1282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Elfte Verordnung
über Änderungen der Anlagen des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 20. Dezember 2005
Auf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember
1992 (BGBl. I S. 2125; 1993 I S. 2493), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes
vom 20. Dezember 1996 (BGBl. I S. 2030) neu gefasst worden ist, verordnet das
Bundesministerium der Finanzen:
§1
Die gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den inter-
nationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-Über-
einkommen 1975, BGBl. 1979 II S. 445), das zuletzt durch die Änderungen vom
1. Juni 2005 (BGBl. 2005 II S. 563) geändert worden ist, angenommenen Ände-
rungen der Anlagen 2, 6 und 7 des genannten Übereinkommens werden hiermit
in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Oktober 2005 in Kraft.
Berlin, den 20. Dezember 2005
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
We r n e r G a t z e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1283
Änderungen
der Anlagen 2, 6 und 7 des TIR-Übereinkommens 1975
(Übersetzung)
Replace the first two paragraphs of Remplacer le début du paragraphe 9 Anlage 2 Artikel 3 Absatz 9 Unterabsät-
Annex 2, Article 3, paragraph 9 by the de l’article 3 de l’annexe 2 par le texte ze 1 und 2 wird durch folgenden Wortlaut
following text: suivant: ersetzt:
“9 The following fastenings shall be «9. Seront utilisés comme liens de fer- „(9) Als Befestigungsmittel sind zu ver-
used: meture: wenden
(a) steel wire ropes of at least 3 mm dia- a) Des câbles d’acier d’un diamètre d’au a) Stahldrahtseile von mindestens 3 mm
meter; or moins 3 mm; ou Durchmesser,
(b) ropes of hemp or sisal of at least 8 mm b) Des cordes de chanvre ou de sisal d’un b) Hanf- oder Sisalseile von mindestens
diameter encased in a transparent diamètre d’au moins 8 mm entourées 8 mm Durchmesser, die mit einem
sheath of unstretchable plastic; or d’une gaine en matière plastique trans- durchsichtigen, nicht dehnbaren
parente non extensible; ou Kunststoffüberzug versehen sind,
(c) ropes consisting of batches of fibre- c) Des câbles constitués d’un certain c) Seile aus gebündelten, mit Spiraldraht
optic lines inside a spirally wound steel nombre de fibres optiques incorporées ummantelten Glasfaserbändern, die
housing encased in transparent sheath dans une gaine en acier torsadé, elle- mit einem durchsichtigen, nicht dehn-
of unstretchable plastic; or même entourée d’une gaine en matière baren Kunststoffüberzug versehen
plastique transparente non extensible; sind, oder
ou
(d) ropes comprising a textile cord sur- d) Des câbles constitués par une âme en d) Seile mit einer Textilseele, die von min-
rounded by at least four strands con- matière textile entourée d’au moins destens vier Litzen aus Stahldraht so
sisting solely of steel wire and comple- quatre torons constitués uniquement umwunden ist, dass die Seele vollstän-
tely covering the core, under the condi- de fils d’acier et recouvrant entière- dig bedeckt ist, wobei das Seil (ohne
tion that the ropes (without taking into ment l’âme, à condition que le diamè- einen gegebenenfalls vorhandenen
account the transparent sheath, if any) tre de ces câbles soit d’au moins 3 mm durchsichtigen Überzug) einen Durch-
are not less than 3 mm in diameter. (sans tenir compte, s’il y en a une, de la messer von mindestens 3 mm haben
gaine transparente). muss.
Ropes in accordance with paragraph 9 (a) Les câbles conformes aux dispositions Seile nach Buchstabe a oder d dürfen mit
or (d) of this Article may have a transparent des alinéas a ou d du paragraphe 9 de einem durchsichtigen, nicht dehnbaren
sheath of unstretchable plastic.” l’article 3 du présent Règlement pourront Kunststoffüberzug versehen sein.“
être entourés d’une gaine en matière
plastique transparente non extensible.»
Delete Explanatory Note to Article 3, Supprimer la note explicative du para- Die Erläuterung zu Artikel 3 Absatz 9
paragraph 9 (Textile cored steel fastening graphe 9 de l’article 3 (câbles constitués (Stahldrahtseile mit Textilseele) wird gestri-
ropes). par une âme en matière textile). chen.
Replace Annex 2, Article 3, paragraph 10 Remplacer le paragraphe 10 de l’article 3 Anlage 2 Artikel 3 Absatz 10 wird durch
by the following text: de l’annexe 2 par le texte suivant: folgenden Wortlaut ersetzt:
“10 Each type of rope shall be in one «10. Chaque type de câble ou corde „(10) Jedes Seil, gleich welcher Art,
piece and shall have a hard metal end- devra être d’une seule pièce et muni muss aus einem einzigen Stück bestehen
piece at each end. Each metal end-piece d’un embout de métal dur à chaque und an beiden Enden mit einer Zwinge aus
shall allow the introduction of the thread or extrémité. Chaque embout métallique hartem Metall versehen sein. An jeder
strap of the Customs seal. The fastener of devra permettre le passage du lien du Zwinge muss die Zollschnur oder das
each metal end-piece of ropes in accor- scellement douanier. Le dispositif d’atta- Band für den Zollverschluss durchgezo-
dance with the provisions of para- che de chaque embout de câble conforme gen werden können. Die Befestigungsvor-
graph 9 (a), (b) und (d) of this Article shall aux dispositions des alinéas a, b et d du richtung jeder Zwinge an den Enden von
include a hollow rivet passing through the paragraphe 9 de l’article 3 du présent Seilen nach Absatz 9 Buchstaben a, b
rope so as to allow the introduction of the Règlement devra comporter un rivet und d muss eine durch das Seil gehende
thread or strap of the Customs seal. The creux traversant le câble ou la corde et Hohlniete enthalten, durch die die Zoll-
rope shall remain visible on either side of permettant le passage du lien du schnur oder das Band für den Zollver-
the hollow rivet so that it is possible to scellement douanier. Le câble ou la corde schluss durchgezogen werden kann. Das
ensure that the rope is in one piece (see devra rester visible de part et d’autre du Seil muss auf beiden Seiten der Hohlniete
sketch No. 5 appended to these Regula- rivet creux, de façon qu’il soit possible de sichtbar sein, damit festgestellt werden
tions).” s’assurer que ce câble ou cette corde est kann, ob es aus einem einzigen Stück
bien d’une seule pièce (voir le croquis nº 5 besteht (siehe die diesen Vorschriften bei-
joint au présent Réglement).» gefügte Zeichnung 5).“
Add a new Explanatory Note 0.1 (b) to Ajouter une nouvelle Note explicative Artikel 1 Buchstabe b des TIR-Überein-
Article 1 (b) of the TIR Convention to read 0.1 b) à l’alinéa b de l’article premier de la kommens wird durch eine neue Erläute-
as follows: Convention TIR, libellé comme suit: rung 0.1 b) mit folgendem Wortlaut er-
gänzt:
1284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
“Annex 6, new Explanatory Note 0.1 (b) «Annexe 6, nouvelle Note explicative 0.1 b) „Anlage 6 neue Erläuterung 0.1 b)
Article 1 (b) implies that, where several Il ressort de l’alinéa b de l’article premier Aus Artikel 1 Buchstabe b geht hervor,
Customs offices of departure or destin- que, lorsque plusieurs bureaux de douane dass es in einer Vertragspartei mehr als
ation are located in one or several coun- de départ ou de destination sont situés einen TIR-Versand geben kann, wenn sich
tries, there may be more than one TIR ope- dans un ou plusieurs pays, il peut y avoir in einem oder mehreren Staaten mehrere
ration in a Contracting Party. Under these plusieurs opérations TIR dans une même Abgangs- oder Bestimmungszollstellen
circumstances the national leg of a TIR Partie contractante. Dans ces conditions, befinden. Unter diesen Umständen kann
transport carried out between two succes- le segment national d’un transport TIR réa- der innerstaatliche Streckenabschnitt
sive Customs offices, regardless of lisé entre deux bureaux de douane consé- eines zwischen zwei aufeinanderfolgenden
whether they are offices of departure, cutifs, que ce soit des bureaux de départ, Zollstellen durchgeführten TIR-Transports
destination or en route, can be considered de destination ou de passage, peut être als ein TIR-Versand gelten, und zwar unge-
as a TIR operation.” considéré comme une opération TIR.» achtet dessen, ob es sich um Abgangs-,
Bestimmungs- oder Durchgangszollstellen
handelt.“
Replace the first two paragraphs of Remplacer le début du paragraphe 9 Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 9 Unter-
Annex 7, Part I, Article 4, paragraph 9 by de l’article 4 de l’annexe 7, partie I, par le absätze 1 und 2 wird durch folgenden
the following text: texte suivant: Wortlaut ersetzt:
“9 The following fastenings shall be «9. Seront utilisés comme liens de fer- „(9) Als Befestigungsmaterial sind zu
used: meture: verwenden
(a) steel wire ropes of at least 3 mm dia- a) Des câbles d’acier d’un diamètre d’au a) Stahldrahtseile von mindestens 3 mm
meter; or moins 3 mm; ou Durchmesser,
(b) ropes of hemp or sisal of at least 8 mm b) Des cordes de chanvre ou de sisal d’un b) Hanf- oder Sisalseile von mindestens
diameter encased in a transparent diamètre d’au moins 8 mm entourées 8 mm Durchmesser, die mit einem
sheath of unstretchable plastic; or d’une gaine en matière plastique trans- durchsichtigen, nicht dehnbaren
parente non extensible; ou Kunststoffüberzug versehen sind,
(c) ropes consisting of batches of fibre- c) Des câbles constitués d’un certain c) Seile aus gebündelten, mit Spiraldraht
optic lines inside a spirally wound steel nombre de fibres optiques incorporées ummantelten Glasfaserbändern, die
housing encased in transparent sheath dans une gaine en acier torsadé, elle- mit einem durchsichtigen, nicht dehn-
of unstretchable plastic; or même entourée d’une gaine en matière baren Kunststoffüberzug versehen
plastique transparente non extensible; sind, oder
ou
(d) ropes comprising a textile cord sur- d) Des câbles constitués par une âme en d) Seile mit einer Textilseele, die von min-
rounded by at least four strands con- matière textile entourée d’au moins destens vier Litzen aus Stahldraht so
sisting solely of steel wire and comple- quatre torons constitués uniquement umwunden ist, dass die Seele vollstän-
tely covering the core, under the condi- de fils d’acier et recouvrant entière- dig bedeckt ist, wobei das Seil (ohne
tion that the ropes (without taking into ment l’âme, à condition que le diamè- einen gegebenenfalls vorhandenen
account the transparent sheath, if any) tre de ces câbles soit d’au moins 3 mm durchsichtigen Überzug) einen Durch-
are not less than 3 mm in diameter. (sans tenir compte, s’il y en a une, de la messer von mindestens 3 mm haben
gaine transparente). muss.
Ropes in accordance with paragraph 9 (a) Les câbles conformes aux dispositions Seile nach Buchstabe a oder d dürfen mit
or (d) of this Article may have a transparent des alinéas a ou d du paragraphe 9 de einem durchsichtigen, nicht dehnbaren
sheath of unstretchable plastic.” l’article 4 du présent Règlement pourront Kunststoffüberzug versehen sein.“
être entourés d’une gaine en matière
plastique transparente non extensible.»
Replace Annex 7, Part I, Article 4, para- Remplacer le paragraphe 10 de l’article 4 Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 10 wird
graph 10 by the following text: de l’annexe 7, partie I, par le texte durch folgenden Wortlaut ersetzt:
suivant:
“10 Each type of rope shall be in one «10. Chaque type de câble ou corde „(10) Jedes Seil, gleich welcher Art,
piece and shall have a hard metal end- devra être d’une seule pièce et muni d’un muss aus einem einzigen Stück bestehen
piece at each end. Each metal end-piece embout de métal dur à chaque extrémité. und an beiden Enden mit einer Zwinge aus
shall allow the introduction of the thread or Chaque embout métallique devra hartem Metall versehen sein. An jeder
strap of the Customs seal. The fastener of permettre le passage du lien du scellement Zwinge muss die Zollschnur oder das
each metal end-piece of ropes in accor- douanier. Le dispositif d’attache de Band für den Zollverschluss durchgezo-
dance with the provisions of para- chaque embout de câble conforme aux gen werden können. Die Befestigungsvor-
graph 9 (a), (b) und (d) of this Article shall dispositions des alinéas a, b et d du richtung jeder Zwinge an den Enden von
include a hollow rivet passing through the paragraphe 9 de l’article 4 du présent Seilen nach Absatz 9 Buchstaben a, b
rope so as to allow the introduction of the Règlement devra comporter un rivet creux und d muss eine durch das Seil gehende
thread or strap of the Customs seal. The traversant le câble ou la corde et Hohlniete enthalten, durch die die Zoll-
rope shall remain visible on either side of permettant le passage du lien du schnur oder das Band für den Zollver-
the hollow rivet so that it is possible to scellement douanier. Le câble ou la corde schluss durchgezogen werden kann. Das
ensure that the rope is in one piece (see devra rester visible de part et d’autre du Seil muss auf beiden Seiten der Hohlniete
sketch No. 5 appended to these Regula- rivet creux, de façon qu’il soit possible de sichtbar sein, damit festgestellt werden
tions).” s’assurer que ce câble ou cette corde est kann, ob es aus einem einzigen Stück
bien d’une seule pièce (voir le croquis nº 5 besteht (siehe die diesen Vorschriften bei-
joint au présent Réglement).» gefügte Zeichnung 5).“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1285
Verordnung
zu der Änderung des Gebührenverzeichnisses
im Anhang zur Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 23. Dezember 2005
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem
Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale
Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundesminis-
terium der Justiz:
§1
(1) Die von der Versammlung des Verbandes für die internationale Registrie-
rung von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 26. September bis
5. Oktober 2005 in Genf beschlossene Änderung des Gebührenverzeichnisses
im Anhang zur Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und
zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562), von der Versamm-
lung des Madrider Verbandes zuletzt geändert in der Sitzung vom 22. Septem-
ber bis 1. Oktober 2003 (BGBl. 2004 II S. 682), wird zum 1. Januar 2006 in Kraft
gesetzt.
(2) Die Änderung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-
zung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Verkündung in Kraft.
Berlin, den 23. Dezember 2005
Die Bundesministerin der Justiz
In Vertretung
Diwell
1286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Proposed amendment to the Schedule of Fees
annexed to the Common Regulations
under the Madrid Agreement and Protocol
Schedule of Fees
(in force on January 1, 2006)
Swiss francs
1. International applications governed exclusively by the Agreement
1.1 Basic fee (Article 8(2)(a) of the Agreement)*)
1.1.1 where no reproduction of the mark is in color 653
1.1.2 where any reproduction of the mark is in color 903
[…]
2. International applications governed exclusively by the Protocol
2.1 Basic fee (Article 8(2)(i) of the Protocol)*)
2.1.1 where no reproduction of the mark is in color 653
2.1.2 where any reproduction of the mark is in color 903
[…]
3. International applications governed by both the Agreement and
the Protocol
3.1 Basic fee*)
3.1.1 where no reproduction of the mark is in color 653
3.1.2 where any reproduction of the mark is in color 903
[…]
*) For international applications filed by applicants whose country of origin is a Least Developed
Country, in accordance with the list established by the United Nations, the basic fee is reduced to
10% of the prescribed amount (rounded to the nearest full figure). In such case, the basic fee will
amount to 65 Swiss francs (where no reproduction of the mark is in color) or to 90 Swiss francs
(where any reproduction of the mark is in color).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1287
Proposition de modification du barème des émoluments
et taxes annexé au règlement d’exécution
commun à l’arrangement de Madrid et au Protocole
relatif à cet Arrangement
Barème des émoluments et taxes
(en vigueur le 1er janvier 2006)
Francs suisses
1. Demandes internationales régies exclusivement par
l’Arrangement
1.1 Émolument de base (article 8.2)a) de l’Arrangement)*)
1.1.1 lorsqu’aucune reproduction de la marque n’est en couleur 653
1.1.2 lorsqu’une reproduction de la marque est en couleur 903
[…]
2. Demandes internationales régies exclusivement par le Protocole
2.1 Émolument de base (article 8.2)i) du Protocole)*)
2.1.1 lorsqu’aucune reproduction de la marque n’est en couleur 653
2.1.2 lorsqu’une reproduction de la marque est en couleur 903
[…]
3. Demandes internationales régies à la fois par l’Arrangement et
le Protocole
3.1 Émolument de base*)
3.1.1 lorsqu’aucune reproduction de la marque n’est en couleur 653
3.1.2 lorsqu’une reproduction de la marque est en couleur 903
[…]
*) Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le pays d’origine est un pays
figurant parmi les pays les moins avancés, conformément à la liste établie par l’Organisation des
Nations Unies, l’émolument de base est réduit à 10% du montant prescrit (arrondi au nombre entier
le plus proche). Ainsi, l’émolument de base s’élèvera à 65 francs suisses (lorsqu’aucune reproduc-
tion de la marque n’est en couleur) et à 90 francs suisses (lorsqu’une reproduction de la marque est
en couleur).
1288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Vorschlag zur Änderung
des Gebührenverzeichnisses
im Anhang zur Gemeinsamen Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
(Übersetzung)
Gebührenverzeichnis
(in Kraft am 1. Januar 2006)
Schweizer Franken
1. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Abkommen
maßgebend ist
1.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a des Abkommens)*)
1.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 653
1.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 903
[…]
2. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Protokoll
maßgebend ist
2.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer i des Protokolls)*)
2.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 653
2.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 903
[…]
3. Internationale Gesuche, für die sowohl das Abkommen als
auch das Protokoll maßgebend sind
3.1 Grundgebühr*)
3.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 653
3.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 903
[…]
*) Bei internationalen Gesuchen, die von Hinterlegern eingereicht werden, deren Herkunftsland nach
der von den Vereinten Nationen erstellten Liste zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählt,
verringert sich die Grundgebühr auf 10 % des vorgeschriebenen Betrags (gerundet auf die nächste
ganze Zahl). In diesem Fall beläuft sich die Grundgebühr auf 65 Schweizer Franken (wenn keine der
Wiedergaben der Marke in Farbe ist) beziehungsweise auf 90 Schweizer Franken (wenn eine der
Wiedergaben der Marke in Farbe ist).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1289
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Oktober 2005
Das in Tirana am 17. Mai 2005 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999 „Aufstockung der
Mittel für die Elektrizitätsversorgung Südalbaniens
– Bistrica II – Mischfinanzierung“ ist nach seinem Artikel 5
am 24. August 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Oktober 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999
„Aufstockung der Mittel für die Elektrizitätsversorgung Südalbaniens – Bistrica II –
Mischfinanzierung“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom
2. Dezember 2004 in Tirana –
und
der Ministerrat der Republik Albanien – sind wie folgt übereingekommen:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Artikel 1
Albanien,
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch licht es dem Ministerrat der Republik Albanien und anderen, von
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und beiden Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden Empfän-
zu vertiefen, gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am
Main, ein Darlehen von insgesamt 1 789 521,59 EUR (in Worten:
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- eine Million siebenhundertneunundachtzigtausendfünfhundert-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, einundzwanzig Euro und neunundfünfzig Cent) für das Vorhaben
„Aufstockung der Mittel für die Elektrizitätsversorgung Südalba-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung niens – Bistrica II – Mischfinanzierung“ zu erhalten. Die Förde-
in der Republik Albanien beizutragen, rungswürdigkeit des Vorhabens ist gegeben.
1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- (2) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
und dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere Vor- lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vor- nehmer aufgrund des nach Absatz 1 zu schließenden Vertrags
haben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des garantieren.
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme,
Artikel 3
die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts- Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die KfW von sämt-
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan- Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung des in Ar-
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. tikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrages in der Republik Albanien
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es erhoben werden.
dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge Artikel 4
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha- aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
bens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen- sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa-
dung. gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Betei-
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
Artikel 2 Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt erforderlichen Genehmigungen.
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
zwischen der KfW und dem Empfänger des Darlehens zu schlie-
Artikel 5
ßende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
tenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusage des in Artikel 1 Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Minis-
Absatz 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb terrat der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr der entspre- Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraus-
chende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für diesen Betrag setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2007. Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 17. Mai 2005 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sabine Bloch
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Anastas Angjeli
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1291
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 7. November 2005
I.
Das Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter
Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr (BGBl. 2004 II
S. 458) ist nach seinem Artikel 53 Abs. 7 für
Albanien am 19. Dezember 2004
Ägypten am 25. April 2005
China am 31. Juli 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Island am 16. August 2005
Kap Verde am 22. Oktober 2004
Katar am 14. Januar 2005
Lettland am 15. Februar 2005
Libanon am 14. Mai 2005
Litauen am 29. Januar 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Malta am 4. Juli 2004
Monaco am 17. Oktober 2004
Mongolei am 4. Dezember 2004
Niederlande am 28. Juni 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Ungarn am 7. Januar 2005
in Kraft getreten.
II.
C h i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Juni 2004:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“The Convention does not apply in the „Das Übereinkommen findet auf die
Hong Kong Special Administrative Region Sonderverwaltungsregion Hongkong der
of the People’s Republic of China until noti- Volksrepublik China so lange keine Anwen-
fied otherwise by the Government of the dung, bis die Regierung der Volksrepublik
People’s Republic of China.” China etwas anderes notifiziert.“
“The Convention applies in the Macao „Das Übereinkommen findet auf die Son-
Special Administrative Region of the Peo- derverwaltungsregion Macau der Volksre-
ple’s Republic of China.” publik China Anwendung.“
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
L i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. November 2004:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“… in accordance with Article 57…, the „… im Einklang mit Artikel 57 … erklärt
Seimas of the Republic of Lithuania de- das Parlament (Seimas) der Republik Litau-
clares that this Convention shall not apply en, dass das Übereinkommen nicht für die
to international carriage by air performed Beförderung im internationalen Luftverkehr
and operated directly by the Republic of gilt, die unmittelbar von der Republik Litau-
Lithuania for non-commercial purposes in en zu nichtgewerblichen Zwecken im Hin-
respect to its functions and duties as a blick auf ihre Aufgaben und Pflichten als
sovereign State; and also shall not apply to souveräner Staat ausgeführt und betrieben
the carriage of persons, cargo and bag- wird; es gilt ferner nicht für die Beförderung
gage for its military authorities on aircraft von Personen, Gütern und Reisegepäck für
registered in or leased by the Republic of ihre militärischen Dienststellen mit in der
Lithuania, the whole capacity of which has Republik Litauen eingetragenen oder von
been reserved by or on behalf of such aut- ihr gemieteten Luftfahrzeugen, die aus-
horities.” schließlich diesen Dienststellen vorbehal-
ten sind.“
L i t a u e n und die N i e d e r l a n d e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
de am 30. November 2004 und am 29. April 2004 folgende gleichlautende
Erklärung:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“[...] in accordance with the Treaty estab- „[...] im Einklang mit dem Vertrag zur
lishing the European Community, the Com- Gründung der Europäischen Gemeinschaft
munity has competence to take actions in hat die Gemeinschaft Zuständigkeit, in be-
certain matters governed by the Conven- stimmten vom Übereinkommen erfassten
tion.” Angelegenheiten tätig zu werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. September 2004 (BGBl. II S. 1371).
Berlin, den 7. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. November 2005
Das in Managua am 4. Oktober 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004 ist nach seinem
Artikel 5
am 4. Oktober 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. November 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1293
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 3. einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Stu-
dien- und Fachkräftefonds (SSF IV) bis zu 1 000 000,– EUR
und
(in Worten: eine Million Euro).
die Regierung der Republik Nicaragua – (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen land und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Vorhaben ersetzt werden.
Nicaragua,
Wird ein in Absatz 1 Nummer 1 bezeichnetes Vorhaben durch
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für
zu vertiefen, mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbes-
serung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient, oder
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämp-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, fung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzie-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung rungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
in der Republik Nicaragua beizutragen, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeit-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom 28. punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
bis 30. Juni 2004 – zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
sind wie folgt übereingekommen: Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
ben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
Artikel 1 dung.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
licht es der Regierung der Republik Nicaragua oder anderen, nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 und Absatz 3 werden in Dar-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- lehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen ver-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt wendet werden.
(Main), folgende Beträge zu erhalten:
Artikel 2
1. Darlehen bis zu insgesamt 9 000 000,– EUR (in Worten: neun
Millionen Euro) für die Vorhaben (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
a) Kofinanzierung des „Poverty Reduction Support Credits sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
(PRSC)“ bis zu 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millio- schen der KfW und den Empfängern der Darlehen beziehungs-
nen Euro), weise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die
b) „Gemeindeförderprogramm über den Sozialinvestitions- den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
fonds (FISE VI)“ bis zu 3 000 000,– EUR (in Worten: drei schriften unterliegen.
Millionen Euro), Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha- soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusa-
ben festgestellt worden ist; gejahr die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finan-
zierungsverträge abgeschlossen wurden. Für diese Beträge
2. einen Finanzierungsbeitrag bis zu 3 000 000,– EUR (in Wor- endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2012.
ten: drei Millionen Euro) für das Vorhaben „Gemeindeförder-
(2) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
programm über den Sozialinvestitionsfonds (FISE VI)“, wenn
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
festgestellt worden und bestätigt worden ist, dass es als Vor-
nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
haben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur, als
garantieren.
Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe, als selbst-
hilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als (3) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
Stellung von Frauen dient, die besonderen Voraussetzungen zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
erfüllt; der KfW garantieren.
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Artikel 3 Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferan-
ten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnah-
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die KfW von
men, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsun-
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
kel 2 erwähnten Verträge in der Republik Nicaragua erhoben
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
werden.
Genehmigungen.
Artikel 4
Artikel 5
Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Kraft.
Geschehen zu Managua am 4. Oktober 2005 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Koebel
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Norman Caldera Cardenal
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. November 2005
Das in Managua am 4. Oktober 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004 (Vorhaben „Trink-
wasserver- und Abwasserentsorgung der Städte Mata-
galpa, Jinotega und Corinto“) ist nach seinem Artikel 5
am 4. Oktober 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. November 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1295
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
„Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung der Städte Matagalpa, Jinotega und Corinto“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe-
und
orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen
die Regierung der Republik Nicaragua – Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik renfalls ein Darlehen gewährt werden.
Nicaragua, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeit-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
punkt ermöglicht, weitere Darlehen zur Vorbereitung des in
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finanzierungsbeiträge für
zu vertiefen,
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
ung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhal-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
Artikel 2
in der Republik Nicaragua beizutragen,
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
28. bis 30. Juni 2004 – das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
KfW und den Empfängern der Darlehen beziehungsweise der
sind wie folgt übereingekommen:
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
Artikel 1 unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, soweit
licht es der Regierung der Republik Nicaragua und beziehungs- nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die
weise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam aus- entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungs-
zuwählenden Empfängern, von der KfW, Frankfurt (Main), ein verträge abgeschlossen wurden. Für diesen Beitrag endet die
Darlehen bis zu 1 500 000,– EUR (in Worten: eine Million fünf- Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2012.
hunderttausend Euro) für das Vorhaben „Trinkwasserver- und
Abwasserentsorgung der Städte Matagalpa, Jinotega und (2) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
Corinto“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdig- selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
keit dieses Vorhabens festgestellt worden ist. lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland garantieren.
und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vorha-
(3) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
ben ersetzt werden.
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische der KfW garantieren.
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Artikel 3 Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die KfW von
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
kel 2 erwähnten Verträge in der Republik Nicaragua erhoben
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
werden.
Genehmigungen.
Artikel 4
Artikel 5
Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Kraft.
Geschehen zu Managua am 4. Oktober 2005 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Koebel
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Norman Caldera Cardenal
Bekanntmachung
des deutsch-sierraleonischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. November 2005
Das in Freetown am 20. Oktober 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sierra
Leone über Finanzielle Zusammenarbeit 2004 ist nach
seinem Artikel 5
am 20. Oktober 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. November 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Gudrun Grosse Wiesmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1297
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sierra Leone
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbe-
reitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendi-
und ge Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet
die Regierung der Republik Sierra Leone – dieses Abkommen Anwendung.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Artikel 2
Sierra Leone, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
zu vertiefen, beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu-
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
in der Republik Sierra Leone beizutragen, schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2012.
unter Bezugname auf die Zusage des Bundespräsidenten der
Bundesrepublik Deutschland anlässlich seines Staatsbesuchs (3) Die Regierung der Republik Sierra Leone, soweit sie nicht
in der Republik Sierra Leone im Jahr 2004 und die diesbezüg- selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
liche Verbalnote Nummer 95/2004 vom 10. Dezember 2004 der Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland – schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
über der KfW garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Die Regierung der Republik Sierra Leone stellt die KfW von
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
licht es der Regierung der Republik Sierra Leone oder anderen, im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Sierra Leone
gern, von der KfW Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt erhoben werden.
9 000 000,– EUR (in Worten: neun Millionen Euro) für die Vorha-
ben Artikel 4
a) „Integrierte HIV/AIDS-Prävention“ bis zu 4 000 000,– EUR (in Die Regierung der Republik Sierra Leone überlässt bei den
Worten: vier Millionen Euro); sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
b) „Wiederaufbau der ländlichen Infrastruktur“ bis zu Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro) verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit die- berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
ser Vorhaben festgestellt worden ist. Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
land und der Regierung der Republik Sierra Leone durch andere
Vorhaben ersetzt werden. Artikel 5
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
der Regierung der Republik Sierra Leone zu einem späteren Kraft.
Geschehen zu Freetown am 20. Oktober 2005 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Astrid Ilper
Für die Regierung der Republik Sierra Leone
Momodu Koroma
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 14. November 2005
Das Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord-
und Ostsee (BGBl. 1993 II S. 1113) ist nach seiner Nummer 8.5 für
Frankreich am 2. November 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juli 2005 (BGBl. II S. 882).
Berlin, den 14. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. November 2005
Das in Dhaka am 19. Oktober 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist
nach seinem Artikel 5
am 19. Oktober 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. November 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 14. November 2005
Das Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord-
und Ostsee (BGBl. 1993 II S. 1113) ist nach seiner Nummer 8.5 für
Frankreich am 2. November 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juli 2005 (BGBl. II S. 882).
Berlin, den 14. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. November 2005
Das in Dhaka am 19. Oktober 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist
nach seinem Artikel 5
am 19. Oktober 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. November 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1299
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwen-
und dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch – dieses Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu-
blik Bangladesch, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, so-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch wie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu
zu vertiefen, schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 und 2 genannten Beträge ent-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
in der Volksrepublik Bangladesch beizutragen, des 31. Dezember 2011.
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom (2) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch, soweit sie
30. September bis 2. Oktober 2003 – nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
sind wie folgt übereingekommen: satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
nen, gegenüber der KfW garantieren.
Artikel 1
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch und be- Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die KfW
ziehungsweise oder anderen, von beiden Regierungen gemein- von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben
sam auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der
Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Volksrepublik Bangladesch
in Höhe von insgesamt 15 000 000,– EUR (in Worten: fünfzehn erhoben werden.
Millionen Euro) zu erhalten, für die Vorhaben
1. „Sektorprogramm Gesundheit, Ernährung und Bevölkerung“ Artikel 4
(HNPSP) bis zu 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überlässt bei
Euro), den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge erge-
2. „Schaffung von Einkommen für Arme in ländlichen Regio- benden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land-
nen“ bis zu 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro), und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
festgestellt worden ist. in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
land und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch durch
andere Vorhaben ersetzt werden. Artikel 5
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
der Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späte- Kraft.
Geschehen zu Dhaka am 19. Oktober 2005 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des bengalischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Holger Fraider
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
Shafiqul Islam
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung
für bestimmte gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel
Vom 14. November 2005
Das Rotterdammer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Ver-
fahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte
gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs-
mittel im internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058) ist nach seinem Arti-
kel 26 Abs. 2 für
Mauretanien am 20. Oktober 2005
Mauritius am 3. November 2005
Pakistan am 12. Oktober 2005
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Peru am 13. Dezember 2005
Polen am 13. Dezember 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 2005 (BGBl. II S. 1099).
Berlin, den 14. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 14. November 2005
Das Übereinkommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex für
Linienkonferenzen (BGBl. 1983 II S. 62) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Burundi am 2. Mai 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. April 2001 (BGBl. II S. 529).
Berlin, den 14. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung
für bestimmte gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel
Vom 14. November 2005
Das Rotterdammer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Ver-
fahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte
gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs-
mittel im internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058) ist nach seinem Arti-
kel 26 Abs. 2 für
Mauretanien am 20. Oktober 2005
Mauritius am 3. November 2005
Pakistan am 12. Oktober 2005
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Peru am 13. Dezember 2005
Polen am 13. Dezember 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 2005 (BGBl. II S. 1099).
Berlin, den 14. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 14. November 2005
Das Übereinkommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex für
Linienkonferenzen (BGBl. 1983 II S. 62) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Burundi am 2. Mai 2006
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. April 2001 (BGBl. II S. 529).
Berlin, den 14. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1301
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe (POPs-Übereinkommen)
Vom 14. November 2005
I.
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe (BGBl.
2002 II S. 803) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Burundi am 31. Oktober 2005
Mauretanien am 20. Oktober 2005
Mikronesien am 13. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Syrien am 3. November 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Bahamas am 1. Januar 2006
Mosambik am 29. Januar 2006
Niue am 1. Dezember 2005
Peru am 13. Dezember 2005
Vanuatu am 15. Dezember 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
II.
M i k r o n e s i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Juli 2005:
(Übersetzung)
Declaration (Original: English) Erklärung (Original: Englisch)
“1. The Federated States of Micronesia „1. Die Föderierten Staaten von Mikrone-
declares in accordance with the provi- sien erklären im Einklang mit Artikel 25
sions of article 25, paragraph 4 of the Absatz 4 des Stockholmer Überein-
Stockholm Convention on Persistent kommens über persistente organische
Organic Pollutants, that any amend- Schadstoffe, dass jede Änderung der
ment to Annex A, B or C shall enter into Anlage A, B oder C für sie erst bei Hin-
force only upon the deposit of the terlegung der sich auf diese Änderung
Federated States of Micronesia’s beziehenden Ratifikations-, Annahme-,
instrument of ratification, acceptance, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
approval or accession thereto. der Föderierten Staaten von Mikrone-
sien in Kraft tritt.
2. The Federated States of Micronesia 2. Die Föderierten Staaten von Mikrone-
declares in accordance with Article 18, sien erklären im Einklang mit Artikel 18
paragraph 2 of the Stockholm Conven- Absatz 2 des Stockholmer Überein-
tion on Persistent Organic Pollutants kommens über persistente organische
that it accepts both of the means of dis- Schadstoffe, dass sie beide in jenem
pute settlement mentioned in this para- Absatz genannten Mittel der Streitbeile-
graph as compulsory in relation to any gung gegenüber jeder Vertragspartei,
party accepting an obligation concer- welche eine Verpflichtung bezüglich
ning one or both of these means of dis- eines der Mittel der Streitbeilegung
pute settlement.” oder beider Mittel übernimmt, als obli-
gatorisch anerkennen.“
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
S y r i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. August 2005:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Arabic) Erklärung (Übersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“The ratification of the Syrian Arab Repu- „Die Ratifikation des Übereinkommens
blic to this Convention shall in no way sig- durch die Arabische Republik Syrien be-
nify the recognition of Israel or entail entry deutet keineswegs die Anerkennung Isra-
into any dealings with Israel in the context els oder die Aufnahme irgendwelcher Be-
of the provisions of this Convention.” ziehungen zu Israel im Rahmen des Über-
einkommens.“
V a n u a t u bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. September
2005:
(Übersetzung)
“That in relation to paragraph 4 of Art- „… dass in Bezug auf Artikel 25 Absatz 4
icle 25 of the Convention, any amendment des Übereinkommens jede Änderung der
to Annex A, B or C shall bind the Republic Anlage A, B oder C für die Republik Vanua-
of Vanuatu only upon its deposit of an tu erst mit Hinterlegung einer sich auf diese
instrument of ratification or accession with Änderung beziehenden Ratifikations- oder
respect to such amendments.” Beitrittsurkunde durch die Republik Vanua-
tu bindend wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juli 2005 (BGBl. II S. 885).
Berlin, den 14. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Abkommens zur Bekämpfung der Falschmünzerei
und des Protokolls hierzu
Vom 14. November 2005
Das Internationale Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der
Falschmünzerei und das Protokoll hierzu (RGBl. 1933 S. 913) wird nach seinem
Artikel 26 für
Liberia am 15. Dezember 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2005 (BGBl. II S. 604).
Berlin, den 14. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1303
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über das Verhältnis der Stempelgesetze zum Scheckrecht
Vom 17. November 2005
Das Abkommen vom 19. März 1931 über das Verhältnis der Stempelgesetze
zum Scheckrecht (RGBl. 1933 II S. 537, 618, 635) wird nach seinem Artikel 6 in
Kraft treten für
Liberia am 15. Dezember 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Mai 1981 (BGBl. II S. 317).
Berlin, den 17. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Doping
Vom 17. November 2005
Das Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II
S. 334; 2005 II S. 372) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Albanien am 1. Januar 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 93).
Berlin, den 17. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1303
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über das Verhältnis der Stempelgesetze zum Scheckrecht
Vom 17. November 2005
Das Abkommen vom 19. März 1931 über das Verhältnis der Stempelgesetze
zum Scheckrecht (RGBl. 1933 II S. 537, 618, 635) wird nach seinem Artikel 6 in
Kraft treten für
Liberia am 15. Dezember 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Mai 1981 (BGBl. II S. 317).
Berlin, den 17. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Doping
Vom 17. November 2005
Das Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II
S. 334; 2005 II S. 372) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Albanien am 1. Januar 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 93).
Berlin, den 17. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts
über die Freiheit des Durchgangsverkehrs
Vom 17. November 2005
Das Übereinkommen und Statut vom 20. April 1921 über die Freiheit des
Durchgangsverkehrs (RGBl. 1924 II S. 387) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für
Liberia am 15. Dezember 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. November 2001 (BGBl. II S. 1285).
Berlin, den 17. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 17. November 2005
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Kasachstan am 2. Oktober 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1203).
Berlin, den 17. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts
über die Freiheit des Durchgangsverkehrs
Vom 17. November 2005
Das Übereinkommen und Statut vom 20. April 1921 über die Freiheit des
Durchgangsverkehrs (RGBl. 1924 II S. 387) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für
Liberia am 15. Dezember 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. November 2001 (BGBl. II S. 1285).
Berlin, den 17. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 17. November 2005
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Kasachstan am 2. Oktober 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1203).
Berlin, den 17. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1305
Bekanntmachung
des deutsch-libanesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. November 2005
Das in Beirut am 14. Juli 2005 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Libanesischen
Republik über Finanzielle Zusammenarbeit – Vorhaben
„Abwasserentsorgung Al Ghadir“ wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach
seinem Artikel 5 erfüllt sind.
Bonn, den 17. November 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Libanesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vorhaben „Abwasserentsorgung Al Ghadir“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsgesprä-
che vom 20. November 1997 und 26. November 1999 sowie die
und Verbalnoten der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in
die Regierung der Libanesischen Republik – Beirut vom 21. Dezember 2000 und 18. Dezember 2003 –
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen sind wie folgt übereingekommen:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Libanesi-
schen Republik, Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch licht es der Regierung der Libanesischen Republik, vertreten
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und durch den Rat für Entwicklung und Wiederaufbau (CDR), oder
zu vertiefen, anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- am Main, Darlehen im Wert von bis zu insgesamt 16 225 837,62
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, EUR (in Worten: sechzehn Millionen zweihundertfünfundzwan-
zigtausendachthundertsiebenunddreißig Euro und zweiund-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung sechzig Cent) für das Vorhaben „Abwasserentsorgung Al Gha-
in der Libanesischen Republik beizutragen, dir“ zu erhalten.
1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005
(2) Der in Absatz 1 genannte Betrag teilt sich wie folgt auf: Artikel 2
1. Aus der Zusage 1997 (Protokoll der Regierungsgespräche (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
vom 20. November 1997 Nummer 2) bis zu 5 112 918,81 Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
EUR (in Worten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneun- wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
hundertachtzehn Euro und einundachtzig Cent; nachrichtlich zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfän-
in Deutsche Mark: 10 000 000,– DM) als Reprogrammierung ger des Darlehens zu schließende Vertrag, der den in der Bun-
des Kooperationsvorhabens „Fachhochschule Beirut“; desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
liegt. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Beträge
2. aus der Zusage 1999 (Protokoll der Regierungsgespräche
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
vom 26. November 1999 Nummer 2.1) bis zu 5 061 789,62
dem Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlos-
EUR (in Worten: fünf Millionen einundsechzigtausendsieben-
sen wurde. Für den Betrag unter Nummer 1 endet die Frist mit
hundertneunundachtzig Euro und zweiundsechzig Cent;
Ablauf des 31. Dezember 2005 , für den Betrag unter Nummer 2
nachrichtlich in Deutsche Mark: 9 900 000,– DM);
mit Ablauf des 31. Dezember 2007, für den Betrag unter Num-
3. aus der Zusage 2000 (Verbalnote der Botschaft der Bundes- mer 3 mit Ablauf des 31. Dezember 2008 und für den Betrag
republik Deutschland in Beirut vom 21. Dezember 2000) bis unter Nummer 4 mit Ablauf des 31. Dezember 2011.
zu 51 129,19 EUR (in Worten: einundfünfzigtausendeinhun-
(2) Die Regierung der Libanesischen Republik, soweit sie
dertneunundzwanzig Euro und neunzehn Cent; nachrichtlich
nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditan-
in Deutsche Mark: 100 000,– DM);
stalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von
4. aus der Zusage 2003 (Verbalnote der Botschaft der Bundes- Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers, aufgrund des nach
republik Deutschland in Beirut vom 18. Dezember 2003) bis Absatz 1 zu schließenden Vertrags, garantieren.
zu 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro),
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit des Vorhabens Artikel 3
festgestellt worden ist. (1) Die Regierung der Libanesischen Republik stellt die Kre-
(3) Die der Regierung der Libanesischen Republik von der ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährten Kondi- gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
tionen lauten für das in Absatz 1 aufgeführte Darlehen: Abschluss und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags
in der Libanesischen Republik erhoben werden.
1. 30 Jahre Laufzeit (davon 10 Jahre tilgungsfrei),
(2) Ebenso werden Lieferungen, Bauleistungen und andere
2. 2,00 vom Hundert Zinsen.
Leistungen, die im Rahmen der Projektrealisierung notwendig
(4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- sein werden, steuer- und zollfrei gestellt.
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Libanesischen Republik durch andere Artikel 4
Vorhaben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vor-
haben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Die Regierung der Libanesischen Republik überlässt bei den
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur, als Kreditgaran- sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
tiefonds für mittelständische Betriebe, als Maßnahme, die der Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Pas-
Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient, sagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-
oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbe- men, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
kämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre-
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan- publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Libanesischen Republik zu einem späteren
Artikel 5
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei-
träge zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen rung der Libanesischen Republik der Regierung der Bundesre-
zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vor- publik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
habens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, fin- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
det dieses Abkommen Anwendung. ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Beirut am 14. Juli 2005 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Knieß
Für die Regierung der Libanesischen Republik
Fald Ali Chalak
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1307
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 28. November 2005
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Übereinkommen) – BGBl. 1979 II S. 445 –
wird nach seinem Artikel 53 Abs. 2 in Kraft treten für
Liberia am 16. März 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2003 (BGBl. II S. 721).
Berlin, den 28. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-österreichischen Vertrags
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zur polizeilichen Gefahrenabwehr
und in strafrechtlichen Angelegenheiten sowie
über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 16. Dezember 1997
Vom 28. November 2005
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. August 2005 zu dem Vertrag vom
10. November und 19. Dezember 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Republik Österreich über die grenzüberschreitende Zusammenar-
beit zur polizeilichen Gefahrenabwehr und in strafrechtlichen Angelegenheiten
(BGBl. 2005 II S. 858) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 38 Abs. 1 Satz 2
am 1. Dezember 2005
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Wien am 15. September 2005 ausge-
tauscht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 38 Abs. 1 Satz 3 des Vertrags
das Abkommen vom 16. Dezember 1997 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Österreichischen Bundesregierung über die
Zusammenarbeit der Polizeibehörden und Zollverwaltungen in den Grenzge-
bieten (BGBl. 2001 II S. 1228)
am 1. Dezember 2005
außer Kraft tritt.
Berlin, den 28. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005 1307
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 28. November 2005
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Übereinkommen) – BGBl. 1979 II S. 445 –
wird nach seinem Artikel 53 Abs. 2 in Kraft treten für
Liberia am 16. März 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2003 (BGBl. II S. 721).
Berlin, den 28. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-österreichischen Vertrags
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zur polizeilichen Gefahrenabwehr
und in strafrechtlichen Angelegenheiten sowie
über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 16. Dezember 1997
Vom 28. November 2005
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. August 2005 zu dem Vertrag vom
10. November und 19. Dezember 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Republik Österreich über die grenzüberschreitende Zusammenar-
beit zur polizeilichen Gefahrenabwehr und in strafrechtlichen Angelegenheiten
(BGBl. 2005 II S. 858) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 38 Abs. 1 Satz 2
am 1. Dezember 2005
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Wien am 15. September 2005 ausge-
tauscht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 38 Abs. 1 Satz 3 des Vertrags
das Abkommen vom 16. Dezember 1997 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Österreichischen Bundesregierung über die
Zusammenarbeit der Polizeibehörden und Zollverwaltungen in den Grenzge-
bieten (BGBl. 2001 II S. 1228)
am 1. Dezember 2005
außer Kraft tritt.
Berlin, den 28. November 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r