1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25. August 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Aserbaidschan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. Oktober 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 25. August 2004 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Aserbaidschan zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 13. Oktober 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1147
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Aserbaidschan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Соглашение
между Федеративной Республикой Германия
и Азербайджанской Республикой
об избежании двойного налогообложения
в отношении налогов на доходы и имущество
Die Bundesrepublik Deutschland Федеративная Республика Германия
und и
die Republik Aserbaidschan – Азербайджанская Республика,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen желая развивать и укреплять экономические взаимоот-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu entwickeln und zu ношения путем упразднения налоговых препятствий,
festigen –
sind wie folgt übereingekommen: согласились о нижеследующем:
Artikel 1 Статья 1
Persönlicher Geltungsbereich Лица, к которым применяется Соглашение
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. являются резидентами одного или обоих Договариваю-
щихся Государств.
Artikel 2 Статья 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Налоги, на которые распространяется Соглашение
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на до-
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die ходы и имущество, взимаемым от имени Договаривающе-
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder гося Государства, одной из его земель или одного из их
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. административно-территориальных образований, незави-
симо от способа и метода их взимания.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten 2. Налогами на доходы и имущество считаются любые
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- налоги, которые взимаются с совокупного дохода, совокуп-
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens ного имущества или частей дохода или имущества, включая
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus налоги с прибыли от отчуждения движимого или недвижи-
der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, мого имущества, налоги с общих сумм заработной платы или
der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- вознаграждений, выплачиваемых предприятиями, а также
zuwachs. налоги с прироста имущества.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses 3. К действующим в настоящее время налогам, на кото-
Abkommen gilt, gehören insbesondere рые распространяется действие настоящего Соглашения,
в частности, относятся:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) в Федеративной Республике Германия:
die Einkommensteuer, подоходный налог,
die Körperschaftsteuer, налог с корпораций,
die Gewerbesteuer und промысловый налог и
die Vermögensteuer налог на имущество,
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge включая налоговые надбавки к ним
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (далее именуемые «германские налоги»);
b) in der Republik Aserbaidschan: b) в Азербайджанской Республике:
die Gewinnsteuer für juristische Personen, налог на прибыль с юридических лиц,
die Einkommensteuer für natürliche Personen, подоходный налог с физических лиц,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
die Vermögensteuer und налог на имущество и
die Grundsteuer земельный налог
(im Folgenden als „aserbaidschanische Steuer“ bezeichnet). (далее именуемые «азербайджанские налоги»).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. Настоящее Соглашение применяется также к любым
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des подобным или по существу аналогичным налогам, которые
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren будут взиматься после подписания настоящего Соглашения
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- в дополнение или вместо существующих налогов. Компе-
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen einge- тентные органы Договаривающихся Государств будут уве-
tretenen wesentlichen Änderungen mit. домлять друг друга о существенных изменениях, внесенных
в их налоговые законы.
Artikel 3 Статья 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Общие определения
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. Для целей настоящего Соглашения, если иное не
nichts anderes erfordert, вытекает из контекста:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das a) термин «Федеративная Республика Германия» означает
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das территорию Федеративной Республики Германия, а
an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres- также прилегающий к территориальному морю район
bodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind- морского дна, его недр, а также расположенной над ним
lichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutsch- водной толщи, в котором Федеративная Республика
land dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den Германия в соответствии с международным правом и
innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und национальным законодательством осуществляет суве-
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus- ренные права и юрисдикцию в целях разведки, разра-
beutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und ботки, сохранения природных ресурсов, как живых, так
nicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt; и неживых, а также в целях управления ими;
b) bedeutet der Ausdruck „Republik Aserbaidschan“ das b) термин «Азербайджанская Республика» означает тер-
Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan, einschließlich риторию Азербайджанской Республики, включая сек-
des der Republik Aserbaidschan gehörenden Abschnittes тор Каспийского моря, принадлежащий Азербайджан-
des Kaspischen Meeres und des Luftraumes oberhalb der ской Республике, и воздушное пространство над Азер-
Republik Aserbaidschan, soweit die Republik Aserbai- байджанской Республикой, где Азербайджанская Респу-
dschan dort souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse in блика осуществляет суверенные права и юрисдикцию
Bezug auf den Meeresuntergrund, den Meeresboden und в отношении морского дна, морских недр и природных
die natürlichen Ressourcen ausübt, sowie jedes andere ресурсов, а также любое иное пространство, которое
Gebiet, welches in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht было определено либо может быть определено как
und den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Republik таковое в соответствии с международным правом и
Aserbaidschan als solches bestimmt ist oder wird; национальным законодательством Азербайджанской Рес-
публики;
c) bedeutet der Ausdruck „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) термин «Договаривающееся Государство» и «другое До-
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- говаривающееся Государство» означают Федеративную
republik Deutschland oder die Republik Aserbaidschan; Республику Германия и Азербайджанскую Республику,
в зависимости от контекста;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, d) термин «лицо» означает физическое лицо, компанию
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; или любое другое объединение лиц;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per- e) термин «компания» означает юридическое лицо или пра-
son oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie вовой субъект, который для целей налогообложения
eine juristische Person behandelt wird; рассматривается как юридическое лицо;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) термины «предприятие Договаривающегося Государст-
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je ва» и «предприятие другого Договаривающегося Госу-
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- дарства» соответственно означают предприятие, упра-
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein вляемое лицом, являющимся резидентом Договарива-
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ющегося Государства, и предприятие, управляемое ли-
ansässigen Person betrieben wird; цом, являющимся резидентом другого Договаривающе-
гося Государства;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) термин «международные перевозки» означает любую
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von перевозку морским или воздушным судном, эксплуати-
einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es руемым предприятием Договаривающегося Государства,
sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließ- кроме случаев, когда морское или воздушное судно экс-
lich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; плуатируется исключительно между пунктами, располо-
женными в другом Договаривающемся Государстве;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) термин «национальное лицо» означает:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland aa) применительно к Федеративной Республике Герма-
ния:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der любого немца в понимании Основного закона Феде-
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen ративной Республики Германия, а также любое юри-
Personen, Personengesellschaften und anderen Per- дическое лицо, товарищество и иное объединение
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1149
sonenvereinigungen, die nach dem in der Bundes- лиц, учрежденные в соответствии с действующим в
republik Deutschland geltenden Recht errichtet worden Федеративной Республике Германия законодатель-
sind; ством;
bb) in Bezug auf die Republik Aserbaidschan bb) применительно к Азербайджанской Республике:
alle natürlichen Personen, die die aserbaidschanische любое физическое лицо, имеющее гражданство
Staatsangehörigkeit besitzen sowie alle juristischen Азербайджанской Республики, а также любое юри-
Personen, Personengesellschaften und anderen Per- дическое лицо, товарищество и иное объединение
sonenvereinigungen, die nach dem in der Republik лиц, учрежденные в соответствии с действующим
Aserbaidschan geltenden Recht errichtet worden sind; в Азербайджанской Республике законодательством;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) термин «компетентный орган» означает:
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundes- aa) применительно к Федеративной Республике Герма-
ministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es ния Федеральное министерство финансов или орган,
seine Befugnisse delegiert hat; которому оно передало свои полномочия;
bb) in der Republik Aserbaidschan das Finanzministerium bb) применительно к Азербайджанской Республике Ми-
und das Steuerministerium. нистерство финансов и Министерство налогов.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- 2. Если из контекста иное не вытекает, то при приме-
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes нении Договаривающимся Государством настоящего Согла-
erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die шения любой не определенный в Соглашении термин имеет
Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht то значение, которое в период действия настоящего Со-
dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das глашения ему придает законодательство этого Государства
Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem о налогах, на которые распространяется действие настоя-
Staat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer щего Соглашения, причем значение согласно применя-
Bedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses емому в этом Государстве налоговому законодательству
Staates hat. преобладает над каким-либо значением, которое термин
имеет в соответствии с другим законодательством данного
Государства.
Artikel 4 Статья 4
Ansässige Person Резидент
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Для целей настоящего Соглашения термин «резидент
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die Договаривающегося Государства» означает любое лицо,
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn- которое по законодательству этого Государства подлежит в
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Regis- нем налогообложению на основе своего местожительства,
trierung, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen своего постоянного местопребывания, места регистрации,
ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch места нахождения своего руководящего органа или иного
diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörperschaften. Der аналогичного критерия, включая также само это Государ-
Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat ство, его земли и их территориально-административные
nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in образования. Указанный термин не распространяется, од-
diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. нако, на лицо, которое подлежит налогообложению в этом
Государстве только в отношении доходов из источников
в этом Государстве или в отношении имущества, располо-
женного в этом Государстве.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. В случае если согласно положениям пункта 1 на-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: стоящей статьи физическое лицо является резидентом обоих
Договаривающихся Государств, действуют следующие по-
ложения:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie a) Лицо считается резидентом того Государства, в котором
über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden оно располагает постоянным жилищем; если оно распо-
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in лагает постоянным жилищем в обоих Государствах, то
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen оно считается резидентом того Государства, с которым
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der оно имеет наиболее тесные личные и экономические
Lebensinteressen); связи (центр жизненных интересов);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) в случае, если не может быть определено, в каком Го-
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie сударстве лицо имеет центр жизненных интересов, или
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt если лицо не располагает постоянным жилищем ни в од-
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren ном из Государств, оно считается резидентом того Госу-
gewöhnlichen Aufenthalt hat; дарства, в котором оно обычно проживает;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) если лицо обычно проживает в обоих Государствах или
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; считается резидентом того Государства, национальным
лицом которого оно является;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) если лицо является национальным лицом обоих Госу-
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- дарств или ни одного из них, то компетентные органы
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. Договаривающихся Государств решают этот вопрос по
взаимному согласию.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person 3. В случае если в соответствии с положениями пункта 1
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat настоящей статьи лицо, иное, чем физическое лицо, яв-
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- ляется резидентом обоих Договаривающихся Государств, то
leitung befindet. оно считается резидентом того Договаривающегося Госу-
дарства, в котором расположено место его фактического
руководящего органа.
Artikel 5 Статья 5
Betriebsstätte Постоянное учреждение
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Для целей настоящего Соглашения термин «постоян-
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die ное учреждение» означает постоянное место предприни-
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt мательской деятельности, через которое деятельность
wird. предприятия осуществляется полностью или частично.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere 2. Термин «постоянное учреждение», в частности, вклю-
чает:
a) einen Ort der Leitung, a) место управления;
b) eine Zweigniederlassung, b) филиал;
c) eine Geschäftsstelle, c) офис;
d) eine Fabrikationsstätte, d) фабрику;
e) eine Werkstätte und e) мастерскую и
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein- f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или лю-
bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher бое другое место эксплуатации природных ресурсов.
Ressourcen.
(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst auch eine Bau- 3. Термин постоянное учреждение также включает строи-
ausführung oder Montage sowie eine damit verbundene Auf- тельную площадку либо монтажный или сборочный объект,
sichtstätigkeit, wenn ihre Dauer 12 Monate überschreitet. а также надзорную деятельность, связанную с этими объ-
ектами, если они продолжаются в течение более 12 меся-
цев.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 4. Несмотря на предыдущие положения настоящей
Artikels gelten nicht als Betriebsstätten статьи, постоянным учреждением не считаются:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) объекты, используемые исключительно в целях хране-
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter- ния, демонстрации либо поставки изделий или товаров,
nehmens benutzt werden; принадлежащих предприятию;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung приятию, которые содержатся исключительно в целях
unterhalten werden; хранения, демонстрации либо поставки;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein приятию, которые содержатся исключительно в целях
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu обработки или переработки их другим предприятием;
werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) постоянное место предпринимательской деятельности,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder которое содержится исключительно в целях закупки для
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; предприятия изделий или товаров либо сбора инфор-
мации для него;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) постоянное место предпринимательской деятельности,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- которое содержится исключительно в целях осуществле-
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine ния для предприятия любых иных видов деятельности
Hilfstätigkeit darstellen; подготовительного или вспомогательного характера;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) постоянное место предпринимательской деятельности,
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta- которое содержится исключительно в целях осущест-
ben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, voraus- вления видов деятельности, перечисленных в подпунк-
gesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit тах а) - е) настоящего пункта, при условии, что вытека-
der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder ющая из этого совокупная деятельность данного посто-
eine Hilfstätigkeit darstellt. янного места имеет подготовительный, или вспомога-
тельный характер.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- 5. Если лицо, за исключением независимого агента,
treters im Sinne des Absatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und указанного в пункте 7 настоящей статьи, осуществляет де-
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des ятельность для предприятия и имеет в Договаривающемся
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- Государстве полномочие на заключение контрактов от име-
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen un- ни этого предприятия и обычно осуществляет в нем данное
geachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in полномочие, то такое предприятие, несмотря на положения
diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus- пунктов 1 и 2 настоящей статьи, рассматривается как име-
geübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese ющее постоянное учреждение в этом Государстве в отно-
Tätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten шении любой деятельности, осуществляемой этим лицом
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1151
Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäfts- в интересах предприятия, если только эта деятельность не
einrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten ограничивается видами, указанными в пункте 4 настоящей
Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. статьи, которые в случае их осуществления через постоян-
ное место предпринимательской деятельности в соответ-
ствии с указанным пунктом не превращают данное место
в постоянное учреждение.
(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 6. Несмотря на предыдущие положения настоящей
Artikels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertrags- статьи, страховое предприятие Договаривающегося Госу-
staats, außer bei Rückversicherungen, so behandelt, als habe дарства будет считаться имеющим постоянное учреждение
es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im в другом Договаривающемся Государстве, если оно при-
Gebiet des anderen Vertragsstaats durch eine Person, die kein нимает страховые премии на территории этого другого Госу-
unabhängiger Vertreter nach Absatz 7 ist, Prämien einzieht oder дарства или осуществляет страхование от возможного
dort gelegene Risiken versichert. в этом другом Государстве риска через лицо, иное, чем
независимый агент согласно пункту 7 настоящей статьи, за
исключением случаев операций по перестрахованию.
(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, 7. Предприятие не будет рассматриваться как имеющее
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es постоянное учреждение в Договаривающемся Государстве
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder лишь только потому, что оно осуществляет в нем свою
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese деятельность через брокера, комиссионера либо другого
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit независимого агента при условии, что такие лица дейст-
handeln. вуют в рамках своей обычной коммерческой деятельности.
(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansäs- 8. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом До-
sige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer говаривающегося Государства, контролирует компанию или
Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat контролируется компанией, которая является резидентом
ansässig ist oder dort (durch eine Betriebsstätte oder auf an- другого Договаривающегося Государства или осуществляет
dere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesell- в нем свою деятельность (через постоянное учреждение,
schaften zur Betriebsstätte der anderen. либо иным образом), сам по себе не превращает одну из
этих компаний в постоянное учреждение другой.
Artikel 6 Статья 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Доходы от недвижимого имущества
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающе-
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte гося Государства от недвижимого имущества (включая до-
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ходы от предприятий сельского и лесного хозяйства), рас-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert положенного в другом Договаривающемся Государстве, могут
werden. облагаться налогом в этом другом Государстве.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die 2. Термин «недвижимое имущество» имеет то значение,
Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats которое он имеет по законодательству того Договарива-
zukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in ющегося Государства, в котором расположено данное иму-
jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das щество. Этот термин в любом случае включает имущество,
lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,
Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts скот и оборудование, используемые в сельском и лесном
über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem хозяйстве, права, к которым применяются положения зако-
Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Ver- нодательства о земельных участках, права пользования
gütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung недвижимым имуществом и права на переменные или фик-
von Mineralvorkommen, Quellen und anderen natürlichen сированные платежи в качестве компенсации за разработ-
Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbe- ку или право на разработку минеральных ресурсов, источ-
wegliches Vermögen. ников и других природных ресурсов; морские и воздушные
суда не считаются недвижимым имуществом.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der к доходам от прямого использования недвижимого имуще-
Nutzung unbeweglichen Vermögens. ства, сдачи его внаем или в аренду, а также от использо-
вания недвижимого имущества в любой другой форме.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus un- 4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи приме-
beweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte няются также к доходам от недвижимого имущества пред-
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- приятия и к доходам от недвижимого имущества, предна-
ständigen Arbeit dient. значенного для целей оказания независимых личных услуг.
Artikel 7 Статья 7
Unternehmensgewinne Прибыль от предпринимательской деятельности
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats 1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государст-
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das ва может облагаться налогом только в этом Государстве,
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat если только предприятие не осуществляет свою деятель-
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das ность в другом Договаривающемся Государстве через
Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können расположенное в нем постоянное учреждение. Если пред-
die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert приятие осуществляет свою деятельность упомянутым об-
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte разом, то его прибыль может облагаться налогом в другом
zugerechnet werden können. Государстве, однако лишь постольку, поскольку она может
быть отнесена к этому постоянному учреждению.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. В случае если предприятие Договаривающегося Госу-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- дарства осуществляет свою деятельность в другом Дого-
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem варивающемся Государстве через расположенное в нем
Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, постоянное учреждение, то с учетом положений пункта
die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- 3 настоящей статьи в каждом Договаривающемся Госу-
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als дарстве к этому постоянному учреждению относятся сум-
selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit мы прибыли, которые оно могло бы получить, если бы оно
dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig un- осуществляло такую же или аналогичную деятельность
abhängig gewesen wäre. при таких же или аналогичных условиях, будучи самосто-
ятельным предприятием и действуя полностью независимо
в отношениях с предприятием, постоянным учреждением
которого оно является.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte 3. При исчислении прибыли постоянного учреждения
werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Auf- допускается вычет расходов, понесенных для нужд такого
wendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all- постоянного учреждения, включая управленческие и обще-
gemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, административные расходы, независимо от того, возникли
gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, ли они в Государстве, в котором расположено постоянное
oder anderswo entstanden sind. учреждение, или где-либо в другом месте.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. Если в Договаривающемся Государстве принято исчис-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der лять прибыль, относящуюся к постоянному учреждению,
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu путем распределения совокупной суммы прибыли пред-
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat приятия на его отдельные подразделения, то положения
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung пункта 2 настоящей статьи не исключают, чтобы это Дого-
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart варивающееся Государство исчисляло облагаемую налогом
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels прибыль в соответствии с принятым методом распреде-
übereinstimmt. ления; выбранный метод распределения прибыли должен,
однако, соответствовать по своему результату принципам
настоящей статьи.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. Никакая прибыль не относится к постоянному учре-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn ждению на основании лишь закупки постоянным учрежде-
zugerechnet. нием изделий или товаров для предприятия.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses 6. При применении положений предыдущих пунктов на-
Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne стоящей статьи прибыль, относящаяся к постоянному учре-
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- ждению, каждый год должна быть исчислена одним и тем
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. же методом, если только не имеется достаточно веских
причин действовать по-иному.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen 7. Если прибыль включает доходы, рассматриваемые
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die в других статьях настоящего Соглашения, то положения
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses этих других статей не затрагиваются положениями на-
Artikels nicht berührt. стоящей статьи.
Artikel 8 Статья 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Морской и воздушный транспорт
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus 1. Прибыль, получаемая предприятием Договариваю-
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna- щегося Государства от использования морских или воздуш-
tionalen Verkehr können nur in diesem Vertragsstaat besteuert ных судов в международных перевозках, может облагаться
werden. налогом только в этом Договаривающемся Государстве.
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff 2. Для целей настоящей статьи термин «прибыль от экс-
„Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- плуатации морских или воздушных судов в международных
zeugen im internationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der перевозках» включает также суммы прибыли от:
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder a) нерегулярной сдачи внаем порожних морских или
Luftfahrzeugen und воздушных судов и
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) использования или сдачи внаем контейнеров (включая
Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der трейлеры и принадлежащее к ним оборудование для
Container dienen), контейнерного транспорта),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- если такие виды деятельности относятся к эксплуатации
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. морских или воздушных судов в международных перевоз-
ках.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 3. Если место фактического руководящего органа пред-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, приятия морского транспорта находится на борту судна, то
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Hei- оно считается расположенным в том Договаривающемся
mathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vor- Государстве, в котором находится порт приписки судна, или,
handen ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig при отсутствии порта приписки, в Договаривающемся Госу-
ist, die das Schiff betreibt. дарстве, резидентом которого является лицо, эксплуати-
рующее данное судно.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1153
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an 4. Положения пункта 1 настоящей статьи также распро-
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna- страняются на прибыль от участия в пуле, совместной де-
tionalen Betriebsstelle. ятельности или в международном транспортном агентстве.
Artikel 9 Статья 9
Verbundene Unternehmen Ассоциированные предприятия
(1) Wenn 1. В случае, если:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) предприятие Договаривающегося Государства прямо
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem или косвенно участвует в управлении, контроле или ка-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats питале предприятия другого Договаривающегося Госу-
beteiligt ist oder дарства или
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines в управлении, контроле или капитале предприятия До-
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter- говаривающегося Государства и предприятия другого
nehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind Договаривающегося Государства,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- и в указанных случаях оба предприятия в их коммерческих
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- или финансовых отношениях обязаны соблюдать согласо-
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, ванные или возложенные на них условия, отличающиеся от
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren тех, которые имели бы место между независимыми пред-
würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne приятиями, то прибыль, которая могла бы быть получена
diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen одним из предприятий без таких условий, но не была по-
aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens лучена в силу этих условий, может быть отнесена к при-
zugerechnet und entsprechend besteuert werden. были данного предприятия и соответственно обложена на-
логом.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines 2. Если в Договаривающемся Государстве к прибыли
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- предприятия этого Государства относятся и соответственно
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des подлежат налогообложению суммы прибыли, в отношении
anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, которых предприятие другого Договаривающегося Государ-
und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um ства подлежало налогообложению в этом другом Государст-
solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt ве, и если речь в отношении отнесенных сумм прибыли
hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen verein- идет о суммах, которые могли бы быть получены предпри-
barten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die ятием первого упомянутого Государства при совпадении
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, условий, согласованных между указанными предприятия-
so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der ми, с условиями, которые были бы согласованы между не-
dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser зависимыми предприятиями, то другое Государство произ-
Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens водит соответствующую поправку взимаемого в нем налога
zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen с таких сумм прибыли. При такой поправке должны быть
Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren. соблюдены остальные положения настоящего Соглашения;
в случае необходимости компетентные органы Договари-
вающихся Государств вступают во взаимные консультации.
Artikel 10 Статья 10
Dividenden Дивиденды
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющей-
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- ся резидентом Договаривающегося Государства, резиденту
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. другого Договаривающегося Государства, могут облагаться
налогом в этом другом Государстве.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. Указанные дивиденды могут, однако, также облагать-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ся налогом в том Договаривающемся Государстве, в кото-
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; ром компания, выплачивающая дивиденды, является рези-
die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der дентом, в соответствии с его законодательством; если, од-
Dividenden im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht über- нако, правообладателем дивидендов является резидент дру-
steigen: гого Договаривающегося Государства, то налог не должен
превышать:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 процентов от валовой суммы дивидендов, если право-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per- обладателем является компания (за исключением то-
sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens варищества), которая непосредственно располагает не
25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden менее чем 25 процентами капитала и не менее чем
Gesellschaft verfügt und dieser Kapitalanteil mindestens 150.000 евро или их соответствующим эквивалентом в
150 000 Euro oder den entsprechenden Wert in азербайджанских манатах в общей сумме капитала вы-
aserbaidschanischen Manat beträgt; плачивающей дивиденды компании;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 процентов от валовой суммы дивидендов во всех
anderen Fällen. иных случаях.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Положения настоящего пункта не затрагивают налогообло-
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt жения компании в отношении сумм прибыли, из которых
werden. выплачиваются дивиденды.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ 3. Термин «дивиденды» при использовании в настоящей
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- статье означает доход от акций, акций «жуиссанс» или прав
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten – aus- «жуиссанс», акций горнодобывающей промышленности,
genommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie aus акций учредителей или других прав, дающих право на
sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die участие в прибыли, за исключением долговых требований,
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- а также доход от других корпоративных прав, который
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- подлежит такому же налоговому регулированию, как доход
gestellt sind. от акций, в соответствии с законодательством того Госу-
дарства, резидентом которого является компания, распре-
деляющая прибыль.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im меняются, если правообладатель, являющийся резиден-
anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende том Договаривающегося Государства, осуществляет пред-
Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine принимательскую деятельность в другом Договариваю-
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit щемся Государстве, резидентом которого является компа-
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die ния, выплачивающая дивиденды, через расположенное в
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich нем постоянное учреждение или оказывает в этом другом
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In Государстве независимые личные услуги через находящу-
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 an- юся в нем постоянную базу, и долевое участие, в отноше-
zuwenden. нии которого выплачиваются дивиденды, реально связано
с таким постоянным учреждением или такой постоянной
базой. В таком случае применяются положения статьи 7
или статьи 14 настоящего Соглашения.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 5. В случае если компания, являющаяся резидентом
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so Договаривающегося Государства, извлекает прибыль или
darf dieser andere Staat keine Steuern von den von der Gesell- доходы из другого Договаривающегося Государства, то это
schaft gezahlten Dividenden erheben, es sei denn, dass diese другое Государство не может взимать налог с дивидендов,
Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt выплачиваемых этой компанией, за исключением случаев,
werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого
gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat другого Государства или когда участие, в отношении кото-
gelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, und рого выплачиваются дивиденды, реально связано с распо-
vom nicht ausgeschütteten Gewinn der Gesellschaft keine ложенными в этом другом Государстве постоянным учре-
Steuer auf nicht ausgeschüttete Gewinne erheben, selbst wenn ждением или постоянной базой, и с нераспределенной при-
die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten были компании не может взимать налог на нераспреде-
Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten ленную прибыль, даже если выплаченные дивиденды или
Gewinnen oder Einkünften bestehen. нераспределенная прибыль полностью или частично состо-
ят из сумм прибыли или доходов, полученных в этом другом
Государстве.
Artikel 11 Статья 11
Zinsen Проценты
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Проценты, возникшие в Договаривающемся Государ-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, стве и выплачиваемые резиденту другого Договариваю-
können im anderen Staat besteuert werden. щегося Государства, могут облагаться налогом в этом дру-
гом Государстве.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, 2. Указанные проценты могут, однако, также облагаться
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором
besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der они возникли, в соответствии с его законодательством;
Nutzungsberechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat если, однако, правообладателем процентов является рези-
ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen дент другого Договаривающегося Государства, то налог не
nicht übersteigen. должен превышать 10 процентов от валовой суммы
процентов.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: 3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи
действуют следующие положения:
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) суммы процентов, которые возникли в Федеративной
und an die Regierung, die Nationalbank oder den Staat- Республике Германия и выплачиваются Правительству
lichen Erdölfonds der Republik Aserbaidschan gezahlt Азербайджанской Республики, Национальному Банку
werden, sind von der deutschen Steuer befreit; или Государственному Нефтяному фонду, освобождают-
ся от германских налогов;
b) Zinsen, die aus der Republik Aserbaidschan stammen und b) суммы процентов, которые возникли в Азербайджан-
für ein durch Gewährleistungen der Bundesrepublik ской Республике и выплачиваются по кредитам (зай-
Deutschland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Aus- мам), гарантированным Федеративной Республикой Гер-
land gedecktes Darlehen oder an die Regierung der мания в связи с экспортом или прямыми иностранными
Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, инвестициями, или выплачиваются Правительству Фе-
die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die DEG Deutsche деративной Республики Германия, Немецкому федераль-
Investitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH gezahlt ному банку, Кредитанштальту фюр видерауфбау, Гер-
werden, sind von der aserbaidschanischen Steuer befreit. манскому обществу по инвестициям и развитию, осво-
бождаются от азербайджанских налогов.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1155
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des 4. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи,
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem проценты в понимании пункта 1 настоящей статьи могут
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen облагаться налогом только в Договаривающемся Государ-
der Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung im стве, резидентом которого является получатель, если по-
Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmännischer лучатель сумм процентов является их правообладателем и
oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht. выплата процентов связана с продажей промышленного,
коммерческого или научного оборудования в кредит.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ 5. Употребляемый в настоящей статье термин «про-
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die центы» означает доходы от долговых требований любого
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert вида, включая и случаи, когда требования обеспечены
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und залоговым правом на земельные участки, и, в частности,
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf- доходы по государственным займам и облигациям, включая
gelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver- связанные с ними премии, а также выигрыши по выигрыш-
spätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses ным займам. Пени за несвоевременную выплату не счи-
Artikels. таются процентами в понимании настоящей статьи.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in 6. Положения пунктов 1-4 настоящей статьи не приме-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im няются, если правообладатель, являющийся резидентом
anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte мательскую деятельность в другом Договаривающемся Го-
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste сударстве, в котором проценты возникли, через располо-
Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen женное в нем постоянное учреждение или оказывает
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen в этом другом Государстве независимые личные услуги
Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise через находящуюся в нем постоянную базу, и долговое
Artikel 14 anzuwenden. требование, по которому выплачиваются проценты, реаль-
но относится к такому постоянному учреждению или такой
постоянной базе. В таком случае применяются положения
статьи 7 или статьи 14 настоящего Соглашения.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat 7. Проценты считаются возникшими в Договариваю-
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines щемся Государстве тогда, когда их плательщиком является
seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine само это Государство, одна из его земель или одно из их
in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner административно-территориальных образований, либо ре-
der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat зидент этого Государства. Если, однако, плательщик про-
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs- центов, независимо от того, является ли он резидентом
stätte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, für die die Договаривающегося Государства или нет, имеет в Догова-
Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte oder der ривающемся Государстве постоянное учреждение или
festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebs- постоянную базу, и если задолженность, по которой вы-
stätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die плачиваются проценты, образовалась для нужд постоян-
Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte ного учреждения или постоянной базы, и если расходы по
oder die feste Einrichtung liegt. выплате процентов несут постоянное учреждение или
постоянная база, то проценты считаются возникшими в том
Государстве, в котором расположены постоянное учрежде-
ние или постоянная база.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 8. Если вследствие особых отношений между платель-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten щиком и правообладателем или между каждым из них и
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, каким-либо третьим лицом сумма процентов относительно
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, долгового требования, на основании которого она выплачи-
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese вается, превышает сумму, которая была бы согласована
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf между плательщиком и правообладателем при отсутствии
den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- таких отношений, то положения настоящей статьи при-
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats меняются только к последней упомянутой сумме. В таком
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses случае избыточная сумма может облагаться налогом в соот-
Abkommens besteuert werden. ветствии с законодательством каждого из Договариваю-
щихся Государств и с учетом иных положений настоящего
Соглашения.
Artikel 12 Статья 12
Lizenzgebühren Лицензионные платежи
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen 1. Лицензионные платежи, возникшие в Договариваю-
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt щемся Государстве и выплачиваемые резиденту другого
werden, können im anderen Staat besteuert werden. Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом
в этом другом Государстве.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- 2. Указанные лицензионные платежи могут, однако,
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses также облагаться налогом в том Договаривающемся Госу-
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut- дарстве, в котором они возникли, в соответствии с его
zungsberechtigte der Lizenzgebühren eine im anderen Staat законодательством; если, однако, правообладателем лицен-
ansässige Person ist, зионных платежей является резидент другого Государства,
то налог не должен превышать:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im a) 10 процентов от валовой суммы лицензионных плате-
Sinne von nachstehendem Absatz 3 Buchstabe a, жей согласно подпункту а) пункта 3 настоящей статьи;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
b) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im b) 5 процентов от валовой суммы лицензионных платежей
Sinne von nachstehendem Absatz 3 Buchstabe b согласно подпункту b) пункта 3 настоящей статьи.
nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- 3. Употребляемый в настоящей статье термин «лицен-
gebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden зионные платежи» означает вознаграждения любого вида,
которые выплачиваются за:
a) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von a) использование либо предоставление права использо-
Urheberrechten an literarischen oder künstlerischen вания авторских прав на произведения литературы или
Werken, einschließlich kinematographischen Filmen, für die искусства, включая кинематографические фильмы, за
Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, использование либо предоставление права использо-
Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeits- вания имен, портретов либо иных аналогичных личных
rechten sowie für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von прав, а также выплаты за запись представлений арти-
Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernseh- стов и спортсменов, произведенную радио- или телеком-
anstalten; паниями;
b) die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Ur- b) использование либо предоставление права использо-
heberrechten an wissenschaftlichen Werken, von Patenten, вания авторских прав на произведения науки, патенты,
Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen торговые знаки, образцы или модели, схемы, секретные
Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, формулы или технологии, или за передачу информации,
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen. касающейся промышленного, коммерческого или науч-
ного опыта.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не приме-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im няются, если правообладатель, являющийся резидентом
anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, Договаривающегося Государства, осуществляет в другом
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- Договаривающемся Государстве, в котором возникли ли-
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene цензионные платежи, предпринимательскую деятельность
feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, через расположенное в нем постоянное учреждение или
für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu оказывает в этом другом Государстве независимые личные
dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In услуги через находящуюся в нем постоянную базу, и права
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 или имущественные ценности, в отношении которых произ-
anzuwenden. водятся лицензионные платежи, реально связаны с таким
постоянным учреждением или такой постоянной базой. В та-
ком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14
настоящего Соглашения.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Лицензионные платежи считаются возникшими в До-
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines говаривающемся Государстве тогда, когда их плательщиком
seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine является само это Государство, одна из его земель или одно
in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner из их административно-территориальных образований,
der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver- либо резидент этого Государства. Если, однако, плательщик
tragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine лицензионных платежей, независимо от того, является ли
Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Ver- он резидентом Договаривающегося Государства или нет,
pflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учре-
Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden ждение или постоянную базу, и если обязательство выпла-
und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die чивать такие лицензионные платежи было принято для нужд
Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem постоянного учреждения или постоянной базы, и если по-
Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste стоянное учреждение или постоянная база несут расходы
Einrichtung liegt. по выплате лицензионных платежей, то такие платежи счи-
таются возникшими в том Государстве, в котором располо-
жены постоянное учреждение или постоянная база.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 6. Если вследствие особых отношений между платель-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten щиком и правообладателем или между каждым из них и
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- каким-либо третьим лицом сумма лицензионных платежей
gebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den относительно объема услуг, лежащих в их основе, превы-
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese шает сумму, которая была бы согласована между платель-
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf щиком и правообладателем при отсутствии таких отноше-
den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- ний, то положения настоящей статьи применяются только
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses сумма может облагаться налогом в соответствии с законо-
Abkommens besteuert werden. дательством каждого из Договаривающихся Государств и
с учетом иных положений настоящего Соглашения.
Artikel 13 Статья 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Прибыль от отчуждения имущества
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Прибыль, получаемая резидентом Договаривающе-
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, гося Государства от отчуждения недвижимого имущества,
das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat которое расположено в другом Договаривающемся Государ-
besteuert werden. стве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen 2. Прибыль от отчуждения акций и прочих долей уча-
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt стия в компании, активы которой преимущественно, прямо
oder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in или косвенно состоят из недвижимого имущества, располо-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1157
einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert женного в Договаривающемся Государстве, может обла-
werden. гаться налогом в этом Государстве.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 3. Прибыль от отчуждения движимого имущества, пред-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein ставляющего собой активы постоянного учреждения, кото-
Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat рое предприятие Договаривающегося Государства имеет
hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in в другом Договаривающемся Государстве, или относящего-
einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer ся к постоянной базе, которой располагает резидент Дого-
selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung варивающегося Государства для оказания независимых
steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Ver- личных услуг в другом Договаривающемся Государстве,
äußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem включая такие суммы прибыли, которые извлекаются в свя-
übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung зи с отчуждением такого постоянного учреждения (отдель-
erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. но или вместе с остальным предприятием) или такой
постоянной базы, может облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus 4. Прибыль, получаемая предприятием Договариваю-
der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im щегося Государства от отчуждения морских или воздушных
internationalen Verkehr betrieben werden, und von beweg- судов, эксплуатируемых в международных перевозках, а
lichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahr- также движимого имущества, предназначенного для экс-
zeuge dient, können nur in diesem Vertragsstaat besteuert плуатации таких морских или воздушных судов, может об-
werden. лагаться налогом только в этом Договаривающемся Госу-
дарстве.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 5. Прибыль от отчуждения имущества, не обозначен-
4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat ного в пунктах 1 - 4 настоящей статьи, может облагаться
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. налогом только в Договаривающемся Государстве, резиден-
том которого является лицо, отчуждающее это имущество.
Artikel 14 Статья 14
Selbständige Arbeit Независимые личные услуги
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающе-
son aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger гося Государства от оказания профессиональных услуг или
Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, от прочей деятельности независимого характера, могут
es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die облагаться налогом только в этом Государстве, если только
Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur это лицо в другом Договаривающемся Государстве для
Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver- осуществления своей деятельности обычно не располагает
fügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert постоянной базой. Если оно располагает такой постоянной
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung базой, то доходы могут облагаться налогом в этом другом
zugerechnet werden können. Hält sich eine in einem Vertrags- Государстве, однако лишь постольку, поскольку они могут
staat ansässige natürliche Person insgesamt länger als 183 быть отнесены к этой постоянной базе. В случае если фи-
Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der während зическое лицо, являющееся резидентом Договаривающе-
des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, im anderen гося Государства, пребывает в другом Договаривающемся
Vertragsstaat auf, gilt sie für diese Zwecke als eine Person, der Государстве в общей сложности более 183 дней в течение
im anderen Vertragsstaat gewöhnlich eine feste Einrichtung zur любого 12-месячного периода, начинающегося или закан-
Verfügung steht; die Einkünfte aus den oben genannten Tätig- чивающегося в соответствующем налоговом году, то оно
keiten, die im anderen Staat ausgeübt werden, können dieser в этой связи считается лицом, которое обычно располагает
festen Einrichtung zugerechnet werden. In diesem Fall können постоянной базой в этом другом Государстве; доходы от
die der festen Einrichtung zuzurechnenden Einkünfte ent- осуществления в этом другом Государстве упомянутой вы-
sprechend den für die Ermittlung der Unternehmensgewinne ше деятельности могут быть отнесены к этой постоянной
und ihre Zurechnung zu einer Betriebsstätte geltenden Grund- базе. В таком случае доходы, относящиеся к постоянной
sätzen des Artikels 7 in diesem anderen Staat besteuert базе, могут облагаться налогом в этом другом Государстве
werden. в соответствии с принципами статьи 7 настоящего Согла-
шения по исчислению сумм прибыли от предприниматель-
ской деятельности и их отнесению к постоянному учрежде-
нию.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die 2. Термин «профессиональные услуги» включает, в част-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- ности, независимо осуществляемую научную, литератур-
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die ную, воспитательную или преподавательскую деятель-
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, ность, независимо осуществляемую деятельность в об-
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen. ласти искусств, а также независимую деятельность вра-
чей, стоматологов, адвокатов, инженеров, архитекторов и
экспертов в области бухгалтерского дела.
Artikel 15 Статья 15
Unselbständige Arbeit Работа по найму
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne 1. С учетом положений статей 16 - 19 настоящего Согла-
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat шения жалованье, заработная плата и аналогичные воз-
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in награждения, получаемые резидентом Договаривающегося
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im Государства от работы по найму, могут облагаться налогом
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, только в этом Государстве, если только работа не выпол-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat няется в другом Договаривающемся Государстве. Если
besteuert werden. работа выполняется в нем, то полученные в этой связи
вознаграждения могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die 2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im вознаграждения, получаемые резидентом Договаривающе-
anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit гося Государства в связи с работой по найму, осуществля-
bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn емой в другом Договаривающемся Государстве, могут обла-
гаться налогом только в первом упомянутом Государстве,
если:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht a) получатель пребывает в другом Государстве в общей
länger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 сложности не более чем 183 дня в течение любого две-
Monaten, der während des betreffenden Steuerjahres надцатимесячного периода, начинающегося или закан-
beginnt oder endet, aufhält und чивающегося в соответствующем налоговом году, и
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) вознаграждения выплачиваются работодателем или от
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat имени работодателя, который не является резидентом
ansässig ist, und другого Государства, и
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) расходы по выплате вознаграждений не несут постоян-
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im ное учреждение или постоянная база, которые работо-
anderen Staat hat. датель имеет в другом Государстве.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine 3. Положения пункта 2 настоящей статьи не применя-
Anwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbs- ются к вознаграждениям в связи с работой наемных ра-
mäßiger Arbeitnehmerüberlassung. ботников в рамках коммерческой сдачи их в аренду.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 4. Несмотря на предыдущие положения настоящей
Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an статьи, вознаграждения за работу по найму, которая осу-
Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im ществляется на борту морского или воздушного судна, экс-
internationalen Verkehr von einem Unternehmen eines Ver- плуатируемого предприятием Договаривающегося Государ-
tragsstaats betrieben wird, in diesem Staat besteuert werden. ства в международных перевозках, могут облагаться на-
логом в этом Договаривающемся Государстве.
Artikel 16 Статья 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Вознаграждения членам наблюдательных
советов и советов директоров
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn- Вознаграждения членам наблюдательных советов или
liche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- советов директоров и аналогичные выплаты, получаемые
son in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Ver- резидентом Договаривающегося Государства в качестве
waltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver- члена наблюдательного совета или совета директоров
tragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert компании, являющейся резидентом другого Договарива-
werden. ющегося Государства, могут облагаться налогом в этом дру-
гом Государстве.
Artikel 17 Статья 17
Künstler und Sportler Артисты и спортсмены
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Несмотря на положения статей 7, 14 и 15 настоящего
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Соглашения, доходы, получаемые резидентом Договари-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, вающегося Государства в качестве артиста-исполнителя,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich такого, как артиста театра, кино, радио и телевидения, или
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert музыканта, а также в качестве спортсмена от его лично
werden. осуществляемой деятельности в другом Договаривающем-
ся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder 2. В случае если доходы от осуществляемой лично ар-
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit тистом или спортсменом в таком своем качестве деятель-
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen ности начисляются не самому артисту или спортсмену, а
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, иному лицу, то эти доходы, несмотря на положения статей 7,
14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der 14 и 15 настоящего Соглашения, могут облагаться налогом
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. в том Договаривающемся Государстве, в котором артист
или спортсмен осуществляет свою деятельность.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von 3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten меняются к доходам от деятельности, осуществляемой ар-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- тистами или спортсменами в Договаривающемся Государ-
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder стве, если их пребывание в этом Государстве полностью или
einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften преимущественно финансируется за счет государственных
oder von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten средств другого Договаривающегося Государства, одной из
Einrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte его земель или одного из их административно-террито-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1159
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person риальных образований, либо некоммерческой организа-
ansässig ist. цией, признанной в этом другом Государстве общественно
полезной. В таком случае доходы могут облагаться только в
Договаривающемся Государстве, резидентом которого
является артист или спортсмен.
Artikel 18 Статья 18
Ruhegehälter, Пенсии, ренты и аналогичные выплаты
Renten und ähnliche Vergütungen
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhe- 1. С учетом положений пункта 2 статьи 19 настоящего
gehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in Соглашения пенсии и аналогичные вознаграждения или
einem Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Ver- ренты, которые получает резидент Договаривающегося
tragsstaat erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. Государства из другого Договаривающегося Государства,
могут облагаться налогом только в первом упомянутом
Государстве.
(2) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- 2. Периодические и единовременные вознаграждения,
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im которые выплачивает Договаривающееся Государство или
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für одно из его административно-территориальных образо-
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund ваний резиденту другого Договаривающегося Государства
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis- в возмещение ущерба, понесенного вследствие полити-
tungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver- ческого преследования, в возмещение противозаконности
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, или ущерба вследствие военных действий (включая ком-
können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat пенсационные выплаты и пособия), обязательной военной
besteuert werden. или альтернативной гражданской службы, преступления,
прививки или аналогических событий, могут облагаться
налогом только в первом упомянутом Государстве, в отли-
чие от положений пункта 1 настоящей статьи.
(3) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, 3. Термин «рента» означает определенную сумму, кото-
der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich рая регулярно выплачивается в установленные сроки,
oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeit- пожизненно или на протяжении определенного либо опре-
abschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese делимого периода времени, на основании обязательства,
Zahlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert предусматривающего эти выплаты в качестве возмещения
bewirkte angemessene Leistung vorsieht. за адекватную услугу, предоставленную деньгами или
материальными ценностями.
Artikel 19 Статья 19
Öffentlicher Dienst Государственная служба
(1) 1.
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Жалованье, заработная плата и аналогичные возна-
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner граждения, за исключением пенсий, выплачиваемые
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer Договаривающимся Государством, одной из его земель
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses или одним из их административно-территориальных
Staates an eine natürliche Person für die diesem Staat, образований, либо иным юридическим лицом публично-
einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder правового статуса этого Государства физическому лицу
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts за службу, осуществляемую для этого Государства, од-
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem ной из его земель, одного из их административно-тер-
Staat besteuert werden. риториальных образований, или иного юридического
лица публично-правового статуса могут облагаться
налогом только в этом Государстве.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) Указанные вознаграждения могут, однако, облагаться
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat налогом только в другом Договаривающемся Государст-
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat ве, если указанная служба осуществляется в этом дру-
ansässig ist und гом Государстве и физическое лицо является резиден-
том данного Государства, а также:
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) является национальным лицом данного Государства
или
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) стало резидентом данного Государства не только
geworden ist, um die Dienste zu leisten. лишь в целях осуществления службы.
(2) 2.
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Пенсии, выплачиваемые Договаривающимся Государст-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer вом, одной из его земель или одним из их админи-
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses стративно-территориальных образований, либо иным
Staates oder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, юридическим лицом публично-правового статуса этого
einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen Государства или за счет фонда, созданного этим Госу-
juristischen Person des öffentlichen Rechts errichteten дарством, одной из его земель или одним из их админи-
Sondervermögens an eine natürliche Person für die diesem стративно-территориальных образований, либо иным
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebiets- юридическим лицом публично-правового статуса этого
körperschaften oder einer anderen juristischen Person des Государства физическому лицу за службу, осущест-
öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, вленную для этого Государства, одной из его земель,
können nur in diesem Staat besteuert werden. одного из их административно-территориальных обра-
зований, или иного юридического лица публично-пра-
вового статуса, могут облагаться налогом только в этом
Государстве.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver- b) Указанные пенсии могут, однако, облагаться налогом
tragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in только в другом Договаривающемся Государстве, если
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses физическое лицо является резидентом и национальным
Staates ist. лицом этого другого Государства.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, 3. В отношении вознаграждений и пенсий за услуги,
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines оказываемые в связи с предпринимательской деятель-
Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebiets- ностью Договаривающегося Государства, одной из его
körperschaften oder einer anderen juristischen Person des земель, одного из их административно-территориальных
öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, ist Arti- образований, или иного юридического лица публично-пра-
kel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden. вового статуса, применяются положения статьи 15, 16, 17
или 18 настоящего Соглашения.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im 4. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются
Rahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen- соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым в
arbeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer рамках программы технической помощи Договаривающе-
Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von гося Государства, одной из его земель или одного из их
diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit- административно-территориальных образований за счет
gestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt средств, выделяемых исключительно этим Государством,
werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen этой землей или этим территориально-административным
Zustimmung entsandt worden sind. образованием, специалистам или добровольным помощни-
кам, направленным в другое Договаривающееся Государ-
ство с его согласия.
Artikel 20 Статья 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Преподаватели, учителя и студенты
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. Физическое лицо, находящееся по приглашению До-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines говаривающегося Государства или университета, высшего
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- учебного заведения, школы, музея или какого-либо иного
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs учреждения культуры этого Договаривающегося Государ-
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur ства, или в рамках официального культурного обмена в
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder этом Договаривающемся Государстве не более двух лет
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung исключительно с целью осуществления преподаватель-
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort ской деятельности, чтения лекций или осуществления
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat исследовательской деятельности в указанном учреждении
ansässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese и являющееся резидентом другого Договаривающегося
Tätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, Государства или вплоть до въезда в первое упомянутое
vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Государство являвшееся таковым, освобождается от нало-
Staates bezogen werden. гообложения в этом первом Государстве в отношении полу-
ченных за указанную деятельность вознаграждений при
условии, что данные вознаграждения получены из источ-
ников за пределами этого Государства.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der 2. Выплаты, предназначенные для проживания, учебы
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder или подготовки, которые получает студент, практикант или
zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat учащийся, находящийся в Договаривающемся Государстве
ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst- исключительно с целью учебы или подготовки и являю-
genannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein щийся резидентом другого Договаривающегося Государства
Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten или вплоть до въезда в первое упомянутое Государство
Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus являвшийся таковым, не подлежат налогообложению в пер-
Quellen außerhalb dieses Staates stammen. вом упомянутом Государстве, если источники этих выплат
находятся за пределами этого Государства.
Artikel 21 Статья 21
Andere Einkünfte Иные доходы
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающего-
son, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, ся Государства, которые не рассматривались в предыдущих
können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat статьях настоящего Соглашения, независимо от их проис-
besteuert werden. хождения могут облагаться налогом только в этом Государ-
стве.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus un- 2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применя-
beweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem ются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого иму-
Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat щества, если получатель, являющийся резидентом Дого-
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- варивающегося Государства, осуществляет в другом Дого-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1161
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene варивающемся Государстве предпринимательскую дея-
feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, тельность через расположенное в нем постоянное учре-
für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser ждение или оказывает в этом другом Государстве незави-
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall симые личные услуги через находящуюся в нем постоянную
ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. базу, и права или имущественные ценности, в отношении
которых выплачиваются эти доходы, реально связаны с та-
ким постоянным учреждением или такой постоянной базой.
В таком случае применяются положения статьи 7 или
статьи 14 настоящего Соглашения.
(3) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящей
können Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- статьи, доходы в виде выигрышей от казино и лотерей, а
son in Gestalt von Spielgewinnen aus Spielbanken und также другие подобные доходы резидента Договариваю-
Lotterien sowie ähnliche Einkünfte, die aus dem anderen Ver- щегося Государства, возникшие в другом Договариваю-
tragsstaat stammen, in dem anderen Staat besteuert werden. щемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
Artikel 22 Статья 22
Vermögen Имущество
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags- 1. Недвижимое имущество, принадлежащее резиденту
staat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat Договаривающегося Государства и расположенное в другом
liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом
в этом другом Государстве.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Движимое имущество, представляющее собой акти-
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im вы постоянного учреждения, которое предприятие Догова-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung ривающегося Государства имеет в другом Договариваю-
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für щемся Государстве, или относящееся к постоянной базе, ко-
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- торой располагает резидент Договаривающегося Госу-
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert дарства для оказания независимых личных услуг в другом
werden. Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом
в этом другом Государстве.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem 3. Морские или воздушные суда, эксплуатируемые
Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr предприятием Договаривающегося Государства в междуна-
betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem родных перевозках, а также движимое имущество, пред-
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in назначенное для эксплуатации таких морских или воз-
diesem Vertragsstaat besteuert werden. душных судов, могут подлежать налогообложению только
в этом Договаривающемся Государстве.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. Все иные элементы имущества резидента Договари-
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert вающегося Государства могут облагаться налогом только
werden. в этом Государстве.
Artikel 23 Статья 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Устранение двойного налогообложения
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Применительно к резиденту Федеративной Республи-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: ки Германия налоги устанавливаются следующим образом:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer a) Из налоговой базы германских налогов исключаются
werden die Einkünfte aus der Republik Aserbaidschan доходы из Азербайджанской Республики, а также рас-
sowie die in der Republik Aserbaidschan gelegenen Ver- положенные в Азербайджанской Республике имущест-
mögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen венные ценности, которые в соответствии с настоящим
in der Republik Aserbaidschan besteuert werden können Соглашением могут облагаться налогом в Азербайджан-
und nicht unter Buchstabe b fallen. ской Республике и не подпадают под действие под-
пункта b) настоящего пункта.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Применительно к доходам от дивидендов предыдущие
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in положения применяются только в случае, если эти
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft дивиденды выплачиваются компании (за исключением
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der товарищества), являющейся резидентом Федеративной
Republik Aserbaidschan ansässigen Gesellschaft gezahlt Республики Германия, компанией, являющейся рези-
werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert дентом Азербайджанской Республики, капитал которой
unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der принадлежит не менее чем на 10 процентов непо-
Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft средственно германской компании, и если они не были
nicht abgezogen worden sind. вычтены при исчислении прибыли компании, выплачи-
вающей дивиденды.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Для целей налогообложения имущества из налоговой
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls базы германских налогов исключаются также долевые
Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls участия, дивиденды по которым, если бы они выпла-
solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen чивались, подлежали бы исключению из налоговой ба-
von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. зы согласно положениям предыдущих частей настоя-
щего подпункта.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) С учетом положений германского налогового законо-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des дательства о производстве зачета иностранных нало-
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer гов при обложении германскими налогами, взимаемыми
Steuern die aserbaidschanische Steuer angerechnet, die с дохода, применительно к нижеприведенным доходам
nach aserbaidschanischem Recht und in Übereinstimmung производится зачет азербайджанских налогов, упла-
mit diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ченных по этим доходам согласно законодательству
ist: Азербайджанской Республики и в соответствии с на-
стоящим Соглашением:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) дивидендам, не подпадающим под действие под-
пункта а) настоящего пункта;
bb) Zinsen; bb) процентам;
cc) Lizenzgebühren; cc) лицензионным платежам;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik dd) доходам, которые согласно пункту 2 статьи 13 на-
Aserbaidschan besteuert werden können; стоящего Соглашения могут облагаться налогом
в Азербайджанской Республике;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Republik ee) доходам, которые согласно пункту 3 статьи 15
Aserbaidschan besteuert werden können; настоящего Соглашения могут облагаться налогом
в Азербайджанской Республике;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) вознаграждениям членам наблюдательных советов
и советов директоров;
gg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. gg) доходам в понимании статьи 17 настоящего Согла-
шения.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be- c) В отношении доходов в понимании статей 7 и 10 на-
stimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte стоящего Соглашения и имущественных ценностей, ле-
im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften жащих в их основе, вместо положений подпункта а)
zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der настоящего пункта применяются положения подпункта
Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach- b) настоящего пункта, если резидент Федеративной
weist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem Республики Германия не представляет подтверждения о
sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Republik том, что постоянное учреждение в хозяйственном (от-
Aserbaidschan ansässige Gesellschaft in dem Wirtschafts- четном) году, в котором оно извлекло прибыль, или ком-
jahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre пания, являющаяся резидентом Азербайджанской Рес-
Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus публики, в хозяйственном (отчетном) году, в счет кото-
unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen рого она распределила прибыль, получали свой валовой
Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten bezieht; доход исключительно или почти исключительно от
Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer видов деятельности, подпадающих под действие номе-
Betriebsstätte dient und die daraus erzielten Einkünfte ров 1-6 пункта 1 параграфа 8 Закона Федеративной Рес-
(Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Ver- публики Германия о внешних налогах; то же положение
äußerung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 действует в отношении недвижимого имущества, пред-
Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das Betriebs- назначенного для нужд постоянного учреждения, и до-
vermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). ходов, извлеченных из него (пункт 4 статьи 6 настоя-
щего Соглашения), а также в отношении сумм прибыли
от отчуждения данного недвижимого имущества (пункт
1 статьи 13 настоящего Соглашения) и движимого иму-
щества, представляющего собой активы постоянного
учреждения (пункт 3 статьи 13 настоящего Соглаше-
ния).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) Федеративная Республика Германия оставляет, однако,
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der за собой право учитывать доходы или имущественные
deutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Ver- ценности, изъятые из обложения германскими нало-
mögenswerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu гами, при установлении налоговой ставки, применяемой
berücksichtigen. в Германии.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Несмотря на положения подпункта а) настоящего пунк-
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- та, двойное налогообложение устраняется посредством
stabe b vermieden, налогового зачета в соответствии с подпунктом b) на-
стоящего пункта,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) если в Договаривающихся Государствах доходы или
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge- имущество относятся к разным положениям на-
ordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet стоящего Соглашения или причисляются разным
werden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich лицам (кроме случаев согласно статье 9 настоя-
nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 щего Соглашения) и этот конфликт нельзя урегу-
regeln lässt und wenn aufgrund dieser unterschied- лировать процедурой в соответствии с положе-
lichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden ниями пункта 3 статьи 25 настоящего Соглашения,
Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben и когда ввиду такого различного отнесения или при-
oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert числения соответствующие доходы или имущест-
würden oder венные ценности не были бы подвергнуты налого-
обложению или были бы подвергнуты меньшему
налогообложению, чем при отсутствии такого кон-
фликта, либо
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1163
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsul- bb) если Федеративная Республика Германия после
tation auf diplomatischem Weg andere Einkünfte консультаций уведомляет по дипломатическим ка-
notifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode налам об иных доходах, к которым она предпола-
nach Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die гает применять метод налогового зачета согласно
Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte подпункту b). Двойное налогообложение в отноше-
durch Steueranrechnung nach Buchstabe b vom нии указанных доходов устраняется путем налого-
ersten Tag des Kalenderjahres an vermieden, das dem вого зачета согласно подпункту b) с первого дня
Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt календарного года, следующего за календарным
wurde. годом, в котором было передано уведомление.
(2) Bei einer in der Republik Aserbaidschan ansässigen Per- 2. Применительно к резиденту Азербайджанской Рес-
son wird die Steuer wie folgt festgesetzt: публики налоги устанавливаются следующим образом:
Bezieht eine in der Republik Aserbaidschan ansässige Person Если резидент Азербайджанской Республики получает до-
Einkünfte oder besitzt sie Vermögenswerte in der Bundes- ход или владеет имуществом в Федеративной Республике
republik Deutschland, die gemäß den Bestimmungen dieses Германия, которые согласно положениям настоящего Со-
Abkommens in der Bundesrepublik Deutschland besteuert глашения, могут облагаться налогом в Федеративной Рес-
werden können, so wird der Steuerbetrag, der für diese Ein- публике Германия, то сумма налога, уплаченного на этот
künfte oder dieses Vermögen in der Bundesrepublik Deutsch- доход или это имущество в Федеративной Республике
land geleistet worden ist, von der Steuer abgezogen, die von Германия, будет вычтена из налога, взимаемого с такого
dieser Person im Zusammenhang mit diesen Einkünften oder лица в связи с таким доходом или имуществом в Азер-
diesem Vermögen in der Republik Aserbaidschan erhoben wird. байджанской Республике. Такой вычет, однако, не будет
Dieser Abzug darf jedoch die Summe der aserbaidschanischen превышать сумму азербайджанского налога на доход и
Steuer auf die Einkünfte und das Vermögen nicht übersteigen, имущество, рассчитанного в соответствии с законодатель-
die im Einklang mit dem Recht und den Besteuerungsregeln der ством и правилами налогообложения Азербайджанской
Republik Aserbaidschan errechnet worden ist. Республики.
Artikel 24 Статья 24
Gleichbehandlung Недопущение налоговой дискриминации
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Национальные лица Договаривающегося Государства
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen- не могут подвергаться в другом Договаривающемся Госу-
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder дарстве налогообложению или связанному с ним обяза-
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam- тельству, иным или более обременительным, чем налого-
menhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des обложение или связанные с ним обязательства, которым
anderen Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere подвергаются или могут подвергаться национальные лица
hinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unter- этого другого Государства при тех же обстоятельствах,
worfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des в частности, резидентства. Несмотря на положения статьи
Artikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat 1 настоящего Соглашения, данное положение применяется
ansässig sind. также к лицам, не являющимся резидентами ни одного из
Договаривающихся Государств.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, 2. Лица без гражданства, являющиеся резидентами
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit Договаривающегося Государства, не могут подвергаться ни
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die в одном из Договаривающихся Государств налогообло-
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit жению или связанному с ним обязательству, иным или бо-
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehö- лее обременительным, чем налогообложение или связан-
rige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen ные с ним обязательства, которым подвергаются или могут
unterworfen sind oder unterworfen werden können. подвергаться национальные лица соответствующего Госу-
дарства при тех же обстоятельствах.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein 3. Налогообложение в отношении постоянного учреж-
Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat дения, которое имеет предприятие Договаривающегося
hat, darf im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Государства в другом Договаривающемся Государстве,
Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die в этом другом Государстве не может быть менее благо-
gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so aus- приятным, чем налогообложение в отношении предприятий
zulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen этого другого Государства, осуществляющих ту же деятель-
Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -ver- ность. Данное положение не должно истолковываться как
günstigungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er nur обязывающее Договаривающееся Государство предоста-
seinen ansässigen Personen gewährt. влять резидентам другого Договаривающегося Государства
не облагаемые налогом суммы, налоговые льготы или
скидки, которые оно предоставляет только своим рези-
дентам.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder 4. В случаях, когда не подлежат применению положения
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz- пункта 1 статьи 9, пункта 8 статьи 11 или пункта 6 статьи 12
gebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver- настоящего Соглашения, проценты, лицензионные платежи
tragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person и иные выплаты, которые производит предприятие Дого-
zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses варивающегося Государства резиденту другого Договари-
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen вающегося Государства, подлежат вычету при исчислении
an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug налогооблагаемой прибыли этого предприятия на таких же
zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein условиях, как платежи, предназначенные резиденту пер-
Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen вого упомянутого Государства. Соответственно долги, ко-
Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des торые предприятие Договаривающегося Государства имеет
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den по отношению к резиденту другого Договаривающегося Го-
gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst- сударства, подлежат вычету при исчислении налогообла-
genannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. гаемого имущества этого предприятия на тех же условиях,
как долги перед резидентом первого упомянутого Госу-
дарства.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz 5. Предприятия Договаривающегося Государства, капи-
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- тал которых полностью или частично, прямо или косвенно
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen принадлежит резиденту другого Договаривающегося Госу-
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten дарства или нескольким таким лицам, или контролируется
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden ими, не могут подвергаться в первом упомянутом Государ-
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender стве налогообложению или связанному с ним обязатель-
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden ству, иным или более обременительным, чем налогообло-
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- жение или связанные с ним обязательства, которым под-
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden вергаются или могут подвергаться аналогичные предприя-
können. тия первого упомянутого Государства.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern 6. Несмотря на статью 2 настоящего Соглашения, поло-
jeder Art und Bezeichnung. жения настоящей статьи применяются к налогам любого
вида и наименования.
Artikel 25 Статья 25
Verständigungsverfahren Процедура взаимного согласования
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines 1. Если лицо считает, что действия Договаривающегося
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Государства или обоих из них приводят или приведут
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem к налогообложению по отношению к нему, которое не
Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach соответствует настоящему Соглашению, то оно может, без
dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen ущерба для правовых средств защиты, предусмотренных
Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags- национальным законодательством этих Государств, пред-
staats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Arti- ставить заявление по своему делу для рассмотрения ком-
kel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des Ver- петентному органу того Договаривающегося Государства,
tragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der резидентом которого оно является, а в случае, если его
Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung дело подпадает под действие пункта 1 статьи 24 настоя-
der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem щего Соглашения, компетентному органу того Договари-
Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. вающегося Государства, национальным лицом которого оно
является. Заявление по делу должно быть представлено в
течение трех лет с момента первого уведомления о дейст-
вии, приведшем к налогообложению, которое не соответст-
вует положениям настоящего Соглашения.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für 2. Если указанный компетентный орган сочтет воз-
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine ражение обоснованным и сам не в состоянии прийти к удо-
befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich влетворительному решению, то он будет стремиться урегу-
bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen лировать дело путем согласования с компетентным орга-
Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine ном другого Договаривающегося Государства таким обра-
dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden зом, чтобы избежать налогообложения, не соответству-
wird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen ющего настоящему Соглашению. Достигнутое путем согла-
des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. сования урегулирование должно выполняться, несмотря на
сроки, установленные национальным законодательством
Договаривающихся Государств.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 3. Компетентные органы Договаривающихся Государств
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- будут стремиться устранять по взаимному согласию труд-
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- ности или сомнения, возникающие при толковании или при-
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch менении настоящего Соглашения. Они могут также консуль-
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in тироваться о том, как избежание двойного налогообложе-
Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht ния может быть достигнуто в случаях, которые не рассма-
behandelt sind. триваются настоящим Соглашением.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 4. Компетентные органы Договаривающихся Государств
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden в целях достижения согласия в соответствии с вышеизло-
Bestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver- женными положениями настоящей статьи могут вступать
kehren. в непосредственные взаимные контакты.
Artikel 26 Статья 26
Informationsaustausch Обмен информацией
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. Компетентные органы Договаривающихся Государств
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom- обмениваются той информацией, которая необходима для
mens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten осуществления настоящего Соглашения или национального
betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rech- законодательства Договаривающихся Государств в отноше-
nung der Vertragsstaaten, der Länder oder ihrer Gebiets- нии налогов любого вида и наименования, взимаемых от
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1165
körperschaften erhoben werden, erforderlich sind, soweit die имени Договаривающихся Государств, земель или их ад-
diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem министративно-территориальных образований, если только
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch вытекающее из этого законодательства налогообложение
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein не противоречит настоящему Соглашению. Обмен инфор-
Vertragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie мацией не ограничивается положениями статей 1 и 2 на-
die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates стоящего Соглашения. Любая полученная Договариваю-
beschafften Informationen und dürfen nur den Personen oder щимся Государством информация должна считаться конфи-
Behörden (einschließlich der Gerichte und der Verwaltungs- денциальной так же, как информация, получаемая на осно-
behörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Ver- вании национального законодательства этого Государства,
anlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafver- и может быть предоставлена только лицам или органам
folgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsicht- (включая суды и административные органы), которые зани-
lich der in Satz 1 genannten Steuern befasst sind. Diese Per- маются начислением или взиманием налогов, принудитель-
sonen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese ным взысканием или уголовным преследованием, либо при-
Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem нятием решений по возражениям и жалобам в отношении
öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent- налогов, упомянутых в первом предложении настоящего
scheidung offen legen. пункта. Эти лица или органы могут использовать информа-
цию только в указанных целях. Они могут раскрывать дан-
ную информацию в ходе открытых судебных заседаний или
в судебных решениях.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. Положения пункта 1 настоящей статьи не должны
Vertragsstaat, истолковываться как обязывающие Договаривающееся Госу-
дарство:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) проводить в целях предоставления информации адми-
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- нистративные меры, противоречащие законодательству
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; или административной практике этого или другого
Договаривающегося Государства;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) предоставлять информацию, которая в соответствии
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen с законами или имеющейся административной практи-
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; кой этого или другого Договаривающегося Государства
не может быть получена;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver- какую-либо торговую, промышленную, предпринима-
fahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- тельскую или профессиональную тайну либо деловую
lichen Ordnung widerspräche. процедуру, или предоставление которой противоречило
бы государственной политике (общественному поряд-
ку).
Artikel 27 Статья 27
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Положения по налогообложению у источника
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von 1. Если в Договаривающемся Государстве налоги с ди-
Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer видендов, процентов, лицензионных платежей или иных
im anderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Ein- доходов, получаемых резидентом другого Договаривающе-
künfte im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erst- гося Государства, взимаются путем удержания, то право
genannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem первого упомянутого Государства на производство удержа-
nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch ния налога по ставке согласно его национальному законо-
dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene дательству настоящим Соглашением не затрагивается. На-
Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn лог, взимаемый путем удержания, подлежит возврату по
und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird oder заявлению налогоплательщика в том случае, если он в силу
entfällt. настоящего Соглашения уменьшается либо отпадает.
(2) Die Anträge auf Steuererstattung müssen vor Ablauf der 2. Заявления на налоговый возврат подаются до исте-
durch das innerstaatliche Recht des Vertragsstaats gesetzten чения срока, предусмотренного в национальном законо-
Frist oder, wenn diese Frist geringer als 4 Jahre ist, vor Ablauf дательстве Договаривающегося Государства или, если этот
des vierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugs- срок меньше четырех лет, до истечения четвертого года,
steuer auf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder следующего за календарным годом, в котором устанавли-
anderen Einkünfte folgenden Jahres eingereicht werden. ваются налоги, удерживаемые у источника с дивидендов,
процентов, лицензионных платежей или иных доходов.
(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann 3. Договаривающееся Государство, в котором возникли
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die доходы, может потребовать подтверждения компетентного
Ansässigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen. органа о резидентстве в другом Договаривающемся Госу-
дарстве.
(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- 4. Компетентные органы по взаимному согласию могут
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und урегулировать осуществление настоящей статьи и, по необ-
gegebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im ходимости, устанавливать иные процедуры по реализации
Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befrei- налоговых снижений или освобождений, предусмотренных
ungen festlegen. настоящим Соглашением.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
Artikel 28 Статья 28
Anwendung des Применение Соглашения
Abkommens in bestimmten Fällen в особых случаях
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es 1. Настоящее Соглашение нельзя истолковывать, будто
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften оно препятствует применению Договаривающимся Госу-
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhin- дарством его национальных правовых актов по предотвра-
terziehung anzuwenden. щению ухода от налогообложения или уклонения от уплаты
налогов.
(2) Führen die Bestimmungen des Absatzes 1 zu einer 2. Если положения пункта 1 настоящей статьи ведут
Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden к двойному налогообложению, то компетентные органы
einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung в соответствии с положениями пункта 3 статьи 25 на-
zu vermeiden ist. стоящего Соглашения вступают во взаимные консультации
о методах избежания такого двойного налогообложения.
Artikel 29 Статья 29
Mitglieder diplomatischer Missionen Сотрудники дипломатических представительств
und konsularischer Vertretungen и работники консульских учреждений
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Положения настоящего Соглашения не затрагивают на-
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und kon- логовых привилегий, предоставляемых сотрудникам дипло-
sularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des матических представительств и работникам консульских
Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte учреждений в соответствии с общими нормами междуна-
zustehen. родного права или на основании специальных соглашений.
Artikel 30 Статья 30
Protokoll Протокол
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Прилагаемый Протокол является неотъемлемой частью
настоящего Соглашения.
Artikel 31 Статья 31
Inkrafttreten Вступление в силу
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- 1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации; обмен
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Baku aus- ратификационными грамотами состоится в г. Баку в воз-
getauscht. можно короткие сроки.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der 2. Настоящее Соглашение вступит в силу в день обмена
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten ратификационными грамотами, и его положения будут при-
anzuwenden меняться в обоих Договаривающихся Государствах:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) в отношении удерживаемых у источника налогов - к сум-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft варя календарного года, следующего за годом, в кото-
getreten ist; ром Соглашение вступило в силу;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das рые взимаются за период, начиная с 1 января кален-
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten дарного года, следующего за годом, в котором Соглаше-
ist. ние вступило в силу.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen 3. С вступлением в силу настоящего Соглашения Согла-
vom 24. November 1981 zwischen der Bundesrepublik шение Федеративной Республики Германии и Союза Совет-
Deutschland und der Union der Sozialistischen ских Социалистических Республик об избежании двойного
Sowjetrepubliken zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von налогообложения доходов и имущества, подписанное 24
Einkommen und Vermögen im Verhältnis zwischen der Bundes- ноября 1981 года, в отношениях между Федеративной Рес-
republik Deutschland und der Republik Aserbaidschan außer публикой Германия и Азербайджанской Республикой утра-
Kraft чивает силу:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) в отношении удерживаемых у источника налогов - к сум-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-
werden, das dem Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in варя календарного года, следующего за годом, в кото-
Kraft getreten ist; ром настоящее Соглашение вступило в силу;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, ко-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das торые взимаются за период, начиная с 1 января кален-
auf das Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft дарного года, следующего за годом, в котором настоя-
getreten ist. щее Соглашение вступило в силу.
Artikel 32 Статья 32
Kündigung Прекращение действия
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, Настоящее Соглашение заключается на неопределен-
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines ный срок, однако, каждое из Договаривающихся Государств
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1167
jeden Kalenderjahres nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des после истечения пяти лет с даты вступления настоящего
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem Соглашения в силу может денонсировать его путем пись-
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich менного уведомления другого Договаривающегося Госу-
kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr дарства по дипломатическим каналам не позднее, чем до
anzuwenden 30 июня любого календарного года; в таком случае настоя-
щее Соглашение не подлежит дальнейшему применению:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; варя календарного года, следующего за годом, в кото-
ром заявлено о денонсации Соглашения;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das рые взимаются за период, начиная с 1 января кален-
auf das Kündigungsjahr folgt. дарного года, следующего за годом, в котором заявлено
о денонсации Соглашения.
Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein- Определяющим для исчисления сроков является день по-
gangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. лучения другим Договаривающимся Государством уведом-
ления о денонсации.
Geschehen zu Berlin am 25. August 2004, in zwei Ausfer- Совершено в г. Берлин 25 августa 2004 года в двух
tigungen, jede in deutscher, aserbaidschanischer und экземплярах, каждый на немецком, азербайджанском и
russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei русском языках, причем все тексты имеют силу. В случае
unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des расхождения в толковании немецкого и азербайджанского
aserbaidschanischen Wortlauts ist der russische Wortlaut maß- текстов, основным будет считаться текст на русском языке.
gebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративную Республику Германия
Klaus Scharioth
Für die Republik Aserbaidschan
За Азербайджанскую Республику
Aliyev
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Aserbaidschan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
vom 25. August 2004
Протокол
к Соглашению
между Федеративной Республикой Германия
и Азербайджанской Республикой
об избежании двойного налогообложения
в отношении налогов на доходы и имущество
от 25 августa 2004 года
Anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der В связи с подписанием Соглашения между Федеративной
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Aserbaidschan Республикой Германия и Азербайджанской Республикой об
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der избежании двойного налогообложения в отношении налогов
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu на доходы и имущество должным образом уполномоченные
gehörig befugten Unterzeichneten die nachstehenden на то подписавшиеся лица согласовали нижеследующие
Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens положения, являющиеся неотъемлемой частью Соглаше-
sind: ния:
1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 15 und 22: 1. К статьям 3, 4, 8, 13, 15 и 22:
Bei der Ermittlung des „Ortes der tatsächlichen Geschäfts- К обстоятельствам, учитываемым при определении «места
leitung“ gehören zu den Umständen, die berücksichtigt werden фактического руководящего органа», относятся, в том числе,
u.a. der Ort, von dem aus ein Unternehmen tatsächlich geleitet место, с которого фактически осуществляется руководство
und beherrscht wird. предприятием и его контроль.
2. Zu Artikel 4: 2. К статье 4:
Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat Товарищество считается резидентом Договаривающегося
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- Государства, в котором находится место его фактического
leitung befindet. руководящего органа.
3. Zu Artikel 5 Abs. 5: 3. К пункту 5 статьи 5:
Ist eine Person bevollmächtigt, in einem Vertragsstaat alle Лицо, имеющее полномочие обговаривать в Договарива-
Einzelheiten eines Vertrages verbindlich für das Unternehmen ющемся Государстве все элементы и подробности контракта
auszuhandeln, kann davon ausgegangen werden, dass sie die обязывающим образом для предприятия, можно считать
Vollmacht in diesem Staat ausübt, auch wenn der Vertrag von использующим свои полномочия в этом Государстве, даже
einer anderen Person im anderen Vertragsstaat unterzeichnet если контракт подписывается другим лицом в другом
wird, in dem sich das Unternehmen befindet. Договаривающемся Государстве, в котором это предприятие
находится.
4. Zu Artikel 7: 4. К статье 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Если предприятие Договаривающегося Государства про-
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren дает изделия или товары через постоянное учреждение
oder übt es dort eine Geschäftstätigkeit aus, so werden die в другом Договаривающемся Государстве или осущест-
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des вляет в нем коммерческую деятельность, то суммы
vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern прибыли данного постоянного учреждения исчисляются
nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der tatsäch- не на основе вырученной предприятием при этом сово-
lichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte купной суммы, а лишь на основе той суммы, которая
zuzurechnen ist; может быть отнесена к фактической продажной или
коммерческой деятельности постоянного учреждения.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) Если предприятие имеет постоянное учреждение в дру-
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere гом Договаривающемся Государстве, то суммы прибыли
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- данного постоянного учреждения, полученные либо в свя-
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Aus- зи с контрактами, в частности, о проектировании, по-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1169
rüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Auf- ставке, монтаже или строительстве промышленного,
trägen, die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der коммерческого или научного оборудования или объекта,
Grundlage des Gesamtvertragspreises sondern nur auf der либо в связи с государственными заказами,
Grundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich исчисляются не на основе совокупной цены контракта,
von der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt а лишь на основе той части контракта, которая
wird, in dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der фактически выполняется постоянным учреждением в
Lieferung von Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im том Договаривающемся Государстве, в котором оно
Zusammenhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Ver- расположено. Суммы прибыли от поставки товаров
tragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stamm- постоянному учреждению или суммы прибыли в связи с
hauses des Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat той частью контракта, которая выполняется в том
besteuert werden. Договаривающемся Государстве, в котором находится
местонахождение головного подразделения
предприятия, могут облагаться налогом только в этом
Государстве.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Вознаграждения за технические услуги, включая ана-
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer литические разработки или проекты научного, геологи-
oder technischer Art oder für Konstruktionsverträge ein- ческого либо технического характера, за контракты о
schließlich dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- конструкции, включая принадлежащие к ним чертежи,
oder Überwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die или за деятельность по консультированию или надзору
Artikel 7 oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. (мониторингу) считаются вознаграждениями, к которым
применяются положения статьи 7 или статьи 14 Согла-
шения.
5. Zu Artikel 10 Absatz 3: 5. К пункту 3 статьи 10:
Der Ausdruck „Dividenden“ umfasst auch sonstige Einkünfte, Термин «дивиденды» включает также прочие доходы, ко-
die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende торые по законодательству Государства, резидентом кото-
Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich рого является компания, распределяющая прибыль, при-
gleichgestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an равниваются в налоговом отношении к доходам по акциям,
einem Investmentvermögen. а также суммы прибыли, распределяемые по сертифи-
катам паевого инвестиционного фонда.
6. Zu den Artikeln 10 und 11: 6. К статьям 10 и 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Несмотря на положения статей 10 и 11 Соглашения, диви-
Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen, денды и проценты, возникшие в Федеративной Республике
nach deutschem Recht besteuert werden, wenn sie Германия, могут облагаться налогом в соответствии с гер-
манским законодательством, если они:
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) основаны на правах или долговых требованиях, преду-
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus сматривающих участие в прибыли, включая доходы не-
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte гласного участника, получаемые им от своего долевого
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im участия в качестве негласного участника, доходы от
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, кредитов (займов), наделенных правом на участие
beruhen und в прибыли, а также от облигаций с правом на участие
в прибыли в понимании налогового законодательства
Федеративной Республики Германия, и
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der b) подлежат вычету при исчислении прибыли платель-
Dividenden oder Zinsen abzugsfähig sind. щика сумм дивидендов или процентов.
7. Zu Artikel 19: 7. К статье 19:
Artikel 19 Absatz 1 und 2 gilt entsprechend für Vergütungen, die Положения пунктов 1 и 2 статьи 19 применяются соответст-
vom oder für das Goethe-Institut oder den Deutschen Aka- венно к вознаграждениям, выплачиваемым со стороны или
demischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland от имени Института им. Гете или Германской службы ака-
gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Ver- демических обменов Федеративной Республики Германия.
gütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertrags- Компетентные органы по взаимному согласию могут обу-
staaten kann durch die zuständigen Behörden im gegenseitigen словиться о применении соответствующего подхода к воз-
Einvernehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütungen награждениям иных аналогичных учреждений Договари-
im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt вающихся Государств. Если указанные вознаграждения не
Artikel 15. облагаются налогом в государстве-учредителе учрежде-
ния, то действуют положения статьи 15 настоящего Согла-
шения.
8. Zu Artikel 26: 8. К статье 26:
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund Если в соответствии с национальным законодательством
dieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt на основании Соглашения передаются сведения, касаю-
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen щиеся физических лиц, то с учетом правовых актов каж-
unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechts- дого Договаривающегося Государства дополнительно дейст-
vorschriften: вуют следующие положения.
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist a) Использование сведений принимающим учреждением
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die допускается только в указанных целях и только в соот-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen ветствии с условиями, предусмотренными передающим
zulässig. учреждением.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde b) Принимающее учреждение ставит в известность пере-
Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten давшее сведения учреждение по его просьбе об исполь-
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. зовании переданных сведений и полученных с их по-
мощью результатах.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Сведения, касающиеся физических лиц, могут быть пе-
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an реданы только в компетентные учреждения. Их после-
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- дующая передача другим учреждениям может происхо-
mittelnden Stelle erfolgen. дить только с предварительного согласия передающего
учреждения.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) Передающее учреждение обязано следить за достовер-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit ностью передаваемых сведений, а также за их необхо-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- димостью и адекватностью целям, которые преследу-
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem ются передачей сведений. При этом следует учитывать
jeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- действующие в рамках национального законодатель-
bote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder ства запреты на передачу сведений. Если оказывается,
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt что были переданы недостоверные сведения или све-
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg- дения, не подлежавшие передаче, то об этом необходи-
lich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder мо незамедлительно известить принимающее учрежде-
Löschung solcher Daten vorzunehmen. ние. Оно обязано производить их исправление или
уничтожение.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) По заявлению заинтересованного лица ему выдается
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver- справка о передаче касающихся его сведений, а также о
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur предполагаемых целях их использования. Выдача
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung справки не является обязательной, если анализ пока-
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu зывает, что государственная заинтересованность отка-
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- зывать в выдаче справки превалирует над заинтере-
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des сованностью упомянутого лица в ее получении. В
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten остальном права заинтересованного лица на получение
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des справки об имеющихся о нем сведениях регулируются
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft национальным законодательством того Договариваю-
beantragt wird. щегося Государства, на территории которого запраши-
вается справка.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) Если кому-либо противоправно причиняется ущерб
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig вследствие передачи сведений в рамках обмена
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach информацией по Соглашению, ответственность перед
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im ним в этой связи несет принимающее учреждение в
Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht соответствии с его национальным законодательством.
darauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Оно не может в отношении понесшего ущерб лица
Stelle verursacht worden ist. ссылаться в оправдание на то, что ущерб был причинен
передающим сведения учреждением.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- g) Если национальное законодательство, в рамках кото-
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per- рого действует передающее учреждение, предусматри-
sonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften вает в отношении переданных сведений, касающихся
vorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf физических лиц, особые правила уничтожения, то пере-
hin. Unabhängig von diesem Recht sind die übermittelten дающее учреждение указывает на это принимающему
personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den учреждению. Независимо от этого законодательства,
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr переданные сведения, касающиеся физических лиц,
erforderlich sind. подлежат уничтожению, если они больше не требуются
для целей, для которых они были переданы.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) Передающее и принимающее учреждения обязаны
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von per- документально зарегистрировать передачу и получение
sonenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. сведений, касающихся физических лиц.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) Передающее и принимающее учреждения обязаны дейст-
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- венно охранять переданные в отношении физических
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung лиц сведения от доступа к ним, их изменения и разгла-
und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. шения лицами, не имеющими на то право.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1171
Bekanntmachung
des deutsch-portugiesischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 5. September 2005
Das in Lissabon am 22. Dezember 2004 unterzeichne-
te Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Portugiesischen Republik über den gegen-
seitigen Schutz von Verschlusssachen ist nach seinem
Artikel 13 Abs. 1
am 26. Juli 2005
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 5. September 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Die Bundesrepublik Deutschland b) In der Bundesrepublik Deutschland ist der Begriff „Ver-
schlusssache“ wie folgt gesetzlich definiert:
und
Verschlusssachen sind im öffentlichen Interesse geheimhal-
die Portugiesische Republik, tungsbedürftige Tatsachen, Gegenstände oder Erkenntnis-
se, unabhängig von ihrer Darstellungsform. Sie werden ent-
im Folgenden „Vertragsstaaten“ genannt – sprechend ihrer Schutzbedürftigkeit von einer amtlichen
Stelle oder auf deren Veranlassung eingestuft.
in der Absicht, gemäß den von der Nordatlantikvertragsorga-
Eine Verschlusssache ist
nisation angenommenen Grundsätzen und Mindestmaßstäben
für die Sicherheit die Sicherheit aller Verschlusssachen zu i) STRENG GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch Un-
gewährleisten, die von der zuständigen Behörde eines Vertrags- befugte den Bestand oder lebenswichtige Interessen der
staates oder auf dessen Veranlassung eingestuft und dem ande- Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder
ren Vertragsstaat über die hierfür ausdrücklich ermächtigten gefährden kann;
Behörden oder Stellen zu dem Zweck, den Erfordernissen der ii) GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch Unbefugte die
öffentlichen Verwaltung zu entsprechen, oder im Rahmen ande- Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland oder eines
rer Vertragsinstrumente zwischen öffentlichen oder privaten ihrer Länder gefährden oder ihren Interessen schweren
Stellen beider Länder übermittelt werden, Schaden zufügen kann;
iii) VS-VERTRAULICH, wenn die Kenntnisnahme durch Un-
in dem Wunsch, Sicherheitsmaßnahmen zu vereinbaren, die
befugte für die Interessen der Bundesrepublik Deutsch-
für alle Verhandlungen, Abkommen über Zusammenarbeit oder
land oder eines ihrer Länder schädlich sein kann;
andere Vertragsinstrumente, die einen Austausch von Ver-
schlusssachen mit sich bringen, gelten sollen – iiii) VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, wenn die
Kenntnisnahme durch Unbefugte für die Interessen der
kommen wie folgt überein: Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder
nachteilig sein kann.
Artikel 1 (2) Die Vertragsstaaten vereinbaren, dass die in der Anlage zu
diesem Abkommen aufgeführten Geheimhaltungsgrade ver-
Begriffsbestimmung und Vergleichbarkeit gleichbar sind. Die Anlage ist Bestandteil dieses Abkommens.
(1) Verschlusssachen im Sinne dieses Abkommens werden
durch die im Folgenden genannten Rechtsnormen der Vertrags- Artikel 2
staaten definiert: Innerstaatliche Maßnahmen
a) In der Portugiesischen Republik ist der Begriff „Verschluss- (1) Die Vertragsstaaten treffen im Rahmen ihres innerstaat-
sache“ durch Beschluss des Ministerrats wie folgt definiert: lichen Rechts alle geeigneten Maßnahmen, um Verschluss-
sachen, die nach diesem Abkommen übermittelt werden oder
Informationen, Nachrichten, Materialien oder Dokumente,
beim Auftragnehmer im Zusammenhang mit einem Verschluss-
deren Kenntnisnahme durch Unbefugte die Sicherheit Portu-
sachenauftrag entstehen, zu schützen. Sie gewähren derartigen
gals, verbündeter Länder oder von Organisationen, denen
Verschlusssachen mindestens den gleichen Geheimschutz, wie
Portugal angehört, gefährden kann.
er im Verfahren für eigene Verschlusssachen des entsprechen-
Eine Verschlusssache ist den Geheimhaltungsgrads gilt.
i) MUITO SECRETO, wenn die Kenntnisnahme oder Preis- (2) Für Verschlusssachen des Verschlusssachengrades
gabe durch Unbefugte außergewöhnlich schwerwiegen- VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESERVADO finden
de Folgen für die Portugiesische Republik, verbündete Artikel 3, Artikel 4, Artikel 6 Absätze 1 bis 4 sowie Artikel 7 keine
Nationen oder für Organisationen, denen Portugal ange- Anwendung.
hört, haben kann. (3) Die Vertragsstaaten werden Verschlusssachen nicht ohne
ii) SECRETO, wenn die Kenntnisnahme oder Preisgabe vorherige Zustimmung der Behörde, die die Geheimhaltung ver-
durch Unbefugte schwerwiegende Folgen für die Portu- anlasst hat, dritten Staaten oder internationalen Organisationen
giesische Republik, verbündete Nationen oder für Orga- zugänglich machen und die Verschlusssachen ausschließlich für
nisationen, denen Portugal angehört, haben kann. den angegebenen Zweck verwenden.
(4) Die Verschlusssachen dürfen nur solchen Personen zu-
iii) CONFIDENCIAL, wenn die Kenntnisnahme oder Preisga-
gänglich gemacht werden, deren dienstliche Aufgaben die
be durch Unbefugte für die Interessen der Portugiesi-
Kenntnis notwendig machen und die nach der erforderlichen
schen Republik, verbündeter Nationen oder für Organi-
Sicherheitsüberprüfung, die mindestens so streng sein muss
sationen, denen Portugal angehört, schädlich sein kann.
wie die für den Zugang zu nationalen Verschlusssachen des
iiii) RESERVADO, wenn die Kenntnisnahme oder Preisgabe entsprechenden Geheimhaltungsgrads, zum Zugang ermäch-
durch Unbefugte für die Interessen der Portugiesischen tigt sind. Für Verschlusssachen des Geheimhaltungsgrades
Republik, verbündeter Nationen oder für Organisationen, VS-VERTRAULICH/CONFIDENCIAL oder höher ist in allen Fäl-
denen Portugal angehört, nachteilig sein kann. len eine Sicherheitsüberprüfung durchzuführen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1173
(5) Die Vertragsstaaten sorgen innerhalb ihres Hoheitsgebiets (3) Geheimhaltungsgrade werden nach Angabe der zuständi-
für die erforderlichen Sicherheitsinspektionen und für die Einhal- gen Behörde des Ursprungsstaates geändert oder aufgehoben.
tung der Sicherheitsbestimmungen. Zur Durchführung dieser Änderung oder Aufhebung seitens der
für den Empfänger der Verschlusssache zuständigen Behörde
teilt die zuständige Behörde des Ursprungsstaates sechs
Artikel 3
Wochen im Voraus ihre entsprechende Absicht mit.
Verschlusssachenaufträge
Beabsichtigt ein Vertragsstaat, einen Verschlusssachenauf- Artikel 6
trag an einen Auftragnehmer im Hoheitsgebiet des anderen Ver- Übermittlung von Verschlusssachen
tragsstaates zu vergeben, oder beauftragt er einen Auftragneh-
mer in seinem Hoheitsgebiet, dies zu tun, so holt er zuvor von (1) Verschlusssachen werden von einem Staat in den anderen
der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaates eine Ver- grundsätzlich durch den diplomatischen oder militärischen
sicherung dahingehend ein, dass der vorgeschlagene Auftrag- Kurierdienst befördert. Die zuständige Behörde bestätigt den
nehmer bis zu dem angemessenen Geheimhaltungsgrad sicher- Empfang der Verschlusssache und leitet sie auf sicherem Wege
heitsüberprüft ist und über die notwendigen Sicherheitsvor- an den Empfänger weiter.
kehrungen verfügt, um einen angemessenen Schutz der Ver- (2) Die zuständigen Behörden können für ein genau bezeich-
schlusssachen zu gewährleisten. Diese Versicherung beinhaltet netes Vorhaben vereinbaren, dass Verschlusssachen bis ein-
die Verpflichtung sicherzustellen, dass das Geheimschutzver- schließlich des Geheimhaltungsgrades GEHEIM/SECRETO auf
fahren des überprüften Auftragnehmers in Einklang mit den anderem Wege übermittelt werden können, wenn die Beförde-
innerstaatlichen Geheimschutzvorschriften und -bestimmungen rung auf dem diplomatischen oder militärischen Kurierweg
steht und von der zuständigen Regierungsstelle überwacht wird. unmöglich ist oder zu unangemessenen Verzögerungen führen
würde, die die Durchführung des Vorhabens gefährden.
Artikel 4 (3) In den in Absatz 2 genannten Fällen muss
Durchführung von Verschlusssachenaufträgen a) der Befördernde zum Zugang zu Verschlusssachen mindes-
(1) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde hat sicher- tens des vergleichbaren Geheimhaltungsgrads ermächtigt
zustellen, dass jede Verschlusssache, die im Rahmen eines Ver- sein;
schlusssachenauftrags übermittelt wird oder entsteht, in einen b) bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beförderten
Geheimhaltungsgrad eingestuft wird. Auf Anforderung der für Verschlusssachen verbleiben; ein Exemplar dieses Verzeich-
den Auftragnehmer zuständigen Behörde des anderen Vertrags- nisses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die zuständi-
staates teilt sie dieser in Form einer Liste die vorgenommenen ge Behörde zu übergeben;
Verschlusssachen-Einstufungen mit (Verschlusssacheneinstu-
c) die Verschlusssache nach den für die Inlandsbeförderung
fungsliste). In diesem Falle unterrichtet sie gleichzeitig die Be-
geltenden Bestimmungen verpackt sein;
hörde des anderen Vertragsstaates darüber, dass der Auftrag-
nehmer sich dem Auftraggeber gegenüber verpflichtet hat, für d) die Übergabe der Verschlusssachen gegen Empfangsbe-
die Behandlung von Verschlusssachen, welche ihm anvertraut scheinigung erfolgen.
werden, die Geheimschutzvorschriften seiner eigenen Regie- (4) Die für die versendende oder die empfangende Stelle
rung anzuerkennen und gegebenenfalls gegenüber der zustän- zuständige Sicherheitsbehörde stellt in den in Absatz 2 genann-
digen Behörde seines Staates eine entsprechende Erklärung ten Fällen einen Kurierausweis aus, den der Befördernde mit
abzugeben (Geheimschutzklausel). sich führen muss.
(2) Soweit die für den Auftragnehmer zuständige Behörde (5) Für die Beförderung von Verschlusssachen von erheb-
eine Verschlusssacheneinstufungsliste angefordert und erhalten lichem Umfang werden Transport, Transportweg und Begleit-
hat, bestätigt sie den Empfang schriftlich und leitet die Liste an schutz im Einzelfall durch die zuständigen Behörden festgelegt.
den Auftragnehmer weiter.
(6) Verschlusssachen des Geheimhaltungsgrads VS-NUR
(3) In jedem Fall stellt die für den Auftragnehmer zuständige FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESERVADO können an Emp-
Behörde sicher, dass der Auftragnehmer die geheimschutz- fänger im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates mit der
bedürftigen Teile des Auftrags entsprechend der Geheim- Post versandt werden.
schutzklausel als Verschlusssache des eigenen Staates nach
dem jeweiligen Geheimhaltungsgrad der ihm zugeleiteten Ver-
Artikel 7
schlusssacheneinstufungsliste behandelt.
Besuche
(4) Soweit die Vergabe von Verschlusssachen-Unterauf-
trägen von der zuständigen Behörde zugelassen ist, gelten die (1) Besuchern aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates
Absätze 1 und 3 entsprechend. wird im Hoheitsgebiet des zu besuchenden Vertragsstaates
Zugang zu Verschlusssachen sowie zu Einrichtungen, in denen
(5) Die Vertragsstaaten sorgen dafür, dass ein Verschlusssa- an Verschlusssachen gearbeitet wird, nur mit vorhergehender
chenauftrag erst dann vergeben beziehungsweise dass an den Erlaubnis der zuständigen Behörde des zu besuchenden Ver-
geheimschutzbedürftigen Teilen mit den Arbeiten erst dann tragsstaates gewährt. Sie wird nur Personen erteilt, die nach der
begonnen wird, wenn die erforderlichen Geheimschutzvorkeh- erforderlichen Sicherheitsüberprüfung zum Zugang zu Ver-
rungen beim Auftragnehmer getroffen worden sind oder recht- schlusssachen ermächtigt sind.
zeitig getroffen werden können.
(2) Besucher sind bei der zuständigen Behörde des Vertrags-
staates, in dessen Hoheitsgebiet sie einreisen, nach den in die-
Artikel 5 sem Hoheitsgebiet geltenden Bestimmungen anzumelden. Die
Kennzeichnung auf beiden Seiten zuständigen Behörden teilen einander die Ein-
zelheiten der Anmeldung mit und stellen sicher, dass der Schutz
(1) Die übermittelten Verschlusssachen werden von der für personenbezogener Daten eingehalten wird.
ihren Empfänger zuständigen Behörde oder auf ihre Veran-
lassung zusätzlich mit dem vergleichbaren nationalen Geheim-
haltungsgrad gekennzeichnet. Artikel 8
Sicherheitsverstöße und Verdachtsfälle
(2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlusssa-
chen, die beim Empfänger im Zusammenhang mit Verschluss- (1) Sicherheitsverstöße auf Seiten eines Vertragsstaates oder
sachenaufträgen entstehen oder die vervielfältigt werden. ein entsprechender Verdacht, bei denen eine Preisgabe von Ver-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
schlusssachen nicht auszuschließen ist, vermutet oder festge- gen Mittel zum Schutz von Verschlusssachen, die sie erhalten
stellt wird, sind dem anderen Vertragsstaat unverzüglich mitzu- haben, zu erörtern.
teilen.
(4) Jeder Vertragsstaat hilft den Experten des anderen Ver-
(2) Sicherheitsverstöße und Verdachtsfälle für solche werden tragsstaates bei der Beurteilung von Fragestellungen, die den
von den Behörden und Gerichten des für den Tatort zuständigen angemessenen Schutz der ihnen übermittelten Verschlusssa-
Vertragsstaates nach dessen nationalen Vorschriften untersucht chen betreffen.
und verfolgt. Der andere Vertragsstaat ist über das Ergebnis zu
unterrichten. Artikel 13
Artikel 9 Inkrafttreten und Revision
Kosten der Durchführung (1) Dieses Abkommen tritt am Tag des Eingangs der letzten
von Sicherheitsmaßnahmen schriftlich und auf diplomatischem Weg übermittelten Notifikati-
on in Kraft, der zufolge die dafür erforderlichen innerstaatlichen
Die den Behörden eines Vertragsstaates bei der Durchführung Voraussetzungen beider Vertragsstaaten erfüllt sind.
von Sicherheitsmaßnahmen entstandenen Kosten werden von
dem anderen Vertragsstaat nicht erstattet. (2) Von dem in Absatz 1 genannten Tag an finden die Bestim-
mungen des Abkommens auch auf Verschlusssachen Anwen-
dung, die vor seinem Inkrafttreten ausgetauscht worden sind.
Artikel 10
(3) Dieses Abkommen kann auf Antrag eines der beiden Ver-
Zuständige Behörden
tragsstaaten revidiert werden. Die Änderungen treten gemäß
Die Vertragsstaaten unterrichten einander darüber, welche Absatz 1 in Kraft.
Behörden für die Durchführung dieses Abkommens zuständig
sind. Artikel 14
Artikel 11 Geltungsdauer und Kündigung
Verhältnis zu anderen Übereinkünften (1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen und bleibt so lange in Kraft, bis einer der Vertragsstaaten es
Zwischen den beiden Vertragsstaaten bestehende bereichs- unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten
bezogene Übereinkünfte, mit denen der Schutz von Verschluss- schriftlich und auf diplomatischem Weg kündigt.
sachen geregelt wird, gelten fort, soweit ihre Bestimmungen
nicht im Widerspruch zu diesem Abkommen stehen. (2) Im Fall der Kündigung sind die während der Geltungsdau-
er ausgetauschten sowie die auf anderen Vertragsinstrumenten
basierenden Verschlusssachen weiterhin nach den Bestimmun-
Artikel 12 gen dieses Abkommens zu behandeln, auch dann, wenn ihre
Konsultationen Übermittlung nach der Kündigung des Abkommens durch einen
der beiden Vertragsstaaten erfolgt.
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten nehmen
von den im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates gelten-
den Sicherheitsbestimmungen Kenntnis. Artikel 15
(2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die- Registrierung
ses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zuständigen
Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet dieses Abkom-
Behörden einander auf Antrag einer dieser Behörden.
men unterzeichnet wird, veranlasst unverzüglich nach seinem
(3) Jeder Vertragsstaat erlaubt auch Sicherheitsexperten des Inkrafttreten die Registrierung beim Sekretariat der Vereinten
anderen Vertragsstaates, immer wenn gegenseitiges Einverneh- Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen
men besteht, Besuche in seinem Hoheitsgebiet zu machen, um und unterrichtet den anderen Vertragsstaat unter Angabe der
mit seinen Sicherheitsbehörden die Vorschriften und notwendi- Registrierungsnummer über den Abschluss dieses Vorgangs.
Geschehen zu Lissabon am 22. Dezember 2004 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Hans-Bode Bertram
Für die Portugiesische Republik
Mario Santos David
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1175
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Gemäß Artikel 1 Absatz 2 sind folgende Geheimhaltungsgrade in den Vertragsstaaten
vergleichbar:
Bundesrepublik Deutschland Portugiesische Republik
STRENG GEHEIM MUITO SECRETO
GEHEIM SECRETO
VS-VERTRAULICH CONFIDENCIAL
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH RESERVADO
Bekanntmachung
der deutsch-bangladeschischen Vereinbarung
zu dem Abkommen vom 13. August 1997
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. September 2005
Die in Dhaka durch Notenwechsel vom 29. August/17. Oktober 2004 getrof-
fene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch über das Vorhaben „Moder-
nisierung Kraftwerk Ashuganj“ zu dem Abkommen vom 13. August 1997 über
Finanzielle Zusammenarbeit 1996 (BGBl. 1997 II S. 2137) ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 17. Oktober 2004
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 14. September 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
Der Geschäftsträger ad interim Dhaka, den 29. August 2004
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Unterstaatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 13. August 1997 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch über
Finanzielle Zusammenarbeit 1996 sowie die Ziffern 5.3 und 5.4.3.2 des Protokolls der
Regierungsverhandlungen vom 2. Oktober 2003 sowie der Ziffer 2.2 des Protokolls der
Konsultationen vom 12. Mai 2004 folgende Vereinbarung über das Vorhaben „Moderni-
sierung Kraftwerk Ashuganj“ vorzuschlagen:
1. Der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe d des Abkommens vom 13. August 1997 zwi-
schen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1996 vorgese-
hene Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Signalsysteme für die Bangladesch
Railways“ wird in Höhe von 4 601 626,93 EUR (in Worten: vier Millionen sechshun-
derteintausendsechshundertsechsundzwanzig 93/100 Euro) reprogrammiert und als
Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Modernisierung Kraftwerk Ashuganj“ verwen-
det.
Hierdurch reduzieren sich die bei den Regierungsverhandlungen 2003 für das Vor-
haben „Kraftwerk Dhaka Nord“ vorgesehenen Reprogrammierungsmittel in Höhe von
24 542 010,30 EUR (in Worten: vierundzwanzig Millionen fünfhundertzweiundvierzig-
tausendzehn 30/100 Euro) um den Betrag von 4 601 626,93 EUR auf 19 940 383,37
EUR (in Worten: neunzehn Millionen neunhundertvierzigtausenddreihundertdrei-
undachtzig 37/100 Euro).
2. Gemäß Artikel 2 Absatz 1 des eingangs erwähnten Abkommens vom 13. August 1997
über Finanzielle Zusammenarbeit 1996 verfällt die Zusage des unter Nummer 1 ge-
nannten Betrages von 4 601 626,93 EUR, soweit hierüber nicht bis zum 31. Dezember
2004 (8 Jahre nach Ablauf des Zusagejahres) ein Finanzierungsvertrag zwischen
unseren beiden Regierungen geschlossen wird.
3. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
13. August 1997 über Finanzielle Zusammenarbeit 1996 auch für diese Vereinbarung.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Volksrepublik Bangladesch mit den unter den Nummern 1
bis 4 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwi-
schen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Unterstaatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Nicolai
An den
Unterstaatssekretär in der Abteilung
für wirtschaftliche Beziehungen
im Finanzministerium
der Volksrepublik Bangladesch
Herrn Md. Shafiqul Islam
Dhaka
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1177
Bekanntmachung
der deutsch-bangladeschischen Vereinbarung
zu Abkommen über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. September 2005
Die in Dhaka durch Notenwechsel vom 8. Juni 2005 getroffene Vereinba-
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Volksrepublik Bangladesch (Vorhaben „Modernisierung Kraftwerk
Ashuganj“) zu den Abkommen vom 17. Januar 1984 (BGBl. 1984 II S. 227) und
14. November 1984 (BGBl. 1985 II S. 82) über Finanzielle Zusammenarbeit
sowie zu den Abkommen vom 12. Oktober 1995 über Finanzielle Zusammenar-
beit 1993 (BGBl. 1996 II S. 147) und 13. August 1997 über Finanzielle Zusam-
menarbeit 1996 (BGBl. 1997 II S. 2137) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 8. Juni 2005
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 14. September 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Der Geschäftsträger ad interim Dhaka, den 8. Juni 2005
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Unterstaatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf Ziffer 4.2.1 des Protokolls der Regierungsverhandlungen vom
27. November 1997 und Ziffer 4.1 des Protokolls der Regierungsverhandlungen vom
9. Dezember 1998 folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Die nachfolgend genannten Finanzierungsbeiträge werden mit den nachfolgend ge-
nannten Beträgen reprogrammiert und mit einer Gesamtsumme von 12 015 359,20
EUR (in Worten: zwölf Millionen fünfzehntausenddreihundertneunundfünfzig Euro und
zwanzig Cent) als Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Modernisierung Kraftwerk
Ashuganj“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
worden ist:
a) der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b des Abkommens vom 17. Januar 1984 zwi-
schen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit für das Vor-
haben „Stromübertragungsleitung Ashuganj-Comilla“ vorgesehene Finanzie-
rungsbeitrag in Höhe von bis zu 36 000 000,– DM (in Worten: sechsunddreißig Mil-
lionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 18 406 507,72 EUR, in Worten: acht-
zehn Millionen vierhundertsechstausendfünfhundertsieben Euro und zweiund-
siebzig Cent) mit einem Betrag von 544 656,06 EUR (in Worten: fünfhundertvier-
undvierzigtausendsechshundertsechsundfünfzig Euro und sechs Cent);
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
b) der in Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b des Abkommens vom 14. November 1984
zwischen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit für das
Vorhaben „Einführung der digitalen Vermittlungstechnik“ vorgesehene Finanzie-
rungsbeitrag in Höhe von bis zu 40 000 000,– DM (in Worten: vierzig Millionen
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 20 451 675,25 EUR, in Worten: zwanzig Mil-
lionen vierhunderteinundfünfzigtausendsechshundertfünfundsiebzig Euro und
fünfundzwanzig Cent) mit einem Betrag von 2 267 449,28 EUR (in Worten: zwei
Millionen zweihundertsiebenundsechzigtausendvierhundertneunundvierzig Euro
und achtundzwanzig Cent);
c) der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b des Abkommens vom 12. Oktober 1995 zwi-
schen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1993 (Vor-
haben „Streckenlokomotiven“, „Blindleistungskompensation“, „Förderung priva-
ter Klein- und Mittelbetriebe“, „Förderung des Bildungswesens“ und „Reduzie-
rung der Systemverluste im Energiesektor“) für das Vorhaben „Blindleistungskom-
pensation“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu 2 500 000,– DM
(in Worten: zwei Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich in
Euro: 1 278 229,70 EUR, in Worten: eine Million zweihundertachtundsiebzig-
tausendzweihundertneunundzwanzig Euro und siebzig Cent) mit einem Betrag
von 511 291,88 EUR (in Worten: fünfhundertelftausendzweihunderteinundneunzig
Euro und achtundachtzig Cent);
d) der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a des Abkommens vom 13. August 1997 zwi-
schen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1996 für das
Vorhaben „230 KV-Übertragungsleitung Comilla-Chittagong“ vorgesehene Finan-
zierungsbeitrag in Höhe von bis zu 30 000 000,– DM (in Worten: dreißig Millionen
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 15 338 756,44 EUR, in Worten: fünfzehn
Millionen dreihundertachtunddreißigtausendsiebenhundertsechsundfünfzig Euro
und vierundvierzig Cent) mit einem Betrag von 8 691 961,98 EUR (in Worten: acht
Millionen sechshunderteinundneunzigtausendneunhunderteinundsechzig Euro
und achtundneunzig Cent).
2. Im Übrigen gelten die Bestimmungen der erwähnten Abkommen auch für diese Ver-
einbarung.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Volksrepublik Bangladesch mit den in den Nummern 1
bis 3 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwi-
schen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Unterstaatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Nicolai
An den
Unterstaatssekretär in der Abteilung
für wirtschaftliche Beziehungen
im Finanzministerium
der Volksrepublik Bangladesch
Herrn Md. Shafiqul Islam
Dhaka
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1179
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. September 2005
Das in Dhaka am 16. Juni 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit „1995“
ist nach seinem Artikel 6
am 16. Juni 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. September 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit „1995“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
möglicht es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch –
und/oder anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszu-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu-
70 000 000,– DM (in Worten: siebzig Millionen Deutsche Mark)
blik Bangladesch,
zu erhalten.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen (2) Die Finanzierungsbeiträge gemäß Absatz 1 werden wie
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- folgt verwendet:
gen und zu vertiefen, a) bis zu 55 000 000,– DM (in Worten: fünfundfünfzig Millionen
Deutsche Mark) für das Vorhaben „230 KV-Übertragungs-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
leitung Comilla-Chittagong (230 KV Transmissionline Comil-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
la-Chittagong)“, wenn nach Prüfung die Förderungswürdig-
keit festgestellt worden ist;
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Volksrepublik Bangladesch beizutragen – b) bis zu 15 000 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deut-
sche Mark) für das Vorhaben „Nichtformale Primarschul-
sind wie folgt übereingekommen: bildung durch BRAC-Phase II“ (Non Formal Primary Educa-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
tion, Bangladesh Rural Advancement Committee (BRAC), Artikel 3
Phase II), wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die Kre-
gestellt worden ist.
ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Ab-
der Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späte- schluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in
ren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor- der Volksrepublik Bangladesch erhoben werden.
bereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung der in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben Artikel 4
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überläßt bei
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge erge-
(4) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im Einver- benden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
land und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch durch der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
andere Vorhaben ersetzt werden. gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
Artikel 2 Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Artikel 5
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Branden-
unterliegen. burg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt,
Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere
(2) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch wird etwai- Ausgestaltung bestimmen die in Artikel 2 genannten Verträge.
ge Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
Artikel 6
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. Das gilt
nicht für das in Artikel 1, Absatz 2, Buchstabe b bezeichnete Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Vorhaben. Kraft.
Geschehen zu Dhaka am 16. Juni 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des bengalischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Grafe
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
Abu Saleh
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1181
Bekanntmachung
der deutsch-bangladeschischen Vereinbarung
zu dem Abkommen vom 16. Juni 1996
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. September 2005
Die in Dhaka durch Notenwechsel vom 8. Juni 2005
getroffene Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Volksrepublik Bangladesch über das Vorhaben „Übertra-
gungsleitung Baghabari-Bogra“ zu dem Abkommen vom
16. Juni 1996 über Finanzielle Zusammenarbeit „1995“
(BGBl. 2005 II S. 1179) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 8. Juni 2005
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. September 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
Der Geschäftsträger ad interim Dhaka, den 8. Juni 2005
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Unterstaatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen vom 16. Juni 1996 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch über Finanzielle
Zusammenarbeit „1995“ sowie die Ziffern 5.3 und 5.4.3 des Protokolls der Regierungsver-
handlungen vom 22. November 2001 folgende Vereinbarung über das Vorhaben „Übertra-
gungsleitung Baghabari-Bogra“ vorzuschlagen:
1. Der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a des Abkommens vom 16. Juni 1996 zwischen
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit „1995“ vorgesehene
Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „230 KV-Übertragungsleitung Comilla-Chitta-
gong“ wird in Höhe von 3 248 324,75 EUR (in Worten: drei Millionen zweihundertacht-
undvierzigtausenddreihundertvierundzwanzig Euro und fünfundsiebzig Cent) repro-
grammiert und als Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Übertragungsleitung Bag-
habari-Bogra“ verwendet.
2. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
16. Juni 1996 auch für diese Vereinbarung.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Volksrepublik Bangladesch mit den unter den Nummern 1
bis 3 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwi-
schen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Unterstaatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Nicolai
An den
Unterstaatssekretär in der Abteilung
für wirtschaftliche Beziehungen
im Finanzministerium
der Volksrepublik Bangladesch
Herrn Md. Shafiqul Islam
Dhaka
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1183
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 28. September 2005
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 5. Oktober 2004 Änderungen der Aus-
führungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970
(BGBl. 1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf
Grund des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale
Patentübereinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen sind
am 1. April 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2004 (BGBl. II S. 1341).
Berlin, den 28. September 2005
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. N i e m e i e r
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer dreiunddreißigsten (19. außerordentlichen) Tagung am 5. Oktober 2004
mit Wirkung vom 1. April 2005
Amendments
to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its thirty-third (19th extraordinary) session on October 5, 2004,
with effect from April 1, 2005
Modifications du règlement d’exécution
du traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa trente-troisième session (19e session extraordinaire) le 5 octobre 2004,
avec effet à partir du 1er avril 2005
Liste der Änderungen*)
Regel 3.3
Regel 4.6
R e g e l 1 3ter. 1
R e g e l 1 3ter. 2
R e g e l 1 3ter. 3
R e g e l 1 6bis. 1
Regel 23.1
Regel 40.1
Regel 40.2
Regel 40.3
R e g e l 4 3bis. 1
Regel 44.1
Regel 53.9
Regel 68.2
Regel 68.3
Regel 69.1
Regel 76.5
*) Die geänderten Regeln
a) treten am 1. April 2005 in Kraft und finden Anwendung auf alle internationalen Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. April 2005
oder ein späteres Datum ist;
b) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. April 2005 liegt, mit der Maßgabe, dass
die geänderten Regeln 13ter.2, 53.9, 68.2, 68.3 und 69.1 auf alle internationalen Anmeldungen, für die am 1. April 2005 oder später eine internationa-
le vorläufige Prüfung beantragt wird, Anwendung finden, unabhängig davon, ob die internationale Anmeldung vor dem, am oder nach dem 1. April
2005 eingereicht wird.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1185
Amendments**) Modifications**) Änderungen**) ***)
Rule 3 Règle 3 Regel 3
The Request (Form) Requête (forme) Der Antrag (Form)
3.1 and 3.2 [No change] 3.1 et 3.2 [Sans changement] 3.1 und 3.2 [Unverändert]
3.3 Check List 3.3 Bordereau 3.3 Kontrollliste
(a) The request shall contain a list indi- a) La requête doit contenir un borde- a) Der Antrag hat eine Liste zu enthal-
cating: reau indiquant: ten, die angibt:
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) where applicable, that the international ii) le cas échéant, qu’à la demande inter- ii) gegebenenfalls, dass der internationa-
application as filed is accompanied by nationale telle que déposée sont joints len Anmeldung im Anmeldezeitpunkt
a power of attorney (i. e., a document un pouvoir (c’est-à-dire un document eine Vollmacht (d. h. ein Schriftstück, in
appointing an agent or a common re- désignant un mandataire ou un repré- dem ein Anwalt oder ein gemeinsamer
presentative), a copy of a general sentant commun), une copie d’un pou- Vertreter ernannt wird), eine Kopie
power of attorney, a priority document, voir général, un document de priorité, einer allgemeinen Vollmacht, ein Priori-
a sequence listing in electronic form, a un listage des séquences sous forme tätsbeleg, ein Sequenzprotokoll in
document relating to the payment of électronique, un document relatif au elektronischer Form, ein Schriftstück
fees, or any other document (to be paiement des taxes ou tout autre über die Gebührenzahlung oder etwai-
specified in the check list); document (à préciser dans le borde- ge andere Unterlagen (die in der Kon-
reau); trollliste im Einzelnen aufzuführen sind)
beigefügt sind;
(iii) [No change] iii) [Sans changement] iii) [Unverändert]
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
3.4 [No change] 3.4 [Sans changement] 3.4 [Unverändert]
Rule 4 Règle 4 Regel 4
The Request (Contents) Requête (contenu) Der Antrag (Inhalt)
4.1 to 4.5 [No change] 4.1 à 4.5 [Sans changement] 4.1 bis 4.5 [Unverändert]
4.6 The Inventor 4.6 Inventeur 4.6 Erfinder
(a) Where Rule 4.1(a)(iv) or (c)(i) applies, a) La requête doit, en cas d’application a) Findet Regel 4.1 Absatz a Ziffer iv
the request shall indicate the name and de la règle 4.1.a)iv) ou c)i), indiquer le nom oder Absatz c Ziffer i Anwendung, so sind
address of the inventor or, if there are sev- et l’adresse de l’inventeur ou, s’il y a plu- im Antrag Name und Anschrift des Erfin-
eral inventors, of each of them. sieurs inventeurs, de chacun d’eux. ders oder, bei mehreren Erfindern, der
Erfinder anzugeben.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Unverändert]
4.7 to 4.18 [No change] 4.7 à 4.18 [Sans changement] 4.7 bis 4.18 [Unverändert]
Rule 13ter Règle 13ter Regel 13ter
Nucleotide and/or Amino Acid Listage des séquences Protokoll der Nucleotid-
Sequence Listings de nucléotides ou d’acides aminés und/oder Aminosäuresequenzen
13ter.1 Procedure Before the International 13ter.1 Procédure au sein de l’administra- 13ter.1 Verfahren vor der Internationalen
Searching Authority tion chargée de la recherche internationale Recherchenbehörde
(a) Where the international application a) Lorsque la demande internationale a) Offenbart die internationale Anmel-
contains disclosure of one or more contient la divulgation d’une ou plusieurs dung eine oder mehrere Nucleotid-
nucleotide and/or amino acid sequences, séquences de nucléotides ou d’acides und/oder Aminosäuresequenzen, so kann
the International Searching Authority may aminés, l’administration chargée de la die Internationale Recherchenbehörde den
invite the applicant to furnish to it, for the recherche internationale peut inviter le Anmelder auffordern, für die Zwecke der
purposes of the international search, a déposant à lui fournir, aux fins de la recher- internationalen Recherche ein Sequenz-
sequence listing in electronic form com- che internationale, un listage des séquen- protokoll in elektronischer Form bei ihr ein-
plying with the standard provided for in the ces sous forme électronique conforme à la zureichen, das dem in den Verwaltungs-
Administrative Instructions, unless such norme prévue dans les instructions admi- vorschriften vorgeschriebenen Standard
listing in electronic form is already avail- nistratives, à moins qu’elle n’ait déjà accès entspricht, es sei denn, ein solches Proto-
able to it in a form and manner acceptable à ce listage sous forme électronique sous koll in elektronischer Form ist ihr bereits in
to it, and to pay to it, where applicable, the une forme et d’une manière qu’elle accep- einer für sie akzeptablen Form und Weise
late furnishing fee referred to in para- te, et le cas échéant à lui payer, dans le zugänglich, und gegebenenfalls innerhalb
**) The following reproduces the text, as amen- **) On trouvera reproduit ci-après le texte tel ***) Nachstehend werden alle Regeln, an denen
ded, of each Rule that was amended. que modifié de chaque règle qui a été modi- Änderungen vorgenommen wurden, im ge-
Where a paragraph or item of any such Rule fiée. Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa änderten Wortlaut wiedergegeben. Bei Ab-
has not been amended, the indication “[No d’une telle règle n’a pas été modifié, il est sätzen oder Ziffern einer solchen Regel, die
change]” or “[Remains deleted]” appears. signalé par la mention «[Sans changement]» unverändert geblieben sind, erscheint der
ou «[Reste supprimé]». Hinweis „[Unverändert]“ oder „[Bleibt gestri-
chen]“.
***) amtliche Übersetzung gemäß PCT Arti-
kel 67(1)b
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
graph (c), within a time limit fixed in the délai fixé dans l’invitation, la taxe pour einer in der Aufforderung festgesetzten
invitation. remise tardive visée à l’alinéa c). Frist die in Absatz c genannte Gebühr für
verspätete Einreichung zu entrichten.
(b) Where at least part of the interna- b) Lorsqu’une partie au moins de la b) Wird zumindest ein Teil der interna-
tional application is filed on paper and the demande internationale est déposée sur tionalen Anmeldung auf Papier eingereicht
International Searching Authority finds that papier et que l’administration chargée de und stellt die Internationale Recherchen-
the description does not comply with la recherche internationale constate que la behörde fest, dass die Beschreibung nicht
Rule 5.2(a), it may invite the applicant to description n’est pas conforme à la der Regel 5.2 Absatz a entspricht, so kann
furnish, for the purposes of the internation- règle 5.2.a), elle peut inviter le déposant à sie den Anmelder auffordern, für die Zwe-
al search, a sequence listing in paper form fournir, aux fins de la recherche internatio- cke der internationalen Recherche ein
complying with the standard provided for nale, un listage des séquences sur papier Sequenzprotokoll auf Papier einzureichen,
in the Administrative Instructions, unless conforme à la norme prévue dans les in- das dem in den Verwaltungsvorschriften
such listing in paper form is already avail- structions administratives, à moins qu’elle vorgeschriebenen Standard entspricht, es
able to it in a form and manner acceptable n’ait déjà accès à ce listage sur papier sei denn, ein solches Protokoll auf Papier
to it, whether or not the furnishing of a sous une forme et d’une manière qu’elle ist ihr bereits in einer für sie akzeptablen
sequence listing in electronic form is invit- accepte, que la fourniture d’un listage des Form und Weise zugänglich, unabhängig
ed under paragraph (a), and to pay, where séquences sous forme électronique soit davon, ob nach Absatz a zur Einreichung
applicable, the late furnishing fee referred ou non exigée en vertu de l’alinéa a), et le eines Sequenzprotokolls in elektronischer
to in paragraph (c), within a time limit fixed cas échéant à lui payer, dans le délai fixé Form aufgefordert worden ist, und gege-
in the invitation. dans l’invitation, la taxe pour remise tardi- benenfalls innerhalb einer in der Aufforde-
ve visée à l’alinéa c). rung festgesetzten Frist die in Absatz c
genannte Gebühr für verspätete Einrei-
chung zu entrichten.
(c) The furnishing of a sequence listing c) La fourniture d’un listage des c) Die Internationale Recherchenbehör-
in response to an invitation under para- séquences en réponse à une invitation de kann die Einreichung eines Sequenz-
graph (a) or (b) may be subjected by the selon l’alinéa a) ou b) peut être subordon- protokolls aufgrund einer Aufforderung
International Searching Authority to the née par l’administration chargée de la nach Absatz a oder b davon abhängig
payment to it, for its own benefit, of a late recherche internationale au paiement, à machen, dass zu ihren Gunsten eine Ge-
furnishing fee whose amount shall be son profit, d’une taxe pour remise tardive bühr für verspätete Einreichung an sie ent-
determined by the International Searching dont le montant est déterminé par l’admi- richtet wird, deren Betrag von der Interna-
Authority but shall not exceed 25 % of the nistration chargée de la recherche interna- tionalen Recherchenbehörde festgesetzt
international filing fee referred to in item 1 tionale mais ne peut excéder 25 % de la wird, der aber 25 % der unter Nummer 1
of the Schedule of Fees, not taking into taxe internationale de dépôt visée au point des Gebührenverzeichnisses genannten
account any fee for each sheet of the inter- 1 du barème de taxes, non compris toute internationalen Anmeldegebühr nicht
national application in excess of 30 sheets, taxe pour chaque feuille de la demande überschreiten darf, wobei die Gebühr für
provided that a late furnishing fee may be internationale à compter de la trente et das 31. und jedes weitere Blatt der inter-
required under either paragraph (a) or (b) unième, étant entendu qu’une taxe pour nationalen Anmeldung unberücksichtigt
but not both. remise tardive peut être exigée en vertu de bleibt, mit der Maßgabe, dass die Gebühr
l’alinéa a) ou de l’alinéa b), mais pas des für verspätete Einreichung entweder nach
deux. Absatz a oder b, nicht aber nach beiden
Absätzen verlangt werden kann.
(d) If the applicant does not, within the d) Si, dans le délai fixé dans une invita- d) Hat der Anmelder innerhalb der in
time limit fixed in the invitation under para- tion visée à l’alinéa a) ou b), le déposant ne der Aufforderung nach Absatz a oder b
graph (a) or (b), furnish the required se- fournit pas le listage des séquences requis festgesetzten Frist das erforderliche Se-
quence listing and pay any required late et ne paie pas la taxe pour remise tardive quenzprotokoll nicht eingereicht und die
furnishing fee, the International Searching requise le cas échéant, l’administration gegebenenfalls zu entrichtende Gebühr für
Authority shall only be required to search chargée de la recherche internationale verspätete Einreichung nicht entrichtet, so
the international application to the extent n’est tenue de procéder à la recherche à ist die Internationale Recherchenbehörde
that a meaningful search can be carried l’égard de la demande internationale que nur insoweit verpflichtet, eine Recherche
out without the sequence listing. dans la mesure où une recherche significa- zu der internationalen Anmeldung durch-
tive peut être effectuée sans le listage des zuführen, als eine sinnvolle Recherche
séquences. auch ohne das Sequenzprotokoll möglich
ist.
(e) Any sequence listing not contained e) Un listage des séquences qui ne e) Ein Sequenzprotokoll, das im Anmel-
in the international application as filed, figure pas dans la demande internationale dezeitpunkt in der internationalen Anmel-
whether furnished in response to an invita- telle qu’elle a été déposée, qu’il ait été dung nicht enthalten ist, ist nicht Bestand-
tion under paragraph (a) or (b) or other- fourni en réponse à une invitation selon teil der internationalen Anmeldung, unab-
wise, shall not form part of the internation- l’alinéa a) ou b) ou d’une autre manière, ne hängig davon, ob es auf eine Aufforderung
al application, but this paragraph shall not fait pas partie de la demande internationa- nach Absatz a oder b oder aus anderem
prevent the applicant from amending the le; toutefois, le présent alinéa n’empêche Grund eingereicht worden ist; jedoch wird
description in relation to a sequence listing pas le déposant de modifier la description dem Anmelder durch diesen Absatz nicht
pursuant to Article 34(2)(b). à l’égard d’un listage des séquences die Möglichkeit genommen, die Beschrei-
conformément à l’article 34.2)b). bung in Bezug auf ein Sequenzprotokoll
gemäß Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe b zu
ändern.
(f) Where the International Searching f) Lorsque l’administration chargée de f) Stellt die Internationale Recherchen-
Authority finds that the description does la recherche internationale constate que la behörde fest, dass die Beschreibung nicht
not comply with Rule 5.2(b), it shall invite description n’est pas conforme à la der Regel 5.2 Absatz b entspricht, so for-
the applicant to submit the required cor- règle 5.2.b), elle invite le déposant à sou- dert sie den Anmelder auf, die erforderli-
rection. Rule 26.4 shall apply mutatis mettre la correction requise. La règle 26.4 che Berichtigung einzureichen. Regel 26.4
mutandis to any correction offered by the s’applique mutatis mutandis à toute cor- ist auf jede vom Anmelder unterbreitete
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1187
applicant. The International Searching rection proposée par le déposant. L’admi- Berichtigung entsprechend anzuwenden.
Authority shall transmit the correction to nistration chargée de la recherche interna- Die Internationale Recherchenbehörde
the receiving Office and to the Internation- tionale transmet la correction à l’office übermittelt die Berichtigung dem Anmel-
al Bureau. récepteur et au Bureau international. deamt und dem Internationalen Büro.
13ter.2 Procedure Before the International 13ter.2 Procédure au sein de l’administra- 13ter.2 Verfahren vor der mit der interna-
Preliminary Examining Authority tion chargée de l’examen préliminaire tionalen vorläufigen Prüfung beauftragten
international Behörde
Rule 13ter.1 shall apply mutatis mutan- La règle 13ter.1 s’applique mutatis Regel 13ter.1 ist auf das Verfahren vor
dis to the procedure before the Interna- mutandis à la procédure au sein de l’admi- der mit der internationalen vorläufigen Prü-
tional Preliminary Examining Authority. nistration chargée de l’examen préliminai- fung beauftragten Behörde entsprechend
re international. anzuwenden.
13ter.3 Sequence Listing for Designated 13ter.3 Listage des séquences pour l’offi- 13ter.3 Sequenzprotokoll für das Bestim-
Office ce désigné mungsamt
No designated Office shall require the Aucun office désigné ne peut exiger du Kein Bestimmungsamt darf vom Anmel-
applicant to furnish to it a sequence listing déposant qu’il lui fournisse un listage des der die Einreichung eines anderen Se-
other than a sequence listing complying séquences autre qu’un listage des quenzprotokolls verlangen als eines Se-
with the standard provided for in the séquences conforme à la norme prévue quenzprotokolls, welches dem in den Ver-
Administrative Instructions. dans les instructions administratives. waltungsvorschriften vorgeschriebenen
Standard entspricht.
Rule 16bis Règle 16bis Regel 16bis
Extension of Time Limits Prorogation des délais Verlängerung von Fristen
for Payment of Fees de paiement des taxes für die Zahlung von Gebühren
16bis.1 Invitation by the Receiving Office 16bis.1 Invitation de l’office récepteur 16bis.1 Aufforderung durch das Anmelde-
amt
(a) Where, by the time they are due a) Si, au moment où la taxe de trans- a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt
under Rules 14.1(c), 15.4 and 16.1(f), the mission, la taxe internationale de dépôt et der Fälligkeit nach den Regeln 14.1 Ab-
receiving Office finds that no fees were la taxe de recherche sont dues en vertu satz c, 15.4 und 16.1 Absatz f fest, dass
paid to it, or that the amount paid to it is des règles 14.1.c), 15.4 et 16.1.f), l’office keine Gebühren entrichtet worden sind
insufficient to cover the transmittal fee, the récepteur constate qu’aucune taxe ne lui a oder dass der gezahlte Betrag zur
international filing fee and the search fee, été payée ou encore que le montant Deckung der Übermittlungsgebühr, der
the receiving Office shall, subject to para- acquitté auprès de lui est insuffisant pour internationalen Anmeldegebühr und der
graph (d), invite the applicant to pay to it couvrir la taxe de transmission, la taxe Recherchengebühr nicht ausreicht, so for-
the amount required to cover those fees, internationale de dépôt et la taxe de dert es den Anmelder vorbehaltlich des
together with, where applicable, the late recherche, il invite le déposant, sous réser- Absatzes d auf, innerhalb einer Frist von
payment fee under Rule 16bis.2, within a ve de l’alinéa d), à lui payer, dans un délai einem Monat nach dem Datum der Auffor-
time limit of one month from the date of the d’un mois à compter de la date de l’invita- derung den zur Deckung dieser Gebühren
invitation. tion, le montant nécessaire pour couvrir erforderlichen Betrag und gegebenenfalls
ces taxes, majoré, le cas échéant, de la die Gebühr für verspätete Zahlung nach
taxe pour paiement tardif visée à la Regel 16bis.2 zu entrichten.
règle 16bis.2.
(b) [Remains deleted] b) [Reste supprimé] b) [Bleibt gestrichen]
(c) Where the receiving Office has sent c) Si l’office récepteur a adressé au c) Hat das Anmeldeamt dem Anmelder
to the applicant an invitation under para- déposant une invitation conformément à eine Aufforderung nach Absatz a übermit-
graph (a) and the applicant has not, within l’alinéa a) et si le déposant n’a pas, dans le telt und hat der Anmelder innerhalb der in
the time limit referred to in that paragraph, délai mentionné dans cet alinéa, payé inté- dem entsprechenden Absatz festgesetz-
paid in full the amount due, including, gralement le montant dû, y compris, le cas ten Frist den fälligen Betrag, gegebenen-
where applicable, the late payment fee échéant, la taxe pour paiement tardif visée falls einschließlich der Gebühr für verspä-
under Rule 16bis.2, the receiving Office à la règle 16bis.2, l’office récepteur, sous tete Zahlung nach Regel 16bis.2, nicht in
shall, subject to paragraph (e): réserve de l’alinéa e): voller Höhe entrichtet, so verfährt es, vor-
behaltlich des Absatzes e, wie folgt:
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(d) and (e) [No change] d) et e) [Sans changement] d) und e) [Unverändert]
16bis.2 [No change] 16bis.2 [Sans changement] 16bis.2 [Unverändert]
Rule 23 Règle 23 Regel 23
Transmittal of the Search Copy, Transmission de la copie Übermittlung des
Translation and Sequence Listing de recherche, de la traduction Recherchenexemplars, der Über-
et du listage des séquences setzung und des Sequenzprotokolls
23.1 Procedure 23.1 Procédure 23.1 Verfahren
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Any sequence listing in electronic c) Tout listage des séquences sous c) Ein für die Zwecke der Regel 13ter
form which is furnished for the purposes of forme électronique qui est fourni aux fins eingereichtes Sequenzprotokoll in elektro-
Rule 13ter but submitted to the receiving de la règle 13ter mais qui est remis à l’offi- nischer Form, das beim Anmeldeamt an-
Office instead of the International Search- ce récepteur au lieu de l’administration statt bei der Internationalen Recherchen-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
ing Authority shall be promptly transmitted chargée de la recherche internationale doit behörde eingereicht worden ist, wird un-
by that Office to that Authority. être transmis à bref délai par cet office à verzüglich von diesem Amt an die Recher-
ladite administration. chenbehörde weitergeleitet.
Rule 40 Règle 40 Regel 40
Lack of Unity of Invention Absence d’unité de l’invention Mangelnde Einheitlichkeit der
(International Search) (recherche internationale) Erfindung (Internationale Recherche)
40.1 Invitation to Pay Additional Fees; 40.1 Invitation à payer des taxes addition- 40.1 Aufforderung zur Zahlung zusätzli-
Time Limit nelles; délai cher Gebühren; Frist
The invitation to pay additional fees pro- L’invitation à payer des taxes addition- In der Aufforderung, gemäß Artikel 17
vided for in Article 17(3)(a) shall: nelles prévue à l’article 17.3)a) Absatz 3 Buchstabe a zusätzliche Gebüh-
ren zu entrichten,
(i) specify the reasons for which the inter- i) précise les raisons pour lesquelles il i) sind die Gründe für die Auffassung
national application is not considered est considéré que la demande interna- anzugeben, dass die internationale
as complying with the requirement of tionale ne satisfait pas à l’exigence Anmeldung dem Erfordernis der Ein-
unity of invention; applicable d’unité de l’invention; heitlichkeit der Erfindung nicht genügt,
(ii) invite the applicant to pay the addition- ii) invite le déposant à payer les taxes ii) ist der Anmelder aufzufordern, die
al fees within one month from the date additionnelles dans un délai d’un mois zusätzlichen Gebühren innerhalb eines
of the invitation, and indicate the à compter de la date de l’invitation et Monats nach dem Datum der Aufforde-
amount of those fees to be paid; and indique le montant de ces taxes à rung zu entrichten, und ist der Betrag
payer; et der zu entrichtenden Gebühren zu nen-
nen, und
(iii) invite the applicant to pay, where appli- iii) invite le déposant à acquitter, le cas iii) ist der Anmelder aufzufordern, gege-
cable, the protest fee referred to in échéant, la taxe de réserve visée à la benenfalls die Widerspruchsgebühr
Rule 40.2(e) within one month from the règle 40.2.e) dans un délai d’un mois à nach Regel 40.2 Absatz e innerhalb
date of the invitation, and indicate the compter de la date de l’invitation et eines Monats nach dem Datum der
amount to be paid. indique le montant à payer. Aufforderung zu entrichten, und der zu
entrichtende Betrag zu nennen.
40.2 Additional Fees 40.2 Taxes additionnelles 40.2 Zusätzliche Gebühren
(a) The amount of the additional fees a) et b) [Sans changement] a) Die Höhe der zusätzlichen Recher-
due for searching under Article 17(3)(a) chengebühren nach Artikel 17 Absatz 3
shall be determined by the competent Buchstabe a wird durch die zuständige
International Searching Authority. Internationale Recherchenbehörde festge-
setzt.
(b) The additional fees due for search- b) Die zusätzlichen Recherchengebüh-
ing under Article 17(3)(a) shall be payable ren nach Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe a
direct to the International Searching sind unmittelbar an die Internationale
Authority. Recherchenbehörde zu entrichten.
(c) Any applicant may pay the addition- c) Tout déposant peut payer les taxes c) Der Anmelder kann die zusätzlichen
al fees under protest, that is, accompanied additionnelles sous réserve, c’est-à-dire Gebühren unter Widerspruch zahlen, das
by a reasoned statement to the effect that en y joignant une déclaration motivée ten- heißt, unter Beifügung einer Begründung
the international application complies with dant à démontrer que la demande interna- des Inhalts, dass die internationale Anmel-
the requirement of unity of invention or that tionale remplit la condition d’unité de l’in- dung das Erfordernis der Einheitlichkeit
the amount of the required additional fees vention ou que le montant des taxes addi- der Erfindung erfülle oder dass der Betrag
is excessive. Such protest shall be exam- tionnelles demandées est excessif. Un der geforderten zusätzlichen Gebühren
ined by a review body constituted in the organe de réexamen constitué dans le überhöht sei. Der Widerspruch wird von
framework of the International Searching cadre de l’administration chargée de la einem im Rahmen der Internationalen
Authority, which, to the extent that it finds recherche internationale examine la réser- Recherchenbehörde gebildeten Überprü-
the protest justified, shall order the total or ve et, dans la mesure où il estime que la fungsgremium geprüft; kommt das Über-
partial reimbursement to the applicant of réserve est justifiée, ordonne le rembour- prüfungsgremium zu dem Ergebnis, dass
the additional fees. On the request of the sement, total ou partiel, des taxes addi- der Widerspruch begründet ist, so ordnet
applicant, the text of both the protest and tionnelles au déposant. Sur requête du es die vollständige oder teilweise Rück-
the decision thereon shall be notified to the déposant, le texte de sa réserve et celui de zahlung der zusätzlichen Gebühren an den
designated Offices together with the inter- la décision sont notifiés aux offices dési- Anmelder an. Auf Antrag des Anmelders
national search report. The applicant shall gnés, avec le rapport de recherche inter- wird der Wortlaut des Widerspruchs und
submit any translation thereof with the fur- nationale. Le déposant doit remettre la tra- der Entscheidung hierüber den Bestim-
nishing of the translation of the internation- duction de sa réserve avec celle de la mungsämtern zusammen mit dem interna-
al application required under Article 22. demande internationale exigée à l’arti- tionalen Recherchenbericht mitgeteilt.
cle 22. Gleichzeitig mit der Übermittlung der
Übersetzung der internationalen Anmel-
dung gemäß Artikel 22 hat der Anmelder
eine Übersetzung des Wortlauts des
Widerspruchs und der Entscheidung hier-
über einzureichen.
(d) The membership of the review body d) L’organe de réexamen mentionné à d) Die Person, die die Entscheidung,
referred to in paragraph (c) may include, l’alinéa c) peut être composé, mais pas die Gegenstand des Widerspruchs ist,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1189
but shall not be limited to, the person who uniquement, du fonctionnaire qui a pris la getroffen hat, darf dem Überprüfungsgre-
made the decision which is the subject of décision qui fait l’objet de la réserve. mium nach Absatz c angehören, aber das
the protest. Überprüfungsgremium darf nicht nur aus
dieser Person bestehen.
(e) The examination of a protest e) L’examen de la réserve visée à l’ali- e) Die Internationale Recherchenbehör-
referred to in paragraph (c) may be sub- néa c) peut être subordonné par l’adminis- de kann die Prüfung eines Widerspruchs
jected by the International Searching tration chargée de la recherche internatio- nach Absatz c davon abhängig machen,
Authority to the payment to it, for its own nale au paiement, à son profit, d’une taxe dass zu ihren Gunsten eine Widerspruchs-
benefit, of a protest fee. Where the appli- de réserve. Si le déposant n’a pas acquit- gebühr an sie entrichtet wird. Hat der
cant has not, within the time limit under té, le cas échéant, la taxe de réserve, dans Anmelder eine gegebenenfalls zu entrich-
Rule 40.1(iii), paid any required protest fee, le délai fixé à la règle 40.1.iii), la réserve est tende Widerspruchsgebühr nicht innerhalb
the protest shall be considered not to have considérée comme n’ayant pas été pré- der Frist nach Regel 40.1 Ziffer iii entrich-
been made and the International Search- sentée et l’administration chargée de la tet, so gilt der Widerspruch als nicht erho-
ing Authority shall so declare. The protest recherche internationale le déclare. La ben und die Internationale Recherchenbe-
fee shall be refunded to the applicant taxe de réserve est remboursée au dépo- hörde erklärt ihn als nicht erhoben. Die
where the review body referred to in para- sant si l’organe de réexamen mentionné à Widerspruchsgebühr ist an den Anmelder
graph (c) finds that the protest was entirely l’alinéa c) estime que la réserve était entiè- zurückzuzahlen, wenn das in Absatz c ge-
justified. rement justifiée. nannte Überprüfungsgremium den Wider-
spruch für in vollem Umfang begründet
befindet.
40.3 [Deleted] 40.3 [Supprimée] 40.3 [Gestrichen]
Rule 43bis Règle 43bis Regel 43bis
Written Opinion of the Opinion écrite de l’administration Schriftlicher Bescheid der
International Searching Authority chargée de la recherche internationale Internationalen Recherchenbehörde
43bis.1 Written Opinion 43bis.1 Opinion écrite 43bis.1 Schriftlicher Bescheid
(a) Subject to Rule 69.1(b-bis), the Inter- a) Sous réserve de la règle 69.1.b-bis), a) Vorbehaltlich der Regel 69.1 Ab-
national Searching Authority shall, at the l’administration chargée de la recherche satz b-bis erstellt die Internationale
same time as it establishes the internation- internationale établit, en même temps que Recherchenbehörde gleichzeitig mit der
al search report or the declaration referred le rapport de recherche internationale ou la Erstellung des internationalen Recher-
to in Article 17(2)(a), establish a written déclaration visée à l’article 17.2)a), une chenberichts oder der Erklärung nach Arti-
opinion as to: opinion écrite concernant kel 17 Absatz 2 Buchstabe a einen schrift-
lichen Bescheid darüber,
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
The written opinion shall also be accom- L’opinion écrite est accompagnée de toute Der schriftliche Bescheid enthält ferner die
panied by such other observations as autre observation prévue par le présent übrigen in dieser Ausführungsordnung
these Regulations provide for. règlement d’exécution. vorgesehenen Bemerkungen.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Unverändert]
Rule 44 Règle 44 Regel 44
Transmittal of the Transmission du Übermittlung des
International Search Report, rapport de recherche internationale, internationalen Recherchen-
Written Opinion, etc. de l’opinion écrite, etc. berichts, des schriftlichen
Bescheids und so weiter
44.1 Copies of Report or Declaration and 44.1 Copies du rapport ou de la déclara- 44.1 Kopien des Berichts oder der Erklä-
Written Opinion tion et de l’opinion écrite rung und des schriftlichen Bescheids
The International Searching Authority L’administration chargée de la recher- Die Internationale Recherchenbehörde
shall, on the same day, transmit one copy che internationale transmet, le même jour, übermittelt am gleichen Tag je eine Kopie
of the international search report or of the au Bureau international et au déposant des internationalen Recherchenberichts
declaration referred to in Article 17(2)(a), une copie du rapport de recherche inter- oder der Erklärung nach Artikel 17 Ab-
and one copy of the written opinion estab- nationale ou de la déclaration visée à l’arti- satz 2 Buchstabe a und eine Kopie des
lished under Rule 43bis.1 to the Interna- cle 17.2)a), et une copie de l’opinion écrite schriftlichen Bescheids nach Regel 43bis.1
tional Bureau and one copy to the appli- établie en vertu de la règle 43bis.1. dem Internationalen Büro und dem Anmel-
cant. der.
44.2 and 44.3 [No change] 44.2 et 44.3 [Sans changement] 44.2 und 44.3 [Unverändert]
Rule 53 Règle 53 Regel 53
The Demand Demande d’examen Der Antrag
préliminaire international
53.1 to 53.8 [No change] 53.1 à 53.8 [Sans changement] 53.1 bis 53.8 [Unverändert]
53.9 Statement Concerning Amendments 53.9 Déclaration concernant les modifica- 53.9 Erklärung betreffend Änderungen
tions
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) If no amendments under Article 19 b) Lorsqu’aucune modification n’a été b) Sind keine Änderungen nach Arti-
have been made and the time limit for filing effectuée en vertu de l’article 19 et que le kel 19 vorgenommen worden und ist die
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
such amendments has not expired, the délai prévu pour le dépôt de telles modifi- Frist für die Einreichung derartiger Ände-
statement may indicate that, should the cations n’a pas expiré, la déclaration peut rungen noch nicht abgelaufen, so kann der
International Preliminary Examining indiquer que, si l’administration chargée Anmelder in der Erklärung angeben, dass
Authority wish to start the international de l’examen préliminaire international sou- der Beginn der internationalen vorläufigen
preliminary examination at the same time haite entreprendre l’examen préliminaire Prüfung nach Regel 69.1 Absatz d aufge-
as the international search in accordance international en même temps que la schoben werden soll, falls die mit der inter-
with Rule 69.1(b), the applicant wishes the recherche internationale conformément à nationalen vorläufigen Prüfung beauftragte
start of the international preliminary exam- la règle 69.1.b), le déposant souhaite que Behörde die internationale vorläufige Prü-
ination to be postponed in accordance le commencement de l’examen préliminai- fung nach Regel 69.1 Absatz b gleichzeitig
with Rule 69.1(d). re international soit différé conformément mit der internationalen Recherche zu be-
à la règle 69.1.d). ginnen wünscht.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
Rule 68 Règle 68 Regel 68
Lack of Unity of Invention Absence d’unité de l’invention Mangelnde
(International Preliminary Examination) (examen préliminaire international) Einheitlichkeit der Erfindung
(internationale vorläufige Prüfung)
68.1 [No change] 68.1 [Sans changement] 68.1 [Unverändert]
68.2 Invitation to Restrict or Pay 68.2 Invitation à limiter ou à payer 68.2 Aufforderung zur Einschränkung
oder Zahlung
Where the International Preliminary Si l’administration chargée de l’examen Stellt die mit der internationalen vorläufi-
Examining Authority finds that the require- préliminaire international estime qu’il n’est gen Prüfung beauftragte Behörde fest,
ment of unity of invention is not complied pas satisfait à l’exigence d’unité de l’in- dass das Erfordernis der Einheitlichkeit der
with and chooses to invite the applicant, at vention et décide d’inviter le déposant, au Erfindung nicht erfüllt ist, und entschließt
his option, to restrict the claims or to pay choix de ce dernier, à limiter les revendica- sie sich, den Anmelder nach seiner Wahl
additional fees, the invitation shall: tions ou à payer des taxes additionnelles, entweder zur Einschränkung der Ansprü-
l’invitation che oder zur Zahlung zusätzlicher Gebüh-
ren aufzufordern, so hat sie in der Auffor-
derung
(i) specify at least one possibility of i) indique au moins une possibilité de i) mindestens eine Möglichkeit zur Ein-
restriction which, in the opinion of the limitation qui, de l’avis de l’administra- schränkung anzugeben, die nach Auf-
International Preliminary Examining tion chargée de l’examen préliminaire fassung der mit der internationalen
Authority, would be in compliance with international, satisfait à cette exigence; vorläufigen Prüfung beauftragten Be-
the applicable requirement; hörde diesem Erfordernis entspricht,
(ii) specify the reasons for which the inter- ii) précise les raisons pour lesquelles il ii) die Gründe anzugeben, aus denen
national application is not considered est considéré que la demande interna- nach ihrer Auffassung die internationa-
as complying with the requirement of tionale ne satisfait pas à l’exigence le Anmeldung dem Erfordernis der Ein-
unity of invention; applicable d’unité de l’invention; heitlichkeit der Erfindung nicht genügt,
(iii) invite the applicant to comply with the iii) invite le déposant à donner suite à l’in- iii) den Anmelder aufzufordern, der Auf-
invitation within one month from the vitation dans un délai d’un mois à forderung innerhalb eines Monats nach
date of the invitation; compter de la date de celle-ci; dem Datum der Aufforderung nachzu-
kommen,
(iv) indicate the amount of the required iv) indique le montant des taxes addition- iv) den Betrag der erforderlichen zusätz-
additional fees to be paid in case the nelles à payer si tel est le choix du lichen Gebühren zu nennen, die zu ent-
applicant so chooses; and déposant; et richten sind, wenn der Anmelder diese
Möglichkeit wählt, und
(v) invite the applicant to pay, where appli- v) invite le déposant à acquitter, le cas v) den Anmelder aufzufordern, gegebe-
cable, the protest fee referred to in échéant, la taxe de réserve visée à la nenfalls die Widerspruchsgebühr nach
Rule 68.3(e) within one month from the règle 68.3.e) dans un délai d’un mois à Regel 68.3 Absatz e innerhalb eines
date of the invitation, and indicate the compter de la date de l’invitation et Monats nach dem Datum der Aufforde-
amount to be paid. indique le montant à payer. rung zu entrichten, und den Betrag der
zu entrichtenden Gebühr zu nennen.
68.3 Additional Fees 68.3 Taxes additionnelles 68.3 Zusätzliche Gebühren
(a) The amount of the additional fees a) et b) [Sans changement] a) Die Höhe der zusätzlichen Gebühren
due for international preliminary examina- für die internationale vorläufige Prüfung
tion under Article 34(3)(a) shall be deter- nach Artikel 34 Absatz 3 Buchstabe a wird
mined by the competent International Pre- durch die zuständige mit der internationa-
liminary Examining Authority. len vorläufigen Prüfung beauftragte Behör-
de festgesetzt.
(b) The additional fees due for interna- b) Die zusätzlichen Gebühren, die nach
tional preliminary examination under Art- Artikel 34 Absatz 3 Buchstabe a für die
icle 34(3)(a) shall be payable direct to the internationale vorläufige Prüfung zu ent-
International Preliminary Examining richten sind, sind unmittelbar an die mit
Authority. der internationalen vorläufigen Prüfung
beauftragte Behörde zu zahlen.
(c) Any applicant may pay the addition- c) Tout déposant peut payer les taxes c) Der Anmelder kann die zusätzlichen
al fees under protest, that is, accompanied additionnelles sous réserve, c’est-à-dire Gebühren unter Widerspruch zahlen, das
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005 1191
by a reasoned statement to the effect that en y joignant une déclaration motivée ten- heißt, unter Beifügung einer Begründung
the international application complies with dant à démontrer que la demande interna- des Inhalts, dass die internationale Anmel-
the requirement of unity of invention or that tionale remplit la condition d’unité de l’in- dung das Erfordernis der Einheitlichkeit
the amount of the required additional fees vention ou que le montant des taxes addi- der Erfindung erfülle oder dass der Betrag
is excessive. Such protest shall be exam- tionnelles demandées est excessif. Un der geforderten zusätzlichen Gebühren
ined by a review body constituted in the organe de réexamen constitué dans le überhöht sei. Der Widerspruch wird von
framework of the International Preliminary cadre de l’administration chargée de l’exa- einem im Rahmen der mit der internationa-
Examining Authority which, to the extent men préliminaire international examine la len vorläufigen Prüfung beauftragten Be-
that it finds the protest justified, shall order réserve et, dans la mesure où il estime que hörde gebildeten Überprüfungsgremium
the total or partial reimbursement to the la réserve est justifiée, ordonne le rem- geprüft; kommt das Überprüfungsgremi-
applicant of the additional fees. On the boursement, total ou partiel, des taxes um zu dem Ergebnis, dass der Wider-
request of the applicant, the text of both additionnelles au déposant. Sur requête spruch begründet ist, so ordnet es die voll-
the protest and the decision thereon shall du déposant, le texte de sa réserve et celui ständige oder teilweise Rückzahlung der
be notified to the elected Offices as an de la décision sont annexés au rapport zusätzlichen Gebühren an den Anmelder
annex to the international preliminary d’examen préliminaire international et noti- an. Auf Antrag des Anmelders wird der
examination report. fiés aux offices élus. Wortlaut des Widerspruchs und der Ent-
scheidung hierüber den ausgewählten
Ämtern als Anhang zum internationalen
vorläufigen Prüfungsbericht mitgeteilt.
(d) The membership of the review body d) L’organe de réexamen mentionné à d) Die Person, die die Entscheidung,
referred to in paragraph (c) may include, l’alinéa c) peut être composé, mais pas die Gegenstand des Widerspruchs ist,
but shall not be limited to, the person who uniquement, du fonctionnaire qui a pris la getroffen hat, darf dem Überprüfungsgre-
made the decision which is the subject of décision qui fait l’objet de la réserve. mium nach Absatz c angehören, aber das
the protest. Überprüfungsgremium darf nicht nur aus
dieser Person bestehen.
(e) The examination of a protest e) L’examen de la réserve visée à l’ali- e) Die mit der internationalen vorläufi-
referred to in paragraph (c) may be sub- néa c) peut être subordonné par l’adminis- gen Prüfung beauftragte Behörde kann die
jected by the International Preliminary tration chargée de l’examen préliminaire Prüfung eines Widerspruchs nach Ab-
Examining Authority to the payment to it, international au paiement, à son profit, satz c davon abhängig machen, dass zu
for its own benefit, of a protest fee. Where d’une taxe de réserve. Si le déposant n’a ihren Gunsten eine Widerspruchsgebühr
the applicant has not, within the time limit pas acquitté, le cas échéant, la taxe de an sie entrichtet wird. Hat der Anmelder
under Rule 68.2(v), paid any required réserve, dans le délai fixé à la règle 68.2.v), eine gegebenenfalls zu entrichtende
protest fee, the protest shall be considered la réserve est considérée comme n’ayant Widerspruchsgebühr nicht innerhalb der
not to have been made and the Interna- pas été présentée et l’administration char- Frist nach Regel 68.2 Ziffer v entrichtet, so
tional Preliminary Examining Authority gée de l’examen préliminaire international gilt der Widerspruch als nicht erhoben und
shall so declare. The protest fee shall be le déclare. La taxe de réserve est rembour- die mit der internationalen vorläufigen Prü-
refunded to the applicant where the review sée au déposant si l’organe de réexamen fung beauftragte Behörde erklärt ihn als
body referred to in paragraph (c) finds that mentionné à l’alinéa c) estime que la réser- nicht erhoben. Die Widerspruchsgebühr ist
the protest was entirely justified. ve était entièrement justifiée. an den Anmelder zurückzuzahlen, wenn
das in Absatz c genannte Überprüfungs-
gremium den Widerspruch für in vollem
Umfang begründet befindet.
68.4 and 68.5 [No change] 68.4 et 68.5 [Sans changement] 68.4 und 68.5 [Unverändert]
Rule 69 Règle 69 Regel 69
Start of and Time Limit for International Examen préliminaire international – Beginn der
Preliminary Examination commencement et délai internationalen vorläufigen
Prüfung und Prüfungsfrist
69.1 Start of International Preliminary 69.1 Commencement de l’examen préli- 69.1 Beginn der internationalen vorläufi-
Examination minaire international gen Prüfung
(a) Subject to paragraphs (b) to (e), the a) Sous réserve des alinéas b) à e), l’ad- a) Vorbehaltlich der Absätze b bis e
International Preliminary Examining ministration chargée de l’examen prélimi- beginnt die mit der internationalen vorläu-
Authority shall start the international pre- naire international entreprend cet examen figen Prüfung beauftragte Behörde mit der
liminary examination when it is in posses- lorsqu’elle est en possession de tous les internationalen vorläufigen Prüfung, wenn
sion of all of the following: éléments suivants: alles im Folgenden Genannte in ihrem
Besitz ist:
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(iii) either the international search report or iii) soit le rapport de recherche internatio- iii) entweder der internationale Recher-
the declaration by the International nale, soit la déclaration de l’administra- chenbericht oder die Erklärung der
Searching Authority under Art- tion chargée de la recherche internatio- Internationalen Recherchenbehörde
icle 17(2)(a) that no international search nale, faite en vertu de l’article 17.2)a), nach Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a,
report will be established, and the writ- selon laquelle il ne sera pas établi de dass kein internationaler Recherchen-
ten opinion established under rapport de recherche internationale, et bericht erstellt wird, und der schriftli-
Rule 43bis.1; l’opinion écrite établie en vertu de la che Bescheid nach Regel 43bis.1,
règle 43bis.1;
provided that the International Preliminary toutefois, l’administration chargée de wobei die mit der internationalen vorläufi-
Examining Authority shall not start the l’examen préliminaire international n’entre- gen Prüfung beauftragte Behörde nicht vor
international preliminary examination prend pas l’examen préliminaire internatio- Ablauf der nach Regel 54bis.1 Absatz a
before the expiration of the applicable time nal avant l’expiration du délai applicable maßgeblichen Frist mit der internationalen
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
limit under Rule 54bis.1(a) unless the appli- en vertu de la règle 54bis.1.a), sauf si le vorläufigen Prüfung beginnt, es sei denn,
cant expressly requests an earlier start. déposant a expressément demandé que der Anmelder beantragt ausdrücklich
cet examen soit entrepris plus tôt. einen früheren Beginn.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Unverändert]
(d) Where the statement concerning d) Lorsque la déclaration concernant d) Enthält die Erklärung betreffend
amendments contains an indication that les modifications indique que le commen- Änderungen eine Angabe, dass der Beginn
the start of the international preliminary cement de l’examen préliminaire interna- der internationalen vorläufigen Prüfung
examination is to be postponed tional doit être différé (règle 53.9.b)), l’ad- aufgeschoben werden soll (Regel 53.9
(Rule 53.9(b)), the International Preliminary ministration chargée de l’examen prélimi- Absatz b), so beginnt die mit der interna-
Examining Authority shall not start the naire international n’entreprend pas cet tionalen vorläufigen Prüfung beauftragte
international preliminary examination examen Behörde mit der internationalen vorläufi-
before whichever of the following occurs gen Prüfung erst, wenn das erste der im
first: Folgenden genannten Ereignisse eintritt:
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(iii) the expiration of the applicable time iii) avant l’expiration du délai applicable iii) der Ablauf der maßgeblichen Frist
limit under Rule 46.1. en vertu de la règle 46.1 nach Regel 46.1.
celle des trois conditions précitées qui est
remplie la première étant déterminante.
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Unverändert]
69.2 [No change] 69.2 [Sans changement] 69.2 [Unverändert]
Rule 76 Règle 76 Regel 76
Translation of Priority Document; Traduction du document de priorité; Übersetzung des Prioritäts-
Application of Certain Rules application de certaines règles aux belegs; Anwendung
to Procedures Before Elected Offices procédures au sein des offices élus bestimmter Regeln auf Verfahren
vor den ausgewählten Ämtern
76.1, 76.2 and 76.3 [Remain deleted] 76.1, 76.2 et 76.3 [Restent supprimées] 76.1, 76.2 und 76.3 [Bleiben gestrichen]
76.4 [No change] 76.4 [Sans changement] 76.4 [Unverändert]
76.5 Application of Certain Rules to Pro- 76.5 Application de certaines règles aux 76.5 Anwendung bestimmter Regeln auf
cedures Before Elected Offices procédures au sein des offices élus das Verfahren vor den ausgewählten
Ämtern
Rules 13ter.3, 22.1(g), 47.1, 49, 49bis Les règles 13ter.3, 22.1.g), 47.1, 49, 49bis Die Regeln 13ter.3, 22.1 Absatz g, 47.1,
and 51bis shall apply, provided that: et 51bis sont applicables étant entendu 49, 49bis und 51bis finden mit der Maßgabe
que: Anwendung, dass
(i) to (v) [No change] i) à v) [Sans changement] i) bis v) [Unverändert]
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de