière et la migration illégale
Nach Artikel 17 Absatz 5 notwendige inhaltliche Angaben für die Informations nécessaires en vertu de l’article 17, paragraphe 5,
schriftliche Anmeldung pour la notification écrite
1. Einsatzzeiten, die die vorgesehene Aufenthaltsdauer be- 1. Temps d’intervention décrivant la durée prévue de séjour,
schreiben;
2. Flugdaten (einschließlich Flugnummern und -zeiten); 2. Données des vols (y compris leurs numéros et horaires),
3. Anzahl der Mitglieder des Teams der Flugsicherheitsbeglei- 3. Nombre des membres de l’équipe de gardes armés à bord
ter; des aéronefs,
4. Angabe des Namens und Vornamens sämtlicher Personen 4. Noms et prénoms de toutes les personnes avec indication
sowie Kennzeichnung des Namens des Leiters des Teams; du nom du chef de l’équipe,
5. Passnummern; 5. Numéros des passeports,
6. Marke, Typ und Seriennummern der Waffen; 6. Marque, type et numéro de série des armes,
7. Anzahl und Art der Munition; 7. Quantité et type de munitions,
8. Ausrüstungsgegenstände, die vom Team mitgeführt werden 8. Objets d’équipement emportés par l’équipe et servant à l’ac-
und zur Erfüllung der Aufgaben dienen. complissement des missions.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 649
Anlage 2
zum Vertrag
über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,
insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-
überschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration
Annexe 2
Traité relatif à
l’approfondissement de la coopération transfrontalière,
notamment en vue de lutter contre le terrorisme,
la criminalité transfrontalière et la migration illégale
Dienstwaffen, Munition und zugelassene Einsatzmittel im Sinne Armes de service, munitions et moyens d’intervention autorisés
des Artikels 28 Absatz 2 Sätze 1 und 2 au sens de l’article 28, paragraphe 2, 1ère et 2ème phrase
1. Für das Königreich Belgien: 1. Pour le Royaume de Belgique:
– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition – armes à feu autorisées et munitions autorisées
– zugelassene Pfeffersprays und die zugelassenen Einsatz- – sprays incapacitants et moyens d’intervention autorisés
mittel
– zugelassenes Tränengas und die zugelassenen Einsatz- – gaz lacrymogène et moyens d’intervention autorisés
mittel
2. Für die Bundesrepublik Deutschland: 2. Pour la République fédérale d’Allemagne:
– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition – armes à feu autorisées et munitions autorisées
3. Für das Königreich Spanien: 3. Pour le Royaume d’Espagne:
– zugelassene Schusswaffen – armes à feu autorisées
– zugelassene Selbstschutzwaffen entsprechend der – armes de défense autorisées en vertu des dispositions
Dienstvorschriften der am gemeinsamen Einsatz beteilig- réglementaires applicables aux agents participant à l’in-
ten Polizeieinheit, wie Schlagstock (oder Gummiknüppel), tervention commune, comme par exemple le bâton de
Sprays, Tränengas und andere zugelassene Einsatzmittel police (ou la matraque), des sprays, des gaz lacrymogè-
nes et d’autres moyens d’intervention autorisés
4. Für die Französische Republik: 4. Pour la République française:
– die nach dem nationalen Recht zugelassenen Dienstwaf- – armes de service et moyens de contrainte en dotation
fen und individuellen Zwangsmittel individuelle autorisés par la législation nationale
5. Für das Großherzogtum Luxemburg: 5. Pour le Grand-Duché de Luxembourg:
– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition – armes à feu autorisées et munitions autorisées
– zugelassene Pfeffersprays und die zugelassenen Einsatz- – sprays incapacitants et moyens d’intervention autorisés
mittel
– zugelassenes Tränengas und die zugelassenen Einsatz- – gaz lacrymogène et moyens d’intervention autorisés
mittel
6. Für das Königreich der Niederlande: 6. Pour le Royaume des Pays-Bas:
– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition – armes à feu autorisées et munitions autorisées
– zugelassene Pfeffersprays und die zugelassenen Einsatz- – sprays incapacitants et moyens d’intervention autorisés
mittel
– zugelassenes Tränengas und die zugelassenen Einsatz- – gaz lacrymogène et moyens d’intervention autorisés
mittel
7. Für die Republik Österreich: 7. Pour la République d’Autriche:
– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition – armes à feu autorisées et munitions autorisées
– zugelassene Pfeffersprays und die zugelassenen Einsatz- – sprays incapacitants autorisés et moyens d’intervention
mittel autorisés
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Gemeinsame Erklärung
Déclaration commune
des Königreichs Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, du Royaume de Belgique, de la République fédérale d’Alle-
des Königreichs Spanien, der Französischen Republik, des magne, du Royaume d’Espagne, de la République française, du
Großherzogtums Luxemburg, des Königreichs der Niederlande Grand-Duché de Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas et de
und der Republik Österreich zum Vertrag vom 27. Mai 2005 über la République d’Autriche dans le cadre du Traité du 27 mai 2005
die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, ins- relatif à l’approfondissement de la coopération transfrontalière,
besondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüber- notamment en vue de lutter contre le terrorisme, la criminalité
schreitenden Kriminalität und der illegalen Migration transfrontalière et la migration illégale
I. Alle Vertragsparteien erklären gemeinsam I. Toutes les Parties contractantes déclarent conjointement
1. unter Bezugnahme auf Artikel 17 Absatz 1 des Vertrags, 1. en ce qui concerne l’article 17, paragraphe 1, du Traité,
dass die Formulierung dieser Bestimmung nicht ihre que la formulation de cette disposition ne préjuge pas
Haltung in Bezug auf die Zuständigkeiten des Staats de leur position relative aux compétences de l’Etat
des Halters oder des Eintragungsstaats im Rahmen des d’exploitation ou de l’Etat d’immatriculation dans le
Einsatzes von Flugsicherheitsbegleitern berührt; cadre du déploiement de gardes armés à bord des
aéronefs,
2. unter Bezugnahme auf Artikel 34 Absatz 2 Satz 2, 2. en ce qui concerne l’article 34, paragraphe 2, 2ème
phrase,
a) dass die Voraussetzungen für die Übermittlung per- a) que les conditions pour la transmission de données
sonenbezogener Daten nach Kapitel 7 des Vertrags, à caractère personnel en vertu du chapitre 7 du Trai-
soweit diese nicht den automatisierten Abruf oder té sont fondamentalement réunies à la date de la
Abgleich von Daten betreffen, im Wesentlichen signature, dans la mesure où elles ne visent pas la
bereits zum Zeitpunkt der Unterzeichnung vorlie- consultation ou la comparaison automatisées de
gen, données,
b) dass sie hinsichtlich der noch fehlenden Vorausset- b) qu’en ce qui concerne les conditions prévues au
zungen nach Kapitel 7, insbesondere im Bereich chapitre 7 et qui font encore défaut, notamment
des automatisierten Abrufs oder Abgleichs, diese dans le domaine de la consultation et de la compa-
schnellstmöglich schaffen werden. raison automatisées, elles seront créées au plus
vite.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 651
II. Das Königreich Belgien erklärt II. Le Royaume de Belgique déclare
1. dass jegliche Information, die vom Königreich Belgien 1. que toute information transmise par la Belgique sur la
aufgrund des Vertrags übermittelt wird, von der emp- base du Traité ne peut être utilisée comme moyen de
fangenden Vertragspartei nur nach Zustimmung der preuve par la Partie contractante qui la reçoit qu’après
zuständigen belgischen gerichtlichen Behörden als Be- autorisation des autorités judiciaires belges compéten-
weismittel genutzt werden kann, tes,
2. unter Bezugnahme auf Artikel 18, 2. en ce qui concerne l’article 18
a) dass immer eine ausdrückliche Genehmigung des a) qu’une autorisation expresse du représentant de
Vertreters der belgischen Luftfahrtbehörde vorlie- l’Inspection aéronautique belge est toujours requise
gen muss, bevor ein Flugsicherheitsbegleiter ein pour la sortie de gardes armés de l’aéronef avec
Luftfahrzeug nach Artikel 18 Absatz 2 Nummer 1 leurs armes ou munitions conformément à
mit Waffen oder Munition verlässt, l’article 18, paragraphe 2, chiffre 1,
b) dass beim Verlassen des Luftfahrzeugs diese Waf- b) que lors de leur sortie de l’aéronef, ces armes ou
fen und diese Munition einem Vertreter der belgi- munitions doivent être remises à un représentant de
schen Luftfahrtbehörde auszuhändigen sind, der l’Inspection aéronautique belge, lequel les transpor-
diese in einem geschlossenen Behälter zu dem Ort te vers le lieu de stockage dans un coffre fermé,
der Aufbewahrung begleitet,
c) dass außerhalb eines Luftfahrzeugs das Tragen von c) qu’en dehors d’un aéronef, le port d’armes ou de
Waffen oder Munition durch Flugsicherheitsbeglei- munitions est interdit aux gardes armés,
ter untersagt ist;
3. unter Bezugnahme auf Artikel 27 Absatz 3, dass die 3. en ce qui concerne l’application de l’article 27, paragra-
Anwendung dieser Bestimmung die Zuständigkeiten phe 3, que cette disposition ne porte pas atteinte aux
der belgischen Justizbehörden nicht beeinträchtigt. compétences des autorités judiciaires belges.
III. Das Königreich Spanien erklärt unter Bezugnahme auf Arti- III. Le Royaume d’Espagne déclare en ce qui concerne l’arti-
kel 45 Satz 1, dass es die Ansicht vertritt, dass auf den Ver- cle 45, phrase 1, qu’il estime que «l’Arrangement concer-
trag die „Regelung betreffend die Behörden Gibraltars im nant les autorités de Gibraltar dans le contexte des instru-
Rahmen der Instrumente der EU und EG sowie verbunde- ments de l’UE et de la CE ainsi que les Traités y afférents»
ner Verträge“ vom 19. April 2000 nach Maßgabe der du 19 avril 2000 est applicable au Traité en vertu des dis-
Bestimmungen ihrer Nummer 5 anwendbar ist. positions de l’article 5 dudit Arrangement.
IV. Die Französische Republik erklärt unter Bezugnahme auf IV. La République française déclare en ce qui concerne l’arti-
Artikel 9, dass der Zugang zu Fundstellendatensätzen der cle 9, que l’accès aux données indexées du fichier national
Nationalen Fingerabdruckdatei (FAED) nach Artikel 9 auf automatisé des empreintes digitales (FAED) prévu à l’arti-
der Grundlage des derzeitigen innerstaatlichen Rechts cle 9 est autorisé, selon la législation nationale actuelle, en
gewährt wird, um den zuständigen Dienststellen die Fahn- vue de faciliter la recherche et l’identification par les ser-
dung nach und die Identifizierung von Tätern bei Verbre- vices compétents des auteurs de crimes et de délits ou de
chen und Vergehen oder den Vorbereitungshandlungen leur commencement d’exécution, et de faciliter la poursui-
dazu sowie die Verfolgung von Straftaten zu erleichtern. te des infractions.
V. Das Königreich der Niederlande erklärt unter Bezugnahme V. Le Royaume des Pays-Bas déclare en ce qui concerne les
auf die Artikel 3 und 4, dass es davon ausgeht, dass das articles 3 et 4, que la procédure prévue dans ces articles se
Vorgehen nach diesen Bestimmungen auf die gleiche Art déroule de la même manière, à savoir que les Parties con-
und Weise abläuft in dem Sinne, dass die Vertragsparteien tractantes ont accès aux données indexées des fichiers
Zugang zu den Fundstellendatensätzen der niederländi- d’analyse ADN néerlandais visés à l’article 2, paragraphe
schen DNA-Analyse-Dateien nach Artikel 2 Absatz 2 des 2, du Traité, avec le droit de comparer leurs profils ADN
Vertrags bekommen mit dem Recht, diese automatisiert avec les profils ADN des fichiers d’analyse ADN néerlan-
mittels eines Vergleichs ihrer DNA-Profile mit den DNA- dais, qu’il s’agisse ou non d’un cas particulier.
Profilen der niederländischen DNA-Analyse-Dateien abzu-
rufen, ungeachtet ob es sich dabei um den Vergleich eines
Einzelfalls handelt oder nicht.
VI. Die Republik Österreich erklärt unter Bezugnahme auf Arti- VI. La République d’Autriche déclare en ce qui concerne l’ar-
kel 40 Absatz 1, dass der Rechtsschutz durch die österrei- ticle 40, paragraphe 1, que la protection juridique assurée
chische Datenschutzkommission, die sowohl die Voraus- par la Commission autrichienne pour la protection des
setzungen des Artikels 6 Absatz 1 der Europäischen Men- données, qui remplit aussi bien les conditions de l’article 6,
schenrechtskonvention als auch die Kriterien einer unab- paragraphe 1, de la Convention européenne de sauvegar-
hängigen Kontrollstelle im Sinne von Artikel 28 der Richtli- de des Droits de l’Homme que les critères d’une autorité
nie 95/46/EG erfüllt, den Erfordernissen dieses Artikels ge- de contrôle indépendante conformément à l’article 28 de la
nügt. Directive 95/46/CE, satisfait aux exigences stipulées dans
ledit article.
VII. Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Öster- VII. La République fédérale d’Allemagne et la République
reich erklären unter Bezugnahme auf Artikel 46 Satz 2, d’Autriche déclarent en ce qui concerne l’article 46, deu-
dass im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- xième phrase, que dans les relations entre la République
land und der Republik Österreich Kosten, die im Rahmen fédérale d’Allemagne et la République d’Autriche, les frais
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
der Leistung von Rechtshilfe nach Artikel 7 anfallen, der exposés dans le cadre de l’entraide judiciaire en vertu de
ersuchten Vertragspartei erstattet werden. l’article 7 seront remboursés à la Partie contractante requi-
se.
Prüm, den 27. Mai 2005 Fait à Prüm le 27 mai 2005
Diese Gemeinsame Erklärung wird in einer Ausfertigung in La présente Déclaration commune est signée en un seul
deutscher, spanischer, französischer und niederländischer exemplaire en langues allemande, espagnole, française et néer-
Sprache unterzeichnet und zusammen mit dem Vertrag im landaise et conservée avec le Traité aux archives du ministère
Archiv des Auswärtigen Amtes der Bundesrepublik Deutsch- fédéral des Affaires étrangères de la République fédérale d’Alle-
land verwahrt, das jedem Unterzeichnerstaat und beitretenden magne, lequel en transmettra une copie certifiée conforme à
Staat eine beglaubigte Abschrift dieser Gemeinsamen Erklä- chaque Etat signataire et Etat adhérent.
rung übermittelt.
Für das Königreich Belgien
Pour le Royaume de Belgique
Dewael
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
B. Zypries
Schily
Läufer
Für das Königreich Spanien
Pour le Royaume d’Espagne
José Antonio Alonso Suárez
Für die Französische Republik
Pour la République française
De Villepin
Für das Großherzogtum Luxemburg
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Luc Frieden
Für das Königreich der Niederlande
Pour le Royaume des Pays-Bas
J . P. H . D o n n e r
Für die Republik Österreich
Pour la République d’Autriche
Liese Prokop
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 653
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-rumänischen Abkommens über Soziale Sicherheit
und der Durchführungsvereinbarung hierzu
Vom 13. Juni 2006
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. März 2006 zu dem Abkommen
vom 8. April 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
über Soziale Sicherheit (BGBl. 2006 II S. 162) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2
am 1. Juni 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden zu dem Abkommen wurden am 27. April 2006 in
Berlin ausgetauscht.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung vom 8. April 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
Rumäniens zur Durchführung des Abkommens über Soziale Sicherheit (BGBl.
2006 II S. 162, 180) nach ihrem Artikel 8 Abs. 1
am 19. Mai 2006
in Kraft getreten ist. Sie wird ab dem 1. Juni 2006 angewendet.
Berlin, den 13. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 13. Juni 2006
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für fol-
genden weiteren Staat in Kraft getreten:
Vietnam am 26. Mai 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2006 (BGBl. II S. 239).
Berlin, den 13. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 653
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-rumänischen Abkommens über Soziale Sicherheit
und der Durchführungsvereinbarung hierzu
Vom 13. Juni 2006
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. März 2006 zu dem Abkommen
vom 8. April 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
über Soziale Sicherheit (BGBl. 2006 II S. 162) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2
am 1. Juni 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden zu dem Abkommen wurden am 27. April 2006 in
Berlin ausgetauscht.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung vom 8. April 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
Rumäniens zur Durchführung des Abkommens über Soziale Sicherheit (BGBl.
2006 II S. 162, 180) nach ihrem Artikel 8 Abs. 1
am 19. Mai 2006
in Kraft getreten ist. Sie wird ab dem 1. Juni 2006 angewendet.
Berlin, den 13. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 13. Juni 2006
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für fol-
genden weiteren Staat in Kraft getreten:
Vietnam am 26. Mai 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2006 (BGBl. II S. 239).
Berlin, den 13. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der Verordnung zu dem Übereinkommen vom 25. September 1990
zur Regelung bestimmter Fragen in Bezug auf Berlin
Vom 14. Juni 2006
Nach Artikel 3 Satz 2 der Verordnung vom 28. Septem-
ber 1990 zu dem Übereinkommen vom 25. September
1990 zur Regelung bestimmter Fragen in Bezug auf Ber-
lin (BGBl. 1990 II S. 1273; 1994 II S. 3703) wird bekannt
gemacht, dass die Verordnung nach ihrem Artikel 3
Satz 1
am 13. September 1994
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 14. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-ghanaischen Vereinbarung
über den Rechtsstatus des Bundeswehrpersonals
für den Fall der jeweils auf Antrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gesondert von der Regierung der Republik Ghana genehmigten vorübergehenden
Stationierung deutscher Truppen oder Truppenteile
auf dem Staatsgebiet der Republik Ghana
Vom 22. Juni 2006
Die in Accra durch Notenwechsel vom 17. Oktober/15. November 2005
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ghana über den Rechtsstatus
des Bundeswehrpersonals für den Fall der jeweils auf Antrag der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland gesondert von der Regierung der Republik Ghana
genehmigten vorübergehenden Stationierung deutscher Truppen oder Trup-
penteile auf dem Staatsgebiet der Republik Ghana ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel
am 15. November 2005
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird nachstehend veröffent-
licht.
Berlin, den 22. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der Verordnung zu dem Übereinkommen vom 25. September 1990
zur Regelung bestimmter Fragen in Bezug auf Berlin
Vom 14. Juni 2006
Nach Artikel 3 Satz 2 der Verordnung vom 28. Septem-
ber 1990 zu dem Übereinkommen vom 25. September
1990 zur Regelung bestimmter Fragen in Bezug auf Ber-
lin (BGBl. 1990 II S. 1273; 1994 II S. 3703) wird bekannt
gemacht, dass die Verordnung nach ihrem Artikel 3
Satz 1
am 13. September 1994
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 14. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-ghanaischen Vereinbarung
über den Rechtsstatus des Bundeswehrpersonals
für den Fall der jeweils auf Antrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gesondert von der Regierung der Republik Ghana genehmigten vorübergehenden
Stationierung deutscher Truppen oder Truppenteile
auf dem Staatsgebiet der Republik Ghana
Vom 22. Juni 2006
Die in Accra durch Notenwechsel vom 17. Oktober/15. November 2005
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ghana über den Rechtsstatus
des Bundeswehrpersonals für den Fall der jeweils auf Antrag der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland gesondert von der Regierung der Republik Ghana
genehmigten vorübergehenden Stationierung deutscher Truppen oder Trup-
penteile auf dem Staatsgebiet der Republik Ghana ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel
am 15. November 2005
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird nachstehend veröffent-
licht.
Berlin, den 22. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 655
Der Botschafter Accra, den 17. Oktober 2005
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, unter Bezugnahme auf den Ihnen im September 2005 übermittelten Ent-
wurf eines bilateralen Regierungsabkommens über den Rechtsstatus des in Ghana ein-
gesetzten Bundeswehrpersonals im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die folgende Vereinbarung über den Rechtsstatus des Bundeswehrpersonals für den
Fall der jeweils auf Antrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gesondert von
der Regierung der Republik Ghana genehmigten vorübergehenden Stationierung deut-
scher Truppen oder Truppenteile auf dem Staatsgebiet der Republik Ghana vorzuschla-
gen:
1. In den Fällen, in denen die entsprechende Initiative nicht von der Regierung der
Republik Ghana ausgeht, beantragt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
bei der Regierung der Republik Ghana die Genehmigung zur vorübergehenden Sta-
tionierung deutscher Truppen oder Truppenteile im Hoheitsgebiet der Republik
Ghana, die nach entsprechender Prüfung für den Einzelfall erteilt wird.
2. Hinsichtlich des Rechtsstatus von militärischen und zivilen Angehörigen der Bundes-
wehr – im Folgenden als „deutsches Militärpersonal“ bezeichnet – gelten die folgen-
den Bestimmungen:
a) Deutschem Militärpersonal wird die freie Einreise in die Republik Ghana sowie
freie Ausreise und Bewegungsfreiheit innerhalb der Republik Ghana unter Beach-
tung der folgenden Regelungen gewährt:
– Deutsches Militärpersonal ist von Registrierungen und Kontrollen für auslän-
dische Staatsangehörige ausgenommen, erwirbt aber aufgrund seiner Einreise
in die Republik Ghana für die Dauer seines Aufenthalts in der Republik Ghana
keinerlei Recht auf Einrichtung eines ständigen Wohnsitzes.
– Deutsches Militärpersonal ist von Ein- und Auswanderungskontrollen bei der
Einreise in und der Ausreise aus der Republik Ghana ausgenommen. Darüber
hinaus ist deutsches Militärpersonal von der Visumpflicht ausgenommen,
muss aber über geeignete Ausweispapiere verfügen (Dienstpass oder ein
Reisepass mit einem offiziellen Auftragspapier), die auf Aufforderung den
jeweiligen Behörden der Republik Ghana vorgelegt werden müssen.
– Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt sicher, dass das deut-
sche Militärpersonal die Republik Ghana nach Beendigung seines dortigen
dienstlichen Auftrags verlässt, sofern mit der Regierung der Republik Ghana
nichts anderes vereinbart wurde.
b) Das deutsche Militärpersonal ist verpflichtet, die Gesetze der Republik Ghana zu
achten und sich jeder Tätigkeit zu enthalten, die im Widerspruch zu dieser Verein-
barung steht.
c) Dem in der Republik Ghana vorübergehend stationierten deutschen Militärper-
sonal werden die gleichen Vorrechte und Immunitäten gewährt, welche dem Ver-
waltungs- und technischen Personal nach dem Wiener Übereinkommen über
diplomatische Beziehungen vom 18. April 1961 zustehen.
d) Das deutsche Militärpersonal ist berechtigt, Uniform zu tragen und Waffen mit-
zuführen, soweit dies im Rahmen des dienstlichen Auftrags erforderlich und von
deutschen Militärbehörden dienstlich befohlen worden ist. Darüber hinaus darf
die erforderliche Munition für diese Waffen sowie die Ersatzmunition, die für den
mit der Republik Ghana vereinbarten Einsatz benötigt wird, in einem gesonderten
Fahrzeug mitgeführt werden.
e) Das in der Republik Ghana vorübergehend stationierte deutsche Militärpersonal
unterliegt der ausschließlichen Zuständigkeit der Gerichte der Bundesrepublik
Deutschland und muss in die Bundesrepublik Deutschland zurückkehren, wo
entsprechende rechtliche Maßnahmen ergriffen werden.
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik
Ghana verzichten auf sämtliche Ansprüche gegeneinander, die aufgrund von Sach-
beschädigungen oder aufgrund des Todes oder von Verletzungen von Angehörigen
einer der beiden Vertragsparteien im Zuge der in dieser Vereinbarung genannten
Tätigkeiten oder aufgrund anderer Handlungen oder Unterlassungen entstanden
sind, für die eine der beiden Vertragsparteien rechtlich verantwortlich ist. Von diesem
Anspruchsverzicht ausgenommen sind allerdings Ansprüche, die auf vorsätzlichem
Handeln beruhen.
4. Die Behörden der Bundesrepublik Deutschland zahlen einen angemessenen Aus-
gleich zur Abfindung begründeter Ansprüche Dritter, bei denen es sich nicht um ver-
tragliche Ansprüche handelt und die aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen
entstehen, die das deutsche Militärpersonal in Ausübung seiner Dienstpflichten
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
begangen hat, oder aus sonstigen diesbezüglichen Handlungen, Unterlassungen
oder Ereignissen resultieren, für welche die Bundesrepublik Deutschland rechtlich
verantwortlich ist. Sämtliche Ansprüche Dritter werden von den Behörden der Bun-
desrepublik Deutschland zügig bearbeitet und nach deutschem Recht abgegolten.
5. Sämtliches Material und Gerät sowie andere Güter, die das deutsche Militärpersonal
zum Zwecke der Umsetzung der vorliegenden Vereinbarung benötigt, einschließlich
der Artikel, die das deutsche Militärpersonal für den persönlichen Bedarf benötigt,
können in die Republik Ghana eingeführt, dort verwendet und von dort wieder aus-
geführt werden, ohne dass darauf Zölle, Steuern, Verbrauchssteuern, Kautionen,
Lizenzgebühren oder sonstige Beschränkungen oder Abgaben erhoben werden.
Sämtliches Material sowie alle Geräte, Güter, Leistungen und sonstige Artikel, die
vom deutschen Militärpersonal oder seinen Auftragnehmern in der Republik Ghana
zum Zwecke der Umsetzung der vorliegenden Vereinbarung beschafft werden, sind
in ähnlicher Weise von allen Zöllen, Steuern, Verbrauchssteuern, Kautionen, Lizenz-
gebühren und sonstigen Beschränkungen oder Abgaben befreit, wie dies in Arti-
kel 36 des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen festgelegt ist.
Diese Regelung unterliegt jedoch folgenden Einschränkungen:
a) Diese Güter können in der Republik Ghana abgegeben werden, sofern der Ver-
kauf oder die Abgabe von derartigen Gütern in der Republik Ghana an Personen
oder Organisationen, die nicht von den betreffenden Steuern und Abgaben
befreit sind, den zuständigen Behörden der Republik Ghana zur Genehmigung
angezeigt wird, es sei denn, diese Güter werden ausschließlich zu humanitären
Zwecken abgegeben.
b) Die Bundesrepublik Deutschland muss sich im Rahmen des Möglichen bemü-
hen, geeignete und verderbliche Lebensmittel, die in der Republik Ghana produ-
ziert wurden, für den Verzehr durch das deutsche Militärpersonal in der Republik
Ghana zu beschaffen.
6. Das deutsche Militärpersonal darf die nach Ghana gebrachten Ausrüstungsgegen-
stände und Maschinen bedienen, sofern es nach deutschem Recht dazu befugt ist.
7. Die Behörden der Republik Ghana werden das deutsche Militärpersonal hinsichtlich
der Ein- und Ausreiseverfahren der Republik Ghana beziehungsweise ihrer Nachbar-
staaten unterstützen.
8. Die Republik Ghana leistet dem deutschen Militärpersonal auf dessen Antrag und
nach dessen Bedarf logistische, sanitätsdienstliche und sonstige Unterstützung mit
der Maßgabe, dass in einem separaten Dokument die Form eines solchen Antrags
und der Umfang der entsprechenden Leistungen festgelegt werden.
9. Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsparteien über die Aus-
legung oder Umsetzung dieser Vereinbarung sind ausschließlich von den beiden Ver-
tragsparteien durch Konsultationen oder Verhandlungen beizulegen.
10. Diese Vereinbarung kann in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den beiden Ver-
tragsparteien schriftlich geändert werden.
11. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, sobald die Vertragsparteien dies schriftlich ver-
einbaren.
12. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Ghana mit den unter den Nummern 1 bis 12
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-
einbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Linder
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Ghana
Herrn Nana Addo Dankwa Akufo-Addo
Accra
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 657
Bekanntmachung
zu dem Sechsten Protokoll zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 23. Juni 2006
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarates
mit Wirkung vom 18. Mai 2006 die R ü c k n a h m e des bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 9. November 2001 angebrachten V o r b e h a l t s zum
Sechsten Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 2001 II S. 564; 2002 II
S. 2842, 2843) in Bezug auf die I n s e l M a n (vgl. Bekanntmachung vom
13. April 2006, BGBl. II S. 443) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2006 (BGBl. II S. 443).
Berlin, den 23. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 11. Juli 2006
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 5. Oktober 2005 Änderungen der
Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970
(BGBl. 1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf
Grund des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale
Patentübereinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen sind
am 1. April 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. September 2005 (BGBl. II S. 1183).
Berlin, den 11. Juli 2006
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 657
Bekanntmachung
zu dem Sechsten Protokoll zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 23. Juni 2006
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarates
mit Wirkung vom 18. Mai 2006 die R ü c k n a h m e des bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 9. November 2001 angebrachten V o r b e h a l t s zum
Sechsten Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 2001 II S. 564; 2002 II
S. 2842, 2843) in Bezug auf die I n s e l M a n (vgl. Bekanntmachung vom
13. April 2006, BGBl. II S. 443) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2006 (BGBl. II S. 443).
Berlin, den 23. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 11. Juli 2006
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 5. Oktober 2005 Änderungen der
Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970
(BGBl. 1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf
Grund des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale
Patentübereinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen sind
am 1. April 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. September 2005 (BGBl. II S. 1183).
Berlin, den 11. Juli 2006
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer vierunddreißigsten (15. ordentlichen) Tagung am 5. Oktober 2005
mit Wirkung vom 1. April 2006
Amendments
to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
th
at its thirty-fourth (15 ordinary) session on October 5, 2005,
with effect from April 1, 2006
Modifications du règlement d’exécution
du traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
e
à sa trente-quatrième session (15 session ordinaire) le 5 octobre 2005,
er
avec effet à partir du 1 avril 2006
Liste der Änderungen*)
Regel 4.9
R e g e l 1 3 bis. 4
R e g e l 2 6 bis. 2
Regel 47.1
Regel 48.1
Regel 48.2
Regel 48.3
Regel 86.1
Regel 86.2
Regel 87.1
Regel 87.2
Regel 91.1
*) Die geänderten Regeln
a) treten am 1. April 2006 in Kraft und finden Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. April 2006
oder ein späteres Datum ist;
b) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. April 2006 liegt, mit der Maßgabe,
dass:
i) die geänderten Regeln 13bis.4, 47.1, 48.1 und 48.2 auf internationale Anmeldungen Anwendung finden, deren internationales Anmeldedatum
vor dem 1. April 2006 liegt und die nach Artikel 21 am oder nach dem 1. April 2006 veröffentlicht werden;
ii) die geänderten Regeln 26bis.2 und 91.1 auf internationale Anmeldungen Anwendung finden, deren internationales Anmeldedatum vor dem
1. April 2006 liegt und deren Übermittlung nach Artikel 20 am oder nach dem 1. April 2006 stattfindet;
iii) die geänderten Regeln 86.1 und 86.2 auf Ausgaben des Blattes, die am oder nach dem 1. April 2006 veröffentlicht werden, Anwendung fin-
den, und zwar ungeachtet des internationalen Anmeldedatums der betroffenen internationalen Anmeldungen, auf die in diesen Ausgaben
Bezug genommen wird;
iv) die geänderten Regeln 87.1 und 87.2 auf die Übermittlung internationaler Anmeldungen, das Blatt oder sonstige Veröffentlichungen am oder
nach dem 1. April Anwendung finden, und zwar gegebenenfalls ungeachtet des internationalen Anmeldedatums der betroffenen internatio-
nalen Anmeldungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 659
Amendments*) Modifications*) Änderungen*)**)
Rule 4 Règle 4 Regel 4
The Request (Contents) Requête (contenu) Der Antrag (Inhalt)
4.1 to 4.8 [No change] 4.1 à 4.8 [Sans changement] 4.1 bis 4.8 [Unverändert]
4.9 Designation of States; Kinds of Pro- 4.9 Désignation d’États, titres de protec- 4.9 Bestimmung von Staaten; Schutz-
tection; National and Regional Patents tion, brevets nationaux et régionaux rechtsarten; nationale und regionale Pa-
tente
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) Notwithstanding paragraph (a)(i), if, b) Nonobstant l’alinéa a)i), si, le 5 octo- b) Wenn das nationale Recht eines Ver-
on October 5, 2005, the national law of a bre 2005, la législation nationale d’un État tragsstaats am 5. Oktober 2005 vorsieht,
Contracting State provides that the filing of contractant prévoit que le dépôt d’une dass die Einreichung einer internationalen
an international application which contains demande internationale qui contient la Anmeldung, die diesen Staat bestimmt und
the designation of that State and claims désignation de cet État et revendique la die Priorität einer in diesem Staat wirksa-
the priority of an earlier national applica- priorité d’une demande nationale antérieu- men früheren nationalen Anmeldung in
tion having effect in that State shall have re produisant ses effets dans cet État a Anspruch nimmt, dazu führt, dass die Wir-
the result that the earlier national applica- pour résultat que la demande nationale kung der früheren nationalen Anmeldung
tion ceases to have effect with the same antérieure cesse de produire ses effets mit denselben Folgen endet wie die Zu-
consequences as the withdrawal of the avec les mêmes conséquences que le rücknahme der früheren nationalen Anmel-
earlier national application, any request in retrait de ladite demande, toute requête dung, kann jeder Antrag, in dem die Priori-
which the priority of an earlier national dans laquelle la priorité d’une demande tät einer früheren in diesem Staat einge-
application filed in that State is claimed nationale antérieure déposée dans cet État reichten nationalen Anmeldung in An-
may contain an indication that the desig- est revendiquée peut contenir une indica- spruch genommen wird, unbeschadet des
nation of that State is not made, provided tion selon laquelle la désignation de cet Absatzes a Ziffer i eine Angabe enthalten,
that the designated Office notifies the État n’est pas faite, à condition que l’office wonach die Bestimmung dieses Staats
International Bureau by January 5, 2006, en question notifie au Bureau international nicht vorgenommen wird, sofern das
that this paragraph shall apply in respect le 5 janvier 2006 au plus tard que le pré- Bestimmungsamt das Internationale Büro
of designations of that State and that the sent alinéa s’applique aux désignations de bis zum 5. Januar 2006 davon unterrichtet,
notification is still in force on the interna- cet État et que la notification soit toujours dass dieser Absatz auf Bestimmungen des
tional filing date. The information received en vigueur à la date du dépôt international. betreffenden Staats Anwendung findet und
shall be promptly published by the Interna- Le Bureau international publie à bref délai die Benachrichtigung am internationalen
tional Bureau in the Gazette. dans la gazette les informations reçues. Anmeldedatum noch in Kraft ist. Diese Mit-
teilung wird vom Internationalen Büro
unverzüglich im Blatt veröffentlicht.
4.10 to 4.18 [No change] 4.10 à 4.18 [Sans changement] 4.10 bis 4.18 [Unverändert]
Rule 13bis Règle 13bis Regel 13bis
Inventions Relating to Inventions relatives à du Erfindungen, die sich auf
Biological Material matériel biologique biologisches Material beziehen
13bis.1 to 13bis.3 [No change] 13bis.1 à 13bis.3 [Sans changement] 13bis.1 bis 13bis.3 [Unverändert]
13bis.4 References: Time Limit for Furnish- 13bis.4 Références: délai pour donner les 13bis.4 Bezugnahmen: Frist zur Einrei-
ing Indications indications chung von Angaben
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(d) The International Bureau shall notify d) Le Bureau international notifie au d) Das Internationale Büro unterrichtet
the applicant of the date on which it déposant la date à laquelle il a reçu toute den Anmelder von dem Datum, an dem
received any indication furnished under indication donnée conformément à l’alinéa eine nach Absatz a eingereichte Angabe
paragraph (a), and: a) et, bei ihm eingegangen ist, und
(i) if the indication was received before i) si l’indication a été reçue avant l’achè- i) veröffentlicht zusammen mit der inter-
the technical preparations for interna- vement de la préparation technique de nationalen Anmeldung die nach Ab-
tional publication have been complet- la publication internationale, publie l’in- satz a eingereichte Angabe und die
ed, publish the indication furnished dication donnée conformément à l’ali- Angabe des Eingangsdatums, wenn
under paragraph (a), and an indication néa a) et sa date de réception, en die Angabe vor Abschluss der techni-
of the date of receipt, together with the même temps que la demande interna- schen Vorbereitungen für die interna-
international application; tionale; tionale Veröffentlichung bei ihm einge-
gangen ist;
*) The following reproduces the text, as amend- *) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que *) Nachstehend werden alle Regeln, an denen
ed, of each Rule that was amended. Where a modifié de chaque règle qui a été modifiée. Änderungen vorgenommen wurden, im geän-
paragraph or item of any such Rule has not Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa d’une telle derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen
been amended, the indication “[No change]” règle n’a pas été modifié, il est signalé par la oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-
appears. mention «[Sans changement]». dert geblieben sind, erscheint der Hinweis
„[Unverändert]“.
**) amtliche Übersetzung gemäß PCT Arti-
kel 67(1)b
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
(ii) [No change] ii) [Sans changement] ii) [Unverändert]
13bis.5 to 13bis.7 [No change] 13bis.5 à 13bis.7 [Sans changement] 13bis.5 bis 13bis.7 [Unverändert]
Rule 26bis Règle 26bis Regel 26bis
Correction or Addition of Priority Claim Correction ou adjonction Berichtigung oder Hinzufügung
de revendications de priorité eines Prioritätsanspruchs
26bis.1 [No change] 26bis.1 [Sans changement] 26bis.1 [Unverändert]
26bis.2 Invitation to Correct Defects in Pri- 26bis.2 Invitation à corriger des irrégulari- 26bis.2 Aufforderung zur Beseitigung von
ority Claims tés dans les revendications de priorité Mängeln in Prioritätsansprüchen
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Where the receiving Office or the c) Lorsque l’office récepteur ou le c) Hat das Anmeldeamt oder das Inter-
International Bureau has made a declara- Bureau international a fait une déclaration nationale Büro eine Erklärung nach Ab-
tion under paragraph (b), the International en vertu de l’alinéa b), le Bureau internatio- satz b abgegeben, so veröffentlicht das
Bureau shall, upon request made by the nal, si la requête en est faite par le dépo- Internationale Büro auf Antrag des Anmel-
applicant and received by the International sant et lui parvient avant l’achèvement de ders, der vor Abschluss der technischen
Bureau prior to the completion of the tech- la préparation technique de la publication Vorbereitungen für die internationale Ver-
nical preparations for international publi- internationale, et sous réserve du paie- öffentlichung beim Internationalen Büro
cation, and subject to the payment of a ment d’une taxe spéciale dont le montant eingehen muss, und gegen Zahlung einer
special fee whose amount shall be fixed in est fixé dans les instructions administrati- besonderen Gebühr, deren Höhe in den
the Administrative Instructions, publish, ves, publie avec la demande internationale Verwaltungsvorschriften festgelegt wird,
together with the international application, des renseignements concernant la reven- zusammen mit der internationalen Anmel-
information concerning the priority claim dication de priorité considérée comme dung die Angaben betreffend den als nicht
which was considered not to have been n’ayant pas été présentée. Une copie de erhoben geltenden Prioritätsanspruch.
made. A copy of that request shall be cette requête est insérée dans la commu- Eine Kopie dieses Antrags wird in die
included in the communication under Art- nication selon l’article 20 lorsque, en vertu Übermittlung nach Artikel 20 aufgenom-
icle 20 where the international application de l’article 64.3), la demande internationa- men, sofern die internationale Anmeldung
is not published by virtue of Article 64(3). le n’est pas publiée. aufgrund des Artikels 64 Absatz 3 nicht
veröffentlicht wird.
Rule 47 Règle 47 Regel 47
Communication to Designated Offices Communication aux offices désignés Übermittlung an
die Bestimmungsämter
47.1 Procedure 47.1 Procédure 47.1 Verfahren
(a) and (a-bis) [No change] a) et a-bis) [Sans changement] a) und a-bis) [Unverändert]
(a-ter) [Deleted] a-ter) [Supprimé] a-ter) [Gestrichen]
(b) to (e) [No change] b) à e) [Sans changement] b) bis e) [Unverändert]
47.2 to 47.4 [No change] 47.2 à 47.4 [Sans changement] 47.2 bis 47.4 [Unverändert]
Rule 48 Règle 48 Regel 48
International Publication Publication internationale Internationale Veröffentlichung
48.1 Form and Means 48.1 Forme et moyen 48.1 Form und Art und Weise
The form in which and the means by La forme sous laquelle et le moyen par Die Form und die Art und Weise der Ver-
which international applications are pub- lequel les demandes internationales sont öffentlichung internationaler Anmeldungen
lished shall be governed by the Adminis- publiées sont fixés dans les instructions werden in den Verwaltungsvorschriften
trative Instructions. administratives. festgelegt.
48.2 Contents 48.2 Contenu 48.2 Inhalt
(a) The publication of the international a) La publication de la demande inter- a) Die Veröffentlichung der internationa-
application shall contain: nationale contient: len Anmeldung enthält:
(i) a standardized front page; i) à iv) [Sans changement] i) eine normierte Titelseite,
(ii) the description; ii) die Beschreibung,
(iii) the claims; iii) die Ansprüche,
(iv) the drawings, if any; iv) die Zeichnungen falls vorhanden,
(v) subject to paragraph (g), the interna- v) sous réserve de l’alinéa g), le rapport v) vorbehaltlich des Absatzes g den
tional search report or the declaration de recherche internationale ou la internationalen Recherchenbericht
under Article 17(2)(a); déclaration mentionnée à l’article oder die Erklärung nach Artikel 17
17.2)a); Absatz 2 Buchstabe a,
(vi) any statement filed under Article vi) et vii) [Sans changement] vi) jede Erklärung nach Artikel 19 Ab-
19(1), unless the International Bureau satz 1, sofern das Internationale Büro
finds that the statement does not nicht zu dem Ergebnis gelangt, dass
comply with the provisions of die Erklärung die Erfordernisse der
Rule 46.4; Regel 46.4 nicht erfüllt,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 661
(vii) any request for rectification referred vii) jeden Berichtigungsantrag nach
to in the third sentence of Rule 91.1(f); Regel 91.1 Absatz f Satz 3,
(viii) the indications in relation to deposi- viii) les indications relatives à du matériel viii) die Angaben über hinterlegtes bio-
ted biological material furnished biologique déposé, données en vertu logisches Material, die nicht nach
under Rule 13bis separately from the de la règle 13bis indépendamment de Regel 13bis zusammen mit der
description, together with an indicati- la description, et l’indication de la Beschreibung eingereicht worden
on of the date on which the Internatio- date à laquelle le Bureau international sind, sowie die Angabe des Datums,
nal Bureau received such indications; les a reçues; an dem diese Angaben beim Interna-
tionalen Büro eingegangen sind,
(ix) any information concerning a priority ix) [Sans changement] ix) jede Angabe betreffend einen nach
claim considered not to have been Regel 26bis.2 Absatz b als nicht erho-
made under Rule 26bis.2(b), the ben geltenden Prioritätsanspruch,
publication of which is requested deren Veröffentlichung nach Re-
under Rule 26bis.2(c); gel 26bis.2 Absatz c beantragt wird,
(x) any declaration referred to in Rule x) toute déclaration visée à la règle 4.17, x) jede Erklärung nach Regel 4.17 und
4.17, and any correction thereof et toute correction de celle-ci en vertu jede Berichtigung einer solchen Erklä-
under Rule 26ter.1, which was recei- de la règle 26ter.1, qui ont été reçues rung nach Regel 26ter.1, welche vor
ved by the International Bureau befo- par le Bureau international avant Ablauf der Frist nach Regel 26ter.1
re the expiration of the time limit l’expiration du délai prévu à la règle beim Internationalen Büro eingegan-
under Rule 26ter.1. 26ter.1. gen ist.
(b) to (e) [No change] b) à e) [Sans changement] b) Die Titelseite enthält vorbehaltlich
Absatz c:
i) dem Antragsblatt entnommene und
alle anderen in den Verwaltungsvor-
schriften vorgeschriebenen Angaben,
ii) eine oder mehrere Abbildungen, wenn
die internationale Anmeldung Zeich-
nungen enthält, es sei denn, dass
Regel 8.2 Absatz b Anwendung findet,
iii) die Zusammenfassung; ist die Zusam-
menfassung in Englisch und in einer
anderen Sprache abgefasst, so
erscheint die englische Fassung an
erster Stelle,
iv) eine Angabe, dass der Antrag eine
Erklärung nach Regel 4.17 enthält, die
vor Ablauf der Frist nach Regel 26ter.1
beim Internationalen Büro eingegan-
gen ist.
c) Ist eine Erklärung nach Artikel 17
Absatz 2 Buchstabe a abgegeben worden,
so ist auf der Titelseite deutlich darauf hin-
zuweisen, und diese braucht weder Zeich-
nungen noch eine Zusammenfassung zu
enthalten.
d) Die Abbildung oder Abbildungen, die
in Absatz b Ziffer ii erwähnt sind, sind
gemäß Regel 8.2 auszuwählen. Ihre Wie-
dergabe auf der Titelseite kann in verklei-
nerter Form erfolgen.
e) Ist auf der Titelseite für die Gesamt-
heit der in Absatz b Ziffer iii erwähnten
Zusammenfassung nicht ausreichend
Raum vorhanden, so ist die Zusammen-
fassung auf der Rückseite der Titelseite
wiederzugeben. Dies gilt auch für die
Übersetzung der Zusammenfassung,
wenn die Veröffentlichung der Überset-
zung nach Regel 48.3 Absatz c erforderlich
ist.
(f ) If the claims have been amended f ) Si les revendications ont été modi- f ) Sind die Ansprüche nach Artikel 19
under Article 19, the publication of the fiées conformément à l’article 19, la publi- geändert worden, muss die Veröffentli-
international application shall contain the cation de la demande internationale chung der internationalen Anmeldung den
full text of the claims both as filed and as contient le texte intégral des revendica- vollen Wortlaut sowohl der ursprünglich
amended. Any statement referred to in tions telles que déposées et telles que eingereichten als auch der geänderten
Article 19(1) shall be included as well, modifiées. Toute déclaration visée à l’arti- Ansprüche wiedergeben. Ebenso ist eine
unless the International Bureau finds that cle 19.1) est également incluse, à moins Erklärung nach Artikel 19 Absatz 1 zu
the statement does not comply with the que le Bureau international n’estime que la veröffentlichen, sofern das Internationale
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
provisions of Rule 46.4. The date of receipt déclaration n’est pas conforme aux dispo- Büro nicht zu dem Ergebnis kommt, dass
of the amended claims by the International sitions de la règle 46.4. La date de récep- die Erklärung die Bestimmungen der Re-
Bureau shall be indicated. tion par le Bureau international des reven- gel 46.4 nicht erfüllt. Das Datum des Ein-
dications modifiées doit être indiquée. gangs der geänderten Ansprüche beim
Internationalen Büro wird angegeben.
(g) If, at the time of the completion of g) Si, à la date d’achèvement de la pré- g) Liegt bei Abschluss der technischen
the technical preparations for international paration technique de la publication inter- Vorbereitungen für die internationale Ver-
publication, the international search report nationale, le rapport de recherche inter- öffentlichung der internationale Recher-
is not yet available, the front page shall nationale n’est pas encore disponible, la chenbericht noch nicht vor, so enthält die
contain an indication to the effect that that page de couverture contient l’indication Titelseite einen Hinweis darauf, dass die-
report was not available and that the inter- que ce rapport n’est pas encore disponible ser Bericht noch nicht vorlag und dass der
national search report (when it becomes et que le rapport de recherche internatio- internationale Recherchenbericht (sobald
available) will be separately published nale (lorsqu’il sera disponible) sera publié er vorliegt) mit einer geänderten Titelseite
together with a revised front page. séparément avec une page de couverture gesondert veröffentlicht wird.
révisée.
(h) If, at the time of the completion of h) Si, à la date d’achèvement de la pré- h) Ist bei Abschluss der technischen
the technical preparations for international paration technique de la publication inter- Vorbereitungen für die internationale Ver-
publication, the time limit for amending the nationale, le délai de modification des öffentlichung die Frist zur Änderung der
claims under Article 19 has not expired, revendications prévu à l’article 19 n’est pas Ansprüche gemäß Artikel 19 noch nicht
the front page shall refer to that fact and expiré, la page de couverture indique ce fait abgelaufen, so wird auf der Titelseite auf
indicate that, should the claims be amend- et précise que, si les revendications diese Tatsache hingewiesen und angege-
ed under Article 19, then, promptly after devaient être modifiées selon l’article 19, le ben, dass im Fall einer Änderung der
receipt by the International Bureau of such texte intégral des revendications modifiées Ansprüche nach Artikel 19 unverzüglich
amendments within the time limit under sera publié avec une page de couverture nach Eingang dieser Änderungen beim
Rule 46.1, the full text of the claims as révisée à bref délai après réception par le Internationalen Büro innerhalb der Frist
amended will be published together with a Bureau international de ces modifications nach Regel 46.1 der volle Wortlaut der
revised front page. If a statement under dans le délai visé à la règle 46.1. Si une geänderten Ansprüche zusammen mit
Article 19(1) has been filed, that statement déclaration selon l’article 19.1) est dépo- einer geänderten Titelseite veröffentlicht
shall be published as well, unless the Inter- sée, cette déclaration est également wird. Eine gegebenenfalls nach Artikel 19
national Bureau finds that the statement publiée, à moins que le Bureau internatio- Absatz 1 abgegebene Erklärung ist eben-
does not comply with the provisions of nal n’estime que la déclaration n’est pas falls zu veröffentlichen, sofern das Interna-
Rule 46.4. conforme aux dispositions de la règle 46.4. tionale Büro nicht zu dem Ergebnis
kommt, dass die Erklärung den Vorschrif-
ten der Regel 46.4 nicht entspricht.
(i) [Deleted] i) [Supprimé] i) [Gestrichen]
48.3 Languages of Publication 48.3 Langues de publication 48.3 Veröffentlichungssprachen
(a) If the international application is filed a) Si la demande internationale est a) Ist die internationale Anmeldung in
in Arabic, Chinese, English, French, Ger- déposée en allemand, en anglais, en arabischer, chinesischer, deutscher, engli-
man, Japanese, Russian or Spanish (“lan- arabe, en chinois, en espagnol, en fran- scher, französischer, japanischer, russi-
guages of publication”), that application çais, en japonais ou en russe («langues de scher oder spanischer Sprache („Veröf-
shall be published in the language in which publication»), elle est publiée dans la lan- fentlichungssprachen“) eingereicht wor-
it was filed. gue dans laquelle elle a été déposée. den, so wird sie in der Sprache veröffent-
licht, in der sie eingereicht worden ist.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Unverändert]
48.4 to 48.6 [No change] 48.4 à 48.6 [Sans changement] 48.4 bis 48.6 [Unverändert]
Rule 86 Règle 86 Regel 86
The Gazette Gazette Blatt
86.1 Contents 86.1 Contenu 86.1 Inhalt
The Gazette referred to in Article 55(4) La gazette mentionnée à l’article 55.4) Das in Artikel 55 Absatz 4 erwähnte Blatt
shall contain: contient: enthält:
(i) for each published international appli- i) pour chaque demande internationale i) für jede veröffentlichte internationale
cation, the data specified by the publiée, les indications fixées par les Anmeldung die der Titelseite der Ver-
Administrative Instructions taken from instructions administratives reprises de öffentlichung der internationalen An-
the front page of the publication of the la page de couverture de la publication meldung entnommenen und durch die
international application, the drawing de la demande internationale, le dessin Verwaltungsvorschriften festgesetzten
(if any) appearing on the said front (s’il y en a) figurant sur ladite page de Angaben, die auf dieser Titelseite wie-
page, and the abstract; couverture et l’abrégé; dergegebene Zeichnung (falls vorhan-
den) und die Zusammenfassung,
(ii) the schedule of all fees payable to the ii) à v) [Sans changement] ii) die Liste aller Gebühren, die an die
receiving Offices, the International Anmeldeämter, das Internationale
Bureau, and the International Büro, die Internationale Recherchen-
Searching and Preliminary Examining behörde und die mit der internationa-
Authorities; len vorläufigen Prüfung beauftragte
Behörde gezahlt werden müssen,
(iii) notices the publication of which is iii) Hinweise, deren Veröffentlichung nach
required under the Treaty or these dem Vertrag oder nach dieser Ausfüh-
Regulations; rungsordnung vorgeschrieben ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 663
(iv) information, if and to the extent fur- iv) wenn und soweit Bestimmungsämter
nished to the International Bureau by und ausgewählte Ämter sie dem Inter-
the designated or elected Offices, on nationalen Büro übermitteln, Informa-
the question whether the require- tionen darüber, ob die Erfordernisse
ments provided for in Articles 22 or 39 der Artikel 22 oder 39 in Bezug auf
have been complied with in respect of internationale Anmeldungen erfüllt
the international applications desig- worden sind, für welche die betreffen-
nating or electing the Office concer- den Ämter bestimmt oder ausgewählt
ned; sind,
(v) [No change] v) [Unverändert]
86.2 Languages; Form and Means of 86.2 Langues; forme et moyen de publi- 86.2 Sprachen; Form und Art und Weise
Publication; Timing cation; délai der Veröffentlichung; Zeitvorgaben
(a) The Gazette shall be published in a) La gazette est publiée simultanément a) Das Blatt wird gleichzeitig in Englisch
English and French at the same time. The en français et en anglais. Le Bureau inter- und Französisch veröffentlicht. Das Inter-
translations shall be ensured by the Inter- national assure les traductions en français nationale Büro stellt die Übersetzung in die
national Bureau in English and French. et en anglais. englische und die französische Sprache
sicher.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) The form in which and the means by c) La forme et le moyen de publication c) Die Form und die Art und Weise der
which the Gazette is published shall be de la gazette sont fixés dans les instruc- Veröffentlichung des Blattes werden in den
governed by the Administrative Instruc- tions administratives. Verwaltungsvorschriften geregelt.
tions.
(d) The International Bureau shall d) Le Bureau international veille à ce d) Das Internationale Büro stellt sicher,
ensure that, for each published interna- que, pour chaque demande internationale dass die Angaben nach Regel 86.1 Ziffer i
tional application, the information referred publiée, les renseignements visés à la für jede veröffentlichte internationale An-
to in Rule 86.1(i) is published in the règle 86.1.i) soient publiés dans la gazette meldung am Tag der Veröffentlichung der
Gazette on, or as soon as possible after, à la date de la publication de la demande internationalen Anmeldung oder baldmög-
the date of publication of the international internationale, ou aussitôt que possible lichst danach im Blatt veröffentlicht wer-
application. après cette date. den.
86.3 to 86.6 [No change] 86.3 à 86.6 [Sans changement] 86.3 bis 86.6 [Unverändert]
Rule 87 Règle 87 Regel 87
Communication of Publications Communication des publications Übermittlung von Veröffentlichungen
87.1 Communication of Publications on 87.1 Communication des publications sur 87.1 Übermittlung von Veröffentlichungen
Request demande auf Antrag
The International Bureau shall commu- Le Bureau international communique Das Internationale Büro übermittelt den
nicate, free of charge, every published gratuitement chaque demande internatio- Internationalen Recherchenbehörden, den
international application, the Gazette and nale publiée, la gazette et toute autre mit der internationalen vorläufigen Prüfung
any other publication of general interest publication d’intérêt général publiée par le beauftragten Behörden und den nationa-
published by the International Bureau in Bureau international en relation avec le len Ämtern auf Antrag der betreffenden
connection with the Treaty or these Regu- traité ou le présent règlement d’exécution Behörde oder des betreffenden Amtes
lations, to International Searching Authori- aux administrations chargées de la recher- kostenlos jede veröffentlichte internationa-
ties, International Preliminary Examining che internationale, aux administrations le Anmeldung, das Blatt und jede andere
Authorities and national Offices upon chargées de l’examen préliminaire interna- Veröffentlichung von allgemeinem Interes-
request by the Authority or Office con- tional et aux offices nationaux sur deman- se, die das Internationale Büro im Zusam-
cerned. Further details concerning the de de l’administration ou de l’office inté- menhang mit dem Vertrag oder dieser
form in which and the means by which ressé. D’autres détails relatifs à la forme et Ausführungsordnung veröffentlicht hat.
publications are communicated shall be au moyen de communication des publica- Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Form
governed by the Administrative Instruc- tions sont fixés dans les instructions admi- und der Art und Weise der Übermittlung
tions. nistratives. von Veröffentlichungen werden in den Ver-
waltungsvorschriften geregelt.
87.2 [Deleted] 87.2 [Supprimée] 87.2 [Gestrichen]
Rule 91 Règle 91 Regel 91
Obvious Errors in Documents Erreurs évidentes contenues Offensichtliche Fehler in Schriftstücken
dans des documents
91.1 Rectification 91.1 Rectification 91.1 Berichtigung
(a) to (e) [No change] a) à e) [Sans changement] a) bis e) [Unverändert]
(f ) Any authority which authorizes or f ) Toute administration qui autorise ou f ) Jede Behörde, die einer Berichtigung
refuses any rectification shall promptly refuse une rectification le notifie à bref zustimmt oder sie ablehnt, teilt dies dem
notify the applicant of the authorization or délai au déposant, en motivant sa décision Anmelder unverzüglich mit, wobei im Fall
refusal and, in the case of refusal, of the s’il s’agit d’un refus. L’administration qui einer Ablehnung die Entscheidung zu
reasons therefor. The authority which autorise une rectification le notifie à bref begründen ist. Die Behörde, die einer
authorizes a rectification shall promptly délai au Bureau international. Lorsque Berichtigung zustimmt, teilt dies dem
notify the International Bureau accordingly. l’autorisation de rectifier a été refusée, le Internationalen Büro unverzüglich mit.
Where the authorization of the rectification Bureau international, si la requête en est Wird der Berichtigung nicht zugestimmt,
was refused, the International Bureau faite par le déposant avant le moment per- so veröffentlicht das Internationale Büro
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
shall, upon request made by the applicant tinent selon l’alinéa g-bis), g-ter) ou g-quater) den Berichtigungsantrag zusammen mit
prior to the time relevant under paragraph et sous réserve du paiement d’une taxe der internationalen Anmeldung, wenn der
(g-bis), (g-ter) or (g-quater) and subject to the spéciale dont le montant est fixé dans les Anmelder dies vor dem nach Absatz g-bis,
payment of a special fee whose amount instructions administratives, publie la g-ter oder g-quater maßgebenden Zeitpunkt
shall be fixed in the Administrative Instruc- requête en rectification avec la demande beantragt und eine Gebühr, deren Betrag
tions, publish the request for rectification internationale. Une copie de la requête en in den Verwaltungsvorschriften festgesetzt
together with the international application. rectification est insérée dans la communi- wird, entrichtet hat. Eine Kopie des Berich-
A copy of the request for rectification shall cation selon l’article 20 lorsque, en vertu tigungsantrags wird zusammen mit den
be included in the communication under de l’article 64.3), la demande internationa- Unterlagen nach Artikel 20 übermittelt,
Article 20 where the international applica- le n’est pas publiée. wenn die internationale Anmeldung auf-
tion is not published by virtue of Article grund von Artikel 64 Absatz 3 nicht veröf-
64(3). fentlicht wird.
(g) to (g-quater) [No change] g) à g-quater) [Sans changement] g) bis g-quater) [Unverändert]