490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 172
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni 1991
über die Arbeitsbedingungen in Hotels,
Gaststätten und ähnlichen Betrieben
Vom 25. Mai 2006
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 25. Juni 1991 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über die Arbeitsbe-
dingungen in Hotels, Gaststätten und ähnlichen Betrieben wird zugestimmt.
Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 25. Mai 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister für Arbeit und Soziales
Franz Müntefering
Der Bundesminister des Auswärtigen
Frank Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 491
Übereinkommen 172
Übereinkommen
über die Arbeitsbedingungen
in Hotels, Gaststätten und ähnlichen Betrieben
Convention 172
Convention
concerning Working Conditions
in Hotels, Restaurants and similar Establishments
Convention 172
Convention
concernant les conditions de travail
dans les hôtels, restaurants et établissements similaires
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
tional Labour Organisation, tion internationale du Travail, nationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
the Governing Body of the International d’administration du Bureau international nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Labour Office, and having met in its 78th du Travail, et s’y étant réunie le 5 juin 1991, wurde und am 5. Juni 1991 zu ihrer acht-
Session on 5 June 1991, and en sa soixante-dix-huitième session; undsiebzigsten Tagung zusammengetre-
ten ist,
Recalling that international labour Con- Rappelant que les conventions et weist darauf hin, dass die internationa-
ventions and Recommendations laying recommandations internationales du tra- len Arbeitsübereinkommen und -empfeh-
down standards of general application vail qui énoncent les normes d’application lungen, die allgemein anwendbare Normen
concerning working conditions are appli- générale concernant les conditions de tra- betreffend die Arbeitsbedingungen festle-
cable to workers in hotels, restaurants and vail sont applicables aux travailleurs dans gen, auf die Arbeitnehmer in Hotels, Gast-
similar establishments, and les hôtels, restaurants et établissements stätten und ähnlichen Betrieben Anwen-
similaires; dung finden,
Noting that the particular conditions Notant que, du fait des particularités du stellt fest, dass die besonderen Bedin-
characterising work in hotels, restaurants travail dans les hôtels, restaurants et éta- gungen, die die Arbeit in Hotels, Gaststät-
and similar establishments make it desir- blissements similaires, il est souhaitable ten und ähnlichen Betrieben kennzeich-
able to improve the application of these d’améliorer l’application de ces conven- nen, es wünschenswert erscheinen lassen,
Conventions and Recommendations in tions et recommandations dans ces caté- die Anwendung dieser Übereinkommen
these categories of establishments and to gories d’établissements, ainsi que de les und Empfehlungen in diesen Kategorien
supplement them by specific standards compléter par des normes spécifiques qui von Betrieben zu verbessern und sie durch
designed to enable the workers concerned visent à faire bénéficier les travailleurs inté- spezifische Normen zu ergänzen, die dazu
to enjoy a status corresponding to their ressés d’un statut en rapport avec le rôle bestimmt sind, den betreffenden Arbeit-
role in these rapidly expanding categories qu’ils jouent dans ces catégories d’établis- nehmern einen ihrer Rolle in diesen rasch
of establishments and to attract new work- sements en croissance rapide, et à y attirer wachsenden Kategorien von Betrieben
ers to them, by improving working condi- de nouveaux travailleurs en améliorant les entsprechenden Status zu verschaffen
tions, training and career prospects, and conditions de travail, la formation et les und neue Arbeitnehmer für sie zu gewin-
perspectives de carrière; nen, indem die Arbeitsbedingungen, die
Ausbildung und die Berufsaussichten ver-
bessert werden,
Noting that collective bargaining is an Notant que la négociation collective est stellt fest, dass Kollektivverhandlungen
effective means of determining conditions un moyen efficace de déterminer les ein wirksames Mittel zur Festlegung der
of work in this sector, and conditions de travail dans ce secteur; Arbeitsbedingungen in diesem Sektor
sind,
Considering that the adoption of a Con- Considérant que l’adoption d’une ist der Auffassung, dass die Annahme
vention together with collective bargaining convention, conjuguée à la négociation eines Übereinkommens, zusammen mit
will enhance working conditions, career collective, aura pour effet d’améliorer les Kollektivverhandlungen, die Arbeitsbedin-
prospects and job security, to the benefit conditions de travail, les perspectives de gungen, die Berufsaussichten und die
of the workers, and carrière et la sécurité de l’emploi au profit Arbeitsplatzsicherheit zum Nutzen der
des travailleurs; Arbeitnehmer verbessern wird,
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to working propositions relatives aux conditions de anzunehmen betreffend die Arbeitsbedin-
conditions in hotels, restaurants and travail dans les hôtels, restaurants et éta- gungen in Hotels, Gaststätten und ähnlichen
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
similar establishments, which is the fourth blissements similaires, question qui consti- Betrieben, eine Frage, die den vierten Ge-
item on the agenda of the session, and tue le quatrième point à l’ordre du jour de genstand ihrer Tagesordnung bildet, und
la session;
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention Form eines internationalen Übereinkom-
vention; internationale, mens erhalten sollen.
adopts this twenty-fifth day of June of adopte, ce vingt-cinquième jour de juin Die Konferenz nimmt heute, am 25. Juni
the year one thousand nine hundred and mil neuf cent quatre-vingt-onze, la 1991, das folgende Übereinkommen an,
ninety-one the following Convention, convention ci-après, qui sera dénommée das als Übereinkommen über die Arbeits-
which may be cited as the Working Condi- Convention sur les conditions de travail bedingungen (Hotels und Gaststätten),
tions (Hotels and Restaurants) Conven- dans les hôtels et restaurants, 1991: 1991, bezeichnet wird.
tion, 1991:
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. Subject to the provisions of Article 2, 1. Sous réserve des dispositions de 1. Vorbehaltlich der Bestimmungen von
paragraph 1, this Convention applies to l’article 2, paragraphe 1, la présente Artikel 2 Absatz 1 gilt dieses Übereinkom-
workers employed within: convention s’applique aux travailleurs men für Arbeitnehmer, die beschäftigt sind
occupés: in:
(a) hotels and similar establishments pro- a) dans les hôtels et établissements simi- a) Hotels und ähnlichen Beherbergungs-
viding lodging; laires qui offrent un hébergement; betrieben;
(b) restaurants and similar establishments b) dans les restaurants et établissements b) Gaststätten und ähnlichen Betrieben,
providing food, beverages or both. similaires qui fournissent des repas, die Speisen, Getränke oder beides ver-
boissons ou les deux. abreichen.
2. The definition of the categories 2. La définition des catégories visées 2. Die Definition der vorstehend in den
referred to in subparagraphs (a) and (b) aux alinéas a) et b) ci-dessus sera arrêtée Buchstaben a und b genannten Katego-
above shall be determined by each Mem- par chaque Membre à la lumière des rien ist von jedem Mitglied unter Berück-
ber in the light of national conditions and conditions nationales et après consulta- sichtigung der innerstaatlichen Verhältnis-
after consulting the employers’ and work- tion des organisations d’employeurs et de se und nach Anhörung der in Betracht
ers’ organisations concerned. Each Mem- travailleurs intéressées. Tout Membre qui kommenden Verbände der Arbeitgeber
ber which ratifies the Convention may, ratifie la convention peut, après consulta- und der Arbeitnehmer festzulegen. Jedes
after consulting the employers’ and work- tion des organisations d’employeurs et de Mitglied, das das Übereinkommen ratifi-
ers’ organisations concerned, exclude travailleurs intéressées, exclure de son ziert, kann nach Anhörung der in Betracht
from its application certain types of estab- application des types particuliers d’éta- kommenden Verbände der Arbeitgeber
lishments which fall within the definition blissements couverts par la définition ci- und der Arbeitnehmer bestimmte Arten
mentioned above, but where nevertheless dessus, mais au sujet desquels se posent von Betrieben, die unter die oben genann-
special problems of a substantial nature des problèmes spécifiques revêtant une te Definition fallen, bei denen jedoch
arise. importance particulière. besondere Probleme von erheblicher
Bedeutung auftreten, von dessen Anwen-
dung ausnehmen.
3. 3. 3.
(a) Each Member which ratifies this Con- a) Tout Membre qui ratifie la présente a) Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention may, after consulting the convention peut, après consultation kommen ratifiziert, kann nach Anhö-
employers’ and workers’ organisations des organisations d’employeurs et de rung der in Betracht kommenden Ver-
concerned, extend its application to travailleurs intéressées, étendre son bände der Arbeitgeber und der Arbeit-
other related establishments providing application à d’autres établissements nehmer seine Anwendung auf andere
tourism services which shall be speci- connexes qui fournissent des services verwandte Betriebe ausdehen, die
fied in a declaration appended to its pour le tourisme. Ces établissements Fremdenverkehrsleistungen erbringen.
ratification. doivent être spécifiés dans une décla- Diese Betriebe sind in einer der Ratifi-
ration jointe à ladite ratification. kation beigefügten Erklärung anzuge-
ben.
(b) Each Member which has ratified this b) Tout Membre qui ratifie la présente b) Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may, after consulting the convention peut en outre ultérieure- kommen ratifiziert hat, kann überdies
employers’ and workers’ organisations ment, après consultation des organisa- nach Anhörung der in Betracht kom-
concerned, further subsequently notify tions d’employeurs et de travailleurs menden Verbände der Arbeitgeber und
the Director-General of the Internation- intéressées, étendre le champ d’appli- der Arbeitnehmer durch eine Erklärung
al Labour Office, by a declaration, that cation de la convention à d’autres an den Generaldirektor des Internatio-
it extends the application of the Con- catégories d’établissements connexes nalen Arbeitsamtes die Anwendung
vention to further categories of related qui fournissent des services pour le des Übereinkommens nachträglich auf
establishments providing tourism serv- tourisme, par une déclaration notifiée weitere Kategorien von verwandten
ices. au Directeur général du Bureau inter- Betrieben ausdehnen, die Fremdenver-
national du Travail. kehrsleistungen erbringen.
4. Each Member which ratifies this Con- 4. Tout Membre qui ratifie la présente 4. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention shall list in the first report on the convention doit, dans le premier rapport kommen ratifiziert, hat in seinem ersten
application of the Convention submitted sur l’application de celle-ci qu’il est tenu Bericht über die Durchführung des Über-
under Article 22 of the Constitution of the de présenter en vertu de l’article 22 de la einkommens, den es gemäß Artikel 22 der
International Labour Organisation any type Constitution de l’Organisation internatio- Verfassung der Internationalen Arbeitsor-
of establishment which may have been nale du Travail, indiquer, avec motifs à ganisation vorzulegen hat, die Arten von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 493
excluded in pursuance of paragraph 2 l’appui, les types d’établissements qui ont Betrieben anzugeben, die gemäß Absatz 2
above, giving the reasons for such exclu- été l’objet d’une exclusion en application ausgenommen worden sind, unter Angabe
sion, stating the respective positions of the du paragraphe 2 ci-dessus en indiquant der Gründe für deren Ausnahme und unter
employers’ and workers’ organisations les positions respectives des organisa- Darlegung des jeweiligen Standpunkts der
concerned with regard to such exclusion, tions d’employeurs et de travailleurs inté- in Betracht kommenden Verbände der
and shall state in subsequent reports the ressées quant à ces exclusions, et expo- Arbeitgeber und der Arbeitnehmer hin-
position of its law and practice in respect ser, dans les rapports ultérieurs, l’état de sichtlich einer solchen Ausnahme, und es
of the establishments excluded, and the sa législation et de sa pratique quant aux- hat in den folgenden Berichten den Stand
extent to which effect has been given or is dits établissements, en précisant dans seiner Gesetzgebung und Praxis hinsicht-
proposed to be given to the Convention in quelle mesure il a été donné suite, ou il est lich der ausgenommenen Betriebe anzu-
respect of such establishments. proposé de donner suite, à la présente geben und mitzuteilen, in welchem Um-
convention dans les établissements en fang dem Übereinkommen in Bezug auf
question. diese Betriebe entsprochen worden ist
oder entsprochen werden soll.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. For the purpose of this Convention, 1. Aux fins de la présente convention, 1. Im Sinne dieses Übereinkommens
the term “the workers concerned” means l’expression «travailleurs intéressés» dési- bedeutet der Ausdruck „die betreffenden
workers employed within establishments gne les travailleurs occupés dans les éta- Arbeitnehmer“ die Arbeitnehmer, die in
to which the Convention applies pursuant blissements auxquels la convention s’ap- den Betrieben beschäftigt sind, auf die das
to the provisions of Article 1, irrespective plique conformément aux dispositions de Übereinkommen gemäß den Bestimmun-
of the nature and duration of their employ- l’article 1, quelles que soient la nature et la gen von Artikel 1 Anwendung findet, unab-
ment relationship. However, each Member durée de leur relation d’emploi. Néan- hängig von der Art und Dauer ihres
may, in the light of national law, conditions moins, tout Membre peut, à la lumière du Beschäftigungsverhältnisses. Jedes Mit-
and practice and after consulting the droit, des conditions et de la pratique glied kann jedoch unter Berücksichtigung
employers’ and workers’ organisations nationales, et après consultation des orga- des innerstaatlichen Rechts und der inner-
concerned, exclude certain particular cat- nisations d’employeurs et de travailleurs staatlichen Verhältnisse und Gepflogen-
egories of workers from the application of intéressées, exclure certaines catégories heiten und nach Anhörung der in Betracht
all or some of the provisions of this Con- particulières de travailleurs de l’application kommenden Verbände der Arbeitgeber
vention. de la totalité des dispositions de la présen- und der Arbeitnehmer bestimmte beson-
te convention ou de certaines d’entre elles. dere Gruppen von Arbeitnehmern von der
Anwendung aller oder einiger Bestimmun-
gen dieses Übereinkommens ausnehmen.
2. Each Member which ratifies this 2. Tout Membre qui ratifie la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention shall list, in the first report on convention devra, dans le premier rapport kommen ratifiziert, hat in seinem ersten
the application of the Convention submit- sur l’application de celle-ci qu’il est tenu Bericht über die Durchführung des Über-
ted under article 22 of the Constitution of de présenter en vertu de l’article 22 de la einkommens, den es gemäß Artikel 22 der
the International Labour Organisation, any Constitution de l’Organisation internatio- Verfassung der Internationalen Arbeitsor-
categories of workers which may have nale du Travail, indiquer, avec motifs à ganisation vorzulegen hat, die Gruppen
been excluded in pursuance of para- l’appui, les catégories de travailleurs qui von Arbeitnehmern anzugeben, die gemäß
graph 1 above, giving the reasons for such ont fait l’objet d’une exclusion en applica- Absatz 1 ausgenommen worden sind,
exclusion, and shall indicate in subsequent tion du paragraphe 1 ci-dessus et exposer, unter Angabe der Gründe für deren Aus-
reports any progress towards wider appli- dans les rapports ultérieurs, tout progrès nahme, und hat in den folgenden Berich-
cation. accompli sur la voie d’une plus large appli- ten mitzuteilen, welche Fortschritte im Hin-
cation. blick auf eine umfassende Anwendung
erzielt worden sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each Member shall, with due respect 1. Tout Membre doit, sans porter attein- 1. Jedes Mitglied hat unter Wahrung
to the autonomy of the employers’ and te à l’autonomie des organisations d’em- der Autonomie der in Betracht kommen-
workers’ organisations concerned, adopt ployeurs et de travailleurs intéressées, den Verbände der Arbeitgeber und der
and apply, in a manner appropriate to adopter et appliquer, de manière appro- Arbeitnehmer und auf eine dem innerstaat-
national law, conditions and practice, a priée au droit, aux conditions et à la prati- lichen Recht und den innerstaatlichen Ver-
policy designed to improve the working que nationales, une politique visant à amé- hältnissen und Gepflogenheiten entspre-
conditions of the workers concerned. liorer les conditions de travail des travail- chende Weise eine Politik festzulegen und
leurs intéressés. anzuwenden, die darauf abzielt, die
Arbeitsbedingungen der betreffenden
Arbeitnehmer zu verbessern.
2. The general objective of such a poli- 2. L’objectif géneral de cette politique 2. Das allgemeine Ziel einer solchen
cy shall be to ensure that the workers con- doit être que les travailleurs intéressés ne Politik muss es sein, dafür zu sorgen, dass
cerned are not excluded from the scope of soint exclus du champ d’application d’au- die betreffenden Arbeitnehmer nicht vom
any minimum standards adopted at the cune norme minimale adoptée au niveau Geltungsbereich irgendwelcher Mindest-
national level for workers in general, national pour les travailleurs en général y normen ausgenommen werden, die auf
including those relating to social security compris celles relatives à la sécurité socia- innerstaatlicher Ebene für die Arbeitneh-
entitlements. le. mer allgemein angenommen worden sind,
einschließlich solcher, die Ansprüche im
Bereich der Sozialen Sicherheit betreffen.
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Unless otherwise determined by 1. A moins que la législation ou la prati- 1. Sofern die innerstaatliche Gesetz-
national law or practice, the term “hours of que nationales n’en disposent autrement, gebung oder Praxis nichts anderes
work” means the time during which a l’expression «durée du travail» désigne les bestimmt, bedeutet der Ausdruck
worker is at the disposal of the employer. périodes pendant lesquelles un travailleur „Arbeitszeit“ die Zeit, während der ein
est à la disposition de l’employeur. Arbeitnehmer dem Arbeitgeber zur Verfü-
gung steht.
2. The workers concerned shall be enti- 2. Les travailleurs intéressés doivent 2. Die betreffenden Arbeitnehmer müs-
tled to reasonable normal hours of work bénéficier d’une durée normale du travail sen Anspruch auf eine angemessene Nor-
and overtime provisions in accordance raisonnable, de même que de dispositions malarbeitszeit und angemessene Über-
with national law and practice. raisonnables relatives aux heures supplé- stundenregelungen gemäß der innerstaat-
mentaires, conformément à la législation lichen Gesetzgebung und Praxis haben.
et à la pratique nationales.
3. The workers concerned shall be pro- 3. Les traivailleurs intéressés doivent 3. Den betreffenden Arbeitnehmern
vided with reasonable minimum daily and pouvoir disposer de périodes minimales sind angemessene tägliche und wöchent-
weekly rest periods, in accordance with raisonnables de repos journalier et liche Mindestruhezeiten gemäß der inner-
national law and practice. hebdomadaire, conformément à la staatlichen Gesetzgebung und Praxis zu
législation et à la pratique nationales. gewähren.
4. The workers concerned shall, where 4. Les horaires de travail doivent, lors- 4. Die betreffenden Arbeitnehmer sind,
possible, have sufficient advance notice of que cela est possible, être portés à la soweit möglich, rechtzeitig im Voraus über
working schedules to enable them to connaissance des travailleurs intéressés die Einteilung der Arbeitszeiten zu unter-
organise their personal and family life suffisamment à l’avance pour leur permet- richten, damit sie ihr Privat- und Familien-
accordingly. tre d’organiser en conséquence leur vie leben entsprechend einrichten können.
personnelle et familiale.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. If workers are required to work on 1. Si un travailleur est appelé à travailler 1. Falls von Arbeitnehmern verlangt
public holidays, they shall be appropriately pendant les jours fériés, il doit bénéficier wird, an Feiertagen zu arbeiten, müssen
compensated in time or remuneration, as d’une compensation adéquate, sous sie einen entsprechenden Ausgleich in
determined by collective bargaining or in forme de temps libre ou de rémunération, Form von Freizeit oder Entgelt erhalten,
accordance with national law or practice. déterminée par la négociation collective der durch Kollektivverhandlungen oder
ou conformément à la législation ou à la gemäß der innerstaatlichen Gesetzgebung
pratique nationales. oder Praxis festgelegt wird.
2. The workers concerned shall be enti- 2. Les travailleurs intéressés doivent 2. Die betreffenden Arbeitnehmer müs-
tled to annual leave with pay of a length to avoir droit à un congé annuel payé dont la sen Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub
be determined by collective bargaining or durée sera déterminée par la négociation haben, dessen Dauer durch Kollektivver-
in accordance with national law or prac- collective ou conformément à la législation handlungen oder gemäß der innerstaat-
tice. ou à la pratique nationales. lichen Gesetzgebung oder Praxis festzu-
setzen ist.
3. In cases where their contract expires 3. A l’expiration du contrat ou lorsque la 3. In Fällen, in denen ihr Vertrag aus-
or their period of continuous service is not période continue de service n’est pas suf- läuft oder ihre ununterbrochene Dienstzeit
of sufficient duration to qualify them for full fisante pour donner droit à un congé für den Erwerb des Anspruchs auf den vol-
annual leave, the workers concerned shall annuel complet, les travailleurs intéressés len Jahresurlaub nicht ausreicht, müssen
be entitled to paid leave proportionate to doivent avoir droit à des congés payés die betreffenden Arbeitnehmer Anspruch
the length of service or payment of wages proportionnels à la durée de la période de auf bezahlten Urlaub im Verhältnis zur
in lieu, as determined by collective service, ou au paiement d’un salaire com- Dauer der Dienstzeit oder auf Abgeltung
bargaining or in accordance with national pensatoire, selon ce qui sera déterminé haben, je nachdem, was durch Kollektiv-
law or practice. par la négociation collective ou conformé- verhandlungen oder gemäß der innerstaat-
ment à la législation ou à la pratique natio- lichen Gesetzgebung oder Praxis festge-
nales. legt wird.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The term “tip” means an amount of 1. Le terme «pourboire» désigne la 1. Der Ausdruck „Trinkgeld“ bedeutet
money given voluntarily to the worker by a somme que le client donne volontairement einen Geldbetrag, den ein Kunde dem
customer, in addition to the amount which au travailleur en sus du montant qu’il doit Arbeitnehmer freiwillig zusätzlich zu dem
the customer has to pay for the services payer pour les services reçus. Betrag gibt, den er für die erhaltenen Leis-
received. tungen zu zahlen hat.
2. Regardless of tips, the workers con- 2. Indépendamment des pourboires, 2. Ungeachtet der Trinkgelder müssen
cerned shall receive a basic remuneration les travailleurs intéressés doivent recevoir die betreffenden Arbeitnehmer ein Grund-
that is paid at regular intervals. une rémunération de base versée à inter- entgelt erhalten, das in regelmäßigen Zeit-
valles réguliers. abständen gezahlt wird.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Where such a practice exists, the sale Là où cette pratique existe, l’achat et la Wo eine solche Praxis besteht, sind der
and purchase of employment in establish- vente des emplois dans les établissements Kauf und Verkauf einer Beschäftigung in
ments referred to in Article 1 shall be pro- visés à l’article 1 doivent être interdits. den in Artikel 1 erwähnten Betrieben zu
hibited. verbieten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 495
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The provisions of this Convention 1. L’application des dispositions de la 1. Die Bestimmungen dieses Überein-
may be applied by or through national laws présente convention peut être assurée par kommens können durch die innerstaat-
or regulations, collective agreements, arbi- voie de législation nationale, de conven- liche Gesetzgebung, durch Gesamtarbeits-
tration awards or judicial decisions, or in tions collectives, de sentences arbitrales verträge, Schiedssprüche, gerichtliche Ent-
any other appropriate manner consistent ou de décisions judiciaires, ou de toute scheidungen oder auf eine andere geeig-
with national practice. autre manière appropriée conforme à la nete, den innerstaatlichen Gepflogenhei-
pratique nationale. ten entsprechende Weise durchgeführt
werden.
2. For the Members where the provi- 2. Pour les Membres où les disposi- 2. In Mitgliedstaaten, in denen die
sions of this Convention are matters nor- tions de la présente convention relèvent Bestimmungen dieses Übereinkommens
mally left to agreements between employ- normalement de conventions conclues üblicherweise Sache von Vereinbarungen
ers or employers’ organisation and work- entre employeurs ou organisations d’em- zwischen Arbeitgebern oder Arbeitgeber-
ers’ organisations, or are normally carried ployeurs et organisations de travailleurs, verbänden und Arbeitnehmerverbänden
out otherwise than by law, compliance ou sont normalement mises en œuvre sind oder üblicherweise auf anderem
with those provisions shall be treated as autrement que par la voie légale, les obli- Wege als dem der rechtlichen Regelung
effective if they are applied through such gations en résultant seront considérées durchgeführt werden, gelten diese Bestim-
agreements or other means to the great comme remplies dès lors que lesdites dis- mungen als erfüllt, wenn sie durch solche
majority of the workers concerned. positions seront appliquées à la grande Vereinbarungen oder andere Mittel auf die
majorité des travailleurs intéressés, en überwiegende Mehrheit der betreffenden
vertu de telles conventions ou par d’autres Arbeitnehmer Anwendung finden.
moyens.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The formal ratifications of this Conven- Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
tion shall be communicated to the Direc- convention seront communiquées au Übereinkommens sind dem Generaldirek-
tor-General of the International Labour Directeur général du Bureau international tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
Office for registration. du Travail et par lui enregistrées. Eintragung mitzuteilen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne liera que 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International les Membres de l’Organisation internatio- diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organisation whose ratifications nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director- enregistrée par le Directeur général. durch den Generaldirektor eingetragen ist.
General.
2. It shall come into force twelve months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die
after the date on which the ratifications of après que les ratifications de deux mem- Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with bres auront été enregistrées par le Direc- Generaldirektor eingetragen worden sind,
the Director-General. teur général. in Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
come into force for any Member twelve en vigueur pour chaque Membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
months after the date on which its ratifica- mois après la date où sa ratification aura der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
tion has been registered. été enregistrée.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may denounce it after the convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach
expiration of ten years from the date on d’une période de dix années après la date Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-
which the Convention first comes into de la mise en vigueur initiale de la conven- maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-
force, by an act communicated to the tion, par un acte communiqué au Directeur teilung an den Generaldirektor des Inter-
Director-General of the International général du Bureau international du Travail nationalen Arbeitsamtes kündigen. Die
Labour Office for registration. Such denun- et par lui enregistré. La dénonciation ne Kündigung wird von diesem eingetragen.
ciation shall not take effect until one year prenda effet qu’une année après avoir été Sie wird erst ein Jahr nach der Eintragung
after the date on which it is registered. enregistrée. wirksam.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le délai d’une année kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period après l’expiration de la période de dix Jahres nach Ablauf der in Absatz 1
of ten years mentioned in the preceding années mentionnée au paragraphe précé- genannten zehn Jahre von dem in diesem
paragraph, exercise the right of denuncia- dent, ne fera pas usage de la faculté de Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
tion provided for in this Article, will be dénonciation prévue par le présent article keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere
bound for another period of ten years and, sera lié pour une nouvelle période de dix zehn Jahre gebunden. In der Folge kann
thereafter, may denounce this Convention années et, par la suite, pourra dénoncer la es dieses Übereinkommen jeweils nach
at the expiration of each period of ten présente convention à l’expiration de cha- Ablauf von zehn Jahren nach Maßgabe
years under the terms provided for in this que période de dix années dans les condi- dieses Artikels kündigen.
Article. tions prévues au présent article.
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internatio-
tional Labour Office shall notify all Mem- national du Travail notifiera à tous les nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern
bers of the International Labour Organisa- Membres de l’Organisation internationale der Internationalen Arbeitsorganisation
tion of the registration of all ratifications du Travail l’enregistrement de toutes les Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-
and denunciations communicated to him ratifications et dénonciations qui lui seront tionen und Kündigungen, die ihm von den
by the Members of the Organisation. communiquées par les Membres de l’Or- Mitgliedern der Organisation mitgeteilt
ganisation. werden.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Orga- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-
Organisation of the registration of the sec- nisation l’enregistrement de la deuxième der der Organisation, wenn er ihnen von
ond ratification communicated to him, the ratification qui lui aura été communiquée, der Eintragung der zweiten Ratifikation,
Director-General shall draw the attention le Directeur général appellera l’attention die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf
of the Members of the Organisation to the des Membres de l’Organisation sur la date den Zeitpunkt aufmerksam machen, zu
date upon which the Convention will come à laquelle la présente convention entrera dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
into force. en vigueur.
Article 13 Article 13 Artikel 13
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-
Secretary-General of the United Nations taire général des Nations Unies, aux fins kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
for registration in accordance with Ar- d’enregistrement, conformément à l’arti- gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
ticle 102 of the Charter of the United cle 102 de la Charte des Nations Unies, einten Nationen vollständige Auskünfte
Nations full particulars of all ratifications des renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der
and acts of denunciation registered by him toutes ratifications et de tous actes de vorausgehenden Artikel eingetragenen
in accordance with the provisions of the dénonciation qu’il aura enregistrés confor- Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. mément aux articles précédents.
Article 14 Article 14 Artikel 14
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary the Governing Body of the Interna- Conseil d’administration du Bureau inter- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
tional Labour Office shall present to the national du Travail présentera à la Confé- Konferenz, wann immer er es für nötig
General Conference a report on the work- rence générale un rapport sur l’application erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-
ing of this Convention and shall examine de la présente convention et examinera s’il rung dieses Übereinkommens und prüft,
the desirability of placing on the agenda of y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la ob die Frage seiner gänzlichen oder teil-
the Conference the question of its revision Conférence la question de sa révision tota- weisen Neufassung auf die Tagesordnung
in whole or in part. le ou partielle. der Konferenz gesetzt werden soll.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant révision Übereinkommen an, welches das vorlie-
whole or in part, then, unless the new Con- totale ou partielle de la présente conven- gende Übereinkommen ganz oder teilwei-
vention otherwise provides – tion, et à moins que la nouvelle convention se neu fasst, und sieht das neue Überein-
ne dispose autrement: kommen nichts anderes vor, so gilt Folgen-
des:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la nou- a) Die Ratifikation des neu gefassten
revising Convention shall ipso jure velle convention portant révision Übereinkommens durch ein Mitglied
involve the immediate denunciation of entraînerait de plein droit, nonobstant hat ungeachtet des Artikels 11 ohne
this Convention, notwithstanding the l’article 11 ci-dessus, dénonciation weiteres die Wirkung einer sofortigen
provisions of Article 11 above, if and immédiate de la présente convention, Kündigung des vorliegenden Überein-
when the new revising Convention sous réserve que la nouvelle conven- kommens, sofern das neu gefasste
shall have come into force; tion portant révision soit entrée en Übereinkommen in Kraft getreten ist.
vigueur;
(b) as from the date when the new revising b) à partir de la date de l’entrée en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force this Con- vigueur de la nouvelle convention por- neu gefassten Übereinkommens an
vention shall cease to be open to ratifi- tant révision, la présente convention kann das vorliegende Übereinkommen
cation by the Members. cesserait d’être ouverte à la ratification von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-
des Membres. ziert werden.
2. This Convention shall in any case 2. La présente convention demeurerait 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and con- en tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt für
tent for those Members which have ratified teneur pour les Membres qui l’auraient diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
it but have not ratified the revising Conven- ratifée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neu gefasste Überein-
tion. tion portant révision. kommen ratifiziert haben.
Article 16 Article 16 Artikel 16
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der französische und der englische
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- Wortlaut dieses Übereinkommens sind in
tative. ment foi. gleicher Weise verbindlich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 497
Gesetz
zu dem Protokoll vom 21. Mai 2003
über die strategische Umweltprüfung zum Übereinkommen
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
(Vertragsgesetz zum SEA-Protokoll)
Vom 3. Juni 2006
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kiew (Ukraine) am 21. Mai 2003 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll über die strategische Umweltprüfung zum Überein-
kommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden
Rahmen wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 24 Abs. 1 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. Juni 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Protokoll
über die strategische Umweltprüfung zum Übereinkommen
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
Protocol
on Strategic Environmental Assessment to the Convention
on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context
Protocole
à la Convention sur l’évaluation de l’impact
sur l’environnement dans un contexte transfrontière,
relatif à l’évaluation stratégique environnementale
(Übersetzung)
The Parties to this Protocol, Les Parties au présent Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
Recognizing the importance of integra- Reconnaissant qu’il est important de in der Erkenntnis, dass es wichtig ist,
ting environmental, including health, con- tenir compte de l’environnement, y com- umweltbezogene, einschließlich gesund-
siderations into the preparation and adop- pris de la santé, lors de l’élaboration et de heitsbezogener, Erwägungen in die Ausar-
tion of plans and programmes and, to the l’adoption des plans, des programmes et, beitung und Annahme von Plänen, Pro-
extent appropriate, policies and legisla- selon qu’il convient, des politiques et des grammen und in angemessenem Umfang
tion, textes de loi, von Politiken und Rechtsvorschriften ein-
zubeziehen,
Committing themselves to promoting Résolues à promouvoir un développe- sich verpflichtend, die nachhaltige Ent-
sustainable development and therefore ment durable et se fondant en conséquen- wicklung zu fördern, und daher gestützt
basing themselves on the conclusions of ce sur les conclusions de la Conférence auf die Schlussfolgerungen der Konferenz
the United Nations Conference on Envi- des Nations Unies sur l’environnement et der Vereinten Nationen über Umwelt und
ronment and Development (Rio de Janeiro, le développement (Rio de Janeiro, Brésil, Entwicklung (1992 in Rio de Janeiro, Brasi-
Brazil, 1992), in particular principles 4 en 1992), en particulier sur les principes 4 lien), insbesondere die Grundsätze 4
and 10 of the Rio Declaration on Environ- et 10 de la Déclaration de Rio sur l’environ- und 10 der Erklärung von Rio über Umwelt
ment and Development and Agenda 21, as nement et le développement et sur le pro- und Entwicklung und die Agenda 21,
well as the outcome of the third Ministerial gramme Action 21, ainsi que sur les résul- sowie auf die Ergebnisse der dritten Minis-
Conference on Environment and Health tats de la troisième Conférence ministériel- terkonferenz über Umwelt und Gesundheit
(London, 1999) and the World Summit on le sur l’environnement et la santé (Londres, (1999 in London) und des Weltgipfels für
Sustainable Development (Johannesburg, 1999) et du Sommet mondial pour le déve- nachhaltige Entwicklung (2002 in Johan-
South Africa, 2002), loppement durable (Johannesburg, Afri- nesburg, Südafrika),
que du Sud, 2002),
Bearing in mind the Convention on Envi- Gardant à l’esprit la Convention sur eingedenk des am 25. Februar 1991 in
ronmental Impact Assessment in a Trans- l’évaluation de l’impact sur l’environne- Espoo (Finnland) beschlossenen Überein-
boundary Context, done at Espoo, Fin- ment dans un contexte transfrontière kommens über die Umweltverträglich-
land, on 25 February 1991, and decision adoptée à Espoo (Finlande) le 25 février keitsprüfung im grenzüberschreitenden
II/9 of its Parties at Sofia on 26 and 27 1991 et la décision II/9 des Parties réunies Rahmen und des Beschlusses II/9 seiner
February 2001, in which it was decided to à Sofia les 26 et 27 février 2001, concer- Vertragsparteien vom 26. und 27. Februar
prepare a legally binding protocol on stra- nant l’établissement d’un protocole juridi- 2001 in Sofia, der die Ausarbeitung eines
tegic environmental assessment, quement contraignant relatif à l’évaluation rechtlich bindenden Protokolls über die
stratégique environnementale, strategische Umweltprüfung vorsieht,
Recognizing that strategic environmen- Reconnaissant que l’évaluation stratégi- in der Erkenntnis, dass der strategi-
tal assessment should have an important que environnementale devrait jouer un rôle schen Umweltprüfung eine bedeutende
role in the preparation and adoption of important dans la préparation et l’adoption Rolle bei der Ausarbeitung und Annahme
plans, programmes, and, to the extent des plans, des programmes et, selon qu’il von Plänen, Programmen und in angemes-
appropriate, policies and legislation, and convient, des politiques et des textes de senem Umfang von Politiken und Rechts-
that the wider application of the principles loi et que l’application plus large des prin- vorschriften zukommen sollte und dass
of environmental impact assessment to cipes régissant cette évaluation aux plans, durch eine breitere Anwendung der Grund-
plans, programmes, policies and legisla- aux programmes, aux politiques et aux sätze der Umweltverträglichkeitsprüfung
tion will further strengthen the systematic textes de loi aura pour effet de renforcer auf Pläne, Programme, Politiken und
analysis of their significant environmental encore l’analyse systématique de leurs Rechtsvorschriften die systematische
effects, effets notables sur l’environnement, Analyse ihrer erheblichen Auswirkungen
auf die Umwelt weiter gestärkt wird,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 499
Acknowledging the Convention on Prenant note de la Convention sur l’ac- in Anerkennung des am 25. Juni 1998 in
Access to Information, Public Participation cès à l’information, la participation du Aarhus (Dänemark) beschlossenen Über-
in Decision-making and Access to Justice public au processus décisionnel et l’accès einkommens über den Zugang zu Informa-
in Environmental Matters, done at Aarhus, à la justice en matière d’environnement tionen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an
Denmark, on 25 June 1998, and taking adoptée à Aarhus (Danemark) le 25 juin Entscheidungsverfahren und den Zugang
note of the relevant paragraphs of the 1998, et prenant note des paragraphes zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
Lucca Declaration, adopted at the first pertinents de la Déclaration de Lucques und unter Kenntnisnahme der einschlägi-
meeting of its Parties, adoptée par la première Réunion des Par- gen Abschnitte der auf der ersten Tagung
ties à cette convention, der Vertragsparteien angenommenen Er-
klärung von Lucca,
Conscious, therefore, of the importance Considérant par conséquent qu’il est folglich im Bewusstsein, wie wichtig es
of providing for public participation in stra- important de garantir la participation du ist, die Beteiligung der Öffentlichkeit bei
tegic environmental assessment, public à l’évaluation stratégique environ- der strategischen Umweltprüfung vorzu-
nementale, sehen,
Acknowledging the benefits to the Conscientes des avantages qui en in Anerkennung der Vorteile für die Ge-
health and wellbeing of present and future découleront pour la santé et le bien-être sundheit und das Wohlergehen gegenwär-
generations that will follow if the need to des générations actuelles et futures si la tiger und künftiger Generationen, die sich
protect and improve people's health is nécessité de protéger et d’améliorer la ergeben werden, wenn die Notwendigkeit
taken into account as an integral part of santé des personnes est prise en compte des Schutzes und der Förderung der
strategic environmental assessment, and en tant que partie intégrante de l’évalua- menschlichen Gesundheit als Bestandteil
recognizing the work led by the World tion stratégique environnementale et pre- der strategischen Umweltprüfung Berück-
Health Organization in this respect, nant en considération les travaux dirigés sichtigung findet, sowie in Anerkennung
par l’Organisation mondiale de la santé à der Arbeit der Weltgesundheitsorganisa-
cet égard, tion auf diesem Gebiet,
Mindful of the need for and importance Sachant qu’il est nécessaire et impor- in Würdigung der Notwendigkeit und
of enhancing international cooperation in tant de renforcer la coopération internatio- Bedeutung der Förderung internationaler
assessing the transboundary environmen- nale aux fins de l’évaluation des effets Zusammenarbeit bei der Bewertung der
tal, including health, effects of proposed transfrontières sur l’environnement, y grenzüberschreitenden Auswirkungen der
plans and programmes, and, to the extent compris sur la santé, des plans et pro- vorgeschlagenen Pläne und Programme
appropriate, policies and legislation, grammes envisagés et, selon qu’il con- und in angemessenem Umfang der Politi-
vient, des politiques et textes de loi envi- ken und Rechtsvorschriften auf die Um-
sagés, welt, einschließlich der Gesundheit –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article premier Artikel 1
Objective Objet Ziel
The objective of this Protocol is to pro- Le présent Protocole a pour objet d’as- Ziel dieses Protokolls ist es, ein hohes
vide for a high level of protection of the surer un degré élevé de protection de l’en- Niveau des Schutzes der Umwelt, ein-
environment, including health, by: vironnement, y compris de la santé: schließlich der Gesundheit, zu gewährleis-
ten, indem
(a) Ensuring that environmental, including a) En veillant à ce que les considérations a) sichergestellt wird, dass umweltbezo-
health, considerations are thoroughly d’environnement, y compris de santé, gene, einschließlich gesundheitsbezo-
taken into account in the development soient entièrement prises en compte gener, Erwägungen bei der Ausarbei-
of plans and programmes; dans l’élaboration des plans et des tung von Plänen und Programmen um-
programmes; fassend berücksichtigt werden;
(b) Contributing to the consideration of b) En contribuant à la prise en considéra- b) dazu beigetragen wird, dass umwelt-
environmental, including health, con- tion des préoccupations d’environne- bezogene, einschließlich gesundheits-
cerns in the preparation of policies and ment, y compris de santé, dans l’éla- bezogener, Belange bei der Vorberei-
legislation; boration des politiques et des textes tung von Politiken und Rechtsvor-
de loi; schriften erwogen werden;
(c) Establishing clear, transparent and c) En établissant des procédures claires, c) klare, transparente und effektive Ver-
effective procedures for strategic envi- transparentes et efficaces d’évaluation fahren für die strategische Umweltprü-
ronmental assessment; stratégique environnementale; fung geschaffen werden;
(d) Providing for public participation in d) En assurant la participation du public à d) die Beteiligung der Öffentlichkeit bei
strategic environmental assessment; l’évaluation stratégique environnemen- der strategischen Umweltprüfung ge-
and tale; et währleistet wird und
(e) Integrating by these means environ- e) En intégrant, par ces moyens, les pré- e) dadurch umweltbezogene, einschließ-
mental, including health, concerns into occupations d’environnement, y com- lich gesundheitsbezogener, Belange in
measures and instruments designed to pris de santé, aux mesures et instru- Maßnahmen und Instrumente zur För-
further sustainable development. ments destinés à promouvoir le déve- derung der nachhaltigen Entwicklung
loppement durable. einbezogen werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol, Aux fins du présent Protocole, Im Sinne dieses Protokolls
1. “Convention” means the Convention 1. Le terme «Convention» désigne la 1. bedeutet „Übereinkommen“ das Über-
on Environmental Impact Assessment Convention sur l’évaluation de l’impact einkommen über die Umweltverträg-
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
in a Transboundary Context. sur l’environnement dans un contexte lichkeitsprüfung im grenzüberschrei-
transfrontière; tenden Rahmen;
2. “Party” means, unless the text indi- 2. Le terme «Partie» désigne, sauf indica- 2. bedeutet „Vertragspartei“, soweit sich
cates otherwise, a Contracting Party to tion contraire, une Partie contractante aus dem Wortlaut nichts anderes er-
this Protocol. au présent Protocole; gibt, eine Vertragspartei dieses Proto-
kolls;
3. “Party of origin” means a Party or Par- 3. L’expression «Partie d’origine» désigne 3. bedeutet „Ursprungspartei“ die Ver-
ties to this Protocol within whose juris- la (ou les) Partie(s) au présent Protoco- tragspartei oder die Vertragsparteien
diction the preparation of a plan or pro- le sous la juridiction de laquelle (ou dieses Protokolls, in deren Hoheitsbe-
gramme is envisaged. desquelles) il est envisagé d’élaborer reich die Ausarbeitung eines Plans
un plan ou un programme; oder eines Programms beabsichtigt ist;
4. “Affected Party” means a Party or Par- 4. L’expression «Partie touchée» désigne 4. bedeutet „betroffene Vertragspartei“
ties to this Protocol likely to be affected la (ou les) Partie(s) au présent Protoco- die Vertragspartei oder die Vertrags-
by the transboundary environmental, le susceptible(s) d’être touchée(s) par parteien dieses Protokolls, die voraus-
including health, effects of a plan or les effets transfrontières sur l’environ- sichtlich von den grenzüberschreiten-
programme. nement, y compris sur la santé, d’un den Auswirkungen eines Plans oder
plan ou d’un programme; eines Programms auf die Umwelt, ein-
schließlich der Gesundheit, betroffen
ist oder sind;
5. “Plans and programmes” means plans 5. L’expression «plans et programmes» 5. bedeutet „Pläne und Programme“
and programmes and any modifica- désigne les plans et programmes ainsi Pläne und Programme sowie deren
tions to them that are: que les modifications y relatives, qui Änderungen,
(a) Required by legislative, regulatory a) Sont prescrits par des dispositions a) die aufgrund von Rechts- oder Ver-
or administrative provisions; and législatives, réglementaires ou waltungsvorschriften erstellt wer-
administratives; et den müssen und
(b) Subject to preparation and/or b) Font l’objet d’un processus d’éla- b) die von einer Behörde ausgearbei-
adoption by an authority or pre- boration et/ou d’adoption par une tet und/oder angenommen werden
pared by an authority for adoption, autorité ou sont élaborés par une oder von einer Behörde für die An-
through a formal procedure, by a autorité aux fins d’adoption, sui- nahme durch das Parlament oder
parliament or a government. vant une procédure formelle, par le die Regierung im Wege eines for-
parlement ou le pouvoir exécutif; mellen Verfahrens ausgearbeitet
werden;
6. “Strategic environmental assessment” 6. L’expression «évaluation stratégique 6. bedeutet „strategische Umweltprüfung“
means the evaluation of the likely envi- environnementale» désigne l’évalua- die Bewertung der voraussichtlichen
ronmental, including health, effects, tion des effets probables sur l’environ- Auswirkungen auf die Umwelt, ein-
which comprises the determination of nement, y compris sur la santé, qui schließlich der Gesundheit, die die
the scope of an environmental report comprend la délimitation du champ Festlegung des Umfangs des Untersu-
and its preparation, the carrying-out of d’un rapport environnemental et son chungsrahmens eines Umweltberichts
public participation and consultations, élaboration, la mise en œuvre d’un pro- und seine Ausarbeitung, die Durchfüh-
and the taking into account of the envi- cessus de participation et de consulta- rung der Beteiligung und Anhörung der
ronmental report and the results of the tion du public et la prise en compte du Öffentlichkeit sowie die Berücksichti-
public participation and consultations rapport environnemental et des résul- gung des Umweltberichts und der Er-
in a plan or programme. tats du processus de participation et gebnisse der Beteiligung und Anhö-
de consultation du public dans un plan rung der Öffentlichkeit in einem Plan
ou programme; oder einem Programm beinhaltet;
7. “Environmental, including health, 7. L’expression «effet sur l’environne- 7. bedeutet „Auswirkungen auf die Um-
effect” means any effect on the envi- ment, y compris sur la santé» désigne welt, einschließlich der Gesundheit“
ronment, including human health, flora, tout effet sur l’environnement, y com- jede Auswirkung auf die Umwelt, ein-
fauna, biodiversity, soil, climate, air, pris sur la santé de l’homme, la flore, la schließlich der Auswirkungen auf die
water, landscape, natural sites, materi- faune, la diversité biologique, les sols, Gesundheit des Menschen, auf Flora
al assets, cultural heritage and the le climat, l’air, l’eau, les paysages, les und Fauna, auf die biologische Vielfalt,
interaction among these factors. sites naturels, les biens matériels, le auf Boden, Klima, Luft, Wasser, Land-
patrimoine culturel et l’interaction entre schaft, natürliche Lebensräume, Sach-
ces facteurs; werte und auf das kulturelle Erbe sowie
die Wechselwirkung zwischen diesen
Faktoren;
8. “The public” means one or more natu- 8. Le terme «public» désigne une ou plu- 8. bedeutet „Öffentlichkeit“ eine oder
ral or legal persons and, in accordance sieurs personnes physiques ou mora- mehrere natürliche oder juristische
with national legislation or practice, les et, selon la législation ou la coutu- Personen und, in Übereinstimmung mit
their associations, organizations or me du pays, les associations, organi- den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
groups. sations ou groupes constitués par ces ten oder der innerstaatlichen Praxis,
personnes. deren Vereinigungen, Organisationen
oder Gruppen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1. Each Party shall take the necessary 1. Chaque Partie prend les mesures (1) Jede Vertragspartei ergreift die er-
legislative, regulatory and other appropria- législatives, réglementaires et autres né- forderlichen Gesetzgebungs-, Regelungs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 501
te measures to implement the provisions cessaires pour appliquer les dispositions und sonstigen geeigneten Maßnahmen zur
of this Protocol within a clear, transparent du présent Protocole dans un cadre précis Durchführung dieses Protokolls in einem
framework. et transparent. klaren, transparenten Rahmen.
2. Each Party shall endeavour to ensure 2. Chaque Partie tâche de faire en sorte (2) Jede Vertragspartei bemüht sich
that officials and authorities assist and que les agents et les autorités aident le sicherzustellen, dass öffentlich Bedienste-
provide guidance to the public in matters public et lui donnent des conseils dans les te und Behörden der Öffentlichkeit in An-
covered by this Protocol. domaines visés par le présent Protocole. gelegenheiten, die durch dieses Protokoll
erfasst sind, Unterstützung und Orientie-
rungshilfe geben.
3. Each Party shall provide for appro- 3. Chaque Partie accorde la reconnais- (3) Jede Vertragspartei sorgt für ange-
priate recognition of and support to asso- sance et l’appui voulus aux associations, messene Anerkennung und Unterstützung
ciations, organizations or groups promo- organisations ou groupes qui œuvrent en von Vereinigungen, Organisationen oder
ting environmental, including health, pro- faveur de la protection de l’environnement, Gruppen, die sich für den Umweltschutz,
tection in the context of this Protocol. y compris de la santé, dans le contexte du einschließlich des Gesundheitsschutzes,
présent Protocole. im Rahmen dieses Protokolls einsetzen.
4. The provisions of this Protocol shall 4. Les dispositions du présent Protoco- (4) Dieses Protokoll lässt das Recht
not affect the right of a Party to maintain or le ne portent pas atteinte au droit des Par- einer Vertragspartei unberührt, zusätzliche
introduce additional measures in relation ties de maintenir ou d’adopter des mesu- Maßnahmen in Bezug auf Angelegenhei-
to issues covered by this Protocol. res supplémentaires à l’égard des ques- ten, die durch dieses Protokoll erfasst
tions visées par le présent Protocole. sind, beizubehalten oder zu ergreifen.
5. Each Party shall promote the objec- 5. Chaque Partie œuvre en faveur des (5) Jede Vertragspartei fördert die Ziele
tives of this Protocol in relevant internatio- objectifs du présent Protocole dans les dieses Protokolls in relevanten internatio-
nal decision-making processes and within processus décisionnels internationaux nalen Entscheidungsverfahren sowie im
the framework of relevant international pertinents et dans le cadre des organisa- Rahmen relevanter internationaler Organi-
organizations. tions internationales compétentes. sationen.
6. Each Party shall ensure that persons 6. Chaque Partie veille à ce que les per- (6) Jede Vertragspartei stellt sicher,
exercising their rights in conformity with sonnes qui exercent leurs droits conformé- dass Personen, die ihre Rechte im Ein-
the provisions of this Protocol shall not be ment aux dispositions du présent Protoco- klang mit diesem Protokoll ausüben, hier-
penalized, persecuted or harassed in any le ne soient en aucune façon pénalisées, für nicht in irgendeiner Weise bestraft, ver-
way for their involvement. This provision persécutées ou harcelées de ce fait. La folgt oder belästigt werden. Diese Bestim-
shall not affect the powers of national présente disposition ne porte nullement mung berührt nicht die Befugnis inner-
courts to award reasonable costs in judi- atteinte au pouvoir des tribunaux natio- staatlicher Gerichte, in Gerichtsverfahren
cial proceedings. naux d’accorder des dépens d’un montant angemessene Gerichtskosten zu erheben.
raisonnable à l’issue d’une procédure judi-
ciaire.
7. Within the scope of the relevant pro- 7. Dans les limites du champ des dis- (7) Im Rahmen der einschlägigen
visions of this Protocol, the public shall be positions pertinentes du présent Protoco- Bestimmungen dieses Protokolls hat die
able to exercise its rights without discrimi- le, le public a la possibilité d’exercer ses Öffentlichkeit die Möglichkeit ihre Rechte
nation as to citizenship, nationality or droits sans discrimination fondée sur la auszuüben, ohne dabei wegen Staatsan-
domicile and, in the case of a legal person, citoyenneté, la nationalité ou le domicile gehörigkeit, Volkszugehörigkeit oder Wohn-
without discrimination as to where it has et, dans le cas d’une personne morale, sitz benachteiligt zu werden; eine juristi-
its registered seat or an effective centre of sans discrimination concernant le lieu où sche Person darf nicht aufgrund ihres ein-
its activities. elle a son siège officiel ou un véritable cen- getragenen Sitzes oder aufgrund des tat-
tre d’activité. sächlichen Mittelpunkts ihrer Geschäftstä-
tigkeit benachteiligt werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Field of Application concerning Champ d’application Anwendungsbereich
Plans and Programmes concernant les plans et progammes für Pläne und Programme
1. Each Party shall ensure that a strate- 1. Chaque Partie veille à ce qu’une éva- (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,
gic environmental assessment is carried luation stratégique environnementale soit dass die in den Absätzen 2, 3 und 4 ge-
out for plans and programmes referred to effectuée pour les plans et programmes nannten Pläne und Programme, die vor-
in paragraphs 2, 3 and 4 which are likely to visés aux paragraphes 2, 3 et 4 suscepti- aussichtlich erhebliche Auswirkungen auf
have significant environmental, including bles d’avoir des effets notables sur l’envi- die Umwelt, einschließlich der Gesundheit,
health, effects. ronnement, y compris sur la santé. haben werden, einer strategischen Um-
weltprüfung unterzogen werden.
2. A strategic environmental assess- 2. Une évaluation stratégique environ- (2) Eine strategische Umweltprüfung
ment shall be carried out for plans and nementale est effectuée pour les plans et wird bei Plänen und Programmen durch-
programmes which are prepared for agri- programmes qui sont élaborés pour l’agri- geführt, die in den Bereichen Landwirt-
culture, forestry, fisheries, energy, industry culture, la sylviculture, la pêche, l’énergie, schaft, Forstwirtschaft, Fischerei, Energie,
including mining, transport, regional devel- l’industrie, y compris l’extraction minière, Industrie einschließlich Bergbau, Verkehr, re-
opment, waste management, water mana- les transports, le développement régional, gionale Entwicklung, Abfallwirtschaft, Was-
gement, telecommunications, tourism, la gestion des déchets, la gestion de l’eau, serwirtschaft, Telekommunikation, Frem-
town and country planning or land use, les télécommunications, le tourisme, l’ur- denverkehr, Raumordnung oder Boden-
and which set the framework for future banisme et l’aménagement du territoire ou nutzung ausgearbeitet werden und durch
development consent for projects listed in l’affectation des sols, et qui définissent le die der Rahmen für die künftige Genehmi-
annex I and any other project listed in cadre dans lequel la mise en œuvre des gung der in Anhang I aufgeführten Vorha-
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
annex II that requires an environmental projets énumérés à l’annexe I, ainsi que de ben und anderer in Anhang II aufgeführter
impact assessment under national legisla- tout autre projet énuméré à l’annexe II qui Vorhaben, die einer Umweltverträglich-
tion. doit faire l’objet d’une évaluation stratégi- keitsprüfung nach Maßgabe der inner-
que en vertu de la législation nationale, staatlichen Rechtsvorschriften bedürfen,
pourra être autorisée à l’avenir. gesetzt wird.
3. For plans and programmes other 3. Pour les plans et programmes autres (3) Bei nicht unter Absatz 2 fallenden
than those subject to paragraph 2 which que ceux auxquels s’applique le paragra- Plänen und Programmen, durch die der
set the framework for future development phe 2 et qui définissent le cadre dans Rahmen für die künftige Genehmigung von
consent of projects, a strategic environ- lequel la mise en œuvre des projets pourra Vorhaben gesetzt wird, wird eine strategi-
mental assessment shall be carried out être autorisée à l’avenir, une évaluation sche Umweltprüfung durchgeführt, wenn
where a Party so determines according to stratégique environnementale est effec- eine Vertragspartei dies nach Artikel 5
article 5, paragraph 1. tuée si une Partie en décide ainsi confor- Absatz 1 bestimmt.
mément au paragraphe 1 de l’article 5.
4. For plans and programmes referred 4. Pour les plans et programmes visés (4) Die in Absatz 2 genannten Pläne und
to in paragraph 2 which determine the use au paragraphe 2 qui déterminent l’utilisa- Programme, die die Nutzung kleiner
of small areas at local level and for minor tion de petites zones au niveau local et pour Gebiete auf lokaler Ebene festlegen, sowie
modifications to plans and programmes les modifications mineures des plans et geringfügige Änderungen der in Absatz 2
referred to in paragraph 2, a strategic envi- programmes visés au paragraphe 2, une genannten Pläne und Programme bedür-
ronmental assessment shall be carried out évaluation stratégique environnementale fen nur dann einer strategischen Umwelt-
only where a Party so determines accor- n’est effectuée que si une Partie en décide prüfung, wenn eine Vertragspartei dies
ding to article 5, paragraph 1. ainsi conformément au paragraphe 1 de nach Artikel 5 Absatz 1 bestimmt.
l’article 5.
5. The following plans and programmes 5. Ne sont pas couverts par le présent (5) Die folgenden Pläne und Program-
are not subject to this Protocol: Protocole: me unterliegen diesem Protokoll nicht:
(a) Plans and programmes whose sole a) Les plans et programmes destinés uni- a) Pläne und Programme, deren aus-
purpose is to serve national defence or quement à des fins de défense natio- schließlicher Zweck die Landesvertei-
civil emergencies; nale ou de protection civile; digung oder der Katastrophenschutz
ist;
(b) Financial or budget plans and pro- b) Les plans et programmes financiers ou b) Finanz- oder Haushaltspläne und -pro-
grammes. budgétaires. gramme.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Screening Vérification préliminaire Vorprüfung (Screening)
1. Each Party shall determine whether 1. Chaque Partie détermine si les plans (1) Jede Vertragspartei bestimmt ent-
plans and programmes referred to in art- et programmes visés aux paragraphes 3 et weder durch Einzelfallprüfung oder durch
icle 4, paragraphs 3 and 4, are likely to 4 de l’article 4 sont susceptibles d’avoir Festlegung von Arten von Plänen und Pro-
have significant environmental, including des effets notables sur l’environnement, y grammen oder durch eine Kombination
health, effects either through a case-by- compris sur la santé, en procédant soit à dieser beiden Ansätze, ob die in Artikel 4
case examination or by specifying types of un examen au cas par cas, soit à une spé- Absätze 3 und 4 genannten Pläne und Pro-
plans and programmes or by combining cification des types de plans et program- gramme voraussichtlich erhebliche Aus-
both approaches. For this purpose each mes, soit encore en combinant ces deux wirkungen auf die Umwelt, einschließlich
Party shall in all cases take into account démarches. Pour ce faire, chaque Partie der Gesundheit, haben werden. Zu diesem
the criteria set out in annex III. tient compte, en tout état de cause, des Zweck berücksichtigt jede Vertragspartei
critères fixés à l’annexe III. in jedem Fall die in Anhang III aufgeführten
Kriterien.
2. Each Party shall ensure that the envi- 2. Chaque Partie veille à ce que les (2) Jede Vertragspartei stellt sicher,
ronmental and health authorities referred autorités responsables de l’environnement dass die in Artikel 9 Absatz 1 genannten
to in article 9, paragraph 1, are consulted et de la santé visées au paragraphe 1 de Umwelt- und Gesundheitsbehörden bei der
when applying the procedures referred to l’article 9 soient consultées lors de l’appli- Anwendung der in Absatz 1 genannten
in paragraph 1 above. cation des procédures visées au paragra- Verfahrensschritte konsultiert werden.
phe 1.
3. To the extent appropriate, each Party 3. Selon qu’il convient, chaque Partie (3) Jede Vertragspartei bemüht sich in
shall endeavour to provide opportunities tâche de donner au public concerné la angemessenem Umfang darum, Möglich-
for the participation of the public con- possibilité de participer à la vérification keiten für die Beteiligung der betroffenen
cerned in the screening of plans and pro- préliminaire des plans et programmes au Öffentlichkeit bei der Vorprüfung (Screen-
grammes under this article. titre du présent article. ing) von Plänen und Programmen nach
diesem Artikel vorzusehen.
4. Each Party shall ensure timely public 4. Chaque Partie prend les mesures (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
availability of the conclusions pursuant to nécessaires pour que les conclusions aux- dass die nach Absatz 1 gezogenen
paragraph 1, including the reasons for not quelles elle aboutit au titre du paragraphe Schlussfolgerungen, einschließlich der
requiring a strategic environmental 1, y compris les raisons de ne pas prévoir Gründe für die Entscheidung, keine strate-
assessment, whether by public notices or une évaluation stratégique environnemen- gische Umweltprüfung vorzuschreiben,
by other appropriate means, such as elec- tale, soient mises à la disposition du public der Öffentlichkeit rechtzeitig zugänglich
tronic media. en temps voulu, par voie d’un avis au gemacht werden; dies kann durch öffentli-
public ou par d’autres moyens appropriés, che Bekanntmachung oder auf andere
y compris des médias électroniques. geeignete Weise, etwa durch elektronische
Medien, erfolgen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 503
Article 6 Article 6 Artikel 6
Scoping Délimitation du champ de l’évaluation Festlegung des Umfangs
des Untersuchungsrahmens (Scoping)
1. Each Party shall establish arrange- 1. Chaque Partie adopte des disposi- (1) Jede Vertragspartei trifft Vorkehrun-
ments for the determination of the relevant tions aux fins de déterminer les informa- gen für die Festlegung der relevanten
information to be included in the environ- tions pertinentes à consigner dans le rap- Informationen, die in den Umweltbericht
mental report in accordance with article 7, port environnemental conformément au nach Artikel 7 Absatz 2 aufzunehmen sind.
paragraph 2. paragraphe 2 de l’article 7.
2. Each Party shall ensure that the envi- 2. Chaque Partie veille à ce que les (2) Jede Vertragspartei stellt sicher,
ronmental and health authorities referred autorités responsables de l’environnement dass die in Artikel 9 Absatz 1 genannten
to in article 9, paragraph 1, are consulted et de la santé visées au paragraphe 1 de Umwelt- und Gesundheitsbehörden bei
when determining the relevant information l’article 9 soient consultées au moment de der Festlegung der in den Umweltbericht
to be included in the environmental report. déterminer les informations pertinentes à aufzunehmenden relevanten Informatio-
consigner dans le rapport environnemen- nen konsultiert werden.
tal.
3. To the extent appropriate, each Party 3. Selon qu’il convient, chaque Partie (3) Jede Vertragspartei bemüht sich in
shall endeavour to provide opportunities tâche de donner au public concerné la angemessenem Umfang darum, Möglich-
for the participation of the public con- possibilité de participer au processus de keiten für die Beteiligung der betroffenen
cerned when determining the relevant détermination des informations pertinen- Öffentlichkeit bei der Festlegung der in
information to be included in the environ- tes à consigner dans le rapport environne- den Umweltbericht aufzunehmenden rele-
mental report. mental. vanten Informationen vorzusehen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Environmental Report Rapport environnemental Umweltbericht
1. For plans and programmes subject 1. Pour les plans et programmes qui (1) Bei Plänen und Programmen, die
to strategic environmental assessment, doivent faire l’objet d’une évaluation stra- einer strategischen Umweltprüfung unter-
each Party shall ensure that an environ- tégique environnementale, chaque Partie liegen, stellt jede Vertragspartei sicher,
mental report is prepared. veille à ce qu’un rapport environnemental dass ein Umweltbericht erstellt wird.
soit élaboré.
2. The environmental report shall, in 2. Ce rapport détermine, décrit et éva- (2) Im Umweltbericht sind in Überein-
accordance with the determination under lue, conformément à la délimitation du stimmung mit der nach Artikel 6 getroffe-
article 6, identify, describe and evaluate champ effectuée au titre de l’article 6, les nen Festlegung die voraussichtlichen er-
the likely significant environmental, inclu- effets notables probables sur l’environne- heblichen Auswirkungen der Durchführung
ding health, effects of implementing the ment, y compris sur la santé, de la mise en des Plans oder des Programms auf die
plan or programme and its reasonable œuvre du plan ou du programme et des Umwelt, einschließlich der Gesundheit,
alternatives. The report shall contain such solutions de remplacement raisonnables. Il sowie vernünftige Alternativen zu ermit-
information specified in annex IV as may comprend les informations spécifiées à teln, zu beschreiben und zu bewerten. Der
reasonably be required, taking into l’annexe IV qui peuvent être raisonnable- Bericht enthält die in Anhang IV genannten
account: ment exigées, compte tenu: Informationen, die vernünftigerweise ver-
langt werden können, und berücksichtigt
dabei
(a) Current knowledge and methods of a) Des connaissances et des méthodes a) den gegenwärtigen Wissensstand und
assessment; d’évaluation existantes; aktuelle Prüfmethoden;
(b) The contents and the level of detail of b) Du contenu et du degré de précision b) Inhalt und Detaillierungsgrad des Plans
the plan or programme and its stage in du plan ou du programme et de l’état oder des Programms und dessen Stel-
the decision-making process; d’avancement du processus décision- lung im Entscheidungsverfahren;
nel;
(c) The interests of the public; and c) De l’intérêt du public; et c) die Interessen der Öffentlichkeit und
(d) The information needs of the decision- d) Des besoins d’information de l’organe d) den Informationsbedarf des Entschei-
making body. décisionnaire. dungsträgers.
3. Each Party shall ensure that environ- 3. Chaque Partie veille à ce que les rap- (3) Jede Vertragspartei stellt sicher,
mental reports are of sufficient quality to ports environnementaux aient la qualité dass die Umweltberichte von ausreichen-
meet the requirements of this Protocol. voulue pour satisfaire aux prescriptions du der Qualität sind, um die Anforderungen
présent Protocole. dieses Protokolls zu erfüllen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Public Participation Participation du public Öffentlichkeitsbeteiligung
1. Each Party shall ensure early, timely 1. Chaque Partie veille à ce que le (1) Jede Vertragspartei sorgt für frühzei-
and effective opportunities for public parti- public ait la possibilité de participer de tige, rechtzeitige und effektive Möglichkei-
cipation, when all options are open, in the manière effective, en temps voulu et le ten der Beteiligung der Öffentlichkeit bei
strategic environmental assessment of plus tôt possible, lorsque toutes les op- einer strategischen Umweltprüfung von
plans and programmes. tions sont encore envisageables, à l’éva- Plänen und Programmen zu einem Zeit-
luation stratégique environnementale des punkt, zu dem alle Optionen noch offen
plans et programmes. sind.
2. Each Party, using electronic media or 2. Chaque Partie veille à ce que, par (2) Jede Vertragspartei stellt durch Ver-
other appropriate means, shall ensure the des médias électroniques ou d’autres wendung elektronischer Medien oder
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
timely public availability of the draft plan or moyens appropriés, le projet de plan ou de anderer geeigneter Mittel sicher, dass der
programme and the environmental report. programme et le rapport environnemental Entwurf eines Plans oder eines Pro-
soient mis à la disposition du public en gramms und der Umweltbericht der Öf-
temps voulu. fentlichkeit rechtzeitig zugänglich gemacht
werden.
3. Each Party shall ensure that the 3. Chaque Partie veille à ce que le (3) Jede Vertragspartei stellt sicher,
public concerned, including relevant non- public concerné, y compris les organi- dass die betroffene Öffentlichkeit, darunter
governmental organizations, is identified sations non gouvernementales intéres- auch relevante nichtstaatliche Organisatio-
for the purposes of paragraphs 1 and 4. sées, soit identifié aux fins des para- nen, für die in den Absätzen 1 und 4 ge-
graphes 1 et 4. nannten Zwecke bestimmt wird.
4. Each Party shall ensure that the 4. Chaque Partie veille à ce que le (4) Jede Vertragspartei stellt sicher,
public referred to in paragraph 3 has the public visé au paragraphe 3 ait la possibili- dass die in Absatz 3 genannte Öffentlich-
opportunity to express its opinion on the té de donner son avis sur le projet de plan keit innerhalb einer angemessenen Frist
draft plan or programme and the environ- ou de programme et le rapport environne- Gelegenheit erhält, zum Entwurf eines
mental report within a reasonable time mental dans des délais raisonnables. Plans oder eines Programms sowie zum
frame. Umweltbericht Stellung zu nehmen.
5. Each Party shall ensure that the 5. Chaque Partie veille à ce que les dis- (5) Jede Vertragspartei stellt sicher,
detailed arrangements for informing the positions précises à prendre pour informer dass die Einzelheiten für die Information
public and consulting the public concer- le public et consulter le public concerné der Öffentlichkeit und die Konsultation der
ned are determined and made publicly soient arrêtées et rendues publiques. À cet betroffenen Öffentlichkeit bestimmt und
available. For this purpose, each Party effet, chaque Partie tient compte, selon der Öffentlichkeit zugänglich gemacht
shall take into account to the extent appro- qu’il convient, des éléments énumérés à werden. Dabei berücksichtigt jede Ver-
priate the elements listed in annex V. l’annexe V. tragspartei in angemessenem Umfang die
in Anhang V aufgeführten Elemente.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Consultation with Environ- Consultation des autorités Konsultation der
mental and Health Authorities responsables de l’environne- Umwelt- und Gesundheitsbehörden
ment et de la santé
1. Each Party shall designate the au- 1. Chaque Partie désigne les autorités à (1) Jede Vertragspartei bestimmt die zu
thorities to be consulted which, by reason consulter; il s’agit des autorités qui, du fait konsultierenden Behörden, die aufgrund
of their specific environmental or health des responsabilités particulières qu’elles ihres umwelt- oder gesundheitsbezogenen
responsibilities, are likely to be concerned assument dans le domaine de l’environne- Aufgabenbereichs von den durch die
by the environmental, including health, ment ou de la santé, sont susceptibles Durchführung des Plans oder des Pro-
effects of the implementation of the plan or d’être concernées par les effets sur l’envi- gramms verursachten Auswirkungen auf
programme. ronnement, y compris sur la santé, de la die Umwelt, einschließlich der Gesundheit,
mise en œuvre du plan ou du programme. voraussichtlich betroffen sein werden.
2. The draft plan or programme and the 2. Le projet de plan ou de programme (2) Der Entwurf des Plans oder des Pro-
environmental report shall be made availa- et le rapport environnemental sont mis à la gramms und der Umweltbericht werden
ble to the authorities referred to in para- disposition des autorités visées au para- den in Absatz 1 genannten Behörden
graph 1. graphe 1. zugänglich gemacht.
3. Each Party shall ensure that the au- 3. Chaque Partie veille à ce que les (3) Jede Vertragspartei stellt sicher,
thorities referred to in paragraph 1 are autorités visées au paragraphe 1 aient de dass den in Absatz 1 genannten Behörden
given, in an early, timely and effective man- manière effective, en temps voulu et le in frühzeitiger, rechtzeitiger und effektiver
ner, the opportunity to express their opini- plus tôt possible, la possibilité de donner Weise Gelegenheit gegeben wird, zum
on on the draft plan or programme and the leur avis sur le projet de plan ou de pro- Entwurf des Plans oder des Programms
environmental report. gramme et le rapport environnemental. sowie zum Umweltbericht Stellung zu neh-
men.
4. Each Party shall determine the de- 4. Chaque Partie arrête les dispositions (4) Jede Vertragspartei bestimmt die
tailed arrangements for informing and con- précises à prendre pour informer et con- Einzelheiten für die Information und Kon-
sulting the environmental and health au- sulter les autorités responsables de l’envi- sultation der in Absatz 1 genannten Um-
thorities referred to in paragraph 1. ronnement et de la santé visées au para- welt- und Gesundheitsbehörden.
graphe 1.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Transboundary Consultations Consultations transfrontières Grenzüberschreitende Konsultationen
1. Where a Party of origin considers 1. Lorsqu’une Partie d’origine considè- (1) Ist eine Ursprungspartei der Auffas-
that the implementation of a plan or pro- re que la mise en œuvre d’un plan ou d’un sung, dass die Durchführung eines Plans
gramme is likely to have significant trans- programme est susceptible d’avoir des oder eines Programms voraussichtlich
boundary environmental, including health, effets transfrontières notables sur l’envi- erhebliche grenzüberschreitende Auswir-
effects or where a Party likely to be signifi- ronnement, y compris sur la santé, ou lors- kungen auf die Umwelt, einschließlich der
cantly affected so requests, the Party of qu’une Partie susceptible d’être touchée Gesundheit, haben wird, oder stellt eine
origin shall as early as possible before the de manière notable en fait la demande, la Vertragspartei, die voraussichtlich erheb-
adoption of the plan or programme notify Partie d’origine adresse, dès que possible lich betroffen sein wird, ein entsprechen-
the affected Party. avant l’adoption du plan ou du program- des Ersuchen, so benachrichtigt die Ur-
me, une notification à la Partie touchée. sprungspartei die betroffene Vertragspar-
tei so früh wie möglich vor der Annahme
des Plans oder des Programms.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 505
2. This notification shall contain, inter 2. La notification contient notamment: (2) Die Benachrichtigung enthält insbe-
alia: sondere
(a) The draft plan or programme and the a) Le projet de plan ou de programme et a) den Entwurf des Plans oder des Pro-
environmental report including infor- le rapport environnemental, notam- gramms und den Umweltbericht mit
mation on its possible transboundary ment des informations sur les effets den Informationen über mögliche
environmental, including health, transfrontières probables de la mise en grenzüberschreitende Auswirkungen
effects; and œuvre du plan ou programme; et auf die Umwelt, einschließlich der
Gesundheit, und
(b) Information regarding the decision- b) Des informations sur la procédure de b) Informationen über das Entschei-
making procedure, including an indica- prise de décisions, y compris l’indica- dungsverfahren, einschließlich der An-
tion of a reasonable time schedule for tion d’un délai raisonnable pour la com- gabe einer angemessenen Frist für die
the transmission of comments. munication d’observations. Übermittlung von Stellungnahmen.
3. The affected Party shall, within the 3. La Partie touchée fait savoir à la Par- (3) Die betroffene Vertragspartei unter-
time specified in the notification, indicate tie d’origine, dans le délai fixé dans la noti- richtet die Ursprungspartei innerhalb der in
to the Party of origin whether it wishes to fication, si elle souhaite engager des con- der Benachrichtigung angegebenen Frist
enter into consultations before the adop- sultations avant l’adoption du plan ou du darüber, ob sie vor der Annahme des Plans
tion of the plan or programme and, if it so programme et, le cas échéant, les Parties oder des Programms Konsultationen
indicates, the Parties concerned shall concernées engagent des consultations wünscht; ist dies der Fall, so nehmen die
enter into consultations concerning the au sujet des effets transfrontières proba- betreffenden Vertragsparteien Konsulta-
likely transboundary environmental, inclu- bles sur l’environnement, y compris sur la tionen auf über die voraussichtlichen
ding health, effects of implementing the santé, de la mise en œuvre du plan ou du grenzüberschreitenden Auswirkungen, die
plan or programme and the measures programme, et des mesures envisagées die Durchführung des Plans oder des Pro-
envisaged to prevent, reduce or mitigate pour en prévenir, réduire ou atténuer les gramms auf die Umwelt, einschließlich der
adverse effects. effets négatifs. Gesundheit, haben wird, und über die
geplanten Maßnahmen zur Verhinderung,
Verringerung oder Milderung nachteiliger
Auswirkungen.
4. Where such consultations take 4. Lorsque de telles consultations ont (4) Finden solche Konsultationen statt,
place, the Parties concerned shall agree lieu, les Parties concernées conviennent so verständigen sich die betreffenden Ver-
on detailed arrangements to ensure that des dispositions précises à prendre pour tragsparteien auf Einzelheiten, um sicher-
the public concerned and the authorities veiller à ce que le public concerné et les zustellen, dass die betroffene Öffentlich-
referred to in article 9, paragraph 1, in the autorités de la Partie touchée visées au keit und die in Artikel 9 Absatz 1 genann-
affected Party are informed and given an paragraphe 1 de l’article 9 soient informés ten Behörden der betroffenen Vertragspar-
opportunity to forward their opinion on the et puissent donner leur avis dans des tei unterrichtet werden und Gelegenheit
draft plan or programme and the environ- délais raisonnables au sujet du projet de erhalten, zum Entwurf des Plans oder des
mental report within a reasonable time plan ou de programme et du rapport envi- Programms und zum Umweltbericht inner-
frame. ronnemental. halb einer angemessenen Frist Stellung zu
nehmen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Decision Décision Entscheidung
1. Each Party shall ensure that when a 1. Chaque Partie veille à ce que les (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,
plan or programme is adopted due plans ou programmes adoptés tiennent dass bei der Annahme eines Plans oder
account is taken of: dûment compte: eines Programms Folgendes gebührend
berücksichtigt wird:
(a) The conclusions of the environmental a) Des conclusions du rapport environne- a) die Schlussfolgerungen des Umwelt-
report; mental; berichts;
(b) The measures to prevent, reduce or b) Des mesures envisagées pour prévenir, b) die Maßnahmen zur Verhinderung, Ver-
mitigate the adverse effects identified réduire ou atténuer les effets négatifs ringerung oder Milderung der im Um-
in the environmental report; and déterminés dans le rapport environne- weltbericht festgestellten nachteiligen
mental; et Auswirkungen und
(c) The comments received in accordance c) Des observations reçues conformé- c) die nach den Artikeln 8 bis 10 einge-
with articles 8 to 10. ment aux articles 8 à 10. gangenen Stellungnahmen.
2. Each Party shall ensure that, when a 2. Chaque Partie veille, lorsqu’un plan (2) Jede Vertragspartei stellt sicher,
plan or programme is adopted, the public, ou un programme est adopté, à ce que le dass nach der Annahme eines Plans oder
the authorities referred to in article 9, para- public, les autorités visées au para- eines Programms die Öffentlichkeit, die in
graph 1, and the Parties consulted accor- graphe 1 de l’article 9 et les Parties con- Artikel 9 Absatz 1 genannten Behörden
ding to article 10 are informed, and that the sultées conformément à l’article 10 en und die nach Artikel 10 konsultierten Ver-
plan or programme is made available to soient informés et à ce que le plan ou pro- tragsparteien davon unterrichtet werden
them together with a statement summa- gramme leur soit communiqué, accompa- und dass der Plan oder das Programm
rizing how the environmental, including gné d’une déclaration résumant la manière ihnen nebst einer zusammenfassenden
health, considerations have been integra- dont les considérations d’environnement, Erklärung zugänglich gemacht wird, aus
ted into it, how the comments received in y compris de santé, y ont été intégrées, la der hervorgeht, wie umweltbezogene, ein-
accordance with articles 8 to 10 have been manière dont les observations reçues con- schließlich gesundheitsbezogener, Erwä-
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
taken into account and the reasons for formément aux articles 8 à 10 ont été pri- gungen darin einbezogen wurden, wie die
adopting it in the light of the reasonable ses en considération ainsi que les raisons nach den Artikeln 8 bis 10 eingegangenen
alternatives considered. de son adoption compte tenu des autres Stellungnahmen berücksichtigt wurden
solutions raisonnables qui avaient été und welche Gründe nach Abwägung der
envisagées. geprüften vernünftigen Alternativen für
seine Annahme ausschlaggebend waren.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Monitoring Suivi Überwachung (Monitoring)
1. Each Party shall monitor the signifi- 1. Chaque Partie assure le suivi des (1) Jede Vertragspartei überwacht die
cant environmental, including health, effets notables sur l’environnement, y erheblichen Auswirkungen der Durchfüh-
effects of the implementation of the plans compris sur la santé, de la mise en œuvre rung der nach Artikel 11 angenommenen
and programmes, adopted under article 11 des plans et programmes adoptés au titre Pläne und Programme auf die Umwelt,
in order, inter alia, to identify, at an early de l’article 11 afin, notamment, d’en déter- einschließlich der Gesundheit, um unter
stage, unforeseen adverse effects and to miner à un stade précoce les effets néga- anderem frühzeitig unvorhergesehene nach-
be able to undertake appropriate remedial tifs imprévus et de pouvoir engager les teilige Auswirkungen zu ermitteln und um
action. actions palliatives appropriées. in der Lage zu sein, geeignete Abhilfemaß-
nahmen zu ergreifen.
2. The results of the monitoring under- 2. Les résultats des activités de suivi (2) Die Ergebnisse der durchgeführten
taken shall be made available, in accor- entreprises sont communiqués, conformé- Überwachung sind in Übereinstimmung
dance with national legislation, to the au- ment à la législation nationale, aux autori- mit den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
thorities referred to in article 9, paragraph tés visées au paragraphe 1 de l’article 9 ten den in Artikel 9 Absatz 1 genannten
1, and to the public. ainsi qu’au public. Behörden sowie der Öffentlichkeit zugäng-
lich zu machen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Policies and Legislation Politiques et législation Politiken und Rechtsvorschriften
1. Each Party shall endeavour to ensure 1. Chaque Partie s’efforce de veiller à (1) Jede Vertragspartei bemüht sich
that environmental, including health, con- ce que les préoccupations d’environne- sicherzustellen, dass umweltbezogene,
cerns are considered and integrated to the ment, y compris de santé, soient prises en einschließlich gesundheitsbezogener, Be-
extent appropriate in the preparation of its considération et intégrées, selon qu’il con- lange bei der Vorbereitung von ihr geplan-
proposals for policies and legislation that vient, dans le processus d’élaboration de ter Politiken und Rechtsvorschriften, die
are likely to have significant effects on the ses projets de textes politiques ou législa- voraussichtlich erhebliche Auswirkungen
environment, including health. tifs qui sont susceptibles d’avoir des effets auf die Umwelt, einschließlich der Gesund-
notables sur l’environnement, y compris heit, haben werden, in angemessenem
sur la santé. Umfang erwogen und einbezogen werden.
2. In applying paragraph 1, each Party 2. Lors de l’application du para- (2) Bei der Anwendung des Absatzes 1
shall consider the appropriate principles graphe 1, chaque Partie prend en considé- beachtet jede Vertragspartei die geeigne-
and elements of this Protocol. ration les principes et les éléments perti- ten Grundsätze und Bestandteile dieses
nents du présent Protocole. Protokolls.
3. Each Party shall determine, where 3. Chaque Partie arrête, le cas échéant, (3) Jede Vertragspartei bestimmt gege-
appropriate, the practical arrangements les modalités pratiques de la prise en con- benenfalls die praktischen Einzelheiten für
for the consideration and integration of sidération et de l’intégration des préoccu- die Erwägung und Einbeziehung umwelt-
environmental, including health, concerns pations d’environnement, y compris de bezogener, einschließlich gesundheitsbe-
in accordance with paragraph 1, taking santé, conformément au paragraphe 1, en zogener, Belange in Übereinstimmung mit
into account the need for transparency in tenant compte de la nécessité d’assurer la Absatz 1 und berücksichtigt dabei die Not-
decision-making. transparence du processus décisionnel. wendigkeit der Transparenz in der Ent-
scheidungsfindung.
4. Each Party shall report to the Meet- 4. Chaque Partie rend compte à la (4) Jede Vertragspartei erstattet der
ing of the Parties to the Convention ser- Réunion des Parties à la Convention agis- Tagung der Vertragsparteien des Überein-
ving as the Meeting of the Parties to this sant comme Réunion des Parties au pré- kommens, die als Tagung der Vertragspar-
Protocol on its application of this article. sent Protocole des mesures qu’elle prend teien dieses Protokolls dient, Bericht über
pour mettre en œuvre le présent article. ihre Anwendung dieses Artikels.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The Meeting of Réunion Tagung der Vertrags-
the Parties to the Convention des Parties à la Convention parteien des Übereinkommens,
serving as the Meeting agissant comme Réunion die als Tagung der Vertragsparteien
of the Parties to the Protocol des Parties au Protocole des Protokolls dient
1. The Meeting of the Parties to the 1. La Réunion des Parties à la Conven- (1) Die Tagung der Vertragsparteien des
Convention shall serve as the Meeting of tion fait fonction de Réunion des Parties au Übereinkommens dient als Tagung der
the Parties to this Protocol. The first meet- présent Protocole. La première réunion Vertragsparteien dieses Protokolls. Die
ing of the Parties to the Convention ser- des Parties à la Convention agissant erste Tagung der Vertragsparteien des
ving as the Meeting of the Parties to this comme Réunion des Parties au présent Übereinkommens, die als Tagung der Ver-
Protocol shall be convened not later than Protocole est convoquée un an au plus tragsparteien dieses Protokolls dient, wird
one year after the date of entry into force tard après la date d’entrée en vigueur du spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten die-
of this Protocol, and in conjunction with a Protocole, et à l’occasion d’une réunion ses Protokolls zusammen mit einer Tagung
meeting of the Parties to the Convention, if des Parties à la Convention si une telle der Vertragsparteien des Übereinkom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 507
a meeting of the latter is scheduled within réunion est prévue dans ce délai. Par la mens einberufen, wenn eine Tagung der
that period. Subsequent meetings of the suite, les réunions des Parties à la Con- Vertragsparteien des Übereinkommens in-
Parties to the Convention serving as the vention agissant comme Réunion des Par- nerhalb dieser Frist anberaumt ist. Nach-
Meeting of the Parties to this Protocol shall ties au présent Protocole se tiendront à folgende Tagungen der Vertragsparteien
be held in conjunction with meetings of the l’occasion des réunions des Parties à la des Übereinkommens, die als Tagung der
Parties to the Convention, unless other- Convention, à moins que la Réunion des Vertragsparteien dieses Protokolls dienen,
wise decided by the Meeting of the Parties Parties à la Convention agissant comme finden zusammen mit den Tagungen der
to the Convention serving as the Meeting Réunion des Parties au présent Protocole Vertragsparteien des Übereinkommens
of the Parties to this Protocol. n’en décide autrement. statt, sofern die Tagung der Vertragspartei-
en des Übereinkommens, die als Tagung
der Vertragsparteien dieses Protokolls
dient, nichts anderes beschließt.
2. Parties to the Convention which are 2. Les Parties à la Convention qui ne (2) Vertragsparteien des Übereinkom-
not Parties to this Protocol may participate sont pas parties au présent Protocole peu- mens, die nicht Vertragsparteien dieses
as observers in the proceedings of any vent assister en qualité d’observateurs aux Protokolls sind, können an jeder Sitzung
session of the Meeting of the Parties to the débats de toute session de la Réunion des der Tagung der Vertragsparteien des Über-
Convention serving as the Meeting of the Parties à la Convention agissant comme einkommens, die als Tagung der Vertrags-
Parties to this Protocol. When the Meeting Réunion des Parties au présent Protocole. parteien dieses Protokolls dient, als Beob-
of the Parties to the Convention serves as Lorsque la Réunion des Parties à la Con- achter teilnehmen. Dient die Tagung der
the Meeting of the Parties to this Protocol, vention agit comme Réunion des Parties Vertragsparteien des Übereinkommens als
decisions under this Protocol shall be au Protocole, les décisions au titre du pré- Tagung der Vertragsparteien dieses Proto-
taken only by the Parties to this Protocol. sent Protocole ne peuvent être prises que kolls, so werden Beschlüsse im Rahmen
par les Parties audit Protocole. dieses Protokolls ausschließlich von den
Vertragsparteien dieses Protokolls gefasst.
3. When the Meeting of the Parties to 3. Lorsque la Réunion des Parties à la (3) Dient die Tagung der Vertragspartei-
the Convention serves as the Meeting of Convention fait fonction de Réunion des en des Übereinkommens als Tagung der
the Parties to this Protocol, any member of Parties au présent Protocole, tout membre Vertragsparteien dieses Protokolls, so wird
the Bureau of the Meeting of the Parties du Bureau de la Réunion des Parties jedes Mitglied des Büros der Tagung der
representing a Party to the Convention représentant une Partie à la Convention Vertragsparteien, das eine Vertragspartei
that is not, at that time, a Party to this Pro- qui n’est pas, au moment considéré, partie des Übereinkommens vertritt, die zu die-
tocol shall be replaced by another member au Protocole, est remplacé par un autre sem Zeitpunkt nicht Vertragspartei dieses
to be elected by and from amongst the membre qui sera élu par les Parties au pré- Protokolls ist, durch ein von den Vertrags-
Parties to this Protocol. sent Protocole et parmi celles-ci. parteien dieses Protokolls aus ihrer Mitte
gewähltes anderes Mitglied ersetzt.
4. The Meeting of the Parties to the 4. La Réunion des Parties à la Conven- (4) Die Tagung der Vertragsparteien des
Convention serving as the Meeting of the tion agissant comme Réunion des Parties Übereinkommens, die als Tagung der Ver-
Parties to this Protocol shall keep under au présent Protocole suit en permanence tragsparteien dieses Protokolls dient,
regular review the implementation of this la mise en œuvre du présent Protocole et, überprüft laufend die Durchführung dieses
Protocol and, for this purpose, shall: à cet effet: Protokolls; zu diesem Zweck
(a) Review policies for and methodologi- a) Examine les politiques appliquées et a) überprüft sie die Konzepte und metho-
cal approaches to strategic environ- les démarches méthodologiques sui- dischen Ansätze für die strategische
mental assessment with a view to fur- vies aux fins de l’évaluation stratégique Umweltprüfung im Hinblick auf eine
ther improving the procedures provi- environnementale en vue d’améliorer weitere Verbesserung der im Rahmen
ded for under this Protocol; encore les procédures prévues dans le dieses Protokolls vorgesehenen Ver-
présent Protocole; fahren;
(b) Exchange information regarding expe- b) Procède à un échange d’informations b) tauscht sie Informationen über Erfah-
rience gained in strategic environmen- sur l’expérience acquise dans le rungen mit der strategischen Umwelt-
tal assessment and in the implementa- domaine de l’évaluation stratégique prüfung und der Durchführung dieses
tion of this Protocol; environnementale et dans le cadre de Protokolls aus;
la mise en œuvre du présent Protocole;
(c) Seek, where appropriate, the services c) Fait appel, lorsqu’il y a lieu, aux ser- c) erbittet sie gegebenenfalls die Dienste
and cooperation of competent bodies vices et au concours des organes dont fachkundiger Gremien, die im Zusam-
having expertise pertinent to the achie- la compétence peut être utile à la réali- menhang mit der Erfüllung der Zwecke
vement of the purposes of this Proto- sation des objectifs du présent Proto- dieses Protokolls über einschlägige
col; cole; Fachkenntnisse verfügen, und strebt
eine Zusammenarbeit mit diesen an;
(d) Establish such subsidiary bodies as it d) Établit les organes subsidiaires qu’elle d) setzt sie, wenn sie dies für notwendig
considers necessary for the implemen- juge nécessaires pour la mise en erachtet, zur Durchführung dieses Pro-
tation of this Protocol; œuvre du présent Protocole; tokolls Nebengremien ein;
(e) Where necessary, consider and adopt e) Examine et adopte, s’il y a lieu, des e) prüft sie nötigenfalls Vorschläge zur
proposals for amendments to this Pro- propositions d’amendement au pré- Änderung dieses Protokolls und nimmt
tocol; and sent Protocole; et sie an;
(f) Consider and undertake any additional f) Envisage et entreprend toute autre f) prüft und trifft sie zusätzliche Maßnah-
action, including action to be carried action, notamment sous la forme d’ini- men, einschließlich der nach diesem
out jointly under this Protocol and the tiatives conjointes au titre du présent Protokoll und dem Übereinkommen
Convention, that may be required for Protocole et de la Convention, qui peut gemeinsam durchzuführenden Maß-
the achievement of the purposes of se révéler nécessaire à la réalisation nahmen, die sich zur Erfüllung der
this Protocol. des objectifs du présent Protocole. Zwecke dieses Protokolls als notwen-
dig erweisen könnten.
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
5. The rules of procedure of the Mee- 5. Le règlement intérieur de la Réunion (5) Die Geschäftsordnung der Tagung
ting of the Parties to the Convention shall des Parties à la Convention s’applique der Vertragsparteien des Übereinkom-
be applied mutatis mutandis under this mutatis mutandis dans le cadre du présent mens findet im Rahmen dieses Protokolls
Protocol, except as may otherwise be Protocole, à moins que la Réunion des sinngemäß Anwendung, sofern die Tagung
decided by consensus by the Meeting of Parties agissant comme Réunion des Par- der Vertragsparteien, die als Tagung der
the Parties serving as the Meeting of the ties au présent Protocole n’en décide Vertragsparteien dieses Protokolls dient,
Parties to this Protocol. autrement par consensus. nicht durch Konsens etwas anderes be-
schließt.
6. At its first meeting, the Meeting of the 6. La première Réunion des Parties à la (6) Die erste Tagung der Vertragspartei-
Parties to the Convention serving as the Convention agissant comme Réunion des en des Übereinkommens, die als Tagung
Meeting of the Parties to this Protocol shall Parties au présent Protocole examine et der Vertragsparteien dieses Protokolls
consider and adopt the modalities for ap- adopte les modalités à suivre pour appli- dient, prüft die Modalitäten für die Anwen-
plying the procedure for the review of com- quer au présent Protocole la procédure dung des Verfahrens zur Überprüfung der
pliance with the Convention to this Proto- d’examen du respect des dispositions de Einhaltung der Bestimmungen des Über-
col. la Convention. einkommens auf dieses Protokoll und
nimmt diese Modalitäten an.
7. Each Party shall, at intervals to be 7. Chaque Partie rend compte à la (7) In Zeitabständen, die von der
determined by the Meeting of the Parties Réunion des Parties à la Convention agis- Tagung der Vertragsparteien des Überein-
to the Convention serving as the Meeting sant comme Réunion des Parties au pré- kommens, die als Tagung der Vertragspar-
of the Parties to this Protocol, report to the sent Protocole, à des intervalles qui seront teien dieses Protokolls dient, zu bestim-
Meeting of the Parties to the Convention fixés par ladite Réunion, des mesures men sind, erstattet ihr jede Vertragspartei
serving as the Meeting of the Parties to the qu’elle prend pour mettre en œuvre le Pro- Bericht über die von der betreffenden Ver-
Protocol on measures that it has taken to tocole. tragspartei zur Durchführung dieses Proto-
implement the Protocol. kolls ergriffenen Maßnahmen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Relationship to Lien avec d’autres Verhältnis zu anderen
other International Agreements accords internationaux internationalen Übereinkünften
The relevant provisions of this Protocol Les dispositions pertinentes du présent Die einschlägigen Bestimmungen die-
shall apply without prejudice to the Protocole s’appliquent sans préjudice de ses Protokolls gelten unbeschadet des
UNECE Conventions on Environmental la Convention de la CEE-ONU sur l’évalua- Übereinkommens der Wirtschaftskommis-
Impact Assessment in a Transboundary tion de l’impact sur l’environnement dans sion der Vereinten Nationen für Europa
Context and on Access to Information, un contexte transfrontière et de la Conven- über die Umweltverträglichkeitsprüfung im
Public Participation in Decision-making tion de la CEE-ONU sur l’accès à l’infor- grenzüberschreitenden Rahmen und des
and Access to Justice in Environmental mation, la participation du public au pro- Übereinkommens über den Zugang zu
Matters. cessus décisionnel et l’accès à la justice Informationen, die Öffentlichkeitsbeteili-
en matière d’environnement. gung an Entscheidungsverfahren und den
Zugang zu Gerichten in Umweltangele-
genheiten.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Right to vote Droit de vote Stimmrecht
1. Except as provided for in paragraph 1. Sous réserve des dispositions du (1) Jede Vertragspartei dieses Proto-
2 below, each Party to this Protocol shall paragraphe 2 ci-après, chaque Partie au kolls hat eine Stimme, soweit in Absatz 2
have one vote. présent Protocole dispose d’une voix. nichts anderes bestimmt ist.
2. Regional economic integration 2. Dans les domaines relevant de leur (2) Organisationen der regionalen Wirt-
organizations, in matters within their com- compétence, les organisations d’intégra- schaftsintegration üben in Angelegenhei-
petence, shall exercise their right to vote tion économique régionale disposent, pour ten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit
with a number of votes equal to the num- exercer leur droit de vote, d’un nombre de der Anzahl von Stimmen aus, die der An-
ber of their member States which are Par- voix égal au nombre de leurs États mem- zahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht, wel-
ties to this Protocol. Such organizations bres qui sont parties au présent Protocole. che Vertragsparteien dieses Protokolls sind.
shall not exercise their right to vote if their Ces organisations n’exercent pas leur droit Diese Organisationen üben ihr Stimmrecht
member States exercise theirs, and vice de vote si leurs États membres exercent le nicht aus, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr
versa. leur, et inversement. Stimmrecht ausüben, und umgekehrt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Secretariat Secrétariat Sekretariat
The secretariat established by article 13 Le secrétariat créé en application de Das durch Artikel 13 des Übereinkom-
of the Convention shall serve as the secre- l’article 13 de la Convention assure le mens geschaffene Sekretariat dient als
tariat of this Protocol and article 13, para- secrétariat du présent Protocole et les Sekretariat dieses Protokolls, und Arti-
graphs (a) to (c), of the Convention on the paragraphes a) à c) de l’article 13 de la kel 13 Buchstaben a bis c des Überein-
functions of the secretariat shall apply Convention relatifs aux fonctions du kommens über die Aufgaben des Sekreta-
mutatis mutandis to this Protocol. secrétariat s’appliquent mutatis mutandis riats findet für dieses Protokoll sinngemäß
au présent Protocole. Anwendung.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Annexes Annexes Anhänge
The annexes to this Protocol shall con- Les annexes du présent Protocole font Die Anhänge dieses Protokolls sind
stitute an integral part thereof. partie intégrante de ce dernier. Bestandteil des Protokolls.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 509
Article 19 Article 19 Artikel 19
Amendments to the Protocol Amendements au Protocole Änderungen des Protokolls
1. Any Party may propose amendments 1. Toute Partie peut proposer des (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-
to this Protocol. amendements au présent Protocole. gen dieses Protokolls vorschlagen.
2. Subject to paragraph 3, the proce- 2. Sous réserve des dispositions du (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 findet
dure for proposing, adopting and the entry paragraphe 3, la procédure de proposition, das in Artikel 14 Absätze 2 bis 5 des Über-
into force of amendments to the Conven- d’adoption et d’entrée en vigueur des einkommens festgelegte Verfahren für das
tion laid down in paragraphs 2 to 5 of arti- amendements à la Convention établie aux Vorschlagen, Beschließen und Inkrafttre-
cle 14 of the Convention shall apply, muta- paragraphes 2 à 5 de l’article 14 de la Con- ten von Änderungen des Übereinkommens
tis mutandis, to amendments to this Proto- vention s’applique mutatis mutandis aux auf Änderungen dieses Protokolls sinnge-
col. amendements au présent Protocole. mäß Anwendung.
3. For the purpose of this Protocol, the 3. Aux fins du présent Protocole, la pro- (3) Für die Zwecke dieses Protokolls
three fourths of the Parties required for an portion des trois quarts des Parties requise werden die für das Inkrafttreten einer
amendment to enter into force for Parties pour qu’un amendement entre en vigueur Änderung erforderlichen drei Viertel der
having ratified, approved or accepted it, à l’égard des Parties qui l’ont ratifié, Vertragsparteien, die diese Änderung rati-
shall be calculated on the basis of the approuvé ou accepté, est calculée sur la fiziert, genehmigt oder angenommen ha-
number of Parties at the time of the adop- base du nombre de Parties à la date de ben, auf der Grundlage der Anzahl der Ver-
tion of the amendment. l’adoption de l’amendement. tragsparteien zum Zeitpunkt der Be-
schlussfassung über die Änderung be-
rechnet.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Settlement of Disputes Réglement des différends Beilegung von Streitigkeiten
The provisions on the settlement of dis- Les dispositions de l’article 15 de la Die Bestimmungen des Artikels 15 des
putes of article 15 of the Convention shall Convention relatives au règlement des dif- Übereinkommens über die Beilegung von
apply mutatis mutandis to this Protocol. férends s’appliquent mutatis mutandis au Streitigkeiten finden auf dieses Protokoll
présent Protocole. sinngemäß Anwendung.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Signature Signature Unterzeichnung
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole est ouvert à la si- Dieses Protokoll liegt vom 21. bis zum
at Kiev (Ukraine) from 21 to 23 May 2003 gnature des États membres de la Commis- 23. Mai 2003 in Kiew (Ukraine) und danach
and thereafter at United Nations Head- sion économique pour l’Europe ainsi que bis zum 31. Dezember 2003 am Sitz der
quarters in New York until 31 December des États dotés du statut consultatif Vereinten Nationen in New York für die Mit-
2003, by States members of the Economic auprès de la Commission économique gliedstaaten der Wirtschaftskommission
Commission for Europe as well as States pour l’Europe en vertu des paragraphes 8 für Europa, für Staaten, die nach den Num-
having consultative status with the Econo- et 11 de la résolution 36 (IV) du Conseil mern 8 und 11 der Entschließung 36 (IV)
mic Commission for Europe pursuant to économique et social en date du 28 mars des Wirtschafts- und Sozialrats vom
paragraphs 8 and 11 of Economic and 1947, et des organisations d’intégration 28. März 1947 bei der Wirtschaftskommis-
Social Council resolution 36 (IV) of 28 économique régionale constituées par des sion für Europa beratenden Status haben,
March 1947, and by regional economic États souverains, membres de la Commis- und für Organisationen der regionalen
integration organizations constituted by sion économique pour l’Europe, qui leur Wirtschaftsintegration, die aus souveränen
sovereign States members of the Econo- ont transféré compétence pour les matiè- Staaten, welche Mitglieder der Wirtschafts-
mic Commission for Europe to which their res dont traite le présent Protocole, y com- kommission für Europa sind, gebildet wer-
member States have transferred compe- pris la compétence pour conclure des trai- den und denen ihre Mitgliedstaaten die
tence over matters governed by this Proto- tés sur ces matières, à Kiev (Ukraine) du 21 Zuständigkeit für die vom Übereinkommen
col, including the competence to enter into au 23 mai 2003, puis au Siège de l’Organi- erfassten Angelegenheiten, einschließlich
treaties in respect of these matters. sation des Nations Unies à New York jus- der Zuständigkeit, über diese Angelegen-
qu’au 31 décembre 2003. heiten Verträge zu schließen, übertragen
haben, zur Unterzeichnung auf.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Na-
Nations shall act as the Depositary of this des Nations Unies remplit les fonctions de tionen nimmt die Aufgaben des Verwah-
Protocol. Dépositaire du présent Protocole. rers dieses Protokolls wahr.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Ratification, Acceptance, Ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
Approval and Accession approbation et adhésion Genehmigung und Beitritt
1. This Protocol shall be subject to rati- 1. Le présent Protocole est soumis à la (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
fication, acceptance or approval by signa- ratification, l’acceptation ou l’approbation tion, Annahme oder Genehmigung durch
tory States and regional economic integra- des États et des organisations d’intégra- die in Artikel 21 genannten Unterzeichner-
tion organizations referred to in article 21. tion économique régionale signataires visés staaten und Organisationen der regionalen
à l’article 21. Wirtschaftsintegration.
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
2. This Protocol shall be open for 2. Le présent Protocole est ouvert à (2) Dieses Protokoll steht vom 1. Januar
accession as from 1 January 2004 by the l’adhésion des États et des organisations 2004 an für die in Artikel 21 genannten
States and regional economic integration d’intégration économique régionale visés Staaten und Organisationen der regionalen
organizations referred to in article 21. à l’article 21 à compter du 1er janvier 2004. Wirtschaftsintegration zum Beitritt offen.
3. Any other State, not referred to in 3. Tout État, autre que ceux visés au (3) Jeder nicht in Absatz 2 genannte
paragraph 2 above, that is a Member of paragraphe 2 ci-dessus, qui est Membre de Staat, der Mitglied der Vereinten Nationen
the United Nations may accede to the Pro- l’Organisation des Nations Unies, peut ist, kann dem Protokoll mit Genehmigung
tocol upon approval by the Meeting of the adhérer au Protocole avec l’accord de la der Tagung der Vertragsparteien des Über-
Parties to the Convention serving as the Réunion des Parties à la Convention agis- einkommens, die als Tagung der Vertrags-
Meeting of the Parties to the Protocol. sant comme Réunion des Parties au Pro- parteien dieses Protokolls dient, beitreten.
tocole.
4. Any regional economic integration 4. Toute organisation d’intégration éco- (4) Jede in Artikel 21 genannte Organi-
organization referred to in article 21 which nomique régionale visée à l’article 21 qui sation der regionalen Wirtschaftsintegrati-
becomes a Party to this Protocol without devient partie au présent Protocole sans on, die Vertragspartei dieses Protokolls
any of its member States being a Party qu’aucun de ses États membres n’y soit wird, ohne dass einer ihrer Mitgliedstaaten
shall be bound by all the obligations under partie est liée par toutes les obligations qui Vertragspartei ist, ist durch alle Verpflich-
this Protocol. If one or more of such an découlent du Protocole. Lorsqu’un ou plu- tungen aus diesem Protokoll gebunden. Ist
organization's member States is a Party to sieurs États membres d’une telle organisa- ein Mitgliedstaat oder sind mehrere Mit-
this Protocol, the organization and its tion sont parties au présent Protocole, gliedstaaten einer solchen Organisation
member States shall decide on their cette organisation et ses États membres Vertragspartei dieses Protokolls, so ent-
respective responsibilities for the perfor- conviennent de leurs responsabilités scheiden die Organisation und ihre Mit-
mance of their obligations under this Pro- respectives dans l’exécution des obliga- gliedstaaten über ihre jeweiligen Verant-
tocol. In such cases, the organization and tions qui en découlent. En pareil cas, l’orga- wortlichkeiten hinsichtlich der Erfüllung
its member States shall not be entitled to nisation et ses États membres ne sont pas ihrer Verpflichtungen aus diesem Protokoll.
exercise rights under this Protocol concur- habilités à exercer concurremment les In diesen Fällen sind die Organisation und
rently. droits qui découlent du présent Protocole. die Mitgliedstaaten nicht berechtigt, die
Rechte aus diesem Protokoll gleichzeitig
auszuüben.
5. In their instruments of ratification, 5. Dans leurs instruments de ratifica- (5) In ihren Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession, the tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
regional economic integration organiza- hésion, les organisations d’intégration erklären die in Artikel 21 genannten Orga-
tions referred to in article 21 shall declare économique régionale visées à l’article 21 nisationen der regionalen Wirtschaftsinte-
the extent of their competence with re- indiquent l’étendue de leur compétence à gration den Umfang ihrer Zuständigkeiten
spect to the matters governed by this Pro- l’égard des matières dont traite le présent für die durch dieses Protokoll erfassten
tocol. These organizations shall also in- Protocole. En outre, ces organisations Angelegenheiten. Diese Organisationen
form the Depositary of any relevant modifi- informent le Dépositaire de toute modifica- teilen dem Verwahrer auch jede wesentli-
cation to the extent of their competence. tion notable de l’étendue de leur compé- che Änderung des Umfangs ihrer Zustän-
tence. digkeiten mit.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entre en vi- (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten
the ninetieth day after the date of deposit gueur le quatre-vingt-dixième jour qui suit Tag nach Hinterlegung der sechzehnten
of the sixteenth instrument of ratification, la date du dépôt du seizième instrument de Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
acceptance, approval or accession. ratification, d’acceptation, d’approbation oder Beitrittsurkunde in Kraft.
ou d’adhésion.
2. For the purposes of paragraph 1 2. Aux fins du paragraphe 1 ci-dessus, (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt
above, any instrument deposited by a l’instrument déposé par une organisation eine von einer in Artikel 21 genannten
regional economic integration organization d’intégration économique régionale visée Organisation der regionalen Wirtschaftsin-
referred to in article 21 shall not be count- à l’article 21 ne s’ajoute pas à ceux dépo- tegration hinterlegte Urkunde nicht als
ed as additional to those deposited by sés par les États membres de cette organi- zusätzliche Urkunde zu den von den Mit-
States members of such an organization. sation. gliedstaaten der Organisation hinterlegten
Urkunden.
3. For each State or regional economic 3. À l’égard de chaque État ou organi- (3) Für alle in Artikel 21 genannten Staa-
integration organization referred to in art- sation d’intégration économique régionale ten oder Organisationen der regionalen
icle 21 which ratifies, accepts or approves visé à l’article 21 qui ratifie, accepte ou Wirtschaftsintegration, die nach Hinterle-
this Protocol or accedes thereto after the approuve le présent Protocole ou y adhère gung der sechzehnten Ratifikations-, An-
deposit of the sixteenth instrument of rati- après le dépôt du seizième instrument de nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
fication, acceptance, approval or acces- ratification, d’acceptation, d’approbation kunde dieses Protokoll ratifizieren, anneh-
sion, the Protocol shall enter into force on ou d’adhésion, le Protocole entre en vigueur men, genehmigen oder ihm beitreten, tritt
the ninetieth day after the date of deposit le quatre-vingt-dixième jour qui suit la date das Protokoll am neunzigsten Tag nach
by such State or organization of its instru- du dépôt par cet État ou cette organisation Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,
ment of ratification, acceptance, approval de son instrument de ratification, d’accep- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch
or accession. tation, d’approbation ou d’adhésion. den Staat oder die Organisation in Kraft.
4. This Protocol shall apply to plans, 4. Le présent Protocole s’applique aux (4) Dieses Protokoll gilt für Pläne, Pro-
programmes, policies and legislation for plans, programmes, politiques et textes de gramme, Politiken und Rechtsvorschriften,
which the first formal preparatory act is loi dont le premier acte préparatoire officiel deren erster förmlicher Vorbereitungsakt
subsequent to the date on which this Pro- est postérieur à la date d’entrée en vigueur nach Inkrafttreten dieses Protokolls er-
tocol enters into force. Where the Party du présent Protocole. Lorsque la Partie folgt. Handelt es sich bei der Vertragspar-
under whose jurisdiction the preparation of sous la juridiction de laquelle il est envisa- tei, in deren Hoheitsbereich die Vorberei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 511
a plan, programme, policy or legislation is gé d’élaborer un plan, un programme, une tung eines Plans, eines Programms, einer
envisaged is one for which paragraph 3 politique ou un texte de loi est une Partie à Politik oder einer Rechtsvorschrift beab-
applies, this Protocol shall apply to plans, laquelle s’applique le paragraphe 3, le pré- sichtigt ist, um eine Vertragspartei, auf die
programmes, policies and legislation for sent Protocole s’applique aux plans, pro- Absatz 3 Anwendung findet, so gilt dieses
which the first formal preparatory act is grammes, politiques et textes de loi dont le Protokoll nur für Pläne, Programme, Politi-
subsequent to the date on which this Pro- premier acte préparatoire officiel est pos- ken und Rechtsvorschriften, deren erster
tocol comes into force for that Party. térieur à la date à laquelle le présent Proto- förmlicher Vorbereitungsakt nach Inkraft-
cole entre en vigueur à l’égard de cette treten dieses Protokolls für die betreffende
partie. Vertragspartei erfolgt.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Withdrawal Dénonciation Rücktritt
At any time after four years from the À tout moment après l’expiration d’un Eine Vertragspartei kann jederzeit nach
date on which this Protocol has come into délai de quatre ans commençant à courir à Ablauf von vier Jahren nach dem Zeit-
force with respect to a Party, that Party la date à laquelle le présent Protocole punkt, zu dem dieses Protokoll für sie in
may withdraw from the Protocol by giving entre en vigueur à l’égard d’une Partie, Kraft getreten ist, durch eine an den Ver-
written notification to the Depositary. Any cette Partie peut dénoncer le Protocole wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
such withdrawal shall take effect on the par notification écrite adressée au Déposi- von dem Protokoll zurücktreten. Der Rück-
ninetieth day after the date of its receipt by taire. La dénonciation prend effet le qua- tritt wird am neunzigsten Tag nach Ein-
the Depositary. Any such withdrawal shall tre-vingt-dixième jour qui suit la date de sa gang der Notifikation beim Verwahrer wirk-
not affect the application of articles 5 to 9, réception par le Dépositaire. Cette dénon- sam. Ein solcher Rücktritt berührt nicht die
11 and 13 with respect to a strategic envi- ciation n’a aucune incidence sur l’applica- Anwendung der Artikel 5 bis 9, 11 und 13
ronmental assessment under this Protocol tion des articles 5 à 9, 11 et 13 concernant auf eine vor Wirksamwerden des Rücktritts
which has already been started, or the les évaluations stratégiques environne- bereits begonnene strategische Umwelt-
application of article 10 with respect to a mentales qui ont déjà été lancées au titre prüfung nach diesem Protokoll sowie die
notification or request which has already du présent Protocole, ou sur l’application Anwendung des Artikels 10 auf eine vor
been made, before such withdrawal takes de l’article 10 concernant les notifications Wirksamwerden des Rücktritts bereits
effect. ou les demandes qui ont déjà été adres- erfolgte Benachrichtigung oder ein davor
sées, avant que la dénonciation ait pris gestelltes Ersuchen.
effet.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Authentic Texts Textes authentiques Verbindliche Wortlaute
The original of this Protocol, of which L’original du présent Protocole, dont les Die Urschrift dieses Protokolls, dessen
the English, French and Russian texts are textes anglais, français et russe sont éga- englischer, französischer und russischer
equally authentic, shall be deposited with lement authentiques, est déposé auprès Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
the Secretary-General of the United Na- du Secrétaire général de l’Organisation wird beim Generalsekretär der Vereinten
tions. des Nations Unies. Nationen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, à ce Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorized thereto, have signed dûment autorisés, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Kiev (Ukraine), this twenty-first Fait à Kiev (Ukraine), le vingt et un mai Geschehen zu Kiew (Ukraine) am 21. Mai
day of May, two thousand and three. deux mille trois. 2003.
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Annexes
Annex I
List of projects as referred to in article 4, paragraph 2
1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from
crude oil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 metric tons or
more of coal or bituminous shale per day.
2. Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of
300 megawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors
(except research installations for the production and conversion of fissionable and
fertile materials, whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous
thermal load).
3. Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the
reprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing
of radioactive waste.
4. Major installations for the initial smelting of cast-iron and steel and for the production
of non-ferrous metals.
5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation
of asbestos and products containing asbestos: for asbestos-cement products, with
an annual production of more than 20,000 metric tons of finished product; for friction
material, with an annual production of more than 50 metric tons of finished product;
and for other asbestos utilization of more than 200 metric tons per year.
6. Integrated chemical installations.
7. Construction of motorways, express roads*) and lines for long-distance railway
traffic and of airports**) with a basic runway length of 2,100 metres or more.
8. Large-diameter oil and gas pipelines.
9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland waterway traffic which
permit the passage of vessels of over 1,350 metric tons.
10. Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of
toxic and dangerous wastes.
11. Large dams and reservoirs.
12. Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be
abstracted amounts to 10 million cubic metres or more.
13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tons or more per day.
14. Major mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal.
15. Offshore hydrocarbon production.
16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products.
17. Deforestation of large areas.
*) For the purposes of this Protocol:
– “Motorway” means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve
properties bordering on it, and which:
(a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two
directions of traffic, separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or,
exceptionally, by other means;
(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and
(c) Is specially sign posted as a motorway.
– “Express road” means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or
controlled junctions and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the run-
ning carriageway(s).
**) For the purposes of this Protocol, “airport” means an airport which complies with the definition in
the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 513
Annex II
Any other projects referred to in article 4, paragraph 2
1. Projects for the restructuring of rural land holdings.
2. Projects for the use of uncultivated land or semi-natural areas for intensive
agricultural purposes.
3. Water management projects for agriculture, including irrigation and land drainage
projects.
4. Intensive livestock installations (including poultry).
5. Initial afforestation and deforestation for the purposes of conversion to another type
of land use.
6. Intensive fish farming.
7. Nuclear power stations and other nuclear reactors*) including the dismantling or
decommissioning of such power stations or reactors (except research installations
for the production and conversion of fissionable and fertile materials whose
maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load), as far as not
included in annex I.
8. Construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kilovolts or
more and a length of 15 kilometres or more and other projects for the transmission
of electrical energy by overhead cables.
9. Industrial installations for the production of electricity, steam and hot water.
10. Industrial installations for carrying gas, steam and hot water.
11. Surface storage of fossil fuels and natural gas.
12. Underground storage of combustible gases.
13. Industrial briquetting of coal and lignite.
14. Installations for hydroelectric energy production.
15. Installations for the harnessing of wind power for energy production (wind farms).
16. Installations, as far as not included in annex I, designed:
– For the production or enrichment of nuclear fuel;
– For the processing of irradiated nuclear fuel;
– For the final disposal of irradiated nuclear fuel;
– Solely for the final disposal of radioactive waste;
– Solely for the storage (planned for more than 10 years) of irradiated nuclear fuels
in a different site than the production site; or
– For the processing and storage of radioactive waste.
17. Quarries, open cast mining and peat extraction, as far as not included in annex I.
18. Underground mining, as far as not included in annex I.
19. Extraction of minerals by marine or fluvial dredging.
20. Deep drillings (in particular geothermal drilling, drilling for the storage of nuclear
waste material, drilling for water supplies), with the exception of drillings for
investigating the stability of the soil.
21. Surface industrial installations for the extraction of coal, petroleum, natural gas and
ores, as well as bituminous shale.
22. Integrated works for the initial smelting of cast iron and steel, as far as not included
in annex I.
23. Installations for the production of pig iron or steel (primary or secondary fusion)
including continuous casting.
24. Installations for the processing of ferrous metals (hot-rolling mills, smitheries with
hammers, application of protective fused metal coats).
25. Ferrous metal foundries.
26. Installations for the production of non-ferrous crude metals from ore, concentrates or
secondary raw materials by metallurgical, chemical or electrolytic processes, as far
as not included in annex I.
*) For the purposes of this Protocol, nuclear power stations and other nuclear reactors cease to be
such an installation when all nuclear fuel and other radioactively contaminated elements have been
removed permanently from the installation site.
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
27. Installations for the smelting, including the alloyage, of nonferrous metals excluding
precious metals, including recovered products (refining, foundry casting, etc.), as far
as not included in annex I.
28. Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an
electrolytic or chemical process.
29. Manufacture and assembly of motor vehicles and manufacture of motor-vehicle
engines.
30. Shipyards.
31. Installations for the construction and repair of aircraft.
32. Manufacture of railway equipment.
33. Swaging by explosives.
34. Installations for the roasting and sintering of metallic ores.
35. Coke ovens (dry coal distillation).
36. Installations for the manufacture of cement.
37. Installations for the manufacture of glass including glass fibre.
38. Installations for smelting mineral substances including the production of mineral
fibres.
39. Manufacture of ceramic products by burning, in particular roofing tiles, bricks,
refractory bricks, tiles, stoneware or porcelain.
40. Installations for the production of chemicals or treatment of intermediate products,
as far as not included in annex I.
41. Production of pesticides and pharmaceutical products, paint and varnishes,
elastomers and peroxides.
42. Installations for the storage of petroleum, petrochemical, or chemical products, as
far as not included in annex I.
43. Manufacture of vegetable and animal oils and fats.
44. Packing and canning of animal and vegetable products.
45. Manufacture of dairy products.
46. Brewing and malting.
47. Confectionery and syrup manufacture.
48. Installations for the slaughter of animals.
49. Industrial starch manufacturing installations.
50. Fish-meal and fish-oil factories.
51. Sugar factories.
52. Industrial plants for the production of pulp, paper and board, as far as not included
in annex I.
53. Plants for the pre-treatment or dyeing of fibres or textiles.
54. Plants for the tanning of hides and skins.
55. Cellulose-processing and production installations.
56. Manufacture and treatment of elastomer-based products.
57. Installations for the manufacture of artificial mineral fibres.
58. Installations for the recovery or destruction of explosive substances.
59. Installations for the production of asbestos and the manufacture of asbestos
products, as far as not included in annex I.
60. Knackers’ yards.
61. Test benches for engines, turbines or reactors.
62. Permanent racing and test tracks for motorized vehicles.
63. Pipelines for transport of gas or oil, as far as not included in annex I.
64. Pipelines for transport of chemicals with a diameter of more than 800 mm and a
length of more than 40 km.
65. Construction of railways and intermodal transshipment facilities, and of intermodal
terminals, as far as not included in annex I.
66. Construction of tramways, elevated and underground railways, suspended lines or
similar lines of a particular type used exclusively or mainly for passenger transport.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 515
67. Construction of roads, including realignment and/or widening of any existing road,
as far as not included in annex I.
68. Construction of harbours and port installations, including fishing harbours, as far as
not included in annex I.
69. Construction of inland waterways and ports for inland-waterway traffic, as far as not
included in annex I.
70. Trading ports, piers for loading and unloading connected to land and outside ports,
as far as not included in annex I.
71. Canalization and flood-relief works.
72. Construction of airports**) and airfields, as far as not included in annex I.
73. Waste-disposal installations (including landfill), as far as not included in annex I.
74. Installations for the incineration or chemical treatment of non-hazardous waste.
75. Storage of scrap iron, including scrap vehicles.
76. Sludge deposition sites.
77. Groundwater abstraction or artificial groundwater recharge, as far as not included in
annex I.
78. Works for the transfer of water resources between river basins.
79. Waste-water treatment plants.
80. Dams and other installations designed for the holding-back or for the long-term or
permanent storage of water, as far as not included in annex I.
81. Coastal work to combat erosion and maritime works capable of altering the coast
through the construction, for example, of dykes, moles, jetties and other sea defence
works, excluding the maintenance and reconstruction of such works.
82. Installations of long-distance aqueducts.
83. Ski runs, ski lifts and cable cars and associated developments.
84. Marinas.
85. Holiday villages and hotel complexes outside urban areas and associated
developments.
86. Permanent campsites and caravan sites.
87. Theme parks.
88. Industrial estate development projects.
89. Urban development projects, including the construction of shopping centres and car
parks.
90. Reclamation of land from the sea.
**) For the purposes of this Protocol, “airport” means an airport which complies with the definition in
the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Annex III
Criteria for determining of the likely significant environmental,
including health, effects referred to in article 5, paragraph 1
1. The relevance of the plan or programme to the integration of environmental, including
health, considerations in particular with a view to promoting sustainable development.
2. The degree to which the plan or programme sets a framework for projects and other
activities, either with regard to location, nature, size and operating conditions or by
allocating resources.
3. The degree to which the plan or programme influences other plans and programmes
including those in a hierarchy.
4. Environmental, including health, problems relevant to the plan or programme.
5. The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration,
frequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of
population likely to be affected).
6. The risks to the environment, including health.
7. The transboundary nature of effects.
8. The degree to which the plan or programme will affect valuable or vulnerable areas
including landscapes with a recognized national or international protection status.
Annex IV
Information referred to in article 7, paragraph 2
1. The contents and the main objectives of the plan or programme and its link with
other plans or programmes.
2. The relevant aspects of the current state of the environment, including health, and
the likely evolution thereof should the plan or programme not be implemented.
3. The characteristics of the environment, including health, in areas likely to be
significantly affected.
4. The environmental, including health, problems which are relevant to the plan or
programme.
5. The environmental, including health, objectives established at international, national
and other levels which are relevant to the plan or programme, and the ways in which
these objectives and other environmental, including health, considerations have
been taken into account during its preparation.
6. The likely significant environmental, including health, effects*) as defined in article 2,
paragraph 7.
7. Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on the
environment, including health, which may result from the implementation of the plan
or programme.
8. An outline of the reasons for selecting the alternatives dealt with and a description of
how the assessment was undertaken including difficulties encountered in providing
the information to be included such as technical deficiencies or lack of knowledge.
9. Measures envisaged for monitoring environmental, including health, effects of the
implementation of the plan or programme.
10. The likely significant transboundary environmental, including health, effects.
11. A non-technical summary of the information provided.
*) These effects should include secondary, cumulative, synergistic, short-, medium- and long-term,
permanent and temporary, positive and negative effects.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 517
Annex V
Information referred to in article 8, paragraph 5
1. The proposed plan or programme and its nature.
2. The authority responsible for its adoption.
3. The envisaged procedure, including:
(a) The commencement of the procedure;
(b) The opportunities for the public to participate;
(c) The time and venue of any envisaged public hearing;
(d) The authority from which relevant information can be obtained and where the
relevant information has been deposited for examination by the public;
(e) The authority to which comments or questions can be submitted and the time
schedule for the transmittal of comments or questions; and
(f) What environmental, including health, information relevant to the proposed plan or
programme is available.
4. Whether the plan or programme is likely to be subject to a transboundary assessment
procedure.
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Annexes
Annexe I
Liste des projets visés au paragraphe 2 de l’article 4
1. Raffineries de pétrole (à l’exclusion des entreprises fabriquant uniquement des
lubrifiants à partir de pétrole brut) et installations de gazéification et de liquéfaction
d’au moins 500 tonnes métriques de charbon ou de schiste bitumineux par jour.
2. Centrales thermiques et autres installations de combustion d’une puissance
calorifique d’au moins 300 mégawatts et centrales nucléaires et autres réacteurs
nucléaires (à l’exception des installations de recherche pour la production et la
transformation des matières fissiles et des matières fertiles dont la puissance
maximale ne dépasse pas 1 kilowatt de charge thermique continue).
3. Installations destinées uniquement à la production ou à l’enrichissement de
combustibles nucléaires, au retraitement de combustibles nucléaires irradiés ou au
stockage, à l’élimination et au traitement de déchets radioactifs.
4. Grandes installations de première fusion de la fonte et de l’acier et de production de
métaux non ferreux.
5. Installations destinées à l’extraction de l’amiante et au traitement et à la
transformation de l’amiante et de produits amiantés: pour les produits en
amiante-ciment, une production annuelle de plus de 20 000 tonnes métriques de
produits finis; pour les garnitures de friction, une production annuelle de plus de
50 tonnes métriques de produits finis; et pour les autres utilisations de l’amiante, une
utilisation de plus de 200 tonnes métriques par an.
6. Installations chimiques intégrées.
7. Construction d’autoroutes, de routes expresses*) et de voies pour le trafic ferroviaire
à grande distance ainsi que d’aéroports**) dont la piste de décollage et d’atterrissage
a une longueur d’au moins 2 100 mètres.
8. Oléoducs et gazoducs de grand diamètre.
9. Ports de commerce ainsi que voies navigables et ports de navigation intérieure
permettant le passage de bateaux de plus de 1350 tonnes métriques.
10. Installations d’élimination des déchets toxiques ou dangereux par incinération,
traitement chimique ou mise en décharge.
11. Grands barrages et réservoirs.
12. Dispositifs de captage des eaux souterraines lorsque le volume annuel d’eaux à
capter atteint ou dépasse 10 millions de mètres cubes.
13. Installations de fabrication de papier et de pâte à papier produisant au moins
200 tonnes métriques séchées à l’air par jour.
14. Grands sites d’exploitation minière, d’extraction et de traitement de minerais
métalliques ou de charbon.
15. Installations de production d’hydrocarbures en mer.
16. Grandes installations de stockage de pétrole, de produits pétrochimiques et de
produits chimiques.
17. Déboisement de grandes superficies.
*) Au sens du présent Protocole:
– «Autoroute» désigne une route qui est spécialement conçue et construite pour la circulation
automobile, qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui:
a) Sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de la
circulation, des chaussées distinctes séparées l’une de l’autre par une bande de terrain non
destinée à la circulation ou, exceptionnellement, par d’autres moyens;
b) Ne croise à niveau ni route, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni chemin pour la
circulation de piétons; et
c) Est spécialement signalée comme étant une autoroute.
– «Route expresse» désigne une route réservée à la circulation automobile, accessible seulement
par des échangeurs ou des carrefours réglementés et sur laquelle, en particulier, il est interdit de
s’arrêter et de stationner sur la chaussée.
**) Au sens du présent Protocole, la notion d’«aéroport» correspond à la définition donnée dans
la Convention de Chicago de 1944 constituant l’Organisation de l’aviation civile internationale
(annexe 14).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 519
Annexe II
Tous autres projets visés au paragraphe 2 de l’article 4
1. Projets de remembrement rural.
2. Projets d’affectation de terres incultes ou d’étendues seminaturelles à l’exploitation
agricole intensive.
3. Projets d’hydraulique agricole, y compris projets d’irrigation et de drainage de terres.
4. Installations d’élevage intensif (y compris les exploitations avicoles).
5. Premier boisement et déboisement aux fins de la reconversion des sols.
6. Pisciculture intensive.
7. Centrales nucléaires et autres réacteurs nucléaires*), y compris le démantèlement ou
le déclassement de ces centrales ou réacteurs (à l’exception des installations de
recherche pour la production et la transformation des matières fissiles et fertiles,
dont la puissance maximale ne dépasse pas 1 kilowatt de charge thermique continue),
non visés à l’annexe I.
8. Construction de lignes aériennes de transport d’énergie électrique, d’une tension de
220 kilovolts ou plus et d’une longueur de 15 kilomètres ou plus et autres projets de
transport d’énergie électrique par lignes aériennes.
9. Installations industrielles destinées à la production d’énergie électrique, de vapeur et
d’eau chaude.
10. Installations industrielles destinées au transport de gaz, de vapeur et d’eau chaude.
11. Stockage aérien de combustibles fossiles et de gaz naturel.
12. Stockage souterrain de gaz combustibles.
13. Agglomération industrielle de houille et de lignite.
14. Installations destinées à la production d’énergie hydroélectrique.
15. Installations destinées à l’exploitation de l’énergie éolienne pour la production
d’énergie (parcs éoliens).
16. Installations, non visées à l’annexe I, destinées:
– À la production ou à l’enrichissement de combustibles nucléaires;
– Au traitement de combustibles nucléaires irradiés;
– À l’élimination définitive de combustibles nucléaires irradiés;
– Exclusivement à l’élimination définitive de déchets radioactifs;
– Exclusivement au stockage (prévu pour plus de 10 ans) de combustibles nucléaires
irradiés dans un site différent du site de production; ou
– Au traitement et au stockage de déchets radioactifs.
17. Carrières, exploitations minières à ciel ouvert et tourbières non visées à l’annexe I.
18. Exploitation minière souterraine non visée à l’annexe I.
19. Extraction de minéraux par dragage marin ou fluvial.
20. Forages en profondeur (notamment les forages géothermiques, les forages pour le
stockage des déchets nucléaires et les forages pour l’approvisionnement en eau), à
l’exception des forages pour étudier la stabilité des sols.
21. Installations industrielles de surface pour l’extraction du charbon, du pétrole, du gaz
naturel et des minerais, ainsi que de schiste bitumineux.
22. Usines intégrées de première fusion de la fonte et de l’acier non visées à l’annexe I.
23. Installations destinées à la production de fonte ou d’acier (de première ou seconde
fusion), notamment en coulée continue.
24. Installations destinées à la transformation des métaux ferreux (laminage à chaud,
forgeage par martelage, application de couches de protection de métal en fusion).
25. Fonderies de métaux ferreux.
26. Installations destinées à la production de métaux bruts non ferreux à partir de
minerais, de concentrés ou de matières premières secondaires selon des procédés
métallurgiques, chimiques ou électrolytiques, non visées à l’annexe I.
*) Au sens du présent Protocole, les centrales nucléaires et les autres réacteurs nucléaires cessent
d’être des installations nucléaires lorsque tous les combustibles nucléaires et tous les autres
éléments contaminés ont été définitivement retirés du site d’implantation.
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
27. Installations de fusion, y compris l’alliage, de métaux non ferreux, à l’exclusion des
métaux précieux, y compris les produits de récupération (affinage, moulage en
fonderie, etc.), non visées à l’annexe I.
28. Installations de traitement de surface des métaux et matières plastiques utilisant un
procédé électrolytique ou chimique.
29. Construction et assemblage de véhicules automobiles et construction de moteurs
pour ceux-ci.
30. Chantiers navals.
31. Installations pour la construction et la réparation d’aéronefs.
32. Construction de matériel ferroviaire.
33. Emboutissage de fonds à l’explosif.
34. Installations de calcination et de frittage de minerais métalliques.
35. Cokeries (distillation sèche du charbon).
36. Cimenteries.
37. Installations destinées à la fabrication de verre, y compris de fibres de verre.
38. Installations destinées à la fusion de matières minérales, y compris celles destinées à la
production de fibres minérales.
39. Fabrication de produits céramiques par cuisson, notamment de tuiles, de briques
(simples ou réfractaires), de carrelages, de grès ou de porcelaines.
40. Installations destinées à la fabrication de produits chimiques ou au traitement de
produits intermédiaires, non visées à l’annexe I.
41. Fabrication de pesticides et de produits pharmaceutiques, de peintures et de vernis,
d’élastomères et de peroxydes.
42. Installations de stockage du pétrole, de produits pétrochimiques et de produits
chimiques, non visées à l’annexe I.
43. Industrie des corps gras animaux et végétaux.
44. Conditionnement et conserverie de produits animaux et végétaux.
45. Fabrication de produits laitiers.
46. Brasserie et malterie.
47. Fabrication de confiseries et de sirops.
48. Abattoirs.
49. Féculeries industrielles.
50. Usines de farine de poisson et d’huile de poisson.
51. Sucreries.
52. Installations industrielles destinées à la fabrication de pâte à papier, de papier et de
carton, non visées à l’annexe I.
53. Usines destinées au prétraitement ou à la teinture de fibres ou de textiles.
54. Tanneries.
55. Installations de production et de traitement de la cellulose.
56. Fabrication et traitement de produits à base d’élastomères.
57. Installations destinées à la fabrication de fibres minérales artificielles.
58. Installations destinées à la récupération ou à la destruction de substances
explosives.
59. Installations de production d’amiante et de fabrication de produits amiantés, non
visées à l’annexe I.
60. Ateliers d’équarrissage.
61. Bancs d’essai pour moteurs, turbines ou réacteurs.
62. Pistes permanentes de course et d’essai pour véhicules motorisés.
63. Gazoducs et oléoducs non visés à l’annexe I.
64. Canalisations servant au transport de produits chimiques d’un diamètre supérieur à
800 mm et d’une longueur supérieure à 40 km.
65. Construction de plates-formes ferroviaires et intermodales et de terminaux
intermodaux, non visée à l’annexe I.
66. Construction de tramways, métros aériens et souterrains, lignes suspendues ou
lignes analogues de type particulier servant exclusivement ou principalement au
transport de personnes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 521
67. Construction de routes, y compris l’alignement et/ou l’élargissement d’une route
existante, non visée à l’annexe I.
68. Construction de ports et d’installations portuaires, y compris de ports de pêche, non
visée à l’annexe I.
69. Construction de voies navigables et de ports de navigation intérieure, non visée à
l’annexe I.
70. Ports de commerce, quais de chargement et de déchargement reliés à la terre et
avant-ports, non visés à l’annexe I.
71. Travaux de canalisation et d’intervention en cas d’inondation.
72. Construction d’aéroports**) et d’aérodromes, non visée à l’annexe I.
73. Installations d’élimination des déchets (y compris la mise en décharge), non visées à
l’annexe I.
74. Installations d’incinération ou de traitement chimique des déchets non dangereux.
75. Stockage de ferrailles, y compris les épaves de véhicules.
76. Sites de dépôt de boues.
77. Dispositifs de captage ou de recharge artificielle des eaux souterraines, non visés à
l’annexe I.
78. Ouvrages servant au transvasement des ressources hydrauliques entre bassins
fluviaux.
79. Installations de traitement des eaux résiduaires.
80. Barrages et autres installations destinées à retenir les eaux ou à les stocker d’une
manière durable ou de façon permanente, non visés à l’annexe I.
81. Ouvrages côtiers destinés à combattre l’érosion et travaux maritimes capables de
modifier la côte par la construction, par exemple, de digues, de môles, de jetées et
d’autres ouvrages de défense contre la mer, à l’exclusion de l’entretien et de la
reconstruction de ces ouvrages.
82. Installation d’aqueducs sur de longues distances.
83. Pistes de ski, remontées mécaniques et téléphériques et aménagements associés.
84. Ports de plaisance.
85. Villages de vacances et complexes hôteliers à l’extérieur des zones urbaines et
aménagements associés.
86. Terrains de camping et de caravaning permanents.
87. Parcs d’attractions à thème.
88. Projets d’aménagement de zones industrielles.
89. Projets d’aménagement urbain, y compris la construction de centres commerciaux
et de parkings.
90. Assèchement de terres gagnées sur la mer.
**) Au sens du présent Protocole, la notion d’«aéroport» correspond à la définition donnée dans
la Convention de Chicago de 1944 constituant l’Organisation de l’aviation civile internationale
(annexe 14).
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Annexe III
Critères permettant de déterminer les effets notables probables
sur l’environnement, y compris sur la santé, visés au paragraphe 1 de l’article 5
1. L’adéquation entre le plan ou le programme et l’intégration des considérations
d’environnement, y compris de santé, en vue, notamment, de promouvoir un
développement durable.
2. La mesure dans laquelle le plan ou le programme concerné définit un cadre pour
d’autres projets ou activités, en ce qui concerne la localisation, la nature, la taille et les
conditions de fonctionnement ou par une allocation de ressources.
3. La mesure dans laquelle le plan ou le programme influence d’autres plans ou
programmes, y compris ceux qui font partie d’un ensemble hiérarchisé.
4. Les problèmes d’environnement, y compris de santé, liés au plan ou au programme.
5. Les caractéristiques des effets sur l’environnement, y compris sur la santé, telles que
la probabilité, la durée, la fréquence, le caractère réversible ou non, l’ampleur et
l’étendue (zone géographique ou taille de la population susceptible d’être touchée).
6. Les risques pour l’environnement, y compris pour la santé.
7. Le caractère transfrontière des effets.
8. La mesure dans laquelle le plan ou le programme aura des retombées sur des zones
précieuses ou vulnérables, y compris des paysages dotés d’un statut de protection
reconnu au niveau national ou international.
Annexe IV
Informations visées au paragraphe 2 de l’article 7
1. Le contenu et les objectifs principaux du plan ou du programme et les liens avec
d’autres plans ou programmes.
2. Les aspects pertinents de l’état de l’environnement, y compris de la santé, au moment
considéré, et leur évolution probable si le plan ou le programme n’est pas mis en
œuvre.
3. Les caractéristiques de l’environnement, y compris de la santé, dans les zones
susceptibles d’être touchées de manière notable.
4. Les problèmes d’environnement, y compris de santé, liés au plan ou au programme.
5. Les objectifs en matière d’environnement, y compris de santé, établis au niveau
international ou national ou à d’autres niveaux, qui sont pertinents pour le plan ou le
programme, et la manière dont ces objectifs et d’autres considérations d’environ-
nement, y compris de santé, ont été pris en considération lors de l’élaboration du plan
ou du programme.
6. Les effets*) sur l’environnement, y compris sur la santé, probables tels que définis au
paragraphe 7 de l’article 2.
7. Les mesures permettant de prévenir, de réduire ou d’atténuer tout effet négatif
notable que la mise en œuvre du plan ou du programme pourrait avoir sur l’environ-
nement, y compris sur la santé.
8. Les raisons qui ont présidé au choix des solutions de remplacement envisagées et
une description de la manière dont l’évaluation a été entreprise, avec indication des
difficultés qui ont été rencontrées – déficiences techniques ou lacunes dans les
connaissances, par exemple – lorsqu’il s’est agi de fournir les informations à
incorporer.
9. Les mesures envisagées pour suivre les effets sur l’environnement, y compris sur la
santé, de la mise en œuvre du plan ou du programme.
10. Les effets notables probables sur l’environnement, y compris sur la santé, à l’échelle
transfrontière.
11. Les informations fournies, résumées en termes non techniques.
*) Ces effets devront englober les effets secondaires, cumulatifs, synergiques, à court, moyen et long
terme, permanents et temporaires, positifs et négatifs.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 523
Annexe V
Informations visées au paragraphe 5 de l’article 8
1. Le plan ou le programme envisagé et sa nature.
2. L’autorité chargée de l’adopter.
3. La procédure envisagée, à savoir:
a) La date à laquelle la procédure débutera;
b) Les possibilités de participation offertes au public;
c) La date et le lieu de toute audition publique envisagée;
d) L’autorité à laquelle il est possible de s’adresser pour obtenir les informations
pertinentes et le lieu où le dossier d’information pertinent a été déposé pour que
le public puisse le consulter;
e) L’autorité à laquelle des observations ou des questions peuvent être soumises et
le délai fixé pour la communication d’observations ou de questions; et
f) Les informations sur l’environnement, y compris la santé, disponibles intéressant
le plan ou le programme envisagé.
4. Indication du fait que le plan ou le programme est susceptible ou non de faire l’objet
d’une procédure d’évaluation transfrontière.
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Anhänge
Anhang I
Liste der Vorhaben nach Artikel 4 Absatz 2
1. Erdölraffinerien (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Rohöl
herstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mindestens
500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer.
2. Wärmekraftwerke und sonstige Verbrennungsanlagen mit einer Wärmeleistung von
mindestens 300 MW sowie Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren (ausgenom-
men Forschungseinrichtungen für die Erzeugung und Bearbeitung von spalt- und
brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht
übersteigt).
3. Anlagen, die ausschließlich für die Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrenn-
stoffen, die Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder die Lagerung,
Beseitigung und Aufarbeitung radioaktiver Abfälle bestimmt sind.
4. Größere Anlagen für das Erschmelzen von Gusseisen und Stahl und für die Erzeu-
gung von Nichteisenmetallen.
5. Anlagen zur Gewinnung von Asbest sowie zur Be- und Verarbeitung von Asbest und
asbesthaltigen Erzeugnissen: bei Asbestzement-Erzeugnissen Anlagen mit einer
Jahresproduktion von mehr als 20 000 Tonnen Fertigerzeugnissen, bei Reibungs-
belägen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 50 Tonnen Fertigerzeug-
nissen und bei anderen Asbestverwendungen Anlagen mit einem Jahreseinsatz von
mehr als 200 Tonnen Asbest.
6. Integrierte chemische Anlagen.
7. Bau von Autobahnen und Schnellstraßen*) und Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken
sowie von Flughäfen**) mit einer Start- und Landebahn-Grundlänge von 2 100 Metern
und mehr.
8. Öl- und Gaspipelines großen Durchmessers.
9. Seehandelshäfen sowie Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, die für
Schiffe mit mehr als 1 350 Tonnen zugänglich sind.
10. Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung oder Deponie-
lagerung giftiger und gefährlicher Abfälle.
11. Große Talsperren und Stauseen.
12. Maßnahmen zur Grundwasserentnahme mit einer jährlichen Wasserentnahmemenge
von mindestens 10 Millionen Kubikmetern.
13. Anlagen zur Herstellung von Zellstoff und Papier mit einem Ausstoß von mindestens
200 luftgetrockneten Tonnen täglich.
14. Größere Anlagen für den Abbau, die Förderung vor Ort sowie die Veredelung von
Metallerzen oder Kohle.
15. Kohlenwasserstoffförderung auf See.
16. Größere Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen oder chemischen
Erzeugnissen.
17. Abholzung großer Flächen.
*) Im Sinne dieses Protokolls
– bedeutet „Autobahn“ eine Straße, die für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen besonders bestimmt
und gebaut ist, zu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt
besteht und die
a) außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend – für beide Verkehrsrichtungen besondere
Fahrbahnen hat, die durch einen nicht für den Verkehr bestimmten Geländestreifen oder in
Ausnahmefällen durch andere Mittel voneinander getrennt sind;
b) keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen oder
Gehwegen hat;
c) als Autobahn besonders gekennzeichnet ist;
– bedeutet „Schnellstraße“ eine Straße, die Kraftfahrzeugverkehr vorbehalten ist, nur über
Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist und auf der besonders
das Halten und Parken auf der Fahrbahn verboten sind.
**) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet „Flughafen“ einen Flughafen nach der Begriffsbestimmung
des Abkommens von Chicago von 1944 zur Errichtung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-
tion – Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt – (Anhang 14).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 525
Anhang II
Andere Vorhaben nach Artikel 4 Absatz 2
1. Flurbereinigungsprojekte.
2. Projekte zur Verwendung von Ödland oder naturnahen Flächen zu intensiver Land-
wirtschaftsnutzung.
3. Wasserwirtschaftliche Projekte in der Landwirtschaft, einschließlich Bodenbewässe-
rungs- und -entwässerungsprojekte.
4. Anlagen zur Intensivtierhaltung (einschließlich Geflügel).
5. Erstaufforstungen und Abholzungen zum Zweck der Umwandlung in eine andere
Bodennutzungsart.
6. Intensive Fischzucht.
7. Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren*) einschließlich der Demontage oder
Stilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren (ausgenommen Forschungseinrich-
tungen für die Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen
Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt),
soweit nicht durch Anhang I erfasst.
8. Bau von Hochspannungsfreileitungen mit einer Stromstärke von 220 kV oder mehr
und einer Länge von 15 km oder mehr und andere Projekte zur Beförderung elektri-
scher Energie über Freileitungen.
9. Anlagen der Industrie zur Erzeugung von Strom, Dampf und Warmwasser.
10. Anlagen der Industrie zum Transport von Gas, Dampf und Warmwasser.
11. Oberirdische Speicherung von fossilen Brennstoffen und Erdgas.
12. Lagerung von brennbaren Gasen in unterirdischen Behältern.
13. Industrielles Pressen von Steinkohle und Braunkohle.
14. Anlagen zur hydroelektrischen Energieerzeugung.
15. Anlagen zur Nutzung von Windenergie zur Stromerzeugung (Windfarmen).
16. Anlagen, die für Folgendes bestimmt sind:
– Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrennstoffen;
– Aufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe;
– endgültige Beseitigung bestrahlter Kernbrennstoffe;
– ausschließlich für die endgültige Beseitigung radioaktiver Abfälle;
– ausschließlich für die (für mehr als 10 Jahre geplante) Lagerung bestrahlter Kern-
brennstoffe an einem anderen Ort als dem Produktionsort;
– Bearbeitung und Lagerung radioaktiver Abfälle;
soweit nicht durch Anhang I erfasst.
17. Steinbrüche, Tagebau oder Torfgewinnung, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
18. Untertagebau, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
19. Gewinnung von Mineralien durch Baggerung auf See oder in Flüssen.
20. Tiefbohrungen (insbesondere Bohrungen zur Gewinnung von Erdwärme, Bohrungen
im Zusammenhang mit der Lagerung von Kernabfällen, Bohrungen im Zusammen-
hang mit der Wasserversorgung), ausgenommen Bohrungen zur Untersuchung der
Bodenfestigkeit.
21. Oberirdische Anlagen zur Gewinnung von Steinkohle, Erdöl, Erdgas und Erzen sowie
von bituminösem Schiefer.
22. Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl, soweit nicht
durch Anhang I erfasst.
23. Anlagen zur Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmel-
zung) einschließlich Stranggießen.
24. Anlagen zur Verarbeitung von Eisenmetallen (durch Warmwalzen, Schmieden mit
Hämmern, Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten).
25. Eisenmetallgießereien.
26. Anlagen zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen aus Erzen, Konzentraten oder
sekundären Rohstoffen durch metallurgische, chemische oder elektrolytische Ver-
fahren, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
*) Im Sinne dieses Protokolls gelten Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren nicht mehr als solche
Anlagen, wenn der gesamte Kernbrennstoff und andere radioaktiv kontaminierte Komponenten auf
Dauer vom Standort der Anlage entfernt wurden.
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
27. Anlagen zum Schmelzen, einschließlich des Legierens von Nichteisenmetallen,
darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.), mit Ausnahme
von Edelmetallen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
28. Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Metallen und Kunststoffen durch ein elek-
trolytisches oder chemisches Verfahren.
29. Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren.
30. Schiffswerften.
31. Anlagen für den Bau und die Instandsetzung von Luftfahrzeugen.
32. Bau von Eisenbahnmaterial.
33. Tiefen mit Hilfe von Sprengstoffen.
34. Anlagen zum Rösten und Sintern von Metallerzen.
35. Kokereien (Kohletrockendestillation).
36. Anlagen zur Zementherstellung.
37. Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Anlagen zur Herstellung von Glas-
fasern.
38. Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung
von Mineralfasern.
39. Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere
von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzel-
lan.
40. Anlagen zur Erzeugung von Chemikalien oder Behandlung von chemischen Zwi-
schenerzeugnissen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
41. Herstellung von Schädlingsbekämpfungsmitteln und pharmazeutischen Erzeugnis-
sen, Farben und Anstrichmitteln, Elastomeren und Peroxiden.
42. Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen Erzeugnissen,
soweit nicht durch Anhang I erfasst.
43. Erzeugung von Ölen und Fetten pflanzlicher und tierischer Herkunft.
44. Fleisch- und Gemüsekonservenindustrie.
45. Erzeugung von Milchprodukten.
46. Brauereien und Malzereien.
47. Süßwaren und Sirupherstellung.
48. Anlagen zum Schlachten von Tieren.
49. Industrielle Herstellung von Stärken.
50. Fischmehl- und Fischölfabriken.
51. Zuckerfabriken.
52. Industrieanlagen zur Herstellung von Papier und Pappe, soweit nicht durch Anhang I
erfasst.
53. Anlagen zur Vorbehandlung oder zum Färben von Fasern oder Textilien.
54. Anlagen zum Gerben von Häuten und Fellen.
55. Anlagen zur Erzeugung und Verarbeitung von Zellstoff und Zellulose.
56. Erzeugung und Verarbeitung von Erzeugnissen aus Elastomeren.
57. Anlagen zur Herstellung künstlicher Mineralfasern.
58. Anlagen zur Wiedergewinnung oder Vernichtung von explosionsgefährlichen Stoffen.
59. Anlagen zur Gewinnung von Asbest und zur Herstellung von Erzeugnissen aus
Asbest, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
60. Tierkörperbeseitigungsanlagen.
61. Prüfstände für Motoren, Turbinen oder Reaktoren.
62. Ständige Renn- und Teststrecken für Kraftfahrzeuge.
63. Öl- oder Gaspipelines, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
64. Chemikalienpipelines mit einem Durchmesser von mehr als 800 mm und einer Länge
von mehr als 40 km.
65. Bau von Eisenbahnstrecken sowie von intermodalen Umschlaganlagen und Termi-
nals, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
66. Bau von Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen in Hochlage, Untergrundbahnen, Hän-
gebahnen oder ähnlichen Bahnen besonderer Bauart, die ausschließlich oder vor-
wiegend der Personenbeförderung dienen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 527
67. Bau von Straßen, einschließlich der Verlegung und/oder des Ausbaus bestehender
Straßen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
68. Bau von Häfen und Hafenanlagen, einschließlich Fischereihäfen, soweit nicht durch
Anhang I erfasst.
69. Bau von Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, soweit nicht durch
Anhang I erfasst.
70. Seehandelshäfen, mit Binnen- oder Außenhäfen verbundene Landungsstege zum
Laden und Löschen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
71. Flusskanalisierungs- und Stromkorrekturarbeiten.
72. Bau von Flughäfen**) und Flugplätzen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
73. Abfallbeseitigungsanlagen (einschließlich Deponierung), soweit nicht durch Anhang I
erfasst.
74. Anlagen zur Verbrennung oder chemischen Behandlung ungefährlicher Abfälle.
75. Lagerung von Eisenschrott, einschließlich Schrottfahrzeuge.
76. Schlammlagerplätze.
77. Grundwasserentnahme oder künstliche Grundwasserauffüllung, soweit nicht durch
Anhang I erfasst.
78. Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in
ein anderes.
79. Abwasserbehandlungsanlagen.
80. Talsperren und sonstige Anlagen zum Aufstauen eines Gewässers oder zum dauern-
den Speichern von Wasser, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
81. Bauten des Küstenschutzes zur Bekämpfung der Erosion und meerestechnische
Arbeiten, die geeignet sind, Veränderungen der Küste mit sich zu bringen (zum Bei-
spiel Bau von Deichen, Molen, Hafendämmen und sonstigen Küstenschutzbauten),
mit Ausnahme der Unterhaltung und Wiederherstellung solcher Bauten.
82. Bau von Wasserfernleitungen.
83. Skipisten, Skilifte, Seilbahnen und zugehörige Einrichtungen.
84. Jachthäfen.
85. Feriendörfer und Hotelkomplexe außerhalb von städtischen Gebieten und zugehörige
Einrichtungen.
86. Ganzjährig betriebene Campingplätze.
87. Freizeitparks.
88. Anlage von Industriezonen.
89. Städtebauprojekte, einschließlich der Errichtung von Einkaufszentren und Parkplätzen.
90. Landgewinnung am Meer.
**) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet „Flughafen“ einen Flughafen nach der Begriffsbestimmung
des Abkommens von Chicago von 1944 zur Errichtung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-
tion – Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt – (Anhang 14).
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Anhang III
Kriterien für die Bestimmung
der voraussichtlichen Erheblichkeit von Auswirkungen auf die Umwelt,
einschließlich der Gesundheit, im Sinne des Artikels 5 Absatz 1
1. Die Bedeutung des Plans oder des Programms für die Einbeziehung umweltbezo-
gener, einschließlich gesundheitsbezogener, Erwägungen, insbesondere im Hinblick
auf die Förderung der nachhaltigen Entwicklung.
2. Das Ausmaß, in dem der Plan oder das Programm für Vorhaben und andere Tätig-
keiten in Bezug auf Standort, Art, Größe und Betriebsbedingungen oder durch die
Inanspruchnahme von Ressourcen einen Rahmen setzt.
3. Das Ausmaß, in dem der Plan oder das Programm andere Pläne und Programme –
einschließlich solcher in einer Planungs- oder Programmhierarchie – beeinflusst.
4. Die für den Plan oder das Programm relevanten umweltbezogenen, einschließlich
gesundheitsbezogener, Probleme.
5. Die Art der Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, wie zum Bei-
spiel Wahrscheinlichkeit, Dauer, Häufigkeit, Umkehrbarkeit, Umfang und Ausdehnung
der Auswirkungen (etwa geographisches Gebiet oder Anzahl der voraussichtlich
betroffenen Personen).
6. Die Risiken für die Umwelt, einschließlich der Gesundheit.
7. Der grenzüberschreitende Charakter der Auswirkungen.
8. Das Ausmaß der Auswirkungen des Plans oder des Programms auf bedeutende oder
sensible Gebiete, einschließlich Landschaften, deren Status als national oder inter-
national geschützt anerkannt ist.
Anhang IV
Informationen im Sinne des Artikels 7 Absatz 2
1. Der Inhalt und die wichtigsten Ziele des Plans oder des Programms sowie die Bezie-
hung zu anderen Plänen und Programmen.
2. Die relevanten Aspekte des derzeitigen Zustands der Umwelt, einschließlich der
Gesundheit, und dessen voraussichtliche Entwicklung bei Nichtdurchführung des
Plans oder des Programms.
3. Die umweltbezogenen, einschließlich gesundheitsbezogener, Merkmale der Gebiete,
die voraussichtlich erheblich beeinflusst werden.
4. Die für den Plan oder das Programm relevanten umweltbezogenen, einschließlich
gesundheitsbezogener, Probleme.
5. Die auf internationaler, nationaler oder anderer Ebene festgelegten umweltbezoge-
nen, einschließlich gesundheitsbezogener, Ziele, die für den Plan oder das Programm
von Bedeutung sind, und die Art, wie diese Ziele und sonstigen umweltbezogenen,
einschließlich gesundheitsbezogener, Erwägungen bei der Ausarbeitung des Plans
oder des Programms berücksichtigt wurden.
6. Die voraussichtlichen erheblichen Auswirkungen*) auf die Umwelt, einschließlich der
Gesundheit, wie in Artikel 2 Nummer 7 näher bestimmt.
7. Die Maßnahmen zur Verhinderung, Verringerung oder Milderung etwaiger erheblicher
nachteiliger Auswirkungen aufgrund der Durchführung des Plans oder des Pro-
gramms auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit.
8. Eine Kurzdarstellung der Gründe für die Wahl der geprüften Alternativen und eine
Beschreibung, wie die Umweltprüfung vorgenommen wurde, einschließlich etwaiger
Schwierigkeiten bei der Zusammenstellung der erforderlichen Informationen, zum
Beispiel technische Lücken oder fehlende Kenntnisse.
9. Die geplanten Maßnahmen zur Überwachung der Auswirkungen der Durchführung
des Plans oder des Programms auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit.
10. Die voraussichtlichen erheblichen grenzüberschreitenden Auswirkungen auf die
Umwelt, einschließlich der Gesundheit.
11. Eine nichttechnische Zusammenfassung der im Umweltbericht enthaltenen Informa-
tionen.
*) Einschließlich sekundärer, kumulativer, synergetischer, kurz-, mittel- und langfristiger, ständiger und
vorübergehender, positiver und negativer Auswirkungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 529
Anhang V
Informationen im Sinne des Artikels 8 Absatz 5
1. Der vorgeschlagene Plan oder das vorgeschlagene Programm und seine Art.
2. Die für seine Annahme zuständige Behörde.
3. Das vorgesehene Verfahren, einschließlich folgender Angaben:
a) der Beginn des Verfahrens;
b) die Möglichkeiten der Öffentlichkeit, sich zu beteiligen;
c) die Zeit und der Ort vorgesehener öffentlicher Anhörungen;
d) die Behörde, von der relevante Informationen zu erhalten sind, und der Ort, an
dem die Öffentlichkeit Einsicht in die relevanten Informationen nehmen kann;
e) die Behörde, bei der Stellungnahmen oder Fragen eingereicht werden können,
sowie die dafür vorgesehenen Fristen;
f) die Bezeichnung, welche für den vorgeschlagenen Plan oder das vorgeschlagene
Programm relevanten Informationen über die Umwelt, einschließlich der Gesund-
heit, verfügbar sind.
4. Die Angabe, ob der Plan oder das Programm voraussichtlich einem grenzüberschrei-
tenden Verfahren der Umweltprüfung unterliegen wird.
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen
Vom 3. April 2006
Das Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung
und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen (BGBl. 1986 II S. 825, 826) ist
nach seinem Artikel 35 für
Griechenland am 1. Februar 2004
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde am 13. November 2003 notifizierten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«Réserves à l’article 26 de la Convention: „Vorbehalte zu Artikel 26 des Übereinkom-
mens:
La Grèce se réserve la droit de ne pas Griechenland behält sich das Recht vor,
reconnaître ni de déclarer exécutoires des Entscheidungen und Vergleiche in Unter-
décisions et des conciliations dans des haltssachen
affaires de pension alimentaire:
a) entre parents en ligne collatérale (hor- a) zwischen Verwandten in der Seitenlinie
mis les frères et sœurs), ni (mit Ausnahme von Brüdern und
Schwestern) und
b) entre parents par alliance.» b) zwischen Verschwägerten
weder anzuerkennen noch für vollstreckbar
zu erklären/zu vollstrecken.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat mit einer am 15. August 2003 bei der
niederländischen Verwahrerregierung hinterlegten E r k l ä r u n g die Erstre-
ckung des Haager Übereinkommens vom 2. Oktober 1973 über die Anerken-
nung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen auf Jersey notifiziert;
nach Artikel 35 des Übereinkommens ist diese Erstreckung am 1. November
2003 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. August 2003 (BGBl. II S. 1376).
Berlin, den 3. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 531
Bekanntmachung
zu dem Abkommen
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen
Vom 24. April 2006
N e u s e e l a n d hat der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation am
12. August 2005 die folgende E r k l ä r u n g zum Beitritt der Cookinseln zu dem
Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte andere
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBl. 1969 II S. 121)
notifiziert:
(Übersetzung)
“… whereas the Government of New „… in der Erwägung, dass sich der Bei-
Zealand’s accession (on 12 February 1974) tritt der Regierung von Neuseeland [am
implicitly extended to the Cook Islands; 12. Februar 1974] implizit auch auf die
and whereas the Cook Islands is a self- Cookinseln erstreckte, sowie in der Er-
governing State in a relationship of free wägung, dass die Cookinseln ein selbst-
association with New Zealand, and pos- verwaltetes Territorium in freier Assoziie-
sesses in its own right the capacity to enter rung mit Neuseeland sind und die Fähigkeit
into treaties and other international agree- haben, im eigenen Namen Verträge und
ments with governments and regional and andere internationale Übereinkünfte mit
international organisations; and whereas Regierungen sowie regionalen und interna-
the Government of the Cook Islands acce- tionalen Organisationen zu schließen, und
ded to the Convention in its own right on ferner in der Erwägung, dass die Regierung
11 July 2005; now therefore the Govern- der Cookinseln dem Abkommen am
ment of New Zealand declares that, by 11. Juli 2005 im eigenen Namen beige-
reason of the accession to the Convention treten ist, erklärt die Regierung von Neu-
by the Government of the Cook Islands, it seeland, dass sie aufgrund des Beitritts zu
regards the Government of the Cook dem Abkommen durch die Regierung der
Islands as having succeeded to the obliga- Cookinseln der Auffassung ist, dass die
tions under the Convention of the Govern- Regierung der Cookinseln in die der Regie-
ment of New Zealand in respect of the rung von Neuseeland aus dem Abkommen
Cook Islands, and further declares that, erwachsenen Verpflichtungen in Bezug auf
accordingly, as from the date of the acces- die Cookinseln eingetreten ist, und erklärt
sion to the Convention by the Government ferner, dass die Regierung von Neuseeland
of the Cook Islands, the Government of folglich seit dem Beitritt zu dem Abkom-
New Zealand ceased to have State respon- men durch die Regierung der Cookinseln
sibility for the observance of the obligations nicht mehr die Staatenverantwortlichkeit
under the Convention in respect of the ter- für die Erfüllung der Verpflichtungen aus
ritory of the Cook Islands.” dem Abkommen in Bezug auf die Cook-
inseln hat.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 123).
Berlin, den 24. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 24. April 2006
I.
Das am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten
Nationen angenommene Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen (BGBl. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988
II S. 979) ist nach seinem Artikel XI § 41 für
Island am 17. Januar 2006
in Kraft getreten.
II.
I s l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. Januar
2006 mit Wirkung vom gleichen Tage notifiziert, dass es die Bestimmungen des
unter I. genannten Abkommens nach seinem Artikel XI § 43 auf folgende
Sonderorganisationen anwendet:
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO) – Anlage I – vom 14. September
1948,
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO)
– Anlage II – in der 2. revidierten Fassung vom 28. Dezember 1965,
– Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) – Anlage III – vom 11. August
1948,
– Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
(UNESCO) – Anlage IV – vom 7. Februar 1949,
– Internationaler Währungsfonds (IMF) – Anlage V – vom 9. Mai 1949,
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (IBRD) – Anlage VI –
vom 29. April 1949,
– Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – in der 3. revidierten Fas-
sung vom 25. Juli 1958,
– Weltpostverein (UPU) – Anlage VIII – vom 11. Juli 1949,
– Internationale Fernmelde-Union (ITU) – Anlage IX – vom 16. Januar 1951,
– Weltorganisation für Meteorologie (WMO) – Anlage XI – vom 29. Dezember
1951,
– Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April 1959,
– Internationale Entwicklungsorganisation (IDA) – Anlage XIV – vom 15. Februar
1962,
– Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) – Anlage XV – vom 19. Oktober
1977,
– Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) – Anlage XVI –
vom 16. Dezember 1977.
B e l a r u s hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 31. März
2006 mit Wirkung vom gleichen Tage notifiziert, dass es die Bestimmungen des
unter I. genannten Abkommens nach seinem Artikel XI § 43 auf folgende weitere
Sonderorganisation anwendet:
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO)
– Anlage II – in der 2. revidierten Fassung vom 28. Dezember 1965.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 533
Die Republik K o r e a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
22. März 2006 mit Wirkung vom gleichen Tage notifiziert, dass sie die Bestim-
mungen des unter I. genannten Abkommens nach seinem Artikel XI § 43 auf
folgende weitere Sonderorganisation anwendet:
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO) – Anlage I – vom 14. September 1948.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2006 (BGBl. II S. 336).
Berlin, den 24. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. April 2006
Das in Tirana am 26. Juli 2005 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 „Elektrizitätsver-
sorgung Südalbanien – Bistrica II – Mischfinanzierung“ ist
nach seinem Artikel 5
am 7. Oktober 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. April 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
„Elektrizitätsversorgung Südalbanien – Bistrica II – Mischfinanzierung“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
und
bens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
der Ministerrat der Republik Albanien – dieses Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Artikel 2
Albanien, (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle-
zu vertiefen,
hens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusa-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, ge des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt, soweit nicht inner-
halb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr der ent-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung sprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für diesen
in der Republik Albanien beizutragen, Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2011.
(2) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
25. November 2003 in Tirana –
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Ver-
sind wie folgt übereingekommen: bindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund des nach Ab-
satz 1 zu schließenden Vertrages garantieren.
Artikel 1
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es dem Ministerrat der Republik Albanien und anderen, von Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt
beiden Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden Empfän- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Main, ein Darlehen in Höhe von bis zu 1 500 000,– EUR (in Wor- Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Repu-
ten: eine Million fünfhunderttausend Euro) für das Vorhaben blik Albanien erhoben werden.
„Elektrizitätsversorgung Südalbanien – Bistrica II – Mischfinan-
zierung“ zu erhalten. Die Förderungswürdigkeit des Vorhabens Artikel 4
ist gegeben.
Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver-
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa-
land und dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
Vorhaben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vor-
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili-
haben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur, als Kreditgaran-
Deutschland ausschließen oder erschweren und erteilt gegebe-
tiefonds für mittelständische Betriebe, als Maßnahme, die der
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der Frauen dient,
erforderlichen Genehmigungen.
oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbe-
kämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan- Artikel 5
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Minis-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es terrat der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit- Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 26. Juli 2005 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Peter Annen
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Anastas Angjeli
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 535
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 26. April 2006
I.
Das Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immu-
nitäten des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138) ist nach
seinem Artikel 35 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Benin am 23. Februar 2006.
Bolivien am 19. Februar 2006.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Luxemburg am 19. Februar 2006.
Rumänien am 17. Dezember 2005.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Ungarn am 21. April 2006.
II.
B o l i v i e n am 20. Januar 2006:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Republic of Bolivia declares that „Die Republik Bolivien erklärt, dass die in
persons referred to in articles 15, 16, 18, 19 den Artikeln 15, 16, 18, 19 und 21 des
and 21 of this Agreement who are either Übereinkommens genannten Personen, die
nationals or permanent residents of the Staatsangehörige der Republik Bolivien
Republic of Bolivia shall, in the territory of sind oder ihren ständigen Aufenthalt in der
the Republic of Bolivia, enjoy only the privi- Republik Bolivien haben, im Hoheitsgebiet
leges and immunities referred to in arti- der Republik Bolivien nur die in Artikel 23
cle 23, paragraph (a). Buchstabe a bezeichneten Vorrechte und
Immunitäten genießen.
The persons referred to in articles 20 Auf in den Artikeln 20 und 22 genannte
and 22 who are either nationals or per- Personen, die Staatsangehörige [der Repu-
manent residents shall be subject to the blik Bolivien] sind oder ihren ständigen Auf-
application of article 23, paragraph (b) of enthalt [in der Republik Bolivien] haben,
this Agreement.” findet Artikel 23 Buchstabe b des Überein-
kommens Anwendung.“
R u m ä n i e n am 17. November 2005:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“In accordance with Article 23 of the „Im Einklang mit Artikel 23 des Überein-
Agreement on the Privileges and Immuni- kommens über die Vorrechte und Immuni-
ties of the International Criminal Court, täten des Internationalen Strafgerichtshofs
Romania declares that the persons referred erklärt Rumänien, dass die in den Arti-
to in Articles 15, 16, 18, 19 and 21, who are keln 15, 16, 18, 19 und 21 genannten Per-
Romanian nationals or permanent resi- sonen, die rumänische Staatsangehörige
dents of Romania shall, on the territory of sind oder ihren ständigen Aufenthalt in
Romania, enjoy only the privileges and Rumänien haben, im Hoheitsgebiet Rumä-
immunities necessary for the independent niens nur die Vorrechte und Immunitäten
performance of their functions or appea- genießen, die für die unabhängige Wahr-
rance or testimony before the Court stipu- nehmung ihrer Aufgaben oder für ihr
lated in Article 23 paragraph a). The per- Erscheinen oder ihre Zeugenaussage vor
sons referred to in Articles 20 and 22, who dem Gerichtshof nach Artikel 23 Buchsta-
are Romanian nationals or permanent be a erforderlich sind. Die in den Artikeln 20
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
residents of Romania shall, on the territory und 22 genannten Personen, die rumä-
of Romania, enjoy only the privileges and nische Staatsangehörige sind oder ihren
immunities necessary for their appearance ständigen Aufenthalt in Rumänien haben,
before the Court stipulated in Article 23 genießen im Hoheitsgebiet Rumäniens nur
paragraph b).” die Vorrechte und Immunitäten, die für ihr
Erscheinen vor dem Gerichtshof nach Arti-
kel 23 Buchstabe b erforderlich sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2006 (BGBl. II S. 237).
Berlin, den 26. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r