346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Tag Inhalt Seite
30. 3.2006 Bekanntmachung der deutsch-amerikanischen Vereinbarung über die Gewährung von Befreiungen
und Vergünstigungen an die Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“ und „CACI Premier
Technology, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-03 und DOCPER-AS-24-12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372
10. 4.2006 Bekanntmachung des deutsch-südafrikanischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit . . . 375
20. 4.2006 Bekanntmachung von Ergänzungen der Anlage zu Artikel 5 des deutsch-österreichischen Abkom-
mens vom 27. November 1989 über die Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung und über die
gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit von beruflichen Prüfungszeugnissen . . . . . . . . . . . 377
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 14. April 2005
über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland,
der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen,
der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen,
der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik
zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung
des Übereinkommens durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
(Viertes Beitrittsübereinkommen zum Schuldvertragsübereinkommen)
Vom 19. April 2006
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Zustimmung
Dem in Luxemburg am 14. April 2005 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen über den Beitritt der Tschechischen Republik,
der Republik Estland, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik
Litauen, der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen, der
Republik Slowenien und der Slowakischen Republik zu dem am 19. Juni 1980 in
Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche
Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (BGBl. 1986 II S. 809) sowie zu dem
Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung des Übereinkommens
durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (BGBl. 1995 II S. 914)
wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Inkrafttreten
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 5 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 347
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 19. April 2006
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Übereinkommen
über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland,
der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen,
der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen,
der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik
zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung
des Übereinkommens durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
Convention
on the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia,
the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania,
the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland,
the Republic of Slovenia and the Slovak Republic
to the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations,
opened for signature in Rome on 19 June 1980,
and to the First and Second Protocols on its interpretation
by the Court of Justice of the European Communities
Convention
relative à l’adhésion de la République tchèque, de la République d’Estonie,
de la République de Chypre, de la République de Lettonie, de la République de Lituanie,
de la République de Hongrie, de la République de Malte, de la République de Pologne,
de la République de Slovénie et de la République slovaque
à la Convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles,
ouverte à la signature à Rome le 19 Juin 1980,
ainsi qu’aux premier et deuxième protocoles concernant son interprétation
par la Cour de justice des Communautés européennes
Die Hohen Vertragsparteien des Vertra- The High Contracting Parties to the Les hautes Parties contractantes au
ges zur Gründung der Europäischen Ge- Treaty establishing the European Commu- traité instituant la Communauté européen-
meinschaft – nity, ne,
unter Berücksichtigung der Akte über Bearing in mind the Act concerning the Compte tenu de l’Acte relatif aux condi-
die Bedingungen des Beitritts der Tsche- conditions of accession of the Czech tions d’adhésion à l’Union européenne de
chischen Republik, der Republik Estland, Republic, the Republic of Estonia, the la République tchèque, de la République
der Republik Zypern, der Republik Lett- Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, d'Estonie, de la République de Chypre, de
land, der Republik Litauen, der Republik the Republic of Lithuania, the Republic of la République de Lettonie, de la Républi-
Ungarn, der Republik Malta, der Republik Hungary, the Republic of Malta, the que de Lituanie, de la République de Hon-
Polen, der Republik Slowenien und der Republic of Poland, the Republic of Slove- grie, de la République de Malte, de la
Slowakischen Republik und die Anpassun- nia and the Slovak Republic and the République de Pologne, de la République
gen der die Europäische Union begrün- adjustments to the Treaties on which the de Slovénie et de la République slovaque,
denden Verträge, insbesondere des Arti- European Union is founded, and in partic- et aux adaptations des traités sur lesquels
kels 5 Absatz 2; ular Article 5(2) thereof, est fondée l’Union européenne, et notam-
ment de son article 5, paragraphe 2,
unter Hinweis darauf, dass die neuen Recalling that by becoming Members of Rappelant que, en adhérant à l’Union
Mitgliedstaaten mit ihrem Beitritt zur Euro- the European Union, the new Member européenne, les nouveaux États membres
päischen Union die Verpflichtung einge- States undertook to accede to the Con- se sont engagés à adhérer à la Convention
gangen sind, dem am 19. Juni 1980 in vention on the Law applicable to Contrac- sur la loi applicable aux obligations
Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Über- tual Obligations, opened for signature in contractuelles, ouverte à la signature à
einkommen über das auf vertragliche Rome on 19 June 1980, and to the First Rome le 19 juin 1980, ainsi qu’au premier
Schuldverhältnisse anzuwendende Recht and Second Protocols on its interpretation et au deuxième protocoles concernant son
sowie dem Ersten und dem Zweiten Proto- by the Court of Justice as modified by the interprétation par la Cour de justice, tels
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 349
koll über die Auslegung des Übereinkom- Convention signed in Luxembourg on que modifiés par la Convention relative à
mens durch den Gerichtshof der Europäi- 10 April 1984, on the accession of the Hel- l’adhésion de la République hellénique,
schen Gemeinschaften, geändert durch lenic Republic, the Convention signed in signée à Luxembourg le 10 avril 1984, par
das am 10. April 1984 in Luxemburg unter- Funchal on 18 Mai 1992 on the accession la Convention relative à l’adhésion du
zeichnete Übereinkommen über den Bei- of the Kingdom of Spain and the Por- Royaume d’Espagne et de la République
tritt der Griechischen Republik, das am tuguese Republic, and the Convention portugaise, signée à Funchal le 18 mai
18. Mai 1992 in Funchal unterzeichnete signed in Brussels on 29 November 1996 1992, et par la Convention relative à
Übereinkommen über den Beitritt des on the accession of the Republic of Aus- l’adhésion de la République d’Autriche, de
Königreichs Spanien und der Portugiesi- tria, the Republic of Finland and the King- la République de Finlande et du Royaume
schen Republik und das am 29. November dom of Sweden, de Suède, signée à Bruxelles le 29 novem-
1996 in Brüssel unterzeichnete Überein- bre 1996,
kommen über den Beitritt der Republik
Österreich, der Republik Finnland und des
Königreichs Schweden beizutreten –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenues des dispositions qui
suivent:
Titel I Title I Titre I
Allgemeine Bestimmungen General Provisions Dispositions générales
Artikel 1 Article 1 Article 1
Die Tschechische Republik, die Repu- The Czech Republic, the Republic of La République tchèque, la République
blik Estland, die Republik Zypern, die Estonia, the Republic of Cyprus, the d’Estonie, la République de Chypre, la
Republik Lettland, die Republik Litauen, Republic of Latvia, the Republic of Lithua- République de Lettonie, la République de
die Republik Ungarn, die Republik Malta, nia, the Republic of Hungary, the Republic Lituanie, la République de Hongrie, la
die Republik Polen, die Republik Slowe- of Malta, the Republic of Poland, the République de Malte, la République de
nien und die Slowakische Republik treten Republic of Slovenia and the Slovak Pologne, la République de Slovénie et la
bei: Republic hereby accede to: République slovaque adhèrent:
a) dem am 19. Juni 1980 in Rom zur (a) the Convention on the Law applicable a) à la Convention sur la loi applicable
Unterzeichnung aufgelegten Überein- to Contractual Obligations, opened for aux obligations contractuelles, ouverte
kommen über das auf vertragliche signature in Rome on 19 June 1980, à la signature à Rome le 19 juin 1980 et
Schuldverhältnisse anzuwendende hereinafter referred to as “the Conven- ci-après dénommée «convention de
Recht (im Folgenden als „Übereinkom- tion of 1980”, as it stands following 1980», telle qu’elle résulte des adapta-
men von 1980“ bezeichnet) in der incorporation of the adjustments and tions et modifications y apportées par:
durch folgende Übereinkommen geän- amendments made thereto by:
derten Fassung:
– das am 10. April 1984 in Luxemburg – the Convention signed in Luxem- – la Convention, signée à Luxembourg
unterzeichnete Übereinkommen bourg on 10 April 1984, hereinafter le 10 avril 1984 et ci-après dénom-
über den Beitritt der Griechischen referred to as “the Convention of mée «convention de 1984», relative à
Republik zu dem Übereinkommen 1984”, on the accession of the Hel- l’adhésion de la République helléni-
über das auf vertragliche Schuldver- lenic Republic to the Convention on que à la Convention sur la loi appli-
hältnisse anzuwendende Recht (im the Law applicable to Contractual cable aux obligations contractuelles;
Folgenden als „Übereinkommen von Obligations,
1984“ bezeichnet);
– das am 18. Mai 1992 in Funchal – the Convention signed in Funchal on – la Convention, signée à Funchal le
unterzeichnete Übereinkommen 18 May 1992, hereinafter referred to 18 mai 1992 et ci-après dénommée
über den Beitritt des Königreichs as “the Convention of 1992”, on the «convention de 1992», relative à
Spanien und der Portugiesischen accession of the Kingdom of Spain l’adhésion du Royaume d’Espagne
Republik zu dem Übereinkommen and the Portuguese Republic to the et de la République portugaise à la
über das auf vertragliche Schuldver- Convention on the Law applicable to Convention sur la loi applicable aux
hältnisse anzuwendende Recht (im Contractual Obligations, obligations contractuelles;
Folgenden als „Übereinkommen von
1992“ bezeichnet);
– das am 29. November 1996 in Brüs- – the Convention signed in Brussels – la Convention, signée à Bruxelles le
sel unterzeichnete Übereinkommen on 29 November 1996, hereinafter 29 novembre 1996 et ci-après
über den Beitritt der Republik Öster- referred to as “the Convention of dénommée «convention de 1996»,
reich, der Republik Finnland und des 1996”, on the accession of the relative à l’adhésion de la Républi-
Königreichs Schweden zu dem Republic of Austria, the Republic of que d’Autriche, de la République de
Übereinkommen über das auf ver- Finland and the Kingdom of Sweden Finlande et du Royaume de Suède à
tragliche Schuldverhältnisse anzu- to the Convention on the Law appli- la Convention sur la loi applicable
wendende Recht (im Folgenden als cable to Contractual Obligations; aux obligations contractuelles;
„Übereinkommen von 1996“
bezeichnet);
b) dem am 19. Dezember 1988 unter- (b) the First Protocol, signed on 19 De- b) au premier protocole, signé le 19
zeichneten Ersten Protokoll betreffend cember 1988, hereinafter referred to as décembre 1988 et ci-après dénommé
die Auslegung des Übereinkommens “the First Protocol of 1988” on the «premier protocole de 1988», concer-
über das auf vertragliche Schuldver- interpretation by the Court of Justice of nant l’interprétation par la Cour de jus-
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
hältnisse anzuwendende Recht durch the European Communities of the Con- tice des Communautés européennes
den Gerichtshof der Europäischen vention on the Law applicable to Con- de la Convention sur la loi applicable
Gemeinschaften (im Folgenden als tractual Obligations, as it stands fol- aux obligations contractuelles, tel qu’il
„Erstes Protokoll von 1988“ bezeich- lowing incorporation of the adjust- résulte des adaptations et modifica-
net) in der durch das Übereinkommen ments and amendments made thereto tions y apportées par la convention de
von 1992 und das Übereinkommen by the Convention of 1992 and the 1992 et la convention de 1996;
von 1996 geänderten Fassung; Convention of 1996;
c) dem am 19. Dezember 1988 unter- (c) the Second Protocol, signed on 19 De- c) au deuxième protocole, signé le 19
zeichneten Zweiten Protokoll zur Über- cember 1988, hereinafter referred to as décembre 1988 et ci-après dénommé
tragung bestimmter Zuständigkeiten “the Second Protocol of 1988”, confer- «deuxième protocole de 1988», attri-
für die Auslegung des Übereinkom- ring on the Court of Justice of the Euro- buant à la Cour de justice des Commu-
mens über das auf vertragliche pean Communities certain powers to nautés européennes certaines compé-
Schuldverhältnisse anzuwendende interpret the Convention on the Law tences en matière d’interprétation de la
Recht auf den Gerichtshof der Europäi- applicable to Contractual Obligations. Convention sur la loi applicable aux
schen Gemeinschaften (im Folgenden obligations contractuelles.
als „Zweites Protokoll von 1988“
bezeichnet),
Titel II Title II Titre II
Anpassungen des Adjustments to the Adaptions du
Ersten Protokolls von 1988 First Protocol of 1988 premier protocole de 1988
Artikel 2 Article 2 Article 2
In Artikel 2 Buchstabe a des Ersten Pro- The following indents shall be inserted in Les tirets suivants sont insérés à l’arti-
tokolls von 1988 werden die folgenden Article 2(a): cle 2, point a):
Gedankenstriche eingefügt:
a) zwischen dem ersten und zweiten (a) between the first and the second a) entre le premier et le deuxième tirets:
Gedankenstrich: indents:
– in der Tschechischen Republik: – in the Czech Republic: – en République tchèque:
Nejvy‰‰í soud âeské republiky Nejvy‰‰í soud âeské republiky Nejvy‰‰í soud âeské republiky
Nejvy‰‰í správní soud Nejvy‰‰í správní soud Nejvy‰‰í správní soud
b) zwischen dem dritten und vierten (b) between the third and the fourth b) entre le troisième et le quatrième tirets:
Gedankenstrich: indents:
– in Estland: – in Estonia: – en Estonie:
Riigikohus Riigikohus Riigikohus
c) zwischen dem achten und neunten (c) between the eighth and the ninth c) entre le huitième et le neuvième tirets:
Gedankenstrich: indents:
– in Zypern: – in Cyprus: – à Chypre:
Aντατ ∆ικαστ ρι Aντατ ∆ικαστ ρι Aντατ ∆ικαστ ρι
– in Lettland: – in Latvia: – en Lettonie:
AugstÇkÇs Tiesas SenÇts AugstÇkÇs Tiesas SenÇts AugstÇkÇs Tiesas SenÇts
– in Litauen: – in Lithuania: – en Lituanie:
Lietuvos Auk‰ãiausiasis Teismas Lietuvos Auk‰ãiausiasis Teismas Lietuvos Auk‰ãiausiasis Teismas
Lietuvos vyriausiasis administraci- Lietuvos vyriausiasis administraci- Lietuvos vyriausiasis administraci-
nis teismas nis teismas nis teismas
d) zwischen dem neunten und zehnten (d) between the ninth and the tenth d) entre le neuvième et le dixième tirets:
Gedankenstrich: indents:
– in Ungarn: – in Hungary: – en Hongrie:
Legfelsõbb Bíróság Legfelsõbb Bíróság Legfelsõbb Bíróság
– in Malta: – in Malta: – à Malte:
Qorti ta’ l-Appell Qorti ta’ l-Appell Qorti ta’ l-Appell
e) zwischen dem elften und zwölften Ge- (e) between the eleventh and the twelfth e) entre le onzième et le douzième tirets:
dankenstrich: indents:
– in Polen: – in Poland: – en Pologne:
Sàd Najwy˝szy Sàd Najwy˝szy Sàd Najwy˝szy
Naczelny Sàd Administracyjny Naczelny Sàd Administracyjny Naczelny Sàd Administracyjny
f) zwischen dem zwölften und dreizehn- (f) between the twelfth and the thirteenth f) entre le douzième et le treizième tirets:
ten Gedankenstrich: indents:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 351
– in Slowenien: – in Slovenia: – en Slovénie:
Ustavno sodisce Republike Ustavno sodi‰ãe Republike Ustavno sodi‰ãe Republike
Slovenije Slovenije Slovenije
Vrhovno sodisce Republike Vrhovno sodi‰ãe Republike Vrhovno sodi‰ãe Republike
Slovenije Slovenije Slovenije
– in der Slowakei: – in Slovakia: – en Slovaquie:
Najvy‰‰í súd Slovenskej republiky Najvy‰‰í súd Slovenskej republiky Najvy‰‰í súd Slovenskej republiky
Titel III Title III Titre III
Schlussbestimmungen Final Provisions Dispositions finales
Artikel 3 Article 3 Article 3
(1) Der Generalsekretär des Rates der 1. The Secretary-General of the Council 1. Le Secrétaire général du Conseil de
Europäischen Union übermittelt den of the European Union shall transmit a cer- l’Union européenne remet aux gouverne-
Regierungen der Tschechischen Republik, tified copy of the Convention of 1980, the ments de la République tchèque, de la
der Republik Estland, der Republik Convention of 1984, the First Protocol of République d’Estonie, de la République de
Zypern, der Republik Lettland, der Repu- 1988, the Second Protocol of 1988, the Chypre, de la République de Lettonie, de
blik Litauen, der Republik Ungarn, der Convention of 1992 and the Convention of la République de Lituanie, de la Républi-
Republik Malta, der Republik Polen, der 1996 in the Danish, Dutch, English, que de Hongrie, de la République de
Republik Slowenien und der Slowakischen Finnish, French, German, Greek, Irish, Ital- Malte, de la République de Pologne, de la
Republik je eine beglaubigte Abschrift des ian, Portuguese, Spanish and Swedish République slovaque et de la République
Übereinkommens von 1980, des Überein- languages to the Governments of the de Slovénie une copie certifiée conforme
kommens von 1984, des Ersten Protokolls Czech Republic, the Republic of Estonia, de la convention de 1980, de la convention
von 1988, des Zweiten Protokolls von the Republic of Cyprus, the Republic of de 1984, du premier protocole de 1988, du
1988, des Übereinkommens von 1992 und Latvia, the Republic of Lithuania, the deuxième protocole de 1988, de la
des Übereinkommens von 1996 in däni- Republic of Hungary, the Republic of convention de 1992 et de la convention de
scher, deutscher, englischer, finnischer, Malta, the Republic of Poland, the Repub- 1996, en langues allemande, anglaise,
französischer, griechischer, irischer, italie- lic of Slovenia and the Slovak Republic. danoise, espagnole, finnoise, française,
nischer, niederländischer, portugiesischer, grecque, italienne, néerlandaise, portugai-
schwedischer und spanischer Sprache. se et suédoise.
(2) Der Wortlaut des Übereinkommens 2. The text of the Convention of 1980, 2. Les textes de la convention de 1980,
von 1980, des Übereinkommens von 1984, the Convention of 1984, the First Protocol de la convention de 1984, du premier pro-
des Ersten Protokolls von 1988, des of 1988, the Second Protocol of 1988, the tocole de 1988, du deuxième protocole de
Zweiten Protokolls von 1988, des Überein- Convention of 1992 and the Convention of 1988, de la convention de 1992 et de la
kommens von 1992 und des Übereinkom- 1996 in the Czech, Estonian, Hungarian, convention de 1996, en langues estonien-
mens von 1996 in estnischer, lettischer, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slo- ne, hongroise, lettonne, lituanienne, mal-
litauischer, maltesischer, polnischer, slo- vakian and Slovenian languages shall be taise, polonaise, slovaque, slovène et
wakischer, slowenischer, tschechischer authentic under the same conditions as tchèque, font foi dans les mêmes condi-
und ungarischer Sprache ist gleicherma- the other texts of the Convention of 1980, tions que les autres textes de la conven-
ßen verbindlich wie die anderen Wortlaute the Convention of 1984, the First Protocol tion de 1980, de la convention de 1984, du
des Übereinkommens von 1980, des of 1988, the Second Protocol of 1988, the premier protocole de 1988, du deuxième
Übereinkommens von 1984, des Ersten Convention of 1992 and the Convention of protocole de 1988, de la convention de
Protokolls von 1988, des Zweiten Proto- 1996. 1992 et de la convention de 1996.
kolls von 1988, des Übereinkommens von
1992 und des Übereinkommens von 1996.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Dieses Übereinkommen bedarf der Rati- This Convention shall be ratified by the La présente convention est ratifiée par
fikation durch die Unterzeichnerstaaten. signatory States. The instruments of ratifi- les États signataires. Les instruments de
Die Ratifikationsurkunden werden beim cation shall be deposited with the Secre- ratification sont déposés auprès du Secré-
Generalsekretär des Rates der Europäi- tary-General of the Council of the Euro- taire général du Conseil de l’Union euro-
schen Union hinterlegt. pean Union. péenne.
Artikel 5 Article 5 Article 5
(1) Dieses Übereinkommen tritt zwi- 1. This Convention shall enter into force 1. La présente convention entre en
schen den Staaten, die es ratifiziert haben, between the States which have ratified it, vigueur, dans les rapports entre les États
am ersten Tag des dritten Monats nach on the first day of the third month following qui l’ont ratifiée, le premier jour du troisiè-
Hinterlegung der zweiten Ratifikationsur- the deposit of the second instrument of me mois suivant le dépôt du deuxième ins-
kunde in Kraft. ratification. trument de ratification.
(2) Danach tritt dieses Übereinkommen 2. Thereafter, this Convention shall 2. La présente convention entre en
für jeden Unterzeichnerstaat, der es später enter into force, for each signatory State vigueur, pour chaque État signataire qui la
ratifiziert, am ersten Tag des dritten which subsequently ratifies it, on the first ratifie ultérieurement, le premier jour du
Monats in Kraft, der der Hinterlegung sei- day of the third month following the troisième mois suivant le dépôt de son ins-
ner Ratifikationsurkunde folgt. deposit of its instrument of ratification. trument de ratification.
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Artikel 6 Article 6 Article 6
Der Generalsekretär des Rates der The Secretary-General of the Council of Le Secrétaire général du Conseil de
Europäischen Union notifiziert den Unter- the European Union shall notify the signa- l’Union européenne notifie aux États
zeichnerstaaten tory States of: signataires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikations- (a) the deposit of each instrument of ratifi- a) le dépôt de tout instrument de ratifica-
urkunde; cation; tion;
b) die Tage, an denen dieses Überein- (b) the dates of entry into force of this b) les dates d’entrée en vigueur de la pré-
kommen für die Vertragsstaaten in Convention for the Contracting States. sente convention pour les États
Kraft tritt. contractants.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Dieses Übereinkommen ist in einer This Convention, drawn up in a single La présente convention, rédigée en un
Urschrift in dänischer, deutscher, eng- original in the Czech, Danish, Dutch, Eng- exemplaire unique en langues allemande,
lischer, estnischer, finnischer, französi- lish, Estonian, Finnish, French, German, anglaise, danoise, espagnole, estonienne,
scher, griechischer, irischer, italienischer, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, finnoise, française, grecque, hongroise,
lettischer, litauischer, maltesischer, nieder- Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, irlandaise, italienne, lettonne, lituanienne,
ländischer, polnischer, portugiesischer, Slovakian, Slovenian, Spanish and maltaise, néerlandaise, polonaise, portu-
schwedischer, slowakischer, slowenischer, Swedish languages, all 21 texts being gaise, slovaque, slovène, suédoise et
spanischer, tschechischer und ungari- equally authentic, shall be deposited in the tchèque, les vingt et un textes faisant éga-
scher Sprache abgefasst, wobei jeder archives of the General Secretariat of the lement foi, est déposée dans les archives
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es Council of the European Union. The Sec- du Secrétariat général du Conseil de
wird im Archiv des Generalsekretariats des retary-General shall transmit a certified l’Union européenne. Le Secrétaire général
Rates der Europäischen Union hinterlegt. copy to the Government of each signatory en remet une copie certifiée conforme à
Der Generalsekretär übermittelt der Regie- state. chacun des gouvernements des États
rung jedes Unterzeichnerstaats eine be- signataires.
glaubigte Abschrift.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehn- Done at Luxembourg on the fourteenth Fait à Luxembourg, le quatorze avril
ten April zweitausendundfünf. day of April in the year two thousand and deux mille cinq.
five.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 353
Verordnung
zur Durchführung der Vereinbarung vom 9. März 2006
zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik
über die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer
Grenzabfertigungsstellen an bestimmten Grenzübergängen
und über die Strecken für die gemeinsame Grenzabfertigung
während der Fahrt in Zügen
Vom 21. April 2006
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 10. Januar 1996 zu dem Vertrag
vom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-,
Straßen- und Schiffsverkehr (BGBl. 1996 II S. 18) verordnet das Bundesminis-
terium des Innern:
Artikel 1
Nach Maßgabe der Vereinbarung vom 9. März 2006 zwischen dem Bundes-
ministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium
des Innern der Tschechischen Republik über die Errichtung vorgeschobener
Grenzabfertigungsstellen an bestimmten Grenzübergängen und über die Stre-
cken für die gemeinsame Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen werden
an der deutsch-tschechischen Grenze an
1. dem Straßengrenzübergang
Waidhaus (Straße) – Rozvadov/Roßhaupt
eine vorgeschobene tschechische Grenzabfertigungsstelle auf deutschem
Gebiet
sowie
2. dem Eisenbahngrenzübergang
Großschönau – Varnsdorf/Warnsdorf
eine vorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle auf tschechischem
Gebiet
errichtet. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Mai 2006 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarung
nach Artikel 1 außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 21. April 2006
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik
über die Änderung und Ergänzung der Vereinbarung vom 17. September 2004
zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik
über die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen
und die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung
während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen
Ujednání
mezi Spolkovým ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo,
a Ministerstvem vnitra České republiky
kterým se mění a doplňuje Ujednání mezi Spolkovým
ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo
a Ministerstvem vnitra České republiky
o zřízení předsunutých pohraničních odbavovacích stanovišŅ a o stanovení tras
pro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích
ze 17. září 2004
Das Bundesministerium des Innern Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové
der Bundesrepublik Deutschland republiky Německo
und a
das Ministerium des Innern Ministerstvo vnitra České republiky
der Tschechischen Republik
haben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai se podle článku 1 odst. 3 Smlouvy mezi Spolkovou republikou
1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche- Německo a Českou republikou o ulehčení pohraničního odba-
chischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung vování v železniční, silniční a vodní dopravě z 19. května 1995
im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr (im Folgenden (dále „Smlouva“)
„Vertrag“ genannt)
und in Übereinstimmung mit Artikel 45 Absatz 2 der Vereinba- a v souladu s článkem 45 odst. 2 Ujednání mezi Spolkovým
rung vom 17. September 2004 zwischen dem Bundesminis- ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo a Ministerstvem
terium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem vnitra České republiky o zřízení předsunutých pohraničních
Ministerium des Innern der Tschechischen Republik über die odbavovacích stanovišŅ a o stanovení tras pro pohraniční
Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen und die odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích ze 17. září 2004
Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung während (dále jen „Ujednání z roku 2004“)
der Fahrt in Zügen und auf Schiffen (im Folgenden „Verein-
barung aus 2004“ genannt)
Folgendes vereinbart: dohodly takto:
Artikel 1 Článek 1
Die Vereinbarung aus 2004 wird wie folgt geändert und Ujednání z roku 2004 se mění a doplňuje takto:
ergänzt:
(1) Nach Artikel 24 wird ein neuer Artikel 24a mit folgendem (1) Za stávající článek 24 se vkládá nový článek 24a, který zní:
Wortlaut eingefügt:
„Artikel 24a „Článek 24a
Waidhaus (Straße) – Rozvadov/Roßhaupt Waidhaus (silnice) – Rozvadov
Am Straßengrenzübergang Waidhaus (Straße) – Rozvadov/Roß- Na silničním hraničním přechodu Waidhaus (silnice) – Rozvadov
haupt wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 355
land eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
errichtet. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam ge- a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
nutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Bundesstraße 14 von der gemeinsa- – úsek spolkové silnice 14 od společných státních hranic až
men Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
deren gesamte Flächen einschließlich der Gehwege, der chy, včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných
Parkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä- ploch a přilehlých ploch v okolí služební budovy,
chen im Umfeld des Dienstgebäudes,
– Eingangshalle, Sozialraum und Sanitäranlagen im Dienst- – vstupní halu, sociální místnost a sanitární zařízení ve
gebäude einschließlich der Zugänge, služební budově včetně přístupů,
– Verbindungsflure, – spojovací chodby,
– den Mittelgang der Abfertigungskabine, – střední chodbu v odbavovací buňce,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– den Dienstraum rechts von der Eingangshalle im Dienst- – služební místnost vpravo od vstupní haly ve služební
gebäude, budově,
– den westlichen Teil der Abfertigungskabine.“ – západní část odbavovací buňky.“
(2) Nach dem Artikel 34 wird ein neuer Artikel 34a mit folgen- (2) Za stávající článek 34 se vkládá nový článek 34a, který zní:
dem Wortlaut eingefügt:
„Artikel 34a „Článek 34a
Großschönau – Varnsdorf/Warnsdorf Großschönau – Varnsdorf
Am Eisenbahngrenzübergang Großschönau – Varnsdorf/ Na železničním hraničním přechodu Großschönau – Varns-
Warnsdorf wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen dorf bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté
Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungs- pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Varnsdorf. Prostor
stelle am Bahnhof Varnsdorf/Warnsdorf errichtet. Die Zone zahrnuje:
umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– Raum und Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude, – místnost a spojovací chodby v nádražní budově,
– Sanitäranlagen im Bahnhofsgebäude, – sanitární zařízení v nádražní budově,
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge; – koleje a nástupiště včetně přístupů;
b) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Bahnhof b) nejkratší silniční spojení mezi nádražím Varnsdorf a
Varnsdorf/Warnsdorf und dem nächstgelegenen Straßen- nejbližším silničním hraničním přechodem, pokud je to
grenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der Befug- nutné k výkonu oprávnění podle článku 7 odst. 1 Smlouvy.“
nisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforderlich ist.“
(3) Artikel 43 lautet wie folgt: (3) Článek 43 zní takto:
„Artikel 43 „Článek 43
Bayerisch Eisenstein – Železná Ruda/Markt Eisenstein Bayerisch Eisenstein/Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda
Am Eisenbahngrenzübergang Bayerisch Eisenstein – Železná Na železničním hraničním přechodu Bayerisch Eisenstein/
Ruda/Markt Eisenstein wird auf dem Hoheitsgebiet der Bun- Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda bude na území Spolkové
desrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobene republiky Německo zřízeno české předsunuté pohraniční
Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Bayerisch Eisenstein odbavovací stanoviště na nádraží Bayerisch Eisenstein/
errichtet. Auf der Strecke Regen – Špičák kann die Grenzab- Bavorská Železná Ruda. Na trase Regen – Špičák může probíhat
fertigung während der Fahrt in den Zügen erfolgen. Die Zone pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:
umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států , a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– die Halle im Bahnhofsgebäude, soweit diese sich auf dem – halu v nádražní budově, pokud se nachází na území
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland befindet; Spolkové republiky Německo;
b) einen den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nut- b) místnost v přízemí nádražní budovy užívanou výhradně
zung überlassenen Raum im Erdgeschoss des Bahnhofsge- českými pracovníky, pokud se nachází na území Spolkové
bäudes, soweit dieser sich auf dem Hoheitsgebiet der Bun- republiky Německo;
desrepublik Deutschland befindet;
c) die Strecke Regen – Špičák für die Grenzabfertigung wäh- c) trasu Regen –Špičák pro pohraniční odbavování během
rend der Fahrt in den Zügen; jízdy ve vlacích;
d) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof d) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy podle
der Strecke gemäß Buchstabe c und dem nächstgelegenen písmene c) a nejbližším silničním hraničním přechodem,
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Straßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7 odst. 1
Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder- Smlouvy.“
lich ist.“
Artikel 2 Článek 2
(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten (1) Toto ujednání vstoupí v platnost prvního dne druhého
Monats, der auf den Tag der Unterzeichnung folgt, in Kraft. měsíce následujícího po dni podpisu.
(2) Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Außerkraft- (2) Toto ujednání pozbude platnosti současně s pozbytím
reten des Vertrages oder der Vereinbarung aus 2004 außer platnosti Smlouvy nebo Ujednání z roku 2004.
Kraft.
Geschehen zu Berlin am 9. März 2006 in zwei Urschriften, Dáno v Berlíně dne 9. břenza 2006 ve dvou původních
jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder vyhotoveních, každé v jazyce českém a německém, přičemž
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. obě znění mají stejnou platnost.
Für das Bundesministerium des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkové ministerstvo vnitra
Spolkové republiky Německo
R. Kass
Für das Ministerium des Innern
der Tschechischen Republik
Za Ministerstvo vnitra
České republiky
Koudelný
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 9. März 2006
Die S c h w e i z hat mit Wirkung zum 28. März 2006
den bei Ratifikation des Übereinkommens am 11. De-
zember 1992 angebrachten Vorbehalt (BGBl. 1992 II
S. 1138) zu Artikel 11 Abs. 1 Buchstabe a des Überein-
kommens vom 8. November 1968 über den Straßenver-
kehr (BGBl. 1977 II S. 809, 811) zurückgenommen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 9. Januar 2006 (BGBl. II S. 122).
Berlin, den 9. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 357
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 17. März 2006
Das Protokoll vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56 des Abkom-
mens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II
S. 2498) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Bhutan am 26. August 2005
Korea, Demokratische Volksrepublik am 11. Oktober 2005
Russische Föderation am 16. August 2005
Simbabwe am 8. November 2005
Timor-Leste am 4. August 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2006 (BGBl. II S. 133).
Berlin, den 17. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-russischen Abkommens über die Erleichterung des Reiseverkehrs
von Staatsangehörigen der Bundesrepublik Deutschland
und Staatsangehörigen der Russischen Föderation
Vom 17. März 2006
Das in Berlin am 10. Dezember 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russi-
schen Föderation über die Erleichterung des Reiseverkehrs von Staatsangehö-
rigen der Bundesrepublik Deutschland und Staatsangehörigen der Russischen
Föderation (BGBl. 2004 II S. 138) ist nach seinem Artikel 21 Abs. 1 Satz 2
am 9. Dezember 2004
in Kraft getreten.
Berlin, den 17. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 357
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 17. März 2006
Das Protokoll vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56 des Abkom-
mens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II
S. 2498) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Bhutan am 26. August 2005
Korea, Demokratische Volksrepublik am 11. Oktober 2005
Russische Föderation am 16. August 2005
Simbabwe am 8. November 2005
Timor-Leste am 4. August 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2006 (BGBl. II S. 133).
Berlin, den 17. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-russischen Abkommens über die Erleichterung des Reiseverkehrs
von Staatsangehörigen der Bundesrepublik Deutschland
und Staatsangehörigen der Russischen Föderation
Vom 17. März 2006
Das in Berlin am 10. Dezember 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russi-
schen Föderation über die Erleichterung des Reiseverkehrs von Staatsangehö-
rigen der Bundesrepublik Deutschland und Staatsangehörigen der Russischen
Föderation (BGBl. 2004 II S. 138) ist nach seinem Artikel 21 Abs. 1 Satz 2
am 9. Dezember 2004
in Kraft getreten.
Berlin, den 17. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens über das Deutsch-Französische Jugendwerk
Vom 17. März 2006
Das in Paris am 26. April 2005 unterzeichnete Ab-
kommmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik über das Deutsch-Französische Jugendwerk
– Neufassung des Abkommens vom 25. November 1983
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Französischen Republik über
die Errichtung des deutsch-französischen Jugendwerks –
(BGBl. 2005 II S. 773) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 1
am 15. Februar 2006
in Kraft getreten.
Berlin, den 17. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zu Beschlüssen der OSPAR-Kommission
nach Artikel 13 des Übereinkommens
zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
Vom 27. März 2006
Nach Artikel 2 Abs. 3 der 3. OSPAR-Verordnung vom 4. Januar 2006
(BGBl. 2006 II S. 2) wird bekannt gemacht, dass der Beschluss 2005/1 zur
Änderung des OSPAR-Beschlusses 2000/2 (BGBl. 2001 II S. 138) über ein
abgestimmtes verbindliches System zur Regelung der Verwendung von Off-
shore-Chemikalien und der Verringerung ihrer Einleitung
am 16. Januar 2006
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Beschlusses
2005/1 auch die Verordnung vom 4. Januar 2006 zu dem Beschluss
am 16. Januar 2006
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens über das Deutsch-Französische Jugendwerk
Vom 17. März 2006
Das in Paris am 26. April 2005 unterzeichnete Ab-
kommmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik über das Deutsch-Französische Jugendwerk
– Neufassung des Abkommens vom 25. November 1983
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Französischen Republik über
die Errichtung des deutsch-französischen Jugendwerks –
(BGBl. 2005 II S. 773) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 1
am 15. Februar 2006
in Kraft getreten.
Berlin, den 17. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zu Beschlüssen der OSPAR-Kommission
nach Artikel 13 des Übereinkommens
zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
Vom 27. März 2006
Nach Artikel 2 Abs. 3 der 3. OSPAR-Verordnung vom 4. Januar 2006
(BGBl. 2006 II S. 2) wird bekannt gemacht, dass der Beschluss 2005/1 zur
Änderung des OSPAR-Beschlusses 2000/2 (BGBl. 2001 II S. 138) über ein
abgestimmtes verbindliches System zur Regelung der Verwendung von Off-
shore-Chemikalien und der Verringerung ihrer Einleitung
am 16. Januar 2006
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Beschlusses
2005/1 auch die Verordnung vom 4. Januar 2006 zu dem Beschluss
am 16. Januar 2006
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 359
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen
über die Europäische Schule in Frankfurt am Main
Vom 27. März 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. August 2005 zu dem Abkommen
vom 31. Juli 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen über die Europäische
Schule in Frankfurt am Main (BGBl. 2005 II S. 890) wird bekannt gemacht, dass
das Abkommen nach seinem Artikel 13
am 18. Oktober 2005
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Abkommen über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 27. März 2006
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaft-
lichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für
Liberia am 16. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2004 (BGBl. II S. 1334).
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 359
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen
über die Europäische Schule in Frankfurt am Main
Vom 27. März 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. August 2005 zu dem Abkommen
vom 31. Juli 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen über die Europäische
Schule in Frankfurt am Main (BGBl. 2005 II S. 890) wird bekannt gemacht, dass
das Abkommen nach seinem Artikel 13
am 18. Oktober 2005
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Abkommen über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 27. März 2006
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaft-
lichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für
Liberia am 16. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2004 (BGBl. II S. 1334).
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 27. März 2006
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für
Liberia am 16. September 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1221).
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 27. März 2006
I.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 9. Februar 2006
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
II.
Die V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e am 11. November 2005:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Arabic) Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“… the Government of the United Arab „… die Regierung der Vereinigten Ara-
Emirates … makes a reservation with bischen Emirate … bringt einen Vorbehalt
respect to article IX thereof concerning the zu Artikel IX der Konvention an, dem zufol-
submission of disputes arising between ge Streitfälle zwischen den Vertragschlie-
the Contracting Parties relating to the inter- ßenden Parteien hinsichtlich der Auslegung,
pretation, application or fulfilment of this Anwendung oder Durchführung der Kon-
Convention, to the International Court of vention auf Antrag einer der an dem Streit-
Justice, at the request of any of the parties fall beteiligten Parteien dem Internationa-
to the dispute.” len Gerichtshof unterbreitet werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1221).
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 27. März 2006
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für
Liberia am 16. September 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1221).
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 27. März 2006
I.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 9. Februar 2006
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
II.
Die V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e am 11. November 2005:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Arabic) Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“… the Government of the United Arab „… die Regierung der Vereinigten Ara-
Emirates … makes a reservation with bischen Emirate … bringt einen Vorbehalt
respect to article IX thereof concerning the zu Artikel IX der Konvention an, dem zufol-
submission of disputes arising between ge Streitfälle zwischen den Vertragschlie-
the Contracting Parties relating to the inter- ßenden Parteien hinsichtlich der Auslegung,
pretation, application or fulfilment of this Anwendung oder Durchführung der Kon-
Convention, to the International Court of vention auf Antrag einer der an dem Streit-
Justice, at the request of any of the parties fall beteiligten Parteien dem Internationa-
to the dispute.” len Gerichtshof unterbreitet werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1221).
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 361
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Sicherheit von Personal
der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal
Vom 27. März 2006
I.
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230)
ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kuwait am 18. August 2004
nach Maßgabe des am 19. Juli 2004 bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 22 Abs. 1 gemäß Artikel 22 Abs. 2
des Übereinkommens
Samoa am 18. September 2005.
II.
E i n s p r ü c h e und E r k l ä r u n g
G r i e c h e n l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer des unter I. genannten Übereinkommens am 21. Juli 2005 den nachste-
hend abgedruckten E i n s p r u c h zu den Erklärungen und Vorbehalten der
T ü r k e i (vgl. Bekanntmachung vom 23. September 2004 (BGBl. II S. 1516))
notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Hellenic Repub- „Die Regierung der Hellenischen Repu-
lic has examined the declarations made by blik hat die von der Republik Türkei bei der
the Republic of Turkey upon ratification of Ratifikation des Übereinkommens von
the 1994 Convention on the Safety of Unit- 1994 über die Sicherheit von Personal der
ed Nations and Associated Personnel. Vereinten Nationen und beigeordnetem
Personal abgegebenen Erklärungen ge-
prüft.
In the view of the Government of the Nach Auffassung der Regierung der Hel-
Hellenic Republic, paragraph I of these lenischen Republik kommt Absatz I der
declarations amounts to a reservation Erklärungen einem Vorbehalt gleich, der
which raises concerns as to the commit- Bedenken weckt, inwieweit die Türkei sich
ment of Turkey to implement core provi- verpflichtet fühlt, Kernbestimmungen des
sions of the Convention and in particular Übereinkommens durchzuführen, insbe-
those pertaining to the prevention and sup- sondere diejenigen hinsichtlich der Verhü-
pression of crimes against United Nations tung und Abwendung von Straftaten gegen
and Associated Personnel. The reservation Personal der Vereinten Nationen und bei-
may also lead to a discriminatory applica- geordnetes Personal. Dieser Vorbehalt
tion of the Convention. . kann ferner zu einer diskriminierenden
Anwendung des Übereinkommens führen.
In connection with paragraph II of the In Bezug auf Absatz II der Erklärungen ist
declarations, the Government of the Hel- die Regierung der Hellenischen Republik
lenic Republic is of the view that it also der Auffassung, dass auch dieser einem
amounts to a reservation as it raises the Vorbehalt gleichkommt, da er ebenfalls die
same concerns as above. Furthermore, it genannten Bedenken weckt. Zudem weckt
raises doubts as to whether Turkey fully er Zweifel, ob die Türkei in vollem Umfang
undertakes the obligations incumbent die ihr aufgrund des Artikels 10 des Über-
upon it by virtue of Article 10 of the Con- einkommens auferlegten Verpflichtungen
vention. übernimmt.
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Republik
lic, therefore, considers that the above ist daher der Auffassung, dass die genann-
reservations are incompatible with the ten Vorbehalte mit Ziel und Zweck des
object and purpose of the Convention. Übereinkommens nicht vereinbar sind.
Regarding the reservation made by the Hinsichtlich des von der Republik Türkei
Republic of Turkey in connection with Art- im Zusammenhang mit Artikel 20 Absatz 1
icle 20 par. 1 of the Convention, the Govern- des Übereinkommens angebrachten Vor-
362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
ment of the Hellenic Republic considers behalts ist die Regierung der Hellenischen
that, in so far as the instruments referred to Republik der Auffassung, dass Überein-
in the reservation are reflective of custom- künfte, die Völkergewohnheitsrecht wider-
ary international law, they are universally spiegeln, universelle Bindungswirkung ent-
binding and cannot be exempted from by a falten, die nicht durch Erwähnung dieser
reservation. Übereinkünfte in einem Vorbehalt aufgeho-
ben werden kann.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
the Hellenic Republic objects to the above rung der Hellenischen Republik Einspruch
reservations made by the Republic of gegen die genannten von der Republik Tür-
Turkey to the Convention on the Safety of kei zum Übereinkommen über die Sicher-
United Nations and Associated Personnel. heit von Personal der Vereinten Nationen
This objection shall not preclude the entry und beigeordnetem Personal angebrach-
into force of the Convention between the ten Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt
Hellenic Republic and the Republic of das Inkrafttreten des Übereinkommens
Turkey. The Convention, therefore, enters zwischen der Hellenischen Republik und
into force between the two States without der Republik Türkei nicht aus. Das Überein-
taking into account the abovementioned kommen tritt somit zwischen den beiden
reservations.” Staaten in Kraft, ohne dass die oben
genannten Vorbehalte Berücksichtigung
finden.“
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer
des unter I. genannten Übereinkommens die nachstehend abgedruckte
E r k l ä r u n g , die am 15. Dezember 2005 eingegangen ist, zu den Erklärungen
und Vorbehalten der T ü r k e i (vgl. Bekanntmachung vom 23. September 2004
(BGBl. II S. 1516)) notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Portuguese „Die Regierung der Portugiesischen
Republic has carefully examined the decla- Republik hat die von der Republik Türkei
rations and reservations made by the bei der Ratifikation des Übereinkommens
Republic of Turkey upon the ratification of über die Sicherheit von Personal der Ver-
the Convention on the Safety of United einten Nationen und beigeordnetem Perso-
Nations and Associated Personnel. nal abgegebenen Erklärungen und Vorbe-
halte sorgfältig geprüft.
The Government of Portugal considers Die Regierung von Portugal ist der Auf-
that paragraph I of the declarations fassung, dass Absatz I der Erklärungen
amounts to a reservation which raises con- einem Vorbehalt gleichkommt, der Beden-
cerns as to the commitment of Turkey to ken weckt, inwieweit die Türkei sich ver-
implement core provisions of the Conven- pflichtet fühlt, Kernbestimmungen des
tion and in particular those concerning the Übereinkommens durchzuführen, insbe-
prevention and suppression of crimes sondere diejenigen hinsichtlich der Verhü-
against United Nations and associated tung und Abwendung von Straftaten gegen
personnel. This reservation may also lead Personal der Vereinten Nationen und bei-
to a discriminatory application of the Con- geordnetes Personal. Dieser Vorbehalt
vention. kann ferner zu einer diskriminierenden An-
wendung des Übereinkommens führen.
Portugal considers that paragraph II of Portugal ist der Auffassung, dass auch
the declaration also amounts to a reserva- Absatz II der Erklärung einem Vorbehalt
tion which is contrary to the object and pur- gleichkommt, der Ziel und Zweck des
pose of the Convention, namely to its Art- Übereinkommens entgegensteht, nament-
icle 10 which requires that each State party lich dessen Artikel 10, der jeden Vertrags-
shall take such measures as may be neces- staat dazu verpflichtet, die notwendigen
sary to establish its jurisdiction over the Maßnahmen zu treffen, um seine Gerichts-
crimes against United Nations and associ- barkeit über Straftaten gegen Personal der
ated personnel in the case of crimes com- Vereinten Nationen und beigeordnetes Per-
mitted in the territory of that State. . sonal in dem Fall zu begründen, dass die
Straftat im Hoheitsgebiet dieses Staates
begangen wird.
With regard to the reservation made by Hinsichtlich des von der Türkei im Zu-
Turkey in connection with article 20, para- sammenhang mit Artikel 20 Absatz 1 des
graph 1 of the Convention, Portugal con- Übereinkommens angebrachten Vorbe-
siders that in so far as the instruments halts ist Portugal der Auffassung, dass
referred to in a reservation are reflective of Übereinkünfte, die Völkergewohnheitsrecht
customary international law, they are uni- widerspiegeln, universelle Bindungswir-
versally binding and cannot be exempted kung entfalten, die nicht durch Erwähnung
from by a reservation. dieser Übereinkünfte in einem Vorbehalt
aufgehoben werden kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 363
The Government of the Portuguese Die Regierung der Portugiesischen
Republic, therefore objects to the above Republik erhebt daher Einspruch gegen die
reservations made by the Republic of oben genannten Vorbehalte der Republik
Turkey to the Convention on the Safety of Türkei zum Übereinkommen über die
United Nations and Associated Personnel. Sicherheit von Personal der Vereinten
Nationen und beigeordnetem Personal.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Portu-
Portugal and Turkey.” gal und der Türkei nicht aus.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer des unter I. genannten Übereinkommens am 16. August
2005 den nachstehend abgedruckten E i n s p r u c h zu den Erklärungen und
Vorbehalten der T ü r k e i (vgl. Bekanntmachung vom 23. September 2004
(BGBl. II S. 1516)) notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland has reichs Großbritannien und Nordirland hat
examined the declaration made by the die von der Republik Türkei bei der Ratifi-
Republic of Turkey upon ratification of the kation des Übereinkommens von 1994
1994 Convention on the Safety of United über die Sicherheit von Personal der Ver-
Nations and Associated Personnel. einten Nationen und beigeordnetem Perso-
nal abgegebene Erklärung geprüft.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland is reichs Großbritannien und Nordirland ist
concerned that paragraph I of the declara- besorgt, dass Absatz I der Erklärung einem
tion may amount to a reservation of inde- Vorbehalt unbestimmten Umfangs gleich-
terminate scope. Diplomatic relations kommen könnte. Diplomatische Beziehun-
between Turkey and other States are capa- gen zwischen der Türkei und anderen Staa-
ble of being established and terminated at ten können nach Belieben aufgenommen
will, and without the other State Parties to und beendet werden, ohne dass die ande-
the Convention knowing of their status. It ren Vertragsstaaten des Übereinkommens
would offend the legal certainty of treaty von deren Stand Kenntnis haben. Die
relations to attempt to make these contin- Rechtssicherheit vertraglicher Beziehun-
gent upon the existence of diplomatic rela- gen würde Schaden nehmen, wenn man
tions. versuchte, diese vom Bestehen diplomati-
scher Beziehungen abhängig zu machen.
As regards paragraph II of the declara- Hinsichtlich des Absatzes II der Erklä-
tion, the Government of the United King- rung ist die Regierung des Vereinigten
dom of Great Britain and Northern Ireland Königreichs Großbritannien und Nordirland
is of the view that it raises doubts as to der Auffassung, dass dieser Zweifel weckt,
whether Turkey fully undertakes the obliga- ob die Türkei in vollem Umfang die ihr auf-
tions incumbent upon it by virtue of Article grund des Artikels 10 des Übereinkom-
10 of the Convention. As well as providing mens auferlegten Verpflichtungen über-
that a State Party shall establish its jurisdic- nimmt. Artikel 10 legt nicht nur fest, dass
tion over crimes committed within its ein Vertragsstaat seine Gerichtsbarkeit für
national territory, or on board a ship or air- im Hoheitsgebiet dieses Staates oder an
craft registered in that State, Article 10 also Bord eines in diesem Staat eingetragenen
provides that a State shall take measures Schiffes oder Luftfahrzeugs begangene
to assume jurisdiction where the alleged Straftaten begründet, sondern auch, dass
offender is a national of that State. Para- ein Staat Maßnahmen zur Begründung sei-
graph II, in attempting to ratify the Conven- ner Gerichtsbarkeit trifft, wenn der Ver-
tion solely with regard to the national terri- dächtige Angehöriger dieses Staates ist.
tory of Turkey, appears to be contrary to Absatz II, mit dem versucht wird, das Über-
Article 10 (1) (b). einkommen ausschließlich hinsichtlich des
Staatsgebiets der Türkei zu ratifizieren,
widerspricht allem Anschein nach Arti-
kel 10 Absatz 1 Buchstabe b.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland, there- reichs Großbritannien und Nordirland ist
fore, considers that the above paragraphs daher der Auffassung, dass die oben ge-
of the declaration constitute reservations nannten Absätze der Erklärung Vorbehalte
which are incompatible with the object and darstellen, die mit Ziel und Zweck des
purpose of the Convention. Übereinkommens nicht vereinbar sind.
Regarding the reservation made by the Hinsichtlich des von der Republik Türkei
Republic of Turkey in connection with Art- im Zusammenhang mit Artikel 20 Absatz 1
icle 20 (1) of the Convention, the Govern- des Übereinkommens angebrachten Vor-
ment of the United Kingdom of Great behalts ist die Regierung des Vereinigten
364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Britain and Northern Ireland considers that, Königreichs Großbritannien und Nordirland
in so far as the instruments referred to in der Auffassung, dass die in dem Vorbehalt
the reservation are reflective of customary genannten Übereinkünfte, soweit sie Völ-
international law, they are universally bind- kergewohnheitsrecht widerspiegeln, allge-
ing and cannot be derogated from. meine Geltung besitzen und von ihnen
nicht abgewichen werden darf.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
the United Kingdom of Great Britain and rung des Vereinigten Königreichs Großbri-
Northern Ireland objects to the above tannien und Nordirland Einspruch gegen
reservations made by the Republic of die oben genannten von der Republik Tür-
Turkey to the Convention on the Safety of kei zum Übereinkommen über die Sicher-
United Nations and Associated Personnel. heit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal angebrach-
ten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the United Kingdom of Great Britain and Vereinigten Königreich Großbritannien und
Northern Ireland and the Republic of Nordirland und der Republik Türkei nicht
Turkey. The Convention, therefore, enters aus. Das Übereinkommen tritt somit zwi-
into force between the two States without schen den beiden Staaten in Kraft, ohne
taking into account the above-mentioned dass die oben genannten Vorbehalte
reservations.” Berücksichtigung finden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. März 2005 (BGBl. II S. 554).
Berlin, den 27. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-indonesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. März 2006
Das in Jakarta am 4. Oktober 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 (Sonderzusage
zur Wiederaufbauhilfe nach der Tsunami-/Erdbeben-
Katastrophe ist nach seinem Artikel 5
am 13. Dezember 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. März 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 365
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
(Sonderzusage zur Wiederaufbauhilfe nach der Tsunami-/Erdbeben-Katastrophe)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. „Wiederaufbauhilfe für das Distrikt-Gesundheitswesen
Aceh/Nord-Sumatra“ bis zu 4 000 000,– EUR (in Worten: vier
und
Millionen Euro),
die Regierung der Republik Indonesien – 3. „Wiederaufbauhilfe im Bereich Berufliche Bildung“ bis zu
10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 4. „Wiederaufbauhilfe im Bereich Sekundarschulen“ bis zu
Indonesien, 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro),
5. „Wiederaufbauhilfe Wohnungs- und Siedlungsbau“ bis zu
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro);
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
zu vertiefen,
festgestellt worden ist.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Indonesien durch andere
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Vorhaben ersetzt werden, die der Wiederherstellung oder dem
in der Republik Indonesien beizutragen, Wiederaufbau in der Provinz Nanggroe Aceh Darussalam und
der Nias-Inselgruppe dienen.
eingedenk der weltweiten Solidarität nach der Tsunami-/Erd-
beben-Katastrophe im Indischen Ozean vom 26. Dezember Artikel 2
2004 und dem Erdbeben bei der Nias-Inselgruppe am 26. März
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
2005,
träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
die zwischen der KfW und dem Empfänger der Finanzierungs-
lungen vom 19. Mai 2005 –
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu-
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit sie nicht innerhalb einer Frist von vier Jahren
Artikel 1 nach dem Zusagejahr ausgezahlt wurden. Für diese Beträge
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
licht es der Regierung der Republik Indonesien, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, Finanzie- Artikel 3
rungsbeiträge von insgesamt 40 000 000,– EUR (in Worten: vier-
Die Regierung der Republik Indonesien stellt die KfW von
zig Millionen Euro) für folgende Vorhaben zu erhalten:
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
1. „Wiederherstellung und Wiederaufbau des Zainoel Abidin im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
Hospital Banda Aceh“ bis zu 12 000 000,– EUR (in Worten: kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Indonesien
zwölf Millionen Euro), erhoben werden.
366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Artikel 4 erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Republik Indonesien überlässt bei den sich
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
Artikel 5
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech- Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die innerstaat-
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bun- lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-
desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und gebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.
Geschehen zu Jakarta am 4. Oktober 2005 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Joachim Broudré-Gröger
Für die Regierung der Republik Indonesien
Arizal Effendi
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 30. März 2006
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966)
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
(BGBl. 1993 II S. 1783) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 1 für
Bahrain am 1. Mai 2006
Kap Verde am 11. Mai 2006
Monaco am 28. Mai 2006
Swasiland am 13. April 2006
Syrien am 27. April 2006
in Kraft treten.
Die Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2006 (BGBl. II S. 184).
Berlin, den 30. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 367
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 30. März 2006
I.
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237) zum
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Burkina Faso am 10. Januar 2006
Kamerun am 7. April 2005
San Marino am 15. Dezember 2005
Südafrika am 18. Januar 2006
Vereinigtes Königreich am 17. März 2005
unter Ausdehnung der räumlichen Anwendung auf die Insel Man und die
Falklandinseln (Malwinen).
Es wird ferner für
St. Kitts und Nevis am 20. April 2006
Tansania am 12. April 2006
in Kraft treten.
II.
A r g e n t i n i e n hat mit nachstehender E r k l ä r u n g die von dem Vereinig-
ten Königreich erklärte Ausdehnung des räumlichen Anwendungsbereiches des
Fakultativprotokolls auf die Falklandinseln (Malwinen) z u r ü c k g e w i e s e n :
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“I have the honour to refer to the note „Ich beehre mich, auf die vom Vereinigten
submitted by the United Kingdom of Great Königreich Großbritannien und Nordirland
Britain and Northern Ireland on 17 Decem- am 17. Dezember 2004 eingereichte Note
ber 2004 (C.N. 1290.2004.TREATIES-13 (C.N. 1290.2004.TREATIES-13 (Notifikation
(Depositary Notification)) concerning the an den Verwahrer)) hinsichtlich des Gel-
territorial application of the 1999 Optional tungsbereichs des Fakultativprotokolls von
Protocol to the Convention on the Elimina- 1999 zum Übereinkommen zur Beseitigung
tion of All Forms of Discrimination against jeder Form von Diskriminierung der Frau
Women. Bezug zu nehmen.
The Argentine Republic wishes to reiter- Die Argentinische Republik möchte an
ate the content of its note of 3 April 1989, den Inhalt ihrer Note vom 3. April 1989 erin-
by which it rejected the extension of the nern, mit der sie die von der Regierung des
territorial application of the Convention on Vereinigten Königreichs bei der Ratifikation
the Elimination of All Forms of Discrimina- des Übereinkommens am 7. April 1986
tion against Women to the Malvinas (Falk- notifizierte Erstreckung des Geltungsbe-
land) Islands, South Georgia and the South reichs des Übereinkommens gegen jede
Sandwich Islands, notified by the Govern- Form von Diskriminierung der Frau auf die
ment of the United Kingdom upon its ratifi- Malwinen (Falklandinseln), Südgeorgien
cation of that instrument on 7 April 1986. und die Südlichen Sandwichinseln zurück-
gewiesen hat.
The Argentine Republic similarly rejects Die Argentinische Republik weist ebenso
the declaration of territorial application die Erklärung über den Geltungsbereich
made by the United Kingdom of Great des Fakultativprotokolls von 1999 zum
Britain and Northern Ireland upon its Übereinkommen zur Beseitigung jeder
accession to the 1999 Optional Protocol to Form von Diskriminierung der Frau, die das
the Convention on the Elimination of All Vereinigte Königreich Großbritannien und
Forms of Discrimination against Women, Nordirland bei seinem Beitritt abgegeben
368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
with respect to the Malvinas (Falkland) hat, in Bezug auf die Malwinen (Falklandin-
Islands. The Government of Argentina seln) zurück. Die Regierung von Argenti-
wishes to reiterate that the Malvinas (Falk- nien möchte daran erinnern, dass die Mal-
land) Islands, South Georgia and the South winen (Falklandinseln), Südgeorgien und
Sandwich Islands and surrounding mari- die Südlichen Sandwichinseln sowie die
time areas are an integral part of the terri- sie umgebenden Seegebiete Bestandteile
tory of the Argentine Republic and are ille- des Hoheitsgebiets der Argentinischen
gally occupied by the United Kingdom of Republik sind und vom Vereinigten König-
Great Britain and Northern Ireland, being reich Großbritannien und Nordirland
the subject of a sovereignty dispute. widerrechtlich besetzt wurden, was
Gegenstand einer Streitigkeit hinsichtlich
der Souveränität ist.
Because of the illegal occupation by the Aufgrund der widerrechtlichen Beset-
United Kingdom of Great Britain and zung durch das Vereinigte Königreich
Northern Ireland, the General Assembly of Großbritannien und Nordirland hat die
the United Nations adopted resolutions Generalversammlung der Vereinten Natio-
2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9, nen die Resolutionen 2065 (XX), 3160
38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 and (XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21,
43/25, in which a sovereignty dispute 41/40, 42/19 und 43/25 angenommen, in
regarding the “Question of the Malvinas denen das Bestehen einer Streitigkeit hin-
(Falkland) Islands” is recognized and the sichtlich der Souveränität in Bezug auf die
Governments of the Argentine Republic „Frage der Malwinen (Falklandinseln)“ zur
and the United Kingdom of Great Britain Kenntnis genommen wird und die Regie-
and Northern Ireland are urged to resume rungen der Argentinischen Republik und
negotiations in order to find as soon as des Vereinigten Königreichs Großbritan-
possible a peaceful and lasting solution to nien und Nordirland nachdrücklich aufge-
the dispute. fordert werden, die Verhandlungen wieder-
aufzunehmen, um so rasch wie möglich zu
einer friedlichen und endgültigen Lösung
des Konflikts zu gelangen.
The United Nations Special Political and Der Ausschuss der Vereinten Nationen
Decolonization Committee has repeatedly für besondere politische Fragen und Ent-
affirmed this view, most recently in its kolonialisierung hat diese Auffassung
resolution of 18 June 2004 (A/59/23). mehrfach bestätigt, zuletzt in seiner Reso-
lution vom 18. Juni 2004 (A/59/23).
The Government of Argentina respect- Die Regierung von Argentinien ersucht
fully requests the Secretary-General to den Generalsekretär hochachtungsvoll,
communicate the contents of this note to den Inhalt dieser Note allen Vertragsstaa-
all States parties to the Convention on the ten des Übereinkommens zur Beseitigung
Elimination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau
against Women.” zur Kenntnis zu bringen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Januar 2005 (BGBl. II S. 326).
Berlin, den 30. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 369
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 30. März 2006
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationa-
len Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Kanada am 25. Februar 2006.
Liberia am 16. Dezember 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2004 (BGBl. II S. 1423).
Berlin, den 30. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Cubic Applications, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-03-06)
Vom 30. März 2006
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 23. März
2006 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Cubic Appli-
cations, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-03-06) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. März 2006
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 30. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 369
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 30. März 2006
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationa-
len Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Kanada am 25. Februar 2006.
Liberia am 16. Dezember 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2004 (BGBl. II S. 1423).
Berlin, den 30. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Cubic Applications, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-03-06)
Vom 30. März 2006
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 23. März
2006 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Cubic Appli-
cations, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-03-06) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. März 2006
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 30. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Auswärtiges Amt Berlin, den 23. März 2006
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 613 vom 23. März 2006 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Cubic Applications, Inc. einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-03-06 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Cubic Applications, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Cubic Applications, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Bereitstellung eines Assistenten, der in der Lage ist, spezifische Gefechtsstudien auf
Führungsebene für den kommandierenden General der United States Army in Europe
(USAREUR) und seinen Führungsstab zu planen, vorzubereiten und durchzuführen.
Der Assistent verfügt über einschlägiges strategisches, einsatztechnisches, takti-
sches und fachliches Wissen über Militärgeschichte. Insbesondere wird der Assistent
die Gefechtsstudien zu laufenden Militäroperationen sowie zu Fragen im Zusammen-
hang mit der Umsetzung der nationalen Militärstrategie und der EUCOM-Strategie für
das Einsatzgebiet, soweit sie auf USAREUR Anwendung finden, in Beziehung setzen.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Analyst (Anhang II.4.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Cubic Applications, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-03-06 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Cubic Applications, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 371
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 30. Januar 2006 bis 30. Sep-
tember 2006 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Ver-
trags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 23. März 2006 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 613
vom 23. März 2006 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
23. März 2006 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“ und
„CACI Premier Technology, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-03 und DOCPER-AS-24-12)
Vom 30. März 2006
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 23. März
2006 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „Booz Allen
Hamilton, Inc.“ und „CACI Premier Technology, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-03
und DOCPER-AS-24-12) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 23. März 2006
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 30. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 373
Auswärtiges Amt Berlin, den 23. März 2006
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 619 vom 23. März 2006 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b
genannten Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird auf der Grundlage der beigefüg-
ten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-03 mit einer Laufzeit vom
15. Juli 2004 bis 14. Juli 2007 folgende Dienstleistungen erbringen:
Durchführung von nachrichtendienstlicher Auswertung und Erstellung von Gefähr-
dungsanalysen für EUCOM, USAREUR und die Streitkräfte der Koalition. Diese
Beurteilungen unterstützen die Ausweitung der Truppenschutzmaßnahmen, die
für die Gewährleistung des Schutzes wichtiger militärischer und ziviler Mittel und
Fähigkeiten erforderlich sind. Entwicklung, Koordination, Erleichterung und Durch-
führung von Aufgaben im Bereich nachrichtendienstlicher Auswertung im Einklang
mit den Auswertungsanforderungen im Einsatzgebiet. Zu den Aufgaben zählen die
Erstellung von nachrichtendienstlichen Produkten, das Verfassen nachrichten-
dienstlicher Artikel, das Anfertigen von Informations- und Grundsatzpapieren
sowie die Formulierung von Auswertungsinitiativen. Dieser Vertrag umfasst die
folgenden Tätigkeiten: Process Analyst (Anhang II.1.), Intelligence Analyst
(Anhang II.2.) und Program/Project Manager (Anhang V.1.).
b) Das Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. wird auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-24-12 mit einer Laufzeit
vom 30. September 2005 bis 29. März 2007 folgende Dienstleistungen erbringen:
Analyse industrieller Wartungsprogramme und -initiativen auf Standortebene
sowie von Reparaturprogrammen und -fähigkeiten und Durchführung von Planun-
gen für die Transformation im gesamten Einsatzgebiet Europa für den Endzustand
2011. Der Vertragnehmer analysiert die Bereiche Truppenverlegung, Rückverle-
gung, Wiederherstellung der Einsatzbereitschaft und Fortbildung der Truppen zur
Bestimmung der Einsatzfähigkeit von Einheiten. Dieser Vertrag umfasst die folgen-
den Tätigkeiten: Functional Analyst (Anhang II.6.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis b auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie
wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Verträge nicht
mehr angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt
nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungs-
aufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen
Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen kann
eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden
Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen kündigen;
die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das genannte
Unternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 23. März 2006 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 619 vom
23. März 2006 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
23. März 2006 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 375
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. April 2006
Das in Pretoria am 26. Januar 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004 ist nach seinem
Artikel 5
am 26. Januar 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. April 2006
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. H a n s - P e t e r S c h i p u l l e
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Republik Südafrika – licht es der Regierung der Republik Südafrika oder anderen, von
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen von der KfW, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge von ins-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik gesamt 19 500 000,– EUR (in Worten: neunzehn Millionen fünf-
Südafrika, hunderttausend Euro) für die folgenden Vorhaben zu erhalten
a) „Ländliche Elektrifizierung II – Photovoltaik“ bis zu
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
9 500 000,– EUR (in Worten: neun Millionen fünfhunderttau-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
send Euro),
zu vertiefen,
b) „HIV-Vorbeugung durch freiwilliges Beraten und Testen II“
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- bis zu 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro),
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umweltschutzes
in der Republik Südafrika beizutragen, oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für
mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß-
unter Bezugnahme auf das Protokoll vom 3. Dezember 2004 nahmen zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahmen, die der
der deutsch-südafrikanischen Regierungsverhandlungen – Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen die-
nen, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
sind wie folgt übereingekommen: Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge oder der
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung Darlehen zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu-
der Republik Südafrika, von der KfW für dieses Vorhaben bis zur blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die
Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehn zu Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt,
erhalten. soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
des 31. Dezember 2012.
land und der Regierung der Republik Südafrika durch andere
Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes
Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Artikel 3
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, Die Regierung der Republik Südafrika stellt die KfW von sämt-
die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts- Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förde- in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Südafrika er-
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein hoben werden.
Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehn gewährt werden.
Artikel 4
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Südafrika zu einem späteren Zeit- Die Regierung der Republik Südafrika überlässt bei den sich
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei- rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern
tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferan-
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor- ten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnah-
haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen men, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
Anwendung. unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
nahmen nach Absatz 1 werden in Darlehen umgewandelt, wenn nehmigungen.
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
Artikel 2 Artikel 5
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Kraft.
Geschehen zu Pretoria am 26. Januar 2006 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Harro Adt
Für die Regierung der Republik Südafrika
Tr e v o r M a n u e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 377
Bekanntmachung
von Ergänzungen der Anlage zu Artikel 5
des deutsch-österreichischen Abkommens vom 27. November 1989
über die Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung
und über die gegenseitige Anerkennung
der Gleichwertigkeit von beruflichen Prüfungszeugnissen
Vom 20. April 2006
I.
Durch die in Wien durch Notenwechsel vom 18. April 1995/16. Juni 1995
geschlossene Vereinbarung, die nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Juli 1995
in Kraft getreten ist, ist das Verzeichnis der als gleichwertig anerkannten Prü-
fungszeugnisse nach Artikel 5 des Abkommens vom 27. November 1989 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Österreich über die Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung und
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit von beruflichen Prü-
fungszeugnissen (BGBl. 1991 II S. 712; 1993 II S. 829; 1994 II S. 975) wie folgt
weiter ergänzt worden:
Gewerbliche Lehrberufe
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
Zeugnis über das Bestehen der Zeugnis über das Bestehen der
Lehrabschlussprüfung – Gesellenprüfung (= G)
in dem Lehrberuf: – Abschlussprüfung (= A)
in dem Ausbildungsberuf:
1. Blechblasinstrumentenerzeuger 1. a) Metallblasinstrumentenmacher/
Metallblasinstrumentenmacherin (G)
b) Metallblasinstrumenten-und Schlagzeugmacher/
Metallblasinstrumenten- und Schlagzeugmacherin (G)
2. Bootbauer 2. a) Bootsbauer/Bootsbauerin (A)
b) Bootsbauer/Bootsbauerin (G)
3. Denkmal-, Fassaden- und Gebäudereiniger 3. Gebäudereiniger/Gebäudereinigerin (G)
4. Destillateur 4. Brenner/Brennerin (A)
5. Friedhofs- und Ziergärtner 5. Gärtner/Gärtnerin
– Fachrichtung Friedhofsgärtnerei (A)
6. Gießereimechaniker 6. Gießereimechaniker/
Gießereimechanikerin (A)
7. Glasgraveur 7. Glasschleifer und Glasätzer/
Glasschleiferin und Glasätzerin
– Fachrichtung Gravur (G)
8. Glasschleifer und Glasbeleger 8. Glasschleifer und Glasätzer/
Glasschleiferin und Glasätzerin
– Fachrichtung Flächenveredlung (G)
9. Harmonikamacher 9. Handzuginstrumentenmacher/
Handzuginstrumentenmacherin (G)
10. Hohlglasfeinschleifer (Kugler) 10. Glasschleifer und Glasätzer/
Glasschleiferin und Glasätzerin
– Fachrichtung Schliff (G)
11. Holzblasinstrumentenerzeuger 11. a) Holzblasinstrumentenmacher/
Holzblasinstrumentenmacherin (A)
b) Holzblasinstrumentenmacher/
Holzblasinstrumentenmacherin (G)
378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
12. Landschaftsgärtner 12. Gärtner/Gärtnerin
(Garten- und Grünflächengestalter) – Fachrichtung Garten- und Landschaftsbau (A)
13. Molker und Käser 13. Molkereifachmann/Molkereifachfrau (A)
14. Molkereifachmann 14. Molkereifachmann/Molkereifachfrau (A)
15. Papiertechniker 15. Papiermacher/Papiermacherin (A)
16. Speditionskaufmann 16. Speditionskaufmann/Speditionskauffrau (A)
17. Streich- und Saiteninstrumentenerzeuger 17. a) Geigenbauer/Geigenbauerin (G)
b) Zupfinstrumentenmacher/
Zupfinstrumentenmacherin (G)
18. Strickwarenerzeuger 18. Textilmechaniker/Textilmechanikerin
– Maschenindustrie (A)
19. Technischer Zeichner 19. a) Technischer Zeichner/Technische Zeichnerin
– Fachrichtung Heizung, Klima- und Sanitärtechnik (A)
b) Technischer Zeichner/Technische Zeichnerin
– Fachrichtung Maschinen- und Anlagentechnik (A)
c) Technischer Zeichner/Technische Zeichnerin
– Fachrichtung Stahl- und Metallbautechnik (A)
d) Technischer Zeichner/Technische Zeichnerin
– Fachrichtung Elektrotechnik (A)
20. Textilmechaniker 20. Textilmechaniker/Textilmechanikerin
– Maschenindustrie (A)
21. Textilveredler 21. Textilveredler/Textilveredlerin
– Beschichtung (A)
22. Wirkwarenerzeuger 22. Textilmechaniker/Textilmechanikerin
– Maschenindustrie (A)
Land- und forstwirtschaftliche Lehrberufe
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
Zeugnis über das Bestehen der Zeugnis über das Bestehen der
Facharbeiterprüfung Abschlussprüfung
im Lehrberuf: im Beruf:
23. Bienenwirtschaftsfacharbeiter/in 23. Tierwirt/Tierwirtin
– Schwerpunkt Bienenhaltung (A)
24. Facharbeiter/in der 24. Hauswirtschafter/Hauswirtschafterin
ländlichen Hauswirtschaft – Schwerpunkt ländliche Hauswirtschaft (A)
25. Feldgemüsebau-Facharbeiter/in 25. Gärtner/Gärtnerin
– Fachrichtung Gemüsebau einschließlich Pilzanbau (A)
26. Fischereifacharbeiter/in 26. a) Fischwirt/Fischwirtin
– Schwerpunkt Fischhaltung und Fischzucht (A)
b) Fischwirt/Fischwirtin
– Schwerpunkt Seen- und Flussfischerei (A)
27. Forstfacharbeiter/in 27. Forstwirt/Forstwirtin (A)
28. Forstgarten- und Forstpflegefacharbeiter/in 28. Forstwirt/Forstwirtin (A)
29. Gärtner-Facharbeiter/in 29. Gärtner/Gärtnerin
– Baumschule – Fachrichtung Baumschule (A)
30. Gärtner-Facharbeiter/in 30. Gärtner/Gärtnerin
– Gemüsebau – Fachrichtung Gemüsebau einschließlich Pilzanbau (A)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 379
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
31. Gärtner-Facharbeiter/in 31. Gärtner/Gärtnerin
– Zierpflanzenbau – Fachrichtung Zierpflanzenbau einschließlich Stauden-
gärtnerei (A)
32. Geflügelwirtschaftsfacharbeiter/in 32. Tierwirt/Tierwirtin
– Schwerpunkt Geflügelhaltung (A)
33. Landwirtschaftliche/r Facharbeiter/in 33. a) Landwirt/Landwirtin (A)
b) Tierwirt/Tierwirtin
– Schwerpunkt Rinderhaltung (A)
c) Tierwirt/Tierwirtin
– Schwerpunkt Schafhaltung (A)
d) Tierwirt/Tierwirtin
– Schwerpunkt Schweinehaltung (A)
34. Molkerei- und Käsereifacharbeiter/in 34. Molkereifachmann/Molkereifachfrau (A)
35. Obstbaufacharbeiter/in 35. Gärtner/Gärtnerin
– Fachrichtung Obstbau (A)
36. Pferdewirtschaftsfacharbeiter/in 36. Pferdewirt/Pferdewirtin
– Schwerpunkt Pferdezucht und -haltung (A)
37. Weinbau- und Kellerfacharbeiter/in 37. Winzer/Winzerin (A)
II.
Durch die in Wien durch Notenwechsel vom 27. August 1996/27. Dezember
1996 geschlossene Vereinbarung, die nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Februar 1997
in Kraft getreten ist, ist das unter I. genannte Verzeichnis wie folgt weiter ergänzt
worden:
Meisterprüfungen
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
Zeugnis über das Bestehen der Zeugnis über das Bestehen der
Meisterprüfung im Handwerk Meisterprüfung im Handwerk
1. Bäcker 1. Bäcker
2. Buchbinder 2. Buchbinder
3. Dachdecker 3. Dachdecker
4. Damenkleidermacher 4. Damenschneider
5. Drechsler 5. Drechsler
6. Fleischer 6. Fleischer
7. Fotografen 7. Fotografen
8. Friseure und Perückenmacher 8. Friseur
9. Glaser, Glasbeleger und Flachglasschleifer 9. Glaser
(alt: Glaser)
10. Herrenkleidermacher 10. Herrenschneider
11. Kälteanlagentechniker 11. Kälteanlagenbauer
(alt: Kühlmaschinenmechaniker)
12. Karosseriebauer 12. Karosserie- und Fahrzeugbauer
13. Konditoren (Zuckerbäcker) 13. Konditoren
14. Kraftfahrzeugtechniker 14. Kraftfahrzeugmechaniker
(alt: Kraftfahrzeugmechaniker)
380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
15. Kupferschmiede 15. Kupferschmiede
16. Kürschner 16. Kürschner
17. Landmaschinentechniker 17. Landmaschinenmechaniker
(alt: Landmaschinenmechaniker)
18. Maschinen- und Fertigungstechniker 18. Maschinenbaumechaniker
(alt: Mechaniker)
19. Orthopädieschuhmacher 19. Orthopädieschuhmacher
20. Radio- und Videoelektroniker 20. Radio- und Fernsehtechniker
(alt: Radio- und Fernsehtechniker)
21. Schuhmacher 21. Schuhmacher
22. Spengler 22. Klempner
23. Stukkateure und Trockenausbauer 23. Stukkateur
24. Tischler 24. Tischler
25. Uhrmacher 25. Uhrmacher
26. Zahntechniker 26. Zahntechniker
III.
Durch die in Wien durch Notenwechsel vom 23. November 1998/25. Juni
1999 geschlossene Vereinbarung, die nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. August 1999
in Kraft getreten ist, ist das unter I. genannte Verzeichnis wie folgt weiter ergänzt
worden:
Gewerbliche Lehrberufe
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
Zeugnis über das Bestehen der Zeugnis über das Bestehen der
Lehrabschlussprüfung Gesellenprüfung (= G)
in dem Lehrberuf: Abschlussprüfung (= A)
in dem Ausbildungsberuf:
1. Berufskraftfahrer 1. Berufskraftfahrer/Berufskraftfahrerin (A)
2. Bodenleger 2. a) Estrichleger/Estrichlegerin (G)
b) Estrichleger/Estrichlegerin (A)
3. Buchbinder 3. a) Buchbinder/Buchbinderin,
Fachrichtung Einzel- und Sonderanfertigung (G)
b) Buchbinder/Buchbinderin,
Fachrichtung Einzel- und Sonderanfertigung (A)
c) Buchbinder/Buchbinderin,
Fachrichtung Buchfertigung (Serie) (G)
d) Buchbinder/Buchbinderin,
Fachrichtung Buchfertigung (Serie) (A)
4. Druckformtechniker 4. Reprohersteller/Reproherstellerin,
Fachrichtung Druckformtechnik (A)
5. Druckvorstufentechniker 5. a) Werbe- und Medienvorlagenhersteller/
Werbe- und Medienvorlagenherstellerin,
Fachrichtung Gestaltung (A)
b) Werbevorlagenhersteller/
Werbevorlagenherstellerin (A)
c) Schriftsetzer/Schriftsetzerin (G)
d) Schriftsetzer/Schriftsetzerin (A)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 381
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
6. Friseur und Perückenmacher (Stylist) 6. Friseur/Friseurin (G)
7. Großmaschinsticker 7. Schmucktextilienhersteller/
Schmucktextilienherstellerin (A)
8. Hörgeräteakustiker 8. Hörgeräteakustiker/Hörgeräteakustikerin (G)
9. Isoliermonteur 9. a) Industrie-Isolierer/Industrie-Isoliererin (A)
b) Isoliermonteur/Isoliermonteurin (A)
c) Wärme-, Kälte- und Schallschutzisolierer
(Isoliermonteur)/
Wärme-, Kälte- und Schallschutzisoliererin
(Isoliermonteurin) (G)
10. Kälteanlagentechniker 10. Kälteanlagenbauer/Kälteanlagenbauerin (G)
11. Kartograph 11. Kartograph/Kartographin (A)
12. Maschinsticker 12. Schmucktextilienhersteller/
Schmucktextilienherstellerin (A)
13. Miedererzeuger 13. Modeschneider/Modeschneiderin (A)
14. Modellschlosser 14. Modellbaumechaniker/Modellbaumechanikerin (A)
15. Modelltischler (Formentischler) 15. Modellbaumechaniker/Modellbaumechanikerin (A)
16. Pharmazeutisch-kaufmännischer Assistent 16. Pharmazeutisch-kaufmännischer Angestellter/
Pharmazeutisch-kaufmännische Angestellte (A)
17. Physiklaborant 17. Physiklaborant/Physiklaborantin (A)
18. Polsterer 18. Polsterer/Polsterin (A)
19. Porzellanformer 19. Figurenkeramformer/Figurenkeramformerin (A)
20. Porzellanmaler 20. Manufakturporzellanmaler/
Manufakturporzellanmalerin (A)
21. Posamentierer 21. Schmucktextilienhersteller/
Schmucktextilienherstellerin (A)
22. Prozessleittechniker 22. Prozessleitelektroniker/Prozessleitelektronikerin (A)
23. Reproduktionstechniker 23. Reprohersteller/Reproherstellerin,
Fachrichtung Reproduktionstechnik (A)
24. Restaurantfachmann 24. Restaurantfachmann/Restaurantfachfrau (A)
25. Säckler (Lederbekleidungserzeuger) 25. Modeschneider/Modeschneiderin (A)
26. Stoffdrucker 26. Textilveredler/Textilveredlerin (A)
27. Stukkateur und Trockenausbauer 27. a) Stukkateur/Stukkateurin (G)
b) Stukkateur/Stukkateurin (A)
c) Trockenbaumonteur/Trockenbaumonteurin (A)
28. Textilveredler 28. Textilveredler/Textilveredlerin (A)
29. Universalhärter 29. Werkstoffprüfer/Werkstoffprüferin,
Schwerpunkt Wärmebehandlungstechnik (A)
382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
30. Universalschweißer 30. a) Anlagenmechaniker/Anlagenmechanikerin,
Fachrichtung Schweißtechnik (A)
b) Konstruktionsmechaniker/
Konstruktionsmechanikerin,
Fachrichtung Schweißtechnik (A)
31. Vergolder und Staffierer 31. Vergolder/Vergolderin (G)
32. Vulkaniseur 32. Vulkaniseur/Vulkaniseurin (G)
33. Waagenhersteller 33. Maschinenbaumechaniker/Maschinenbaumechanikerin,
Schwerpunkt Waagenbau (G)
34. Wäschenäher 34. Modenäher/Modenäherin (A)
35. Werkstoffprüfer 35. Werkstoffprüfer/Werkstoffprüferin,
Schwerpunkt Metalltechnik (A)
Land- und forstwirtschaftliche Lehrberufe
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
Zeugnis über das Bestehen der Zeugnis über das Bestehen der
Facharbeiterprüfung Abschlussprüfung
in dem Lehrberuf: in dem Ausbildungsberuf:
36. Feldgemüsebau-Facharbeiter/in 36. Gärtner/Gärtnerin
– Fachrichtung Gemüsebau (A)
37. Gärtner-Facharbeiter/in 37. Gärtner/Gärtnerin
– Gemüsebau – Fachrichtung Gemüsebau (A)
38. Gärtner-Facharbeiter/in 38. a) Gärtner/Gärtnerin
– Zierpflanzenbau – Fachrichtung Staudengärtnerei (A)
b) Gärtner/Gärtnerin
– Fachrichtung Zierpflanzenbau (A)
IV.
Durch die in Wien durch Notenwechsel vom 22. Dezember 2003/12. Septem-
ber 2005 geschlossene Vereinbarung, die nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Februar 2006
in Kraft getreten ist, ist das unter I. genannte Verzeichnis wie folgt weiter ergänzt
worden:
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
Zeugnis über das Bestehen der Zeugnis über das Bestehen der
Lehrabschlussprüfung – Gesellenprüfung (= G)
in dem Lehrberuf: – Abschlussprüfung (= A)
in dem Ausbildungsberuf1):
Gleichgestellt durch die Fünfte Verordnung zur Änderung der Verordnung vom 12. April 1990:
1. Anlagenelektriker Industrielektroniker/Industrieelektronikerin,
Fachrichtung Produktionstechnik (A)
2. Anlagenmonteur Elektroanlagenmonteur/Elektroanlagenmonteurin (A)
3. Bekleidungsfertiger Modenäher/Modenäherin (A)
4. Betonfertiger – Betonwarenerzeugung Betonfertigteilbauer/Betonfertigteilbauerin (A)
1) Sofern zu der Ausbildungsberufsbezeichnung eine Fachrichtungs- oder Schwerpunktbezeichnung aufgeführt ist, beschränkt sich die Gleichstellung
auf diese Fachrichtung oder diesen Schwerpunkt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 383
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
5. Betonfertiger – Betonwerksteinerzeugung Betonstein- und Terrazzohersteller/
Betonstein- und Terrazzoherstellerin (G)
Betonfertigteilbauer/Betonfertigteilbauerin (A)
6. Betonfertiger – Terrazzoherstellung Betonstein- und Terrazzohersteller/
Betonstein- und Terrazzoherstellerin (G)
7. Binder Böttcher/Böttcherin (G)
8. Hohlglasveredler – Glasmalerei Glasmaler/Glasmalerin (A)
Glas- und Kerammaler/Glas- und Kerammalerin,
Fachrichtung Glasmalerei (A)
Glas- und Porzellanmaler/
Glas- und Porzellanmalerin (G)
9. Hohlglasveredler – Gravur Glasgraveur/Glasgraveurin (A)
Glasschleifer und Glasätzer/
Glasschleiferin und Glasätzerin,
Fachrichtung Gravur (G)
Glasveredler/Glasveredlerin,
Fachrichtung Gravur (A)
Glasveredler/Glasveredlerin,
Fachrichtung Gravur (G)
10. Hohlglasveredler – Kugeln Glasschleifer und Glasätzer/
Glasschleiferin und Glasätzerin,
Fachrichtung Schliff (G)
Glasveredler/Glasveredlerin,
Fachrichtung Schliff (A)
Glasveredler/Glasveredlerin,
Fachrichtung Schliff (G)
Hohlglasfeinschleifer (Kugler)/
Hohlglasfeinschleiferin (Kuglerin) (A)
11. Hüttenwerkschlosser Verfahrensmechaniker/Verfahrensmechanikerin
in der Hütten- und Halbzeugindustrie (A)
12. Kommunikationstechniker – Funkelektroniker/Funkelektronikerin (A)
Audio- und Videoelektronik
Kommunikationselektroniker/
Kommunikationselektronikerin,
Fachrichtung Funktechnik (A)
13. Kommunikationstechniker – Kommunikationselektroniker/
Bürokommunikation Kommunikationselektronikerin (A)
14. Kommunikationstechniker – Informations- und Telekommunikationssystem-
Elektronische Datenverarbeitung und Elektroniker/
Telekommunikation Informations- und Telekommunikationssystem-
Elektronikerin (A)
15. Kommunikationstechniker – Fernmeldeelektroniker/
Nachrichtenelektronik Fernmeldeelektronikerin (A)
Funkelektroniker/Funkelektronikerin (A)
Industrieelektroniker/
Industrieelektronikerin (A)
Informationselektroniker/
Informationselektronikerin (A)
Kommunikationselektroniker/
Kommunikationselektronikerin (A)
16. Kunststoffverarbeiter Verfahrensmechaniker/
Verfahrensmechanikerin
für Kunststoff- und Kautschuktechnik (A)
384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses
17. Maschinenmechaniker Industriemechaniker/Industriemechanikerin,
Fachrichtung Betriebstechnik (A)
Industriemechaniker/Industriemechanikerin,
Fachrichtung Produktionstechnik (A)
Industriemechaniker/Industriemechanikerin,
Fachrichtung Maschinen- und Systemtechnik (A)
18. Tapezierer und Dekorateur Raumausstatter/Raumausstatterin (G)
19. Verwaltungsassistent Bürokaufmann/Bürokauffrau (A)
Kaufmann/Kauffrau
für Bürokommunikation (A)
Fachangestellter für Bürokommunikation/
Fachangestellte für Bürokommunikation (A)
20. Werkzeugmechaniker Werkzeugmechaniker/
Werkzeugmechanikerin (A)
Berlin, den 20. April 2006
Bundesministerium
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Im Auftrag
B. Strauch