314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Siebte Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Siebte Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 23. März 2005
Auf Grund
– des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 und 2 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 18. Dezember 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der
zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Dezember 2001 (BGBl. I
S. 3762) geändert worden ist,
– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4, Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 des Seeaufgabengeset-
zes in der Fassung der Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876),
der zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 25. Juni 2004 (BGBl. I S. 1389)
geändert worden ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen:
Artikel 1
(1) Die durch den Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Inter-
nationalen Seeschifffahrts-Organisation in London durch Entschließung
MEPC.111(50) vom 4. Dezember 2003 angenommenen Änderungen der Anla-
ge I Regel 13G und Regel 13H sowie die Ergänzungen der Anlage I Anhang II
(IOPP-Zeugnis) zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-
hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und dem Protokoll von 1978
zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2; 1996 II S. 399), zuletzt geändert
durch Entschließung MEPC.95(46) vom 27. April 2001 (BGBl. 2002 II S. 2942),
werden hiermit in Kraft gesetzt.
(2) Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
§ 1 erster Halbsatz der Verordnung über die Zuwiderhandlungen gegen das
Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkom-
men in der Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989 (BGBl. I
S. 247), die zuletzt durch Artikel 4 der Verordnung vom 26. Februar 2003 (BGBl.
2003 II S. 130) geändert worden ist, wird wie folgt gefasst:
„Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen Vor-
schriften des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu die-
sem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch
die in London vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internatio-
nalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) angenommene Entschließung
MEPC.111(50) vom 4. Dezember 2003 (BGBl. 2005 II S. 314);“.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 5. April 2005 in Kraft.
Berlin, den 23. März 2005
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
*) Die Verpflichtung aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normung und technischen Vor-
schriften (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 315
Entschließung MEPC.111(50)
angenommen am 4. Dezember 2003
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Änderungen
der Regel 13G, Anfügen der neuen Regel 13H
und sich daraus ergebende Änderungen des IOPP-Zeugnisses in Anlage I von MARPOL 73/78)
Resolution MEPC.111(50)
adopted on 4 December 2003
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention for the
Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Amendments
to regulation 13G, addition of new regulation 13H
and consequential amendments to the Supplement to the IOPP Certificate of Annex I of MARPOL 73/78)
Résolution MEPC.111(50)
adoptée le 4 décembre 2003
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Amendements
à la règle 13G et adjonction d’une nouvelle règle 13H
et amendements à apporter de ce fait au
Supplément au Certificat IOPP de l’Annexe I de MARPOL 73/78)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
Recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend
Environment Protection Committee (the conférées au Comité de la protection du die dem Ausschuss für den Schutz der
Committee) conferred upon it by interna- milieu marin (le Comité) aux termes des Meeresumwelt (im Folgenden als „Aus-
tional conventions for the prevention and conventions internationales visant à pré- schuss“ bezeichnet) durch internationale
control of marine pollution, venir et combattre la pollution des mers, Übereinkommen zur Verhütung und Be-
kämpfung der Meeresverschmutzung über-
tragenen Aufgaben;
Noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as de la pollution par les navires (ci-après hütung der Meeresverschmutzung durch
the “1973 Convention”) and article VI of dénommée la «Convention de 1973») et Schiffe (im Folgenden als „Übereinkom-
the Protocol of 1978 relating to the Inter- l’article VI du Protocole de 1978 relatif à la men von 1973“ bezeichnet) sowie auf Arti-
national Convention for the Prevention of Convention internationale de 1973 pour la kel VI des Protokolls von 1978 zu dem
Pollution from Ships, 1973 (hereinafter prévention de la pollution par les navires Internationalen Übereinkommen von 1973
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
referred to as the “1978 Protocol”) which (ci-après dénommé le «Protocole de zur Verhütung der Meeresverschmutzung
together specify the amendment proce- 1978»), qui énoncent la procédure durch Schiffe (im Folgenden als „Protokoll
dure of the 1978 Protocol and confer upon d’amendement du Protocole de 1978 et von 1978“ bezeichnet), in denen das
the appropriate body of the Organization confèrent à l’organe compétent de l’Orga- Änderungsverfahren für das Protokoll von
the function of considering and adopting nisation la fonction d’examiner et d’adop- 1978 festgelegt und dem zuständigen Gre-
amendments to the 1973 Convention, as ter des amendements à la Convention de mium der Organisation die Aufgabe der
modified by the 1978 Protocol (MARPOL 1973, telle que modifiée par le Protocole Prüfung von Änderungen des Überein-
73/78), de 1978 (MARPOL 73/78), kommens von 1973 in der durch das Pro-
tokoll von 1978 geänderten Fassung
(MARPOL 73/78) sowie die Beschlussfas-
sung darüber übertragen wird;
Having considered the proposed ayant examiné les propositions d’amen- nach Prüfung der vorgeschlagenen
amendments to regulation 13G and con- dements à la règle 13G et les amende- Änderungen der Regel 13G und der sich
sequential amendments to the Supple- ments qu’il est proposé d’apporter de ce daraus ergebenden Änderungen des
ment (Form B) of the IOPP Certificate of fait au Supplément (modèle B) au Certificat Nachtrags (Formblatt B) des IOPP-Zeug-
Annex I to MARPOL 73/78, IOPP de l’Annexe I de MARPOL 73/78, nisses in Anlage I von MARPOL 73/78;
Having also considered the proposed ayant examiné aussi la nouvelle sowie nach Prüfung der vorgeschlage-
new regulation 13H of Annex I to MARPOL règle 13H qu’il est proposé d’ajouter à nen neuen Regel 13H der Anlage I von
73/78, l’Annexe I de MARPOL 73/78, MARPOL 73/78 –
1. adopts, in accordance with arti- 1. adopte, conformément à l’article 16 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the 2) d) de la Convention de 1973, les Buchstabe d des Übereinkommens
amendments to Annex I of MARPOL amendements à l’Annexe I de MAR- von 1973 die Änderungen der Anlage I
73/78, the text of which is set out at POL 73/78 dont les textes figurent aux von MARPOL 73/78, deren Wortlaut in
annexes 1, 2, 3 and 4 to the present annexes 1, 2, 3 et 4 de la présente den Anlagen 1, 2, 3 und 4 dieser Ent-
resolution, each of which being subject résolution et seront examinés séparé- schließung wiedergegeben ist, nach-
to separate consideration by the Par- ment par les Parties conformément à dem jede dieser Anlagen von den Ver-
ties pursuant to article 16(2)(f)(ii) of the l’article 16 2) f) ii) de la Convention de tragsparteien nach Artikel 16 Absatz 2
1973 Convention; 1973; Buchstabe f Ziffer ii des Übereinkom-
mens von 1973 einzeln geprüft worden
ist;
2. determines, in accordance with arti- 2. décide, conformément à l’article 16 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, 2) f) iii) de la Convention de 1973, que Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed ces amendements seront réputés avoir mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 4 October été acceptés le 4 octobre 2004, à als am 4. Oktober 2004 angenommen
2004, unless prior to that date, not less moins que, avant cette date, un tiers au gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-
than one-third of the Parties or Parties moins des Parties, ou des Parties dont punkt mindestens ein Drittel der Ver-
the combined merchant fleets of which les flottes marchandes représentent au tragsparteien oder aber Vertragspar-
constitute not less than 50 per cent of total au moins 50 % du tonnage brut teien, deren Handelsflotten insgesamt
the gross tonnage of the world’s mer- de la flotte mondiale des navires de mindestens fünfzig vom Hundert des
chant fleet, have communicated to the commerce, n’aient communiqué à l’Or- Bruttoraumgehalts der Welthandels-
Organization their objection to the ganisation des objections à ces amen- flotte ausmachen, der Organisation
amendments; dements; ihren Einspruch gegen die Änderungen
übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, confor- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of mément à l’article 16 2) g) ii) de la Kenntnis zu nehmen, dass die genann-
the 1973 Convention, the said amend- Convention de 1973, lesdits amende- ten Änderungen nach Artikel 16 Ab-
ments shall enter into force on 5 April ments entreront en vigueur le 5 avril satz 2 Buchstabe g Ziffer ii des Über-
2005 upon their acceptance in accord- 2005 lorsqu’ils auront été acceptés einkommens von 1973 nach ihrer
ance with paragraph 2 above; dans les conditions prévues au para- Annahme gemäß Nummer 2 dieser
graphe 2 ci-dessus; Entschließung am 5. April 2005 in Kraft
treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, en applica- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article 16(2)(e) of the tion de l’article 16 2) e) de la Conven- kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
1973 Convention, to transmit to all Par- tion de 1973, de transmettre à toutes einkommens von 1973 allen Vertrags-
ties to MARPOL 73/78 certified copies les Parties à MARPOL 73/78 des parteien von MARPOL 73/78 beglau-
of the present resolution and the text of copies certifiées conformes de la pré- bigte Abschriften dieser Entschließung
the amendments contained in the sente résolution et des textes des und des Wortlauts der in den Anlagen
annexes; and amendements qui y sont annexés; enthaltenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- den Mitgliedern der Organisation, die
Organization which are not Parties to sente résolution et de ses annexes aux nicht Vertragsparteien von MARPOL
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont 73/78 sind, Abschriften der Entschlie-
resolution and its annexes. pas Parties à MARPOL 73/78. ßung und ihrer Anlagen zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 317
Annex 1 Annexe 1 Anlage 1
Amendments Amendements Änderungen
to Annex I à l’Annexe I der Anlage I
of MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 von MARPOL 73/78
The existing regulation 13G is replaced Remplacer le texte actuel de la Die bisherige Regel 13G wird durch fol-
by the following: règle 13G par le texte suivant: genden Wortlaut ersetzt:
“Regulation 13G «Règle 13G „Regel 13G
Prevention of Prévention Verhütung einer unfallbedingten
accidental oil pollution – de la pollution accidentelle Verschmutzung durch Öl –
Measures for existing oil tankers par les hydrocarbures – Maßnahmen für vorhandene
Mesures applicables Öltankschiffe
aux pétroliers existants
(1) Unless expressly provided otherwise 1) Sauf disposition expresse contraire, (1) Sofern nicht ausdrücklich etwas
this regulation shall: la présente règle: anderes vorgesehen ist,
(a) apply to oil tankers of 5,000 tons dead- a) s’applique aux pétroliers d’un port en a) findet diese Regel Anwendung auf
weight and above, which are contract- lourd égal ou supérieur à 5 000 t dont Öltankschiffe von 5 000 und mehr Ton-
ed, the keels of which are laid, or which le contrat de construction est passé, nen Tragfähigkeit, deren Bauauftrag,
are delivered before the dates speci- dont la quille est posée ou dont la Kiellegung oder Ablieferung vor den in
fied in regulation 13F(1) of this Annex; livraison s’effectue avant les dates Regel 13F Absatz 1 genannten Daten
and spécifiées à la règle 13F 1) de la pré- erfolgt;
sente Annexe; et
(b) not apply to oil tankers complying with b) ne s’applique pas aux pétroliers satis- b) findet diese Regel keine Anwendung
regulation 13F of this Annex, which are faisant à la règle 13F de la présente auf Öltankschiffe, die der Regel 13F
contracted, the keels of which are laid, Annexe dont le contrat de construction entsprechen und deren Bauauftrag,
or are delivered before the dates spec- est passé, dont la quille est posée ou Kiellegung oder Ablieferung vor den in
ified in regulation 13F(1) of this Annex; dont la livraison s’effectue avant les Regel 13F Absatz 1 genannten Daten
and dates spécifiées à la règle 13F 1) de la erfolgt;
présente Annexe; et
(c) not apply to oil tankers covered by c) ne s’applique pas aux pétroliers visés à c) findet diese Regel keine Anwendung
subparagraph (a) above which comply l’alinéa a) ci-dessus qui satisfont à la auf Öltankschiffe, die unter Buchsta-
with regulation 13F(3)(a) and (b) règle 13F 3) a) et b) ou à la règle 13F 4) be a fallen und Regel 13F Absatz 3
or 13F(4) or 13F(5) of this Annex, ou 13F 5) de la présente Annexe, sauf Buchstaben a und b oder Absatz 4
except that the requirement for mini- qu’il n’est pas nécessaire que la pres- oder 5 entsprechen; allerdings brau-
mum distances between the cargo cription relative aux distances minima- chen die Vorschriften für die Mindest-
tank boundaries and the ship side and les entre les limites des citernes à car- abstände zwischen den Begrenzungen
bottom plating need not be met in all gaison et le bordé du navire et le bordé der Ladetanks und der Schiffsseite
respects. In that event, the side protec- de fond soit respectée à tous égards. sowie der Bodenbeplattung nicht in
tion distances shall not be less than Dans ce cas, les distances à respecter jeder Hinsicht erfüllt zu werden. In die-
those specified in the International pour la protection latérale ne doivent sem Fall dürfen die seitlichen Schutz-
Bulk Chemical Code for type 2 cargo pas être inférieures à celles qui sont abstände nicht kleiner sein, als sie im
tank location and the bottom protec- spécifiées dans le Recueil international Internationalen Chemikalientankschiff-
tion distances at centreline shall com- de règles sur les transporteurs de pro- Code für die Ladetankanordnung vom
ply with regulation 13E(4)(b) of this duits chimiques pour l’emplacement Typ 2 festgelegt sind, und der Boden-
Annex. des citernes à cargaison à bord des schutzabstand auf der Mittellinie muss
navires du type 2 et les distances à res- der Regel 13E Absatz 4 Buchstabe b
pecter pour la protection du fond, entsprechen.
mesurées dans l’axe longitudinal, doi-
vent satisfaire à la règle 13E 4) b) de la
présente Annexe.
(2) For the purpose of this regulation: 2) Aux fins de la présente règle: (2) Im Sinne dieser Regel haben die
nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
deutung:
(a) “Heavy diesel oil” means diesel oil a) «Huile diesel lourde» désigne les huiles a) Der Ausdruck „schweres Dieselöl“
other than those distillates of which diesel autres que les distillats dont plus bezeichnet andere Dieselöle als jene
more than 50 per cent by volume distils de 50 % en volume se distillent à une Destillatöle, von denen sich bei einer
at a temperature not exceeding 340 ºC température ne dépassant pas 340 °C Prüfung nach dem von der Organisa-
when tested by the method acceptable au cours d’essais effectués selon une tion anerkannten Verfahren mehr als
to the Organization1). méthode jugée acceptable par l’Orga- 50 Volumenprozent bei einer Tempera-
nisation1); tur von bis zu 340 °C destillieren las-
sen1).
(b) “Fuel oil” means heavy distillates or b) «Fuel-oil» désigne les distillats lourds b) Der Ausdruck „Heizöl“ bezeichnet
residues from crude oil or blends of ou les résidus de pétrole brut ou schwere Destillatöle oder Rückstände
such materials intended for use as a mélanges de ces produits qui sont von Rohöl oder Mischungen daraus,
fuel for the production of heat or power destinés à être utilisés comme com- die als Kraftstoff zur Erzeugung von
1) Refer to the American Society for Testing and 1) Se reporter à la méthode d’essai normalisée 1) Es wird auf das Standard-Prüfverfahren der
Material’s Standard Test Method (Designation (Désignation D86) de l’American Society for American Society for Testing and Materials
D86). Testing and Materials. mit der Bezeichnung „D86“ verwiesen.
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
of a quality equivalent to the specifica- bustibles pour la production de chaleur Hitze oder Energie vorgesehen und von
tion acceptable to the Organization2). ou d’énergie d’une qualité équivalente einer Qualität sind, die der von der
à la spécification jugée acceptable par Organisation anerkannten Spezifika-
l’Organisation2). tion entspricht2).
(3) For the purpose of this regulation, oil 3) Aux fins de la présente règle, les (3) Im Sinne dieser Regel werden
tankers are divided into the following cate- pétroliers sont répartis dans les catégories Öltankschiffe in folgende Kategorien ein-
gories: suivantes: geteilt:
(a) “Category 1 oil tanker” means an oil a) «Pétrolier de la catégorie 1» désigne un a) Der Ausdruck „Öltankschiffe der Kate-
tanker of 20,000 tons deadweight and pétrolier d’un port en lourd égal ou gorie 1“ bezeichnet Öltankschiffe von
above carrying crude oil, fuel oil, heavy supérieur à 20 000 t transportant du 20 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit,
diesel oil or lubricating oil as cargo, pétrole brut, du fuel-oil, de l’huile diesel die Rohöl, Heizöl, schweres Dieselöl
and of 30,000 tons deadweight and lourde ou de l’huile de graissage en oder Schmieröl als Ladung befördern,
above carrying oil other than the tant que cargaison ou un pétrolier d’un sowie von 30 000 und mehr Tonnen
above, which does not comply with the port en lourd égal ou supérieur à Tragfähigkeit, die andere als die ge-
requirements for new oil tankers as 30 000 t transportant des hydrocarbu- nannten Öle befördern und nicht den
defined in regulation 1(26) of this res autres que ceux qui sont mention- Vorschriften für neue Öltankschiffe ge-
Annex; nés ci-dessus, qui ne satisfait pas mäß Regel 1 Nummer 26 entsprechen.
aux prescriptions applicables aux
pétroliers neufs, tels que définis à la
règle 1 26) de la présente Annexe;
(b) “Category 2 oil tanker” means an oil b) «Pétrolier de la catégorie 2» désigne un b) Der Ausdruck „Öltankschiffe der Kate-
tanker of 20,000 tons deadweight and pétrolier d’un port en lourd égal ou gorie 2“ bezeichnet Öltankschiffe von
above carrying crude oil, fuel oil, heavy supérieur à 20 000 t transportant du 20 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit,
diesel oil or lubricating oil as cargo, pétrole brut, du fuel-oil, de l’huile diesel die Rohöl, Heizöl, schweres Dieselöl
and of 30,000 tons deadweight and lourde ou de l’huile de graissage en oder Schmieröl als Ladung befördern,
above carrying oil other than the tant que cargaison ou un pétrolier d’un sowie von 30 000 und mehr Tonnen
above, which complies with the port en lourd égal ou supérieur à Tragfähigkeit, die andere als die ge-
requirements for new oil tankers as 30 000 t transportant des hydrocarbu- nannten Öle befördern und den Vor-
defined in regulation 1(26) of this res autres que ceux qui sont mention- schriften für neue Öltankschiffe gemäß
Annex; and nés ci-dessus, qui satisfait aux pres- Regel 1 Nummer 26 entsprechen.
criptions applicables aux pétroliers
neufs, tels que définis à la règle 1 26)
de la présente Annexe; et
(c) “Category 3 oil tanker” means an oil c) «Pétrolier de la catégorie 3» désigne un c) Der Ausdruck „Öltankschiffe der Kate-
tanker of 5,000 tons deadweight and pétrolier d’un port en lourd égal ou gorie 3“ bezeichnet Öltankschiffe,
above but less than that specified in supérieur à 5 000 t mais inférieur aux deren Tragfähigkeit bei 5 000 und mehr
subparagraph (a) or (b) of this para- ports en lourd spécifiés aux alinéas a) Tonnen, jedoch unterhalb der unter
graph. et b) du présent paragraphe. den Buchstaben a und b angegebe-
nen, liegt.
(4) An oil tanker to which this regulation 4) Tout pétrolier auquel s’applique la (4) Ein Öltankschiff, auf das diese Regel
applies shall comply with the requirements présente règle doit satisfaire aux prescrip- Anwendung findet, hat den Vorschriften
of regulation 13F of this Annex not later tions de la règle 13F de la présente Annexe der Regel 13F spätestens am 5. April 2005
than 5 April 2005 or the anniversary of the au plus tard le 5 avril 2005 ou à la date oder zum Jahrestag der Ablieferung des
date of delivery of the ship on the date or in anniversaire de sa livraison à la date ou Schiffes an dem Tag oder in dem Jahr zu
the year specified in the following table: l’année spécifiée dans le tableau ci-après: entsprechen, die in der nachstehenden
Tabelle angegeben sind:
Category of oil
Date or year
tanker
Category 1 5 April 2005 for ships delivered on 5 April 1982 or earlier
2005 for ships delivered after 5 April 1982
Category 2 and 5 April 2005 for ships delivered on 5 April 1977 or earlier
Category 3
2005 for ships delivered after 5 April 1977 but before 1 January 1978
2006 for ships delivered in 1978 and 1979
2007 for ships delivered in 1980 and 1981
2008 for ships delivered in 1982
2009 for ships delivered in 1983
2010 for ships delivered in 1984 or later
2) Refer to the American Society for Testing and 2) Se reporter à la spécification de l’American 2) Es wird auf die Spezifikation der American
Material’s Specification for Number Four Fuel Society for Testing and Materials concernant Society for Testing and Materials mit der
Oil (Designation D396) or heavier. le fuel-oil No 4 (Désignation D396) ou les fuel- Bezeichnung „D396“ für Heizöl Nr. 4 oder
oils plus lourds. schwerere Heizöle verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 319
Catégorie de
Date ou année
pétrolier
Catégorie 1 Le 5 avril 2005 pour les navires livrés le 5 avril 1982 ou avant cette date
2005 pour les navires livrés après le 5 avril 1982
Catégorie 2 et Le 5 avril 2005 pour les navires livrés le 5 avril 1977 ou avant cette date
Catégorie 3
2005 pour les navires livrés après le 5 avril 1977 mais avant le 1er jan-
vier 1978
2006 pour les navires livrés en 1978 et 1979
2007 pour les navires livrés en 1980 et 1981
2008 pour les navires livrés en 1982
2009 pour les navires livrés en 1983
2010 pour les navires livrés en 1984 ou après cette date
Öltankschiff-
Tag oder Jahr
kategorie
Kategorie 1 5. April 2005 für Schiffe, die am 5. April 1982 oder früher abgeliefert
worden sind
2005 für Schiffe, die nach dem 5. April 1982 abgeliefert worden sind
Kategorie 2 5. April 2005 für Schiffe, die am 5. April 1977 oder früher abgeliefert
und worden sind
Kategorie 3
2005 für Schiffe, die nach dem 5. April 1977, aber vor dem 1. Januar
1978 abgeliefert worden sind
2006 für 1978 und 1979 abgelieferte Schiffe
2007 für 1980 und 1981 abgelieferte Schiffe
2008 für 1982 abgelieferte Schiffe
2009 für 1983 abgelieferte Schiffe
2010 für 1984 oder später abgelieferte Schiffe
(5) Notwithstanding the provisions of 5) Nonobstant les dispositions du para- (5) Unbeschadet des Absatzes 4 gilt
paragraph (4) of this regulation, in the case graphe 4) de la présente règle, dans le cas Folgendes: Im Falle eines Öltankschiffs der
of a Category 2 or 3 oil tanker fitted with d’un pétrolier de la catégorie 2 ou de la Kategorie 2 oder 3, das nur über Doppel-
only double bottoms or double sides not catégorie 3 qui est doté soit uniquement böden oder Doppelwände verfügt, die
used for the carriage of oil and extending de doubles fonds ou de doubles murailles nicht für die Beförderung von Öl benutzt
to the entire cargo tank length or double qui ne sont pas utilisés pour le transport werden und sich auf die gesamte Lade-
hull spaces which are not used for the car- d’hydrocarbures et qui s’étendent sur tanklänge erstrecken, oder über Doppel-
riage of oil and extend to the entire cargo toute la longueur de la tranche de la car- hüllenräume, die nicht für die Beförderung
tank length, but which does not fulfil gaison, soit d’espaces de double coque von Öl benutzt werden und sich auf die
conditions for being exempted from the qui ne sont pas utilisés pour le transport gesamte Ladetanklänge erstrecken, das
provisions of paragraph (1)(c) of this d’hydrocarbures et qui s’étendent sur jedoch nicht die Voraussetzungen erfüllt,
regulation, the Administration may allow toute la longueur de la tranche de la car- um von Absatz 1 Buchstabe c ausgenom-
continued operation of such a ship beyond gaison, mais qui ne satisfait pas aux men zu werden, kann die Verwaltung den
the date specified in paragraph (4) of this conditions requises pour être exempté de Weiterbetrieb eines solchen Schiffes über
regulation, provided that: l’application des dispositions du paragra- den in Absatz 4 bestimmten Zeitpunkt
phe 1) c) de la présente règle, l’Autorité hinaus gestatten, vorausgesetzt, dass
peut autoriser le maintien en exploitation
d’un tel navire au-delà de la date spécifiée
au paragraphe 4) de la présente règle, à
condition que:
(a) the ship was in service on 1 July 2001; a) le navire ait été en service le 1er juillet a) das Schiff am 1. Juli 2001 im Dienst
2001; war;
(b) the Administration is satisfied by verifi- b) l’Autorité ait établi, en vérifiant la docu- b) sich die Verwaltung durch Überprüfung
cation of the official records that the mentation officielle du navire, que der amtlichen Unterlagen vergewissert
ship complied with the conditions celui-ci satisfait aux conditions spéci- hat, dass das Schiff die vorstehenden
specified above; fiées ci-dessus; Bedingungen erfüllt;
(c) the conditions of the ship specified c) les conditions spécifiées ci-dessus c) die oben genannten Verhältnisse des
above remain unchanged; and n’aient pas changé; et Schiffes unverändert bleiben;
(d) such continued operation does not go d) ce maintien en exploitation ne se pro- d) der Weiterbetrieb nicht über den Zeit-
beyond the date on which the ship longe pas au-delà de la date à laquel- punkt hinaus fortgesetzt wird, an dem
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
reaches 25 years after the date of its le le navire atteint 25 ans après la date das Schiff, gerechnet ab dem Tag sei-
delivery. de sa livraison. ner Ablieferung, das Alter von 25 Jah-
ren erreicht.
(6) A Category 2 or 3 oil tanker of 6) Un pétrolier de la catégorie 2 ou de la (6) Ein Öltankschiff der Kategorie 2
15 years and over after the date of its catégorie 3 ayant atteint 15 ans d’âge ou oder 3, das, gerechnet ab dem Tag seiner
delivery shall comply with the Condition plus après la date de sa livraison, doit Ablieferung, 15 Jahre oder älter ist, muss
Assessment Scheme adopted by the satisfaire au système d’évaluation de l’état dem vom Ausschuss für den Schutz
Marine Environment Protection Committee du navire adopté par le Comité de la pro- der Meeresumwelt mit Entschließung
by resolution MEPC.94(46), as amended, tection du milieu marin par la résolution MEPC.94(46) angenommenen Zustands-
provided that such amendments shall be MEPC.94(46), telle qu’elle pourra être bewertungsschema („Condition Assess-
adopted, brought into force and take effect modifiée, à condition que ces amende- ment Scheme“) in seiner jeweils geänder-
in accordance with the provisions of article ments soient adoptés, soient mis en ten Fassung entsprechen, sofern diese
16 of the present Convention relating to vigueur et prennent effet conformément Änderungen nach Artikel 16 dieses Über-
amendment procedures applicable to an aux dispositions de l’article 16 de la pré- einkommens betreffend die auf den An-
appendix to an Annex. sente Convention relatives aux procédures hang zu einer Anlage anzuwendenden
d’amendement applicables à un appendi- Änderungsverfahren angenommen, in
ce d’une Annexe. Kraft gesetzt und wirksam geworden sind.
(7) The Administration may allow con- 7) L’Autorité peut autoriser le maintien (7) Die Verwaltung kann den Weiter-
tinued operation of a Category 2 or 3 oil en exploitation d’un pétrolier de la catégo- betrieb eines Öltankschiffs der Kategorie 2
tanker beyond the date specified in para- rie 2 ou de la catégorie 3 au-delà de la date oder 3 über den in Absatz 4 bestimmten
graph (4) of this regulation, if satisfactory spécifiée au paragraphe 4) de la présente Zeitpunkt hinaus gestatten, falls aufgrund
results of the Condition Assessment règle si les résultats de l’application du zufrieden stellender Ergebnisse des
Scheme warrant that, in the opinion of the système d’évaluation de l’état du navire Zustandsbewertungsschemas gewährleis-
Administration, the ship is fit to continue attestent, à la satisfaction de l’Autorité, tet ist, dass das Schiff nach Auffassung
such operation, provided that the opera- que le navire est en état de continuer à être der Verwaltung für den weiteren Betrieb
tion shall not go beyond the anniversary of exploité, à condition que son exploitation geeignet ist; allerdings darf der Betrieb
the date of delivery of the ship in 2015 or ne se prolonge pas au-delà de la date nicht über den Jahrestag der Ablieferung
the date on which the ship reaches anniversaire de sa livraison en 2015 ou de des Schiffes im Jahre 2015 hinaus oder
25 years after the date of its delivery, la date à laquelle le navire atteint 25 ans über den Tag hinaus fortgesetzt werden,
whichever is the earlier date. après la date de sa livraison, si cette der- an dem das Schiff, gerechnet ab dem Tag
nière date est antérieure. seiner Ablieferung, das Alter von 25 Jahren
erreicht, je nachdem, welcher Zeitpunkt
früher liegt.
(8) 8) (8)
(a) The Administration of a Party to the a) L’Autorité d’une Partie à la présente a) Die Verwaltung einer Vertragspartei
present Convention which allows the Convention qui autorise l’application dieses Übereinkommens, die auf ein
application of paragraph (5) of this reg- du paragraphe 5) de la présente règle Schiff, das zum Führen seiner Flagge
ulation, or allows, suspends, with- ou qui autorise, suspend, retire ou refu- berechtigt ist, die Anwendung des
draws or declines the application of se l’application du paragraphe 7) de la Absatzes 5 gestattet oder die Anwen-
paragraph (7) of this regulation, to a présente règle à un navire autorisé à dung des Absatzes 7 gestattet, aus-
ship entitled to fly its flag shall forthwith battre son pavillon doit immédiatement setzt, widerruft oder ablehnt, hat um-
communicate to the Organization for communiquer les détails pertinents à gehend Einzelheiten darüber der Orga-
circulation to the Parties to the present l’Organisation, qui les diffuse aux Par- nisation zur Weiterleitung an die Ver-
Convention particulars thereof, for their ties à la présente Convention pour tragsparteien dieses Übereinkommens
information and appropriate action, if information et suite à donner, le cas mitzuteilen, damit diese unterrichtet
any. échéant. sind und gegebenenfalls geeignete
Maßnahmen treffen können.
(b) A Party to the present Convention shall b) Une Partie à la présente Convention a b) Vertragsparteien dieses Übereinkom-
be entitled to deny entry into the ports le droit de refuser l’accès aux ports ou mens sind berechtigt, Öltankschiffen,
or offshore terminals under its jurisdic- terminaux au large relevant de sa juri- die
tion of oil tankers operating in accord- diction à des pétroliers exploités
ance with the provisions of: conformément aux dispositions:
(i) paragraph (5) of this regulation i) du paragraphe 5) de la présente i) nach Absatz 5 über den Jahrestag
beyond the anniversary of the date règle au-delà de la date anniversai- der Ablieferung des Schiffes im
of delivery of the ship in 2015; or re de la livraison du navire en 2015; Jahre 2015 hinaus oder
ou
(ii) paragraph (7) of this regulation. ii) du paragraphe 7) de la présente ii) nach Absatz 7
règle.
In such cases, that Party shall commu- En pareil cas, ladite Partie doit commu- in Betrieb sind, das Anlaufen von
nicate to the Organization for circula- niquer les détails de ce refus à l’Organisa- Häfen oder der Küste vorgelagerten
tion to the Parties to the present Con- tion, qui les diffuse aux Parties à la présen- Umschlagplätzen unter ihrer Hoheits-
vention particulars thereof for their te Convention pour information.» gewalt zu verweigern. In solchen Fällen
information.” hat die betreffende Vertragspartei um-
gehend Einzelheiten darüber der Orga-
nisation zur Weiterleitung an die Ver-
tragsparteien dieses Übereinkommens
mitzuteilen, damit diese unterrichtet
sind.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 321
Annex 2 Annexe 2 Anlage 2
Amendments Amendements Änderungen
to Annex I à l’Annexe I der Anlage I
of MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 von MARPOL 73/78
The following new regulation is added Après la règle 13G, ajouter la nouvelle Der Regel 13G wird folgende neue
after regulation 13G: règle suivante: Regel angefügt:
“Regulation 13H «Règle 13H „Regel 13H
Prevention of Prévention de la pollution par Verhütung der Öl-
oil pollution from oil tankers les hydrocarbures due aux pétroliers verschmutzung durch Öltankschiffe,
carrying heavy grade oil as cargo transportant des hydrocarbures die Schweröl als Ladung befördern
lourds en tant que cargaison
(1) This regulation shall: 1) La présente règle: (1) Diese Regel
(a) apply to oil tankers of 600 tons dead- a) s’applique aux pétroliers d’un port en a) findet unabhängig vom Tag der Ab-
weight and above carrying heavy lourd égal ou supérieur à 600 t qui lieferung Anwendung auf Öltankschiffe
grade oil as cargo regardless of the transportent des hydrocarbures lourds mit einer Tragfähigkeit von 600 und
date of delivery; and en tant que cargaison, quelle que soit mehr Tonnen, die Schweröl als Ladung
leur date de livraison; et befördern;
(b) not apply to oil tankers covered by b) ne s’applique pas aux pétroliers visés à b) findet keine Anwendung auf Öltank-
subparagraph (a) above which comply l’alinéa a) ci-dessus qui satisfont à la schiffe, die unter Buchstabe a fallen
with regulation 13F(3)(a) and (b) or règle 13F 3) a) et b) ou à la règle 13F 4) und Regel 13F Absatz 3 Buchstaben a
13F(4) or 13F(5) of this Annex, except ou 13F 5) de la présente Annexe, sauf und b oder Absatz 4 oder 5 entspre-
that the requirement for minimum dis- qu’il n’est pas nécessaire que la pres- chen; allerdings brauchen die Vor-
tances between the cargo tank bound- cription relative aux distances minima- schriften für die Mindestabstände zwi-
aries and the ship side and bottom les entre les limites des citernes à car- schen den Begrenzungen der Lade-
plating need not be met in all respects. gaison et le bordé du navire et le bordé tanks und der Schiffsseite sowie der
In that event, the side protection dis- de fond soit respectée à tous égards. Bodenbeplattung nicht in jeder Hin-
tances shall not be less than those Dans ce cas, les distances à respecter sicht erfüllt zu werden. In diesem Fall
specified in the International Bulk pour la protection latérale ne doivent dürfen die seitlichen Schutzabstände
Chemical Code for type 2 cargo tank pas être inférieures à celles qui sont nicht kleiner sein, als sie im Internatio-
location and the bottom protection dis- spécifiées dans le Recueil international nalen Chemikalientankschiff-Code für
tances at centreline shall comply with de règles sur les transporteurs de pro- die Ladetankanordnung vom Typ 2
regulation 13E(4)(b) of this Annex. duits chimiques pour l’emplacement festgelegt sind, und der Bodenschutz-
des citernes à cargaison à bord des abstand auf der Mittellinie muss
navires du type 2 et les distances à res- Regel 13E Absatz 4 Buchstabe b ent-
pecter pour la protection du fond doi- sprechen.
vent satisfaire à la règle 13E 4) b) de la
présente Annexe.
(2) For the purpose of this regulation 2) Aux fins de la présente règle, «hydro- (2) Im Sinne dieser Regel bezeichnet
“heavy grade oil” means any of the follow- carbures lourds» désigne l’un quelconque der Ausdruck „Schweröl“ eine der nach-
ing: des produits suivants: stehenden Stoffgruppen:
(a) crude oils having a density at 15 ºC a) pétrole brut d’une densité à 15 °C a) Rohöl mit einer spezifischen Dichte bei
higher than 900 kg/m3; supérieure à 900 kg/m3; 15 °C von mehr als 900 kg/m3;
(b) fuel oils having either a density at b) fuel-oil d’une densité à 15 °C supérieu- b) Heizöl entweder mit einer spezifischen
15 °C higher than 900 kg/m3 or a kine- re à 900 kg/m3 ou d’une viscosité Dichte bei 15 °C von mehr als
matic viscosity at 50 °C higher than cinématique à 50 °C supérieure à 900 kg/m3 oder mit einer kinemati-
180 mm2/s; 180 mm2/s; schen Viskosität bei 50 °C von mehr
als 180 mm2/s;
(c) bitumen, tar and their emulsions. c) bitume, goudron et leurs émulsions. c) Bitumen, Teer und ihre Emulsionen.
(3) An oil tanker to which this regulation 3) Outre les dispositions de la règle 13G (3) Öltankschiffe, auf welche diese
applies shall comply with the provisions of qui lui sont applicables, un pétrolier auquel Regel Anwendung findet, müssen zusätz-
paragraphs (4) to (8) of this regulation in la présente règle s’applique doit satisfaire lich zu den einschlägigen Bestimmungen
addition to complying with the applicable aux dispositions des paragraphes 4) à 8) der Regel 13G den Absätzen 4 bis 8 der
provisions of regulation 13G. de la présente règle. vorliegenden Regel entsprechen.
(4) Subject to the provisions of para- 4) Sous réserve des dispositions des (4) Vorbehaltlich der Absätze 5, 6 und 7
graphs (5), (6) and (7) of this regulation, an paragraphes 5), 6) et 7) de la présente müssen Öltankschiffe, auf die diese Regel
oil tanker to which this regulation applies règle, un pétrolier auquel la présente règle Anwendung findet,
shall: s’applique doit:
(a) if 5,000 tons deadweight and above, a) si son port en lourd est égal ou supé- a) bei 5 000 und mehr Tonnen Tragfähig-
comply with the requirements of regu- rieur à 5 000 t, satisfaire aux prescrip- keit spätestens am 5. April 2005 den
lation 13F of this Annex not later than tions de la règle 13F de la présente Vorschriften der Regel 13F entspre-
5 April 2005; or Annexe au plus tard le 5 avril 2005; ou chen;
(b) if 600 tons deadweight and above but b) si son port en lourd est égal ou supé- b) bei 600 und mehr, jedoch weniger als
less than 5,000 tons deadweight, be rieur à 600 t mais inférieur à 5 000 t, 5 000 Tonnen Tragfähigkeit spätestens
fitted with both double bottom tanks or être doté de citernes ou d’espaces de am Jahrestag der Ablieferung des
spaces complying with the provisions double fond satisfaisant aux disposi- Schiffes im Jahre 2008 über Doppel-
of regulation 13F(7)(a) of this Annex, tions de la règle 13F 7) a) de la présen- bodentanks oder Doppelbodenräume
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
and wing tanks or spaces arranged in te Annexe et de citernes ou d’espaces verfügen, die der Regel 13F Absatz 7
accordance with regulation 13F(3)(a) latéraux disposés conformément à la Buchstabe a entsprechen, sowie über
and complying with the requirement for règle 13F 3) a) et satisfaisant au critère Seitentanks oder Seitenräume, die
distance w as referred to in regulation spécifié pour la distance w à la nach Regel 13F Absatz 3 Buchstabe a
13F(7)(b), not later than the anniversary règle 13F 7) b), au plus tard à la date angeordnet sind und der Vorschrift
of the date of delivery of the ship in the anniversaire de sa livraison en 2008. über den Abstand w gemäß Regel 13F
year 2008. Absatz 7 Buchstabe b entsprechen.
(5) In the case of an oil tanker of 5,000 5) Dans le cas d’un pétrolier d’un port (5) Im Falle eines Öltankschiffs von
tons deadweight and above, carrying en lourd égal ou supérieur à 5 000 t qui 5 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit, das
heavy grade oil as cargo fitted with only transporte des hydrocarbures lourds en Schweröl als Ladung befördert und nur
double bottoms or double sides not used tant que cargaison et qui est doté soit uni- über Doppelböden oder Doppelwände
for the carriage of oil and extending to the quement de doubles fonds ou de doubles verfügt, die nicht für die Beförderung von
entire cargo tank length or double hull murailles qui ne sont pas utilisés pour le Öl benutzt werden und sich auf die ge-
spaces which are not used for the carriage transport d’hydrocarbures et qui s’éten- samte Ladetanklänge erstrecken, oder
of oil and extend to the entire cargo tank dent sur toute la longueur de la tranche de über Doppelhüllenräume, die nicht für die
length, but which does not fulfil conditions la cargaison, soit d’espaces de double Beförderung von Öl benutzt werden und
for being exempted from the provisions of coque qui ne sont pas utilisés pour le sich auf die gesamte Ladetanklänge
paragraph (1)(b) of this regulation, the transport d’hydrocarbures et qui s’éten- erstrecken, das jedoch nicht die Voraus-
Administration may allow continued oper- dent sur toute la longueur de la tranche de setzungen erfüllt, um von Absatz 1 Buch-
ation of such a ship beyond the date spec- la cargaison, mais qui ne satisfait pas aux stabe b ausgenommen zu werden, kann
ified in paragraph (4) of this regulation, conditions requises pour être exempté de die Verwaltung den Weiterbetrieb eines
provided that: l’application des dispositions du paragra- solchen Schiffes über den in Absatz 4
phe 1) b) de la présente règle, l’Autorité bestimmten Tag hinaus gestatten, voraus-
peut autoriser le maintien en exploitation gesetzt, dass
d’un tel navire au-delà de la date spécifiée
au paragraphe 4) de la présente règle, à
condition que:
(a) the ship was in service on 4 December a) le navire ait été en service le 4 décem- a) das Schiff am 4. Dezember 2003 im
2003; bre 2003; Dienst war;
(b) the Administration is satisfied by verifi- b) l’Autorité ait établi, en vérifiant la docu- b) sich die Verwaltung durch Überprüfung
cation of the official records that the mentation officielle du navire, que der amtlichen Unterlagen vergewissert
ship complied with the conditions celui-ci satisfait aux conditions spéci- hat, dass das Schiff die vorstehenden
specified above; fiées ci-dessus; Bedingungen erfüllt;
(c) the conditions of the ship specified c) les conditions spécifiées ci-dessus c) die oben genannten Verhältnisse des
above remain unchanged; and n’aient pas changé; et Schiffes unverändert bleiben;
(d) such continued operation does not go d) ce maintien en exploitation ne se pro- d) der Weiterbetrieb nicht über den Tag
beyond the date on which the ship longe pas au-delà de la date à laquelle hinaus fortgesetzt wird, an dem das
reaches 25 years after the date of its le navire atteint 25 ans après la date de Schiff, gerechnet ab dem Tag seiner
delivery. sa livraison. Ablieferung, das Alter von 25 Jahren
erreicht.
(6) 6) (6)
(a) The Administration may allow contin- a) L’Autorité peut autoriser le maintien en a) Die Verwaltung kann den Weiterbetrieb
ued operation of an oil tanker of exploitation d’un pétrolier d’un port en eines Öltankschiffs von 5 000 und mehr
5,000 tons deadweight and above, lourd égal ou supérieur à 5 000 t qui Tonnen Tragfähigkeit, das Schweröl
carrying crude oil having a density at transporte du pétrole brut d’une densi- mit einer spezifischen Dichte bei 15 °C
15 ºC higher than 900 kg/m3 but lower té à 15 °C supérieure à 900 kg/m3 mais von mehr als 900 kg/m3, jedoch von
than 945 kg/m3, beyond the date spec- inférieure à 945 kg/m3 au-delà de la weniger als 945 kg/m3, befördert, über
ified in paragraph (4)(a) of this regula- date spécifiée au paragraphe 4) a) de la den in Absatz 4 Buchstabe a bestimm-
tion, if satisfactory results of the Condi- présente règle si les résultats de l’ap- ten Tag hinaus gestatten, falls aufgrund
tion Assessment Scheme referred to in plication du système d’évaluation de zufrieden stellender Ergebnisse des in
regulation 13G(6) warrant that, in the l’état du navire visé à la règle 13G 6) Regel 13G Absatz 6 genannten Zu-
opinion of the Administration, the ship attestent, à la satisfaction de l’Autorité, standsbewertungsschemas gewähr-
is fit to continue such operation, having que le navire est en état de continuer à leistet ist, dass das Schiff nach Auffas-
regard to the size, age, operational être exploité, compte tenu de ses sung der Verwaltung unter Berücksich-
area and structural conditions of the dimensions, de son âge, de sa zone tigung der Größe, des Alters, des Ein-
ship and provided that the operation d’exploitation et de l’état de sa structu- satzgebiets und der baulichen Be-
shall not go beyond the date on which re, à condition que son exploitation ne schaffenheit des Schiffes für den wei-
the ship reaches 25 years after the date se prolonge pas au-delà de la date à teren Betrieb geeignet ist, sofern der
of its delivery. laquelle le navire atteint 25 ans après la Betrieb nicht über den Tag hinaus fort-
date de sa livraison. gesetzt wird, an dem das Schiff, ge-
rechnet ab dem Tag seiner Ablieferung,
das Alter von 25 Jahren erreicht.
(b) The Administration may allow contin- b) L’Autorité peut autoriser le maintien en b) Die Verwaltung kann den Weiterbetrieb
ued operation of an oil tanker of exploitation d’un pétrolier d’un port en eines Öltankschiffs von 600 und mehr,
600 tons deadweight and above but lourd égal ou supérieur à 600 t mais jedoch weniger als 5 000 Tonnen Trag-
less than 5,000 tons deadweight, car- inférieur à 5 000 t qui transporte des fähigkeit, das Schweröl als Ladung be-
rying heavy grade oil as cargo, beyond hydrocarbures lourds en tant que car- fördert, über den in Absatz 4 Buchsta-
the date specified in paragraph (4)(b) of gaison au-delà de la date spécifiée au be b bestimmten Tag hinaus gestatten,
this regulation, if, in the opinion of the paragraphe 4 b) de la présente règle si, falls das Schiff nach Auffassung der
Administration, the ship is fit to contin- de l’avis de l’Autorité, le navire est en Verwaltung unter Berücksichtigung der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 323
ue such operation, having regard to the état de continuer à être exploité, Größe, des Alters, des Einsatzgebiets
size, age, operational area and struc- compte de ses dimensions, de son und der baulichen Beschaffenheit des
tural conditions of the ship, provided âge, de sa zone d’exploitation et de Schiffes für den weiteren Betrieb ge-
that the operation shall not go beyond l’état de sa structure, à condition que eignet ist, sofern der Betrieb nicht über
the date on which the ship reaches son exploitation ne se prolonge pas den Tag hinaus fortgesetzt wird, an
25 years after the date of its delivery. au-delà de la date à laquelle le navire dem das Schiff, gerechnet ab dem Tag
atteint 25 ans après la date de sa livrai- seiner Ablieferung, das Alter von
son. 25 Jahren erreicht.
(7) The Administration of a Party to the 7) L’Autorité d’une Partie à la présente (7) Die Verwaltung einer Vertragspartei
present Convention may exempt an oil Convention peut exempter un pétrolier dieses Übereinkommens kann ein Öltank-
tanker of 600 tons deadweight and above d’un port en lourd égal ou supérieur à 600 t schiff von 600 und mehr Tonnen Tragfähig-
carrying heavy grade oil as cargo from the qui transporte des hydrocarbures lourds keit, das Schweröl als Ladung befördert,
provisions of this regulation if the oil en tant que cargaison de l’application des von der Einhaltung dieser Regel befreien,
tanker: dispositions de la présente règle si ce wenn das Öltankschiff
pétrolier:
(a) either is engaged in voyages exclusive- a) soit effectue exclusivement des voya- a) entweder auf Reisen ausschließlich
ly within an area under its jurisdiction, ges à l’intérieur d’une zone relevant de innerhalb eines Gebiets unter ihrer
or operates as a floating storage unit of sa juridiction, soit est exploité en tant Hoheitsgewalt eingesetzt ist oder als
heavy grade oil located within an area qu’unité flottante de stockage d’hydro- innerhalb eines Gebiets unter ihrer
under its jurisdiction; or carbures lourds située à l’intérieur Hoheitsgewalt gelegene schwimmen-
d’une zone relevant de sa juridiction; de Lagerplattform für Schweröl betrie-
ou ben wird;
(b) either is engaged in voyages exclusive- b) soit effectue exclusivement des voya- b) entweder auf Reisen ausschließlich
ly within an area under the jurisdiction ges à l’intérieur d’une zone relevant de innerhalb eines Gebiets unter der
of another Party, or operates as a float- la juridiction d’une autre Partie, soit est Hoheitsgewalt einer anderen Vertrags-
ing storage unit of heavy grade oil exploité en tant qu’unité flottante de partei eingesetzt ist oder als innerhalb
located within an area under the juris- stockage d’hydrocarbures lourds eines Gebiets unter der Hoheitsgewalt
diction of another Party, provided that située à l’intérieur d’une zone relevant einer anderen Vertragspartei gelegene
the Party within whose jurisdiction the de la juridiction d’une autre Partie, à schwimmende Lagerplattform für
oil tanker will be operating agrees to condition que cette partie consente à Schweröl betrieben wird; allerdings
the operation of the oil tanker within an ce que le pétrolier soit exploité à l’inté- muss die Vertragspartei, in deren
area under its jurisdiction. rieur d’une zone relevant de sa juridic- Hoheitsbereich das Öltankschiff betrie-
tion. ben werden wird, dem Betrieb des
Öltankschiffs innerhalb eines Gebiets
unter ihrer Hoheitsgewalt zustimmen.
(8) 8) (8)
(a) The Administration of a Party to the a) L’Autorité d’une Partie à la présente a) Die Verwaltung einer Vertragspartei
present Convention which allows, sus- Convention qui autorise, suspend, reti- dieses Übereinkommens, die auf ein
pends, withdraws or declines the re ou refuse l’application du paragra- Schiff, das zum Führen ihrer Flagge
application of paragraphs (5), (6) or (7) phe 5), 6) ou 7) de la présente règle à berechtigt ist, die Anwendung der
of this regulation to a ship entitled to fly un navire autorisé à battre son pavillon Absätze 5, 6 oder 7 gestattet, aussetzt,
its flag shall forthwith communicate to doit immédiatement communiquer les widerruft oder ablehnt, hat der Organi-
the Organization for circulation to the détails pertinents à l’Organisation, qui sation umgehend Einzelheiten darüber
Parties to the present Convention par- les diffuse aux Parties à la présente zur Weiterleitung an die Vertragspar-
ticulars thereof, for their information Convention pour information et suite à teien dieses Übereinkommens mit-
and appropriate action, if any. donner, le cas échéant. zuteilen, damit diese unterrichtet sind
und gegebenenfalls geeignete Maß-
nahmen treffen können.
(b) Subject to the provisions of interna- b) Sous réserve des dispositions du droit b) Vorbehaltlich völkerrechtlicher Bestim-
tional law, a Party to the present Con- international, une Partie à la présente mungen sind Vertragsparteien dieses
vention shall be entitled to deny entry Convention a le droit de refuser à des Übereinkommens berechtigt, Öltank-
of oil tankers operating in accordance pétroliers exploités conformément aux schiffen, die nach Absatz 5 oder 6 in
with the provisions of paragraph (5) or dispositions du paragraphe 5) ou 6) de Betrieb sind, das Anlaufen von Häfen
(6) of this regulation into the ports or la présente règle l’accès aux ports ou oder der Küste vorgelagerten Um-
offshore terminals under its jurisdic- terminaux au large relevant de sa juri- schlagplätzen unter ihrer Hoheits-
tion, or deny ship-to-ship transfer of diction, ou de refuser le transborde- gewalt oder den Umschlag von
heavy grade oil in areas under its juris- ment entre navires d’hydrocarbures Schweröl von Schiff zu Schiff in Gebie-
diction, except when this is necessary lourds dans une zone relevant de sa ten unter ihrer Hoheitsgewalt zu ver-
for the purpose of securing the safety juridiction, sauf lorsque cela est néces- weigern, es sei denn, dies ist zur
of a ship or saving life at sea. In such saire pour garantir la sécurité d’un Gewährleistung der Sicherheit eines
cases, that Party shall communicate to navire ou la sauvegarde de la vie Schiffes oder zur Rettung von Men-
the Organization for circulation to the humaine en mer. En pareil cas, cette schenleben auf See notwendig. In sol-
Parties to the present Convention par- partie doit communiquer les détails de chen Fällen hat die betreffende Ver-
ticulars thereof for their information.” ce refus à l’Organisation, qui les diffuse tragspartei unverzüglich der Organisa-
aux Parties à la présente Convention tion umgehend Einzelheiten darüber
pour information.» zur Weiterleitung an die Vertragspartei-
en dieses Übereinkommens mitzutei-
len, damit diese unterrichtet sind.“
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Annex 3
Amendments
to Form B of the Supplement to the IOPP Certificate
relating to revised regulation 13G of Annex I of MARPOL 73/78
The existing paragraph 5.8.4 in Form B of the Supplement to the IOPP Certificate is replaced by the following:
“5.8.4 The ship is subject to regulation 13G and:
.1 is required to comply with regulation 13F not later than................................................................................................. m
.2 is so arranged that the following tanks or spaces are not used for the carriage of oil
........................................................................................................................................................................................ m
.3 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13G(5) until
........................................................................................................................................................................................ m
.4 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13G(7) until
........................................................................................................................................................................................ m ”
Annexe 3
Amendements
à apporter au modèle B du Supplément au Certificat IOPP
par suite de la révision de la règle 13G de l’Annexe I de MARPOL 73/78
Le paragraphe 5.8.4 existant du modèle B du Supplément au Certificat IOPP est remplacé par ce qui suit:
«5.8.4 Le navire est soumis aux prescriptions de la règle 13G et:
.1 est tenu de satisfaire aux prescriptions de la règle 13F au plus tard le .......................................................................... m
.2 est conçu de telle manière que les citernes ou espaces suivants ne sont pas utilisés pour le transport d'hydrocarbures
........................................................................................................................................................................................ m
.3 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13G 5) jusqu'au
........................................................................................................................................................................................ m
.4 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13G 7) jusqu'au
........................................................................................................................................................................................ m »
Anlage 3
Änderungen des Formblatts B des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis
in Bezug auf die Neufassung der Regel 13G der Anlage I von MARPOL 73/78
Die bisherige Ziffer 5.8.4 in Formblatt B des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5.8.4 Das Schiff unterliegt der Regel 13G und
.1 muss spätestens bis .................................................... der Regel 13F entsprechen m
.2 ist so angeordnet, dass folgende Tanks oder Räume nicht für die Beförderung von Öl benutzt werden:
........................................................................................................................................................................................ m
.3 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13G Absatz 5 gestattet bis
........................................................................................................................................................................................ m
.4 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13G Absatz 7 gestattet bis
........................................................................................................................................................................................ m “
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 325
Annex 4
Amendments
to Form B of the Supplement to the IOPP Certificate
relating to new regulation 13H of Annex I of MARPOL 73/78
The following new paragraphs are added after paragraph 5.8.5 in the Form B of the Supplement to the IOPP Certificate:
“5.8.6 The ship is subject to regulation 13H and:
.1 is required to comply with regulation 13H(4) not later than ............................................................................................ m
.2 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13H(5) until..................................................................
........................................................................................................................................................................................ m
.3 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13H(6)(a) until ..............................................................
........................................................................................................................................................................................ m
.4 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13H (6)(b) until.............................................................
........................................................................................................................................................................................ m
.5 is exempted from the provisions of regulation 13H in accordance with regulation 13H(7)(b)......................................... m
5.8.7 The ship is not subject to regulation 13H............................................................................................................................. m ”
Annexe 4
Amendements
à apporter au modèle B du Supplément au Certificat IOPP
par suite de l’adjonction d’une nouvelle règle 13H à l’Annexe I de MARPOL 73/78
Les paragraphes nouveaux ci-après sont ajoutés après le paragraphe 5.8.5 du modèle B du Supplément au Certificat IOPP:
«5.8.6 Le navire est soumis aux prescriptions de la règle 13H et:
.1 est tenu de satisfaire aux prescriptions de la règle 13H 4) au plus tard le ..................................................................... m
.2 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13H 5) jusqu'au .....................................................................
........................................................................................................................................................................................ m
.3 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13H 6) a) jusqu'au ................................................................
........................................................................................................................................................................................ m
.4 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13H 6) b) jusqu'au .................................................................
........................................................................................................................................................................................ m
.5 est exempté de l'application des prescriptions de la règle 13H conformément à la règle 13H 7) b) ........................... m
5.8.7 Le navire n'est pas soumis aux prescriptions de la règle 13H............................................................................................. m »
Anlage 4
Änderungen des Formblatts B des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis
in Bezug auf die neue Regel 13H der Anlage I von MARPOL 73/78
Der bisherigen Ziffer 5.8.5 in Formblatt B des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis werden die nachstehenden neuen Ziffern angefügt:
„5.8.6 Das Schiff unterliegt der Regel 13H und
.1 muss spätestens bis .................................................... der Regel 13H Absatz 4 entsprechen m
.2 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13H Absatz 5 gestattet bis
........................................................................................................................................................................................ m
.3 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13H Absatz 6 Buchstabe a gestattet bis
........................................................................................................................................................................................ m
.4 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13H Absatz 6 Buchstabe b gestattet bis
........................................................................................................................................................................................ m
.5 ist nach Regel 13H Absatz 7 Buchstabe b von der Regel 13H befreit ........................................................................... m
5.8.7 Das Schiff unterliegt nicht der Regel 13H ............................................................................................................................ m “
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau
Vom 25. Januar 2005
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237) zu dem
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) wird nach einem Artikel 16 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Gabun am 5. Februar 2005
Nigeria am 22. Februar 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 11).
Berlin, den 25. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-syrischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Januar 2005
Das in Damaskus am 4. März 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Syrien über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 (BGBl.
2004 II S. 840) ist nach seinem Artikel 5
am 10. November 2004
in Kraft getreten.
Berlin, den 26. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau
Vom 25. Januar 2005
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237) zu dem
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) wird nach einem Artikel 16 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Gabun am 5. Februar 2005
Nigeria am 22. Februar 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 11).
Berlin, den 25. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-syrischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Januar 2005
Das in Damaskus am 4. März 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Syrien über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 (BGBl.
2004 II S. 840) ist nach seinem Artikel 5
am 10. November 2004
in Kraft getreten.
Berlin, den 26. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 327
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-sowjetischen Abkommens vom 25. April 1958
über Allgemeine Fragen des Handels und der Seeschifffahrt im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik
Vom 31. Januar 2005
Das in Bonn am 25. April 1958 unterzeichnete Abkommen über Allgemeine
Fragen des Handels und der Seeschifffahrt zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (BGBl. 1959 II
S. 221, 469), dessen Gültigkeitsdauer durch das Protokoll vom 31. Dezember
1960 über die Verlängerung des Abkommens über Allgemeine Fragen des Han-
dels und der Seeschifffahrt zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (BGBl. 1961 II S. 1085; 1962 II
S. 1447) verlängert wurde (Fortgeltung im Verhältnis zwischen der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Kirgisischen Republik; vgl. die Bekanntmachung vom
14. August 1992, BGBl. II S. 1015), ist nach Ziffer 2 des Protokolls im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik
am 19. Juli 2003
außer Kraft getreten.
Berlin, den 31. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-aserbaidschanischen Vereinbarung
zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 5. November 2003
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Februar 2005
Die in Baku durch Notenwechsel vom 22. Juli/
30. November 2004 geschlossene Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Aserbaidschan zur
Änderung und Ergänzung des Abkommens vom
5. November 2003 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Aserbaidschan über Finanzielle Zusammenarbeit (Erwerb
einer Beteiligung durch die Deutsche Investitions- und
Entwicklungsgesellschaft DEG) 2001 – 2002 (BGBl. 2003 II
S. 2012) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. November 2004
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Februar 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 327
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-sowjetischen Abkommens vom 25. April 1958
über Allgemeine Fragen des Handels und der Seeschifffahrt im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik
Vom 31. Januar 2005
Das in Bonn am 25. April 1958 unterzeichnete Abkommen über Allgemeine
Fragen des Handels und der Seeschifffahrt zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (BGBl. 1959 II
S. 221, 469), dessen Gültigkeitsdauer durch das Protokoll vom 31. Dezember
1960 über die Verlängerung des Abkommens über Allgemeine Fragen des Han-
dels und der Seeschifffahrt zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (BGBl. 1961 II S. 1085; 1962 II
S. 1447) verlängert wurde (Fortgeltung im Verhältnis zwischen der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Kirgisischen Republik; vgl. die Bekanntmachung vom
14. August 1992, BGBl. II S. 1015), ist nach Ziffer 2 des Protokolls im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik
am 19. Juli 2003
außer Kraft getreten.
Berlin, den 31. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-aserbaidschanischen Vereinbarung
zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 5. November 2003
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Februar 2005
Die in Baku durch Notenwechsel vom 22. Juli/
30. November 2004 geschlossene Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Aserbaidschan zur
Änderung und Ergänzung des Abkommens vom
5. November 2003 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Aserbaidschan über Finanzielle Zusammenarbeit (Erwerb
einer Beteiligung durch die Deutsche Investitions- und
Entwicklungsgesellschaft DEG) 2001 – 2002 (BGBl. 2003 II
S. 2012) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. November 2004
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Februar 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Der Botschafter Baku, den 22. Juli 2004
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland fol-
gende Vereinbarung zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 5. November
2003 zwischen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit (Erwerb
einer Beteiligung durch die Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft DEG)
2001 – 2002 sowie in Ausführung des Abkommens vom 8. Dezember 1997 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Aserbaid-
schan über Technische Zusammenarbeit, vorzuschlagen:
1. Die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) trat an die Stelle der Deutschen Investitions-
und Entwicklungsgesellschaft (DEG). Die KfW übernimmt daher sämtliche Rechte und
Pflichten der DEG aus dem Abkommen vom 5. November 2003 zwischen unseren
beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit (Erwerb einer Beteiligung
durch die Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft DEG) 2001 – 2002. Im
Abkommen vom 5. November 2003 zwischen unseren beiden Regierungen über
Finanzielle Zusammenarbeit (Erwerb einer Beteiligung durch die Deutsche Investi-
tions- und Entwicklungsgesellschaft DEG) 2001 – 2002 wird die Bezeichnung „Deut-
sche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH, Köln (DEG)“ durch „Kreditan-
stalt für Wiederaufbau (KfW)“ und die Abkürzung „DEG“ durch „KfW“ ersetzt.
2. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Aser-
baidschan fördern gemeinsam die Aus- und Fortbildung von Mitarbeitern der Aser-
baidschanischen Bank für Mikrofinanzierungen („Azerbaijan Microfinance Bank
MFBA“).
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt für das unter Nummer 2
genannte Vorhaben folgende Leistungen:
Sie entsendet
a) zwei Fachkräfte für die Ausbildung von Bankmitarbeitern für die Dauer von bis zu
insgesamt 26 Fachkraftmonaten;
b) fünf Kurzzeitfachkräfte für Ausbildung, Organisation und elektronische Datenver-
arbeitung für die Dauer von bis zu insgesamt 16 Fachkraftmonaten.
4. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des oben erwähnten Abkommens vom
8. Dezember 1997 über Technische Zusammenarbeit auch für diese Vereinbarung.
5. Diese Vereinbarung wird in deutscher und aserbaidschanischer Sprache geschlossen,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Aserbaidschan mit den unter Nummern 1 bis 5
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-
einbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochach-
tung.
Grewlich
Seiner Exzellenz,
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Aserbaidschan
Herr Elmar Mammadyarov
Baku
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 329
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 1. Februar 2005
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach
seinem Artikel 38 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Türkei am 12. Oktober 2004
nach Maßgabe des nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde angebrachten Vorbehalts und der Erklärungen:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 33 of the „Nach Artikel 33 des Übereinkommens
Convention on the Taking of Evidence über die Beweisaufnahme im Ausland in
Abroad in Civil and Commercial Matters, Zivil- oder Handelssachen behält sich die
the Republic of Turkey reserves its right not Republik Türkei das Recht vor, Artikel 4
to implement the provisions of Article 4, Absatz 2 in ihrem Hoheitsgebiet nicht
paragraph 2 on its territory. Letters of durchzuführen. Nach Kapitel I des Überein-
request which are to be executed under the kommens zu erledigende Rechtshilfeersu-
Chapter I of the Convention, shall be in chen müssen im Einklang mit Artikel 4
Turkish or be accompanied by a Turkish Absätze 1 und 5 auf Türkisch abgefasst
translation in compliance with Article 4, oder von einer Übersetzung in die türkische
paragraphs 1 and 5. Sprache begleitet sein.
In accordance with Article 35 of the Con- Nach Artikel 35 des Übereinkommens
vention, the Republic of Turkey declares erklärt die Republik Türkei, dass
that;
– The Ministry of Justice has been – das Ministerium der Justiz als zuständi-
designated as the competent authority ge Behörde für die Erteilung der in den
empowered to grant permission envis- Artikeln 16 und 17 vorgesehenen Geneh-
aged in Articles 16 and 17 and, migungen bestimmt wurde und
– It will not execute letters of request – sie im Einklang mit Artikel 23 Rechts-
issued for the purpose of obtaining hilfeersuchen nicht erledigen wird, die
pre-trial discovery documents as known ein Verfahren zum Gegenstand haben,
in Common Law countries, as provided das in den Ländern des ,Common Law‘
for in Article 23.” unter der Bezeichnung ,pre-trial disco-
very of documents‘ bekannt ist.“
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen wird ferner nach seinem Artikel 39
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Ungarn am 12. Februar 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2002 (BGBl. II S. 2923).
Berlin, den 1. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 1. Februar 2005
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-
lung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl.
1998 II S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Georgien am 1. September 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Türkei am 1. Februar 2005.
II.
G e o r g i e n am 8. September 2004:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“In accordance with Article 23 of the „Im Einklang mit Artikel 23 des Überein-
Convention, the Republic of Georgia kommens erklärt die Republik Georgien,
declares that the names and positions of dass die Namen und Aufgaben der von der
the central authorities designated by the georgischen Regierung bestimmten Zen-
Georgian Government, who are respon- tralen Behörden, die für die ordnungsge-
sible for the proper functioning of the Con- mäße Durchführung des Übereinkommens
vention are: zuständig sind, wie folgt lauten:
– Mr. Nikoloz Gegutchadze – Herr Nikoloz Gegutchadze
Head of the Financial Monitoring Head of the Financial Monitoring
Service of Georgia Service of Georgia
National Bank of Georgia [Leiter der Finanzaufsicht Georgiens]
3/5 Leonidze str. National Bank of Georgia
Tbilisi 0105 [Georgische Staatsbank]
Tel.: (995 32) 92 36 78/92 33 48 3/5 Leonidze str.
Fax: (995 32) 93 69 41 Tiflis 0105
E-mail: Nikag@fms.gov.ge Tel.: (995 32) 92 36 78/92 33 48
Fax: (995 32) 93 69 41
E-Mail: Nikag@fms.gov.ge
– Mr. Kakhaber Gurasashvili – Herr Kakhaber Gurasashvili
Head of the Division of the Head of the Division of the
Management of Civil, Financial and Management of Civil, Financial and
Industrial Law Industrial Law
Legal Expertise of the Ministry Legal Expertise of the Ministry
of Justice of Georgia of Justice of Georgia
Tel.: (995 32) 75 82 62 [Leiter der Abteilung für Zivil-, Finanz-
und Wirtschaftsrecht sowie für
Rechtsberatung des Justiz-
ministeriums von Georgien]
Tel.: (995 32) 75 82 62
– Mr. Valeri Tsertscadze – Herr Valeri Tsertscadze
Head of the Legal Expertise Service of Head of the Legal Expertise Service of
the Prosecutor General of Georgia the Prosecutor General of Georgia
Tel.: (995 99) 19 34 89.” [Leiter des Rechtsberatungsdienstes
des Generalstaatsanwalts von Georgien]
Tel.: (995 99) 19 34 89.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 331
III.
Rücknahme von Vorbehalten
L i e c h t e n s t e i n hat dem Generalsekretär des Europarats am 12. Februar
2004 mit Wirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung die t e i l -
w e i s e R ü c k n a h m e seines Vorbehalts (vgl. Bekanntmachung vom 14. Janu-
ar 2002 – BGBl. II S. 321) notifiziert:
(Übersetzung)
“The scope of application of Article 6, „Der Anwendungsbereich des Artikels 6
paragraph 1, of the Convention shall be Absatz 1 des Übereinkommens wird so
extended to also include as predicate ausgeweitet, dass auch Vergehen nach
offences misdemeanours pursuant to Paragraph 278 d des liechtensteinischen
paragraph 278 d of the Liechtenstein Strafgesetzbuchs (Finanzierung des Terro-
Criminal Code (financing of terrorism). The rismus) unter die Haupttaten fallen. Der
reservation of the Principality of Liechten- Vorbehalt des Fürstentums Liechtenstein
stein with respect to Article 6, paragraph 1, zu Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkommens
of the Convention shall henceforth read as lautet von nun an wie folgt:
follows:
‘In accordance with Article 6, para- ,Gemäß Artikel 6 Absatz 4 des Überein-
graph 4, of the Convention, the Principality kommens erklärt das Fürstentum Liech-
of Liechtenstein declares that paragraph 1 tenstein, dass Artikel 6 Absatz 1 nur auf
of Article 6 shall apply only to predicate die Haupttaten Anwendung findet, die
offences which are crimes under nach liechtensteinischem Recht Straftaten
Liechtenstein law (paragraph 17 of the (Paragraph 17 des liechtensteinischen
Liechtenstein Criminal Code), misde- Strafgesetzbuchs), Vergehen nach dem
meanours in accordance with the Liech- liechtensteinischen Betäubungsmittelge-
tenstein Narcotics Act or Misdemeanours setz oder Vergehen nach Paragraph 278 d
pursuant to paragraph 278 d (financing of (Finanzierung des Terrorismus) bezie-
terrorism) or pursuant to paragraphs 304 hungsweise den Paragraphen 304 bis 308
to 308 (corruption offences) of the Liech- (Bestechungsdelikte) des liechtensteini-
tenstein Criminal Code.’ ” schen Strafgesetzbuchs darstellen.‘ “
L i t a u e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 28. Juli 2004 mit
Wirkung vom selben Tage die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 2 Abs. 2 notifiziert
(vgl. Bekanntmachung vom 20. Januar 1999 – BGBl. II S. 200):
(Übersetzung)
“The Republic of Lithuania declares that „Die Republik Litauen erklärt, dass sie
it will apply the provisions provided in Artikel 2 Absatz 2 nur auf die in Artikel 6
Article 2, paragraph 2, only for the Absatz 1 vorgesehenen vorsätzlich began-
offences commited intentionally provided genen Straftaten anwenden wird.“
in Article 6, paragraph 1.”
Die übrigen Vorbehalte bleiben von der Rücknahme unberührt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2004 (BGBl. II S. 1483).
Berlin, den 1. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 2. Februar 2005
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Kamerun am 29. Juli 2004
Kongo, Demokratische Republik am 21. Oktober 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. August 2004 (BGBl. II S. 1282).
Berlin, den 2. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Schifffahrtsunternehmen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 2. Februar 2005
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Januar 2004 zu dem Abkommen
vom 13. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik
China zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Schifffahrtsunternehmen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl.
2004 II S. 34) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 5
am 17. Januar 2005
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 2. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 2. Februar 2005
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Kamerun am 29. Juli 2004
Kongo, Demokratische Republik am 21. Oktober 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. August 2004 (BGBl. II S. 1282).
Berlin, den 2. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Schifffahrtsunternehmen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 2. Februar 2005
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Januar 2004 zu dem Abkommen
vom 13. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik
China zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Schifffahrtsunternehmen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl.
2004 II S. 34) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 5
am 17. Januar 2005
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 2. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 333
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 2. Februar 2005
I.
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfol-
gung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II
S. 1745 – ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Guinea am 21. Januar 2005
in Kraft getreten.
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e zur Erklärung von Malaysia notifiziert:
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am 3. November 2004:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Repub- „Die Regierung der Bundesrepublik
lic of Germany has examined the declara- Deutschland hat die Erklärung in Bezug auf
tion relating to the Convention on the Pre- das Übereinkommen über die Verhütung,
vention and Punishment of Crimes against Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
internationally protected Persons, includ- gegen völkerrechtlich geschützte Personen
ing Diplomatic Agents made by the einschließlich Diplomaten geprüft, die die
Government of Malaysia at the time of its Regierung von Malaysia beim Beitritt zu
accession to the Convention. dem Übereinkommen abgegeben hat.
The Government of the Federal Republic Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany considers that in making the Deutschland ist der Auffassung, dass die
interpretation and application of Article 7 of Regierung von Malaysia, indem sie die
the Convention subject to the national Auslegung und Anwendung des Artikels 7
legislation of Malaysia, the Government of des Übereinkommens von den innerstaatli-
Malaysia introduces a general and indefin- chen Rechtsvorschriften Malaysias abhän-
ite reservation that makes it impossible to gig macht, einen allgemeinen und unbe-
clearly identify in which way the Govern- stimmten Vorbehalt anbringt, aus dem
ment of Malaysia intends to change the nicht klar hervorgeht, auf welche Weise die
obligations arising from the Convention. Regierung von Malaysia die sich aus dem
Therefore the Government of the Federal Übereinkommen ergebenden Verpflichtun-
Republic of Germany hereby objects to this gen abzuändern beabsichtigt. Die Regie-
declaration which is considered to be a rung der Bundesrepublik Deutschland
reservation that is incompatible with the erhebt daher Einspruch gegen diese Erklä-
object and purpose of the Convention. This rung, die sie als einen mit Ziel und Zweck
objection shall not preclude the entry into des Übereinkommens unvereinbaren Vor-
force of the Convention between the Fed- behalt betrachtet. Dieser Einspruch
eral Republic of Germany and Malaysia.” schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
mens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Malaysia nicht aus.“
Die N i e d e r l a n d e am 2. November 2004:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the declaration derlande hat die Erklärung in Bezug auf das
relating to the Convention on the Preven- Übereinkommen über die Verhütung, Ver-
tion and Punishment of Crimes against Inter- folgung und Bestrafung von Straftaten
nationally Protected Persons, including gegen völkerrechtlich geschützte Personen
Diplomatic Agents made by the Govern- einschließlich Diplomaten geprüft, die die
ment of Malaysia at the time of its acces- Regierung von Malaysia beim Beitritt zu
sion to the Convention. dem Übereinkommen abgegeben hat.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers that in making the derlande ist der Auffassung, dass die
334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
interpretation and application of Article 7 of Regierung von Malaysia, indem sie die
the Convention subject to the national Auslegung und Anwendung des Artikels 7
legislation of Malaysia, the Government of des Übereinkommens von den innerstaat-
Malaysia is formulating a general and indef- lichen Rechtsvorschriften Malaysias ab-
inite reservation that makes it impossible hängig macht, einen allgemeinen und
to identify the changes to the obligations unbestimmten Vorbehalt anbringt, aus dem
arising from the Convention that it is intend- nicht hervorgeht, welche Veränderungen
ed to introduce. The Government of the die Regierung von Malaysia an den sich
Kingdom of the Netherlands therefore aus dem Übereinkommen ergebenden Ver-
considers that a reservation formulated in pflichtungen vorzunehmen beabsichtigt.
this way is likely to contribute to undermi- Die Regierung des Königreichs der Nieder-
ning the basis of international treaty law. lande ist daher der Auffassung, dass ein
solcherart formulierter Vorbehalt dazu bei-
tragen kann, die Grundlage des Völkerver-
tragsrechts zu untergraben.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
the Kingdom of the Netherlands hereby rung des Königreichs der Niederlande Ein-
objects to this declaration which it con- spruch gegen die Erklärung, die sie als
siders to be a reservation that is incompati- einen mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
ble with the object and purpose of the Con- mens unvereinbaren Vorbehalt betrachtet.
vention.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and Königreich der Niederlande und Malaysia
Malaysia.” nicht aus.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 68).
Berlin, den 2. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 335
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 2. Februar 2005
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat der Regierung der Niederlande als Ver-
wahrer des Haager Übereinkommens vom 15. November 1965 über die Zustel-
lung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder
Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) am 5. November 2004 die Z e n -
t r a l e B e h ö r d e nach den Artikeln 2 und 9 des Übereinkommens und die
nachfolgend abgedruckten E r k l ä r u n g e n notifiziert (vgl. die Bekanntma-
chung vom 6. August 2002, BGBl. II S. 2436):
(Übersetzung)
“I. The Ministry of Justice of the Russian „I. Das Ministerium der Justiz der Russi-
Federation is designated as the Cen- schen Föderation wird als Zentrale
tral Authority for the purposes to Art- Behörde im Sinne des Artikels 2 des
icle 2 of the Convention, as well as the Übereinkommens sowie als zuständi-
authority competent to receive docu- ge Behörde für die Entgegennahme
ments transmitted by consular chan- auf konsularischem Weg übermittelter
nels, pursuant Article 9 of the Conven- Schriftstücke im Sinne des Artikels 9
tion. des Übereinkommens bestimmt.
Address: Anschrift:
The Ministry of Justice The Ministry of Justice
of the Russian Federation of the Russian Federation
ul. Vorontsovo Pole, 4a [Ministerium der Justiz
Moscow der Russischen Föderation]
109830, GSP, Gh-28 ul. Vorontsovo Pole, 4a
Russian Federation Moskau
109830, GSP, Gh-28
Russische Föderation
Telephone: Telefon:
(7095) 200-15-79 (7095) 200-15-79
(7095) 209-61-79 (7095) 209-61-79
Declarations: Erklärungen:
II. The following authorities are compe- II. Folgende Behörden sind dafür zustän-
tent to forward requests in accord- dig, Anträge im Sinne des Artikels 3
ance with Article 3 of the Convention: des Übereinkommens zu übermitteln:
– Federal courts (the Constitution – Föderale Gerichte (das Verfassungs-
Court of the Russian Federation; the gericht der Russischen Föderation,
Supreme Court of the Russian Fed- der Oberste Gerichtshof der Russi-
eration; the supreme courts of Re- schen Föderation, die obersten Ge-
publics, the courts of Krai (Territory) richte der Republiken, die Gerichte
and Oblast (Region), the courts of der Regionen (Krai) und der Gebiete
cities of federal importance (Oblast), die Gerichte der Städte
(Moscow and St. Petersburg), the föderalen Ranges (Moskau und St.
courts of Autonomous Oblast and Petersburg), die Gerichte der Auto-
Autonomous Okrug, regional nomen Gebiete und der Autonomen
courts, military and specialized Bezirke, regionale Gerichte, Militär-
courts, which form the system of und Sondergerichte, die das Sys-
federal courts of common jurisdic- tem der föderalen Gerichte allge-
tion; The Higher Arbitration Court of meiner Jurisdiktion bilden; das Hö-
the Russian Federation, federal here Schiedsgericht der Russischen
arbitration courts of Okrug (arbitra- Föderation, föderale Schiedsgerich-
tion cassation courts), arbitration te der Bezirke (Okrug) (Schieds-
appellate courts, arbitration courts gerichte für Kassationsangelegen-
of the subjects of the Russian Fed- heiten), Schiedsgerichte für Beru-
eration, which form the system of fungsangelegenheiten, Schiedsge-
federal arbitration courts), constitu- richte der Subjekte der Russischen
tional (charter) courts and Justices of Föderation, die das System der
the Peace of the subjects of the föderalen Schiedsgerichte bilden),
Russian Federation; Verfassungsgerichte (Satzungsge-
336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
richte) und Friedensrichter der Sub-
jekte der Russischen Föderation;*)
– Federal bodies of executive power – Föderale Organe der Exekutive und
and bodies of executive power of Organe der Exekutive der Subjekte
the subjects of the Russian Feder- der Russischen Föderation;
ation;
– The Procurator’s Office of the Rus- – die Staatsanwaltschaft der Russi-
sian Federation; schen Föderation;
– Civilian registry offices; – Standesämter;
– Notaries and other officials autho- – Notare und andere zur Ausübung
rised to perform notary functions; notarieller Funktionen Befugte;
– Guardianship and trusteeship bod- – Vormundschafts- und Treuhandein-
ies; richtungen;
– Members of advocacy. – Mitglieder der Anwaltschaft.
III. Pursuant to the third paragraph of Art- III. Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
icle 5 of the Convention documents to kommens werden im Hoheitsgebiet
be served within the territory of the der Russischen Föderation zuzustel-
Russian Federation shall only be lende Schriftstücke nur angenommen,
accepted if they have been written in, wenn sie in russischer Sprache abge-
or translated into, the Russian lan- fasst oder in diese übersetzt sind. Vor-
guage. Forms of the request of ser- drucke für den Zustellungsantrag, das
vice, the certificate of service, and the Zustellungszeugnis und die Zusam-
document summary (with standard menfassung des Schriftstücks (mit ins
terms translated into Russian) are Russische übersetzten vorgedruckten
attached. Filling the blanks in Russian Teilen) sind beigefügt. Es wird sehr
is most appreciated. begrüßt, wenn die Eintragungen in
russischer Sprache erfolgen.
IV. It is highly desirable that documents IV. Es ist sehr erwünscht, dass Schriftstü-
intended for service upon the Russian cke, die der Russischen Föderation,
Federation, the President of the Rus- dem Präsidenten der Russischen
sian Federation, the Government of the Föderation, der Regierung der Russi-
Russian Federation, the Ministry of schen Föderation und dem Ministeri-
Foreign Affairs of the Russian Feder- um für Auswärtige Angelegenheiten
ation are transmitted through diplo- der Russischen Föderation zugestellt
matic channels, i.e. by Notes Verbales werden sollen, auf diplomatischem
of diplomatic missions of foreign Weg, das heißt in Form von Verbalno-
States accredited in the Russian Fed- ten der in der Russischen Föderation
eration. akkreditierten diplomatischen Vertre-
tungen fremder Staaten, übermittelt
werden.
V. Pursuant to Article 8 of the Conven- V. Aufgrund von Artikel 8 des Überein-
tion, diplomatic and consular agents kommens ist es diplomatischen oder
of foreign States are not permitted to konsularischen Vertretern fremder
effect service of documents within the Staaten nur dann gestattet, Schriftstü-
territory of the Russian Federation, cke im Hoheitsgebiet der Russischen
unless the document is to be served Föderation zuzustellen, wenn das
upon a national of the State in which Schriftstück einem Angehörigen des
the documents originate. Ursprungsstaats zuzustellen ist.
VI. Service of documents by methods list- VI. Die Zustellung von Schriftstücken im
ed in Article 10 of the Convention is Wege der in Artikel 10 des Überein-
not permitted in the Russian Feder- kommens genannten Methoden ist in
ation. der Russischen Föderation nicht
gestattet.
VII. Certificates of service provided for by VII. Die in Artikel 6 des Übereinkommens
the Article 6 of the Convention are vorgesehenen Zustellungszeugnisse
completed and countersigned by the werden von den Gerichten der Russi-
courts of the Russian Federation schen Föderation, welche die Anträge
which directly execute requests for auf Zustellung von Schriftstücken
service of documents. unmittelbar erledigen, ausgestellt und
mit einem Sichtvermerk versehen.
VIII. The Russian Federation assumes that VIII. Die Russische Föderation geht davon
in accordance with Article 12 of the aus, dass im Einklang mit Artikel 12
Convention the service of judicial docu- des Übereinkommens für Zustellun-
ments coming from a Contracting gen gerichtlicher Schriftstücke aus
*) Anm. d. Übers.: Da der Text keine russ. Origi-
nalbezeichnungen enthält, konnten einige
Gerichtsbezeichnungen lediglich wörtlich
übersetzt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 337
State shall not give rise to any pay- einem Vertragsstaat keine Zahlung
ment or reimbursement of taxes or oder Erstattung von Gebühren und
costs for the services rendered by the Auslagen für die Tätigkeit des ersuch-
State addressed. Collection of such ten Staates verlangt werden darf. Die
costs (with the exception of those pro- Erhebung solcher Gebühren (mit Aus-
vided for by subparagraphs a) and b) nahme der in Artikel 12 Absatz 2
of the second paragraph of Article 12) Buchstaben a und b vorgesehenen)
by any Contracting State shall be durch einen Vertragsstaat wird von der
viewed by the Russian Federation as Russischen Föderation als Weigerung
refusal to uphold the Convention in angesehen, das Übereinkommen ge-
relation to the Russian Federation, genüber der Russischen Föderation
and, consequently, the Russian Feder- einzuhalten; die Russische Föderation
ation shall not apply the Convention in wird folglich das Übereinkommen ge-
relation to this Contracting State. genüber diesem Vertragsstaat nicht
anwenden.
IX. In accordance with the legislation of IX. Im Einklang mit den Rechtsvorschrif-
the Russian Federation the courts of ten der Russischen Föderation kön-
the Russian Federation may give judg- nen die Gerichte der Russischen
ments pursuant to the second para- Föderation nach Artikel 15 Absatz 2
graph of Article 15 of the Convention.” des Übereinkommens Rechtsstreitig-
keiten entscheiden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. November 2004 (BGBl. 2005 II S. 9).
Berlin, den 2. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 2. Februar 2005
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe (BGBl.
2002 II S. 803) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Albanien am 2. Januar 2005
China am 11. November 2004
nach Maßgabe der unter I. und II. abgedruckten Erklärungen
Kenia am 23. Dezember 2004
Kiribati am 6. Dezember 2004
Lettland am 26. Januar 2005
Mauritius am 11. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Monaco am 18. Januar 2005
Neuseeland am 23. Dezember 2004
nach Maßgabe der unter I. abgedruckten Erklärung
Portugal am 13. Oktober 2004
Rumänien am 26. Januar 2005
Salomonen am 26. Oktober 2004
Togo am 20. Oktober 2004
Uganda am 18. Oktober 2004
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Bulgarien am 20. März 2005
Burkina Faso am 31. März 2005
Europäische Gemeinschaft am 14. Februar 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Jordanien am 6. Februar 2005
Katar am 10. März 2005
Liechtenstein am 3. März 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Vereinigtes Königreich am 17. April 2005
in Kraft treten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 339
I.
Erklärungen zum Geltungsbereich
C h i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. August 2004:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Chinese) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-
sisch)
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 153 des Grundgesetzes der
article 153 of the Basic Law of the Hong Sonderverwaltungsregion Hongkong der
Kong Special Administrative Region of the Volksrepublik China sowie Artikel 138 des
People’s Republic of China and article 138 Grundgesetzes der Sonderverwaltungsre-
of the Basic Law of the Macao Special Ad- gion Macau der Volksrepublik China be-
ministrative Region of the People’s Repub- schließt die Regierung der Volksrepublik
lic of China, the Government of the People’s China, dass das Übereinkommen auf die
Republic of China decides that the Sonderverwaltungsregionen Hongkong und
Convention shall apply to the Hong Kong Macau der Volksrepublik China Anwendung
Special Administrative Region and the Ma- findet.“
cao Special Administrative Region of the
People’s Republic of China.”
N e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Septem-
ber 2004:
(Übersetzung)
(Original: English) (Original: Englisch)
“… consistent with the constitutional sta- „… entsprechend dem verfassungsrecht-
tus of Tokelau and taking into account the lichen Status von Tokelau und unter Be-
commitment of the Government of New rücksichtigung der Bemühungen der Regie-
Zealand to the development of self-govern- rung von Neuseeland um die Entwicklung
ment for Tokelau through an act of self- der Selbstregierung für Tokelau durch einen
determination under the Charter of the Selbstbestimmungsvorgang im Sinne der
United Nations, this ratification shall not Charta der Vereinten Nationen erstreckt
extend to Tokelau unless and until a Declar- sich diese Ratifikation nur und erst dann
ation to this effect is lodged by the Gov- auf Tokelau, wenn die Regierung von Neu-
ernment of New Zealand with the Deposi- seeland auf der Grundlage angemessener
tary on the basis of appropriate consult- Beratung mit diesem Hoheitsgebiet eine
ation with that territory.” entsprechende Erklärung beim Verwahrer
einreicht.“
II.
Erklärungen zum Übereinkommen
C h i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. August 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation) (Original: Erklärung (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
Chinese) nal: Chinesisch)
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 25 Absatz 4 des Stockhol-
article 25, paragraph 4 of the Stockholm mer Übereinkommens über persistente or-
Convention on Persistent Organic Pollu- ganische Schadstoffe tritt jede Änderung
tants, with respect to the People’s Republic der Anlage A, B oder C für die Volksrepu-
of China, any amendment to Annex A, B or blik China erst bei Hinterlegung ihrer sich
C shall enter into force only upon the auf diese Änderung beziehenden Ratifikati-
deposit of its instrument of ratification, ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
acceptance, approval or accession with trittsurkunde in Kraft.“
respect thereto.”
Die E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 16. November 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Original: English, French and Erklärung (Original: Englisch, Französisch
Spanish) und Spanisch)
“The Community declares that, in „Die Gemeinschaft erklärt, dass sie auf-
accordance with the Treaty establishing the grund des Vertrags zur Gründung der Euro-
European Community, and in particular art- päischen Gemeinschaft, insbesondere auf-
icle 175 thereof, it is competent for entering grund des Artikels 175, befugt ist, interna-
into international environmental agree- tionale Übereinkommen im Bereich der
340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
ments, and for implementing the obli- Umweltpolitik abzuschließen und den sich
gations resulting therefrom, which con- daraus ergebenden Verpflichtungen nach-
tribute to the pursuit of the following objec- zukommen, die zur Verfolgung der nach-
tives: stehenden Ziele beitragen:
– Preserving, protecting and improving the – Erhaltung und Schutz der Umwelt sowie
quality of the environment, Verbesserung ihrer Qualität,
– Protecting human health, – Schutz der menschlichen Gesundheit,
– Prudent and rational utilisation of natural – umsichtige und rationelle Verwendung
resources, der natürlichen Ressourcen,
– Promoting measures at international – Förderung von Maßnahmen auf interna-
level to deal with regional or worldwide tionaler Ebene zur Bewältigung regiona-
environmental problems. ler oder globaler Umweltprobleme.
Moreover, the Community declares that Ferner erklärt die Gemeinschaft, dass sie
it has already adopted legal instruments, in Bezug auf die durch das Übereinkom-
binding on its Member States, covering men erfassten Angelegenheiten bereits für
matters governed by this Convention, and ihre Mitgliedstaaten verbindliche Rechts-
will submit and update, as appropriate, a instrumente verabschiedet hat und auf der
list of those legal instruments to the Con- Konferenz der Vertragsparteien gemäß Ar-
ference of the Parties in accordance with tikel 15 Absatz 1 des Übereinkommens eine
article 15 (1) of the Convention. Liste dieser Rechtsinstrumente vorlegen und
diese gegebenenfalls aktualisieren wird.
The Community is responsible for the Die Gemeinschaft ist dafür zuständig, für
performance of those obligations resulting die Erfüllung der aus dem Übereinkommen
from the Convention which are covered by erwachsenden Verpflichtungen, die unter
Community law in force. geltendes Gemeinschaftsrecht fallen, zu sor-
gen.
The exercise of Community competence Die Zuständigkeit der Gemeinschaft ist
is, by its nature, subject to continuous ihrem Wesen nach einer ständigen Weiter-
development.” entwicklung unterworfen.“
L i e c h t e n s t e i n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Dezem-
ber 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Original: English) Erklärung: (Original: Englisch)
“The Principality of Liechtenstein declares „Das Fürstentum Liechtenstein erklärt
in accordance with Article 18 paragraph 2 nach Artikel 18 Absatz 2 des Übereinkom-
of the Convention that it accepts both of mens, dass es beide in jenem Absatz ge-
the means of dispute settlement mentioned nannten Mittel der Streitbeilegung gegen-
in this paragraph as compulsory in relation über jeder Vertragspartei, welche eine Ver-
to any party accepting an obligation con- pflichtung betreffend eines dieser Mittel der
cerning one or both of these means of dis- Streitbeilegung oder betreffend beide Mit-
pute settlement.” tel übernimmt, als obligatorisch anerkennt.“
M a u r i t i u s bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Juli 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Original: English) Erklärung: (Original: Englisch)
“Pursuant to Article 25, paragraph 4, of „Aufgrund von Artikel 25 Absatz 4 des
the Stockholm Convention on Persistant Stockholmer Übereinkommens über persis-
Organic Pollutants, the Republic of Mauri- tente organische Schadstoffe erklärt die
tius declares that any amendments to Republik Mauritius, dass jede Änderung
Annex A, B or C shall enter into force for the der Anlage A, B oder C für die Republik
Republic of Mauritius only upon the deposit Mauritius erst bei Hinterlegung der sich auf
by the Republic of Mauritius of its instru- diese Änderung beziehenden Ratifikations-,
ment of Ratification, Acceptance, Approval Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
or Accession with respect thereto.” urkunde durch die Republik Mauritius in
Kraft tritt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. August 2004 (BGBl. II S. 1284).
Berlin, den 2. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 341
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 7. Februar 2005
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990
II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Mauretanien am 17. Dezember 2004
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
Réserves (Original: arabe et français) Vorbehalte (Original: Arabisch und Franzö-
sisch)
«Article 20 „Artikel 20
Le Gouvernement mauritanien ne recon- Die mauretanische Regierung erkennt
naît pas la compétence accordée au Comi- die dem Ausschuss nach Artikel 20 Ab-
té aux termes de l'article 20 qui stipule: satz 1 übertragene Zuständigkeit nicht an;
Artikel 20 legt Folgendes fest:
1. Si le Comité reçoit des renseignements 1. Erhält der Ausschuss zuverlässige
crédibles qui lui semblent contenir des Informationen, die nach seiner Meinung
indications bien fondées que la torture wohlbegründete Hinweise darauf ent-
est pratiquée systématiquement sur le halten, dass im Hoheitsgebiet eines
territoire d’un État partie, il invite ledit Vertragsstaats systematisch Folterun-
État à coopérer dans I’examen des gen stattfinden, so fordert der Aus-
renseignements et, à cette fin, à lui faire schuss diesen Vertragsstaat auf, bei
part de ses observations à ce sujet. der Prüfung der Informationen mitzu-
wirken und zu diesem Zweck Stellung-
nahmen zu den Informationen abzuge-
ben.
2. En tenant compte de toutes observa- 2. Wenn es der Ausschuss unter Berück-
tions éventuellement présentées par sichtigung der von dem betreffenden
l’État partie intéressé et de tous autres Vertragsstaat abgegebenen Stellung-
renseignements pertinents dont il dis- nahmen sowie aller sonstigen ihm zur
pose, le Comité peut, s’il juge que cela Verfügung stehenden einschlägigen
se justifie, charger un ou plusieurs de Informationen für gerechtfertigt hält,
ses membres de procéder à une kann er eines oder mehrere seiner Mit-
enquête confidentielle et de lui faire glieder beauftragen, eine vertrauliche
rapport d’urgence. Untersuchung durchzuführen und ihm
sofort zu berichten.
3. Si une enquête est faite en vertu du 3. Wird eine Untersuchung nach Absatz 2
paragraphe 2 du présent article, le durchgeführt, so bemüht sich der Aus-
Comité recherche la coopération de schuss um die Mitwirkung des betref-
l’État partie intéressé. En accord avec fenden Vertragsstaats. Im Einverneh-
cet État partie, l’enquête peut compor- men mit diesem Vertragsstaat kann
ter une visite sur son territoire. eine solche Untersuchung einen Be-
such in dessen Hoheitsgebiet einschlie-
ßen.
4. Après avoir examiné les conclusions du 4. Nachdem der Ausschuss die von sei-
membre ou des membres qui lui sont nem Mitglied oder seinen Mitgliedern
soumises conformément au paragra- nach Absatz 2 vorgelegten Untersu-
phe 2 du présent article, le Comité chungsergebnisse geprüft hat, übermit-
transmet ces conclusions à l’État partie telt er sie zusammen mit allen ange-
intéressé, avec tous commentaires ou sichts der Situation geeignet erschei-
suggestions qu’il juge appropriés nenden Bemerkungen oder Vorschlä-
compte tenu de la situation. gen dem betreffenden Vertragsstaat.
5. Tous les travaux du Comité dont il est 5. Das gesamte in den Absätzen 1 bis 4
fait mention aux paragraphes 1 à 4 du bezeichnete Verfahren des Ausschus-
présent article sont confidentiels et, à ses ist vertraulich; in jedem Stadium
342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
toutes les étapes des travaux, on s’ef- des Verfahrens wird die Mitwirkung
force d’obtenir la coopération de l’État des betreffenden Vertragsstaats ange-
partie. Une fois achevés ces travaux strebt. Nachdem das mit einer Unter-
relatifs à une enquête menée en vertu suchung gemäß Absatz 2 zusammen-
du paragraphe 2, le Comité peut, après hängende Verfahren abgeschlossen
consultations avec l’État partie intéres- ist, kann der Ausschuss nach Konsul-
sé, décider de faire figurer un compte tation des betreffenden Vertragsstaats
rendu succinct des résultats des tra- beschließen, eine Zusammenfassung
vaux dans le rapport annuel qu’il éta- der Ergebnisse des Verfahrens in sei-
blit conformément à l’article 24. nen nach Artikel 24 erstellten Jahres-
bericht aufzunehmen.
Article 30, alinéa 1 Artikel 30 Absatz 1
Tout différend entre deux ou plus des Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
États parties concernant l’interprétation ou mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
l’application de la présente Convention qui oder Anwendung dieses Übereinkom-
ne peut pas être réglé par voie de négocia- mens, die nicht durch Verhandlungen bei-
tion est soumis à l’arbitrage à la demande gelegt werden kann, ist auf Verlangen
de l’un d’entre eux. Si, dans les six mois eines dieser Staaten einem Schiedsver-
qui suivent la date de la demande d’arbi- fahren zu unterwerfen. Können sich die
trage, les parties ne parviennent pas à se Parteien binnen sechs Monaten nach dem
mettre d’accord sur l’organisation de l’ar- Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren
bitrage, l’une quelconque d’entre elles verlangt worden ist, über seine Ausgestal-
peut soumettre le différend à la Cour Inter- tung nicht einigen, so kann jede dieser
nationale de Justice en déposant une Parteien die Streitigkeit dem Internationa-
requête conformément au Statut de la len Gerichtshof unterbreiten, indem sie
Cour. einen seinem Statut entsprechenden
Antrag stellt.
Conformément au paragraphe 2 de l’ar- Die mauretanische Regierung erklärt
ticle 30, le Gouvernement mauritanien nach Artikel 30 Absatz 2, dass sie sich
déclare qu’il ne se considère pas lié par les durch Absatz 1, demzufolge bei einer
dispositions du paragraphe 1er dudit arti- Streitigkeit über die Auslegung oder An-
cle qui établissent qu’en cas de différend wendung des Übereinkommens eine der
concernant l’interprétation ou l’application betroffenen Parteien verlangen kann, dass
de la convention, l’une des parties intéres- die Streitigkeit dem Internationalen
sées peut exiger que ce différend soit sou- Gerichtshof unterbreitet wird, nicht als
mis à la Cour Internationale de Justice.» gebunden betrachtet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2004 (BGBl. II S. 1801).
Berlin, den 7. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 343
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
über die gegenseitige steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen
im internationalen Verkehr sowie über das gleichzeitige Außerkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 15. März 2005
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 18. April 1991 zu dem Abkommen
vom 8. Februar 1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über die
gegenseitige steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen
Verkehr (BGBl. 1991 II S. 662; 1992 II S. 594; 1993 II S. 762) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 2 mit Ablauf
des 31. Dezember 2004
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik außer Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Außerkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 18. April 1991 zu dem Abkommen nach ihrem Artikel 2
Abs. 2 mit Ablauf
des 31. Dezember 2004
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 15. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Berichtigung
der Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 28. Februar 2005
Die Bekanntmachung vom 12. Januar 2005 (BGBl. II S. 155) über den Geltungs-
bereich des Übereinkommens vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung
von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) wird insoweit be-
richtigt, als das Übereinkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 2 für die
Seychellen am 1. Dezember 2004
in Kraft getreten ist.
Der in der Bekanntmachung vom 12. Januar 2005 bekannt gemachte Vor-
behalt der Seychellen bleibt von der Berichtigung unberührt.
Berlin, den 28. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005 343
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
über die gegenseitige steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen
im internationalen Verkehr sowie über das gleichzeitige Außerkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 15. März 2005
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 18. April 1991 zu dem Abkommen
vom 8. Februar 1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über die
gegenseitige steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen
Verkehr (BGBl. 1991 II S. 662; 1992 II S. 594; 1993 II S. 762) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 2 mit Ablauf
des 31. Dezember 2004
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik außer Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Außerkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 18. April 1991 zu dem Abkommen nach ihrem Artikel 2
Abs. 2 mit Ablauf
des 31. Dezember 2004
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 15. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Berichtigung
der Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 28. Februar 2005
Die Bekanntmachung vom 12. Januar 2005 (BGBl. II S. 155) über den Geltungs-
bereich des Übereinkommens vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung
von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) wird insoweit be-
richtigt, als das Übereinkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 2 für die
Seychellen am 1. Dezember 2004
in Kraft getreten ist.
Der in der Bekanntmachung vom 12. Januar 2005 bekannt gemachte Vor-
behalt der Seychellen bleibt von der Berichtigung unberührt.
Berlin, den 28. Februar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 2004
Teil II: 26,85 € (3 Einbanddecken) zzgl. Porto und Verpackung
Teil II: 17,70 € (2 Einbanddecken) zzgl. Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift (wie in den vergangenen Jahren)
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden. Zur
Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob Sie nicht
schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachver-
zeichnisse für den Jahrgang 2004 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten
den Ausgaben des Bundesgesetzblatts 2005 Teil I Nr. 1, 2 und 3 und Teil II Nr. 1 beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Fax: (02 21) 9 76 68 - 2 78 · E-Mail: vertrieb@bundesanzeiger.de