578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 8. Juli 2006
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 27. September 2002 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Internationalen Übereinkommen vom 23. März 2001 über
die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden wird zuge-
stimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 14 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 8. Juli 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 579
Internationales Übereinkommen von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
International Convention
on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001
Convention Internationale de 2001
sur la responsabilité civile pour les dommages dus
à la pollution par les hydrocarbures de soute
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les États Parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens –
Recalling article 194 of the United rappelant l’article 194 de la Convention im Hinblick auf Artikel 194 des Seerechts-
Nations Convention on the Law of the Sea, des Nations Unies de 1982 sur le droit de la übereinkommens der Vereinten Nationen
1982, which provides that States shall take mer, qui dispose que les États doivent von 1982, der vorsieht, dass die Staaten
all measures necessary to prevent, reduce prendre toutes les mesures nécessaires alle Maßnahmen ergreifen, die notwendig
and control pollution of the marine environ- pour prévenir, réduire et maîtriser la pollu- sind, um die Verschmutzung der Meeres-
ment, tion du milieu marin, umwelt zu verhüten, zu verringern und zu
überwachen,
Recalling also article 235 of that Conven- rappelant également l’article 235 de ferner im Hinblick auf Artikel 235 jenes
tion, which provides that, with the objective cette convention, qui dispose que, en vue Übereinkommens, der vorsieht, dass die
of assuring prompt and adequate compen- d’assurer une indemnisation rapide et adé- Staaten bei der Weiterentwicklung ein-
sation in respect of all damage caused by quate de tous dommages résultant de la schlägiger Vorschriften des Völkerrechts
pollution of the marine environment, States pollution du milieu marin, les États doivent zusammenarbeiten, um eine umgehende
shall co-operate in the further development coopérer pour assurer le développement und angemessene Entschädigung für alle
of relevant rules of international law, des règles pertinentes du droit internatio- durch Verschmutzung der Meeresumwelt
nal, verursachten Schäden zu gewährleisten,
Noting the success of the International notant le succès de la Convention inter- in Anbetracht des Erfolgs des Internatio-
Convention on Civil Liability for Oil Pollu- nationale de 1992 sur la responsabilité civi- nalen Übereinkommens von 1992 über die
tion Damage, 1992 and the International le pour les dommages dus à la pollution par zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
Convention on the Establishment of an les hydrocarbures et de la Convention zungsschäden und des Internationalen
International Fund for Compensation for Oil internationale de 1992 portant création Übereinkommens von 1992 über die
Pollution Damage, 1992 in ensuring that d’un Fonds international d’indemnisation Errichtung eines Internationalen Fonds
compensation is available to persons who pour les dommages dus à la pollution par zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
suffer damage caused by pollution result- les hydrocarbures, pour ce qui est de schäden, mit denen gewährleistet wird,
ing from the escape or discharge of oil car- garantir une indemnisation des personnes dass Personen, die Schäden erleiden, die
ried in bulk at sea by ships, qui subissent des dommages causés par la durch Verschmutzung infolge des Aus-
pollution résultant de fuites ou de rejets fließens oder Ablassens von als Bulkladung
d’hydrocarbures transportés par mer en von Schiffen auf See befördertem Öl ver-
vrac à bord de navires, ursacht werden, Entschädigung erhalten,
Noting also the adoption of the Interna- notant également que la Convention ferner in Anbetracht der Annahme des
tional Convention on Liability and Compen- internationale de 1996 sur la responsabilité Internationalen Übereinkommens von 1996
sation for Damage in Connection with the et l’indemnisation pour les dommages liés über Haftung und Entschädigung für Schä-
Carriage of Hazardous and Noxious Sub- au transport par mer de substances den bei der Beförderung gefährlicher und
stances by Sea, 1996 in order to provide nocives et potentiellement dangereuses a schädlicher Stoffe auf See mit dem Ziel,
adequate, prompt and effective compen- été adoptée en vue de fournir une indem- eine angemessene, umgehende und wirk-
sation for damage caused by incidents in nisation convenable, prompte et efficace same Entschädigung für Schäden vorzuse-
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
connection with the carriage by sea of haz- pour les dommages causés par des événe- hen, die durch Ereignisse im Zusammen-
ardous and noxious substances, ments liés au transport par mer de sub- hang mit der Beförderung gefährlicher und
stances nocives et potentiellement dange- schädlicher Stoffe auf See verursacht wer-
reuses, den,
Recognizing the importance of establish- reconnaissant qu’il importe d’établir une in Anerkennung der Bedeutung einer
ing strict liability for all forms of oil pollution responsabilité objective pour toutes les Gefährdungshaftung für alle Formen der
which is linked to an appropriate limitation formes de pollution par les hydrocarbures Ölverschmutzung, verbunden mit einer an-
of the level of that liability, qui soit liée à une limitation appropriée du gemessenen Haftungsbeschränkung,
montant de cette responsabilité,
Considering that complementary mea- considérant que des mesures complé- in der Erwägung, dass ergänzende Maß-
sures are necessary to ensure the payment mentaires sont nécessaires pour assurer nahmen notwendig sind, um die Zahlung
of adequate, prompt and effective com- le versement d’une indemnisation conve- einer angemessenen, umgehenden und
pensation for damage caused by pollution nable, prompte et efficace pour les dom- wirksamen Entschädigung für Schäden zu
resulting from the escape or discharge of mages causés par la pollution résultant de gewährleisten, die durch Verschmutzung
bunker oil from ships, fuites ou de rejets d’hydrocarbures de infolge des Ausfließens oder Ablassens von
soute provenant de navires, Bunkeröl aus Schiffen verursacht werden,
Desiring to adopt uniform international désireux d’adopter des règles et procé- in dem Wunsch, einheitliche internatio-
rules and procedures for determining ques- dures internationales uniformes pour déter- nale Vorschriften und Verfahren zur Rege-
tions of liability and providing adequate miner les questions de responsabilité et lung von Haftungsfragen und einer ange-
compensation in such cases, fournir une indemnisation adéquate dans messenen Entschädigung in solchen Fällen
de tels cas, anzunehmen –
Have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens haben
die nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
deutung:
1 “Ship” means any seagoing vessel 1 «Navire» signifie tout bâtiment de mer 1. „Schiff“ bedeutet jede Art von See-
and seaborne craft, of any type what- ou engin marin, quel qu’il soit. schiff oder sonstigem seegängigen
soever. Gerät.
2 “Person” means any individual or part- 2 «Personne» signifie toute personne 2. „Person“ bedeutet eine natürliche
nership or any public or private body, physique ou toute personne morale de Person oder eine juristische Person
whether corporate or not, including a droit public ou de droit privé, y com- des öffentlichen oder privaten Rechts
State or any of its constituent subdivi- pris un État et ses subdivisions poli- einschließlich eines Staates oder
sions. tiques. seiner Gebietskörperschaften.
3 “Shipowner” means the owner, 3 «Propriétaire du navire» signifie le pro- 3. „Schiffseigentümer“ bedeutet den
including the registered owner, bare- priétaire, y compris le propriétaire ins- Eigentümer, einschließlich des ein-
boat charterer, manager and operator crit, l’affréteur coque nue, l’armateur getragenen Eigentümers, Bareboat
of the ship. gérant et l’exploitant du navire. Charterer, Reeder und Ausrüster des
Schiffes.
4 “Registered owner” means the person 4 «Propriétaire inscrit» signifie la per- 4. „Eingetragener Eigentümer“ bedeutet
or persons registered as the owner of sonne ou les personnes au nom de die Person oder Personen, in deren
the ship or, in the absence of registra- laquelle ou desquelles le navire est Namen das Schiff in das Schiffs-
tion, the person or persons owning the immatriculé ou, à défaut d’immatricu- register eingetragen ist, oder, wenn
ship. However, in the case of a ship lation, la personne ou les personnes keine Eintragung vorliegt, die Person
owned by a State and operated by a dont le navire est la propriété. Toute- oder Personen, denen das Schiff
company which in that State is regis- fois, dans le cas d’un navire apparte- gehört. Jedoch bedeutet „eingetra-
tered as the ship’s operator, “regis- nant à un État et exploité par une gener Eigentümer“ in Fällen, in denen
tered owner” shall mean such compa- compagnie qui, dans cet État, est ein Schiff einem Staat gehört und von
ny. enregistrée comme étant l’exploitant einer Gesellschaft betrieben wird, die
du navire, l’expression «propriétaire in dem betreffenden Staat als Aus-
inscrit» désigne cette compagnie. rüster des Schiffes eingetragen ist,
diese Gesellschaft.
5 “Bunker oil” means any hydrocarbon 5 «Hydrocarbures de soute» signifie 5. „Bunkeröl“ bedeutet jedes Kohlen-
mineral oil, including lubricating oil, tous les hydrocarbures minéraux, y wasserstoffmineralöl, einschließlich
used or intended to be used for the compris l’huile de graissage, utilisés Schmieröl, das für den Betrieb oder
operation or propulsion of the ship, ou destinés à être utilisés pour l’ex- Antrieb des Schiffes verwendet wird
and any residues of such oil. ploitation ou la propulsion du navire, oder verwendet werden soll, sowie
et les résidus de tels hydrocarbures. jegliche Rückstände solchen Öls.
6 “Civil Liability Convention” means the 6 «Convention sur la responsabilité 6. „Haftungsübereinkommen“ bedeutet
International Convention on Civil Lia- civile» signifie la Convention interna- das Internationale Übereinkommen
bility for Oil Pollution Damage, 1992, tionale de 1992 sur la responsabilité von 1992 über die zivilrechtliche Haf-
as amended. civile pour les dommages dus à la tung für Ölverschmutzungsschäden in
pollution par les hydrocarbures, telle der jeweils geltenden Fassung.
que modifiée.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 581
7 “Preventive measures” means any 7 «Mesures de sauvegarde» signifie 7. „Schutzmaßnahmen“ bedeuten die
reasonable measures taken by any toutes mesures raisonnables prises von einer Person nach Eintreten eines
person after an incident has occurred par toute personne après la survenan- Ereignisses getroffenen angemesse-
to prevent or minimize pollution dam- ce d’un événement pour prévenir ou nen Maßnahmen zur Verhütung oder
age. limiter le dommage par pollution. Einschränkung von Verschmutzungs-
schäden.
8 “Incident” means any occurrence or 8 «Événement» signifie tout fait ou tout 8. „Ereignis“ bedeutet einen Vorfall oder
series of occurrences having the same ensemble de faits ayant la même origi- eine Reihe von Vorfällen gleichen
origin, which causes pollution damage ne et dont résulte un dommage par Ursprungs, die Verschmutzungsschä-
or creates a grave and imminent threat pollution ou qui constitue une menace den verursachen oder eine schwere,
of causing such damage. grave et imminente de dommage par unmittelbar drohende Gefahr der Ver-
pollution. ursachung solcher Schäden darstel-
len.
9 “Pollution damage” means: 9 «Dommage par pollution» signifie: 9. „Verschmutzungsschäden“ bedeuten
(a) loss or damage caused outside the a) le préjudice ou le dommage causé a) Verluste oder Schäden, die außer-
ship by contamination resulting à l’extérieur du navire par contami- halb des Schiffes durch eine auf
from the escape or discharge of nation survenue à la suite d’une das Ausfließen oder Ablassen von
bunker oil from the ship, wherever fuite ou d’un rejet d’hydrocarbures Bunkeröl aus dem Schiff zurück-
such escape or discharge may de soute du navire, où que cette zuführende Verunreinigung ver-
occur, provided that compensa- fuite ou ce rejet se produise, étant ursacht werden, gleichviel wo das
tion for impairment of the environ- entendu que les indemnités ver- Ausfließen oder Ablassen erfolgt;
ment other than loss of profit from sées au titre de l’altération de l’en- jedoch wird der Schadenersatz für
such impairment shall be limited to vironnement autres que le manque eine Beeinträchtigung der Umwelt,
costs of reasonable measures of à gagner dû à cette altération ausgenommen der aufgrund die-
reinstatement actually undertaken seront limitées au coût des ser Beeinträchtigung entgangene
or to be undertaken; and mesures raisonnables de remise Gewinn, auf die Kosten tatsächlich
en état qui ont été effectivement ergriffener oder zu ergreifender an-
prises ou qui le seront; et gemessener Wiederherstellungs-
maßnahmen beschränkt;
(b) the costs of preventive measures b) le coût des mesures de sauvegarde b) die Kosten von Schutzmaßnahmen
and further loss or damage caused et les autres préjudices ou dom- und weitere durch Schutzmaß-
by preventive measures. mages causés par ces mesures. nahmen verursachte Verluste oder
Schäden.
10 “State of the ship’s registry“ means, in 10 «État d’immatriculation du navire» 10. „Staat des Schiffsregisters“ bedeutet
relation to a registered ship, the State signifie, à l’égard d’un navire immatri- in Bezug auf ein eingetragenes Schiff
of registration of the ship and, in rela- culé, l’État dans lequel le navire a été den Staat, in dessen Schiffsregister
tion to an unregistered ship, the State immatriculé et, à l’égard d’un navire das Schiff eingetragen ist, und in
whose flag the ship is entitled to fly. non immatriculé, l’État dont le navire Bezug auf ein nicht eingetragenes
est autorisé à battre le pavillon. Schiff den Staat, dessen Flagge das
Schiff zu führen berechtigt ist.
11 “Gross tonnage” means gross tonnage 11 «Jauge brute» signifie la jauge brute 11. „Bruttoraumzahl“ bedeutet die nach
calculated in accordance with the ton- calculée conformément aux règles sur den in Anlage I des Internationalen
nage measurement regulations con- le jaugeage qui figurent à l’Annexe I de Schiffsvermessungs-Übereinkommens
tained in Annex 1 of the International la Convention internationale de 1969 von 1969 enthaltenen Bestimmungen
Convention on Tonnage Measurement sur le jaugeage des navires. über die Vermessung des Raumge-
of Ships, 1969. halts errechnete Bruttoraumzahl.
12 “Organization” means the International 12 «Organisation» signifie l’Organisation 12. „Organisation“ bedeutet die Interna-
Maritime Organization. maritime internationale. tionale Seeschifffahrts-Organisation.
13 “Secretary-General” means the Sec- 13 «Secrétaire général» signifie le Secré- 13. „Generalsekretär“ bedeutet den Ge-
retary-General of the Organization. taire général de l’Organisation. neralsekretär der Organisation.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
This Convention shall apply exclusively: La présente Convention s’applique ex- Dieses Übereinkommen gilt ausschließ-
clusivement: lich
(a) to pollution damage caused: a) aux dommages par pollution survenus: a) für Verschmutzungsschäden, die verur-
sacht worden sind
(i) in the territory, including the territo- i) sur le territoire, y compris la mer ter- i) im Hoheitsgebiet einschließlich des
rial sea, of a State Party, and ritoriale, d’un État Partie, et Küstenmeers eines Vertragsstaats
und
(ii) in the exclusive economic zone of a ii) dans la zone économique exclusive ii) in der nach dem Völkerrecht fest-
State Party, established in accord- d’un État Partie établie conformé- gelegten ausschließlichen Wirt-
ance with international law, or, if a ment au droit international ou, si un schaftszone eines Vertragsstaats
State Party has not established État Partie n’a pas établi cette zone, oder, wenn ein Vertragsstaat eine
such a zone, in an area beyond and dans une zone située au-delà de la solche Zone nicht festgelegt hat, in
adjacent to the territorial sea of that mer territoriale de cet État et adja- einem jenseits des Küstenmeers
State determined by that State in cente à celle-ci, déterminée par cet dieses Staates gelegenen, an die-
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
accordance with international law État conformément au droit interna- ses angrenzenden Gebiet, das von
and extending not more than 200 tional et ne s’étendant pas au-delà diesem Staat nach dem Völkerrecht
nautical miles from the baselines de 200 milles marins des lignes de festgelegt wird und sich nicht weiter
from which the breadth of its territo- base à partir desquelles est mesu- als 200 Seemeilen von den Basis-
rial sea is measured; rée la largeur de la mer territoriale; linien erstreckt, von denen aus die
Breite seines Küstenmeers gemes-
sen wird;
(b) to preventive measures, wherever taken, b) aux mesures de sauvegarde, où b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung
to prevent or minimize such damage. qu’elles soient prises, destinées à pré- oder Einschränkung dieser Schäden,
venir ou à limiter de tels dommages. gleichviel wo sie getroffen worden sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Liability Responsabilité du Haftung
of the shipowner propriétaire du navire des Schiffseigentümers
1 Except as provided in paragraphs 3 1 Sauf dans les cas prévus aux para- (1) Außer in den Fällen der Absätze 3
and 4, the shipowner at the time of an inci- graphes 3 et 4, le propriétaire du navire au und 4 haftet der Schiffseigentümer im Zeit-
dent shall be liable for pollution damage moment d’un événement est responsable punkt des Ereignisses für Verschmut-
caused by any bunker oil on board or orig- de tout dommage par pollution causé par zungsschäden, die durch an Bord befind-
inating from the ship, provided that, if an des hydrocarbures de soute se trouvant à liches oder von dem Schiff stammendes
incident consists of a series of occurrences bord ou provenant du navire, sous réserve Bunkeröl verursacht werden; besteht ein
having the same origin, the liability shall que, si un événement consiste en un Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen
attach to the shipowner at the time of the ensemble de faits ayant la même origine, la gleichen Ursprungs, so haftet der Schiffs-
first of such occurrences. responsabilité repose sur le propriétaire du eigentümer im Zeitpunkt des ersten Vor-
navire au moment du premier de ces faits. falls.
2 Where more than one person is liable 2 Lorsque plus d’une personne sont res- (2) Ist mehr als eine Person nach Absatz 1
in accordance with paragraph 1, their liabil- ponsables en vertu du paragraphe 1, leur haftbar, so haften diese Personen gesamt-
ity shall be joint and several. responsabilité est conjointe et solidaire. schuldnerisch.
3 No liability for pollution damage shall 3 Le propriétaire du navire n’est pas (3) Der Schiffseigentümer haftet nicht für
attach to the shipowner if the shipowner responsable s’il prouve: Verschmutzungsschäden, wenn er nach-
proves that: weist,
(a) the damage resulted from an act of war, a) que le dommage par pollution résulte a) dass die Schäden durch Kriegshand-
hostilities, civil war, insurrection or a d’un acte de guerre, d’hostilités, d’une lung, Feindseligkeiten, Bürgerkrieg,
natural phenomenon of an exceptional, guerre civile, d’une insurrection ou d’un Aufstand oder ein außergewöhnliches,
inevitable and irresistible character; or phénomène naturel de caractère ex- unvermeidliches und unabwendbares
ceptionnel, inévitable et irrésistible; ou Naturereignis entstanden sind,
(b) the damage was wholly caused by an b) que le dommage par pollution résulte b) dass die Schäden ausschließlich durch
act or omission done with the intent to en totalité du fait qu’un tiers a délibéré- eine Handlung oder Unterlassung ver-
cause damage by a third party; or ment agi ou omis d’agir dans l’intention ursacht wurden, die von einem Dritten
de causer un dommage; ou in Schädigungsabsicht begangen wur-
de, oder
(c) the damage was wholly caused by the c) que le dommage par pollution résulte c) dass die Schäden ausschließlich durch
negligence or other wrongful act of any en totalité de la négligence ou d’une die Fahrlässigkeit oder eine andere
Government or other authority respon- autre action préjudiciable d’un gouver- rechtswidrige Handlung einer Regie-
sible for the maintenance of lights or nement ou d’une autre autorité respon- rung oder einer anderen für die Unter-
other navigational aids in the exercise sable de l’entretien des feux ou haltung von Lichtern oder sonstigen
of that function. d’autres aides à la navigation dans Navigationshilfen verantwortlichen Stelle
l’exercice de cette fonction. in Wahrnehmung dieser Aufgabe ver-
ursacht wurden.
4 If the shipowner proves that the pollu- 4 Si le propriétaire du navire prouve que (4) Weist der Schiffseigentümer nach,
tion damage resulted wholly or partially le dommage par pollution résulte en totalité dass die Verschmutzungsschäden ganz
either from an act or omission done with ou en partie soit du fait que la personne qui oder teilweise entweder auf eine in Schädi-
intent to cause damage by the person who l’a subi a délibérément agi ou omis d’agir gungsabsicht begangene Handlung oder
suffered the damage or from the negli- dans l’intention de causer un dommage, Unterlassung der geschädigten Person
gence of that person, the shipowner may soit de la négligence de cette personne, le oder auf deren Fahrlässigkeit zurückzu-
be exonerated wholly or partially from lia- propriétaire du navire peut être exonéré führen sind, so kann er von seiner Haftung
bility to such person. intégralement ou partiellement de sa res- gegenüber dieser Person ganz oder teil-
ponsabilité envers ladite personne. weise befreit werden.
5 No claim for compensation for pollu- 5 Aucune demande en réparation d’un (5) Schadenersatzansprüche wegen Ver-
tion damage shall be made against the dommage par pollution ne peut être formée schmutzungsschäden können gegen den
shipowner otherwise than in accordance contre le propriétaire du navire autrement Schiffseigentümer nur nach diesem Über-
with this Convention. que sur la base de la présente Convention. einkommen geltend gemacht werden.
6 Nothing in this Convention shall preju- 6 Aucune disposition de la présente (6) Dieses Übereinkommen beeinträch-
dice any right of recourse of the shipowner Convention ne porte atteinte aux droits de tigt nicht ein unabhängig von diesem Über-
which exists independently of this Conven- recours du propriétaire du navire qui pour- einkommen bestehendes Rückgriffsrecht
tion. raient exister indépendamment de la pré- des Schiffseigentümers.
sente Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 583
Article 4 Article 4 Artikel 4
Exclusions Exclusions Ausschlüsse
1 This Convention shall not apply to 1 La présente Convention ne s’applique (1) Dieses Übereinkommen ist nicht
pollution damage as defined in the Civil pas à un dommage par pollution tel que anzuwenden auf Verschmutzungsschäden
Liability Convention, whether or not com- défini dans la Convention sur la responsa- im Sinne des Haftungsübereinkommens,
pensation is payable in respect of it under bilité civile, qu’une indemnisation soit due gleichviel ob für diese Schäden nach jenem
that Convention. ou non au titre de ce dommage en vertu de Übereinkommen Schadenersatz zu leisten
cette convention. ist.
2 Except as provided in paragraph 3, the 2 Sauf dans le cas prévu au para- (2) Sofern in Absatz 3 nichts anderes vor-
provisions of this Convention shall not graphe 3, les dispositions de la présente gesehen ist, findet dieses Übereinkommen
apply to warships, naval auxiliary or other Convention ne sont pas applicables aux keine Anwendung auf Kriegsschiffe, Flotten-
ships owned or operated by a State and navires de guerre, aux navires de guerre hilfsschiffe und sonstige Schiffe, die einem
used, for the time being, only on Govern- auxiliaires ou aux autres navires apparte- Staat gehören oder von ihm eingesetzt sind
ment non-commercial service. nant à un État ou exploités par lui et utilisés und die zum gegebenen Zeitpunkt im
exclusivement, à l’époque considérée, Staatsdienst ausschließlich für andere als
pour un service public non commercial. Handelszwecke genutzt werden.
3 A State Party may decide to apply this 3 Un État Partie peut décider d’appliquer (3) Ein Vertragsstaat kann beschließen,
Convention to its warships or other ships la présente Convention à ses navires de dieses Übereinkommen auf seine Kriegs-
described in paragraph 2, in which case it guerre ou autres navires visés au para- schiffe oder sonstige in Absatz 2 bezeich-
shall notify the Secretary-General thereof graphe 2, auquel cas il notifie sa décision nete Schiffe anzuwenden; in diesem Fall
specifying the terms and conditions of au Secrétaire général en précisant les notifiziert er seinen Beschluss dem Gene-
such application. conditions et modalités de cette applica- ralsekretär unter Angabe der Bedingungen
tion. für diese Anwendung.
4 With respect to ships owned by a State 4 En ce qui concerne les navires appar- (4) Für Schiffe, die einem Vertragsstaat
Party and used for commercial purposes, tenant à un État Partie et utilisés à des fins gehören und für Handelszwecke genutzt
each State shall be subject to suit in the commerciales, chaque État est passible de werden, kann jeder Staat vor den in
jurisdictions set forth in article 9 and shall poursuites devant les juridictions visées à Artikel 9 bezeichneten Gerichten belangt
waive all defences based on its status as a l’article 9 et renonce à toutes les défenses werden; dabei verzichtet er auf alle Ein-
sovereign State. dont il pourrait se prévaloir en sa qualité reden, die sich auf seine Stellung als sou-
d’État souverain. veräner Staat gründen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Incidents involving Événements mettant en cause Ereignisse, an denen
two or more ships deux ou plusieurs navires mehrere Schiffe beteiligt sind
When an incident involving two or more Lorsqu’un événement met en cause Tritt ein Ereignis ein, an dem mehr als ein
ships occurs and pollution damage results deux ou plusieurs navires et qu’un domma- Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus
therefrom, the shipowners of all the ships ge par pollution en résulte, les propriétaires Verschmutzungsschäden, so haften die
concerned, unless exonerated under arti- de tous les navires en cause sont, sous Schiffseigentümer aller beteiligten Schiffe,
cle 3, shall be jointly and severally liable for réserve des exemptions prévues à l’article sofern sie nicht nach Artikel 3 befreit sind,
all such damage which is not reasonably 3, conjointement et solidairement res- gesamtschuldnerisch für alle Schäden, die
separable. ponsables pour la totalité du dommage qui sich nicht hinreichend sicher trennen las-
n’est pas raisonnablement divisible. sen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Limitation of liability Limitation de la responsabilité Haftungsbeschränkung
Nothing in this Convention shall affect Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen berührt nicht
the right of the shipowner and the person Convention n’affecte le droit du propriétai- das Recht des Schiffseigentümers und der
or persons providing insurance or other re du navire et de la personne ou des eine Versicherung oder sonstige finanzielle
financial security to limit liability under any personnes qui fournissent l’assurance ou Sicherheit leistenden Person oder Perso-
applicable national or international regime, autre garantie financière de limiter leur nen, die Haftung nach einem anwendbaren
such as the Convention on Limitation of responsabilité en vertu de tout régime nationalen oder internationalen Regelwerk,
Liability for Maritime Claims, 1976, as national ou international applicable, tel que wie etwa dem Übereinkommen von 1976
amended. la Convention de 1976 sur la limitation de la über die Beschränkung der Haftung für
responsabilité en matière de créances Seeforderungen in der jeweils geltenden
maritimes, telle que modifiée. Fassung, zu beschränken.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Compulsory insurance Assurance obligatoire Pflichtversicherung
or financial security ou garantie financière oder finanzielle Sicherheit
1 The registered owner of a ship having a 1 Le propriétaire inscrit d’un navire d’une (1) Der eingetragene Eigentümer eines in
gross tonnage greater than 1000 registered jauge brute supérieure à 1000 immatriculé das Schiffsregister eines Vertragsstaats
in a State Party shall be required to main- dans un État Partie est tenu de souscrire eingetragenen Schiffes mit einer Brutto-
tain insurance or other financial security, une assurance ou autre garantie financière, raumzahl von mehr als 1 000 hat eine Ver-
such as the guarantee of a bank or similar telle que le cautionnement d’une banque ou sicherung oder sonstige finanzielle Sicher-
financial institution, to cover the liability of d’une institution financière similaire, pour heit, wie etwa die Bürgschaft einer Bank
the registered owner for pollution damage couvrir sa responsabilité pour dommages oder eines ähnlichen Finanzinstituts, auf-
in an amount equal to the limits of liability par pollution, pour un montant équivalant rechtzuerhalten, um die Haftung des ein-
under the applicable national or interna- aux limites de responsabilité prescrites par getragenen Eigentümers für Verschmut-
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
tional limitation regime, but in all cases, not le régime de limitation national ou inter- zungsschäden in Höhe eines Betrags ab-
exceeding an amount calculated in accord- national applicable, mais n’excédant en zudecken, der den Haftungsgrenzen nach
ance with the Convention on Limitation of aucun cas un montant calculé conformé- den anwendbaren nationalen oder inter-
Liability for Maritime Claims, 1976, as ment à la Convention de 1976 sur la limita- nationalen Beschränkungen entspricht, in
amended. tion de la responsabilité en matière de keinem Fall jedoch einen nach dem Über-
créances maritimes, telle que modifiée. einkommen von 1976 über die Beschrän-
kung der Haftung für Seeforderungen in
der jeweils geltenden Fassung errechneten
Betrag übersteigt.
2 A certificate attesting that insurance or 2 Un certificat attestant qu’une assuran- (2) Nachdem die zuständige Behörde
other financial security is in force in accord- ce ou autre garantie financière est en cours eines Vertragsstaats sich vergewissert hat,
ance with the provisions of this Convention de validité conformément aux dispositions dass die Voraussetzungen des Absatzes 1
shall be issued to each ship after the de la présente Convention est délivré à erfüllt sind, wird für jedes Schiff eine
appropriate authority of a State Party has chaque navire après que l’autorité compé- Bescheinigung darüber ausgestellt, dass
determined that the requirements of para- tente d’un État Partie s’est assurée qu’il est eine Versicherung oder sonstige finanzielle
graph 1 have been complied with. With satisfait aux prescriptions du paragraphe 1. Sicherheit nach diesem Übereinkommen in
respect to a ship registered in a State Party Lorsqu’il s’agit d’un navire immatriculé Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines
such certificate shall be issued or certified dans un État Partie, ce certificat est délivré Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird
by the appropriate authority of the State of ou visé par l’autorité compétente de l’État diese Bescheinigung von der zuständigen
the ship’s registry; with respect to a ship d’immatriculation du navire; lorsqu’il s’agit Behörde des Staates des Schiffsregisters
not registered in a State Party it may be d’un navire non immatriculé dans un État ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in
issued or certified by the appropriate Partie, le certificat peut être délivré ou visé das Schiffsregister eines Vertragsstaats
authority of any State Party. This certificate par l’autorité compétente de tout État eingetragenes Schiff kann sie von der
shall be in the form of the model set out in Partie. Le certificat doit être conforme au zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats
the annex to this Convention and shall con- modèle joint en annexe à la présente ausgestellt oder bestätigt werden. Die
tain the following particulars: Convention et comporter les renseigne- Form dieser Bescheinigung hat dem als
ments suivants: Anlage zu diesem Übereinkommen beige-
fügten Muster zu entsprechen und folgen-
de Angaben zu enthalten:
(a) name of ship, distinctive number or a) nom du navire, lettres ou numéro di- a) Name des Schiffes, Unterscheidungs-
letters and port of registry; stinctifs et port d’immatriculation; signal und Heimathafen;
(b) name and principal place of business of b) nom et lieu de l’établissement principal b) Name und Hauptgeschäftssitz des ein-
the registered owner; du propriétaire inscrit; getragenen Eigentümers;
(c) IMO ship identification number; c) numéro OMI d’identification du navire; c) IMO-Schiffsidentifizierungsnummer;
(d) type and duration of security; d) type et durée de la garantie; d) Art und Laufzeit der Sicherheit;
(e) name and principal place of business of e) nom et lieu de l’établissement principal e) Name und Hauptgeschäftssitz des Ver-
insurer or other person giving security de l’assureur ou de toute autre person- sicherers oder sonstigen Sicherheits-
and, where appropriate, place of busi- ne fournissant la garantie et, le cas gebers und gegebenenfalls Geschäfts-
ness where the insurance or security is échéant, lieu de l’établissement auprès sitz, an dem die Versicherung oder
established; duquel l’assurance ou la garantie a été Sicherheit gewährt wird;
souscrite;
(f) period of validity of the certificate which f) période de validité du certificat, qui ne f) Geltungsdauer der Bescheinigung, die
shall not be longer than the period of saurait excéder celle de l’assurance ou nicht länger sein darf als die Geltungs-
validity of the insurance or other secu- de la garantie. dauer der Versicherung oder sonstigen
rity. Sicherheit.
3 3 (3)
(a) A State Party may authorize either an a) Un État Partie peut autoriser une institu- a) Ein Vertragsstaat kann eine von ihm
institution or an organization recog- tion ou un organisme reconnu par lui à anerkannte Einrichtung oder Organi-
nized by it to issue the certificate délivrer le certificat mentionné au para- sation ermächtigen, die in Absatz 2
referred to in paragraph 2. Such institu- graphe 2. Cette institution ou cet orga- genannte Bescheinigung auszustellen.
tion or organization shall inform that nisme informe cet État de la délivrance Diese Einrichtung oder Organisation
State of the issue of each certificate. In de chaque certificat. Dans tous les cas, unterrichtet den betreffenden Staat von
all cases, the State Party shall fully l’État Partie se porte pleinement garant der Ausstellung jeder Bescheinigung. In
guarantee the completeness and accu- du caractère complet et exact du certifi- allen Fällen garantiert der Vertragsstaat
racy of the certificate so issued and cat ainsi délivré et s’engage à prendre die Vollständigkeit und Richtigkeit der so
shall undertake to ensure the necessary les mesures nécessaires pour satisfaire ausgestellten Bescheinigung und ver-
arrangements to satisfy this obligation. à cette obligation. pflichtet sich, für die dafür notwendigen
Vorkehrungen zu sorgen.
(b) A State Party shall notify the Secretary- b) Un État Partie notifie au Secrétaire b) Ein Vertragsstaat notifiziert dem Gene-
General of: général: ralsekretär
(i) the specific responsibilities and i) les responsabilités spécifiques et i) die genauen Verantwortlichkeiten
conditions of the authority delegat- les conditions de l’habilitation d’une und Bedingungen hinsichtlich der
ed to an institution or organization institution ou d’un organisme re- Ermächtigung, die er der von ihm
recognised by it; connu par lui; anerkannten Einrichtung oder Orga-
nisation erteilt hat;
(ii) the withdrawal of such authority; ii) le retrait d’une telle habilitation; et ii) den Widerruf dieser Ermächtigung
and und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 585
(iii) the date from which such authority iii) la date à compter de laquelle une iii) den Zeitpunkt, an dem die Ermäch-
or withdrawal of such authority telle habilitation ou le retrait d’une tigung oder der Widerruf der Er-
takes effect. telle habilitation prend effet. mächtigung wirksam wird.
An authority delegated shall not take L’habilitation ne prend pas effet avant Eine erteilte Ermächtigung wird frühes-
effect prior to three months from the l’expiration d’un délai de trois mois à tens drei Monate nach dem Zeitpunkt
date on which notification to that effect compter de la date à laquelle une notifi- wirksam, an dem die diesbezügliche
was given to the Secretary-General. cation en ce sens a été donnée au Notifikation an den Generalsekretär er-
Secrétaire général. folgte.
(c) The institution or organization author- c) L’institution ou l’organisme autorisé à c) Die nach diesem Absatz zur Ausstel-
ized to issue certificates in accordance délivrer des certificats conformément lung von Bescheinigungen ermächtigte
with this paragraph shall, as a mini- au présent paragraphe est, au mini- Einrichtung oder Organisation ist min-
mum, be authorized to withdraw these mum, autorisé à retirer ces certificats si destens ermächtigt, die Bescheinigun-
certificates if the conditions under les conditions dans lesquelles ils ont gen zu widerrufen, wenn die Bedingun-
which they have been issued are not été délivrés ne sont pas maintenues. gen, unter denen sie ausgestellt wurden,
maintained. In all cases the institution Dans tous les cas, l’institution ou l’or- nicht mehr aufrechterhalten werden. In
or organization shall report such with- ganisme signale ce retrait à l’État au allen Fällen meldet die Einrichtung oder
drawal to the State on whose behalf the nom duquel le certificat avait été déli- Organisation einen solchen Widerruf
certificate was issued. vré. dem Staat, für den die Bescheinigung
ausgestellt wurde.
4 The certificate shall be in the official 4 Le certificat est établi dans la ou les (4) Die Bescheinigung wird in der oder
language or languages of the issuing State. langues officielles de l’État qui le délivre. Si den Amtssprachen des ausstellenden
If the language used is not English, French la langue utilisée n’est pas l’anglais, l’espa- Staates abgefasst. Ist die verwendete
or Spanish, the text shall include a transla- gnol, ou le français, le texte comporte une Sprache weder Englisch noch Französisch
tion into one of these languages and, traduction dans l’une de ces langues et, si noch Spanisch, so ist eine Übersetzung in
where the State so decides, the official lan- l’État en décide ainsi, la langue officielle de eine dieser Sprachen beizufügen; auf die
guage of the State may be omitted. cet État peut ne pas être utilisée. Amtssprache kann verzichtet werden,
wenn der betreffende Staat dies be-
schließt.
5 The certificate shall be carried on 5 Le certificat doit se trouver à bord du (5) Die Bescheinigung wird an Bord des
board the ship and a copy shall be deposit- navire et une copie doit en être déposée Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird
ed with the authorities who keep the record auprès de l’autorité qui tient le registre bei der Behörde hinterlegt, die das betref-
of the ship’s registry or, if the ship is not d’immatriculation du navire ou, si le navire fende Schiffsregister führt, oder, wenn das
registered in a State Party, with the author- n’est pas immatriculé dans un État Partie, Schiff nicht in das Schiffsregister eines Ver-
ities issuing or certifying the certificate. auprès de l’autorité qui a délivré ou visé le tragsstaats eingetragen ist, bei der Be-
certificat. hörde, welche die Bescheinigung ausstellt
oder bestätigt.
6 An insurance or other financial security 6 Une assurance ou autre garantie finan- (6) Eine Versicherung oder sonstige
shall not satisfy the requirements of this cière ne satisfait pas aux prescriptions du finanzielle Sicherheit genügt nicht den
article if it can cease, for reasons other than présent article si elle peut cesser d’avoir Erfordernissen dieses Artikels, wenn sie
the expiry of the period of validity of the effet, pour une raison autre que l’expiration aus anderen Gründen als dem Ablauf der in
insurance or security specified in the cer- de la période de validité indiquée dans le der Bescheinigung nach Absatz 2 bezeich-
tificate under paragraph 2 of this article, certificat en vertu du paragraphe 2 du pré- neten Geltungsdauer binnen drei Monaten
before three months have elapsed from the sent article, avant l’expiration d’un délai de nach dem Tag, an dem ihre Beendigung
date on which notice of its termination is trois mois à compter du jour où préavis en der in Absatz 5 bezeichneten Behörde
given to the authorities referred to in para- a été donné à l’autorité spécifiée au para- angezeigt wird, außer Kraft treten kann,
graph 5 of this article, unless the certificate graphe 5 du présent article, à moins que le sofern nicht innerhalb der genannten Frist
has been surrendered to these authorities certificat n’ait été restitué à cette autorité die Bescheinigung dieser Behörde über-
or a new certificate has been issued within ou qu’un nouveau certificat n’ait été délivré geben oder eine neue Bescheinigung aus-
the said period. The foregoing provisions avant la fin de ce délai. Les dispositions qui gestellt worden ist. Diese Bestimmungen
shall similarly apply to any modification précèdent s’appliquent également à toute gelten auch für Änderungen, die dazu
which results in the insurance or security modification de l’assurance ou de la garan- führen, dass die Versicherung oder Sicher-
no longer satisfying the requirements of tie ayant pour effet que celle-ci ne satisfait heit den Erfordernissen dieses Artikels
this article. plus aux prescriptions du présent article. nicht mehr genügt.
7 The State of the ship’s registry shall, 7 L’État d’immatriculation du navire (7) Der Staat des Schiffsregisters
subject to the provisions of this article, détermine les conditions de délivrance et bestimmt vorbehaltlich dieses Artikels die
determine the conditions of issue and de validité du certificat, sous réserve des Ausstellungs- und Geltungsbedingungen
validity of the certificate. dispositions du présent article. für die Bescheinigung.
8 Nothing in this Convention shall be 8 Aucune disposition de la présente (8) Dieses Übereinkommen ist nicht so
construed as preventing a State Party from Convention ne doit être interprétée comme auszulegen, als hindere es einen Vertrags-
relying on information obtained from other empêchant un État Partie de donner foi aux staat, sich auf Informationen zu verlassen,
States or the Organization or other inter- renseignements obtenus d’autres États ou die er von anderen Staaten oder der Orga-
national organisations relating to the finan- de l’Organisation ou d’autres organismes nisation oder anderen internationalen
cial standing of providers of insurance or internationaux concernant la situation Organisationen bezüglich der finanziellen
financial security for the purposes of this financière des assureurs ou des personnes Lage des Versicherers oder der eine finan-
Convention. In such cases, the State Party dont émane la garantie financière aux fins zielle Sicherheit leistenden Person für die
relying on such information is not relieved de la présente Convention. Dans de tels Zwecke dieses Übereinkommens erlangt.
of its responsibility as a State issuing the cas, l’État Partie qui donne foi à de tels In derartigen Fällen ist der Vertragsstaat,
certificate required by paragraph 2. renseignements n’est pas dégagé de sa der sich auf solche Informationen verlässt,
responsabilité en tant qu’État qui délivre nicht seiner Verantwortung als der die
le certificat prescrit au paragraphe 2. Bescheinigung ausstellende Staat im Sinne
des Absatzes 2 enthoben.
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
9 Certificates issued or certified under 9 Les certificats délivrés ou visés sous (9) Die im Namen eines Vertragsstaats
the authority of a State Party shall be l’autorité d’un État Partie sont acceptés par ausgestellten oder bestätigten Bescheini-
accepted by other States Parties for the les autres États Parties aux fins de la pré- gungen werden von anderen Vertragsstaa-
purposes of this Convention and shall be sente Convention et sont considérés par ten für die Zwecke dieses Übereinkom-
regarded by other States Parties as having eux comme ayant la même valeur que les mens anerkannt; sie messen ihnen die
the same force as certificates issued or certificats qu’ils ont eux-mêmes délivrés ou gleiche Wirkung bei wie den von ihnen
certified by them even if issued or certified visés, même lorsqu’il s’agit d’un navire qui selbst ausgestellten oder bestätigten
in respect of a ship not registered in a n’est pas immatriculé dans un État Partie. Bescheinigungen, und zwar auch dann,
State Party. A State Party may at any time Un État Partie peut à tout moment deman- wenn sie für ein Schiff ausgestellt oder
request consultation with the issuing or der à l’État qui a délivré ou visé le certificat bestätigt worden sind, das nicht in das
certifying State should it believe that the de procéder à un échange de vues s’il esti- Schiffsregister eines Vertragsstaats einge-
insurer or guarantor named in the insur- me que l’assureur ou le garant porté sur le tragen ist. Ein Vertragsstaat kann jederzeit
ance certificate is not financially capable of certificat d’assurance n’est pas financière- den ausstellenden oder bestätigenden
meeting the obligations imposed by this ment capable de faire face aux obligations Staat um eine Konsultation ersuchen, wenn
Convention. imposées par la présente Convention. er glaubt, dass der in der Versicherungs-
bescheinigung genannte Versicherer oder
Sicherheitsgeber finanziell nicht in der Lage
ist, die Verpflichtungen aus diesem Über-
einkommen zu erfüllen.
10 Any claim for compensation for pollu- 10 Toute demande en réparation d’un (10) Ein Schadenersatzanspruch wegen
tion damage may be brought directly dommage par pollution peut être formée Verschmutzungsschäden kann unmittelbar
against the insurer or other person provid- directement contre l’assureur ou l’autre gegen den Versicherer oder eine andere
ing financial security for the registered personne dont émane la garantie financière Person, die für die Haftung des eingetra-
owner’s liability for pollution damage. In couvrant la responsabilité du propriétaire genen Eigentümers für Verschmutzungs-
such a case the defendant may invoke the inscrit pour les dommages par pollution. schäden finanzielle Sicherheit leistet, gel-
defences (other than bankruptcy or wind- Dans un tel cas, le défendeur peut se pré- tend gemacht werden. Hierbei kann der
ing up of the shipowner) which the ship- valoir des moyens de défense que le pro- Beklagte die Einreden (mit Ausnahme des
owner would have been entitled to invoke, priétaire du navire serait fondé à invoquer Konkurses oder der Liquidation des
including limitation pursuant to article 6. (excepté ceux tirés de la faillite ou mise Schiffseigentümers) geltend machen, die
Furthermore, even if the shipowner is not en liquidation du propriétaire du navire), y der Schiffseigentümer hätte erheben kön-
entitled to limitation of liability according to compris la limitation de la responsabilité en nen, einschließlich der Beschränkung nach
article 6, the defendant may limit liability to vertu de l’article 6. En outre, le défendeur Artikel 6. Außerdem kann der Beklagte,
an amount equal to the amount of the peut, même si le propriétaire du navire auch wenn der Schiffseigentümer nicht
insurance or other financial security n’est pas en droit de limiter sa responsabi- nach Artikel 6 berechtigt ist, die Haftung zu
required to be maintained in accordance lité conformément à l’article 6, limiter sa beschränken, die Haftung auf einen Betrag
with paragraph 1. Moreover, the defendant responsabilité à un montant égal à la valeur beschränken, der dem Betrag der nach
may invoke the defence that the pollution de l’assurance ou autre garantie financière Absatz 1 erforderlichen Versicherung oder
damage resulted from the wilful miscon- qu’il est exigé de souscrire conformément sonstigen finanziellen Sicherheit ent-
duct of the shipowner, but the defendant au paragraphe 1. De surcroît, le défendeur spricht. Darüber hinaus kann der Beklagte
shall not invoke any other defence which peut se prévaloir du fait que le dommage die Einrede geltend machen, dass sich die
the defendant might have been entitled to par pollution résulte d’une faute intention- Verschmutzungsschäden aus einem vor-
invoke in proceedings brought by the nelle du propriétaire du navire, mais il ne sätzlichen Verschulden des Schiffseigen-
shipowner against the defendant. The peut se prévaloir d’aucun des autres tümers selbst ergaben; jedoch kann der
defendant shall in any event have the right moyens de défense qu’il aurait pu être Beklagte keine anderen Einreden geltend
to require the shipowner to be joined in the fondé à invoquer dans une action intentée machen, die er in einem vom Schiffseigen-
proceedings. par le propriétaire du navire contre lui. Le tümer gegen ihn eingeleiteten Verfahren
défendeur peut dans tous les cas obliger le hätte erheben können. Der Beklagte hat in
propriétaire du navire à se joindre à la pro- jedem Fall das Recht zu verlangen, dass
cédure. dem Schiffseigentümer der Streit verkün-
det wird.
11 A State Party shall not permit a ship 11 Un État Partie n’autorise pas un navi- (11) Ein Vertragsstaat wird den Betrieb
under its flag to which this article applies to re soumis aux dispositions du présent eines seine Flagge führenden Schiffes, auf
operate at any time, unless a certificate has article et battant son pavillon à être exploi- das dieser Artikel Anwendung findet, nur
been issued under paragraphs 2 or 14. té à tout moment si ce navire n’est pas dann gestatten, wenn eine Bescheinigung
muni d’un certificat délivré en vertu du nach Absatz 2 oder 14 ausgestellt worden
paragraphe 2 ou du paragraphe 14. ist.
12 Subject to the provisions of this arti- 12 Sous réserve des dispositions du pré- (12) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt
cle, each State Party shall ensure, under its sent article, chaque État Partie veille à ce jeder Vertragsstaat durch sein inner-
national law, that insurance or other securi- qu’en vertu de son droit national, une as- staatliches Recht sicher, dass für jedes
ty, to the extent specified in paragraph 1, is surance ou autre garantie correspondant Schiff mit einer Bruttoraumzahl von mehr
in force in respect of any ship having a aux exigences du paragraphe 1 couvre tout als 1 000, das einen Hafen in seinem
gross tonnage greater than 1000, wherever navire d’une jauge brute supérieure à 1000, Hoheitsgebiet anläuft oder verlässt oder
registered, entering or leaving a port in its quel que soit son lieu d’immatriculation, qui das eine vor der Küste innerhalb seines
territory, or arriving at or leaving an off- touche ou quitte un port de son territoire ou Küstenmeers gelegene Einrichtung anläuft
shore facility in its territorial sea. une installation au large située dans sa mer oder verlässt, ungeachtet des Ortes, an
territoriale. dem das Schiff in das Schiffsregister
eingetragen ist, eine Versicherung oder
sonstige Sicherheit in dem in Absatz 1
bezeichneten Umfang besteht.
13 Notwithstanding the provisions of 13 Nonobstant les dispositions du para- (13) Unbeschadet des Absatzes 5 kann
paragraph 5, a State Party may notify the graphe 5, un État Partie peut notifier au ein Vertragsstaat dem Generalsekretär
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 587
Secretary-General that, for the purposes of Secrétaire général qu’aux fins du para- notifizieren, dass für die Zwecke des
paragraph 12, ships are not required to graphe 12 les navires ne sont pas tenus Absatzes 12 Schiffe nicht verpflichtet sind,
carry on board or to produce the certificate d’avoir à bord ou de produire le certificat beim Anlaufen oder Verlassen eines Hafens
required by paragraph 2, when entering or prescrit au paragraphe 2 lorsqu’ils tou- oder beim Anlaufen oder Verlassen einer
leaving ports or arriving at or leaving from chent ou quittent les ports ou les installa- vor der Küste in seinem Hoheitsgebiet
offshore facilities in its territory, provided tions au large situés dans son territoire, gelegenen Einrichtung die nach Absatz 2
that the State Party which issues the certifi- sous réserve que l’État Partie qui délivre le erforderliche Bescheinigung an Bord mit-
cate required by paragraph 2 has notified certificat prescrit au paragraphe 2 ait notifié zuführen oder vorzuweisen, sofern der Ver-
the Secretary-General that it maintains au Secrétaire général qu’il tient, sous forme tragsstaat, der die nach Absatz 2 erforder-
records in an electronic format, accessible électronique, des dossiers accessibles à liche Bescheinigung ausstellt, dem Gene-
to all States Parties, attesting the existence tous les États Parties, attestant l’existence ralsekretär notifiziert hat, dass er allen Ver-
of the certificate and enabling States Par- du certificat et permettant aux États Parties tragsstaaten zugängliche Unterlagen in
ties to discharge their obligations under de s’acquitter de leurs obligations en vertu elektronischer Form führt, die das Vorhan-
paragraph 12. du paragraphe 12. densein der Bescheinigung belegen und es
den Vertragsstaaten ermöglichen, ihre Ver-
pflichtung nach Absatz 12 zu erfüllen.
14 If insurance or other financial security 14 Si un navire appartenant à un État (14) Besteht für ein einem Vertragsstaat
is not maintained in respect of a ship Partie n’est pas couvert par une assurance gehörendes Schiff keine Versicherung oder
owned by a State Party, the provisions of ou autre garantie financière, les disposi- sonstige finanzielle Sicherheit, so finden
this article relating thereto shall not be tions pertinentes du présent article ne lui die darauf bezüglichen Bestimmungen
applicable to such ship, but the ship shall sont pas applicables. Ce navire doit toute- dieses Artikels auf dieses Schiff keine
carry a certificate issued by the appropriate fois être muni d’un certificat délivré par Anwendung; es hat jedoch eine von den
authority of the State of the ship’s registry l’autorité compétente de l’État d’immatri- zuständigen Behörden des Staates des
stating that the ship is owned by that State culation attestant que le navire appartient à Schiffsregisters ausgestellte Bescheini-
and that the ship’s liability is covered with- cet État et que sa responsabilité est cou- gung mitzuführen, aus der hervorgeht,
in the limit prescribed in accordance with verte dans les limites prescrites conformé- dass das Schiff dem betreffenden Staat
paragraph 1. Such a certificate shall follow ment au paragraphe 1. Ce certificat suit gehört und dass seine Haftung innerhalb
as closely as possible the model pre- d’aussi près que possible le modèle pres- der in Absatz 1 festgesetzten Grenzen
scribed by paragraph 2. crit au paragraphe 2. gedeckt ist. Diese Bescheinigung hat so
weit wie möglich dem in Absatz 2 vorge-
schriebenen Muster zu entsprechen.
15 A State may, at the time of ratification, 15 Un État peut, au moment de la ratifi- (15) Ein Staat kann im Zeitpunkt der
acceptance, approval of, or accession to cation, de l’acceptation ou de l’approba- Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
this Convention, or at any time thereafter, tion de la présente Convention ou de l’ad- dieses Übereinkommens oder des Beitritts
declare that this article does not apply to hésion à celle-ci, ou à tout moment par la zu diesem oder jederzeit danach erklären,
ships operating exclusively within the area suite, déclarer que le présent article ne dass er diesen Artikel nicht auf Schiffe
of that State referred to in article 2(a)(i). s’applique pas aux navires exploités exclu- anwendet, die ausschließlich das in Arti-
sivement à l’intérieur de la zone de cet État kel 2 Buchstabe a Ziffer i genannte Gebiet
visée à l’article 2 a) i). dieses Staates befahren.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Time limits Délais de prescription Ausschlussfristen
Rights to compensation under this Con- Les droits à indemnisation prévus par la Schadenersatzansprüche nach diesem
vention shall be extinguished unless an présente Convention s’éteignent à défaut Übereinkommen erlöschen, wenn nicht
action is brought thereunder within three d’action en justice intentée dans les trois binnen drei Jahren nach Eintritt der Schä-
years from the date when the damage ans à compter de la date à laquelle le dom- den Klage erhoben wird. Jedoch kann nach
occurred. However, in no case shall an mage est survenu. Néanmoins, aucune Ablauf von sechs Jahren nach dem Ereig-
action be brought more than six years from action en justice ne peut être intentée nis, das die Schäden verursachte, nicht
the date of the incident which caused the après un délai de six ans à compter de la mehr Klage erhoben werden. Besteht die-
damage. Where the incident consists of a date où s’est produit l’événement ayant ses Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen,
series of occurrences, the six-years’ period occasionné le dommage. Lorsque cet évé- so beginnt die Sechsjahresfrist mit dem
shall run from the date of the first such nement consiste en un ensemble de faits, Zeitpunkt des ersten Vorfalls.
occurrence. le délai de six ans court à dater du premier
de ces faits.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Jurisdiction Tribunaux compétents Gerichtsbarkeit
1 Where an incident has caused pollu- 1 Lorsqu’un événement a causé un (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-
tion damage in the territory, including the dommage par pollution sur le territoire, y zungsschäden im Hoheitsgebiet ein-
territorial sea, or in an area referred to in compris la mer territoriale, ou dans une schließlich des Küstenmeers oder in einem
article 2(a)(ii) of one or more States Parties, zone visée à l’article 2 a) ii) d’un ou de plu- in Artikel 2 Buchstabe a Ziffer ii genannten
or preventive measures have been taken to sieurs États Parties, ou que des mesures Gebiet eines oder mehrerer Vertragsstaa-
prevent or minimise pollution damage in de sauvegarde ont été prises pour prévenir ten entstanden oder sind in diesem
such territory, including the territorial sea, ou limiter tout dommage par pollution sur Hoheitsgebiet einschließlich des Küsten-
or in such area, actions for compensation ce territoire, y compris la mer territoriale, ou meers oder in einem solchen Gebiet
against the shipowner, insurer or other per- dans cette zone, des actions en réparation Schutzmaßnahmen getroffen worden, um
son providing security for the shipowner’s contre le propriétaire du navire, l’assureur Verschmutzungsschäden zu verhüten oder
liability may be brought only in the courts of ou l’autre personne fournissant la garantie einzuschränken, so können Schadener-
any such States Parties. financière pour la responsabilité du pro- satzklagen gegen den Schiffseigentümer,
priétaire du navire ne peuvent être présen- den Versicherer oder eine andere Person,
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
tées que devant les tribunaux de ces États die für die Haftung des Schiffseigentümers
Parties. eine Sicherheit leistet, nur vor den Gerich-
ten der betreffenden Vertragsstaaten an-
hängig gemacht werden.
2 Reasonable notice of any action taken 2 Un préavis raisonnable est donné à (2) Jeder Beklagte ist über Klagen nach
under paragraph 1 shall be given to each chaque défendeur pour toute action inten- Absatz 1 binnen angemessener Frist zu
defendant. tée en vertu du paragraphe 1. unterrichten.
3 Each State Party shall ensure that its 3 Chaque État Partie veille à ce que ses (3) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,
courts have jurisdiction to entertain actions tribunaux aient compétence pour connaître dass seine Gerichte die Zuständigkeit
for compensation under this Convention. de telles actions en réparation en vertu de haben, über Schadenersatzklagen nach
la présente Convention. diesem Übereinkommen zu erkennen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Recognition Reconnaissance et Anerkennung und
and enforcement exécution des jugements Vollstreckung von Urteilen
1 Any judgement given by a Court with 1 Tout jugement rendu par un tribunal (1) Ein von einem nach Artikel 9 zuständi-
jurisdiction in accordance with article 9 compétent en vertu de l’article 9, qui est gen Gericht erlassenes Urteil, das in dem
which is enforceable in the State of origin exécutoire dans l’État d’origine où il ne Ursprungsstaat vollstreckbar ist, in dem es
where it is no longer subject to ordinary peut plus faire l’objet d’un recours ordinai- nicht mehr mit ordentlichen Rechtsmitteln
forms of review, shall be recognised in any re est reconnu dans tout État Partie, sauf: angefochten werden kann, wird in jedem
State Party, except: Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,
(a) where the judgement was obtained by a) si le jugement a été obtenu frauduleu- a) dass das Urteil durch betrügerische
fraud; or sement; ou Machenschaften erwirkt worden ist
oder
(b) where the defendant was not given rea- b) si le défendeur n’a pas été averti dans b) dass der Beklagte nicht binnen ange-
sonable notice and a fair opportunity to des délais raisonnables et mis en messener Frist unterrichtet und dass
present his or her case. mesure de préparer sa défense. ihm keine angemessene Gelegenheit
zur Vertretung seiner Sache vor Gericht
gegeben worden ist.
2 A judgement recognised under para- 2 Tout jugement qui est reconnu en vertu (2) Ein nach Absatz 1 anerkanntes Urteil
graph 1 shall be enforceable in each State du paragraphe 1 est exécutoire dans ist in jedem Vertragsstaat vollstreckbar,
Party as soon as the formalities required in chaque État Partie dès que les procédures sobald die in dem betreffenden Staat vor-
that State have been complied with. The requises dans cet État ont été remplies. geschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind.
formalities shall not permit the merits of the Ces procédures ne sauraient autoriser une Diese Förmlichkeiten dürfen eine erneute
case to be re-opened. révision au fond de la demande. Entscheidung in der Sache selbst nicht
zulassen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Supersession Clause Clause de substitution Vorrangsklausel
This Convention shall supersede any La présente Convention l’emporte sur Dieses Übereinkommen geht jeder Über-
Convention in force or open for signature, les conventions qui, à la date à laquelle elle einkunft vor, die an dem Tag, an dem
ratification or accession at the date on est ouverte à la signature, sont en vigueur dieses Übereinkommen zur Unterzeich-
which this Convention is opened for signa- ou ouvertes à la signature, à la ratification nung aufgelegt wird, in Kraft ist oder zur
ture, but only to the extent that such Con- ou à l’adhésion mais seulement dans la Unterzeichnung, zur Ratifikation oder zum
vention would be in conflict with it; how- mesure où ces conventions seraient en Beitritt aufgelegt ist, soweit eine solche
ever, nothing in this article shall affect the conflit avec elle; toutefois, le présent article Übereinkunft mit diesem Übereinkommen
obligations of States Parties to States not n’affecte pas les obligations que les États in Widerspruch steht; dieser Artikel lässt
party to this Convention arising under such Parties peuvent avoir, du fait de ces jedoch die aus einer solchen Übereinkunft
Convention. conventions, envers les États qui ne sont erwachsenden Verpflichtungen der Ver-
pas Parties à la présente Convention. tragsstaaten gegenüber Nichtvertrags-
staaten dieses Übereinkommens unbe-
rührt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Signature, Signature, Unterzeichnung,
ratification, acceptance, ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
approval and accession approbation et adhésion Genehmigung und Beitritt
1 This Convention shall be open for sig- 1 La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt vom
nature at the Headquarters of the Organi- la signature, au Siège de l’Organisation, du 1. Oktober 2001 bis zum 30. Septem-
zation from 1 October 2001 until 30 Sep- 1er octobre 2001 au 30 septembre 2002 et ber 2002 am Sitz der Organisation zur
tember 2002 and shall thereafter remain reste ensuite ouverte à l’adhésion. Unterzeichnung auf; danach steht es zum
open for accession. Beitritt offen.
2 States may express their consent to be 2 Les États peuvent exprimer leur (2) Die Staaten können ihre Zustimmung,
bound by this Convention by: consentement à être liés par la présente durch dieses Übereinkommen gebunden
Convention par: zu sein, ausdrücken,
(a) signature without reservation as to rati- a) signature sans réserve quant à la ratifi- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; cation, l’acceptation ou l’approbation; kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 589
(b) signature subject to ratification, accep- b) signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-
tance or approval followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation suivie kation, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval; or de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation; ou annehmen oder genehmigen, oder
(c) accession. c) adhésion. c) indem sie ihm beitreten.
3 Ratification, acceptance, approval or 3 La ratification, l’acceptation, l’appro- (3) Die Ratifikation, die Annahme, die
accession shall be effected by the deposit bation ou l’adhésion s’effectuent par le Genehmigung oder der Beitritt erfolgt
of an instrument to that effect with the dépôt d’un instrument à cet effet auprès du durch Hinterlegung einer entsprechenden
Secretary-General. Secrétaire général. Urkunde beim Generalsekretär.
4 Any instrument of ratification, accept- 4 Tout instrument de ratification, d’ac- (4) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-
ance, approval or accession deposited ceptation, d’approbation ou d’adhésion, nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die
after the entry into force of an amendment déposé après l’entrée en vigueur d’un hinterlegt wird, nachdem eine Änderung
to this Convention with respect to all exist- amendement à la présente Convention à dieses Übereinkommens für alle zu diesem
ing State Parties, or after the completion of l’égard de tous les actuels États Parties, ou Zeitpunkt bestehenden Vertragsstaaten in
all measures required for the entry into après l’accomplissement de toutes les Kraft getreten ist oder nachdem alle für
force of the amendment with respect to mesures requises pour l’entrée en vigueur das Inkrafttreten der Änderung für diese
those State Parties shall be deemed to de l’amendement à l’égard de ces États Vertragsstaaten notwendigen Maßnahmen
apply to this Convention as modified by the Parties, est réputé s’appliquer à la Conven- getroffen worden sind, gilt für das Überein-
amendment. tion telle que modifiée par l’amendement. kommen in der geänderten Fassung.
Article 13 Article 13 Artikel 13
States with more États ayant plus Staaten mit mehr
than one system of law d’un régime juridique als einer Rechtsordnung
1 If a State has two or more territorial 1 S’il possède deux ou plusieurs unités (1) Umfasst ein Staat zwei oder mehr
units in which different systems of law are territoriales dans lesquelles des régimes Gebietseinheiten, in denen auf die durch
applicable in relation to matters dealt with juridiques différents sont applicables pour dieses Übereinkommen geregelten Angele-
in this Convention, it may at the time of sig- ce qui est des matières traitées dans la genheiten unterschiedliche Rechtsordnun-
nature, ratification, acceptance, approval présente Convention, un État peut, au mo- gen angewendet werden, so kann er bei
or accession declare that this Convention ment de la signature, de la ratification, de der Unterzeichnung, der Ratifikation, der
shall extend to all its territorial units or only l’acceptation, de l’approbation ou de l’ad- Annahme, der Genehmigung oder dem
to one or more of them and may modify this hésion, déclarer que la présente Con- Beitritt erklären, dass dieses Übereinkom-
declaration by submitting another declara- vention s’applique à l’ensemble de ses men sich auf alle seine Gebietseinheiten
tion at any time. unités territoriales ou seulement à une ou oder nur auf eine oder mehrere derselben
plusieurs d’entre elles, et il peut modifier erstreckt; er kann seine Erklärung jederzeit
cette déclaration en présentant une autre durch eine neue Erklärung ersetzen.
déclaration à tout moment.
2 Any such declaration shall be notified 2 La déclaration est notifiée au Secrétaire (2) Die Erklärungen werden dem Verwah-
to the Secretary-General and shall state général et précise expressément les unités rer notifiziert und müssen ausdrücklich
expressly the territorial units to which this territoriales auxquelles s’applique la pré- angeben, auf welche Gebietseinheiten sich
Convention applies. sente Convention. das Übereinkommen erstreckt.
3 In relation to a State Party which has 3 Dans le cas d’un État Partie qui a fait (3) In Bezug auf einen Vertragsstaat, der
made such a declaration: une telle déclaration: eine solche Erklärung abgegeben hat,
(a) in the definition of “registered owner” in a) dans la définition du «propriétaire ins- a) sind Bezugnahmen auf einen Staat
article 1(4), references to a State shall crit» donnée à l’article 1 4), les réfé- in der Definition des „eingetragenen
be construed as references to such a rences à un État sont interprétées Eigentümers“ in Artikel 1 Nummer 4 als
territorial unit; comme visant une telle unité territoriale; Bezugnahmen auf eine solche Gebiets-
einheit zu verstehen;
(b) references to the State of a ship’s reg- b) les références à l’État d’immatriculation b) sind Bezugnahmen auf den Staat eines
istry and, in relation to a compulsory d’un navire et, pour ce qui est d’un cer- Schiffsregisters und – in Bezug auf eine
insurance certificate, to the issuing or tificat d’assurance obligatoire, à l’État obligatorische Versicherungsbescheini-
certifying State, shall be construed as qui a délivré ou visé le certificat, sont gung – auf den ausstellenden oder
referring to the territorial unit respec- interprétées comme visant respective- bestätigenden Staat als Bezugnahmen
tively in which the ship is registered and ment l’unité territoriale dans laquelle le auf die Gebietseinheit zu verstehen, in
which issues or certifies the certificate; navire est immatriculé et celle qui der das Schiff eingetragen ist bezie-
délivre ou vise le certificat; hungsweise welche die Bescheinigung
ausstellt oder bestätigt;
(c) references in this Convention to the c) les références faites dans la présente c) sind Bezugnahmen in diesem Überein-
requirements of national law shall be Convention aux prescriptions du droit kommen auf die Vorschriften des inner-
construed as references to the require- national sont interprétées comme staatlichen Rechts als Bezugnahmen
ments of the law of the relevant territo- visant les prescriptions du droit de auf die Vorschriften des Rechts der
rial unit; and l’unité territoriale pertinente; et betreffenden Gebietseinheit zu verste-
hen;
(d) references in articles 9 and 10 to d) les références faites dans les articles 9 d) sind Bezugnahmen in den Artikeln 9
courts, and to judgements which must et 10 aux tribunaux des États Parties et und 10 auf Gerichte und auf Urteile, die
be recognized in States Parties, shall be aux jugements qui doivent être recon- in Vertragsstaaten anerkannt werden
construed as references respectively to nus dans ces États sont interprétées müssen, als Bezugnahmen auf Gerichte
courts of, and to judgements which comme visant respectivement les tribu- der betreffenden Gebietseinheit be-
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
must be recognized in, the relevant ter- naux de l’unité territoriale pertinente et ziehungsweise auf Urteile, die in der
ritorial unit. les jugements qui doivent être recon- betreffenden Gebietseinheit anerkannt
nus dans cette unité territoriale. werden müssen, zu verstehen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Entry into Force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1 La présente Convention entre en (1) Dieses Übereinkommen tritt ein Jahr
one year following the date on which eigh- vigueur un an après la date à laquelle dix- nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem es
teen States, including five States each with huit États, y compris cinq États ayant cha- achtzehn Staaten, darunter fünf Staaten
ships whose combined gross tonnage is cun des navires dont la jauge brute totale mit einer Flotte mit einer registrierten
not less than 1 million, have either signed n’est pas inférieure à 1 million, soit l’ont Bruttoraumzahl von mindestens 1 000 000,
it without reservation as to ratification, signée sans réserve quant à la ratification, entweder ohne Vorbehalt der Ratifikation,
acceptance or approval or have deposited l’acceptation ou l’approbation, soit ont Annahme oder Genehmigung unterzeich-
instruments of ratification, acceptance, déposé un instrument de ratification, d’ac- net oder Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
approval or accession with the Secretary- ceptation, d’approbation ou d’adhésion migungs- oder Beitrittsurkunden beim
General. auprès du Secrétaire général. Generalsekretär hinterlegt haben.
2 For any State which ratifies, accepts, 2 Pour tout État qui la ratifie, l’accepte, (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-
approves or accedes to it after the condi- l’approuve ou y adhère après que les kommen ratifiziert, annimmt, genehmigt
tions in paragraph 1 for entry into force conditions d’entrée en vigueur prévues au oder ihm beitritt, nachdem die Vorausset-
have been met, this Convention shall enter paragraphe 1 ont été remplies, la présente zungen in Absatz 1 für das Inkrafttreten
into force three months after the date of Convention entre en vigueur trois mois erfüllt sind, tritt es drei Monate nach dem
deposit by such State of the appropriate après la date du dépôt par cet État de Tag in Kraft, an dem dieser Staat die ent-
instrument. l’instrument approprié. sprechende Urkunde hinterlegt hat.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 This Convention may be denounced by 1 La présente Convention peut être (1) Dieses Übereinkommen kann von
any State Party at any time after the date dénoncée par l’un quelconque des États jedem Vertragsstaat jederzeit gekündigt
on which this Convention comes into force Parties à tout moment après la date à werden, nachdem es für den betreffenden
for that State. laquelle elle entre en vigueur à l’égard de Staat in Kraft getreten ist.
cet État.
2 Denunciation shall be effected by the 2 La dénonciation s’effectue par le dépôt (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument with the Secre- d’un instrument auprès du Secrétaire gung einer Urkunde beim Generalsekretär.
tary-General. général.
3 A denunciation shall take effect one 3 La dénonciation prend effet un an (3) Eine Kündigung wird nach Ablauf
year, or such longer period as may be après la date du dépôt de l’instrument de eines Jahres oder eines längeren in der
specified in the instrument of denunciation, dénonciation auprès du Secrétaire général Kündigungsurkunde genannten Zeitab-
after its deposit with the Secretary-Gen- ou à l’expiration de toute période plus schnitts nach Hinterlegung der Urkunde
eral. longue qui pourrait être spécifiée dans cet beim Generalsekretär wirksam.
instrument.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Revision or amendment Révision ou modification Revision oder Änderung
1 A conference for the purpose of revis- 1 L’Organisation peut convoquer une (1) Die Organisation kann eine Konferenz
ing or amending this Convention may be conférence ayant pour objet de réviser ou zur Revision oder Änderung dieses Über-
convened by the Organization. de modifier la présente Convention. einkommens einberufen.
2 The Organization shall convene a con- 2 L’Organisation convoque une confé- (2) Die Organisation hat eine Konferenz
ference of the States Parties for revising or rence des États Parties ayant pour objet de der Vertragsstaaten zur Revision oder Än-
amending this Convention at the request of réviser ou de modifier la présente Conven- derung des Übereinkommens einzuberu-
not less than one-third of the States Par- tion à la demande du tiers au moins des fen, wenn mindestens ein Drittel der Ver-
ties. États Parties. tragsstaaten dies verlangt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Depositary Dépositaire Verwahrer
1 This Convention shall be deposited 1 La présente Convention est déposée (1) Dieses Übereinkommen wird beim
with the Secretary-General. auprès du Secrétaire général. Generalsekretär hinterlegt.
2 The Secretary-General shall: 2 Le Secrétaire général: (2) Der Generalsekretär
(a) inform all States which have signed or a) informe tous les États qui ont signé la a) unterrichtet alle Staaten, die das Über-
acceded to this Convention of: présente Convention ou y ont adhéré: einkommen unterzeichnet haben oder
ihm beigetreten sind,
(i) each new signature or deposit of i) de toute nouvelle signature ou de i) von jeder weiteren Unterzeichnung
instrument together with the date tout dépôt d’un nouvel instrument, oder Hinterlegung einer Urkunde
thereof; ainsi que de leur date; unter Angabe des Zeitpunkts;
(ii) the date of entry into force of this ii) de la date d’entrée en vigueur de la ii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
Convention; présente Convention; dieses Übereinkommens;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 591
(iii) the deposit of any instrument of iii) du dépôt de tout instrument de iii) von der Hinterlegung jeder Urkunde
denunciation of this Convention dénonciation de la présente Con- zur Kündigung dieses Übereinkom-
together with the date of the deposit vention et de la date à laquelle ce mens unter Angabe des Zeitpunkts
and the date on which the denunci- dépôt est intervenu ainsi que de la der Hinterlegung und des Zeit-
ation takes effect; and date à laquelle la dénonciation punkts, zu dem die Kündigung wirk-
prend effet; et sam wird;
(iv) other declarations and notifications iv) des autres déclarations et notifica- iv) von weiteren Erklärungen und Noti-
made under this Convention; tions faites en vertu de la présente fikationen nach diesem Überein-
Convention. kommen;
(b) transmit certified true copies of this b) transmet des copies certifiées con- b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten
Convention to all Signatory States and formes de la présente Convention à und allen beitretenden Staaten beglau-
to all States which accede to this Con- tous les États qui l’ont signée ou qui y bigte Abschriften dieses Übereinkom-
vention. ont adhéré. mens.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Transmission to United Nations Transmission à l’Organi- Übermittlung
sation des Nations Unies an die Vereinten Nationen
As soon as this Convention comes into Dès l’entrée en vigueur de la présente Sobald dieses Übereinkommen in Kraft
force, the text shall be transmitted by the Convention, le Secrétaire général en trans- tritt, übermittelt der Generalsekretär dem
Secretary-General to the Secretariat of the met le texte au Secrétariat de l’Organisa- Sekretariat der Vereinten Nationen den
United Nations for registration and publica- tion des Nations Unies en vue de son enre- Wortlaut des Übereinkommens zur Re-
tion in accordance with Article 102 of the gistrement et de sa publication, confor- gistrierung und Veröffentlichung nach Arti-
Charter of the United Nations. mément à l’Article 102 de la Charte des kel 102 der Charta der Vereinten Nationen.
Nations Unies.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Languages Langues Sprachen
This Convention is established in a single La présente Convention est établie en un Dieses Übereinkommen ist in einer
original in the Arabic, Chinese, English, seul exemplaire original en langues anglai- Urschrift in arabischer, chinesischer, eng-
French, Russian and Spanish languages, se, arabe, chinoise, espagnole, française et lischer, französischer, russischer und spa-
each text being equally authentic. russe, chaque texte faisant également foi. nischer Sprache abgefasst, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Done at London this twenty-third day of Fait à Londres ce vingt-trois mars deux Geschehen zu London am 23. März
March, two thousand and one. mille un. 2001.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu von
being duly authorised by their respective autorisés à cet effet par leurs gouverne- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
Governments for that purpose have signed ments respectifs, ont apposé leur signature zeichneten dieses Übereinkommen unter-
this Convention. à la présente Convention. schrieben.
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Annex
Certificate of Insurance or other Financial Security
in Respect of Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage
Issued in accordance with the provisions of article 7 of the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage,
2001
Name of Ship Distinctive Number or IMO Ship Identification Port of Registry Name and full address
letters Number of the principal place of
business of the regis-
tered owner
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the
requirements of article 7 of the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001.
Type of Security ..............................................................................................
Duration of Security ...........................................................................................
Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)
Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................................................................................................
This certificate is valid until . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Issued or certified by the Government of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.........................................................................................
(Full designation of the State)
or
The following text should be used when a State Party avails itself of article 7(3)
The present certificate is issued under the authority of the Government of . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . (full
designation of the State) by . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . (name of institution or organization)
At . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . On . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Place) (Date)
....................................................
(Signature and Title of issuing or certifying official)
Explanatory Notes:
1. If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the Certificate
is issued.
2. If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3. If security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4. The entry “Duration of Security” must stipulate the date on which such security takes effect.
5. The entry “Address” of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or
guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 593
Annexe
Certificat d’assurance ou autre garantie financière
relative à la responsabilité civile pour les dommages dus
à la pollution par les hydrocarbures de soute
Délivré conformément aux dispositions de l’article 7 de la Convention internationale de 2001 sur la responsabilité civile pour les
dommages dus à la pollution par les hydrocarbures de soute
Nom du navire Lettres ou numéro Numéro OMI Port Nom et adresse com-
distinctifs d’identification du d’immatriculation plète de l’établissement
navire principal du propriétaire
inscrit
Il est certifié que le navire susmentionné est couvert par une police d’assurance ou autre garantie financière satisfaisant aux prescriptions
de l’article 7 de la Convention internationale de 2001 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocar-
bures de soute.
Type de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Durée de la garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nom et adresse de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)
Nom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................................................................................................
Le présent certificat est valable jusqu’au . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Délivré ou visé par le Gouvernement de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.........................................................................................
(Nom complet de l’État)
ou
Il conviendrait d’utiliser le texte suivant lorsqu’un État Partie se prévaut des dispositions de l’article 7 3).
Le présent certificat est délivré sous l’autorité du Gouvernement de. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . (nom com-
plet de l’État) par . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (nom de l’institution ou de l’organisme)
à ................................ le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(lieu) (date)
....................................................
(Signature et titre du fonctionnaire qui délivre ou vise le certificat)
Notes explicatives:
1. En désignant l’État, on peut, si on le désire, mentionner l’autorité publique compétente du pays dans lequel le certificat est délivré.
2. Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, il convient d’indiquer le montant fourni par chacune d’elles.
3. Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs formes, il y a lieu de les énumérer.
4. Dans la rubrique «Durée de la garantie», il convient de préciser la date à laquelle celle-ci prend effet.
5. Dans la rubrique «Adresse de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)», il convient d’indiquer l’adresse de l’éta-
blissement principal de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants). Si nécessaire, il convient d’indiquer le lieu de
l’établissement auprès duquel l’assurance ou la garantie a été souscrite.
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Anlage
Bescheinigung
über die Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit
für die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Ausgestellt nach Artikel 7 des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungs-
schäden
Name des Schiffes Unterscheidungssignal IMO-Schiffsidentifizie- Heimathafen Name und vollständige
rungsnummer Anschrift des Hauptge-
schäftssitzes des einge-
tragenen Eigentümers
Hiermit wird bescheinigt, dass für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe
des Artikels 7 des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
besteht.
Art der Sicherheit .............................................................................................
Laufzeit der Sicherheit .........................................................................................
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................................................................................................
Die Bescheinigung gilt bis ...................................................................
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung ....................................................
.........................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
oder:
Der folgende Wortlaut soll benutzt werden, wenn ein Vertragsstaat von Artikel 7 Absatz 3 Gebrauch macht.
Die vorliegende Bescheinigung wird durch Ermächtigung der Regierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . (vollständige
Bezeichnung des Staates) von . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Name der Einrichtung oder Organisation) ausgestellt
in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Ort) (Datum)
....................................................
(Unterschrift und Amtsbezeichnung
des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)
Erläuterungen:
1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die Beschei-
nigung ausgestellt wird.
2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben werden.
3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.
4. Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
5. Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift des
Hauptgeschäftssitzes des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten. Gegebenen-
falls ist der Geschäftssitz anzugeben, an dem die Versicherung oder sonstige Sicherheit abgeschlossen wurde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 595
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Electronic Data Systems Corporation“
(Nr. DOCPER-IT-02-07)
Vom 1. Juni 2006
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 11. Mai
2006 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Electronic
Data Systems Corporation“ (Nr. DOCPER-IT-02-07) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 11. Mai 2006
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Auswärtiges Amt Berlin, den 11. Mai 2006
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 625 vom 11. Mai 2006 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu kön-
nen, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Elec-
tronic Data Systems Corporation einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage
der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-IT-02-07 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Electronic Data Systems Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit Befrei-
ungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Electronic Data Systems Corporation wird im Rahmen seines Ver-
trags zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Bereitstellung von IT-Unterstützung für die medizinischen Versorgungseinrichtungen
(MTF) in Europa: Wartung und Reparatur von Computersystemen, Netzwerken und
Servern, Entwicklung von Computerprogrammen und Datenbanken. Dieser Vertrag
umfasst die folgenden Tätigkeiten: Systems Administrator, Senior/Advanced Systems
Engineer, System Specialist und Program Manager.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Electronic Data Systems Corporation wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Trup-
pen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie
die Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-IT-02-07 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Electronic Data Systems Corporation endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. März 2006 bis
14. März 2011 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staa-
ten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des
Vertrags unverzüglich mit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 597
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Verein-
barung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1 bis 7
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstan-
den erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 11. Mai 2006 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 625
vom 11. Mai 2006 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
11. Mai 2006 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Bekanntmachung
des deutsch-syrischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Juni 2006
Das in Damaskus am 18. Januar 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Syrien über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 wird nach-
stehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ab-
kommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach sei-
nem Artikel 5 erfüllt sind.
Bonn, den 12. Juni 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 599
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Syrien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Die der Regierung der Arabischen Republik Syrien von der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährten Kon-
und
ditionen lauten für die angeführten Darlehen:
die Regierung der Arabischen Republik Syrien –
– 40 Jahre Laufzeit (davon 10 Jahre tilgungsfrei),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen – 0,75 vom Hundert Zinsen;
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen
2. Finanzierungsbeitrag im Wert von bis zu insgesamt
Republik Syrien,
4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro) für den „Stu-
dien- und Fachkräftefonds VI“.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
zu vertiefen, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Arabischen Republik Syrien durch
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- andere Vorhaben ersetzt werden.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Arabischen Republik Syrien zu einem späte-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
ren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
in der Arabischen Republik Syrien beizutragen,
beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
lungen vom 19. April 2005 –
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
sind wie folgt übereingekommen:
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Artikel 1 nahmen nach Absatz 3 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Arabischen Republik Syrien, von der
Artikel 2
KfW, Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten:
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
1. Darlehen im Wert von bis zu insgesamt 30 000 000,– EUR (in Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Worten: dreißig Millionen Euro) für das Vorhaben „Wasser- sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
sektorprogramm I“: schen der KfW und den Empfängern der Darlehen beziehungs-
a) „Wassersektorprogramm Damaskus Rif Gouvernorat“, weise Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
b) „Wasserverlustreduzierung Aleppo“,
ten unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1
c) „Fachhochschule Wassermanagement“, und 2 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
d) „Investitionsfonds für Wassermanagement“,
Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsverträge geschlos-
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt sen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des
worden ist. 31. Dezember 2013.
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Artikel 3 und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die KfW Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Arabischen Republik chen Genehmigungen.
Syrien erhoben werden.
Artikel 5
Artikel 4
Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien überlässt bei Regierung der Arabischen Republik Syrien der Regierung der
den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaat-
Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren bend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Damaskus am 18. Januar 2006 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
V. W e n z e l
Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
Abdallah Al-Dardari
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 601
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 13. Juni 2006
I.
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966) zum
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl.
1993 II S. 1783) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 3 für
Singapur am 11. Juli 2006
in Kraft treten.
II.
Am 4. April 2006 hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h G r o ß b r i t a n n i e n
u n d N o r d i r l a n d dem Verwahrer mit nachfolgender E r k l ä r u n g die
Erstreckung der Anwendung des Protokolls auf die Vogtei Guernsey und die
Insel Man notifiziert:
(Übersetzung)
“… the Government of the United King- „… die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Ireland reichs Großbritannien und Nordirland
wishes the United Kingdom’s Ratification wünscht, die Ratifikation … des Protokolls
of ... the Protocol to be extended to the fol- seitens des Vereinigten Königreichs auf das
lowing territory for whose international rela- folgende Gebiet zu erstrecken, für dessen
tions the United Kingdom is responsible: internationale Beziehungen das Vereinigte
Königreich verantwortlich ist:
Bailiwick of Guernsey Vogtei Guernsey
... the Government of the United King- … die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Ireland reichs Großbritannien und Nordirland
wishes the United Kingdom’s Ratification wünscht, die Ratifikation des Protokolls
of the Protocol to be extended to the fol- seitens des Vereinigten Königreichs auf das
lowing territory for whose international rela- folgende Gebiet zu erstrecken, für dessen
tions the United Kingdom is responsible: internationale Beziehungen das Vereinigte
Königreich verantwortlich ist:
Isle of Man Insel Man
The Government of the United King- Nach Auffassung der Regierung des Ver-
dom of Great Britain and Northern Ireland einigten Königreichs Großbritannien und
considers ... the extension of the Kyoto Nordirland … wird die Erstreckung des
Protocol ... to the Bailiwick of Guernsey Protokolls von Kyoto … auf die Vogtei
and the Isle of Man to take effect from the Guernsey und die Insel Man vom Zeitpunkt
date of deposit of this notification, ...” der Hinterlegung dieser Notifikation an
wirksam …“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. März 2006 (BGBl. II S. 366).
Berlin, den 13. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Bekanntmachung
des dritten und vierten deutsch-französisch-britischen Zusatzübereinkommens
zu dem deutsch-französischen Abkommen
über den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors
Vom 14. Juni 2006
I.
Das in Paris am 25. März 1993 unterzeichnete dritte Zusatzübereinkommen
zu dem Abkommen vom 19. Januar 1967 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über den
Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors (BGBl. 1967 II S. 2430) in der
durch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 (BGBl. 1971 II S. 1089) geänder-
ten und durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974 (BGBl. 1976 II S. 244)
zwischen den genannten beiden Regierungen und der Regierung des Vereinig-
ten Königreichs Großbritannien und Nordirland über den Beitritt dieser Regie-
rung zu dem Abkommen sowie durch das Zusatzübereinkommen vom 27. Juli
1976 (BGBl. 1977 II S. 80) und das zweite Zusatzübereinkommen vom
9. Dezember 1981 (BGBl. 1982 II S. 263) zwischen den genannten drei Regie-
rungen weiter geänderten Fassung ist nach seinem Artikel 3
am 25. März 1993
in Kraft getreten.
II.
Das in Paris am 4. Dezember 2002 unterzeichnete vierte Zusatzübereinkom-
men zu dem Abkommen vom 19. Januar 1967 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik
über den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors in der durch das
Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 geänderten und durch das Übereinkommen
vom 19. Juli 1974 zwischen den genannten beiden Regierungen und der Regie-
rung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über den Bei-
tritt dieser Regierung zu dem Abkommen sowie durch das Zusatzübereinkom-
men vom 27. Juli 1976, das zweite Zusatzübereinkommen vom 9. Dezember
1981 und das dritte Zusatzübereinkommen vom 25. März 1993 (BGBl. 2006 II
S. 602, 603) zwischen den genannten drei Regierungen weiter geänderten Fas-
sung ist nach seinem Artikel 2
am 4. Dezember 2002
in Kraft getreten.
Die Zusatzübereinkommen werden nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Juni 2006
Bundesministerium
für Bildung und Forschung
Im Auftrag
Andreas Drechsler
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 603
Drittes Zusatzübereinkommen
zu dem Abkommen vom 19. Januar 1967
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors
in der durch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 geänderten
und durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974
zwischen den genannten beiden Regierungen
und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
über den Beitritt dieser Regierung zu dem Abkommen
sowie durch das Zusatzübereinkommen vom 27. Juli 1976
und das zweite Zusatzübereinkommen vom 9. Dezember 1981
zwischen den genannten drei Regierungen
weiter geänderten Fassung
Troisième Avenant
à la convention du 19 janvier 1967,
modifiée par l’Avenant du 6 juillet 1971
entre le Gouvernement de la République française
et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
sur la construction et l’exploitation d’un réacteur à très haut flux
et modifiée ultérieurement par l’Accord du 19 juillet 1974
entre les deux Gouvernements susmentionnés
et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
relatif à l’adhésion de ce dernier Gouvernement à la Convention
et par l’Avenant du 27 juillet 1976
et le deuxième Avenant du 9 décembre 1981
entre les trois Gouvernements susmentionnés
Third Protocol
to the Convention of 19 January 1967,
as amended by the Protocol of 6 July 1971,
between the Government of the French Republic
and the Government of the Federal Republic of Germany
on the Construction and Operation of a Very High Flux Reactor,
as further amended by the Agreement of 19 July 1974
between the above-mentioned two Governments
and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
concerning that Government’s accession to the Convention
and by the Protocol of 27 July 1976
and the Second Protocol of 9 December 1981
between the above-mentioned three Governments
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Die Regierung Le Gouvernement The Government
der Bundesrepublik Deutschland, de la République française, of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland
and
die Regierung le Gouvernement the Government
der Französischen Republik de la République fédérale d’Allemagne of the French Republic
und et and
die Regierung le Gouvernement the Government
des Vereinigten Königreichs du Royaume-Uni de Grande-Bretagne of the Federal Republic of Germany;
Großbritannien und Nordirland – et d’Irlande du Nord,
sind
– im Hinblick auf die Geltungsdauer des eu égard à la durée de la Convention, Considering the duration of the Conven-
Abkommens – tion;
wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1er Article 1
Artikel 7 Absatz 2 des Abkommens vom Le paragraphe 2 de l’article 7 de la Article 7 (2) of the Convention of 19 Jan-
19. Januar 1967 wird aufgehoben und Convention du 19 janvier 1967 est abrogé uary 1967 shall be abrogated and replaced
durch folgende Bestimmungen ersetzt: et remplacé par les dispositions suivantes: by the following provision:
„Dieses Abkommen bleibt bis zum «La Convention restera en vigueur jus- “The Convention shall remain in force until
31. Dezember 2003 in Kraft. Danach ver- qu’au 31 décembre 2003. A partir de cette 31 December 2003. Thereafter it shall be
längert es sich stillschweigend um jeweils date, elle sera reconduite tacitement d’an- tacitly extended from year to year unless
ein Jahr, sofern nicht eine der Regierungen née en année à moins que l’un des Gou- any of the Governments gives written noti-
den anderen Regierungen schriftlich ihre vernements ne notifie par écrit aux autres fication to the other Governments of its
Absicht mitteilt, von dem Abkommen Gouvernements son intention de se retirer intention to withdraw from the Convention.
zurückzutreten. Ein solcher Rücktritt wird de la Convention. Un tel retrait prendra Any such withdrawal shall take effect upon
nach Ablauf von zwei Jahren nach Eingang effet à l’expiration d’un délai de deux the expiry of two years after the date of
dieser Notifikation bei einer der anderen années à compter de la réception de la receipt of the notification by any of the
Regierungen oder zu einem in der Notifika- notification par l’un ou l’autre des Gouver- other Governments or on such later date
tion genannten späteren Zeitpunkt wirk- nements ou à une date ultérieure précisée as may be specified in the notification.”
sam.“ dans la notification.»
Artikel 2 Article 2 Article 2
Artikel 6 des Übereinkommens vom L’article 6 de l’Accord du 19 juillet 1974 Article 6 of the Agreement of 19 July
19. Juli 1974 wird aufgehoben. est abrogé. 1974 shall be abrogated.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Dieses Zusatzübereinkommen tritt am Le présent Avenant entrera en vigueur à This Protocol shall enter into force on
Tag seiner Unterzeichnung in Kraft. Es la date de sa signature. Il ne pourra être the date of signature. It may be terminated
kann nur zusammen mit dem Abkommen résilié que conjointement avec la Conven- only in conjunction with the Convention of
vom 19. Januar 1967 gekündigt werden. tion du 19 janvier 1967. 19 January 1967.
Geschehen zu Paris am 25. März 1993 in Fait à Paris, le 25 mars 1993, en trois Done in triplicate at Paris this 25th day of
drei Urschriften, jede in deutscher, fran- exemplaires, en langues française, March 1993 in the English, French and
zösischer und englischer Sprache, wobei allemande et anglaise, chacun des textes German languages, each text being
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich faisant également foi. equally authentic.
ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
For the Government of the Federal Republic of Germany
Jürgen Sudhoff
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
For the Government of the French Republic
Hubert Curien
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Sir Christopher Mallaby
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 605
Viertes Zusatzübereinkommen
zu dem Abkommen vom 19. Januar 1967
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors
in der durch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 geänderten
und durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974
zwischen den genannten beiden Regierungen
und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
über den Beitritt dieser Regierung zu dem Abkommen
sowie durch das Zusatzübereinkommen vom 27. Juli 1976,
das zweite Zusatzübereinkommen vom 9. Dezember 1981
und das dritte Zusatzübereinkommen vom 25. März 1993
zwischen den genannten drei Regierungen
weiter geänderten Fassung
Quatrième Avenant
à la Convention du 19 janvier 1967,
modifiée par l’Avenant du 6 juillet 1971
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le Gouvernement de la République française
sur la construction et l’exploitation d’un réacteur à très haut flux
et modifiée ultérieurement par la Convention du 19 juillet 1974
entre les deux Gouvernements susmentionnés
et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
relative à l’adhésion de ce dernier Gouvernement à la Convention
et par l’Avenant du 27 juillet 1976,
le deuxième Avenant du 9 décembre 1981
et le troisième Avenant du 25 mars 1993
entre les trois Gouvernements susmentionnés
Fourth Protocol
to the Convention of 19 January 1967,
as amended by the Protocol of 6 July 1971,
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the French Republic
on the Construction and Operation of a Very High Flux Reactor,
as further amended by the Agreement of 19 July 1974
between the above-mentioned two Governments
and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
concerning that Government’s Accession to the Convention
and by the Protocol of 27 July 1976,
the Second Protocol of 9 December 1981 and
the Third Protocol of 25 March 1993
between the above-mentioned three Governments
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Die Regierung Le Gouvernement The Government
der Bundesrepublik Deutschland, de la République fédérale d’Allemagne, of the Federal Republic of Germany,
die Regierung le Gouvernement the Government
der Französischen Republik de la République française of the French Republic
und et and
die Regierung le Gouvernement the Government
des Vereinigten Königreichs du Royaume-Uni de Grande-Bretagne of the United Kingdom of Great Britain
Großbritannien und Nordirland – et d’Irlande du Nord, and Northern Ireland;
in Anbetracht ihrer dreißigjährigen er- eu égard à leur collaboration de trente Considering their thirty-year successful
folgreichen Zusammenarbeit am Institut ans couronnée de succès à l’Institut cooperation at the Institut Laue-Langevin,
Laue-Langevin, ILL, sowie ihres Wun- Laue-Langevin, ILL, et à leur désir de ILL, as well as their desire to maintain their
sches, ihre gegenseitige Verpflichtung zur maintenir leur engagement mutuel d’une mutual obligation for European coopera-
europäischen Zusammenarbeit in den collaboration européenne dans les scien- tion in the neutron sciences,
Neutronenwissenschaften aufrechtzuer- ces neutroniques,
halten,
in Anbetracht ihres Wunsches, die eu égard à leur désir de maintenir la Considering their desire to maintain the
unverändert führende Stellung dieses For- position inchangée de leader mondial de unchanged leading position of this
schungsreaktors weltweit hinsichtlich sei- ce réacteur de recherche à cause de ses research reactor worldwide with respect to
ner Leistungsfähigkeit für die Neutronen- performances en sciences neutroniques its performance efficiency for the neutron
wissenschaften für ein weiteres Jahrzehnt pour une autre décennie, sciences for a further decade,
zu erhalten,
in Anbetracht des wachsenden Interes- eu égard à I’intérêt croissant dans la Considering the growing interest of the
ses der europäischen Fachwelt auf dem communauté neutronique européenne, en European neutron community, in the life
Gebiet der Neutronenforschung, insbe- particulier dans les sciences de la vie, sciences in particular, to have access to a
sondere der Lebenswissenschaften, Zu- d’avoir accès à un réacteur au plus haut reactor with currently the highest flux avail-
gang zu einem Reaktor mit gegenwärtig flux disponible actuellement dans le able worldwide allowing unique experi-
dem höchsten verfügbaren Fluss weltweit monde permettant des expérimentations ments,
zu haben, der einzigartige Experimente uniques,
ermöglicht,
im Hinblick auf die Fortsetzung ihrer en vue de la continuation de leur colla- in view of the continuation of their coop-
Zusammenarbeit – boration, eration,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Artikel 7 des Abkommens vom 19. Janu- L’article 7 de la Convention du 19 janvier Article 7 of the Convention of 19 Janu-
ar 1967 wird durch folgende Bestimmun- 1967 est remplacé par les dispositions sui- ary 1967 shall be replaced by the following
gen ersetzt: vantes: provisions:
„Dieses Abkommen bleibt bis zum «La Convention restera en vigueur jus- “The Convention shall remain in force until
31. Dezember 2013 in Kraft. Danach ver- qu’au 31 décembre 2013. A partir de cette 31 December 2013. Thereafter it shall be
längert es sich stillschweigend um jeweils date, elle sera reconduite tacitement d’an- tacitly extended from year to year unless
ein Jahr, sofern nicht eine der Regierungen née en année à moins que l’un des Gou- any of the Governments gives written noti-
den anderen Regierungen schriftlich ihre vernements ne notifie par écrit aux autres fication to the other Governments of its
Absicht notifiziert, von dem Abkommen Gouvernements son intention de se retirer intention to withdraw from the Convention.
zurückzutreten. Ein solcher Rücktritt wird de la Convention. Un tel retrait prendra Any such withdrawal shall take effect upon
nach Ablauf von zwei Jahren nach Eingang effet à l’expiration d’un délai de deux the expiry of two years from the date of
dieser Notifikation bei einer der anderen années à compter de la réception de la receipt of the notification by any of the
Regierungen oder zu einem in der Notifika- notification par l’un ou l’autre des Gouver- other Governments or on such later date
tion genannten späteren Zeitpunkt wirk- nements ou à une date ultérieure précisée as may be specified in the notification.”
sam.“ dans la notification.»
Artikel 2 Article 2 Article 2
Dieses Zusatzübereinkommen tritt am Le présent Avenant entrera en vigueur à The present Protocol shall enter into
Tag seiner Unterzeichnung in Kraft. Es la date de sa signature. Il ne pourra être force on the date of signature. It may be
kann nur zusammen mit dem Abkommen résilié que conjointement avec la Conven- terminated only in conjunction with the
vom 19. Januar 1967 gekündigt werden. tion du 19 janvier 1967. Convention of 19 January 1967.
Geschehen zu Paris am 4. Dezember Fait à Paris le 4 décembre 2002, en trois Done in triplicate at Paris this fourth day
2002 in drei Urschriften, jede in deutscher, exemplaires, en langues allemande, fran- of December 2002 in the German, French
französischer und englischer Sprache, çaise et anglaise, les trois textes faisant and English languages, each text being
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- également foi. equally authoritative.
bindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 607
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
For the Government of the Federal Republic of Germany
Fritjof von Nordenskjöld
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
For the Government of the French Republic
Claudie Haigneré
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Sir John Holmes
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Bekanntmachung
des Übereinkommens
zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland,
der Französischen Republik, des Königreichs der Niederlande und
des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
über die Zusammenarbeit bei der Zentrifugentechnologie
Vom 26. Juni 2006
Das in Cardiff am 12. Juli 2005 unterzeichnete Übereinkommen zwischen den
Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik,
des Königreichs der Niederlande und des Vereinigten Königreichs Großbritan-
nien und Nordirland über die Zusammenarbeit bei der Zentrifugentechnologie
ist nach seinem Artikel XIV
am 1. Juli 2006
in Kraft getreten. Das Übereinkommen sowie das Begleitdokument zu diesem
Übereinkommen werden nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 26. Juni 2006
Bundesministerium
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Im Auftrag
Dr. S c h u s e i l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 609
Übereinkommen
zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland,
der Französischen Republik, des Königreichs der Niederlande
und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
über die Zusammenarbeit bei der Zentrifugentechnologie
Agreement
between the Governments of the Federal Republic of Germany,
the French Republic, the Kingdom of the Netherlands
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
regarding collaboration in Centrifuge Technology
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, The Government of the Federal Republic of Germany,
die Regierung der Französischen Republik, the Government of the French Republic,
die Regierung des Königreichs der Niederlande the Government of the Kingdom of the Netherlands
und and
die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien the Government of the United Kingdom of Great Britain
und Nordirland and Northern Ireland
(im Folgenden als die „vier Regierungen“ bezeichnet) – (hereinafter referred to as “the Four Governments”) –
im Hinblick auf das Übereinkommen vom 4. März 1970 zwi- having regard to the Agreement between the Kingdom of the
schen der Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich der Netherlands, the Federal Republic of Germany and the United
Niederlande und dem Vereinigten Königreich Großbritannien Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (hereinafter
und Nordirland (im Folgenden als die „drei Regierungen“ be- referred to as “the Three Governments”) on Collaboration in the
zeichnet) über die Zusammenarbeit bei der Entwicklung und Development and Exploitation of the Gas Centrifuge Process for
Nutzung des Gaszentrifugenverfahrens zur Herstellung angerei- Producing Enriched Uranium of 4 March 1970 (hereinafter
cherten Urans (im Folgenden als „Vertrag von Almelo“ bezeich- referred to as “the Treaty of Almelo”),
net),
in Anbetracht der Absicht von Areva, das von Urenco ent- noting the intention of Areva to utilize the process developed
wickelte Verfahren zur Herstellung angereicherten Urans für by Urenco for producing enriched uranium for purposes other
andere Zwecke zu nutzen als die Erzeugung von Uran mit dem than the production of weapons grade uranium for the manufac-
für Waffen erforderlichen Anreicherungsgrad zur Herstellung von ture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices,
Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern,
in Anbetracht des zwischen Urenco und Areva gegründeten noting the joint venture established between Urenco and
Gemeinschaftsunternehmens für Forschung und Entwicklung Areva to carry out Centrifuge Technology research and develop-
auf dem Gebiet der Zentrifugentechnologie, für die Herstellung ment, manufacturing of gas centrifuges and related technology
von Gaszentrifugen und für damit verbundene Technologien und and activities, named Enrichment Technology Company Ltd.
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Tätigkeiten mit dem Namen Enrichment Technology Company including its subsidiaries and their possible legal successors
Ltd., einschließlich seiner Tochtergesellschaften und deren (hereinafter referred to as “ETC”),
möglicher Rechtsnachfolger (im Folgenden als „ETC“ bezeich-
net),
mit Rücksicht darauf, dass Areva seine Diffusionsanlage so considering that Areva wishes to replace its diffusion plant as
bald wie möglich zu ersetzen wünscht, soon as possible,
im Hinblick auf Artikel IX des Vertrags von Almelo und in dem having regard to Article IX of the Treaty of Almelo and desiring
Wunsch, zwischen den drei Regierungen und der Regierung der to establish an intergovernmental framework between the Three
Französischen Republik einen zwischenstaatlichen Rahmen zu Governments and the Government of the French Republic for
schaffen für die Zusammenarbeit in Bezug auf ETC bei der collaboration with respect to ETC on all gas centrifuge research
gesamten Gaszentrifugenforschung und -entwicklung, bei der and development, and the manufacture of gas centrifuges and
Herstellung von Gaszentrifugen und bei damit verbundenen related technologies from Urenco and Areva,
Technologien von Urenco und Areva,
in der Erkenntnis, dass die Anreicherung von Uran eine recognizing that the enrichment of uranium is a service activ-
Dienstleistungstätigkeit darstellt, ity,
in Anbetracht der Absicht von Urenco und Areva, ungeachtet noting the intention of Urenco and Areva notwithstanding the
der Gründung von ETC selbstständige Wettbewerber auf dem establishment of ETC to remain independent competitors in the
Gebiet der Anreicherung zu bleiben, field of enrichment services,
in der Erwägung, dass die drei Regierungen als Vertragspar- considering that the Three Governments have undertaken
teien des Vertrags von Almelo internationale Verpflichtungen in international obligations as parties to the Treaty of Almelo con-
Bezug auf die Verwendung, den Schutz und die Behandlung von cerning the use, protection and handling of information and
Informationen und Ausrüstungen im Zusammenhang mit der equipment relating to Centrifuge Technology as well as source
Zentrifugentechnologie sowie von Ausgangs- oder besonderem or special fissionable material processed by such technology,
spaltbaren Material, das mit Hilfe dieser Technologie verarbeitet
wird, übernommen haben,
in der Erwägung, dass die vier Regierungen Grundsätze für considering that the Four Governments have established poli-
den Schutz von Informationen über Zentrifugentechnologie fest- cies for the protection of information on Centrifuge Technology,
gelegt haben,
im Hinblick auf den Beitritt der vier Regierungen zum Vertrag considering the adherence of the Four Governments to the
vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (im Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of 1 July
Folgenden als „NVV“ bezeichnet), zur Satzung der Internationa- 1968 (hereinafter referred to as “the NPT”), to the Statute of the
len Atomenergie-Organisation (IAEO) vom 26. Oktober 1956, International Atomic Energy Agency (IAEA) of 26 October 1956,
zum IAEO-Dokument INFCIRC/254/Rev.6/Part1 vom 16. Mai IAEA document INFCIRC/254/Rev.6/Part1 of 16 May 2003 and
2003 sowie seinen überarbeiteten Fassungen (im Folgenden als revisions thereto (hereinafter referred to as “the Guidelines for
„Richtlinien für die nukleare Weitergabe“ bezeichnet) sowie zum Nuclear Transfers”), and to the Convention on the Physical Pro-
Übereinkommen vom 3. März 1980 über den physischen Schutz tection of Nuclear Material of 3 March 1980,
von Kernmaterial,
in der Erkenntnis, dass jede der vier Regierungen mit der recognising that each of the Four Governments has entered
IAEO Vereinbarungen über Sicherungsmaßnahmen geschlossen into safeguards agreements with the IAEA,
hat,
in der Absicht sicherzustellen, dass alle Tätigkeiten von ETC intending to ensure that all activities of ETC shall be consist-
mit der Politik der vier Regierungen bezüglich der Nichtverbrei- ent with the policies of the Four Governments in relation to the
tung von Kernwaffen sowie mit ihren internationalen Verpflich- non-proliferation of nuclear weapons and their international obli-
tungen auf diesem Gebiet in Einklang stehen, gations in that field,
in Anbetracht dessen, dass die vier Regierungen aufgefordert noting that the Four Governments are required to protect
sind, Nuklearmaterial nach den Bestimmungen der von der nuclear material under the terms of the Declaration of a Com-
IAEO im April 1985 als Dokument INFCIRC/322 veröffentlichten mon Policy by the European Community, published by the IAEA
Erklärung über eine Gemeinsame Politik der Europäischen as INFCIRC/322 in April 1985,
Gemeinschaft zu schützen,
im Hinblick darauf, dass die vier Regierungen Vertragspartei- considering that the Four Governments are party to the Treaty
en des Vertrags vom 25. März 1957 zur Gründung der Euro- establishing the European Atomic Energy Community of
päischen Atomgemeinschaft (im Folgenden als „Euratom-Ver- 25 March 1957 (hereinafter referred to as “the Euratom Treaty”),
trag“ bezeichnet) sind,
im Hinblick auf das Ziel der Kommission der Europäischen considering the objective of the Commission of the European
Gemeinschaften, das in deren Grünbuch mit dem Titel „Hin zu Communities as contained in its Green Paper “Towards a Euro-
einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit“ pean strategy for the security of energy supply” with regard to
bezüglich der Zusammenarbeit auf dem Gebiet neuer Technolo- co-operation in the field of new technologies –
gien enthalten ist –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel I Article I
Begriffsbestimmungen Definitions
Im Sinne dieses Übereinkommens, soweit darin nicht etwas For the purpose of this Agreement, except as otherwise spe-
anderes festgelegt ist, cified therein,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 611
a) bezeichnet der Ausdruck „Zentrifugentechnologie“ die Gas- (a) “Centrifuge Technology” means gas centrifuge and associ-
zentrifugen- und die damit in Verbindung stehende Techno- ated technology including information, know-how, equip-
logie, einschließlich Informationen, Know-how, Ausrüstun- ment and components capable of use in the enrichment of
gen und Bauteile, die zur Anreicherung von Uran im Gaszen- uranium by the gas centrifuge process and in the construc-
trifugenverfahren sowie zum Bau von Anlagen zur Herstel- tion of gas centrifuge manufacturing and enrichment plants,
lung von Gaszentrifugen oder zur Anreicherung von Uran
genutzt werden kann,
b) bezeichnet der Name „Urenco“ das gemeinsame Indus- (b) “Urenco” means the joint industrial enterprise established
trieunternehmen, das im Rahmen des Vertrags von Almelo under the Treaty of Almelo, including its subsidiaries and
errichtet wurde, einschließlich seiner Tochtergesellschaften their possible legal successors, but excluding ETC,
und deren möglicher Rechtsnachfolger, jedoch unter Aus-
schluss von ETC,
c) bezeichnet der Name „Areva“ die „Société des Participa- (c) “Areva” means Société des Participations du Commissariat
tions du Commissariat à l’Energie Atomique“, einschließlich à l’Energie Atomique, including its subsidiaries and their
ihrer Tochtergesellschaften und deren möglicher Rechts- possible legal successors, but excluding ETC,
nachfolger, jedoch unter Ausschluss von ETC,
d) bezeichnet der Ausdruck „Troika-US-Vereinbarung“ die Ver- (d) “Troika-US-Agreement” means the Agreement between the
einbarung vom 24. Juli 1992 zwischen den drei Regierungen Three Governments of the Federal Republic of Germany, the
der Bundesrepublik Deutschland, des Königreichs der Nie- Kingdom of the Netherlands and the United Kingdom of
derlande, des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Great Britain and Northern Ireland, and the Government of
Nordirland und der Regierung der Vereinigten Staaten von the United States of America regarding the Establishment,
Amerika über die Errichtung, den Bau und den Betrieb einer Construction and Operation of a Uranium Enrichment In-
Urananreicherungsanlage in den Vereinigten Staaten von stallation in the United States of 24 July 1992,
Amerika,
e) bezeichnet der Ausdruck „Viererausschuss“ den in Artikel III (e) “Quadripartite Committee” means the Committee referred to
genannten Ausschuss, in Article III,
f) bezeichnet der Ausdruck „geheimhaltungsbedürftige Infor- (f) “Classified Information” means information in any form
mationen“ Informationen jeder Art, die nach Artikel VII required to be protected in accordance with Article VII. It
geschützt werden müssen. Dazu gehören Dokumente, includes documents, drawings, electronic media, informa-
Zeichnungen, elektronische Medien, Informationen oder tion or material containing classified information and such
Material mit geheimhaltungsbedürftigen Informationen information incorporated in centrifuge plant equipment and
sowie Informationen, die in Ausrüstungen und Bauteilen für components however communicated,
Zentrifugenanlagen enthalten sind, unabhängig davon, wie
sie übermittelt werden,
g) bezeichnet der Begriff „Regierung“ eine der vier Regierun- (g) “Government” means one of the Four Governments,
gen,
h) bezeichnet der Ausdruck „nationale amtliche Stelle“ die (h) “National Agency” means the agency designated by each
Stelle, die nach Artikel VIII von jeder Regierung bestimmt Government in accordance with Article VIII, responsible for
wird und dafür verantwortlich ist, die Umsetzung einer ensuring the implementation of a common security and clas-
gemeinsamen Sicherheits- und Geheimhaltungspolitik nach sification policy under this Agreement,
diesem Übereinkommen sicherzustellen,
i) bezeichnet der Begriff „Verträge“ die Rechtsdokumente zur (i) “Instruments” means the legal documents establishing ETC.
Gründung von ETC.
Artikel II Article II
Geltungsbereich Scope
(1) Die vier Regierungen überwachen die Zusammenarbeit (1) The Four Governments shall supervise the collaboration
zwischen Urenco und Areva bei ETC nach Maßgabe dieses between Urenco and Areva in ETC in accordance with the provi-
Übereinkommens im Hinblick auf die Nutzung und den Schutz sions of this Agreement with regard to the use and protection of
der Zentrifugentechnologie. Centrifuge Technology.
(2) Die vier Regierungen betreiben, fördern oder unterstützen (2) The Four Governments shall not engage in, or promote or
Forschungs- oder Entwicklungsprogramme oder -projekte auf assist in any way, any programme or project of research on, or
dem Gebiet der Zentrifugentechnologie außerhalb von ETC mit development of, Centrifuge Technology outside ETC with a view
dem Ziel ihrer Nutzung für kommerzielle Zwecke nur dann, wenn to its exploitation for commercial purposes, unless such pro-
das betreffende Programm oder Projekt ETC zur Durchführung gramme or project has been offered to ETC for execution within
im Rahmen der in Absatz 1 bezeichneten Zusammenarbeit the collaboration described in paragraph (1) of this Article and
angeboten wurde und ETC das Programm oder Projekt nicht ETC has not accepted the programme or project.
angenommen hat.
(3) Die vier Regierungen stellen darüber hinaus sicher, dass (3) The Four Governments shall furthermore ensure that nei-
Urenco oder Areva Forschungs- oder Entwicklungsprogramme ther Urenco nor Areva shall engage in, or promote or assist in
oder -projekte auf dem Gebiet der Zentrifugentechnologie any way, any programme or project of research on, or develop-
außerhalb von ETC mit dem Ziel ihrer Nutzung für kommerzielle ment of, Centrifuge Technology outside ETC with a view to its
Zwecke nur dann betreiben, fördern oder unterstützen, wenn exploitation for commercial purposes, unless such programme
das betreffende Programm oder Projekt ETC zur Durchführung or project has been offered to ETC for execution within the col-
im Rahmen der in Absatz 1 bezeichneten Zusammenarbeit laboration described in paragraph (1) of this Article and ETC has
angeboten wurde und ETC das Programm oder Projekt nicht not accepted the programme or project.
angenommen hat.
(4) Wird ein Programm oder Projekt, das ETC nach den Ab- (4) Where a programme or project, which has been offered to
sätzen 2 und 3 angeboten und von ETC nicht angenommen ETC under paragraphs (2) and (3) and has not been accepted by
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
wurde, durchgeführt, so stellen die vier Regierungen sicher, ETC, is carried out, the Four Governments shall ensure that the
dass die Ergebnisse von der betreffenden Regierung bezie- results shall neither be used by the Government concerned, nor
hungsweise von Urenco oder Areva nur dann verwendet wer- by Urenco or Areva, unless they have been offered to ETC for
den, wenn sie ETC zu gerechten und billigen Bedingungen zur use within the collaboration described in paragraph (1) of this
Nutzung im Rahmen der in Absatz 1 bezeichneten Zusammen- Article on fair and reasonable terms and conditions and that
arbeit angeboten wurden und dieses Angebot innerhalb von vier offer has also not been accepted within a period of four months.
Monaten ebenfalls nicht angenommen worden ist.
(5) Die vier Regierungen ergreifen geeignete Maßnahmen zur (5) The Four Governments shall take appropriate measures to
Erleichterung facilitate:
a) der Durchführung dieses Übereinkommens in Bezug auf die (a) the execution of this Agreement relating to the activities of
Tätigkeit von ETC; ETC;
b) des Baus oder des Betriebs von Anreicherungsanlagen im (b) the building or operation of enrichment installations pursuant
Einklang mit diesem Übereinkommen. to this Agreement.
Die vier Regierungen ergreifen beziehungsweise unterstützen The Four Governments shall not take or support any initiatives
keine Initiativen, welche die genannten Programme und Projek- which would impede the foregoing programmes and projects.
te beeinträchtigen würden.
(6) Dieses Übereinkommen beschränkt nicht das Recht von (6) Nothing in this Agreement shall hinder the entitlement of
Urenco und Areva, von ETC mit Zentrifugen sowie zugehöriger Urenco and Areva to be supplied with centrifuges and related
Ausrüstung in den Mengen beliefert zu werden, deren Notwen- equipment by ETC, in such quantities as they certify is neces-
digkeit sie für ihre jeweilige Urananreicherungstätigkeit bestä- sary for their respective uranium enrichment operations.
tigen.
(7) Vorbehaltlich der sonstigen Bestimmungen dieses Über- (7) Subject to the other provisions of this Agreement, the Four
einkommens stellen die vier Regierungen sicher, dass ETC bei Governments shall ensure that ETC does not discriminate
der Lieferung von Zentrifugentechnologie zwischen den Kunden between customers or plants within the territories of the Four
oder Anlagen im Hoheitsgebiet der vier Regierungen keine Governments in the supply of Centrifuge Technology.
Unterschiede macht.
(8) Dieses Übereinkommen behindert nicht die Durchführung (8) Nothing in this Agreement shall impede the execution of
des Vertrags von Almelo zwischen dessen Vertragsparteien, the Treaty of Almelo as between the parties thereto when oper-
wenn diese im Rahmen jenes Vertrags tätig sind. Auf der ande- ating within the framework of that Treaty. The provisions of the
ren Seite behindert der Vertrag von Almelo nicht die Durchfüh- Treaty of Almelo shall, however, in no way impede the execution
rung dieses Übereinkommens, soweit die in Absatz 1 bezeich- of this Agreement as far as the collaboration between Urenco
nete Zusammenarbeit zwischen Urenco und Areva bei ETC and Areva in ETC is concerned as described in paragraph (1) of
betroffen ist. this Article.
(9) Die vier Regierungen ergreifen keine Maßnahmen auf- (9) The Four Governments shall not take any action under this
grund dieses Übereinkommens, welche die Durchführung der Agreement which would impede the operation of the Troika-US-
Troika-US-Vereinbarung behindern würden. Agreement.
(10) Die vier Regierungen erleichtern erforderlichenfalls die (10) The Four Governments shall facilitate, when necessary,
Weitergabe von Zentrifugentechnologie aus Anlagen, die im the transmission to ETC of any Centrifuge Technology generat-
Eigentum oder Besitz von ETC befindliche oder aus der Tätigkeit ed in a facility using Centrifuge Technology owned by, held by, or
von ETC abgeleitete oder entstehende Zentrifugentechnologie deriving or arising from the operations of, ETC.
verwenden, an ETC.
(11) Die Anlagen I und II sind Bestandteil dieses Übereinkom- (11) Annexes I and II form an integral part of this Agreement.
mens.
Artikel III Article III
Viererausschuss Quadripartite Committee
(1) Um eine wirksame Überwachung der in Artikel II bezeich- (1) In order to provide for effective supervision by the Four
neten Zusammenarbeit zwischen Urenco und Areva durch die Governments of the collaboration between Urenco and Areva
vier Regierungen zu gewährleisten, wird ein Viererausschuss described in Article II there shall be established a Quadripartite
eingesetzt. Committee.
(2) Der Viererausschuss besteht aus einem bevollmächtigten (2) The Quadripartite Committee shall be composed of an
Vertreter jeder Regierung, dem Berater zur Seite stehen können. accredited representative of each Government who may be
Alle Beschlüsse des Ausschusses bedürfen der Einstimmigkeit. accompanied by advisers. It shall take all its decisions by unan-
Jeder Vertreter hat eine Stimme. imous vote. Each representative shall have one vote.
(3) Den Vorsitz im Viererausschuss führen die Vertreter der (3) The Chairmanship of the Quadripartite Committee shall be
Regierungen abwechselnd für jeweils ein Jahr. held in turn by the representative of each Government for a
period of one year.
(4) Der Viererausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung und (4) The Quadripartite Committee shall adopt its own rules of
beschließt die für die Durchführung seiner Aufgaben erforder- procedure and decide upon the administrative arrangements
lichen Verwaltungsregelungen. Er kann bei Bedarf Unteraus- necessary for the execution of its responsibilities. It may estab-
schüsse oder Arbeitsgruppen einsetzen. Jede Regierung trägt lish sub-committees or working groups as needed. Each Gov-
ihre Verwaltungskosten. ernment shall bear its own administrative expenses.
(5) Der Viererausschuss (5) The Quadripartite Committee shall:
a) berät über Fragen im Zusammenhang mit Sicherungsmaß- (a) consider questions concerning safeguards and physical pro-
nahmen und physischem Schutz nach den Artikeln V und VI, tection provided for in Articles V and VI, advise the Four Gov-
berät die vier Regierungen in diesen Fragen und beschließt ernments thereon and, as appropriate, decide upon them;
gegebenenfalls darüber;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 613
b) berät und beschließt über Fragen, die sich aus den nach (b) consider and decide upon questions arising out of the clas-
Artikel VII, Artikel VIII Absätze 2 und 3 sowie Anlage II zu sification arrangements and security procedures to be
beachtenden Geheimhaltungsregelungen und Sicherheits- observed in accordance with Article VII, paragraphs (2)
verfahren ergeben; and (3) of Article VIII, and Annex II;
c) berät die vier Regierungen in Bezug auf die Bedingungen, (c) advise the Four Governments as to the conditions upon
unter denen Übereinkünfte nach Artikel X geschlossen wer- which any agreement referred to in Article X might be con-
den können; cluded;
d) berät und beschließt über Vorschläge für (d) consider and decide upon any proposals for:
i) die Weitergabe von im Eigentum oder Besitz von ETC (i) the transfer outside the territories of the Four Govern-
befindlicher oder aus der Tätigkeit von ETC abgeleiteter ments of any Centrifuge Technology owned by, held by,
oder entstehender Zentrifugentechnologie nach außer- or deriving or arising from the operations of, ETC;
halb der Hoheitsgebiete der vier Regierungen;
ii) die Gewährung von Lizenzen oder Unterlizenzen für die (ii) the granting of licences or sub-licences for the use out-
Nutzung von Zentrifugentechnologie nach Ziffer i außer- side the territories of the Four Governments of any Cen-
halb der Hoheitsgebiete der vier Regierungen, ausge- trifuge Technology referred to in sub-paragraph d (i) of
nommen Lizenzen oder Unterlizenzen, die bereits vor this paragraph, other than licences or sub-licences
Inkrafttreten dieses Übereinkommens gewährt wurden; already granted prior to the entry into force of this Agree-
ment;
e) genehmigt Änderungen der Verträge und hinsichtlich der (e) approve any changes to the Instruments and to the control
Kontrolle von ETC; of ETC;
f) genehmigt Standortvorschläge von ETC für seine Produk- (f) approve proposals of ETC for the siting of its manufacturing
tionsanlagen im Rahmen der in Artikel II Absatz 1 bezeichne- installations pursuant to the collaboration described in Art-
ten Zusammenarbeit; icle II, paragraph (1);
g) beschließt geeignete Maßnahmen, die zu treffen sind, wenn (g) decide upon or recommend to the Four Governments appro-
technische oder wirtschaftliche Entwicklungen eintreten, die priate measures to be taken if technical or economic devel-
wahrscheinlich die kommerzielle Nutzung der Zentrifugen- opments occur which are likely to affect significantly the
technologie durch ETC erheblich beeinträchtigen werden, commercial exploitation of Centrifuge Technology by ETC;
oder empfiehlt den vier Regierungen derartige Maßnahmen;
h) entscheidet über alle die Auslegung dieses Übereinkom- (h) decide any question concerning the interpretation of this
mens betreffenden Fragen, die ETC ihm im Zusammenhang Agreement put before it by ETC in connection with the exer-
mit der Durchführung seiner Aufgaben vorlegt. cise of the functions of ETC.
(6) Der Viererausschuss kann ETC aufgrund seiner Beschlüs- (6) The Quadripartite Committee may at any time issue to
se nach Absatz 5 jederzeit Anweisungen erteilen, die von ETC ETC directives pursuant to decisions taken by it under para-
umzusetzen sind. graph (5) of this Article, which directives it shall be the duty of
ETC to put into effect.
Artikel IV Article IV
Friedliche Nutzung Peaceful Use
(1) Die vier Regierungen verpflichten sich gemeinsam und (1) The Four Governments jointly and separately undertake to
jede für sich, in Übereinstimmung mit dem NVV zu gewährleis- ensure, in conformity with the NPT, that any Centrifuge Techno-
ten, dass Zentrifugentechnologie, soweit sie zum Zweck oder logy, which may be at their disposal for the purpose of, or as a
als Ergebnis der in Artikel II bezeichneten Zusammenarbeit result of, the collaboration described in Article II shall not be
darüber verfügen, nicht dazu verwendet wird, einen Nichtkern- used in any way to assist, encourage or induce any non-nuclear-
waffenstaat bei der Herstellung oder dem sonstigen Erwerb von weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear
Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern oder beim weapons or other nuclear explosive devices or control over such
Erwerb der Verfügungsgewalt über solche Waffen oder Spreng- weapons or explosive devices. For the purposes of this para-
körper zu unterstützen oder einen solchen Staat dazu zu ermu- graph the expression “non-nuclear-weapon State” means any
tigen oder zu veranlassen. Im Sinne dieses Absatzes bezeichnet State, including any State bound by this Agreement, which has
der Ausdruck „Nichtkernwaffenstaat“ jeden Staat einschließlich not manufactured and exploded a nuclear weapon or other
der durch dieses Übereinkommen gebundenen Staaten, der vor nuclear explosive device prior to 1 January 1967.
dem 1. Januar 1967 weder eine Kernwaffe noch einen sonstigen
Kernsprengkörper hergestellt und gezündet hat.
(2) Die Regierung der Französischen Republik gewährleistet, (2) The Government of the French Republic shall ensure that
dass Organisationen, die im Hoheitsgebiet der Französischen any organisation which builds plants for the enrichment of urani-
Republik Urananreicherungsanlagen, in denen im Eigentum um on the territory of the French Republic using or otherwise
oder Besitz von ETC befindliche oder aus der Tätigkeit von ETC exploiting Centrifuge Technology owned by, held by, or deriving
abgeleitete oder entstehende Zentrifugentechnologie verwen- or arising from the operations of, ETC, or operates such plants,
det oder in sonstiger Weise genutzt wird, bauen oder betreiben, shall not produce weapons grade uranium for the manufacture
kein Uran mit dem für Waffen erforderlichen Anreicherungsgrad of nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
zur Herstellung von Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkör-
pern erzeugen.
Artikel V Article V
Anwendung internationaler Sicherungsmaßnahmen Application of International Safeguards
(1) Zur Nachprüfung der Einhaltung der in Artikel IV enthalte- (1) For the purpose of verification of compliance with the
nen Verpflichtungen werden mit den internationalen Verpflich- undertakings set forth in Article IV, safeguards procedures con-
tungen der vier Regierungen vereinbarte Sicherungsverfahren sistent with the international obligations of the Four Govern-
angewendet. ments shall be applied.
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
(2) Im Hoheitsgebiet der Französischen Republik gebaute (2) Any plant for the enrichment of uranium built on the terri-
Urananreicherungsanlagen, in denen im Eigentum oder Besitz tory of the French Republic using Centrifuge Technology owned
von ETC befindliche oder aus der Tätigkeit von ETC abgeleitete by, held by, or deriving or arising from the operations of, ETC
oder entstehende Zentrifugentechnologie verwendet wird, wer- shall be placed and remain under safeguards of the IAEA.
den auf Dauer den Sicherungsmaßnahmen der IAEO unterwor-
fen.
(3) Der Viererausschuss trifft alle für die Durchführung dieses (3) The Quadripartite Committee shall make whatever
Artikels erforderlichen Vorkehrungen. arrangements are necessary for the implementation of this Art-
icle.
Artikel VI Article VI
Physischer Schutz Physical Protection
Kernmaterial, das als Ergebnis der in Artikel II bezeichneten Nuclear material used or produced as a result of the collabo-
Zusammenarbeit verwendet oder hergestellt wird, unterliegt zu ration described in Article II shall be subject at all times to ade-
jedem Zeitpunkt geeigneten Maßnahmen des physischen quate measures of physical protection which shall satisfy, as a
Schutzes, die mindestens das in Anlage C der „Richtlinien für minimum, the levels set out in Annex C to the Guidelines for
die nukleare Weitergabe“ jeweils festgelegte Niveau haben müs- Nuclear Transfers.
sen.
Artikel VII Article VII
Schutz geheimhaltungsbedürftiger Informationen Protection of Classified Information
(1) Jede der vier Regierungen trifft im Einklang mit ihren inter- (1) The Four Governments shall each take all appropriate
nationalen Verpflichtungen und ihren innerstaatlichen Gesetzen measures in accordance with its international obligations and its
und sonstigen Vorschriften alle geeigneten Maßnahmen zum national laws and regulations to protect any information owned
Schutz aller im Eigentum oder Besitz von ETC befindlichen oder by, held by, or deriving or arising from the operations of, ETC
aus der Tätigkeit von ETC abgeleiteten oder entstehenden Infor- which is classified from the point of view of non-proliferation.
mationen, die unter dem Gesichtspunkt der Nichtverbreitung als
geheimhaltungsbedürftig eingestuft sind.
(2) Jede der vier Regierungen gewährleistet, dass gegenwär- (2) The Four Governments shall each ensure that present or
tige oder zukünftige ETC-Aktionäre nicht aufgrund ihrer (direk- future shareholders of ETC shall not, by reason of such share-
ten oder indirekten) Beteiligung Zugang zu geheimhaltungsbe- holding (whether such shareholding is direct or indirect), have
dürftigen Informationen erhalten. access to Classified Information.
(3) Anlage II findet Anwendung auf geheimhaltungsbedürftige (3) The provisions of Annex II shall apply to Classified Infor-
Informationen, die aufgrund der gemeinsamen Geheimhaltungs- mation which has to be protected under the common classifica-
politik zu schützen sind. tion policy.
(4) Die betroffene nationale amtliche Stelle informiert umge- (4) The National Agency concerned shall promptly inform the
hend den Viererausschuss sowie die anderen nationalen amt- Quadripartite Committee and the other National Agencies of all
lichen Stellen über alle Fälle, in denen aufgrund dieses Überein- cases where Classified Information provided or generated pur-
kommens zur Verfügung gestellte oder entstandene geheimhal- suant to this Agreement has been lost or disclosed to unautho-
tungsbedürftige Informationen verloren gegangen sind oder rised persons, or if there is reasonable suspicion of such unau-
nicht ermächtigten Personen preisgegeben wurden, oder falls thorised disclosure.
der begründete Verdacht einer unbefugten Preisgabe besteht.
(5) Die betroffene nationale amtliche Stelle untersucht jeden (5) The National Agency concerned shall investigate any case
Fall nach Absatz 4 und informiert den Viererausschuss sowie die referred to in paragraph (4) of this Article and inform the Quadri-
anderen nationalen amtlichen Stellen über die Endergebnisse partite Committee and the other National Agencies of the final
ihrer Untersuchungen und über die zur Verhütung von Wieder- results of the investigations and of the corrective action taken to
holungen getroffenen Abhilfemaßnahmen. prevent recurrences.
Artikel VIII Article VIII
Nationale amtliche Stellen National Agencies
(1) Jede Regierung bestimmt im Einklang mit ihren inner- (1) Each Government shall, in accordance with its national
staatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften eine nationale laws and regulations, designate a National Agency to be respons-
amtliche Stelle, die für die wirksame Durchführung der in Arti- ible for ensuring the effective implementation in its territory of
kel VII erwähnten Schutzmaßnahmen in ihrem Hoheitsgebiet the measures of protection mentioned in Article VII.
verantwortlich ist.
(2) Die vier nationalen amtlichen Stellen beraten den Vierer- (2) The four National Agencies shall advise the Quadripartite
ausschuss in Fragen bezüglich der Geheimhaltung sowie der Committee on questions of the classification and security pro-
nach Artikel VII zu beachtenden Sicherheitsverfahren und führen cedures to be observed in accordance with Article VII and shall
dessen diesbezügliche Beschlüsse durch. execute its decisions thereon.
(3) Die vier nationalen amtlichen Stellen konsultieren einander (3) The four National Agencies shall consult as necessary on
bei Bedarf über jede Information bezüglich der Durchführung any information relating to the implementation and effectiveness
und der Wirksamkeit der Maßnahmen nach Artikel VII und Anla- of the measures in Article VII and Annex II.
ge II.
(4) Falls erforderlich, legen die vier nationalen amtlichen Stel- (4) When necessary, the National Agencies shall report jointly
len über den Viererausschuss den vier Regierungen einen to the Four Governments through the Quadripartite Committee.
gemeinsamen Bericht vor.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 615
Artikel IX Article IX
Schutz rechtlich geschützter Informationen Protection of Proprietary Information
(1) Jede Regierung wendet die Bestimmungen der Anlage I (1) Each Government shall apply the provisions of Annex I
über Patente und sonstige gewerbliche Rechte auf die in Arti- concerning patents and other industrial rights to the collabora-
kel II Absatz 1 bezeichnete Zusammenarbeit an. tion described in Article II, paragraph (1), of this Agreement.
(2) Die vier Regierungen werden, sofern nicht etwas anderes (2) None of the Four Governments shall, except as may oth-
vereinbart wird, die ihnen aufgrund dieses Übereinkommens erwise be agreed, make any use of information transferred to it
übermittelten Informationen nur für die Zwecke der in Artikel II pursuant to this Agreement nor communicate such information
Absatz 1 bezeichneten Zusammenarbeit verwenden oder wei- to any person except for the purposes of the collaboration
tergeben. described in Article II, paragraph (1).
Artikel X Article X
Internationale Zusammenarbeit International Co-operation
Die vier Regierungen können gemeinsam Übereinkünfte über The Four Governments may jointly conclude agreements for
eine Zusammenarbeit im Rahmen dieses Übereinkommens mit collaboration within the scope of this Agreement with European
europäischen oder anderen Staaten oder mit internationalen or other States, or with international organisations. Any propos-
Organisationen schließen. Vorschläge für den Abschluss einer al for the conclusion of such an agreement shall first be consid-
solchen Übereinkunft werden zunächst nach Artikel III Absatz 5 ered by the Quadripartite Committee in accordance with Art-
Buchstabe c vom Viererausschuss beraten. icle III, paragraph (5) (c).
Artikel XI Article XI
Euratom-Vertrag Euratom Treaty
Die in diesem Übereinkommen enthaltenen Verpflichtungen The obligations set out in this Agreement are without preju-
lassen die Verpflichtungen der vier Regierungen aus dem Eura- dice to the obligations of the Four Governments under the
tom-Vertrag unberührt. Euratom Treaty.
Artikel XII Article XII
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Streitigkeiten zwischen den vier Regierungen über die (1) Any dispute which may arise between the Four Govern-
Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, über ments as to the interpretation or application of this Agreement,
Beschlüsse des Viererausschusses oder über eine infolge eines any decision of the Quadripartite Committee, or any measures
derartigen Beschlusses durchgeführte Maßnahme oder Vorkeh- or arrangements put into effect as a result of any such decision,
rung werden dem Viererausschuss unterbreitet, der sich um eine shall be referred to the Quadripartite Committee, which shall
gütliche Beilegung bemüht. endeavour to reach a friendly settlement of the matter.
(2) Wird eine Streitigkeit nicht auf diese Weise beigelegt, so (2) If a dispute is not thus settled, it shall, if possible, be set-
wird sie nach Möglichkeit auf dem Wege direkter Verhandlungen tled by direct negotiation between the Four Governments.
zwischen den vier Regierungen beigelegt.
(3) Wird eine Streitigkeit nicht auf diese Weise von den vier (3) If a dispute is not thus settled by the Four Governments, it
Regierungen beigelegt, so wird sie auf Antrag einer beteiligten shall, at the request of any Government involved, and unless any
Regierung einer Schiedskommission zur Beilegung auf dem other Government objects on security grounds, be submitted to
Schiedsweg vorgelegt, sofern nicht eine andere Regierung aus arbitration by an Arbitral Commission.
Sicherheitsgründen Einspruch erhebt.
(4) Die Schiedskommission wird von Fall zu Fall wie folgt (4) Such Arbitral Commission shall be constituted ad hoc as
gebildet: Sind zwei Regierungen beteiligt, so ernennt jede follows. If there are two Governments involved, each Govern-
Regierung ein Mitglied. Sind mehr als zwei Regierungen beteiligt ment shall appoint one member. If more than two Governments
und klagt eine gegen zwei oder drei oder klagen zwei gegen eine are involved and one is proceeding against two or three, or two
oder zwei, oder drei gegen eine, so ernennen die Regierungen against one or two, or three against one, the Governments in the
mit dem gleichen Interesse gemeinsam ein Mitglied. Die beiden same interest shall appoint one member in common. The two
so ernannten Mitglieder ernennen das dritte Mitglied, das members so appointed shall nominate the third member who
Obmann ist. Die Mitglieder der Schiedskommission, die nicht shall be chairman. The members of the Arbitral Commission
Obmann sind, werden innerhalb von zwei Monaten, der other than the chairman shall be appointed within two months,
Obmann innerhalb von drei Monaten, ernannt, nachdem die Bei- and the chairman within three months, from the date of the
legung auf dem Schiedsweg beantragt wurde. request for submission to arbitration.
(5) Wird eine Ernennung nicht innerhalb der in Absatz 4 (5) If an appointment has not been made within the period
gesetzten Frist vorgenommen, so kann jede beteiligte Regierung specified in paragraph (4) of this Article, any Government
den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs für Menschen- involved may invite the President of the European Court of
rechte bitten, die erforderliche Ernennung vorzunehmen. Besitzt Human Rights to make the necessary appointment. If the Presi-
der Präsident die Staatsangehörigkeit einer beteiligten Regie- dent is a national of a Government involved or if he is otherwise
rung oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der prevented from discharging the said function, the Vice President
Vizepräsident die Ernennung vornehmen. Besitzt der Vizeprä- should make the necessary appointment. If the Vice President is
sident die Staatsangehörigkeit einer beteiligten Regierung oder a national of any Government involved or if he too is prevented
ist auch er verhindert, so soll das dienstälteste Mitglied des from discharging the said function, the Member of the Court
Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer beteiligten next in seniority who is not a national of any Government
Regierung besitzt, die Ernennung vornehmen. involved should make the necessary appointment.
(6) Die Schiedskommission entscheidet auf der Grundlage (6) The Arbitral Commission shall, on the basis of this Agree-
dieses Übereinkommens und des allgemeinen Völkerrechts mit ment and of general international law, reach its decision by a
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Stimmenmehrheit. Die Schiedskommission regelt ihr Verfahren majority of votes. The Arbitral Commission shall determine its
selbst. Eine nicht beteiligte Regierung kann dem Verfahren bei- own procedure. A Government not involved may intervene in the
treten. proceedings.
(7) Die Entscheidungen der Schiedskommission sind für die (7) The decision of the Arbitral Commission shall be binding
am Schiedsverfahren beteiligten Regierungen bindend. upon the Governments involved in the arbitration.
(8) Entscheidungen der Schiedskommission sind endgültig (8) The decision of the Arbitral Commission is final and with-
und unanfechtbar. Bei einer Streitigkeit über die Bedeutung oder out appeal. In case of a dispute concerning the import or scope
Tragweite einer solchen Entscheidung obliegt es der Schieds- of such decision it shall be incumbent upon the Arbitral Com-
kommission, die Entscheidung auf Ersuchen einer der vier mission to interpret the decision at the request of any of the Four
Regierungen auszulegen. Governments.
Artikel XIII Article XIII
Räumlicher Geltungsbereich des Übereinkommens Territorial Application of the Agreement
Dieses Übereinkommen gilt hinsichtlich der Französischen This Agreement shall apply, in respect of the French Republic
Republik nur für den in Europa gelegenen Teil der Republik, hin- only to that part of the Republic situated in Europe, in respect of
sichtlich des Königreichs der Niederlande nur für den in Europa the Kingdom of the Netherlands only to that part of the Kingdom
gelegenen Teil des Königreichs und hinsichtlich des Vereinigten situated in Europe and in respect of the United Kingdom of
Königreichs Großbritannien und Nordirland nur für Großbritan- Great Britain and Northern Ireland only to Great Britain and
nien und Nordirland. Northern Ireland.
Artikel XIV Article XIV
Inkrafttreten und Geltungsdauer Entry into Force and Duration
(1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des ersten (1) This Agreement shall enter into force on the first day of the
Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die letzte der vier first month following the date that the last of the Four Govern-
Regierungen ihre diplomatische Note beim Königreich der Nie- ments deposits its diplomatic note with the Government of the
derlande hinterlegt hat, in der bestätigt wird, dass alle gesetz- Kingdom of the Netherlands confirming that all its legal require-
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten bei ihr erfüllt sind. ments for the entry into force of the Agreement have been ful-
Die Regierung des Königreichs der Niederlande teilt den ande- filled. The Government of the Kingdom of the Netherlands shall
ren Regierungen das Datum des Inkrafttretens mit. Das Überein- inform the other Governments of the date of entry into force.
kommen bleibt für die Dauer von 30 Jahren in Kraft. Diese Gel- This Agreement shall remain in force for a period of 30 years.
tungsdauer wird stillschweigend jeweils um weitere zehn Jahre This term shall be extended automatically for additional periods
verlängert, sofern nicht eine der vier Regierungen den anderen of ten years unless one of the Four Governments notifies the
spätestens ein Jahr vor dem Zeitpunkt der sonst stillschweigen- others, not less than one year in advance of the date on which
den Verlängerung ihre Absicht notifiziert, von dem Übereinkom- the Agreement would otherwise be automatically extended, that
men zurückzutreten. it intends to withdraw from the Agreement.
(2) Dieses Übereinkommen kann jederzeit mit einhelliger (2) This Agreement may at any time be terminated by the
Zustimmung der vier Regierungen beendet werden. In diesem unanimous consent of the Four Governments. In this event a
Fall wird zwischen ihnen ein Protokoll zur entsprechenden Protocol shall be concluded between them to regulate their
Regelung ihrer Rechte und Pflichten geschlossen, das auch rights and obligations consequentially, which shall include provi-
Bestimmungen über die Behandlung der Vermögenswerte und sions for the disposal of assets and liabilities arising from their
Verbindlichkeiten enthält, die sich aus ihrer Zusammenarbeit im collaboration under this Agreement.
Rahmen dieses Übereinkommens ergeben.
(3) Tritt eine der vier Regierungen nach Absatz 1 von diesem (3) In the event of the withdrawal from this Agreement by any
Übereinkommen zurück oder wird dieses Übereinkommen nach of the Four Governments in accordance with the provisions of
Absatz 2 beendet, so wird angemessene Vorsorge für das Wei- paragraph (1) of this Article, or of the termination of this Agree-
terbestehen der Verpflichtungen und Sicherungsmaßnahmen im ment under paragraph (2) of this Article, appropriate provision
Zusammenhang mit den Artikeln IV und V sowie der Maßnah- shall be made for the continuation, in connection with Articles IV
men zum Schutz geheimhaltungsbedürftiger Informationen and V, of undertakings and safeguards and, in connection with
sowie von Unterlagen und Ausrüstungen im Zusammenhang mit Articles VII and VIII and Annex II, of measures for the protection
den Artikeln VII und VIII sowie mit Anlage II getroffen. Bis dies of Classified Information, documents and equipment. Pending
geschehen ist, bleiben die Artikel IV, V, VII und VIII sowie Anla- the making of such provision, the said Articles IV, V, VII, VIII and
ge II und alle aufgrund jener Vorschriften getroffenen Vorkehrun- Annex II, and any arrangements made or procedures applied in
gen oder angewendeten Verfahren in Kraft. fulfilment thereof, shall continue in force.
Artikel XV Article XV
Änderungen Amendments
Jede Regierung kann jederzeit Änderungen dieses Überein- Any Government may at any time propose amendments to
kommens vorschlagen. Jeder Vorschlag wird, wenn er vom this Agreement. Any such proposals shall, if approved by the
Viererausschuss genehmigt ist, von diesem den vier Regierun- Quadripartite Committee, be submitted by it to the Four Govern-
gen zur Annahme vorgelegt. Jede Änderung bedarf der schrift- ments for acceptance. Any amendment to be submitted shall
lichen Annahme durch jede Regierung und tritt 30 Tage nach require acceptance in writing from each Government and shall
dem Zeitpunkt in Kraft, an dem bei der Regierung des König- enter into force 30 days after the receipt by the Government of
reichs der Niederlande von allen vier Regierungen die schrift- the Kingdom of the Netherlands of written notification of the
liche Notifikation der Annahme eingegangen ist. Die Regierung acceptance from all of the Four Governments. The Government
des Königreichs der Niederlande unterrichtet die anderen Regie- of the Kingdom of the Netherlands shall inform the other Gov-
rungen vom Zeitpunkt des Inkrafttretens jeder Änderung. ernments of the date of entry into force of any such amend-
ments.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 617
Zu Urkund dessen haben die von ihren jeweiligen Regierun- In witness whereof the undersigned, duly authorised by their
gen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen respective Governments, have signed this Agreement.
unterschrieben.
Geschehen zu Cardiff am 12. Juli 2005 in vier Urschriften, jede Done in quadruplicate at Cardiff this 12th day of July 2005, in
in deutscher, französischer, englischer und niederländischer the German, French, English and Dutch languages, each text
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. being equally authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Georg Wilhelm Adamowitsch
Für die Regierung der Französischen Republik
For the Government of the French Republic
Catherine Colonna
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
Brinkhorst
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Barry Gardiner
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Anlage I
Patente und sonstige gewerbliche Rechte
Annex I
Patents and other Industrial Rights
(1) Im Sinne dieser Anlage (1) For the purposes of this Annex:
a) bezeichnet der Ausdruck „gewerbliche Rechte“ alle gewerb- (a) “industrial rights” shall mean all industrial property rights, in
lichen Schutzrechte, insbesondere Patente, Gebrauchsmus- particular patents, registered designs, petty patents and
ter, Geschmacksmuster und Rechte an Know-how sowie rights in know-how, as well as copyrights;
Urheberrechte;
b) bezeichnet der Ausdruck „schon bestehend“ in Bezug auf (b) “pre-existing”, in relation to industrial rights, shall mean all
gewerbliche Rechte alle derartigen Rechte, die beim Inkraft- such rights held or controlled in the territory of any of the
treten dieses Übereinkommens im Hoheitsgebiet einer der Four Governments at the date of entry into force of this
vier Regierungen im Eigentum oder unter der Verfügungsge- Agreement, by any of the Four Governments, or entities
walt einer der vier Regierungen oder von Rechtsträgern ste- owned, controlled or funded by them or by Urenco;
hen, die ihnen oder Urenco gehören oder von ihnen oder
Urenco kontrolliert oder finanziert werden;
c) bezeichnet der Ausdruck „dieses Gebiet“ die Gaszentrifu- (c) “the field” shall mean gas centrifuge and associated techno-
gen- und die damit in Verbindung stehende Technologie, die logy capable of use in the enrichment of uranium by the gas
zur Anreicherung von Uran im Gaszentrifugenverfahren centrifuge process and in the construction of gas centrifuge
sowie zum Bau von Anlagen zur Herstellung von Gaszentri- manufacturing and enrichment plants.
fugen oder zur Anreicherung von Uran genutzt werden kann.
(2) Alle gewerblichen Rechte, die sich aus den von ETC auf (2) All industrial rights arising out of research and develop-
diesem Gebiet durchgeführten Forschungs- und Entwicklungs- ment programmes or projects in the field put into effect by ETC
programmen oder -projekten ergeben, gehören ausschließlich shall exclusively belong, or to the extent legally possible, be
ETC oder werden im gesetzlich zulässigen Umfang auf ETC transferred to ETC. The rights of the inventor are determined by
übertragen. Die Rechte des Erfinders bestimmen sich nach dem the law of the country in which the industrial right originated.
Recht des Landes, in dem das gewerbliche Recht seinen
Ursprung hat.
(3) Alle gewerblichen Rechte, die sich aus auf eine Nut- (3) All industrial rights arising out of Governmental, Govern-
zung zu kommerziellen Zwecken abzielenden regierungseige- ment-funded or controlled programmes or projects of research
nen, regierungsfinanzierten oder regierungskontrollierten For- and development in the field with a view of exploitation for com-
schungs- und Entwicklungsprogrammen oder -projekten auf mercial purposes have to be offered to the extent legally pos-
diesem Gebiet ergeben, sind ETC im gesetzlich zulässigen sible to ETC on fair and reasonable terms and conditions for non-
Umfang zu gerechten und billigen Bedingungen zur nicht aus- exclusive use.
schließlichen Nutzung anzubieten.
(4) ETC ist berechtigt, (4) ETC is entitled to
a) in den Hoheitsgebieten der vier Regierungen Lizenzen für die (a) grant licences in the territories of the Four Governments for
Zwecke jeder Tätigkeit auf diesem Gebiet zu erteilen, die im the purposes of any activity in the field to be performed with-
Rahmen der in Artikel II bezeichneten Zusammenarbeit aus- in the collaboration described in Article II;
geübt wird;
b) Lizenzen zu annehmbaren kommerziellen Bedingungen an (b) grant licences on reasonable commercial terms to enter-
Unternehmen in den Hoheitsgebieten der vier Regierungen prises in the territories of the Four Governments for purposes
für andere Zwecke als die Anreicherung von Uran im Gas- other than the enrichment of uranium by the gas centrifuge
zentrifugenverfahren zu erteilen. process.
(5) Keine der vier Regierungen wird die gewerblichen Rechte (5) None of the Four Governments shall attack or contest, or
der anderen Regierungen oder von ETC auf diesem Gebiet in any way encourage or assist any other person to attack or
angreifen oder anfechten oder andere Personen in diesem Sinne contest, the industrial rights of the other Governments or of ETC
ermutigen oder unterstützen. in the field.
(6) Die vier Regierungen und ETC behandeln Informationen (6) The Four Governments and ETC shall handle commercial-
von kommerziellem Wert, die aufgrund dieses Übereinkommens ly valuable information arising under this Agreement with appro-
entstehen, mit angemessener Sorgfalt und verlangen von allen priate precautions, and shall require all persons to whom they
sonstigen Personen, denen sie solche Informationen gegebe- may communicate such information to observe similar precau-
nenfalls übermitteln, dass sie mit entsprechender Sorgfalt ver- tions.
fahren.
(7) Die Erteilung von Lizenzen oder Unterlizenzen durch ETC (7) The granting of licences or sub-licences by ETC to use
zur Nutzung und Ausübung der in den Absätzen 2, 3, 4 und 5 and exercise outside the territories of the Four Governments the
bezeichneten gewerblichen Rechte oder anderer gewerblicher industrial rights referred to in paragraphs (2), (3), (4) and (5) of
Rechte auf diesem Gebiet, die ETC gehören oder über die ETC this Annex or any other industrial rights in the field held or con-
verfügen kann, außerhalb der Hoheitsgebiete der vier Regierun- trolled by ETC shall be regulated in accordance with sub-para-
gen wird nach Maßgabe des Artikels III Absatz 5 Buchstabe d graph 5 (d) of Article III.
geregelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 619
Anlage II
Sicherheitsverfahren und Geheimhaltung
Annex II
Security Procedures and Classification
(1) (1)
a) Die vier Regierungen wenden auf alle geheimhaltungsbe- (a) The Four Governments shall apply to all Classified Informa-
dürftigen Informationen die Sicherheitsmaßnahmen an, die tion the security measures applicable to their national Clas-
für ihre nationalen geheimhaltungsbedürftigen Informationen sified Information of a corresponding security grading, but in
des entsprechenden Geheimhaltungsgrads gelten, doch no case shall the measures applied be less stringent than the
dürfen die angewandten Maßnahmen keinesfalls weniger principles and minimum standards mutually agreed;
streng sein als die gegenseitig vereinbarten Grundsätze und
Mindestmaßstäbe;
b) Zugang zu geheimhaltungsbedürftigen Informationen mit (b) no access to Classified Information graded Confidential, VS-
dem Geheimhaltungsgrad Confidential, VS-Vertraulich, Ver- Vertraulich, Vertrouwelijk or Confidentieel and Confidentiel
trouwelijk oder Confidentieel und Confidentiel Défense oder Défense or above shall be granted unless the person con-
höher wird einer Person nur gewährt, wenn sie von der jewei- cerned is authorised by the relevant National Agency to have
ligen nationalen amtlichen Stelle unter Berücksichtigung des access to Classified Information of at least the correspon-
Grundsatzes „Kenntnis nur, wenn nötig“ zum Zugang zu ding security grading taking into account the “need to know”
geheimhaltungsbedürftigen Informationen mindestens des principle;
entsprechenden Geheimhaltungsgrads ermächtigt ist;
c) einer Person, die nicht Staatsangehörige eines der vier Staa- (c) no access to Classified Information graded Confidential, VS-
ten ist, wird kein Zugang zu geheimhaltungsbedürftigen Vertraulich, Vertrouwelijk or Confidentieel and Confidentiel
Informationen mit dem Geheimhaltungsgrad Confidential, Défense or above shall be granted to a non-national of one
VS-Vertraulich, Vertrouwelijk oder Confidentieel und Confi- of the four States except as may otherwise be agreed by the
dentiel Défense oder höher gewährt, es sei denn, vom Vie- Quadripartite Committee.
rerausschuss wurde etwas anderes vereinbart.
(2) Um sich nötigenfalls von der zufrieden stellenden und (2) Where necessary in order to satisfy itself as to the satis-
wirksamen Durchführung der Artikel VII und VIII zu überzeugen, factory and effective implementation of Articles VII and VIII, the
kann der Viererausschuss jederzeit von jeder der nationalen Quadripartite Committee may at any time call for such reports
amtlichen Stellen alle für notwendig erachteten Berichte anfor- from any of the National Agencies as it deems necessary.
dern.
(3) (3)
a) (a)
i) Geheimhaltungsbedürftige Informationen tragen einen (i) Classified Information shall bear one of the security grad-
der für den Ursprungsstaat in Absatz 4 festgelegten Ge- ings specified in respect of the State of origin in para-
heimhaltungsgrade. Bei Eingang sind die geheim- graph (4) of this Annex. On receipt such Classified Infor-
haltungsbedürftigen Informationen außerdem von der mation shall in addition be marked with the correspond-
nationalen amtlichen Stelle des Empfangsstaats oder in ing national security grading by the National Agency of
ihrem Auftrag mit dem entsprechenden nationalen Ge- the receiving State or under its authority. The receiving
heimhaltungsgrad zu kennzeichnen. State may not lower or remove such a security grading
Der Empfangsstaat darf diesen Geheimhaltungsgrad without the consent of the State of origin;
ohne Zustimmung des Ursprungsstaats nicht herabset-
zen oder aufheben;
ii) die nationale amtliche Stelle des Ursprungsstaats kann (ii) the National Agency of the State of origin may require
verlangen, dass ein bestimmtes Dokument mit dem that a specific document classified Top Secret or Zeer
Geheimhaltungsgrad Top Secret, Zeer Geheim, Streng Geheim or Streng Geheim or Très Secret Défense or
Geheim oder Très Secret Défense beziehungsweise Secret or Geheim or Secret Défense shall not be repro-
Secret, Geheim oder Secret Défense von einem Emp- duced by a receiving State without prior permission;
fangsstaat nicht ohne vorherige Genehmigung vervielfäl-
tigt wird;
iii) Dokumente, die einen der in Absatz 3 Buchstabe a (iii) documents bearing one of the classifications referred to
Ziffer ii genannten Geheimhaltungsgrade tragen, sind ge- in paragraph (3) (a) (ii) of this Annex shall be registered
trennt zu erfassen und zu behandeln und jährlich auf Voll- and handled separately and shall be mustered annually;
ständigkeit zu prüfen;
b) der Viererausschuss gibt Anweisungen für die jeweilige (b) the Quadripartite Committee shall give directions for the
Anwendung der in Absatz 4 bezeichneten Geheimhaltungs- application as appropriate of the security gradings specified
grade nach Maßgabe einer gemeinsamen Geheimhaltungs- in paragraph (4) of this Annex, in accordance with a common
politik auf Informationen, die sich aus der in Artikel II classification policy, to information which may result from the
bezeichneten Zusammenarbeit ergeben. collaboration described in Article II.
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
(4) Die einander entsprechenden Geheimhaltungsgrade im (4) The corresponding security gradings within the meaning
Sinne dieser Anlage sind of this Annex are:
1. im Königreich der Niederlande: 1. In the Kingdom of the Netherlands
Zeer Geheim Zeer Geheim
Geheim Geheim
Vertrouwelijk oder Confidentieel Vertrouwelijk or Confidentieel
Dienstgeheim Dienstgeheim
2. in der Bundesrepublik Deutschland: 2. In the Federal Republic of Germany
Streng Geheim Streng Geheim
Geheim Geheim
VS-Vertraulich VS-Vertraulich
VS-Nur für den Dienstgebrauch VS-Nur für den Dienstgebrauch
3. im Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland: 3. In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Top Secret Top Secret
Secret Secret
Confidential Confidential
Restricted Restricted
4. in der Französischen Republik: 4. In the French Republic
Très Secret Défense Très Secret Défense
Secret Défense Secret Défense
Confidentiel Défense Confidentiel Défense
Diffusion Restreinte (marquage de protection) Diffusion Restreinte (marquage de protection)
(5) Geheimhaltungsbedürftige Informationen werden von (5) Classified Information shall be transferred from one State
einem Staat in einen anderen durch diplomatischen Kurier oder to another by Diplomatic Bag or by such other secure means as
auf eine andere von den betreffenden nationalen amtlichen Stel- may be agreed between the National Agencies of the Four Gov-
len der vier Regierungen zu vereinbarende sichere Weise beför- ernments concerned.
dert.
(6) Die folgenden Sicherheitsanforderungen gelten für Besu- (6) The following security requirements shall apply to visits to
che in Sperrzonen auf Grundstücken in den Hoheitsgebieten der restricted areas of premises in the territories of the Four Govern-
vier Regierungen: ments:
a) Besucher erhalten weder Zutritt zu Sperrzonen auf Grund- (a) No admission to restricted areas of premises in the territories
stücken in den Hoheitsgebieten der vier Regierungen, in of the Four Governments where Classified Information is
denen sich geheimhaltungsbedürftige Informationen befin- held, nor access to Classified Information, shall be granted
den, noch Zugang zu geheimhaltungsbedürftigen Informa- to visitors unless they are authorised to have access to Clas-
tionen, sofern sie nicht zum Zugang zu geheimhaltungsbe- sified Information of at least the corresponding security
dürftigen Informationen mindestens des entsprechenden grading in their own State, and are accredited by the
Geheimhaltungsgrads in ihrem eigenen Staat ermächtigt National Agency of that State;
und von der nationalen amtlichen Stelle des betreffenden
Staates bevollmächtigt sind;
b) die Vollmacht muss schriftlich sein und ist der nationalen (b) the accreditation shall be in writing and shall be sent in
amtlichen Stelle des zu besuchenden Staates im Voraus per advance to the National Agency of the State to be visited by
Post oder auf eine andere von den nationalen amtlichen mail or by such other secure means as may be agreed
Stellen zu vereinbarende sichere Weise zuzuleiten. Darin between the National Agencies. It shall specify the scope
sind Umfang und Dauer der Bevollmächtigung sowie der and duration of the accreditation and the highest security
höchste Geheimhaltungsgrad anzugeben, zu dem Zugang grading to which access may be had;
gewährt werden kann;
c) jeder Besuch ist der nationalen amtlichen Stelle des zu (c) the National Agency of the State to be visited shall be noti-
besuchenden Staates im Voraus mitzuteilen; sie ist für eine fied in advance of each visit, and shall be responsible for
rechtzeitige Unterrichtung der zur Gewährung des Zutritts zu informing in good time the person or persons authorised to
dem betreffenden Grundstück befugten Person oder Perso- grant admission to the premises concerned. The notification
nen verantwortlich. In der Mitteilung ist anzugeben, auf wel- shall indicate the subjects on which the visitor may be given
chem Sachgebiet dem Besucher Zugang zu Verschluss- access to classified matter.
sachen gegeben werden kann.
(7) (7)
a) In Fällen nach Artikel VII Absätze 4 und 5 obliegen die Unter- (a) In cases falling within the terms of paragraphs (4) and (5) of
suchung der Frage, ob dieser Vorfall eine Zuwiderhandlung Article VII, the investigation of whether such an occurrence
nach den einschlägigen Gesetzen und sonstigen Bestim- constitutes an offence under the applicable laws and regula-
mungen darstellt, und die Verfolgung einer solchen Zuwider- tions, and the prosecution of such an offence, shall lie entire-
handlung ausschließlich dem Staat, in dessen Hoheitsgebiet ly within the competence of the State within whose territory
der Vorfall stattgefunden hat, nach Maßgabe seiner inner- the occurrence took place, in accordance with its domestic
staatlichen Gesetze und sonstigen Bestimmungen; jedoch legislation and internal regulations; nevertheless, an oppor-
wird jedem anderen Staat Gelegenheit gegeben, den zustän- tunity shall be given to any other State to lay before the com-
digen Stellen des betreffenden Staates alle für die Einleitung petent authorities of the State in question any information
des Verfahrens über einen derartigen Vorfall sachdienlichen relevant in the institution of proceedings in respect of such
Informationen vorzulegen. Die Regierung des Ursprungs- an occurrence. The Government of the State of origin or the
staats oder der Viererausschuss wird innerhalb einer ange- Quadripartite Committee, whichever is appropriate, shall be
messenen Frist unterrichtet, ob ein derartiges Verfahren ein- informed in due course whether such proceedings have
geleitet worden und wie es gegebenenfalls ausgegangen ist; been instituted or not and of their outcome;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 621
b) geheimhaltungsbedürftige Informationen, die nach Maßgabe (b) Classified Information transferred under the provisions of
des Artikels VII Absätze 4 und 5 sowie des Buchstabens a paragraphs (4) and (5) of Article VII, and of sub-paragraph (a)
des vorliegenden Absatzes übermittelt werden, genießen of this paragraph, shall be entitled to the same degree of
den gleichen Geheimhaltungsschutz wie alle sonstigen protection as any other Classified Information transferred
geheimhaltungsbedürftigen Informationen, die nach Maßga- subject to this Agreement.
be dieses Übereinkommens weitergegeben werden.
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Begleitdokument
zum Übereinkommen
zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland,
der Französischen Republik, des Königreichs der Niederlande
und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
über die Zusammenarbeit bei der Zentrifugentechnologie
Side Letter
to the Agreement
between the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
the French Republic, the Federal Republic of Germany
and the Kingdom of the Netherlands
regarding collaboration in Centrifuge Technology
Ausführungen zu Artikel II (Geltungsbereich) Specification regarding Article II (Scope)
(1) Die vier Regierungen bestätigen, dass der Ausdruck (1) The Four Governments confirm that in paragraph (5) of
„Tätigkeit von ETC“ in Artikel II Absatz 5 des Übereinkommens Article II of the Agreement “the activities of ETC” include the
auch die Abkommen unter anderem zwischen Urenco und Areva agreements between, inter alia, Urenco and Areva, and, in par-
und im Besonderen das Agreement for the Sale and Purchase of ticular, the Agreement for the Sale and Purchase of Shares in
Shares in Enrichment Technology Company Ltd. vom 24. Novem- Enrichment Technology Company Ltd of 24 November 2003, the
ber 2003, das vorgeschlagene Shareholders Agreement, das proposed Shareholders Agreement, the proposed Technology
vorgeschlagene Technology Transfer Agreement und das vorge- Transfer Agreement and the proposed Cascade Supply Agree-
schlagene Cascade Supply Agreement umfasst, durch die Areva ment, which will allow Areva to participate in ETC and to replace
die Beteiligung an ETC und die Ersetzung seiner gegenwärtigen its present uranium enrichment plant.
Urananreichungsanlage ermöglicht wird.
Ausführungen zu Artikel IV (Friedliche Nutzung) Specification regarding Article IV (Peaceful Use)
(2) Hinsichtlich Artikel IV Absatz 1 des Übereinkommens (2) With regard to paragraph 1 of Article IV of the Agreement,
stimmen die vier Regierungen darin überein, dass die in jenem the Four Governments share the view that the obligations con-
Absatz enthaltenen Verpflichtungen nicht über die bereits im tained in this paragraph do not go beyond the obligations
NVV vereinbarten Verpflichtungen hinausgehen und damit nur already agreed in the NPT and thus have a declaratory and not a
deklaratorischer und nicht konstitutiver Natur sind. constitutive character.
(3) Im Hoheitsgebiet der Französischen Republik errichtete (3) Any plant for the enrichment of uranium built on the terri-
Urananreicherungsanlagen, die im Eigentum oder Besitz von tory of the French Republic using Centrifuge Technology owned
ETC befindliche oder aus der Tätigkeit von ETC abgeleitete oder by, held by, or deriving or arising from the operations of, ETC will
entstehende Zentrifugentechnologie verwenden, werden nur only produce low enriched uranium (enriched uranium contain-
schwach angereichertes Uran (angereichertes Uran, das zu ing less than 20% of the isotope uranium-235) for purposes
weniger als 20 % das Isotop Uran-235 enthält) für andere Zwe- other than the production of weapons grade uranium for the
cke erzeugen als die Erzeugung von Uran mit dem für Waffen manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive
erforderlichen Anreicherungsgrad zur Herstellung von Kernwaf- devices.
fen oder sonstigen Kernsprengkörpern.
Ausführungen zu Artikel V (Anwendung internationaler Specifications regarding Article V (Application of Interna-
Sicherungsmaßnahmen) tional Safeguards)
(4) Im Hoheitsgebiet der Französischen Republik errichtete (4) Any plant for the enrichment of uranium for commercial
Urananreicherungsanlagen für kommerzielle Zwecke, die im purposes built on the territory of the French Republic using Cen-
Eigentum oder Besitz von ETC befindliche oder aus der Tätigkeit trifuge Technology owned by, held by, or deriving or arising from
von ETC abgeleitete oder entstehende Zentrifugentechnologie the operations of, ETC will be placed and remain on the list of
verwenden, werden nach den Vereinbarungen in INFCIRC/290 facilities eligible for the application of IAEA safeguards, pursuant
auf Dauer auf die Liste der Anlagen gesetzt, die für die Anwen- to the agreements set out in INFCIRC/290.
dung von IAEO-Sicherungsmaßnahmen in Betracht kommen.
(5) Die vier Regierungen werden nach Kräften bemüht sein (5) The Four Governments will use their best endeavours to
sicherzustellen, dass die in Absatz 4 genannten Anlagen auf ensure that any plant referred to in paragraph (4) of this Side Let-
Dauer den gleichen Sicherungsmaßnahmen der IAEO unterwor- ter is placed and remains under safeguards of the IAEA equiva-
fen werden, wie sie auf die der Hoheitsgewalt der drei Regierun- lent to those applying to the commercial gas centrifuge enrich-
gen unterstehenden kommerziellen Gaszentrifugen-Anreiche- ment facilities under the jurisdiction of the Three Governments.
rungsanlagen angewendet werden. Diese Sicherungsmaßnah- These safeguards will include those of the respective Additional
men schließen auch diejenigen ein, die in den jeweiligen Zusatz- Protocols to the Safeguards Agreements with the IAEA applic-
protokollen zu den in den vier Staaten geltenden Abkommen able in the four States.
über Sicherungsmaßnahmen mit der IAEO enthalten sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 623
Ausführungen zu Anlage II (Sicherheitsverfahren und Ge- Specifications regarding Annex II (Security Procedures and
heimhaltung) Classification)
(6) (6)
a) Die in Anlage II enthaltenen Sicherheitsmaßnahmen stellen a) The security measures contained in Annex II will be the min-
die für den Schutz von geheimhaltungsbedürftigen Informa- imum standards of protection required for Classified Infor-
tionen erforderlichen Mindeststandards dar. mation.
b) In Bezug auf alle geheimhaltungsbedürftigen Informationen b) The Government of the French Republic will apply to all
wird die Regierung der Französischen Republik die Sicher- Classified Information the security and classification prin-
heits- und Geheimhaltungsgrundsätze und die Schutz- ciples and standards of protection agreed by the Three Gov-
standards anwenden, die von den drei Regierungen auf- ernments pursuant to the Treaty of Almelo and in force in the
grund des Vertrags von Almelo vereinbart wurden und die countries of the Three Governments at the date of signing of
am Tag der Unterzeichnung des Übereinkommens in den the Agreement.
Ländern der drei Regierungen in Kraft sind.
c) Die unter Buchstabe b genannten Sicherheits- und Geheim- c) The security and classification principles and standards of
haltungsgrundsätze und Schutzstandards können durch protection referred to in subparagraph 6 (b) may be supple-
eine Geheimhaltungspolitik oder detailliertere Sicherheits- mented by a classification policy or more detailed security
verfahren ergänzt werden, die der Viererausschuss be- procedures decided by the Quadripartite Committee.
schließt.
d) Eine Geheimhaltungspolitik und Sicherheitsmaßnahmen, d) A classification policy and security measures to replace the
welche die Bestimmungen unter Buchstabe b ersetzen und provisions in subparagraph 6 (b) and to cover the protection
den Schutz geheimhaltungsbedürftiger Informationen regeln of Classified Information will be agreed upon as soon as
sollen, werden vom Viererausschuss nach Inkrafttreten des possible by the Quadripartite Committee after the entry into
Übereinkommens so bald wie möglich vereinbart werden. force of the Agreement.
Auslegung Interpretation
(7) Die in diesem Begleitdokument verwendeten Begriffe sind (7) Terms used in this Side Letter have the meaning assigned
in der im Übereinkommen bestimmten Weise zu verstehen. to them by the Agreement.
Unterzeichnet zu Cardiff am 12. Juli 2005 in deutscher, fran- Signed at Cardiff, on 12th July 2005, in the English, French,
zösischer, niederländischer und englischer Sprache, wobei jeder German and Dutch languages, each text being equally authen-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Georg Wilhelm Adamowitsch
Für die Regierung der Französischen Republik
For the Government of the French Republic
Catherine Colonna
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
Brinkhorst
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Barry Gardiner
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum
für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 27. Juni 2006
I.
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesonde-
re als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBl. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982
(BGBl. 1990 II S. 1670) geänderten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in
Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 des Änderungsprotokolls für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Barbados am 12. April 2006
Kap Verde am 18. November 2005
Ruanda am 1. April 2006
Zentralafrikanische Republik am 5. April 2006.
II.
Die Änderungen von 1987 des vorgenannten Übereinkommens (BGBl. 1995
II S. 218) sind nach seinem Artikel 10bis Abs. 6 für die
Zentralafrikanische Republik am 5. April 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 124).
Berlin, den 27. Juni 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r