218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Vierte Verordnung
über Änderungen
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 26. Februar 2005
Auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 des Seeaufgabengesetzes in der Fas-
sung der Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), der zuletzt
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 25. Juni 2004 (BGBl. I S. 1389) geändert
worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungs-
wesen:
Artikel 1
Die in London am 5. Juni 2003 vom Schiffssicherheitsausschuss der Interna-
tionalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließung MSC.143
(77) über Änderungen des Protokolls von 1988 (BGBl. 1994 II S. 2475) zu dem
Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966 (BGBl. 1969 II S. 249,
1977 II S. 164) wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachste-
hend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2005 in Kraft. Am selben
Tag treten die in Artikel 1 erwähnten Änderungen nach Artikel VI Abs. 2 des
Internationalen Freibord-Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland
in Kraft.
Berlin, den 26. Februar 2005
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 219
Entschließung MSC.143(77)
(angenommen am 5. Juni 2003)
Änderungen des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966
Resolution MSC.143(77)
(adopted on 5 June 2003)
Amendments to the Protocol of 1988
relating to the International Convention on Load Lines, 1966
Résolution MSC.143(77)
(adoptée le 5 juin 2003)
Amendements au Protocole de 1988 relatif
à la Convention internationale de 1966 sur les lignes de charge
(Übersetzung)
The maritime safety commitee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffsicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention eingedenk des Artikels 28 Buchstabe b
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime des Übereinkommens über die Internatio-
concerning the functions of the Commit- internationale, qui a trait aux fonctions du nale Seeschifffahrts-Organisation betref-
tee, Comité, fend die Aufgaben des Ausschusses,
recalling further article VI of the Protocol rappelant en outre l’article VI du Proto- ferner eingedenk des Artikels VI des
of 1988 relating to the International Con- cole de 1988 relatif à la Convention inter- Protokolls von 1988 zu dem Internatio-
vention on Load Lines, 1966 (hereinafter nationale de 1966 sur les lignes de charge nalen Freibord-Übereinkommen von 1966
referred to as “the 1988 Load Lines Proto- (dénommé ci-après «Protocole de 1988 (im Folgenden als „Freibord-Protokoll von
col”) concerning amendment procedures, sur les lignes de charge») concernant les 1988“ bezeichnet) betreffend Verfahren zur
procédures d’amendement, Änderung,
having considered, at its seventy-sev- ayant examiné, à sa soixante-dix- nach der auf seiner siebenundsiebzigs-
enth session, amendments to the 1988 septième session, les amendements au ten Tagung erfolgten Prüfung der Änderun-
Load Lines Protocol proposed and circu- Protocole de 1988 sur les lignes de charge gen des Freibord-Protokolls von 1988, die
lated in accordance with paragraph 2(a) of qui avaient été proposés et diffusés nach Artikel VI Absatz 2 Buchstabe a die-
article VI thereof, conformément au paragraphe 2 a) de ses Protokolls vorgeschlagen und weiter-
l’article VI de ce protocole, geleitet wurden –
1. adopts, in accordance with para- 1. adopte, conformément au para- 1. beschließt nach Artikel VI Absatz 2
graph 2(d) of article VI of the 1988 Load graphe 2 d) de l’article VI du Protocole Buchstabe d des Freibord-Protokolls
Lines Protocol, amendments to de 1988 sur les lignes de charge, les von 1988 Änderungen der Anlage B
Annex B to the 1988 Load Lines Proto- amendements à l’Annexe B du Proto- des Freibord-Protokolls von 1988,
col, the text of which is set out in the cole de 1988 sur les lignes de charge deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
Annex to the present resolution; dont le texte figure en annexe à la pré- Entschließung wiedergegeben ist;
sente résolution;
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
2. determines, in accordance with para- 2. décide, conformément au para- 2. bestimmt nach Artikel VI Absatz 2
graph 2(f)(ii)(bb) of article VI of the 1988 graphe 2 f) ii) bb) de l’article VI du Pro- Buchstabe f Ziffer ii Doppelbuch-
Load Lines Protocol, that the said tocole de 1988 sur les lignes de char- stabe bb des Freibord-Protokolls von
amendments shall be deemed to have ge, que ces amendements seront 1988, dass die Änderungen als am
been accepted on 1 July 2004, unless, réputés avoir été acceptés le 1er juillet 1. Juli 2004 angenommen gelten, so-
prior to that date, more than one third 2004 à moins que, avant cette date, fern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr
of the Parties to the 1988 Load Lines plus d’un tiers des Parties au Protoco- als ein Drittel der Vertragsparteien des
Protocol or Parties the combined mer- le de 1988 sur les lignes de charge ou Freibord-Protokolls von 1988 oder
chant fleets of which constitute not des Parties dont les flottes marchan- aber Vertragsparteien, deren Handels-
less than 50% of the gross tonnage of des représentaient au total 50 % au flotten insgesamt mindestens 50 %
all the merchant fleets of all Parties, moins du tonnage brut de la flotte des Bruttoraumgehalts aller Handels-
have notified their objections to the mondiale des navires de commerce flotten aller Vertragsparteien ausma-
amendments; n’aient notifié qu’elles élèvent une chen, ihren Einspruch gegen die Ände-
objection contre ces amendements; rungen notifiziert haben;
3. invites the Parties concerned to note 3. invite les Parties intéressées à noter 3. fordert die betroffenen Vertragspartei-
that, in accordance with para- que, conformément au para- en auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
graph 2(g)(ii) of article VI of the 1988 graphe 2 g) ii) de l’article VI du Protoco- die Änderungen nach Artikel VI Absatz 2
Load Lines Protocol, the amendments le de 1988 sur les lignes de charge, les Buchstabe g Ziffer ii des Freibord-
shall enter into force on 1 January amendements entreront en vigueur le Protokolls von 1988 nach ihrer Annah-
2005, upon their acceptance in accor- 1er janvier 2005 lorsqu’ils auront été me gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-
dance with paragraph 2 above; acceptés dans les conditions prévues ßung am 1. Januar 2005 in Kraft treten;
au paragraphe 2 ci-dessus;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with paragraph 2(e) of arti- ment au paragraphe 2 e) de l’article VI kel VI Absatz 2 Buchstabe e des Frei-
cle VI of the 1988 Load Lines Protocol, du Protocole de 1988 sur les lignes de bord-Protokolls von 1988, allen Ver-
to transmit certified copies of the pres- charge, de communiquer des copies tragsparteien des Freibord-Protokolls
ent resolution and the text of the certifiées conformes de la présente von 1988 beglaubigte Abschriften die-
amendments contained in the Annex to résolution et du texte des amende- ser Entschließung und des Wortlauts
all Parties to the 1988 Load Lines Pro- ments qui y sont annexés à toutes les der in der Anlage enthaltenen Änderun-
tocol; Parties au Protocole de 1988 sur les gen zu übermitteln;
lignes de charge;
5. further requests the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présen- den Mitgliedern der Organisation, die
and its Annex to Members of the Orga- te résolution et de son annexe aux nicht Vertragsparteien des Freibord-
nization which are not Parties to the Membres de l’Organisation qui ne sont Protokolls von 1988 sind, Abschriften
1988 Load Lines Protocol. pas Parties au Protocole de 1988 sur der Entschließung und ihrer Anlage zu
les lignes de charge. übermitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to Annex B à l’Annexe B der Anlage B
to the Protocol of 1988 du Protocole de 1988 des Protokolls von 1988
relating to the International relatif à la Convention zu dem Internationalen Frei-
Convention on Load Lines, 1966 internationale de 1966 bord-Übereinkommen von 1966
sur les lignes de charge
1. The existing text of Annex I to Annex B 1 Le texte existant de l’Annexe I de l’An- 1. Der bisherige Wortlaut der Anlage I zu
is replaced by the following: nexe B est remplacé par le texte sui- Anlage B wird durch den nachstehen-
vant: den Wortlaut ersetzt:
“Annex I «Annexe I „Anlage I
Regulations for Règles pour Regeln zur
determining load lines la détermination Bestimmung des Freibords
des lignes de charge
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Généralités Allgemeines
The regulations assume that the Les règles supposent que la nature Die Regeln setzen voraus, dass Art
nature and stowage of the cargo, bal- et l’arrimage de la cargaison, du lest, und Stauung der Ladung, des Ballasts
last, etc., are such as to secure suffi- etc., sont tels qu’ils assurent au navire usw. eine ausreichende Stabilität des
cient stability of the ship and the avoid- une stabilité suffisante et évitent toute Schiffes gewährleisten und dass eine
ance of excessive structural stress. fatigue excessive de la structure. übermäßige bauliche Beanspruchung
vermieden wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 221
The regulations also assume that Les règles supposent également que Ferner wird vorausgesetzt, dass alle
where there are international require- les règlements internationaux relatifs à geltenden internationalen Vorschriften
ments relating to stability or subdivi- la stabilité et au compartimentage du über Stabilität und Unterteilung beach-
sion, these requirements have been navire, s’il en existe, sont respectés. tet sind.
complied with.
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Strength and Résistance et stabilité Festigkeit und Intakt-
intact stability of ships à l’état intact des navires stabilität von Schiffen
(1) The Administration shall satisfy 1) L’Administration doit s’assurer (1) Die Verwaltung hat sich zu ver-
itself that the general structural que la solidité générale de la structure gewissern, dass die allgemeine bau-
strength of the ship is adequate for the du navire est satisfaisante pour le tirant liche Festigkeit des Schiffes für den
draught corresponding to the free- d’eau correspondant au franc-bord Tiefgang ausreicht, der dem erteilten
board assigned. assigné. Freibord entspricht.
(2) A ship which is designed, con- 2) Un navire qui est conçu, construit (2) Bei einem Schiff, das gemäß
structed and maintained in compliance et entretenu soit conformément aux Regel 2-1 nach den entsprechenden
with the appropriate requirements of prescriptions appropriées d’un orga- Vorschriften einer von der Verwaltung
an organization, including a classifica- nisme, notamment d’une société de anerkannten Stelle, einschließlich einer
tion society, which is recognized by the classification reconnue par l’Adminis- Klassifikationsgesellschaft, oder nach
Administration or with applicable tration, soit conformément aux normes den geltenden innerstaatlichen Nor-
national standards of the Administra- nationales de l’Administration qui lui men der Verwaltung entworfen, gebaut
tion in accordance with the provisions sont applicables en vertu de la règle 2-1 und instand gehalten wird, kann ange-
of regulation 2-1, may be considered to peut être considéré comme ayant un nommen werden, dass es ein ausrei-
provide an acceptable level of degré de résistance acceptable. Les chendes Maß an Festigkeit besitzt.
strength. The above provisions shall dispositions ci-dessus s’appliquent à Diese Vorschriften gelten für alle Bau-
apply to all structures, equipment and toutes les structures, tout l’équipement teile, Ausrüstungen und Einrichtungen
fittings covered by this annex for which et tous les accessoires visés par la pré- nach dieser Anlage, für die Festigkeits-
standards for strength and construc- sente annexe pour lesquels des nor- und Baunormen nicht ausdrücklich
tion are not expressly provided. mes de résistance et de construction festgelegt sind.
ne sont pas expressément indiquées à
la résistance et à la construction figu-
rant dans la présente Annexe.
(3) Ships shall comply with an intact 3) Les navires doivent satisfaire à (3) Die Schiffe haben einer für die
stability standard acceptable to the une norme de stabilité à l’état intact Verwaltung annehmbaren Intaktstabi-
Administration. jugée acceptable par l’Administration. litätsnorm zu entsprechen.
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
Application Application Anwendung
(1) Ships with mechanical means of 1) Des francs-bords sont assignés (1) Schiffe mit mechanischem An-
propulsion or lighters, barges or other aux navires à propulsion mécanique trieb oder Leichter, Schuten oder sons-
ships without independent means of ainsi qu’aux allèges, chalands et autres tige Schiffe ohne eigenen Antrieb
propulsion, shall be assigned free- navires n’ayant pas de moyens de pro- erhalten Freiborde nach den Regeln 1
boards in accordance with the provi- pulsion indépendants, conformément bis 40.
sions of regulations 1 to 40, inclusive. aux dispositions des règles 1 à 40
incluse.
(2) Ships carrying timber deck car- 2) Les navires transportant du bois (2) Schiffen mit Holzdeckslast kön-
goes may be assigned, in addition to en pontée peuvent recevoir, en plus nen außer den in Absatz 1 vorgeschrie-
the freeboards prescribed in para- des francs-bords prescrits au paragra- benen Freiborden Holzfreiborde nach
graph (1), timber freeboards in accor- phe 1, des francs-bords pour transport den Regeln 41 bis 45 erteilt werden.
dance with the provisions of regula- de bois en pontée calculés conformé-
tions 41 to 45. ment aux dispositions des règles 41
à 45 incluse.
(3) Ships designed to carry sail, 3) Les navires prévus pour porter (3) Schiffen, die entweder als einzi-
whether as the sole means of propul- une voilure, soit comme unique moyen gen oder als zusätzlichen Antrieb
sion or as a supplementary means, and de propulsion, soit comme moyen sup- Segel führen können, sowie Schlep-
tugs, shall be assigned freeboards in plémentaire, ainsi que les remor- pern werden Freiborde nach den
accordance with the provisions of reg- queurs, reçoivent des francs-bords Regeln 1 bis 40 erteilt. Die Verwaltung
ulations 1 to 40, inclusive. Additional calculés conformément aux disposi- kann für diese Schiffe einen vergrößer-
freeboard may be required as deter- tions des règles 1 à 40 incluse. L’Admi- ten Freibord vorschreiben.
mined by the Administration. nistration peut exiger d’eux des francs-
bords supérieurs à ceux qui sont ainsi
définis.
(4) Ships of wood or of composite 4) Les navires en bois ou de (4) Holz- oder Kompositschiffen
construction, or of other materials the construction composite, les navires oder Schiffen, die aus anderen von der
use of which the Administration has construits en tous autres matériaux Verwaltung zugelassenen Werkstoffen
approved, or ships whose construc- dont l’emploi a été approuvé par l’Ad- hergestellt sind oder deren bauliche
tional features are such as to render ministration, ainsi que les navires dont Merkmale die Anwendung dieser Anla-
the application of the provisions of this les caractéristiques particulières de ge unzumutbar oder undurchführbar
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Annex unreasonable or impracticable, construction rendent injustifiée ou pra- machen, werden von der Verwaltung
shall be assigned freeboards as deter- tiquement irréalisable l’application des bestimmte Freiborde erteilt.
mined by the Administration. dispositions de la présente Annexe
reçoivent des francs-bords fixés par
l’Administration.
(5) Regulations 10 to 26, inclusive, 5) Les règles 10 à 26 incluse s’ap- (5) Die Regeln 10 bis 26 gelten für
shall apply to every ship to which a pliquent à tout navire auquel est assi- jedes Schiff, dem ein Mindestfreibord
minimum freeboard is assigned. Relax- gné un franc-bord minimal. Des déro- erteilt wird. Schiffen, denen ein größe-
ations from these requirements may be gations à ces prescriptions peuvent rer als der Mindestfreibord erteilt wor-
granted to a ship to which a greater être accordées à un navire auquel un den ist, können unter der Vorausset-
than minimum freeboard is assigned, franc-bord plus important que le franc- zung, dass die Verwaltung den vorge-
on condition that the Administration is bord minimal a été assigné, à condition sehenen Sicherheitszustand für ausrei-
satisfied with the safety conditions que l’Administration soit satisfaite des chend hält, Abweichungen von diesen
provided. conditions de sécurité fournies. Vorschriften eingeräumt werden.
(6) Where the assigned summer 6) Si le franc-bord d’été assigné est (6) Wird der erteilte Sommerfreibord
freeboard is increased such that the accru et qu’à la suite de cet accroisse- vergrößert, so dass der sich dadurch
resulting draught is not more than that ment, le tirant d’eau n’est pas supé- ergebende Tiefgang nicht größer ist als
corresponding to a minimum summer rieur à celui qui correspond au franc- derjenige Tiefgang, der einem Min-
freeboard for the same ship, but with bord d’été minimal pour le même navi- dest-Sommerfreibord für dasselbe
an assumed freeboard deck located a re mais que le pont de franc-bord Schiff entspricht, jedoch mit einem
distance below the actual freeboard hypothétique est situé au-dessous du angenommenen Freiborddeck, das in
deck at least equal to the standard pont de franc-bord réel à une distance einem Abstand unter dem vorhande-
superstructure height, the conditions au moins égale à la hauteur normale nen Freiborddeck liegt, welcher min-
of assignment in accordance with reg- d’une superstructure, les conditions destens der Normalhöhe eines Auf-
ulations 12, 14-1 through 20, 23, 24 d’assignation prévues aux règles 12, baus entspricht, so können die Ertei-
and 25, as applicable, to the actual 14-1 à 20, 23, 24 et 25 qui sont appli- lungsbedingungen für das vorhandene
freeboard deck may be as required for cables au pont de franc-bord réel peu- Freiborddeck nach den Regeln 12, 14-1
a superstructure deck. vent être telles qu’exigées pour un bis 20 sowie 23, 24 und 25, soweit
pont de superstructures. anwendbar, den Erteilungsbedingun-
gen für ein Aufbaudeck entsprechen.
(7) Unless expressly provided oth- 7) Sauf disposition expresse con- (7) Sofern nicht ausdrücklich etwas
erwise, the regulations of this Annex traire, les règles de la présente Annexe anderes bestimmt ist, gelten die
shall apply to ships the keels of which s’appliquent aux navires dont la quille Regeln dieser Anlage für Schiffe, deren
are laid or which are at a similar stage est posée ou dont la construction se Kiel am oder nach dem 1. Januar 2005
of construction on or after 1 January trouve à un stade équivalent le 1er jan- gelegt wird, oder die sich zu diesem
2005. vier 2005 ou après cette date. Zeitpunkt in einem entsprechenden
Bauzustand befinden.
(8) For ships the keels of which are 8) En ce qui concerne les navires (8) Bei Schiffen, deren Kiel vor dem
laid or which are at a similar stage of dont la quille est posée ou dont la 1. Januar 2005 gelegt wird, oder die
construction before 1 January 2005, construction se trouve à un stade équi- sich vor diesem Zeitpunkt in einem
the Administration shall ensure that the valent avant le 1er janvier 2005, l’Admi- entsprechenden Bauzustand befinden,
requirements which are applicable nistration doit s’assurer qu’ils satisfont stellt die Verwaltung sicher, dass die
under the International Convention on aux prescriptions qui leur sont applica- geltenden Vorschriften nach dem Inter-
Load Lines, 1966, as modified by the bles en vertu de la Convention interna- nationalen Freibord-Übereinkommen
Protocol of 1988 relating thereto, tionale de 1966 sur les lignes de char- von 1966 in der Fassung des Proto-
adopted by the International Confer- ge, telle que modifiée par le Protocole kolls von 1988 zu diesem Übereinkom-
ence on Harmonized System of Survey de 1988 y relatif adopté par la Confé- men, das von der Internationalen Kon-
and Certification, 1988, are complied rence internationale de 1988 sur le sys- ferenz von 1988 über ein einheitliches
with. tème harmonisé de visites et de déli- System der Besichtigung und Zeug-
vrance des certificats. niserteilung angenommen wurde, ein-
gehalten werden.
(9) High-speed craft which comply 9) Les engins à grande vitesse qui (9) Hochgeschwindigkeitsfahrzeu-
with the requirements of the Interna- satisfont aux prescriptions du Recueil ge, die den Vorschriften des vom
tional Code of Safety for High-Speed international de règles de sécurité Schiffssicherheitsausschuss der Orga-
Craft, 2000 (2000 HSC Code), adopted applicables aux engins à grande vites- nisation mit Entschließung MSC.97(73)
by the Maritime Safety Committee of se, 2000 (Recueil HSC 2000) que le angenommenen Internationalen Codes
the Organization by resolution Comité de la sécurité maritime de l’Or- von 2000 für die Sicherheit von Hoch-
MSC.97(73) and which have been sur- ganisation a adopté par la résolution geschwindigkeitsfahrzeugen (HSC-
veyed and certified as provided in the MSC.97(73), et qui ont fait l’objet des Code 2000) entsprechen, und für die
Code shall be deemed to have com- visites et obtenu les certificats pres- eine Besichtigung und Zeugnisertei-
plied with the requirements of this crits par ledit Recueil sont réputés être lung gemäß dem Code vorgenommen
Annex. The certificates and permits conformes aux prescriptions de la pré- wurde, gelten als den Vorschriften die-
issued under the 2000 HSC Code shall sente Annexe. Les certificats et permis ser Anlage entsprechend. Die nach
have the same force and the same délivrés en vertu du Recueil HSC 2000 dem HSC-Code 2000 ausgestellten
recognition as the certificates issued ont la même valeur que les certificats Zeugnisse und Erlaubnisse besitzen
under this Annex. délivrés en vertu de la présente Annexe dieselbe Rechtsgültigkeit und werden
et doivent être acceptés de la même in gleicher Weise anerkannt wie die
façon. nach dieser Anlage ausgestellten
Zeugnisse.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 223
Regulation 2-1 Règle 2-1 Regel 2-1
Authorization Habilitation Bevollmächtigung
of recognized organizations des organismes reconnus anerkannter Stellen
Organizations, including classifica- Les organismes, notamment les Stellen, einschließlich Klassifikati-
tion societies, referred to in article 13 of sociétés de classification, mentionnés onsgesellschaften, nach Artikel 13 des
the Convention and regulation 1(2) à l’article 13 et au paragraphe 2 de la Übereinkommens und Regel 1 Ab-
shall comply with the guidelines adopt- règle 1, doivent satisfaire aux directi- satz 2 haben den von der Organisation
ed by the Organization by resolution ves adoptées par l’Organisation par la mit Entschließung A.739(18) ange-
A.739(18), as may be amended by the résolution A.739(18), telle qu’elle pour- nommenen und von ihr gegebenenfalls
Organization, and the specifications ra être modifiée par l’Organisation, et à geänderten Richtlinien und den von der
adopted by the Organization by resolu- la spécification adoptée par l’Organi- Organisation mit Entschließung
tion A.789(19), as may be amended by sation par la résolution A.789(19), telle A.789(19) angenommenen und von ihr
the Organization, provided that such qu’elle pourra être modifiée par l’Orga- gegebenenfalls geänderten Spezifika-
amendments are adopted, brought into nisation, sous réserve que de tels tionen zu entsprechen, vorausgesetzt,
force and take effect in accordance amendements soient adoptés, soient dass solche Änderungen nach Arti-
with the provisions of article VI of the mis en vigueur et prennent effet kel VI dieses Protokolls beschlossen, in
present Protocol. conformément aux dispositions de l’ar- Kraft gesetzt und wirksam werden.
ticle VI du présent Protocole.
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Definitions of terms Définitions des termes Begriffs-
used in the Annexes utilisés dans les Annexes bestimmung der in den
Anlagen verwendeten Ausdrücke
(1) L e n g t h 1) L o n g u e u r (1) L ä n g e
(a) The length (L) shall be taken as a) La longueur (L) est égale à 96 % de a) Die Länge (L) beträgt 96 % der
96% of the total length on a water- la longueur totale à la flottaison Gesamtlänge in einer Wasserlinie in
line at 85% of the least moulded située à une distance au-dessus de Höhe von 85 % der geringsten Sei-
depth measured from the top of the la quille égale à 85 % du creux tenhöhe, von der Oberkante des
keel, or as the length from the fore minimal sur quille, mesuré depuis le Kiels gemessen, oder, wenn der
side of the stem to the axis of the dessus de quille, ou à la distance folgende Wert größer ist, die Länge
rudder stock on that waterline, if entre la face avant de l’étrave et von der Vorkante des Vorstevens
that be greater. l’axe de la mèche du gouvernail à bis zur Drehachse des Ruder-
cette flottaison, si cette valeur est schafts in dieser Wasserlinie.
supérieure.
(b) For ships without a rudder stock, b) Pour les navires sans mèche de b) Bei Schiffen ohne Ruderschaft be-
the length (L) is to be taken as 96% gouvernail, la longueur (L) est égale trägt die Länge (L) 96 % der Was-
of the waterline at 85% of the least à 96 % de la flottaison située à une serlinie in Höhe von 85 % der
moulded depth. hauteur égale à 85 % du creux geringsten Seitenhöhe.
minimal sur quille.
(c) Where the stem contour is concave c) Lorsque l’étrave est de forme c) Bei einer konkaven Stevenkontur
above the waterline at 85% of the concave au-dessus de la flottaison oberhalb der Wasserlinie in Höhe
least moulded depth, both the for- située à une hauteur égale à 85 % von 85 % der geringsten Seitenhö-
ward terminal of the total length du creux minimal sur quille, l’extré- he werden sowohl der vordere End-
and the fore-side of the stem mité avant de la longueur totale et punkt der Gesamtlänge als auch
respectively shall be taken at the la face avant de l’étrave doivent die Vorkante des Vorstevens als
vertical projection to that waterline l’une et l’autre être prises au niveau senkrechte Projektion des hinters-
of the aftermost point of the stem de la projection verticale sur cette ten Punktes der Stevenkontur
contour (above that waterline) (see flottaison de l’extrémité arrière de (oberhalb dieser Wasserlinie) auf
figure 3.1). la partie concave de l’étrave (au- diese Wasserlinie angenommen
dessus de cette flottaison). (Voir la (s. Bild 3.1).
figure 3.1).
(d) In ships designed with a rake of d) Dans le cas des navires conçus d) Bei Schiffen, die mit Kielfall entwor-
keel the waterline on which this avec une quille inclinée, la flottai- fen sind, verläuft die Wasserlinie, in
length is measured shall be parallel son à laquelle la longueur est der diese Länge gemessen wird,
to the designed waterline at 85% of mesurée est parallèle à la flottaison parallel zur Konstruktionswasserli-
the least moulded depth Dmin, prévue à une hauteur égale à 85 % nie in Höhe von 85 % der gerings-
found by drawing a line parallel to du creux minimal sur quille Dmin, ten Seitenhöhe Dmin, die ermittelt
the keel line of the vessel (including qui est obtenu en traçant une ligne wird, indem parallel zur Kiellinie des
skeg) tangent to the moulded sheer parallèle à la ligne de quille du navi- Schiffes (einschließlich Kielhacke)
line of the freeboard deck. The least re (crosse comprise) et tangente à eine Linie gezogen wird, welche die
moulded depth is the vertical dis- la ligne de tonture sur quille du pont Sprunglinie des Freiborddecks auf
tance measured from the top of the de franc-bord. Le creux minimal sur Mallkante berührt. Die geringste
keel to the top of the freeboard quille est la distance verticale Seitenhöhe ist der senkrechte Ab-
deck beam at side at the point of mesurée du dessus de la quille à la stand, gemessen von der Oberkan-
tangency (see figure 3.2). face supérieure du barrot au livet te des Kiels bis zur Oberkante des
en abord du pont de franc-bord au Freibord-Decksbalkens an der
point de tangence (voir la figu- Bordseite am Berührungspunkt
re 3.2). (s. Bild 3.2).
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
0.85*D
forward terminal of
the total length (FP)
Figure 3.1
Figure 3.1
Bild 3.1
Figure 3.2
Figure 3.2
Bild 3.2
(2) P e r p e n d i c u l a r s . The for- 2) P e r p e n d i c u l a i r e s . Les per- (2) L o t e . Das vordere und hintere
ward and after perpendiculars shall be pendiculaires avant et arrière sont pri- Lot werden am vorderen und hinteren
taken at the forward and after ends of ses aux extrémités avant et arrière de Ende der Länge (L) genommen. Das
the length (L). The forward perpendicu- la longueur (L). La perpendiculaire vordere Lot fällt mit der Vorkante des
lar shall coincide with the foreside of avant doit passer par l’intersection de Vorstevens in der Wasserlinie, in der
the stem on the waterline on which the la face avant de l’étrave avec la flottai- die Länge gemessen wird, zusammen.
length is measured. son sur laquelle est mesurée la lon-
gueur.
(3) A m i d s h i p s . Amidships is at 3) M i l i e u d u n a v i r e . Le milieu (3) M i t t s c h i f f s . Mittschiffs be-
the middle of the length (L). du navire est situé au milieu de la lon- deutet die Mitte der Länge (L).
gueur (L).
(4) B r e a d t h . Unless expressly 4) L a r g e u r. Sauf disposition (4) B r e i t e . Sofern nicht ausdrück-
provided otherwise, the breadth (B) is expresse contraire, la largeur du navi- lich etwas anderes bestimmt ist, ist die
the maximum breadth of the ship, re (B) est la largeur maximale au milieu Breite (B) die größte Breite des Schif-
measured amidships to the moulded du navire, mesurée hors membres pour fes; sie wird mittschiffs gemessen, und
line of the frame in a ship with a metal les navires à coque métallique et zwar bei Schiffen mit Metallaußenhaut
shell and to the outer surface of the hull mesurée hors bordé pour les navires à bis zur Mallkante der Spanten und bei
in a ship with a shell of any other mate- coque non métallique. Schiffen mit einer Außenhaut aus
rial. anderen Werkstoffen bis zur Außen-
kante des Schiffskörpers.
(5) M o u l d e d d e p t h 5) C r e u x s u r q u i l l e (5) S e i t e n h ö h e
(a) The moulded depth is the vertical a) Le creux sur quille est la distance a) Die Seitenhöhe ist der senkrechte
distance measured from the top of verticale mesurée du dessus de la Abstand, gemessen von der Ober-
the keel to the top of the freeboard quille à la face supérieure du barrot kante des Kiels bis zur Oberkante
deck beam at side. In wood and au livet en abord du pont de franc- des Freiborddecksbalkens an der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 225
composite ships the distance is bord. Sur les navires en bois et sur Bordseite. Bei Holz- und Komposit-
measured from the lower edge of ceux de construction composite, schiffen wird der Abstand von der
the keel rabbet. Where the form at cette distance est mesurée en par- Unterkante der Kielsponung ab
the lower part of the midship sec- tant de l’arête inférieure de la râblu- gemessen. Bei hohlem Verlauf der
tion is of a hollow character, or re de quille. Lorsque les formes de Schiffsform im unteren Teil des
where thick garboards are fitted, la partie inférieure du maître couple Hauptspants oder bei verstärkten
the distance is measured from the sont creuses ou lorsqu’il existe des Kielgängen wird der Abstand von
point where the line of the flat of the galbords épais, cette distance est dem Punkt aus gemessen, an dem
bottom continued inwards cuts the mesurée en partant du point où le die Verlängerung des geraden
side of the keel. prolongement vers l’axe de la ligne Bodenteils die Seite des Kiels
de la partie plate des fonds coupe schneidet.
les côtés de la quille.
(b) In ships having rounded gunwales, b) Sur un navire ayant une gouttière b) Bei Schiffen mit abgerundetem
the moulded depth shall be mea- arrondie, le creux sur quille doit être Schergang wird die Seitenhöhe bis
sured to the point of intersection of mesuré jusqu’au point d’intersec- zum Schnittpunkt der Verlänge-
the moulded lines of deck and tion des lignes hors membres du rungslinien von Deck und Seiten
sides, the lines extending as pont et du bordé prolongées gemessen, die verlängert werden,
though the gunwale were of angu- comme si la gouttière était de als sei der Schergang eckig.
lar design. forme angulaire.
(c) Where the freeboard deck is c) Lorsque le pont de franc-bord pré- c) Weist das Freiborddeck eine Stufe
stepped and the raised part of the sente un décrochement et que la auf und erstreckt sich der erhöhte
deck extends over the point at partie de ce pont se trouve au-des- Teil des Decks über den Punkt
which the moulded depth is to be sus du point où le creux sur quille hinaus, an dem die Seitenhöhe
determined, the moulded depth doit être déterminé, le creux sur gemessen werden soll, so wird die
shall be measured to a line of refer- quille doit être mesuré jusqu’à une Seitenhöhe bis zu einer Linie
ence extending from the lower part surface de référence prolongeant la gemessen, die vom niedrigeren Teil
of the deck along a line parallel with ligne de la partie basse du pont des Decks parallel zu dem erhöh-
the raised part. parallèlement à la partie haute de ten Teil verläuft.
ce pont.
(6) D e p t h f o r f r e e b o a r d ( D ) 6) C r e u x d e f r a n c - b o r d (6) H ö h e f ü r d e n F r e i b o r d
(D)
(a) The depth for freeboard (D) is the a) Le creux de franc-bord (D) est le a) Die Höhe für den Freibord (D) ist die
moulded depth amidships, plus the creux sur quille mesuré au milieu mittschiffs gemessene Seitenhöhe,
freeboard deck thickness at side. du navire augmenté de l’épaisseur vermehrt um die Dicke des Frei-
du pont de franc-bord au livet. borddecks an der Bordseite.
(b) The depth for freeboard (D) in a b) Le creux de franc-bord (D) d’un b) Bei Schiffen mit abgerundetem
ship having a rounded gunwale navire ayant une gouttière arrondie Schergang, dessen Radius mehr
with a radius greater than 4% of the avec un rayon supérieur à 4 % de la als 4 % der Breite (B) beträgt, oder
breadth (B) or having topsides of largeur (B) ou ayant des œuvres mit einer Außenhaut, deren oberer
unusual form is the depth for free- mortes d’une forme inhabituelle est Teil eine ungewöhnliche Form auf-
board of a ship having a midship le creux de franc-bord d’un navire weist, ist die Höhe für den Freibord
section with vertical topsides and ayant un maître couple à murailles (D) gleich derjenigen eines Schiffes,
with the same round of beam and verticales, avec le même bouge et das einen Hauptspant mit senk-
area of topside section equal to une surface transversale de la par- rechten Seitenwänden und mit der-
that provided by the actual midship tie haute équivalente à celle du selben Balkenbucht aufweist;
section. maître couple du navire réel. dabei muss der Inhalt des Haupt-
spantquerschnitts dem des wirklich
vorhandenen Hauptspantquer-
schnitts gleichen.
(7) B l o c k c o e f f i c i e n t 7) C o e f f i c i e n t de remplis- (7) V ö l l i g k e i t s g r a d
sage
(a) The block coefficient (Cb) is given a) Le coefficient de remplissage glo- a) Der Völligkeitsgrad (Cb) wird be-
by: bal (Cb) est donné par la formule: stimmt durch
∇ ∇ ∇
Cb = –––––––––––––––––; Cb = –––––––––––––––––; Cb = –––––––––––––––––;
L · B · d1 L · B · d1 L · B · d1
where dans laquelle hierbei ist
∇ is the volume of the moulded ∇ est le volume déplacé par le ∇ bei Schiffen mit einer Außen-
displacement of the ship, exclu- navire, sans appendices, mesu- haut aus Metall die Verdrän-
ding appendages, in a ship with ré hors membres pour un navire gung auf Spanten, ohne
a metal shell, and is the volume à coque métallique et mesuré Schiffsanhänge, und bei Schif-
of displacement to the outer hors bordé pour un navire à fen mit einer Außenhaut aus
surface of the hull in a ship with coque non métallique, ce anderen Werkstoffen die Ver-
a shell of any other material, volume étant compté au tirant drängung auf Außenhaut,
both taken at a moulded d’eau d1, jeweils bei einem Konstrukti-
draught of d1; onstiefgang von d1;
and where et dans laquelle hierbei ist
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
d1 is 85% of the least moulded d1 est égal à 85 % du creux mini- d1 = 85 % der geringsten Seiten-
depth. mum sur quille. höhe.
(b) When calculating the block coeffi- b) Pour calculer le coefficient de rem- b) Bei der Berechnung des Völlig-
cient of a multi-hull craft, the full plissage d’un engin multicoque, on keitsgrads eines Mehrkörperschiffs
breadth (B) as defined in para- utilisera la largeur maximale (B) ist die Gesamtbreite (B) nach Ab-
graph (4) is to be used and not the définie au paragraphe 5) et non la satz 4 zu verwenden und nicht die
breadth of a single hull. largeur d’une seule coque. Breite eines einzelnen Schiffskör-
pers.
(8) F r e e b o a r d . The freeboard 8) F r a n c - b o r d . Le franc-bord (8) F r e i b o r d . Der erteilte Freibord
assigned is the distance measured ver- assigné est la distance mesurée verti- ist der mittschiffs senkrecht nach unten
tically downwards amidships from the calement au milieu du navire entre le gemessene Abstand von der Oberkan-
upper edge of the deck line to the bord supérieur de la marque de la ligne te des Decksstrichs bis zur Oberkante
upper edge of the related load line. de pont et le bord supérieur de la ligne der entsprechenden Lademarke.
de charge appropriée.
(9) F r e e b o a r d d e c k 9) P o n t d e f r a n c - b o r d (9) F r e i b o r d d e c k
(a) The freeboard deck is normally a) Le pont de franc-bord est normale- a) Das Freiborddeck ist in der Regel
the uppermost complete deck ment le pont complet le plus élevé das oberste dem Wetter und der
exposed to weather and sea, which exposé aux intempéries et à la mer See ausgesetzte durchlaufende
has permanent means of closing all qui possède des dispositifs perma- Deck, das für alle Öffnungen in sei-
openings in the weather part there- nents de fermeture de toutes les nem freiliegenden Teil feste Ver-
of, and below which all openings in ouvertures situées dans les parties schlussvorrichtungen aufweist und
the sides of the ship are fitted with découvertes et au-dessous duquel unterhalb dessen alle Öffnungen in
permanent means of watertight les ouvertures pratiquées dans le den Schiffsseiten mit festen was-
closing. bordé sont munies de dispositifs serdichten Verschlussvorrichtun-
permanents de fermeture étanche. gen versehen sind.
(b) Lower deck as a freeboard deck b) Pont inférieur pris comme pont de b) Tieferes Deck als Freiborddeck
franc-bord
At the option of the owner and sub- Si l’armateur le désire et sous Auf Wunsch des Reeders kann vor-
ject to the approval of the Adminis- réserve de l’approbation de l’Admi- behaltlich der Genehmigung der
tration, a lower deck may be desig- nistration, un pont inférieur peut Verwaltung ein tieferes Deck zum
nated as the freeboard deck provid- être désigné comme pont de franc- Freiborddeck bestimmt werden,
ed it is a complete and permanent bord, à condition qu’il soit complet, sofern es sich um ein vollständiges
deck continuous in a fore and aft permanent, continu dans le sens und festes Deck handelt, das
direction at least between the transversal et continu dans le sens längsschiffs mindestens zwischen
machinery space and peak bulk- longitudinal entre la tranche des dem Maschinenraum und den
heads and continuous athwartships. machines et les cloisons de peaks. Piekschotten sowie querschiffs
durchläuft.
(i) When this lower deck is i) Lorsque ce pont inférieur pré- i) Weist dieses tiefere Deck Stu-
stepped the lowest line of the sente des décrochements, la fen auf, so gelten die niedrigste
deck and the continuation of partie la plus basse et son pro- Linie des Decks und ihre Verlän-
that line parallel to the upper longement parallèlement aux gerung parallel zum oberen Teil
part of the deck is taken as the parties plus hautes de ce pont des Decks als Freiborddeck.
freeboard deck. sont considérés comme pont
de franc-bord.
(ii) When a lower deck is designat- ii) Lorsqu’un pont inférieur est ii) Wird ein tieferes Deck zum Frei-
ed as the freeboard deck, that désigné comme pont de franc- borddeck bestimmt, so gilt der
part of the hull which extends bord, la partie de la coque über dem Freiborddeck liegen-
above the freeboard deck is s’étendant au-dessus du pont de Teil des Schiffskörpers in
treated as a superstructure so de franc-bord est considérée Bezug auf die Anwendung der
far as concerns the application comme une superstructure en Bedingungen für die Erteilung
of the conditions of assignment ce qui concerne l’application und Berechnung des Freibords
and the calculation of free- des conditions d’assignation et als Aufbau. Von diesem Deck
board. It is from this deck that des calculs de franc-bord. aus wird der Freibord berech-
the freeboard is calculated. C’est à partir de ce pont que le net.
franc-bord est calculé.
(iii) When a lower deck is designat- iii) Lorsqu’un pont inférieur est iii) Wird ein tieferes Deck zum Frei-
ed as the freeboard deck, such désigné comme pont de franc- borddeck bestimmt, so muss
deck as a minimum shall con- bord, il doit au minimum se dieses Deck im Laderaumbe-
sist of suitably framed stringers composer de serres de con- reich mindestens aus ausrei-
at the ship sides and trans- struction appropriée au niveau chend starken Stringern an den
versely at each watertight bulk- des murailles du navire et de Schiffsseiten und ausreichend
head which extends to the serres transversales au niveau starken, quer laufenden Strin-
upper deck, within cargo de chaque cloison étanche à gern an jedem wasserdichten
spaces. The width of these l’eau qui s’étend jusqu’au pont Schott, das bis zum Oberdeck
stringers shall not be less than supérieur, à l’intérieur des reicht, bestehen. Die Breite die-
can be conveniently fitted hav- espaces à cargaison. Ces serres ser Stringer muss mindestens
ing regard to the structure and doivent être aussi larges que leur so groß sein, dass sie einen
the operation of the ship. Any installation le permet compte zweckmäßigen Einbau unter
arrangement of stringers shall tenu de la structure et de l’ex- Berücksichtigung der Bauweise
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 227
be such that structural require- ploitation du navire. L’agence- und des Betriebs des Schiffes
ments can also be met. ment des serres doit être tel ermöglicht. Stringer sind stets
que la norme de construction so anzuordnen, dass bauliche
puisse aussi être satisfaite. Anforderungen ebenfalls erfüllt
werden können.
(c) Discontinuous freeboard deck, c) Pont de franc-bord discontinu, c) Unterbrochenes Freiborddeck, ab-
stepped freeboard deck. pont de franc-bord à décroche- gestuftes Freiborddeck
ment
(i) Where a recess in the freeboard i) Si le pont de franc-bord présen- i) Erstreckt sich eine Stufe im
deck extends to the sides of the te un décrochement d’une lon- Freiborddeck bis zu den
ship and is in excess of one gueur supérieure à 1 m qui Schiffsseiten und ist diese Stufe
metre in length, the lowest line s’étend jusqu’aux murailles du länger als 1 m, so gilt die nied-
of the exposed deck and the navire, la ligne la plus basse du rigste Linie des freiliegenden
continuation of that line parallel pont exposé et son prolonge- Decks und die Verlängerung
to the upper part of the deck is ment parallèlement à la partie dieser Linie parallel zum oberen
taken as the freeboard deck plus haute de ce pont sont Teil des Decks als Freiborddeck
(see figure 3.3). considérés comme étant le (s. Bild 3.3).
pont de franc-bord (voir la figu-
re 3.3).
(ii) Where a recess in the freeboard ii) Si le pont de franc-bord présen- ii) Erstreckt sich eine Stufe im
deck does not extend to the te un décrochement qui ne Freiborddeck nicht bis zu den
sides of the ship, the upper part s’étend pas jusqu’aux murailles Schiffsseiten, so gilt der obere
of the deck is taken as the free- du navire, la partie plus haute Teil des Decks als Freibord-
board deck. de ce pont est considérée deck.
comme étant le pont de franc-
bord.
(iii) Recesses not extending from iii) Si un pont situé au-dessous du iii) Stufen in einem unterhalb des
side to side in a deck below the pont exposé désigné comme freiliegenden Decks liegenden
exposed deck, designated as étant le pont de franc-bord und als Freiborddeck bestimm-
the freeboard deck, may be dis- comporte des décrochements ten Deck, die nicht von Bord zu
regarded, provided all openings qui ne s’étendent pas d’une Bord reichen, können außer
in the weather deck are fitted muraille à l’autre, il peut être fait Acht gelassen werden, sofern
with weathertight closing appli- abstraction de ces décroche- alle Öffnungen im Wetterdeck
ances. ments à condition que toutes über wetterdichte Verschluss-
les ouvertures du pont exposé vorrichtungen verfügen.
aux intempéries soient munies
de dispositifs de fermeture
étanches aux intempéries.
(iv) Due regard shall be given to the iv) Il faut tenir dûment compte de iv) Die Entwässerung freiliegender
drainage of exposed recesses l’assèchement des décroche- Stufen und die Auswirkungen
and to free surface effects on ments exposés et des effets des freier Oberflächen auf die Stabi-
stability. carènes liquides sur la stabilité. lität sind gebührend zu berück-
sichtigen.
(v) Provisions of subparagraphs (i) v) Les dispositions des alinéas i) à v) Die Vorschriften der Ziffern i
through (iv) are not intended to iv) ne sont pas destinées à être bis iv gelten nicht für Schwimm-
apply to dredgers, hopper appliquées aux dragues, por- bagger, Baggerschuten oder
barges or other similar types of teurs de déblais et autres types ähnliche Schiffsarten mit gro-
ships with large open holds, de navires analogues dotés de ßen, offenen Laderäumen, bei
where each case requires indi- grandes cales ouvertes, chaque denen jeweils eine Einzelfall-
vidual consideration. cas devant être examiné à part. prüfung erforderlich ist.
Figure 3.3
Figure 3.3
Bild 3.3
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(10) S u p e r s t r u c t u r e 10) S u p e r s t r u c t u r e (10) A u f b a u
(a) A superstructure is a decked struc- a) Une superstructure est une a) Ein Aufbau ist ein gedecktes Bau-
ture on the freeboard deck, extend- construction pontée sur pont de werk auf dem Freiborddeck, das
ing from side to side of the ship or franc-bord et s’étendant de bord à von Bord zu Bord reicht oder des-
with the side plating not being bord ou dont le retrait des côtés, sen Seitenbeplattung nicht mehr
inboard of the shell plating more par rapport aux murailles, ne als 4 % der Breite (B) von der
than 4% of the breadth (B). dépasse pas 4 % de la largeur (B). Außenhaut eingerückt ist.
(b) An enclosed superstructure is a b) Une superstructure fermée est une b) Ein geschlossener Aufbau ist ein
superstructure with: superstructure: Aufbau,
(i) enclosing bulkheads of efficient i) possédant des cloisons d’en- i) der Endschotten wirksamer
construction; tourage de construction effica- Bauart hat,
ce;
(ii) access openings, if any, in ii) dont les ouvertures d’accès ii) dessen etwaige Zugangsöff-
these bulkheads fitted with dans ces cloisons, s’il en existe, nungen in diesen Schotten mit
doors complying with the sont munies de portes satisfai- Türen versehen sind, die den
requirements of regulation 12; sant aux dispositions de la Vorschriften der Regel 12 ent-
règle 12; sprechen,
(iii) all other openings in sides or iii) dont toutes les autres ouvertu- iii) dessen sonstige Öffnungen in
ends of the superstructure fit- res pratiquées dans les côtés den Seiten oder Enden des Auf-
ted with efficient weathertight ou les extrémités sont munies baus mit wirksamen wetterdich-
means of closing. de moyens de fermeture effica- ten Verschlussvorrichtungen
ces étanches aux intempéries. versehen sind.
A bridge or poop shall not be Un château ou une dunette ne peu- Eine Brücke oder Poop gilt nicht als
regarded as enclosed unless vent être considérés comme des geschlossen, sofern nicht die Be-
access is provided for the crew superstructures fermées que si satzung von jedem auf dem obers-
starting from any point on the l’équipage, à partir d’un point quel- ten durchlaufenden freiliegenden
uppermost complete exposed conque situé sur le pont exposé Deck oder darüber gelegenen
deck or higher to reach machinery complet le plus élevé ou plus haut, Punkt aus bei geschlossenen
and other working spaces inside peut se rendre dans la chambre Schottöffnungen jederzeit auf an-
these superstructures by alterna- des machines et dans les autres derem Wege Zugang zu den
tive means which are available at all locaux de service situés à l’intérieur Maschinen- und sonstigen Arbeits-
times when bulkhead openings are de ces superstructures par d’autres räumen innerhalb dieser Aufbauten
closed. moyens d’accès, utilisables à tout hat.
moment, lorsque les ouvertures
des cloisons sont fermées.
(c) The height of a superstructure is c) La hauteur d’une superstructure c) Die Höhe eines Aufbaus ist der an
the least vertical height measured est la plus faible hauteur verticale der Schiffsseite gemessene ge-
at side from the top of the super- mesurée en abord entre la face ringste senkrechte Abstand zwi-
structure deck beams to the top of supérieure des barrots du pont de schen der Oberkante der Aufbau-
the freeboard deck beams. superstructure et la face supérieure decksbalken und der Oberkante
des barrots du pont de franc-bord. der Freiborddecksbalken.
(d) The length of a superstructure (S) is d) La longueur d’une superstructure d) Die Länge eines Aufbaus (S) ist die
the mean length of the part of the (S) est la longueur moyenne de la mittlere Länge des Teiles des Auf-
superstructure which lies within the partie de cette superstructure com- baus, der innerhalb der Länge (L)
length (L). prise à l’intérieur de la longueur (L). liegt.
(e) Bridge. A bridge is a superstructure e) Château. Un château est une e) Brücke. Eine Bücke ist ein Aufbau,
which does not extend to either the superstructure qui ne s’étend ni der weder bis zum vorderen noch
forward or after perpendicular. jusqu’à la perpendiculaire avant, ni bis zum hinteren Lot reicht.
jusqu’à la perpendiculaire arrière.
(f) Poop. A poop is a superstructure f) Dunette. Une dunette est une f) Poop. Eine Poop ist ein Aufbau, der
which extends from the after per- superstructure qui s’étend de la sich vom hinteren Lot nach vorne
pendicular forward to a point which perpendiculaire arrière vers l’avant bis zu einem Punkt erstreckt, der
is aft of the forward perpendicular. jusqu’à un point qui se trouve en hinter dem vorderen Lot liegt. Die
The poop may originate from a arrière de la perpendiculaire avant. Poop kann ihren Ausgangspunkt
point aft of the aft perpendicular. La dunette peut commencer en un hinter dem hinteren Lot haben.
point situé en arrière de la perpen-
diculaire arrière.
(g) Forecastle. A forecastle is a super- g) Gaillard. Un gaillard est une super- g) Back. Eine Back ist ein Aufbau, der
structure which extends from the structure qui s’étend de la perpen- sich vom vorderen Lot nach hinten
forward perpendicular aft to a point diculaire avant vers l’arrière jusqu’à bis zu einem Punkt erstreckt, der
which is forward of the after per- un point qui se trouve en avant de vor dem hinteren Lot liegt. Die Back
pendicular. The forecastle may la perpendiculaire arrière. Le gail- kann ihren Ausgangspunkt vor dem
originate from a point forward of lard peut commencer en un point vorderen Lot haben.
the forward perpendicular. situé en avant de la perpendiculaire
avant.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 229
(h) Full superstructure. A full super- h) Superstructure complète. Une h) Vollaufbau. Ein Vollaufbau ist ein
structure is a superstructure which, superstructure complète est une Aufbau, der sich mindestens vom
as a minimum, extends from the superstructure qui, au minimum, vorderen bis zum hinteren Lot
forward to the after perpendicular. s’étend de la perpendiculaire avant erstreckt.
jusqu’à la perpendiculaire arrière.
(i) Raised quarterdeck. A raised quar- i) Demi-dunette. Une demi-dunette i) Erhöhtes Quarterdeck. Ein erhöh-
terdeck is a superstructure which est une superstructure qui s’étend tes Quarterdeck ist ein Aufbau, der
extends forward from the after per- vers l’avant à partir de la perpendi- sich vom hinteren Lot nach vorne
pendicular, generally has a height culaire arrière, dont la hauteur est erstreckt, in der Regel eine geringe-
less than a normal superstructure, généralement inférieure à celle re Höhe als ein gewöhnlicher Auf-
and has an intact front bulkhead d’une superstructure normale et bau aufweist und ein undurchbro-
(sidescuttles of the non-opening qui a une cloison-fronton intacte chenes Frontschott besitzt (Bullau-
type fitted with efficient deadlights (hublots du type fixe pourvus de gen einer nicht öffnenden Bauart
and bolted man hole covers) (see contre-hublots d’un modèle effica- mit wirksamen Seeschlagblenden
figure 3.4). Where the forward bulk- ce et couvercles de trou d’homme sowie verschraubte Mannlochde-
head is not intact due to doors and assujettis par des boulons) (voir la ckel) (s. Bild 3.4). Ist das Front-
access openings, the superstruc- figure 3.4). Si la cloison-fronton schott aufgrund von Türen und
ture is then to be considered as a n’est pas intacte parce qu’elle Zugangsöffnungen durchbrochen,
poop. comporte des portes et des ouver- so gilt der Aufbau als Poop.
tures d’accès, la superstructure
doit alors être considérée comme
étant une dunette.
Intact Bulkhead
Freeboard Deck
Raised Quarter Deck
Figure 3.4
Figure 3.4
Bild 3.4
(11) S u p e r s t r u c t u r e d e c k . A 11) P o n t d e s u p e r s t r u c t u r e . (11) A u f b a u d e c k . Ein Aufbau-
superstructure deck is a deck forming Un pont de superstructure est un pont deck ist ein Deck, das die Obergrenze
the upper boundary of a superstruc- qui constitue la limite supérieure d’une eines Aufbaus bildet.
ture. superstructure.
(12) F l u s h d e c k s h i p . A flush 12) N a v i r e à p o n t r a s . Un (12) G l a t t d e c k s c h i f f . Ein Glatt-
deck ship is one which has no super- navire à pont ras est un navire qui n’a deckschiff ist ein Schiff ohne Aufbau-
structure on the freeboard deck. pas de superstructure sur le pont de ten auf dem Freiborddeck.
franc-bord.
(13) W e a t h e r t i g h t . Weather- 13) É t a n c h e a u x i n t e m p é - (13) W e t t e r d i c h t . Wetterdicht
tight means that in any sea conditions r i e s . Un dispositif est dit étanche aux bedeutet, dass unter allen vorkom-
water will not penetrate into the ship. intempéries lorsque dans toutes les menden Seeverhältnissen kein Wasser
conditions rencontrées en mer il ne in das Schiff eindringt.
laisse pas pénétrer l’eau.
(14) W a t e r t i g h t . Watertight 14) É t a n c h e à l ’ e a u . Étanche (14) W a s s e r d i c h t . Wasserdicht
means capable of preventing the pas- à l’eau se dit d’un dispositif qui empê- bezeichnet die Fähigkeit zur Verhinde-
sage of water through the structure in che l’eau de traverser la structure dans rung des Eindringens von Wasser in
either direction with a proper margin of un sens comme dans l’autre, avec une die Konstruktion sowie des Auslaufens
resistance under the pressure due to marge de résistance adéquate, à la von Wasser aus der Konstruktion,
the maximum head of water which it pression due à la pression d’eau maxi- wobei eine ausreichende Widerstands-
might have to sustain. male à laquelle il est susceptible d’être reserve unter dem Druck der höchsten
exposé. Wassersäule, dem die Konstruktion
möglicherweise ausgesetzt ist, vorhan-
den sein muss.
(15) W e l l . A well is any area on the 15) P u i t s . Un puits est une zone (15) W e l l . Eine Well ist jeder
deck exposed to the weather, where de pont exposée aux intempéries où Bereich des dem Wetter ausgesetzten
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
water may be entrapped. Wells are l’eau peut s’accumuler. Les puits sont Decks, in dem sich Wasser ansammeln
considered to be deck areas bounded considérés comme des zones de pont kann. Als Wells bezeichnet man Decks-
on two or more sides by deck struc- délimitées sur deux côtés ou plus par bereiche, die an zwei oder mehr Seiten
tures. des structures de pont. durch Decksbauten begrenzt sind.
Regulation 4 Règle 4 Regel 4
Deck line Ligne de pont Decksstrich
The deck line is a horizontal line La ligne de pont est matérialisée par Der Decksstrich ist ein waagerechter
300 mm in length and 25 mm in le bord supérieur d’une bande horizon- Strich von 300 mm Länge und 25 mm
breadth. It shall be marked amidships tale de 300 mm de long et 25 mm de Breite. Er ist mittschiffs an jeder Seite
on each side of the ship, and its upper large. Cette bande est marquée au des Schiffes anzumarken; seine Ober-
edge shall normally pass through the milieu du navire de chaque côté de la kante geht in der Regel durch den
point where the continuation outwards coque et son bord supérieur passe Schnittpunkt der nach außen verlän-
of the upper surface of the freeboard normalement par le point d’intersec- gerten Oberkante des Freiborddecks
deck intersects the outer surface of the tion du prolongement de la surface mit der Außenkante der Außenhaut
shell (as illustrated in figure 4.1), pro- supérieure du pont de franc-bord avec (s. Bild 4.1); die Lage des Decksstrichs
vided that the deck line may be placed la surface extérieure du bordé, de la kann sich jedoch nach einem anderen
with reference to another fixed point on manière illustrée à la figure 4.1. Cepen- festen Punkt am Schiff richten, sofern
the ship on condition that the free- dant, la position de la ligne de pont der Freibord entsprechend berichtigt
board is correspondingly corrected. peut être définie par rapport à un autre wird. Die Lage des Bezugspunktes und
The location of the reference point and point déterminé du navire sous réserve die Kennzeichnung des Freiborddecks
the identification of the freeboard deck que le franc-bord soit corrigé en sind in jedem Fall auf dem Internatio-
shall in all cases be indicated on the conséquence. La position du point de nalen Freibord-Zeugnis zu vermerken.
International Load Line Certificate. référence et la désignation du pont de
franc-bord doivent être dans tous les
cas indiquées sur le Certificat interna-
tional de franc-bord.
Deck line Deck line
Deck line
F i g u r e 4 . 1 Deck line
F i g u r e 4 . 1 Ligne de pont
B i l d 4 . 1 Decksstrich
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
Load line mark Marque de franc-bord Freibordmarke
The load line mark shall consist of a La marque de franc-bord est un Die Freibordmarke besteht aus
ring 300 mm in outside diameter and anneau de 25 mm d’épaisseur et de einem Ring von 300 mm Außendurch-
25 mm wide which is intersected by a 300 mm de diamètre extérieur coupé messer und 25 mm Breite; er wird
horizontal line 450 mm in length and par une bande horizontale de 25 mm durch einen waagerechten Strich von
25 mm in breadth, the upper edge of de large et de 450 mm de long, dont le 450 mm Länge und 25 mm Breite
which passes through the centre of the bord supérieur passe par le centre de geschnitten, dessen Oberkante durch
ring. The centre of the ring shall be l’anneau. Le centre de l’anneau doit den Mittelpunkt des Ringes geht. Der
placed amidships and at a distance equal être situé au milieu du navire, à une Mittelpunkt des Ringes liegt mittschiffs
to the assigned summer freeboard distance verticale du bord supérieur de senkrecht unterhalb der Oberkante des
measured vertically below the upper la marque de la ligne de pont égale au Decksstrichs, wobei der Abstand dem
edge of the deck line (as illustrated in franc-bord minimum d’été (de la erteilten Sommerfreibord entspricht
figure 6.1). manière illustrée à la figure 6.1). (s. Bild 6.1).
Regulation 6 Règle 6 Regel 6
Lines to be used Lignes utilisées avec In Verbindung mit der
with the load line mark la marque de franc-bord Freibordmarke verwendete Striche
(1) The lines which indicate the load 1) Les lignes de charge qui indi- (1) Die Striche, die den nach diesen
line assigned in accordance with these quent les francs-bords assignés Regeln erteilten Freibord kennzeich-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 231
regulations shall be horizontal lines conformément aux présentes règles nen, sind waagerechte Striche von
230 mm in length and 25 mm in sont matérialisées par des bandes 230 mm Länge und 25 mm Breite, die
breadth which extend forward of, horizontales de 230 mm de long et von einem 25 mm breiten senkrechten
unless expressly provided otherwise, 25 mm de large, qui sont disposées Strich, der 540 mm vor dem Mittel-
and at right angles to, a vertical line perpendiculairement à une bande ver- punkt des Ringes angebracht ist, im
25 mm in breadth marked at a distance ticale de 25 mm de large, située à une rechten Winkel und, sofern nicht aus-
540 mm forward of the centre of the distance de 540 mm à l’avant du centre drücklich etwas anderes bestimmt ist,
ring (as illustrated in figure 6.1). de l’anneau. Sauf disposition expresse nach vorn abgesetzt sind (s. Bild 6.1).
contraire, elles sont tracées à partir de
cette bande verticale vers l’avant (de la
manière illustrée à la figure 6.1).
(2) The following load lines shall be 2) Les lignes utilisées sont les sui- (2) Folgende Lademarken werden
used: vantes: verwendet:
(a) The Summer Load Line indicated a) La ligne de charge d’été, qui est a) Die Sommerlademarke, die durch
by the upper edge of the line which indiquée par le bord supérieur de la die Oberkante des Striches, der
passes through the centre of the bande passant par le centre de durch den Mittelpunkt des Ringes
ring and also by a line marked S. l’anneau et également par le bord geht, sowie durch einen Strich mit
supérieur d’une bande marquée E. dem Buchstaben S gekennzeichnet
wird;
(b) The Winter Load Line indicated by b) La ligne de charge d’hiver, qui est b) die Winterlademarke, die durch die
the upper edge of a line marked W. indiquée par le bord supérieur Oberkante eines Striches mit dem
d’une bande marquée H. Buchstaben W gekennzeichnet
wird;
(c) The Winter North Atlantic Load Line c) La ligne de charge d’hiver dans c) die Winter-Nordatlantik-Lademarke,
indicated by the upper edge of a l’Atlantique Nord, qui est indiquée die durch die Oberkante eines Stri-
line marked WNA. par le bord supérieur d’une bande ches mit den Buchstaben WNA
marquée HAN. gekennzeichnet wird;
(d) The Tropical Load Line indicated by d) La ligne de charge tropicale, qui est d) die Tropenlademarke, die durch die
the upper edge of a line marked T. indiquée par le bord supérieur Oberkante eines Striches mit dem
d’une bande marquée T. Buchstaben T gekennzeichnet
wird;
(e) The Fresh Water Load Line in sum- e) La ligne de charge d’été en eau e) die Frischwasser-Lademarke im
mer indicated by the upper edge of douce, qui est indiquée par le bord Sommer, die durch die Oberkante
a line marked F. The Fresh Water supérieur d’une bande marquée D, eines Striches mit dem Buchstaben
Load Line in summer is marked tracée à partir de la bande verticale F, der von dem senkrechten Strich
abaft the vertical line. The differ- vers l’arrière. La différence entre la nach hinten verläuft, gekennzeich-
ence between the Fresh Water ligne de charge d’été en eau douce net wird. Die Differenz zwischen der
Load Line in summer and the Sum- et la ligne de charge d’été repré- Frischwasser-Lademarke im Som-
mer Load Line is the allowance to sente l’augmentation du tirant mer und der Sommerlademarke
be made for loading in fresh water d’eau qui est tolérée en eau douce ergibt den Abzug, der beim Laden
at the other load lines. aux autres lignes de charge. in Frischwasser von den anderen
Lademarken gewährt wird;
(f) The Tropical Fresh Water Load Line f) La ligne de charge tropicale en eau f) die Tropen-Frischwasser-Lademar-
indicated by the upper edge of a douce, qui est indiquée par le bord ke, die durch die Oberkante eines
line marked TF and marked abaft supérieur d’une bande marquée Striches mit den Buchstaben TF,
the vertical line. TD, tracée à partir de la bande ver- der von dem senkrechten Strich
ticale vers l’arrière. nach hinten verläuft, gekennzeich-
net wird.
(3) If timber freeboards are assigned 3) Si des francs-bords pour trans- (3) Werden nach diesen Regeln
in accordance with these regulations, port de bois en pontée sont assignés Holzfreiborde erteilt, so werden diese
the timber load lines shall be marked in conformément aux présentes règles, zusätzlich zu den gewöhnlichen Lade-
addition to ordinary load lines. These les lignes de charge ordinaires sont marken angemarkt. Diese Marken sind
lines shall be horizontal lines 230 mm complétées par des lignes de charge waagerechte Striche von 230 mm
in length and 25 mm in breadth which pour bois en pontée. Ces lignes sont Länge und 25 mm Breite, die von
extend abaft, unless expressly provided matérialisées par des bandes horizon- einem 25 mm breiten senkrechten
otherwise, and are at right angles to a tales de 230 mm de long et 25 mm de Strich, der 540 mm hinter dem Mittel-
vertical line 25 mm in breadth marked large, qui sont disposées perpendicu- punkt des Ringes angebracht ist, im
at a distance 540 mm abaft the centre lairement à une bande verticale de rechten Winkel und, sofern nicht aus-
of the ring (as illustrated in figure 6.2). 25 mm de large située à une distance drücklich etwas anderes bestimmt ist,
de 540 mm en arrière du centre de l’an- nach hinten abgesetzt sind (s. Bild 6.2).
neau. Sauf disposition expresse
contraire, elles sont tracées à partir de
cette bande verticale vers l’arrière (de
la manière illustrée à la figure 6.2).
(4) The following timber load lines 4) Les lignes suivantes sont utili- (4) Folgende Holzlademarken wer-
shall be used: sées pour les transports de bois en den verwendet:
pontée:
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(a) The Summer Timber Load Line a) La ligne de charge d’été pour trans- a) die Sommer-Holzlademarke, die
indicated by the upper edge of a port de bois en pontée, qui est indi- durch die Oberkante eines Striches
line marked LS. quée par le bord supérieur d’une mit den Buchstaben HS gekenn-
bande marquée BE. zeichnet wird;
(b) The Winter Timber Load Line indi- b) La ligne de charge d’hiver pour b) die Winter-Holzlademarke, die
cated by the upper edge of a line transport de bois en pontée, qui est durch die Oberkante eines Striches
marked LW. indiquée par le bord supérieur mit den Buchstaben HW gekenn-
d’une bande marquée BH. zeichnet wird;
(c) The Winter North Atlantic Timber c) La ligne de charge d’hiver dans c) die Winter-Nordatlantik-Holzlade-
Load Line indicated by the upper l’Atlantique Nord pour transport de marke, die durch die Oberkante
edge of a line marked LWNA. bois en pontée, qui est indiquée eines Striches mit den Buchstaben
par le bord supérieur d’une bande HWNA gekennzeichnet wird;
marquée BHAN.
(d) The Tropical Timber Load Line indi- d) La ligne de charge tropicale pour d) die Tropen-Holzlademarke, die
cated by the upper edge of a line transport de bois en pontée, qui est durch die Oberkante eines Striches
marked LT. indiquée par le bord supérieur mit den Buchstaben HT gekenn-
d’une bande marquée BT. zeichnet wird;
(e) The Fresh Water Timber Load Line e) La ligne de charge d’été en eau e) die Frischwasser-Holzlademarke
in summer indicated by the upper douce pour transport de bois en im Sommer, die durch die Oberkan-
edge of a line marked LF and pontée qui est indiquée par le bord te eines Striches mit den Buchsta-
marked forward of the vertical line. supérieur d’une bande marquée ben HF, der von dem senkrechten
The difference between the Fresh BD, tracée à l’avant de la bande Strich nach vorn verläuft, gekenn-
Water Timber Load Line in summer verticale. La différence entre la zeichnet wird. Die Differenz zwi-
and the Summer Timber Load Line ligne de charge d’été en eau douce schen der Frischwasser-Holzlade-
is the allowance to be made for et la ligne de charge d’été pour marke im Sommer und der Som-
loading in fresh water at the other transport de bois en pontée repré- mer-Holzlademarke ergibt den
timber load lines. sente l’augmentation du tirant Abzug, der beim Laden in Frisch-
d’eau qui est tolérée en eau douce wasser von den anderen Holzlade-
aux autres lignes de charge des marken gewährt wird;
transports de bois en pontée.
(f) The Tropical Fresh Water Timber f) La ligne de charge tropicale en eau f) die Tropen-Frischwasser-Holzlade-
Load Line indicated by the upper douce pour transport de bois en marke, die durch die Oberkante
edge of a line marked LTF and pontée qui est indiquée par le bord eines Striches mit den Buchstaben
marked forward of the vertical line. supérieur d’une bande marquée HTF, der von dem senkrechten
BTD tracée à l’avant de la bande Strich nach vorn verläuft, gekenn-
verticale. zeichnet wird.
(5) Where the characteristics of a 5) Les lignes dont l’utilisation est (5) Jahreszeitliche Lademarken, die
ship or the nature of the ship’s service exclue par suite des caractéristiques infolge der Beschaffenheit des Schif-
or navigational limits make any of the du navire, de son service ou des limites fes, der Art seines Dienstes oder seiner
seasonal lines inapplicable, these lines assignées aux zones de navigation du Fahrtgrenzen nicht anwendbar sind,
may be omitted. navire n’ont pas à être marquées. brauchen nicht angemarkt zu werden.
(6) Where a ship is assigned a 6) Quand un navire se voit assigner (6) Wird einem Schiff ein größerer
greater than minimum freeboard so un franc-bord plus élevé que le franc- Freibord als der in diesem Protokoll
that the load line is marked at a posi- bord minimum assigné aux termes du vorgesehene Mindestfreibord erteilt
tion corresponding to, or lower than, présent Protocole et que la ligne de und liegt die Lademarke auf oder unter
the lowest seasonal load line assigned charge est située au même niveau ou der diesem Mindestfreibord entspre-
at minimum freeboard in accordance plus bas que la ligne de charge saison- chenden niedrigsten jahreszeitlichen
with the present Protocol, only the nière la plus basse correspondant à ce Lademarke, so braucht nur die Frisch-
Fresh Water Load Line need be franc-bord minimum, seule la ligne de wasser-Lademarke angemarkt zu wer-
marked. charge d’eau douce doit être marquée. den.
(7) Where a Winter North Atlantic 7) Dans tous les cas où la ligne de (7) Fällt die Winter-Nordatlantik-
Load Line is identical with the Winter charge d’hiver dans l’Atlantique Nord Lademarke mit der von demselben
Load Line corresponding to the same se confond avec la ligne de charge senkrechten Strich abgesetzten Win-
vertical line, this load line shall be d’hiver correspondant à la même terlademarke zusammen, so wird diese
marked W. bande verticale, cette ligne de charge Lademarke mit dem Buchstaben W
est marquée H. gekennzeichnet.
(8) Alternative/additional load lines 8) Les lignes de charge de rempla- (8) Aufgrund anderer geltender
required by other international conven- cement/supplémentaires exigées par internationaler Übereinkünfte erforder-
tions in force may be marked at right d’autres conventions internationales liche alternative/zusätzliche Lademar-
angles to and abaft the vertical line en vigueur peuvent être tracées per- ken können von dem in Absatz 1 be-
specified in paragraph (1). pendiculairement à la bande verticale zeichneten senkrechten Strich im rech-
visée au paragraphe 1) et à l’arrière de ten Winkel nach hinten abgesetzt wer-
celle-ci. den.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 233
deckline
Figure 6.1 Figure 6.1 Figure 6.1
Load line mark Load line mark Load line mark
and lines to be used with this mark and lines to be used with this mark and lines to be used with this mark
Figure 6.1 Figure 6.1 Figure 6.1
Marque de franc-bord et Marque de franc-bord et Marque de franc-bord et
lignes utilisées avec cette marque lignes utilisées avec cette marque lignes utilisées avec cette marque
Bild 6.1 Bild 6.1 Bild 6.1
Freibordmarke und in Freibordmarke und in Freibordmarke und in
Verbindung damit verwendete Striche Verbindung damit verwendete Striche Verbindung damit verwendete Striche
deckline
LWNA
Figure 6.2 Figure 6.2 Figure 6.2
Timber load line mark Timber load line mark Timber load line mark
and lines to be used with this mark and lines to be used with this mark and lines to be used with this mark
Figure 6.2 Figure 6.2 Figure 6.2
Marque de franc-bord Marque de franc-bord Marque de franc-bord
pour transport de bois en pontée pour transport de bois en pontée pour transport de bois en pontée
et lignes utilisées avec cette marque et lignes utilisées avec cette marque et lignes utilisées avec cette marque
Bild 6.2 Bild 6.2 Bild 6.2
Holz-Freibordmarke und in Holz-Freibordmarke und in Holz-Freibordmarke und in
Verbindung damit verwendete Striche Verbindung damit verwendete Striche Verbindung damit verwendete Striche
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Mark of assigning Authority Marque de l’autorité habilitée Kennzeichen der Stelle,
pour l’assignation des francs-bords welche die Freiborde erteilt
The mark of the Authority by whom La marque de l’autorité habilitée Das Kennzeichen der Stelle, welche
the load lines are assigned may be pour l’assignation des francs-bords die Freiborde erteilt, kann seitlich des
indicated alongside the load line ring peut être apposée de part et d’autre de Freibordrings oberhalb oder oberhalb
above the horizontal line which passes l’anneau et au-dessus de la bande und unterhalb des waagerechten Stri-
through the centre of the ring, or above horizontale passant par son centre, ou ches angebracht werden, der durch
and below it. This mark shall consist of à la fois au-dessus et au-dessous de den Mittelpunkt des Ringes verläuft.
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
not more than four initials to identify cette bande. Cette marque se compo- Das Kennzeichen besteht aus höchs-
the Authority’s name, each measuring se d’un groupe de quatre lettres au tens vier Buchstaben, aus denen der
approximately 115 mm in height and plus, mesurant chacune environ Name der Stelle ersichtlich ist und die
75 mm in width. 115 mm de haut et 75 mm de large, qui jeweils etwa 115 mm hoch und 75 mm
permettent d’identifier cette autorité. breit sind.
Regulation 8 Règle 8 Regel 8
Details of marking Détails de marquage Einzelheiten des Anmarkens
The ring, lines and letters shall be L’anneau, les lignes et les lettres Der Ring, die Striche und die Buch-
painted in white or yellow on a dark sont peints en blanc ou en jaune sur staben werden weiß oder gelb auf
ground or in black on a light ground. fond sombre ou en noir sur fond clair. dunklem Grund oder schwarz auf
They shall also be permanently marked Ils sont aussi marqués de façon per- hellem Grund ausgemalt. Außerdem
on the sides of the ships to the satis- manente sur les murailles du navire, à werden sie den Vorschriften der Ver-
faction of the Administration. The la satisfaction de l’Administration. Les waltung entsprechend dauerhaft an
marks shall be plainly visible and, if marques doivent être bien visibles et, si beiden Seiten des Schiffes ange-
necessary, special arrangements shall besoin est, des dispositions spéciales bracht. Die Marken müssen deutlich
be made for this purpose. sont prises à cet effet. sichtbar sein; erforderlichenfalls sind
dafür besondere Vorkehrungen zu tref-
fen.
Regulation 9 Règle 9 Regel 9
Verification of marks Vérification des marques Beglaubigung der Marken
The International Load Line Certifi- Il ne doit pas être délivré de certificat Ein Internationales Freibord-Zeugnis
cate shall not be delivered to the ship international de franc-bord à un navire wird für ein Schiff erst dann ausge-
until the officer or surveyor acting avant que le fonctionnaire ou l’inspec- händigt, wenn der nach Artikel 13 des
under the provisions of article 13 of the teur agissant en application des dispo- Übereinkommens tätige Bedienstete
Convention has certified that the marks sitions de l’article 13 de la présente oder Besichtiger bestätigt hat, dass die
are correctly and permanently indicat- Convention ait certifié que les marques Marken ordnungsgemäß und dauerhaft
ed on the ship’s sides. sont apposées correctement et de an den Schiffsseiten angebracht sind.
façon durable sur les murailles du navi-
re.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Conditions of Conditions Bedingungen für die
assignment of freeboard d’assignation du franc-bord Erteilung des Freibords
Regulation 10 Règle 10 Regel 10
Information to be Renseignements Unterlagen für den Kapitän
supplied to the master à fournir au capitaine
(1) The master of every new ship 1) Le capitaine de tout navire neuf (1) Dem Kapitän eines neuen Schif-
shall be supplied with information to doit recevoir des renseignements pour fes müssen Unterlagen zur Verfügung
arrange for the loading and ballasting régler le chargement et le lestage de gestellt werden, damit er Ladung und
of his ship in such a way as to avoid the son navire, de façon à éviter de sou- Ballast seines Schiffes so verteilen
creation of any unacceptable stresses mettre la charpente de ce dernier à des kann, dass die Verbände des Schiffes
in the ship’s structure, provided that contraintes inacceptables. Il peut être keinen unzulässigen Beanspruchun-
this requirement need not apply to any dérogé à cette exigence lorsque la lon- gen ausgesetzt werden; dieses Erfor-
particular length, design or class of gueur, le tracé ou le type du navire sont dernis entfällt, wenn es von der Verwal-
ship where the Administration consid- tels que l’Administration juge son tung in Anbetracht der Länge, der
ers it to be unnecessary. application superflue. Form oder der Klasse des Schiffes für
unnötig gehalten wird.
(2) Information shall be provided to 2) Les renseignements doivent être (2) Die Unterlagen müssen dem
the master in a form that is approved fournis au capitaine sous une forme Kapitän in einer von der Verwaltung
by the Administration or a recognised approuvée soit par l’Administration, oder einer anerkannten Stelle zugelas-
organization. Stability information, and soit par un organisme reconnu. Les senen Form zur Verfügung gestellt wer-
loading information also related to ship renseignements sur la stabilité, et les den. Sofern sie nach Absatz 1 erforder-
strength when required under para- renseignements sur le chargement qui lich sind, müssen Stabilitätsunterlagen
graph (1), shall be carried on board at intéressent la résistance du navire, s’ils sowie Beladungsunterlagen, die auch
all times together with evidence that sont requis en vertu du paragraphe 1), die Festigkeit des Schiffes betreffen,
the information has been approved by doivent toujours se trouver à bord, jederzeit an Bord zusammen mit einem
the Administration. ainsi que les documents prouvant que Nachweis, dass sie von der Verwaltung
ces renseignements ont été approuvés zugelassen worden sind, mitgeführt
par l’Administration. werden.
(3) A ship which is not required 3) Un navire qui n’est pas tenu, en (3) Für ein Schiff, mit dem nach dem
under the International Convention for vertu de la Convention internationale geltenden Internationalen Überein-
Safety of Life at Sea in force to under- pour la sauvegarde de la vie humaine kommen zum Schutz des menschli-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 235
go an inclining test upon its completion en mer en vigueur, d’être soumis, après chen Lebens auf See nach seiner Fer-
shall: son achèvement, à un essai de stabili- tigstellung kein Krängungsversuch vor-
té, doit: genommen werden muss, gilt Folgen-
des:
(a) be so inclined and the actual dis- a) être soumis à un tel essai; le dépla- a) Das Schiff ist einem solchen Krän-
placement and position of the cen- cement réel du navire ainsi que la gungsversuch zu unterziehen und
tre of gravity shall be determined position de son centre de gravité die tatsächliche Verdrängung sowie
for the lightship condition; sont alors déterminés pour le navi- der Gewichtsschwerpunkt sind für
re lège; den Leerzustand zu bestimmen.
(b) if the Administration so approves, b) sous réserve de l’accord de l’Admi- b) Wenn die Verwaltung dies zulässt,
have its inclining test on comple- nistration, être dispensé, après son kann das Schiff von seinem Krän-
tion dispensed with, provided basic achèvement, d’un essai de stabili- gungsversuch nach Fertigstellung
stability data are available from the té, si l’on dispose des éléments de befreit werden, sofern durch den
inclining test of a sister ship and it base déduits de l’essai de stabilité Krängungsversuch mit einem
is shown to the satisfaction of the d’un navire identique et s’il est éta- Schwesterschiff erstellte Stabili-
Administration that reliable stability bli de manière jugée satisfaisante tätsunterlagen vorliegen und der
information for the ship can be par l’Administration que ces élé- Verwaltung der Nachweis erbracht
obtained from such basic data; ments de base permettent d’avoir wird, dass aus diesen Werten
des renseignements fiables en ce zuverlässige Stabilitätsunterlagen
qui concerne la stabilité du navire; für das Schiff gewonnen werden
können.
(c) if the Administration decides that c) si l’Administration décide que la c) Wenn die Verwaltung entscheidet,
the performance of an inclining test réalisation d’un essai de stabilité dass ein Krängungsversuch nicht
is not practicable or safe or yields n’est ni pratique ni sûre ou donne oder nicht gefahrlos durchführbar
inaccurate results due to the spe- des résultats peu précis en raison ist oder aufgrund der besonderen
cific proportions, arrangements, des proportions, des aménage- Ausmaße, Anordnung, Festigkeit
strength or hull form of a ship, have ments, de la résistance ou de la oder Form des Schiffes ungenaue
the ship’s lightship characteristics forme de coque particuliers du Ergebnisse liefert, sind die Eigen-
determined by a detailed weight navire, faire déterminer les caracté- schaften des Schiffes im Leerzu-
estimate confirmed by a lightweight ristiques à l’état lège du navire sur stand durch eine genaue Gewichts-
survey; la base d’une estimation détaillée schätzung zu ermitteln, die mittels
du déplacement du navire, confir- einer Leergewichtsuntersuchung
mée par une vérification à l’état bestätigt wird.
lège;
(d) have such information supplied for d) mettre à la disposition du capitaine d) Das Schiff ist mit Unterlagen*) zur
the use of its master as is neces- tous les renseignements dont celui- Verfügung des Kapitäns auszustat-
sary to enable the master, by rapid ci a besoin pour pouvoir obtenir, ten, damit er sich auf schnelle und
and simple processes, to obtain d’une manière simple et rapide, les einfache Weise ein genaues Bild
accurate guidance as to the stabili- caractéristiques précises de stabili- von der Stabilität des Schiffes unter
ty of the ship under all conditions té du navire dans toutes les condi- allen bei normalem Betrieb zu
likely to be encountered in normal tions pouvant se présenter en ser- erwartenden Bedingungen machen
service; and vice normal; et kann.
(e) carry on board at all times its e) toujours avoir à bord les renseigne- e) An Bord des Schiffes sind jederzeit
approved stability information ments approuvés sur la stabilité dessen zugelassene Stabilitäts-
together with evidence that the ainsi que les documents prouvant unterlagen zusammen mit einem
information has been approved by que ces renseignements ont été Nachweis darüber, dass die Unter-
the Administration. approuvés par l’Administration. lagen von der Verwaltung zugelas-
sen worden sind, mitzuführen.
(4) Where any alterations are made 4) Si un navire subit des modifica- (4) Werden an einem Schiff Ände-
to a ship so as to materially affect the tions entraînant des changements sen- rungen vorgenommen, die sich
loading or stability information sup- sibles des renseignements sur le char- wesentlich auf die dem Kapitän zur
plied to the master, amended informa- gement ou la stabilité fournis au capi- Verfügung gestellten Beladungs- und
tion shall be provided. If necessary the taine, des renseignements rectifiés Stabilitätsunterlagen auswirken, so
ship shall be re-inclined. doivent être fournis. Si nécessaire, un sind geänderte Unterlagen bereitzu-
nouvel essai de stabilité doit être effec- stellen. Erforderlichenfalls ist ein erneu-
tué. ter Krängungsversuch durchzuführen.
Regulation 11 Règle 11 Regel 11
Superstructure end bulkheads Cloisons situées aux Endschotten der Aufbauten
extrémités des superstructures
Bulkheads at exposed ends of Les cloisons situées aux extrémités Schotten an freiliegenden Enden ge-
enclosed superstructures shall be of an exposées de superstructures fermées schlossener Aufbauten müssen ein
acceptable level of strength. doivent avoir un degré de résistance ausreichendes Maß an Festigkeit be-
acceptable. sitzen.
*) Siehe den von der Organisation mit Entschlie-
ßung A.749(18) angenommenen Code über
die Intaktstabilität aller in IMO-Regelwerken
behandelten Schiffstypen in der jeweils gel-
tenden Fassung.
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Regulation 12 Règle 12 Regel 12
Doors Portes Türen
(1) All access openings in bulk- 1) Toutes les ouvertures d’accès (1) Alle Zugangsöffnungen in End-
heads at ends of enclosed superstruc- pratiquées dans les cloisons situées schotten geschlossener Aufbauten
tures shall be fitted with doors of steel aux extrémités des superstructures sind mit Türen aus Stahl oder einem
or other equivalent material, perma- fermées doivent être pourvues de por- anderen gleichwertigen Werkstoff zu
nently and strongly attached to the tes en acier ou autre matériau équiva- versehen, die fest und sicher mit den
bulkhead, and framed, stiffened and lent solidement fixées à la cloison de Schotten verbunden, mit Rahmen ver-
fitted so that the whole structure is of façon permanente et elles doivent être sehen, ausgesteift und so angebracht
equivalent strength to the un-pierced étanches aux intempéries lorsque ces sind, dass die ganze Vorrichtung eben-
bulkhead and weathertight when portes sont fermées. Leur structure, so fest wie das undurchbrochene
closed. The means for securing these leur renforcement et leur mise en place Schott und in geschlossenem Zustand
doors weathertight shall consist of doivent être conçus de telle sorte que wetterdicht ist. Die Wetterdichtigkeit
gaskets and clamping devices or other la résistance de l’ensemble soit égale à dieser Türen wird durch Dichtungen
equivalent means and shall be perma- celle de la cloison non percée. Les und Vorreiber oder andere gleichwerti-
nently attached to the bulkhead or to moyens prévus pour assurer l’étan- ge Vorrichtungen erreicht, die fest mit
the doors themselves, and the doors chéité aux intempéries des portes doi- dem Schott oder den Türen selbst ver-
shall be so arranged that they can be vent comporter des garnitures d’étan- bunden sind; die Türen sind so anzu-
operated from both sides of the bulk- chéité, des tourniquets de serrage ou ordnen, dass sie von beiden Seiten des
head. autres dispositifs analogues et doivent Schotts bedient werden können.
être fixés de façon permanente aux
cloisons ou aux portes. Ces dernières
doivent pouvoir être manœuvrées des
deux côtés de la cloison.
(2) Unless otherwise permitted by 2) Sauf disposition contraire autori- (2) Sofern von der Verwaltung
the Administration, doors shall open sée par l’Administration, les portes doi- nichts anderes genehmigt wird, müs-
outwards to provide additional security vent s’ouvrir vers l’extérieur pour assu- sen sich Türen nach außen hin öffnen,
against the impact of the sea. rer une protection supplémentaire so dass sie zusätzlichen Schutz vor
contre l’impact de la mer. den Einwirkungen der See bieten.
(3) Except as otherwise provided in 3) Sauf disposition contraire prévue (3) Sofern nicht diese Regeln etwas
these regulations, the height of the sills dans les présentes règles, la hauteur anderes vorsehen, muss die Höhe der
of access openings in bulkheads at des seuils des ouvertures d’accès Sülle der Zugangsöffnungen in End-
ends of enclosed superstructures shall dans les cloisons situées aux extrémi- schotten geschlossener Aufbauten
be at least 380 mm above the deck. tés des superstructures fermées doit mindestens 380 mm über dem Deck
être au moins de 380 mm au-dessus betragen.
du pont.
(4) Portable sills shall be avoided. 4) Il faut éviter d’installer des seuils (4) Losnehmbare Sülle sind zu ver-
However, in order to facilitate the load- amovibles. Toutefois, pour faciliter le meiden. Zur Erleichterung des Ladens/
ing/unloading of heavy spare parts or chargement/déchargement de pièces Entladens schwerer Ersatzteile oder
similar, portable sills may be fitted on détachées lourdes ou pièces analo- ähnlicher Dinge können jedoch los-
the following conditions: gues, il est permis d’installer des seuils nehmbare Sülle unter folgenden Bedin-
amovibles, à condition que: gungen angebracht werden:
(a) they shall be installed before the a) les seuils soient mis en place avant a) Sie sind anzubringen, bevor das
ship leaves port; and l’appareillage; Schiff den Hafen verlässt;
(b) they shall be gasketed and fas- b) les seuils soient munis de joints b) sie sind mit Dichtungen zu verse-
tened by closely spaced through d’étanchéité et soient maintenus en hen und mit engstehenden Durch-
bolts. place par des boulons fixés à inter- steckschrauben zu sichern.
valles rapprochés.
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Position of hatchways, Emplacement des écoutilles, Lage der Luken,
doorways and ventilators descentes et manches à air Türöffnungen und Lüfter
For the purpose of these regula- Aux fins des présentes règles, les Für die Zwecke dieser Regeln wer-
tions, two positions of hatchways, emplacements des écoutilles, descen- den für Luken, Türöffnungen und Lüfter
doorways and ventilators are defined tes et manches à air sont divisés die folgenden beiden Bereiche festge-
as follows: comme suit en deux catégories: legt:
Position 1 – Upon exposed freeboard Emplacement de la Parties expo- Bereich 1 – Auf freiliegenden Frei-
and raised quarter decks, Catégorie 1 sées du pont de bord- und erhöhten Quar-
and upon exposed super- franc-bord et du terdecks und auf freilie-
structure decks situated pont de demi- genden Aufbaudecks, die
forward of a point located dunette, et par- sich vor einem Punkt
a quarter of the ship’s ties exposées befinden, der ein Viertel
length from the forward des ponts de der Länge des Schiffes
perpendicular. superstructures vom vorderen Lot entfernt
s’étendant à liegt.
l’avant d’un
point situé au
quart de la lon-
gueur du navire
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 237
à partir de la
perpendiculaire
avant.
Position 2 – Upon exposed super- Emplacement de la Parties expo- Bereich 2 – Auf freiliegenden Aufbau-
structure decks situated Catégorie 2 sées des ponts decks, die sich hinter
abaft a quarter of the de superstructu- einem Punkt, der ein Vier-
ship’s length from the for- re qui s’étendent tel der Schiffslänge vom
ward perpendicular and en arrière d’un vorderen Lot entfernt liegt,
located at least one stan- point situé au und mindestens eine Nor-
dard height of superstruc- quart de la lon- malhöhe eines Aufbaus
ture above the freeboard gueur du navire über dem Freiborddeck
deck. à partir de befinden.
la perpendicu-
laire avant et
qui se trouvent à
au moins une
hauteur normale
de superstructu-
re au-dessus du
pont de franc-
bord.
Upon exposed super- Parties expo- Auf freiliegenden Aufbau-
structure decks situated sées des ponts decks, die sich vor einem
forward of a point located de superstructu- Punkt, der ein Viertel der
a quarter of the ship’s re qui s’étendent Schiffslänge vom vorde-
length from the forward en avant d’un ren Lot entfernt liegt, und
perpendicular and located point situé au mindestens zwei Normal-
at least two standard quart de la lon- höhen eines Aufbaus
heights of superstructure gueur du navire über dem Freiborddeck
above the freeboard deck. à partir de befinden.
la perpendiculai-
re avant et qui se
trouvent à au
moins deux hau-
teurs normales
de superstructure
au-dessus du
pont de franc-
bord.
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Cargo and other hatchways Écoutilles de chargement Lade- und sonstige Luken
et autres ouvertures d’accès
(1) The construction and means for 1) La construction et les moyens (1) Die Bauausführungen und die
securing the weathertightness of cargo prévus pour assurer l’étanchéité aux Vorrichtungen zur wetterdichten Siche-
and other hatchways in position 1 intempéries des panneaux de charge- rung von Lade- und sonstigen Luken
and 2 shall be at least equivalent to the ment et autres écoutilles situées dans in den Bereichen 1 und 2 müssen
requirements of regulation 16, unless les emplacements des catégories 1 mindestens den Anforderungen der
the application of regulation 15 to such et 2 doivent satisfaire à des prescrip- Regel 16 entsprechen, sofern nicht die
hatchways is granted by the Adminis- tions au moins équivalentes à celles Anwendung von Regel 15 auf diese
tration. des règles 15 et 16-1, à moins que Luken von der Verwaltung genehmigt
l’Administration n’autorise l’application wird.
de la règle 16 à ces écoutilles.
(2) Coamings and hatchway covers 2) Les surbaux et les panneaux des (2) Sülle und Lukendeckel freilie-
to exposed hatchways on decks above écoutilles placées dans les parties gender Luken auf Decks oberhalb des
the superstructure deck shall comply exposées des ponts situés au-dessus Aufbaudecks müssen den Anforderun-
with the requirements of the Adminis- du pont de superstructures doivent gen der Verwaltung entsprechen.
tration. satisfaire aux prescriptions de l’Admi-
nistration.
Regulation 14-1 Règle 14-1 Regel 14-1
Hatchway coamings Surbaux d’écoutille Lukensülle
(1) The coamings of hatchways 1) Les surbaux des écoutilles doi- (1) Die Sülle der Luken müssen ent-
shall be of substantial construction in vent être de construction robuste sprechend ihrem Bereich kräftig
accordance with their position, and appropriée à leur emplacement et leur gebaut sein und mindestens folgende
their height above the deck shall be at hauteur minimale au-dessus du pont Höhe über dem Deck aufweisen:
least as follows: doit être au moins de:
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(a) 600 mm if in position 1; and a) 600 mm dans un emplacement de a) im Bereich 1 600 mm;
la catégorie 1; et
(b) 450 mm if in position 2. b) 450 mm dans un emplacement de b) im Bereich 2 450 mm.
la catégorie 2.
(2) In the case of hatchways 2) Dans le cas des écoutilles qui (2) Bei Luken, die Regel 16 Absät-
which comply with regulation 16(2) satisfont à la règle 16-1 2) à 5), on peut ze 2 bis 5 entsprechen, können die
through (5), the height of these coam- réduire la hauteur de ces surbaux ou Sülle weniger hoch sein oder ganz ent-
ings may be reduced, or the coamings les supprimer complètement, à condi- fallen, wenn die Verwaltung überzeugt
omitted entirely, on condition that the tion que l’Administration soit convain- ist, dass trotzdem die Sicherheit des
Administration is satisfied that the cue que la sécurité du navire ne s’en Schiffes unter allen Seeverhältnissen
safety of the ship is not thereby trouve pas compromise quel que soit gewährleistet ist.
impaired in any sea conditions. l’état de la mer.
Regulation 15 Règle 15 Regel 15
Hatchways Écoutilles fermées par Luken mit Verschluss
closed by portable covers des panneaux mobiles durch losnehmbare Deckel
and secured weathertight by et rendues étanches und wetterdichter Sicherung
tarpaulins and battening devices aux intempéries par des prélarts durch Persenninge und
et des dispositifs à tringles Schalkvorrichtungen
Hatchway covers Panneaux d’écoutille Lukendeckel
(1) The width of each bearing sur- 1) La largeur de chaque surface de (1) Jede Auflagefläche für Luken-
face for hatchway covers shall be at portage des panneaux d’écoutille doit deckel muss mindestens 65 mm breit
least 65 mm. être d’au moins 65 mm. sein.
(2) Where covers are made of wood, 2) Lorsque les panneaux sont en (2) Bei Holzdeckeln muss die Dicke
the finished thickness shall be at least bois, l’épaisseur nette doit être d’au bei einer freitragenden Länge von
60 mm in association with a span of moins 60 mm pour une portée ne höchstens 1,5 m mindestens 60 mm
not more than 1.5 m. dépassant pas 1,5 m. betragen.
(3) Where covers are made of mild 3) Lorsque les panneaux sont en (3) Bei Deckeln aus Schiffbaustahl
steel the strength shall be calculated in acier doux, la résistance doit être cal- wird die Festigkeit nach den Anforde-
accordance with the requirement of culée conformément aux prescriptions rungen der Regel 16 Absätze 2 bis 4
regulation 16(2) to (4) and the product de la règle 16-1 2) à 4) et le produit par berechnet; das Produkt aus der auf
of the maximum stress thus calculated 1,25 de la contrainte maximale ainsi diese Weise berechneten höchsten
and the factor 1.25 shall not exceed calculée ne doit pas dépasser la limite Beanspruchung und dem Faktor 1,25
the minimum upper yield point strength d’élasticité supérieure minimale du darf nicht größer als die Mindestzug-
of the material. They shall be so matériau. Les panneaux doivent être festigkeit des Werkstoffs an der oberen
designed as to limit the deflection to conçus de telle sorte que le fléchisse- Streckgrenze sein. Die Deckel sind so
not more than 0.0056 times the span ment limite sous ces charges ne soit zu konstruieren, dass die Durchbie-
under these loads. pas supérieur à 0,0056 fois leur portée. gung bei diesen Belastungen nicht
mehr als die freitragende Länge, multi-
pliziert mit 0,0056, betragen kann.
Portable beams Barrots mobiles Losnehmbare Balken
(4) Where portable beams for sup- 4) Lorsque les barrots mobiles des- (4) Bestehen die losnehmbaren Bal-
porting hatchway covers are made of tinés à soutenir les panneaux d’écoutil- ken als Auflager für die Lukendeckel
mild steel, the strength shall be calcu- le sont en acier doux, la résistance doit aus Schiffbaustahl, so wird die Festig-
lated with assumed loads not less than être calculée à partir de charges keit mit angenommenen Belastungen
3.5 t/m2 on hatchways in position 1 conventionnelles au moins égales à von mindestens 3,5 t/m2 für Luken im
and not less than 2.6 t/m2 on hatch- 3,5 t/m2 pour les écoutilles situées Bereich 1 und von mindestens 2,6 t/m2
ways in position 2 and the product of dans un emplacement de la catégorie 1 für Luken im Bereich 2 berechnet; das
the maximum stress thus calculated et à 2,6 t/m2 pour les écoutilles situées Produkt aus der auf diese Weise be-
and the factor 1.47 shall not exceed dans un emplacement de la caté- rechneten höchsten Beanspruchung
the minimum upper yield point strength gorie 2. Le produit par 1,47 de la und dem Faktor 1,47 darf nicht größer
of the material. They shall be so contrainte maximale ainsi calculée ne sein als die Mindestzugfestigkeit des
designed as to limit the deflection to doit pas dépasser la limite d’élasticité Werkstoffs an der oberen Streckgren-
not more than 0.0044 times the span supérieure minimale du matériau. Les ze. Die losnehmbaren Balken sind so
under these loads. barrots mobiles doivent être conçus de zu konstruieren, dass die Durchbie-
telle sorte que le fléchissement sous gung bei diesen Belastungen nicht
ces charges ne soit pas supérieur à mehr als die freitragende Länge, multi-
0,0044 fois leur portée. pliziert mit 0,0044, betragen kann.
(5) The assumed loads on hatch- 5) Les charges conventionnelles (5) Bei Schiffen von 24 m Länge
ways in position 1 may be reduced to s’exerçant sur les panneaux d’écoutille können die angenommenen Belastun-
2 t/m2 for ships 24 m in length and shall situés dans un emplacement de la gen für Luken im Bereich 1 auf 2 t/m2
be not less than 3.5 t/m2 for ships catégorie 1 peuvent être réduites à herabgesetzt werden; bei Schiffen von
100 m in length. The corresponding 2 t/m2 pour les navires d’une longueur 100 m Länge müssen sie jedoch min-
loads on hatchways in position 2 may de 24 m et ne doivent pas être inférieu- destens 3,5 t/m2 betragen. Die ent-
be reduced to 1.5 t/m2 and 2.6 t/m2, res à 3,5 t/m2 pour les navires d’une sprechenden Belastungen für Luken im
respectively. In all cases, values at longueur de 100 m. Les charges cor- Bereich 2 können auf 1,5 t/m2 be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 239
intermediate lengths shall be obtained respondantes s’exerçant sur les pan- ziehungsweise 2,6 t/m2 herabgesetzt
by linear interpolation. neaux d’écoutille situés dans un werden. In allen Fällen sind die Werte
emplacement de la catégorie 2 peu- für Zwischenlängen durch gradliniges
vent être réduites respectivement à Mitteln zu bestimmen.
1,5 t/m2 et 2,6 t/m2. Dans tous les cas,
les valeurs correspondant aux lon-
gueurs intermédiaires sont obtenues
par interpolation linéaire.
Pontoon covers Panneaux de type ponton Pontondeckel
(6) Where pontoon covers used in 6) Lorsque des panneaux du type (6) Bestehen die an Stelle der los-
place of portable beams and covers ponton, utilisés à la place de barrots nehmbaren Balken und Deckel ver-
are made of mild steel, the strength mobiles et de panneaux, sont en acier wendeten Pontondeckel aus Schiff-
shall be calculated in accordance with doux, la résistance doit être calculée baustahl, so wird ihre Festigkeit nach
the requirement of regulation 16(2) conformément aux prescriptions de la den Anforderungen der Regel 16 Ab-
to (4) and the product of the maximum règle 16-1 2) à 4) et le produit par 1,47 sätze 2 bis 4 berechnet; das Produkt
stress thus calculated and the fac- de la contrainte maximale ainsi calcu- aus der auf diese Weise errechneten
tor 1.47 shall not exceed the minimum lée ne doit pas dépasser la limite höchsten Beanspruchung und dem
upper yield point strength of the mate- d’élasticité supérieure minimale du Faktor 1,47 darf nicht größer als die
rial. They shall be so designed as to matériau. Les panneaux du type pon- Mindestzugfestigkeit des Werkstoffs
limit the deflection to not more than ton doivent être conçus de telle sorte an der oberen Streckgrenze sein. Die
0.0044 times the span. Mild steel plat- que le fléchissement sous ces charges Pontondeckel sind so zu konstruieren,
ing forming the tops of covers shall be ne soit pas supérieur à 0,0044 fois leur dass die Durchbiegung nicht mehr als
not less in thickness than 1% of the portée. Les tôles en acier doux formant die freitragende Länge, multipliziert mit
spacing of stiffeners or 6 mm if that be le dessus des panneaux ne doivent 0,0044, betragen kann. Die Dicke der
greater. pas être d’une épaisseur inférieure à Schiffbaustahlbeplattung auf der Ober-
1% de l’espacement des raidisseurs seite der Deckel muss mindestens 1 %
ou 6 mm si cette dernière valeur est des Abstands zwischen den Steifen,
supérieure. darf jedoch nicht weniger als 6 mm
betragen.
(7) The strength and stiffness of 7) La résistance et la raideur des (7) Aus anderen Werkstoffen als
covers made of materials other than panneaux construits en matériau autre Schiffbaustahl hergestellte Deckel
mild steel shall be equivalent to those que l’acier doux doivent être équiva- müssen in Festigkeit und Widerstands-
of mild steel to the satisfaction of the lentes à celles des panneaux en acier fähigkeit denjenigen aus Schiffbaustahl
Administration. doux et être jugées satisfaisantes par entsprechen, wie es die Verwaltung
l’Administration. vorschreibt.
Carriers or sockets Supports ou glissières Schuhe oder Spuren
(8) Carriers or sockets for portable 8) Les supports ou glissières desti- (8) Schuhe oder Spuren für los-
beams shall be of substantial con- nés aux barrots mobiles doivent être nehmbare Balken müssen kräftig ge-
struction, and shall provide means for de construction robuste et garantir la baut sein und das wirksame Festset-
the efficient fitting and securing of the mise en place et la fixation efficace des zen und Sichern der Balken ermögli-
beams. Where rolling types of beams barrots. Lorsque des barrots de type chen. Bei der Verwendung von Rollbal-
are used, the arrangements shall roulant sont utilisés, les dispositifs doi- ken muss sichergestellt sein, dass die
ensure that the beams remain properly vent garantir qu’ils restent bien en Balken bei geschlossener Luke in ihrer
in position when the hatchway is place lorsque l’écoutille est fermée. richtigen Lage bleiben.
closed.
Cleats Ta q u e t s Schalkklampen
(9) Cleats shall be set to fit the taper 9) Les taquets doivent être calibrés (9) Die Schalkklampen müssen der
of the wedges. They shall be at least de façon à s’ajuster à la pente des Steigung der Keile entsprechen. Sie
65 mm wide and spaced not more than coins. Ils doivent avoir au minimum müssen mindestens 65 mm breit sein,
600 mm centre to centre; the cleats 65 mm de large et être espacés de und ihr Abstand, von Mitte zu Mitte
along each side or end shall be not 600 mm au maximum d’axe en axe; les gemessen, darf höchstens 600 mm
more than 150 mm from the hatch cor- taquets aux extrémités de chacun des betragen; die Endklampen der Längs-
ners. côtés ne doivent pas être éloignés de oder Quersülle dürfen höchstens
plus de 150 mm des angles du pan- 150 mm von den Lukenecken entfernt
neau d’écoutille. sein.
Battens and wedges Tr i n g l e s e t c o i n s Schalklatten und Keile
(10) Battens and wedges shall be 10) Les tringles et les coins doivent (10) Schalklatten und Keile müssen
efficient and in good condition. être solides et en bon état. Les coins von genügender Stärke und in gutem
Wedges shall be of tough wood or doivent être en bois dur ou autre maté- Zustand sein. Die Keile müssen aus
other equivalent material. They shall riau équivalent; leur pente ne doit pas Hartholz oder einem anderen gleich-
have a taper of not more than 1 in 6 dépasser 1/6; leur épaisseur de pointe wertigen Werkstoff bestehen. Ihre Stei-
and shall be not less than 13 mm thick doit être d’au moins 13 mm. gung darf nicht mehr als 1: 6 betragen,
at the toes. und sie müssen an der Spitze mindes-
tens 13 mm dick sein.
Ta r p a u l i n s Prélarts Persenninge
(11) At least two layers of tarpaulin 11) Il faut prévoir au moins deux (11) Für jede Luke im Bereich 1
in good condition shall be provided for épaisseurs de prélart en bon état par oder 2 sind mindestens zwei Lagen
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
each hatchway in position 1 or 2. The écoutille pour les écoutilles situées Persenning von guter Beschaffenheit
tarpaulins shall be waterproof and of dans les emplacements des catégories vorzusehen. Die Persenninge müssen
ample strength. They shall be of a 1 ou 2. Les prélarts doivent être parfai- wasserdicht und von ausreichender
material of at least an approved stan- tement étanches et d’une solidité Festigkeit sein. Sie müssen aus einem
dard weight and quality. satisfaisante. La toile doit avoir un Werkstoff bestehen, der in Gewicht
poids et une qualité au moins confor- und Güte mindestens den zugelasse-
mes aux normes approuvées. nen Normen entspricht.
Securing of hatchway covers Ve r r o u i l l a g e des panneaux Sicherung der Lukendeckel
d’écoutille
(12) For all hatchways in position 1 12) Pour toutes les écoutilles (12) Für alle Luken im Bereich 1
or 2 steel bars or other equivalent situées dans les emplacements des oder 2 müssen Lukenriegel aus Stahl
means shall be provided in order effi- catégories 1 ou 2, on doit prévoir des oder andere gleichwertige Vorrichtun-
ciently and independently to secure barres en acier ou tout autre système gen vorgesehen sein, mit denen jeder
each section of hatchway covers after équivalent afin de verrouiller efficace- Teil der Lukenabdeckung nach dem
the tarpaulins are battened down. ment et de manière indépendante cha- Anbringen der Persenninge und Schalk-
Hatchway covers of more than 1.5 m in que élément transversal de panneau latten wirksam und unabhängig gesi-
length shall be secured by at least two après la mise en place des prélarts et chert werden kann. Lukendeckel von
such securing appliances. des tringles. Les panneaux d’écoutille mehr als 1,5 m Länge müssen mit min-
mesurant plus de 1,5 m de longueur destens zwei derartigen Sicherungs-
doivent être condamnés à l’aide d’au vorrichtungen versehen sein.
moins deux dispositifs de verrouillage.
Regulation 16 Règle 16 Regel 16
Hatchways closed by Écoutilles fermées Luken mit Verschluss durch
weathertight covers of steel par des panneaux étanches wetterdichte Deckel aus Stahl oder
or other equivalent materials aux intempéries en acier anderen gleichwertigen Werkstoffen
ou autre matériau équivalent
(1) All hatchways in position 1 and 2 1) Toutes les écoutilles situées dans (1) Alle Luken im Bereich 1 oder 2
shall be fitted with hatch covers of les emplacements des catégories 1 müssen mit Deckeln aus Stahl oder
steel or other equivalent material. ou 2 doivent être pourvues de pan- einem anderen gleichwertigen Werk-
Except as provided in regulation 14(2), neaux d’écoutille en acier ou autre stoff versehen sein. Außer in den Fällen
such covers shall be weathertight and matériau équivalent. Sauf dans les cas nach Regel 14 Absatz 2 müssen die
fitted with gaskets and clamping prévus à la règle 14 2), ces panneaux Deckel wetterdicht und mit Dichtungen
devices. The means for securing and doivent être étanches aux intempéries und Vorreibern versehen sein. Die
maintaining weathertightness shall be et être dotés de garnitures d’étanchéi- Maßnahmen zur Sicherung und Erhal-
to the satisfaction of the Administra- té et de dispositifs de serrage. Les tung der Wetterdichtigkeit müssen den
tion. The arrangements shall ensure moyens prévus pour assurer et mainte- Anforderungen der Verwaltung ent-
that the tightness can be maintained in nir l’étanchéité aux intempéries doivent sprechen. Es muss sichergestellt sein,
any sea conditions, and for this pur- être jugés satisfaisants par l’Adminis- dass die Dichtigkeit unter allen Seever-
pose tests for tightness shall be tration. Les dispositions prises doivent hältnissen erhalten werden kann; zu
required at the initial survey, and may permettre d’assurer le maintien de diesem Zweck müssen bei der erstma-
be required at renewal and annual sur- l’étanchéité quel que soit l’état de la ligen Besichtigung und können bei
veys or at more frequent intervals. mer; à cet effet, des essais d’étanchéi- Erneuerungsbesichtigungen und jährli-
té doivent être exigés lors de la visite chen Besichtigungen oder in kürzeren
initiale et peuvent l’être lors des visites Zeitabständen Dichtigkeitsprüfungen
de renouvellement et annuelles ou à verlangt werden.
des intervalles plus rapprochés.
Hatch cover minimum design Charge d’échantillonnage Mindestauslegungsbelastung
loads minimale des panneaux von Lukendeckeln
d’écoutille
(2) For ships of 100 m in length and 2) Pour les navires d’une longueur (2) Bei Schiffen mit einer Länge von
above: égale ou supérieure à 100 m 100 m und darüber:
(a) Position 1 hatch covers located in a) Les panneaux d’écoutille situés a) Lukendeckel im Bereich 1, die sich
the forward quarter of the ship’s dans un emplacement de la caté- im vorderen Viertel der Schiffslänge
length shall be designed for wave gorie 1 sur le quart avant de la lon- befinden, sind für Wellenlasten am
loads at the forward perpendicular, gueur du navire doivent être vorderen Lot auszulegen, die nach
calculated from the following equa- conçus pour résister à des charges folgender Gleichung berechnet
tion: dues à la houle au niveau de la per- werden:
pendiculaire avant, calculées au
moyen de l’équation suivante:
Load = 5 + (LH – 100)a in t/m2 charge = 5 + (LH – 100)a t/m2 Belastung = 5 + (LH – 100)a in t/m2;
where: dans laquelle: hierbei ist
LH is L for ships of not more LH est égal à L pour les navi- LH L bei Schiffen mit einer
than 340 m but not less res d’une longueur com- Länge von höchstens
than 100 m in length and prise entre 100 m et 340 m 340 m und mindestens
equal to 340 m for ships of et est égal à 340 m pour 100 m; bei Schiffen mit
more than 340 m in length; les navires d’une longueur einer Länge von mehr als
supérieure à 340 m; 340 m ist LH = 340 m;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 241
L is the length of the ship L est la longueur du navire L die Schiffslänge (in
(meters), as defined in reg- (en mètres), telles que Metern) nach Regel 3;
ulation 3; définie à la règle 3;
a is given in table 16.1, a a la valeur indiquée au a wie in Tabelle 16.1 ange-
tableau 16.1, geben;
and reduced linearly to 3.5 t/m2 at et diminuant de façon linéaire jus- die Wellenlasten werden am Ende
the end of the forward quarter’s qu’à 3,5 t/m2 à l’extrémité de la lon- des vorderen Viertels der Länge
length, as shown in table 16.2. The gueur du quart avant, de la manière linear vermindert auf 3,5 t/m2 wie in
design load used for each hatch indiquée dans le tableau 16.2. La Tabelle 16.2 angegeben. Die Aus-
cover panel shall be that deter- charge d’échantillonnage utilisée legungsbelastung für die einzelnen
mined at its midpoint location. pour chaque panneau d’écoutille Lukenabdeckungen ist diejenige
doit être celle qui est déterminée en Belastung, die im Mittelpunkt der
son point milieu. jeweiligen Luke ermittelt wird.
(b) All other position 1 hatch covers b) La charge d’échantillonnage de b) Alle anderen Lukendeckel im Be-
shall be designed to 3.5 t/m2. tous les autres panneaux d’écoutil- reich 1 sind für 3,5 t/m2 auszule-
le situés dans un emplacement de gen.
la catégorie 1 doit être de 3,5 t/m2.
(c) Position 2 hatch covers shall be c) La charge d’échantillonnage des c) Lukendeckel im Bereich 2 sind für
designed to 2.6 t/m2. panneaux d’écoutille situés dans 2,6 t/m2 auszulegen.
un emplacement de la catégorie 2
doit être de 2,6 t/m2.
(d) Where a position 1 hatchway is d) Lorsqu’une écoutille située dans un d) Liegt eine Luke im Bereich 1 min-
located at least one superstructure emplacement de la catégorie 1 se destens eine Normalhöhe eines
standard height higher than the trouve à une hauteur qui dépasse la Aufbaus über dem Freiborddeck,
freeboard deck, it may be designed hauteur du pont de franc-bord d’au so kann sie für 3,5 t/m2 ausgelegt
to 3.5 t/m2. moins la hauteur normale d’une werden.
superstructure, son panneau peut
être conçu pour une charge de
3,5 t/m2.
a a a
Type B freeboard ships 0.0074 Navires ayant un franc- 0,0074 Schiffe vom Typ „B“ 0,0074
bord du type B mit Freibord
Ships assigned 0.0363 Navires auxquels un 0,0363 Schiffe, denen ein 0,0363
reduced freeboard by franc-bord réduit a été verminderter Freibord
regulation 27(9) or (10) assigné conformément nach Regel 27 Absatz 9
au paragraphe 9) ou 10) oder 10 erteilt wurde
de la règle 27
Ta b l e 1 6 . 1 Ta b l e a u 1 6 . 1 Ta b e l l e 1 6 . 1
(3) For ships 24 m in length: 3) Pour les navires d’une longueur (3) Bei Schiffen mit einer Länge von
de 24 m 24 m:
(a) Position 1 hatch covers located in a) Les panneaux d’écoutille situés a) Lukendeckel im Bereich 1, die sich
the forward quarter of the ship’s dans un emplacement de la caté- im vorderen Viertel der Schiffslänge
length shall be designed for wave gorie 1 sur le quart avant de la lon- befinden, sind für Wellenlasten von
loads of 2.43 t/m2 at the forward gueur du navire doivent être 2,43 t/m2 am vorderen Lot aus-
perpendicular and reduced linearly conçus pour résister à des charges zulegen, die am Ende der Länge
to 2 t/m2 at the end of the forward dues à la houle égales à 2,43 t/m2 des vorderen Viertels linear auf
quarter’s length as shown in au niveau de la perpendiculaire 2 t/m2 zu vermindern sind, wie in
table 16.2. The design load used avant et diminuant de façon linéaire Tabelle 16.2 angegeben. Die Ausle-
for each hatch cover panel shall be jusqu’à 2 t/m2 à l’extrémité de la gungsbelastung für die einzelnen
that determined at its midpoint longueur du quart avant, de la Lukenabdeckungen ist diejenige
location. manière indiquée dans le Belastung, die im Mittelpunkt der
tableau 16.2. La charge d’échantil- jeweiligen Luke ermittelt wird.
lonnage utilisée pour chaque pan-
neau d’écoutille doit être celle qui
est déterminée en son point milieu.
(b) All other position 1 hatch covers b) La charge d’échantillonnage de b) Alle anderen Lukendeckel im Be-
shall be designed to 2 t/m2. tous les autres panneaux d’écoutil- reich 1 sind für 2 t/m2 auszulegen.
le situés dans un emplacement de
la catégorie 1 doit être de 2 t/m2.
(c) Position 2 hatch covers shall be c) La charge d’échantillonnage des c) Lukendeckel im Bereich 2 sind für
designed to 1.5 t/m2. panneaux d’écoutille situés dans 1,5 t/m2 auszulegen.
un emplacement de la catégorie 2
doit être de 1,5 t/m2.
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(d) Where a position 1 hatchway is d) Lorsqu’une écoutille située dans un d) Liegt eine Luke im Bereich 1 min-
located at least one superstructure emplacement de la catégorie 1 se destens eine Normalhöhe eines
standard height higher than the trouve à une hauteur qui dépasse la Aufbaus über dem Freiborddeck,
freeboard deck, it may be designed hauteur du pont de franc-bord d’au so kann sie für 2 t/m2 ausgelegt
to 2 t/m2. moins la hauteur normale d’une werden.
superstructure, son panneau peut
être conçu pour une charge de
2 t/m2.
(4) For ships between 24 m and 4) Pour les navires d’une longueur (4) Bei Schiffen mit einer Länge
100 m in length, and for positions comprise entre 24 m et 100 m et pour zwischen 24 m und 100 m und bei
between FP and 0.25 L, wave loads les emplacements situés entre la per- einer Lage zwischen dem vorderen Lot
shall be obtained by linear interpolation pendiculaire avant et 0,25 L, les char- (V.L.) und 0,25 L sind Wellenlasten
of the values shown in table 16.2. ges dues à la houle s’obtiennent par durch gradliniges Mitteln der Werte in
interpolation linéaire des valeurs indi- Tabelle 16.2 zu bestimmen.
quées dans le tableau 16.2.
Longitudinal position
FP 0.25 L Aft of 0.25 L
L > 100 m
Freeboard deck Equation in 16(2)(a) 3.5 t/m2 3.5 t/m2
Superstructure deck 3.5 t/m2 2.6 t/m2
L = 100 m
Freeboard deck 5 t/m2 3.5 t/m2 3.5 t/m2
Superstructure deck 3.5 t/m2 2.6 t/m2
L = 24 m
Freeboard deck 2.43 t/m2 2 t/m2 2 t/m2
Superstructure deck 2 t/m2 1.5 t/m2
Ta b l e 1 6 . 2
Emplacement longitudinal
En arrière
FP 0,25 L
de 0,25 L
L > 100 m
Pont de franc-bord Équation de 16 2) a) 3,5 t/m2 3,5 t/m2
Pont de superstructure 3,5 t/m2 2,6 t/m2
L = 100 m
Pont de franc-bord 5 t/m2 3,5 t/m2 3,5 t/m2
Pont de superstructure 3,5 t/m2 2,6 t/m2
L = 24 m
Pont de franc-bord 2,43 t/m2 2 t/m2 2 t/m2
Pont de superstructure 2 t/m2 1,5 t/m2
Ta b l e a u 1 6 . 2
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 243
Längsposition
V.L. 0,25 L hinter 0,25 L
L > 100 m
Freiborddeck Gleichung in Regel 16 3,5 t/m2 3,5 t/m2
Abs. 2 Buchst. a
Aufbaudeck 3,5 t/m2 2,6 t/m2
L = 100 m
Freiborddeck 5 t/m2 3,5 t/m2 3,5 t/m2
Aufbaudeck 3,5 t/m2 2,6 t/m2
L = 24 m
Freiborddeck 2,43 t/m2 2 t/m2 2 t/m2
Aufbaudeck 2 t/m2 1,5 t/m2
Ta b e l l e 1 6 . 2
(5) All hatch covers shall be 5) Tous les panneaux d’écoutille (5) Alle Lukendeckel sind so zu kon-
designed such that: doivent être conçus de telle sorte que: struieren, dass
(a) the product of the maximum stress a) le produit par 1,25 de la contrainte a) das Produkt aus der nach den oben
determined in accordance with the maximale déterminée en fonction angegebenen Lasten ermittelten
above loads and the factor of 1.25 des charges ci-dessus ne dépasse höchsten Beanspruchung und dem
does not exceed the minimum pas la limite d’élasticité supérieure Faktor 1,25 die Mindestzugfestig-
upper yield point strength of the minimale du matériau soumis à un keit des Werkstoffs an der oberen
material in tension and the critical effort de traction et la résistance Streckgrenze und seine kritische
buckling strength in compression; critique au flambement du matériau Beulfestigkeit unter Druck nicht
soumis à un effort de compression; übersteigt;
(b) the deflection is limited to not more b) le fléchissement ne soit pas supé- b) die Durchbiegung nicht mehr als
than 0.0056 times the span; rieur à 0,0056 fois la portée; die freitragende Länge, multipliziert
mit 0,0056 betragen kann;
(c) steel plating forming the tops of c) l’épaisseur des tôles d’acier consti- c) die Dicke der Stahlbeplattung auf
covers is not less in thickness than tuant le dessus des panneaux ne der Oberseite der Deckel mindes-
1% of the spacing of stiffeners or soit pas inférieure à 1 % de l’espa- tens 1 % des Abstands zwischen
6 mm if that be greater; and cement des raidisseurs ou à 6 mm den Steifen, jedoch nicht weniger
si cette dernière valeur est supé- als 6 mm beträgt, und
rieure; et
(d) an appropriate corrosion margin is d) une marge appropriée soit prévue d) ein angemessener Korrosionsfak-
incorporated. pour la corrosion. tor berücksichtigt wird.
Securing arrangements Dispositifs de verrouillage Sicherungsvorrichtungen
(6) The means for securing and 6) Les moyens prévus pour assurer (6) Andere Vorrichtungen zur Si-
maintaining weathertightness by other et maintenir l’étanchéité aux intempé- cherstellung und Aufrechterhaltung der
means than gaskets and clamping ries, autres que les garnitures et les Wetterdichtigkeit als Dichtungen und
shall be to the satisfaction of the dispositifs de serrage, doivent être Vorreiber müssen den Anforderungen
Administration. jugés satisfaisants par l’Administration. der Verwaltung entsprechen.
(7) Hatch covers which rest on 7) Les panneaux d’écoutille qui (7) Lukendeckel, die auf Süllen auf-
coamings shall be located in their reposent sur des surbaux doivent être liegen, müssen durch Vorrichtungen in
closed position by means capable of maintenus en place dans leur position geschlossener Stellung gehalten wer-
withstanding horizontally acting loads fermée par des moyens capables de den, die waagerecht wirkenden Belas-
in any sea conditions. résister à des charges s’exerçant hori- tungen unter allen Seeverhältnissen
zontalement quel que soit l’état de la standhalten können.
mer.
Regulation 17 Règle 17 Regel 17
Machinery space openings Ouvertures situées Maschinenraumöffnungen
dans la tranche des machines
(1) Machinery space openings in 1) Les ouvertures de la tranche des (1) Maschinenraumöffnungen im Be-
position 1 or 2 shall be properly framed machines situées dans les emplace- reich 1 oder 2 müssen durch hinrei-
and efficiently enclosed by steel cas- ments des catégories 1 ou 2 doivent chend starke, sachgemäß versteifte
ings of ample strength, and where the être convenablement charpentées et stählerne Schächte abgeschlossen
casings are not protected by other être entourées d’un encaissement effi- sein; sind die Schächte nicht durch
structures their strength shall be spe- cace en acier d’une résistance large- andere Bauteile geschützt, so ist auf
cially considered. Access openings in ment suffisante; lorsque ces encaisse- ihre Festigkeit besonders zu achten.
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
such casings shall be fitted with doors ments ne sont pas protégés par d’au- Zugangsöffnungen in diesen Schäch-
complying with the requirements of tres structures, leur résistance doit ten sind mit Türen gemäß Regel 12
regulation 12(1), the sills of which shall faire l’objet d’une étude particulière. Absatz 1 zu versehen, deren Süllhöhe
be at least 600 mm above the deck if in Les ouvertures d’accès ménagées im Bereich 1 mindestens 600 mm und
position 1, and at least 380 mm above dans ces encaissements doivent être im Bereich 2 mindestens 380 mm über
the deck if in position 2. Other open- pourvues de portes conformes aux Deck betragen muss. Sonstige Öffnun-
ings in such casings shall be fitted with prescriptions de la règle 12 1) et dont le gen in diesen Schächten sind mit
equivalent covers, permanently seuil s’élève à une hauteur au moins gleichwertigen Deckeln zu versehen,
attached in their proper positions. égale à 600 mm au-dessus du pont si die am Ort dauerhaft und gut befestigt
elles se trouvent dans un emplacement sind.
de la catégorie 1 et au moins égale à
380 mm au-dessus du pont si elles se
trouvent dans un emplacement de la
catégorie 2. Les autres ouvertures
ménagées dans ces encaissements
doivent être pourvues de panneaux
équivalents constamment maintenus
en position voulue.
(2) Where machinery casings are 2) Lorsque les encaissements des (2) Sind Maschinenschächte nicht
not protected by other structures, dou- machines ne sont pas protégés par durch andere Bauteile geschützt, so
ble doors (i.e. inner and outer doors d’autres structures, des portes dou- sind Doppeltüren (das heißt innere und
complying with the requirements of bles (c’est-à-dire une porte intérieure äußere Türen entsprechend den Anfor-
regulation 12(1)) shall be required for et une porte extérieure satisfaisant aux derungen der Regel 12 Absatz 1) für
ships assigned freeboards less than prescriptions de la règle 12 1)) doivent Schiffe erforderlich, denen Freiborde
those based on table 28.2 of regulation être installées à bord des navires aux- erteilt wurden, die geringer sind als die
28. An inner sill of 230 mm in conjunc- quels ont été assignés des francs- auf Tabelle 28.2 der Regel 28 beruhen-
tion with the outer sill of 600 mm shall bords inférieurs aux francs-bords den Freiborde. Es ist ein inneres Süll
be provided. déterminés d’après la table de la mit einer Höhe von 230 mm in Verbin-
règle 28. Ces portes doivent être dung mit dem äußeren Süll mit einer
dotées d’un seuil intérieur de 230 mm Höhe von 600 mm vorzusehen.
et d’un seuil extérieur de 600 mm.
(3) Coamings of any fiddley, funnel 3) Les surbaux des puits d’air de (3) Die Sülle von Kesselschächten,
or machinery space ventilator in an chaufferie, des cheminées et des man- Schornsteinen oder Maschinenraum-
exposed position on the freeboard ches à air du local de machines situés lüftern auf freiliegenden Teilen des Frei-
deck or superstructure deck shall be dans un emplacement exposé du pont bord- oder Aufbaudecks müssen so
as high above the deck as is reason- de franc-bord ou du pont des super- hoch über Deck reichen, wie es zumut-
able and practicable. In general, venti- structures doivent avoir, par rapport à bar und durchführbar ist. Im Allgemei-
lators necessary to continuously sup- ces ponts, toute la hauteur raisonna- nen müssen Lüfter, die zur ständigen
ply the machinery space shall have blement possible. En général, les man- Belüftung der Maschinenräume erfor-
coamings of sufficient height to comply ches à air nécessaires à l’alimentation derlich sind, mit ausreichend hohen
with regulation 19(3), without having to continue du local de machines doivent Süllen nach Regel 19 Absatz 3 verse-
fit weathertight closing appliances. être pourvues de surbaux d’une hau- hen sein; wetterdichte Verschlüsse
Ventilators necessary to continuously teur suffisante pour satisfaire aux pres- müssen nicht angebracht werden. Lüf-
supply the emergency generator room, criptions de la règle 19 3), sans avoir à ter, die zur ständigen Belüftung des
if this is considered buoyant in the sta- être munies de dispositifs de fermeture Notstromgeneratorraums erforderlich
bility calculation or protecting opening étanches aux intempéries. Les man- sind, müssen, sofern dieser Raum bei
leading below, shall have coamings of ches à air nécessaires à l’alimentation der Stabilitätsberechnung als wirksam
sufficient height to comply with regula- continue de la salle du générateur de gilt oder durch ihn unter Deck führende
tion 19(3), without having to fit weath- secours, si elle est considérée comme Öffnungen geschützt werden, mit aus-
ertight closing appliances. ayant une flottabilité dans les calculs reichend hohen Süllen nach Regel 19
de stabilité ou si elle protège l’ouvertu- Absatz 3 versehen sein; wetterdichte
re donnant accès au niveau inférieur, Verschlüsse müssen nicht angebracht
doivent être pourvues de surbaux werden.
d’une hauteur suffisante pour satisfaire
aux prescriptions de la règle 19 3),
sans avoir à être munies de dispositifs
de fermeture étanches aux intempé-
ries.
(4) Where due to ship size and 4) Si cela n’est pas possible dans la (4) Ist dies aufgrund der Schiffsgrö-
arrangement this is not practicable, pratique en raison des dimensions et ße und der Anordnung auf dem Schiff
lesser heights for machinery space and de l’aménagement du navire, l’Admi- nicht durchführbar, so kann die Verwal-
emergency generator room ventilator nistration peut accepter que les man- tung für nach Regel 19 Absatz 4 mit
coamings, fitted with weathertight ches à air du local de machines et de la wetterdichten Verschlüssen versehene
closing appliances in accordance with salle du générateur de secours aient Lüfter für Maschinen- und Notstrom-
regulation 19(4), may be permitted by des surbaux moins hauts munis de dis- generatorräume geringere Süllhöhen in
the Administration in combination with positifs de fermeture étanches aux Verbindung mit anderen geeigneten
other suitable arrangements to ensure intempéries conformes aux prescrip- Vorkehrungen zur Sicherstellung einer
an uninterrupted, adequate supply of tions de la règle 19 4), à condition que ununterbrochenen, angemessenen Be-
ventilation to these spaces. d’autres dispositifs appropriés soient lüftung dieser Räume genehmigen.
également prévus pour assurer une
ventilation continue et adéquate de ces
locaux.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 245
(5) Fiddley openings shall be fitted 5) Les ouvertures des puits d’air de (5) Kesselschachtöffnungen müs-
with strong covers of steel or other chaufferie doivent être munies de pan- sen mit starken Deckeln aus Stahl oder
equivalent material permanently neaux robustes en acier ou autre maté- einem anderen gleichwertigen Werk-
attached in their proper positions and riau équivalent qui soient fixés de stoff versehen sein, die am Ort dauer-
capable of being secured weathertight. manière permanente de manière à res- haft und gut befestigt sind und eine
ter en place et qui puissent être assu- wetterdichte Sicherung ermöglichen.
jettis de manière à être étanches aux
intempéries.
Regulation 18 Règle 18 Regel 18
Miscellaneous openings in Ouvertures diverses dans les ponts Sonstige Öffnungen
freeboard and superstructure decks de franc-bord et de superstructures in Freibord- und Aufbaudecks
(1) Manholes and flush scuttles in 1) Les trous d’homme et les bou- (1) Mannlöcher und sülllose Luken
position 1 or 2 or within superstruc- chons à plat pont situés dans les im Bereich 1 oder 2 oder innerhalb
tures other than enclosed superstruc- emplacements de catégorie 1 ou 2, ou nicht geschlossener Aufbauten müs-
tures shall be closed by substantial à l’intérieur de superstructures autres sen mit kräftigen Deckeln verschlossen
covers capable of being made water- que des superstructures fermées doi- werden, die wasserdicht gemacht wer-
tight. Unless secured by closely vent être pourvus de couvercles robus- den können. Sofern die Deckel nicht
spaced bolts, the covers shall be per- tes susceptibles d’assurer une étan- durch engstehende Verschraubungen
manently attached. chéité complète. Ces couvercles doi- gesichert sind, müssen sie fest ange-
vent avoir un système d’attache per- bracht sein.
manent à moins qu’ils ne soient assu-
jettis par des boulons à intervalles rap-
prochés.
(2) Openings in freeboard decks 2) Les ouvertures dans les ponts de (2) Öffnungen in Freiborddecks mit
other than hatchways, machinery franc-bord, autres que les écoutilles, Ausnahme von Luken, Maschinen-
space openings, manholes and flush les descentes dans les locaux de raumöffnungen, Mannlöchern und süll-
scuttles shall be protected by an machines, les trous d’homme et les losen Luken müssen durch einen
enclosed superstructure, or by a deck- bouchons à plat pont doivent être pro- geschlossenen Aufbau oder durch ein
house or companionway of equivalent tégées par une superstructure fermée Deckshaus oder einen Niedergang von
strength and weathertightness. Simi- ou par un rouf ou un capot de descen- gleichwertiger Festigkeit und Wetter-
larly, any such opening in an exposed te d’une solidité et d’une étanchéité dichtigkeit geschützt sein. Ebenso
superstructure deck, in the top of a aux intempéries équivalentes. De muss jede derartige Öffnung in einem
deckhouse on the freeboard deck même, toute ouverture de cette nature freiliegenden Aufbaudeck oder in der
which gives access to a space below située dans une partie exposée d’un Decke eines Deckshauses auf dem
the freeboard deck or a space within pont de superstructure ou sur le toit Freiborddeck, die als Zugang zu einem
an enclosed superstructure shall be d’un rouf situé sur le pont de franc- Raum unterhalb des Freiborddecks
protected by an efficient deckhouse or bord doit être protégée par un rouf ou oder innerhalb eines geschlossenen
companionway. Doorways in such un capot de descente efficaces si elle Aufbaus dient, durch ein wirksames
companionways or deckhouses that donne accès à un local situé au-des- Deckshaus oder einen wirksamen Nie-
lead or give access to stairways lead- sous du pont de franc-bord ou à un dergang geschützt sein. Türöffnungen
ing below, shall be fitted with doors local situé à l’intérieur d’une super- in derartigen Niedergängen oder Decks-
in accordance with regulation 12(1). structure fermée. Les ouvertures de häusern, die zu unter Deck führenden
Alternatively, if stairways within a deck- porte de ces roufs ou capots de des- Treppen führen oder als Zugang hierfür
house are enclosed within properly cente doivent être pourvues de portes dienen, müssen mit Türen gemäß
constructed companionways fitted satisfaisant aux prescriptions de la Regel 12 Absatz 1 versehen sein. Sind
with doors complying with regula- règle 12 1) si elles mènent ou donnent jedoch die Treppen in einem Decks-
tion 12(1), the external door need not accès à des escaliers menant à un haus von ordnungsgemäß gebauten,
be weathertight. local situé au-dessous. Toutefois, si les mit Türen gemäß Regel 12 Absatz 1
escaliers à l’intérieur d’un rouf sont versehenen Niedergängen umschlos-
protégés par des capots de descente sen, so muss die Außentür nicht wet-
suffisamment solides dont les portes terdicht sein.
satisfont aux dispositions de la
règle 12 1), la porte extérieure n’a pas à
être étanche aux intempéries.
(3) Openings in the top of a deck- 3) Les ouvertures ménagées dans le (3) Öffnungen in der Decke eines
house on a raised quarterdeck or toit d’un rouf qui se trouve sur une Deckshauses, das sich auf einem
superstructure of less than standard demi-dunette ou une superstructure erhöhten Quarterdeck oder einem Auf-
height, having a height equal to or d’une hauteur inférieure à la normale et bau von geringerer als Normalhöhe
greater than the standard quarterdeck qui a une hauteur égale ou supérieure à befindet und dessen Höhe der Normal-
height, shall be provided with an la hauteur normale d’une demi-dunette höhe eines Quarterdecks entspricht
acceptable means of closing but need doivent être pourvues d’un moyen de oder größer ist, sind mit einer geeig-
not be protected by an efficient deck- fermeture acceptable mais n’ont pas à neten Verschlussvorrichtung zu verse-
house or companionway as defined in être protégées par un rouf ou un capot hen, müssen jedoch nicht durch ein
the regulation, provided that the height de descente efficaces tels que définis wirksames Deckshaus oder einen wirk-
of the deckhouse is at least the stan- dans la règle, à condition que la hau- samen Niedergang nach dieser Regel
dard height of a superstructure. Open- teur du rouf soit au moins égale à la geschützt sein, sofern die Höhe des
ings in the top of the deckhouse on a hauteur normale d’une superstructure. Deckshauses mindestens der Normal-
246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
deckhouse of less than a standard Les ouvertures ménagées dans le toit höhe eines Aufbaus entspricht. Öffnun-
superstructure height may be treated d’un rouf dont la hauteur est inférieure gen in der Decke eines Deckshauses
in a similar manner. à la hauteur normale d’une superstruc- auf einem Deckshaus von geringerer
ture peuvent être traitées de façon als einer Normalhöhe eines Aufbaus
analogue. können in gleicher Weise behandelt
werden.
(4) In position 1 the height above 4) Dans les emplacements de la (4) Im Bereich 1 muss die Süllhöhe
the deck of sills to the doorways in catégorie 1, les seuils des ouvertures der Türöffnungen in Niedergängen
companionways shall be at least de porte des capots de descente doi- mindestens 600 mm über Deck betra-
600 mm. In position 2 it shall be at least vent être situés à une hauteur au-des- gen. Im Bereich 2 muss sie mindestens
380 mm. sus du pont d’au moins 600 mm. Dans 380 mm betragen.
les emplacements de la catégorie 2,
cette hauteur doit être d’au moins
380 mm.
(5) Where access is provided from 5) S’il y a un moyen d’accès depuis (5) Ist ein Zugang vom darüberlie-
the deck above as an alternative to le pont situé au-dessus qui peut être genden Deck als Ausweichmöglichkeit
access from the freeboard deck in utilisé au lieu de l’accès depuis le pont zum Zugang vom Freiborddeck nach
accordance with regulation 3(10)(b), de franc-bord conformément à la Regel 3 Absatz 10 Buchstabe b vor-
the height of sills into a bridge or poop règle 3 10) b), la hauteur des seuils des handen, so beträgt die Süllhöhe für
shall be 380 mm. The same shall apply ouvertures donnant accès à un châ- eine Brücke oder Poop 380 mm. Das-
to deckhouses on the freeboard deck. teau ou une dunette doit être de selbe gilt für Deckshäuser auf dem
380 mm. Cette disposition s’applique Freiborddeck.
aussi aux roufs situés sur le pont de
franc-bord.
(6) Where access is not provided 6) Si l’accès ne se fait pas depuis le (6) Ist kein Zugang vom darüber-
from above, the height of the sills to niveau situé au-dessus, la hauteur des liegenden Deck vorhanden, so beträgt
doorways in deckhouses on the free- seuils des ouvertures de portes don- die Süllhöhe für Türöffnungen in Decks-
board deck shall be 600 mm. nant accès à un rouf situé sur le pont häusern auf dem Freiborddeck
de franc-bord doit être de 600 mm. 600 mm.
(7) Where the closing appliances of 7) Si les moyens de fermeture des (7) Entsprechen die Verschlüsse
access openings in superstructures ouvertures d’accès pratiquées dans von Zugangsöffnungen in Aufbauten
and deckhouses are not in accordance les superstructures et les roufs ne sont und Deckshäusern nicht Regel 12
with regulation 12(1), interior deck pas conformes aux dispositions de la Absatz 1, so gelten die innen liegenden
openings shall be considered exposed règle 12 1), les ouvertures intérieures Öffnungen im Deck als freiliegend (das
(i.e. situated in the open deck). de pont doivent être considérées heißt als im freiliegenden Deck befind-
comme exposées (c’est-à-dire comme lich).
situées sur le pont découvert).
Regulation 19 Règle 19 Regel 19
Ventilators Manches à air Lüfter
(1) Ventilators in position 1 or 2 to 1) Les manches à air situées dans (1) Lüfter im Bereich 1 oder 2 für
spaces below freeboard deck or decks les emplacements des catégories 1 Räume unterhalb des Freiborddecks
of enclosed superstructures shall have ou 2 et desservant les compartiments oder der Decks von geschlossenen
coamings of steel or other equivalent situés au-dessous des ponts de franc- Aufbauten müssen mit Süllen aus Stahl
material, substantially constructed and bord ou au-dessous de ponts de oder einem anderen gleichwertigen
efficiently connected to the deck. Ven- superstructures fermées doivent avoir Werkstoff versehen sein, die kräftig
tilators in position 1 shall have coam- des surbaux en acier ou autre matériau gebaut und wirksam mit dem Deck
ings of a height of at least 900 mm équivalent, de construction robuste et verbunden sind. Lüfter im Bereich 1
above the deck; in position 2 the efficacement fixés au pont. Les man- müssen Sülle von mindestens 900 mm
coamings shall be of a height at least ches à air situées dans les emplace- Höhe über Deck haben; im Bereich 2
760 mm above the deck. Where the ments de la catégorie 1 doivent avoir müssen die Sülle eine Höhe von min-
coaming of any ventilator exceeds des surbaux d’une hauteur d’au moins destens 760 mm über Deck haben. Ist
900 mm in height it shall be specially 900 mm au-dessus du pont. Si elles das Süll eines Lüfters mehr als 900 mm
supported. sont situées dans les emplacements hoch, so muss es besonders verstärkt
de la catégorie 2, leurs surbaux doivent sein.
avoir une hauteur d’au moins 760 mm
au-dessus du pont. Lorsque la hauteur
du surbau d’une manche à air quelcon-
que est supérieure à 900 mm, ce der-
nier doit être spécialement renforcé.
(2) Ventilators passing through 2) Les manches à air traversant des (2) Lüfter, die durch nicht geschlos-
superstructures other than enclosed superstructures qui ne sont pas fer- sene Aufbauten führen, müssen auf
superstructures shall have substantial- mées doivent avoir sur le pont de dem Freiborddeck mit kräftig gebauten
ly constructed coamings of steel or franc-bord de solides surbaux en acier Süllen aus Stahl oder einem anderen
other equivalent material at the free- ou autre matériau équivalent. gleichwertigen Werkstoff versehen
board deck. sein.
(3) Ventilators in position 1 the 3) Les manches à air situées dans (3) Lüfter im Bereich 1, deren Sülle
coamings of which extend to more les emplacements de la catégorie 1, mehr als 4,5 m über Deck reichen, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 247
than 4.5 m above the deck, and in dont les surbaux s’élèvent à une hau- Lüfter im Bereich 2, deren Sülle mehr
position 2 the coamings of which teur de plus de 4,5 m au-dessus du als 2,3 m über Deck reichen, brauchen
extend to more than 2.3 m above the pont et les manches à air situées dans nicht mit Verschlüssen versehen zu
deck, need not be fitted with closing les emplacements de la catégorie 2, werden, sofern die Verwaltung dies
arrangements unless specifically dont les surbaux s’élèvent à une hau- nicht ausdrücklich verlangt.
required by the Administration. teur de plus de 2,3 m au-dessus du
pont ne doivent être munies de dispo-
sitifs de fermeture que si l’Administra-
tion l’exige expressément.
(4) Except as provided in para- 4) Sauf dans le cas prévu au para- (4) Außer in den Fällen nach Ab-
graph (3), ventilator openings shall be graphe 3), les ouvertures des manches satz 3 müssen Lüfteröffnungen mit
provided with weathertight closing à air doivent être munies de dispositifs wetterdichten Verschlüssen aus Stahl
appliances of steel or other equivalent de fermeture étanches aux intempéries oder einem anderen gleichwertigen
material. In ships of not more than en acier ou autre matériau équivalent. Werkstoff versehen sein. Auf Schiffen
100 m in length the closing appliances Dans le cas des navires d’une longueur von höchstens 100 m Länge müssen
shall be permanently attached; where inférieure ou égale à 100 m, ces dispo- die Verschlüsse fest angebracht sein;
not so provided in other ships, they sitifs doivent être fixés de manière per- sind sie auf anderen Schiffen nicht fest
shall be conveniently stowed near the manente; lorsqu’il en est autrement sur angebracht, so müssen sie in der Nähe
ventilators to which they are to be fit- les navires de plus grande longueur, der Lüfter, für die sie bestimmt sind,
ted. ces dispositifs doivent être convena- griffbereit gehaltert sein.
blement arrimés près des manches à
air auxquelles ils sont destinés.
(5) In exposed locations, the height 5) Aux emplacements exposés du (5) In ungeschützten Bereichen
of coamings may be increased to the navire, la hauteur des surbaux peut kann die Höhe der Sülle entsprechend
satisfaction of the Administration. être augmentée à la satisfaction de den Anforderungen der Verwaltung
l’Administration. vergrößert werden.
Regulation 20 Règle 20 Regel 20
Air pipes Tuyaux de dégagement d’air Luftrohre
(1) Where air pipes to ballast and 1) Lorsque les tuyaux de dégage- (1) Führen Luftrohre der Ballast-
other tanks extend above the free- ment d’air desservant des water-bal- oder sonstigen Tanks über die Frei-
board or superstructure decks, the lasts et autres caisses se prolongent bord- oder Aufbaudecks hinaus, so
exposed parts of the pipes shall be of au-dessus du pont de franc-bord ou müssen die freiliegenden Teile der
substantial construction; the height du pont des superstructures, les par- Rohre kräftig gebaut sein; die Höhe
from the deck to the point where water ties exposées de ces tuyaux doivent vom Deck bis zum Überlaufpunkt muss
may have access below shall be at être de construction robuste; leur hau- auf dem Freiborddeck mindestens
least 760 mm on the freeboard deck teur entre le pont et le point de péné- 760 mm und auf dem Aufbaudeck min-
and 450 mm on the superstructure tration de l’eau vers les compartiments destens 450 mm betragen.
deck. inférieurs doit être au moins de
760 mm sur le pont de franc-bord et de
450 mm sur le pont des superstructu-
res.
(2) Where these heights may inter- 2) Lorsque l’importance de ces (2) Beeinträchtigt diese Höhe den
fere with the working of the ship, a hauteurs risquerait de gêner l’exploita- Betrieb des Schiffes, so können gerin-
lower height may be approved, provid- tion du navire, une hauteur moindre gere Höhen zugelassen werden, sofern
ed that the Administration is satisfied peut être acceptée si l’Administration die Verwaltung überzeugt ist, dass die
that the closing arrangements and est assurée que les dispositifs de fer- Verschlussvorrichtungen und die sons-
other circumstances justify a lower meture et d’autres motifs justifient tigen Umstände eine geringere Höhe
height. cette hauteur réduite. rechtfertigen.
(3) Air pipes shall be provided with 3) Les manches à air doivent être (3) Luftrohre müssen mit selbsttäti-
automatic closing devices. dotées de dispositifs de fermeture gen Verschlussvorrichtungen versehen
automatiques. sein.
(4) Pressure-vacuum valves (PV 4) Des soupapes à pression- (4) Druck-Vakuum-Ventile können
valves) may be accepted on tankers. dépression peuvent être acceptées à für Tanker zugelassen werden.
bord des navires-citernes.
Regulation 21 Règle 21 Regel 21
Cargo ports Sabords de chargement Ladepforten und
and other similar openings et autres ouvertures analogues sonstige ähnliche Öffnungen
(1) Cargo ports and other similar 1) Les sabords de chargement et (1) Ladepforten und sonstige ähnli-
openings in the sides of ships below autres ouvertures analogues sur bordé che Öffnungen in der Bordwand des
the freeboard deck shall be fitted with situés au-dessous du pont de franc- Schiffes unterhalb des Freiborddecks
doors so designed as to ensure the bord doivent être pourvus de portes sind mit Türen zu versehen, die so kon-
same watertightness and structural conçues de façon à leur assurer le struiert sind, dass dieselbe Wasser-
integrity as the surrounding shell plat- même degré d’étanchéité à l’eau et de dichtigkeit und Verbandsfestigkeit wie
ing. Unless otherwise granted by the résistance que celui de la partie de la für die umgebende Außenhautbeplat-
Administration, these openings shall coque qui les entoure. Sauf dérogation tung gewährleistet sind. Sofern die
open outwards. The number of such prévue par l’Administration, ces ouver- Verwaltung nichts anderes genehmigt
openings shall be the minimum com- tures doivent s’ouvrir vers l’extérieur. hat, müssen sich diese Öffnungen
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
patible with the design and proper Le nombre de ces ouvertures doit être nach außen hin öffnen. Die Zahl dieser
working of the ship. réduit au minimum compatible avec la Öffnungen muss auf das mit der Bauart
conception et la bonne exploitation du und dem ordnungsgemäßen Betrieb
navire. des Schiffes vereinbare Mindestmaß
beschränkt sein.
(2) Unless otherwise permitted by 2) Sauf dérogation prévue par l’Ad- (2) Sofern nicht von der Verwaltung
the Administration, the lower edge of ministration, le can inférieur des ouver- anderweitig genehmigt, darf die Unter-
openings referred to in paragraph (1) tures visées au paragraphe 1) ne doit kante der in Absatz 1 genannten Öff-
shall not be below a line drawn parallel pas se trouver au-dessous d’une ligne nungen nicht unter einer parallel zum
to the freeboard deck at side, which is tracée sur le bordé parallèlement au Freiborddeck an der Bordwand ge-
at its lowest point at least 230 mm livet du pont de franc-bord et ayant dachten Linie liegen, die sich an ihrem
above the upper edge of the upper- son point le plus bas au moins 230 mm niedrigsten Punkt mindestens 230 mm
most load line. au-dessus du bord supérieur de la über der Oberkante der obersten
ligne de charge la plus élevée. Lademarke befindet.
(3) Where it is permitted to arrange 3) Lorsqu’il est permis de placer (3) In Fällen, in denen es zulässig
cargo ports and other similar openings des sabords de chargement et autres ist, Ladepforten und sonstige ähnliche
with their lower edge below the line ouvertures analogues avec leur can Öffnungen mit ihrer Unterkante unter-
specified in paragraph (2), additional inférieur au-dessous de la ligne définie halb der in Absatz 2 bestimmten Linie
features shall be fitted to maintain the au paragraphe 2), des éléments sup- anzuordnen, sind zusätzliche Einrich-
watertight integrity. plémentaires doivent être installés afin tungen anzubringen, um die Lecksi-
d’assurer le maintien de l’étanchéité à cherheit aufrechtzuerhalten.
l’eau.
(4) The fitting of a second door of 4) Un arrangement qui est accepta- (4) Der Einbau einer zweiten Tür von
equivalent strength and watertightness ble est l’arrangement qui consiste à gleicher Festigkeit und Wasserdichtig-
is one acceptable arrangement. A leak- installer une seconde porte d’une keit ist eine zulässige Vorkehrung. Es
age detection device shall be provided résistance et d’une étanchéité à l’eau muss ein Leckerkennungsgerät in dem
in the compartment between the two équivalentes. Un dispositif de détec- Raum zwischen den beiden Türen vor-
doors. Drainage of this compartment tion des fuites doit être prévu dans le handen sein. Die Ableitung von Wasser
to the bilges, controlled by a readily compartiment compris entre les deux aus diesem Raum in die Bilgen, ge-
accessible screw down valve, shall be portes. Ce compartiment doit être doté steuert über ein leicht zugängliches
arranged. The outer door shall open d’un dispositif d’assèchement permet- Absperrventil, muss möglich sein. Die
outwards. tant d’évacuer l’eau vers les cales, qui äußere Tür muss nach außen hin zu
soit commandé par une vanne à ferme- öffnen sein.
ture à vis facilement accessible. La
porte extérieure doit s’ouvrir vers l’ex-
térieur.
(5) Arrangements for bow doors 5) Les arrangements concernant les (5) Vorkehrungen für Bugtüren und
and their inner doors, side doors and portes d’étrave et leurs portes intérieu- ihre Innentüren, Seitentüren und Heck-
stern doors and their securings shall res, portes latérales et portes arrière et türen sowie ihre Sicherungsvorrichtun-
be in compliance with the requirements leurs moyens de fixation doivent être gen müssen den Anforderungen einer
of a recognised organization, or with conformes aux prescriptions d’un anerkannten Stelle oder den geltenden
the applicable national standards of organisme reconnu ou aux normes innerstaatlichen Normen der Verwal-
the Administration which provide an nationales applicables de l’Administra- tung, die ein gleiches Maß an Sicher-
equivalent level of safety. tion qui garantissent un degré de sécu- heit bieten, entsprechen.
rité équivalent.
Regulation 22 Règle 22 Regel 22
Scuppers, inlets and discharges Dalots, prises d’eau et décharges Speigatte, Ein-
und Austrittsöffnungen
(1) 1) (1)
(a) Discharges led through the shell a) Les décharges à travers le bordé a) Durch die Außenhaut geführte Aus-
either from spaces below the free- extérieur qui proviennent soit d’es- güsse aus Räumen unterhalb des
board deck or from within super- paces situés au-dessous du pont Freiborddecks oder aus mit Türen
structures and deckhouses on the de franc-bord, soit d’espaces limi- gemäß Regel 12 versehenen Auf-
freeboard deck fitted with doors tés par des superstructures et des bauten oder Deckshäusern auf
complying with the requirements of roufs situés sur le pont de franc- dem Freiborddeck müssen, sofern
regulation 12 shall, except as pro- bord et munis de portes conformes nicht in Absatz 2 etwas anderes
vided in paragraph (2), be fitted aux prescriptions de la règle 12 vorgesehen ist, mit wirksamen und
with efficient and accessible means doivent, sauf dans les cas prévus zugänglichen Vorrichtungen verse-
for preventing water from passing au paragraphe 2), être pourvues de hen sein, die den Eintritt von Was-
inboard. Normally each separate moyens efficaces et accessibles ser in das Schiff verhindern. In der
discharge shall have one automatic pour empêcher l’eau de pénétrer à Regel muss jeder einzelne Ausguss
non-return valve with a positive l’intérieur. Normalement, chaque mit einem selbsttätigen Rück-
means of closing it from a position décharge indépendante doit être schlagventil versehen sein, das von
above the freeboard deck. Where munie d’un clapet automatique de einer Stelle oberhalb des Freibord-
the inboard end of the discharge non-retour avec un moyen de fer- decks aus sicher geschlossen wer-
pipe is located at least 0.01 L meture direct manœuvrable d’un den kann. Liegt das innere Ende
above the Summer Load Line, the emplacement situé au-dessus du der Ausgussleitung mindestens
discharge may have two automatic pont de franc-bord. Lorsque l’ex- 0,01 L über der Sommerlademarke,
non-return valves without positive trémité du tuyau de décharge à l’in- so kann der Ausguss mit zwei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 249
means of closing. Where that verti- térieur du navire se trouve à une selbsttätigen Rückschlagventilen
cal distance exceeds 0.02 L, a sin- distance d’au moins 0,01 L au-des- ohne eine solche Schließvorrich-
gle automatic non-return valve sus de la ligne de charge d’été, la tung versehen sein. Ist der senk-
without positive means of closing décharge peut être munie de deux rechte Abstand größer als 0,02 L,
may be accepted. The means for clapets automatiques de non- so kann ein einziges selbsttätiges
operating the positive action valve retour sans moyen de fermeture Rückschlagventil ohne die beson-
shall be readily accessible and pro- direct. Lorsque cette distance verti- dere Schließvorrichtung zuge-
vided with an indicator showing cale est supérieure à 0,02 L, il peut lassen werden. Die Vorrichtung zur
whether the valve is open or n’y avoir qu’un seul clapet automa- Bedienung des Fernantriebventils
closed. tique de non-retour sans moyen muss leicht zugänglich und mit
direct de fermeture. Le système de einer Vorkehrung versehen sein, die
manœuvre du clapet à commande anzeigt, ob es geöffnet oder ge-
directe doit être facilement acces- schlossen ist.
sible et être doté d’un indicateur
d’ouverture et de fermeture.
(b) One automatic non-return valve b) Un clapet automatique de non- b) Ein selbsttätiges Rückschlagventil
and one sluice valve controlled retour et une vanne à glissière com- und ein von oberhalb des Freibord-
from above the freeboard deck mandée depuis un emplacement decks zu bedienender Absperr-
instead of one automatic non- situé au-dessus du pont de franc- schieber anstelle eines selbsttäti-
return valve with a positive means bord sont acceptables à la place gen Rückschlagventils, das von
of closing from a position above the d’un clapet automatique de non- einer Stelle oberhalb des Freibord-
freeboard deck, is acceptable. retour doté d’un moyen de ferme- decks aus sicher geschlossen wer-
ture direct manœuvrable depuis un den kann, sind zulässig.
emplacement situé au-dessus du
pont de franc-bord.
(c) Where two automatic non-return c) S’il est exigé deux clapets automa- c) Sind zwei selbsttätige Rückschlag-
valves are required, the inboard tiques de non-retour, le clapet le ventile erforderlich, so muss das
valve shall always be accessible for plus proche de l’axe du navire doit innere Ventil so liegen, dass es
examination under service condi- être accessible en permanence während des Betriebs zwecks
tions (i.e., the inboard valve shall be pour pouvoir être examiné en cours Nachprüfung stets zugänglich ist
above the level of the Tropical Load d’utilisation (c’est-à-dire qu’il doit (das heißt das innere Ventil muss
Line). If this is not practicable, the être installé au-dessus du niveau oberhalb der Tropenlademarke lie-
inboard valve need not be located de la ligne de charge tropicale). Si gen). Ist dies nicht durchführbar, so
above the Tropical Load Line, pro- cela est impossible dans la prati- muss das innere Ventil nicht ober-
vided that a locally controlled sluice que, il ne doit pas nécessairement halb der Tropenlademarke liegen,
valve is fitted between the two être situé au-dessus de la ligne de sofern ein an Ort und Stelle bedien-
automatic non-return valves. charge tropicale à condition qu’une barer Absperrschieber zwischen
vanne à glissière à commande den beiden selbsttätigen Rück-
locale soit installée entre les deux schlagventilen angebracht wird.
clapets automatiques de non-
retour.
(d) Where sanitary discharges and d) Si les dalots et décharges sanitai- d) Führen sanitäre Ausgüsse und
scuppers lead overboard through res à la mer traversent le bordé au Speigatte im Bereich von Maschi-
the shell in way of machinery droit des locaux de machines, un nenräumen durch die Außenhaut
spaces, a locally operated positive clapet de fermeture direct manœu- nach außenbords, so ist ein an Ort
closing valve at the shell, together vrable sur place installé sur le und Stelle bedienbares, mit
with a non-return valve inboard, is bordé extérieur, avec sur le côté Schließvorrichtung ausgestattetes
acceptable. The controls of the intérieur, un clapet de non-retour, Verschlussventil an der Außenhaut
valves shall be in an easily accessi- est acceptable. Les commandes in Verbindung mit einem inneren
ble position. de ces clapets doivent être situées Rückschlagventil zulässig. Die
dans un emplacement facilement Bedienungsvorrichtungen müssen
accessible. sich an einer leicht zugänglichen
Stelle befinden.
(e) The position of the inboard end of e) Lorsqu’un franc-bord pour trans- e) Die Lage des inneren Endes von
discharges shall be related to the port de bois en pontée est assigné, Ausgüssen muss sich an der Som-
Summer Timber Load Line when a l’emplacement de l’extrémité des mer-Holzlademarke orientieren,
timber freeboard is assigned. tuyaux de décharge qui se trouve wenn ein Holzfreibord erteilt wird.
du côté intérieur du navire doit être
fonction de la ligne de charge d’été
pour transport de bois en pontée.
(f) The requirements for non-return f) Seules les décharges qui restent f) Die Vorschriften für Rückschlag-
valves are applicable only to those ouvertes au cours de l’exploitation ventile gelten nur für diejenigen
discharges which remain open dur- normale du navire doivent être Ausgüsse, die während des norma-
ing the normal operation of a ship. pourvues des clapets de non- len Betriebs des Schiffes geöffnet
For discharges which are to be kept retour prescrits. Pour les décharges bleiben. Bei Ausgüssen, die auf
closed at sea, a single screw down qui doivent être maintenues fer- See geschlossen zu halten sind, ist
valve operated from the deck is mées pendant la traversée, une ein einzelnes, von Deck aus zu
acceptable. seule vanne à fermeture à vis betätigendes Absperrventil zuläs-
manœuvrable depuis le pont est sig.
acceptable.
250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(g) Table 22.1 provides the acceptable g) Le tableau 22.1 indique les installa- g) In Tabelle 22.1 sind die zulässi-
arrangements of scuppers, inlets tions de dalots, prises d’eau et gen Anordnungsmöglichkeiten von
and discharges. décharges qui sont acceptables. Speigatten, Einlässen und Ausgüs-
sen aufgeführt.
Ta b l e 2 2 . 1
Ta b l e a u 2 2 . 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 251
Ta b e l l e 2 2 . 1
(2) Scuppers led through the shell 2) Les dalots traversant le bordé (2) Durch die Außenhaut geführte
from enclosed superstructures used extérieur à partir de superstructures Speigatte aus für die Beförderung von
for the carriage of cargo shall be per- fermées utilisées pour le transport de Ladung verwendeten geschlossenen
mitted only where the edge of the free- cargaisons ne sont autorisés que lors- Aufbauten sind nur zulässig, wenn die
board deck is not immersed when the que le livet du pont de franc-bord n’est Kante des Freiborddecks bei einer
ship heels 5° either way. In other cases pas immergé à un angle de gîte de 5º, Krängung von 5 Grad nicht eintaucht.
the drainage shall be led inboard in d’un bord ou de l’autre. Dans les autres Andernfalls ist für eine Entwässerung
accordance with the requirements of cas, l’assèchement doit se faire vers nach innenbords entsprechend den
the International Convention for the l’intérieur du navire, conformément aux Vorschriften des geltenden Internatio-
Safety of Life at Sea in force. prescriptions de la Convention interna- nalen Übereinkommens zum Schutz
tionale pour la sauvegarde de la vie des menschlichen Lebens auf See zu
humaine en mer en vigueur. sorgen.
(3) In manned machinery spaces, 3) Dans les locaux de machines (3) In bemannten Maschinenräumen
main and auxiliary sea inlets and dis- dont la surveillance est assurée en ser- können in Verbindung mit dem Betrieb
charges in connection with the opera- vice normal par l’équipage, les prises der Maschine stehende See-Haupt-
tion of machinery may be controlled d’eau et décharges principales et auxi- und Hilfseintritte und -ausgüsse an Ort
locally. The controls shall be readily liaires desservant les machines peu- und Stelle bedient werden. Die Bedie-
accessible and shall be provided with vent être commandées sur place. Les nungsvorrichtungen müssen leicht zu-
indicators showing whether the valves commandes doivent être aisément gänglich und mit Vorkehrungen verse-
are open or closed. accessibles et munies d’indicateurs hen sein, die anzeigen, ob die Ventile
d’ouverture et de fermeture. geöffnet oder geschlossen sind.
(4) Scuppers and discharge pipes 4) Les tuyaux de dalotage et de (4) Unabhängig davon, in welcher
originating at any level and penetrating décharge, quel que soit le niveau d’où Höhe sie beginnen, müssen Speigatte
the shell either more than 450 mm ils débouchent, qui pénètrent dans le und Ausgussleitungen, wenn sie ent-
below the freeboard deck or less than bordé extérieur soit à plus de 450 mm weder mehr als 450 mm unterhalb des
600 mm above the Summer Load Line au-dessous du pont de franc-bord, soit Freiborddecks oder weniger als
shall be provided with a non-return à moins de 600 mm de la ligne de char- 600 mm oberhalb der Sommerlade-
valve at the shell. This valve, unless ge d’été doivent être munis d’un clapet marke durch die Außenhaut geführt
required by paragraph (2), may be de non-retour au droit du bordé exté- werden, an der Außenhaut mit einem
omitted if the piping is of substantial rieur. Sauf disposition contraire du Rückschlagventil versehen sein. Die-
thickness (see paragraph (7) below). paragraphe 2), ce clapet peut être sup- ses Ventil kann, wenn es nicht nach
primé si l’épaisseur du tuyautage est Absatz 2 erforderlich ist, entfallen,
suffisante (voir le paragraphe 7) ci-des- sofern die Rohrleitung genügend dick-
sous). wandig ist (siehe Absatz 7).
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(5) Scuppers leading from super- 5) Les dalots desservant des super- (5) Speigatte aus Aufbauten oder
structures or deckhouses not fitted structures ou des roufs qui ne sont pas Deckshäusern, die nicht mit Türen
with doors complying with the require- munis de portes répondant aux pres- gemäß Regel 12 versehen sind, müs-
ments of regulation 12 shall be led criptions de la règle 12 doivent débou- sen nach außenbords geführt werden.
overboard. cher à l’extérieur du navire.
(6) All shell fittings and the valves 6) Tous les dispositifs fixés sur la (6) Alle Außenhautarmaturen und
required by this regulation shall be of coque et les clapets exigés par la pré- die nach dieser Regel erforderlichen
steel, bronze or other approved ductile sente règle doivent être en acier, en Ventile müssen aus Stahl, Bronze oder
material. Valves of ordinary cast iron or bronze ou autre matériau ductile einem anderen zugelassenen duktilen
similar material are not acceptable. All approuvé. Les clapets en fonte ordinai- Werkstoff bestehen. Ventile aus ge-
pipes to which this regulation refers re ou autre matériau similaire sont wöhnlichem Gusseisen oder ähnli-
shall be of steel or other equivalent interdits. Tous les tuyaux visés par la chem Werkstoff sind nicht zulässig.
material to the satisfaction of the présente règle doivent être en acier ou Alle unter diese Regel fallenden Rohre
Administration. autre matériau équivalent jugé satisfai- müssen aus Stahl oder einem anderen
sant par l’Administration. gleichwertigen Werkstoff sein, wie es
die Verwaltung vorschreibt.
(7) Scupper and discharge pipes: 7) Tuyaux de dalotage et de déchar- (7) Für Speigatt- und Ausgusslei-
ge tungen gilt:
(a) For scupper and discharge pipes, a) Tuyaux de dalotage et de décharge a) Bei Speigatt- und Ausgussleitun-
where substantial thickness is not qui n’ont pas à être d’une assez gen, für die keine Dickwandigkeit
required: bonne épaisseur: vorgeschrieben ist,
(i) for pipes having an external i) si leur diamètre extérieur est i) beträgt die Wanddicke der
diameter equal to or less than inférieur ou égal à 155 mm, Rohrleitung mindestens 4,5 mm
155 mm, the thickness shall not l’épaisseur ne doit pas être infé- bei Rohren mit einem Außen-
be less than 4.5 mm; rieure à 4,5 mm; durchmesser von höchstens
155 mm;
(ii) for pipes having an external ii) si leur diamètre extérieur est ii) beträgt die Wanddicke der
diameter equal to or more than égal ou supérieur à 230 mm, Rohrleitung mindestens 6 mm
230 mm, the thickness shall not l’épaisseur ne doit pas être infé- bei Rohren mit einem Außen-
be less than 6 mm. rieure à 6,0 mm. durchmesser von mindestens
230 mm.
Intermediate sizes shall be deter- Pour des dimensions intermédiai- Zwischengrößen sind durch gradli-
mined by linear interpolation. res, l’épaisseur s’obtient par inter- niges Mitteln zu bestimmen.
polation linéaire.
(b) For scupper and discharge pipes, b) Tuyaux de dalotage et de décharge b) Bei Speigatt- und Ausgussleitun-
where substantial thickness is qui doivent être d’une assez bonne gen, für die Dickwandigkeit vorge-
required: épaisseur: schrieben ist,
(i) for pipes having an external i) si leur diamètre extérieur est i) beträgt die Wanddicke der
diameter equal to or less than inférieur ou égal à 80 mm, Rohrleitung mindestens 7 mm
80 mm, the thickness shall not l’épaisseur ne doit pas être infé- bei Rohren mit einem Außen-
be less than 7 mm; rieure à 7,0 mm; durchmesser von höchstens
80 mm;
(ii) for pipes having an external ii) si leur diamètre extérieur est ii) beträgt die Wanddicke der
diameter of 180 mm, the thick- égal à 180 mm, l’épaisseur ne Rohrleitung mindestens 10 mm
ness shall not be less than doit pas être inférieure à bei Rohren mit einem Außen-
10 mm; 10,0 mm; durchmesser von 180 mm;
(iii) for pipes having an external iii) si leur diamètre extérieur est iii) beträgt die Wanddicke der
diameter equal to or more than égal ou supérieur à 220 mm, Rohrleitung mindestens
220 mm, the thickness shall not l’épaisseur ne doit pas être infé- 12,5 mm bei Rohren mit einem
be less than 12.5 mm. rieure à 12,5 mm. Außendurchmesser von min-
destens 220 mm.
Intermediate sizes shall be deter- Pour les dimensions intermédiai- Zwischengrößen sind durch gradli-
mined by linear interpolation. res, l’épaisseur s’obtient par inter- niges Mitteln zu bestimmen.
polation linéaire.
Regulation 22-1 Règle 22-1 Regel 22-1
Garbage chutes Manches à ordures Abfallschütten
(1) Two gate valves controlled from 1) L’installation de deux robinets- (1) Zwei vom Arbeitsdeck der
the working deck of the chute instead vannes commandés depuis le pont de Schütte aus gesteuerte Absperrschie-
of the non-return valve with a positive travail de la manche à ordures qui ber anstelle des Rückschlagventils,
means of closing from a position above satisfont aux prescriptions ci-après est das von einer Stelle oberhalb des Frei-
the freeboard deck which comply with acceptable à la place du clapet de borddecks aus sicher geschlossen
the following requirements are accept- non-retour muni d’un moyen de ferme- werden kann, sind zulässig, wenn sie
able: ture direct manœuvrable depuis un folgenden Vorschriften entsprechen:
emplacement situé au-dessus du pont
de franc-bord:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 253
(a) the lower gate valve shall be con- a) le robinet-vanne inférieur doit en a) Der untere Absperrschieber ist von
trolled from a position above the outre être manœuvrable depuis un einer Stelle oberhalb der Freibord-
freeboard deck. An interlock sys- emplacement situé au-dessus du decks aus zu steuern. Zwischen
tem between the two valves shall pont de franc-bord. Il doit être den beiden Schiebern ist ein Verrie-
be arranged; prévu un dispositif de verrouillage gelungssystem einzurichten.
entre les deux robinets-vannes;
(b) the inboard end shall be located b) l’extrémité intérieure doit être b) Das innere Ende muss über der
above the waterline formed by an située au-dessus de la flottaison Wasserlinie, die durch eine Krän-
8.5° heel to port or starboard at a résultant d’une inclinaison de 8,5º à gung von 8,5 Grad backbords oder
draft corresponding to the bâbord ou à tribord à un tirant steuerbords bei einem dem erteil-
assigned summer freeboard, but d’eau correspondant au franc-bord ten Sommerfreibord entsprechen-
not less than 1,000 mm above the d’été assigné mais à une hauteur den Tiefgang gebildet wird, jedoch
summer waterline. Where the d’au moins 1 000 mm au-dessus mindestens 1 000 mm über der
inboard end exceeds 0.01 L above de la flottaison d’été. Si l’extrémité Sommerlademarke liegen. Liegt
the summer waterline, valve control intérieure se trouve à une hauteur das innere Ende mehr als 0,01 L
from the freeboard deck is not de plus de 0,01 L au-dessus de la über der Sommerlademarke, so ist
required, provided the inboard gate flottaison d’été, il n’est pas néces- eine Schiebersteuerung vom Frei-
valve is always accessible under saire que le clapet soit manœuvra- borddeck aus nicht erforderlich,
service conditions; and ble depuis le pont de franc-bord, sofern der innere Absperrschieber
pourvu que le robinet-vanne le plus so liegt, dass er während des
rapproché de l’axe du navire soit Betriebs stets zugänglich ist.
toujours accessible dans les condi-
tions de service; et
(c) alternatively, the upper and lower c) à titre de variante, les robinets-van- c) Die oberen und unteren Absperr-
gate valves may be replaced by a nes supérieur et inférieur peuvent schieber können jedoch auch
hinged weathertight cover at the être remplacés par un couvercle à durch einen wettedichten Klappde-
inboard end of the chute together charnières étanche aux intempé- ckel am inneren Ende der Schütte
with a discharge flap. The cover ries à l’extrémité intérieure de la in Verbindung mit einer Auslass-
and flap shall be arranged with an manche et un volet de décharge. klappe ersetzt werden. Der Klapp-
interlock so that the discharge flap Un dispositif de verrouillage doit deckel und die Auslassklappe sind
cannot be operated until the hop- être prévu entre le couvercle et le mit einer Sperre zu versehen, so
per cover is closed. volet afin d’empêcher le volet de dass die Auslassklappe erst dann
décharge de s’ouvrir avant que le betätigt werden kann, wenn der
couvercle soit fermé. Klappdeckel geschlossen ist.
(2) The entire chute, including the 2) Toute la manche, y compris son (2) Die gesamte Schütte einschließ-
cover, shall be constructed of material couvercle, doit être construite dans un lich des Deckels muss aus einem dick-
of substantial thickness. matériau d’une assez grosse épais- wandigen Werkstoff gebaut sein.
seur.
(3) The controls for the gate valves 3) Les commandes des robinets- (3) Die Bedienungsvorrichtungen
and/or hinged covers shall be clearly vannes et/ou des couvercles à charniè- für die Absperrschieber und/oder die
marked: “Keep closed when not in res doivent porter l’inscription suivan- Klappdeckel sind deutlich mit dem
use”. te: «Refermer après utilisation». Hinweis „Bei Nichtbenutzung ge-
schlossen halten“ zu kennzeichnen.
(4) Where the inboard end of the 4) Si l’extrémité intérieure de la (4) Befindet sich das innere Ende
chute is below the freeboard deck of a manche se trouve au-dessous du pont der Schütte unterhalb des Freibord-
passenger ship or the equilibrium de franc-bord, dans le cas d’un navire decks eines Fahrgastschiffs oder
waterlines of a cargo ship to which à passagers, ou des flottaisons en unterhalb der Endschwimmlage in den
damage stability requirements apply, position d’équilibre, dans le cas d’un Leckfällen eines Frachtschiffs, für das
then: navire de charge auquel les règles de Leckstabilitätsvorschriften gelten, so
stabilité après avarie s’appliquent,
alors:
(a) the inboard end hinged cover/valve a) le couvercle à charnières/robinet- a) muss der Klappdeckel am inneren
shall be watertight; vanne de l’extrémité intérieure doit Ende beziehungsweise das Ventil
être étanche à l’eau; am inneren Ende wasserdicht sein;
(b) the valve shall be a screw-down b) le robinet-vanne doit être une b) muss das Ventil ein Niederschraub-
non-return valve fitted in an easily vanne de non-retour à fermeture à und Rückschlagventil sein, das an
accessible position above the vis installée dans un endroit facile- einer leicht zugänglichen Stelle
deepest load line; and ment accessible au-dessus de la über der obersten Lademarke an-
ligne de charge maximale; et gebracht ist, und
(c) the screw-down non-return valve c) la vanne de non-retour à fermeture c) muss das Niederschraub- und
shall be controlled from a position à vis doit être commandée depuis Rückschlagventil von einer Stelle
above the bulkhead deck and pro- un emplacement situé au-dessus oberhalb des Schottendecks aus
vided with open/closed indicators. du pont de cloisonnement et doit gesteuert werden und mit einer
The valve control shall be clearly comporter des indicateurs d’ouver- Vorrichtung versehen sein, die
marked: “Keep closed when not in ture et de fermeture. La commande anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder
use”. de la vanne doit porter l’inscription geschlossen ist. Die Bedienungs-
suivante: «Refermer après utilisa- vorrichtung des Ventils ist deutlich
tion». mit dem Hinweis „Bei Nichtbenut-
zung geschlossen halten“ zu kenn-
zeichnen.
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Regulation 22-2 Règle 22-2 Regel 22-2
Spurling pipes and cable lockers Écubiers de pont Kettenrohre und Kettenkästen
et puits aux chaînes
(1) Spurling pipes and cable lockers 1) Les écubiers de pont et les puits (1) Kettenrohre und Kettenkästen
shall be watertight up to the deck aux chaînes doivent être étanches à müssen bis zu dem Deck, das dem
exposed to weather. l’eau jusqu’au pont exposé aux intem- Wetter ausgesetzt ist, wasserdicht
péries. sein.
(2) Where means of access are pro- 2) Lorsque des moyens d’accès (2) Sind Zugänge vorhanden, so
vided, they shall be closed by a sub- sont prévus, ils doivent être fermés par müssen sie mit einem kräftigen Deckel
stantial cover and secured by closely un solide panneau assujetti par des verschlossen und mit engstehenden
spaced bolts. boulons placés près les uns des Verschraubungen gesichert werden.
autres.
(3) Spurling pipes through which 3) Les écubiers de pont par les- (3) Kettenrohre, durch die Ankerket-
anchor cables are led shall be provided quels passent les chaînes d’ancre doi- ten laufen, müssen mit dauerhaft ange-
with permanently attached closing vent être munis de dispositifs de fer- brachten Verschlüssen versehen sein,
appliances to minimize water ingress. meture fixés à demeure pour réduire au damit das Eindringen von Wasser auf
minimum l’entrée d’eau. ein Mindestmaß beschränkt wird.
Regulation 23 Règle 23 Regel 23
Side scuttles, windows and Hublots, fenêtres et claires-voies Bullaugen, Fenster und Oberlichter
skylights
(1) Side scuttles and windows, 1) Les hublots et les fenêtres ainsi (1) Bullaugen und Fenster ein-
together with their glasses, deadlights que leurs verres, leurs contre-hublots schließlich ihrer Glasscheiben sowie
and storm covers*), if fitted, shall be of et leurs tapes de tempête*), s’il en est gegebenenfalls Seeschlagblenden und
an approved design and substantial prévu, doivent être d’une conception Sturmdeckel*) müssen einer zugelas-
construction. Non-metallic frames are approuvée et d’une construction senen Bauart entsprechen und kräftig
not acceptable. robuste. Les encadrements qui ne sont gebaut sein. Nichtmetallische Rahmen
pas en métal sont interdits. sind nicht zugelassen.
(2) Side scuttles are defined as 2) Les hublots sont définis comme (2) Als Bullaugen bezeichnet man
being round or oval openings with an des ouvertures rondes ou ovales dont runde oder ovale Öffnungen mit einer
area not exceeding 0.16 m2. Round or la surface ne dépasse pas 0,16 m2. Les Fläche von höchstens 0,16 m2. Runde
oval openings having areas exceeding ouvertures rondes ou ovales dont la oder ovale Öffnungen mit einer Fläche
0.16 m2 shall be treated as windows. surface dépasse 0,16 m2 doivent être von mehr als 0,16 m2 werden als Fens-
considérées comme étant des fenê- ter behandelt.
tres.
(3) Windows are defined as being 3) Les fenêtres sont définies (3) Als Fenster bezeichnet man
rectangular openings generally, having comme étant des ouvertures générale- rechteckige Öffnungen allgemein, die
a radius at each corner relative to the ment rectangulaires, ayant dans cha- zwischen beiden Fensterecken einen
window size and round or oval open- que coin un rayon en rapport avec les von der Fenstergröße abhängigen
ings with an area exceeding 0.16 m2. dimensions de la fenêtre ou des ouver- Radius haben, sowie runde oder ovale
tures rondes ou ovales d’une surface Öffnungen mit einer Fläche von mehr
supérieure à 0,16 m2. als 0,16 m2.
(4) Side scuttles to the following 4) Les hublots situés dans les espa- (4) Die Bullaugen von folgenden
spaces shall be fitted with hinged ces indiqués ci-après doivent être Räumen müssen mit fest angebrach-
inside deadlights: pourvus à l’intérieur de contre-hublots ten Innenblenden versehen sein:
à charnières:
(a) spaces below freeboard deck; a) espaces situés au-dessous du pont a) Räume unterhalb des Freibord-
de franc-bord; decks;
(b) spaces within the first tier of b) espaces situés à l’intérieur du pre- b) Räume der ersten Ebene geschlos-
enclosed superstructures; and mier niveau de superstructures fer- sener Aufbauten, und
mées; et
(c) first tier deckhouses on the free- c) roufs de premier niveau sur le pont c) Deckshäuser der ersten Ebene auf
board deck protecting openings de franc-bord, qui protègent des dem Freiborddeck, die unter Deck
leading below or considered buoy- ouvertures menant au niveau infé- führende Öffnungen schützen oder
ant in stability calculations. rieur ou qui sont considérés die bei Stabilitätsberechnungen als
comme ayant une flottabilité dans wirksam gelten.
les calculs sur la stabilité.
Deadlights shall be capable of being Les contre-hublots doivent pouvoir Seeschlagblenden müssen wasser-
closed and secured watertight if fitted être fermés et être assujettis de manière dicht geschlossen und gesichert wer-
below the freeboard deck and weath- à être étanches à l’eau s’ils se trouvent den können, wenn sie unterhalb des
ertight if fitted above. au-dessous du pont de franc-bord et Freiborddecks angebracht sind, und
*) Deadlights are fitted to the inside of windows *) Les contre-hublots sont installés du côté inté- *) Seeschlagblenden werden von innen an Bull-
and side scuttles, while storm covers are fit- rieur des fenêtres et des hublots alors que les augen und Fenster angebracht, während
ted to the outside of windows, where accessi- tapes de tempête sont installées du côté exté- Sturmdeckel von außen an Fenster ange-
ble, and may be hinged or portable. rieur des fenêtres, lorsque celles-ci sont bracht werden, soweit diese zugänglich sind;
accessibles, et peuvent être à charnières ou Sturmdeckel können mit Scharnieren verse-
amovibles. hen oder abnehmbar sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 255
étanches aux intempéries s’ils se wetterdicht geschlossen und gesichert
trouvent au-dessus. werden können, wenn sie oberhalb des
Freiborddecks angebracht sind.
(5) Side scuttles shall not be fitted in 5) Le bord inférieur des hublots ne (5) Bullaugen dürfen nicht so ange-
such a position that their sills are below doit pas se trouver au-dessous d’une bracht sein, dass ihre Unterkante
a line drawn parallel to the freeboard ligne tracée parallèlement au livet du unterhalb einer parallel zum Freibord-
deck at side and having its lowest point pont de franc-bord et ayant son point deck an der Bordwand gedachten
2.5% of the breadth (B), or 500 mm, le plus bas situé à 2,5 % de la largeur Linie liegt, deren niedrigster Punkt
whichever is the greatest distance, (B), ou à 500 mm, si cette distance est 2,5 % der Breite (B) oder 500 mm, je
above the Summer Load Line (or Tim- supérieure, au-dessus de la ligne de nachdem, welcher Abstand größer ist,
ber Summer Load Line if assigned). charge d’été (ou la ligne de charge über der Sommerlademarke (oder ge-
d’été pour le transport de bois en pon- gebenenfalls über der Sommer-Holz-
tée, s’il en a été assigné une). lademarke) liegt.
(6) If the required damage stability 6) Si les calculs de la stabilité requi- (6) Wenn die vorgeschriebenen
calculations indicate that the side scut- se après avarie montrent que les Leckstabilitätsberechnungen ergeben,
tles would become immersed at any hublots seraient immergés à un stade dass die Bullaugen während eines Zwi-
intermediate stage of flooding or the intermédiaire de l’envahissement ou schenzustands im Leckfall oder vor
final equilibrium waterline, they shall be aux flottaisons en position d’équilibre, Erreichen der Endschwimmlage ein-
of the non-opening type. ceux-ci doivent être du type fixe. tauchen, dann müssen diese von einer
nicht öffnenden Bauart sein.
(7) Windows shall not be fitted in the 7) Aucune fenêtre ne doit être ins- (7) An folgenden Stellen dürfen
following locations: tallée dans les emplacements suivants: keine Fenster angebracht sein:
(a) below the freeboard deck; a) au-dessous du pont de franc-bord; a) unterhalb des Freiborddecks;
(b) in the first tier end bulkheads or b) dans les cloisons d’extrémité du b) in Endschotten der ersten Ebene
sides of enclosed superstructures; premier niveau ou les côtés de oder an den Seiten geschlossener
or superstructures fermées, ou Aufbauten oder
(c) in first tier deckhouses that are c) dans les roufs du premier niveau c) in Deckshäusern der ersten Ebene,
considered buoyant in the stability qui sont considérés comme ayant die in den Stabilitätsberechnungen
calculations. une flottabilité dans les calculs de als wirksam gelten.
stabilité.
(8) Side scuttles and windows at the 8) Les hublots et fenêtres ménagés (8) Bullaugen und Fenster an der
side shell in the second tier shall be dans le bordé extérieur au deuxième Außenhaut in der zweiten Ebene müs-
provided with hinged inside deadlights niveau doivent être pourvus, du côté sen mit fest angebrachten Innenblen-
capable of being closed and secured intérieur, de contre-hublots à charniè- den versehen sein, die wetterdicht
weathertight if the superstructure pro- res qui puissent être fermés et assujet- geschlossen und gesichert werden
tects direct access to an opening lead- tis de façon à être étanches aux intem- können, wenn der Aufbau einen direk-
ing below or is considered buoyant in péries si la superstructure protège un ten Zugang zu einer unter Deck führen-
the stability calculations. accès direct à une ouverture menant den Öffnung schützt oder in den Stabi-
au niveau inférieur ou est considérée litätsberechnungen als wirksam gilt.
comme ayant une flottabilité dans les
calculs de stabilité.
(9) Side scuttles and windows in 9) Les hublots et fenêtres ménagés (9) Bullaugen und Fenster in Seiten-
side bulkheads set inboard from the dans des cloisons latérales situées en schotten, die innenbords an der
side shell in the second tier which pro- retrait du bordé au second niveau qui Außenhaut in der zweiten Ebene liegen
tect direct access below to spaces list- protège un accès direct au niveau infé- und einen direkten, unter Deck führen-
ed in paragraph (4) shall be provided rieur vers les espaces énumérés au den Zugang zu den in Absatz 4
with either hinged inside deadlights or, paragraphe 4) doivent être pourvus, du genannten Räumen schützen, sind
where they are accessible, permanent- côté intérieur, de contre-hublots à entweder mit fest angebrachten Innen-
ly attached external storm covers charnières ou, lorsqu’ils sont accessi- blenden zu versehen oder, sofern sie
which are capable of being closed and bles, de tapes de tempête extérieures zugänglich sind, mit dauerhaft ange-
secured weathertight. fixées à demeure qui puissent être fer- brachten äußeren Sturmdeckeln, die
mées et assujetties de manière à être wetterdicht geschlossen und gesichert
étanches aux intempéries. werden können.
(10) Cabin bulkheads and doors in 10) Les cloisons et portes de cabi- (10) Kammerwände und -türen in
the second tier and above separating nes situées au second niveau et au- der zweiten Ebene und darüber, die
side scuttles and windows from a dessus qui constituent une séparation Bullaugen und Fenster von einem
direct access leading below or the sec- entre les hublots et fenêtres et un direkten, unter Deck führenden Zugang
ond tier considered buoyant in the sta- accès direct au niveau inférieur ou au trennen, oder Kammerwände und
bility calculations may be accepted in second niveau considéré comme ayant -türen in der zweiten Ebene, wenn
place of deadlights or storm covers fit- une flottabilité dans les calculs de sta- diese bei Stabilitätsberechnungen als
ted to the side scuttles and windows. bilité peuvent être acceptées comme wirksam gilt, können anstelle von an
remplaçant des contre-hublots ou des den Bullaugen und Fenstern ange-
tapes de tempête. brachten Seeschlagblenden oder
Sturmdeckeln zugelassen werden.
(11) Deckhouses situated on a 11) Les roufs situés sur une demi- (11) Deckshäuser auf einem erhöh-
raised quarterdeck or on the deck of a dunette ou sur le pont d’une super- ten Quarterdeck oder auf dem Deck
superstructure of less than standard structure dont la hauteur est inférieure eines Aufbaus von geringerer als Nor-
height may be regarded as being in the à la normale peuvent être considérés malhöhe können, was die Vorschriften
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
second tier as far as the requirements comme situés au second niveau pour für Seeschlagblenden betrifft, als in der
for deadlights are concerned, provided ce qui est de l’application des pres- zweiten Ebene befindlich angesehen
that the height of the raised quarter- criptions relatives aux contre-hublots, werden, sofern die Höhe des erhöhten
deck or superstructure is equal to or à condition que la hauteur de la demi- Quarterdecks oder des Aufbaus min-
greater than the standard quarterdeck dunette ou de la superstructure soit destens der Normalhöhe eines Quar-
height. égale ou supérieure à la hauteur nor- terdecks entspricht.
male d’une demi-dunette.
(12) Fixed or opening skylights shall 12) Les claires-voies fixes ou (12) Oberlichter mit oder ohne Öff-
have a glass thickness appropriate to ouvrantes doivent avoir un verre d’une nungsmöglichkeit müssen eine ihrer
their size and position as required for épaisseur en rapport avec leurs dimen- Größe und Lage angemessene Glas-
side scuttles and windows. Skylight sions et leur emplacement, comme stärke besitzen, wie sie für Bullaugen
glasses in any position shall be pro- cela est requis pour les hublots et les und Fenster vorgeschrieben ist. Die
tected from mechanical damage and, fenêtres. Les verres de toutes les clai- Glasscheiben von Oberlichtern müs-
where fitted in position 1 or 2, shall be res-voies doivent être protégés contre sen in jeder Lage vor mechanischen
provided with permanently attached les risques de détérioration mécanique Beschädigungen geschützt sein und,
deadlights or storm covers. et les verres des claires-voies instal- wenn sie sich in den Bereichen 1
lées dans les emplacements de la oder 2 befinden, mit dauerhaft ange-
catégorie 1 ou 2 doivent être pourvus brachten Seeschlagblenden oder
de contre-hublots ou de tapes de tem- Sturmdeckeln ausgestattet sein.
pête fixés à demeure.
Regulation 24 Règle 24 Regel 24
Freeing ports Sabords de décharge Wasserpforten
(1) 1) (1)
(a) Where bulwarks on the weather a) Lorsque des pavois se trouvant sur a) Wird durch Schanzkleider auf dem
portions of freeboard or super- les parties exposées du pont de freiliegenden Teil von Freibord-
structure decks form wells, ample franc-bord ou des ponts de super- oder Aufbaudecks eine „Well“
provision shall be made for rapidly structures forment des puits, des gebildet, so müssen ausreichende
freeing the decks of water and for dispositions largement suffisantes Vorkehrungen getroffen sein, um die
draining them. doivent être prises pour évacuer Decks schnell vom Wasser zu
rapidement l’eau des ponts et en befreien und zu entwässern.
assurer l’écoulement.
(b) Except as provided in para- b) Sauf dans les cas prévus aux para- b) Sofern nicht in Absatz 1 Buchsta-
graphs (1)(c) and (2), the minimum graphes 1) c) et 2), la section mini- be c und Absatz 2 etwas anderes
freeing port area (A) on each side of male des sabords de décharge (A) bestimmt ist, muss der Mindest-
the ship for each well on the free- à prévoir de chaque bord et dans querschnitt (A) der Wasserpforten
board deck shall be that given by chaque puits sur le pont de franc- auf jeder Seite des Schiffes für jede
the following formulae in cases bord doit être celle qui est donnée Well auf dem Freiborddeck der
where the sheer in way of the well is par les formules ci-après, dans les durch die folgenden Formeln ange-
standard or greater than standard. cas où la tonture, dans la région du gebene Wert sein, wenn der
puits, est égale ou supérieure à la Sprung im Bereich der Well normal
tonture normale. oder größer als normal ist.
The minimum area for each well on La section minimale pour chaque Der Mindestquerschnitt der Was-
superstructure decks shall be one- puits sur les ponts des superstruc- serpforten für jede Well auf Aufbau-
half of the area given by the follow- tures doit être égale à la moitié de decks muss die Hälfte des durch
ing formulae: la section donnée par ces mêmes die folgenden Formeln angegebe-
formules. nen Wertes betragen.
Where the length of bulwark (l) in Lorsque la longueur de pavois l Beträgt die Länge des Schanzklei-
the well is 20 m or less: dans le puits est inférieure ou égale des (l) in der Well 20 m oder weni-
à 20 m ger, so gilt
A = 0.7 + 0.035 l (m2); A = 0,7 + 0,035 l (m2); A = 0,7 + 0,035 l (m2);
where l exceeds 20 m: lorsque l est supérieure à 20 m Ist l größer als 20 m, so gilt
A = 0.07 l (m2). A = 0,07 l (m2). A = 0,07 l (m2).
l need in no case be taken as Dans ces formules, il n’est pas l braucht in keinem Fall größer als
greater than 0.7 L. nécessaire de donner à l une valeur 0,7 L eingesetzt zu werden.
supérieure à 0,7 L.
If the bulwark is more than 1.2 m in Si le pavois a une hauteur moyenne Beträgt die Durchschnittshöhe des
average height, the required area supérieure à 1,2 m, la section requi- Schanzkleides mehr als 1,2 m, so
shall be increased by 0.004 m2 per se doit être augmentée à raison de ist der erforderliche Querschnitt für
metre of length of well for each 0,004 m2 par mètre de longueur du je 0,1 m Höhenunterschied um
0.1 m difference in height. If the puits pour chaque différence de 0,004 m2 je Meter Welllänge zu ver-
bulwark is less than 0.9 m in aver- hauteur de 0,1 m. Si le pavois a une größern. Beträgt die Durchschnitts-
age height, the required area may hauteur moyenne inférieure à höhe des Schanzkleides weniger
be decreased by 0.004 m2 per m of 0,9 m, la section requise peut être als 0,9 m, so kann der erforderliche
length of well for each 0.1 m differ- diminuée à raison de 0,004 m2 par Querschnitt für je 0,1 m Höhenun-
ence in height. mètre de longueur de puits pour terschied um 0,004 m2 je Meter
chaque différence de hauteur de Welllänge verringert werden.
0,1 m.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 257
(c) In ships with no sheer, the area cal- c) Sur les navires sans tonture, la sec- c) Bei Schiffen ohne Sprung ist der
culated according to paragraph (b) tion calculée conformément au nach Buchstabe b berechnete Quer-
shall be increased by 50%. Where paragraphe b) doit être augmentée schnitt um 50 % zu vergrößern. Bei
the sheer is less than the standard, de 50 %. Lorsque la tonture est geringerem als Normalsprung ist
the percentage shall be obtained inférieure à la normale, ce pourcen- der Hundertsatz durch gradliniges
by linear interpolation. tage s’obtient par interpolation Mitteln zu bestimmen.
linéaire.
(d) On a flush deck ship with a deck- d) À bord des navires à pont ras qui d) Auf Glattdeckschiffen mit einem
house amidships having a breadth ont un rouf en leur milieu dont la mittschiffs liegenden Deckshaus,
at least 80% of the beam of the largeur est égale à 80 % au moins dessen Breite mindestens 80 % der
ship and the passageways along de celle du navire et lorsque la lar- Schiffsbreite beträgt, und mit Gän-
the side of the ship not exceeding geur des passages situés de part et gen an der Schiffsseite, deren Brei-
1.5 m in width, two wells are d’autre de ce rouf le long du bordé te höchstens 1,5 m beträgt, werden
formed. Each shall be given the du navire ne dépasse pas 1,5 m, zwei Wells gebildet. Jede Well
required freeing port area based deux puits sont formés. On doit muss den vorgeschriebenen Was-
upon the length of each well. prévoir, pour chacun de ces puits, serpfortenquerschnitt haben, der
des sabords de décharge ayant la auf der Länge der jeweiligen Well
section minimale requise compte beruht.
tenu de la longueur du puits en
question.
(e) Where a screen bulkhead is fitted e) Lorsqu’il existe une cloison écran e) Ist ein Schutzschott über die volle
completely across the ship at the qui s’étend sur toute la largeur du Schiffsbreite am vorderen Ende
forward end of a midship deck- navire à l’extrémité avant d’un rouf eines mittschiffs liegenden Deck-
house, the exposed deck is divided situé au milieu du navire, le pont shauses angebracht, so wird das
into two wells and there is no limita- exposé se trouve effectivement freiliegende Deck in zwei Wells
tion on the breadth of the deck- divisé en deux puits et il n’est pas aufgeteilt; es bestehen keine Be-
house. nécessaire de fixer une limite en ce schränkungen hinsichtlich der Brei-
qui concerne la largeur du rouf. te des Deckshauses.
(f) Wells on raised quarterdecks shall f) Les puits situés sur une demi- f) Wells auf erhöhten Quarterdecks
be treated as being on freeboard dunette doivent être considérés werden so behandelt, als befänden
decks. comme étant sur le pont de franc- sie sich auf Freiborddecks.
bord.
(g) Gutter bars greater than 300 mm in g) Les cunettes d’une hauteur supé- g) Sülle, die höher als 300 mm sind,
height fitted around the weather rieure à 300 mm installées autour und die im Bereich von Sammel-
decks of tankers in way of cargo des ponts exposés des navires- rohren und Rohrleitungssystemen
manifolds and cargo piping shall be citernes au droit des traverses de für die Ladung um die Wetterdecks
treated as bulwarks. Freeing ports chargement et des circuits de car- von Tankschiffen angebracht sind,
shall be arranged in accordance gaison doivent être considérées werden als Schanzkleider behan-
with this regulation. Closures comme des pavois. Les sabords de delt. Wasserpforten sind nach die-
attached to the freeing ports for décharge doivent être agencés ser Regel einzurichten. An den
use during loading and discharge conformément aux dispositions de Wasserpforten angebrachte Ver-
operations are to be arranged in la présente règle. Les dispositifs de schlussvorrichtungen zur Benut-
such a way that jamming cannot fermeture fixés aux sabords de zung während der Be- und Entlade-
occur while at sea. décharge et utilisés pendant les vorgänge sind so anzuordnen, dass
opérations de chargement et de ein Blockieren auf See ausge-
déchargement doivent être conçus schlossen ist.
de façon à ne pas risquer de se
coincer pendant la traversée.
(2) Where a ship fitted with a trunk 2) Si un navire pourvu d’un trunk ne (2) Entspricht ein Schiff mit einem
does not comply with the requirements répond pas aux prescriptions de la Trunk nicht den Erfordernissen der
of regulation 36(1)(e) or where continu- règle 36 1) e) ou possède des surbaux Regel 36 Absatz 1 Buchstabe e oder
ous or substantially continuous hatch- latéraux d’écoutille s’étendant de sind zwischen getrennten Aufbauten
way side coamings are fitted between façon continue ou presque continue durchlaufende oder fast durchlaufende
detached superstructures, the mini- entre des superstructures détachées, Lukenlängssülle eingebaut, so ist der
mum area of the freeing port openings la section minimale des ouvertures des Mindestquerschnitt der Wasserpfor-
shall be calculated from the following sabords de décharge est déterminée tenöffnungen nach folgender Tabelle
table: comme indiqué dans le tableau ci- zu berechnen:
après:
Breadth of hatch- Area of freeing Largeur des Section des Breite der Luke Wasserpforten-
way or trunk in ports in relation écoutilles ou des sabords de oder des Trunks querschnitt
relation to the to the total area trunks par rap- décharge par im Verhältnis zur im Verhältnis zur
breadth of ship of bulwarks port à la largeur rapport à la sur- Schiffsbreite Gesamtfläche
du navire face totale des der Schanzklei-
pavois der
40% or less 20% 40 % ou moins 20 % 40 % 20 %
oder weniger
75% or more 10% 75 % ou plus 10 % 75 % oder mehr 10 %
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
The area of freeing ports at intermedi- Pour les largeurs intermédiaires, la Der Wasserpfortenquerschnitt bei Zwi-
ate breadths shall be obtained by linear section des sabords de décharge s’ob- schenbreiten ist durch gradliniges Mit-
interpolation. tient par interpolation linéaire. teln zu bestimmen.
(3) The effectiveness of the freeing 3) L’efficacité de la section des (3) Die Wirksamkeit von Öffnungen
area in bulwarks required by para- sabords de décharge ménagés dans in Schanzkleidern nach Absatz 1 hängt
graph (1) depends on the free flow area les pavois qui est prescrite au paragra- von der freien Abflussöffnung quer-
across the deck of a ship. phe 1) dépend de la surface où l’eau schiffs an Deck ab.
peut s’écouler librement d’un bord à
l’autre du pont du navire.
The free flow area on deck is the net La zone du pont où l’eau peut s’écou- Die freie Abflussöffnung querschiffs
area of gaps between hatchways, and ler librement est la surface nette des an Deck ist die Nettofläche der Frei-
between hatchways and superstruc- zones qui se trouvent entre les écoutil- räume zwischen Luken, und zwischen
tures and deckhouses up to the actual les, et entre les écoutilles et les super- Luken, Aufbauten und Deckshäusern
height of the bulwark. structures et roufs jusqu’à hauteur bis zur vorhandenen Höhe des Schanz-
réelle du pavois. kleids.
The freeing port area in bulwarks shall La section des sabords de décharge Der Wasserpfortenquerschnitt in
be assessed in relation to the net free du pavois doit être calculée en fonction Schanzkleidern ist im Verhältnis zur
flow area as follows: de la zone où l’eau peut s’écouler libre- freien Nettoabflussöffnung querschiffs
ment, comme suit: wie folgt zu bestimmen:
(a) If the free flow area is not less than a) Si la zone où l’eau peut s’écouler a) Ist die freie Abflussöffnung mindes-
the freeing area calculated from librement n’est pas inférieure à la tens so groß wie der nach Absatz 2
paragraph (2) as if the hatchway section des sabords de décharge unter Annahme durchlaufender
coamings were continuous, then calculée à l’aide de la formule don- Lukensülle errechnete Querschnitt,
the minimum freeing port area cal- née au paragraphe 2) comme si les so wird der nach Absatz 1 errech-
culated from paragraph (1) shall be surbaux d’écoutille étaient conti- nete Mindestquerschnitt der Was-
deemed sufficient. nus, la section minimale des serpforten als ausreichend angese-
sabords de décharge obtenue à hen.
partir des calculs indiqués au para-
graphe 1) est considérée comme
suffisante.
(b) If the free flow area is equal to, or b) Si la zone où l’eau peut s’écouler b) Ist die freie Abflussöffnung ebenso
less than the area calculated from librement est inférieure ou égale à groß wie oder kleiner als der nach
paragraph (1), the minimum freeing la section calculée à l’aide de la for- Absatz 1 errechnete Querschnitt,
area in the bulwarks shall be deter- mule donnée au paragraphe 1), la so ist der Mindestquerschnitt in
mined from paragraph (2). section minimale des sabords de den Schanzkleidern nach Absatz 2
décharge du pavois doit être déter- zu bestimmen.
minée de la manière indiquée au
paragraphe 2).
(c) If the free flow area is smaller than c) Si la zone où l’eau peut s’écouler c) Ist die freie Abflussöffnung kleiner
calculated from paragraph (2), but librement est inférieure à la section als der nach Absatz 2 errechnete
greater than calculated from para- déterminée de la manière indiquée Querschnitt, jedoch größer als der
graph (1), the minimum freeing area au paragraphe 2) mais est supé- nach Absatz 1 errechnete Quer-
in the bulwark shall be determined rieure à la section calculée à l’aide schnitt, so wird der Mindestquer-
from the following formula: de la formule donnée au paragra- schnitt im Schanzkleid nach folgen-
phe 1), la section minimale des der Formel errechnet:
sabords de décharge ménagés
dans le pavois doit être déterminée
à l’aide de la formule suivante:
F = F1 + F2 - fp (m2) F = F1 + F2 - fp (m2) F = F1 + F2 – fp (m2);
where: dans laquelle: hierbei ist
F1 is the minimum freeing area F1 est la section minimale des F1 der nach Absatz 1 errechnete
calculated from paragraph (1); sabords de décharge calcu- Mindestquerschnitt;
lée à l’aide de la formule don-
née au paragraphe 1),
F2 is the minimum freeing area F2 est la section minimale des F2 der nach Absatz 2 errechnete
calculated from paragraph (2); sabords de décharge déter- Mindestquerschnitt und
and minée conformément au
paragraphe 2),
fp is the total net area of pas- fp est la surface totale nette des fp die Nettogesamtfläche der
sages and gaps between passages et zones qui se Gänge und Freiräume zwi-
hatch ends and superstruc- trouvent entre les extrémités schen Lukenenden und Auf-
tures or deckhouses up to des écoutilles et les super- bauten oder Deckshäusern
the actual height of bulwark. structures ou roufs jusqu’à bis zur vorhandenen Höhe
hauteur du pavois. des Schanzkleids.
(4) In ships having superstructures 4) Dans le cas de navires ayant une (4) Bei Schiffen mit Aufbauten auf
on the freeboard deck or superstruc- superstructure sur le pont de franc- den Aufbaudecks oder auf dem Frei-
ture decks, which are open at either or bord ou le pont des superstructures borddeck, die ein- oder beidseitig zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 259
both ends to wells formed by bulwarks qui est ouverte à l’une de ses extrémi- den von den Schanzkleidern auf den
on the open decks, adequate provision tés ou à ses deux extrémités et donne freiliegenden Decks gebildeten Wells
for freeing the open spaces within the sur des puits formés par les pavois des hin offen sind, sind ausreichende Vor-
superstructures shall be provided. ponts découverts, des mesures adé- kehrungen für den Abfluss des in die
quates doivent être prises pour éva- offenen Räume innerhalb solcher Auf-
cuer l’eau pouvant s’introduire dans les bauten eingedrungenen Wassers zu
espaces ouverts de cette superstruc- treffen.
ture.
The minimum freeing port area on each La section minimale des sabords de Der Mindestquerschnitt der Wasser-
side of the ship for the open super- décharge à prévoir sur chaque bord du pforten auf beiden Seiten des Schiffes
structure (As) and for the open well navire pour la superstructure ouverte für den offenen Aufbau (As) und für die
(Aw), shall be calculated in accordance (As) et pour le puits ouvert (Aw) doit être offene Well (Aw) ist nach folgendem
with the following procedure: calculée selon la méthode suivante: Verfahren zu errechnen:
(a) Determine the total well length (lt) a) déterminer la longueur totale du a) Es ist die Gesamtwelllänge (lt), die
equal to the sum of the length of puits (lt), qui est égale à la somme der Summe aus der Länge des von
the open deck enclosed by bul- de la longueur du pont découvert Schanzkleidern umschlossenen
warks (lw) and the length of the délimité par les pavois (lw) et de la freiliegenden Decks (lw) und der
common space within the open longueur de l’espace commun à Länge des gemeinsamen Raumes
superstructure (ls). l’intérieur de la superstructure im offenen Aufbau (ls) entspricht, zu
ouverte (ls); bestimmen.
(b) To determine As: b) pour déterminer As: b) Zur Bestimmung von As
(i) calculate the freeing port area i) calculer la section des sabords i) ist der Wasserpfortenquer-
(A) required for an open well of de décharge (A) requise pour un schnitt (A), der für eine offene
length lt in accordance with puits ouvert d’une longueur lt Well mit der Länge lt vorge-
paragraph (1) with standard conformément au paragra- schrieben ist, nach Absatz 1 bei
height bulwark assumed; phe 1), en considérant que le angenommener Normalhöhe
pavois a une hauteur normale; des Schanzkleides zu errech-
nen;
(ii) multiply by a factor of 1.5 to ii) multiplier par un facteur de cor- ii) ist gegebenenfalls der errech-
correct for the absence of rection 1,5 pour absence de nete Querschnitt mit dem Fak-
sheer, if applicable, in accor- tonture, le cas échéant, confor- tor 1,5 zu multiplizieren, um die
dance with paragraph (1)(c); mément au paragraphe 1) c); Berichtigung für den fehlenden
Sprung nach Absatz 1 Buchsta-
be c vorzunehmen;
(iii) multiply by the factor (bo/lt) to iii) multiplier par le facteur (bo/lt) iii) ist der Querschnitt mit dem
adjust the freeing port area for pour ajuster la section des Faktor (bo/lt) zu multiplizieren,
the breadth (bo) of the openings sabords de décharge compte um den Wasserpfortenquer-
in the end bulkhead of the tenu de la largeur (bo) des schnitt an die Breite (bo) der
enclosed superstructure; ouvertures pratiquées dans la Öffnungen im Endschott des
cloison d’extrémité de la super- geschlossenen Aufbaus anzu-
structure fermée; passen;
(iv) to adjust the freeing port area iv) pour corriger la section des iv) ist zur Anpassung des Wasser-
for that part of the entire length sabords de décharge compte pfortenquerschnitts an den Teil
of the well which is enclosed by tenu de la partie de la longueur der Gesamtlänge der Well, der
the open superstructure, multi- totale du puits qui est délimitée vom offenen Aufbau umschlos-
ply by the factor: par la superstructure ouverte, sen ist, der Querschnitt mit dem
multiplier par le facteur: Faktor
1 – (lw/lt)2 1 - (lw / lt)2 1 – (lw/lt)2
zu multiplizieren;
where lw and lt are defined in où lw et lt sont tels que définis hierbei sind lw und lt in Absatz 4
paragraph (4)(a); au paragraphe 4) a) ci-dessus; Buchstabe a bestimmt;
(v) to adjust the freeing port area v) pour corriger la section des v) ist zur Anpassung des Wasser-
for the distance of the well deck sabords de décharge compte pfortenquerschnitts an den Ab-
above the freeboard deck, for tenu de la distance du pont du stand zwischen dem Welldeck
decks located more than 0.5 hs coffre au-dessus du pont de und dem Freiborddeck bei
above the freeboard deck, mul- franc-bord, pour les ponts Decks, die mehr als 0,5 hs über
tiply by the factor: situés à plus de 0,5 hs au-des- dem Freiborddeck liegen, der
sus du pont de franc-bord, mul- Querschnitt mit dem Faktor
tiplier par le facteur:
0.5 (hs/hw) 0,5 (hs/hw) 0,5 (hs/hw)
zu multiplizieren;
where hw is the distance of the où hw est la hauteur du pont du hierbei sind hw der Abstand
well deck above the freeboard coffre au-dessus du pont de zwischen dem Freiborddeck
deck and hs is one standard franc-bord et hs est une hau- und dem darüberliegenden
superstructure height. teur normale de superstructure; Welldeck und hs eine Normal-
höhe eines Aufbaus.
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(c) To determine Aw: c) pour déterminer Aw: c) Zur Bestimmung von Aw
(i) the freeing port area for the i) la section des sabords de i) ist der Wasserpfortenquer-
open well (Aw) shall be calculat- décharge pour le puits ouvert schnitt für die offene Well (Aw)
ed in accordance with para- (Aw) doit être calculée de la nach Buchstabe b Ziffer i zu
graph (b)(i), using lw to calculate manière indiquée au paragra- errechnen, wobei lw zur Berech-
a nominal freeing port area (A’), phe b) i) ci-dessus, en utilisant nung eines Nennquerschnitts
and then adjusted for the actual lw pour calculer la section nomi- der Wasserpforten (A’) verwen-
height of the bulwark (hb) by the nale des sabords de décharge det wird, und danach an die
application of one of the follow- (A’), valeur qui est ensuite corri- vorhandene Höhe des Schanz-
ing area corrections, whichever gée pour tenir compte de la kleides (hb) durch Anwendung
is applicable: hauteur réelle du pavois (hb) en einer der folgenden Flächen-
appliquant une des corrections berichtigungen, je nachdem,
de surface ci-après, selon qu’il welche zutrifft, anzupassen:
convient:
for bulwarks greater than 1.2 m pour les pavois d’une hauteur Bei Schanzkleidern, die höher
in height: supérieure à 1,2 m: als 1,2 m sind, gilt:
Ac = lw((hb – 1,2)/0,10) (0,004) (m2); Ac = lw((hb – 1,2)/0,10) (0,004) (m2); Ac = lw((hb – 1,2)/0,10) (0,004) (m2);
for bulwarks less than 0.9 m in pour les pavois d’une hauteur bei Schanzkleidern, die niedri-
height: inférieure à 0,9 m: ger als 0,9 m sind, gilt:
Ac = lw((hb – 0,9)/0,10) (0,004) (m2); Ac = lw((hb – 0,9)/0,10) (0,004) (m2); Ac = lw((hb – 0,9)/0,10) (0,004) (m2);
for bulwarks between 1.2 m pour les pavois d’une hauteur bei Schanzkleidern mit einer
and 0.9 m in height there is no comprise entre 1,2 m et 0,9 m, il Höhe zwischen 1,2 m und 0,9 m
correction (i.e. Ac = 0); n’y a pas de correction, autre- erfolgt keine Berichtigung (das
ment dit: Ac = 0; heißt Ac = 0);
(ii) the corrected freeing port area ii) la section corrigée des sabords ii) ist der berichtigte Wasserpfor-
(Aw = A’ + Ac) shall then be de décharge, (Aw = A’ + Ac), est tenquerschnitt (Aw = A’ + Ac)
adjusted for absence of sheer, if ensuite corrigée pour tenir danach gegebenenfalls an den
applicable, and height above compte de l’absence de tontu- fehlenden Sprung anzupassen
freeboard deck as in para- re, le cas échéant, et de la hau- sowie an die Höhe über dem
graphs (b)(ii) and (b)(v), using hs teur au-dessus du pont de Freiborddeck nach Buch-
and hw. franc-bord comme indiqué aux stabe b Ziffern ii und v unter
paragraphes b) ii) et b) v), à l’ai- Verwendung von hs und hw.
de de hs et hw;
(d) The resulting freeing port areas for d) les sabords de décharge corres- d) Die sich ergebenden Wasserpfor-
the open superstructure (As) and for pondant à la section ainsi obtenue tenquerschnitte für den offenen
the open well (Aw) shall be provided pour la superstructure ouverte (As) Aufbau (As) und die offene Well (Aw)
along each side of the open space et pour le puits ouvert (Aw) doivent sind an jeder Seite des vom offenen
covered by the open superstruc- se trouver respectivement sur cha- Aufbau abgedeckten offenen
ture and each side of the open well, que bord de l’espace ouvert abrité Raums und an jeder Seite der offe-
respectively. par la superstructure ouverte et sur nen Well jeweils vorzusehen.
chaque bord du puits ouvert;
(e) The above relationships are sum- e) les relations ci-dessus sont résu- e) Die oben aufgeführten Beziehun-
marised by the following equations, mées par les équations ci-après, en gen werden durch die folgenden
assuming lt, the sum of lw and ls, is partant du principe que lt , qui est la Gleichungen zusammengefasst,
greater than 20 m: somme de lw et ls, est supérieur à wobei angenommen wird, dass lt,
20 m: die Summe aus lw und ls, größer ist
als 20 m:
freeing port area Aw for the open section des sabords de décharge Der Wasserpfortenquerschnitt Aw
well: Aw pour le puits ouvert: für die offene Well
Aw = (0.07lw + Ac) Aw = (0,07 lw + Ac) Aw = (0,07 lw + Ac)
(sheer correction) (0.5hs/hw); (correction pour tonture) (Sprungkorrektur) (0,5 hs/hw);
(0,5 hs/hw);
freeing port area As for the open section des sabords de décharge der Wasserpfortenquerschnitt As
superstructure: As pour la superstructure ouverte: für den offenen Aufbau
As = (0.07lt) (sheer correction) As = (0,07 lt) As = (0,07 lt) (Sprungkorrektur)
(bo/lt) (1 – (lw/lt)2) (0.5hs/hw); (correction pour tonture) (bo/lt) (1 – (lw/lt)2) (0,5 hs/hw);
(bo/lt) (1 – (lw/lt)2) (0,5 hs/hw);
where lt is 20 m or less, the basic si lt est inférieur ou égal à 20 m, la ist lt kleiner oder gleich 20 m, so
freeing port area is A = 0.7 + 0.035lt section de base des sabords de beträgt nach Absatz 1 der Mindest-
in accordance with paragraph (1). décharge est A = 0,7 + 0,035 lt, querschnitt der Wasserpforten
conformément au paragraphe 1). A = 0,7 + 0,035 lt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 261
(5) The lower edges of freeing ports 5) Les bords inférieurs des sabords (5) Die Unterkanten von Wasser-
shall be as near the deck as practica- de décharge doivent être situés aussi pforten müssen möglichst dicht über
ble. Two-thirds of the freeing port area près que possible du pont. Les deux dem Deck liegen. Zwei Drittel des
required shall be provided in the half of tiers de la section exigée pour les erforderlichen Wasserpfortenquer-
the well nearest the lowest point of the sabords de décharge doivent se trou- schnitts sind in der dem niedrigsten
sheer curve. One third of the freeing ver dans la moitié du puits la plus pro- Punkt der Sprungkurve am nächsten
port area required shall be evenly che du point le plus bas de la courbe gelegenen Hälfte der Well anzuordnen.
spread along the remaining length of de tonture. Un tiers de la section requi- Ein Drittel des vorgeschriebenen Was-
the well. With zero or little sheer on the se pour les sabords de décharge doit serpfortenquerschnitts ist gleichmäßig
exposed freeboard deck or an être également réparti le long de la lon- auf die restliche Länge der Well zu ver-
exposed superstructure deck the free- gueur restante du puits. Si la tonture teilen. Bei einem Sprung von Null oder
ing port area shall be evenly spread est nulle ou négligeable sur le pont de einem geringen Sprung auf dem freilie-
along the length of the well. franc-bord exposé ou sur un pont de genden Freiborddeck oder einem frei-
superstructure exposé, la section des liegenden Aufbaudeck ist der Wasser-
sabords de décharge doit être égale- pfortenquerschnitt gleichmäßig auf die
ment répartie sur la longueur du puits. Länge der Well zu verteilen.
(6) All freeing port openings in the 6) Toutes les ouvertures pour (6) Alle Wasserpfortenöffnungen in
bulwarks shall be protected by rails or sabords de décharge pratiquées dans den Schanzkleidern sind durch Riegel
bars spaced approximately 230 mm les pavois doivent être protégées par oder Stangen in etwa 230 mm Abstand
apart. If shutters are fitted to freeing des tringles ou des barres espacées zu schützen. Sind die Wasserpforten
ports, ample clearance shall be provid- d’environ 230 mm. Si les sabords de mit Klappen versehen, so muss genü-
ed to prevent jamming. Hinges shall décharge sont munis de volets bat- gend Spielraum vorhanden sein, damit
have pins or bearings of non-corrod- tants, un jeu suffisant doit être prévu sie nicht klemmen. Scharniere müssen
ible material. Shutters shall not be fitted pour empêcher tout coinçage. Les mit Bolzen oder Lagern aus nicht ros-
with securing appliances. axes ou gonds des charnières doivent tendem Werkstoff ausgestattet sein.
être en un matériau non corrodable. Klappen sind nicht mit Sicherungsvor-
Les volets battants ne doivent pas être richtungen zu versehen.
munis de dispositifs d’assujettisse-
ment.
Regulation 25 Règle 25 Regel 25
Protection of the crew Protection de l’équipage Schutz der Besatzung
(1) The deckhouses used for the 1) Les roufs prévus pour le loge- (1) Die zur Unterbringung der Be-
accommodation of the crew shall be ment de l’équipage doivent être d’une satzung dienenden Deckshäuser müs-
constructed to an acceptable level of construction offrant un degré de résis- sen so gebaut sein, dass sie ein ausrei-
strength. tance acceptable. chendes Maß an Festigkeit besitzen.
(2) Guard rails or bulwarks shall be 2) Des rambardes ou des pavois (2) Alle freiliegenden Decks sind
fitted around all exposed decks. The doivent être installés sur le pourtour de rundherum mit Schutzgeländern oder
height of the bulwarks or guard rails tous les ponts exposés. Les pavois ou Schanzkleidern auszustatten. Die
shall be at least 1 m from the deck, rambardes doivent avoir une hauteur Höhe der Schanzkleider oder Schutz-
provided that where this height would d’au moins un mètre au-dessus du geländer muss mindestens 1 m über
interfere with the normal operation of pont. Toutefois, lorsque cette hauteur Deck betragen; wird durch diese Höhe
the ship, a lesser height may be risquerait de gêner l’exploitation nor- der normale Betrieb des Schiffes be-
approved, if the Administration is satis- male du navire, l’Administration peut hindert, so kann eine geringere Höhe
fied that adequate protection is provid- approuver une hauteur moindre si elle zugelassen werden, sofern die Verwal-
ed. est convaincue qu’une protection suffi- tung einen ausreichenden Schutz für
sante est assurée. gegeben hält.
(3) Guard rails fitted on superstruc- 3) Les garde-corps installés sur les (3) Schutzgeländer auf Aufbau- und
ture and freeboard decks shall have at ponts de superstructure et de franc- Freiborddecks müssen über mindes-
least three courses. The opening below bord doivent comporter au moins trois tens drei Relingdurchzüge verfügen.
the lowest course of the guard rails filières. La hauteur libre sous la filière la Die Öffnung unterhalb des niedrigsten
shall not exceed 230 mm. The other plus basse ne doit pas être supérieure Relingdurchzuges darf nicht mehr als
courses shall be not more than à 230 mm. L’écartement entre les 230 mm betragen. Der Abstand zwi-
380 mm apart. In the case of ships with autres filières ne doit pas être supérieur schen den übrigen Durchzügen darf
rounded gunwales the guard rail sup- à 380 mm. Sur les navires ayant des höchstens 380 mm betragen. Bei
ports shall be placed on the flat of the gouttières arrondies, les rambardes Schiffen mit abgerundetem Schergang
deck. In other locations, guardrails with doivent être placées sur les parties müssen die Relingsstützen auf dem
at least two courses shall be horizontales du pont. Ailleurs, des flachen Deck angebracht sein. An
fitted. Guard rails shall comply with the garde-corps ayant au moins deux filiè- anderen Stellen sind Schutzgeländer
following provisions: res doivent être installés. Les garde- mit mindestens zwei Relingdurchzügen
corps doivent satisfaire aux disposi- anzubringen. Schutzgeländer müssen
tions ci-après: den folgenden Vorschriften entspre-
chen:
(a) fixed, removable or hinged stan- a) des chandeliers fixes, amovibles ou a) Feste Stützen, losnehmbare Stüt-
chions shall be fitted about 1.5 m à charnières doivent être installés zen oder Klappstützen sind im
apart. Removable or hinged stan- environ tous les 1,5 m. Les chande- Abstand von etwa 1,5 m anzubrin-
chions shall be capable of being liers amovibles ou à charnières doi- gen. Losnehmbare Stützen oder
locked in the upright position; vent pouvoir être bloqués en posi- Klappstützen müssen in aufrechter
tion droite; Position arretiert werden können.
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(b) at least every third stanchion shall b) au moins un chandelier sur trois b) Mindestens jede dritte Stütze muss
be supported by a bracket or stay; doit être renforcé par un gousset ou durch einen Halter oder Träger ver-
une jambette; stärkt sein.
(c) where necessary for the normal c) si les besoins de l’exploitation du c) Sofern dies für den normalen Be-
operation of the ship, steel wire navire l’exigent, des câbles en acier trieb des Schiffes erforderlich ist,
ropes may be accepted in lieu of peuvent être utilisés à la place de können anstelle von Schutzgelän-
guard rails. Wires shall be made garde-corps. Les câbles doivent dern Stahlseile zugelassen werden.
taut by means of turnbuckles; and être raidis au moyen de ridoirs; et Die Stahlseile sind mit Spann-
schrauben stramm zu ziehen.
(d) where necessary for the normal d) si les besoins de l’exploitation du d) Sofern dies für den normalen Be-
operation of the ship, chains fitted navire l’exigent, des chaînes instal- trieb des Schiffes erforderlich ist,
between two fixed stanchions lées entre deux chandeliers et/ou sind zwischen zwei festen Stützen
and/or bulwarks are acceptable in pavois peuvent être utilisées à la und/oder Schanzkleidern ange-
lieu of guard rails. place de garde-corps. brachte Ketten anstelle von
Schutzgeländern zulässig.
(4) Satisfactory means for safe pas- 4) Des moyens satisfaisants per- (4) Zum Schutz der Besatzung beim
sage required by regulation 25-1 (in the mettant d’assurer la sécurité du passa- Verkehr von und zu ihren Unterkünften,
form of guard rails, lifelines, gangways ge, tels que prescrits par la règle 25-1 dem Maschinenraum und allen sonsti-
or underdeck passages, etc.) shall be (garde-corps, filières, passerelles ou gen Räumen, die für den grundlegen-
provided for the protection of the crew passages sous pont, etc.), doivent être den Betrieb des Schiffes benutzt wer-
in getting to and from their quarters, prévus pour protéger l’équipage dans den, müssen ausreichende Vorkehrun-
the machinery space and any other ses allées et venues entre les locaux gen für den sicheren Verkehr nach
spaces used in the essential operation qu’il habite, la chambre des machines Regel 25-1 (in Form von Schutzgelän-
of the ship. et tous autres locaux utilisés au cours dern, Strecktauen, Laufbrücken oder
de l’exploitation quotidienne du navire. Verkehrsgängen unter Deck usw.) ge-
troffen werden.
(5) Deck cargo carried on any ship 5) La cargaison en pontée de tout (5) Auf einem Schiff beförderte
shall be so stowed that any opening navire doit être arrimée de telle sorte Decksladungen sind so zu stauen,
which is in way of the cargo and which que toutes les ouvertures au droit de la dass alle Öffnungen im Bereich der
gives access to and from the crew’s cargaison qui donnent accès aux Ladung, die als Zugang zu den Besat-
quarters, the machinery space and all locaux de l’équipage, à la chambre des zungsunterkünften, dem Maschinen-
other parts used in the essential opera- machines et à tous les autres locaux raum und allen sonstigen für den
tion of the ship can be closed and utilisés au cours de l’exploitation quoti- grundlegenden Betrieb des Schiffes
secured against water ingress. Protec- dienne du navire puissent être fermées benutzen Schiffsteile dienen, ge-
tion for the crew in the form of guard et protégées contre toute entrée d’eau. schlossen und gegen das Eindringen
rails or lifelines shall be provided above Des garde-corps ou des filières doivent von Wasser gesichert werden können.
the deck cargo if there is no convenient être prévus au-dessus de la cargaison Ist auf oder unter Deck kein geeigneter
passage on or below the deck of the en pontée pour la protection de l’équi- Verkehrsgang vorhanden, so müssen
ship. page s’il n’existe pas de passage auf der Decksladung Schutzvorkeh-
convenable sur le pont du navire ou rungen für die Besatzung in Form von
au-dessous. Schutzgeländern oder Strecktauen
getroffen werden.
Regulation 25-1 Règle 25-1 Regel 25-1
Means Moyens permettant Vorkehrungen zum
for safe passage of crew d’assurer la sécurité sicheren Verkehr der Besatzung
du passage de l’équipage
(1) The safe passage of crew shall 1) Pour assurer la sécurité du pas- (1) Der sichere Verkehr der Besat-
be provided by at least one of the sage de l’équipage, il faut prévoir au zung ist durch mindestens eine der in
means prescribed in table 25-1.1 moins un des moyens prescrits dans le Tabelle 25-1.1 vorgeschriebenen Vor-
below: tableau 25-1.1 ci-après: kehrungen sicherzustellen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 263
Acceptable arrangements according to
type of freeboard assigned***)
Assigned
Type of ship Locations of access in ship summer Type Type Type Type
freeboard ‘A’ ‘B-100’ ‘B-60’ ‘B’
and
‘B+’
1.1 Access to midship quarters ≤ 3,000 mm (a) (a) (a) (a)
1.1.1 Between poop and bridge, or (b) (b) (b) (b)
(e) (e) (c) (i) (c) (i)
1.1.2 Between poop and deckhouse containing
living accommodation or navigating (e) (c) (ii)
equipment, or both. (f) (i) (c) (iv)
> 3,000 mm (a) (a) (a) (d) (i)
(b) (b) (b) (d) (ii)
(e) (e) (c) (i) (d) (iii)
(c) (ii) (e)
(e) (f) (i)
(f) (i) (f) (ii)
(f) (ii) (f) (iv)
1.2 Access to ends ≤ 3,000 mm (a) (a) (a)
All ships 1.2.1 Between poop and bow (if there is no (b) (b) (b)
other than bridge), (c) (i) (c) (i) (c) (i)
oil tankers*),
1.2.2 Between bridge and bow, or (e) (c) (ii) (c) (ii)
chemical
tankers*) and (f) (i) (e) (e)
1.2.3 Between a deckhouse containing living
gas carriers*) accommodation or navigating equipment, (f) (i) (f) (i)
or both, and bow, or (f) (ii) (f) (ii)
1.2.4 In the case of a flush deck ship, between > 3,000 mm (a) (a) (a)
crew accommodation and the forward and (b) (b) (b)
after ends of ship. (c) (i) (c) (i) (c) (i)
(d) (i) (c) (ii) (c) (ii)
(e) (d) (i) (c) (iv)
(f) (i) (d) (ii) (d) (i)
(e) (d) (ii)
(f) (i) (d) (iii)
(f) (ii) (e)
(f) (i)
(f) (ii)
(f) (iv)
2.1 Access to bow ≤ (Af + Hs)**) (a)
2.1.1 Between poop and bow or (e)
(f) (i)
2.1.2 Between a deckhouse containing living
accommodation or navigating equiptment, (f) (v)
Oil tankers*), or both, and bow, or > (Af + Hs)**) (a)
chemical 2.1.3 In the case of a flush deck ship, between (e)
tankers*) and crew accommodation and the forward (f) (i)
gas carriers*) ends of ship. (f) (ii)
2.2 Access to after end As required in 1.2.4 for other types of ships
In the case of a flush deck ship, between
crew accommodation and the after end of
ship.
Ta b l e 2 5 - 1 . 1
***) Oil tankers, chemical tankers and gas carriers as defined in regulations II-1/2.12, VII/8.2 and VII/11.2, respectively, of the International Convention for
the Safety of Life at Sea, in force.
***) A f: the minimum summer freeboard calculated as type ‘A’ ship regardless of the type freeboard actually assigned.
Hs: the standard height of superstructure as defined in regulation 33.
***) Arrangements (a) – (f) are described in paragraph (2) below. Locations (i) – (v) are described in paragraph (3) below.
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Aménagements acceptables***)
suivant le type de franc-bord assigné
Franc-bord Type Type Type Types
Type de navire Partie du navire à laquelle accéder
d’été assigné A B-100 B-60 B
et
B+
1.1 Accès aux locaux situés au milieu du ≤ 3 000 mm (a) (a) (a) (a)
navire (b) (b) (b) (b)
1.1.1 Entre la dunette et le château ou (e) (e) (c) (i) (c) (i)
1.1.2 Entre la dunette et le rouf contenant les (e) (c) (ii)
locaux d’habitation ou le matériel de (f) (i) (c) (iv)
navigation, ou les deux > 3 000 mm (a) (a) (a) (d) (i)
(b) (b) (b) (d) (ii)
(e) (e) (c) (i) (d) (iii)
(c) (ii) (e)
(e) (f) (i)
(f) (i) (f) (ii)
(f) (ii) (f) (iv)
Tous les navires 1.2 Accès aux extrémités ≤ 3 000 mm (a) (a) (a)
autres que les
pétroliers*), 1.2.1 Entre la dunette et l’étrave (s’il n’y a pas (b) (b) (b)
les navires- de château), (c) (i) (c) (i) (c) (i)
citernes pour 1.2.2 Entre le château et l’étrave, ou (e) (c) (ii) (c) (ii)
produits (f) (i) (e) (e)
chimiques*) et 1.2.3 Entre un rouf contenant des locaux
d’habitation ou du matériel de navigation, (f) (i) (f) (i)
les transporteurs
de gaz*) ou les deux, et l’étrave, ou (f) (ii) (f) (ii)
1.2.4 Dans le cas d’un navire à pont ras, entre > 3 000 mm (a) (a) (a)
les locaux de l’équipage et les extrémités (b) (b) (b)
avant et arrière du navire (c) (i) (c) (i) (c) (i)
(d) (i) (c) (ii) (c) (ii)
(e) (d) (i) (c) (iv)
(f) (i) (d) (ii) (d) (i)
(e) (d) (ii)
(f) (i) (d) (iii)
(f) (ii) (e)
(f) (i)
(f) (ii)
(f) (iv)
2.1 Accès à l’étrave ≤ (Af + Hs)**) (a)
2.1.1 Entre la dunette et l’étrave ou (e)
(f) (i)
2.1.2 Entre un rouf contenant des locaux
d’habitation ou du matériel de navigation, (f) (v)
Pétroliers*),
navires-citernes ou les deux, et l’étrave, ou > (Af + Hs)**) (a)
pour produits 2.1.3 Dans le cas d’un navire à pont ras, entre (e)
chimiques*) les locaux de l’équipage et les extrémités (f) (i)
et transporteurs avant et arrière du navire (f) (ii)
de gaz*)
2.2 Accès à l’extrémité arrière Ceux qui sont prescrits en 1.2.4 pour les autres types de
navires
Dans le cas d’un navire à pont ras, entre
les locaux d’habitation de l’équipage et
l’extrémité arrière du navire.
Ta b l e a u 2 5 - 1 . 1
***) Pétroliers, navires-citernes pour produits chimiques et transporteurs de gaz tels que définis dans les règles II-1/2.12, VII/8.2 et VII/11.2, respectivement,
de la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer en vigueur.
***) A f: le franc-bord minimal d’été calculé pour un navire du type A quel que soit le type de franc-bord effectivement assigné.
Hs: la hauteur normale d’une superstructure, telle que définie à la règle 33.
***) Les aménagements (a) à (f) sont décrits au paragraphe 2) ci-dessous. Les emplacements (i) à (v) sont décrits au paragraphe 3) ci-dessous.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 265
Zulässige Vorkehrungen gemäß
der Art des erteilten Freibords***)
Erteilter
Schiffstyp Zugangsstellen im Schiff Sommer- Typ Typ Typ Typ
freibord „A“ „B-100“ „B-60“ „B“
und
„B+“
1.1 Zugang zu den Unterkünften in der Mitte ≤ 3 000 mm a) a) a) a)
des Schiffs b) b) b) b)
1.1.1 Zwischen Poop und Brücke oder e) e) c) i) c) i)
1.1.2 zwischen Poop und Deckshaus mit Wohn- e) c) ii)
unterkünften oder Navigationsgerät oder f) i) c) iv)
beidem. > 3 000 mm a) a) a) d) i)
b) b) b) d) ii)
e) e) c) i) d) iii)
c) ii) e)
e) f) i)
f) i) f) ii)
f) ii) f) iv)
1.2 Zugang zu den Enden ≤ 3 000 mm a) a) a)
Alle Schiffe
außer Öltank- 1.2.1 Zwischen Poop und Bug (wenn keine Brü- b) b) b)
schiffe*), cke vorhanden ist), c) i) c) i) c) i)
Chemikalien- 1.2.2 zwischen Brücke und Bug oder e) c) ii) c) ii)
tankschiffe*) f) i) e) e)
und Gastank- 1.2.3 zwischen einem Deckshaus mit Wohnun-
terkünften oder Navigationsgerät oder f) i) f) i)
schiffe*)
beidem und dem Bug oder f) ii) f) ii)
1.2.4 bei einem Glattdeckschiff zwischen den > 3 000 mm a) a) a)
Besatzungsunterkünften und dem vorde- b) b) b)
ren beziehungsweise dem hinteren Ende c) i) c) i) c) i)
des Schiffes. d) i) c) ii) c) ii)
e) d) i) c) iv)
f) i) d) ii) d) i)
e) d) ii)
f) i) d) iii)
f) ii) e)
f) i)
f) ii)
f) iv)
2.1 Zugang zum Bug ≤ (Af + Hs)**) a)
2.1.1 Zwischen Poop und Bug oder e)
f) i)
2.1.2 zwischen einem Deckshaus mit Wohnun-
terkünften oder Navigationsgerät oder f) v)
Öltankschiffe*), beidem und dem Bug oder > (Af + Hs)**) a)
Chemikalien- e)
2.1.3 bei einem Glattdeckschiff zwischen den
tankschiffe*)
Besatzungsunterkünften und dem vorde- f) i)
und Gastank-
ren Ende des Schiffes. f) ii)
schiffe*)
2.2 Zugang zum hinteren Ende Gemäß 1.2.4 für andere Schiffstypen
Bei einem Glattdeckschiff zwischen den
Besatzungsunterkünften und dem hinteren
Ende des Schiffes.
Ta b e l l e 2 5 - 1 . 1
***) Öltankschiffe, Chemikalientankschiffe und Gastankschiffe im Sinne der Regeln II-1/2.12, VII/8.2 und VII/11.2 des Internationalen Übereinkommens von
1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in der jeweils geltenden Fassung.
***) A f : der ungeachtet des tatsächlich erteilten Freibords errechnete Mindest-Sommerfreibord für Schiffe vom Typ „A“.
Hs : die Normalhöhe eines Aufbaus nach Regel 33.
***) Die Vorkehrungen a) bis f) sind in Absatz 2 beschrieben. Die Stellen i) bis v) sind in Absatz 3 beschrieben.
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(2) Acceptable arrangements 2) Les aménagements acceptables (2) Die in Tabelle 25-1.1 genannten
referred to in table 25-1.1 are defined auxquels il est fait référence dans la zulässigen Vorkehrungen werden wie
as follows: table 25-1.1 sont définis comme suit: folgt bestimmt:
(a) A well lighted and ventilated under- a) Un passage sous pont éclairé et a) Ein gut beleuchteter und belüfteter
deck passageway (with a clear ventilé (avec un clair d’au moins Verkehrsgang unter Deck (mit einer
opening of at least 0.8 m wide and 0,8 m de large et 2,0 m de haut), lichten Weite von mindestens 0,8 m
2 m high), as close as practicable situé aussi près que possible du und einer lichten Höhe von mindes-
to the freeboard deck, connecting pont de franc-bord et qui relie les tens 2 m), der so nahe wie möglich
and providing access to the loca- endroits en question et permet d’y am Freiborddeck liegt und als Ver-
tions in question. accéder. bindung und Zugang zu den betref-
fenden Stellen dient.
(b) A permanent and efficiently con- b) Une passerelle permanente, instal- b) Eine zweckmäßig gebaute feste
structed gangway, fitted at or lée au niveau du pont des super- Laufbrücke, die in Höhe des Auf-
above the level of the superstruc- structures ou au-dessus, sur l’axe baudecks oder darüber angebracht
ture deck, on or as near as practi- longitudinal du navire ou aussi près ist, auf oder so nahe wie möglich
cable to the centre line of the ship, que possible de cet axe, qui est an der Mittschiffslinie liegt, eine
providing a continuous platform at constituée d’un planchon continu à durchlaufende Plattform mit einer
least 0.6 m in width and a non-slip surface antidérapante d’une lar- Breite von mindestens 0,6 m und
surface and with guard rails geur d’au moins 0,6 m et qui est mit rutschfester Oberfläche bildet
extending on each side throughout munie, sur chaque côté, de ram- und auf ihrer gesamten Länge über
its length. Guard rails shall be at bardes sur toute sa longueur. Les Schutzgeländer auf beiden Seiten
least 1 m high with three courses rambardes doivent avoir une hau- verfügt. Die Schutzgeländer müs-
and constructed as required in reg- teur de 1 m au moins et comporter sen mindestens 1 m hoch sein,
ulation 25(3). A foot-stop shall be trois filières et être d’une construc- über drei Relingdurchzüge verfü-
provided. tion satisfaisant aux prescriptions gen und gemäß Regel 25 Absatz 3
de la règle 25 3). Une butée doit gebaut sein. Eine Fußleiste ist vor-
être prévue. zusehen.
(c) A permanent walkway at least 0.6 c) Un passavant permanent d’une lar- c) Ein mindestens 0,6 m breiter fester
m in width, fitted at freeboard deck geur d’au moins 0,6 m, installé au Laufsteg, der in Höhe des Freibord-
level and consisting of two rows of niveau du pont de franc-bord et decks angebracht ist und über ein
guard rails with stanchions spaced consistant en deux rangées de zweireihiges Schutzgeländer ver-
not more than 3 m. The number of rambardes dotées de chandeliers fügt, dessen Stützen höchstens
courses of rails and their spacing au moins tous les 3 m. Le nombre 3 m voneinander entfernt sind. Die
shall be in accordance with regula- de filières et leur espacement doi- Anzahl der Relingdurchzüge und
tion 25(3). On type ‘B’ ships, hatch- vent être conformes aux prescrip- ihre Abstände müssen Regel 25
way coamings not less than 0.6 m tions de la règle 25 3). À bord des Absatz 3 entsprechen. Für Schiffe
in height may be accepted as form- navires du type B, les surbaux vom Typ „B“ können Lukensülle mit
ing one side of the walkway, pro- d’écoutille d’une hauteur d’au einer Höhe von mindestens 0,6 m
vided that two rows of guard rails moins 0,6 m peuvent être considé- als eine Seite des Laufstegs bilden-
are fitted between the hatchways. rés comme constituant un des der Bestandteil zugelassen werden,
côtés du passavant, à condition sofern ein zweireihiges Schutzge-
que deux rangées de rambardes länder zwischen den Luken ange-
soient installées entre les écoutil- bracht ist.
les.
(d) A wire rope lifeline not less than d) Une filière métallique d’au moins d) Ein Strecktau aus Stahldraht mit
10 mm in diameter, supported by 10 mm de diamètre tenue par des einem Durchmesser von mindes-
stanchions not more than 10 m chandeliers au moins tous les tens 10 mm, das von höchstens
apart, or a single hand rail or wire 10 m, ou une main courante unique 10 m voneinander entfernten Stüt-
rope attached to hatch coamings, ou un filin métallique attaché aux zen gehalten wird, oder ein an den
continued and supported between surbaux d’écoutille, d’un seul Lukensüllen befestigtes und zwi-
hatchways. tenant et tenu par des supports schen den Luken verlaufendes und
entre les écoutilles. abgestütztes einläufiges Handge-
länder oder Drahtseil.
(e) A permanent gangway that is: e) Une passerelle permanente: e) Eine feste Laufbrücke, die
(i) located at or above the level of i) située au niveau du pont des i) sich in Höhe des Aufbaudecks
the superstructure deck; superstructures ou au-dessus; oder darüber befindet;
(ii) located on or as near as prac- ii) située sur l’axe longitudinal du ii) sich auf oder so nahe wie
ticable to the centre line of the navire ou aussi près que pos- möglich an der Mittschiffslinie
ship; sible de cet axe; befindet;
(iii) located so as not to hinder iii) placée de façon à ne pas iii) so angeordnet ist, dass sie
easy access across the work- gêner les allées et venues den leichten Zugang zwischen
ing areas of the deck; entre les zones de travail du den Arbeitsbereichen des
pont; Decks nicht behindert;
(iv) providing a continuous plat- iv) comportant un planchon iv) eine mindestens 1 m breite
form at least 1 m in width; continu d’une largeur d’au durchlaufende Plattform bil-
moins 1 m; det;
(v) constructed of fire resistant v) construite dans un matériau v) aus einem feuerfesten und
and non-slip material; résistant au feu et antidéra- rutschfesten Werkstoff herge-
pant; stellt ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 267
(vi) fitted with guard rails extend- vi) pourvue de rambardes de vi) mit einem beidseitig auf ihrer
ing on each side throughout its chaque côté sur toute sa lon- vollen Länge durchlaufenden
length; guard rails shall be at gueur; les rambardes doivent Schutzgeländer versehen ist;
least 1 m high with courses as avoir une hauteur d’au moins das Schutzgeländer muss
required by regulation 25(3) 1 m et comporter des filières mindestens 1 m hoch sein,
and supported by stanchions conformes aux prescriptions über Relingdurchzüge nach
spaced not more than 1.5 m de la règle 25 3) et tenues par Regel 25 Absatz 3 verfügen
apart; des chandeliers au moins tous und von Stützen gehalten wer-
les 1,5 m; den, die höchstens 1,5 m von-
einander entfernt sind;
(vii) provided with a foot-stop on vii) ayant une butée de chaque vii) auf beiden Seiten mit einer
each side; côté; Fußleiste versehen ist;
(viii) having openings, with ladders viii) dotée d’ouvertures, avec viii) über gegebenenfalls mit Lei-
where appropriate, to and échelles si nécessaire, qui tern ausgestattete Öffnungen
from the deck. Openings shall donnent accès au pont. Ces vom und zum Deck verfügt.
not be more than 40 m apart; ouvertures ne doivent pas être Der Abstand zwischen den
and espacées de plus de 40 m; et Öffnungen darf höchstens
40 m betragen;
(ix) having shelters set in way of ix) ayant des abris placés au droit ix) über Unterstände verfügt, die
the gangway at intervals not de la passerelle à des interval- sich im Bereich der Laufbrü-
exceeding 45 m if the length of les ne dépassant pas 45 m si cke in Abständen von nicht
the exposed deck to be tra- la longueur du pont exposé à mehr als 45 m befinden, wenn
versed exceeds 70 m. Every parcourir est supérieure à das zu überquerende freilie-
such shelter shall be capable of 70 m. Chacun de ces abris gende Deck eine Länge von
accommodating at least one doit pouvoir abriter au moins 70 m überschreitet. Jeder
person and be so constructed une personne et être construit Unterstand muss mindestens
as to afford weather protection de manière à fournir une pro- eine Person aufnehmen kön-
on the forward, port and star- tection contre les intempéries nen und so gebaut sein, dass
board sides. sur les côtés avant, à bâbord er auf der Vorder-, Back- und
et à tribord. Steuerbordseite Wetterschutz
bietet.
(f) A permanent walkway located at f) Un passavant permanent, situé au f) Ein fester Laufsteg, der sich in
the freeboard deck level, on or as niveau du pont de franc-bord sur Höhe des Freiborddecks auf oder
near as practicable to the centre l’axe longitudinal du navire ou aussi so nahe wie möglich an der Mitt-
line of the ship, having the same près que possible de cet axe et schiffslinie befindet und der mit
specifications as those for a per- dont les spécifications sont les Ausnahme der Fußleisten diesel-
manent gangway listed in (e), mêmes que les spécifications ben Spezifikationen wie eine feste
except for foot-stops. On type ‘B’ d’une passerelle permanente telles Laufbrücke nach Buchstabe e
ships (certified for the carriage of qu’énumérées en e), exception besitzt. Für Schiffe vom Typ „B“
liquids in bulk) with a combined faite des butées. À bord des navi- (zugelassen für die Beförderung
height of hatch coaming and fitted res du type B autorisés à transpor- von flüssigen Massengütern), bei
hatch cover of not less than 1 m in ter des liquides en vrac où un sur- denen die Gesamthöhe von Luken-
height, the hatchway coamings bau d’écoutille et un panneau süll und angebrachtem Lukende-
may be accepted as forming one d’écoutille représentent une hau- ckel mindestens 1 m beträgt, kön-
side of the walkway, provided that teur totale d’au moins 1 m, les sur- nen die Lukensülle als eine Seite
two rows of guard rails are fitted baux d’écoutille peuvent être des Laufstegs bildender Bestand-
between the hatchways. considérés comme formant un des teil zugelassen werden, sofern ein
côtés du passavant, à condition zweireihiges Schutzgeländer zwi-
que deux rangées de rambardes schen den Luken angebracht ist.
soient installées entre les écoutil-
les.
(3) Permitted transverse locations 3) Emplacements transversaux (3) Gegebenenfalls zugelassene An-
for arrangements in paragraphs (2)(c), possibles pour les aménagements pré- ordnungen in Querschiffsrichtung für
(d) and (f) above, where appropriate: vus aux paragraphes 2) c), d) et f) ci- die Vorkehrungen in Absatz 2 Buchsta-
dessus, selon le cas: ben c, d und f:
(i) at or near the centre line of the ship; i) sur l’axe longitudinal du navire ou i) an oder in der Nähe der Mittschiffs-
or fitted on hatchways at or near près de cet axe; ou installation sur linie oder angebracht an Luken, die
the centre line of the ship; les écoutilles sur l’axe longitudinal sich an oder in der Nähe der Mitt-
du navire ou près de cet axe; schiffslinie befinden;
(ii) fitted on each side of the ship; ii) installation sur chaque bord du ii) auf beiden Seiten des Schiffs ange-
navire; bracht;
(iii) fitted on one side of the ship, provi- iii) installation sur un bord du navire iii) auf einer Seite des Schiffs ange-
sion being made for fitting on either avec possibilité d’installation sur bracht, wobei Vorkehrungen zur
side; l’autre bord; Anbringung auf beiden Seiten
getroffen wurden;
(iv) fitted on one side of the ship only; iv) installation sur un bord du navire iv) nur auf einer Seite des Schiffs
seulement; angebracht;
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(v) fitted on each side of the hatch- v) installation de part et d’autre des v) auf beiden Seiten der Luken ange-
ways, as near to the centre line as écoutilles aussi près que possible bracht, so nahe wie möglich an der
practicable. de l’axe longitudinal du navire. Mittschiffslinie.
(4) 4) (4)
(a) Where wire ropes are fitted, turn- a) Si des filins métalliques sont instal- a) Sind Stahlseile angebracht, so ist
buckles shall be provided to ensure lés, il faut prévoir des ridoirs pour ihre Straffheit mittels Spannschrau-
their tautness. les raidir. ben sicherzustellen.
(b) Where necessary for the normal b) Si les besoins de l’exploitation du b) Sofern dies für den normalen
operation of the ship, steel wire navire l’exigent, des filins en acier Betrieb des Schiffes erforderlich ist,
ropes may be accepted in lieu of peuvent être utilisés à la place de können Stahlseile anstelle von
guard rails. garde-corps. Schutzgeländern zugelassen wer-
den.
(c) Where necessary for the normal c) Si les besoins de l’exploitation du c) Sofern dies für den normalen
operation of the ship, chains fitted navire l’exigent, des chaînes instal- Betrieb des Schiffes erforderlich ist,
between two fixed stanchions are lées entre deux chandeliers peu- sind zwischen zwei festen Stützen
acceptable in lieu of guard rails. vent être utilisées à la place de angebrachte Ketten anstelle von
garde-corps. Schutzgeländern zulässig.
(d) Where stanchions are fitted, every d) S’il y a des chandeliers, un sur trois d) Sind Stützen angebracht, so ist
third stanchion shall be supported doit être renforcé par un gousset ou jede dritte Stütze mit einem Halter
by a bracket or stay. une jambette. oder Träger zu verstärken.
(e) Removable or hinged stanchions e) Les chandeliers amovibles ou à e) Losnehmbare Stützen oder Klapp-
shall be capable of being locked in charnières doivent pouvoir être blo- stützen müssen in aufrechter Posi-
the upright position. qués en position droite. tion arretiert werden können.
(f) A means of passage over obstruc- f) Il faut prévoir un moyen permettant f) Es ist eine Möglichkeit zur Über-
tions such as pipes or other fittings de passer au-dessus des obsta- windung von Hindernissen wie zum
of a permanent nature, shall be pro- cles, comme par exemple des Beispiel Rohren oder sonstigen
vided. tuyaux ou autres équipements ins- dauerhaft angebrachten Einrich-
tallés à demeure. tungen vorzusehen.
(g) Generally, the width of the gangway g) En règle générale, la largeur de la g) Im Allgemeinen soll die Breite der
or deck-level walkway should not passerelle ou du passavant ne Laufbrücke oder die Breite des
exceed 1.5 m. devrait pas être supérieure à 1,5 m. Laufstegs in Höhe des Decks 1,5 m
nicht überschreiten.
(5) For tankers less than 100 m in 5) Dans le cas des navires-citernes (5) Bei Tankschiffen mit einer Länge
length, the minimum width of the gang- d’une longueur inférieure à 100 m, la von weniger als 100 m kann die Min-
way platform or deck-level walkway largeur minimale du planchon de la destbreite der nach Absatz 2 Buchsta-
fitted in accordance with para- passerelle ou du passavant installé be e beziehungsweise f angebrachten
graphs (2)(e) or (f) above, respectively, conformément à l’aménagement prévu Laufbrücken-Plattformen oder Lauf-
may be reduced to 0.6 m. aux paragraphes 2) e) ou f) ci-dessus, stege in Höhe des Decks auf 0,6 m ver-
respectivement, peut être ramenée à mindert werden.
0,6 m.
Regulation 26 Règle 26 Regel 26
Special conditions Conditions spéciales d’assi- Besondere Erteilungs-
of assignment for type ‘A’ ships gnation pour les navires du type «A» bedingungen für Schiffe vom Typ „A“
Machinery casings Encaissements des machi- Maschinenschächte
nes
(1) Machinery casings on type ‘A’ 1) Les encaissements des machi- (1) Maschinenschächte auf Schiffen
ships, as defined in regulation 27, shall nes des navires du type «A», tels qu’ils vom Typ „A“ gemäß Regel 27 sind
be protected by one of the following sont définis à la règle 27, doivent être durch eine der folgenden Einrichtun-
arrangements: protégés par un des aménagements gen zu schützen:
suivants:
(a) an enclosed poop or bridge of at a) une dunette fermée ou un château a) eine geschlossene Poop oder Brü-
least standard height; or d’une hauteur au moins égale à la cke von mindestens normaler Höhe
hauteur normale, ou oder
(b) a deckhouse of equal height and b) un rouf de même hauteur et d’une b) ein Deckshaus von ebensolcher
equivalent strength. résistance équivalente. Höhe und gleicher Festigkeit.
(2) Machinery casings may, howev- 2) Les encaissements peuvent tou- (2) Maschinenschächte können je-
er, be exposed if there are no openings tefois être exposés, s’il n’existe aucune doch freiliegen, wenn keine Öffnungen
giving direct access from the freeboard ouverture donnant directement accès vorhanden sind, die einen unmittelba-
deck to the machinery space. A door du pont de franc-bord à la tranche des ren Zugang vom Freiborddeck zum
complying with the requirements of machines. Une porte répondant aux Maschinenraum ermöglichen. Eine den
regulation 12 is acceptable in the conditions de la règle 12 est accepta- Erfordernissen der Regel 12 entspre-
machinery casing, provided that it ble dans la cloison d’un tel encaisse- chende Tür ist jedoch im Maschinen-
leads to a space or passageway which ment sous réserve qu’elle donne accès schacht zulässig, sofern sie zu einem
is as strongly constructed as the cas- à un sas ou couloir construit aussi soli- Raum oder Gang führt, der ebenso
ing and is separated from the stairway dement que le tambour et séparé de la stark gebaut ist wie der Schacht und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 269
to the engine-room by a second descente aux machines par une der durch eine zweite wetterdichte Tür
weathertight door of steel or other deuxième porte étanche aux intempé- aus Stahl oder einem anderen gleich-
equivalent material. ries en acier ou autre matériau équiva- wertigen Werkstoff von der Treppe zum
lent. Maschinenraum abgetrennt ist.
Gangway and access Passerelle et accès Laufbrücke und Zugang
(3) A fore and aft permanent gang- 3) Une passerelle permanente (3) Auf Schiffen vom Typ „A“ muss
way, constructed in accordance with construite conformément aux disposi- zwischen der Poop und der Mittschiffs-
the provisions of regulation 25-1(2)(e), tions de la règle 25-1 2) e) doit être ins- brücke oder, sofern vorhanden, dem
shall be fitted on type ‘A’ ships at the tallée sur les navires du type «A» dans Deckshaus in Höhe des Aufbaudecks
level of the superstructure deck l’axe longitudinal du navire, au niveau eine nach Regel 25-1 Absatz 2 Buch-
between the poop and the midship du pont des superstructures, entre la stabe e gebaute, feste durchgehende
bridge or deckhouse where fitted. The dunette et le château milieu ou le rouf Laufbrücke vorgesehen sein. Die Ein-
arrangement contained in regula- s’il en existe. L’aménagement décrit à richtung in Regel 25-1 Absatz 2 Buch-
tion 25-1(2)(a) is considered an equiva- la règle 25-1 2) a) est considéré comme stabe a stellt einen gleichwertigen
lent means of access to carry out the un moyen d’accès équivalent pouvant Zugang zur Erfüllung des Zweckes der
purpose of the gangway. remplir le rôle de la passerelle. Laufbrücke dar.
(4) Safe access from the gangway 4) Un moyen sûr doit être à tout (4) Zwischen getrennten Besat-
level shall be available between sepa- moment utilisable pour atteindre, zungsunterkünften sowie zwischen
rate crew accommodations and also depuis le niveau de la passerelle, les den Besatzungsunterkünften und dem
between crew accommodations and différents locaux de l’équipage et pour Maschinenraum müssen sichere Zu-
the machinery space. circuler entre ces locaux et la tranche gänge in Höhe der Laufbrücke vorhan-
des machines. den sein.
Hatchways Écoutilles Luken
(5) Exposed hatchways on the free- 5) Les écoutilles exposées situées (5) Freiliegende Luken auf dem Frei-
board and forecastle decks or on the sur le pont de franc-bord et sur le pont bord- und Backdeck oder auf der
tops of expansion trunks on type ‘A’ du gaillard ou au-dessus des caisses Decke der Ausdehnungsschächte
ships shall be provided with efficient d’expansion des navires du type «A» müssen auf Schiffen vom Typ „A“ mit
watertight covers of steel or other doivent être munies de panneaux étan- wirksamen wasserdichten Deckeln aus
equivalent material. ches à l’eau en acier ou autre matériau Stahl oder einem anderen gleichwerti-
équivalent. gen Werkstoff versehen sein.
Freeing arrangements Systèmes d’évacuation de Vo r r i c h t u n g e n f ü r d e n Wa s -
l’eau serablauf
(6) Type ‘A’ ships with bulwarks 6) Les navires du type «A» munis de (6) Bei Schiffen vom Typ „A“ mit
shall have open rails fitted for at least pavois doivent avoir des rambardes einem Schanzkleid muss mindestens
half the length of the weather deck or sur au moins la moitié de la longueur die halbe Länge des Wetterdecks mit
other equivalent freeing arrangements. du pont exposé ou posséder un autre offenem Geländer oder sonstigen
A freeing port area, in the lower part of système équivalent d’évacuation de gleichwertigen Vorrichtungen für den
the bulwarks, of 33% of the total area l’eau. Une section de sabords de Wasserablauf versehen sein. Ein Was-
of the bulwarks, is an acceptable décharge, dans la partie inférieure des serpfortenquerschnitt im unteren Teil
equivalent freeing arrangement. The pavois, égale à 33 % de la surface der Schanzkleider in Höhe von 33 %
upper edge of the sheer strake shall be totale du pavois est un système d’éva- der Gesamtfläche der Schanzkleider
kept as low as practicable. cuation de l’eau équivalent acceptable. ist eine zulässige gleichwertige Vor-
Le can supérieur de la virure de carreau richtung für den Wasserablauf. Die
doit se trouver le plus bas possible. Oberkante des Schergangs ist mög-
lichst niedrig zu legen.
(7) Where superstructures are con- 7) Lorsque les superstructures sont (7) Sind die Aufbauten durch Trunks
nected by trunks, open rails shall be fit- reliées par des trunks, des rambardes verbunden, so muss die gesamte
ted for the whole length of the exposed doivent être prévues sur toute la lon- Länge der freiliegenden Teile des Frei-
parts of the freeboard deck. gueur des parties exposées du pont de borddecks mit offenem Geländer ver-
franc-bord. sehen sein.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Freeboards Francs-bords Freiborde
Regulation 27 Règle 27 Regel 27
Types of ships Types de navires Schiffstypen
(1) For the purposes of freeboard 1) Pour le calcul du franc-bord, les (1) Für die Freibordberechnung wer-
computation, ships shall be divided navires sont divisés en deux types «A» den die Schiffe in Typ „A“ und Typ „B“
into type ‘A’ and type ‘B’. et «B». eingeteilt.
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Ty p e ‘ A’ s h i p s Navires du type «A» S c h i f f e v o m Ty p „ A “
(2) A type ‘A’ ship is one which: 2) Un navire du type «A» est un (2) Ein Schiff vom Typ „A“
navire:
(a) is designed to carry only liquid car- a) qui est conçu pour transporter uni- a) ist ausschließlich für die Beförde-
goes in bulk; quement des cargaisons liquides rung flüssiger Massengutladungen
en vrac; bestimmt;
(b) has a high integrity of the exposed b) dont le pont exposé a une très b) weist ein freiliegendes Deck mit
deck with only small access open- grande étanchéité et n’est pourvu hoher Dichtigkeit und mit nur kleinen
ings to cargo compartments, que d’ouvertures d’accès de fai- Laderaumzugangsöffnungen auf,
closed by watertight gasketed cov- bles dimensions aux comparti- die durch wasserdichte, mit einer
ers of steel or equivalent material; ments à cargaison, ces ouvertures Dichtung versehene Deckel aus
and étant fermées par des panneaux en Stahl oder einem gleichwertigen
acier, ou en un matériau équivalent, Werkstoff verschlossen sind, und
munis de garnitures étanches à
l’eau; et
(c) has low permeability of loaded c) dont les compartiments à cargai- c) weist eine geringe Flutbarkeit der
cargo compartments. son chargés ont une faible perméa- gefüllten Laderäume auf.
bilité.
(3) A type ‘A’ ship, if over 150 m in 3) Un navire du type «A» de plus de (3) Ein Schiff vom Typ „A“ mit einer
length, to which a freeboard less than 150 m de long auquel a été assigné un Länge von mehr als 150 m, dem ein
type ‘B’ has been assigned, when franc-bord inférieur à celui qui est geringerer Freibord als einem Schiff
loaded in accordance with the require- prévu pour un navire du type «B» doit, vom Typ „B“ erteilt wurde, muss, wenn
ments of paragraph (11), shall be able lorsqu’il est chargé conformément aux es entsprechend den Erfordernissen
to withstand the flooding of any com- prescriptions du paragraphe 11), pou- des Absatzes 11 beladen ist, so gebaut
partment or compartments, with an voir résister à l’envahissement d’un ou sein, dass es bei einer angenommenen
assumed permeability of 0.95, conse- de plusieurs compartiments quelcon- Flutbarkeit von 0,95 infolge einer Scha-
quent upon the damage assumptions ques, supposés perméables à 95 %, à densannahme gemäß Absatz 12 der
specified in paragraph (12), and shall la suite de l’avarie hypothétique définie Überflutung einer oder mehrerer Ab-
remain afloat in a satisfactory condition au paragraphe 12) et rester à flot dans teilungen standhält und in einer in Ab-
of equilibrium, as specified in para- un état d’équilibre satisfaisant tel que satz 13 beschriebenen zufrieden stel-
graph (13). In such a ship, the machin- défini au paragraphe 13). Dans un navi- lenden Gleichgewichtsschwimmlage
ery space shall be treated as a flood- re de ce type, la tranche des machines bleibt. In einem solchen Schiff wird der
able compartment, but with a perme- doit être traitée comme un comparti- Maschinenraum als flutbare Abteilung
ability of 0.85. ment envahissable, mais avec une per- betrachtet, jedoch mit einer Flutbarkeit
méabilité de 85 %. von 0,85.
(4) A type ‘A’ ship shall be assigned 4) On assigne à un navire du type (4) Schiffen vom Typ „A“ wird ein
a freeboard not less than that given in «A» un franc-bord de base qui n’est Freibord erteilt, der nicht kleiner ist als
table 28.1. pas inférieur à celui qui figure dans la der auf Tabelle 28.1 beruhende.
table 28.1.
Ty p e ‘ B ’ s h i p s Navires du type «B» S c h i f f e v o m Ty p „ B “
(5) All ships which do not come 5) Tous les navires qui ne satisfont (5) Alle Schiffe, die nicht unter die
within the provisions regarding type ‘A’ pas aux dispositions des para- Bestimmungen der Absätze 2 und 3 für
ships in paragraphs (2) and (3) shall be graphes 2) et 3) applicables aux navi- Schiffe vom Typ „A“ fallen, gelten als
considered as type ‘B’ ships. res du type «A» sont considérés Schiffe vom Typ „B“.
comme appartenant au type «B».
(6) Type ‘B’ ships, which in position 6) Aux navires du type «B», dont les (6) Schiffen vom Typ „B“, die im Be-
1 have hatch covers which are permit- panneaux d’écoutille situés dans des reich 1 von der Verwaltung zur Erfül-
ted by the Administration to comply emplacements de la catégorie 1 peu- lung der Erfordernisse der Regel 15
with the requirements of regulation 15 vent, avec l’autorisation de l’Adminis- (mit Ausnahme des Absatzes 6) zuge-
(other than paragraph (6)) or which are tration, satisfaire aux dispositions de la lassene Lukendeckel aufweisen oder
fitted with securing arrangements règle 15 (à l’exception du paragra- die mit nach Regel 16 Absatz 6 zu-
accepted under the provisions of regu- phe 6)), ou sont munis de dispositifs gelassenen Sicherungsvorrichtungen
lation 16(6), shall be assigned free- permettant d’assurer l’étanchéité ausgestattet sind, werden Freiborde
boards based upon the values given in acceptés en vertu des dispositions de erteilt, die auf den Werten der Tabel-
table 28.2, increased by the values la règle 16 6), il est assigné un franc- le 28.2, vermehrt um die Werte der
given in table 27.1: bord calculé d’après les valeurs indi- Tabelle 27.1, beruhen.
quées dans la table 28.2, majorées des
valeurs figurant dans la table 27.1:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 271
Freeboard increase over tabular freeboard for type ‘B’ ships,
for ships with hatch covers complying with the provisions of regulation 15 (other than paragraph (6))
Augmentation du franc-bord par rapport au franc-bord de base pour les navires du type «B»
dont les panneaux d’écoutille satisfont aux dispositions de la règle 15 (à l’exception du paragraphe 6))
Freibordzuschlag zum Tabellenfreibord für Schiffe vom Typ „B“,
deren Lukendeckel der Regel 15 (mit Ausnahme des Absatzes 6) entsprechen
Length Freeboard Length Freeboard Length Freeboard
of ship increase of ship increase of ship increase
(m) (mm) (m) (mm) (m) (mm)
Longueur Augmentation Longueur Augmentation Longueur Augmentation
du navire du franc-bord du navire du franc-bord du navire du franc-bord
(m) (mm) (m) (mm) (m) (mm)
Freibord- Freibord- Freibord-
Schiffslänge Schiffslänge Schiffslänge
zuschlag zuschlag zuschlag
(m) (m) (m)
(mm) (mm) (mm)
108 50 139 175 170 290
and below
et au-dessous
und darunter
109 52 140 181 171 292
110 55 141 186 172 294
111 57 142 191 173 297
112 59 143 196 174 299
113 62 144 201 175 301
114 64 145 206 176 304
115 68 146 210 177 306
116 70 147 215 178 308
117 73 148 219 179 311
118 76 149 224 180 313
119 80 150 228 181 315
120 84 151 232 182 318
121 87 152 236 183 320
122 91 153 240 184 322
123 95 154 244 185 325
124 99 155 247 186 327
125 103 156 251 187 329
126 108 157 254 188 332
127 112 158 258 189 334
128 116 159 261 190 336
129 121 160 264 191 339
130 126 161 267 192 341
131 131 162 270 193 343
132 136 163 273 194 346
133 142 164 275 195 348
134 147 165 278 196 350
135 153 166 280 197 353
136 159 167 283 198 355
137 164 168 285 199 357
138 170 169 287 200 358
Ta b l e 2 7 . 1
Ta b l e 2 7 . 1
Ta b e l l e 2 7 . 1
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Freeboards at intermediate lengths of Pour les longueurs intermédiaires, les Die Freiborde für Schiffe mit Zwischen-
ship shall be obtained by linear inter- francs-bords s’obtiennent par interpo- längen werden durch gradliniges Mit-
polation. lation linéaire. teln bestimmt.
Ships above 200 m in length shall be Les francs-bords des navires d’une Der Freibord für Schiffe mit einer Länge
dealt with by the Administration. longueur supérieure à 200 m sont fixés von mehr als 200 m wird von der Ver-
par l’Administration. waltung festgesetzt.
(7) Type ‘B’ ships, which in posi- 7) Aux navires du type «B» dont les (7) Schiffen vom Typ „B“, die im Be-
tion 1 have hatchways fitted with hatch écoutilles situées dans les emplace- reich 1 Luken mit Lukendeckeln ent-
covers complying with the require- ments de la catégorie 1 sont munies de sprechend den Erfordernissen der
ments of regulation 16(2) through (5), panneaux conformes aux prescriptions Regel 16 Absätze 2 bis 5 aufweisen,
shall, except as provided in para- de la règle 16 2) à 5), sauf disposition werden, sofern in den Absätzen 8
graphs (8) to (13) inclusive, be contraire des paragraphes 8) à 13) bis 13 nichts anderes bestimmt ist,
assigned freeboards based on inclus, il est assigné des francs-bords Freiborde erteilt, die auf Tabelle 28.2
table 28.2. conformes à ceux de la table 28.2. beruhen.
(8) Any type ‘B’ ship of over 100 m 8) Aux navires du type «B» d’une (8) Einem Schiff vom Typ „B“ von
in length may be assigned freeboards longueur supérieure à 100 m, il peut über 100 m Länge kann ein geringerer
less than those required under para- être assigné un franc-bord inférieur à Freibord als der nach Absatz 7 erfor-
graph (7), provided that, in relation to celui qui est prévu au paragraphe 7), à derliche erteilt werden, sofern die Ver-
the amount of reduction granted, the condition que l’Administration consi- waltung unter Berücksichtigung der
Administration is satisfied that: dère que, compte tenu du montant de gewährten Verringerung überzeugt ist,
la réduction:
(a) the measures provided for the pro- a) les mesures prises pour assurer la a) dass die zum Schutz der Besat-
tection of the crew are adequate; protection de l’équipage sont satis- zung getroffenen Maßnahmen an-
faisantes; gemessen sind;
(b) the freeing arrangements are ade- b) les systèmes d’évacuation de l’eau b) dass die Vorrichtungen für den
quate; sont adéquats; Wasserablauf angemessen sind;
(c) the covers in position 1 and 2 com- c) les écoutilles situées dans les c) dass die Deckel in den Bereichen 1
ply with the provisions of regula- emplacements des catégories 1 und 2 Regel 16 Absätze 1 bis 5 und
tion 16(1) through (5) and (7); and et 2 sont pourvues de panneaux Absatz 7 entsprechen und
satisfaisant aux dispositions de la
règle 16 1) à 5) et 7); et
(d) the ship, when loaded in accor- d) le navire pourra, lorsqu’il est chargé d) dass das Schiff bei Beladung ent-
dance with the requirements of conformément aux prescriptions sprechend den Erfordernissen des
paragraph (11), shall be able to du paragraphe 11), résister à l’en- Absatzes 11 nach der Überflutung
withstand the flooding of any com- vahissement d’un ou de plusieurs einer oder mehrerer Abteilungen
partment or compartments, with an compartiments quelconques, sup- bei einer angenommenen Flutbar-
assumed permeability of 0.95, con- posés perméables à 95 %, à la keit von 0,95 infolge einer Scha-
sequent upon the damage suite de l’avarie hypothétique défi- densannahme gemäß Absatz 12 in
assumptions specified in para- nie au paragraphe 12), et rester à einer in Absatz 13 beschriebenen
graph (12), and shall remain afloat flot dans un état d’équilibre satis- zufrieden stellenden Gleichge-
in a satisfactory condition of equi- faisant tel que défini au paragra- wichtsschwimmlage bleibt. Ist ein
librium, as specified in para- phe 13). Si le navire a une longueur solches Schiff länger als 150 m, so
graph (13). In such a ship, if over de plus de 150 m, la tranche des wird der Maschinenraum als flutba-
150 m in length, the machinery machines doit être considérée re Abteilung betrachtet, jedoch mit
space shall be treated as a flood- comme un compartiment envahis- einer Flutbarkeit von 0,85.
able compartment, but with a per- sable, mais avec une perméabilité
meability of 0.85. de 85 %.
(9) In calculating the freeboards for 9) Pour le calcul des francs-bords (9) Bei der Berechnung der Frei-
type ‘B’ ships which comply with the des navires du type «B» qui satisfont borde für Schiffe vom Typ „B“, die den
requirements of paragraphs (8), (11), aux prescriptions des paragraphes 8), Erfordernissen der Absätze 8, 11, 12
(12) and (13), the values from table 28.2 11), 12) et 13), on ne diminue pas la und 13 entsprechen, dürfen die Werte
shall not be reduced by more than 60% valeur indiquée dans la table 28.2 de der Tabelle 28.2 um höchstens 60 %
of the difference between the tabular plus de 60 % de la différence des der Differenz zwischen den Werten der
values in tables 28.1 and 28.2 for the valeurs indiquées dans les tables 28.1 Tabellen 28.1 und 28.2 für die jeweili-
appropriate ship lengths. et 28.2 pour les navires de la longueur gen Schiffslängen verringert werden.
considérée.
(10) 10) (10)
(a) The reduction in tabular freeboard a) La diminution mentionnée au para- a) Die nach Absatz 9 zulässige Ver-
allowed under paragraph (9) may graphe 9) peut être augmentée minderung der Freibord-Tabellen-
be increased up to the total differ- jusqu’à concurrence de 100 % de werte kann bis zur Gesamtdifferenz
ence between the values in la différence entre les valeurs indi- zwischen den Werten der Tabel-
table 28.1 and those in table 28.2 quées aux tables 28.2 et 28.1 si le le 28.1 und der Tabelle 28.2 erhöht
on condition that the ship complies navire satisfait aux prescriptions werden, sofern das Schiff den fol-
with the requirements of: prévues: genden Erfordernissen entspricht:
(i) regulation 26, other than para- i) à la règle 26, à l’exception du i) Regel 26 mit Ausnahme des
graph (5), as if it were a type paragraphe 5), comme s’il Absatzes 5, als handle es sich
‘A’ ship; s’agissait d’un navire du type um ein Schiff vom Typ „A“;
«A»;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 273
(ii) paragraphs (8), (11) and (13); ii) aux paragraphes 8), 11) et 13); ii) Absätze 8, 11 und 13 und
and et
(iii) paragraph (12), provided that iii) au paragraphe 12), étant enten- iii) Absatz 12, wobei über die ge-
throughout the length of the du que, sur la longueur du navi- samte Länge des Schiffes ein
ship any one transverse bulk- re, l’une quelconque des cloi- beliebiges Querschott als be-
head will be assumed to be sons transversales sera suppo- schädigt angenommen wird, so
damaged, such that two adja- sée endommagée de sorte que dass zwei längsschiffs benach-
cent fore and aft compartments deux compartiments adjacents barte Abteilungen gleichzeitig
shall be flooded simultaneously, dans le sens longitudinal soient überflutet sind; jedoch gilt eine
except that such damage will envahis simultanément; toute- derartige Schadensannahme
not apply to the boundary bulk- fois, cette avarie ne touchera nicht für die Begrenzungs-
heads of a machinery space. pas les cloisons constituant les schotten des Maschinenraums.
limites d’un local de machines.
(b) In such a ship, if over 150 m in b) Si le navire a une longueur de plus b) Ist ein solches Schiff länger als
length, the machinery space shall de 150 m, la tranche des machines 150 m, so wird der Maschinenraum
be treated as a floodable compart- doit être traitée comme un compar- als flutbare Abteilung betrachtet,
ment, but with a permeability of timent envahissable, mais avec une jedoch mit einer Flutbarkeit von
0.85. perméabilité de 85 %. 0,85.
Initial condition of loading État initial de chargement Ausgangsbedingung der Be-
ladung
(11) The initial condition of loading 11) L’état initial de chargement (11) Die Ausgangsbedingung der
before flooding shall be determined as avant envahissement est déterminé Beladung vor der Überflutung wird wie
follows: comme suit: folgt bestimmt:
(a) The ship is loaded to its summer a) Le navire est chargé à sa ligne de a) Das Schiff ist auf theoretisch ebe-
load waterline on an imaginary charge d’été et est supposé sans nem Kiel bis zur Sommerlademarke
even keel. assiette. abgeladen.
(b) When calculating the vertical centre b) Dans le calcul de la hauteur du cen- b) Bei der Berechnung des Höhen-
of gravity, the following principles tre de gravité, on applique les prin- schwerpunkts gelten folgende
apply: cipes suivants: Grundsätze:
(i) homogeneous cargo is carried; i) le navire transporte une cargai- i) Es wird homogene Ladung
son homogène; befördert.
(ii) all cargo compartments, except ii) tous les compartiments à car- ii) Alle Laderäume mit Ausnahme
those referred to under sub- gaison, sauf ceux qui sont men- der unter Ziffer iii genannten,
paragraph (iii), but including tionnés au sous-alinéa iii), mais aber einschließlich derjenigen,
compartments intended to be y compris les compartiments die teilgefüllt werden sollen,
partially filled, shall be consid- destinés à être partiellement werden als voll beladen ange-
ered fully loaded except that in remplis, sont considérés sehen, außer bei flüssiger
the case of fluid cargoes each comme entièrement remplis, Ladung, bei der jede Abteilung
compartment shall be treated sauf dans le cas de cargaisons als zu 98 % gefüllt behandelt
as 98% full; liquides, où chaque comparti- wird.
ment est considéré comme
rempli à 98 %;
(iii) if the ship is intended to operate iii) si le navire est destiné à être iii) Falls das Schiff mit leeren
at its summer load waterline exploité à sa ligne de charge Abteilungen mit Sommerfrei-
with empty compartments, d’été avec des compartiments bord fahren soll, müssen diese
such compartments shall be vides, ces compartiments sont Abteilungen als leer angesehen
considered empty, provided the considérés comme vides à werden, vorausgesetzt, der so
height of the centre of gravity condition que la hauteur du berechnete Höhenschwerpunkt
so calculated is not less than centre de gravité ainsi calculée liegt nicht niedriger als der nach
as calculated under subpara- ne soit pas inférieure à celle qui Ziffer ii berechnete.
graph (ii); est obtenue en application du
sous-alinéa ii);
(iv) 50% of the individual total iv) on considère comme remplis à iv) 50 % der jeweiligen Gesamtka-
capacity of all tanks and spaces 50 % de leur capacité totale pazität aller Tanks und Räume
fitted to contain consumable toutes les citernes et tous les darf für verbrauchbare Flüssig-
liquids and stores is allowed for. espaces équipés pour contenir keiten und Vorräte angesetzt
It shall be assumed that for des liquides et approvisionne- werden. Es wird für jede Flüs-
each type of liquid at least one ments consommables au cours sigkeitsart und jeden Tank oder
transverse pair or a single cen- du transport. On suppose que, jede Tankkombination der un-
treline tank has maximum free pour chaque type de liquide, günstigste Einfluss freier Ober-
surface, and the tank or combi- une paire de citernes latérales flächen angenommen; mindes-
nation of tanks to be taken into au moins ou une seule citerne tens muss ein Tankpaar oder
account shall be those where axiale présente une carène ein einzelner Mitteltank mit der
the effect of free surfaces is the liquide maximale et l’on choisit größten freien Oberfläche be-
greatest; in each tank the centre la citerne ou la combinaison de rücksichtigt werden; bei jedem
of gravity of the contents shall citernes dont l’effet des carè- Tank wird der Ladungsschwer-
be taken at the centre of volume nes liquides est le plus impor- punkt im Mittelpunkt des Tank-
of the tank. The remaining tanks tant; dans chaque citerne, le volumens angenommen. Die
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
shall be assumed either com- centre de gravité du contenu übrigen Tanks werden entweder
pletely empty or completely est considéré comme étant au als ganz leer oder als ganz voll
filled, and the distribution of centre de la citerne. Les autres angenommen; die Verteilung
consumable liquids between citernes sont supposées entiè- der verbrauchbaren Flüssigkei-
these tanks shall be effected so rement vides ou entièrement ten zwischen diesen Tanks hat
as to obtain the greatest possi- remplies et la répartition des so zu erfolgen, dass der größt-
ble height above the keel for the liquides consommables au mögliche Höhenschwerpunkt
centre of gravity; cours du transport entre ces über Kiel erreicht wird.
citernes est effectuée de façon
à obtenir la plus grande hauteur
possible du centre de gravité
au-dessus de la quille;
(v) at an angle of heel of not more v) il est tenu compte de l’effet v) Der größtmögliche Einfluss frei-
than 5° in each compartment maximal des carènes liquides à er Oberflächen muss bei einem
containing liquids, as pre- un angle de gîte de 5º au plus Krängungswinkel von bis zu
scribed in subparagraph (ii), dans chaque compartiment 5 Grad in jeder Abteilung, die
except that in the case of com- contenant des liquides, confor- Flüssigkeit enthält, nach Ziffer ii
partments containing consum- mément aux dispositions du mit Ausnahme der Abteilungen,
able fluids, as prescribed in sous-alinéa ii), exception faite die verbrauchbare Flüssigkeiten
subparagraph (iv), the maxi- des compartiments contenant enthalten, nach Ziffer iv berück-
mum free surface effect shall be des liquides consommables au sichtigt werden.
taken into account. Alternative- cours du transport, conformé-
Abweichend davon können die
ly, the actual free surface ment aux dispositions du sous-
tatsächlich auftretenden Ein-
effects may be used, provided alinéa iv). On peut également
flüsse freier Oberflächen be-
the methods of calculation are utiliser l’effet réel des carènes
rücksichtigt werden, sofern die
acceptable to the Administra- liquides, à condition que les
Berechnungsverfahren für die
tion; méthodes de calcul retenues
Verwaltung annehmbar sind.
soient acceptées par l’Adminis-
tration;
(vi) weights shall be calculated on vi) les poids sont calculés sur la vi) Die Gewichte werden auf der
the basis of the following values base des valeurs suivantes Grundlage der folgenden Werte
for specific gravities: pour les poids spécifiques: für das spezifische Gewicht
ermittelt:
salt water 1.025 eau salée 1,025 Seewasser 1,025
fresh water 1.000 eau douce 1,000 Frischwasser 1,000
oil fuel 0.950 fuel-oil 0,950 flüssiger Brennstoff 0,950
diesel oil 0.900 huile diesel 0,900 Dieselöl 0,900
lubricating oil 0.900. huile de graissage 0,900. Schmieröl 0,900.
Damage assumptions Hypothèses relatives aux Schadensannahmen
avaries
(12) The following principles regard- 12) En ce qui concerne la nature (12) Folgende Grundsätze betref-
ing the character of the assumed dam- des avaries, on adopte les hypothèses fend die Art des angenommenen Scha-
age apply: suivantes: dens finden Anwendung:
(a) The vertical extent of damage in all a) Dans tous les cas, l’avarie s’étend a) Die senkrechte Ausdehnung des
cases is assumed to be from the verticalement depuis la ligne de Schadens erstreckt sich in allen
base line upwards without limit. référence sans limitation vers le Fällen von der Grundlinie aufwärts
haut. unbegrenzt.
(b) The transverse extent of damage is b) L’étendue transversale de l’avarie b) Die Querausdehnung des Scha-
equal to B/5 or 11.5 m, whichever est égale à la plus petite des deux dens beträgt B/5 oder 11,5 m, je
is the lesser, measured inboard valeurs: B/5 ou 11,5 m; elle est nachdem, welches der kleinere
from the side of the ship perpendic- mesurée de la muraille du navire Wert ist; sie wird in Höhe der Som-
ularly to the centreline at the level vers l’intérieur, perpendiculaire- merlademarke von Mallkante Spant
of the summer load waterline. ment au plan longitudinal axial, au rechtwinklig zur Mittellinie gemes-
niveau de la ligne de charge d’été. sen.
(c) If damage of a lesser extent than c) Si une avarie d’une étendue infé- c) Verursacht eine Beschädigung ge-
specified in subparagraphs (a) rieure à celle qui est spécifiée aux ringeren Ausmaßes als unter den
and (b) results in a more severe alinéas a) et b) entraîne des condi- Buchstaben a und b vorgesehen
condition, such lesser extent shall tions plus sévères, cette avarie eine ungünstigere Lage, so ist
be assumed. réduite est adoptée comme hypo- diese Beschädigung anzunehmen.
thèse.
(d) Except where otherwise required d) Sauf disposition contraire du para- d) Sofern in Absatz 10 Buchstabe a
by paragraph (10)(a), the flooding graphe 10) a), l’envahissement est nichts anderes vorgeschrieben ist,
shall be confined to a single com- limité à un seul compartiment situé bleibt die Flutung auf eine einzelne
partment between adjacent trans- entre des cloisons transversales Abteilung zwischen zwei benach-
verse bulkheads, provided that the adjacentes, à condition que la limi- barten Querschotten beschränkt,
inner longitudinal boundary of the te longitudinale du compartiment vorausgesetzt, das Mittellängs-
compartment is not in a position vers l’axe du navire ne soit pas schott der Abteilung liegt nicht
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 275
within the transverse extent of située à l’intérieur des limites de innerhalb der Querausdehnung des
assumed damage. Transverse l’étendue transversale de l’avarie angenommenen Schadens. Quer-
boundary bulkheads of wing tanks hypothétique. Les cloisons trans- schotten von Seitentanks, die sich
which do not extend over the full versales constituant les limites des nicht über die volle Schiffsbreite
breadth of the ship shall be citernes latérales, qui ne s’étendent erstrecken, gelten als unbeschä-
assumed not to be damaged, pro- pas sur toute la largeur du navire, digt, sofern sie sich über die unter
vided that they extend beyond the sont supposées ne pas être Buchstabe b beschriebene Quer-
transverse extent of assumed endommagées, à condition qu’el- ausdehnung des angenommenen
damage prescribed in subpara- les aient une longueur supérieure à Schadens hinaus erstrecken.
graph (b). l’étendue transversale de l’avarie
définie à l’alinéa b).
If in a transverse bulkhead there are Si une cloison transversale présen- Sind in einem Querschott Stufen
steps or recesses of not more than te des baïonnettes ou des niches oder Nischen von nicht mehr als
3 m in length, located within the de moins de 3 m de long et situées 3 m Länge innerhalb der unter
transverse extent of assumed dam- à l’intérieur des limites de l’avarie Buchstabe b vorgesehenen Quer-
age as defined in subparagraph (b), définie à l’alinéa b), on peut consi- ausdehnung des angenommenen
such transverse bulkhead may be dérer cette cloison transversale Schadens vorhanden, so kann die-
considered intact and the adjacent comme intacte et les comparti- ses Querschott als unbeschädigt
compartment may be floodable ments adjacents peuvent être und die benachbarte Abteilung als
singly. If, however, within the trans- envahissables isolément. Si toute- einzeln geflutet angesehen werden.
verse extent of assumed damage fois, dans les limites de l’avarie Ist jedoch innerhalb der Queraus-
there is a step or recess of more hypothétique, une cloison transver- dehnung des angenommenen
than 3 m in length in a transverse sale présente une baïonnette ou Schadens eine Stufe oder Nische
bulkhead, the two compartments une niche de plus de 3 m de long, von mehr als 3 m Länge in einem
adjacent to this bulkhead shall be les deux compartiments adjacents Querschott vorhanden, so werden
considered as flooded. The step à cette cloison sont considérés die beiden an das Schott angren-
formed by the afterpeak bulkhead comme envahis. Aux fins de la pré- zenden Abteilungen als geflutet
and the afterpeak tank top shall not sente règle, la baïonnette formée angesehen. Die Stufe, die durch
be regarded as a step for the pur- par la cloison du coqueron arrière das Hinterpiekschott und die
pose of this regulation. et le plafond de la citerne du Decke des Hinterpiektanks gebil-
coqueron arrière n’est pas considé- det wird, gilt nicht als Stufe im
rée comme une baïonnette. Sinne dieser Regel.
(e) Where a main transverse bulkhead e) Si une cloison transversale princi- e) Befindet sich ein Hauptquerschott
is located within the transverse pale est située dans les limites de innerhalb der Querausdehnung des
extent of assumed damage and is l’étendue transversale de l’avarie angenommenen Schadens und ist
stepped in way of a double bottom hypothétique et présente une niche es im Bereich eines Doppelbodens
or side tank by more than 3 m, the de plus de 3 m de long au droit d’un oder eines Seitentanks um mehr als
double bottom or side tanks adja- double fond ou d’une citerne laté- 3 m gestuft, so wird der an den
cent to the stepped portion of the rale, le double fond ou les citernes gestuften Teil des Hauptquer-
main transverse bulkhead shall be latérales contigus à la partie de la schotts angrenzende Teil des Dop-
considered as flooded simultane- cloison transversale principale qui pelbodens oder der Seitentanks als
ously. If this side tank has openings présente une niche sont considérés gleichzeitig geflutet angesehen.
into one or several holds, such as comme envahis simultanément. Si Gibt es in einem solchen Seiten-
grain feeding holes, such hold or cette citerne latérale possède des tank Öffnungen, z. B. Getreidefüll-
holds shall be considered as flood- orifices de communication avec stutzen, die in einen oder mehrere
ed simultaneously. Similarly, in a une ou plusieurs cales, tels que des Laderäume führen, so werden
ship designed for the carriage of orifices d’alimentation en grain, diese Laderäume als gleichzeitig
fluid cargoes, if a side tank has celles-ci sont également considé- geflutet angesehen. Ebenso wer-
openings into adjacent compart- rées comme envahies simultané- den bei Schiffen, die für die Beför-
ments, such adjacent compart- ment. De même, si à bord d’un derung flüssiger Ladung vorgese-
ments shall be considered as navire destiné au transport de car- hen sind, wenn es in einem Seiten-
empty and as being flooded simul- gaisons liquides, une citerne latéra- tank Öffnungen zu benachbarten
taneously. This provision is applica- le possède des orifices de commu- Abteilungen gibt, diese Abteilungen
ble even where such openings are nication avec des compartiments als leer und als gleichzeitig geflutet
fitted with closing appliances, adjacents, ceux-ci sont considérés angesehen. Diese Bestimmung ist
except in the case of sluice valves comme vides et envahis simultané- auch anzuwenden, wenn derartige
fitted in bulkheads between tanks ment. Cette disposition s’applique Öffnungen mit Verschlussvorrich-
and where the valves are controlled même si ces orifices sont munis de tungen versehen sind, außer im Fall
from the deck. Manhole covers dispositifs de fermeture, sauf lors- von in Schotten zwischen den
with closely spaced bolts are con- qu’il s’agit de vannes à glissière qui Tanks eingebauten Schiebeventi-
sidered equivalent to the unpierced sont installées sur les cloisons len, die von Deck aus betätigt wer-
bulkhead, except in the case of séparant des citernes et qui sont den. Mannlochdeckel mit engste-
openings in topside tanks making actionnées depuis le pont. Les henden Bolzen gelten als dem un-
the topside tanks common to the couvercles de trous d’homme durchbrochenen Schott gleichwer-
holds. munis de boulons à intervalles rap- tig, außer bei Öffnungen in oberen
prochés sont considérés comme Seitentanks, die diese mit Laderäu-
équivalant à une cloison sans orifi- men verbinden.
ce, sauf dans le cas d’orifices qui
sont ménagés dans les citernes
latérales supérieures et leur per-
mettent de communiquer avec les
cales.
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(f) Where the flooding of any two adja- f) Lorsque l’envahissement de deux f) Wenn die Flutung zweier benach-
cent fore and aft compartments is compartiments quelconques adja- barter vorderer und hinterer Abtei-
envisaged, main transverse water- cents dans le sens longitudinal est lungen in Betracht gezogen wird,
tight bulkheads shall be spaced at envisagé, la distance qui sépare les sind die wasserdichten Hauptquer-
least 1/3 L2/3 or 14.5 m, whichever cloisons transversales principales schotten, um wirksam zu sein, im
is the lesser, in order to be consid- étanches à l’eau doit être d’au Abstand von mindestens 1/3 L2/3
ered effective. Where transverse moins 1/3 L2/3 ou 14,5 m, si cette oder 14,5 m, je nachdem, welches
bulkheads are spaced at a lesser dernière valeur est inférieure, pour der kleinere Wert ist, anzuordnen.
distance, one or more of these que ces cloisons puissent être Sind Querschotten in einem gerin-
bulkheads shall be assumed as considérées comme efficaces. geren Abstand angeordnet, so
non-existent in order to achieve the Lorsque des cloisons transversales werden diese Schotten als nicht
minimum spacing between bulk- sont séparées par une distance vorhanden angenommen, um den
heads. inférieure, on suppose qu’une ou Mindestabstand zwischen den
plusieurs de ces cloisons n’existent Schotten zu erreichen.
pas, pour obtenir la distance mini-
male entre les cloisons.
Condition of equilibrium État d’équilibre Gleichgewichtsschwimmlage
(13) The condition of equilibrium 13) L’état d’équilibre après envahis- (13) Die Gleichgewichtsschwimmla-
after flooding shall be regarded as sat- sement est jugé satisfaisant: ge nach einer Flutung gilt als zufrieden
isfactory provided: stellend, wenn folgende Voraussetzun-
gen erfüllt sind:
(a) The final waterline after flooding, a) Si la flottaison finale après envahis- a) Die Wasserlinie nach der Flutung
taking into account sinkage, heel sement, compte tenu de l’enfonce- unter Berücksichtigung von Tiefer-
and trim, is below the lower edge of ment, de la gîte et de l’assiette, est tauchung, Krängung und Trimm
any opening through which pro- située au-dessous du can inférieur bleibt unterhalb der Unterkante
gressive downflooding may take de toutes les ouvertures par les- jeder Öffnung, durch die eine fort-
place. Such openings shall include quelles un envahissement progres- schreitende Flutung eintreten kann.
air pipes, ventilators (even if they sif par les hauts pourrait se produi- Solche Öffnungen umfassen Luft-
comply with regulation 19(4)) and re. Parmi ces ouvertures, on com- rohre, Lüfter (selbst wenn sie
openings which are closed by prend les tuyaux de dégagement Regel 19 Absatz 4 entsprechen)
means of weathertight doors (even d’air, les manches à air (même s’ils und Öffnungen, die durch wetter-
if they comply with regulation 12) or satisfont aux dispositions de la dichte Türen (selbst wenn sie Re-
hatch covers (even if they comply règle 19 4)) et les ouvertures qui gel 12 entsprechen) oder Luken-
with regulation 16(1) through (5)), sont fermées au moyen de portes deckel (selbst wenn sie Regel 16
and may exclude those openings étanches aux intempéries (même si Absätze 1 bis 5 entsprechen) ver-
closed by means of manhole cov- elles sont conformes aux disposi- schlossen sind, während diejeni-
ers and flush scuttles (which com- tions de la règle 12) ou de pan- gen Öffnungen, die durch Mann-
ply with regulation 18), cargo hatch neaux d’écoutille (même s’ils sont lochdeckel und sülllose Luken (die
covers of the type described in reg- conformes aux dispositions de la Regel 18 entsprechen), Ladeluken-
ulation 27(2), remotely operated règle 16 1) à 5)). On peut exclure les deckel des in Regel 27 Absatz 2
sliding watertight doors, and sides- ouvertures fermées au moyen de beschriebenen Typs, fern betätigte
cuttles of the non-opening type couvercles de trous d’homme et de wasserdichte Schiebetüren und
(which comply with regulation 23). bouchons à plat pont (conformes nicht zu öffnende Bullaugen (die
However, in the case of doors sep- aux dispositions de la règle 18), de Regel 23 entsprechen) verschlos-
arating a main machinery space panneaux d’écoutille de charge- sen sind, ausgeschlossen werden
from a steering gear compartment, ment du type décrit à la règle 27 2), können. Jedoch können Türen, die
watertight doors may be of a de portes à glissières étanches à einen Hauptmaschinenraum von
hinged, quick-acting type kept l’eau commandées à distance et de einem Rudermaschinenraum tren-
closed at sea whilst not in use, pro- hublots de type fixe (conformes nen, wasserdichte Hängetüren mit
vided also that the lower sill of such aux dispositions de la règle 23). Schnellschließvorrichtung sein, die
doors is above the summer load Toutefois, dans le cas des portes auf See, wenn sie nicht benutzt
waterline. séparant un local de machines werden, verschlossen gehalten
principales d’un compartiment de werden, vorausgesetzt ferner, dass
l’appareil à gouverner, les portes das Türsüll oberhalb der Sommer-
étanches à l’eau peuvent être du lademarke liegt.
type à charnières à fermeture rapi-
de, qui est maintenu fermé en mer
lorsque les portes ne sont pas utili-
sées, à condition que le seuil infé-
rieur de ces portes se trouve au-
dessus de la ligne de charge d’été.
(b) If pipes, ducts or tunnels are situat- b) Si, lorsque des tuyauteries, des b) Liegen Rohrleitungen, Kanäle oder
ed within the assumed extent of conduits ou des tunnels sont situés Tunnel innerhalb der in Absatz 12
damage penetration as defined in dans les limites de l’avarie définie Buchstabe b beschriebenen Quer-
paragraph (12)(b), arrangements au paragraphe 12) b), des disposi- ausdehnung des angenommenen
shall be made so that progressive tions sont prises afin d’éviter qu’un Schadens, so sind Vorkehrungen
flooding cannot thereby extend to envahissement progressif ne vorzusehen, die verhindern, dass
compartments other than those s’étende par leur intermédiaire à durch die fortschreitende Flutung
assumed to be floodable in the cal- d’autres compartiments que ceux andere Abteilungen geflutet wer-
culation for each case of damage. qui sont supposés envahissables den als diejenigen, die bei der
dans les calculs effectués pour Berechnung jedes Schadensfalls
chaque cas d’avarie. als flutbar angenommen wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 277
(c) The angle of heel due to unsym- c) Si l’angle de gîte résultant d’un c) Der größte Krängungswinkel in-
metrical flooding does not exceed envahissement asymétrique ne folge asymmetrischer Flutung darf
15°. If no part of the deck is dépasse pas 15º. Un angle de gîte 15 Grad nicht überschreiten.
immersed, an angle of heel of up to de 17º peut être accepté si aucune Taucht kein Teil des Decks ein, so
17° may be accepted. partie du pont n’est immergée. kann ein Krängungswinkel von bis
zu 17 Grad anerkannt werden.
(d) The metacentric height in the flood- d) Si la distance métacentrique après d) Die metazentrische Höhe im Zu-
ed condition is positive. envahissement est positive. stand der Flutung ist positiv.
(e) When any part of the deck outside e) Quand une partie quelconque du e) Taucht ein Teil des Decks ein, der
the compartment assumed flooded pont située en dehors du comparti- außerhalb der in einem bestimmten
in a particular case of damage is ment supposé envahi dans un cas Schadensfall als geflutet angenom-
immersed, or in any case where the particulier d’avarie est immergée, menen Abteilung liegt, oder gibt die
margin of stability in the flooded ou si l’on a des doutes quant à la Stabilitätsgrenze im gefluteten
condition may be considered marge de stabilité après envahisse- Zustand zu Zweifeln Anlass, so
doubtful, the residual stability is to ment, la stabilité résiduelle doit être ist die Reststabilität zu überprüfen.
be investigated. It may be regarded étudiée. Elle peut être considérée Sie kann als ausreichend angese-
as sufficient if the righting lever comme suffisante si l’arc de la cour- hen werden, wenn die Kurve der
curve has a minimum range of 20° be des bras de levier de redresse- aufrichtenden Hebelarme einen
beyond the position of equilibrium ment mesure au moins 20º à partir Mindestumfang von 20 Grad über
with a maximum righting lever of at de la position d’équilibre et si le die Gleichgewichtsschwimmlage
least 0.1 m within this range. The bras de levier de redressement hinaus aufweist und wenn der
area under the righting lever curve maximal est égal à 0,1 m au moins à größte aufrichtende Hebelarm min-
within this range shall be not less l’intérieur de cet arc. L’aire sous- destens 0,1 m beträgt. Die Fläche
than 0.0175 m.rad. The Administra- tendue par cet arc de la courbe unter der Hebelarmkurve innerhalb
tion shall give consideration to the des bras de levier de redressement dieses Bereichs darf nicht weniger
potential hazard presented by pro- ne doit pas être inférieure à als 0,0175 m.rad. betragen. Die
tected or unprotected openings 0,0175 m.rad. L’Administration tient Verwaltung muss die mögliche
which may become temporarily compte du risque présenté par les Gefahr in Betracht ziehen, die
immersed within the range of resid- ouvertures protégées ou non proté- durch geschützte oder unge-
ual stability. gées qui peuvent être temporaire- schützte Öffnungen entsteht, die im
ment immergées dans les limites de Bereich der Reststabilität zeitweise
l’arc de stabilité résiduelle. eintauchen können.
(f) The Administration is satisfied that f) Si l’Administration est convaincue f) Die Verwaltung ist überzeugt, dass
the stability is sufficient during que la stabilité est suffisante pen- die Stabilität während der Zwi-
intermediate stages of flooding. dant les phases intermédiaires de schenstadien der Flutung aus-
l’envahissement. reicht.
Ships without means of Navires dépourvus de Schiffe ohne eigenen Antrieb
propulsion moyens de propulsion
(14) A lighter, barge or other ship 14) Le franc-bord d’une allège, (14) Leichtern, Schleppkähnen oder
without independent means of propul- d’une barge ou de tout autre navire sonstigen Schiffen ohne eigenen
sion shall be assigned a freeboard in dépourvu de moyens de propulsion Antrieb wird ein Freibord gemäß diesen
accordance with the provisions of autonome doit être conforme aux dis- Regeln erteilt. Schleppkähnen, die den
these regulations. Barges which meet positions des présentes règles. Aux Erfordernissen der Absätze 2 und 3
the requirements of paragraphs (2) and barges qui satisfont aux prescriptions entsprechen, können Freiborde wie
(3) may be assigned type ‘A’ free- des paragraphes 2) et 3), il peut être Schiffen vom Typ „A“ erteilt werden.
boards: assigné des francs-bords conformes à
ceux des navires du type «A»:
(a) The Administration should espe- a) L’Administration devrait examiner a) Die Verwaltung soll die Stabilität
cially consider the stability of en particulier la stabilité des barges von Schleppkähnen mit Ladung auf
barges with cargo on the weather transportant des cargaisons sur le dem Wetterdeck besonders prüfen.
deck. Deck cargo can only be car- pont découvert. Des cargaisons en Decksladung darf nur mit Schlepp-
ried on barges to which the ordi- pontée ne peuvent être transpor- kähnen befördert werden, denen
nary type ‘B’ freeboard is assigned. tées que sur des barges auxquelles der übliche Freibord für Schiffe
il est assigné un franc-bord normal vom Typ „B“ erteilt wurde.
conforme à celui des navires du
type «B».
(b) However, in the case of barges b) Toutefois, les règles 25, 26 3), 26 4) b) Jedoch werden im Fall unbemann-
which are unmanned, the require- et 39 ne s’appliquent pas aux bar- ter Schleppkähne Regel 25, Re-
ments of regulations 25, 26(3), 26(4) ges sans personnel. gel 26 Absätze 3 und 4 und Re-
and 39 shall not apply. gel 39 nicht angewendet.
(c) Such unmanned barges which c) Si elles n’ont que des petites c) Solchen unbemannten Schlepp-
have on the freeboard deck only ouvertures d’accès sur le pont de kähnen, die auf dem Freiborddeck
small access openings closed by franc-bord qui sont fermées par nur kleine Zugangsöffnungen
watertight gasketed covers of steel des panneaux étanches à l’eau en haben, die durch wasserdichte, mit
or equivalent material may be acier ou en matériau équivalent einer Dichtung versehene Deckel
assigned a freeboard 25% less munis de garnitures étanches à aus Stahl oder einem gleichwerti-
than those calculated in accor- l’eau, ces barges sans personnel gen Werkstoff verschlossen sind,
dance with these regulations. peuvent se voir assigner des können Freiborde erteilt werden,
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
francs-bords inférieurs de 25 % à die um 25 % unter den nach diesen
ceux qui sont calculés conformé- Regeln berechneten Freiborden lie-
ment aux présentes règles. gen.
Regulation 28 Règle 28 Regel 28
Freeboard tables Tables des francs-bords de base Freibordtabellen
Ty p e ‘ A’ s h i p s Navires du type «A» S c h i f f e v o m Ty p „ A “
(1) The tabular freeboard for type ‘A’ 1) Le franc-bord de base pour les (1) Der Tabellenfreibord für Schiffe
ships shall be determined from navires du type «A» est déterminé vom Typ „A“ wird nach Tabelle 28.1
table 28.1: d’après la table 28.1: bestimmt:
Length Length Length
Freeboard Freeboard Freeboard
of ship of ship of ship
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Longueur Longueur Longueur
Franc-bord Franc-bord Franc-bord
du navire du navire du navire
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(m) (mm) (m) (mm) (m) (mm)
24 200 51 455 78 814
25 208 52 467 79 828
26 217 53 478 80 841
27 225 54 490 81 855
28 233 55 503 82 869
29 242 56 516 83 883
30 250 57 530 84 897
31 258 58 544 85 911
32 267 59 559 86 926
33 275 60 573 87 940
34 283 61 587 88 955
35 292 62 600 89 969
36 300 63 613 90 984
37 308 64 626 91 999
38 316 65 639 92 1 014
39 325 66 653 93 1 029
40 334 67 666 94 1 044
41 344 68 680 95 1 059
42 354 69 693 96 1 074
43 364 70 706 97 1 089
44 374 71 720 98 1 105
45 385 72 733 99 1 120
46 396 73 746 100 1 135
47 408 74 760 101 1 151
48 420 75 773 102 1 166
49 432 76 786 103 1 181
50 443 77 800 104 1 196
105 1 212 168 2 240 231 2 880
106 1 228 169 2 254 232 2 888
107 1 244 170 2 268 233 2 895
108 1 260 171 2 281 234 2 903
109 1 276 172 2 294 235 2 910
110 1 293 173 2 307 236 2 918
111 1 309 174 2 320 237 2 925
112 1 326 175 2 332 238 2 932
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 279
Length Length Length
Freeboard Freeboard Freeboard
of ship of ship of ship
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Longueur Longueur Longueur
Franc-bord Franc-bord Franc-bord
du navire du navire du navire
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(m) (mm) (m) (mm) (m) (mm)
113 1 342 176 2 345 239 2 939
114 1 359 177 2 357 240 2 946
115 1 376 178 2 369 241 2 953
116 1 392 179 2 381 242 2 959
117 1 409 180 2 393 243 2 966
118 1 426 181 2 405 244 2 973
119 1 442 182 2 416 245 2 979
120 1 459 183 2 428 246 2 986
121 1 476 184 2 440 247 2 993
122 1 494 185 2 451 248 3 000
123 1 511 186 2 463 249 3 006
124 1 528 187 2 474 250 3 012
125 1 546 188 2 486 251 3 018
126 1 563 189 2 497 252 3 024
127 1 580 190 2 508 253 3 030
128 1 598 191 2 519 254 3 036
129 1 615 192 2 530 255 3 042
130 1 632 193 2 541 256 3 048
131 1 650 194 2 552 257 3 054
132 1 667 195 2 562 258 3 060
133 1 684 196 2 572 259 3 066
134 1 702 197 2 582 260 3 072
135 1 719 198 2 592 261 3 078
136 1 736 199 2 602 262 3 084
137 1 753 200 2 612 263 3 089
138 1 770 201 2 622 264 3 095
139 1 787 202 2 632 265 3 101
140 1 803 203 2 641 266 3 106
141 1 820 204 2 650 267 3 112
142 1 837 205 2 659 268 3 117
143 1 853 206 2 669 269 3 123
144 1 870 207 2 678 270 3 128
145 1 886 208 2 687 271 3 133
146 1 903 209 2 696 272 3 138
147 1 919 210 2 705 273 3 143
148 1 935 211 2 714 274 3 148
149 1 952 212 2 723 275 3 153
150 1 968 213 2 732 276 3 158
151 1 984 214 2 741 277 3 163
152 2 000 215 2 749 278 3 167
153 2 016 216 2 758 279 3 172
154 2 032 217 2 767 280 3 176
155 2 048 218 2 775 281 3 181
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Length Length Length
Freeboard Freeboard Freeboard
of ship of ship of ship
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Longueur Longueur Longueur
Franc-bord Franc-bord Franc-bord
du navire du navire du navire
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(m) (mm) (m) (mm) (m) (mm)
156 2 064 219 2 784 282 3 185
157 2 080 220 2 792 283 3 189
158 2 096 221 2 801 284 3 194
159 2 111 222 2 809 285 3 198
160 2 126 223 2 817 286 3 202
161 2 141 224 2 825 287 3 207
162 2 155 225 2 833 288 3 211
163 2 169 226 2 841 289 3 215
164 2 184 227 2 849 290 3 220
165 2 198 228 2 857 291 3 224
166 2 212 229 2 865 292 3 228
167 2 226 230 2 872 293 3 233
294 3 237 318 3 325 342 3 387
295 3 241 319 3 328 343 3 389
296 3 246 320 3 331 344 3 392
297 3 250 321 3 334 345 3 394
298 3 254 322 3 337 346 3 396
299 3 258 323 3 339 347 3 399
300 3 262 324 3 342 348 3 401
301 3 266 325 3 345 349 3 403
302 3 270 326 3 347 350 3 406
303 3 274 327 3 350 351 3 408
304 3 278 328 3 353 352 3 410
305 3 281 329 3 355 353 3 412
306 3 285 330 3 358 354 3 414
307 3 288 331 3 361 355 3 416
308 3 292 332 3 363 356 3 418
309 3 295 333 3 366 357 3 420
310 3 298 334 3 368 358 3 422
311 3 302 335 3 371 359 3 423
312 3 305 336 3 373 360 3 425
313 3 308 337 3 375 361 3 427
314 3 312 338 3 378 362 3 428
315 3 315 339 3 380 363 3 430
316 3 318 340 3 382 364 3 432
317 3 322 341 3 385 365 3 433
Ta b l e 2 8 . 1
Freeboard table for type ‘A’ ships
Ta b l e 2 8 . 1
Table de franc-bord des navires du type «A»
Ta b e l l e 2 8 . 1
Freibordtabelle für Schiffe vom Typ „A“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 281
Freeboards at intermediate lengths of Pour les longueurs intermédiaires, les Die Freiborde für Schiffe mit Zwischen-
ship shall be obtained by linear inter- francs-bords s’obtiennent par interpo- längen werden durch gradliniges Mit-
polation. lation linéaire. teln bestimmt.
Ships above 365 m in length shall be Les francs-bords des navires d’une Der Freibord für Schiffe mit einer Länge
dealt with by the Administration. longueur supérieure à 365 m seront von mehr als 365 m wird von der Ver-
fixés par l’Administration. waltung festgesetzt.
Ty p e ‘ B ’ s h i p s Navires du type «B» S c h i f f e v o m Ty p „ B “
(2) The tabular freeboard for type 2) Le franc-bord de base pour les (2) Der Tabellenfreibord für Schiffe
‘B’ ships shall be determined from navires du type «B» est déterminé vom Typ „B“ wird nach Tabelle 28.2
table 28.2: d’après la table 28.2: bestimmt:
Length Length Length
Freeboard Freeboard Freeboard
of ship of ship of ship
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Longueur Longueur Longueur
Franc-bord Franc-bord Franc-bord
du navire du navire du navire
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(m) (mm) (m) (mm) (m) (mm)
24 200 70 721 116 1 609
25 208 71 738 117 1 630
26 217 72 754 118 1 651
27 225 73 769 119 1 671
28 233 74 784 120 1 690
29 242 75 800 121 1 709
30 250 76 816 122 1 729
31 258 77 833 123 1 750
32 267 78 850 124 1 771
33 275 79 868 125 1 793
34 283 80 887 126 1 815
35 292 81 905 127 1 837
36 300 82 923 128 1 859
37 308 83 942 129 1 880
38 316 84 960 130 1 901
39 325 85 978 131 1 921
40 334 86 996 132 1 940
41 344 87 1 015 133 1 959
42 354 88 1 034 134 1 979
43 364 89 1 054 135 2 000
44 374 90 1 075 136 2 021
45 385 91 1 096 137 2 043
46 396 92 1 116 138 2 065
47 408 93 1 135 139 2 087
48 420 94 1 154 140 2 109
49 432 95 1 172 141 2 130
50 443 96 1 190 142 2 151
51 455 97 1 209 143 2 171
52 467 98 1 229 144 2 190
53 478 99 1 250 145 2 209
54 490 100 1 271 146 2 229
55 503 101 1 293 147 2 250
56 516 102 1 315 148 2 271
57 530 103 1 337 149 2 293
58 544 104 1 359 150 2 315
282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Length Length Length
Freeboard Freeboard Freeboard
of ship of ship of ship
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Longueur Longueur Longueur
Franc-bord Franc-bord Franc-bord
du navire du navire du navire
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(m) (mm) (m) (mm) (m) (mm)
59 559 105 1 380 151 2 334
60 573 106 1 401 152 2 354
61 587 107 1 421 153 2 375
62 601 108 1 440 154 2 396
63 615 109 1 459 155 2 418
64 629 110 1 479 156 2 440
65 644 111 1 500 157 2 460
66 659 112 1 521 158 2 480
67 674 113 1 543 159 2 500
68 689 114 1 565 160 2 520
69 705 115 1 587 161 2 540
162 2 560 225 3 660 288 4 490
163 2 580 226 3 675 289 4 502
164 2 600 227 3 690 290 4 513
165 2 620 228 3 705 291 4 525
166 2 640 229 3 720 292 4 537
167 2 660 230 3 735 293 4 548
168 2 680 231 3 750 294 4 560
169 2 698 232 3 765 295 4 572
170 2 716 233 3 780 296 4 583
171 2 735 234 3 795 297 4 595
172 2 754 235 3 808 298 4 607
173 2 774 236 3 821 299 4 618
174 2 795 237 3 835 300 4 630
175 2 815 238 3 849 301 4 642
176 2 835 239 3 864 302 4 654
177 2 855 240 3 880 303 4 665
178 2 875 241 3 893 304 4 676
179 2 895 242 3 906 305 4 686
180 2 915 243 3 920 306 4 695
181 2 933 244 3 934 307 4 704
182 2 952 245 3 949 308 4 714
183 2 970 246 3 965 309 4 725
184 2 988 247 3 978 310 4 736
185 3 007 248 3 992 311 4 748
186 3 025 249 4 005 312 4 757
187 3 044 250 4 018 313 4 768
188 3 062 251 4 032 314 4 779
189 3 080 252 4 045 315 4 790
190 3 098 253 4 058 316 4 801
191 3 116 254 4 072 317 4 812
192 3 134 255 4 085 318 4 823
193 3 151 256 4 098 319 4 834
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 283
Length Length Length
Freeboard Freeboard Freeboard
of ship of ship of ship
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Longueur Longueur Longueur
Franc-bord Franc-bord Franc-bord
du navire du navire du navire
(mm) (mm) (mm)
(m) (m) (m)
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(m) (mm) (m) (mm) (m) (mm)
194 3 167 257 4 112 320 4 844
195 3 185 258 4 125 321 4 855
196 3 202 259 4 139 322 4 866
197 3 219 260 4 152 323 4 878
198 3 235 261 4 165 324 4 890
199 3 249 262 4 177 325 4 899
200 3 264 263 4 189 326 4 909
201 3 280 264 4 201 327 4 920
202 3 296 265 4 214 328 4 931
203 3 313 266 4 227 329 4 943
204 3 330 267 4 240 330 4 955
205 3 347 268 4 252 331 4 965
206 3 363 269 4 264 332 4 975
207 3 380 270 4 276 333 4 985
208 3 397 271 4 289 334 4 995
209 3 413 272 4 302 335 5 005
210 3 430 273 4 315 336 5 015
211 3 445 274 4 327 337 5 025
212 3 460 275 4 339 338 5 035
213 3 475 276 4 350 339 5 045
214 3 490 277 4 362 340 5 055
215 3 505 278 4 373 341 5 065
216 3 520 279 4 385 342 5 075
217 3 537 280 4 397 343 5 086
218 3 554 281 4 408 344 5 097
219 3 570 282 4 420 345 5 108
220 3 586 283 4 432 346 5 119
221 3 601 284 4 443 347 5 130
222 3 615 285 4 455 348 5 140
223 3 630 286 4 467 349 5 150
224 3 645 287 4 478 350 5 160
351 5 170 356 5 220 361 5 268
352 5 180 357 5 230 362 5 276
353 5 190 358 5 240 363 5 285
354 5 200 359 5 250 364 5 294
355 5 210 360 5 260 365 5 303
Ta b l e 2 8 . 2
Freeboard table for type ‘B’ ships
Ta b l e 2 8 . 2
Table de franc-bord des navires du type «B»
Ta b e l l e 2 8 . 2
Freibordtabelle für Schiffe vom Typ „B“
284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Freeboards at intermediate lengths of Pour les longueurs intermédiaires, les Die Freiborde für Schiffe mit Zwischen-
ship shall be obtained by linear inter- francs-bords s’obtiennent par interpo- längen werden durch gradliniges Mit-
polation. lation linéaire. teln bestimmt.
Ships above 365 m in length shall be Les francs-bords des navires d’une Der Freibord für Schiffe mit einer Länge
dealt with by the Administration. longueur supérieure à 365 m seront von mehr als 365 m wird von der Ver-
fixés par l’Administration. waltung festgesetzt.
Regulation 29 Règle 29 Regel 29
Correction to the freeboard Correction du franc- Berichtigung des Freibords
for ships under 100 m in length bord des navires d’une bei Schiffen mit einer Länge
longueur inférieure à 100 m von weniger als 100 m
The tabular freeboard for a type ‘B’ Le franc-bord de base d’un navire Der Tabellenfreibord für Schiffe des
ship of between 24 m and 100 m in du type «B» de longueur L comprise Typs „B“ mit einer Länge zwischen
length having enclosed superstruc- entre 24 m et 100 m et dont la longueur 24 m und 100 m und geschlossenen
tures with an effective length of up to effective (E) des superstructures est Aufbauten mit einer wirksamen Länge
35% of the length of the ship shall be inférieure ou égale à 35 % de la lon- bis zu 35 % der Schiffslänge wird wie
increased by: gueur du navire doit être augmenté de folgt vergrößert:
la quantité suivante:
E1 E1 E1
1
7.5 (100 – L) 0.35 – ––– (mm)
L 2 1 2
7,5 (100 – L) 0,35 – ––– (mm)
L 1 2
7,5 (100 – L) 0,35 – ––– (mm);
L
where où hierbei ist
L is the length of the ship in m; and L étant la longueur du navire en m, L die Schiffslänge in Metern und
E1 is the effective length E of super- E1 étant la longueur effective E des E1 die wirksame Länge E des Auf-
structure in m as defined in regu- superstructures, en m, telle que baus in Metern nach Regel 35,
lation 35, but excluding the définie à la règle 35, abstraction jedoch ohne die Länge von
length of trunks. faite de la longueur des trunks. Trunks.
Regulation 30 Règle 30 Regel 30
Correction for block coefficient Correction pour Berichtigung für Völligkeitsgrad
le coefficient de remplissage
Where the block coefficient (Cb) Lorsque le coefficient de remplissa- Ist der Völligkeitsgrad (Cb) größer als
exceeds 0.68, the tabular freeboard ge (Cb) est supérieur à 0,68, le franc- 0,68, so wird der in Regel 28 fest-
specified in regulation 28 as modified, bord de base défini à la règle 28, corri- gesetzte, gegebenenfalls gemäß Re-
if applicable, by regulations 27(8), gé s’il y a lieu conformément aux gel 27 Absätze 8 und 10 sowie Re-
27(10) and 29 shall be multiplied by the règles 27 8), 27 10) et 29, doit être mul- gel 29 geänderte Tabellenfreibord mit
factor: tiplié par le facteur dem Faktor
Cb + 0.68 Cb + 0,68 Cb + 0,68
––––––––––––––– ––––––––––––––– –––––––––––––––
1.36 1,36 1,36
multipliziert.
The block coefficient is not to be taken Le coefficient de remplissage ne doit Der Völligkeitsgrad ist mit höchstens
greater than 1.0. pas être supérieur à 1,0. 1,0 einzusetzen.
Regulation 31 Règle 31 Regel 31
Correction for depth Correction pour le creux Berichtigung für die Seitenhöhe
L L L
(1) Where D exceeds ––– 15 the free- 1) Lorsque D est supérieur à ––– 15 , le (1) Ist D größer als ––– 15 , so wird der
board shall be increased by franc-bord est augmenté de la valeur S D L
Freibord um D – ––– R mm vergrößert;
S D S D
15
L L
D – ––– R (mm), where R is –––L––– at D – ––– R mm, où R est égal à –––L––– hierbei ist R = ––
L
–––– bei einer Länge
15 0.48 15 0,48 0,48
lengths less than 120 m and 250 at pour les longueurs inférieures à 120 m von weniger als 120 m und 250 bei
120 m length and above. et à 250 pour les longueurs égales ou einer Länge von 120 m und darüber.
supérieures à 120 m.
L
––– L
––– L
–––
(2) Where D is less than 15 no 2) Lorsque D est inférieur à 15 , (2) Ist D kleiner als 15 , so wird
reduction shall be made, except in a aucune réduction n’est prévue, sauf kein Abzug gemacht, ausgenommen
ship with an enclosed superstructure pour les navires qui possèdent soit des bei Schiffen mit geschlossenem Auf-
covering at least 0.6 L amidships, with superstructures fermées couvrant au bau über mindestens 0,6 L mittschiffs,
a complete trunk, or combination of moins une longueur égale à 0,6 L au bei Schiffen mit durchlaufendem Trunk
detached enclosed superstructures milieu du navire, soit un trunk complet, oder bei Schiffen mit einer Verbindung
and trunks which extend all fore and soit un ensemble de superstructures aus freistehenden geschlossenen Auf-
aft, where the freeboard shall be fermées détachées et de trunks s’éten- bauten und Trunks, die sich über die
reduced at the rate prescribed in para- dant sans interruption de l’avant à l’ar- gesamte Länge des Schiffes erstre-
graph (1). rière, auquel cas la réduction du franc- cken; in diesem Fall wird der Freibord
bord est déterminée suivant la propor- in dem in Absatz 1 vorgesehenen Ver-
tion prescrite au paragraphe 1). hältnis vermindert.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 285
(3) Where the height of the super- 3) Lorsqu’une superstructure ou un (3) Ist die Höhe des Aufbaus oder
structure or trunk is less than the corre- trunk a une hauteur inférieure à la hau- Trunks geringer als die entsprechende
sponding standard height, the calcu- teur normale applicable, la réduction Normalhöhe, so ist der errechnete
lated reduction shall be corrected in calculée doit être corrigée dans le rap- Abzug im Verhältnis der Höhe des
the ratio of the height of the actual port de la hauteur de la superstructure vorhandenen Aufbaus oder Trunks zur
superstructure or trunk to the applica- ou du trunk réel à la hauteur normale, anwendbaren Normalhöhe nach
ble standard height, as defined in regu- telle que définie à la règle 33, qui est Regel 33 zu berichtigen.
lation 33. applicable.
Regulation 32 Règle 32 Regel 32
Correction for position of deck line Correction pour Berichtigung
l’emplacement de la ligne de pont für die Lage des Decksstrichs
Where the actual depth to the upper Lorsque le creux réel mesuré au Ist die vorhandene Seitenhöhe bis
edge of the deck line is greater or less bord supérieur de la marque de la ligne zur Oberkante des Decksstrichs größer
than D, the difference between the de pont est supérieur ou inférieur à D, oder kleiner als D, so wird der Freibord
depths shall be added to or deducted la différence entre les creux est ajoutée um den Höhenunterschied vermehrt
from the freeboard. au franc-bord ou en est retranchée. oder vermindert.
Regulation 32-1 Règle 32-1 Regel 32-1
Correction for Correction pour décroche- Berichtigung für
recess in freeboard deck ment dans le pont de franc-bord Nischen im Freiborddeck
(1) Where a recess is arranged in 1) Si le franc-bord présente un (1) Ist eine Nische im Freiborddeck
the freeboard deck, and it does not décrochement qui ne s’étend pas jus- vorhanden und reicht diese nicht bis an
extend to the sides of the ship, the qu’aux murailles du navire, le franc- die Seiten des Schiffes heran, so ist
freeboard calculated without regard to bord calculé abstraction faite de ce der ohne Berücksichtigung der Nische
the recess shall be corrected for the décrochement doit être corrigé pour errechnete Freibord um den sich hier-
consequent loss of buoyancy. The cor- tenir compte de la perte de flottabilité aus ergebenden Auftriebsverlust zu
rection shall be equal to the value qui en résulte. Cette correction doit berichtigen. Die Berichtigung muss
obtained by dividing the volume of the être égale à la valeur obtenue en divi- dem Wert entsprechen, den man bei
recess by the waterplane area of the sant le volume du décrochement par Teilung des Rauminhalts der Nische
ship at 85% of the least moulded l’aire de flottaison du navire à 85 % du durch die Schwimmfläche des Schiffes
depth (see figure 32-1.1). creux minimal sur quille (voir la figu- bei 85 % der geringsten Seitenhöhe
re 32-1.1). erhält (siehe Bild 32-1.1).
(2) The correction shall be an addi- 2) La correction est ajoutée au (2) Die Berichtigung ist eine Vergrö-
tion to the freeboard obtained after all franc-bord obtenu après application de ßerung des Freibords, der sich ergibt,
other corrections have been applied, toutes les autres corrections, à l’ex- wenn alle sonstigen Berichtigungen
except bow height correction. ception de la correction pour la hauteur mit Ausnahme der Bughöhenberichti-
d’étrave. gung durchgeführt wurden.
(3) Where the freeboard, corrected 3) Si une fois corrigé pour perte de (3) Ist der um den Auftriebsverlust
for lost buoyancy as above, is greater flottabilité de la manière indiquée ci- wie oben beschrieben berichtigte Frei-
than the minimum geometric freeboard dessus, le franc-bord est supérieur au bord größer als der geometrische Min-
determined on the basis of a moulded franc-bord géométrique minimal calcu- destfreibord, der auf der Grundlage
depth measured to the bottom of the lé sur la base d’un creux sur quille einer zum Boden der Nische gemesse-
recess, the latter value may be used. mesuré jusqu’à la partie inférieure du nen Seitenhöhe bestimmt wird, so
décrochement, cette dernière valeur kann der Wert des letzteren verwendet
peut être utilisée. werden.
Moulded depth (D)
Figure 32-1.1
Figure 32-1.1
Bild 32-1.1
286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Correction is the addition to freeboard La correction est la valeur ajoutée au Die Berichtigung entspricht folgender
equal to: franc-bord qui est égale à: Freibordvergrößerung:
1 3 b 3 dr 1 3 b 3 dr 1 3 b 3 dr
–––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––
WP Area at 0.85 D. Aire de flottaison à 0,85 D. Schwimmfläche bei 0,85 D.
Regulation 33 Règle 33 Regel 33
Standard height of superstructure Hauteur normale Normalhöhe der Aufbauten
d’une superstructure
The standard height of a superstruc- La hauteur normale d’une super- Die Normalhöhe eines Aufbaus wird
ture shall be as given in table 33.1: structure est celle qui figure dans le nach folgender Tabelle bestimmt:
tableau 33.1:
Standard height (in m) Hauteur normale (m) Normalhöhe (in Metern)
Toutes
Raised All other Erhöhtes Alle
Demi- autres L
L (m) quarter- super- L (m) Quarter- sonstigen
dunette super- (Meter)
deck structures deck Aufbauten
structures
30 or less 0.9 1.8 30 ou 30 oder
au-dessous 0,9 1,8 darunter 0,9 1,8
75 1.2 1.8 75 1,2 1,8 75 1,2 1,8
125 or more 1.8 2.3 125 ou 125 oder
au-dessus 1,8 2,3 darüber 1,8 2,3
Ta b l e 3 3 . 1 Ta b l e a u 3 3 . 1 Ta b e l l e 3 3 . 1
The standard heights at intermediate Pour les longueurs intermédiaires, les Die Normalhöhe bei Schiffen mit Zwi-
lengths of the ship shall be obtained by hauteurs normales s’obtiennent par schenlängen wird durch gradliniges
linear interpolation. interpolation linéaire. Mitteln bestimmt.
Regulation 34 Règle 34 Regel 34
Length of superstructure Longueur d’une superstructure Länge der Aufbauten
(1) Except as provided in para- 1) Sauf dans le cas prévu au para- (1) Sofern nicht in Absatz 2 etwas
graph (2), the length of a superstruc- graphe 2), la longueur d’une super- anderes bestimmt wird, ist die Länge
ture (S) shall be the mean length of the structure (S) est la longueur moyenne eines Aufbaus (S) die mittlere Länge
parts of the superstructure which lie des parties de la superstructure qui der Teile des Aufbaus, die innerhalb
within the length (L). se trouvent dans les limites de la lon- der Länge (L) liegen.
gueur (L).
Where a superstructure bulkhead is Si une superstructure a une cloison Ist das Schott eines Aufbaus ein Stu-
recessed, the effective length of the présentant un décrochement, sa lon- fenschott, so ist die wirksame Länge
superstructure shall be reduced by an gueur effective doit être réduite d’une des Aufbaus um einen Wert zu verrin-
amount equal to the area of the recess valeur égale à l’aire du décrochement gern, welcher der Fläche der Nische in
in plan view divided by the breadth of vu en plan, divisée par la largeur de la der Draufsicht geteilt durch die Breite
the superstructure at the midlength of superstructure à mi-longueur du des Aufbaus an der Mitte der Länge
the recess. Where the recess is unsym- décrochement. Si le décrochement der Nische entspricht. Ist die Nische im
metrical about the centreline, the n’est pas symétrique d’un côté et de Bereich der Mittellinie asymmetrisch,
largest portion of the recess shall be l’autre de l’axe longitudinal, la portion so ist der größte Teil der Nische als für
considered as applying to both sides of du décrochement qui est la plus impor- beide Seiten des Schiffes geltend
the ship. A recess need not be decked tante doit être considérée comme anzusehen. Nischen brauchen nicht
over. s’appliquant aux deux bords du navire. abgedeckt zu werden.
Un décrochement ne doit pas néces-
sairement avoir un pont au-dessus.
(2) Where the end bulkhead of an 2) Lorsque la cloison d’extrémité (2) Erstreckt sich das Endschott
enclosed superstructure extends in a d’une superstructure fermée présente eines geschlossenen Aufbaus in einer
fair convex curve beyond its intersec- une courbure convexe régulière à partir regelmäßigen konvexen Kurve über
tion with the superstructure sides, the des parois latérales de cette super- seinen Schnittpunkt mit den Seiten-
length of the superstructure may be structure, on peut considérer que cette wänden des Aufbaus hinaus, so kann
increased on the basis of an equivalent superstructure s’étend en longueur die Länge des Aufbaus vergrößert wer-
plane bulkhead.This increase shall be jusqu’à une cloison plane équivalente, den, als handle es sich um ein entspre-
two-thirds of the fore and aft extent of placée à une distance égale aux deux chendes ebenes Schott. Diese Vergrö-
the curvature. The maximum curvature tiers de la flèche vers l’avant ou vers ßerung beträgt zwei Drittel der Längs-
which may be taken into account in l’arrière de la partie courbe de la cloi- ausdehnung der Krümmung. Die
determining this increase is one-half son. La flèche maximale pouvant être Höchstkrümmung, die bei der Bestim-
the breadth of the superstructure at the prise en considération est égale à la mung dieser Vergrößerung berücksich-
point of intersection of the curved end moitié de la largeur de la superstructu- tigt werden darf, beträgt die Hälfte der
of the superstructure with its side. re au point de raccordement de la Breite des Aufbaus am Schnittpunkt
façade courbe avec la paroi latérale de des gekrümmten Schotts mit der Sei-
la superstructure. tenwand des Aufbaus.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 287
Where there is an extension to a super- Lorsqu’une superstructure comporte Im Falle der Verlängerung eines Auf-
structure, which extension has a une extension dont la largeur de part et baus, deren Breite auf jeder Seite der
breadth on each side of the centre line d’autre de l’axe longitudinal représente Mittellinie mindestens 30 % der
at least 30% of the breadth of the ship, au moins 30 % de la largeur du navire, Schiffsbreite beträgt, kann die wirksa-
the effective length of the superstruc- la longueur effective de la super- me Länge des Aufbaus vergrößert wer-
ture may be increased by considering structure peut être considérée comme den, indem ein gleichwertiges Schott
an equivalent superstructure bulkhead s’étendant jusqu’à une cloison de des Aufbaus in Form einer Parabel
in the form of a parabola. This parabo- superstructure équivalente sous la berücksichtigt wird. Diese Parabel ver-
la shall extend from the extension at forme d’une parabole. Cette parabole läuft von der Verlängerung an der Mit-
the centreline and pass through the part du point de l’extension situé sur tellinie durch den Schnittpunkt des
junction of the actual superstructure l’axe longitudinal, elle passe par le vorhandenen Schotts des Aufbaus mit
bulkhead with the sides of the exten- point de raccordement de la cloison de den Seiten der Verlängerung bis zu den
sion and extend to the sides of the superstructure réelle avec les côtés de Seiten des Schiffes. Die Parabel muss
ship. This parabola shall be completely l’extension et se prolonge jusqu’aux vollständig innerhalb der Grenzen des
contained within the boundary of the murailles du navire. Cette parabole doit Aufbaus und seiner Verlängerungen
superstructure and its extensions. être entièrement comprise dans les liegen.
limites de la superstructure et de ses
extensions.
If the superstructure is set-in from the Si la superstructure est en retrait par Ist der Aufbau von der Bordwand bis
side, up to the limit allowed under reg- rapport à la muraille sans que ce retrait zu der nach Regel 3 Absatz 10 zuläs-
ulation 3(10), the equivalent bulkhead dépasse la limite autorisée aux termes sigen Grenze eingerückt, so soll das
should be calculated on the basis of de la règle 3 10), il faudrait tenir comp- gleichwertige Schott auf der Grundlage
the actual breadth of the superstruc- te de la largeur réelle de la superstruc- der tatsächlichen Breite des Aufbaus
ture (and not the breadth of the ship). ture (et non de la largeur du navire) (und nicht der Schiffsbreite) berechnet
pour déterminer la cloison équivalente. werden.
(3) Superstructures which have 3) Les superstructures qui ont des (3) Aufbauten mit abfallenden End-
sloped end bulkheads shall be dealt cloisons d’extrémité inclinées doivent schotten sind wie folgt zu behandeln:
with in the following manner: être considérées de la manière suivan-
te:
(a) When the height of superstructure, a) Si la hauteur de la superstructure, a) Entspricht die um die Schräge
clear of the slope, is equal to or abstraction faite de la pente, est bereinigte Höhe des Aufbaus der
smaller than the standard height, inférieure ou égale à la hauteur nor- Normalhöhe oder ist sie geringer
length S is to be obtained as shown male, la longueur S est obtenue de als diese, so ist die Länge S gemäß
in figure 34.1. la manière indiquée à la figure 34.1. Bild 34.1 zu ermitteln.
(b) When the height is greater than the b) Si la hauteur est supérieure à la b) Ist die Höhe größer als die Normal-
standard, the length S is to be hauteur normale, la longueur S est höhe, so ist die Länge S gemäß
obtained as shown in figure 34.2. obtenue de la manière indiquée à la Bild 34.2 zu ermitteln.
figure 34.2.
(c) The foregoing will apply only when c) Les dispositions qui précèdent c) Das Vorgenannte gilt nur, wenn die
the slope, related to the base line, sont applicables uniquement si la Schräge, bezogen auf die Grund-
is 15° or greater. Where the slope is pente forme un angle égal ou supé- linie, mindestens 15 Grad beträgt.
less than 15°, the configuration rieur à 15º avec la ligne de référen- Ist die Schräge geringer als
shall be treated as sheer. ce. Si la pente est inférieure à 15º, 15 Grad, so wird die Anordnung als
la configuration doit être considé- Sprung behandelt.
rée comme une tonture.
Figure 34.1
Height of superstructure
equal to or smaller than the standard height h
Figure 34.1
Hauteur de superstructure
inférieure ou égale à la hauteur normale h
Bild 34.1
Höhe des Aufbaus
entspricht der Normalhöhe h oder ist geringer
288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
h = standard heigth
Figure 34.2
Height of superstructure
greater than the standard height
Figure 34.2
Hauteur de superstructure
supérieure à la hauteur normale
Bild 34.2
Höhe des Aufbaus
ist größer als die Normalhöhe
Regulation 35 Règle 35 Regel 35
Effective length of superstructure Longueur effective Wirksame Länge der Aufbauten
d’une superstructure
(1) Except as provided for in para- 1) Sauf dans le cas prévu au para- (1) Sofern nicht in Absatz 2 etwas
graph (2), the effective length (E) of an graphe 2), la longueur effective (E) d’une anderes bestimmt wird, ist die wirksa-
enclosed superstructure of standard superstructure fermée de hauteur me Länge (E) eines geschlossenen
height shall be its length. normale est la longueur de cette super- Aufbaus von Normalhöhe seine Länge.
structure.
(2) In all cases where an enclosed 2) Dans tous les cas où une super- (2) In allen Fällen, in denen ein ge-
superstructure of standard height is structure fermée, de hauteur normale, schlossener Aufbau von Normalhöhe
set-in from the sides of the ship as per- est en retrait par rapport aux murailles, von der Bordwand des Schiffes einge-
mitted in regulation 3(10), the effective comme le permet la règle 3 10), la lon- rückt ist, wie es nach Regel 3 Ab-
length shall be the length modified by gueur effective est la longueur modifiée satz 10 zulässig ist, ist die wirksame
the ratio of b/Bs, where: dans le rapport b/Bs, dans lequel: Länge die im Verhältnis b : Bs geänder-
te Länge; hierbei ist
b is the breadth of the superstruc- b est la largeur de la superstructu- b = Breite des Aufbaus in der Mitte
ture at the middle of its length; re au milieu de sa longueur; et seiner Länge und
and
Bs is the breadth of the ship at the Bs est la largeur du navire au milieu Bs = Breite des Schiffes in der Mitte
middle of the length of the super- de la longueur de la superstruc- der Länge des Aufbaus.
structure. ture.
Where a superstructure is set-in for a Lorsqu’une superstructure est en Ist ein Aufbau nur über einen Teil seiner
part of its length, this modification shall retrait sur une certaine partie de sa lon- Länge eingerückt, so wird diese Ände-
be applied only to the set-in part. gueur, cette modification ne s’applique rung nur auf den eingerückten Teil
qu’à la partie en retrait. angewendet.
(3) Where the height of an enclosed 3) Si la hauteur d’une superstructu- (3) Ist die Höhe eines geschlosse-
superstructure is less than the stan- re fermée est inférieure à la hauteur nen Aufbaus geringer als die Normal-
dard height, the effective length shall normale, sa longueur effective est höhe, so gilt als wirksame Länge die im
be its length reduced in the ratio of the égale à sa longueur réelle réduite dans Verhältnis der vorhandenen Höhe zur
actual height to the standard height. le rapport de sa hauteur réelle à la hau- Normalhöhe verminderte Länge. Ist die
Where the height exceeds the stan- teur normale. Si la hauteur est supé- Höhe größer als die Normalhöhe, so
dard, no increase shall be made to the rieure à la hauteur normale, aucune wird die wirksame Länge des Auf-
effective length of the superstructure majoration de la longueur effective ne baus nicht vergrößert (s. Bilder 34.1
(see figures 34.1 and 34.2). doit être effectuée (voir les figures 34.1 und 34.2).
et 34.2).
Where the height, clear of the slope, of Si la hauteur, abstraction faite de la Ist die um die Schräge bereinigte Höhe
a superstructure which has sloped end pente, d’une superstructure qui a des eines Aufbaus mit abfallenden End-
bulkheads is less than the standard cloisons d’extrémité inclinées est infé- schotten geringer als die Normalhöhe,
height, its effective length E shall be its rieure à la hauteur normale, la longueur so gilt als wirksame Länge (E) die im
length S as obtained from figure 34.1, effective E de la superstructure est Verhältnis der vorhandenen Höhe zur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 289
reduced in the ratio of the actual height égale à sa longueur S obtenue de la Normalhöhe verminderte Länge (S)
to the standard height. manière indiquée à la figure 34.1, nach Bild 34.1.
réduite dans le rapport de sa hauteur
réelle à la hauteur normale.
Where a poop or forecastle of less than Si une dunette ou un gaillard d’une Ist eine Poop oder Back von geringerer
standard height is fitted on a ship with hauteur inférieure à la normale est ins- als Normalhöhe auf einem Schiff mit
excessive sheer but without any super- tallé sur un navire ayant un excès de übergroßem Sprung, jedoch ohne
structure within 0.2 L amidships, credit tonture mais n’ayant aucune super- einen Aufbau innerhalb von 0,2 L mitt-
may be given to the height of the poop structure centrale sur 0,2 L, on peut schiffs, so kann für die Höhe der Poop
or forecastle by increasing the actual prendre en considération la hauteur de oder Back eine Vergünstigung gewährt
height by the difference between the la dunette ou du gaillard en ajoutant à werden, indem die vorhandene Höhe
actual and the standard sheer profiles. la hauteur réelle la différence entre la um die Differenz zwischen der vorhan-
The deduction for excess sheer in courbe de tonture réelle et la courbe denen und der normalen Sprungkurve
accordance with regulation 38(16) is de tonture normale. La déduction erhöht wird. Der Abzug für größeren
not to be granted. pour excès de tonture prévue à la Sprung nach Regel 38 Absatz 16 darf
règle 38 16) ne doit pas être accordée. nicht gewährt werden.
(4) The effective length of a raised 4) La longueur effective d’une demi- (4) Als wirksame Länge eines
quarterdeck, if fitted with an intact front dunette dont la façade est une cloison erhöhten Quarterdecks gilt, wenn es
bulkhead, shall be its length up to a intacte est égale à sa longueur réelle mit einem undurchbrochenen Front-
maximum of 0.6 L. Where the bulkhead sans qu’elle puisse dépasser 0,6 L. Si schott versehen ist, seine Länge bis zu
is not intact, the raised quarterdeck cette cloison n’est pas intacte, la demi- einem Höchstwert von 0,6 L. Ist das
shall be treated as a poop of less than dunette doit être considérée comme Schott durchbrochen, so wird das
standard height. une dunette d’une hauteur inférieure à erhöhte Quarterdeck als Poop von
la hauteur normale. geringerer als Normalhöhe behandelt.
The maximum effective length of 0.6 L La longueur effective maximale d’une Die größte wirksame Länge von 0,6 L
of a raised quarterdeck is to be mea- demi-dunette, à savoir 0,6 L, doit être eines erhöhten Quarterdecks wird ab
sured from the after perpendicular, even mesurée à partir de la perpendiculaire dem hinteren Lot gemessen, selbst
where a poop is fitted in conjunction arrière même si le navire comporte wenn eine Poop in Verbindung mit dem
with the raised quarterdeck. aussi une dunette. erhöhten Quarterdeck angebracht ist.
(5) Superstructures which are not 5) Les superstructures non fermées (5) Aufbauten, die nicht geschlos-
enclosed shall have no effective length. sont considérées comme ayant une sen sind, haben keine wirksame
longueur effective nulle. Länge.
Regulation 36 Règle 36 Regel 36
Trunks Trunks Trunks
(1) A trunk or similar structure which 1) Un trunk ou toute autre construc- (1) Ein Trunk oder ein ähnlicher Auf-
does not extend to the sides of the ship tion similaire ne s’étendant pas jus- bau, der sich nicht bis an die Schiffs-
shall be regarded as efficient on the fol- qu’aux murailles du navire est considé- seiten erstreckt, gilt als wirksam,
lowing conditions: ré comme efficace sous réserve que
les conditions suivantes soient respec-
tées:
(a) the trunk is at least as strong as a a) il est au moins aussi solide qu’une a) wenn der Trunk mindestens so
superstructure; superstructure; stark ist wie ein Aufbau;
(b) the hatchways are in the trunk b) les écoutilles sont situées sur le b) wenn die Luken auf dem Trunkdeck
deck, the hatchway coamings and pont supérieur du trunk; les sur- liegen, die Lukensülle und Deckel
covers comply with the require- baux et panneaux d’écoutille satis- den Regeln 13 bis 16 entsprechen
ments of regulations 13 to 16 inclu- font aux prescriptions des und die Breite des Trunkdeckstrin-
sive and the width of the trunk deck règles 13 à 16 incluse; la gouttière gers eine geeignete Laufbrücke bil-
stringer provides a satisfactory du pont du trunk est assez large det und eine genügende Querfes-
gangway and sufficient lateral stiff- pour constituer une passerelle tigkeit ergibt. Jedoch sind kleine
ness. However, small access open- satisfaisante de rigidité convena- Zugangsöffnungen mit wasserdich-
ings with watertight covers may be ble. Cependant, de petites ouvertu- ten Deckeln auf dem Freiborddeck
permitted in the freeboard deck; res d’accès munies de fermetures zulässig;
étanches aux intempéries peuvent
être autorisées sur le pont de franc-
bord;
(c) a permanent working platform fore c) une plate-forme permanente de c) wenn das Trunkdeck oder freiste-
and aft fitted with guard rails is pro- travail, s’étendant de l’avant à l’ar- hende Trunks, die durch geeignete
vided by the trunk deck, or by rière et munie de rambardes, est feste Laufbrücken mit Aufbauten
detached trunks connected to constituée par le pont supérieur du verbunden sind, eine feste, mit
superstructures by efficient perma- trunk ou par des trunks détachés Schutzgeländern versehene, über
nent gangways; reliés aux superstructures par des die ganze Länge des Schiffes lau-
passerelles permanentes efficaces; fende Verkehrsplattform bilden;
(d) ventilators are protected by the d) les manches à air sont protégées d) wenn die Lüfter durch den Trunk,
trunk, by watertight covers or by par le trunk, par des capots étan- durch wasserdichte Verschlüsse
other equivalent means; ches à l’eau ou un autre système oder durch andere gleichwertige
équivalent; Vorrichtungen geschützt sind;
290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
(e) open rails are fitted on the weather e) des rambardes sont placées sur les e) wenn freiliegende Teile des Frei-
parts of the freeboard deck in way parties exposées du pont de franc- borddecks im Bereich des Trunks
of the trunk for at least half their bord au droit du trunk sur au moins mindestens auf ihrer halben Länge
length or, alternatively, freeing port la moitié de la longueur de ces par- mit offenen Geländern versehen
area in the lower part of the bul- ties exposées ou à défaut, les sind, oder wenn vorbehaltlich der
warks, subject to regulation 24(2), pavois comportent, dans leur partie Regel 24 Absatz 2 ein Wasser-
of 33% of the total area of the bul- inférieure, une section de sabords pfortenquerschnitt im unteren Teil
warks is provided; de décharge, conformes à la der Schanzkleider von 33 % der
règle 24 2), représentant 33 % de Gesamtfläche der Schanzkleider
leur surface totale; sichergestellt ist;
(f) the machinery casings are protect- f) les encaissements des machines f) wenn die Maschinenschächte
ed by the trunk, by a superstructure sont protégés par le trunk, par une durch den Trunk, durch einen Auf-
of at least standard height, or by a superstructure d’une hauteur au bau von mindestens normaler
deckhouse of the same height and moins égale à la hauteur normale Höhe oder durch ein ebenso hohes
of equivalent strength; ou par un rouf de même hauteur et und ebenso starkes Deckshaus
d’une résistance équivalente; geschützt sind;
(g) the breadth of the trunk is at least g) la largeur du trunk est au moins g) wenn die Breite des Trunks min-
60% of the breadth of the ship; and égale à 60 % de la largeur du navi- destens 60 % der Schiffsbreite
re; et beträgt und
(h) where there is no superstructure, h) la longueur du trunk est au moins h) wenn bei Schiffen ohne Aufbauten
the length of the trunk is at least égale à 0,6 L s’il n’y a pas de super- die Länge des Trunks mindestens
0.6 L. structure. 0,6 L beträgt.
(2) The full length of an efficient 2) La longueur effective d’un trunk (2) Die wirksame Länge eines wirk-
trunk reduced in the ratio of its mean efficace est égale à sa longueur totale samen Trunks ist seine im Verhältnis
breadth to B shall be its effective réduite dans le rapport de sa largeur seiner mittleren Breite zu B verminder-
length. moyenne à B. te Gesamtlänge.
(3) The standard height of a trunk is 3) La hauteur normale d’un trunk (3) Die Normalhöhe eines Trunks ist
the standard height of a superstructure est la hauteur normale d’une super- die Normalhöhe eines Aufbaus, der
other than a raised quarterdeck. structure autre qu’une demi-dunette. kein erhöhtes Quarterdeck ist.
(4) Where the height of a trunk is 4) Lorsque la hauteur d’un trunk est (4) Ist die Höhe eines Trunks kleiner
less than the standard height, its effec- inférieure à la normale, sa longueur als die Normalhöhe, so wird seine wirk-
tive length shall be reduced in the ratio effective est réduite dans le rapport de same Länge im Verhältnis der vorhan-
of the actual to the standard height. la hauteur réelle à la hauteur normale. denen zur normalen Höhe vermindert.
Where the height of hatchway coam- Lorsque la hauteur des surbaux Ist die Höhe der Lukensülle auf dem
ings on the trunk deck is less than that d’écoutille sur le pont supérieur du Trunkdeck geringer als die nach
required under regulation 14-1, a trunk est inférieure à la hauteur prescri- Regel 14-1 erforderliche Höhe, so wird
reduction from the actual height of te à la règle 14-1, la hauteur du trunk ein Abzug von der vorhandenen Trunk-
trunk shall be made which corre- est réduite de la différence entre la höhe vorgenommen, welcher der Diffe-
sponds to the difference between the hauteur réelle et la hauteur prescrite renz zwischen der vorhandenen und
actual and the required height of des surbaux d’écoutille. der erforderlichen Süllhöhe entspricht.
coaming.
(5) Where the trunk height is less 5) Lorsque la hauteur du trunk est (5) Ist die Trunkhöhe kleiner als die
than standard and the trunk hatch inférieure à la normale et que les sur- Normalhöhe und sind die Lukensülle
coamings are also of less than stan- baux d’écoutille du trunk sont aussi des Trunks ebenfalls von geringerer als
dard height, or omitted entirely, the d’une hauteur inférieure à la normale der normalen Höhe oder sind keine
reduction from the actual height of ou qu’il n’y en a pas du tout, la réduc- Lukensülle vorhanden, so entspricht
trunk on account of insufficient hatch tion de la hauteur réelle du trunk qui est der Abzug von der vorhandenen Trunk-
coaming height shall be taken as the exigée en raison de l’insuffisance de höhe wegen zu geringer Höhe der
difference between 600 mm and the hauteur des surbaux d’écoutille est la Lukensülle der Differenz zwischen
actual height of coaming, or 600 mm if différence entre 600 mm et la hauteur 600 mm und der vorhandenen Süllhö-
no hatch coamings are fitted. Reduc- réelle des surbaux, ou 600 mm s’il n’y a he; wenn keine Lukensülle angebracht
tion in the actual height of trunk shall pas de surbaux d’écoutille. Il n’est pas sind, beträgt der Abzug 600 mm. Eine
not be required in cases where only exigé de réduire la hauteur réelle du Verminderung der vorhandenen Trunk-
small hatches with less than standard trunk lorsque le pont supérieur du höhe ist nicht erforderlich, wenn im
height are fitted in the trunk deck for trunk comporte uniquement de petites Trunkdeck nur kleine Luken von gerin-
which dispensation from the require- écoutilles d’une hauteur inférieure à la gerer als der normalen Höhe ange-
ment of standard coaming height may normale, cas dans lequel les surbaux bracht sind, die von der Vorschrift
be given. peuvent être exemptés d’avoir la hau- betreffend die normale Süllhöhe aus-
teur normale requise. genommen werden können.
(6) Continuous hatchways may be 6) Des panneaux d’écoutille s’éten- (6) Durchlaufende Luken können bei
treated as a trunk in the freeboard dant de façon continue peuvent être der Berechnung des Freibords als
computation, provided the provisions considérés comme un trunk dans le Trunk behandelt werden, sofern die
of this paragraph are complied with in calcul du franc-bord, à condition qu’il Vorschriften dieses Absatzes in jeder
all respects. soit satisfait à tous égards aux disposi- Hinsicht eingehalten werden.
tions du présent paragraphe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 291
The trunk deck stringer referred to in La gouttière du pont du trunk mention- Der in Absatz 1 Buchstabe b genannte
paragraph (1)(b) may be fitted outboard née au paragraphe 1) b) peut être ins- Trunkdeckstringer kann an der Außen-
of the trunk side bulkhead in associa- tallée sur le côté extérieur de la cloison seite des seitlichen Trunkschotts unter
tion with the following: latérale du trunk sous réserve que les folgenden Bedingungen angebracht
conditions ci-après soient remplies: werden:
(a) the stringer so formed is to provide a) la gouttière ainsi formée constitue a) Der auf diese Weise gebildete
a clear walkway of at least 450 mm un passavant dégagé d’une largeur Stringer muss auf jeder Schiffsseite
in width on each side of the ship; d’au moins 450 mm sur chaque einen mindestens 450 mm breiten
bord du navire; freien Laufsteg bilden;
(b) the stringer is to be of solid plate, b) la gouttière est constituée d’une b) der Stringer muss aus einer wirk-
efficiently supported and stiffened; tôle solide munie de supports et de sam gestützten und versteiften
raidisseurs efficaces; massiven Platte bestehen;
(c) the stringer is to be as high above c) la gouttière est placée le plus haut c) der Stringer muss so weit wie mög-
the freeboard deck as practicable. possible au-dessus du pont de lich oberhalb des Freiborddecks
In the freeboard calculation, the franc-bord. Dans le calcul du franc- liegen. Bei der Berechnung des
trunk height is to be reduced by at bord, la hauteur du trunk doit être Freibords muss die Trunkhöhe um
least 600 mm or by the actual dif- réduite d’au moins 600 mm ou de mindestens 600 mm oder um die
ference between the top of the la différence réelle entre le dessus vorhandene Differenz zwischen der
trunk and the stringer, whichever is du trunk et la gouttière, si cette Oberkante des Trunks und dem
greater; dernière valeur est supérieure; Stringer vermindert werden, je
nachdem, welcher Wert der größe-
re ist;
(d) hatch cover securing appliances d) les dispositifs d’assujettissement d) Sicherungsvorrichtungen für Lu-
are to be accessible from the des panneaux d’écoutille sont kendeckel müssen vom Stringer
stringer or walkway; and accessibles depuis la gouttière ou oder Laufsteg aus zugänglich sein;
le passavant; et
(e) the breadth of the trunk is to be e) la largeur du trunk est mesurée e) die Breite des Trunks muss zwi-
measured between the trunk side entre les cloisons latérales du schen den Trunkseitenschotten ge-
bulkheads. trunk. messen werden.
(7) Where the trunk adjoining the 7) Lorsque le trunk jouxtant les (7) Ist der an Aufbauten wie bei-
superstructures such as poop, bridge superstructures telles que la dunette, spielsweise eine Poop, Brücke oder
or forecastle is included in the calcula- le château ou le gaillard est pris en Back angrenzende Trunk in der Be-
tion of freeboard, openings shall not be considération dans le calcul du franc- rechnung des Freibords berücksich-
arranged in that part of the bulkhead bord, aucune ouverture ne doit être tigt, so dürfen in dem Teil des Schotts,
which is common for the trunk and ménagée dans la partie de la cloison der dem Trunk und dem Aufbau ge-
superstructure. A relaxation may be qui est commune au trunk et à la meinsam ist, keine Öffnungen einge-
made for small openings such as for superstructure. Peuvent être autori- richtet werden. Für kleine Öffnungen
piping, cable or manholes with covers sées les petites ouvertures ménagées wie beispielsweise für Rohrleitungen
attached by means of bolts. pour les passages de tuyautages et de oder Kabel sowie für Mannlöcher mit
câbles ou trous d’homme pourvus de verschraubten Deckeln können Aus-
couvercles assujettis par des boulons. nahmen gemacht werden.
(8) The sides of a trunk included in 8) Les cloisons latérales d’un trunk (8) Die bei der Berechnung des Frei-
the calculation of freeboard shall be pris en considération dans le calcul du bords berücksichtigten Seiten eines
intact. Side scuttles of the non-open- franc-bord doivent être intactes. Des Trunks müssen undurchbrochen sein.
ing type and bolted manhole covers hublots de type fixe et des couvercles Bullaugen einer nicht öffnenden Bauart
may be allowed. de trou d’homme assujettis par des und verschraubte Mannlochdeckel
boulons peuvent être autorisés. können zugelassen werden.
Regulation 37 Règle 37 Regel 37
Deduction for Déduction pour Abzug für Aufbauten und Trunks
superstructures and trunks superstructures et trunks
(1) Where the effective length of 1) Lorsque la longueur effective des (1) Ist die wirksame Länge der Auf-
superstructures and trunks is 1L, the superstructures et des trunks est égale bauten und Trunks 1 L, so beträgt der
deduction from the freeboard shall be à 1,0 L, la réduction du franc-bord est Abzug vom Freibord 350 mm bei einer
350 mm at 24 m length of ship, de 350 mm pour un navire de 24 m de Schiffslänge von 24 m, 860 mm bei
860 mm at 85 m length and 1,070 mm long, de 860 mm pour un navire de einer Länge von 85 m sowie 1 070 mm
at 122 m length and above. Deductions 85 m de long et de 1 070 mm pour un bei einer Länge von 122 m und darü-
at intermediate lengths shall be navire de 122 m de long et au-dessus. ber. Die Abzüge bei Zwischenlängen
obtained by linear interpolation. Pour des longueurs intermédiaires, les werden durch gradliniges Mitteln be-
corrections s’obtiennent par interpola- stimmt.
tion linéaire.
(2) Where the total effective length 2) Lorsque la longueur effective (2) Beträgt die wirksame Gesamt-
of superstructures and trunks is less totale des superstructures et trunks länge der Aufbauten und Trunks weni-
than 1L, the deduction shall be a per- est inférieure à 1 L, la réduction corres- ger als 1 L, so ergibt sich der für den
centage obtained from table 37.1: pond au pourcentage indiqué dans le Abzug gültige Hundertsatz aus der fol-
tableau 37.1: genden Tabelle:
292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Percentage of deduction for type ‘A’ and ‘B’ ships
Pourcentage de réduction pour les navires des types «A» et «B»
Abzug in Hundertsteln bei Schiffen vom Typ „A“ und Typ „B“
Total effective length of superstructures and trunks
Longueur totale effective des superstructures et des trunks
Wirksame Gesamtlänge der Aufbauten und Trunks
0 0.1 L 0.2 L 0.3 L 0.4 L 0.5 L 0.6 L 0.7 L 0.8 L 0.9 L 1L
Percentage of Pourcentage de Abzug in
deduction for all réduction pour Hundertsteln für
0 7 14 21 31 41 52 63 75,3 87,7 100
types of super- tous les types de alle Arten von
structure superstructures Aufbauten
Percentages at intermediate lengths of superstructures and trunks shall be obtained by linear interpolation.
Pour les longueurs intermédiaires de superstructures et de trunks, les pourcentages s’obtiennent par interpolation linéaire.
Die Hundertsätze für Zwischenlängen von Aufbauten und Trunks werden durch gradliniges Mitteln bestimmt.
Ta b l e 3 7 . 1
Ta b l e a u 3 7 . 1
Ta b e l l e 3 7 . 1
(3) For ships of type ‘B’ where the 3) Pour les navires du type «B», (3) Bei Schiffen vom Typ „B“, bei
effective length of a forecastle is less lorsque la longueur effective d’un gail- denen die wirksame Länge einer Back
than 0.07 L no deduction is allowed. lard est inférieure à 0,07 L, aucune weniger als 0,07 L beträgt, ist kein
déduction n’est autorisée. Abzug zulässig.
Regulation 38 Règle 38 Regel 38
Sheer Tonture Sprung
General Observations générales Allgemeines
(1) The sheer shall be measured 1) La tonture se mesure à partir du (1) Der Sprung wird von Seite-Deck
from the deck at side to a line of refer- livet du pont jusqu’à une ligne de réfé- bis zu einer Linie gemessen, die paral-
ence drawn parallel to the keel through rence tracée parallèlement à la quille et lel zum Kiel gezogen wird und die
the sheer line amidships. passant par le point d’intersection de Sprunglinie mittschiffs schneidet.
la perpendiculaire milieu avec la ligne
de tonture.
(2) In ships designed with a rake of 2) Sur les navires prévus pour navi- (2) Bei Schiffen, die mit Kielfall ent-
keel, the sheer shall be measured in guer avec une quille inclinée, la tonture worfen sind, wird der Sprung auf eine
relation to a reference line drawn paral- peut être mesurée par rapport à une Parallele zur Konstruktionswasserlinie
lel to the design load waterline. ligne de référence parallèle à la flottai- bezogen.
son en charge prévue.
(3) In flush deck ships and in ships 3) Sur les navires à pont ras et sur (3) Bei Glattdeckschiffen und bei
with detached superstructures the les navires ayant des superstructures Schiffen mit freistehenden Aufbauten
sheer shall be measured at the free- détachées, la tonture se mesure au wird der Sprung des Freiborddecks
board deck. pont de franc-bord. gemessen.
(4) In ships with topsides of unusual 4) Sur les navires dont les hauts ont (4) Bei Schiffen, deren Außenhaut
form in which there is a step or break in des formes inhabituelles comportant im oberen Teil von ungewöhnlicher
the topsides, the sheer shall be consid- un talus ou un décrochement, la tontu- Form ist und in einer Stufe oder einem
ered in relation to the equivalent depth re est évaluée d’après le creux équiva- Knick verläuft, wird der Sprung auf die
amidships. lent au milieu du navire. entsprechende Seitenhöhe mittschiffs
bezogen.
(5) In ships with a superstructure of 5) Sur les navires ayant une super- (5) Bei Schiffen mit normal hohem
standard height which extends over structure de hauteur normale s’éten- Aufbau über die ganze Länge des Frei-
the whole length of the freeboard deck, dant sur toute la longueur du pont de borddecks wird der Sprung des Auf-
the sheer shall be measured at the franc-bord, la tonture est mesurée au baudecks gemessen. Ist die Höhe grö-
superstructure deck. Where the height pont de la superstructure. Si la hauteur ßer als die Normalhöhe, so wird die
exceeds the standard, the least differ- est supérieure à la hauteur normale, la geringste Differenz (Z) zwischen der
ence (Z) between the actual and stan- plus faible différence (Z) entre la hau- vorhandenen und der Normalhöhe zu
dard heights shall be added to each teur réelle et la hauteur normale est jeder Endordinate hinzugefügt. Ebenso
end ordinate. Similarly, the intermedi- ajoutée à chacune des ordonnées werden die Zwischenordinaten im Ab-
ate ordinates at distances of 1/6 L and extrêmes. De même, les ordonnées stand von 1/6 L und 1/3 L von jedem
1/3 L from each perpendicular shall be intermédiaires situées à L/6 et L/3 de Lot um 0,444 Z beziehungsweise
increased by 0.444 Z and 0.111 Z, chaque perpendiculaire sont augmen- 0,111 Z erhöht. Ist eine geschlossene
respectively. Where there is an tées respectivement de 0,444 Z et de Poop oder Back auf den Aufbau aufge-
enclosed poop or forecastle superim- 0,111 Z. Si une dunette ou un gaillard setzt, so wird für diese Poop oder Back
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 293
posed on the superstructure, sheer fermés se trouvent au-dessus de la nach dem Verfahren in Absatz 12 und
credit shall be allowed for such a poop superstructure, un supplément de ton- gemäß der Darstellung in Bild 38.1 eine
or forecastle, according to the method ture est accordé pour cette dunette ou Sprungvergünstigung gewährt.
of paragraph (12) as shown in fig- ce gaillard selon la méthode décrite au
ure 38.1. paragraphe 12), de la manière indiquée
à la figure 38.1.
Figure 38.1
Figure 38.1
Bild 38.1
(6) Where the deck of an enclosed 6) Lorsque le pont supérieur d’une (6) Hat das Deck eines geschlosse-
superstructure has at least the same superstructure fermée a au moins la nen Aufbaus mindestens denselben
sheer as the exposed freeboard deck, même tonture que la partie exposée du Sprung wie das freiliegende Freibord-
the sheer of the enclosed portion of the pont de franc-bord il n’est pas tenu deck, so wird der Sprung des gedeck-
freeboard deck shall not be taken into compte de la tonture de la partie cou- ten Teils des Freiborddecks nicht
account. verte du pont de franc-bord. berücksichtigt.
(7) Where an enclosed poop or fore- 7) Lorsqu’une dunette ou un gaillard (7) Ist eine geschlossene Poop oder
castle is of standard height with greater fermés ont une hauteur normale et une Back von Normalhöhe mit größerem
sheer than that of the freeboard deck, tonture plus importante que celle du Sprung als dem des Freiborddecks
or is of more than standard height, an pont de franc-bord, ou lorsque leur oder mit größerer als der normalen
addition to the sheer of the freeboard hauteur est supérieure à la hauteur Höhe vorhanden, so wird der Sprung
deck shall be made as provided in normale, on augmente la tonture du des Freiborddecks gemäß Absatz 12
paragraph (12). pont de franc-bord de la manière indi- vergrößert.
quée au paragraphe 12).
Where a poop or forecastle consists Lorsqu’une dunette ou un gaillard Besteht eine Poop oder Back aus zwei
of two layers, the method shown in fig- comporte deux niveaux, la méthode Ebenen, so ist das in Bild 38.2 dar-
ure 38.2 shall be used. illustrée à la figure 38.2 doit être utili- gestellte Verfahren anzuwenden.
sée.
Figure 38.2
Figure 38.2
Bild 38.2
294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
In figures 38.1 and 38.2, the following Dans les figures 38.1 et 38.2, les défini- In den Bildern 38.1 und 38.2 gilt Fol-
definitions apply: tions ci-après sont applicables: gendes:
Z is as defined in paragraph (5); Z est telle que définie au paragra- Z ist wie in Absatz 5 bestimmt und
and phe 5); et
Zv is the end ordinate of a virtual Zv est l’ordonnée extrême d’une Zv ist die Endordinate einer durch
standard parabolic curve taken parabole normale virtuelle pas- den Punkt „X“ verlaufenden,
through the point “X”. If Zv is sant par le point «x». Si Zv est angenommenen Norm-Parabel.
greater than (Z + h), the end ordi- supérieure à (Z+h), l’ordonnée Ist Zv größer als (Z + h), so ent-
nate shall be (Z + h), in which extrême est égale à (Z+h) et dans spricht die Endordinate (Z + h),
case point “X” shall be disre- ce cas, il est fait abstraction du wobei der Punkt „X“ sowie der
garded and curve (2) not taken point «x» et il n’est pas tenu Bogenabschnitt (2) unberück-
into account. compte de la courbe 2. sichtigt bleiben.
When the length of the first tier super- Si la longueur de la superstructure du Ist die Länge des Aufbaus in der ersten
structure is greater than 0.5l, the virtual premier niveau est supérieure à 0,5 L, Ebene größer als 0,5 L, so beginnt die
standard parabolic curve shall com- la parabole normale virtuelle commen- angenommene Norm-Parabel mitt-
mence at amidships as indicated in fig- ce au milieu de la longueur du navire schiffs wie in Bild 38.1 gezeigt.
ure 38.1. de la manière indiquée à la figure 38.1.
Standard sheer profile Courbe de tonture normale Normale Sprungkurve
(8) The ordinates of the standard 8) Les ordonnées de la courbe de (8) Die Ordinaten für die normale
sheer profile are given in table 38.1: tonture normale sont données dans le Sprungkurve sind aus der folgenden
tableau suivant: Tabelle zu entnehmen:
Standard sheer profile
(where L is in m)
Ordinate
Station Factor
(in mm)
After perpendicular 25 L
( + 10) 1
3
1/6 L from A.P. 11.1 ( L + 10) 3
After half 3
1/3 L from A.P. L
2.8 ( + 10) 3
3
Amidships 0 1
Amidships 0 1
1/3 L from F.P. 5.6 ( L + 10) 3
3
Forward half
1/6 L from F.P. L
22.2 ( + 10) 3
3
Forward perpendicular 25 L
( + 10) 1
3
Ta b l e 3 8 . 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 295
Courbe de tonture normale
(L en m)
Ordonnées
Position Coefficient
(en mm)
Perpendiculaire arrière (AP) 25 ( L + 10) 1
3
1/6 L à partir de AP L
11,1 ( + 10) 3
Moitié arrière 3
1/3 L à partir de AP L
2,8 ( + 10) 3
3
Milieu 0 1
Milieu 0 1
1/3 L
5,6 ( + 10)
L à partir de FP 3
3
Moitié avant
1/6 L à partir de FP L
22,2 ( + 10) 3
3
Perpendiculaire avant (FP) 25 ( L + 10) 1
3
Ta b l e a u 3 8 . 1
Normale Sprungkurve
(L in Metern)
Ordinate
Lage Faktor
(in Millimetern)
hinteres Lot 25 L
( + 10) 1
3
1/6 L vom hinteren Lot 11,1 ( L + 10) 3
hintere Hälfte 3
1/3 L vom hinteren Lot L
2,8 ( + 10) 3
3
mittschiffs 0 1
mittschiffs 0 1
1/3 L vom vorderen Lot 5,6 ( L + 10) 3
3
vordere Hälfte
1/6 L vom vorderen Lot L
22,2 ( + 10) 3
3
vorderes Lot 50 L
( + 10) 1
3
Ta b e l l e 3 8 . 1
296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Measurement of variation Mesure des écarts par rap- Messen der Abweichungen
from standard sheer profile port à la courbe de tonture vom normalen Sprung
normale
(9) Where the sheer profile differs 9) Lorsque la ligne de tonture diffère (9) Weicht die Sprungkurve von der
from the standard, the four ordinates of de la ligne de tonture normale, les qua- normalen ab, so werden die vier Ordi-
each profile in the forward or after half tre ordonnées de chacune des courbes naten jeder Kurve in der vorderen oder
shall be multiplied by the appropriate des moitiés avant et arrière sont multi- hinteren Hälfte mit den in der obigen
factors given in the above table of ordi- pliées par les coefficients correspon- Ordinatentabelle angegebenen ent-
nates. The difference between the dants donnés à la dernière colonne du sprechenden Faktoren multipliziert. Die
sums of the respective products and tableau du paragraphe 8). Le huitième Differenz zwischen der Summe der
those of the standard divided by 8 de la différence entre la somme des jeweiligen Produkte und der Summe
measures the deficiency or excess of produits ainsi obtenus et celle des pro- der Produkte der Normalwerte geteilt
sheer in the forward or after half. The duits correspondant aux valeurs nor- durch 8 ergibt das Maß für den Unter-
arithmetical mean of the excess or males détermine l’insuffisance ou l’ex- oder Überschuss an Sprung in der vor-
deficiency in the forward and after cès de tonture des moitiés avant et deren oder hinteren Hälfte. Das arith-
halves measures the excess or defi- arrière. La moyenne arithmétique des metische Mittel dieser Werte ergibt das
ciency of sheer. valeurs ainsi obtenues détermine l’in- Maß für den größeren oder kleineren
suffisance ou l’excès de tonture du Sprung.
pont.
(10) Where the after half of the sheer 10) Lorsqu’il y a excès de tonture (10) Verläuft die hintere Hälfte der
profile is greater than the standard and dans la moitié arrière et insuffisance de Sprungkurve höher und die vordere
the forward half is less than the stan- tonture dans la moitié avant, aucune Hälfte tiefer als normal, so wird für den
dard, no credit shall be allowed for the réduction de franc-bord n’est accor- Teil mit größerem Sprung keine Ver-
part in excess and deficiency only shall dée pour l’excès de tonture de la partie günstigung gewährt; es wird lediglich
be measured. arrière et il n’est tenu compte que de der kleinere Sprung berücksichtigt.
l’insuffisance de tonture de la partie
avant.
(11) Where the forward half of the 11) Lorsqu’il y a excès de tonture (11) Verläuft die vordere Hälfte der
sheer profile exceeds the standard, dans la moitié avant et que l’insuffisan- Sprungkurve höher als normal und die
and the after portion of the sheer pro- ce de tonture dans la moitié arrière ne hintere Hälfte nicht tiefer als 75 % des
file is not less than 75% of the stan- dépasse pas 25 % de la tonture nor- normalen Sprungs, so wird für den Teil
dard, credit shall be allowed for the male, on prend en considération l’ex- mit größerem Sprung eine Vergünsti-
part in excess. Where the after part is cès de tonture; lorsque l’insuffisance gung gewährt. Verläuft die hintere Hälf-
less than 50% of the standard no cred- de tonture de la moitié arrière est supé- te der Sprungkurve tiefer als 50 % des
it shall be given for the excess sheer rieure à 50 % de la tonture normale, il normalen Sprungs, so wird für den
forward. Where the after sheer is n’est pas tenu compte de l’excès de größeren Sprung vorn keine Vergüns-
between 50% and 75% of the stan- tonture à l’avant; lorsque la tonture à tigung gewährt. Verläuft die Sprung-
dard, intermediate allowances may be l’arrière se situe entre 50 % et 75 % de kurve im Hinterschiff zwischen 50 und
granted for excess sheer forward. la valeur normale, des corrections 75 % des normalen Sprungs, so kön-
intermédiaires peuvent être admises nen entsprechende Abzüge für den
pour l’excès de tonture à l’avant. größeren Sprung im Vorschiff gewährt
werden.
(12) Where sheer credit is given for 12) Lorsqu’un supplément de ton- (12) Bei Gewährung einer Sprung-
a poop or forecastle the following for- ture est accordé pour une dunette ou vergünstigung für eine Poop oder Back
mula shall be used: un gaillard, il convient d’utiliser la for- findet folgende Formel Anwendung:
mule suivante:
yL’ yL’ yL’
s = ––––– s = ––––– s = –––––
3L 3L 3L;
where: dans laquelle: hierbei ist
s is the sheer credit, to be deduct- s est le supplément de tonture à s die Sprungvergünstigung, die
ed from the deficiency, or added déduire de l’insuffisance de ton- vom Sprungunterschuss abge-
to the excess of sheer; ture ou à ajouter à l’excès de zogen oder zum Sprungüber-
tonture, schuss hinzugezählt wird,
y is the difference between actual y est la différence entre la hauteur y die Differenz zwischen vorhan-
and standard height of super- réelle et la hauteur normale de la dener und normaler Höhe des
structure at the after or forward superstructure à la perpendicu- Aufbaus am hinteren oder vor-
perpendicular; laire arrière ou avant, deren Lot,
L’ is the mean enclosed length of L’ est la longueur moyenne de la L’ die mittlere Länge des geschlos-
poop or forecastle up to a maxi- partie fermée de la dunette ou du senen Teils der Poop oder Back
mum length of 0.5 L; and gaillard, sans dépasser 0,5 L, bis zu einer Höchstlänge von
0,5 L und
L is the length of the ship as L est la longueur du navire définie L die Länge des Schiffes nach Re-
defined in regulation 3(1). à la règle 3 1). gel 3 Absatz 1.
The above formula provides a curve in La formule ci-dessus donne une cour- Diese Formel ergibt eine Kurve in Form
the form of a parabola tangent to the be ayant la forme d’une parabole tan- einer Parabel, welche die tatsächliche
actual sheer curve at the freeboard gente à la courbe de tonture réelle du Sprungkurve auf dem Freiborddeck
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 297
deck and intersecting the end ordinate pont de franc-bord et coupant l’ordon- berührt und die Endordinate in einem
at a point below the superstructure née extrême en un point situé au-des- Punkt unterhalb des Aufbaudecks
deck a distance equal to the standard sous du pont de superstructure, à une schneidet, dessen Abstand der Nor-
height of a superstructure. The super- distance de ce pont égale à la hauteur malhöhe eines Aufbaus entspricht. Das
structure deck shall not be less than normale d’une superstructure. Le pont Aufbaudeck darf an keiner Stelle nied-
standard height above this curve at any de superstructure ne doit en aucun riger als die Normalhöhe über dieser
point. This curve shall be used in deter- point se trouver à une hauteur au-des- Kurve liegen. Diese Kurve wird zur
mining the sheer profile for forward and sus de cette courbe qui soit plus faible Bestimmung des Sprungs für die vor-
after halves of the ship. que la hauteur normale d’une super- dere und hintere Hälfte des Schiffes
structure. Cette courbe doit être utili- verwendet.
sée pour la détermination de la ligne de
tonture des moitiés avant et arrière du
navire.
(13) 13) (13)
(a) Any excess in the height of a super- a) Un excès de hauteur d’une super- a) Ein Höhenüberschuss eines sich
structure which does not extend to structure qui ne s’étend pas jus- nicht bis zum hinteren Lot erstre-
the after perpendicular cannot be qu’à la perpendiculaire arrière ne ckenden Aufbaus kann nicht als
regarded as contributing to the peut pas être considéré comme Beitrag zur Sprungvergünstigung
sheer allowance. apportant une contribution à la cor- angesehen werden.
rection de tonture.
(b) Where the height of a superstruc- b) Lorsque la hauteur d’une super- b) Ist die Höhe eines Aufbaus geringer
ture is less than standard, the structure est inférieure à la norma- als die Normalhöhe, so darf das
superstructure deck shall not be le, le pont de la superstructure ne Aufbaudeck an keiner Stelle niedri-
less than the minimum height of the doit en aucun point se trouver à ger als die Mindesthöhe des Auf-
superstructure above the virtual une hauteur au-dessus de la cour- baus über der gedachten Sprung-
shear curve at any point. For this be de tonture virtuelle qui soit infé- kurve liegen. Zu diesem Zweck ent-
purpose y shall be taken as the dif- rieure à la hauteur minimale de la spricht y der Differenz zwischen der
ference between the actual and superstructure. À cette fin, y est vorhandenen Höhe des Aufbaus
minimum height of the superstruc- égal à la différence entre la hauteur und der Mindesthöhe des Aufbaus
ture at the after/forward perpendic- réelle et la hauteur minimale de la am hinteren/vorderen Lot.
ular. superstructure à la perpendiculaire
arrière/avant.
(c) For a raised quarterdeck credit may c) Dans le cas d’une demi-dunette, un c) Bei einem erhöhten Quarterdeck
be given only when the height of supplément ne peut être accordé darf nur dann eine Vergünstigung
this quarterdeck is greater than the que si la hauteur de cette demi- gewährt werden, wenn die Höhe
standard height of ‘other super- dunette est plus importante que la dieses Quarterdecks größer ist als
structures’ as defined in regulation hauteur normale des «autres super- die Normalhöhe sonstiger Aufbau-
33, and only for the amount by structures» qui est spécifiée à la ten nach Regel 33; diese Vergünsti-
which the actual height of the règle 33 mais ce supplément doit gung darf nur für den Wert gewährt
raised quarterdeck exceeds that correspondre uniquement à la dif- werden, um den die vorhandene
standard height. férence entre la hauteur réelle de la Höhe des erhöhten Quarterdecks
demi-dunette et cette hauteur nor- diese Normalhöhe übersteigt.
male.
(d) When a poop or a forecastle has d) Lorsqu’une dunette ou un gaillard d) Verfügt eine Poop oder Back über
sloping end bulkheads, the sheer comporte une cloison d’extrémité abfallende Endschotten, so kann
credit may be allowed on account inclinée, le supplément de tonture die Sprungvergünstigung aufgrund
of excess height. The formula given peut être accordé pour l’excès de von Überhöhe gewährt werden. Es
in paragraph (12) shall be used, the hauteur. La formule à utiliser figure ist die Formel in Absatz 12 anzu-
values for y and L’ being as shown au paragraphe 12), les valeurs à wenden, wobei für y und L’ die
in figure 38.3. donner à y et L’ étant celles qui Werte aus Bild 38.3 zu verwenden
sont indiquées à la figure 38.3. sind.
Figure 38.3
Sheer credit s for excess height
Figure 38.3
Supplément de tonture s pour excès de hauteur
Bild 38.3
Sprungvergünstigung s für Überhöhen
298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Correction for variations from Correction pour écarts par Berichtigung für Abweichun-
standard sheer profile rapport à la ligne de tonture gen vom normalen Sprung
normale
(14) The correction for sheer shall 14) La correction pour la tonture est (14) Die Sprungberichtigung ist der
be the deficiency or excess of sheer égale à l’insuffisance ou à l’excès de Unter- oder Überschuss an Sprung
(see paragraphs (9) to (11) inclusive), tonture (voir les paragraphes 9) à 11) (s. Absätze 9 bis 11), multipliziert mit
multiplied by inclus), multiplié par le facteur
S1 S1 S1
0.75 – ––––– 0,75 – ––––– 0,75 – –––––
2L 2L 2 L;
where S1 is the total length S of S1 étant la longueur totale S des hierbei ist S1 die Gesamtlänge S der
enclosed superstructures as defined in superstructures fermées, telle que geschlossenen Aufbauten nach Re-
regulation 34 without trunks. définie à la règle 34, sans les gel 34 ohne Trunks.
trunks.
Addition for deficiency in Augmentation pour insuffi- Zuschlag für kleineren
sheer sance de tonture Sprung
(15) Where the sheer is less than the 15) Lorsque la tonture est moindre (15) Ist der Sprung kleiner als nor-
standard, the correction for deficiency que la tonture normale, la correction mal, so wird die Berichtigung für die-
in sheer (see paragraph (14)) shall be pour insuffisance de tonture (voir le sen kleineren Sprung (s. Absatz 14)
added to the freeboard. paragraphe 14)) s’ajoute au franc-bord. dem Freibord zugeschlagen.
Deduction for excess sheer Déduction pour excès de Abzug für größeren Sprung
tonture
(16) In ships where an enclosed 16) Dans le cas des navires dont la (16) Bei Schiffen, auf denen sich ein
superstructure covers 0.1 L before and superstructure fermée couvre 0,1 L en geschlossener Aufbau über 0,1 L vor
0.1 L abaft amidships, the correction avant du milieu et 0,1 L en arrière du und 0,1 L hinter der Schiffsmitte er-
for excess of sheer as calculated under milieu, la correction pour excès de ton- streckt, wird die Berichtigung für grö-
the provisions of paragraph (14) shall ture calculée d’après les dispositions ßeren Sprung gemäß Absatz 14 vom
be deducted from the freeboard; in du paragraphe 14) est déduite du Freibord abgezogen; bei Schiffen ohne
ships where no enclosed superstruc- franc-bord; dans le cas des navires geschlossenen Aufbau auf dem Mittel-
ture covers amidships, no deduction dont aucune superstructure fermée ne schiff wird kein Abzug vom Freibord
shall be made from the freeboard; couvre le milieu, le franc-bord ne subit vorgenommen; bei Schiffen, auf denen
where an enclosed superstructure cov- aucune déduction; lorsqu’une super- ein geschlossener Aufbau sich über
ers less than 0.1 L before and 0.1 L structure fermée couvre moins de 0,1 L eine geringere Länge als 0,1 L vor und
abaft amidships, the deduction shall en avant du milieu et moins de 0,1 L en 0,1 L hinter der Schiffsmitte erstreckt,
be obtained by linear interpolation. The arrière du milieu, la déduction s’obtient wird der Abzug durch gradliniges Mit-
maximum deduction for excess sheer par interpolation linéaire. La déduction teln bestimmt. Der Höchstabzug für
shall be at the rate of 125 mm per maximale pour excès de tonture est de größeren Sprung beträgt 125 mm je
100 m of length. 125 mm par 100 m de longueur. 100 m Länge.
In applying this paragraph, the height Aux fins de l’application du présent Bei der Anwendung dieses Absatzes
of the superstructure shall be related to paragraphe, la hauteur de la super- ist die Höhe des Aufbaus auf seine
its standard height. Where the height of structure est en rapport avec sa hau- Normalhöhe zu beziehen. Ist die Höhe
the superstructure or raised quarter- teur normale. Si la hauteur de la super- des Aufbaus oder des erhöhten Quar-
deck is less than standard, the reduc- structure ou de la demi-dunette est terdecks geringer als die Normalhöhe,
tion shall be in the ratio of the actual to inférieure à la normale, la réduction so ist der Abzug im Verhältnis der vor-
the standard height thereof. doit être proportionnelle au rapport handenen Höhe des Aufbaus oder des
entre sa hauteur réelle et sa hauteur erhöhten Quarterdecks zur Normalhö-
normale. he vorzunehmen.
Regulation 39 Règle 39 Regel 39
Minimum bow height Hauteur d’étrave minimale Mindestbughöhe
and reserve buoyancy et flottabilité de réserve und Reserveauftrieb
(1) The bow height (Fb), defined as 1) La hauteur d’étrave est définie (1) Als Bughöhe (Fb) gilt der senk-
the vertical distance at the forward per- comme la distance verticale, mesurée rechte Abstand am vorderen Lot zwi-
pendicular between the waterline cor- à la perpendiculaire avant, entre la flot- schen der dem erteilten Sommerfrei-
responding to the assigned summer taison correspondant au franc-bord bord und dem Konstruktionstrimm
freeboard and the designed trim and d’été assigné et à l’assiette prévue et le entsprechenden Wasserlinie und der
the top of the exposed deck at side, livet en abord du pont exposé. La hau- Oberkante des freiliegenden Decks an
shall be not less than: teur d’étrave Fb ne doit pas être infé- der Schiffsseite; die Mindestbughöhe
rieure à: beträgt
Fb = (6075(L/100) – 1875(L/100)2 Fb = (6075(L/100) – 1875(L/100)2 Fb = (6075(L/100) – 1875(L/100)2
+ 200(L/100)3) x (2.08 + 0.609Cb + 200(L/100)3) x (2,08 + 0,609Cb + 200(L/100)3) x (2,08 + 0,609Cb
– 1.603Cwf – 0.0129(L/d1)) – 1,603Cwf – 0,0129(L/d1)) – 1,603Cwf – 0,0129(L/d1));
where: où: hierbei ist
Fb is the calculated minimum bow Fb est la hauteur d’étrave minimale Fb die errechnete Mindestbug-
height, in mm; calculée, en mm; höhe, in mm;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 299
L is the length, as defined in regu- L est la longueur, telle que définie L die Länge nach Regel 3, in m;
lation 3, in m; à la règle 3, en m;
B is the moulded breadth, as B est la largeur hors membres, B die gemallte Breite nach Regel 3,
defined in regulation 3, in m; telle que définie à la règle 3, en in m;
m;
d1 is the draught at 85% of the d1 est le tirant d’eau à 85 % du d1 der Tiefgang bei 85 % der Hö-
depth D, in m; creux D, en m; he D, in m;
Cb is the block coefficient, as Cb est le coefficient de remplissa- Cb der Völligkeitsgrad nach Regel 3;
defined in regulation 3; ge, tel que défini à la règle 3;
Cwf is the waterplane area coeffi- Cwf est le coefficient de remplissa- Cwf die Völligkeit der Wasserlinien-
cient forward of L/2: Cwf = ge à la flottaison en avant de fläche vor L/2: Cwf = Awf/{(L/2)
Awf/{(L/2) x B}; L/2: Cwf = Awf/{(L/2) x B}; x B};
Awf is the waterplane area forward Awf est l’aire de flottaison en avant Awf die Wasserlinienfläche vor L/2
of L/2 at draught d1, in m2. de L/2 au tirant d’eau d1, en m2. beim Tiefgang d1, in m2.
For ships to which timber freeboards Pour les navires auxquels un franc- Bei Schiffen, denen Holzfreiborde
are assigned, the summer freeboard bord pour transport de bois en pontée erteilt wurden, wird bei Anwendung
(and not the timber summer freeboard) est assigné, il convient de tenir compte des Absatzes 1 der Sommerfreibord
is to be assumed when applying para- du franc-bord d’été (et non du franc- (und nicht der Holz-Sommerfreibord)
graph (1). bord d’été pour transport de bois en angenommen.
pontée) lors de l’application du para-
graphe 1).
(2) Where the bow height required in 2) Lorsque la hauteur d’étrave pres- (2) Wird die nach Absatz 1 erforder-
paragraph (1) is obtained by sheer, the crite au paragraphe 1) est obtenue liche Bughöhe durch Sprung erreicht,
sheer shall extend for at least 15% of grâce à la tonture, la tonture doit so muss sich dieser über mindestens
the length of the ship measured from s’étendre sur 15 % au moins de la lon- 15 % der Schiffslänge vom vorderen
the forward perpendicular. Where it is gueur du navire mesurée à partir de la Lot aus erstrecken. Wird sie durch
obtained by fitting a superstructure, perpendiculaire avant. Lorsqu’elle est einen Aufbau erreicht, so muss sich
such superstructure shall extend from obtenue grâce à l’existence d’une dieser vom Vorsteven bis zu einem
the stem to a point at least 0.07 L abaft superstructure, cette superstructure Punkt erstrecken, der mindestens
the forward perpendicular, and shall be doit s’étendre de l’étrave jusqu’à un 0,07 L hinter dem vorderen Lot liegt;
enclosed as defined in regulation 3(10). point situé à au moins 0,07 L en arrière der Aufbau muss nach Regel 3 Ab-
de la perpendiculaire avant et doit être satz 10 geschlossen sein.
une superstructure fermée telle que
définie à la règle 3 10).
(3) Ships which, to suit exceptional 3) L’Administration peut accorder (3) Für Schiffe, die wegen ihrer
operational requirements, cannot meet des dérogations aux navires dont les außergewöhnlichen Betriebsbedingun-
the requirements of paragraphs (1) conditions exceptionnelles d’exploita- gen die Erfordernisse der Absätze 1
and (2) of this regulation may be given tion ne leur permettent pas de se und 2 nicht erfüllen können, kann die
special consideration by the Adminis- conformer aux prescriptions des para- Verwaltung Abweichungen zulassen.
tration. graphes 1) et 2) de la présente règle.
(4) 4) (4)
(a) The sheer of the forecastle deck a) La tonture du pont gaillard peut a) Der Sprung des Backdecks kann
may be taken into account, even if être prise en considération même si berücksichtigt werden, selbst wenn
the length of the forecastle is less la longueur du gaillard est inférieure die Länge der Back weniger als
than 0.15 L, but greater than 0.07 L, à 0,15 L, sous réserve qu’elle soit 0,15 L, jedoch mehr als 0,07 L
provided that the forecastle height supérieure à 0,07 L, à condition beträgt, vorausgesetzt, dass die
is not less than one half of standard que la hauteur du gaillard ne soit Backhöhe zwischen 0,07 L und
height of superstructure as defined pas inférieure à la moitié de la hau- dem vorderen Lot mindestens die
in regulation 33 between 0.07 L and teur normale d’une superstructure Hälfte der Normalhöhe des Auf-
the forward perpendicular. telle que spécifiée à la règle 33 baus nach Regel 33 beträgt.
entre 0,07 L et la perpendiculaire
avant.
(b) Where the forecastle height is less b) Si la hauteur du gaillard est infé- b) Beträgt die Backhöhe weniger als
than one half of the standard height rieure à la moitié de la hauteur nor- die Hälfte der Normalhöhe des Auf-
of superstructure, as defined in male d’une superstructure, telle baus nach Regel 33, so kann die
regulation 33, the credited bow que spécifiée à la règle 33, la hau- gewährte Bughöhe folgenderma-
height may be determined as fol- teur d’étrave accordée en supplé- ßen bestimmt werden:
lows: ment peut être déterminée comme
suit:
(i) Where the freeboard deck has i) lorsque le pont de franc-bord a i) Wenn das Freiborddeck über
sheer extending from abaft une tonture qui s’étend à partir einen Sprung verfügt, der von
0.15 L, by a parabolic curve d’un point situé en arrière de einem Punkt hinter 0,15 L aus-
having its origin at 0.15 L abaft 0,15 L, par une parabole qui geht: durch einen Parabelbo-
the forward perpendicular at a part du point situé à 0,15 L en gen, der seinen Ursprung 0,15 L
height equal to the midship arrière de la perpendiculaire hinter dem vorderen Lot in einer
depth of the ship, extended avant à une hauteur égale au der Mittschiffshöhe entspre-
through the point of intersection creux mesuré au milieu du navi- chenden Höhe hat und durch
of forecastle bulkhead and re, qui passe par le point d’in- den Schnittpunkt zwischen
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
deck, and up to a point at the tersection du fronton du gaillard Backschott und Deck bis zu
forward perpendicular not high- avec le pont gaillard et qui se einem Punkt am vorderen Lot
er than the level of the forecas- prolonge jusqu’à un point de verläuft, der nicht über der
tle deck (as illustrated in fig- l’extrémité avant qui ne soit pas Höhe des Backdecks liegt (wie
ure 39.1). However, if the value plus haut que le niveau du pont in Bild 39.1 dargestellt). Ist
of the height denoted ht in fig- gaillard (ainsi qu’il est indiqué à jedoch der Wert der Höhe ht in
ure 39.1 is smaller than the la figure 39.1). Toutefois, si la Bild 39.1 geringer als der Wert
value of the height denoted hb valeur de la hauteur indiquée der Höhe hb, so kann ht durch
then ht may be replaced by hb in par ht dans la figure 39.1 est hb in der verfügbaren Bughöhe
the available bow height. inférieure à la valeur de la hau- ersetzt werden.
teur indiquée par hb, alors ht
peut être remplacé par hb dans
la hauteur d’étrave disponible;
(ii) Where the freeboard deck has ii) lorsque le pont de franc-bord a ii) Wenn das Freiborddeck über
sheer extending for less than une tonture qui s’étend sur einen Sprung verfügt, der kür-
0.15 L or has no sheer, by a line moins de 0,15 L ou n’a pas de zer als 0,15 L ist oder über kei-
from the forecastle deck at side tonture, par une ligne partant nen Sprung verfügt: durch eine
at 0.07 L extended parallel to du livet du pont gaillard au point Linie, die sich vom Backdeck
the base line to the forward per- situé à 0,07 L et tracée parallè- an der Schiffsseite bei 0,07 L
pendicular (as illustrated in fig- lement à la ligne de référence parallel zur Grundlinie zum vor-
ure 39.2). jusqu’à la perpendiculaire avant deren Lot erstreckt (wie in
(ainsi qu’il est indiqué à la figu- Bild 39.2 dargestellt).
re 39.2).
Figure 39.1
Figure 39.1
Bild 39.1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 301
ht = Zb 1 2
0,15L 2
––––––––– – Zt
xb
ht = Z b 1 2
0,15L 2
––––––––– – Zt
xb
ht = Zb 1 2
0,15 L 2
––––––––– – Zt
xb
Figure 39.2
Figure 39.2
Bild 39.2
h f = Half standard height of super- h f = Moitié de la hauteur normale h f = halbe Normalhöhe des Aufbaus
structure as defined in regula- d’une superstructure, telle que gemäß Regel 33.
tion 33. définie à la règle 33
(5) All ships assigned a type ‘B’ 5) Tous les navires de type «B» (5) Alle Schiffe, denen ein Freibord
freeboard, other than oil tankers*), autres que les pétroliers*), chimi- des Typs „B“ erteilt wurde, ausgenom-
chemical tankers*) and gas carriers*), quiers*) et transporteurs de gaz*) doi- men Öltankschiffe*), Chemikalientank-
shall have additional reserve buoyancy vent avoir une flottabilité de réserve schiffe*) und Gastankschiffe*), müssen
in the fore end. Within the range of supplémentaire à l’extrémité avant. über zusätzlichen Reserveauftrieb am
0.15 L abaft of the forward perpendic- Dans les parties avant situées en arriè- vorderen Ende verfügen. In einem
ular, the sum of the projected area re de la perpendiculaire avant qui se Bereich von 0,15 L hinter dem vorderen
between the summer load waterline trouvent dans les limites de 0,15 L, la Lot darf die Summe aus der projizier-
and the deck at side (A1 and A2 in fig- somme de l’aire projetée entre la flot- ten Fläche zwischen der Sommerlade-
ure 39.3) and the projected area of an taison correspondant à la ligne de marke und dem Deck an der Schiffs-
enclosed superstructure, if fitted, (A3) charge d’été et le livet en abord du seite (A1 und A2 in Bild 39.3) und der
shall not be less than: pont (A1 et A2 à la figure 39.3) et de Projektionsfläche eines geschlossenen
l’aire projetée d’une superstructure fer- Aufbaus, sofern vorhanden, (A3) nicht
mée (A3), s’il en existe, ne doit pas être kleiner sein als
inférieure à:
0.15 Fmin + 4(L/3 + 10))L/1 000 m2, (0,15Fmin + 4,0 (L/3 + 10))L/1 000 m2 0,15 Fmin + 4(L/3 + 10)L/1 000 m2;
where dans cette formule: hierbei gilt Folgendes:
Fmin is calculated by: Fmin = (F0 x f1) Fmin est obtenu comme suit: Fmin = Fmin wird nach folgender Formel
+ f2; (F0 x f1) + f2; berechnet: Fmin = (F0 x f1) + f2;
F0 is the tabular freeboard, in mm, F0 est le franc-bord de base, F0 ist der Tabellenfreibord in mm
taken from table 28.2, correct- en mm, tiré de la table 28.2, aus Tabelle 28.2, berichtigt
ed for regulation 27(9) or corrigée en fonction de la nach Regel 27 Absatz 9 oder
27(10), as applicable; règle 27 9) ou 27 10), selon gegebenenfalls nach Regel 27
qu’il convient; Absatz 10;
*) Oil tankers, chemical tankers and gas carriers *) Les pétroliers, chimiquiers et transporteurs de *) Die Begriffe „Öltankschiffe“, „Chemikalien-
are defined in the International Convention for gaz sont définis dans la Convention interna- tankschiffe“ und „Gastankschiffe“ werden in
the Safety of Life at Sea, in force, regu- tionale de 1974 pour la sauvegarde de la vie den Regeln II-1/2.12, VII/8.2 und VII/11.2 des
lations II-1/2.12, VII/8.2 and VII/11.2, respec- humaine en mer en vigueur aux règles II-1/ Internationalen Übereinkommens von 1974
tively. 2.12, VII/8.2 et VII/11.2, respectivement. zum Schutz des menschlichen Lebens auf
See bestimmt.
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
f1 is the correction for block coef- f1 est la correction pour le coeffi- f1 ist die Berichtigung für den
ficient given in regulation 30; cient de remplissage indiquée Völligkeitsgrad nach Regel 30
and à la règle 30; et und
f2 is the correction for depth, in f2 est la correction pour le creux, f2 ist die Berichtigung für die Sei-
mm, given in regulation 31. en mm, indiquée à la règle 31. tenhöhe nach Regel 31 in mm.
Figure 39.3
Figure 39.3
Bild 39.3
Regulation 40 Règle 40 Regel 40
Minimum freeboards Francs-bords minimaux Mindestfreiborde
Summer freeboard Franc-bord d’été Sommerfreibord
(1) The minimum freeboard in sum- 1) Le franc-bord minimal d’été est le (1) Der Mindest-Sommerfreibord ist
mer shall be the freeboard derived from franc-bord tiré des tableaux appropriés der aus den Tabellen in Regel 28 ab-
the tables in regulation 28, as modified de la règle 28, assorti des corrections geleitete und nach Regel 27, soweit
by the corrections in regulations 27, as mentionnées dans la règle 27 qui sont zutreffend, und den Regeln 29, 30, 31,
applicable, 29, 30, 31, 32, 37, 38 and, if applicables dans les règles 29, 30, 31, 32, 37, 38 und gegebenenfalls nach
applicable, 39. 32, 37 et 38 et, s’il y a lieu, dans la Regel 39 berichtigte Freibord.
règle 39.
(2) The freeboard in salt water, as 2) Le franc-bord en eau salée, cal- (2) Der Freibord in Seewasser,
calculated in accordance with para- culé conformément au paragraphe 1), berechnet nach Absatz 1, aber ohne
graph (1), but without the correction for mais sans la correction pour l’empla- die in Regel 32 vorgesehene Berichti-
deck line, as provided by regulation 32, cement de la ligne de pont prévue à la gung für den Decksstrich, muss min-
shall not be less than 50 mm. For ships règle 32, ne doit pas être inférieur à destens 50 mm betragen. Bei Schiffen,
having in position 1 hatchways with 50 mm. Pour les navires dont les écou- die im Bereich 1 Luken aufweisen,
covers which do not comply with the tilles situées dans les emplacements deren Deckel nicht den Erfordernissen
requirements of regulation 16(1) de la catégorie 1 sont munies de pan- der Regel 16 Absätze 1 bis 5 oder der
through (5) or regulation 26, the free- neaux ne répondant pas aux prescrip- Regel 26 entsprechen, muss der Frei-
board shall be not less than 150 mm. tions des alinéas 1) à 5) de la règle 16 bord mindestens 150 mm betragen.
ou de la règle 26, ce franc-bord ne doit
pas être inférieur à 150 mm.
Tr o p i c a l f r e e b o a r d Franc-bord tropical Tr o p e n f r e i b o r d
(3) The minimum freeboard in the 3) Le franc-bord minimal dans la (3) Der Mindestfreibord in der Tro-
Tropical Zone shall be the freeboard zone tropicale s’obtient en déduisant penzone ist der Freibord, der sich
obtained by a deduction from the sum- du franc-bord d’été 1/48ème du tirant durch Verminderung des Sommerfrei-
mer freeboard of one forty-eighth of d’eau d’été mesuré à partir du dessus bords um 1/48 des Sommertiefgangs,
the summer draught measured from de quille jusqu’au centre de l’anneau gemessen von der Oberkante des Kiels
the top of the keel to the centre of the de la marque de franc-bord. bis zum Mittelpunkt des Ringes der
ring of the load line mark. Freibordmarke, ergibt.
(4) The freeboard in salt water, as 4) Le franc-bord en eau salée, cal- (4) Der Freibord in Seewasser,
calculated in accordance with para- culé conformément au paragraphe 3), berechnet nach Absatz 3, aber ohne
graph (3), but without the correction for mais sans la correction pour l’empla- die in Regel 32 vorgesehene Berichti-
deck line, as provided by regulation 32, cement de la ligne de pont prévue à la gung für den Decksstrich, muss min-
shall not be less than 50 mm. For ships règle 32 ne doit pas être inférieur à destens 50 mm betragen. Bei Schiffen,
having in position 1 hatchways with 50 mm. Pour les navires dont les écou- die im Bereich 1 Luken haben, deren
covers which do not comply with the tilles situées dans les emplacements Deckel nicht den Erfordernissen der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 303
requirements of regulation 16(1) de la catégorie 1 sont munies de pan- Regel 16 Absätze 1 bis 5 oder der
through (5) or regulation 26, the free- neaux ne répondant pas aux prescrip- Regel 26 entsprechen, muss der Frei-
board shall be not less than 150 mm. tions des alinéas 1) à 5) de la règle 16 bord mindestens 150 mm betragen.
ou de la règle 26, ce franc-bord ne doit
pas être inférieur à 150 mm.
Winter freeboard Franc-bord d’hiver Winterfreibord
(5) The minimum freeboard in winter 5) Le franc-bord minimal d’hiver (5) Der Mindest-Winterfreibord ist
shall be the freeboard obtained by an s’obtient en ajoutant au franc-bord der Freibord, der sich durch Vergröße-
addition to the summer freeboard of d’été, 1/48ème du tirant d’eau d’été rung des Sommerfreibords um 1/48
one forty-eighth of summer draught, mesuré depuis le dessus de quille des Sommertiefgangs, gemessen von
measured from the top of the keel to jusqu’au centre de l’anneau de la der Oberkante des Kiels bis zum
the centre of the ring of the load line marque de franc-bord. Mittelpunkt des Ringes der Freibord-
mark. marke, ergibt.
Winter North Atlantic free- Franc-bord d’hiver dans W i n t e r- N o r d a t l a n t i k - F r e i b o r d
board l’Atlantique Nord
(6) The minimum freeboard for ships 6) Le franc-bord minimal des navi- (6) Der Mindestfreibord für Schiffe
of not more than 100 m in length which res d’une longueur inférieure ou égale von höchstens 100 m Länge, die
enter any part of the North Atlantic à 100 m qui naviguent, pendant la während der Winterjahreszeit irgendei-
defined in regulation 52 (Annex II) dur- période saisonnière d’hiver, dans une nen Teil des Nordatlantiks, wie er in
ing the winter seasonal period shall be partie quelconque de la région définie Regel 52 (Anlage II) bestimmt ist,
the winter freeboard plus 50 mm. For à la règle 52 de l’Annexe II est égal befahren, ist gleich dem Winterfreibord
other ships, the winter North Atlantic au franc-bord d’hiver augmenté de zuzüglich 50 mm. Für andere Schiffe
freeboard shall be the winter freeboard. 50 mm. Pour les autres navires, il est ist der Winter-Nordatlantik-Freibord
égal au franc-bord d’hiver. gleich dem Winterfreibord.
Fresh water freeboard Franc-bord en eau douce F r i s c h w a s s e r- F r e i b o r d
(7) The minimum freeboard in fresh 7) Le franc-bord minimal en eau (7) Der Mindestfreibord in Frisch-
water of unit density shall be obtained douce de densité égale à 1 s’obtient en wasser von Einheitsdichte ergibt sich
by deducting from the minimum free- déduisant du franc-bord minimal en durch Verminderung des Mindestfrei-
board in salt water: eau salée la valeur suivante: bords in Seewasser um
∆ ∆ ∆
–––––– (cm) –––––– (cm) –––––– (cm);
40T 40T 40T
where: où hierbei ist
∆ is the displacement in salt water ∆ est le déplacement en eau salée, ∆ die Verdrängung in Seewasser in
in tonnes at the summer load en t, à la ligne de charge d’été; et Tonnen auf der Sommerlademar-
waterline; and ke und
T is the tonnes per centimetre T est le nombre de tonnes par cen- T die Tonnen je Zentimeter Tiefer-
immersion in salt water at the timètre d’immersion en eau tauchung in Seewasser auf der
summer load waterline. salée, à la ligne de charge d’été. Sommerlademarke.
(8) Where the displacement at the 8) Lorsque le déplacement à la ligne (8) Lässt sich die Verdrängung auf
summer load waterline cannot be certi- de charge d’été ne peut pas être déter- der Sommerlademarke nicht genau
fied, the deduction shall be one forty- miné de façon certaine, la déduction feststellen, so beträgt der Abzug 1/48
eighth of summer draught, measured doit être égale à 1/48ème du tirant d’eau des Sommertiefgangs, gemessen von
from the top of the keel to the centre of d’été mesuré depuis le dessus de quil- der Oberkante des Kiels bis zum Mit-
the ring of the load line mark. le jusqu’au centre de l’anneau de la telpunkt des Ringes der Freibordmar-
marque de franc-bord. ke.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Special requirements Prescriptions particulières Besondere Vorschriften
for ships assigned aux navires auxquels est für Schiffe, denen ein
timber freeboard assigné un franc-board Holzfreibord erteilt ist
pour transport de bois en pontée
Regulation 41 Règle 41 Regel 41
Application of this chapter Champ d’application Anwendungsbereich dieses Kapitels
du présent chapitre
Regulations 42 to 45 inclusive apply Les règles 42 à 45 s’appliquent uni- Die Regeln 42 bis 45 finden nur auf
only to ships to which timber load lines quement aux navires auxquels sont Schiffe Anwendung, denen ein Holz-
are assigned. assignés des francs-bords pour trans- freibord erteilt worden ist.
port de bois en pontée.
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Regulation 42 Règle 42 Regel 42
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
(1) T i m b e r d e c k c a r g o . The 1) C h a r g e m e n t d e b o i s e n (1) H o l z d e c k s l a s t . Der Aus-
term “timber deck cargo” means a p o n t é e . L’expression «chargement druck „Holzdeckslast“ bezeichnet eine
cargo of timber carried on an uncov- de bois en pontée» signifie un charge- Holzladung, die auf einem freiliegen-
ered part of a freeboard deck. The term ment de bois transporté sur une partie den Teil eines Freiborddecks befördert
does not include wood pulp or similar non couverte d’un pont de franc-bord. wird. Der Ausdruck umfasst nicht Holz-
cargo. Cette expression ne comprend ni les masse oder eine ähnliche Ladung*).
chargements de pulpe de bois ni les
chargements similaires.
(2) T i m b e r l o a d l i n e . A timber 2) L i g n e d e c h a r g e p o u r (2) H o l z l a d e m a r k e . Es kann
deck cargo may be regarded as giving transport de bois en pontée. davon ausgegangen werden, dass eine
a ship a certain additional buoyancy Un chargement de bois en pontée peut Holzdeckslast einem Schiff einen
and a greater degree of protection être considéré comme donnant au gewissen zusätzlichen Auftrieb und
against the sea. For that reason, ships navire une certaine flottabilité supplé- einen besseren Schutz gegen die See
carrying a timber deck cargo may be mentaire et une meilleure défense verleiht. Aus diesem Grund kann Schif-
granted a reduction of freeboard calcu- contre la mer. C’est pourquoi les navires fen mit einer Holzdeckslast eine Ver-
lated according to the provisions of transportant des chargements de bois minderung des nach Regel 45 errech-
regulation 45 and marked on the ship’s en pontée peuvent être autorisés à neten und nach Regel 6 Absätze 3
side in accordance with the provisions bénéficier d’un franc-bord réduit calculé und 4 an den Schiffsseiten angemark-
of regulations 6(3) and (4). However, in comme indiqué à la règle 45 et marqué ten Freibords zugestanden werden.
order that such special freeboard may suivant les dispositions de la règle 6 3) Damit ein solcher Sonderfreibord ge-
be granted and used, the timber deck et 4). Toutefois, pour que cette ligne de währt und ausgenutzt werden kann,
cargo shall comply with certain condi- charge spéciale puisse être attribuée et muss jedoch die Holzdeckslast be-
tions which are laid down in regulation utilisée, il est nécessaire que la pontée stimmte, in Regel 44 festgesetzte
44, and the ship itself shall also comply de bois remplisse un certain nombre Voraussetzungen erfüllen; ferner muss
with certain conditions relating to its de conditions, indiquées à la règle 44, das Schiff selbst hinsichtlich seiner
construction which are set out in regu- et que le navire lui-même satisfasse à Bauart bestimmte, in Regel 43 aufge-
lation 43. certaines conditions de construction, führte Bedingungen erfüllen.
indiquées à la règle 43.
Regulation 43 Règle 43 Regel 43
Construction of the ship Construction du navire Bauart des Schiffes
Superstructure Superstructure Aufbau
(1) Ships shall have a forecastle of 1) Le navire doit avoir un gaillard (1) Das Schiff muss eine Back von
at least standard height and a length of dont la hauteur soit au moins égale à la mindestens normaler Höhe und einer
at least 0.07 L. In addition, if the ship is hauteur normale et la longueur au Länge von mindestens 0,07 L haben.
less than 100 m in length, a poop of at moins égale à 0,07 L. De plus, tout Außerdem muss es, wenn es weniger
least standard height, or a raised quar- navire dont la longueur est inférieure à als 100 m lang ist, eine Poop von min-
terdeck with a deckhouse of at least 100 m doit avoir à l’arrière une dunette destens normaler Höhe oder ein erhöh-
the same total height shall be fitted aft. ayant au moins la hauteur normale ou tes Quarterdeck mit einem Deckshaus
une demi-dunette surmontée d’un von mindestens derselben Gesamthö-
rouf, l’ensemble atteignant au moins he auf dem hinteren Teil haben.
cette même hauteur totale.
Double bottom tanks Citernes de double fond Doppelbodentanks
(2) Double bottom tanks, where fit- 2) Les citernes de double fond (2) Auf halber Schiffslänge im Mit-
ted within the midship half length of the situées dans la demi-longueur du navire telschiff angeordnete Doppelboden-
ship, shall have adequate watertight au milieu doivent avoir un cloisonne- tanks müssen eine ausreichende was-
longitudinal subdivision. ment longitudinal étanche convenable. serdichte Längsunterteilung aufwei-
sen.
Bulwarks Pavois Schanzkleid
(3) The ship shall be fitted either 3) Le navire doit être muni, soit de (3) Das Schiff muss entweder mit
with permanent bulwarks at least 1 m pavois fixes d’une hauteur au moins einem festen Schanzkleid von mindes-
in height, specially stiffened on the égale à 1 m, spécialement renforcés à tens 1 m Höhe, das an der Oberkante
upper edge and supported by strong la partie supérieure, supportés par de besonders versteift und durch starke,
bulwark stays attached to the deck solides jambettes fixées au pont et am Deck befestigte Schanzkleidstüt-
and provided with necessary freeing pourvus des sabords de décharge zen abgestützt ist und die erforderli-
ports, or with efficient rails of the same nécessaires, soit de rambardes effica- chen Wasserpforten aufweist, oder mit
height and of specially strong con- ces de cette même hauteur et de einem wirksamen Geländer von glei-
struction. construction particulièrement robuste. cher Höhe und besonders starker Bau-
art versehen sein.
*) Es wird auf die von der Organisation mit
Entschließung A.715(17) angenommenen
Richtlinien für die sichere Beförderung von
Holz als Deckslast in der jeweils geltenden
Fassung verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 305
Regulation 44 Règle 44 Regel 44
Stowage Arrimage Stauung
General Généralités Allgemeines
(1) Openings in the deck exposed to 1) Les ouvertures dans le pont (1) Öffnungen in dem Deck, das
weather over which cargo is stowed exposé aux intempéries au-dessus dem Wetter ausgesetzt ist, über denen
shall be securely closed and battened desquelles la pontée est arrimée doi- Ladung gestaut ist, müssen sicher ver-
down. vent être soigneusement fermées et schlossen und verschalkt sein.
condamnées.
The ventilators and air pipes shall be Les manches à air et les tuyaux de Lüfter und Luftrohre müssen wirksam
efficiently protected. dégagement d’air doivent être effica- geschützt sein.
cement protégés.
(2) Timber deck cargoes shall 2) Les chargements de bois en pon- (2) Holzdeckslast muss sich über
extend over at least the entire available tée doivent s’étendre au moins sur mindestens die gesamte verfügbare
length which is the total length of the toute la longueur disponible, c’est-à- Länge erstrecken, das heißt die Ge-
well or wells between superstructures. dire la longueur totale du ou des puits samtlänge der Well oder Wells zwi-
entre superstructures. schen den Aufbauten.
Where there is no limiting superstruc- S’il n’y pas de superstructure à l’extré- Ist am hinteren Ende kein abschließen-
ture at the after end, the timber shall mité arrière, la pontée doit s’étendre au der Aufbau vorhanden, so muss sich
extend at least to the after end of the moins jusqu’à l’extrémité arrière de das Holz mindestens bis zur hinteren
aftermost hatchway. l’écoutille située le plus à l’arrière. Kante der hintersten Luke erstrecken.
The timber deck cargo shall extend Le chargement de bois en pontée doit Holzdeckslast muss querschiffs so
athwartships as close as possible to s’étendre transversalement aussi près weit wie möglich bis zur Schiffsseite
the ship’s side, due allowance being que possible du bordé du navire comp- gestaut sein; dabei ist auf Behinderun-
made for obstructions such as guard te tenu de la marge nécessaire pour les gen durch Schutzgeländer, Schanz-
rails, bulwark stays, uprights, pilot obstacles tels que rambardes, jambet- kleidstützen, Stützen, Lotsenzugang
access, etc., provided that any gap tes de pavois, montants, accès pour le usw. zu achten; jede auf diese Weise
thus created at the side of the ship pilote, etc., sous réserve que l’intersti- entstehende Spalte an der Seite des
shall not exceed a mean of 4% of the ce ainsi créé à la muraille du navire ne Schiffes darf im Mittel 4 % der Breite
breadth. The timber shall be stowed as dépasse pas 4 % de la largeur du navi- nicht überschreiten. Das Holz ist mög-
solidly as possible to at least the stan- re. La pontée doit être arrimée aussi lichst dicht, mindestens bis zur norma-
dard height of the superstructure other solidement que possible au moins len Höhe eines Aufbaus, soweit dieser
than any raised quarterdeck. jusqu’à une hauteur égale à la hauteur nicht ein erhöhtes Quarterdeck ist, zu
normale d’une superstructure autre stauen.
qu’une demi-dunette.
(3) On a ship within a seasonal win- 3) À bord d’un navire naviguant en (3) Auf einem Schiff, das sich im
ter zone in winter, the height of the hiver dans une zone périodique d’hiver, Winter im Bereich einer jahreszeitlichen
deck cargo above the deck exposed to la hauteur de la pontée au-dessus du Winterzone befindet, darf die Höhe der
weather shall not exceed one third of pont exposé aux intempéries ne doit Deckslast über dem Deck, das dem
the extreme breadth of the ship. pas dépasser un tiers de la largeur Wetter ausgesetzt ist, ein Drittel der
maximale du navire. größten Schiffsbreite nicht überschrei-
ten.
(4) The timber deck cargo shall be 4) Le chargement de bois en pontée (4) Jede Holzdeckslast muss fest
compactly stowed, lashed and doit être arrimé de façon compacte et gestaut, gelascht und gesichert sein.
secured. It shall not interfere in any way être saisi et assujetti. Il ne doit gêner en Sie darf die Schiffsführung und den
with the navigation and necessary aucune façon la navigation et l’exploi- erforderlichen Betrieb des Schiffes in
work of the ship. tation normale du navire. keiner Weise behindern.
Uprights Montants Stützen
(5) Uprights, when required by the 5) Lorsque la nature du bois exige (5) Sind wegen der Eigenart des
nature of the timber, shall be of ade- l’installation de montants, ces derniers Holzes Stützen erforderlich, so müssen
quate strength considering the breadth doivent avoir une résistance appro- diese von ausreichender Stärke im
of the ship; the strength of the uprights priée compte tenu de la largeur du Verhältnis zur Schiffsbreite sein; die
shall not exceed the strength of the navire; la résistance des montants ne Festigkeit der Stützen darf die des
bulwark and the spacing shall be suit- doit pas être supérieure à la résistance Schanzkleids nicht übersteigen, und
able for the length and character of du pavois et leur écartement doit être die Abstände zwischen den Stützen
timber carried, but shall not exceed en rapport avec la longueur et le type müssen der Länge und der Eigenart
3 m. Strong angles or metal sockets or de bois transporté, mais ne doit pas des beförderten Holzes entsprechen,
equally efficient means shall be provid- dépasser 3 m. De robustes cornières dürfen jedoch nicht mehr als 3 m betra-
ed for securing the uprights. ou des sabots métalliques ou tout gen. Starke Winkel oder metallene
autre dispositif aussi efficace doivent Lager oder ebenso geeignete Vorrich-
être prévus pour maintenir les mon- tungen zur Befestigung der Stützen
tants. müssen vorhanden sein.
Lashings Saisines Laschungen
(6) Timber deck cargo shall be 6) La pontée doit être efficacement (6) Holzdeckslast muss über ihre
effectively secured throughout its fixée sur toute sa longueur par un sys- ganze Länge wirksam durch ein
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
length by a lashing system acceptable tème de saisines jugé satisfaisant par Laschungssystem gesichert sein, das
to the Administration for the character l’Administration compte tenu du type der Verwaltung in Anbetracht der
of the timber carried*). de bois transporté.*) Eigenart des Holzes annehmbar er-
scheint*).
Stability Stabilité Stabilität
(7) Provision shall be made for a 7) Une marge suffisante de stabilité (7) Es ist Vorsorge zu treffen, dass
safe margin of stability at all stages of doit être prévue à tous les stades du während der gesamten Reise eine aus-
the voyage, regard being given to addi- voyage, compte tenu des augmenta- reichende Stabilität vorhanden ist,
tions of weight, such as those arising tions de poids, telles que celles qui wobei Gewichtszunahmen, z. B. durch
from absorption of water or icing, if résultent d’une absorption d’eau par la das Aufsaugen von Wasser oder durch
applicable, and to losses of weight cargaison et du givrage, le cas Vereisung, soweit anwendbar, und
such as those arising from consump- échéant, ainsi que des pertes de poids Gewichtsverluste, z. B. durch den Ver-
tion of fuel and stores. provenant de la consommation du brauch von Treibstoff und Vorräten, zu
combustible et des approvisionne- berücksichtigen sind.
ments.
P r o t e c t i o n o f c r e w, a c c e s s Protection de l’équipage, Schutz der Besatzung, Zu-
to machinery spaces, etc. accès à la tranche des gang zu den Maschinenräu-
machines, etc. m e n u s w.
(8) In addition to the requirements of 8) En sus des prescriptions de la (8) Zusätzlich zu den Erfordernissen
regulation 25(5), guard rails or lifelines règle 25 5), des garde-corps ou des der Regel 25 Absatz 5 sind auf jeder
not more than 350 mm apart vertically filières de sécurité dont l’écartement Seite der Decksladung bis zu einer
shall be provided on each side of the vertical ne dépasse pas 350 mm doi- Höhe von mindestens 1 m über der
cargo deck to a height of at least 1 m vent être installés de chaque côté du Ladung Schutzgeländer oder Streck-
above the cargo. pont de cargaison jusqu’à une hauteur taue in senkrechten Abständen von
d’au moins un mètre au-dessus de la höchstens 350 mm vorzusehen.
cargaison.
In addition a lifeline, preferably wire De plus, on doit prévoir, aussi près que Zusätzlich muss ein Strecktau, vor-
rope set up taut with a stretching possible de l’axe du navire, une filière zugsweise ein durch eine Vorrichtung
screw, shall be provided as near as de sécurité, de préférence un fil métal- gestrecktes Drahtseil, möglichst mitt-
practicable to the centreline of the lique qui soit bien tendu à l’aide d’un schiffs gespannt werden. Die Stützen
ship. The stanchion supports to all ridoir à vis. Les chandeliers de toutes aller Schutzgeländer und für alle
guard rails and lifelines shall be so les rambardes et filières doivent être Strecktaue sind in solchen Abständen
spaced as to prevent undue sagging. espacés de manière à éviter tout relâ- voneinander aufzustellen, dass ein
Where the cargo is uneven, a safe chement excessif. Lorsque la cargai- übermäßiges Durchhängen vermieden
walking surface of not less than son n’est pas plane, un passage sûr wird. Bei unebener Ladung muss eine
600 mm in width shall be fitted over the d’au moins 600 mm de large doit être mindestens 600 mm breite Lauffläche
cargo and effectively secured beneath aménagé au-dessus de la cargaison et auf die Ladung aufgebracht und unter-
or adjacent to the lifeline. assujetti solidement sous la filière ou à halb oder in der Nähe des Strecktaus
côté de celle-ci. wirksam gesichert sein.
(9) Where the requirements pre- 9) Lorsque les prescriptions énon- (9) Lassen sich die in Absatz 8 be-
scribed in paragraph (8) are impracti- cées au paragraphe 8) ne peuvent pas schriebenen Erfordernisse nicht einhal-
cable, alternative arrangements satis- être appliquées, un système jugé satis- ten, so sind andere Vorkehrungen zu
factory to the Administration shall be faisant par l’Administration doit être treffen, die den Anforderungen der Ver-
used. utilisé à la place. waltung genügen.
Steering arrangements Appareils à gouverner Steuereinrichtungen
(10) Steering arrangements shall be 10) Les appareils à gouverner doi- (10) Die Steuereinrichtungen sind
effectively protected from damage by vent être efficacement protégés contre gegen Beschädigung durch Ladung
cargo and, as far as practicable, shall tout dommage provoqué par la cargai- wirksam zu schützen und müssen,
be accessible. Efficient provision shall son et être accessibles dans toute la soweit durchführbar, zugänglich sein.
be made for steering in the event of a mesure du possible. Des dispositions Eine wirksame Notsteuerung ist für den
breakdown in the main steering efficaces doivent être prises pour per- Fall vorzusehen, dass die Hauptsteue-
arrangements. mettre de gouverner en cas de panne rung versagt.
des appareils à gouverner principaux.
Regulation 45 Règle 45 Regel 45
Computation for freeboard Calcul du franc-bord Errechnung des Freibords
(1) The minimum summer free- 1) Le franc-bord minimal d’été est (1) Der Mindest-Sommerfreibord
boards shall be computed in accor- calculé suivant les prescriptions des wird nach Regel 27 Absätze 5, 6 und
dance with regulations 27(5), 27(6), règles 27 5), 6) et 14), 28, 29, 30, 31, 14 und den Regeln 28, 29, 30, 31, 32,
27(14), 28, 29, 30, 31, 32, 37 and 38, 32, 37 et 38; toutefois, il y a lieu de 37 und 38 errechnet, wobei jedoch
except that regulation 37 is modified remplacer les pourcentages donnés Regel 37 durch Einsetzen der folgen-
by substituting the following percent- dans la règle 37 par les suivants: den Hundertsätze für die in Regel 37
ages for those given in regulation 37: angegebenen geändert wird:
*) Reference is made to the Code of Safe *) Se reporter au Recueil de règles pratiques *) Es wird auf die von der Organisation mit
Practice for Ships Carrying Timber Deck Car- pour la sécurité des navires transportant des Entschließung A.715(17) angenommenen
goes, adopted by the Organization by resolu- cargaisons de bois en pontée, que l’Organisa- Richtlinien für die sichere Beförderung von
tion A.715(17), as amended. tion a adopté par la résolution A.715(17), telle Holz als Deckslast in der jeweils geltenden
que modifiée. Fassung verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 307
Total effective length of superstructures
Longueur totale effective des superstructures
Wirksame Gesamtlänge des Aufbaus
0 0.1 L 0.2 L 0.3 L 0.4 L 0.5 L 0.6 L 0.7 L 0.8 L 0.9 L 1L
Percentage of Déduction pour Abzug in
deduction for all tous les types de Hundertsteln für
20 31 42 53 64 70 76 82 88 94 100
types of super- superstructures alle Arten von
structure (en pourcentage) Aufbauten
Percentages at intermediate lengths of superstructure shall be obtained by linear interpolation.
Pour les longueurs intermédiaires des superstructures, les pourcentages s’obtiennent par interpolation linéaire.
Die Hundertsätze für Zwischenlängen des Aufbaus werden durch gradliniges Mitteln bestimmt.
Ta b l e 4 5 . 1
Ta b l e a u 4 5 . 1
Ta b e l l e 4 5 . 1
(2) The Winter Timber Freeboard 2) Le franc-bord d’hiver pour trans- (2) Der Winter-Holzfreibord wird
shall be obtained by adding to the port de bois en pontée s’obtient en durch Vermehrung des Sommer-Holz-
Summer Timber Freeboard one thirty- ajoutant au franc-bord d’été pour freibords um 1/36 des Sommer-Holz-
sixth of the moulded summer timber transport de bois 1/36ème du tirant Tiefgangs ohne Kiel ermittelt.
draught. d’eau correspondant, compté à partir
du dessus de quille.
(3) The Winter North Atlantic Timber 3) Les francs-bords d’hiver pour (3) Der Winter-Nordatlantik-Holz-
Freeboard shall be the same as the transport de bois dans l’Atlantique freibord entspricht dem in Regel 40
Winter North Atlantic Freeboard pre- Nord sont les mêmes que les francs- Absatz 6 vorgeschriebenen Winter-
scribed in regulation 40(6). bords d’hiver dans l’Atlantique Nord Nordatlantik-Freibord.
prescrits à la règle 40 6).
(4) The Tropical Timber Freeboard 4) Le franc-bord tropical pour trans- (4) Der Tropen-Holzfreibord wird
shall be obtained by deducting from port de bois s’obtient en déduisant du durch Verminderung des Sommer-
the Summer Timber Freeboard one franc-bord d’été pour transport de bois Holzfreibords um 1/48 des Sommer-
forty-eighth of the moulded summer 1/ ème du tirant d’eau correspondant, Holz-Tiefgangs ohne Kiel ermittelt.
48
timber draught. compté à partir du dessus de quille.
(5) The Fresh Water Timber Free- 5) Le franc-bord en eau douce pour (5) Der Frischwasser-Holzfreibord
board shall be computed in accor- transport de bois s’obtient par applica- wird nach Regel 40 Absatz 7 aufgrund
dance with regulation 40(7), based on tion des prescriptions de la règle 40 7), der Sommer-Holzlademarke oder nach
the summer timber load waterline or à partir du franc-bord d’été des navires Regel 40 Absatz 8 aufgrund des Som-
with regulation 40(8), based on the transportant du bois en pontée, ou par mer-Holz-Tiefgangs, gemessen von
summer timber draught measured application des prescriptions de la der Oberkante Kiel bis zur Sommer-
from the top of the keel to the summer règle 40 8), à partir du tirant d’eau d’été Holzlademarke, ermittelt.
timber load line. pour transport de bois, mesuré depuis
le dessus de la quille jusqu’à la ligne de
charge d’été pour transport de bois en
pontée.
(6) Timber freeboards may be 6) Des francs-bords pour transport (6) Holzfreiborde können Schiffen
assigned to ships with reduced type de bois en pontée peuvent être assi- mit vermindertem Freibord vom Typ „B“
‘B’ freeboards, provided the timber gnés à des navires ayant des francs- erteilt werden, sofern die Holzfreiborde
freeboards are calculated on the basis bords réduits pour type B, à condition auf der Grundlage des gewöhnlichen
of the ordinary type ‘B’ freeboard. que ces francs-bords pour transport Freibords vom Typ „B“ berechnet wer-
de bois en pontée soient calculés à den.
partir du franc-bord ordinaire pour
type B.
(7) The Timber Winter mark and/or 7) La marque de la ligne de charge (7) Die Holz-Wintermarke und/oder
the Timber Winter North Atlantic mark d’hiver pour transport de bois en pon- die Holz-Winter-Nordatlantikmarke
shall be placed at the same level as the tée et/ou la marque de la ligne de char- sind/ist in gleicher Höhe wie die Win-
reduced type ‘B’ Winter mark when the ge d’hiver dans l’Atlantique Nord pour termarke für verminderten Freibord
computed Timber Winter mark and/or transport de bois en pontée doivent vom Typ „B“ anzubringen, wenn die
the computed Timber Winter North être placées au même niveau que la errechnete Holz-Wintermarke und/
Atlantic mark fall below the reduced marque du franc-bord d’hiver réduit oder die errechnete Holz-Winter-Nord-
type ‘B’ Winter mark.” pour type B si la marque du franc-bord atlantikmarke unter der Wintermarke
d’hiver pour transport de bois en pon- für verminderten Freibord für Schiffe
tée calculé et/ou la marque du franc- vom Typ „B“ liegen/liegt.“
bord d’hiver dans l’Atlantique Nord
pour transport de bois calculé tombent
au-dessous de la marque du franc-
bord d’hiver réduit pour type B.»
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Annex II Annexe II Anlage II
Zones, areas and seasonal periods Zones, régions Zonen, Gebiete und Jahreszeiten
et périodes saisonnières
Regulation 49 Règle 49 Regel 49
Seasonal tropical areas Régions périodiques tropicales Jahreszeitliche Tropengebiete
2. The existing text of paragraph 7(b) is 2 Le texte actuel du paragraphe 7 b) est 2. Der bisherige Wortlaut des Absatzes 7
replaced by the following: remplacé par le texte suivant: Buchstabe b wird durch den nachste-
henden Wortlaut ersetzt:
“(b) An area bounded: «b) La région limitée: „b) Ein Gebiet, das begrenzt wird:
on the north and east by the au nord et à l’est par la limite sud im Norden und Osten durch die
southern boundary of the Tropical de la zone tropicale; Südgrenze der Tropenzone;
Zone;
on the south by the parallel of lati- au sud, par le parallèle 24º S de la im Süden durch den Breitengrad
tude of 24°S from the east coast côte est de l’Australie jusqu’au 24° S von der Ostküste Austra-
of Australia to longitude 154°E, méridien 154º E, puis par le méri- liens bis zur Länge 154° O, den
thence by the meridian of longi- dien 154º E jusqu’au tropique du Längengrad 154° O bis zum Wen-
tude 154°E to the Tropic of Capri- Capricorne, puis par le tropique dekreis des Steinbocks, den Wen-
corn and thence by the Tropic of du Capricorne jusqu’au méridien dekreis des Steinbocks bis zur
Capricorn to longitude 150°W, 150º W, par ce méridien jusqu’au Länge 150° W, den Längengrad
thence by the meridian of longi- parallèle 20º S, et par ce parallèle 150° W bis zur Breite 20° S und
tude 150°W to latitude 20°S and jusqu’à son point d’intersection durch den Breitengrad 20° S bis
thence by the parallel of latitude avec la limite sud de la zone tropi- zu seinem Schnittpunkt mit der
20°S to the point where it inter- cale; et Südgrenze der Tropenzone und
sects the southern boundary of
the Tropical Zone; and
on the west by the boundaries of à l’ouest, par la limite de la région im Westen durch die Grenzen des
the area within the Great Barrier située a l’intérieur de la Grande- Gebiets innerhalb des Großen
Reef included in the Tropical Zone Barrière australienne et par la côte Barriere-Riffs, das zur Tropenzone
and by the east coast of Australia. est de l’Australie. gehört, und durch die Ostküste
Australiens.
Seasonal periods: Périodes saisonnières: Jahreszeiten:
Tropical: 1 April to 30 Novem- Tropicale: 1er avril – 30 no- Tropenzeit: 1. April bis 30. No-
ber vembre vember
Summer: 1 December to Été: 1er décembre – Sommer: 1. Dezember bis
31 March.” 31 mars». 31. März.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 309
Bekanntmachung
zu dem Rahmenübereinkommen des Europarats
zum Schutz nationaler Minderheiten
Vom 11. Januar 2005
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat dem
Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des Rahmenübereinkommens
vom 1. Februar 1995 zum Schutz nationaler Minderheiten (BGBl. 1997 II
S. 1406) am 2. Juni 2004 mit Wirkung vom selben Tage nachstehende
Ä n d e r u n g seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
E r k l ä r u n g e n notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 28. August 1998,
BGBl. II S. 2628):
(Übersetzung)
“Referring to the Framework Convention, „In Bezug auf das Rahmenübereinkom-
and taking into account the latest amend- men und unter Berücksichtigung der jüngs-
ments to the Constitution of the Republic of ten Änderung der Verfassung der Republik
Macedonia, the Minister of Foreign Affairs Mazedonien legt der Minister für Auswär-
of Macedonia submits the revised declara- tige Angelegenheiten von Mazedonien die
tion to replace the previous two declara- überarbeitete Erklärung vor, welche die bei-
tions on the aforesaid Convention: den vorangegangenen Erklärungen zu dem
genannten Übereinkommen ersetzt:
The term ‘national minorities’ used in the Der Begriff ,nationale Minderheiten‘ im
Framework Convention and the provisions Sinne des Rahmenübereinkommens und
of the same Convention shall be applied to das Übereinkommen selbst finden Anwen-
the citizens of the Republic of Macedonia dung auf die Staatsangehörigen der Repu-
who live within its borders and who are part blik Mazedonien, die innerhalb ihrer Gren-
of the Albanian people, Turkish people, Vlach zen leben und den Völkern der Albaner,
people, Serbian people, Roma people and Türken, Walachen, Roma, Serben und Bos-
Bosniac people.” nier angehören.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2002 (BGBl. II S. 1779).
Berlin, den 11. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 20. Januar 2005
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des
Terrorismus (BGBl. 1978 II S. 321) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 12. Mai 2004
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts und der Erklärung:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 1 of Arti- „Im Einklang mit Artikel 13 Absatz 1 des
cle 13 of the Convention, the Republic of Übereinkommens behält sich die Republik
Azerbaijan reserves the right to refuse Aserbaidschan das Recht vor, die Ausliefe-
extradition in respect of any offence men- rung in Bezug auf eine in Artikel 1 genann-
tioned in Article 1 which it considers to be a te Straftat abzulehnen, die sie als politische
political offence. Straftat ansieht.
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
it will be unable to guarantee compliance sie die Einhaltung des Übereinkommens in
with the provisions of the Convention in its den von der Republik Armenien besetzten
territories occupied by the Republic of Gebieten erst dann gewährleisten kann,
Armenia until these territories are liberated wenn diese Gebiete von der Besatzung
from that occupation (the schematic map befreit sind (die schematische Karte der
of the occupied territories is enclosed).” besetzten Gebiete ist beigefügt).“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2004 (BGBl. II S. 516).
Berlin, den 20. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005 311
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 27. Januar 2005
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Malta am 23. März 2005
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 24. September 2004 angebrachten Erklärung und des
Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung) (Übersetzung)
Declaration (Original: English) Erklärung (Original: Englisch)
“The Government of Malta declares that „Die Regierung von Malta erklärt, dass
transport operations between the Member Beförderungen zwischen den Mitgliedstaa-
States of the European Economic Commu- ten der Europäischen Wirtschaftsgemein-
nity shall be regarded as national transport schaft als innerstaatliche Beförderungen im
operations within the meaning of the AETR Sinne des AETR angesehen werden, sofern
in so far as such operations do not pass in sie nicht im Durchgangsverkehr durch das
transit through the territory of a third State Hoheitsgebiet eines Drittstaates erfolgen,
which is a contracting party to the AETR.” der Vertragspartei des AETR ist.“
(Übersetzung) (Übersetzung)
Reservation (Original: English) Vorbehalt (Original: Englisch)
“The Government of Malta hereby „Die Regierung von Malta erklärt hiermit,
declares that within the meaning of art- dass sie sich im Sinne des Artikels 19
icle 19, paragraph 1, of the Agreement, it Absatz 1 des Übereinkommens durch Arti-
does not feel bound by the provisions of kel 18 Absätze 2 und 3 nicht als gebunden
article 18, paragraphs 2 and 3 thereof.” betrachtet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. September 2003 (BGBl. II S. 1550).
Berlin, den 27. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 9,45 € (8,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,05 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
zu der Europäischen Sozialcharta
Vom 31. Januar 2005
U n g a r n hat dem Generalsekretariat des Europarats als Verwahrer der
Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 (BGBl. 1964 II S. 1261;
2001 II S. 496), zuletzt in ihrem Artikel 25 Abs. 1 durch Entscheidung des Komi-
tees der Ministerbeauftragten des Europarats geändert (BGBl. 2001 II S. 970),
am 22. Juni 2004 mit Wirkung vom selben Tage mit nachstehender E r k l ä -
r u n g die Übernahme weiterer Verpflichtungen zu Teil II der Charta notifiziert:
(Übersetzung)
“According to Article 20, paragraph 3, of „Nach Artikel 20 Absatz 3 der Charta teilt
the Charter, the Government of Hungary die Regierung von Ungarn mit, dass die
informs that the National Assembly of the Nationalversammlung der Republik Ungarn
Republic of Hungary by its Decree mit ihrem Erlass Nr. 34/2004 (IV.26) die fol-
No. 34/2004 (IV.26), has considered the genden nummerierten Absätze des Teils II
Republic of Hungary bound by the follow- der Charta als für die Republik Ungarn bin-
ing numbered paragraphs of Part II of the dend ansieht: Artikel 7 Absatz 1, Artikel 10,
Charter: paragraph 1 of Article 7, Article 10, Artikel 12 Absatz 1 und Artikel 15.“
paragraph 1 of Article 12 and Article 15.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
9. August 1999 (BGBl. II S. 777) und vom 10. Juli 2003 (BGBl. II S. 733).
Berlin, den 31. Januar 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r