450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 180
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 22. Oktober 1996
über die Arbeitszeit der Seeleute und die Besatzungsstärke der Schiffe
Vom 22. Mai 2006
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem am 22. Oktober 1996 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation in Genf angenommenen Übereinkommen über die
Arbeitszeit der Seeleute und die Besatzungsstärke der Schiffe wird zugestimmt.
Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 22. Mai 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister für Arbeit und Soziales
Franz Müntefering
Der Bundesminister des Auswärtigen
Frank Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 451
Übereinkommen 180
Übereinkommen
über die Arbeitszeit der Seeleute
und die Besatzungsstärke der Schiffe
Convention 180
Convention
concerning Seafarers’ Hours of Work
and the Manning of Ships
Convention 180
Convention
concernant la durée du travail
des gens de mer et les effectifs des navires
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Interna-
tional Labour Organization, tion internationale du Travail, tionalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
the Governing Body of the International d'administration du Bureau international nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Labour Office, and having met in its du Travail, et s'y étant réunie le 8 octobre wurde und am 8. Oktober 1996 zu ihrer
Eighty-fourth Session on 8 October 1996, 1996, en sa quatre-vingt-quatrième ses- vierundachtzigsten Tagung zusammenge-
and, sion; treten ist,
Noting the provisions of the Merchant Notant les dispositions de la convention verweist auf die Bestimmungen des
Shipping (Minimum Standards) Conven- sur la marine marchande (normes minima), Übereinkommens über die Handelsschiff-
tion, 1976 and the Protocol of 1996 there- 1976, le Protocole de 1996 s'y rapportant fahrt (Mindestnormen), 1976, und des Pro-
to; and the Labour Inspection (Seafarers) et la convention sur l'inspection du travail tokolls von 1996 dazu sowie des Überein-
Convention, 1996, and (gens de mer), 1996; kommens über die Arbeitsaufsicht (See-
leute), 1996,
Recalling the relevant provisions of the Rappelant les dispositions pertinentes verweist auf die einschlägigen Bestim-
following instruments of the International des instruments ci-après de l’Organisation mungen der folgenden Instrumente der
Maritime Organization: International Con- maritime internationale: la Convention Internationalen Seeschifffahrtsorganisation:
vention for the Safety of Life at Sea, 1974, internationale pour la sauvegarde de la vie Internationales Übereinkommen zum
as amended, the International Convention humaine en mer, 1974, telle qu'amendée; Schutz des menschlichen Lebens auf See,
on Standards of Training, Certification and la Convention internationale sur les 1974, in der geänderten Fassung, Interna-
Watchkeeping for Seafarers, 1978, as normes de formation des gens de mer, de tionales Übereinkommen über Normen für
amended in 1995, Assembly resolution délivrance des brevets et de veille, 1978, die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
A481(XII)(1981) on Principles of Safe Man- telle qu'amendée en 1995; la résolution gungszeugnissen und den Wachdienst
ning, Assembly resolution A741(18)(1993) A481(XII)(1981) de l’Assemblée de cette von Seeleuten, 1978, in der 1995 geänder-
on the International Code for the Safe organisation sur les principes à observer ten Fassung, Versammlungsentschließung
Operation of Ships and for Pollution Pre- pour déterminer les effectifs en fonction de A481(XII)(1981) über Grundsätze einer
vention (International Safety Management la sécurité; sa résolution A741(18)(1993) sicheren Bemannung, Versammlungsent-
(ISM) Code), and Assembly resolution sur le Code international de gestion pour la schließung A741(18)(1993) über den Inter-
A772(18)(1993) on Fatigue Factors in Man- sécurité de l’exploitation des navires et la nationalen Kodex für den sicheren Betrieb
ning and Safety, and prévention de la pollution (code ISM), et sa von Schiffen und für die Verhütung von
résolution A772(18)(1993) sur les facteurs Verschmutzung (Internationaler Sicher-
de fatigue des effectifs et la sécurité; heitsmanagement (ISM)-Kodex) und Ver-
sammlungsentschließung A772(18)(1993)
über Ermüdungsfaktoren im Bereich der
Bemannung und der Sicherheit,
Recalling the entry into force of the Unit- Rappelant l’entrée en vigueur, le 16 no- verweist auf das Inkrafttreten des See-
ed Nations Convention on the Law of the vembre 1994, de la Convention des Na- rechtsübereinkommens der Vereinten
Sea, 1982, on 16 November 1994, and tions Unies sur le droit de la mer, 1982; Nationen, 1982, am 16. November 1994,
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to the revi- propositions relatives à la révision de la anzunehmen betreffend die Neufassung
sion of the Wages, Hours of Work and convention sur les salaires, la durée du tra- des Übereinkommens über die Heuern, die
Manning (Sea) Convention (Revised), vail à bord et les effectifs (révisée), 1958, et Arbeitszeit an Bord und die Besatzungs-
1958, and the Wages, Hours of Work and de la recommandation sur les salaires, la stärke (Neufassung), 1958, und der Emp-
452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Manning (Sea) Recommendation, 1958, durée du travail à bord et les effectifs, fehlung betreffend die Heuern, die Arbeits-
which is the second item of the agenda of 1958, question qui constitue le deuxième zeit an Bord und die Besatzungsstärke,
the session, and point à l’ordre du jour de la session; 1958, eine Frage, die den zweiten Gegen-
stand ihrer Tagesordnung bildet, und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention Form eines internationalen Übereinkom-
vention; internationale, mens erhalten sollen.
adopts, this twenty-second day of adopte, ce vingt-deuxième jour d’octo- Die Konferenz nimmt heute, am 22. Ok-
October of the year one thousand nine bre mil neuf cent quatre-vingt-seize, la tober 1996, das folgende Übereinkommen
hundred and ninety-six, the following Con- convention ci-après, qui sera dénommée an, das als Übereinkommen über die
vention, which may be cited as the Seafa- Convention sur la durée du travail des Arbeitszeit der Seeleute und die Besat-
rers’ Hours of Work and the Manning of gens de mer et les effectifs des navires, zungsstärke der Schiffe, 1996, bezeichnet
Ships Convention, 1996: 1996. wird.
Part I Partie I Teil I
Scope and Definitions Champ d’application Geltungsbereich und
et définitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Convention applies to every 1. La présente convention s’applique à 1. Dieses Übereinkommen gilt für alle
seagoing ship, whether publicly or private- tout navire de mer, de propriété publique Seeschiffe, gleich ob in öffentlichem oder
ly owned, which is registered in the territo- ou privée, qui est immatriculé dans le terri- privatem Eigentum, die im Hoheitsgebiet
ry of any Member for which the Conven- toire d’un Membre pour lequel la conven- eines Mitglieds, für das das Übereinkom-
tion is in force and is ordinarily engaged in tion est en vigueur et qui est normalement men in Kraft ist, eingetragen sind und die
commercial maritime operations. For the affecté à des opérations maritimes com- gewöhnlich in der gewerblichen Seeschiff-
purpose of this Convention, a ship that is merciales. Aux fins de la convention, un fahrt verwendet werden. Im Sinne dieses
on the register of two Members is deemed navire qui est immatriculé dans le territoire Übereinkommens gilt ein Schiff, das im
to be registered in the territory of the Mem- de deux Membres est considéré comme Register von zwei Mitgliedern eingetragen
ber whose flag it flies. étant immatriculé dans le territoire de celui ist, als im Hoheitsgebiet des Mitglieds ein-
dont il bat le pavillon. getragen, dessen Flagge es führt.
2. To the extent it deems practicable, 2. Dans la mesure où, après consulta- 2. Soweit die zuständige Stelle es nach
after consulting the representative organi- tion des organisations représentatives des Anhörung der repräsentativen Verbände
zations of fishing-vessel owners and fish- armateurs à la pêche et des pêcheurs, der Reeder von Fischereifahrzeugen und
ermen, the competent authority shall apply l’autorité compétente considère que cela der Fischer als praktisch möglich erachtet,
the provisions of this Convention to com- est réalisable, elle appliquera les disposi- hat sie die Bestimmungen dieses Überein-
mercial maritime fishing. tions de la convention à la pêche maritime kommens auf die gewerbliche Seefischerei
commerciale. anzuwenden.
3. In the event of doubt as to whether or 3. En cas de doute sur la question de 3. Im Zweifelsfall hat die zuständige
not any ships are to be regarded as sea- savoir si un navire doit être considéré aux Stelle nach Anhörung der in Betracht kom-
going ships or engaged in commercial fins de la convention comme un navire de menden Verbände der Reeder, der Seeleu-
maritime operations or commercial mari- mer, ou comme un navire affecté à des te und der Fischer zu entscheiden, ob See-
time fishing for the purpose of the Conven- opérations maritimes commerciales ou à la schiffe in der gewerblichen Seeschifffahrt
tion, the question shall be determined by pêche maritime commerciale, la question oder in der gewerblichen Seefischerei im
the competent authority after consulting sera réglée par l’autorité compétente Sinne dieses Übereinkommens verwendet
the organizations of shipowners, seafarers après consultation des organisations d’ar- werden.
and fishermen concerned. mateurs, de marins et de pêcheurs intéres-
sées.
4. This Convention does not apply to 4. La convention ne s’applique pas aux 4. Dieses Übereinkommen gilt nicht für
wooden vessels of traditional build such bateaux en bois de construction tradition- einfache Holzfahrzeuge wie Dauen und
as dhows and junks. nelle, tels que les boutres (dhows) ou les Dschunken.
jonques.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purpose of this Convention: Aux fins de la présente convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) the term “competent authority” means a) l’expression «autorité compétente» a) bedeutet der Ausdruck „zuständige
the minister, government department désigne le ministre, le service gouver- Stelle“ den Minister, die Regierungs-
or other authority having power to nemental ou toute autre autorité habili- stelle oder eine andere Stelle mit der
issue regulations, orders or other tée à édicter des règlements, arrêtés Befugnis, Vorschriften, Anordnungen
instructions having the force of law in ou autres instructions ayant force obli- oder sonstige Weisungen mit binden-
respect of seafarers’ hours of work or gatoire en matière de durée du travail der Wirkung bezüglich der Arbeits-
rest or the manning of ships; ou d’heures de repos des gens de mer, oder Ruhezeiten der Seeleute oder der
ou d’effectifs des navires; Besatzungsstärke der Schiffe zu erlas-
sen;
(b) the term “hours of work” means time b) l’expression «durée du travail» désigne b) bedeutet der Ausdruck „Arbeitszeit“
during which a seafarer is required to le temps durant lequel un marin est die Zeit, während der ein Seemann
do work on account of the ship; tenu d’effectuer un travail pour le navire; Arbeit für das Schiff verrichten muss;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 453
(c) the term “hours of rest” means time c) l’expression «heures de repos» désigne c) bedeutet der Ausdruck „Ruhezeit“ die
outside hours of work; this term does le temps qui n’est pas compris dans la Zeit außerhalb der Arbeitszeit; dieser
not include short breaks; durée du travail; cette expression n’in- Ausdruck schließt kurze Pausen nicht
clut pas les interruptions de courte ein;
durée;
(d) the term “seafarer” means any person d) l’expression «gens de mer» ou «marins» d) bedeutet der Ausdruck „Seeleute“ alle
defined as such by national laws or désignent les personnes définies durch die innerstaatliche Gesetzge-
regulations or collective agreements comme tels par la législation nationale bung oder durch Gesamtarbeitsverträ-
who is employed or engaged in any ou par les conventions collectives qui ge als solche bestimmten Personen,
capacity on board a seagoing ship to sont employées ou engagées, à quel- die in irgendeiner Eigenschaft an Bord
which this Convention applies; que titre que ce soit, à bord d’un navire eines Seeschiffes, für das dieses Über-
de mer auquel la convention s’appli- einkommen gilt, beschäftigt oder an-
que; geheuert sind;
(e) the term “shipowner” means the owner e) le terme armateur désigne le proprié- e) bedeutet der Ausdruck „Reeder“ den
of the ship or any other organization or taire du navire ou toute autre entité ou Eigner des Schiffes oder jede andere
person, such as the manager or bare- personne, telle que l’armateur gérant Organisation oder Person, wie den Lei-
boat charterer, who has assumed the ou l’affréteur coque nue, à laquelle l’ar- ter oder Bareboat-Charterer, die vom
responsibility for the operation of the mateur a confié la responsabilité de Reeder die Verantwortung für den
ship from the shipowner and who on l’exploitation du navire et qui, en assu- Betrieb des Schiffes übernommen hat
assuming such responsibility has mant cette responsabilité, a accepté und die sich mit der Übernahme dieser
agreed to take over all the attendant de s’acquitter de toutes les tâches et Verantwortung bereit erklärt hat, alle
duties and responsibilities. obligations afférentes. damit verbundenen Aufgaben und
Pflichten zu erfüllen.
Part II Partie II Teil II
Seafarers’ hours Durée de travail et Arbeits- und
of work and hours of rest de repos des gens de mer Ruhezeit der Seeleute
Article 3 Article 3 Artikel 3
Within the limits set out in Article 5, there Dans les limites indiquées à l’article 5, Innerhalb der in Artikel 5 angegebenen
shall be fixed either a maximum number of on fixera soit le nombre maximum d’heures Grenzen ist entweder eine Höchstarbeits-
hours of work which shall not be exceeded de travail qui ne devra pas être dépassé zeit, die in einem gegebenen Zeitraum
in a given period of time, or a minimum dans une période donnée, soit le nombre nicht überschritten werden darf, oder eine
number of hours of rest which shall be pro- minimum d’heures de repos qui devra être Mindestruhezeit, die in einem gegebenen
vided in a given period of time. accordé dans une période donnée. Zeitraum zu gewähren ist, festzulegen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
A Member which ratifies this Convention Tout Membre qui ratifie cette convention Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-
acknowledges that the normal working reconnaît que la norme de durée du travail men ratifiziert, erkennt an, dass die Norm
hours’ standard for seafarers, like that for pour les gens de mer, comme pour les für die Normalarbeitszeit für Seeleute wie
other workers, shall be based on an eight- autres travailleurs, est de huit heures avec diejenige für andere Arbeitnehmer auf
hour day with one day of rest per week and un jour de repos par semaine, plus le repos einem Achtstundentag mit einem
rest on public holidays. However, this shall correspondant aux jours fériés. Cependant wöchentlichen Ruhetag und Arbeitsruhe
not prevent the Member from having pro- rien n’empêche le Membre d’adopter des an Feiertagen zu beruhen hat. Dies hindert
cedures to authorize or register a collec- dispositions visant à autoriser ou à enre- das Mitglied jedoch nicht daran, Verfahren
tive agreement which determines seafa- gistrer une convention collective qui fixe zur Genehmigung oder Registrierung eines
rers’ normal working hours on a basis no les horaires normaux de travail pour les Gesamtarbeitsvertrags anzunehmen, der
less favourable than this standard. gens de mer sur une base qui ne soit pas die Normalarbeitszeit der Seeleute auf
moins favorable que ladite norme. einer Grundlage festlegt, die nicht weniger
günstig ist als diese Norm.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The limits on hours of work or rest 1. Les limites des heures de travail ou 1. Die Arbeits- oder Ruhezeiten haben
shall be as follows: de repos doivent être établies comme suit: folgenden Beschränkungen zu unterlie-
gen:
(a) maximum hours of work shall not a) le nombre maximal d’heures de travail a) die Höchstarbeitszeit darf nicht über-
exceed: ne doit pas dépasser: schreiten:
(i) 14 hours in any 24-hour period; and i) 14 heures par période de 24 heures; i) 14 Stunden in jedem Zeitraum von
24 Stunden; und
(ii) 72 hours in any seven-day period; ii) 72 heures par période de sept ii) 72 Stunden in jedem Zeitraum von
jours; sieben Tagen;
or ou oder
(b) minimum hours of rest shall not be less b) le nombre minimal d’heures de repos b) die Mindestruhezeit darf nicht unter-
than: ne doit pas être inférieur à: schreiten:
(i) ten hours in any 24-hour period; i) dix heures par période de 24 heures; i) zehn Stunden in jedem Zeitraum
and von 24 Stunden; und
454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
(ii) 77 hours in any seven-day period. ii) 77 heures par période de sept ii) 77 Stunden in jedem Zeitraum von
jours. sieben Tagen.
2. Hours of rest may be divided into no 2. Les heures de repos ne peuvent être 2. Die Ruhezeit kann in höchstens zwei
more than two periods, one of which shall scindées en plus de deux périodes, dont Zeiträume aufgeteilt werden, von denen
be at least six hours in length, and the l’une d’une durée d’au moins six heures, et einer eine Mindestdauer von sechs Stun-
interval between consecutive periods of l’intervalle entre deux périodes consécu- den haben muss, und der Zeitraum zwi-
rest shall not exceed 14 hours. tives de repos ne doit pas dépasser schen zwei aufeinanderfolgenden Ruhe-
14 heures. zeiten darf 14 Stunden nicht überschrei-
ten.
3. Musters, fire-fighting and lifeboat 3. Les appels, exercices d’incendie et 3. Musterungen, Feuerlösch- und Ret-
drills, and drills prescribed by national laws d’évacuation et les exercices prescrits par tungsbootübungen sowie durch die inner-
and regulations and by international instru- la législation nationale et par les instru- staatliche Gesetzgebung und durch inter-
ments shall be conducted in a manner that ments internationaux doivent se dérouler nationale Instrumente vorgeschriebene
minimizes the disturbance of rest periods de manière à éviter le plus possible de per- Übungen sind in einer Weise durchzufüh-
and does not induce fatigue. turber les périodes de repos et à ne pas ren, die die Störung der Ruhezeiten auf ein
provoquer de fatigue. Mindestmaß beschränkt und keine Müdig-
keit verursacht.
4. In respect of situations when a sea- 4. Dans les situations où un marin est 4. In Fällen, in denen ein Seemann
farer is on call, such as when a machinery en période d’astreinte, par exemple, lors- Bereitschaftsdienst hat, wenn beispiels-
space is unattended, the seafarer shall qu’un local de machines est sans pré- weise ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist
have an adequate compensatory rest sence humaine, le marin doit bénéficier dem Seemann eine angemessene Ruhe-
period if the normal period of rest is disturb- d’une période de repos compensatoire zeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die
ed by call-outs to work. adéquate si la durée normale de son repos normale Ruhezeit durch Aufrufe zur Arbeit
est perturbée par des appels. gestört wird.
5. If no collective agreement or arbitra- 5. S’il n’existe ni convention collective 5. Falls kein Gesamtarbeitsvertrag oder
tion award exists or if the competent auth- ni sentence arbitrale ou si l’autorité com- Schiedsspruch vorhanden ist oder falls die
ority determines that the provisions in the pétente décide que les dispositions de la zuständige Stelle feststellt, dass die
agreement or award in respect of para- convention collective ou de la sentence Bestimmungen des Gesamtarbeitsver-
graph 3 or 4 are inadequate, the compe- arbitrale sont insuffisantes en ce qui con- trags oder Schiedsspruchs in Bezug auf
tent authority shall determine such provi- cerne les paragraphes 3 et 4 ci-dessus, die Absätze 3 oder 4 unzureichend sind,
sions to ensure the seafarers concerned l’autorité compétente doit fixer les disposi- hat die zuständige Stelle entsprechende
have sufficient rest. tions visant à assurer aux marins en ques- Bestimmungen festzulegen, um zu ge-
tion un repos suffisant. währleisten, dass die betreffenden Seeleu-
te eine ausreichende Ruhezeit erhalten.
6. Nothing in paragraphs 1 and 2 shall 6. Rien dans les paragraphes 1 et 2 ci- 6. Die Absätze 1 und 2 hindern das Mit-
prevent the Member from having national dessus ne saurait empêcher le Membre glied nicht daran, eine innerstaatliche
laws or regulations or a procedure for the d’adopter une législation nationale ou une Gesetzgebung oder ein Verfahren anzu-
competent authority to authorize or regis- procédure permettant à l’autorité compé- nehmen, wonach die zuständige Stelle
ter collective agreements permitting tente d’autoriser ou d’enregistrer des con- Gesamtarbeitsverträge genehmigen oder
exceptions to the limits set out. Such ventions collectives prévoyant des déro- registrieren kann, die Ausnahmen von den
exceptions shall, as far as possible, follow gations aux limites fixées. Ces dérogations festgelegten Beschränkungen gestatten.
the standards set out but may take doivent, dans la mesure du possible, être Diese Ausnahmen haben so weit wie mög-
account of more frequent or longer leave conformes aux normes fixées mais peu- lich den festgelegten Normen zu folgen,
periods or the granting of compensatory vent tenir compte de périodes de congé können aber häufigeren oder längeren
leave for watchkeeping seafarers or seafa- plus fréquentes ou plus longues, ou de Urlaubszeiten oder der Gewährung von
rers working on board ships on short l’octroi de congé compensatoire aux Ausgleichsurlaub für wachegehende See-
voyages. marins de quart ou aux marins travaillant à leute oder Seeleute, die an Bord von Schif-
bord de navires affectés à des voyages de fen von kurzer Reisedauer arbeiten, Rech-
courte durée. nung tragen.
7. The Member shall require the pos- 7. Le Membre doit exiger que soit affi- 7. Das Mitglied hat vorzuschreiben,
ting, in an easily accessible place, of a ché à un endroit facilement accessible un dass an einem leicht zugänglichen Ort eine
table with the shipboard working arrange- tableau précisant l’organisation du travail à Übersicht mit der Arbeitsorganisation an
ments, which shall contain for every posi- bord qui doit indiquer pour chaque fonc- Bord angeschlagen wird, die für jede Posi-
tion at least: tion au moins: tion mindestens Folgendes enthalten muss:
(a) the schedule of service at sea and ser- a) le programme du service à la mer et au a) den See- und Hafendienstplan; und
vice in port; and port;
(b) the maximum hours of work or the b) le nombre maximal d’heures de travail b) die Höchstarbeitszeit oder die Mindest-
minimum hours of rest required by the ou le nombre minimal d’heures de ruhezeit, die durch die Gesetzgebung
laws, regulations or collective agree- repos prescrit par la législation, la oder durch die Gesamtarbeitsverträge,
ments in force in the flag State. réglementation ou les conventions col- die im Flaggenstaat in Kraft sind, vor-
lectives en vigueur dans l’Etat du pavil- geschrieben wird.
lon.
8. The table referred to in paragraph 7 8. Le tableau visé au paragraphe 7 ci- 8. Die in Absatz 7 erwähnte Übersicht
shall be established in a standardized for- dessus doit être établi selon un modèle ist nach einem Standardmuster in der oder
mat in the working language or languages normalisé dans la ou les langues de travail den Arbeitssprachen des Schiffes und in
of the ship and in English. du navire ainsi qu’en langue anglaise. Englisch zu erstellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 455
Article 6 Article 6 Artikel 6
No seafarer under 18 years of age shall Aucun marin âgé de moins de 18 ans ne Seeleute unter 18 Jahren dürfen nachts
work at night. For the purpose of this Arti- doit travailler la nuit. Aux fins de cet article, nicht arbeiten. Als „Nacht“ im Sinne dieses
cle, “night” means a period of at least nine le terme «nuit» signifie neuf heures consécu- Artikels gilt ein Zeitraum von mindestens
consecutive hours, including the interval tives au moins, y compris une période se neun aufeinanderfolgenden Stunden, der
from midnight to five a.m. This provision situant entre minuit et cinq heures du die Zeit zwischen Mitternacht und fünf Uhr
need not be applied when the effective matin. La présente disposition pourra ne morgens einschließt. Diese Bestimmung
training of young seafarers between the pas s’appliquer lorsque la formation braucht nicht angewendet zu werden,
ages of 16 and 18 in accordance with effective des jeunes marins âgés de 16 à wenn die wirksame Ausbildung junger
established programmes and schedules 18 ans, conformément aux programmes et Seeleute zwischen 16 und 18 Jahren
would be impaired. calendriers établis, s’en trouverait gemäß festgelegten Programmen und
affectée. Zeitplänen dadurch beeinträchtigt würde.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Nothing in this Convention shall be 1. Rien dans cette convention n’est 1. Die Bestimmungen dieses Überein-
deemed to impair the right of the master of censé affecter le droit du capitaine d’un kommens sind nicht so auszulegen, als
a ship to require a seafarer to perform any navire d’exiger d’un marin les heures de würde dadurch das Recht des Kapitäns
hours of work necessary for the immediate travail nécessaires à la sécurité immédiate eines Schiffes beeinträchtigt, von einem
safety of the ship, persons on board or du navire, des personnes à bord ou de la Seemann die Leistung der Arbeitszeiten zu
cargo, or for the purpose of giving assis- cargaison, ou en vue de porter secours à verlangen, die für die unmittelbare Sicher-
tance to other ships or persons in distress d’autres navires ou aux personnes en heit des Schiffes, der Personen an Bord
at sea. détresse en mer. oder der Ladung oder zur Hilfeleistung für
andere Schiffe oder Personen, die sich in
Seenot befinden, erforderlich sind.
2. In accordance with paragraph 1, the 2. Conformément aux dispositions du 2. Gemäß Absatz 1 kann der Kapitän
master may suspend the schedule of paragraphe 1, le capitaine pourra suspen- den Arbeitszeit- oder Ruhezeitplan vor-
hours of work or hours of rest and require dre les horaires normaux de travail ou de übergehend außer Kraft setzen und von
a seafarer to perform any hours of work repos et exiger qu’un marin accomplisse einem Seemann die Leistung der Arbeits-
necessary until the normal situation has les heures de travail nécessaires jusqu’au zeiten verlangen, die erforderlich sind, bis
been restored. retour à une situation normale. die normale Situation wiederhergestellt
worden ist.
3. As soon as practicable after the nor- 3. Dès que cela est réalisable après le 3. Sobald es nach Wiederherstellung
mal situation has been restored, the mas- retour à une situation normale, le capitaine der normalen Situation praktisch möglich
ter shall ensure that any seafarers who doit faire en sorte que tout marin ayant ist, hat der Kapitän sicherzustellen, dass
have performed work in a scheduled rest effectué un travail alors qu’il était en pé- alle Seeleute, die während einer planmäßi-
period are provided with an adequate riode de repos selon l’horaire normal béné- gen Ruhezeit Arbeit geleistet haben, eine
period of rest. ficie d’une période de repos adéquate. ausreichende Ruhezeit erhalten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The Member shall require that 1. Le Membre doit prévoir que des 1. Das Mitglied hat vorzuschreiben,
records of seafarers’ daily hours of work or registres des heures quotidiennes de tra- dass Verzeichnisse der täglichen Arbeits-
of their daily hours of rest be maintained to vail ou de repos des marins soient tenus oder Ruhezeit der Seeleute geführt wer-
allow monitoring of compliance with the pour veiller au respect des dispositions den, damit die Einhaltung der in Artikel 5
provisions set out in Article 5. The seafarer énoncées à l’article 5. Le marin doit rece- enthaltenen Bestimmungen überwacht
shall receive a copy of the records pertain- voir un exemplaire des registres le concer- werden kann. Dem Seemann ist eine Kopie
ing to him or her which shall be endorsed nant qui doit être émargé par le capitaine, der ihn betreffenden Verzeichnisse auszu-
by the master, or a person authorized by ou par une personne autorisée par ce der- händigen, die vom Kapitän oder von einer
the master, and by the seafarer. nier, ainsi que par le marin. vom Kapitän dazu ermächtigten Person
und von dem Seemann schriftlich zu
bestätigen ist.
2. The competent authority shall deter- 2. L’autorité compétente doit fixer les 2. Die zuständige Stelle hat die Verfah-
mine the procedures for keeping such modalités de tenue de ces registres à ren für die Führung dieser Verzeichnisse an
records on board, including the intervals at bord, y compris les intervalles auxquels les Bord festzulegen, einschließlich der Zeit-
which the information shall be recorded. informations doivent être consignées. Elle abstände, in denen die Informationen auf-
The competent authority shall establish doit établir pour les registres des heures gezeichnet werden müssen. Die zuständi-
the format of the records of the seafarers’ de travail ou des heures de repos des ge Stelle hat ein Muster für die Verzeich-
hours of work or of their hours of rest marins un modèle en tenant compte des nisse der Arbeitszeit oder der Ruhezeit der
taking into account any available Interna- éventuelles directives de l’Organisation Seeleute unter Berücksichtigung vorhan-
tional Labour Organization guidelines or internationale du Travail ou utiliser le dener Richtlinien der Internationalen
shall use any standard format prepared by modèle normalisé éventuellement fourni Arbeitsorganisation festzulegen oder hat
the Organization. The format shall be par cette dernière. Ce modèle sera établi ein von der Organisation erarbeitetes
established in the language or languages dans la ou les langues prévues à l’article 5, Standardmuster zu verwenden. Das Mus-
provided by Article 5, paragraph 8. paragraphe 8. ter ist in der oder den in Artikel 5 Absatz 8
vorgesehenen Sprachen zu erstellen.
3. A copy of the relevant provisions of 3. Un exemplaire des dispositions per- 3. Eine Kopie der einschlägigen Be-
the national legislation pertaining to this tinentes de la législation nationale se rap- stimmungen der innerstaatlichen Gesetz-
Convention and the relevant collective portant à la présente convention ainsi gebung betreffend dieses Übereinkommen
456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
agreements shall be kept on board and be qu’un exemplaire des conventions col- und der einschlägigen Gesamtarbeitsver-
easily accessible to the crew. lectives applicables doivent être conser- träge ist an Bord aufzubewahren und muss
vés à bord et à un endroit facilement der Besatzung leicht zugänglich sein.
accessible à l’équipage.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The competent authority shall examine L’autorité compétente doit vérifier et Die zuständige Stelle hat die in Artikel 8
and endorse the records referred to in Arti- viser, à des intervalles appropriés, les erwähnten Verzeichnisse in geeigneten
cle 8, at appropriate intervals, to monitor registres prévus à l’article 8 afin de s’assu- Zeitabständen zu prüfen und zu bestäti-
compliance with the provisions governing rer que les dispositions relatives aux gen, um sich zu vergewissern, dass die
hours of work or hours of rest that give heures de travail et aux heures de repos Bestimmungen über die Arbeits- oder
effect to this Convention. donnant effet à la convention sont Ruhezeiten zur Durchführung dieses Über-
respectées. einkommens eingehalten werden.
Article 10 Article 10 Artikel 10
If the records or other evidence indicate S’il résulte des registres ou d’autres faits Wenn die Verzeichnisse oder sonstige
infringement of provisions governing hours établis que les dispositions relatives aux Beweismittel eine Verletzung der Bestim-
of work or hours of rest, the competent heures de travail et aux heures de repos ne mungen über die Arbeits- oder Ruhezeiten
authority shall require that measures, sont pas respectées, l’autorité compé- erkennen lassen, hat die zuständige Stelle
including if necessary the revision of the tente doit s’assurer que des mesures sont zu verlangen, dass Maßnahmen, erforder-
manning of the ship, are taken so as to prises, y compris, s’il y a lieu, la révision lichenfalls einschließlich der Änderung der
avoid future infringements. des effectifs du navire, afin d’éviter que les Besatzungsstärke des Schiffes, getroffen
infractions ne se renouvellent. werden, um künftige Verstöße zu vermei-
den.
Part III Partie III Teil III
Manning of ships Effectifs des navires Besatzungsstärke der Schiffe
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Every ship to which this Convention 1. Tout navire auquel s’applique cette 1. Jedes Schiff, für das dieses Überein-
applies shall be sufficiently, safely and effi- convention doit avoir à bord un équipage kommen gilt, hat zur Gewährleistung der
ciently manned, in accordance with the suffisant en nombre et en qualité pour Sicherheit eine nach Zahl und Befähigung
minimum safe manning document or an garantir la sécurité, conformément au ausreichende Besatzung gemäß dem
equivalent issued by the competent autho- document spécifiant les effectifs minima Dokument über die sichere Mindestbesat-
rity. de sécurité, ou à tout autre document zungsstärke oder einem von der zuständi-
équivalent, établi par l’autorité compé- gen Stelle herausgegebenen gleichwerti-
tente. gen Dokument an Bord zu führen.
2. When determining, approving or 2. Pour déterminer, approuver ou révi- 2. Bei der Festlegung, Genehmigung
revising manning levels, the competent ser les effectifs d’un navire, l’autorité com- oder Änderung der Besatzungsstärke hat
authority shall take into account: pétente doit tenir compte: die zuständige Stelle Folgendes zu be-
rücksichtigen:
(a) the need to avoid or minimize, as far as a) de la nécessité d’éviter ou de restrein- a) die Notwendigkeit, übermäßig lange
practicable, excessive hours of work, dre, dans toute la mesure possible, une Arbeitszeiten so weit wie möglich zu
to ensure sufficient rest and to limit durée du travail excessive, d’assurer vermeiden oder auf ein Mindestmaß zu
fatigue; and un repos suffisant et de limiter la fa- beschränken, eine ausreichende Erho-
tigue; lung sicherzustellen und Ermüdung zu
begrenzen; und
(b) the international instruments identified b) des instruments internationaux cités b) die in der Präambel genannten interna-
in the Preamble. dans le préambule. tionalen Instrumente.
Article 12 Article 12 Artikel 12
No person under 16 years of age shall Aucune personne âgée de moins de Personen unter 16 Jahren dürfen nicht
work on a ship. 16 ans ne doit travailler à bord d’un navire. auf einem Schiff arbeiten.
Part IV Partie IV Teil IV
Responsibilities Responsabilités de Verantwortlichkeiten der
of Shipowners and Masters l’armateur et du capitaine Reeder und der Kapitäne
Article 13 Article 13 Artikel 13
The shipowner shall ensure that the L’armateur doit s’assurer, aux fins du Der Reeder hat sicherzustellen, dass
master is provided with the necessary respect des obligations résultant de cette dem Kapitän die erforderlichen Mittel zur
resources for the purpose of compliance convention, que le capitaine dispose des Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem
with obligations under this Convention, ressources nécessaires, y compris des Übereinkommen zur Verfügung gestellt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 457
including those relating to the appropriate effectifs suffisants. Le capitaine doit pren- werden, einschließlich derjenigen, die sich
manning of the ship. The master shall take dre toutes les mesures nécessaires pour auf die ausreichende Besatzungsstärke
all necessary steps to ensure that the assurer que les conditions en matière des Schiffes beziehen. Der Kapitän hat alle
requirements on seafarers’ hours of work d’heures de travail et d’heures de repos erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um
and rest arising from this Convention are des marins résultant de cette convention sicherzustellen, dass den sich aus diesem
complied with. soient respectées. Übereinkommen ergebenden Erfordernis-
sen in Bezug auf die Arbeits- und Ruhezei-
ten der Seeleute entsprochen wird.
Part V Partie V Teil V
Application Application Durchführung
Article 14 Article 14 Artikel 14
A Member which ratifies this Convention Tout Membre qui ratifie la convention Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-
shall be responsible for the application of s’engage à en appliquer les dispositions men ratifiziert, ist für die Anwendung sei-
its provisions by means of laws or regula- par voie de législation nationale, à moins ner Bestimmungen durch die Gesetzge-
tions, except where effect is given by col- qu’il ne leur soit donné effet par voie de bung verantwortlich, soweit die Durchfüh-
lective agreements, arbitration awards or conventions collectives, de sentences rung nicht durch Gesamtarbeitsverträge,
court decisions. arbitrales ou de décisions judiciaires. Schiedssprüche oder gerichtliche Ent-
scheidungen erfolgt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The Member shall: Le Membre doit: Das Mitglied hat:
(a) take all necessary measures, including a) prendre toutes les mesures propres à a) alle zur wirksamen Durchführung der
the provision of appropriate sanctions garantir l’application effective des dis- Bestimmungen dieses Übereinkom-
and corrective measures, to ensure the positions de cette convention et pré- mens erforderlichen Maßnahmen, ein-
effective enforcement of the provisions voir notamment des sanctions et schließlich geeigneter Zwangs- und
of this Convention; mesures correctrices appropriées; Abhilfemaßnahmen, zu treffen;
(b) have appropriate inspection services b) disposer des services d’inspection b) über geeignete Aufsichtsdienste zur
to supervise the application of the appropriés pour contrôler l’application Überwachung der Durchführung der
measures taken in pursuance of this des mesures prises en vue de donner gemäß diesem Übereinkommen ge-
Convention and provide them with the effet à cette convention et les doter troffenen Maßnahmen zu verfügen und
necessary resources for this purpose; des ressources nécessaires à cet effet; ihnen die zu diesem Zweck erforder-
and lichen Mittel zur Verfügung zu stellen;
und
(c) after consulting shipowners’ and sea- c) après consultation des organisations c) nach Anhörung der Verbände der Ree-
farers’ organizations, have procedures d’armateurs et de gens de mer, établir der und der Seeleute Verfahren zur
to investigate complaints relating to des procédures pour instruire les Untersuchung von Beschwerden be-
any matter contained in this Conven- plaintes relatives à toute question treffend jede in diesem Übereinkom-
tion. couverte par cette convention. men behandelte Angelegenheit einzu-
führen.
Part VI Partie VI Teil VI
Final Provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 16 Article 16 Artikel 16
This Convention revises the Wages, La présente convention révise la con- Durch dieses Übereinkommen werden
Hours of Work and Manning (Sea) Conven- vention sur les salaires, la durée du travail das Übereinkommen über die Heuern, die
tion (Revised), 1958; the Wages, Hours of à bord et les effectifs (révisée), 1958, la Arbeitszeit an Bord und die Besatzungs-
Work and Manning (Sea) Convention convention sur les salaires, la durée du tra- stärke (Neufassung), 1958, das Überein-
(Revised), 1949; the Wages, Hours of Work vail à bord et les effectifs (révisée), 1949, la kommen über die Heuern, die Arbeitszeit
and Manning (Sea) Convention, 1946; and convention sur les salaires, la durée du tra- an Bord und die Besatzungsstärke (Neu-
the Hours of Work and Manning (Sea) Con- vail à bord et les effectifs, 1946, et la con- fassung), 1949, das Übereinkommen über
vention, 1936. As from the date this Con- vention sur la durée du travail à bord et les die Heuern, die Arbeitszeit an Bord und die
vention has come into force, the above- effectifs, 1936. A compter de la date d’en- Besatzungsstärke, 1946, und das Überein-
listed Conventions shall cease to be open trée en vigueur de la présente convention, kommen über die Arbeitszeit an Bord und
to ratification. les conventions susmentionnées cesse- die Besatzungsstärke, 1936, neu gefasst.
ront d’être ouvertes à la ratification. Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
Übereinkommens an können die vorste-
hend aufgeführten Übereinkommen nicht
mehr ratifiziert werden.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The formal ratifications of this Conven- Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
tion shall be communicated to the Director- convention seront communiquées au Übereinkommens sind dem Generaldirek-
458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
General of the International Labour Office Directeur général du Bureau international tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
for registration. du Travail et par lui enregistrées. Eintragung mitzuteilen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne liera que 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International les Membres de l’Organisation internatio- diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organization whose ratifications nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director- enregistrée par le Directeur général du durch den Generaldirektor des Internatio-
General of the International Labour Office. Bureau international du Travail. nalen Arbeitsamtes eingetragen ist.
2. This Convention shall come into 2. La convention entrera en vigueur six 2. Dieses Übereinkommen tritt, sechs
force six months after the date on which mois après que les ratifications de cinq Monate nachdem die Ratifikationen von
the ratifications of five Members, three of Membres, y compris trois dont les flottes fünf Mitgliedern, von denen drei jeweils
which each have at least one million gross marchandes atteignent chacune un ton- eine Handelsflotte mit einem Brutto-
tonnage of shipping, have been registered nage brut égal ou supérieur à un million, Raumgehalt von mindestens einer Million
with the Director-General of the Internatio- auront été enregistrées auprès du Tonnen besitzen, vom Generaldirektor des
nal Labour Office. Directeur général du Bureau international Internationalen Arbeitsamtes eingetragen
du Travail. worden sind, in Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
come into force for any Member six en vigueur pour chaque Membre six mois men für jedes Mitglied sechs Monate nach
months after the date on which its ratifica- après la date où sa ratification aura été der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
tion has been registered. enregistrée.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may denounce it after the convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach
expiration of ten years from the date on d’une période de dix années après la date Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-
which the Convention first comes into de la mise en vigueur initiale de la conven- maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-
force, by an act communicated to the tion, par un acte communiqué au Directeur teilung an den Generaldirektor des Inter-
Director-General of the International général du Bureau international du Travail nationalen Arbeitsamtes kündigen. Die
Labour Office for registration. Such denun- et par lui enregistré. La dénonciation ne Kündigung wird von diesem eingetragen.
ciation shall not take effect until one year prendra effet qu’une année après avoir été Sie wird erst ein Jahr nach der Eintragung
after the date on which it is registered. enregistrée. wirksam.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le délai d’une année kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period après l’expiration de la période de dix Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 ge-
of ten years mentioned in the preceding années mentionnée au paragraphe précé- nannten zehn Jahre von dem in diesem
paragraph, exercise the right of denuncia- dent, ne fera pas usage de la faculté de Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
tion provided for in this Article, will be dénonciation prévue par le présent article keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere
bound for another period of ten years and, sera lié pour une nouvelle période de dix zehn Jahre gebunden. In der Folge kann
thereafter, may denounce this Convention années et, par la suite, pourra dénoncer la es dieses Übereinkommen jeweils nach
at the expiration of each period of ten présente convention à l’expiration de cha- Ablauf von zehn Jahren nach Maßgabe
years under the terms provided for in this que période de dix années dans les condi- dieses Artikels kündigen.
Article. tions prévues au présent article.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau 1. Der Generaldirektor des Internatio-
tional Labour Office shall notify all Mem- international du Travail notifiera à tous les nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern
bers of the International Labour Organiza- Membres de l’Organisation internationale der Internationalen Arbeitsorganisation
tion of the registration of all ratifications du Travail l’enregistrement de toutes les Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-
and denunciations communicated by the ratifications et dénonciations qui lui seront tionen und Kündigungen, die ihm von den
Members of the Organization. communiquées par les Membres de l’Or- Mitgliedern der Organisation mitgeteilt
ganisation. werden.
2. When the conditions provided for in 2. Quand les conditions énoncées à 2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-
Article 18, paragraph 2, above have been l’article 18, paragraphe 2, ci-dessus, der der Organisation, wenn die in Artikel 18
fulfilled, the Director-General shall draw auront été réunies, le Directeur général Absatz 2 vorgesehenen Voraussetzungen
the attention of the Members of the appellera l’attention des Membres de l’Or- erfüllt sind, auf den Zeitpunkt aufmerksam
Organization to the date upon which the ganisation sur la date à laquelle la pré- machen, zu dem dieses Übereinkommen
Convention shall come into force. sente convention entrera en vigueur. in Kraft tritt.
Article 21 Article 21 Artikel 21
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-
Secretary-General of the United Nations, taire général des Nations Unies, aux fins kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
for registration in accordance with Arti- d’enregistrement, conformément à l’arti- gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
cle 102 of the Charter of the United Na- cle 102 de la Charte des Nations Unies, einten Nationen vollständige Auskünfte
tions, full particulars of all ratifications and des renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der
acts of denunciation registered by the toutes ratifications et de tous actes de vorausgehenden Artikel eingetragenen
Director-General in accordance with the dénonciation qu’il aura enregistrés confor- Ratifikationen und Kündigungen.
provisions of the preceding Articles. mément aux articles précédents.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 459
Article 22 Article 22 Artikel 22
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary, the Governing Body of the Internatio- Conseil d’administration du Bureau inter- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
nal Labour Office shall present to the national du Travail présentera à la Confé- Konferenz, wann immer er es für nötig
General Conference a report on the wor- rence générale un rapport sur l’application erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-
king of this Convention and shall examine de la présente convention et examinera s’il rung dieses Übereinkommens und prüft,
the desirability of placing on the agenda of y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la ob die Frage seiner gänzlichen oder teil-
the Conference the question of its revision Conférence la question de sa révision to- weisen Neufassung auf die Tagesordnung
in whole or in part. tale ou partielle. der Konferenz gesetzt werden soll.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant révision Übereinkommen an, welches das vorlie-
whole or in part, then, unless the new Con- totale ou partielle de la présente conven- gende Übereinkommen ganz oder teilwei-
vention otherwise provides – tion, et à moins que la nouvelle convention se neu fasst, und sieht das neue Überein-
ne dispose autrement: kommen nichts anderes vor, so gilt Folgen-
des:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la nou- a) Die Ratifikation des neu gefassten
revising Convention shall ipso jure velle convention portant révision Übereinkommens durch ein Mitglied
involve the immediate denunciation of entraînerait de plein droit, nonobstant hat ungeachtet des Artikels 19 ohne
this Convention, notwithstanding the l’article 19 ci-dessus, dénonciation Weiteres die Wirkung einer sofortigen
provisions of Article 19 above, if and immédiate de la présente convention, Kündigung des vorliegenden Überein-
when the new revising Convention sous réserve que la nouvelle conven- kommens, sofern das neu gefasste
shall have come into force; tion portant révision soit entrée en Übereinkommen in Kraft getreten ist.
vigueur;
(b) as from the date when the new revising b) à partir de la date de l’entrée en vigueur b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force, this Con- de la nouvelle convention portant neu gefassten Übereinkommens an
vention shall cease to be open to ratifi- révision, la présente convention cesse- kann das vorliegende Übereinkommen
cation by the Members. rait d’être ouverte à la ratification des von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-
Membres. ziert werden.
2. This Convention shall in any case 2. La présente convention demeurerait 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and con- en tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt für
tent for those Members which have ratified teneur pour les Membres qui l’auraient diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
it but have not ratified the revising Conven- ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neu gefasste Überein-
tion. tion portant révision. kommen ratifiziert haben.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der französische und der englische
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- Wortlaut dieses Übereinkommens sind in
tative. ment foi. gleicher Weise verbindlich.
460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Gesetz
zu dem Protokoll vom 22. Oktober 1996
zum Übereinkommen Nr. 147 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Mindestnormen auf Handelsschiffen
Vom 22. Mai 2006
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem am 22. Oktober 1996 von der Allgemeinen Konferenz der Internationa-
len Arbeitsorganisation in Genf angenommenen Protokoll zum Übereinkommen
über Mindestnormen auf Handelsschiffen (BGBl. 1980 II S. 606) wird zuge-
stimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 22. Mai 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister für Arbeit und Soziales
Franz Müntefering
Der Bundesminister des Auswärtigen
Frank Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 461
Protokoll von 1996
zum Übereinkommen über die Handelsschifffahrt
(Mindestnormen), 1976
Protocol of 1996
to the Merchant Shipping
(Minimum Standards) Convention, 1976
Protocole de 1996 relatif
à la convention sur la marine marchande
(normes minima), 1976
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l'Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Interna-
tional Labour Organization, tion internationale du Travail, tionalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
the Governing Body of the International d'administration du Bureau international nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Labour Office and having met in its Eighty- du Travail, et s’y étant réunie le 8 octobre wurde und am 8. Oktober 1996 zu ihrer
fourth Session on 8 October 1996, and 1996, en sa quatre-vingt-quatrième ses- vierundachtzigsten Tagung zusammenge-
sion; treten ist, verweist auf die Bestimmungen
des Artikels 2 des Übereinkommens über
Noting the provisions of Article 2 of the Notant les dispositions de l’article 2 de
die Handelsschifffahrt (Mindestnormen),
Merchant Shipping (Minimum Standards) la convention sur la marine marchande
1976 (im Folgenden „das Hauptüberein-
Convention, 1976 (referred to below as (normes minima), 1976 (ci-après dénom-
kommen“ genannt), in dem unter anderem
“the principal Convention”), which states mée «la convention principale»), qui pré-
festgestellt wird:
in part that: voit notamment que:
“Each Member which ratifies this Con- «Tout Membre qui ratifie la présente „Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention undertakes – convention s’engage: kommen ratifiziert, verpflichtet sich,
(a) to have laws or regulations laying a) à édicter une législation à l’égard des a) für die in seinem Gebiet eingetragenen
down, for ships registered in its territo- navires immatriculés sur son territoire Schiffe eine Gesetzgebung zu erlassen
ry – en ce qui concerne: über
(i) safety standards, including stan- i) les normes de sécurité, y compris i) Sicherheitsnormen, einschließlich
dards of competency, hours of celles ayant trait à la compétence Normen für Befähigung, Arbeitszeit
work and manning, so as to ensure de l’équipage, à la durée du travail und Besatzungsstärke, um die
the safety of life on board ship; et à son effectif, afin d’assurer la Sicherheit des Lebens an Bord zu
sauvegarde de la vie humaine à gewährleisten;
bord des navires;
(ii) appropriate social security mea- ii) un régime approprié de sécurité ii) geeignete Maßnahmen der Sozialen
sures; and sociale; Sicherheit;
(iii) shipboard conditions of employ- iii) les conditions d’emploi à bord et iii) die Beschäftigungs- und Aufent-
ment and shipboard living arrange- les arrangements relatifs à la vie à haltsbedingungen an Bord, soweit
ments, in so far as these, in the bord, dans la mesure où, à son diese nach Ansicht des Mitglieds
opinion of the Member, are not cov- avis, ils ne sont pas couverts par nicht durch Gesamtarbeitsverträge
ered by collective agreements or des conventions collectives ou geregelt oder durch die zuständi-
laid down by competent courts in a déterminés par des tribunaux com- gen Gerichte in einer für die betei-
manner equally binding on the pétents d’une façon qui lie de la ligten Reeder und Seeleute glei-
shipowners and seafarers con- même manière les armateurs et les chermaßen verbindlichen Weise
cerned; gens de mer intéressés; festgelegt sind;
and to satisfy itself that the provisions et à vérifier que les dispositions d’une und sich zu vergewissern, dass die Be-
of such laws and regulations are sub- telle législation équivalent, dans l’en- stimmungen dieser Gesetzgebung den
stantially equivalent to the Conven- semble, aux conventions ou aux arti- im Anhang zu diesem Übereinkommen
tions or Articles of Conventions cles de conventions auxquels il est fait aufgeführten Übereinkommen oder
referred to in the Appendix to this Con- référence dans l’annexe à la présente Artikeln von Übereinkommen im
vention, in so far as the Member is not convention, pour autant que le Mem- Wesentlichen gleichwertig sind, sofern
otherwise bound to give effect to the bre ne soit pas autrement tenu de don- das Mitglied nicht anderweitig zur
Conventions in question”; and ner effet aux conventions en question»; Durchführung der betreffenden Über-
einkommen verpflichtet ist,“
Noting also the provisions of Article 4, Notant aussi les dispositions de l’arti- verweist ferner auf die Bestimmungen
paragraph 1, of the principal Convention, cle 4, paragraphe 1, de la convention des Artikels 4 Absatz 1 des Hauptüberein-
which states that: principale, qui prévoit que: kommens, in dem festgestellt wird:
462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
“If a Member which has ratified this «Si un Membre qui a ratifié la présente „Erhält ein Mitglied, das dieses Überein-
Convention and in whose port a ship calls convention et dans le port duquel un na- kommen ratifiziert hat und dessen Hafen
in the normal course of its business or for vire fait escale dans le cours normal de son von einem Schiff auf seinem planmäßigen
operational reasons receives a complaint activité ou pour une raison inhérente à son Kurs oder aus betriebstechnischen Grün-
or obtains evidence that the ship does not exploitation reçoit une plainte ou acquiert den angelaufen wird, eine Beschwerde
conform to the standards of this Conven- la preuve que ce navire n’est pas conforme oder Beweismaterial, dass dieses Schiff
tion, after it has come into force, it may aux normes figurant dans la présente nach Inkrafttreten des Übereinkommens
prepare a report addressed to the govern- convention, après que celle-ci sera entrée nicht dessen Normen entspricht, so kann
ment of the country in which the ship is en vigueur, il peut adresser un rapport au es der Regierung des Landes, in dem das
registered, with a copy to the Director- gouvernement du pays dans lequel est Schiff eingetragen ist, einen Bericht mit
General of the International Labour Office, immatriculé le navire, avec copie au Direc- einer Abschrift an den Generaldirektor des
and may take measures necessary to rec- teur général du Bureau international du Internationalen Arbeitsamtes übermitteln
tify any conditions on board which are Travail, et prendre les mesures nécessaires und die notwendigen Maßnahmen zur
clearly hazardous to safety or health”; and pour redresser toute situation à bord qui Beseitigung aller Bedingungen an Bord
constitue clairement un danger pour la treffen, die eindeutig eine Gefahr für die
sécurité ou la santé»; Sicherheit oder Gesundheit darstellen,“
Recalling the Discrimination (Employ- Rappelant la convention concernant la verweist auf das Übereinkommen über
ment and Occupation) Convention, 1958, discrimination (emploi et profession) 1958, die Diskriminierung (Beschäftigung und
Article 1, paragraph 1, of which states that: dont l’article 1, paragraphe 1, dispose: Beruf), 1958, in dessen Artikel 1 Absatz 1
festgestellt wird:
“For the purpose of this Convention the «Aux fins de la présente convention, le „Im Sinne dieses Übereinkommens gilt
term “discrimination” includes – terme «discrimination» comprend: als „Diskriminierung“
(a) any distinction, exclusion or preference a) toute distinction, exclusion ou préfé- a) jede Unterscheidung, Ausschließung
made on the basis of race, colour, sex, rence fondée sur la race, la couleur, le oder Bevorzugung, die aufgrund der
religion, political opinion, national sexe, la religion, l’opinion politique, Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts,
extraction or social origin, which has l’ascendance nationale ou l’origine des Glaubensbekenntnisses, der poli-
the effect of nullifying or impairing sociale, qui a pour effet de détruire ou tischen Meinung, der nationalen Ab-
equality of opportunity or treatment in d’altérer l’égalité de chances ou de stammung oder der sozialen Herkunft
employment or occupation; traitement en matière d’emploi ou de vorgenommen wird und die dazu führt,
profession; die Gleichheit der Gelegenheiten oder
der Behandlung in Beschäftigung oder
Beruf aufzuheben oder zu beeinträch-
tigen;
(b) such other distinction, exclusion or b) toute autre distinction, exclusion ou b) jede andere Unterscheidung, Aus-
preference which has the effect of nul- préférence ayant pour effet de détruire schließung oder Bevorzugung, die
lifying or impairing equality of opportu- ou d’altérer l’égalité de chances ou de dazu führt, die Gleichheit der Gelegen-
nity or treatment in employment or traitement en matière d’emploi ou de heiten oder der Behandlung in Be-
occupation as may be determined by profession, qui pourra être spécifiée schäftigung oder Beruf aufzuheben
the Member concerned after consulta- par le Membre intéressé après consul- oder zu beeinträchtigen, und die von
tion with representative employers’ tation des organisations représenta- dem betreffenden Mitglied nach An-
and workers’ organisations, where tives d’employeurs et de travailleurs, hörung der maßgebenden Arbeitgeber-
such exist, and with other appropriate s’il en existe, et d’autres organismes und Arbeitnehmerverbände, soweit
bodies”; and appropriés»; solche bestehen, und anderer geeig-
neter Stellen bestimmt wird,“
Recalling the entry into force of the Unit- Rappelant l’entrée en vigueur, le 16 verweist auf das Inkrafttreten des See-
ed Nations Convention on the Law of the novembre 1994, de la Convention des rechtsübereinkommens der Vereinten
Sea, 1982, on 16 November 1994, and Nations Unies sur le droit de la mer, 1982; Nationen, 1982, am 16. November 1994,
Recalling the International Convention Rappelant la Convention internationale verweist auf das Internationale Überein-
on Standards of Training, Certification and sur les normes de formation des gens de kommen der Internationalen Seeschiff-
Watchkeeping for Seafarers, 1978, as mer, de délivrance des brevets et de veille, fahrts-Organisation über Normen für die
amended in 1995, of the International Mar- 1978, telle qu’amendée en 1995, de l’Or- Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
itime Organization, ganisation maritime internationale; gungszeugnissen und den Wachdienst
von Seeleuten, 1978, in der 1995 geänder-
Having decided on the adoption of cer- Après avoir décidé d’adopter diverses
ten Fassung, hat beschlossen, verschie-
tain proposals with regard to the partial propositions relatives à la révision partielle
dene Anträge anzunehmen betreffend die
revision of the principal Convention, which de la convention principale, question qui
teilweise Neufassung des Hauptüberein-
is the fourth item on the agenda of the ses- constitue le quatrième point à l’ordre du
kommens, eine Frage, die den vierten
sion, and jour de la session;
Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet,
und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
should take the form of a Protocol to the prendraient la forme d’un protocole relatif Form eines Protokolls zum Hauptüberein-
principal Convention; à la convention principale, kommen erhalten sollen.
adopts, this twenty-second day of adopte, ce vingt-deuxième jour d’octo- Die Konferenz nimmt heute, am
October one thousand nine hundred and bre mil neuf cent quatre-vingt-seize, le 22. Oktober 1996, das folgende Protokoll
ninety-six, the following Protocol, which protocole ci-après, qui sera dénommé an, das als Protokoll von 1996 zum Über-
may be cited as the Protocol of 1996 to the Protocole de 1996 relatif à la convention einkommen über die Handelsschifffahrt
Merchant Shipping (Minimum Standards) sur la marine marchande (normes minima), (Mindestnormen), 1976, bezeichnet wird.
Convention, 1976: 1976.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 463
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. Each Member which ratifies this Pro- 1. Tout Membre qui ratifie le présent 1. Jedes Mitglied, das dieses Protokoll
tocol shall extend the list of Conventions protocole étendra la liste des conventions ratifiziert, hat das Verzeichnis der Überein-
appearing in the Appendix to the principal figurant en annexe à la convention princi- kommen im Anhang zu dem Hauptüber-
Convention to include the Conventions in pale pour y inclure les conventions de la einkommen um die Übereinkommen in
Part A of the Supplementary Appendix and partie A de l’annexe supplémentaire ainsi Teil A des Ergänzenden Anhangs und um
such Conventions listed in Part B of that que, le cas échéant, celles des conven- die in Teil B dieses Anhangs aufgeführten
Appendix as it accepts, if any, in accor- tions énumérées dans la partie B de cette Übereinkommen zu erweitern, die es ge-
dance with Article 3 below. annexe qu’il accepte en conformité avec gebenenfalls gemäß Artikel 3 annimmt.
l’article 3 ci-après.
2. Extension to the Convention listed in 2. En ce qui concerne la convention de 2. Die Erweiterung um das in Teil A des
Part A of the Supplementary Appendix that la partie A de l’annexe supplémentaire qui Ergänzenden Anhangs aufgeführte Über-
is not yet in force shall take effect only n’est pas encore en vigueur, cette exten- einkommen, das noch nicht in Kraft ist,
when that Convention comes into force. sion ne prendra effet que lorsque ladite wird erst wirksam, wenn das betreffende
convention entrera en vigueur. Übereinkommen in Kraft tritt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
A Member may ratify this Protocol at the Un Membre peut ratifier le présent pro- Ein Mitglied kann dieses Protokoll
same time as or at any time after it ratifies tocole en même temps qu’il ratifie la gleichzeitig mit der Ratifikation des Haupt-
the principal Convention, by communicat- convention principale, ou à tout moment übereinkommens oder jederzeit danach
ing its formal ratification of the Protocol to après la ratification de celle-ci, en commu- durch Mitteilung seiner förmlichen Ratifi-
the Director-General of the International niquant sa ratification formelle du proto- kation des Protokolls an den Generaldirek-
Labour Office for registration. cole au Directeur général du Bureau inter- tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
national du Travail aux fins d’enregistre- Eintragung ratifizieren.
ment.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each Member which ratifies this Pro- 1. Tout Membre qui ratifie le présent 1. Jedes Mitglied, das dieses Protokoll
tocol shall, where applicable, in a declara- protocole doit, le cas échéant, préciser, ratifiziert, hat gegebenenfalls durch eine
tion accompanying the instrument of ratifi- dans une déclaration accompagnant son seiner Ratifikationsurkunde beigefügten
cation, specify which Convention or Con- instrument de ratification, laquelle ou les- Erklärung anzugeben, welches oder wel-
ventions listed in Part B of the Supplemen- quelles des conventions énumérées dans che der in Teil B des Ergänzenden An-
tary Appendix it accepts. la partie B de l’annexe supplémentaire il hangs aufgeführten Übereinkommen es
accepte. annimmt.
2. A Member which has not accepted 2. Un Membre qui n’a pas accepté 2. Ein Mitglied, das nicht alle der in
all of the Conventions listed in Part B of the toutes les conventions énumérées dans la Teil B des Ergänzenden Anhangs aufge-
Supplementary Appendix may, by subse- partie B de l’annexe supplémentaire peut, führten Übereinkommen angenommen
quent declaration communicated to the par une déclaration ultérieure communi- hat, kann durch eine spätere Erklärung an
Director-General of the International quée au Directeur général du Bureau inter- den Generaldirektor des Internationalen
Labour Office, specify which other Con- national du Travail, spécifier la ou les Arbeitsamtes angeben, welches andere
vention or Conventions it accepts. autres conventions qu’il accepte. oder welche anderen der in Teil B des
Ergänzenden Anhangs aufgeführten Über-
einkommen es annimmt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. For the purposes of Article 1, para- 1. Aux fins de l’application des articles 1. Für die Zwecke von Artikel 1 Ab-
graph 1, and Article 3 of this Protocol, the 1, paragraphe 1, et 3 du présent protocole, satz 1 und Artikel 3 dieses Protokolls hat
competent authority shall hold prior con- l’autorité compétente consultera préala- die zuständige Stelle vorherige Beratun-
sultations with the representative organi- blement les organisations représentatives gen mit den repräsentativen Verbänden
zations of shipowners and seafarers. d’armateurs et de gens de mer. der Reeder und der Seeleute durchzufüh-
ren.
2. The competent authority shall, as 2. L’autorité compétente devra, dès 2. Die zuständige Stelle hat, sobald es
soon as practicable, make available to the que cela est réalisable, mettre à la disposi- möglich ist, den repräsentativen Verbän-
representative organizations of shipown- tion des organisations représentatives den der Reeder und der Seeleute Infor-
ers and seafarers information as to ratifica- d’armateurs et de gens de mer toutes mationen bezüglich der vom Generaldirek-
tions, declarations and denunciations noti- informations relatives aux ratifications, tor des Internationalen Arbeitsamtes
fied by the Director-General of the Interna- déclarations et dénonciations notifiées par gemäß Artikel 8 Absatz 1 mitgeteilten Rati-
tional Labour Office in conformity with Arti- le Directeur général du Bureau internatio- fikationen, Erklärungen und Kündigungen
cle 8, paragraph 1, below. nal du Travail conformément aux disposi- zugänglich zu machen.
tions de l’article 8, paragraphe 1, ci-des-
sous.
Article 5 Article 5 Artikel 5
For the purpose of this Protocol, the Aux fins de l’application du présent pro- Für die Zwecke dieses Protokolls ersetzt
Repatriation of Seafarers Convention tocole, la convention sur le rapatriement das Übereinkommen über die Heimschaf-
(Revised), 1987, shall, in the case of a des marins (révisée), 1987, doit, dans le fung der Seeleute (Neufassung), 1987, im
Member which accepts that Convention, cas d’un Membre qui l’a acceptée, être Fall eines Mitglieds, das dieses Überein-
464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
be regarded as a replacement of the Repa- considérée comme se substituant à la kommen annimmt, das Übereinkommen
triation of Seamen Convention, 1926. convention sur le rapatriement des marins, über die Heimschaffung der Schiffsleute,
1926. 1926.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. This Protocol shall be binding only 1. Le présent protocole ne liera que les 1. Dieses Protokoll bindet nur diejeni-
upon those Members of the International Membres de l’Organisation internationale gen Mitglieder der Internationalen Arbeits-
Labour Organization whose ratifications du Travail dont la ratification aura été enre- organisation, deren Ratifikation durch den
have been registered with the Director- gistrée par le Directeur général du Bureau Generaldirektor des Internationalen Ar-
General of the International Labour Office. international du Travail. beitsamtes eingetragen ist.
2. This Protocol shall come into force 2. Le présent protocole entrera en 2. Dieses Protokoll tritt, zwölf Monate
12 months after the date on which the rat- vigueur douze mois après que les ratifica- nachdem die Ratifikationen von fünf Mit-
ifications of five Members, three of which tions de cinq Membres, y compris trois gliedern, von denen drei jeweils eine Han-
each have at least one million gross ton- dont les flottes marchandes atteignent delsflotte mit einem Brutto-Raumgehalt
nage of shipping, have been registered. chacune un tonnage brut égal ou supérieur von mindestens einer Million Tonnen besit-
à un million, auront été enregistrées. zen, eingetragen worden sind, in Kraft.
3. Thereafter, this Protocol shall come 3. Par la suite, ce protocole entrera en 3. In der Folge tritt dieses Protokoll für
into force for any Member 12 months after vigueur pour chaque Membre douze mois jedes Mitglied zwölf Monate nach der Ein-
the date on which its ratification has been après la date où sa ratification aura été tragung seiner Ratifikation in Kraft.
registered. enregistrée.
Article 7 Article 7 Artikel 7
A Member which has ratified this Proto- Tout Membre ayant ratifié le présent Jedes Mitglied, das dieses Protokoll
col may denounce it whenever the princi- protocole peut le dénoncer à tout moment ratifiziert hat, kann es, wann immer das
pal Convention is open to denunciation in où la convention principale est elle-même Hauptübereinkommen gemäß dessen Arti-
accordance with its Article 7, by an act ouverte à dénonciation, conformément à kel 7 gekündigt werden kann, durch förm-
communicated to the Director-General of son article 7, par un acte communiqué au liche Mitteilung an den Generaldirektor des
the International Labour Office for registra- Directeur général du Bureau international Internationalen Arbeitsamtes kündigen.
tion. Denunciation of this Protocol shall not du Travail et par lui enregistré. La dénon- Die Kündigung dieses Protokolls wird von
take effect until one year after the date on ciation de ce protocole ne prendra effet diesem eingetragen. Sie wird erst ein Jahr
which it is registered. qu’une année après avoir été enregistrée. nach der Eintragung wirksam.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internatio-
tional Labour Office shall notify all Mem- national du Travail notifiera à tous les nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern
bers of the International Labour Organiza- Membres de l’Organisation internationale der Internationalen Arbeitsorganisation
tion of the registration of all ratifications, du Travail l’enregistrement de toutes les Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-
declarations and acts of denunciation ratifications, déclarations ainsi que de tous tionen, Erklärungen und Kündigungen, die
communicated by the Members of the actes de dénonciation qui lui seront com- ihm von den Mitgliedern der Organisation
Organization. muniqués par les Membres de l’Organisa- mitgeteilt werden.
tion.
2. When the conditions provided for in 2. Quand les conditions énoncées à 2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-
Article 6, paragraph 2, above have been l’article 6, paragraphe 2, ci-dessus auront der der Organisation, wenn die in Artikel 6
fulfilled, the Director-General shall draw été remplies, le Directeur général appellera Absatz 2 vorgesehenen Voraussetzungen
the attention of the Members of the Orga- l’attention des Membres de l’Organisation erfüllt sind, auf den Zeitpunkt aufmerksam
nization to the date upon which the Proto- sur la date à laquelle le présent protocole machen, zu dem dieses Protokoll in Kraft
col shall come into force. entrera en vigueur. tritt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem General-
Secretary-General of the United Nations, taire général des Nations Unies, aux fins sekretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
for registration in accordance with article d’enregistrement, conformément à l’article gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
102 of the Charter of the United Nations, 102 de la Charte des Nations Unies, des einten Nationen vollständige Auskünfte
full particulars of all ratifications and acts renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der
of denunciation registered by the Director- toutes ratifications et de tous actes de vorausgehenden Artikel eingetragenen
General in accordance with the provisions dénonciation qu’il aura enregistrés confor- Ratifikationen und Kündigungen.
of the preceding Articles. mément aux articles précédents.
Article 10 Article 10 Artikel 10
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary, the Governing Body of the Interna- Conseil d’administration du Bureau inter- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
tional Labour Office shall present to the national du Travail présentera à la Confé- Konferenz, wann immer er es für nötig
General Conference a report on the work- rence générale un rapport sur l’application erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-
ing of this Protocol and shall examine the du présent protocole et examinera s’il y a rung dieses Protokolls und prüft, ob die
desirability of placing on the agenda of the lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la Confé- Frage seiner gänzlichen oder teilweisen
Conference the question of its revision in rence la question de sa révision totale ou Neufassung auf die Tagesordnung der
whole or in part. partielle. Konferenz gesetzt werden soll.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 465
Article 11 Article 11 Artikel 11
For the purposes of revising this Proto- Aux fins de la révision du présent proto- Für die Zwecke der Neufassung dieses
col and closing it to ratification, the provi- cole et de sa fermeture à ratification, les Protokolls und hinsichtlich des Zeitpunkts,
sions of Article 11 of the principal Conven- dispositions de l’article 11 de la conven- ab dem es nicht mehr ratifiziert werden
tion shall apply mutatis mutandis. tion principale s’appliqueront mutatis kann, gelten sinngemäß die Bestimmun-
mutandis. gen von Artikel 11 des Hauptübereinkom-
mens.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der französische und der englische
text of this Protocol are equally authorita- texte du présent protocole font également Wortlaut dieses Protokolls sind in gleicher
tive. foi. Weise verbindlich.
Supplementary appendix Annexe supplémentaire Ergänzender Anhang
Part A Partie A Teil A
Accommodation of Crews (Supplementary Convention (no 133) sur le logement des Übereinkommen (Nr. 133) über die Quar-
Provisions) Convention, 1970 (No. 133) équipages (dispositions complémen- tierräume der Schiffsbesatzungen (zusätz-
taires), 1970 liche Bestimmungen), 1970
and et und
Seafarers’ Hours of Work and the Manning Convention (no 180) sur la durée du travail Übereinkommen (Nr. 180) über die Arbeits-
of Ships Convention, 1996 (No. 180) des gens de mer et les effectifs des na- zeit der Seeleute und die Besatzungsstär-
vires, 1996 ke der Schiffe, 1996
Part B Partie B Teil B
Seafarers’ Identity Documents Conven- Convention (no 108) sur les pièces d’iden- Übereinkommen (Nr. 108) über Personal-
tion, 1958 (No. 108) tité des gens de mer, 1958 ausweise für Seeleute, 1958
Workers’ Representatives Convention, Convention (no 135) concernant les repré- Übereinkommen (Nr. 135) über Arbeitneh-
1971 (No. 135) sentants des travailleurs, 1971 mervertreter, 1971
Health Protection and Medical Care (Sea- Convention (no 164) sur la protection de la Übereinkommen (Nr. 164) über den
farers) Convention, 1987 (No. 164) santé et les soins médicaux (gens de mer), Gesundheitsschutz und die medizinische
1987 Betreuung der Seeleute, 1987
Repatriation of Seafarers Convention Convention (no 166) sur le rapatriement Übereinkommen (Nr. 166) über die Heim-
(Revised), 1987 (No. 166) des marins (révisée), 1987 schaffung der Seeleute (Neufassung),
1987
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen
Vom 3. April 2006
I.
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immuni-
täten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Armenien am 29. April 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Belize am 14. September 2005.
II.
A r m e n i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. April 2004:
(Übersetzung)
“The Republic of Armenia hereby „Die Republik Armenien erklärt hiermit,
declares that the paragraph c of the Sec- dass Abschnitt 18 Buchstabe c des Über-
tion 18 of the Convention shall not apply to einkommens auf die Staatsangehörigen
the nationals of the Republic of Armenia.” der Republik Armenien keine Anwendung
findet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. März 2005 (BGBl. II S. 414).
Berlin, den 3. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kirgisischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 24. April 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August
2005 zu dem Vertrag vom 28. August 1997 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Re-
publik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen (BGBl. 2005 II S. 699) wird bekannt
gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2
am 16. April 2006
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 24. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen
Vom 3. April 2006
I.
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immuni-
täten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Armenien am 29. April 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Belize am 14. September 2005.
II.
A r m e n i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. April 2004:
(Übersetzung)
“The Republic of Armenia hereby „Die Republik Armenien erklärt hiermit,
declares that the paragraph c of the Sec- dass Abschnitt 18 Buchstabe c des Über-
tion 18 of the Convention shall not apply to einkommens auf die Staatsangehörigen
the nationals of the Republic of Armenia.” der Republik Armenien keine Anwendung
findet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. März 2005 (BGBl. II S. 414).
Berlin, den 3. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kirgisischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 24. April 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August
2005 zu dem Vertrag vom 28. August 1997 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Re-
publik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen (BGBl. 2005 II S. 699) wird bekannt
gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2
am 16. April 2006
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 24. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 467
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-zyprischen Abkommens
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit
von Bildungsnachweisen im Hochschulbereich
Vom 24. April 2006
Das in Nikosia am 25. Mai 2004 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Zypern über
die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit von
Bildungsnachweisen im Hochschulbereich (BGBl. 2004 II
S. 1485) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 1
am 20. März 2006
in Kraft getreten.
Berlin, den 24. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokoll I –
Vom 24. April 2006
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Kon-
flikte – Protokoll I – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) wird nach sei-
nem Artikel 95 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Sudan am 7. September 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. März 2006 (BGBl. II S. 339).
Berlin, den 24. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 467
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-zyprischen Abkommens
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit
von Bildungsnachweisen im Hochschulbereich
Vom 24. April 2006
Das in Nikosia am 25. Mai 2004 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Zypern über
die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit von
Bildungsnachweisen im Hochschulbereich (BGBl. 2004 II
S. 1485) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 1
am 20. März 2006
in Kraft getreten.
Berlin, den 24. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokoll I –
Vom 24. April 2006
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Kon-
flikte – Protokoll I – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) wird nach sei-
nem Artikel 95 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Sudan am 7. September 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. März 2006 (BGBl. II S. 339).
Berlin, den 24. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 24. April 2006
I.
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe
(BGBl. 2002 II S. 803) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Kap Verde am 1. März 2006
in Kraft getreten. Es wird ferner für
Bahrain am 1. Mai 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Iran am 7. Mai 2006
in Kraft treten.
II.
B a h r a i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde die nachfolgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
Declarations (Courtesy Translation) Erklärungen (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Arabic) (Original: Arabisch)
“1. Arbitration according to the procedures „1. Für die Regierung des Königreichs
adopted by the Conference of States Bahrain ist ein Schiedsverfahren nach
Parties is the only binding procedure for einem Verfahren, das von der Kon-
the Government of the Kingdom of ferenz der Vertragsparteien beschlos-
Bahrain regarding resolving any dispute sen worden ist, das einzige verbindliche
on the interpretation or implementation Verfahren zur Beilegung aller Streitig-
of the Convention. keiten über die Auslegung oder Durch-
führung des Übereinkommens.
2. Any amendment to the Convention 2. Änderungen der Anlagen A, B und C
annexes A, B and C will not be binding des Übereinkommens sind für das
to the Kingdom of Bahrain unless it is Königreich Bahrain nur dann bindend,
ratified according to the constitutional wenn sie nach den verfassungsrecht-
rules.” lichen Vorschriften ratifiziert worden
sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2006 (BGBl. II S. 241).
Berlin, den 24. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 469
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 26. April 2006
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für
Belgien am 5. Juli 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2005 (BGBl. II S. 1278).
Berlin, den 26. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativ-Protokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen
Vom 26. April 2006
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über die obligatorische Beile-
gung von Streitigkeiten (BGBl. 1964 II S. 957, 1018) zu dem Wiener Überein-
kommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBl. 1964 II
S. 957) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Dominica am 23. April 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2006 (BGBl. II S. 242).
Berlin, den 26. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 469
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 26. April 2006
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für
Belgien am 5. Juli 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2005 (BGBl. II S. 1278).
Berlin, den 26. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativ-Protokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen
Vom 26. April 2006
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über die obligatorische Beile-
gung von Streitigkeiten (BGBl. 1964 II S. 957, 1018) zu dem Wiener Überein-
kommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBl. 1964 II
S. 957) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Dominica am 23. April 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2006 (BGBl. II S. 242).
Berlin, den 26. April 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Bekanntmachung
des Übereinkommens über den Bau und Betrieb
einer Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage (ESRF)
Vom 10. Mai 2006
Das in Paris am 16. Dezember 1988 von den Regierungen des Königreichs
Belgien, des Königreichs Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der
Republik Finnland, der Französischen Republik, der Italienischen Republik, des
Königreichs Norwegen, des Königreichs Schweden, der Schweizerischen Eid-
genossenschaft, des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs
Großbritannien und Nordirland unterzeichnete Übereinkommen über den Bau
und Betrieb einer Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage (ESRF) ist nach
seinem Artikel 11 Abs. 1
am 9. Juli 2004
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen nebst den Anlagen 1 bis 4 wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 10. Mai 2006
Bundesministerium
für Bildung und Forschung
Im Auftrag
Andreas Drechsler
Übereinkommen
über den Bau und Betrieb
einer Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage
Die Regierung des Königreichs Belgien, in der Hoffnung, daß sich andere europäische Staaten an den
Tätigkeiten beteiligen werden, die sie gemeinsam im Rahmen
die Regierung des Königreichs Dänemark,
dieses Übereinkommens zu unternehmen beabsichtigen,
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
aufbauend auf der ausgezeichneten Zusammenarbeit euro-
die Regierung der Republik Finnland, päischer Wissenschaftler im Rahmen der Europäischen Wissen-
die Regierung der Französischen Republik, schaftsstiftung und den unter ihrer Schirmherrschaft im Rahmen
der am 10. Dezember 1985 in Brüssel geschlossenen Vereinba-
die Regierung der Italienischen Republik, rung durchgeführten Vorarbeiten sowie gestützt auf das Proto-
die Regierung des Königreichs Norwegen, koll vom 22. Dezember 1987,
die Regierung des Königreichs Schweden, aufgrund des Beschlusses, den Bau und Betrieb einer Euro-
die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, päischen Synchrotronstrahlungsanlage mit einer leistungsstar-
ken Röntgenstrahlungsquelle zur Nutzung durch ihre Wissen-
die Regierung des Königreichs Spanien, schaftler zu fördern –
die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien sind wie folgt übereingekommen:
und Nordirland
im folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet, wobei davon
ausgegangen wird, daß die Regierungen des Königreichs Däne- Artikel 1
mark, der Republik Finnland, des Königreichs Norwegen und Errichtung der Anlage
des Königreichs Schweden gemeinsam als eine einzige Ver-
tragspartei handeln werden – Der Bau und Betrieb der Europäischen Synchrotronstrah-
lungsanlage werden einer Societé civile, im folgenden als
in dem Wunsch, die Stellung Europas in der Forschung der
„Gesellschaft“ bezeichnet, übertragen, für die das französische
Welt weiter zu festigen und die wissenschaftliche Zusammenar-
Recht gilt, sofern in diesem Übereinkommen und in der ihm als
beit über interdisziplinäre und nationale Grenzen hinweg zu ver-
Anlage beigefügten Satzung nichts anderes bestimmt ist. Die
tiefen,
Gesellschaft führt nur Tätigkeiten zu friedlichen Zwecken durch.
in der Erkenntnis, daß die Synchrotronstrahlung in Zukunft auf Die Vollmitglieder der Gesellschaft, im folgenden als „Mitglieder“
vielen verschiedenen Gebieten und für die Anwendung in der bezeichnet, sind von jeder Vertragspartei hierfür benannte
Industrie große Bedeutung haben wird, geeignete Körperschaften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 471
Artikel 2 (4) Die Baukosten dürfen, gerechnet zu den Preisen vom
1. Januar 1987, folgende Beträge nicht übersteigen:
Name und Sitz
a) während der Phase I 2,2 Milliarden Französische Franc,
Die Gesellschaft führt den Namen „Europäische Synchrotron-
strahlungsanlage“ (European Synchrotron Radiation Facility – b) während der Phase II 400 Millionen Französische Franc.
ESRF) und hat ihren eingetragenen Sitz in Grenoble. (5) Eine Aufstellung der geschätzten jährlich anfallenden Kos-
ten ist als Anlage 3 beigefügt.
Artikel 3 (6) Der Rat überprüft wenigstens einmal jährlich die tatsächli-
chen und die vorausgeschätzten Baukosten. Gewinnt der Rat zu
Organe
irgendeinem Zeitpunkt den Eindruck, daß die Quelle und die
(1) Die Organe der Gesellschaft sind der Rat und der General- Strahlrohre unter Berücksichtigung der in Absatz 4 festgelegten
direktor. Kostengrenzen und der in Anlage 2 enthaltenen Zielspezifikatio-
nen möglicherweise nicht zufriedenstellend fertiggestellt wer-
(2) Die Delegierten im Rat werden nach einem durch die den, so legt der Rat auf Anraten des Generaldirektors Maßnah-
jeweilige Vertragspartei festgelegten Verfahren ernannt und men zur Eindämmung der Kosten fest, um sicherzustellen, daß
abberufen. Dieses Verfahren soll sicherstellen, daß der Rat als die Grenzen nicht überschritten werden.
Mitgliederversammlung der Gesellschaft handeln kann. Jede
Vertragspartei trifft dafür Vorkehrungen, das Ratssekretariat (7) Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Rat durch
schriftlich von jeder Ernennung oder Abberufung zu unterrich- einstimmigen Beschluss eine Änderung der Baukosten geneh-
ten. migen.
(3) Die Gesellschaft erhält einen durch den Rat ernannten
Artikel 6
angesehenen Wissenschaftler als Generaldirektor.
Beiträge
Artikel 4 (1) Die französische Vertragspartei stellt der Gesellschaft
kostenlos und in baureifem Zustand das Grundstück in Greno-
Verkehr von Personen ble zur Nutzung zur Verfügung, das auf dem als Anlage 4 beige-
und wissenschaftlicher Ausrüstung fügten Lageplan eingezeichnet ist.
(1) Nach Maßgabe der Erfordernisse der öffentlichen Ord- (2) Die Mitglieder tragen in folgendem Verhältnis zu den Bau-
nung und Sicherheit verpflichtet sich jede Vertragspartei, in kosten vor Mehrwertsteuer bei:
ihrem Hoheitsbereich die Freizügigkeit und den Aufenthalt von
Angehörigen der Staaten der Vertragsparteien, die von der 34 % für die Mitglieder aus Frankreich (einschließlich eines
Gesellschaft beschäftigt oder dorthin entsandt worden sind Sitzstaatzuschlags von 10 %)
oder unter Nutzung der Anlagen der Gesellschaft Forschung 24 % für die Mitglieder aus der Bundesrepublik Deutschland
betreiben, zu erleichtern.
14,5 % für die Mitglieder aus Italien
(2) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, in ihrem Hoheitsbe-
reich die Ausstellung von Durchführdokumenten für die vorüber- 12,5 % für die Mitglieder aus dem Vereinigten Königreich
gehende Einfuhr von wissenschaftlichen Ausrüstungen und Pro- 4% für die Mitglieder aus Spanien
ben, die für die Forschung unter Nutzung der Anlagen der
Gesellschaft verwendet werden sollen, zu vereinfachen. 4% für die Mitglieder aus den nordischen Ländern
4% für die Mitglieder aus der Schweiz
Artikel 5 3% für die Mitglieder aus Belgien.
Finanzierung Erhöhungen der Beiträge von Vertragsparteien oder Beiträge
von Regierungen, die diesem Übereinkommen nach Artikel 12
(1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, den Mitgliedern, für beitreten, sind für die Verringerung des Beitrags der Mitglieder
die sie verantwortlich ist, einen jährlichen Zuschuss zu gewäh- einer jeden Vertragspartei, die mehr als 4 % zahlt, um einen Bei-
ren, der ihre Beiträge zu den Kosten der Gesellschaft deckt. trag, der ihrem derzeitigen Beitrag entspricht, zu verwenden,
(2) Die Baukosten nach Absatz 3 beziehen sich auf eine Anla- wobei der Sitzstaatzuschlag von 10 % unberücksichtigt bleibt.
ge mit dreißig Strahlrohren, deren Zielspezifikation in Anlage 2 (3) Die Mitglieder tragen in folgendem Verhältnis zu den
festgelegt sind. Die Bauzeit wird in zwei Phasen unterteilt. Wäh- Betriebskosten vor Mehrwertsteuer bei:
rend der Phase I errichtet die Gesellschaft die Synchrotronstrah-
lungsquelle und mindestens sieben Strahlrohre und nimmt sie in 28,5 % für die Mitglieder aus Frankreich (einschließlich eines
Betrieb. Während der Phase II betreibt das Unternehmen die Sitzstaatzuschlags von 2 %)
Quelle und nimmt nacheinander die übrigen Strahlrohre in 26,5 % für die Mitglieder aus der Bundesrepublik Deutschland
Betrieb. Es wird erwartet, daß Phase I nicht länger als sechsein-
halb Jahre nach dem Tag des Baubeginns dauert. Sie endet an 15 % für die Mitglieder aus Italien
dem Tag, den der Rat unter Berücksichtigung der in Anlage 2 14 % für die Mitglieder aus dem Vereinigten Königreich
enthaltenen Zielspezifikationen festlegt, oder an dem Tag, an
dem die in Absatz 4 Buchstabe a bestimmte Kostengrenze 4% für die Mitglieder aus Belgien
erreicht ist, je nachdem welcher Tag früher eintritt. Es wird 4% für die Mitglieder aus Spanien
erwartet, daß Phase II nach dem Ende der Phase I weitere vier-
einhalb Jahre dauert. 4% für die Mitglieder aus den nordischen Ländern
(3) Die „Baukosten“ sind die Summe 4% für die Mitglieder aus der Schweiz.
a) sämtlicher Ausgaben während der Phase I, Erhöhungen der Beiträge von Vertragsparteien oder Beiträge
von Regierungen, die diesem Übereinkommen nach Artikel 12
b) desjenigen Teiles der Ausgaben während der Phase II, der beitreten, sind für die gleichmäßige Verringerung der Beiträge
dem Abschluß der Inbetriebnahme der Quelle und dem Bau der französischen Mitglieder auf 26 % und der deutschen Mit-
der übrigen Strahlrohre und der entsprechenden Änderung glieder auf 25 % sowie nach Erreichung dieser Prozentsätze für
der Quelle zugerechnet wird. die Verringerung des Beitrags der Mitglieder einer jeden Ver-
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
tragspartei um einen Betrag, der ihrem derzeitigen Beitrag ent- nicht derjenige einer an der Streitigkeit beteiligten Vertragspartei
spricht, zu verwenden; jedoch darf der Beitrag von Mitgliedern ist, als Obmann, der die Aufgaben des Vorsitzenden des
aus einer einzelnen Vertragspartei nicht auf unter 4 % gesenkt Schiedsgerichts übernimmt und dessen Stimme bei Stimmen-
werden. gleichheit der Schiedsrichter den Ausschlag gibt. Die Schieds-
richter werden innerhalb von zwei Monaten nach der Beantra-
(4) Gewinnt der Rat den Eindruck, daß zwischen der anteili- gung einer schiedsgerichtlichen Regelung bestellt, der Vorsit-
gen Nutzung der Anlage durch die Wissenschaftler einer Ver- zende innerhalb von drei Monaten nach diesem Zeitpunkt.
tragspartei und dem Beitrag der Mitglieder dieser Vertragspartei
ein andauerndes erhebliches Ungleichgewicht besteht, so kann (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-
der Rat Maßnahmen zur Einschränkung dieser Nutzung be- ten und wird keine andere Regelung getroffen, so kann jede
schließen, sofern sich nicht die Vertragsparteien mit einer ange- Streitpartei den Präsidenten des Gerichtshofs der Europäischen
messenen Neuregelung der in Absatz 3 festgelegten Beitrags- Gemeinschaften bitten, die erforderlichen Bestellungen vorzu-
sätze einverstanden erklären. nehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit einfacher Mehrheit.
Artikel 7 (6) Das Schiedsgericht entscheidet auf der Grundlage des
Steuern Artikels 38 Absatz 1 des Statuts des Internationalen Gerichts-
hofs. Seine Entscheidungen sind bindend.
(1) Die Gesellschaft unterliegt der französischen Mehrwert-
steuer. Die Beiträge von Mitgliedern mit Sitz außerhalb Frank- (7) Das Gericht gibt sich eine Verfahrensordnung nach Teil IV
reichs unterliegen nicht der Mehrwertsteuer in Frankreich. Diese Kapitel III des am 18. Oktober 1907 in Den Haag unterzeichne-
Bestimmung beschränkt nicht das Recht der Gesellschaft, ten Abkommens zur friedlichen Erledigung internationaler Streit-
Abzüge vorzunehmen. fälle.
(2) Durch die Gesellschaft aus anderen Ländern eingeführte (8) Jede Streitpartei trägt ihre eigenen Kosten und einen glei-
Waren genießen Befreiung von Zöllen im Einklang mit den Vor- chen Anteil an den Kosten des Schiedsverfahrens.
schriften der Europäischen Gemeinschaft. (9) Die Bestimmungen dieses Artikels mit Ausnahme des
Absatzes 6 gelten auch für alle Streitigkeiten zwischen den Mit-
gliedern über die Tätigkeit der Gesellschaft, die nach Artikel 26
Artikel 8
der Satzung den Vertragsparteien zu unterbreiten sind. Das
Absprachen mit anderen Nutzern Gericht stützt sich bei seinen Entscheidungen auf die für die
jeweilige Streitigkeit geltenden Rechtsvorschriften.
Absprachen über die langfristige Nutzung der Synchrotron-
strahlung durch nicht diesem Übereinkommen beitretende
Regierungen oder Gruppen von Regierungen oder durch Ein- Artikel 11
richtungen oder Organisationen dieser Regierungen oder Grup- Inkrafttreten
pen von Regierungen können durch die Gesellschaft mit ein-
stimmiger Zustimmung des Rates getroffen werden. (1) Dieses Übereinkommen tritt einen Monat nach dem Tag in
Kraft, an dem alle Unterzeichnerregierungen der Regierung der
Französischen Republik notifiziert haben, daß die erforderlichen
Artikel 9 verfassungsrechtlichen Verfahren abgeschlossen sind, oder
Schule zwei Monate nach dem Tag, an dem Unterzeichnerregierungen,
die wenigstens 80 % der in Artikel 5 aufgeführten Baukosten tra-
(1) Die französische Vertragspartei errichtet schrittweise eine gen, der Regierung der Französischen Republik notifiziert
oder mehrere Schulen, in denen nichtfranzösische Kinder unent- haben, daß sie beschlossen haben, das Übereinkommen unter-
geltlich eine Bildung erhalten, die darauf ausgerichtet ist, ihre einander in Kraft zu setzen.
Wiedereingliederung in das Bildungssystem ihres Heimatlands
zu gestatten, und betreibt sie gebührenfrei. (2) Die Regierung der Französischen Republik unterrichtet
umgehend alle Unterzeichnerregierungen vom Zeitpunkt jeder in
(2) Zu diesem Zweck werden die anderen beteiligten Ver- Absatz 1 vorgesehenen Notifikation sowie vom Tag des Inkraft-
tragsparteien die Möglichkeit haben, der französischen Ver- tretens dieses Übereinkommens.
tragspartei nichtfranzösische Lehrkräfte zur Verfügung zu stel-
(3) Vor Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann jede Ver-
len.
tragspartei die Bestimmungen der Artikel 1 und 3 in Kraft setzen,
(3) Entscheidet der Rat, daß die obigen Regelungen den um Mitglieder der Gesellschaft zu benennen und Delegierte für
Bedürfnissen der nichtfranzösischen Kinder nicht ausreichend den Rat zu ernennen.
gerecht werden, so treffen die Vertragsparteien Vorkehrungen,
um eine voll befriedigende Alternative zu finden. Artikel 12
Beitritt
Artikel 10
Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann jede Regie-
Streitigkeiten rung oder jede Gruppe von gemeinsam handelnden Regierun-
(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, jede Streitig- gen diesem mit Zustimmung aller Vertragsparteien beitreten. Die
keit über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkom- Beitrittsbedingungen sind Gegenstand einer Vereinbarung zwi-
mens durch Verhandlungen beizulegen. schen den Vertragsparteien und der beitretenden Regierung
oder der beitretenden Gruppe von Regierungen.
(2) Gelangen die Vertragsparteien nicht zu einer Einigung
über die Beilegung einer Streitigkeit, so kann jede der betroffe-
Artikel 13
nen Vertragsparteien die Streitigkeit einem Schiedsgericht zur
Entscheidung unterbreiten. Laufzeit
(3) Jede Streitpartei bestellt einen Schiedsrichter; handelt es (1) Dieses Übereinkommen wird zunächst für einen Zeitraum
sich um eine Streitigkeit zwischen einer der Vertragsparteien geschlossen, der am 31. Dezember 2007 endet, und bleibt
und zwei oder mehr anderen Vertragsparteien, so wählen letzte- danach in Kraft. Es kann unter Einhaltung einer Frist von drei
re jedoch gemeinsam einen Schiedsrichter. Die so bestellten Jahren gekündigt werden; die Kündigung erfolgt gegenüber der
Schiedsrichter wählen einen Angehörigen eines Staates, der Regierung der Französischen Republik. Der Rücktritt kann nur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 473
am 31. Dezember 2007 oder am Ende eines der darauffolgen- gungen für Verluste, werden von den Vertragsparteien vor dem
den Dreijahreszeiträume wirksam werden. Rücktritt oder Außerkrafttreten einvernehmlich geregelt.
(2) Die Bedingungen und Wirkungen eines Rücktritts oder (3) Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hier-
eines Außerkrafttretens, insbesondere die Kosten der Demonta- zu gehörig befugten unterzeichneten Vertreter dieses Überein-
ge der Anlagen und Gebäude der Gesellschaft sowie Entschädi- kommen unterschrieben.
Geschehen zu Paris am 16. Dezember 1988 in deutscher,
englischer, französischer, italienischer, niederländischer und
spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung der
Französischen Republik hinterlegt wird; diese übermittelt allen
Vertragsparteien und allen beitretenden Regierungen beglau-
bigte Abschriften und notifiziert ihnen später alle Änderungen.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
L. Smolderen
Für die Regierung des Königreichs Dänemark
Gunnar Riberholdt
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Heinz Riesenhuber
Franz Pfeiffer
Für die Regierung der Republik Finnland
Mati Hakkanen
Für die Regierung der Französischen Republik
Hubert Curien
Für die Regierung der Italienischen Republik
Antonio Ruberti
Für die Regierung des Königreichs Norwegen
Arne Langeland
Für die Regierung des Königreichs Schweden
Carl Lidbom
Für die Regierung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Flavio Cotti
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Juan Rojo Alaminos
Für die Regierung
des Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland
Robert Jackson
Michael John Llewellyn Smith
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Anlage 1 des Übereinkommens
Satzung
der Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage
Société civile
Die Unterzeichneten der belgische Staat, vertreten durch den
Secrétaire Général des Services de Programmation de la
das Centre National de la Recherche Scientifique Politique Scientifique,
15 Quai Anatole France, F-75700 Paris, Rue de la Science 8, B-1040 Bruxelles,
vertreten durch seinen Generaldirektor,
das Konsortium NORDSYNC,
das Commissariat à l’Energie Atomique gebildet von
31–33 Rue de la Fédération, F-75752 Paris Cedex 15,
vertreten durch sein Geschäftsführendes Verwaltungsratsmit- Statens Naturvidenskabelige Forskningsråd
glied, Holmens Kanal 7, DK-1060 Kobenhavn K.
Dänemark,
die Kernforschungsanlage Jülich GmbH vertreten durch seinen Vorsitzenden,
Postfach 19 13, D-5170 Jülich,
vertreten durch ihren Vorstand, Suomen Akatemia
PL 57, SF-00551 Helsinki
der Consiglio Nazionale delle Ricerche Finnland,
Piazzale Aldo Moro 7, I-00185 Roma, vertreten durch ihren Vorsitzenden,
vertreten durch seinen Präsidenten,
Norges Allmennvitenskapelige Forskningsråd
das Istituto nazionale di Fisica Nucleare Sandakerveien 99, N-0482 Oslo
Casella postale 56, I-00044 Frascati, Norwegen,
vertreten durch seinen Präsidenten, vertreten durch seinen Vorsitzenden,
das Consorzio Interuniversitario Nazionale per la Fisica della Naturvetenskapliga Forskningsrådet
Materia Box 6711, S-11385 Stockholm
Via Dodecaneso 33, I-16146 Genova, Schweden,
vertreten durch seinen Direktor, vertreten durch seinen Generalsekretär,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 475
das Königreich Spanien, vertreten durch den Präsidenten der Artikel 4
Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología,
Der Rat
Rosario Pino 14–16, E-28020 Madrid,
die Schweizerische Eidgenossenschaft, vertreten durch den (1) Die Delegierten im Rat werden nach einem gemäß Arti-
Direktor des Bundesamts für Bildung und Wissenschaft, kel 3 des Übereinkommens durch die jeweilige Vertragspartei
PO Box 2732, CH-3001 Bern, festgelegten Verfahren ernannt und abberufen. Der Rat handelt
als Mitgliederversammlung der Gesellschaft, wie in Artikel 1853
der Science and Engineering Research Council des französischen Code civil vorgeschrieben.
Polaris House, Swindon SN2 1ET,
vertreten durch seinen Vorsitzenden, (2) Vorbehaltlich der Bestimmungen des Übereinkommens
und dieser Satzung gibt sich der Rat eine Geschäftsordnung.
im folgenden als „Mitglieder“ bezeichnet –
(3) Jede Vertragspartei ernennt für den Rat eine aus bis zu
im Hinblick darauf, daß die vier nordischen Organisationen ein
drei Delegierten bestehende Delegation.
Konsortium NORDSYNC für ihre Teilnahme an der Gesellschaft
gebildet haben und daß nur NORDSYNC, vertreten durch (4) Die Delegierten können sich im Einklang mit der
Statens Naturvidenskabelige Forskningsråd, Mitglied der Ge- Geschäftsordnung des Rates von Beratern begleiten lassen.
sellschaft ist, obwohl alle Organisationen diese Satzung unter-
zeichnet haben,
Artikel 5
gestützt auf das am 16. Dezember 1988 in Paris unterzeich-
nete Übereinkommen, im folgenden als „Übereinkommen“ Vorsitzender und
bezeichnet, über den Bau und Betrieb einer Europäischen Syn- Stellvertretender Vorsitzender des Rates
chrotronstrahlungsanlage zwischen den in der Präambel des Der Rat wählt für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren
Übereinkommens bezeichneten Vertragsparteien, im folgenden einen Vorsitzenden und einen Stellvertretenden Vorsitzenden.
als „Vertragsparteien“ bezeichnet – Der Vorsitzende und der Stellvertretende Vorsitzende müssen
vereinbaren hiermit die Errichtung einer Société civile nach aus verschiedenen Delegationen kommen.
den Artikeln 1832 bis 1873 des französischen Code civil, im fol-
genden als „Gesellschaft“ bezeichnet, für die das Übereinkom- Artikel 6
men und diese Satzung maßgeblich sind.
Ratssekretariat
Der Rat bestimmt mit Zustimmung des Generaldirektors ein
Kapitel I – Allgemeine Bestimmungen Mitglied des Personals der Gesellschaft zum Sekretär.
Artikel 1 Artikel 7
Name und Sitz
Sitzungen des Rates
(1) Die Gesellschaft führt den Namen „Europäische Synchro-
(1) Der Rat tritt wenigstens zweimal jährlich zusammen.
tronstrahlungsanlage“ (European Synchrotron Radiation Facility –
ESRF). (2) Die Sitzungen des Rates sind nicht öffentlich. Sofern der
(2) Die Gesellschaft hat ihren eingetragenen Sitz in der Rat nichts anderes beschließt, können der Generaldirektor und
Avenue des Martyrs, Grenoble, Frankreich. die durch den Rat bestellten Ausschußvorsitzenden ohne
Stimmrecht an den Sitzungen teilnehmen.
Artikel 2
Artikel 8
Zweck
Befugnisse des Rates
Zweck der Gesellschaft ist es, im Rahmen des Übereinkom-
mens (1) Der Rat entscheidet über wichtige Grundsatzfragen der
a) eine Synchrotronstrahlungsquelle und dazugehörige Instru- Gesellschaft. Der Rat kann dem Generaldirektor Weisungen
mente zur Nutzung durch die Wissenschaftler der Vertrags- erteilen.
parteien zu entwerfen, zu bauen, zu betreiben und weiterzu- (2) Folgende Angelegenheiten bedürfen der einstimmigen
entwickeln, Zustimmung des Rates:
b) die Nutzung der Anlage durch die Wissenschaftler der Ver- a) die Aufnahme neuer Mitglieder,
tragsparteien zu unterstützen,
b) Absprachen nach Artikel 8 des Übereinkommens,
c) Programme für die Synchrotronstrahlung nutzende wissen-
schaftliche Forschungsarbeiten aufzustellen und durchzu- c) die Übertragung von Aktien zwischen Mitgliedern verschie-
führen, dener Vertragsparteien sowie Kapitalerhöhungen,
d) alle erforderlichen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten d) die Geschäftsordnung des Rates,
an die Synchrotronstrahlung nutzenden Verfahren auszufüh-
ren, e) die Finanzordnung,
e) jede mit der Erreichung der obigen Ziele zusammenhängen- f ) Änderungen dieser Satzung,
de Aufgabe auszuführen. g) Erhöhungen der in Artikel 5 des Übereinkommens festgeleg-
ten Baukosten.
(3) Folgende Angelegenheiten bedürfen der Zustimmung des
Kapitel II – Führung der Gesellschaft
Rates mit qualifizierter Mehrheit:
Artikel 3 a) die Wahl seines Vorsitzenden und Stellvertretenden Vorsit-
zenden,
Organe
b) das mittelfristige wissenschaftliche Programm,
Die Organe der Gesellschaft sind der Rat und der Generaldi-
rektor. c) der Jahreshaushalt und die mittelfristige Finanzplanung,
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
d) der Jahresabschluß, b) den Abschluß für das vorangegangene Geschäftsjahr ein-
schließlich eines Berichts über die geographische Verteilung
e) die Bestellung und Abberufung des Generaldirektors und der der Aufträge,
Direktoren,
c) eine Schätzung der Ist-Ausgaben für das laufende
f ) die Einsetzung und die Festlegung des Aufgabenbereichs Geschäftsjahr und eine Darstellung der derzeitigen Liquidi-
beratender und anderer Ausschüsse, insbesondere eines tätslage der Gesellschaft,
Verwaltungs- und Finanzausschusses.
d) einen Haushaltsentwurf und einen Personalplan für das
g) die Bestellung des Vorsitzenden und des stellvertretenden kommende Geschäftsjahr gemäß der Finanzordnung,
Vorsitzenden jedes beratenden oder anderen Ausschusses,
e) ein mittelfristiges wissenschaftliches Programm sowie einen
h) die Festlegung des Aufgabenbereichs und die Geschäfts- mittelfristigen Finanz- und Personalplan.
ordnung des Rechnungsprüfungsausschusses,
i) die Politik für die Vergabe von Strahlzeit, Artikel 12
j) kurz- und mittelfristige Vereinbarungen über die Nutzung der Personal
ESRF durch nationale oder internationale wissenschaftliche
Organisationen, (1) Das bei der Gesellschaft beschäftigte Personal erhält
Gehälter, die denen beim französischen Commissariat à l’Ener-
k) die „Convention d’Entreprise“ (Betriebsvereinbarung). gie Atomique entsprechen, zuzüglich einer angemessenen Aus-
landszulage oder anderer Zulagen ähnlich denen, die am Institut
(4) Der Rat faßt Beschlüsse über andere Angelegenheiten mit
Max von Laue – Paul Langevin gezahlt werden. Während der
einfacher Mehrheit.
Bauzeit kann der Rat in einzelnen Ausnahmefällen zusätzliche
Zulagen genehmigen. Die Organisationen, die diese Satzung
Artikel 9 unterzeichnet haben, können auch von ihnen beschäftigtes Per-
sonal zu der Gesellschaft abordnen.
Abstimmungsverfahren
(2) Wissenschaftler, die im Rahmen des wissenschaftlichen
(1) Jede Vertragspartei hat eine einzige unteilbare Stimme, Experimentierprogramms tätig sind, dürfen, soweit der Rat
die von dem Delegierten abgegeben wird, der von den jeweili- nichts anderes beschließt, höchstens fünf Jahre lang von der
gen Mitgliedern für diesen Zweck bestimmt worden ist. Gesellschaft beschäftigt oder an die Gesellschaft abgeordnet
(2) Eine „einfache Mehrheit“ bedeutet die Hälfte des Kapitals, werden.
wobei die Zahl der Gegenstimmen nicht größer sein darf als die (3) Sonstiges hoch qualifiziertes Personal kann in Ausnahme-
Hälfte der Vertragsparteien. fällen für einen begrenzten Zeitraum beschäftigt werden.
(3) Eine „qualifizierte Mehrheit“ bedeutet zwei Drittel des (4) Die Abordnung von Personal wird durch einen Vertrag zwi-
Kapitals, wobei die Zahl der Gegenstimmen nicht größer sein schen der Gesellschaft und der abordnenden Organisation gere-
darf als die Hälfte der Vertragsparteien. gelt. In diesem Vertrag wird insbesondere festgelegt, daß an die
Gesellschaft abgeordnetes Personal den dort geltenden Vor-
(4) „Einstimmigkeit“ bedeutet mindestens zwei Drittel des
schriften über Disziplin, Unfallverhütung und Sicherheit unter-
Kapitals, ohne daß eine Vertragspartei eine Gegenstimme
liegt.
abgibt, wobei alle Vertragsparteien Gelegenheit zur Stimmabga-
be haben müssen. (5) Darüber hinaus kann die Gesellschaft Forscher als Gäste
aufnehmen, die von den Mitgliedern vorgeschlagen werden kön-
(5) Bei Dringlichkeit oder auf Ersuchen einer Delegation legt
nen; diese Forscher unterliegen ebenfalls den Vorschriften der
der Vorsitzende durch briefliche Einzelbefragung der Delegierten
Gesellschaft über Disziplin, Unfallverhütung und Sicherheit. Die
dem Rat einen Dringlichkeitsvorschlag zur Beschlußfassung vor.
Aufnahme eines jeden dieser Forscher ist Gegenstand einer
Der Vorschlag gilt als genehmigt, wenn die erforderliche Mehr-
schriftlichen Vereinbarung mit der Gesellschaft.
heit der Delegationen schriftlich zustimmt. Jedoch wird, wenn
ein Delegierter dies umgehend beantragt, die Frage bis zur
nächsten Sitzung des Rates verschoben. Artikel 13
Aufträge
Artikel 10
(1) Der Rat setzt einen Beschaffungsausschuß ein, der sich
Generaldirektor aus bis zu zwei von jeder Vertragspartei benannten Sachver-
ständigen zusammensetzt.
(1) Dem Generaldirektor obliegt die Geschäftsleitung der
Gesellschaft und ihre rechtliche Vertretung. Dem Generaldirek- (2) Für die Vergabe von Aufträgen im Wert von mehr als
tor stehen die Direktoren zur Seite. Der Generaldirektor bezieht 300 000 Französischen Franc oder eines vom Rat beschlosse-
die Direktoren eng in alle Bereiche seiner Tätigkeit ein. nen anderen Betrags gilt folgendes Verfahren:
(2) Der Generaldirektor und – nach Konsultation mit dem a) Beschlüsse über die Vergabe von Aufträgen werden erst
Generaldirektor – die Direktoren werden vom Rat für einen Zeit- nach Auswertung von Konkurrenzangeboten gefaßt, von
raum von höchstens fünf Jahren bestellt. Ihre Anstellungsverträ- denen in der Regel wenigstens drei von Lieferanten stam-
ge werden durch den Rat genehmigt und durch den Vorsitzen- men müssen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Vertrags-
den des Rates im Namen der Gesellschaft unterschrieben. parteien haben. Die Mitglieder des Beschaffungsausschus-
ses werden über anstehende Ausschreibungen unterrichtet
und können Lieferanten vorschlagen, die zur Abgabe eines
Artikel 11 Angebots aufgefordert werden sollen;
Berichterstattung und Haushaltsverfahren b) Aufträge werden an den Lieferanten vergeben, der das gün-
(1) Das Geschäftsjahr der Gesellschaft ist das Kalenderjahr. stigste Angebot unterbreitet, das den technischen Anforde-
rungen und Liefervorschriften genügt.
(2) Der Generaldirektor legt dem Rat regelmäßig folgendes
vor: (3) Aufträge im Wert von mehr als 3 Millionen Französische
Franc oder eines vom Rat beschlossenen anderen Betrags dür-
a) einen Jahresbericht über die Tätigkeit der Gesellschaft, fen nicht ohne Zustimmung des Beschaffungsausschusses ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 477
geben werden. Aufträge im Wert von mehr als 30 Millionen Fran- glieds die Erteilung einer Lizenz zu angemessenen Bedin-
zösische Franc oder eines vom Rat beschlossenen anderen gungen für andere als Forschungszwecke nicht verweigern.
Betrags dürfen nicht ohne Zustimmung des Rates vergeben
werden. b) Die Gesellschaft erhält einen Anteil an den Nettoerlösen aus
allen Lizenzen, die der Eigentümer der Rechte für andere als
(4) In Ausnahmefällen kann der Rat eine Befreiung von dem Forschungszwecke erteilt hat, wobei dieser Anteil unter
obigen Verfahren genehmigen. Der Generaldirektor berichtet Berücksichtigung der jeweiligen Beiträge der Gesellschaft
dem Beschaffungsausschuß und dem Rat regelmäßig über die und der abgeordneten Person zu den Erfindungen festzule-
Auftragsvergabe. Bei einer erheblichen Unausgewogenheit im gen ist.
Wert der Aufträge an die Länder der Vertragsparteien im Verhält- c) Bei der Beantragung von Rechten des geistigen Eigentums
nis zu ihren Beiträgen nimmt der Rat auf Ersuchen einer Ver- und bei der Lizenzerteilung konsultieren die Gesellschaft und
tragspartei vom Beschaffungsausschuß und vom Generaldirek- die Mitglieder einander in Zweifelsfällen und sehen von Maß-
tor durchzuführende geeignete Maßnahmen unter Berücksichti- nahmen ab, die der Gesellschaft oder den Mitgliedern scha-
gung des Grundsatzes des „juste retour“ in Aussicht. den können.
(6) Die Bedingungen für Anträge auf Rechte des geistigen
Artikel 14 Eigentums und die mögliche Gewährung von Rechten zur Nut-
zung von Informationen und Erfindungen, die anderes abgeord-
Geistiges Eigentum netes Personal während der Zeit der Abordnung gemacht hat,
werden in schriftlichen Verträgen mit diesem Personal oder den
(1) Die Gesellschaft ist Eigentümerin aller Rechte an den abordnenden Einrichtungen festgelegt. Diese Verträge müssen
Ergebnissen, die von dem durch die Gesellschaft selbst den in Absatz 5 aufgeführten Grundsätzen entsprechen. Bei
beschäftigten Personal bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben Ergebnissen, die ein Gastforscher zusammen mit einem oder
erzielt werden. Stellen diese Ergebnisse Erfindungen dar, so mehreren Gastforschern aus verschiedenen Organisationen
kann die Gesellschaft im eigenen Namen, auf eigene Kosten und oder unter Beteiligung des in den Absätzen 1 und 5 erwähnten
zum eigenen Nutzen den Schutz ihres geistigen Eigentums in Personals erzielt hat, werden die Bestimmungen für das Eigen-
jedem Land, in dem sie einen solchen Schutz für notwendig tum an den genannten Ergebnissen sowie die Nutzung dersel-
erachtet, beantragen. ben vom Rat von Fall zu Fall festgelegt.
(2) Beschließt die Gesellschaft, diesen Schutz in einem oder (7) Die Grundsätze des Absatzes 5 gelten für Verträge über
mehreren Ländern nicht zu beantragen, so können der oder die die Durchführung von Studien oder Forschungs- und Entwick-
Erfinder mit Zustimmung der Gesellschaft diesen Schutz im lungsarbeiten, welche die Gesellschaft mit Dritten schließt.
eigenen Namen, auf eigene Kosten und zum eigenen Nutzen
beantragen. In solchen Fällen kann ein etwa gewährter Patent-
schutz nicht gegen die Gesellschaft oder die Mitglieder geltend Artikel 15
gemacht werden. Beratender Wissenschaftsausschuß
(3) Von der Gesellschaft beschäftigtes Personal, das eine (1) Der Rat setzt einen Beratenden Wissenschaftsausschuß
Erfindung gemacht hat, kann eine freiwillige Prämie erhalten, ein. Die Mitglieder jeder Vertragspartei, die zusammen minde-
deren Höhe im Einklang mit vom Rat erlassenen Vorschriften stens 10 % des in Artikel 18 festgelegten Kapitals halten, kön-
durch den Generaldirektor festgelegt wird. nen zwei Wissenschaftler für den Ausschuß benennen. Die Mit-
glieder jeder Vertragspartei, die zusammen weniger als 10 %
(4) Jedes Mitglied ist berechtigt, von der Gesellschaft auf des in Artikel 18 festgelegten Kapitals halten, können einen Wis-
Antrag eine Forschungslizenz oder eine Lizenz für andere als senschaftler für den Ausschuß benennen. Der Rat ernennt wei-
Forschungszwecke zu erhalten. Diese Lizenz ist für von diesem tere zehn Wissenschaftler für den Ausschuß mit dem Ziel, die
Mitglied durchgeführte Forschungstätigkeiten kostenlos. Für Wissenschaftsgebiete der Gesellschaft zufriedenstellend zu
andere als Forschungszwecke kann die Lizenz zu günstigeren erfassen. Delegierte im Rat oder andere von diesem bezeichne-
Bedingungen erteilt werden als Lizenzen an Dritte. Vorbehaltlich te Personen können den Sitzungen des Beratenden Wissen-
der Zustimmung des jeweiligen Mitglieds erteilt die Gesellschaft schaftsausschusses als Beobachter beiwohnen.
jeder natürlichen oder juristischen Person im Land oder in den
Ländern eines Mitglieds zu angemessenen Bedingungen eine (2) Nach Konsultation mit dem Beratenden Wissenschafts-
Lizenz für andere als Forschungszwecke, es sei denn, der Rat ausschuß ernennt der Rat den Vorsitzenden und den stellvertre-
beschließt, daß die Erteilung einer solchen Lizenz nicht gerecht- tenden Vorsitzenden des Ausschusses in Übereinstimmung mit
fertigt ist. dem in Artikel 8 festgelegten Verfahren.
(5) Für Personal, das von einem Mitglied an die Gesellschaft (3) Auf Ersuchen des Rates oder des Generaldirektors oder
abgeordnet worden ist, gelten folgende Bestimmungen: aus eigenem Antrieb gibt der Beratende Wissenschaftsaus-
schuß Stellungnahmen zu einschlägigen wissenschaftlichen
a) Vorbehaltlich der gesetzlichen Bestimmungen über Arbeit- Arbeiten ab.
nehmererfindungen ist das abordnende Mitglied Eigentümer
aller Rechte an den Ergebnissen, die ausschließlich von dem
Artikel 16
Forscher im Lauf seiner Tätigkeit bei der Gesellschaft erzielt
wurden. Stellen diese Ergebnisse Erfindungen dar, so hat Beratender Ausschuß für die Maschine
das abordnende Mitglied das Recht, in jedem Land im eige-
nen Namen, auf eigene Kosten und zum eigenen Nutzen die (1) Der Rat setzt für die Bauzeit einen Beratenden Ausschuß
Patente anzumelden, die zum Schutz dieser Erfindungen für die Maschine ein, der aus höchstens 15 Personen besteht.
notwendig sind. Im Hinblick auf diese Ergebnisse haben die (2) Nach Konsultation mit dem Beratenden Ausschuß für die
Gesellschaft und die übrigen Mitglieder das kostenlose Nut- Maschine ernennt der Rat den Vorsitzenden und den stellvertre-
zungsrecht ausschließlich für Forschungszwecke. Die übri- tenden Vorsitzenden des Ausschusses in Übereinstimmung mit
gen Mitglieder haben ferner ein Anrecht auf eine Lizenz für dem in Artikel 8 festgelegten Verfahren.
andere als Forschungszwecke zu günstigeren Bedingungen
als diejenigen von Lizenzen, die Dritten gewährt werden. (3) Auf Ersuchen des Rates oder des Generaldirektors oder
Darüber hinaus darf das Mitglied, dem die Rechte gehören, aus eigenem Antrieb gibt der Beratende Ausschuß für die
einer natürlichen oder juristischen Person im Land oder in Maschine Stellungnahmen zu einschlägigen technischen Fragen
den Ländern der Mitglieder auf Ersuchen eines anderen Mit- ab.
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Artikel 17 Artikel 21
Rechnungsprüfung Verpflichtungen der Mitglieder
Die Bücher der Gesellschaft werden durch eine vom Rat Investitions- und Betriebsausgaben, die für die Erreichung
genehmigte Firma professioneller Rechnungsprüfer geprüft. Ihr des Gesellschaftszwecks erforderlich sind, werden von jedem
Bericht wird einem vom Rat eingesetzten Rechnungsprüfungs- der Mitglieder in Übereinstimmung mit dem Haushalt in dem in
ausschuß unterbreitet. Der Rechnungsprüfungsausschuß um- Artikel 6 des Übereinkommens angegebenen Verhältnis getra-
faßt wenigstens eine von jeder Vertragspartei benannte Person. gen. Werden zwischen der Gesellschaft und einzelnen Mitglie-
dern Verträge über die Lieferung von Waren oder Dienstleistun-
gen geschlossen, so verpflichten sich die betreffenden Mitglie-
Kapitel III – Mitgliedschaft in der Gesellschaft der, die Waren oder Dienstleistungen ohne eigenen Gewinn zu
liefern.
Artikel 18
Kapital Artikel 22
Das Gesellschaftskapital beträgt mindestens 100 000 Franzö- Rücktritt
sische Franc, die in 10 000 Anteile zu je 10 Franc aufgeteilt sind. Tritt eine Vertragspartei nach Artikel 13 des Übereinkommens
Die Mitglieder zeichnen folgende Anzahl Anteile auf der Grund- zurück, so müssen auch die entsprechenden Mitglieder aus der
lage ihrer Beiträge zu den Betriebskosten: Gesellschaft austreten; sie sind verpflichtet, auf Ersuchen der
Centre National de la Recherche Scientifique 1 425 übrigen Mitglieder in angemessener Weise zu den künftigen
Kosten der Demontage der Anlagen und Gebäude der Gesell-
Commissariat à l’Energie Atomique 1 425
schaft beizutragen.
Kernforschungsanlage Jülich GmbH 2 650
Consiglio Nazionale delle Ricerche 500
Istituto Nazionale di Fisica Nucleare 500 Kapitel IV – Laufzeit, Liquidation, Streitigkeiten
Consorzio Interuniversitario Nazionale per la Fisica
della Materia 500 Artikel 23
der belgische Staat, vertreten durch den Laufzeit
Secrètaire Général des Services de Programmation de la
Die Gesellschaft wird für einen Zeitraum von 99 Jahren
Politique Scientifique 400
gegründet. Sie wird jedoch bei einem früheren Außerkrafttreten
NORDSYNC, vertreten durch Statens des Übereinkommens aufgelöst.
Naturvidenskabelige Forskningsråd 400
das Königreich Spanien, vertreten durch den Artikel 24
Präsidenten der Comisión Interministerial de
Ciencia y Tecnología 400 Liquidation der Gesellschaft
die Schweizerische Eidgenossenschaft, vertreten (1) Die Mitglieder verpflichten sich, für die Demontage aller
durch den Direktor des Bundesamts für Anlagen und Gebäude der Gesellschaft Sorge zu tragen und die
Bildung und Wissenschaft 400 entsprechenden Kosten im Verhältnis ihres Kapitalanteils zum
Zeitpunkt der Auflösung zu tragen.
Science and Engineering Research Council 1 400
(2) Die Mitglieder verpflichten sich außerdem, während der
Liquidation die Gesellschaft aufrechtzuerhalten und die mit der
Artikel 19
Aufrechterhaltung der nicht benutzten Anlage verbundenen
Übertragung von Anteilen und Erhöhung des Kapitals Kosten im Verhältnis ihres Kapitalanteils zu tragen.
(1) Die Zahl der Anteile des oder der Mitglieder einer Ver- (3) Der Rat bestimmt das anzuwendende Verfahren.
tragspartei entspricht ihrem finanziellen Beitrag zu den Betriebs-
kosten. Jedes Mitglied hält mindestens 4 % der Anteile.
Artikel 25
(2) Bei einer Änderung der finanziellen Beiträge sind das oder
die betreffenden Mitglieder verpflichtet, die entsprechende Anzuwendendes Recht
Übertragung von Anteilen vorzunehmen. Das französische Recht ist auf alle Angelegenheiten anzu-
(3) Die Übertragung von Anteilen zwischen Mitgliedern ver- wenden, die nicht ausdrücklich durch das Übereinkommen und
schiedener Vertragsparteien und jede Kapitalerhöhung bedürfen diese Satzung geregelt werden.
der einstimmigen Zustimmung des Rates. Bei einer Übertragung
aller oder eines Teiles der Anteile zwischen Mitgliedern dersel- Artikel 26
ben Vertragspartei oder bei einer Übertragung von Anteilen von
einem Mitglied auf eine aus öffentlichen Mitteln finanzierte Kör- Streitigkeiten
perschaft derselben Vertragspartei wird die Zustimmung vermu-
(1) Die Mitglieder werden sich bemühen, Streitigkeiten, die
tet.
sich aus der Auslegung oder Anwendung dieser Satzung erge-
ben können, nach Möglichkeit gütlich beizulegen.
Artikel 20
(2) Sollte keine gütliche Einigung erzielt werden, so verpflich-
Aufnahme aller Mitglieder ten sich die Mitglieder, die Streitigkeit den Vertragsparteien zur
(1) Die Gesellschaft steht neuen Mitgliedern offen, soweit der Lösung nach Artikel 10 des Übereinkommens zu unterbreiten.
Rat einstimmig seine Zustimmung erteilt. Bei einem neuen Mit-
glied einer Vertragspartei wird die Zustimmung vermutet. Artikel 27
(2) Die Aufnahme eines neuen Mitglieds ist vom Beitritt der
Inkrafttreten
jeweiligen Regierung oder der jeweiligen Gruppe von Regierun-
gen zu dem Übereinkommen abhängig. Ein neues Mitglied Diese Satzung tritt nach der Unterzeichnung durch alle Mit-
erwirbt Anteile von den bestehenden Mitgliedern. glieder in Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 479
Geschehen zu Paris am 16. Dezember 1988 in vier Urschrif-
ten in französischer Sprache und einer Urschrift in englischer,
deutscher, italienischer, niederländischer und spanischer Spra-
che. Im Fall einer Meinungsverschiedenheit ist die französische
Fassung maßgebend.
Centre National de la Recherche Scientifique
François Kourilsky
Commissariat á l’Energie Atomique
Jean-Pierre Carpon
Kernforschungsanlage Jülich GmbH
A d a l b e r t W. P l a t t e n t e i c h
J o a c h i m Tr e u s c h
Consiglio Nazionale delle Ricerche
Bruno Colle
Istituto Nazionale di Fisica Nucleare
Nicola Cabibbo
Consorzio Interuniversitario Nazionale
per la Fisica della Materia
Carlo Rizzuto
Services de Programmation de la Politique Scientifique
George Kint
Statens Naturvidenskabelige Forskningsråd
Eigil Praestgaard
Suomen Akatemia
Jorma Hatulla
Norges Allmennvitenskapelige Forskningsråd
Leif Wéestgaard
Naturvetenskapliga Forskningsrådet
Carl Nordling
Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología
Juan Rojo Alaminos
Schweizerisches Bundesamt für Bildung und Wissenschaft
Flavio Cotti
Science and Engineering Research Council
William J. Mitchell
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Anlage 2 des Übereinkommens
Zielspezifikationen für die Phase I
1. Ein Positronen- oder Elektronen-Speicherring von 845 m Umfang mit 32 geraden
Abschnitten mit jeweils mehr als 6 m Abstand zwischen den Quadrupolen.
2. Eine diesen Umfang einschließende Experimentierhalle, die Strahlrohre von bis zu
75 m Länge aufnehmen kann.
3. Bei 6 GeV ein Strom von ca. 100 mA im Multibunch-Mode oder 5 mA im Single-
Bunch-Mode.
4. Eine Zeit von ca. 8 Stunden (oder mehr) für das gleichmäßige Abfallen des gespei-
cherten Strahls auf 1/e eines anfänglichen Wertes von ca. 100 mA, um die ununterbro-
chene Nutzung der Maschine während ungefähr einer Schicht zu ermöglichen. Die
Zeit für die Vorbereitung und Herstellung eines Strahls und angemessener Arbeitsbe-
dingungen sollte im Regelfall nur einen geringen Teil einer Schicht ausmachen.
5. Eine Brillanz aus einem Undulator von mindestens 1 × 1017 Photonen sec-1 mrad-2
mm-2 per 0,1 % Bandbreite und per Meter Undulator bei einer Photonen-Energie um
14 keV.
6. Ein von den Ablenkmagneten ausgehender Fluß von mindestens 8 × 1012 Photonen
sec-1 mrad-1 per 0,1 % Bandbreite bei einer charakteristischen Energie der Ablenk-
magneten, die im Hauptteil der Magneten etwa 19 keV und in den „weichen Enden“
etwa 9,5 keV betragen sollte.
7. Ein Röntgenstrahl, dessen Lage von Füllung zu Füllung reproduzierbar und während
einer Schicht bis auf etwa ein Zehntel seiner Abmessungen im Verhältnis zu den
Strahlrohren stabil ist.
8. Eine erste Gruppe von mindestens sieben Strahlrohren, die so weit fertiggestellt sind,
daß Versuche mit der Kalibrierung optischer Elemente und Detektoren durchgeführt
worden sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 481
Anlage 3 des Übereinkommens
Geschätzte jährliche Kostenbelastung
in Mio. FF zu den Preisen vom Januar 1987 vor Steuern
Jahr Baukosten Betriebskosten Insgesamt
1988 105 105
1989 313 313
1990 369 369
1991 394 394
1992 424 424
1993 410 410
1994 185 185
Erste Hälfte
Phase I 2 200 2 200
1994 110 75 185
Zweite Hälfte
1995 113 205 318
1996 88 235 323
1997 59 260 319
1998 28 285 313
Phase II 398 1 060 1 458
Insgesamt 2 598 1 060 3 658
Wissenschaftlerwohnheim-Option 17
Anmerkungen:
1. Die „Betriebskosten“ umfassen Betrieb, Wartung und laufende Investitionen (kleinere Beschaffun-
gen). Nach Abschluss der Phase II werden die Betriebskosten auf 340 Mio. FF im Jahr zu den Prei-
sen vom 1. Januar 1987 geschätzt.
2. Die „Baukosten“ umfassen 153 Mio. FF Notrücklage. Für Schätzungszwecke wird diese Rücklage
anteilig in die Kapitalausgaben für jedes Jahr einbezogen.
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Anlage 4 des Übereinkommens
Lageplan*)
Ein gemeinsamer Pachtvertrag für die Grundstücke der Gesellschaft und des Instituts
Max von Laue – Paul Langevin (ILL) wurde am 17. Mai 1988 unterzeichnet.
Der schraffierte Bereich soll der Gesellschaft oder dem Institut Max von Laue – Paul
Langevin (ILL) aufgrund einer Vereinbarung zwischen der Gesellschaft und dem Institut
zur Nutzung zur Verfügung stehen.
*) Der Lageplan ist im ILL einsehbar.
Bekanntmachung
des Protokolls
über den Beitritt des Königreichs der Niederlande
zum Übereinkommen vom 16. Dezember 1988
über den Bau und Betrieb einer Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage (ESRF)
Vom 10. Mai 2006
Das in Paris am 9. Dezember 1991 von den Regierungen des Königreichs
Belgien, des Königreichs Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der
Republik Finnland, der Französischen Republik, der Italienischen Republik, des
Königreichs der Niederlande, des Königreichs Norwegen, des Königreichs
Schweden, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, des Königreichs Spa-
niens und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland unter-
zeichnete Protokoll über den Beitritt des Königreichs der Niederlande zu dem
Übereinkommen vom 16. Dezember 1988 über den Bau und Betrieb einer Euro-
päischen Synchrotronstrahlungsanlage (BGBl. 2006 II S. 470) wird nachstehend
veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 5 in Kraft tritt, wird im Bun-
desgesetzblatt bekannt gegeben.
Bonn, den 10. Mai 2006
Bundesministerium
für Bildung und Forschung
Im Auftrag
Andreas Drechsler
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 483
Protokoll
über den Beitritt
des Königreichs der Niederlande
zu dem Übereinkommen vom 16. Dezember 1988
über den Bau und Betrieb einer
Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage
Die Regierungen Betrieb einer Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage
(ESRF) geschlossen haben, wobei davon ausgegangen wird,
des Königreichs Belgien,
daß die Regierung des Königreichs Belgien und die Regierung
des Königreichs Dänemark, des Königreichs der Niederlande als eine einzige Vertragspartei
der Bundesrepublik Deutschland, handeln werden;
der Republik Finnland, in Anbetracht der Tatsache, daß das Königreich Belgien und
der Französischen Republik, das Königreich der Niederlande zu diesem Zweck im Rahmen
des oben genannten Abkommens ein Konsortium BENESYNC
der Italienischen Republik, gebildet haben;
des Königreichs Norwegen,
in Anbetracht der von den Unterzeichnern des Übereinkom-
des Königreichs Schweden, mens anläßlich der Sitzung des ESRF-Rates am 20. Dezember
der Schweizerischen Eidgenossenschaft, 1988 in Grenoble zum Ausdruck gebrachten einstimmigen
Zustimmung bezüglich des Artikels 12 des Übereinkommens
des Königreichs Spanien, über die Beitrittsbedingungen einerseits und bezüglich des Arti-
des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, kels 20 der Satzung der Gesellschaft über die Modalitäten der
Aufnahme neuer Mitglieder andererseits –
die das am 16. Dezember 1988 in Paris beschlossene Über-
einkommen über den Bau und Betrieb einer Europäischen Syn- sind wie folgt übereingekommen:
chrotronstrahlungsanlage (im folgenden als „Übereinkommen“
bezeichnet) unterzeichnet haben, einerseits und Artikel 1
die Regierung des Königreichs der Niederlande andererseits, Das Königreich der Niederlande tritt dem Übereinkommen als
Vertragspartei bei.
im folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –
Artikel 2
in Anbetracht der Tatsache, daß infolge der von der Regierung
2.1 Die Regierungen des Königreichs Belgien und des König-
des Königreichs Belgien am 16. Dezember 1988 anläßlich der
reichs der Niederlande, gemeinsam handelnd als eine einzi-
Unterzeichnung des Übereinkommens abgegebenen amtlichen
ge Vertragspartei, haben ein Konsortium gebildet.
Erklärung die Regierungen des Königreichs Belgien und des
Königreichs der Niederlande am 12. November 1990 in Brüssel 2.2 Das BENESYNC genannte Konsortium wird als Mitglied der
ein Abkommen über ihre gemeinsame Beteiligung am Bau und Gesellschaft seit ihrer Gründung betrachtet.
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Artikel 3 12 % für die Mitglieder aus dem Vereinigten Königreich,
Das Übereinkommen wird wie folgt geändert: 6 % insgesamt für die Mitglieder aus dem Königreich Bel-
gien und aus dem Königreich der Niederlande,
3.1 Die Präambel wird geändert und durch folgende neue Prä-
ambel ersetzt: 4 % für die Mitglieder aus dem Königreich Spanien,
„Die Regierung des Königreichs Belgien, 4 % insgesamt für die Mitglieder aus dem Königreich Däne-
die Regierung des Königreichs Dänemark, mark, der Republik Finnland, dem Königreich Norwegen
und dem Königreich Schweden,
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
4 % für die Mitglieder aus der Schweizerischen Eidgenos-
die Regierung der Republik Finnland, senschaft.
die Regierung der Französischen Republik, Erhöhungen der Beiträge von Vertragsparteien oder Beiträ-
die Regierung der Italienischen Republik, ge von Regierungen, die diesem Übereinkommen nach
Artikel 12 beitreten, sind für die Verringerung des Beitrags
die Regierung des Königreichs der Niederlande, der Mitglieder einer jeden Vertragspartei, die mehr als 4 %
die Regierung des Königreichs Norwegen, zahlt, um einen Betrag, der ihrem derzeitigen Beitrag ent-
spricht, zu verwenden, wobei der Sitzstaatzuschlag von
die Regierung des Königreichs Schweden, 10 % unberücksichtigt bleibt.
die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, (3) Die Mitglieder tragen in folgendem Verhältnis zu den
die Regierung des Königreichs Spanien, Betriebskosten vor Mehrwertsteuer bei:
die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien 27,5 % für die Mitglieder aus der Französischen Republik
und Nordirland, (einschließlich eines Sitzstaatzuschlags von 2 %),
im folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet, 25,5 % für die Mitglieder aus der Bundesrepublik Deutsch-
land,
wobei davon ausgegangen wird, daß die Regierungen des
Königreichs Dänemark, der Republik Finnland, des König- 15 % für die Mitglieder aus der Italienischen Republik,
reichs Norwegen und des Königreichs Schweden gemein- 14 % für die Mitglieder aus dem Vereinigten Königreich,
sam als eine einzige Vertragspartei handeln werden,
6 % insgesamt für die Mitglieder aus dem Königreich Bel-
und wobei vereinbart ist, das die Regierungen des König- gien und aus dem Königreich der Niederlande,
reichs Belgien und des Königreichs der Niederlande ge-
meinsam als eine einzige Vertragspartei handeln werden – 4 % für die Mitglieder aus dem Königreich Spanien,
in dem Wunsch, die Stellung Europas in der Forschung der 4 % insgesamt für die Mitglieder aus dem Königreich Däne-
Welt weiter zu festigen und die wissenschaftliche Zusam- mark, der Republik Finnland, dem Königreich Norwegen
menarbeit über interdisziplinäre und nationale Grenzen hin- und dem Königreich Schweden,
weg zu vertiefen; 4 % für die Mitglieder aus der Schweizerischen Eidgenos-
in der Erkenntnis, daß die Synchrotronstrahlung in Zukunft senschaft.
auf vielen verschiedenen Gebieten und für die Anwendung
Erhöhungen der Beiträge von Vertragsparteien oder Beiträ-
in der Industrie große Bedeutung haben wird;
ge von Regierungen, die diesem Übereinkommen nach
in der Hoffnung, daß sich andere europäische Staaten an Artikel 12 beitreten, sind für die gleichmäßige Verringerung
den Tätigkeiten beteiligen werden, die sie gemeinsam im der Beiträge der französischen Mitglieder auf 26 % und der
Rahmen dieses Übereinkommens zu unternehmen beab- deutschen Mitglieder auf 25 % sowie nach Erreichung die-
sichtigen; ser Prozentsätze für die Verringerung des Beitrags der Mit-
glieder einer jeden Vertragspartei um einen Betrag, der
aufbauend auf der ausgezeichneten Zusammenarbeit euro-
ihrem derzeitigen Beitrag entspricht, zu verwenden; jedoch
päischer Wissenschaftler im Rahmen der Europäischen
darf der Beitrag von Mitgliedern aus einer einzelnen Ver-
Wissenschaftsstiftung und den unter ihrer Schirmherr-
tragspartei nicht auf unter 4 % gesenkt werden.
schaft im Rahmen der am 10. Dezember 1985 in Brüssel
geschlossenen Vereinbarung durchgeführten Vorarbeiten (4) Gewinnt der Rat den Eindruck, daß zwischen der
sowie gestützt auf das Protokoll vom 22. Dezember 1987; anteiligen Nutzung der Anlage durch die Wissenschaftler
einer Vertragspartei und dem Beitrag der Mitglieder dieser
aufgrund des Beschlusses, den Bau und Betrieb einer
Vertragspartei ein andauerndes erhebliches Ungleichge-
Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage mit einer lei-
wicht besteht, so kann der Rat Maßnahmen zur Einschrän-
stungsstarken Röntgenstrahlungsquelle zur Nutzung durch
kung dieser Nutzung beschließen, sofern sich nicht die Ver-
ihre Wissenschaftler zu fördern –
tragsparteien mit einer angemessenen Neuregelung der in
sind wie folgt übereingekommen:“. Absatz 3 festgelegten Beitragssätze einverstanden erklä-
ren.“
3.2 Artikel 6 wird geändert und durch folgenden neuen Artikel 6
ersetzt:
Artikel 4
„(1) Die französische Vertragspartei stellt der Gesell-
schaft kostenlos und in baureifem Zustand das Grundstück Anlage 1 zu dem Übereinkommen (Satzung der Société civile,
in Grenoble zur Nutzung zur Verfügung, das auf dem als Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage) wird dementspre-
Anlage 4 beigefügten Lageplan eingezeichnet ist. chend geändert und diesem Protokoll als Anlage beigefügt.
(2) Die Mitglieder tragen in folgendem Verhältnis zu den
Baukosten vor Mehrwertsteuer bei: Artikel 5
33 % für die Mitglieder aus der Französischen Republik Dieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an
(einschließlich eines Sitzstaatzuschlags von 10 %), dem alle Unterzeichnerregierungen des Übereinkommens und
die Regierung des Königreichs der Niederlande bei der Regie-
23 % für die Mitglieder aus der Bundesrepublik Deutsch-
rung der Französischen Republik eine Urkunde über die Ratifi-
land,
kation, Genehmigung oder Annahme dieser Übereinkunft hinter-
14 % für die Mitglieder aus der Italienischen Republik, legt haben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 485
Geschehen zu Paris am 9. Dezember 1991 in deutscher, eng-
lischer, französischer, italienischer, niederländischer und spani-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung der Französi-
schen Republik hinterlegt wird; diese übermittelt allen Vertrags-
parteien und allen beitretenden Regierungen beglaubigte Ab-
schriften und notifiziert ihnen später alle Änderungen.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Alfred Cahen
Für die Regierung des Königreichs Dänemark
Benny Kimberg
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Jürgen Sudhoff
Für die Regierung der Republik Finnland
Matti Hakkanen
Für die Regierung der Französischen Republik
Hubert Curien
Für die Regierung der Italienischen Republik
Luigi Cavalchini
Für die Regierung
des Königreichs der Niederlande
J. O. Ritzen
Für die Regierung des Königreichs Norwegen
Arne Langeland
Für die Regierung des Königreichs Schweden
Carl Lidbom
Für die Regierung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Carlo Jagmetti
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Gabriel Ferran de Alfaro
Für die Regierung
des Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland
Ewen Fergusson
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Anlage zum Protokoll
Satzung
der Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage
(Société civile)
(1) Die Präambel wird geändert und durch folgende neue Prä- im Hinblick darauf, daß die belgische Organisation und die
ambel ersetzt: niederländische Organisation ein Konsortium BENESYNC für
ihre Teilnahme an der Gesellschaft gebildet haben und daß die
„Die Unterzeichneten,
vier nordischen Organisationen ein Konsortium NORDSYNC für
das Centre National de la Recherche Scientifique, 15 quai ihre Teilnahme an der Gesellschaft gebildet haben und daß nur
Anatole France, F-75700 Paris, vertreten durch seinen General- das Konsortium BENESYNC, vertreten durch Services de
direktor, Programmation de la Politique Scientifique, und das Konsortium
NORDSYNC, vertreten durch Statens Naturvidenskabelige
das Commissariat à l’Energie Atomique, 31–33 rue de la
Forskningsrad, Mitglieder der Gesellschaft sind, obwohl alle
Fédération, F-75752 Paris Cedex 15, vertreten durch sein
Organisationen diese Satzung unterzeichnet haben,
geschäftsführendes Verwaltungsratsmitglied,
gestützt auf das am 16. Dezember 1988 in Paris unterzeich-
die Forschungszentrum Jülich GmbH, Postfach 19 13, D-5170 nete Übereinkommen, im folgenden als „Übereinkommen“
Jülich, vertreten durch ihren Vorstand, bezeichnet, über den Bau und Betrieb einer Europäischen Syn-
der Consiglio Nazionale delle Ricerche, Piazzale Aldo Moro 7, chrotronstrahlungsanlage zwischen den in der Präambel des
I-00185 Roma, vertreten durch seinen Präsidenten, Übereinkommens bezeichneten Vertragsparteien, im folgenden
als „Vertragsparteien“ bezeichnet –
das Istituto Nazionale di Fisica Nucleare, Casella postale 56,
I-00044 Frascati, vertreten durch seinen Präsidenten, vereinbaren hiermit die Errichtung einer Société civile nach
den Artikeln 1832 bis 1873 des französischen Code civil, im fol-
das Consorzio Interuniversitario Nazionale per la Fisica della genden als „Gesellschaft“ bezeichnet, für die das Übereinkom-
Materia, Via Dodecaneso 33, I-16146 Genova, vertreten durch men und diese Satzung maßgeblich sind.“
seinen Direktor,
(2) Artikel 18 wird geändert und durch folgenden neuen Arti-
das Konsortium BENESYNC, gebildet von kel 18 ersetzt:
Services de Programmation de la Politique Scientifique, 8 rue „(1) Das Gesellschaftskapital beträgt mindestens einhundert-
de la Science, B-1040 Bruxelles, vertreten durch ihren Gene- tausend Französische Franc (100 000 FF), die in zehntausend
ralsekretär, (10 000) Anteile zu je zehn Franc (10 FF) aufgeteilt sind. Die Mit-
glieder zeichnen folgende Anzahl Anteile auf der Grundlage ihrer
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek,
Beiträge zu den Betriebskosten:
Postbus 93138, NL-2509 AC Den Haag, vertreten durch ihren
Vorsitzenden, BENESYNC, vertreten durch Services de
Programmation de la Politique Scientifique 600“.
das Konsortium NORDSYNC, gebildet von
Centre National de la Recherche Scientifique 1 375“.
Statens Naturvidenskabelige Forskningsrad, H. C. Andersens
Boulevard 40, DK-1553 Kobenhavn V, vertreten durch seinen Commissariat à l’Energie Atomique 1 375“.
Vorsitzenden, Forschungszentrum Jülich GmbH 2 550“.
Suomen Akatemia, PL 57, SF-00551 Helsinki, vertreten durch Consiglio Nazionale delle Ricerche 500“.
ihren Vorsitzenden,
Istituto Nazionale di Fisica Nucleare 500“.
Norges Allmennvitenskapelige Forskningsrad, Sandakerveien
Consorzio Interuniversitario Nazionale per
99, N-0483 Oslo, vertreten durch seinen Direktor,
la Fisica della Materia 500“.
Naturvetenskapliga Forskningsradet, Box 6711, S-113 85 NORDSYNC, vertreten durch Statens
Stockholm, vertreten durch seinen Generalsekretär, Naturvidenskabelige Forskningsrad 400“.
das Königreich Spanien, vertreten durch den Präsidenten der das Königreich Spanien, vertreten durch den
Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología, Rosario Pino Präsidenten der Comisión Interministerial de
14–16, E-28020 Madrid, Ciencia y Tecnología 400“.
die Schweizerische Eidgenossenschaft, vertreten durch den die Schweizerische Eidgenossenschaft, vertreten
Direktor des Bundesamts für Bildung und Wissenschaft, durch den Direktor des Bundesamts für Bildung
PO Box 2732, CH-3001 Bern, und Wissenschaft 400“.
der Science and Engineering Research Council, Polaris House, Science and Engineering Research Council 1 400“.
UK, Swindon SN2 1ET, vertreten durch seinen Vorsitzenden,
(3) Diese Änderungen treten nach Unterzeichnung durch alle
im folgenden als „Mitglieder“ bezeichnet – Mitglieder in Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006 487
Geschehen zu Paris am 9. Dezember 1991 in fünf Urschriften
in französischer Sprache und einer Urschrift in deutscher, eng-
lischer, italienischer, niederländischer und spanischer Sprache.
Im Fall einer Meinungsverschiedenheit ist die französische Fas-
sung maßgebend.
Centre National de la Recherche Scientifique
François Kourilsky
Commissariat à l’Energie Atomique
Philippe Rouvillois
Forschungszentrum Jülich GmbH
J o a c h i m Tr e u s c h
Georg von Klitzing
Consiglio Nazionale delle Ricerche
Ivo Grimaldi
Istituto Nazionale di Fisica Nucleare
Marcello Gigliarelli Fiumi
Consorzio Interuniversitario Nazionale
per la Fisica della Materia
Carlo Calandra Buonara
Services de Programmation de la Politique Scientifique
George Kint
Statens Naturvidenskabelige Forskningsrad
Benny Kimberg
Suomen Akatemia
Eero Souninen
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek
J. B o r g m a n
Norges Allmennvitenskapelige Forskningsrad
To n m o d R i s t e
Naturvetenskapliga Forskningsradet
Carl Lidbom
Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología
Gabriel Ferran de Alfaro
Schweizerisches Bundesamt für Bildung und Wissenschaft
Carlo Jagmetti
Science and Engineering Research Council
R. W. N e w p o r t
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-französischen Abkommens vom 22. Januar 1960
über die Übernahme von Personen an der Grenze
Vom 11. Mai 2006
Das Abkommen vom 22. Januar 1960 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die
Übernahme von Personen an der Grenze (BAnz. Nr. 63 vom 31. März 1960) ist
nach Artikel 14 Abs. 2 des deutsch-französischen Abkommens vom 10. Febru-
ar 2003 über die Übernahme und Durchbeförderung von illegal aufhältigen Per-
sonen (BGBl. 2006 II S. 99)
am 1. Juli 2005
außer Kraft getreten.
Berlin, den 11. Mai 2006
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Dr. L e h n g u t h