290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
Vom 17. Februar 2006
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Oktober 2002 zu dem am 15. De-
zember 1997 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenom-
menen, von der Bundesrepublik Deutschland am 26. Januar 1998 unterzeich-
neten Internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung terroristischer Bom-
benanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506) wird bekannt gemacht, dass das Überein-
kommen nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 23. April 2003 beim Generalsekretär der Ver-
einten Nationen hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Afghanistan am 24. Oktober 2003
Albanien am 21. Februar 2002
Algerien am 8. Dezember 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Andorra am 23. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Äquatorialguinea am 9. März 2003
Argentinien am 25. Oktober 2003
Armenien am 15. April 2004
Aserbaidschan am 23. Mai 2001
Äthiopien am 16. Mai 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Australien am 8. September 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Bahrain am 21. Oktober 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Bangladesch am 19. Juni 2005
Barbados am 18. Oktober 2002
Belgien am 19. Juni 2005
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Belize am 14. Dezember 2001
Benin am 30. August 2003
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 291
Bolivien am 21. Februar 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Bosnien und Herzegowina am 10. September 2003
Botsuana am 23. Mai 2001
Brasilien am 22. September 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation
Brunei Darussalam am 13. April 2002
Bulgarien am 14. März 2002
Burkina Faso am 31. Oktober 2003
Chile am 10. Dezember 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
China am 13. Dezember 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung zur
Anwendung auf die Sonderverwaltungsregionen Macau und Hongkong
Costa Rica am 20. Oktober 2001
Côte d’Ivoire am 12. April 2002
Dänemark am 30. September 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und der Erklärung
des Ausschlusses der Anwendung auf Grönland und die Färöer
Dominica am 24. Oktober 2004
Dschibuti am 1. Juli 2004
El Salvador am 14. Juni 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und Erklärung
Estland am 10. Mai 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Finnland am 27. Juni 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Frankreich am 23. Mai 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Gabun am 9. April 2005
Georgien am 19. März 2004
Ghana am 6. Oktober 2002
Grenada am 12. Januar 2002
Griechenland am 26. Juni 2003
Guatemala am 14. März 2002
Guinea am 23. Mai 2001
Honduras am 24. April 2003
Indien am 23. Mai 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Irland am 30. Juli 2005
Island am 15. Mai 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Israel am 12. März 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Auslegungser-
klärungen und der Notifikation
Italien am 16. Mai 2003
Japan am 16. Dezember 2001
Jemen am 23. Mai 2001
Kamerun am 20. April 2005
Kanada am 3. Mai 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung
Kap Verde am 9. Juni 2002
292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
Kasachstan am 6. Dezember 2002
Kenia am 16. Dezember 2001
Kirgisistan am 31. Mai 2001
Kiribati am 15. Oktober 2005
Kolumbien am 14. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Komoren am 25. Oktober 2003
Korea, Republik am 18. März 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Kroatien am 2. Juli 2005
Kuba am 15. Dezember 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Kuwait am 19. Mai 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Laos am 21. September 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Lesotho am 12. Dezember 2001
Lettland am 25. Dezember 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Liberia am 4. April 2003
Libyen am 23. Mai 2001
Liechtenstein am 26. Dezember 2002
Litauen am 16. April 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Luxemburg am 7. März 2004
Madagaskar am 24. Oktober 2003
Malawi am 10. September 2003
Malaysia am 24. Oktober 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Notifikation
Malediven am 23. Mai 2001
Mali am 27. April 2002
Malta am 11. Dezember 2001
Marshallinseln am 26. Februar 2003
Mauretanien am 30. Mai 2003
Mauritius am 23. Februar 2003
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 29. September 2004
Mexiko am 19. Februar 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 23. Oktober 2002
Moldau, Republik am 9. November 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und der Erklärungen
Monaco am 6. Oktober 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Mongolei am 23. Mai 2001
Mosambik am 13. Februar 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Myanmar am 12. Dezember 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Nauru am 1. September 2005
Neuseeland am 4. Dezember 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zum Ausschluss der
Anwendung auf Tokelau
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 293
Nicaragua am 16. Februar 2003
Niederlande
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
– für das Königreich in Europa am 9. März 2002
– für Aruba am 8. Februar 2005
Niger am 25. November 2004
Norwegen am 23. Mai 2001
Österreich am 23. Mai 2001
Pakistan am 12. September 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung
Palau am 14. Dezember 2001
Panama am 23. Mai 2001
Papua-Neuguinea am 30. Oktober 2003
Paraguay am 22. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Peru am 10. Dezember 2001
Philippinen am 6. Februar 2004
Polen am 4. März 2004
Portugal am 10. Dezember 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Ruanda am 12. Juni 2002
Rumänien am 28. August 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Russische Föderation am 7. Juni 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und der Auslegungs-
erklärung
San Marino am 11. April 2002
Schweden am 6. Oktober 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Schweiz am 23. Oktober 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Senegal am 26. November 2003
Serbien und Montenegro am 30. August 2003
Seychellen am 21. September 2003
Sierra Leone am 26. Oktober 2003
Slowakei am 23. Mai 2001
Slowenien am 25. Oktober 2003
Spanien am 23. Mai 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Sri Lanka am 23. Mai 2001
St. Kitts und Nevis am 16. Dezember 2001
St. Vincent und die Grenadinen am 15. Oktober 2005
Südafrika am 31. Mai 2003
Sudan am 23. Mai 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation, der Erklärung und
des Vorbehalts
Swasiland am 4. Mai 2003
Tadschikistan am 28. August 2002
Tansania am 21. Februar 2003
Togo am 9. April 2003
Tonga am 8. Januar 2003
Trinidad und Tobago am 23. Mai 2001
294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
Tschechische Republik am 23. Mai 2001
Tunesien am 22. Mai 2005
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Türkei am 29. Juni 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Turkmenistan am 23. Mai 2001
Uganda am 5. Dezember 2003
Ukraine am 25. April 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation
Ungarn am 13. Dezember 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Uruguay am 10. Dezember 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Usbekistan am 23. Mai 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Venezuela am 23. Oktober 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation
Vereinigte Staaten am 26. Juli 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Auslegungs-
erklärungen
Vereinigtes Königreich am 23. Mai 2001
Weißrussland am 31. Oktober 2001
Zypern am 23. Mai 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation.
II.
V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n haben abgegeben:
A l g e r i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. November 2001
nachstehenden V o r b e h a l t :
(Übersetzung)
Réserve (Original: arabe et français) Vorbehalt (Original: Arabisch und Franzö-
sisch)
«Le Gouvernement de la République Al- „Die Regierung der Demokratischen
gérienne Démocratique et Populaire ne se Volksrepublik Algerien betrachtet sich
considère pas lié par les dispositions de durch Artikel 20 Absatz 1 des Interna-
l’article 20 (paragraphe 1) de la Convention tionalen Übereinkommens zur Bekämp-
Internationale pour la répression des fung terroristischer Bombenanschläge
attentats à l’explosif. nicht als gebunden.
Le Gouvernement de la République Al- Die Regierung der Demokratischen
gérienne Démocratique et Populaire dé- Volksrepublik Algerien erklärt, dass in
clare que pour qu’un différend soit soumis jedem Fall die Zustimmung aller betroffe-
à l’arbitrage ou à la Cour Internationale de nen Parteien erforderlich ist, damit eine
Justice, l’accord de toutes les parties en Streitigkeit einem Schiedsverfahren unter-
cause sera dans chaque cas nécessaire.» worfen oder dem Internationalen Gerichts-
hof unterbreitet werden kann.“
A n d o r r a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. September 2004 nach-
stehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
Notification (Translation) (Original: Catalan) Notifikation (Übersetzung) (Original: Kata-
lanisch)
“In accordance with article 6, paragraph „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des
3, of the Convention, Andorra establishes Übereinkommens begründet Andorra
its competence regarding the offences seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
described in article 2, for all the cases genannten Straftaten für alle in Artikel 6
covered by article 6, paragraph 2, b), c) Absatz 2 Buchstaben b, c und d genann-
and d).” ten Fälle.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 295
Ä t h i o p i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 16. April 2003 nachste-
henden V o r b e h a l t nach Artikel 20 Abs. 2:
(Übersetzung)
Reservation (Courtesy Translation) (Origi- Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Amharic) nal: Amharisch)
“The Government of the Federal Demo- „Die Regierung der Demokratischen
cratic Republic of Ethiopia does not consi- Bundesrepublik Äthiopien betrachtet sich
der itself bound by the aforementioned durch die oben genannte Bestimmung des
provision of the Convention, under which Übereinkommens nicht als gebunden, nach
any dispute between two or more States der jede Streitigkeit zwischen zwei oder
Parties concerning the interpretation or mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
application of the Convention shall, at the oder Anwendung des Übereinkommens auf
request of one of them, be submitted to Verlangen eines dieser Staaten einem
arbitration or to the International Court of Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem
Justice, and states that disputes concern- Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten
ing the interpretation or application of the ist, und stellt fest, dass Streitigkeiten über
Convention would be submitted to arbitra- die Auslegung oder Anwendung des Über-
tion or to the Court only with the prior con- einkommens nur mit vorheriger Zustim-
sent of all the parties concerned.” mung aller betroffenen Parteien einem
Schiedsverfahren unterworfen oder dem
Gerichtshof unterbreitet werden können.“
A u s t r a l i e n am 18. Oktober 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Arti-
kel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“... in accordance with article 6 (3) of the „... im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3
Convention, Australia has chosen to des Übereinkommens hat Australien be-
establish jurisdiction in all the circumstan- schlossen, seine Gerichtsbarkeit für alle in
ces provided for by Article 6 (2), and has Artikel 6 Absatz 2 genannten Umstände zu
provided for such jurisdiction in domestic begründen, und hat diese Gerichtsbarkeit
legislation which took effect on 8 Septem- in innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor-
ber 2002.” gesehen, die am 8. September 2002 in
Kraft getreten sind.“
B a h r a i n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. September 2004 nach-
stehenden V o r b e h a l t :
(Übersetzung)
Reservation (Courtesy Translation) (Origi- Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Arabic) nal: Arabisch)
“The Kingdom of Bahrain does not con- „Das Königreich Bahrain betrachtet sich
sider itself bound by paragraph 1 of durch Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-
Article 20 of the Convention.” mens nicht als gebunden.“
B e l g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Mai 2005 nachste-
henden V o r b e h a l t :
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«En ce qui concerne l’article 11 de la „Die belgische Regierung macht folgen-
Convention, le Gouvernement belge for- den Vorbehalt zu Artikel 11 des Überein-
mule la réserve suivante: kommens:
1. Dans des circonstances exceptionnel- 1. Belgien behält sich das Recht vor, bei
les, la Belgique se réserve le droit de Vorliegen außergewöhnlicher Umstän-
refuser l’extradition ou l’entraide judi- de die Auslieferung oder die Rechtshil-
ciaire pour toute infraction visée à fe im Hinblick auf jede in Artikel 2 ge-
l’article 2 qu’elle considère comme une nannte Straftat zu verweigern, die es
infraction politique, une infraction als politische Straftat, als eine mit einer
connexe à une infraction politique ou politischen Straftat zusammenhängen-
une infraction inspirée par des mobiles de oder als eine auf politischen Beweg-
politiques. gründen beruhende Straftat ansieht.
2. En cas d’application du paragraphe 1er, 2. Belgien weist darauf hin, dass es im Fall
la Belgique rappelle qu’elle est tenue der Anwendung des Absatzes 1 unter
par le principe général de droit aut Berücksichtigung der Vorschriften über
dedere, aut judicare, eu égard aux die Zuständigkeit seiner Gerichte an
règles de compétence de ses juridic- den allgemeinen Rechtsgrundsatz „aut
tions.» dedere, aut iudicare“ gebunden ist.“
296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
B o l i v i e n am 22. Januar 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6
Abs. 3:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“... by virtue of the provisions of „... nach Artikel 6 Absatz 3 des Interna-
article 6, paragraph 3, of the International tionalen Übereinkommens zur Bekämp-
Convention for the Suppression of Terro- fung terroristischer Bombenanschläge er-
rist Bombings, the Republic of Bolivia sta- klärt die Republik Bolivien, dass sie ihre
tes that it establishes its jurisdiction in Gerichtsbarkeit im Einklang mit ihrem in-
accordance with its domestic law in re- nerstaatlichen Recht über die Straftaten
spect of offences committed in the situa- begründet, die in den in Artikel 6 Absatz 2
tions and conditions provided for under ar- des Übereinkommens genannten Situatio-
ticle 6, paragraph 2, of the Convention.” nen und unter den dort genannten Bedin-
gungen begangen werden.“
B r a s i l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. August 2002
nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
Reservation and Notification Vorbehalt und Notifikation
“... the Federative Republic of Brazil de- „... die Föderative Republik Brasilien er-
clares, pursuant to article 20, paragraph 2, klärt nach Artikel 20 Absatz 2 des am
of the International Convention for the 15. Dezember 1997 in New York angenom-
Suppression of Terrorist Bombings, adopt- menen Internationalen Übereinkommens
ed in New York on the 15th December 1997, zur Bekämpfung terroristischer Bomben-
that it does not consider itself bound by anschläge, dass sie sich durch Artikel 20
the provisions of article 20, paragraph 1, of Absatz 1 des genannten Übereinkommens
the said Convention. nicht als gebunden betrachtet.
In addition, the Federative Republic of Ferner erklärt die Föderative Republik
Brazil declares that, in accordance with Brasilien, dass sie nach Artikel 6 Absatz 3
the provisions of article 6, paragraph 3, of des genannten Übereinkommens die Ge-
the said Convention, it will exercise juris- richtsbarkeit über die Straftaten im Sinne
diction over the offences within the mean- des Artikels 2 für die in Artikel 6 Absatz 2
ing of article 2, in the cases set forth in Buchstaben a, b und e des Übereinkom-
article 6, paragraph 2, subparagraphs (a), mens genannten Fälle ausüben wird.“
(b) and (e) of the Convention.”
C h i l e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. November 2001 nachste-
hende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“In accordance with article 6, para- „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-
graph 3, of the International Convention nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
for the Suppression of Terrorist Bombings, terroristischer Bombenanschläge erklärt
the Government of Chile declares that, in die Regierung von Chile, dass nach Arti-
accordance with article 6, paragraph 8, of kel 6 Absatz 8 des Gerichtsverfassungsge-
the Courts Organization Code of the Repu- setzes der Republik Chile außerhalb des
blic of Chile, crimes and ordinary offences Hoheitsgebiets der Republik verübte Ver-
committed outside the territory of the brechen und gewöhnliche Straftaten, die
Republic which are covered in treaties durch mit anderen Mächten geschlossene
concluded with other Powers remain Verträge erfasst sind, weiterhin unter chile-
under Chilean jurisdiction.” nische Gerichtsbarkeit fallen.“
C h i n a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. November 2001 nachste-
henden V o r b e h a l t :
(Übersetzung)
Reservation (Courtesy Translation) (Origi- Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Chinese) nal: Chinesisch)
“... China accedes to the International „... China tritt dem am 15. Dezember
Convention for the Suppression of Terror- 1997 in New York beschlossenen Interna-
ist Bombing, done at New York on 15 De- tionalen Übereinkommen zur Bekämpfung
cember 1997, and declares that it does not terroristischer Bombenanschläge bei und
consider itself bound by paragraph 1 of erklärt, dass es sich durch Artikel 20 Ab-
Article 20 of the Convention.” satz 1 des Übereinkommens nicht als ge-
bunden betrachtet.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 297
Ferner hat C h i n a dem Verwahrer am 13. November 2001 mit nachstehender
E r k l ä r u n g die A n w e n d u n g des Übereinkommens auf die Sonderverwal-
tungsregionen M a c a u und H o n g k o n g notifiziert:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Chinese) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-
sisch)
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 153 des Grundgesetzes
Article 153 of the Basic Law of the Hong der Sonderverwaltungsregion Hongkong
Kong Special Administrative Region of the der Volksrepublik China sowie Artikel 138
People’s Republic of China and Article 138 des Grundgesetzes der Sonderverwal-
of the Basic Law of Macao Special Admi- tungsregion Macau der Volksrepublik
nistrative Region of the People’s Republic China beschließt die Regierung der Volks-
of China, the Government of the People’s republik China, dass das Internationale
Republic of China decides that the Inter- Übereinkommen zur Bekämpfung terroris-
national Convention for the Suppression of tischer Bombenanschläge auf die Sonder-
Terrorist Bombings shall apply to the Hong verwaltungsregionen Hongkong und
Kong Special Administrative Region and Macau der Volksrepublik China Anwen-
Macao Special Administrative Region of dung findet.“
the People’s Republic of China.”
D ä n e m a r k hat am 31. August 2001 die territoriale Anwendung des Überein-
kommens auf die Färöer und Grönland ausgeschlossen und bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 31. August 2001 nachstehende N o t i f i k a t i o n
nach Artikel 6 Abs. 3 abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 6 (3) of the Interna- „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-
tional Convention for the Suppression of nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
Terrorist Bombings, Denmark provides the terroristischer Bombenanschläge stellt
following information on Danish criminal Dänemark die folgenden Informationen
jurisdiction: über die dänische Strafgerichtsbarkeit zur
Verfügung:
Rules on Danish criminal jurisdiction are §§ 6 bis 12 des dänischen Strafgesetz-
laid down in Section 6 to 12 in the Danish buchs regeln die dänische Strafgerichts-
Criminal Code. The provisions have the barkeit. Diese haben folgenden Wortlaut:
following wording:
Section 6 §6
Acts committed Taten, die
1) within the territory of the Danish state; or 1) im Hoheitsgebiet des dänischen Staates,
2) on board a Danish ship or aircraft, 2) an Bord eines dänischen Schiffes oder
being outside the territory recognized Luftfahrzeugs, das sich außerhalb eines
by international law as belonging to völkerrechtlich anerkannten Staatsge-
any state; or biets befindet,
3) on board a Danish ship or aircraft, 3) an Bord eines dänischen Schiffes oder
being within the territory recognized by Luftfahrzeugs, das sich im völkerrecht-
international law as belonging to a lich anerkannten Hoheitsgebiet eines
foreign state, if committed by persons anderen Staates befindet, von Perso-
employed on the ship or aircraft or by nen, die zur Besatzung des Schiffes
passengers travelling on board the oder Luftfahrzeugs gehören oder als
ship or aircraft, dessen Passagiere mitreisen,
shall be subject to Danish criminal begangen werden, unterliegen der däni-
jurisdiction. schen Strafgerichtsbarkeit.
Section 7 §7
(1) Acts committed outside the territory (1) Der dänischen Strafgerichtsbarkeit
of the Danish state by a Danish national or unterliegen ferner Taten, die ein dänischer
by a person resident in the Danish state Staatsangehöriger oder eine Person mit
shall also be subject to Danish criminal Wohnsitz im dänischen Staat außerhalb
jurisdiction in the following circumstances, des Hoheitsgebiets des dänischen Staates
namely; begangen hat,
1) where the act was committed outside 1) sofern die Tat außerhalb eines völker-
the territory recognized by international rechtlich anerkannten Staatsgebiets
law as belonging to any state, provided begangen worden ist und mit mehr als
acts of the kind in question are punish- 4 Monaten Gefängnisstrafe bedroht ist;
able with a sentence more severe than
imprisonment for four months; or
298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
2) where the act was committed within 2) sofern die Tat innerhalb eines fremden
the territory of a foreign state, provided Staatsgebiets begangen worden ist
that it is also punishable under the law und auch nach dem dort geltenden
in force in that territory. Recht strafbar ist.
(2) The provisions in Subsection (1) (2) Absatz 1 gilt gleichermaßen für Ta-
above shall similarly apply to acts commit- ten einer Person, die Staatsangehörige Finn-
ted by a person who is a national of, or lands, Islands, Norwegens oder Schwe-
who is resident in Finland, Iceland, Norway dens ist oder dort ihren Wohnsitz hat und
or Sweden, and who is present in Den- die sich in Dänemark aufhält.
mark.
Section 8 §8
The following acts committed outside Der dänischen Strafgerichtsbarkeit un-
the territory of the Danish state, shall also terliegen ferner außerhalb des Hoheitsge-
come within Danish criminal jurisdiction, biets des dänischen Staates begangene
irrespective of the nationality of the per- Taten ungeachtet der Staatsangehörigkeit
petrator, des Täters,
1) where the act violates the indepen- 1) wenn die Tat gegen die Unabhängig-
dence, security, Constitution of public keit, die Sicherheit, die Verfassung
authorities of the Danish state, official oder öffentliche Behörden des däni-
duties toward the state or such inte- schen Staates gerichtet ist oder eine
rests, the legal protection of which de- Amtspflicht gegenüber dem Staat oder
pends on a personal connection with solche Interessen verletzt, deren recht-
the Danish state; or licher Schutz im dänischen Staat eine
besondere Beziehung zu diesem
voraussetzt;
2) where the act violates an obligation 2) wenn die Tat eine Pflicht, deren Wahr-
which the perpetrator is required by nehmung im Ausland dem Täter kraft
law to observe abroad or prejudices Gesetzes obliegt, oder eine ihm in
the performance of an official duty Bezug auf ein dänisches Schiff oder
incumbent on him with regard to a Luftfahrzeug obliegende Dienstpflicht
Danish ship or aircraft; or verletzt;
3) where an act committed outside the 3) wenn eine außerhalb eines völkerrecht-
territory recognized by international lich anerkannten Staatsgebiets be-
law as belonging to any state violates a gangene Tat gegen einen dänischen
Danish national or a person resident in Staatsangehörigen oder gegen eine
the Danish state, provided acts of the Person gerichtet ist, die ihren Wohnsitz
kind in question are punishable with a im dänischen Staat hat, und mit mehr
sentence more severe than imprison- als 4 Monaten Gefängnisstrafe bedroht
ment for four months; or ist;
4) where the act comes within the provisi- 4) wenn die Tat unter § 183a fällt. Die Ver-
ons of Section 183a of this Act. The folgung kann sich zugleich auf Verlet-
prosecution may also include breaches zungen der §§ 237 und 244–248 bezie-
of Sections 237 and 244–248 of this hen, die im Zusammenhang mit der
Act, when committed in conjunction Verletzung des § 183a begangen wor-
with the breach of Section 183a; or den sind;
5) where the act is covered by an inter- 5) wenn die Tat unter ein internationales
national convention in pursuance of Übereinkommen fällt, nach dem Däne-
which Denmark is under an obligation mark zur Strafverfolgung verpflichtet
to start legal proceedings; or ist, oder
6) where transfer of the accused for legal 6) wenn die Überstellung des Beschul-
proceedings in another country is digten zur Strafverfolgung in einem
rejected, and the act, provided it is anderen Land abgelehnt wird und die
committed within the territory recognized Tat, sofern sie innerhalb eines völker-
by international law as belonging to a rechtlich anerkannten Staatsgebiets
foreign state, is punishable according begangen worden ist, nach dem dort
to the law of this state, and provided geltenden Recht strafbar und nach
that according to Danish law the act dänischem Recht mit mehr als 1 Jahr
is punishable with a sentence more Gefängnisstrafe bedroht ist.
severe than one year of imprisonment.
Section 9 §9
Where the punishable nature of an act In den Fällen, in denen die Strafbarkeit
depends on or is influenced by an actual or einer Tat von einem eingetretenen oder
intended consequence, the act shall also beabsichtigten Erfolg abhängt oder be-
be deemed to have been committed where einflusst wird, gilt die Tat zugleich als dort
the consequence has taken effect or has begangen, wo der Erfolg eingetreten ist
been intended to take effect. oder eintreten sollte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 299
Section 10 § 10
(1) Where prosecution takes place in (1) Findet aufgrund der vorstehenden
this country under the foregoing provisi- Bestimmungen eine Strafverfolgung im In-
ons, the decision concerning the punish- land statt, so ist sowohl über die Strafe als
ment or other legal consequences of the auch über andere Rechtsfolgen der Tat
act shall be made under Danish law. nach dänischem Recht zu entscheiden.
(2) In the circumstances referred to in (2) In den Fällen des § 7 kann jedoch,
Section 7 of this Act, if the act was com- wenn die Tat innerhalb eines fremden völ-
mitted within the territory recognized by kerrechtlich anerkannten Staatsgebiets
international law as belonging to a foreign begangen worden ist, auf keine strengere
state, the punishment may not be more se- Strafe erkannt werden, als nach dem
vere than that provided for by the law of Recht jenes Staates vorgesehen.
that state.
Section 10a § 10a
(1) A person who has been convicted (1) Eine Person, gegen die ein Strafur-
by a criminal court in the state where the teil in dem Staat, in dem die Tat begangen
act was committed or who has received a wurde, oder ein Urteil ergangen ist, das
sentence which is covered by the Euro- unter das Europäische Übereinkommen
pean Convention on the International Va- über die internationale Geltung von Straf-
lidity of Criminal Judgments, or by the Act urteilen oder das Gesetz über die Übertra-
governing the Transfer of Legal Proceed- gung von Verfahren an andere Staaten
ings to another country, shall not be pro- fällt, darf im Inland nicht wegen derselben
secuted in this country for the same act, if, Tat strafrechtlich verfolgt werden, wenn
1) he is finally acquitted; or 1) ein rechtskräftiger Freispruch ergan-
gen ist,
2) the penalty imposed has been served, 2) die verhängte Strafe vollstreckt ist, sich
is being served or has been remitted in der Vollstreckung befindet oder nach
according to the law of the state in dem Recht des Urteilsstaats erlassen
which the court is situated; or wurde oder
3) he is convicted, but no penalty is im- 3) ein Schuldspruch ohne Festsetzung
posed. einer Strafe ergangen ist.
(2) The provisions contained in Sub- (2) Absatz 1 gilt nicht für
section (1) above shall not apply to
a) acts which fall within Section 6 (1) of a) Taten, die unter § 6*) fallen beziehungs-
this Act; or weise
b) the acts referred to in Section 8 (1) 1) b) die in § 8 Nummer 1**) genannten
above, unless the prosecution in the Taten, es sei denn, die Strafverfolgung
state in which the court was situated im Urteilsstaat ist auf Antrag der däni-
was at the request of the Danish Prose- schen Anklagebehörde erfolgt.
cuting Authority.
Section 10b § 10b
Where any person is prosecuted and Wird eine Person strafrechtlich verfolgt,
punishment has already been imposed on gegen die in einem anderen Staat wegen
him for the same act in another country, derselben Tat eine Strafe verhängt worden
the penalty imposed in this country shall ist, so muss in dem Umfang, in dem diese
be reduced according to the extent to Strafe vollstreckt ist, die im Inland zu ver-
which the foreign punishment has been hängende Strafe herabgesetzt werden.
served.
Section 11 § 11
If a Danish national or a person resident Ist ein dänischer Staatsangehöriger oder
in the Danish state has been punished in a eine Person mit Wohnsitz im dänischen
foreign country for an act which under Staat im Ausland wegen einer Tat bestraft
Danish law may entail loss or forfeiture of worden, die nach dänischem Recht zur Ent-
an office or profession or of any other right, ziehung oder zum Verlust eines Amtes oder
such a deprivation may be sought in a des Rechts zur Ausübung eines Berufs oder
public action in this country. eines anderen Rechts führen kann, so kann
die Aberkennung aufgrund öffentlicher
Klage im Inland erfolgen.
*) Anm. d. Übers.: Im dänischen Wortlaut des
Strafgesetzbuchs wird an dieser Stelle auf § 6
verwiesen.
**) Anm. d. Übers.: Im dänischen Wortlaut des
Strafgesetzbuchs wird an dieser Stelle auf § 8
Nr. 1 verwiesen.
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
Section 12 § 12
The application of the provisions of Die Durchführung der §§ 6–8 unterliegt
Section 6–8 of this Act shall be subject to den anwendbaren Regeln des Völker-
the applicable rules of international law.” rechts.“
D e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April 2003
nachstehende E r k l ä r u n g :
„Nach dem Verständnis der Bundesrepublik Deutschland schließt der in Artikel 1 Ab-
satz 4 des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung terroristischer Bomben-
anschläge enthaltene Begriff ‚Streitkräfte eines Staates‘ nationale Kontingente, die als Teil
von Einheiten der Vereinten Nationen tätig sind, ein. Außerdem umfasst nach dem Verständ-
nis der Bundesrepublik Deutschland der Begriff ‚Streitkräfte eines Staates‘ für die Zwecke
dieses Übereinkommens auch Polizeieinheiten.“
E l S a l v a d o r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. Mai 2003 nachste-
hende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3 und die E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“With regard to article 6, paragraph 3, the „In Bezug auf Artikel 6 Absatz 3 notifiziert
Government of the Republic of El Salvador, die Regierung der Republik El Salvador,
gives notification that it has established dass sie ihre Gerichtsbarkeit im Einklag mit
its jurisdiction under its domestic law in ihrem innerstaatlichen Recht über die Straf-
respect of the offences committed in the taten begründet hat, die in den Situationen
situations and under the conditions men- und unter den Bedingungen, die in Artikel 6
tioned in article 6, paragraph 2, of the Con- Absatz 2 des Übereinkommens genannt
vention; with regard to article 20, para- werden, begangen werden; in Bezug auf Ar-
graph 2, the Republic of El Salvador de- tikel 20 Absatz 2 erklärt die Republik El Sal-
clares that it does not consider itself bound vador, dass sie sich durch Absatz 1 nicht als
by paragraph 1 of the said article because it gebunden betrachtet, da sie die obligato-
does not recognize the compulsory juris- rische Zuständigkeit des Internationalen
diction of the International Court of Justice.” Gerichtshofs nicht anerkennt.“
E s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 2002 nach-
stehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“... pursuant to article 6, paragraph 3 of „... nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-
the Convention, the Republic of Estonia kommens erklärt die Republik Estland,
declares that in its domestic law it shall dass sie in ihrem innerstaatlichen Recht
apply the jurisdiction set forth in article 6 die in Artikel 6 Absatz 2 genannte Ge-
paragraph 2 over offences set forth in ar- richtsbarkeit über die in Artikel 2 genann-
ticle 2.” ten Straftaten ausübt.“
F i n n l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Mai 2002 nach-
stehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 6 (3) of the Interna- „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-
tional Convention for the Suppression of nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
Terrorist Bombings, the Republic of Fin- terroristischer Bombenanschläge begrün-
land establishes its jurisdiction over the of- det die Republik Finnland ihre Gerichts-
fences set forth in article 2 in all the cases barkeit über die in Artikel 2 genannten
provided for in article 6, paragraphs 1, 2 Straftaten für alle in Artikel 6 Absätze 1, 2
and 4.” und 4 genannten Fälle.“
F r a n k r e i c h am 4. November 1999 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Arti-
kel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 6-3 de la „In Übereinstimmung mit Artikel 6 Ab-
Convention, la France établit sa compé- satz 3 des Übereinkommens begründet
tence sur les infractions visées à l’article 2 Frankreich seine Gerichtsbarkeit über die in
dans tous les cas prévus à l’article 6-1 Artikel 2 genannten Straftaten für alle in Arti-
et 6-2.» kel 6 Absätze 1 und 2 vorgesehenen Fälle.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 301
I n d i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. September 1999
nachstehenden V o r b e h a l t :
(Übersetzung)
“In accordance with Article 20 (2), the „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 2 er-
Government of the Republic of India here- klärt die Regierung der Republik Indien
by declares that it does not consider itself hiermit, dass sie sich durch Artikel 20 Ab-
bound by the provisions of Article 20 (1) of satz 1 des Übereinkommens nicht als ge-
the Convention.” bunden betrachtet.“
I s l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachste-
hende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 6, paragraph 3, of „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-
the International Convention for the Sup- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
pression of Terrorist Bombings, Iceland terroristischer Bombenanschläge erklärt
declares that it has established its juris- Island, dass es seine Gerichtsbarkeit über
diction over the offences set forth in article die in Artikel 2 des Übereinkommens ge-
2 of the Convention in all the cases provid- nannten Straftaten für alle in Artikel 6 Ab-
ed for in article 6, paragraph 2, of the Con- satz 2 des Übereinkommens genannten
vention.” Fälle begründet hat.“
I s r a e l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Februar 2003 nach-
stehenden V o r b e h a l t , die A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g e n und die N o t i f i -
k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“The Government of the State of Israel „Die Regierung des Staates Israel ver-
understands Article 1, paragraph 4, of the steht Artikel 1 Nummer 4 des Übereinkom-
Convention for the Suppression of Terror- mens zur Bekämpfung terroristischer
ist Bombings, in the sense that the term Bombenanschläge in dem Sinne, dass der
‘military forces of a State’ includes police Begriff ‚Streitkräfte eines Staates‘ die Poli-
and security forces operating pursuant to zei und die Sicherheitskräfte einschließt,
the internal law of the State of Israel. die nach dem innerstaatlichen Recht des
Staates Israel tätig sind.
Pursuant to Article 6 paragraph 3 of the Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-
International Convention for the Suppres- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
sion of Terrorist Bombings, the Govern- terroristischer Bombenanschläge notifi-
ment of the State of Israel hereby notifies ziert die Regierung des Staates Israel dem
the Secretary-General of the United Nati- Generalsekretär der Vereinten Nationen
ons that it has established jurisdiction over hiermit, dass der Staat Israel seine Ge-
the offences referred to in Article 2 in all richtsbarkeit über die in Artikel 2 genann-
the cases detailed in Article 6 paragraph 2. ten Straftaten für alle in Artikel 6 Absatz 2
genannten Fälle begründet hat.
The Government of the State of Israel Die Regierung des Staates Israel geht
understands that the term ‘international davon aus, dass der in Artikel 19 des
humanitarian law’ referred to in Article 19, Übereinkommens genannte Begriff ‚huma-
of the Convention has the same substanti- nitäres Völkerrecht‘ die gleiche Grundbe-
ve meaning as the term ‘the laws of war’ deutung hat wie der Begriff ‚Kriegsrecht‘
(’jus in bello’). This body of laws does not (‚ius in bello‘). Dieser Rechtsbereich
include the provisions of the protocols ad- schließt nicht die Zusatzprotokolle von
ditional to the Geneva Conventions of 1977 zu den Genfer Abkommen ein; der
1977 to which the State of Israel is not a Staat Israel ist nicht Vertragspartei dieser
Party. Zusatzprotokolle.
The Government of the State of Israel Die Regierung des Staates Israel geht
understands that under Article 1 para- davon aus, dass nach Artikel 1 Nummer 4
graph 4 and Article 19 the Convention und Artikel 19 das Übereinkommen nicht
does not apply to civilians who direct or für Zivilpersonen gilt, die die offiziellen Tä-
organize the official activities of military tigkeiten der Streitkräfte eines Staates be-
forces of a state. stimmen oder organisieren.
Pursuant to Article 20, paragraph 2 of Nach Artikel 20 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the State of Israel does kommens betrachtet sich der Staat Israel
not consider itself bound by the provisions durch Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-
of Article 20, paragraph 1 of the Conven- mens nicht als gebunden.“
tion.”
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
K a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. April 2002 nachste-
hende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
“Canada declares that it considers the „Kanada erklärt, dass es die Anwen-
application of article 2 (3) (c) of the Terrorist dung des Artikels 2 Absatz 3 Buchstabe c
Bombing Convention to be limited to acts des Internationalen Übereinkommens zur
committed in furthering a conspiracy of Bekämpfung terroristischer Bombenan-
two or more persons to commit a specific schläge als auf Handlungen begrenzt be-
criminal offence contemplated in para- trachtet, die im Rahmen einer Verschwö-
graph 1 or 2 of article 2 of that Conven- rung von zwei oder mehr Personen zur
tion.” Verübung einer bestimmten in Artikel 2 Ab-
sätze 1 und 2 des Übereinkommens ge-
nannten Straftat begangen wurden.“
K o l u m b i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. September 2004
nachstehende E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“By virtue of article 20, paragraph 2, of „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 2 des
the Convention, Colombia declares that it Übereinkommens erklärt Kolumbien, dass
does not consider itself bound by para- es sich durch Absatz 1 des genannten Ar-
graph 1 of the said article. tikels nicht als gebunden betrachtet.
Furthermore, by virtue of article 6, para- Ferner stellt Kolumbien im Einklang mit
graph 3, of the Convention, Colombia sta- Artikel 6 Absatz 3 des Übereinkommens
tes that it establishes its jurisdiction in ac- fest, dass es seine Gerichtsbarkeit nach
cordance with its domestic law in relation innerstaatlichem Recht in Übereinstim-
to paragraph 2 of the same article.” mung mit Absatz 2 desselben Artikels be-
gründet.“
Die R e p u b l i k K o r e a am 7. Juli 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach
Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 6, Paragraph 3 of „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des
the International Convention for the Sup- Internationalen Übereinkommens zur Be-
pression of Terrorist Bombings, the Re- kämpfung terroristischer Bombenanschlä-
public of Korea provides the following in- ge macht die Republik Korea die folgen-
formation on its criminal jurisdiction. Prin- den Angaben zu ihrer Strafgerichtsbarkeit.
ciples on the criminal jurisdiction are set Die Grundsätze der Strafgerichtsbarkeit
out in the Chapter I of Part I of the Korean sind in Teil I Kapitel I des koreanischen
Penal Code. The provisions have the fol- Strafgesetzbuchs niedergelegt. Sie lauten
lowing wording: wie folgt:
Article 2 (Domestic Crimes) Artikel 2 (Straftaten im Inland)
This Code shall apply to anyone, whet- Dieses Gesetzbuch findet auf jeden Ko-
her Korean or alien, who commits a crime reaner oder Ausländer Anwendung, der im
within the territorial boundary of the Re- Hoheitsgebiet der Republik Korea eine
public of Korea. Straftat begeht.
Article 3 (Crimes by Koreans outside Artikel 3 (Straftaten von Koreanern außer-
Korea) halb Koreas)
This Code shall apply to a Korean natio- Dieses Gesetzbuch findet auf jeden
nal who commits a crime outside the terri- koreanischen Staatsangehörigen Anwen-
torial boundary of the Republic of Korea. dung, der außerhalb des Hoheitsgebiets
der Republik Korea eine Straftat begeht.
Article 4 (Crimes by Aliens on board Ko- Artikel 4 (Straftaten von Ausländern an
rean Vessel, etc., outside Korea) Bord koreanischer Schiffe usw. außerhalb
Koreas)
This Code shall apply to an alien who Dieses Gesetzbuch findet auf jeden
commits a crime on board a Korean vessel Ausländer Anwendung, der an Bord eines
or a Korean aircraft outside the territorial koreanischen Schiffes oder Luftfahrzeugs
boundary of the Republic of Korea. außerhalb des Hoheitsgebiets der Repub-
lik Korea eine Straftat begeht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 303
Article 5 (Crimes by Aliens outside Korea) Artikel 5 (Straftaten von Ausländern außer-
halb Koreas)
This Code shall apply to an alien who Dieses Gesetzbuch findet auf jeden
commits any of the following crimes out- Ausländer Anwendung, der außerhalb des
side the territorial boundary of the Repub- Hoheitsgebiets der Republik Korea eine
lic of Korea: der folgenden Straftaten begeht:
1. Crimes concerning insurrection; 1. Straftaten betreffend Aufruhr;
2. Crimes concerning treason; 2. Straftaten betreffend Landesverrat;
3. Crimes concerning the national flag; 3. Straftaten betreffend die Staatsflagge;
4. Crimes concerning currency; 4. Straftaten betreffend die Währung;
5. Crimes concerning securities, postage 5. Straftaten betreffend Wertpapiere,
and revenue stamps; Postwertzeichen und Steuermarken;
6. Crimes specified in Articles 225 6. Straftaten nach den Artikeln 225 bis
through 230 among crimes concerning 230, die zu den Straftaten betreffend
documents; and Urkunden zählen, sowie
7. Crimes specified in Article 238 among 7. Straftaten nach Artikel 238, die zu den
crimes concerning seal. Straftaten betreffend Siegel gehören.
Article 6 (Foreign Crimes against the Re- Artikel 6 (Ausländische Straftaten gegen
public of Korea and Koreans outside die Republik Korea und gegen Koreaner im
Korea) Ausland)
This Code shall apply to an alien who Dieses Gesetzbuch findet auf jeden
commits a crime, other than those speci- Ausländer Anwendung, der außerhalb des
fied in the preceding Article, against the Hoheitsgebiets der Republik Korea eine
Republic of Korea or its national outside nicht im vorstehenden Artikel genannte
the territorial boundary of the Republic of Straftat gegen die Republik Korea oder
Korea, unless such act does not constitute einen ihrer Staatsangehörigen begeht, es
a crime, or it is exempt from prosecution or sei denn, diese Handlung stellt nach der
execution of punishment under the lex loci lex loci delictus keine Straftat dar oder sie
delictus. ist von der Strafverfolgung oder Vollstre-
ckung der Strafe ausgenommen.
Article 8 (Application of General Provi- Artikel 8 (Anwendung der Allgemeinen Be-
sions) stimmungen)
The provisions of the preceding Articles Die vorstehenden Artikel finden auch auf
shall also apply to such crimes as are pro- Straftaten Anwendung, die in anderen Ge-
vided by other statutes unless provided setzen vorgesehen sind, es sei denn, die
otherwise by such statutes.” betreffenden Gesetze legen etwas anderes
fest.“
K u b a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. November 2001 nachste-
henden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Reservation „Vorbehalt
The Republic of Cuba declares, pursu- Die Republik Kuba erklärt nach Arti-
ant to article 20, paragraph 2, that it does kel 20 Absatz 2, dass sie sich durch Arti-
not consider itself bound by paragraph 1 kel 20 Absatz 1 betreffend die Beilegung
of the said article, concerning the settle- von Streitigkeiten zwischen Vertragsstaa-
ment of disputes arising between States ten insoweit nicht als gebunden betrach-
Parties, inasmuch as it considers that such tet, als sie der Auffassung ist, dass solche
disputes must be settled through amicable Streitigkeiten durch freundschaftliche Ver-
negotiation. In consequence, it declares handlungen beigelegt werden müssen.
that it does not recognize the compulsory Folglich erklärt sie, dass sie die obligatori-
jurisdiction of the International Court of sche Gerichtsbarkeit des Internationalen
Justice. Gerichtshofs nicht anerkennt.
Declaration Erklärung
The Republic of Cuba declares that Die Republik Kuba erklärt, dass Arti-
none of the provisions contained in article kel 19 Absatz 2 keine Ermunterung zu oder
19, paragraph 2, shall constitute an encou- Billigung von Gewaltandrohung oder Ge-
ragement or condonation of the threat or waltanwendung in den internationalen Be-
use of force in international relations, ziehungen enthält; diese müssen sich
which must under all circumstances be unter allen Umständen strengstens an den
governed strictly by the principles of inter- Grundsätzen des Völkerrechts sowie an
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
national law and the purposes and princi- den in der Charta der Vereinten Nationen
ples enshrined in the Charter of the United verankerten Zielen und Grundsätzen aus-
Nations. richten.
Cuba also considers that relations be- Kuba ist ferner der Auffassung, dass die
tween States must be based strictly on the Beziehungen zwischen den Staaten
provisions contained in resolution 2625 strengstens auf den in Resolution 2625
(XXV) of the United Nations General As- (XXV) der Generalversammlung der Verein-
sembly. ten Nationen niedergelegten Bestimmun-
gen fußen müssen.
In addition, the exercise of State terror- Hinzu kommt, dass Kuba aus histori-
ism has historically been a fundamental schen Gründen grundsätzlich über die An-
concern for Cuba, which considers that wendung von Staatsterrorismus besorgt
the complete eradication thereof through sowie der Auffassung ist, dass dessen
mutual respect, friendship and cooperati- vollständige Abschaffung im Wege der ge-
on between States, full respect for sover- genseitigen Achtung, Freundschaft und
eignty and territorial integrity, self-determi- Zusammenarbeit zwischen den Staaten,
nation and non-interference in internal af- der vollständigen Achtung der Souveräni-
fairs must constitute a priority of the inter- tät und territorialen Unversehrtheit, Selbst-
national community. bestimmung und Nichteinmischung in die
inneren Angelegenheiten ein vorrangiges
Ziel der Völkergemeinschaft sein muss.
Cuba is therefore firmly of the opinion Kuba ist daher fest davon überzeugt,
that the undue use of the armed forces of dass der unangemessene Einsatz der
one State for the purpose of aggression Streitkräfte eines Staates zum Zwecke der
against another cannot be condoned Aggression gegen einen anderen Staat
under the present Convention, whose pur- nach dem vorliegenden Übereinkommen
pose is precisely to combat, in accordance nicht zu billigen ist, dessen Zweck es ja
with the principles of the international law, gerade ist, im Einklang mit den Grundsät-
one of the most noxious forms of crime zen des Völkerrechts eine der abscheu-
faced by the modern world. lichsten Formen des Verbrechens, mit
denen sich die heutige Welt konfrontiert
sieht, zu bekämpfen.
To condone acts of aggression would Die Billigung von Aggressionshandlun-
amount, in fact, to condoning violations of gen würde faktisch einer Billigung von Ver-
international law and of the Charter and stößen gegen das Völkerrecht und gegen
provoking conflicts with unforeseeable die Charta gleichkommen und Konflikte
consequences that would undermine the mit unvorhersehbaren Folgen provozieren,
necessary cohesion of the international die den notwendigen Zusammenhalt der
community in the fight against the scour- Völkergemeinschaft im Kampf gegen die
ges that truly afflict it. sie in der Tat quälenden Heimsuchungen
untergraben würden.
The Republic of Cuba also interprets the Die Republik Kuba legt das vorliegende
provisions of the present Convention as Übereinkommen so aus, dass es unein-
applying with full rigour to activities carried geschränkt auch für Tätigkeiten gilt, die
out by armed forces of one State against Streitkräfte eines Staates gegen einen ande-
another State in cases in which no armed ren Staat ausführen, wenn kein bewaffneter
conflict exists between the two.” Konflikt zwischen beiden Staaten besteht.“
K u w a i t bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. April 2004 nachstehen-
den V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
Reservation and Declaration (Original: Vorbehalt und Erklärung (Original: Ara-
Arabic and English) bisch und Englisch)
“... the reservation to its paragraph (a) of „... [mit dem] Vorbehalt zu seinem Arti-
article (20) and the declaration of non- kel 20 Buchstabe a*) und [der] Erklärung
compliance to its provisions.” der Nichteinhaltung seiner Bestimmun-
gen.“
*) Anm. d. Übers.: Artikel 20 des Übereinkom-
mens ist nicht in Buchstaben, sondern in Ab-
sätze untergliedert. Gemeint ist hier vermut-
lich „Absatz 1“.
L a o s bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. August 2002 nachstehen-
den V o r b e h a l t :
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 2, Article „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 2 des
20 of the International Convention for the Internationalen Übereinkommens zur Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 305
Suppression of Terrorist Bombings, the kämpfung terroristischer Bombenanschlä-
Lao People’s Democratic Republic does ge betrachtet sich die Demokratische
not consider itself bound by paragraph 1, Volksrepublik Laos durch Artikel 20 Ab-
article 20 of the present Convention. The satz 1 des Übereinkommens nicht als ge-
Lao People’s Democratic Republic decla- bunden. Die Demokratische Volksrepublik
res that to refer a dispute relating to inter- Laos erklärt, dass die Zustimmung aller
pretation and application of the present Streitparteien erforderlich ist, um eine
Convention to arbitration or International Streitigkeit über die Anwendung oder Aus-
Court of Justice, the agreement of all par- legung des Übereinkommens dem Inter-
ties concerned in the dispute is neces- nationalen Gerichtshof zu unterbreiten.“
sary.”
L e t t l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. November 2002 nach-
stehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 6, para- „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des
graph 3 of the International Convention for am 12. Januar 1998 in New York zur Unter-
the Suppression of Terrorist Bombings, zeichnung aufgelegten Internationalen Über-
opened for signature at New York on the einkommens zur Bekämpfung terroristi-
12th day of January 1998, the Republic of scher Bombenanschläge erklärt die Repu-
Latvia declares that it has established ju- blik Lettland, dass sie ihre Gerichtsbarkeit
risdiction in all cases listed in Article 6, pa- für alle in Artikel 6 Absatz 2 genannten
ragraph 2.” Fälle begründet hat.“
L i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. März 2004 nach-
stehende N o t i f i k a t i o n :
(Übersetzung)
“... the Seimas of the Republic of Lithua- „... das Parlament (Seimas) der Republik
nia declares that the Republic of Lithuania Litauen erklärt, dass die Republik Litauen
establishes the jurisdiction for the offences die Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 des
provided in Article 2 of the Convention in Übereinkommens genannten Straftaten in
all cases described in paragraph 2 of allen in Artikel 6 Absatz 2 des genannten
Article 6 of the said Convention.” Übereinkommens beschriebenen Fällen
begründet.“
M a l a y s i a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. September 2003
nachstehende E r k l ä r u n g e n und die N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
Declarations Erklärungen
“1. The Government of Malaysia under- „1. Nach dem Verständnis der Regierung
stands the phrase ‘Military forces of a von Malaysia schließt der Begriff
State’ in Article 1 (4) of the Convention ‚Streitkräfte eines Staates‘ in Artikel 1
to include the national contingents of Nummer 4 des Übereinkommens die
Malaysia operating as part of United nationalen Truppenkontingente von
Nations forces. Malaysia ein, die als Teile von Streit-
kräften der Vereinten Nationen operie-
ren.
2. The Government of Malaysia under- 2. Nach dem Verständnis der Regierung
stands Article 8 (1) of the Convention to von Malaysia schließt Artikel 8 Ab-
include the right of the competent au- satz 1 des Übereinkommens das
thorities to decide not to submit any Recht der zuständigen Behörden ein,
particular case for prosecution before zu beschließen, einen Fall nicht den
the judicial authorities if the alleged of- Justizbehörden zur Strafverfolgung zu
fender is dealt with under national se- unterbreiten, wenn der Verdächtige
curity and preventive detention laws. entsprechend den Rechtsvorschriften
betreffend die nationale Sicherheit und
die vorbeugende Inhaftierung behan-
delt wird.
3. (a) Pursuant to Article 20 (2) of the 3. (a) Nach Artikel 20 Absatz 2 des Über-
Convention, the Government of einkommens erklärt die Regierung
Malaysia declares that it does not von Malaysia, dass sie sich durch
consider itself bound by Article 20 Artikel 20 Absatz 1 des Überein-
(1) of the Convention; and kommens nicht als gebunden be-
trachtet, und
(b) the Government of Malaysia reser- (b) die Regierung von Malaysia behält
ves the right specifically to agree in sich das Recht vor, im Einzelfall ge-
a particular case to follow the arbit- sondert einzuwilligen, das in Arti-
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
ration procedure set forth in Article kel 20 Absatz 1 des Übereinkom-
20 (1) of the Convention or any mens dargelegte Schiedsverfahren
other procedure for arbitration.” oder ein anderes Schiedsverfahren
anzuwenden.“
Notification Notifikation
“In accordance with Article 6 (3) of the „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-
Convention, the Government of Malaysia kommens erklärt die Regierung von Ma-
declares that it has established jurisdiction laysia, dass sie ihre Gerichtsbarkeit im Ein-
in accordance with its domestic laws over klang mit ihrem innerstaatlichen Recht
the offences set forth in Article 2 of the über die in Artikel 2 des Übereinkommens
Convention in all the cases provided for in genannten Straftaten für alle in Artikel 6
Article 6 (1) and 6 (2).” Absätze 1 und 2 genannten Fälle begrün-
det hat.“
M e x i k o am 24. Februar 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6
Abs. 3:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“... in accordance with article 6, para- „... in Übereinstimmung mit Artikel 6 Ab-
graph 3, of the Convention, Mexico exer- satz 3 des Übereinkommens begründet
cises jurisdiction over the offences defined Mexiko seine Gerichtsbarkeit über die im
in the Convention where: Übereinkommen bestimmten Straftaten,
wenn
(a) They are committed against Mexicans (a) sie im Hoheitsgebiet eines anderen
in the territory of another State party, Vertragsstaats gegen Mexikaner be-
provided that the accused is in Mexico gangen werden, sofern der Beschul-
and has not been tried in the country in digte sich in Mexiko befindet und in
which the offence was committed. dem Land, in dem die Straftat began-
Where it is a question of offences de- gen wurde, nicht verurteilt wurde. Han-
fined in the Convention but committed delt es sich um im Übereinkommen be-
in the territory of a non-party State, the stimmte Straftaten, die jedoch im Ho-
offence shall also be defined as such in heitsgebiet eines Nichtvertragsstaats
the place where it was committed begangen wurden, so hat die Straftat
(art. 6, para. 2 (a)); auch dort, wo sie begangen wurde, als
solche zu gelten (Artikel 6 Absatz 2
Buchstabe a);
(b) They are committed in Mexican em- (b) sie in mexikanischen Botschaften und
bassies and on diplomatic or consular diplomatischen oder konsularischen
premises (art. 6, para. 2 (b)); Räumlichkeiten begangen werden (Ar-
tikel 6 Absatz 2 Buchstabe b);
(c) They are committed abroad but pro- (c) sie im Ausland begangen werden, je-
duce effects or are claimed to produce doch Auswirkungen im nationalen Ho-
effects in the national territory (art. 6, heitsgebiet haben oder haben sollen
para. 2 (d)).” (Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe d).“
Die R e p u b l i k M o l d a u bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Okto-
ber 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n und die E r k l ä r u n g e n :
(Übersetzung)
Notification and declarations (Courtesy Notifikation und Erklärungen (Höflichkeits-
Translation) (Original: Moldovan) übersetzung) (Original: Moldauisch)
“... with the following declarations and „... mit den folgenden Erklärungen und
reservation: dem folgenden Vorbehalt:
1. Pursuant to article 6, paragraph 3 of 1. Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-
the International Convention for the nalen Übereinkommens zur Bekämp-
Suppression of Terrorist Bombings, the fung terroristischer Bombenanschläge
Republic of Moldova establishes its ju- begründet die Republik Moldau ihre
risdiction over the offences set forth in Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 ge-
article 2 in cases provided for in article nannten Straftaten für die in Artikel 6
6, paragraphs 1 and 2. Absätze 1 und 2 genannten Fälle.
2. The Republic of Moldova declares its 2. Die Republik Moldau erklärt, dass nach
understanding that the provisions of ihrem Verständnis Artikel 12 des Inter-
article 12 of the International Conven- nationalen Übereinkommens zur Be-
tion for the Suppression of Terrorist kämpfung terroristischer Bombenan-
Bombings should be implemented in schläge so anzuwenden ist, dass si-
such a way as to ensure the inevitabi- chergestellt wird, dass Straftaten im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 307
lity of responsibility for the commission Sinne des Übereinkommens unbe-
of offences falling within the scope of schadet der Wirksamkeit der interna-
the Convention, without prejudice to tionalen Zusammenarbeit auf dem Ge-
the effectiveness of the international biet der Auslieferung und Rechtshilfe
cooperation on the questions of extra- zwangsläufig strafrechtlich verfolgt
dition and legal assistance. werden.
3. Pursuant to article 20, paragraph 2 of 3. Nach Artikel 20 Absatz 2 des Interna-
the International Convention for the tionalen Übereinkommens zur Be-
Suppression of Terrorist Bombings, the kämpfung terroristischer Bombenan-
Republic of Moldova declares that it schläge erklärt die Republik Moldau,
does not consider itself bound by the dass sie sich durch Artikel 20 Absatz 1
provisions of article 20, paragraph 1 of des Übereinkommens nicht als gebun-
the Convention.” den betrachtet.“
M o n a c o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. September 2001
nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
«La Principauté déclare, selon les dispo- „Das Fürstentum erklärt nach Artikel 6
sitions du paragraphe 3 de l’article 6 de la Absatz 3 des Internationalen Übereinkom-
Convention internationale pour la répressi- mens zur Bekämpfung terroristischer
on des attentats terroristes à l’explosif, Bombenanschläge, dass es seine Ge-
qu’elle établit sa compétence en ce qui richtsbarkeit über die im Sinne des Arti-
concerne les actes reconnus comme in- kels 2 des Übereinkommens als Straftaten
fractions au sens de l’article 2 de la Conven- anerkannten Handlungen für die in Arti-
tion, dans les cas visés aux paragraphes 1 kel 6 Absätze 1 und 2 des Übereinkom-
et 2 de l’article 6 de la Convention.» mens vorgesehenen Fälle begründet.“
M o s a m b i k bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. Januar 2003 nach-
stehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
“... with the following declaration in ac- „... mit folgender Erklärung nach Artikel 20
cordance with its article 20, paragraph 2: Absatz 2:
The Republic of Mozambique does not Die Republik Mosambik betrachtet sich
consider itself bound by the provisions of durch Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-
article 20 paragraph 1 of the Convention. mens nicht als gebunden.
In this connection, the Republic of Mo- In diesem Zusammenhang erklärt die
zambique states that, in each individual Republik Mosambik, dass in jedem Einzel-
case, the consent of all Parties to such a fall die Zustimmung aller Streitparteien er-
dispute is necessary for the submission of forderlich ist, um eine Streitigkeit einem
the dispute to arbitration or to the Inter- Schiedsverfahren zu unterwerfen oder
national Court of Justice. dem Internationalen Gerichtshof zu unter-
breiten.
Furthermore, the Republic of Mozambique Ferner erklärt die Republik Mosambik:
declare[s] that:
The Republic of Mozambique, in accor- Die Republik Mosambik darf und wird im
dance with its Constitution and domestic Einklang mit ihrer Verfassung und ihren
laws, may not and will not extradite Mo- innerstaatlichen Gesetzen mosambikani-
zambique citizens. sche Staatsangehörige nicht ausliefern.
Therefore, Mozambique citizens will be Daher finden Verfahren gegen mosam-
tried and sentenced in national courts.” bikanische Staatsangehörige vor inner-
staatlichen Gerichten statt, die auch das
Urteil sprechen.“
M y a n m a r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. November 2001
nachstehenden V o r b e h a l t :
(Übersetzung)
“The Government of the Union of Myan- „Die Regierung der Union Myanmar hat
mar, having considered the Convention das genannte Übereinkommen geprüft
aforesaid, hereby declares that it accedes und erklärt hiermit, dass sie ihm unter An-
to the same with reservation on Article 20 bringung eines Vorbehalts zu Artikel 20
(1) and does not consider itself bound by Absatz 1 beitritt und sich somit durch den
the provision set forth in the said Article.” genannten Absatz nicht als gebunden be-
trachtet.“
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
N e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 4. November 2002
nachstehende E r k l ä r u n g zum Ausschluss der Anwendung auf To k e l a u :
(Übersetzung)
“... consistent with the constitutional „... entsprechend dem verfassungs-
status of Tokelau and taking into account rechtlichen Status von Tokelau und unter
the commitment of the Government of Berücksichtigung der Bemühungen der
New Zealand to the development of self- Regierung von Neuseeland um die Ent-
government for Tokelau through an act of wicklung der Selbstregierung von Tokelau
self-determination under the Charter of the durch einen Selbstbestimmungsvorgang
United Nations, this accession shall not im Sinne der Charta der Vereinten Natio-
extend to Tokelau unless and until a Decla- nen erstreckt sich dieser Beitritt nur und
ration to this effect is lodged by the Gov- erst dann auf Tokelau, wenn die Regierung
ernment of New Zealand with the Deposi- von Neuseeland auf der Grundlage ange-
tary on the basis of appropriate consulta- messener Beratung mit diesem Hoheits-
tions with that territory.” gebiet eine entsprechende Erklärung beim
Verwahrer einreicht.“
Die N i e d e r l a n d e bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 7. Februar
2002 nachstehende E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
“The Permanent Mission of the King- „Die Ständige Vertretung des König-
dom of the Netherlands to the United Nati- reichs der Niederlande bei den Vereinten
ons understands Article 8, paragraph 1, of Nationen geht davon aus, dass Artikel 8
the International Convention for the Sup- Absatz 1 des Internationalen Übereinkom-
pression of Terrorist Bombings to include mens zur Bekämpfung terroristischer Bom-
the right of the competent judicial authori- benanschläge das Recht der zuständigen
ties to decide not to prosecute a person al- Justizbehörden einschließt zu entschei-
leged to have committed such an offence, den, dass eine Person, die der Begehung
if, in the opinion of the competent judicial einer solchen Straftat verdächtigt wird,
authorities grave considerations of proce- nicht strafrechtlich verfolgt wird, wenn
dural law indicate that effective prosecuti- nach Ansicht der zuständigen Justizbehör-
on will be impossible.” den schwerwiegende verfahrensrechtliche
Erwägungen darauf hindeuten, dass eine
wirksame strafrechtliche Verfolgung un-
möglich sein wird.“
P a k i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. August 2002 nachste-
hende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
“The Government of the Islamic Repub- „Die Regierung der Islamischen Repub-
lic of Pakistan declares that nothing in this lik Pakistan erklärt, dass dieses Überein-
Convention shall be applicable to strugg- kommen im Einklang mit den Regeln des
les, including armed struggle, for the Völkerrechts nicht auf den Kampf – ein-
realization of right of self-determination schließlich des bewaffneten Kampfes – um
launched against any alien or foreign oc- die Verwirklichung des Selbstbestim-
cupation or domination, in accordance mungsrechts anwendbar ist, der gegen
with the rules of international law. This in- eine fremde oder ausländische Besat-
terpretation is consistent with Article 53 zungsmacht oder Vorherrschaft geführt
of the Vienna Convention on the Law of wird. Diese Auslegung steht in Einklang
Treaties 1969 which provides that an mit Artikel 53 des Wiener Übereinkom-
agreement or treaty concluded in conflict mens von 1969 über das Recht der Verträ-
with an existing jus cogen or preemptory ge, der festlegt, dass Übereinkünfte bezie-
norm of international law is void and, the hungsweise Verträge, die im Widerspruch
right of self-determination is universally zu einer zwingenden Norm des Völker-
recognized as a jus cogen.” rechts (ius cogens) stehen, nichtig sind;
das Selbstbestimmungsrecht ist weltweit
als ius cogens anerkannt.“
P a r a g u a y bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. September 2004
nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
Notification (Translation) (Original: Spanish) Notifikation (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“..., by virtue of the provisions of „... aufgrund von Artikel 6 Absatz 3 des
article 6, paragraph 3, of the aforementio- genannten Übereinkommens hat die Re-
ned Convention, the Republic of Paraguay publik Paraguay ihre Gerichtsbarkeit im
has established its jurisdiction in accor- Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 309
dance with its domestic legislation, under in Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 2
article 6, paragraph 2, of the Convention.” des Übereinkommens begründet.“
P o r t u g a l bei Unterzeichnung am 30. Dezember 1999 nachstehende E r k l ä -
rung:
(Übersetzung)
“For purposes of Article 8, paragraph 2, „Für die Zwecke des Artikels 8 Absatz 2
of the Convention, Portugal declares that des Übereinkommens erklärt Portugal,
the extradition of Portuguese nationals dass die Auslieferung portugiesischer
from its territory will be authorised only if Staatsangehöriger aus dem Hoheitsgebiet
the following conditions, as stated in the Portugals nur genehmigt wird, wenn die
Constitution of the Portuguese Republic, folgenden Bedingungen, die in der Verfas-
are met: sung der Portugiesischen Republik nieder-
gelegt sind, erfüllt sind:
A) In case of terrorism and organised cri- A) im Falle von Terrorismus oder organi-
minality; and sierter Kriminalität sowie
B) For purposes of criminal proceedings B) für die Zwecke strafrechtlicher Ermitt-
and, being so, subject to a guarantee lungen, und zwar vorbehaltlich einer
given by the State seeking the extra- Garantie des um Auslieferung ersu-
dition that the concerned person will chenden Staates, dass die betreffende
be surrendered to Portugal to serve the Person zur Verbüßung der gegen sie
sentence or me[a]sure imposed on him verhängten Strafe oder Maßregel an
or her, unless such person does not Portugal übergeben wird, es sei denn,
consent thereto by means of express- die Person erklärt ausdrücklich, dass
ed declaration. sie damit nicht einverstanden ist.
For purposes of enforcement of a sen- Für die Zwecke der Vollstreckung eines
tence in Portugal, the procedures referred Urteils in Portugal werden die in der von
to in the declaration made by Portugal to Portugal zum Übereinkommen über die
the European Convention on the transfer Überstellung verurteilter Personen abge-
of sentenced persons shall be complied gebenen Erklärung genannten Verfahren
with.” eingehalten.“
Ferner hat P o r t u g a l am 16. Januar 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n
nach Artikel 6 Abs. 3 angebracht:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 6 (3) of the Interna- „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-
tional Convention for the Suppression of nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
Terrorist Bombings, Portugal declares that terroristischer Bombenanschläge erklärt
in accordance with article 5 (1) (a) of the Portugal, dass portugiesische Gerichte im
Penal Code, Portuguese courts will have Einklang mit Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a
jurisdiction against the crimes of terrorism des Strafgesetzbuchs die Gerichtsbarkeit
and of terrorist organisations, set forth re- über terroristische Straftaten beziehungs-
spectively in article 300 and 301 of the weise Straftaten terroristischer Vereinigun-
same Code, wherever the place they have gen nach den Artikeln 300 und 301 des
bee[n] committed, thus covering, in con- Strafgesetzbuchs ausüben, gleichviel, wo
nection with the said crimes, the cases set diese Straftaten begangen wurden, so
forth in article 6 (2) of the Convention.” dass in Bezug auf die genannten Strafta-
ten die in Artikel 6 Absatz 2 des Überein-
kommens genannten Fälle erfasst sind.“
R u m ä n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Juli 2004 nach-
stehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 6, para- „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des
graph 3 of the Convention, Romania de- Übereinkommens erklärt Rumänien, dass
clares that it has established its jurisdiction es seine Gerichtsbarkeit über die in Arti-
for the offenses set forth in Article 2, in all kel 2 angegebenen Straftaten für alle in Ar-
cases stipulated by Article 6, paragraphs 1 tikel 6 Absätze 1 und 2 vorgesehenen Fälle
and 2, in conformity with relevant provisi- in Übereinstimmung mit den einschlägigen
ons of its domestic law.” Bestimmungen seines innerstaatlichen
Rechts begründet hat.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
8. Mai 2001 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3 und die zuvor
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
bei Unterzeichnung am 12. Januar 1998 angebrachte und bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde bestätigte A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Russian) (Übersetzung) (Original: Russisch)
“1) The Russian Federation declares that „1) Die Russische Föderation erklärt, dass
in accordance with paragraph 3 of sie im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3
article 6 of the International Convention des Internationalen Übereinkommens
for the Suppression of Terrorist Bomb- zur Bekämpfung terroristischer Bom-
ings (hereinafter – the Convention) it benanschläge (im Folgenden als
has established its jurisdiction over the ‚Übereinkommen‘ bezeichnet) ihre Ge-
offences set forth in article 2 of the richtsbarkeit über die in Artikel 2 des
Convention in cases envisaged in Übereinkommens genannten Strafta-
paragraphs 1 and 2 of article 6 of the ten für die in Artikel 6 Absätze 1 und 2
Convention; des Übereinkommens genannten Fälle
begründet hat;
2) The position of the Russian Federation 2) die Russische Föderation ist der Auf-
is that the provisions of article 12 of the fassung, dass Artikel 12 des Überein-
Convention should be implemented in kommens so anzuwenden ist, dass
such a way as to ensure the inevitabili- sichergestellt wird, dass Straftaten
ty of responsibility for the commission im Sinne des Übereinkommens un-
of offences falling within the scope of beschadet der Wirksamkeit der inter-
the Convention, without detriment to nationalen Zusammenarbeit auf dem
the effectiveness of international co- Gebiet der Auslieferung und der
operation on the questions of extraditi- Rechtshilfe zwangsläufig strafrechtlich
on and legal assistance.” verfolgt werden“.
S c h w e d e n am 5. November 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Arti-
kel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 6 (3) of the Interna- „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-
tional Convention for the Suppression of nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
Terrorist Bombings, Sweden provides the terroristischer Bombenanschläge stellt
following information on Swedish criminal Schweden folgende Informationen über
jurisdiction. Rules on Swedish criminal ju- die schwedische Strafgerichtsbarkeit zur
risdiction are laid down in Chapter 2 Sec- Verfügung. Vorschriften über die schwedi-
tion 1–5 in the Swedish Penal Code. The sche Strafgerichtsbarkeit sind in Kapitel 2
provisions have the following wording: §§ 1–5 des schwedischen Strafgesetz-
buchs niedergelegt. Die Bestimmungen
lauten wie folgt:
Section 1 §1
Crimes committed in this Realm shall be Über im Inland begangene Verbrechen
adjudged in accordance with Swedish law wird nach schwedischem Recht und vor
and by a Swedish court. The same applies einem schwedischen Gericht geurteilt.
when it is uncertain where the crime was Satz 1 gilt auch, wenn nicht sicher ist, wo
committed but grounds exist for assuming das Verbrechen begangen wurde, jedoch
that it was committed within the Realm. Grund zur Annahme besteht, dass es im
Inland begangen wurde.
Section 2 §2
Crimes committed outside the Realm Über im Ausland begangene Verbrechen
shall be adjudged according to Swedish wird nach schwedischem Recht und vor
law and by a Swedish court when the einem schwedischen Gericht geurteilt,
crime has been committed: wenn das Verbrechen
1. By a Swedish citizen or an alien domi- 1. von einem schwedischen Staatsange-
ciled in Sweden, hörigen oder einem in Schweden
wohnhaften Ausländer begangen
wurde,
2. By an alien not domiciled in Sweden 2. von einem nicht in Schweden wohn-
who, after having committed the crime, haften Ausländer begangen wurde, der
has become a Swedish citizen or has nach Begehung des Verbrechens die
acquired domicile in the Realm or who schwedische Staatsangehörigkeit er-
is a Danish, Finnish, Icelandic or Nor- langt oder einen Wohnsitz im Inland
wegian citizen and is present in the genommen hat oder dänischer, finni-
Realm, or scher, isländischer oder norwegischer
Staatsangehöriger ist und sich im In-
land aufhält, oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 311
3. By any other alien, who is present in 3. von einem anderen Ausländer begangen
the Realm, and the crime under Swe- wurde, der sich im Inland aufhält, und
dish law can result in imprisonment for das Verbrechen nach schwedischem
more than six months. Recht mit einer Freiheitsstrafe von mehr
als sechs Monaten bedroht ist.
The first paragraph shall not apply if the Nummer 1 gilt nicht, wenn die Handlung
act is not subject to criminal responsibility nach dem Recht des Tatorts nicht dem
under the law of the place where it was Strafrecht unterliegt oder sie in einem Ge-
committed or if it was committed within an biet begangen wurde, das zu keinem Staat
area not belonging to any state and, under gehört und die Strafe für diese Handlung
Swedish law, the punishment for the act nach schwedischem Recht über eine
cannot be more severe than a fine. Geldstrafe nicht hinausgehen kann.
In cases mentioned in this Section, a In den genannten Fällen kann keine
sanction may not be imposed which is Sanktion auferlegt werden, die härter ist
more severe than the most severe punish- als die Höchststrafe, mit der dieses Ver-
ment provided for the crime under the law brechen nach dem Recht des Tatorts be-
in the place where it was committed. droht ist.
Section 3 §3
Even in cases other than those listed in Auch in Fällen, die nicht in § 2 aufgeführt
Section 2, crimes committed outside the sind, wird über im Ausland begangene
Realm shall be adjudged according to Verbrechen nach schwedischem Recht
Swedish law and by a Swedish court: und vor einem schwedischen Gericht
geurteilt,
1. if the crime was committed on board 1. wenn das Verbrechen an Bord eines
a Swedish vessel or aircraft, or was schwedischen Schiffes oder Luftfahr-
committed in the course of duty by zeugs oder von einem Dienst haben-
the officer in charge or by a member den Amtsträger oder einem Mitglied
of its crew, der Besatzung während der Aus-
übung seines Dienstes begangen
wurde,
2. if the crime was committed by a 2. wenn das Verbrechen von einem Mit-
member of the armed force in an area glied der Streitkräfte in einem Gebiet
in which a detachment of the armed begangen wurde, in dem sich eine
forces was present, or if it was com- Einheit der Streitkräfte aufhielt, oder
mitted by some other person in such wenn es von einer anderen Person in
an area and the detachment was pre- einem solchen Gebiet begangen
sent for a purpose other than exer- wurde und die Einheit sich dort zu
cise, einem anderen Zweck als dem einer
Übung aufhielt,
3. if the crime was committed in the 3. wenn das Verbrechen im Ausland von
course of duty outside the Realm by a einer Person, die in einem Auslands-
person employed in a foreign contin- kontingent der schwedischen Streit-
gent of the Swedish armed forces, kräfte beschäftigt ist, während der
Ausübung ihres Dienstes begangen
wurde,
3a. if the crime was committed in the 3a. wenn das Verbrechen im Ausland von
course of duty outside the Realm by a einem Polizisten, Zollbeamten oder
policeman, custom officer or official Amtsträger der Küstenwache, der un-
employed at the coast guard, who begrenzte Aufträge im Rahmen einer
performs boundless assignments ac- von Schweden ratifizierten internatio-
cording to an international agreement nalen Übereinkunft wahrnimmt, wäh-
that Sweden has ratified, rend der Ausübung seines Dienstes
begangen wurde,
4. if the crime committed was a crime 4. wenn es sich bei dem begangenen
against the Swedish nation, a Swed- Verbrechen um ein Verbrechen gegen
ish municipal authority or other as- die schwedische Nation, eine schwe-
sembly, or against a Swedish public dische Kommunalbehörde oder an-
institution, dere Versammlung oder gegen eine
schwedische öffentliche Einrichtung
handelte,
5. if the crime was committed in an area 5. wenn das Verbrechen in einem Gebiet
not belonging to any state and was begangen wurde, das zu keinem
directed against a Swedish citizen, a Staat gehört, und gegen einen schwe-
Swedish association or private insti- dischen Staatsangehörigen oder eine
tution, or against an alien domiciled in schwedische Vereinigung oder priva-
Sweden, te Einrichtung oder gegen einen in
Schweden wohnhaften Ausländer ge-
richtet war,
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
6. if the crime is hijacking, maritime or 6. wenn es sich bei dem Verbrechen um
aircraft sabotage, airport sabotage, Flugzeugentführung, Sabotage eines
counterfeiting currency, an attempt to Schiffes oder Luftfahrzeugs, Sabota-
commit such crimes, a crime against ge eines Flughafens, Geldfälschung
international law, unlawful dealings oder den Versuch solcher Verbre-
with chemical weapons, unlawful chen, einen Verstoß gegen das Völ-
dealings with mines or false or care- kerrecht, unrechtmäßigen Umgang
less statement before an international mit chemischen Waffen, unrechtmäßi-
court, or gen Umgang mit Minen oder vorsätz-
liche oder fahrlässige Falschaussage
vor einem internationalen Gerichtshof
handelt oder
7. if the least severe punishment pre- 7. wenn die nach schwedischem Recht
scribed for the crime in Swedish law vorgesehene Mindeststrafe eine
is imprisonment for four years or Freihheitsstrafe von mindestens vier
more. Jahren ist.
Section 3a § 3a
Besides the cases described in Sections Neben den in den §§ 1–3 aufgeführten
1–3, crimes shall be adjudged according Fällen wird über Verbrechen nach schwe-
to Swedish law by a Swedish court in ac- dischem Recht und vor einem schwedi-
cordance with the provisions of the Act on schen Gericht im Einklang mit dem Gesetz
International Collaboration concerning über die internationale Zusammenarbeit in
Proceedings in Criminal matters. Strafsachen geurteilt.
Section 4 §4
A crime is deemed to have been com- Ein Verbrechen gilt als dort begangen,
mitted where the criminal act was perpe- wo die kriminelle Handlung durchgeführt
trated and also where the crime was com- und das Verbrechen vollendet wurde oder,
pleted or in the case of an attempt, where im Fall des Versuchs dort, wo das beab-
the intended crime would have been com- sichtigte Verbrechen vollendet worden
pleted. wäre.
Section 5 §5
Prosecution for a crime committed with- Die Verfolgung eines Verbrechens, das
in the Realm on a foreign vessel or aircraft im Inland an Bord eines ausländischen
by an alien, who was the officer in charge Schiffes oder Luftfahrzeugs von einem
or member of its crew or otherwise tra- Ausländer begangenen wurde, der Dienst
velled in it, against another alien or a habender Amtsträger oder Mitglied der
foreign interest shall not be instituted with- Besatzung war oder sich aus einem ande-
out the authority of the Government or a ren Grund an Bord aufhielt, und das sich
person designated by the Government. gegen einen anderen Ausländer oder aus-
ländisches Interesse richtete, ist nicht
ohne Genehmigung der Regierung oder
einer von der Regierung bestimmten Per-
son einzuleiten.
Prosecution for a crime committed out- Die Verfolgung eines im Ausland began-
side the Realm may be instituted only fol- genen Verbrechens darf nur nach der in
lowing the authorisation referred to in the Absatz 1 genannten Genehmigung einge-
first paragraph. However, prosecution may leitet werden. Die Verfolgung kann jedoch
be instituted without such an order if the ohne eine solche Anordnung eingeleitet
crime consists of a false or careless state- werden, wenn es sich bei dem Verbrechen
ment before an international court or if the um eine vorsätzliche oder fahrlässige
crime was committed: Falschaussage vor einem internationalen
Gerichtshof handelte oder das Verbrechen
1. on a Swedish vessel or aircraft or by 1. an Bord eines schwedischen Schiffes
the officer in charge or some member oder Luftfahrzeugs oder von einem
of its crew in the course of duty, Dienst habenden Amtsträger oder
einem Mitglied der Besatzung während
der Ausübung seines Dienstes began-
gen wurde,
2. by a member of the armed forces in an 2. von einem Mitglied der Streitkräfte in
area in which a detachment of the einem Gebiet begangen wurde, in dem
armed forces was present, sich eine Einheit der Streitkräfte aufhielt,
3. in the course of duty outside the Realm 3. im Ausland von einer Person, die in
by a person employed by a foreign einem Auslandskontingent der schwe-
contingent of the Swedish armed for- dischen Streitkräfte beschäftigt ist,
ces, während der Ausübung ihres Dienstes
begangen wurde,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 313
4. in the course of duty outside the Realm 4. im Ausland von einem Polizisten, Zoll-
by a policeman, custom officer or offi- beamten oder Amtsträger der Küsten-
cial employed at the coast guard, who wache, der unbegrenzte Aufträge im
performs boundless assignments ac- Rahmen einer von Schweden ratifizier-
cording to an international agreement ten internationalen Übereinkunft wahr-
that Sweden has ratified, nimmt, während der Ausübung seines
Dienstes begangen wurde,
5. in Denmark, Finland, Iceland or Nor- 5. in Dänemark, Finnland, Island oder
way or on a vessel or aircraft in regular Norwegen oder an Bord eines Schiffes
commerce between places situated in oder Luftfahrzeugs begangen wurde,
Sweden or one of the said states, or das regelmäßig zwischen Orten in
Schweden oder einem der genannten
Staaten verkehrt, oder
6. by a Swedish, Danish, Finnish, Iceland- 6. von einem gegen schwedische Interes-
ic or Norwegian citizen against a sen handelnden schwedischen, däni-
Swedish interest.” schen, finnischen, isländischen oder
norwegischen Staatsangehörigen be-
gangen wurde.“
Die S c h w e i z bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. September 2003
nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“Conformément au paragraphe 3 de „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-
l’article 6 de la Convention internationale nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
pour la répression des attentats terroristes terroristischer Bombenanschläge begrün-
à l’explosif, la Suisse établit sa compé- det die Schweiz ihre Gerichtsbarkeit über
tence sur les infractions visées à l’article 2 die in Artikel 2 genannten Straftaten für alle
dans tous les cas prévus au paragraphe 2 in Artikel 6 Absatz 2 genannten Fälle.“
de l’article 6.”
S p a n i e n am 29. Februar 2000 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6
Abs. 3:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“According to article 23 of the Organiza- „Nach Artikel 23 des Gerichtsverfas-
tion of Justice Act 6/1985 of 1 July, terror- sungsgesetzes 6/1985 vom 1. Juli 1985 ist
ism is a crime that is universally prosecut- Terrorismus ein Verbrechen, das weltweit
able and over which the Spanish courts verfolgt werden kann und über das die
have international jurisdiction under any spanischen Gerichte unter allen Umstän-
circumstances; accordingly, article 6, para- den internationale Gerichtsbarkeit aus-
graph 2 of the Convention is deemed to üben; folglich ist Artikel 6 Absatz 2 des
have been satisfied and there is no need to Übereinkommens Genüge getan und es
establish a special jurisdiction upon ratifi- besteht keine Notwendigkeit, nach Ratifi-
cation of the Convention.” kation des Übereinkommens eine beson-
dere Gerichtsbarkeit zu begründen.“
S u d a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. September 2000 die
nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3, die E r k l ä r u n g und den
Vo r b e h a l t :
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Arabic) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“Declaration under article 6, paragraph 3 „Erklärung nach Artikel 6 Absatz 3
The Republic of the Sudan declares Die Republik Sudan erklärt hiermit, dass
hereby that it has established its jurisdic- sie ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
tion over crimes set out in article 2 of the des Übereinkommens genannten Strafta-
Convention in accordance with situations ten für die in Artikel 6 Absatz 2 festgeleg-
and conditions as stipulated in article 6, ten Situationen und Bedingungen begrün-
paragraph 2. det hat.
Declaration concerning article 19, para- Erklärung zu Artikel 19 Absatz 2
graph 2
This paragraph shall not create any ad- Artikel 19 Absatz 2 schafft keine zusätz-
ditional obligation to the Government of lichen Verpflichtungen für die Regierung
the Republic of the Sudan. It does not af- der Republik Sudan. Weder berührt er
fect and does not diminish the responsibi- noch verringert er die Verantwortlichkeit
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
lity of the Government of the Republic of der Regierung der Republik Sudan, mit
the Sudan to maintain by all legitimate allen rechtmäßigen Mitteln Recht und Ord-
means order and law or re-establish it in nung im Land zu erhalten oder wiederher-
the country or to defend its national unity zustellen beziehungsweise seine staatliche
or territorial integrity. Einheit und territoriale Unversehrtheit zu
verteidigen.
This paragraph does not affect the prin- Artikel 19 Absatz 2 berührt nicht den
ciple of non-interference in internal affairs Grundsatz der Nichteinmischung in die in-
of states, directly or indirectly, as it is set neren Angelegenheiten der Staaten, sei sie
out in the United Nations Charter and re- direkt oder indirekt, wie sie in der Charta
lative provisions of international law. der Vereinten Nationen und dem einschlä-
gigen Völkerrecht niedergelegt ist.
Reservation to article 20, paragraph 1 Vorbehalt zu Artikel 20 Absatz 1
The Republic of the Sudan does not Nach Artikel 20 Absatz 2 betrachtet sich
consider itself bound by paragraph 1 of die Republik Sudan durch Artikel 20 Ab-
article 20, in pursuance to paragraph 2 of satz 1 nicht als gebunden.“
the same article.”
Tu n e s i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. April 2005 folgenden
Vo r b e h a l t :
(Übersetzung)
Réserve (Traduction de courtoisie) (Origi- Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Ara-
nal: arabe) bisch)
«En acceptant d’adhérer à la Conven- „Indem sie zustimmt, dem Internationa-
tion internationale pour la répression des len Übereinkommen zur Bekämpfung ter-
attentats terroristes à l’explosif, adoptée roristischer Bombenanschläge, das am
par l’Assemblée Générale des Nations 15. Dezember 1997 von der Generalver-
Unies le 15 décembre 1997, déclare qu’elle sammlung der Vereinten Nationen ange-
ne se considère pas liée par les disposi- nommen wurde, beizutreten, erklärt [die
tions du premier paragraphe de son article Republik Tunesien], dass sie sich durch Ar-
20 et affirme que les différends relatifs à tikel 20 Absatz 1 nicht als gebunden be-
l’interprétation ou à l’application de ladite trachtet, und bekräftigt, dass Streitigkeiten
Convention ne peuvent être soumis à la über die Auslegung oder Anwendung des
Cour Internationale de Justice qu’après genannten Übereinkommens dem Interna-
son consentement préalable.» tionalen Gerichtshof nur mit ihrer vorheri-
gen Zustimmung vorgelegt werden dür-
fen.“
Die T ü r k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Mai 2002 nach-
stehende, zuvor bei Unterzeichnung am 20. Mai 1999 angebrachte und bei Hin-
terlegung der Ratifikationsurkunde bestätigte V o r b e h a l t e :
(Übersetzung)
“With the stated reservations ...[:] „Mit den folgenden Vorbehalten ...[:]
1) The Republic of Turkey declares that 1) Die Republik Türkei erklärt, dass die
Articles (9) and (12) should not be inter- Artikel 9 und 12 nicht so ausgelegt
preted in such a way that offenders of werden sollten, dass Täter, die solche
these crimes are neither tried nor pro- Straftaten begehen, weder vor Gericht
secuted. gestellt noch strafrechtlich verfolgt
werden.
2) The Republic of Turkey declares its un- 2) Die Republik Türkei erklärt, dass nach
derstanding that the term international ihrem Verständnis der in Artikel 19 des
humanitarian law referred to in Article Internationalen Übereinkommens zur
(19) of the Convention for the Suppres- Bekämpfung terroristischer Bomben-
sion of Terrorist Bombings shall be in- anschläge genannte Begriff des huma-
terpreted as comprising the relevant in- nitären Völkerrechts so auszulegen ist,
ternational rules excluding the provisi- dass er die einschlägigen völkerrechtli-
ons of Additional Protocols to Geneva chen Regeln einschließt, mit Ausnah-
Conventions of 12 August 1949, to me der Zusatzprotokolle zu den Genfer
which Turkey is not a Party. The first Abkommen vom 12. August 1949; die
part of the second paragraph of the Türkei ist nicht Vertragspartei dieser
said article should not be interpreted Zusatzprotokolle. Artikel 19 Absatz 2
as giving a different status to the Halbsatz 1 sollte nicht so ausgelegt
armed forces and groups other than werden, als führe er für Streitkräfte und
the armed forces of a state as current- bewaffnete Gruppierungen, die nicht
ly understood and applied in interna- Streitkräfte eines Staates sind, einen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 315
tional law and thereby as creating new anderen Status ein, als den, der derzeit
obligations for Turkey. nach dem Völkerrecht gilt und ange-
wandt wird, und als schüfe dies für die
Türkei neue Verpflichtungen.
3) Pursuant to Paragraph 2 of Article (20) 3) Nach Artikel 20 Absatz 2 des Inter-
of the International Convention for the nationalen Übereinkommens zur Be-
Suppression of Terrorist Bombings, the kämpfung terroristischer Bombenan-
Republic of Turkey declares that it schläge erklärt die Republik Türkei,
does not consider itself bound by the dass sie sich durch Artikel 20 Absatz 1
provisions of Paragraph 1 of Article (20) des genannten Übereinkommens nicht
of the said Convention.” als gebunden betrachtet.“
Die U k r a i n e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. März 2002 nach-
stehenden V o r b e h a l t und am 21. Mai 2002 die N o t i f i k a t i o n nach Arti-
kel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
Reservation (Courtesy Translation) (Origi- Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Ukrainian) nal: Ukrainisch)
“The provisions of article 19, paragraph „Artikel 19 Absatz 2 schließt nicht aus,
2, do not preclude Ukraine from exercising dass die Ukraine ihre Gerichtsbarkeit über
its jurisdiction over the members of milita- Angehörige der Streitkräfte eines Staates
ry forces of a state and their prosecution, ausübt und, sollten ihre Tätigkeiten
should their actions be illegal. The Con- Rechtsbrüche darstellen, sie strafrechtlich
vention will be applied to the extent that verfolgt. Das Übereinkommen wird ange-
such activities are not governed by other wandt, soweit solche Tätigkeiten nicht von
rules of international law.” anderen Regeln des Völkerrechts erfasst
sind.“
[Notification under Article 6 (3)] [Notifikation nach Artikel 6 Absatz 3]
“Ukraine exercises its jurisdiction over „Die Ukraine begründet ihre Gerichts-
the offences set forth in article 2 of the barkeit über die in Artikel 2 des Überein-
Convention in cases provided for in para- kommens genannten Straftaten für die in
graph 2 article 6 of the Convention.” Artikel 6 Absatz 2 des Übereinkommens
genannten Fälle.“
U n g a r n am 12. Februar 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6
Abs. 3:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Ungarn er-
Hungary declares that, in relation to Article klärt, dass die Republik Ungarn in Bezug
6, paragraph 3 of the International Con- auf Artikel 6 Absatz 3 des Internationalen
vention for the Suppression of Terrorist Übereinkommens zur Bekämpfung terro-
Bombings, the Republic of Hungary, pur- ristischer Bombenanschläge aufgrund ih-
suant to its Criminal Code, has jurisdiction res Strafgesetzbuchs die Gerichtsbarkeit
over the crimes set out in Article 2 of the über die in Artikel 2 des Übereinkommens
Convention in the cases provided for in genannten Straftaten für die in Artikel 6
Article 6, paragraphs 1 and 2 of the Con- Absätze 1 und 2 des Übereinkommens
vention.” vorgesehenen Fälle ausübt.“
U r u g u a y bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. November 2001
nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Notifies, by virtue of article 6, para- „[Uruguay] notifiziert aufgrund des Arti-
graph 3, of the Convention, that the autho- kels 6 Absatz 3 des Übereinkommens,
rities of the Eastern Republic of Uruguay dass die Behörden der Republik Östlich
exercise jurisdiction over the offences set des Uruguay die Gerichtsbarkeit über die
forth in article 2, to which reference is in Artikel 2 genannten Straftaten, auf die
made in article 6, paragraph 2. With regard sich Artikel 6 Absatz 2 bezieht, ausüben.
to article 6, paragraph 2, subparagraphs Hinsichtlich des Artikels 6 Absatz 2 Buch-
(a) and (b), that jurisdiction is established in staben a und b wird diese Gerichtsbarkeit
article 10 of the Penal Code (Act 9.155 of 4 durch Artikel 10 des Strafgesetzbuchs
December 1933) and, with regard to article (Gesetz 9.155 vom 4. Dezember 1933) und
6, paragraph 2, subparagraph (e), in article hinsichtlich des Artikels 6 Absatz 2 Buch-
4 of the Aeronautical Code (Decree-Law stabe e durch Artikel 4 des Luftverkehrs-
14.305 of 29 November 1974).” gesetzes (Gesetzesverordnung 14.305
vom 29. November 1974) begründet.“
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
U s b e k i s t a n am 15. Mai 2000 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6
Abs. 3:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Uzbek) (Übersetzung) (Original: Usbekisch)
“In accordance with the provisions of „Im Einklang mit dem Internationalen
the International Convention for the Sup- Übereinkommen vom 15. Dezember 1997
pression of Terrorist Bombings of 15 De- zur Bekämpfung terroristischer Bomben-
cember 1997, the Republic of Uzbekistan anschläge hat die Republik Usbekistan
has established its jurisdiction over the cri- ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
mes set out in article 2 under all the condi- genannten Straftaten unter allen in Arti-
tions stipulated in article 6, paragraph 2, of kel 6 Absatz 2 des Übereinkommens fest-
the Convention.” gelegten Bedingungen begründet.“
V e n e z u e l a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September
2003 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6
Abs. 3:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Spa- Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-
nish) nisch)
“The Bolivarian Republic of Venezuela, „Die Bolivarische Republik Venezuela
pursuant to the provisions of article 20, pa- bringt nach Artikel 20 Absatz 2 des Inter-
ragraph 2, of the International Convention nationalen Übereinkommens zur Bekämp-
for the Suppression of Terrorist Bombings, fung terroristischer Bombenanschläge
formulates an express reservation regard- einen ausdrücklichen Vorbehalt zu Ab-
ing the stipulation in paragraph 1 of that satz 1 dieses Artikels an. Sie betrachtet
article. Accordingly, it does not consider it- sich daher nicht als gebunden, auf ein
self bound to resort to arbitration as a Schiedsverfahren als Mittel zur Beilegung
means of dispute settlement, and does not von Streitigkeiten zurückzugreifen, und er-
recognize the binding jurisdiction of the In- kennt die obligatorische Zuständigkeit des
ternational Court of Justice.” Internationalen Gerichtshofs nicht an.“
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“Moreover, the Bolivarian Republic of „Darüber hinaus erklärt die Bolivarische
Venezuela, having regard for article 6, pa- Republik Venezuela unter Verweis auf Arti-
ragraph 3, of the International Convention kel 6 Absatz 3 des Internationalen Über-
for the Suppression of Terrorist Bombings, einkommens zur Bekämpfung terroristi-
declares that it has established jurisdiction scher Bombenanschläge, dass sie ihre
under its domestic law over the offences Gerichtsbarkeit nach innerstaatlichem
committed in the situations and under the Recht über die Straftaten begründet hat,
conditions envisaged in article 6, para- die in den in Artikel 6 Absatz 2 des Über-
graph 2, of the Convention.” einkommens genannten Situationen und
unter den dort genannten Bedingungen
begangen werden.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
26. Juni 2002 nachstehenden V o r b e h a l t und die A u s l e g u n g s e r k l ä -
rungen:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“(a) pursuant to article 20 (2) of the Con- „(a) Nach Artikel 20 Absatz 2 des Überein-
vention, the United States of America kommens erklären die Vereinigten Staa-
declares that it does not consider it- ten von Amerika, dass sie sich durch
self bound by Article 20 (1) of the Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-
Convention; and mens nicht als gebunden betrachten;
(b) the United States of America reserves (b) die Vereinigten Staaten von Amerika
the right specifically to agree in a par- behalten sich das Recht vor, der
ticular case to follow the procedure in Durchführung des in Artikel 20 Ab-
Article 20 (1) of the Convention or any satz 1 des Übereinkommens vorgese-
other procedure for arbitration.” henen Verfahrens oder eines anderen
Schiedsverfahrens im Einzelfall aus-
drücklich zuzustimmen.“
Understandings Erklärungen
“(1) Exclusion from coverage of term „(1) Ausnahme von dem Begriff ‚bewaff-
‘armed conflict’. The United States of neter Konflikt‘. Die Vereinigten Staa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 317
America understands that the term ten von Amerika gehen davon aus,
‘armed conflict’ in Article 19 (2) of the dass der Begriff ‚bewaffneter Konflikt‘
Convention does not include internal in Artikel 19 Absatz 2 des Überein-
disturbances and tensions, such as kommens innere Unruhen und Span-
riots, isolated and sporadic acts of nungen wie Tumulte, vereinzelt und
violence, and other acts of a similar sporadisch auftretende Gewalttaten
nature. und sonstige Handlungen ähnlicher
Art nicht einschließt.
(2) Meaning of term ‘international hu- (2) Bedeutung des Begriffs ‚humanitäres
manitarian law’. The United States of Völkerrecht‘. Die Vereinigten Staaten
America understands that the term von Amerika gehen davon aus, dass
‘international humanitarian law’ in der Begriff ‚humanitäres Völkerrecht‘
Article 19 of the Convention has the in Artikel 19 des Übereinkommens die
same substantive meaning as the law gleiche Grundbedeutung hat wie
of war. ‚Kriegsrecht‘.
(3) Exclusion from coverage of activities (3) Ausnahme von Tätigkeiten von Streit-
by military forces. The United States kräften. Die Vereinigten Staaten
understands that, under Article 19 gehen davon aus, dass das Überein-
and Article 1 (4), the Convention does kommen nach Artikel 19 und Artikel 1
not apply to: Nummer 4 nicht gilt für
(A) the military forces of a state in the (A) die Streitkräfte eines Staates in
exercise of their official duties; Erfüllung ihrer offiziellen Pflichten;
(B) civilians who direct or organize the (B) Zivilpersonen, die die offiziellen
official activities of military forces Tätigkeiten der Streitkräfte eines
of a state; or Staates bestimmen oder organi-
sieren;
(C) civilians acting in support of the (C) Zivilpersonen, die die offiziellen
official activities of the military for- Tätigkeiten der Streitkräfte eines
ces of a state, if the civilians are Staates unterstützen, wenn diese
under the formal command, con- Zivilpersonen dem Befehl, der
trol, and responsibility of those Aufsicht und der Verantwortung
forces.” dieser Streitkräfte förmlich unter-
stellt sind.“
Z y p e r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Januar 2001 nach-
stehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:
(Übersetzung)
“In accordance with article 6, paragraph „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-
3 of the Convention, the Republic of Cy- kommens begründet die Republik Zypern
prus establishes its jurisdiction over the of- ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
fences specified in article 2 in all the cases genannten Straftaten für alle in Artikel 6
provided for in article 6, paragraphs 1, 2 Absätze 1, 2 und 4 genannten Fälle.“
and 4.”
III.
E i n s p r u c h zu den A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g e n von I s r a e l
S c h w e d e n am 30. Januar 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has „Die Regierung von Schweden hat die
examined the declaration made by Israel Erklärung Israels zu Artikel 19 des Interna-
regarding article 19 of the International tionalen Übereinkommens zur Bekämp-
Convention for the Suppression of Terror- fung terroristischer Bombenanschläge ge-
ist Bombings, whereby Israel intends to prüft, mit der Israel die Zusatzprotokolle zu
exclude the Protocols Additional to the den Genfer Abkommen von dem Begriff
Geneva Conventions from the term inter- humanitäres Völkerrecht auszunehmen
national humanitarian law. beabsichtigt.
The Government of Sweden recalls that Die Regierung von Schweden erinnert
the designation assigned to a statement daran, dass die Bezeichnung einer Stel-
whereby the legal effect of certain provisi- lungnahme, durch die die Rechtswirkung
ons of a treaty is excluded or modified gewisser Bestimmungen eines Vertrags
does not determine its status as a reser- ausgeschlossen oder abgeändert wird,
vation to the treaty. The Government of nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt zu
Sweden considers that the declaration dem Vertrag berührt. Die Regierung von
made by Israel in substance constitutes a Schweden ist der Auffassung, dass die Er-
reservation. klärung Israels ihrem Inhalt nach einen
Vorbehalt darstellt.
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
It is the view of the Government of Swe- Nach Auffassung der Regierung von
den that the majority of the provisions of Schweden handelt es sich bei der Mehr-
the Protocols Additional to the Geneva zahl der Bestimmungen der Zusatzproto-
Conventions constitute customary interna- kolle zu den Genfer Abkommen um Völker-
tional law, by which Israel is bound. In the gewohnheitsrecht, durch das Israel ge-
absence of further clarification, Sweden bunden ist. In Ermangelung weiterer Klar-
therefore objects to the aforesaid reserva- stellungen erhebt Schweden daher Ein-
tion by Israel to the International Conventi- spruch gegen den genannten Vorbehalt Is-
on for the Suppression of Terrorist Bomb- raels zum Internationalen Übereinkommen
ings. zur Bekämpfung terroristischer Bomben-
anschläge.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Israel
Israel and Sweden. The Convention enters und Schweden nicht aus. Das Überein-
into force in its entirety between the two kommen tritt zwischen den beiden Staaten
States, without Israel benefiting from this in seiner Gesamtheit in Kraft, ohne dass
reservation.” Israel einen Nutzen aus dem Vorbehalt
ziehen kann.“
IV.
E i n s p r u c h zu den E r k l ä r u n g e n von M a l a y s i a
D e u t s c h l a n d am 3. November 2004:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Repub- „Die Regierung der Bundesrepublik
lic of Germany has examined the declara- Deutschland hat die Erklärung in Bezug
tion relating to the Convention for the sup- auf das Internationale Übereinkommen zur
pression of terrorist bombings made by Bekämpfung terroristischer Bombenan-
the Government of Malaysia at the time of schläge geprüft, die die Regierung von
its accession to the Convention. Malaysia beim Beitritt zu dem Überein-
kommen abgegeben hat.
The Government of the Federal Repub- Die Regierung der Bundesrepublik
lic of Germany considers that in making Deutschland ist der Auffassung, dass die
the interpretation and application of Article Regierung von Malaysia, indem sie die
8 of the Convention subject to the national Auslegung und Anwendung des Artikels 8
legislation of Malaysia, the Government of des Übereinkommens von den innerstaat-
Malaysia introduces a general and indefini- lichen Rechtsvorschriften Malaysias ab-
te reservation that makes it impossible to hängig macht, einen allgemeinen und un-
clearly identify in which way the Govern- bestimmten Vorbehalt anbringt, aus dem
ment of Malaysia intends to change the nicht klar hervorgeht, auf welche Weise die
obligations arising from the Convention. Regierung von Malaysia die sich aus dem
Übereinkommen ergebenden Verpflichtun-
gen abzuändern beabsichtigt.
Therefore the Government of the Fede- Die Regierung der Bundesrepublik
ral Republic of Germany hereby objects to Deutschland erhebt daher Einspruch ge-
this declaration which is considered to be gen diese Erklärung, die sie als einen mit
a reservation that is incompatible with the Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
object and purpose of the Convention. vereinbaren Vorbehalt betrachtet. Dieser
This objection shall not preclude the entry Einspruch schließt das Inkrafttreten des
into force of the Convention between the Übereinkommens zwischen der Bundesre-
Federal Republic of Germany and Malay- publik Deutschland und Malaysia nicht
sia.” aus.“
V.
E i n s p r ü c h e zu der E r k l ä r u n g von P a k i s t a n
A u s t r a l i e n am 25. Juli 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Australia has „Die Regierung von Australien hat die
examined the Declaration made by the von der Regierung von Pakistan beim Bei-
Government of Pakistan at the time of its tritt Pakistans zum Internationalen Über-
accession to the International Convention einkommen von 1997 zur Bekämpfung ter-
for the Suppression of Terrorist Bombings roristischer Bombenanschläge abgegebe-
1997. The Government of Australia con- ne Erklärung geprüft. Die Regierung von
siders the declaration made by Pakistan to Australien betrachtet die von Pakistan ab-
be a reservation that seeks to limit the gegebene Erklärung als einen Vorbehalt,
scope of the Convention on a unilateral der darauf abzielt, den Geltungsbereich
basis and which is contrary to its object des Übereinkommens einseitig einzu-
and purpose, namely the Suppression of schränken, und der im Widerspruch zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 319
terrorist bombings, irrespective of where dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der
they take place and of who carries them Bekämpfung terroristischer Bombenan-
out. schläge, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden.
The Government of Australia further Die Regierung von Australien ist ferner
considers the Declaration to be contrary to der Auffassung, dass die Erklärung im Wi-
the terms of Article 5 of the Convention, derspruch zu Artikel 5 des Übereinkom-
according to which States Parties commit mens steht, in dem die Vertragsstaaten
themselves to ‘adopt such measures as sich verpflichten, ‚die notwendigen Maß-
may be necessary, including, where ap- nahmen einschließlich, wenn dies zweck-
propriate, domestic legislation, to ensure mäßig ist, Maßnahmen der innerstaat-
that criminal acts within the scope of this lichen Gesetzgebung [zu treffen], um si-
Convention ... are under no circumstances cherzustellen, dass Straftaten im Sinne
justifiable by considerations of a political, dieses Übereinkommens (...) unter keinen
philosophical, ideological, racial, ethnic, Umständen gerechtfertigt werden können,
religious or other similar nature and are indem politische, philosophische, weltan-
punished by penalties consistent with their schauliche, rassische, ethnische, religiöse
grave nature’. oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden, und dass für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die
der Schwere der Tat entsprechen‘.
The Government of Australia recalls Die Regierung von Australien erinnert
that, according to Article 19(c) of the Vien- daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c
na Convention on the Law of Treaties, a des Wiener Übereinkommens über das
reservation incompatible with the object Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit
and purpose of the Convention shall not Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
be permitted. vereinbar ist, nicht zulässig ist.
The Government of Australia objects to Die Regierung von Australien erhebt
the aforesaid reservation made by the daher Einspruch gegen den oben genann-
Government of Pakistan to the Internatio- ten Vorbehalt der Regierung von Pakistan
nal Convention for the Suppression of Ter- zum Internationalen Übereinkommen zur
rorist Bombings. However, this objection Bekämpfung terroristischer Bombenan-
shall not preclude the entry into force of schläge. Dieser Einspruch schließt jedoch
the Convention between Australia and Pa- das Inkrafttreten des Übereinkommens
kistan.” zwischen Australien und Pakistan nicht
aus.“
D ä n e m a r k am 18. März 2003:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Däne-
Denmark considers that the declaration mark ist der Auffassung, dass die von Pa-
made by Pakistan is in fact a reservation kistan abgegebene Erklärung in Wirklich-
that seeks to limit the scope of the Con- keit ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt,
vention on a unilateral basis and is there- den Geltungsbereich des Übereinkom-
fore contrary to its objective and purpose, mens einseitig einzuschränken, und daher
which is the suppression of terrorist bomb- im Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck
ings, irrespective of where they take place steht, der in der Bekämpfung terroris-
and of who carries them out. tischer Bombenanschläge besteht, gleich-
viel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 5 of the Convention, spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to ‘adopt such measures as ten, ‚die notwendigen Maßnahmen ein-
may be necessary, including, where ap- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
Convention (...) are under no circumstan- dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
ces justifiable by considerations of a poli- kommens (...) unter keinen Umständen ge-
tical, philosophical, ideological, racial, rechtfertigt werden können, indem politi-
ethnic, religious or similar nature and are sche, philosophische, weltanschauliche,
punished by penalties consistent with their rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
grave nature’. ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden, und dass für solche Straftaten
Strafen verhängt werden, die der Schwere
der Tat entsprechen.‘
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Däne-
Denmark recalls that, according to mark erinnert daran, dass nach Artikel 19
Article 19 C of the Vienna Convention on Buchstabe c des Wiener Übereinkommens
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
the law of treaties, a reservation incompat- über das Recht der Verträge ein Vorbehalt,
ible with the object and purpose of the der mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
Convention shall not be permitted. mens unvereinbar ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that all parties respect treaties to which Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
they have chosen to become party, as to teien zu werden sie beschlossen haben,
their object and purpose, and that States nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
are prepared to undertake any legislative teien eingehalten werden und dass die
changes necessary to comply with their Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer
obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Däne-
Denmark therefore objects to the aforesaid mark erhebt daher Einspruch gegen den
reservation made by the Government of genannten von der Regierung von Pakis-
Pakistan to the International Convention tan zum Internationalen Übereinkommen
for the suppression of terrorist bombings. zur Bekämpfung terroristischer Bomben-
anschläge angebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of Denmark and Pakistan.” Königreich Dänemark und Pakistan nicht
aus.“
D e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April 2003:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die ‚Erklärung‘ geprüft, die die Re-
gierung der Islamischen Republik Pakistan bei ihrem Beitritt zu dem Internationalen Über-
einkommen zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge abgegeben hat.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass es sich bei der
von Pakistan abgegebenen Erklärung in Wirklichkeit um einen Vorbehalt handelt, der
darauf abzielt, den Anwendungsbereich des Übereinkommens einseitig zu begrenzen,
und der folglich dem Ziel und Zweck des Übereinkommens zuwiderläuft, der in der Be-
kämpfung terroristischer Bombenanschläge besteht, gleich wo und von wem sie verübt
werden.
Die Erklärung steht ferner im Widerspruch zu Artikel 5 des Übereinkommens, der wie
folgt lautet: ‚Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen einschließlich, wenn
dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicherzustel-
len, dass Straftaten im Sinne dieses Übereinkommens, insbesondere wenn beabsichtigt
oder geplant ist, damit die ganze Bevölkerung, eine Gruppe von Personen oder einzelne
Personen in Angst und Schrecken zu versetzen, unter keinen Umständen gerechtfertigt
werden können, indem politische, philosophische, weltanschauliche, rassische, ethni-
sche, religiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art angeführt werden, und dass für
solche Straftaten Strafen verhängt werden, die der Schwere der Tat entsprechen.‘ Die Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den genannten, von
der Regierung Pakistans gegen das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung ter-
roristischer Bombenanschläge angebrachten Vorbehalt ein. Dieser Einspruch schließt das
Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Pakis-
tan nicht aus.“
F i n n l a n d am 17. Juni 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has care- „Die Regierung von Finnland hat den In-
fully examined the contents of the interpre- halt der von der Regierung der Islamischen
tative declaration made by the Govern- Republik Pakistan zum Internationalen
ment of the Islamic Republic of Pakistan to Übereinkommen zur Bekämpfung terroris-
the International Convention for the Sup- tischer Bombenanschläge abgegebenen
pression of Terrorist Bombings. Auslegungserklärung eingehend geprüft.
The Government of Finland is of the Die Regierung von Finnland vertritt die
view that the declaration amounts to a re- Ansicht, dass die Erklärung einen Vorbe-
servation as its purpose is to unilaterally halt darstellt, da ihr Zweck darin besteht,
limit the scope of the Convention. The den Geltungsbereich des Übereinkom-
Government of Finland further considers mens einseitig einzuschränken. Die Regie-
the declaration to be in contradiction with rung von Finnland ist zudem der Auffas-
the object and purpose of the Convention, sung, dass die Erklärung im Widerspruch
namely the suppression of terrorist bomb- zu Ziel und Zweck des Übereinkommens
ings wherever and by whomever carried steht, nämlich der Bekämpfung terroristi-
out. scher Bombenanschläge, gleichviel, wo
und von wem sie ausgeführt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 321
The declaration is, furthermore, contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 5 of the Convention spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,
according to which State Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to adopt measures as may be ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-
necessary to ensure that criminal acts fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im
within the scope of the Convention are Sinne des Übereinkommens unter keinen
under no circumstances justifiable by con- Umständen gerechtfertigt werden können,
siderations of a political, philosophical, indem politische, philosophische, weltan-
ideological, racial, ethnic, religious or simi- schauliche, rassische, ethnische, religiöse
lar nature and are punished by penalties oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
consistent with their grave nature. angeführt werden, und dass für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die
der Schwere der Tat entsprechen.
The Government of Finland wishes to Die Regierung von Finnland möchte
recall that, according to the customary in- daran erinnern, dass nach Völkergewohn-
ternational law as codified in the Vienna heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
Convention on the Law of Treaties, a reser- men über das Recht der Verträge nieder-
vation incompatible with the object and gelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und
purpose of the Convention shall not be Zweck des Übereinkommens unvereinbar
permitted. ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of states that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are respected as to their ob- teien zu werden sie beschlossen haben,
ject and purpose and that states are pre- nach Ziel und Zweck eingehalten werden
pared to undertake any legislative changes und dass die Staaten bereit sind, alle zur
necessary to comply with their obligations Einhaltung ihrer vertraglichen Verpflichtun-
under the treaties. gen notwendigen Gesetzesänderungen vor-
zunehmen.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt da-
objects to the above-mentioned interpre- her Einspruch gegen die genannte von der
tative declaration made by the Govern- Regierung der Islamischen Republik Pa-
ment of the Islamic Republic of Pakistan to kistan zum Übereinkommen abgegebene
the Convention. Auslegungserklärung.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der Isla-
the Islamic Republic of Pakistan and Fin- mischen Republik Pakistan und Finnland
land. The Convention will thus become nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
operative between the two states without zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
the Islamic Republic of Pakistan benefiting dass die Islamische Republik Pakistan einen
from its declaration.” Nutzen aus ihrer Erklärung ziehen kann.“
F r a n k r e i c h am 3. Februar 2003:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Re-
Française a examiné la déclaration formu- publik hat die von der Regierung der Isla-
lée par le Gouvernement de la République mischen Republik Pakistan bei der Ratifi-
Islamique du Pakistan lors de la ratification kation des Übereinkommens vom 15. De-
de la Convention du 15 décembre 1997 zember 1997 zur Bekämpfung terroristi-
pour la répression des attentats terroristes scher Bombenanschläge abgegebene Er-
à l’explosif, en vertu de laquelle ‹(...) rien klärung geprüft, der zufolge ‚dieses Über-
dans la présente Convention ne s’applique einkommen im Einklang mit den Regeln
aux luttes, y compris la lutte armée, pour la des Völkerrechts nicht auf den Kampf
réalisation du droit à l’autodétermination – einschließlich des bewaffneten Kampfes –
lancées contre une occupation ou une do- um die Verwirklichung des Selbstbestim-
mination étrangère, conformément aux rè- mungsrechts anwendbar ist, der gegen
gles du droit international›. Or, la Conventi- eine fremde oder ausländische Besat-
on vise la répression de tout attentat terro- zungsmacht oder Vorherrschaft geführt
riste à l’explosif et précise en son article 5 wird.‘ Das Übereinkommen zielt jedoch auf
que ‹chaque partie adopte les mesures né- die Bekämpfung aller terroristischer Bom-
cessaires (...) pour assurer que les actes benanschläge ab und sieht in seinem Arti-
criminels relevant de la Convention (...) ne kel 5 vor, dass ‚jeder Vertragsstaat die not-
puissent en aucune circonstance être jus- wendigen Maßnahmen (...) [trifft], um si-
tifiés par des considérations de nature po- cherzustellen, dass Straftaten im Sinne
litique, philosophique, idéologique, raciale, dieses Übereinkommens (...) unter keinen
ethnique, religieuse ou d’autres motifs Umständen gerechtfertigt werden können,
analogues, et qu’ils soient passibles de indem politische, philosophische, weltan-
peines à la mesure de leur gravité›. Le schauliche, rassische, ethnische, religiöse
Gouvernement de la République Française oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
considère que ladite déclaration constitue angeführt werden, und dass für solche
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
une réserve, à laquelle il oppose une ob- Straftaten Strafen verhängt werden, die
jection.» der Schwere der Tat entsprechen.‘ Die Re-
gierung der Französischen Republik ist der
Auffassung, dass die genannte Erklärung
einen Vorbehalt darstellt, gegen den sie
Einspruch erhebt.“
I n d i e n am 3. April 2003:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Indien hat
India have examined the Declaration made die von der Regierung der Islamischen Re-
by the Government of the Islamic Republic publik Pakistan beim Beitritt zum Inter-
of Pakistan at the time of its accession to nationalen Übereinkommen von 1997 zur
the International Convention for the Sup- Bekämpfung terroristischer Bombenan-
pression of Terrorist Bombings 1997. schläge abgegebene Erklärung geprüft.
The Government of the Republic of India Die Regierung der Republik Indien ist
consider that the Declaration made by Pa- der Auffassung, dass die von Pakistan ab-
kistan is, in fact, a reservation that seeks to gegebene Erklärung in Wirklichkeit ein Vor-
limit the scope of the Convention on a uni- behalt ist, der darauf abzielt, den Gel-
lateral basis and it is, therefore, incompati- tungsbereich des Übereinkommens ein-
ble with the object and purpose of the seitig einzuschränken, und daher mit des-
Convention which is the suppression of sen Ziel und Zweck unvereinbar ist, der in
terrorist bombings, irrespective of where der Bekämpfung terroristischer Bomben-
they take place and who carries them out. anschläge besteht, gleichviel, wo und von
wem sie ausgeführt werden.
The Government of India consider the Die Regierung von Indien ist ferner der
Declaration to be, furthermore, contrary to Auffassung, dass die Erklärung im Wider-
the terms of Article 5 of the Convention, spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens
according to which States Parties commit steht, in dem die Vertragsstaaten sich ver-
themselves to ‘adopt such measures as pflichten, ‚die notwendigen Maßnahmen
may be necessary, including, where ap- einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
Convention ... are under no circumstan- dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
ces justifiable by considerations of their kommens (...) unter keinen Umständen ge-
political, philosophical, ideological, racial, rechtfertigt werden können, indem politi-
ethnic, religious or other similar nature and sche, philosophische, weltanschauliche,
are punished by penalties consistent with rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
their grave nature’. ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden, und dass für solche Straftaten
Strafen verhängt werden, die der Schwere
der Tat entsprechen.‘
The Government of India consider that Die Regierung von Indien ist der Auffas-
the above Declaration constitutes a reser- sung, dass die genannte Erklärung einen
vation which is incompatible with the ob- Vorbehalt darstellt, der mit Ziel und Zweck
ject and purpose of the International Con- des Internationalen Übereinkommens zur
vention for the Suppression of Terrorist Bekämpfung terroristischer Bombenan-
Bombings. schläge unvereinbar ist.
The Government of India recall that, ac- Die Regierung von Indien erinnert daran,
cording to Article 19 (c) of the Vienna Con- dass nach Artikel 19 Buchstabe c des Wie-
vention on the Law of Treaties, a reservati- ner Übereinkommens über das Recht der
on incompatible with the object and pur- Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und
pose of the Convention shall not be per- Zweck des Übereinkommens unvereinbar
mitted. ist, nicht zulässig ist.
The Government of India therefore ob- Die Regierung von Indien erhebt daher
ject to the aforesaid reservation made by Einspruch gegen den genannten von der
the Government of Pakistan to the Interna- Regierung von Pakistan zum Internatio-
tional Convention for the Suppression of nalen Übereinkommen zur Bekämpfung
Terrorist Bombings. terroristischer Bombenanschläge ange-
brachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Indien
India and Pakistan.” und Pakistan nicht aus.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 323
I s r a e l am 28. Mai 2003:
(Übersetzung)
“The Permanent Mission of the State of „Die Ständige Vertretung des Staates Is-
Israel to the United Nations presents its rael bei den Vereinten Nationen beehrt
compliments to the Secretary-General of sich, gegenüber dem Generalsekretär der
the United Nations and has the honour to Vereinten Nationen auf die von Pakistan
refer to the declaration of Pakistan at the bei dessen Beitritt zum Internationalen
time of its accession to the International Übereinkommen von 1997 zur Bekämp-
Convention for the Suppression of Terror- fung terroristischer Bombenanschläge ab-
ist Bombings, 1997. gegebene Erklärung Bezug zu nehmen.
The Government of the State of Israel Die Regierung des Staates Israel ist der
considers that declaration to be, in fact, a Auffassung, dass die Erklärung faktisch
reservation incompatible with the object einen Vorbehalt darstellt, der mit Ziel und
and purpose of the Convention, as expres- Zweck des Übereinkommens, wie in Arti-
sed in Article 5 thereof. kel 5 des Übereinkommens zum Ausdruck
gebracht, unvereinbar ist.
The Government of the State of Israel Die Regierung des Staates Israel erin-
recalls that, according to Article 19 (c) nert daran, dass nach Artikel 19 Buchsta-
of the Vienna Convention on the Law of be c des Wiener Übereinkommens über
Treaties, a reservation incompatible with das Recht der Verträge ein Vorbehalt, der
the object and purpose of the Convention mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
shall not be permitted. unvereinbar ist, nicht zulässig ist.
The Government of the State of Israel Die Regierung des Staates Israel erhebt
therefore objects to the aforesaid reserva- daher Einspruch gegen den genannten
tion made by the Government of Pakis- von der Regierung von Pakistan ange-
tan.” brachten Vorbehalt.“
I t a l i e n am 3. Juni 2003:
(Übersetzung)
“[The Government of Italy] has the hon- „[Die Regierung von Italien] beehrt sich,
our to communicate the following objec- folgenden Einspruch [der Regierung von
tion [by the Government of Italy]: Italien] zu übermitteln:
The Government of Italy has examined Die Regierung von Italien hat die ‚Erklä-
the ‘declaration’ to the International Con- rung‘ zu dem Internationalen Übereinkom-
vention of the Suppression of Terrorist men zur Bekämpfung terroristischer Bom-
Bombings made by the Government of the benanschläge geprüft, welche die Regie-
Islamic Republic of Pakistan at the time of rung der Islamischen Republik Pakistan
its accession to the Convention. bei ihrem Beitritt zu dem Übereinkommen
abgegeben hat.
The Government of Italy considers that Die Regierung von Italien ist der Auffas-
the declaration made by Pakistan is in fact sung, dass die von Pakistan abgegebene
a reservation that seeks to limit the scope Erklärung faktisch ein Vorbehalt ist, der
of the Convention on a unilateral basis and darauf abzielt, den Geltungsbereich des
is therefore contrary to its objective and Übereinkommens einseitig einzuschrän-
purpose, which is the suppression of ken, und daher im Widerspruch zu dessen
terrorist bombings, irrespective of where Ziel und Zweck steht, nämlich der Be-
they take place and of who carries them kämpfung terroristischer Bombenanschlä-
out. ge, gleichviel, wo und von wem sie ausge-
führt werden.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the term of Article 5 of the Convention, spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to ‘adopt such measures as ten, ,die notwendigen Maßnahmen ein-
may be necessary, including, where ap- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
Convention, in particular where they are in- dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
tended or calculated to provoke a state of kommens, insbesondere, wenn beabsich-
terror in the general public or in a group of tigt oder geplant ist, damit die ganze Be-
persons or particular persons, are under völkerung, eine Gruppe von Personen
no circumstances justifiable by considera- oder einzelne Personen in Angst und
tions of political, philosophical, ideolo- Schrecken zu versetzen, unter keinen Um-
gical, racial, ethnic, religious or similar ständen gerechtfertigt werden können,
nature and are punished by penalties con- indem politische, philosophische, weltan-
sistent with their grave nature.’ schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
angeführt werden, und dass für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die
der Schwere der Tat entsprechen.‘
The Government of Italy therefore ob- Die Regierung von Italien erhebt daher
jects to the aforesaid reservation made by Einspruch gegen den genannten von der
the Government of Pakistan to the Interna- Regierung von Pakistan zum Internatio-
tional Convention for the Suppression of nalen Übereinkommen zur Bekämpfung
Terrorist Bombings. terroristischer Bombenanschläge ange-
brachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Italien
Italy and Pakistan.” und Pakistan nicht aus.“
J a p a n am 4. August 2003:
(Übersetzung)
“[...] „[...]
When depositing its Instrument of Ac- Bei der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkun-
cession, the Government of the Islamic de hat die Regierung der Islamischen Re-
Republic of Pakistan made a declaration publik Pakistan eine Erklärung mit folgen-
which reads as follows: dem Wortlaut abgegeben:
‘The Government of the Islamic Repub- ‚Die Regierung der Islamischen Repub-
lic of Pakistan declares that nothing in this lik Pakistan erklärt, dass dieses Überein-
Convention shall be applicable to strug- kommen im Einklang mit den Regeln des
gles, including armed struggle, for the Völkerrechts nicht auf den Kampf – ein-
realization of right of self-determination schließlich des bewaffneten Kampfes – um
launched against any alien or foreign oc- die Verwirklichung des Selbstbestim-
cupation or domination, in accordance mungsrechts anwendbar ist, der gegen
with the rules of international law. This in- eine fremde oder ausländische Besat-
terpretation is consistent with Article 53 zungsmacht oder Vorherrschaft geführt
of the Vienna Convention on the Law of wird. Diese Auslegung steht in Einklang
Treaties 1969 which provides that an mit Artikel 53 des Wiener Übereinkom-
agreement or treaty concluded in conflict mens von 1969 über das Recht der Verträ-
with an existing jus cogens or preemptory ge, der festlegt, dass Übereinkünfte bezie-
norm of international law is void and, the hungsweise Verträge, die im Widerspruch
right of self-determination is universally re- zu einer zwingenden Norm des Völker-
cognized as a jus cogen.’ rechts (ius cogens) stehen, nichtig sind;
das Selbstbestimmungsrecht ist weltweit
als ius cogens anerkannt.‘
In this connection, the Government of In diesem Zusammenhang weist die Re-
Japan draws attention to the provisions of gierung von Japan auf Artikel 5 des Über-
Article 5 of the Convention, according to einkommens hin, nach dem jeder Ver-
which each State Party shall adopt such tragsstaat die notwendigen Maßnahmen
measures as may be necessary, including, trifft, einschließlich, wenn dies zweckmä-
where appropriate, domestic legislation, to ßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen
ensure that criminal acts within the scope Gesetzgebung, um sicherzustellen, dass
of this Convention, in particular where they Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-
are intended or calculated to provoke a mens, insbesondere wenn beabsichtigt
state of terror in the general public or in a oder geplant ist, damit die ganze Bevölke-
group of persons or particular persons, are rung, eine Gruppe von Personen oder ein-
under no circumstances justifiable by con- zelne Personen in Angst und Schrecken zu
siderations of a political, philosophical, versetzen, unter keinen Umständen ge-
ideological, racial, ethnic, religious or other rechtfertigt werden können, indem politi-
similar nature and are punished by penal- sche, philosophische, weltanschauliche,
ties consistent with their grave nature. rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden, und dass für solche Straftaten
Strafen verhängt werden, die der Schwere
der Tat entsprechen.
The Government of Japan considers Die Regierung von Japan vertritt die
that the declaration made by the Islamic Auffassung, dass die von der Islamischen
Republic of Pakistan seeks to exclude Republik Pakistan abgegebene Erklärung
struggles, including armed struggle, for darauf abzielt, den Kampf – einschließ-
the realization of right of self-determination lich des bewaffneten Kampfes – um die
launched against any alien or foreign oc- Verwirklichung des Selbstbestimmungs-
cupation or domination from the applicati- rechts, der gegen eine fremde oder aus-
on of the Convention and that such decla- ländische Besatzungsmacht oder Vorherr-
ration constitutes a reservation which is in- schaft geführt wird, aus dem Anwen-
compatible with the object and purpose of dungsbereich des Übereinkommens aus-
the Convention. The Government of Japan zuschließen, und dass diese Erklärung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 325
therefore objects to the aforementioned einen Vorbehalt darstellt, der mit Ziel und
reservation made by the Islamic Republic Zweck des Übereinkommens unvereinbar
of Pakistan. ” ist. Die Regierung von Japan erhebt daher
Einspruch gegen den genannten von der
Islamischen Republik Pakistan angebrach-
ten Vorbehalt.“
K a n a d a am 18. Juli 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Canada has exami- „Die Regierung von Kanada hat die Er-
ned the Declaration made by Pakistan at klärung geprüft, die Pakistan bei seinem
the time of its accession to the Convention Beitritt zu dem Übereinkommen abgege-
and considers that the Declaration is, in ben hat, und ist der Auffassung, dass die
fact, a reservation that seeks to limit the Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,
scope of the Convention on a unilateral der darauf abzielt, den Geltungsbereich
basis and is contrary to the object and pur- des Übereinkommens einseitig einzu-
pose of the Convention which is the sup- schränken, und daher im Widerspruch zu
pression of terrorist bombings, irrespec- dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der
tive of where they take place and who Bekämpfung terroristischer Bombenan-
carries them out. schläge, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden.
The Government of Canada considers Die Regierung von Kanada ist der Auf-
the Declaration to be, furthermore, contra- fassung, dass die Erklärung ferner im Wi-
ry to the terms of Article 5 of the Conven- derspruch zu Artikel 5 des Übereinkom-
tion, according to which States Parties mens steht, in dem sich die Vertragsstaa-
commit themselves to ‘adopt such meas- ten verpflichten, ‚die notwendigen Maß-
ures as may be necessary, including, nahmen einschließlich, wenn dies zweck-
where appropriate, domestic legislation, to mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatli-
ensure that criminal acts within the scope chen Gesetzgebung [zu treffen], um si-
of this Convention are under no circum- cherzustellen, dass Straftaten im Sinne
stances justifiable by considerations of a dieses Übereinkommens (...) unter keinen
political, philosophical, ideological, racial, Umständen gerechtfertigt werden können,
ethnic, religious or other similar nature and indem politische, philosophische, weltan-
are punished by penalties consistent with schauliche, rassische, ethnische, religiöse
their grave nature’. oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden, und dass für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die
der Schwere der Tat entsprechen.‘
The Government of Canada considers Die Regierung von Kanada ist der Auf-
that the above Declaration constitutes a fassung, dass die oben genannte Erklä-
reservation which is incompatible with the rung einen Vorbehalt darstellt, der mit Ziel
object and purpose of the International und Zweck des Internationalen Überein-
Convention for the Suppression of Terror- kommens zur Bekämpfung terroristischer
ist Bombings. Bombenanschläge unvereinbar ist.
The Government of Canada recalls that, Die Regierung von Kanada erinnert
according to Article 19 (c) of the Vienna daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c
Convention on the Law of Treaties, a reser- des Wiener Übereinkommens über das
vation incompatible with the object and Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit
purpose of the Convention shall not be Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
permitted. vereinbar ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become party are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any le- parteien eingehalten werden und dass die
gislative changes necessary to comply Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung
with their obligations under the treaties. ihrer vertraglichen Verpflichtungen not-
wendigen Gesetzesänderungen vorzuneh-
men.
The Government of Canada therefore Die Regierung von Kanada erhebt daher
objects to the aforesaid reservation made Einspruch gegen den genannten von der
by the Government of the Islamic Republic Regierung der Islamischen Republik Pa-
of Pakistan to the International Convention kistan zum Internationalen Übereinkom-
for the Suppression of Terrorist Bombings. men zur Bekämpfung terroristischer Bom-
benanschläge angebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Kana-
Canada and Pakistan”. da und Pakistan nicht aus.“
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
Die R e p u b l i k M o l d a u am 6. Oktober 2003:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Moldau hat
Moldova has examined the declaration die von der Regierung der Islamischen Re-
made by the Government of the Islamic publik Pakistan beim Beitritt zum Inter-
Republic of Pakistan at the time of its ac- nationalen Übereinkommen von 1997 zur
cession to the International Convention for Bekämpfung terroristischer Bombenan-
the Suppression of Terrorist Bombings schläge abgegebene Erklärung geprüft.
1997.
The Government of the Republic of Mol- Die Regierung der Republik Moldau ist
dova considers that the declaration is, in der Auffassung, dass die Erklärung in
fact, a reservation that seeks to limit the Wirklichkeit ein Vorbehalt ist, der darauf
scope of the Convention on a unilateral abzielt, den Geltungsbereich des Überein-
basis and is therefore contrary to its object kommens einseitig einzuschränken, und
and purpose, namely the suppression of daher im Widerspruch zu dessen Ziel und
terrorist bombings, irrespective of where Zweck steht, nämlich der Bekämpfung ter-
they take place and of who carries them roristischer Bombenanschläge, gleichviel,
out. wo und von wem sie ausgeführt werden.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 5 of the Convention, spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to ‘adopt such measures as ten, ‚die notwendigen Maßnahmen ein-
may be necessary, including, where ap- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
Convention ... are under no circumstances dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
justifiable by considerations of a political, kommens (...) unter keinen Umständen ge-
philosophical, ideological, racial, ethnic, rechtfertigt werden können, indem politi-
religious or other similar nature and are sche, philosophische, weltanschauliche,
punished by penalties consistent with their rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
grave nature.’ ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden, und dass für solche Straftaten
Strafen verhängt werden, die der Schwere
der Tat entsprechen‘.
The Government of the Republic of Mol- Die Regierung der Republik Moldau er-
dova recalls that, according to Article 19 innert daran, dass nach Artikel 19 Buch-
(c) of the Vienna Convention on the Law of stabe c des Wiener Übereinkommens über
Treaties, a reservation incompatible with das Recht der Verträge ein Vorbehalt, der
the object and purpose of the Convention mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
shall not be permitted. It is in the common unvereinbar ist, nicht zulässig ist. Es liegt
interest of States that treaties to which im gemeinsamen Interesse der Staaten,
they have chosen to become parties are dass Verträge, deren Vertragsparteien zu
respected as to their object and purpose, werden sie beschlossen haben, nach Ziel
by all parties, and that States are prepared und Zweck von allen Vertragsparteien ein-
to undertake any legislative changes ne- gehalten werden und dass die Staaten be-
cessary to comply with their obligations reit sind, alle zur Einhaltung ihrer vertragli-
under the treaties. chen Verpflichtungen notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Republic of Mol- Die Regierung der Republik Moldau er-
dova therefore objects to the aforesaid re- hebt daher Einspruch gegen den genann-
servation made by the Government of the ten von der Regierung der Islamischen Re-
Islamic Republic of Pakistan to the Inter- publik Pakistan zum Internationalen Über-
national Convention for the Suppression of einkommen zur Bekämpfung terroristi-
Terrorist Bombings. This objection shall scher Bombenanschläge angebrachten
not preclude the entry into force of the Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das
Convention between the Republic of Mol- Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
dova and the Islamic Republic of Pakistan. schen der Republik Moldau und der Isla-
The Convention enters into force in its en- mischen Republik Pakistan nicht aus. Das
tirety between the two States, without Pa- Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit
kistan benefiting from its reservation.” zwischen beiden Staaten in Kraft, ohne
dass Pakistan einen Nutzen aus seinem
Vorbehalt ziehen kann.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 327
N e u s e e l a n d am 12. August 2003:
(Übersetzung)
“The Government of New Zealand has „Die Regierung von Neuseeland hat die
carefully examined the declaration made von der Regierung von Pakistan beim Bei-
by the Government of Pakistan at the time tritt Pakistans zum Internationalen Über-
of its accession to the International Con- einkommen von 1997 zur Bekämpfung
vention for the Suppression of Terrorist terroristischer Bombenanschläge abgege-
Bombings 1997. bene Erklärung sorgfältig geprüft.
The Government of New Zealand con- Die Regierung von Neuseeland betrach-
siders the declaration made by Pakistan to tet die von Pakistan abgegebene Erklä-
be a reservation that seeks to limit the rung als einen Vorbehalt, der darauf ab-
scope of the Convention on a unilateral zielt, den Geltungsbereich des Überein-
basis and which is contrary to its object kommens einseitig einzuschränken, und
and purpose, namely the suppression of der im Widerspruch zu dessen Ziel und
terrorist bombings, irrespective of where Zweck steht, nämlich der Bekämpfung ter-
they take place and who carries them out. roristischer Bombenanschläge, gleichviel,
wo und von wem sie ausgeführt werden.
The Government of New Zealand further Die Regierung von Neuseeland ist ferner
considers the declaration to be contrary to der Auffassung, dass die Erklärung im Wi-
the terms of article 5 of the Convention, derspruch zu Artikel 5 des Übereinkom-
according to which States Parties commit mens steht, in dem die Vertragsstaaten
themselves to ‘adopt such measures as sich verpflichten, ‚die notwendigen Maß-
may be necessary, including, where ap- nahmen einschließlich, wenn dies zweck-
propriate, domestic legislation, to ensure mäßig ist, Maßnahmen der innerstaat-
that criminal acts within the scope of this lichen Gesetzgebung [zu treffen], um si-
Convention ... are under no circumstances cherzustellen, dass Straftaten im Sinne
justifiable by considerations of a political, dieses Übereinkommens (...) unter keinen
philosophical, ideological, racial, ethnic, Umständen gerechtfertigt werden können,
religious, or other similar nature and are indem politische, philosophische, weltan-
punished by penalties consistent with their schauliche, rassische, ethnische, religiöse
grave nature’. oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden, und dass für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die
der Schwere der Tat entsprechen‘.
The Government of New Zealand recalls Die Regierung von Neuseeland erinnert
that, according to article 19 (c) of the Vien- daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c
na Convention on the Law of Treaties, a re- des Wiener Übereinkommens über das
servation incompatible with the object and Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit
purpose of the Convention shall not be Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
permitted. vereinbar ist, nicht zulässig ist.
The Government of New Zealand there- Die Regierung von Neuseeland erhebt
fore objects to the reservation made by the daher Einspruch gegen den von der Regie-
Government of Pakistan to the Internatio- rung von Pakistan zum Internationalen
nal Convention for the Suppression of Ter- Übereinkommen von 1997 zur Bekämp-
rorist Bombings 1997. This objection does fung terroristischer Bombenanschläge an-
not, however, preclude the entry into force gebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch
of the Convention between New Zealand schließt jedoch das Inkrafttreten des Über-
and Pakistan.” einkommens zwischen Neuseeland und
Pakistan nicht aus.“
Die N i e d e r l a n d e am 20. Februar 2003:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the declaration derlande hat die von der Regierung der Is-
made by the Government of the Islamic lamischen Republik Pakistan bei ihrem
Republic of Pakistan at the time of its ac- Beitritt zum Internationalen Übereinkom-
cession to the International Convention for men zur Bekämpfung terroristischer Bom-
the suppression of terrorist bombings. benanschläge abgegebene Erklärung ge-
prüft.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers that the declaration derlande ist der Auffassung, dass die von
made by Pakistan is in fact a reservation Pakistan abgegebene Erklärung tatsäch-
that seeks to limit the scope of the Con- lich ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt,
vention on a unilateral basis and is there- den Geltungsbereich des Übereinkom-
fore contrary to its object and purpose, mens einseitig einzuschränken, und daher
which is the suppression of terrorist bomb- im Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
ings, irrespective of where they take place steht, nämlich der Bekämpfung terroristi-
and of who carries them out. scher Bombenanschläge, gleichviel, wo
und von wem sie ausgeführt werden.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 5 of the Convention, spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to ‘adopt such measures as ten, die ‚notwendigen Maßnahmen ein-
may be necessary, including, where ap- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
Convention are under no circumstances dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
justifiable by considerations of a political, kommens (...) unter keinen Umständen ge-
philosophical, ideological, racial, ethnic, rechtfertigt werden können, indem poli-
religious or other similar nature and are tische, philosophische, weltanschauliche,
punished by penalties consistent with their rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
grave nature’. ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden, und dass für solche Straftaten
Strafen verhängt werden, die der Schwere
der Tat entsprechen.‘
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands recalls that, according to derlande erinnert daran, dass nach Arti-
Article 19 (c) the Vienna Convention on the kel 19 Buchstabe c des Wiener Überein-
law of treaties, a reservation incompatible kommens über das Recht der Verträge ein
with the object and purpose of the Con- Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des
vention shall not be permitted. Übereinkommens unvereinbar ist, nicht
zulässig ist.
It is in the common interest of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become party are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any le- parteien eingehalten werden und dass die
gislative changes necessary to comply Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung
with their obligations under the treaties. ihrer vertraglichen Verpflichtungen not-
wendigen Gesetzesänderungen vorzuneh-
men.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the afore- derlande erhebt daher Einspruch gegen
said reservation made by the Government den genannten von der Regierung von Pa-
of Pakistan to the International Convention kistan zum Internationalen Übereinkom-
for the suppression of terrorist bombings. men zur Bekämpfung terroristischer Bom-
This objection shall not preclude the entry benanschläge angebrachten Vorbehalt.
into force of the Convention between the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
Kingdom of the Netherlands and Pakis- des Übereinkommens zwischen dem Kö-
tan.” nigreich der Niederlande und Pakistan
nicht aus.“
N o r w e g e n am 5. September 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exami- „Die Regierung von Norwegen hat die
ned the declaration made by the Govern- von der Regierung von Pakistan beim Bei-
ment of Pakistan upon accession to the In- tritt zum Internationalen Übereinkommen
ternational Convention for the Suppres- zur Bekämpfung terroristischer Bomben-
sion of Terrorist Bombings. anschläge abgegebene Erklärung geprüft.
The Government of Norway considers Die Regierung von Norwegen betrachtet
the declaration to be a reservation that die Erklärung als einen Vorbehalt, der
seeks to limit the scope of the Convention darauf abzielt, den Geltungsbereich des
on a unilateral basis and which is contrary Übereinkommens einseitig einzuschrän-
to its object and purpose, namely the sup- ken, und der im Widerspruch zu dessen
pression of terrorist bombings, irrespec- Ziel und Zweck steht, nämlich der Be-
tive of where they take place and of who kämpfung terroristischer Bombenanschlä-
carries them out. ge, gleichviel, wo und von wem sie ausge-
führt werden.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 5 of the Convention spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,
according to which State Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to adopt measures as may be ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-
necessary to ensure that criminal acts fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im
within the scope of the Convention are Sinne des Übereinkommens unter keinen
under no circumstances justifiable by con- Umständen gerechtfertigt werden können,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 329
siderations of a political, philosophical, indem politische, philosophische, weltan-
ideological, racial, ethnic, religious or simi- schauliche, rassische, ethnische, religiöse
lar nature and are punished by penalties oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
consistent with their grave nature. angeführt werden, und dass für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die
der Schwere der Tat entsprechen.
The Government of Norway recalls that, Die Regierung von Norwegen erinnert
according to customary international law, daran, dass nach Völkergewohnheitsrecht
a reservation incompatible with the object ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des
and purpose of the Convention shall not Übereinkommens unvereinbar ist, nicht
be permitted. zulässig ist.
The Government of Norway therefore Die Regierung von Norwegen erhebt
objects to the aforesaid declaration made daher Einspruch gegen die genannte von
by the Government of Pakistan to the Con- der Regierung von Pakistan zum Überein-
vention between the Kingdom of Norway kommen abgegebene Erklärung. [Dieser
and Pakistan.” Einspruch schließt das Inkrafttreten des
genannten Übereinkommens]*) zwischen
dem Königreich Norwegen und Pakistan
[nicht aus].“
*) Die offenkundig fehlenden Textstellen (in ecki-
gen Klammern) wurden mit Hilfe der französi-
schen Fassung ergänzt.
Ö s t e r r e i c h am 14. April 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has exami- „Die Regierung von Österreich hat die
ned the declaration made by the Govern- von der Regierung der Islamischen Repub-
ment of the Islamic Republic of Pakistan at lik Pakistan beim Beitritt zum Internationa-
the time of its accession to the Internatio- len Übereinkommen zur Bekämpfung ter-
nal Convention for the suppression of ter- roristischer Bombenanschläge abgegebe-
rorist bombings. ne Erklärung geprüft.
The Government of Austria considers Die Regierung von Österreich ist der
that the declaration made by the Govern- Auffassung, dass die von der Regierung
ment of the Islamic Republic of Pakistan is der Islamischen Republik Pakistan abge-
in fact a reservation that seeks to limit the gebene Erklärung in Wirklichkeit ein Vor-
scope of the Convention on a unilateral behalt ist, der darauf abzielt, den Gel-
basis and is therefore contrary to its ob- tungsbereich des Übereinkommens ein-
jective and purpose, which is the suppres- seitig einzuschränken, und daher im Wi-
sion of terrorist bombings, irrespective of derspruch zu dessen Ziel und Zweck
where they take place and of who carries steht, der in der Bekämpfung terroris-
them out. tischer Bombenanschläge besteht, gleich-
viel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 5 of the Convention, spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to ‘adopt such measures as ten, ‚die notwendigen Maßnahmen ein-
may be necessary, including, where ap- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
Convention (...) are under no circumstance dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
justifiable by considerations of a political, kommens (...) unter keinen Umständen ge-
philosophical, ideological, racial, ethnic, rechtfertigt werden können, indem politi-
religious or other similar nature and are sche, philosophische, weltanschauliche,
punished by penalties consistent with their rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
grave nature.’ ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden, und dass für solche Straftaten
Strafen verhängt werden, die der Schwere
der Tat entsprechen.‘
The Government of Austria recalls that Die Regierung von Österreich erinnert
according to customary international law daran, dass nach Völkergewohnheitsrecht,
as codified in the Vienna Convention on wie es im Wiener Übereinkommen über
the Law of Treaties, a reservation incom- das Recht der Verträge niedergelegt ist,
patible with the object and purpose of a ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck eines
treaty shall not be permitted. Vertrags unvereinbar ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
object and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any teien eingehalten werden und dass die
legislative changes necessary to comply Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer
with their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Austria therefore Die Regierung von Österreich erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten von
by the Government of the Islamic Republic der Regierung der Islamischen Republik
of Pakistan to the International Convention Pakistan zum Internationalen Übereinkom-
for the suppression of terrorist bombings. men zur Bekämpfung terroristischer Bom-
benanschläge angebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Öster-
Austria and the Islamic Republic of Pakis- reich und der Islamischen Republik Pakis-
tan.” tan nicht aus.“
P o l e n am 3. Februar 2004:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Polen ist
Poland considers that the declaration der Auffassung, dass die von der Regie-
made by the Government of the Islamic rung der Islamischen Republik Pakistan
Republic of Pakistan at the time of its ac- beim Beitritt zum Internationalen Überein-
cession to the International Convention for kommen vom 15. Dezember 1997 zur Be-
the Suppression of Terrorist Bombings of kämpfung terroristischer Bombenanschlä-
15 December 1997 is in fact a reservation ge abgegebene Erklärung in Wirklichkeit
that seeks to limit the scope of the Con- ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den
vention on a unilateral basis and which is Geltungsbereich des Übereinkommens
contrary to its object and purpose, namely einseitig einzuschränken, und der im Wi-
the suppression of terrorist bombings, ir- derspruch zu dessen Ziel und Zweck
respective of where they take place and of steht, nämlich der Bekämpfung terroristi-
who carries them out. scher Bombenanschläge, gleichviel, wo
und von wem sie ausgeführt werden.
The Government of the Republic of Ferner steht die Erklärung nach Auffas-
Poland further considers the declaration to sung der Regierung der Republik Polen im
be contrary to the terms of article 5 of the Widerspruch zu Artikel 5 des Übereinkom-
Convention, according to which each mens, in dem sich jeder Vertragsstaat ver-
State Party commits itself to ‘adopt such pflichtet, ‚die notwendigen Maßnahmen
measures as may be necessary, including, einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
where appropriate, domestic legislation, to Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
ensure that criminal acts within the scope gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
of this Convention (...) are under no cir- dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
cumstances justifiable by considerations kommens (...) unter keinen Umständen ge-
of a political, philosophical, ideological, ra- rechtfertigt werden können, indem politi-
cial, ethnic, religious or other similar nature sche, philosophische, weltanschauliche,
and are punished by penalties consistent rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
with their grave nature’. ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden, und dass für solche Straftaten
Strafen verhängt werden, die der Schwere
der Tat entsprechen‘.
The Government of the Republic of Pol- Die Regierung der Republik Polen
and wishes to recall that, according to the möchte daran erinnern, dass nach dem im
customary international law as codified Wiener Übereinkommen über das Recht
in the Vienna Convention on the Law of der Verträge niedergelegten Völkerge-
Treaties, a reservation incompatible with wohnheitsrecht ein Vorbehalt, der mit Ziel
the object and purpose of the treaty shall und Zweck des Übereinkommens unver-
not be permitted. einbar ist, nicht zulässig ist.
The Government of the Republic of Pol- Die Regierung der Republik Polen er-
and therefore objects to the aforesaid de- hebt daher Einspruch gegen die genannte
claration made by the Government of the Erklärung der Regierung der Islamischen
Islamic Republic of Pakistan to the Inter- Republik Pakistan zum Internationalen
national Convention for the Suppression of Übereinkommen zur Bekämpfung terroris-
Terrorist Bombings. tischer Bombenanschläge.
This objection shall not, however, pre- Dieser Einspruch schließt jedoch das In-
clude the entry into force of the Conven- krafttreten des Übereinkommens zwi-
tion between the Republic of Poland and schen der Republik Polen und der Islami-
the Islamic Republic of Pakistan.” schen Republik Pakistan nicht aus.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 331
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n am 22. September 2003:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Russian) (Übersetzung) (Original: Russisch)
“The Russian Federation has conside- „Die Russische Föderation hat die von
red the declaration made by the Islamic der Islamischen Republik Pakistan beim
Republic of Pakistan upon accession to Beitritt zum Internationalen Übereinkom-
the International Convention for the Sup- men von 1997 zur Bekämpfung terroristi-
pression of Terrorist Bombings, of 1997. scher Bombenanschläge abgegebene Er-
klärung geprüft.
The Russian Federation takes the positi- Die Russische Föderation vertritt die
on that every State which has agreed to Meinung, dass jeder Staat, welcher der
the binding nature of the provisions of the Verbindlichkeit des Übereinkommens zu-
Convention must adopt such measures as gestimmt hat, nach Artikel 5 die notwen-
may be necessary, pursuant to article 5, to digen Maßnahmen treffen muss, um si-
ensure that criminal acts which, in accor- cherzustellen, dass Straftaten, die nach
dance with article 2, are within the scope Artikel 2 Straftaten im Sinne des Überein-
of the Convention, in particular where they kommens sind, insbesondere wenn beab-
are intended or calculated to provoke a sichtigt oder geplant ist, damit die ganze
state of terror in the general public or in a Bevölkerung, eine Gruppe von Personen
group of persons or particular persons, are oder einzelne Personen in Angst und
under no circumstances justifiable by con- Schrecken zu versetzen, unter keinen Um-
siderations of a political, philosophical, ständen gerechtfertigt werden können,
ideological, racial, ethnic, religious or other indem politische, philosophische, weltan-
similar nature and are punished by penal- schauliche, rassische, ethnische, religiöse
ties consistent with their grave nature. oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden, und dass für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die
der Schwere der Tat entsprechen.
The Russian Federation notes that the Die Russische Föderation merkt an,
realization of the right of peoples to self- dass die Verwirklichung des Rechts der
determination must not conflict with other Völker auf Selbstbestimmung nicht mit an-
fundamental principles of international law, deren Grundprinzipien des Völkerrechts
such as the principle of the settlement of kollidieren darf, wie dem Grundsatz der
international disputes by peaceful means, Beilegung internationaler Streitigkeiten
the principle of the territorial integrity of durch friedliche Mittel, dem Grundsatz der
States, and the principle of respect for territorialen Unversehrtheit der Staaten
human rights and fundamental freedoms. und dem Grundsatz der Achtung der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten.
The Russian Federation believes that Die Russische Föderation ist der Auffas-
the declaration made by the Islamic sung, dass die von der Islamischen Re-
Republic of Pakistan upon accession to publik Pakistan beim Beitritt zum Interna-
the International Convention for the Sup- tionalen Übereinkommen zur Bekämpfung
pression of Terrorist Bombings is incom- terroristischer Bombenanschläge abgege-
patible with the object and purpose of the bene Erklärung mit Ziel und Zweck des
Convention. Übereinkommens unvereinbar ist.
In the view of the Russian Federation, Nach Ansicht der Russischen Födera-
the declaration made by the Islamic Re- tion kann die von der Islamischen Repub-
public of Pakistan may jeopardize the fulfil- lik Pakistan abgegebene Erklärung die
ment of the provisions of the Convention in Durchführung des Übereinkommens zwi-
relations between the Islamic Republic of schen der Islamischen Republik Pakistan
Pakistan and other States Parties and und anderen Vertragsstaaten gefährden
thereby impede cooperation in combat- und dadurch die Zusammenarbeit bei der
ing acts of terrorist bombing. It is in the Bekämpfung terroristischer Bombenan-
common interest of States to develop and schläge behindern. Es liegt im gemeinsa-
strengthen cooperation in formulating and men Interesse der Staaten, die Zusam-
adopting effective practical measures to menarbeit bei der Ausarbeitung und An-
prevent terrorist acts and punish the per- nahme wirksamer und durchführbarer
petrators. Maßnahmen zur Verhütung von terroristi-
schen Anschlägen und zur Bestrafung der
Urheber zu entwickeln und zu verstärken.
The Russian Federation, once again de- Die Russische Föderation erklärt noch-
claring its unequivocal condemnation of all mals, dass sie alle terroristischen Handlun-
acts, methods and practices of terrorism gen, Methoden und Praktiken ungeachtet
as criminal and unjustified, regardless of der Beweggründe und in all ihren Arten und
their motives and in all their forms and ma- Erscheinungsformen, gleichviel wo und von
nifestations, wherever and by whomever wem sie ausgeführt werden, entschieden
they are perpetrated, calls upon the Isla- als verbrecherisch und nicht zu rechtferti-
mic Republic of Pakistan to reconsider its gen verurteilt, und fordert die Islamische
position and withdraw the declaration.” Republik Pakistan auf, ihre Haltung zu über-
denken und die Erklärung zurückzuziehen.“
332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
S c h w e d e n am 4. Juni 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exa- „Die Regierung von Schweden hat die
mined the declaration made by the Gov- von der Regierung der Islamischen Repub-
ernment of the Islamic Republic of Pakis- lik Pakistan beim Beitritt zum Internationa-
tan upon acceding to the International len Übereinkommen zur Bekämpfung ter-
Convention for the Suppression of Terro- roristischer Bombenanschläge (im Folgen-
rist Bombings (the Convention). den als ‚Übereinkommen‘ bezeichnet) ab-
gegebene Erklärung geprüft.
The Government of Sweden recalls that Die Regierung von Schweden erinnert
the name assigned to a statement, where- daran, dass der Titel eines Dokuments,
by the legal effect of certain provisions of a durch das die Rechtswirkung gewisser
treaty is excluded or modified, does not Vertragsbestimmungen ausgeschlossen
determine its status as a reservation to the oder geändert wird, nicht seinen Status als
treaty. The Government of Sweden consi- einen Vorbehalt zum Vertrag berührt. Die
ders that the declaration made by Pakistan Regierung von Schweden ist der Auffas-
to the Convention in substance constitutes sung, dass die von Pakistan zum Überein-
a reservation. kommen abgegebene Erklärung inhaltlich
einen Vorbehalt darstellt.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the Convention is being made subject to a dass das Übereinkommen unter einen all-
general reservation. This reservation does gemeinen Vorbehalt gestellt wird. Dieser
not clearly specify the extent of the dero- Vorbehalt legt nicht eindeutig fest, wie weit
gation from the Convention and it raises von dem Übereinkommen abgewichen
serious doubts as to the commitment of wird, und weckt ernste Zweifel an der Ver-
Pakistan to the object and purpose of the pflichtung Pakistans in Bezug auf Ziel und
Convention. Zweck des Übereinkommens.
The declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of article 5 of the Convention, spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to ‘adopt such measures as ten, ‚die notwendigen Maßnahmen ein-
may be necessary, including, where ap- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
propriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
that criminal acts within the scope of this gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
Convention (...) are under no circumstan- dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
ces justifiable by considerations of a politi- kommens (...) unter keinen Umständen ge-
cal, philosophical, ideological, racial, eth- rechtfertigt werden können, indem politi-
nic, religious or similar nature and are pun- sche, philosophische, weltanschauliche,
ished by penalties consistent with their rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
grave nature’. ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden, und dass für solche Straftaten
Strafen verhängt werden, die der Schwere
der Tat entsprechen.‘
The Government of Sweden would like Die Regierung von Schweden möchte
to recall that, according to customary in- daran erinnern, dass nach Völkergewohn-
ternational law as codified in the Vienna heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
Convention on the Law of Treaties, a reser- men über das Recht der Verträge nieder-
vation incompatible with the object and gelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und
purpose of a treaty shall not be permitted. Zweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht
zulässig ist.
It is in the common interest of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any parteien eingehalten werden und dass die
legislative changes necessary to comply Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung
with their obligations under the treaties. ihrer vertraglichen Verpflichtungen not-
wendigen Gesetzesänderungen vorzuneh-
men.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten
by the Government of Pakistan to the In- von der Regierung Pakistans zum Interna-
ternational Convention for the Suppressi- tionalen Übereinkommen zur Bekämpfung
on of Terrorist Bombings. terroristischer Bombenanschläge ange-
brachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Pakis-
Pakistan and Sweden. The Convention tan und Schweden nicht aus. Das Überein-
enters into force in its entirety between the kommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 333
two States, without Pakistan benefiting schen den beiden Staaten in Kraft, ohne
from its reservation.” dass Pakistan einen Nutzen aus seinem
Vorbehalt ziehen kann.“
S p a n i e n am 23. Januar 2003:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spa-
Spain has considered the declaration nien hat die von der Islamischen Republik
made by the Islamic Republic of Pakistan Pakistan in Bezug auf das Internationale
in respect of the International Convention Übereinkommen zur Bekämpfung terro-
for the Prevention of Terrorist Bombings ristischer Bombenanschläge (New York,
(New York, 15 December 1997) at the time 15. Dezember 1997) bei der Ratifikation
of its ratification of the Convention. des Übereinkommens abgegebene Erklä-
rung geprüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers this declaration to consti- ist der Auffassung, dass diese Erklärung
tute a de facto reservation the aim of which de facto einen Vorbehalt darstellt, dessen
is to limit unilaterally the scope of the Con- Ziel es ist, den Geltungsbereich des Über-
vention. This is incompatible with the ob- einkommens einseitig einzuschränken.
ject and purpose of the Convention, which Dies ist mit Ziel und Zweck des Überein-
is the repression of terrorist bombings, by kommens unvereinbar, der in der Bekämp-
whomever and wherever they may be car- fung terroristischer Bombenanschläge be-
ried out. steht, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden.
In particular, the declaration by the Go- Insbesondere ist die Erklärung der Re-
vernment of the Islamic Republic of Pakis- gierung der Islamischen Republik Pakistan
tan is incompatible with the spirit of article 5 unvereinbar mit dem Geist des Artikels 5
of the Convention, which establishes the des Übereinkommens, der für alle Ver-
obligation for all States Parties to adopt tragsstaaten die Verpflichtung fest-
‘such measures as may be necessary, schreibt, ‚die notwendigen Maßnahmen
including, where appropriate, domestic einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
legislation, to ensure that criminal acts Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
within the scope of this Convention [...] are gebung [zu treffen], um sicherzustellen,
under no circumstances justifiable by dass Straftaten im Sinne dieses Überein-
considerations of a political, philosophical, kommens (...) unter keinen Umständen ge-
ideological, racial, ethnic, religious or other rechtfertigt werden können, indem politi-
similar nature and are punished by penal- sche, philosophische, weltanschauliche,
ties consistent with their grave nature.’ rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden, und dass für solche Straftaten
Strafen verhängt werden, die der Schwere
der Tat entsprechen.‘
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain wishes to point out that, under cus- möchte darauf hinweisen, dass nach Völ-
tomary international law, as codified in the kergewohnheitsrecht, wie es im Wiener
1969 Vienna Convention on the Law of Übereinkommen von 1969 über das Recht
Treaties, reservations that are incompati- der Verträge niedergelegt ist, Vorbehalte,
ble with the object and purpose of treaties die mit Ziel und Zweck eines Vertrags un-
are not permitted. vereinbar sind, nicht zulässig sind.
Consequently, the Government of Spain Folglich erhebt die Regierung des Kö-
objects to the aforementioned declaration nigreichs Spanien Einspruch gegen die ge-
by the Islamic Republic of Pakistan to the nannte von der Islamischen Republik Pa-
International Convention for the Preventi- kistan zum Internationalen Übereinkom-
on of Terrorist Bombings. men zur Bekämpfung terroristischer Bom-
benanschläge abgegebene Erklärung.
This objection does not prevent the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the aforementioned ten des genannten Übereinkommens zwi-
Convention between the Kingdom of Spain schen dem Königreich Spanien und der Is-
and the Islamic Republic of Pakistan.” lamischen Republik Pakistan nicht aus.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 28. März 2003:
(Übersetzung)
“The Government of the United King- „Die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Ireland reichs Großbritannien und Nordirland hat
have examined the Declaration made by die von der Regierung von Pakistan beim
the Government of Pakistan at the time of Beitritt zum Internationalen Übereinkom-
its accession to the International Conventi- men von 1997 zur Bekämpfung terroristi-
334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
on for the Suppression of Terrorist Bom- scher Bombenanschläge abgegebene Er-
bings 1997. The Government of the United klärung geprüft. Die Regierung des Verei-
Kingdom consider the declaration made nigten Königreichs betrachtet die Erklä-
by Pakistan to be a reservation that seeks rung Pakistans als einen Vorbehalt, der
to limit the scope of the Convention on a darauf abzielt, den Geltungsbereich des
unilateral basis and which is contrary to its Übereinkommens einseitig einzuschrän-
object and purpose, namely the suppressi- ken, und im Widerspruch zu dessen Ziel
on of terrorist bombings, irrespective of und Zweck steht, der in der Bekämpfung
where they take place and of who carries terroristischer Bombenanschläge besteht,
them out. gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
further consider the Declaration to be con- reichs ist ferner der Auffassung, dass die
trary to the terms of Article 5 of the Con- Erklärung im Widerspruch zu Artikel 5 des
vention, according to which States Parties Übereinkommens steht, in dem die Ver-
commit themselves to ‘adopt such meas- tragsstaaten sich verpflichten, ‚die not-
ures as may be necessary, including, wendigen Maßnahmen einschließlich,
where appropriate, domestic legislation, to wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen
ensure that criminal acts within the scope der innerstaatlichen Gesetzgebung [zu
of this Convention ... are under no cir- treffen], um sicherzustellen, dass Strafta-
cumstances justifiable by considerations ten im Sinne dieses Übereinkommens (...)
of a political, philosophical, ideological, unter keinen Umständen gerechtfertigt
racial, ethnic, religious or other similar werden können, indem politische, philoso-
nature and are punished by penalties con- phische, weltanschauliche, rassische, eth-
sistent with their grave nature.’ nische, religiöse oder sonstige Erwägun-
gen ähnlicher Art angeführt werden, und
dass für solche Straftaten Strafen verhängt
werden, die der Schwere der Tat entspre-
chen.‘
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
recall that, according to Article 19 (c) of the reichs erinnert daran, dass nach Artikel 19
Vienna Convention on the Law of Treaties, Buchstabe c des Wiener Übereinkommens
a reservation incompatible with object and über das Recht der Verträge ein Vorbehalt,
purpose of the Convention shall not be der mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
permitted. mens unvereinbar ist, nicht zulässig ist.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
therefore object to the aforesaid reservati- reichs erhebt daher Einspruch gegen den
on made by the Government of Pakistan to genannten von der Regierung von Pakis-
the International Convention for the Sup- tan zum Internationalen Übereinkommen
pression of Terrorist Bombings. However, zur Bekämpfung terroristischer Bomben-
this objection shall not preclude the entry anschläge angebrachten Vorbehalt. Dieser
into force of the Convention between the Einspruch schließt jedoch das Inkrafttreten
United Kingdom and Pakistan.” des Übereinkommens zwischen dem Ver-
einigten Königreich und Pakistan nicht
aus.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n am 5. Juni 2003:
(Übersetzung)
“The Government of the United States „Die Regierung der Vereinigten Staaten
of America, after careful review, considers von Amerika ist nach eingehender Prüfung
the declaration made by Pakistan to be a der Auffassung, dass die von Pakistan ab-
reservation that seeks to limit the scope gegebene Erklärung ein Vorbehalt ist, der
of the Convention on a unilateral basis. darauf abzielt, den Geltungsbereich des
The declaration is contrary to the object Übereinkommens einseitig einzuschrän-
and purpose of the Convention, namely, ken. Die Erklärung steht im Widerspruch
the suppression of terrorist bombings, zu Ziel und Zweck des Übereinkommens,
irrespective of where they take place and nämlich der Bekämpfung terroristischer
who carries them out. Bombenanschläge, gleichviel, wo und von
wem sie ausgeführt werden.
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten
also considers the declaration to be con- ist ferner der Auffassung, dass die Erklä-
trary to the terms of Article 5 of the Con- rung im Widerspruch zu Artikel 5 des
vention, which provides: ‘Each State Party Übereinkommens steht, in dem es heißt:
shall adopt such measures as may be ne- ‚Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen
cessary, including, where appropriate, do- Maßnahmen einschließlich, wenn dies
mestic legislation, to ensure that criminal zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
acts within the scope of this Convention ... staatlichen Gesetzgebung, um sicherzu-
are under no circumstances justifiable by stellen, dass Straftaten im Sinne dieses
considerations of a political, philosophical, Übereinkommens (...) unter keinen Um-
ideological, racial, ethnic, religious or other ständen gerechtfertigt werden können,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 335
similar nature and are punished by penal- indem politische, philosophische, weltan-
ties consistent with their grave nature.’ schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden, und dass für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die
der Schwere der Tat entsprechen.‘
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten
notes that, under established principles of stellt fest, dass nach den anerkannten
international treaty law, as reflected in Grundsätzen des Völkervertragsrechts,
Article 19(c) of the Vienna Convention on wie sie Artikel 19 Buchstabe c des Wiener
the Law of Treaties, a reservation that is Übereinkommens über das Recht der Ver-
incompatible with the object and purpose träge widerspiegelt, ein Vorbehalt, der mit
of the treaty shall not be permitted. Ziel und Zweck des Vertrags unvereinbar
ist, nicht zulässig ist.
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten
therefore objects to the declaration made erhebt daher Einspruch gegen die von der
by the Government of Pakistan upon ac- Regierung Pakistans beim Beitritt zum In-
cession to the International Convention for ternationalen Übereinkommen zur Be-
the Suppression of Terrorist Bombings. kämpfung terroristischer Bombenanschlä-
This objection does not, however, preclu- ge abgegebene Erklärung. Dieser Ein-
de the entry into force of the Convention spruch schließt das Inkrafttreten des Über-
between the United States and Pakistan.” einkommens zwischen den Vereinigten
Staaten und Pakistan jedoch nicht aus.“
VI.
E i n s p r u c h zu dem V o r b e h a l t der T ü r k e i
S c h w e d e n am 3. Juni 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has „Die Regierung von Schweden hat den
examined the reservation made by Turkey von der Türkei zu Artikel 19 des Internatio-
to article 19 of the International Conventi- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
on for the Suppression of Terrorist Bomb- terroristischer Bombenanschläge ange-
ings, whereby Turkey intends to exclude brachten Vorbehalt geprüft, mit dem die
the Protocols Additional to the Geneva Türkei beabsichtigt, die Zusatzprotokolle
Conventions from the term international zu den Genfer Abkommen vom Begriff des
humanitarian law. It is the view of the Gov- humanitären Völkerrechts auszuschließen.
ernment of Sweden that the majority of the Die Regierung von Schweden ist der Auf-
provisions of those Additional Protocols fassung, dass die Mehrheit der Bestim-
constitute customary international law, by mungen dieser Zusatzprotokolle Völkerge-
which Turkey is bound. wohnheitsrecht darstellen, durch das die
Türkei gebunden ist.
In the absence of further clarification, In Ermangelung weiterer Klarstellungen
Sweden therefore objects to the aforesaid erhebt Schweden daher Einspruch gegen
reservation by Turkey to the International den genannten von der Türkei zum Inter-
Convention for the Suppression of Terror- nationalen Übereinkommen zur Bekämp-
ist Bombings. fung terroristischer Bombenanschläge an-
gebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der
Turkey and Sweden. The Convention en- Türkei und Schweden nicht aus. Das Über-
ters into force in its entirety between the einkommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-
two States, without Turkey benefiting from schen den beiden Staaten in Kraft, ohne
its reservation.” dass die Türkei einen Nutzen aus ihrem
Vorbehalt ziehen kann.“
Berlin, den 17. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 17. Februar 2006
I.
Das am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten
Nationen angenommene Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen (BGBl. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II
S. 979) ist nach seinem Artikel XI § 41 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Albanien am 15. Dezember 2003
(Anwendung auf Sonderorganisationen: siehe Bekanntmachung vom
1. April 2004 (BGBl. II S. 640))
Lettland am 19. Dezember 2005
Paraguay am 13. Januar 2006
Vereinigte Arabische Emirate am 11. Dezember 2003
(Anwendung auf Sonderorganisationen: siehe Bekanntmachungen vom
14. Januar 2004 (BGBl. II S. 135) und 1. April 2004 (BGBl. II S. 640)).
II.
G u a t e m a l a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. Januar
2005 mit Wirkung vom gleichen Tage notifiziert, dass es die Bestimmungen des
unter I. genannten Abkommens nach seinem Artikel XI § 43 auf folgende wei-
tere Sonderorganisation anwendet:
– Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April 1959.
III.
J a p a n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. August
2005 mit Wirkung vom gleichen Tage notifiziert, dass es die Bestimmungen des
unter I. genannten Abkommens nach seinem Artikel XI § 43 auf folgende wei-
tere Sonderorganisation anwendet:
– Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) – Anlage XV – vom 19. Okto-
ber 1977.
IV.
L e t t l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Dezem-
ber 2005 mit Wirkung vom gleichen Tage notifiziert, dass es die Bestimmungen
des unter I. genannten Abkommens nach seinem Artikel XI § 43 auf folgende
Sonderorganisationen anwendet:
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO) – Anlage I – vom 14. September 1948,
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO)
– Anlage II – in der 2. revidierten Fassung vom 28. Dezember 1965,
– Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) – Anlage III – vom 11. August
1948,
– Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
(UNESCO) – Anlage IV – vom 7. Februar 1949,
– Internationaler Währungsfonds (IMF) – Anlage V – vom 9. Mai 1949,
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (IBRD) – Anlage VI –
vom 29. April 1949,
– Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – in der 3. revidierten Fas-
sung vom 25. Juli 1958,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 337
– Weltpostverein (UPU) – Anlage VIII – vom 11. Juli 1949,
– Internationale Fernmelde-Union (ITU) – Anlage IX – vom 16. Januar 1951,
– Weltorganisation für Meteorologie (WMO) – Anlage XI – vom 29. Dezember
1951,
– Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April 1959,
– Internationale Entwicklungsorganisation (IDA) – Anlage XIV – vom 15. Februar
1962,
– Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) – Anlage XV – vom 19. Okto-
ber 1977,
– Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) – Anlage XVI –
vom 16. Dezember 1977.
V.
P a r a g u a y hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 13. Januar
2006 mit Wirkung vom gleichen Tage notifiziert, dass es die Bestimmungen des
unter I. genannten Abkommens nach seinem Artikel XI § 43 auf folgende Son-
derorganisationen anwendet:
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO) – Anlage I – vom 14. September
1948,
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO)
– Anlage II – in der 2. revidierten Fassung vom 28. Dezember 1965,
– Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) – Anlage III – vom 11. August
1948,
– Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
(UNESCO) – Anlage IV – vom 7. Februar 1949,
– Internationaler Währungsfonds (IMF) – Anlage V – vom 9. Mai 1949,
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (IBRD) – Anlage VI –
vom 29. April 1949,
– Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – in der 3. revidierten Fas-
sung vom 25. Juli 1958,
– Weltpostverein (UPU) – Anlage VIII – vom 11. Juli 1949,
– Internationale Fernmelde-Union (ITU) – Anlage IX – vom 16. Januar 1951,
– Weltorganisation für Meteorologie (WMO) – Anlage XI – vom 29. Dezember
1951,
– Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April 1959,
– Internationale Entwicklungsorganisation (IDA) – Anlage XIV – vom 15. Februar
1962.
VI.
Tr i n i d a d und T o b a g o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 6. Oktober 2004 mit Wirkung vom gleichen Tage notifiziert, dass es die
Bestimmungen des unter I. genannten Abkommens nach seinem Artikel XI § 43
auf folgende weitere Sonderorganisation anwendet:
– Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April 1959.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. April 2004 (BGBl. II S. 640).
Berlin, den 17. Februar 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 9. März 2006
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-
träge über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Paraguay am 1. Februar 2007
nach Maßgabe der unten abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
P a r a g u a y bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Januar 2006:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“The Republic of Paraguay declares, in „Die Republik Paraguay erklärt im Ein-
accordance with articles 12 and 96 of the klang mit den Artikeln 12 und 96 des Über-
Convention, that any provision of article 11, einkommens, dass die Bestimmungen der
article 29 or Part II of the Convention that Artikel 11 und 29 oder des Teils II des Über-
allows a contract of sale or its modification einkommens, die für den Abschluss eines
or termination by agreement, [or] any offer, Kaufvertrags, seine Änderung oder Auf-
acceptance or other indication of intention hebung durch Vereinbarung [oder] für ein
to be made in any form other than in writing Angebot, eine Annahme oder eine sonstige
shall not apply where any party has his Willenserklärung eine andere als die
place of business in Paraguay.” schriftliche Form gestatten, nicht gelten,
wenn eine Partei ihre Niederlassung in
Paraguay hat.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 49).
Berlin, den 9. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 339
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
und der Zusatzprotokolle zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
über den Schutz der Opfer internationaler und
nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokolle I und II –
Vom 15. März 2006
I.
Die vier Genfer Rotkreuz-Abkommen vom 12. August 1949 (BGBl. 1954 II
S. 781, 783, 813, 838, 917; 1956 II S. 1586)
I. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
Kranken der Streitkräfte im Felde,
II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten, Kranken
und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
III. Genfer Abkommen über die Behandlung von Kriegsgefangenen,
IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten
sind für die
Marshallinseln am 1. Dezember 2004
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Kon-
flikte – Protokoll I – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) ist nach sei-
nem Artikel 95 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Japan am 28. Februar 2005.
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Timor-Leste am 12. Oktober 2005.
III.
Die am 31. August 2004 hinterlegte Beitrittsurkunde zum Protokoll I enthielt
folgende Erklärung:
(Übersetzung)
Declaration (English translation of the origi- Erklärung (Übersetzung, Original: Japa-
nal in Japanese language) nisch)
“… the Government of Japan recognizes „… die Regierung von Japan erkennt
ipso facto and without special agreement, gegenüber jeder anderen Vertragspartei,
in relation to any other High Contracting welche dieselbe Verpflichtung übernimmt,
Party accepting the same obligation, the die Zuständigkeit der internationalen
competence of the International Fact- Ermittlungskommission zur Untersuchung
Finding Commission to enquire into alle- der Behauptungen einer solchen anderen
gations by such other Party, as authorized Partei, wie in Artikel 90 des genannten Pro-
by Article 90 of the said Protocol.” tokolls vorgesehen, von Rechts wegen und
ohne besondere Übereinkunft an.“
Anlässlich der Hinterlegung der Beitrittsurkunde formulierte Japan auch die
nachfolgenden Erklärungen:
(Übersetzung)
Declarations Erklärungen
“The Government of Japan declares that „Die Regierung von Japan erklärt, dass
it is its understanding that the situation eine wie in Artikel 44 Absatz 3 Satz 2
described in the second sentence of para- beschriebene Situation ihrem Verständnis
340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
graph 3 of Article 44 can exist only in nach nur in besetzten Gebieten oder in
occupied territory or in armed conflicts bewaffneten Konflikten möglich ist, die
covered by paragraph 4 of Article 1. The unter Artikel 1 Absatz 4 fallen. Die Regie-
Government of Japan also declares that rung von Japan erklärt außerdem, dass der
the term “deployment” in paragraph 3 (b) of Begriff „Aufmarsch“ in Artikel 44 Absatz 3
Article 44 is interpreted as meaning any Buchstabe b als jede Art von Bewegung in
movement towards a place from which an Richtung eines Ortes, von dem aus ein
attack is to be launched. Angriff stattfinden soll, ausgelegt wird.
The Government of Japan understands Die Regierung von Japan geht davon
that the competence of the International aus, dass die Zuständigkeit der Internatio-
Fact-Finding Commission which it nalen Ermittlungskommission, die sie durch
recognizes ipso facto and without special die beigefügte Erklärung von Rechts wegen
agreement by the attached declaration is und ohne besondere Übereinkunft aner-
effective only with regard to facts kennt, nur für Tatsachen nach dem Datum
subsequent to the date of the said der genannten Erklärung gilt.“
declaration.”
IV.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter
Konflikte – Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) ist nach seinem Artikel 23
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Japan am 28. Februar 2005.
Katar am 5. Juli 2005.
Timor-Leste am 12. Oktober 2005.
V.
P o l e n hat am 22. September 2004 seine bei der Ratifikation am 26. Novem-
ber 1954 bestätigten Vorbehalte zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen vom
12. August 1949 zurückgezogen (BGBl. 1955 II S. 596).
VI.
Die S c h w e i z hat am 17. Juni 2005 ihre bei der Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunden am 17. Februar 1982 eingelegten Vorbehalte zu den Artikeln 57
und 58 des Protokolls I zurückgezogen (BGBl. 1991 II S. 968, 994).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
10. und 22. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1559, 1659).
Berlin, den 15. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 341
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Allgemeinen Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates, des Zusatzprotokolls
sowie des Dritten und des Sechsten Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 15. März 2006
I.
Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952
zu diesem Abkommen (BGBl. 1954 II S. 493, 501; 1957 II S. 261) sind nach Arti-
kel 7 Abs. d Ziffer ii des Zusatzprotokolls für
Monaco am 20. November 2005
in Kraft getreten.
II.
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarats (BGBl. 1963 II S. 237) ist nach sei-
nem Artikel 17 Abs. 1 für
Bosnien und Herzegowina am 17. November 2005
in Kraft getreten.
III.
Das Sechste Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über
die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 2001 II S. 564) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Monaco am 31. Dezember 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
17. November 2004 (BGBl. II S. 1719) und vom 29. Juli 2005 (BGBl. II S. 855).
Berlin, den 15. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 17. März 2006
I.
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Madagaskar am 12. Januar 2006.
Nicaragua am 4. August 2005.
II.
Erklärung
G e o r g i e n hat am 30. Juni 2005 dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen als Verwahrer des unter I. genannten Übereinkommens die nachstehende
E r k l ä r u n g nach Artikel 21 und 22 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with article 21, para- „Georgien erklärt hiermit nach Artikel 21
graph 1, of the Convention against Torture Absatz 1 des am 10. Dezember 1984 in
and other Cruel, Inhuman or Degrading New York beschlossenen Übereinkom-
Treatment or Punishment done at New York mens gegen Folter und andere grausame,
on December 10, 1984 Georgia hereby unmenschliche oder erniedrigende Be-
declares that it recognizes the competence handlung oder Strafe, dass es die Zustän-
of the Committee against Torture under the digkeit des Ausschusses gegen Folter nach
conditions laid down in article 21, to den in Artikel 21 festgelegten Bedingungen
receive and consider communications to für die Entgegennahme und Prüfung von
the effect that another state party claims Mitteilungen, in denen ein anderer Ver-
that Georgia is not fulfilling its obligations tragsstaat geltend macht, Georgien komme
under this Convention. seinen Verpflichtungen aus diesem Über-
einkommen nicht nach, anerkennt.
In accordance with article 22, para- Georgien erklärt hiermit nach Artikel 22
graph 1, of the Convention against Torture Absatz 1 des am 10. Dezember 1984 in
an other Cruel, Inhuman or Degrading New York beschlossenen Übereinkom-
Treatment or Punishment done at New York mens gegen Folter und andere grausame,
on December 10, 1984 Georgia hereby unmenschliche oder erniedrigende Be-
declares that it recognizes the competence handlung oder Strafe, dass es die Zustän-
of the Committee against Torture under the digkeit des Ausschusses gegen Folter nach
conditions laid down in article 22, to den in Artikel 22 festgelegten Bedingungen
receive and consider communications from für die Entgegennahme und Prüfung von
or on behalf of individuals subject to its Mitteilungen einzelner Personen oder im
jurisdiction who claim to be victims of a Namen einzelner Personen, die seiner
violation by Georgia of the provisions of the Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend
Convention.” machen, Opfer einer Verletzung dieses
Übereinkommens durch Georgien zu sein,
anerkennt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2005 (BGBl. II S. 341).
Berlin, den 17. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 343
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 17. März 2006
I.
Das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393) ist nach seinem Artikel 126 Abs. 2 für folgenden weite-
ren Staat in Kraft getreten:
Mexiko am 1. Januar 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.
II.
M e x i k o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Oktober 2005:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the United Mexican „Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a
States requests, in accordance with arti- des Statuts bittet die Regierung der Ver-
cle 87, paragraph 1 (a) of the Statute, that einigten Mexikanischen Staaten darum,
the requests for cooperation from the Inter- die Ersuchen des Internationalen Strafge-
national Criminal Court shall be transmitted richtshofs um Zusammenarbeit dem Minis-
through diplomatic channels to the Ministry terium für Auswärtige Angelegenheiten auf
of Foreign Affairs. diplomatischem Weg zu übermitteln.
Similarly, the Government of the United Ferner entscheidet die Regierung der
Mexican States decides that the requests Vereinigten Mexikanischen Staaten, dass
for cooperation from the International Cri- die Ersuchen des Internationalen Strafge-
minal Court, and any documents suppor- richtshofs um Zusammenarbeit und alle zu
ting such requests to which article 87, ihrer Begründung beigefügten Unterlagen
paragraph 2 refers, shall be written in or nach Artikel 87 Absatz 2 in Spanisch abge-
submitted together with a translation into fasst oder von einer Übersetzung ins Spa-
Spanish.” nische begleitet werden sollen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2005 (BGBl. II S. 1108).
Berlin, den 17. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des 1981 in Brüssel geänderten Internationalen Übereinkommens
über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
und der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 17. März 2006
Das 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkommen vom 13. De-
zember 1960 über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
– BGBl. 1962 II S. 2273; 1972 II S. 814; 1980 II S. 1446; 1984 II S. 69, 71 – sowie
die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Stre-
ckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69, 109) sind nach Artikel 36 Abs. 4 des Über-
einkommens und Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen Vereinbarung für
Armenien am 1. März 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2006 (BGBl. II S. 135).
Berlin, den 17. März 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r