954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Gesetz
zu dem Übereinkommen
der Vereinten Nationen vom 15. November 2000
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
sowie zu den Zusatzprotokollen
gegen den Menschenhandel und gegen die Schleusung von Migranten
Vom 1. September 2005
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Folgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:
1. dem in Palermo am 12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November
2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität,
2. dem in Palermo am 12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhü-
tung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere
des Frauen- und Kinderhandels zu dem unter Nummer 1 genannten Über-
einkommen,
3. dem in Palermo am 12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die
Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zu dem unter
Nummer 1 genannten Übereinkommen.
Das Übereinkommen und die Zusatzprotokolle werden nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 38 Abs. 2, das
Zusatzprotokoll gegen den Menschenhandel nach seinem Artikel 17 Abs. 2 und
das Zusatzprotokoll gegen die Schleusung von Migranten nach seinem Arti-
kel 22 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 955
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 1. September 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Der Bundesminister des Innern
Schily
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Renate Schmidt
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Übereinkommen
der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
United Nations Convention
against Transnational Organized Crime
Convention des Nations Unies
contre la criminalité transnationale organisée
(Übersetzung)
Article 1 Article premier Artikel 1
Statement of purpose Objet Zweck
The purpose of this Convention is to L’objet de la présente Convention est de Zweck dieses Übereinkommens ist es,
promote cooperation to prevent and com- promouvoir la coopération afin de prévenir die Zusammenarbeit zu fördern, um die
bat transnational organized crime more et de combattre plus efficacement la crimi- grenzüberschreitende organisierte Krimi-
effectively. nalité transnationale organisée. nalität wirksamer zu verhüten und zu
bekämpfen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) “Organized criminal group” shall mean a) L’expression «groupe criminel organi- a) bezeichnet der Ausdruck „organisierte
a structured group of three or more sé» désigne un groupe structuré de kriminelle Gruppe“ eine strukturierte
persons, existing for a period of time trois personnes ou plus existant depuis Gruppe von drei oder mehr Personen,
and acting in concert with the aim of un certain temps et agissant de die eine gewisse Zeit lang besteht und
committing one or more serious crimes concert dans le but de commettre une gemeinsam mit dem Ziel vorgeht, eine
or offences established in accordance ou plusieurs infractions graves ou oder mehrere schwere Straftaten oder
with this Convention, in order to obtain, infractions établies conformément à la in Übereinstimmung mit diesem Über-
directly or indirectly, a financial or other présente Convention, pour en tirer, einkommen umschriebene Straftaten
material benefit; directement ou indirectement, un zu begehen, um sich unmittelbar oder
avantage financier ou un autre avan- mittelbar einen finanziellen oder sonsti-
tage matériel; gen materiellen Vorteil zu verschaffen;
(b) “Serious crime” shall mean conduct b) L’expression «infraction grave» dési- b) bezeichnet der Ausdruck „schwere
constituting an offence punishable by a gne un acte constituant une infraction Straftat“ ein Verhalten, das eine straf-
maximum deprivation of liberty of at passible d’une peine privative de liber- bare Handlung darstellt, die mit einer
least four years or a more serious té dont le maximum ne doit pas être Freiheitsstrafe von mindestens vier
penalty; inférieur à quatre ans ou d’une peine Jahren im Höchstmaß oder einer
plus lourde; schwereren Strafe bedroht ist;
(c) “Structured group” shall mean a group c) L’expression «groupe structuré» dési- c) bezeichnet der Ausdruck „strukturierte
that is not randomly formed for the gne un groupe qui ne s’est pas consti- Gruppe“ eine Gruppe, die nicht zufällig
immediate commission of an offence tué au hasard pour commettre immé- zur unmittelbaren Begehung einer
and that does not need to have formal- diatement une infraction et qui n’a pas Straftat gebildet wird und die nicht not-
ly defined roles for its members, con- nécessairement de rôles formellement wendigerweise förmlich festgelegte
tinuity of its membership or a devel- définis pour ses membres, de continui- Rollen für ihre Mitglieder, eine kontinu-
oped structure; té dans sa composition ou de structure ierliche Mitgliedschaft oder eine aus-
élaborée; geprägte Struktur hat;
(d) “Property” shall mean assets of every d) Le terme «biens» désigne tous les d) bezeichnet der Ausdruck „Vermögens-
kind, whether corporeal or incorporeal, types d’avoirs, corporels ou incorpo- gegenstände“ Gegenstände jeder Art,
movable or immovable, tangible or rels, meubles ou immeubles, tangibles körperliche oder nichtkörperliche,
intangible, and legal documents or ou intangibles, ainsi que les actes juri- bewegliche oder unbewegliche, mate-
instruments evidencing title to, or inter- diques ou documents attestant la pro- rielle oder immaterielle, sowie rechts-
est in, such assets; priété de ces avoirs ou les droits y rela- erhebliche Schriftstücke oder Urkun-
tifs; den, die das Recht auf solche Gegen-
stände oder Rechte daran belegen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 957
(e) “Proceeds of crime” shall mean any e) L’expression «produit du crime» dési- e) bezeichnet der Ausdruck „Erträge aus
property derived from or obtained, gne tout bien provenant directement Straftaten“ jeden Vermögensgegen-
directly or indirectly, through the com- ou indirectement de la commission stand, der unmittelbar oder mittelbar
mission of an offence; d’une infraction ou obtenu directement aus der Begehung einer Straftat
ou indirectement en la commettant; stammt oder dadurch erlangt wurde;
(f) “Freezing” or “seizure” shall mean tem- f) Les termes «gel» ou «saisie» désignent f) bezeichnet der Ausdruck „Einfrieren“
porarily prohibiting the transfer, con- l’interdiction temporaire du transfert, oder „Beschlagnahme“ das vorüberge-
version, disposition or movement of de la conversion, de la disposition ou hende Verbot der Übertragung, Um-
property or temporarily assuming cus- du mouvement de biens, ou le fait wandlung oder Bewegung von Vermö-
tody or control of property on the basis d’assumer temporairement la garde ou gensgegenständen oder der Verfügung
of an order issued by a court or other le contrôle de biens sur décision d’un darüber oder die vorübergehende Ver-
competent authority; tribunal ou d’une autre autorité compé- wahrung oder Kontrolle von Vermö-
tente; gensgegenständen auf Grund einer
von einem Gericht oder einer anderen
zuständigen Behörde getroffenen Ent-
scheidung;
(g) “Confiscation”, which includes forfei- g) Le terme «confiscation» désigne la g) bezeichnet der Ausdruck „Einziehung“,
ture where applicable, shall mean the dépossession permanente de biens der gegebenenfalls den Verfall um-
permanent deprivation of property by sur décision d’un tribunal ou d’une fasst, die dauernde Entziehung von
order of a court or other competent autre autorité compétente; Vermögensgegenständen auf Grund
authority; einer von einem Gericht oder einer
anderen zuständigen Behörde getrof-
fenen Entscheidung;
(h) “Predicate offence” shall mean any h) L’expression «infraction principale» h) bezeichnet der Ausdruck „Haupttat“
offence as a result of which proceeds désigne toute infraction à la suite de jede Straftat, durch die Erträge erlangt
have been generated that may become laquelle un produit est généré, qui est wurden, die Gegenstand einer Straftat
the subject of an offence as defined in susceptible de devenir l’objet d’une im Sinne des Artikels 6 werden können;
article 6 of this Convention; infraction définie à l’article 6 de la pré-
sente Convention;
(i) “Controlled delivery” shall mean the i) L’expression «livraison surveillée» dési- i) bezeichnet der Ausdruck „kontrollierte
technique of allowing illicit or suspect gne la méthode consistant à permettre Lieferung“ die Methode, auf Grund
consignments to pass out of, through le passage par le territoire d’un ou de derer unerlaubte oder verdächtige
or into the territory of one or more plusieurs États d’expéditions illicites Sendungen mit Wissen und unter der
States, with the knowledge and under ou suspectées de l’être, au su et sous Aufsicht der zuständigen Behörden
the supervision of their competent le contrôle des autorités compétentes aus dem Hoheitsgebiet eines oder
authorities, with a view to the investi- de ces États, en vue d’enquêter sur mehrerer Staaten verbracht, durch
gation of an offence and the identifica- une infraction et d’identifier les per- dasselbe durchgeführt oder in dassel-
tion of persons involved in the commis- sonnes impliquées dans sa commis- be verbracht werden dürfen mit dem
sion of the offence; sion; Ziel, eine Straftat zu untersuchen und
Personen zu ermitteln, die an der
Begehung der Straftat beteiligt sind;
(j) “Regional economic integration organ- j) L’expression «organisation régionale j) bezeichnet der Ausdruck „Organisa-
ization” shall mean an organization d’intégration économique» désigne tion der regionalen Wirtschaftsintegra-
constituted by sovereign States of a toute organisation constituée par des tion“ eine von souveränen Staaten
given region, to which its member États souverains d’une région donnée, einer bestimmten Region gebildete
States have transferred competence in à laquelle ses États membres ont Organisation, der ihre Mitgliedstaaten
respect of matters governed by this transféré des compétences en ce qui die Zuständigkeit für durch dieses
Convention and which has been duly concerne les questions régies par la Übereinkommen erfasste Angelegen-
authorized, in accordance with its présente Convention et qui a été heiten übertragen haben und die im
internal procedures, to sign, ratify, dûment mandatée, conformément à Einklang mit ihren internen Verfahren
accept, approve or accede to it; refer- ses procédures internes, pour signer, ordnungsgemäß ermächtigt worden
ences to “States Parties” under this ratifier, accepter, approuver ladite ist, dieses zu unterzeichnen, zu ratifi-
Convention shall apply to such organi- Convention ou y adhérer; les référen- zieren, anzunehmen, zu genehmigen
zations within the limits of their compe- ces dans la présente Convention aux oder ihm beizutreten; Bezugnahmen
tence. «États Parties» sont applicables à ces auf „Vertragsstaaten“ in diesem Über-
organisations dans la limite de leur einkommen finden auf solche Organi-
compétence. sationen im Rahmen ihrer Zuständig-
keit Anwendung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
1. This Convention shall apply, except 1. La présente Convention s’applique, (1) Dieses Übereinkommen findet, so-
as otherwise stated herein, to the preven- sauf disposition contraire, à la prévention, weit darin nichts anderes bestimmt ist,
tion, investigation and prosecution of: aux enquêtes et aux poursuites concer- Anwendung auf die Verhütung, Unter-
nant: suchung und strafrechtliche Verfolgung
(a) The offences established in accor- a) Les infractions établies conformément a) der in Übereinstimmung mit den Arti-
dance with articles 5, 6, 8 and 23 of aux articles 5, 6, 8 et 23 de la présente keln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen
this Convention; and Convention; et Straftaten und
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
(b) Serious crime as defined in article 2 of b) Les infractions graves telles que défi- b) der schweren Straftaten im Sinne des
this Convention; nies à l’article 2 de la présente Artikels 2,
Convention;
where the offence is transnational in nature lorsque ces infractions sont de nature wenn die Straftat grenzüberschreitender
and involves an organized criminal group. transnationale et qu’un groupe criminel Natur ist und eine organisierte kriminelle
organisé y est impliqué. Gruppe daran mitwirkt.
2. For the purpose of paragraph 1 of 2. Aux fins du paragraphe 1 du présent (2) Eine Straftat ist grenzüberschreiten-
this article, an offence is transnational in article, une infraction est de nature trans- der Natur im Sinne des Absatzes 1, wenn
nature if: nationale si: sie
(a) It is committed in more than one State; a) Elle est commise dans plus d’un État; a) in mehr als einem Staat begangen
wird;
(b) It is committed in one State but a sub- b) Elle est commise dans un État mais b) in einem Staat begangen wird, jedoch
stantial part of its preparation, plan- qu’une partie substantielle de sa pré- ein maßgeblicher Teil ihrer Vorberei-
ning, direction or control takes place in paration, de sa planification, de sa tung, Planung, Leitung oder Kontrolle
another State; conduite ou de son contrôle a lieu dans in einem anderen Staat stattfindet;
un autre État;
(c) It is committed in one State but c) Elle est commise dans un État mais c) in einem Staat begangen wird, jedoch
involves an organized criminal group implique un groupe criminel organisé eine organisierte kriminelle Gruppe an
that engages in criminal activities in qui se livre à des activités criminelles ihr mitwirkt, die in mehr als einem Staat
more than one State; or dans plus d’un État; ou kriminellen Tätigkeiten nachgeht, oder
(d) It is committed in one State but has d) Elle est commise dans un État mais a d) in einem Staat begangen wird, jedoch
substantial effects in another State. des effets substantiels dans un autre erhebliche Auswirkungen in einem
État. anderen Staat hat.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Protection of sovereignty Protection de la souveraineté Schutz der Souveränität
1. States Parties shall carry out their 1. Les États Parties exécutent leurs (1) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-
obligations under this Convention in a obligations au titre de la présente Conven- pflichtungen nach diesem Übereinkom-
manner consistent with the principles of tion d’une manière compatible avec les men in einer Weise, die mit den Grund-
sovereign equality and territorial integrity principes de l’égalité souveraine et de l’in- sätzen der souveränen Gleichheit und ter-
of States and that of non-intervention in tégrité territoriale des États et avec celui ritorialen Unversehrtheit der Staaten sowie
the domestic affairs of other States. de la non-intervention dans les affaires der Nichteinmischung in die inneren An-
intérieures d’autres États. gelegenheiten anderer Staaten vereinbar
ist.
2. Nothing in this Convention entitles a 2. Aucune disposition de la présente (2) Dieses Übereinkommen berechtigt
State Party to undertake in the territory of Convention n’habilite un État Partie à exer- einen Vertragsstaat nicht, im Hoheits-
another State the exercise of jurisdiction cer sur le territoire d’un autre État une gebiet eines anderen Staates Gerichtsbar-
and performance of functions that are compétence et des fonctions qui sont keit auszuüben und Aufgaben wahrzuneh-
reserved exclusively for the authorities of exclusivement réservées aux autorités de men, die nach dem innerstaatlichen Recht
that other State by its domestic law. cet autre État par son droit interne. dieses anderen Staates ausschließlich
dessen Behörden vorbehalten sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Criminalization of participation Incrimination de la participation Kriminalisierung
in an organized criminal group à un groupe criminel organisé der Beteiligung an einer
organisierten kriminellen Gruppe
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
legislative and other measures as may be res législatives et autres nécessaires pour derlichen gesetzgeberischen und sonsti-
necessary to establish as criminal conférer le caractère d’infraction pénale, gen Maßnahmen, um folgende Handlun-
offences, when committed intentionally: lorsque commis intentionnellement: gen, wenn vorsätzlich begangen, als Straf-
taten zu umschreiben:
(a) Either or both of the following as crimi- a) À l’un ou l’autre des actes suivants ou a) eine der nachfolgenden Handlungen
nal offences distinct from those involv- aux deux, en tant qu’infractions péna- oder beide als Straftaten neben sol-
ing the attempt or completion of the les distinctes de celles impliquant une chen, die den Versuch oder die Voll-
criminal activity: tentative d’activité criminelle ou sa endung einer kriminellen Tätigkeit dar-
consommation: stellen:
(i) Agreeing with one or more other i) Au fait de s’entendre avec une ou i) die Verabredung mit einer oder
persons to commit a serious crime plusieurs personnes en vue de mehreren Personen zur Begehung
for a purpose relating directly or commettre une infraction grave à einer schweren Straftat zu einem
indirectly to the obtaining of a une fin liée directement ou indirecte- Zweck, der unmittelbar oder mittel-
financial or other material benefit ment à l’obtention d’un avantage bar mit der Verschaffung eines
and, where required by domestic financier ou autre avantage matériel finanziellen oder sonstigen mate-
law, involving an act undertaken by et, lorsque le droit interne l’exige, riellen Vorteils zusammenhängt,
one of the participants in further impliquant un acte commis par un und, soweit es das innerstaatliche
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 959
ance of the agreement or involving des participants en vertu de cette Recht verlangt, bei der einer der
an organized criminal group; entente ou impliquant un groupe Beteiligten eine Handlung zur För-
criminel organisé; derung dieser Verabredung vor-
nimmt oder bei der eine organisier-
te kriminelle Gruppe mitwirkt;
(ii) Conduct by a person who, with ii) À la participation active d’une per- ii) die aktive Beteiligung einer Person
knowledge of either the aim and sonne ayant connaissance soit du in Kenntnis entweder des Zieles
general criminal activity of an but et de l’activité criminelle géné- und der allgemeinen kriminellen
organized criminal group or its rale d’un groupe criminel organisé Tätigkeit einer organisierten krimi-
intention to commit the crimes in soit de son intention de commettre nellen Gruppe oder ihrer Absicht,
question, takes an active part in: les infractions en question: die betreffenden Straftaten zu
begehen, an
a. Criminal activities of the organ- a. Aux activités criminelles du a. den kriminellen Tätigkeiten der
ized criminal group; groupe criminel organisé; organisierten kriminellen Grup-
pe;
b. Other activities of the organized b. À d’autres activités du groupe b. anderen Tätigkeiten der organi-
criminal group in the knowledge criminel organisé lorsque cette sierten kriminellen Gruppe in
that his or her participation will personne sait que sa participa- der Kenntnis, dass diese Betei-
contribute to the achievement tion contribuera à la réalisation ligung zur Erreichung des ge-
of the above-described criminal du but criminel susmentionné; nannten kriminellen Zieles bei-
aim; tragen wird;
(b) Organizing, directing, aiding, abetting, b) Au fait d’organiser, de diriger, de facili- b) die Organisation, die Leitung, die Bei-
facilitating or counselling the commis- ter, d’encourager ou de favoriser au hilfe, die Anstiftung, die Erleichterung
sion of serious crime involving an moyen d’une aide ou de conseils la oder die Beratung in Bezug auf die
organized criminal group. commission d’une infraction grave Begehung einer schweren Straftat
impliquant un groupe criminel organi- unter Mitwirkung einer organisierten
sé. kriminellen Gruppe.
2. The knowledge, intent, aim, purpose 2. La connaissance, l’intention, le but, (2) Auf Kenntnis, Vorsatz, Ziel, Zweck
or agreement referred to in paragraph 1 of la motivation ou l’entente visés au para- oder Verabredung nach Absatz 1 kann aus
this article may be inferred from objective graphe 1 du présent article peuvent être objektiven tatsächlichen Umständen ge-
factual circumstances. déduits de circonstances factuelles objec- schlossen werden.
tives.
3. States Parties whose domestic law 3. Les États Parties dont le droit interne (3) Vertragsstaaten, deren innerstaat-
requires involvement of an organized crim- subordonne l’établissement des infrac- liches Recht für das Vorliegen der in Über-
inal group for purposes of the offences tions visées à l’alinéa a) i) du paragraphe 1 einstimmung mit Absatz 1 Buchstabe a
established in accordance with paragraph du présent article à l’implication d’un groupe Ziffer i umschriebenen Straftaten die Mit-
1 (a) (i) of this article shall ensure that their criminel organisé veillent à ce que leur wirkung einer organisierten kriminellen
domestic law covers all serious crimes droit interne couvre toutes les infractions Gruppe verlangt, stellen sicher, dass ihr
involving organized criminal groups. Such graves impliquant des groupes criminels innerstaatliches Recht alle schweren Straf-
States Parties, as well as States Parties organisés. Ces États Parties, de même taten erfasst, an denen organisierte krimi-
whose domestic law requires an act in fur- que les États Parties dont le droit interne nelle Gruppen mitwirken. Diese Vertrags-
therance of the agreement for purposes of subordonne l’établissement des infrac- staaten sowie die Vertragsstaaten, deren
the offences established in accordance tions visées à l’alinéa a) i) du paragraphe 1 innerstaatliches Recht für das Vorliegen
with paragraph 1 (a) (i) of this article, shall du présent article à la commission d’un der in Übereinstimmung mit Absatz 1
so inform the Secretary-General of the acte en vertu de l’entente, portent cette Buchstabe a Ziffer i umschriebenen Straf-
United Nations at the time of their signa- information à la connaissance du Secré- taten eine Handlung zur Förderung der
ture or of deposit of their instrument of rat- taire général de l’Organisation des Nations Verabredung verlangt, setzen den Gene-
ification, acceptance or approval of or Unies au moment où ils signent la présente ralsekretär der Vereinten Nationen von die-
accession to this Convention. Convention ou déposent leurs instruments sem Umstand in Kenntnis, wenn sie dieses
de ratification, d’acceptation ou d’appro- Übereinkommen unterzeichnen oder wenn
bation ou d’adhésion. sie ihre Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
migungs- oder Beitrittsurkunde dazu hin-
terlegen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Criminalization of the Incrimination du Kriminalisierung des
laundering of proceeds of crime blanchiment du produit du crime Waschens der Erträge aus Straftaten
1. Each State Party shall adopt, in 1. Chaque État Partie adopte, confor- (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
accordance with fundamental principles of mément aux principes fondamentaux de stimmung mit den wesentlichen Grund-
its domestic law, such legislative and other son droit interne, les mesures législatives sätzen seines innerstaatlichen Rechts die
measures as may be necessary to estab- et autres nécessaires pour conférer le erforderlichen gesetzgeberischen und
lish as criminal offences, when committed caractère d’infraction pénale, lorsque l’acte sonstigen Maßnahmen, um folgende
intentionally: a été commis intentionnellement: Handlungen, wenn vorsätzlich begangen,
als Straftaten zu umschreiben:
(a) a) a)
(i) The conversion or transfer of proper- i) À la conversion ou au transfert de i) das Umwandeln oder Übertragen
ty, knowing that such property is biens dont celui qui s’y livre sait von Vermögensgegenständen in
the proceeds of crime, for the pur- qu’ils sont le produit du crime, dans der Kenntnis, dass es sich um
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
pose of concealing or disguising le but de dissimuler ou de déguiser Erträge aus Straftaten handelt, zu
the illicit origin of the property or of l’origine illicite desdits biens ou dem Zweck, den unerlaubten
helping any person who is involved d’aider toute personne qui est Ursprung der Vermögensgegen-
in the commission of the predicate impliquée dans la commission de stände zu verbergen oder zu ver-
offence to evade the legal conse- l’infraction principale à échapper schleiern oder einer an der Bege-
quences of his or her action; aux conséquences juridiques de hung der Haupttat beteiligten Per-
ses actes; son behilflich zu sein, sich den
rechtlichen Folgen ihres Handelns
zu entziehen;
(ii) The concealment or disguise of the ii) À la dissimulation ou au déguise- ii) das Verbergen oder Verschleiern
true nature, source, location, dis- ment de la nature véritable, de l’ori- der wahren Beschaffenheit, des
position, movement or ownership gine, de l’emplacement, de la dis- Ursprungs, des Ortes oder der
of or rights with respect to property, position, du mouvement ou de la Bewegungen von Vermögensge-
knowing that such property is the propriété de biens ou de droits y genständen, der Verfügung darüber
proceeds of crime; relatifs dont l’auteur sait qu’ils sont oder des Eigentums oder der
le produit du crime; Rechte daran in der Kenntnis, dass
es sich um Erträge aus Straftaten
handelt;
(b) Subject to the basic concepts of its b) et, sous réserve des concepts fonda- b) vorbehaltlich der Grundzüge seiner
legal system: mentaux de son système juridique: Rechtsordnung:
(i) The acquisition, possession or use i) À l’acquisition, à la détention ou à i) den Erwerb, den Besitz oder die
of property, knowing, at the time of l’utilisation de biens dont celui qui Verwendung von Vermögensge-
receipt, that such property is the les acquiert, les détient ou les uti- genständen, wenn die betreffende
proceeds of crime; lise sait, au moment où il les reçoit, Person bei Erhalt weiß, dass es
qu’ils sont le produit du crime; sich um Erträge aus Straftaten han-
delt;
(ii) Participation in, association with or ii) À la participation à l’une des infrac- ii) die Teilnahme an einer in Überein-
conspiracy to commit, attempts to tions établies conformément au stimmung mit diesem Artikel
commit and aiding, abetting, facili- présent article ou à toute autre umschriebenen Straftat sowie die
tating and counselling the commis- association, entente, tentative ou Vereinigung, die Verabredung, den
sion of any of the offences estab- complicité par fourniture d’une Versuch, die Beihilfe, die Anstif-
lished in accordance with this art- assistance, d’une aide ou de tung, die Erleichterung und die
icle. conseils en vue de sa commission. Beratung in Bezug auf die Bege-
hung einer solchen Straftat.
2. For purposes of implementing or 2. Aux fins de l’application du para- (2) Für die Zwecke der Anwendung des
applying paragraph 1 of this article: graphe 1 du présent article: Absatzes 1 gilt Folgendes:
(a) Each State Party shall seek to apply a) Chaque État Partie s’efforce d’appli- a) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,
paragraph 1 of this article to the widest quer le paragraphe 1 du présent article Absatz 1 auf einen möglichst breit ge-
range of predicate offences; à l’éventail le plus large d’infractions fächerten Katalog von Haupttaten an-
principales; zuwenden;
(b) Each State Party shall include as pred- b) Chaque État Partie inclut dans les b) jeder Vertragsstaat schließt alle schwe-
icate offences all serious crime as infractions principales toutes les infrac- ren Straftaten im Sinne des Artikels 2
defined in article 2 of this Convention tions graves telles que définies à l’arti- und die in Übereinstimmung mit den
and the offences established in accor- cle 2 de la présente Convention et les Artikeln 5, 8 und 23 umschriebenen
dance with articles 5, 8 and 23 of this infractions établies conformément à Straftaten in die Kategorie der Haupt-
Convention. In the case of States Par- ses articles 5, 8 et 23. S’agissant des taten ein. Vertragsstaaten, deren
ties whose legislation sets out a list of États Parties dont la législation Rechtsvorschriften eine Liste spezifi-
specific predicate offences, they shall, contient une liste d’infractions princi- scher Haupttaten enthalten, nehmen in
at a minimum, include in such list a pales spécifiques, ceux-ci incluent die Liste zumindest einen umfassen-
comprehensive range of offences dans cette liste, au minimum, un éven- den Katalog von Straftaten auf, die mit
associated with organized criminal tail complet d’infractions liées à des organisierten kriminellen Gruppen zu-
groups; groupes criminels organisés; sammenhängen;
(c) For the purposes of subparagraph (b), c) Aux fins de l’alinéa b), les infractions c) für die Zwecke des Buchstabens b
predicate offences shall include principales incluent les infractions schließen Haupttaten sowohl innerhalb
offences committed both within and commises à l’intérieur et à l’extérieur als auch außerhalb der Gerichtsbarkeit
outside the jurisdiction of the State du territoire relevant de la compétence des betreffenden Vertragsstaats be-
Party in question. However, offences de l’État Partie en question. Toutefois, gangene Straftaten ein. Außerhalb der
committed outside the jurisdiction of a une infraction commise à l’extérieur du Gerichtsbarkeit eines Vertragsstaats
State Party shall constitute predicate territoire relevant de la compétence begangene Straftaten stellen jedoch
offences only when the relevant con- d’un État Partie ne constitue une in- nur dann Haupttaten dar, wenn die
duct is a criminal offence under the fraction principale que lorsque l’acte betreffende Handlung eine Straftat
domestic law of the State where it is correspondant est une infraction pénale nach dem innerstaatlichen Recht des
committed and would be a criminal en vertu du droit interne de l’État où il a Staates ist, in dem sie begangen
offence under the domestic law of the été commis et constituerait une in- wurde, und wenn sie eine Straftat nach
State Party implementing or applying fraction pénale en vertu du droit interne dem innerstaatlichen Recht des Ver-
this article had it been committed de l’État Partie appliquant le présent tragsstaats, der diesen Artikel anwen-
there; article s’il avait été commis sur son ter- det, wäre, wenn sie dort begangen
ritoire; worden wäre;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 961
(d) Each State Party shall furnish copies of d) Chaque État Partie remet au Secrétaire d) jeder Vertragsstaat übermittelt dem
its laws that give effect to this article général de l’Organisation des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
and of any subsequent changes to Unies une copie de ses lois qui don- nen Abschriften oder Beschreibungen
such laws or a description thereof to nent effet au présent article ainsi seiner Gesetze zur Durchführung die-
the Secretary-General of the United qu’une copie de toute modification ses Artikels sowie jeder späteren Än-
Nations; ultérieurement apportée à ces lois ou derung dieser Gesetze;
une description de ces lois et modifica-
tions ultérieures;
(e) If required by fundamental principles of e) Lorsque les principes fondamentaux e) wenn die wesentlichen Grundsätze des
the domestic law of a State Party, it du droit interne d’un État Partie l’exi- innerstaatlichen Rechts eines Vertrags-
may be provided that the offences set gent, il peut être disposé que les infrac- staats dies verlangen, kann bestimmt
forth in paragraph 1 of this article do tions énoncées au paragraphe 1 du werden, dass die in Absatz 1 aufge-
not apply to the persons who commit- présent article ne s’appliquent pas aux führten Straftatbestände nicht auf die
ted the predicate offence; personnes qui ont commis l’infraction Personen anwendbar sind, welche die
principale; Haupttat begangen haben;
(f) Knowledge, intent or purpose required f) La connaissance, l’intention ou la moti- f) auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als
as an element of an offence set forth in vation, en tant qu’éléments constitutifs Tatbestandsmerkmal für eine in Ab-
paragraph 1 of this article may be d’une infraction énoncée au para- satz 1 genannte Straftat kann aus ob-
inferred from objective factual circum- graphe 1 du présent article, peuvent jektiven tatsächlichen Umständen ge-
stances. être déduites de circonstances factuel- schlossen werden.
les objectives.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Measures to Mesures de Maßnahmen zur
combat money-laundering lutte contre le blanchiment d’argent Bekämpfung der Geldwäsche
1. Each State Party: 1. Chaque État Partie: (1) Jeder Vertragsstaat
(a) Shall institute a comprehensive a) Institue un régime interne complet de a) schafft ein umfassendes innerstaatli-
domestic regulatory and supervisory réglementation et de contrôle des ches Regulierungs- und Aufsichtssys-
regime for banks and non-bank finan- banques et institutions financières non tem für Banken und für Finanzinstitu-
cial institutions and, where appropri- bancaires, ainsi que, le cas échéant, tionen des Nichtbankensektors sowie
ate, other bodies particularly suscepti- des autres entités particulièrement nach Bedarf und im Rahmen seiner
ble to money-laundering, within its exposées au blanchiment d’argent, Zuständigkeit für andere besonders
competence, in order to deter and dans les limites de sa compétence, afin geldwäschegefährdete Einrichtungen,
detect all forms of money-laundering, de prévenir et de détecter toutes for- um alle Formen der Geldwäsche zu
which regime shall emphasize require- mes de blanchiment d’argent, lequel verhüten und aufzudecken, wobei in
ments for customer identification, régime met l’accent sur les exigences diesem System besonderes Gewicht
record-keeping and the reporting of en matière d’identification des clients, auf die Erfordernisse der Identifizierung
suspicious transactions; d’enregistrement des opérations et de der Kundinnen und Kunden, der Füh-
déclaration des opérations suspectes; rung der Unterlagen und der Meldung
verdächtiger Transaktionen gelegt
wird;
(b) Shall, without prejudice to articles 18 b) S’assure, sans préjudice des articles b) stellt unbeschadet der Artikel 18 und
and 27 of this Convention, ensure that 18 et 27 de la présente Convention, 27 sicher, dass die mit der Bekämp-
administrative, regulatory, law enforce- que les autorités administratives, de fung der Geldwäsche befassten Ver-
ment and other authorities dedicated réglementation, de détection et de waltungs-, Regulierungs-, Strafverfol-
to combating money-laundering répression et autres, chargées de la gungs- und sonstigen Behörden (ein-
(including, where appropriate under lutte contre le blanchiment d’argent (y schließlich, wenn im innerstaatlichen
domestic law, judicial authorities) have compris, quand son droit interne le Recht vorgesehen, der Gerichte) in der
the ability to cooperate and exchange prévoit, les autorités judiciaires) sont Lage sind, unter den in seinem inner-
information at the national and interna- en mesure de coopérer et d’échanger staatlichen Recht festgelegten Bedin-
tional levels within the conditions pre- des informations aux niveaux national gungen auf nationaler und internatio-
scribed by its domestic law and, to that et international, dans les conditions naler Ebene zusammenzuarbeiten und
end, shall consider the establishment définies par son droit interne et, à cette Informationen auszutauschen, und
of a financial intelligence unit to serve fin, envisage la création d’un service erwägt zu diesem Zweck die Schaf-
as a national centre for the collection, de renseignement financier qui fera fung eines Finanznachrichtendienstes,
analysis and dissemination of informa- office de centre national de collecte, der als nationales Zentrum für die
tion regarding potential money-laun- d’analyse et de diffusion d’informa- Sammlung, Analyse und Verbreitung
dering. tions concernant d’éventuelles opéra- von Informationen über mögliche Geld-
tions de blanchiment d’argent. wäschetätigkeiten dient.
2. States Parties shall consider imple- 2. Les États Parties envisagent de met- (2) Die Vertragsstaaten erwägen die
menting feasible measures to detect and tre en œuvre des mesures réalisables de Ergreifung praktisch durchführbarer Maß-
monitor the movement of cash and appro- détection et de surveillance du mouve- nahmen zur Aufdeckung und Über-
priate negotiable instruments across their ment transfrontière d’espèces et de titres wachung grenzüberschreitender Bewe-
borders, subject to safeguards to ensure négociables appropriés, sous réserve de gungen von Bargeld und in Betracht kom-
proper use of information and without garanties permettant d’assurer une utilisa- menden begebbaren Wertpapieren unter
impeding in any way the movement of tion correcte des informations et sans Einhaltung von Sicherheitsvorkehrungen,
legitimate capital. Such measures may entraver d’aucune façon la circulation des welche die ordnungsgemäße Verwendung
include a requirement that individuals and capitaux licites. Il peut être notamment fait der Informationen gewährleisten, und
businesses report the cross-border trans- obligation aux particuliers et aux entre- ohne jede Behinderung rechtmäßiger Ka-
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
fer of substantial quantities of cash and prises de signaler les transferts transfron- pitalbewegungen. Unter anderem können
appropriate negtiable instruments. tières de quantités importantes d’espèces Einzelpersonen und Unternehmen ver-
et de titres négociables appropriés. pflichtet werden, grenzüberschreitende
Transfers erheblicher Mengen von Bargeld
und in Betracht kommenden begebbaren
Wertpapieren zu melden.
3. In establishing a domestic regulatory 3. Lorsqu’ils instituent un régime interne (3) Die Vertragsstaaten werden auf-
and supervisory regime under the terms of de réglementation et de contrôle aux ter- gefordert, sich bei der Schaffung eines
this article, and without prejudice to any mes du présent article, et sans préjudice innerstaatlichen Regulierungs- und Auf-
other article of this Convention, States de tout autre article de la présente sichtssystems nach diesem Artikel un-
Parties are called upon to use as a guide- Convention, les États Parties sont invités à beschadet aller anderen Artikel dieses
line the relevant initiatives of regional, prendre pour lignes directrices les initia- Übereinkommens von den diesbezüg-
interregional and multilateral organizations tives pertinentes prises par les organisa- lichen Initiativen der regionalen, interregio-
against money-laundering. tions régionales, interrégionales et multila- nalen und multilateralen Organisationen
térales pour lutter contre le blanchiment gegen die Geldwäsche leiten zu lassen.
d’argent.
4. States Parties shall endeavour to 4. Les États Parties s’efforcent de (4) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,
develop and promote global, regional, développer et de promouvoir la coopéra- die globale, regionale, subregionale und
subregional and bilateral cooperation tion mondiale, régionale, sous-régionale et bilaterale Zusammenarbeit zwischen Jus-
among judicial, law enforcement and bilatérale entre les autorités judiciaires, les tizbehörden, Strafverfolgungs- und Fi-
financial regulatory authorities in order to services de détection et de répression et nanzregulierungsbehörden auszubauen
combat money-laundering. les autorités de réglementation financière und zu fördern mit dem Ziel, die Geld-
en vue de lutter contre le blanchiment d’ar- wäsche zu bekämpfen.
gent.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Criminalization of corruption Incrimination de la corruption Kriminalisierung der Korruption
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
legislative and other measures as may be res législatives et autres nécessaires pour derlichen gesetzgeberischen und anderen
necessary to establish as criminal conférer le caractère d’infraction pénale, Maßnahmen, um folgende Handlungen,
offences, when committed intentionally: lorsque les actes ont été commis inten- wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten
tionnellement: zu umschreiben:
(a) The promise, offering or giving to a a) Au fait de promettre, d’offrir ou d’ac- a) das Versprechen, das Angebot oder
public official, directly or indirectly, of corder à un agent public, directement die Gewährung eines ungerechtfertig-
an undue advantage, for the official ou indirectement, un avantage indu, ten Vorteils unmittelbar oder mittelbar
himself or herself or another person or pour lui-même ou pour une autre per- an einen Amtsträger für diesen selbst
entity, in order that the official act or sonne ou entité, afin qu’il accomplisse oder für eine andere Person oder einen
refrain from acting in the exercise of his ou s’abstienne d’accomplir un acte anderen Rechtsträger als Gegenleis-
or her official duties; dans l’exercice de ses fonctions offi- tung dafür, dass der Amtsträger bei der
cielles; Ausübung seiner Dienstpflichten eine
Handlung vornimmt oder unterlässt;
(b) The solicitation or acceptance by a b) Au fait pour un agent public de sollici- b) die unmittelbare oder mittelbare Forde-
public official, directly or indirectly, of ter ou d’accepter, directement ou indi- rung oder Annahme eines ungerecht-
an undue advantage, for the official rectement, un avantage indu pour lui- fertigten Vorteils durch einen Amtsträ-
himself or herself or another person or même ou pour une autre personne ou ger für diesen selbst oder für eine
entity, in order that the official act or entité, afin d’accomplir ou de s’abste- andere Person oder einen anderen
refrain from acting in the exercise of his nir d’accomplir un acte dans l’exercice Rechtsträger als Gegenleistung dafür,
or her official duties. de ses fonctions officielles. dass der Amtsträger bei der Ausübung
seiner Dienstpflichten eine Handlung
vornimmt oder unterlässt.
2. Each State Party shall consider 2. Chaque État Partie envisage d’adop- (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-
adopting such legislative and other meas- ter les mesures législatives et autres gung, die erforderlichen gesetzgeberischen
ures as may be necessary to establish as nécessaires pour conférer le caractère und anderen Maßnahmen zu treffen, um
criminal offences conduct referred to in d’infraction pénale aux actes visés au die in Absatz 1 genannten Handlungen,
paragraph 1 of this article involving a for- paragraphe 1 du présent article impliquant wenn ein ausländischer Amtsträger oder
eign public official or international civil ser- un agent public étranger ou un fonction- ein internationaler Beamter daran beteiligt
vant. Likewise, each State Party shall con- naire international. De même, chaque État ist, als Straftaten zu umschreiben. Desglei-
sider establishing as criminal offences Partie envisage de conférer le caractère chen erwägt jeder Vertragsstaat, andere
other forms of corruption. d’infraction pénale à d’autres formes de Formen der Korruption als Straftaten zu
corruption. umschreiben.
3. Each State Party shall also adopt 3. Chaque État Partie adopte égale- (3) Jeder Vertragsstaat trifft außerdem
such measures as may be necessary to ment les mesures nécessaires pour confé- die erforderlichen Maßnahmen, um die
establish as a criminal offence participa- rer le caractère d’infraction pénale au fait Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an
tion as an accomplice in an offence estab- de se rendre complice d’une infraction éta- einer in Übereinstimmung mit diesem Arti-
lished in accordance with this article. blie conformément au présent article. kel umschriebenen Straftat als Straftat zu
umschreiben.
4. For the purposes of paragraph 1 of 4. Aux fins du paragraphe 1 du présent (4) Im Sinne des Absatzes 1 und des
this article and article 9 of this Convention, article et de l’article 9 de la présente Artikels 9 bezeichnet der Ausdruck „Amts-
“public official” shall mean a public official Convention, le terme «agent public» dési- träger“ einen Amtsträger oder eine Person,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 963
or a person who provides a public service gne un agent public ou une personne die eine öffentliche Dienstleistung erbringt,
as defined in the domestic law and as assurant un service public, tel que ce entsprechend der Bestimmung dieses Be-
applied in the criminal law of the State terme est défini dans le droit interne et griffs im innerstaatlichen Recht und seiner
Party in which the person in question per- appliqué dans le droit pénal de l’État Partie Anwendung im Strafrecht des Staates, in
forms that function. où la personne en question exerce cette dem die betreffende Person diese Aufgabe
fonction. wahrnimmt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Measures against corruption Mesures contre la corruption Maßnahmen gegen die Korruption
1. In addition to the measures set forth 1. Outre les mesures énoncées à l’arti- (1) Zusätzlich zu den in Artikel 8 ge-
in article 8 of this Convention, each State cle 8 de la présente Convention, chaque nannten Maßnahmen trifft jeder Vertrags-
Party shall, to the extent appropriate and État Partie, selon qu’il convient et confor- staat, soweit dies angemessen und mit
consistent with its legal system, adopt leg- mément à son système juridique, adopte seiner Rechtsordnung vereinbar ist, wirk-
islative, administrative or other effective des mesures efficaces d’ordre législatif, same Gesetzgebungs-, Verwaltungs- oder
measures to promote integrity and to pre- administratif ou autre pour promouvoir l’in- sonstige Maßnahmen, um die Integrität
vent, detect and punish the corruption of tégrité et prévenir, détecter et punir la cor- von Amtsträgern zu fördern und ihre Kor-
public officials. ruption des agents publics. ruption zu verhüten, aufzudecken und zu
bestrafen.
2. Each State Party shall take measures 2. Chaque État Partie prend des mesu- (2) Jeder Vertragsstaat trifft Maßnah-
to ensure effective action by its authorities res pour s’assurer que ses autorités agis- men, um ein wirksames Tätigwerden sei-
in the prevention, detection and punish- sent efficacement en matière de préven- ner Behörden zur Verhütung, Aufdeckung
ment of the corruption of public officials, tion, de détection et de répression de la und Bestrafung der Korruption von Amts-
including providing such authorities with corruption des agents publics, y compris trägern sicherzustellen, unter anderem
adequate independence to deter the exer- en leur donnant une indépendance suffi- indem er diese Behörden mit ausreichen-
tion of inappropriate influence on their sante pour empêcher toute influence inap- der Unabhängigkeit ausstattet, um eine
actions. propriée sur leurs actions. unangemessene Einflussnahme auf ihr
Handeln zu verhindern.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Liability of legal persons Responsabilité Verantwortlichkeit
des personnes morales juristischer Personen
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
measures as may be necessary, consistent res nécessaires, conformément à ses prin- stimmung mit seinen Rechtsgrundsätzen
with its legal principles, to establish the lia- cipes juridiques, pour établir la responsa- die erforderlichen Maßnahmen, um die
bility of legal persons for participation in bilité des personnes morales qui partici- Verantwortlichkeit juristischer Personen für
serious crimes involving an organized pent à des infractions graves impliquant die Teilnahme an schweren Straftaten, an
criminal group and for the offences estab- un groupe criminel organisé et qui com- denen eine organisierte kriminelle Gruppe
lished in accordance with articles 5, 6, 8 mettent les infractions établies conformé- mitwirkt, sowie für die Begehung der in
and 23 of this Convention. ment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la présen- Übereinstimmung mit den Artikeln 5, 6, 8
te Convention. und 23 umschriebenen Straftaten zu be-
gründen.
2. Subject to the legal principles of the 2. Sous réserve des principes juri- (2) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze
State Party, the liability of legal persons diques de l’État Partie, la responsabilité des Vertragsstaats kann die Verantwort-
may be criminal, civil or administrative. des personnes morales peut être pénale, lichkeit juristischer Personen strafrecht-
civile ou administrative. licher, zivilrechtlicher oder verwaltungs-
rechtlicher Art sein.
3. Such liability shall be without preju- 3. Cette responsabilité est sans préju- (3) Diese Verantwortlichkeit berührt
dice to the criminal liability of the natural dice de la responsabilité pénale des per- nicht die strafrechtliche Verantwortlichkeit
persons who have committed the sonnes physiques qui ont commis les der natürlichen Personen, welche die
offences. infractions. Straftaten begangen haben.
4. Each State Party shall, in particular, 4. Chaque État Partie veille, en particu- (4) Jeder Vertragsstaat stellt insbeson-
ensure that legal persons held liable in lier, à ce que les personnes morales tenues dere sicher, dass juristische Personen, die
accordance with this article are subject to responsables conformément au présent nach diesem Artikel zur Verantwortung
effective, proportionate and dissuasive article fassent l’objet de sanctions effica- gezogen werden, wirksamen, angemesse-
criminal or non-criminal sanctions, includ- ces, proportionnées et dissuasives de nen und abschreckenden strafrechtlichen
ing monetary sanctions. nature pénale ou non pénale, y compris de oder nichtstrafrechtlichen Sanktionen, ein-
sanctions pécuniaires. schließlich Geldsanktionen, unterliegen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Prosecution, Poursuites Strafverfolgung,
adjudication and sanctions judiciaires, jugement et sanctions Aburteilung und Sanktionen
1. Each State Party shall make the 1. Chaque État Partie rend la commis- (1) Jeder Vertragsstaat bedroht die Be-
commission of an offence established in sion d’une infraction établie conformément gehung einer in Übereinstimmung mit den
accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of aux articles 5, 6, 8 et 23 de la présente Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen
this Convention liable to sanctions that Convention passible de sanctions qui tien- Straftat mit Sanktionen, die der Schwere
take into account the gravity of that nent compte de la gravité de cette in- der Straftat Rechnung tragen.
offence. fraction.
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
2. Each State Party shall endeavour to 2. Chaque État Partie s’efforce de faire (2) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,
ensure that any discretionary legal powers en sorte que tout pouvoir judiciaire discré- sicherzustellen, dass eine nach seinem
under its domestic law relating to the pros- tionnaire conféré par son droit interne et innerstaatlichen Recht bestehende Ermes-
ecution of persons for offences covered by afférent aux poursuites judiciaires enga- sensfreiheit hinsichtlich der Strafverfol-
this Convention are exercised to maximize gées contre des individus pour des in- gung von Personen wegen Straftaten nach
the effectiveness of law enforcement fractions visées par la présente Convention diesem Übereinkommen so ausgeübt
measures in respect of those offences and soit exercé de façon à optimiser l’efficacité wird, dass die Maßnahmen der Straf-
with due regard to the need to deter the des mesures de détection et de répression rechtspflege in Bezug auf diese Straftaten
commission of such offences. de ces infractions, compte dûment tenu de größtmögliche Wirksamkeit erlangen, wo-
la nécessité d’exercer un effet dissuasif en bei der Notwendigkeit der Abschreckung
ce qui concerne leur commission. von diesen Straftaten gebührend Rech-
nung zu tragen ist.
3. In the case of offences established in 3. S’agissant d’infractions établies (3) Im Fall der in Übereinstimmung mit
accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of conformément aux articles 5, 6, 8 et 23 de den Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen
this Convention, each State Party shall la présente Convention, chaque État Partie Straftaten trifft jeder Vertragsstaat geeig-
take appropriate measures, in accordance prend les mesures appropriées conformé- nete Maßnahmen im Einklang mit seinem
with its domestic law and with due regard ment à son droit interne et compte dûment innerstaatlichen Recht und unter gebüh-
to the rights of the defence, to seek to tenu des droits de la défense, pour faire en render Berücksichtigung der Rechte der
ensure that conditions imposed in connec- sorte que les conditions auxquelles sont Verteidigung, um möglichst zu gewährleis-
tion with decisions on release pending trial subordonnées les décisions de mise en ten, dass die Auflagen, die im Zusammen-
or appeal take into consideration the need liberté dans l’attente du jugement ou de la hang mit Entscheidungen über die Haft-
to ensure the presence of the defendant at procédure d’appel tiennent compte de la entlassung während eines laufenden Straf-
subsequent criminal proceedings. nécessité d’assurer la présence du défen- oder Rechtsmittelverfahrens verhängt
deur lors de la procédure pénale ultérieure. werden, die Notwendigkeit berücksich-
tigen, die Anwesenheit des Beschuldigten
im weiteren Strafverfahren sicherzustellen.
4. Each State Party shall ensure that its 4. Chaque État Partie s’assure que ses (4) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,
courts or other competent authorities bear tribunaux ou autres autorités compétentes dass seine Gerichte oder anderen zustän-
in mind the grave nature of the offences ont à l’esprit la gravité des infractions digen Behörden sich der Schwere der
covered by this Convention when consid- visées par la présente Convention lors- Straftaten nach diesem Übereinkommen
ering the eventuality of early release or qu’ils envisagent l’éventualité d’une libéra- bewusst sind, wenn sie die Möglichkeit der
parole of persons convicted of such tion anticipée ou conditionnelle de person- vorzeitigen oder bedingten Entlassung von
offences. nes reconnues coupables de ces in- Personen, die wegen solcher Straftaten
fractions. verurteilt worden sind, in Erwägung zie-
hen.
5. Each State Party shall, where appro- 5. Lorsqu’il y a lieu, chaque État Partie (5) Jeder Vertragsstaat bestimmt, wenn
priate, establish under its domestic law a détermine, dans le cadre de son droit er dies für angemessen hält, in seinem
long statute of limitations period in which interne, une période de prescription pro- innerstaatlichen Recht eine lange Verjäh-
to commence proceedings for any offence longée au cours de laquelle des poursuites rungsfrist für die Einleitung von Verfahren
covered by this Convention and a longer peuvent être engagées du chef d’une des wegen einer Straftat nach diesem Überein-
period where the alleged offender has infractions visées par la présente Conven- kommen und eine noch längere Frist für
evaded the administration of justice. tion, cette période étant plus longue lors- den Fall, dass die verdächtige Person sich
que l’auteur présumé de l’infraction s’est der Rechtspflege entzogen hat.
soustrait à la justice.
6. Nothing contained in this Convention 6. Aucune disposition de la présente (6) Dieses Übereinkommen berührt
shall affect the principle that the descrip- Convention ne porte atteinte au principe nicht den Grundsatz, dass die Beschrei-
tion of the offences established in accor- selon lequel la définition des infractions bung der nach diesem Übereinkommen
dance with this Convention and of the établies conformément à celle-ci et des umschriebenen Straftaten und der an-
applicable legal defences or other legal moyens juridiques de défense applicables wendbaren Gründe, die eine Strafbarkeit
principles controlling the lawfulness of ainsi que d’autres principes juridiques ausschließen, oder sonstiger die Recht-
conduct is reserved to the domestic law of régissant la légalité des incriminations mäßigkeit einer Handlung bestimmender
a State Party and that such offences shall relève exclusivement du droit interne d’un Rechtsgrundsätze dem innerstaatlichen
be prosecuted and punished in accor- État Partie et selon lequel lesdites infrac- Recht eines Vertragsstaats vorbehalten ist
dance with that law. tions sont poursuivies et punies conformé- und dass diese Straftaten nach diesem
ment au droit de cet État Partie. Recht verfolgt und bestraft werden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Confiscation and seizure Confiscation et saisie Einziehung und Beschlagnahme
1. States Parties shall adopt, to the 1. Les États Parties adoptent, dans (1) Die Vertragsstaaten treffen im größt-
greatest extent possible within their toute la mesure possible dans le cadre de möglichen Umfang, den ihre innerstaat-
domestic legal systems, such measures as leurs systèmes juridiques nationaux, les liche Rechtsordnung zulässt, die erforder-
may be necessary to enable confiscation mesures nécessaires pour permettre la lichen Maßnahmen, um die Einziehung
of: confiscation:
(a) Proceeds of crime derived from a) Du produit du crime provenant d’infrac- a) der Erträge aus Straftaten nach diesem
offences covered by this Convention or tions visées par la présente Conven- Übereinkommen oder von Vermögens-
property the value of which corre- tion ou de biens dont la valeur corres- gegenständen, deren Wert demjenigen
sponds to that of such proceeds; pond à celle de ce produit; solcher Erträge entspricht,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 965
(b) Property, equipment or other instru- b) Des biens, des matériels et autres b) von Vermögensgegenständen, Gerä-
mentalities used in or destined for use instruments utilisés ou destinés à être ten oder anderen Tatwerkzeugen, die-
in offences covered by this Conventi- utilisés pour les infractions visées par zur Begehung von Straftaten nach die-
on. la présente Convention. sem Übereinkommen verwendet wur-
den oder bestimmt waren,
zu ermöglichen.
2. States Parties shall adopt such 2. Les États Parties adoptent les mesu- (2) Die Vertragsstaaten treffen die erfor-
measures as may be necessary to enable res nécessaires pour permettre l’identifica- derlichen Maßnahmen, um die Ermittlung,
the identification, tracing, freezing or tion, la localisation, le gel ou la saisie de das Einfrieren oder die Beschlagnahme
seizure of any item referred to in paragraph tout ce qui est mentionné au paragraphe 1 der in Absatz 1 genannten Gegenstände
1 of this article for the purpose of eventual du présent article aux fins de confiscation zu ermöglichen, damit sie gegebenenfalls
confiscation. éventuelle. eingezogen werden können.
3. If proceeds of crime have been trans- 3. Si le produit du crime a été transfor- (3) Sind Erträge aus Straftaten zum Teil
formed or converted, in part or in full, into mé ou converti, en partie ou en totalité, en oder ganz in andere Vermögensgegen-
other property, such property shall be d’autres biens, ces derniers peuvent faire stände umgeformt oder umgewandelt
liable to the measures referred to in this l’objet des mesures visées au présent arti- worden, so können anstelle der Erträge
article instead of the proceeds. cle en lieu et place dudit produit. diese Vermögensgegenstände den in die-
sem Artikel genannten Maßnahmen unter-
liegen.
4. If proceeds of crime have been inter- 4. Si le produit du crime a été mêlé à (4) Sind Erträge aus Straftaten mit aus
mingled with property acquired from legiti- des biens acquis légitimement, ces biens, rechtmäßigen Quellen erworbenen Ver-
mate sources, such property shall, without sans préjudice de tous pouvoirs de gel ou mögensgegenständen vermischt worden,
prejudice to any powers relating to freez- de saisie, peuvent être confisqués à so können diese Vermögensgegenstände
ing or seizure, be liable to confiscation up concurrence de la valeur estimée du pro- unbeschadet der Befugnisse in Bezug auf
to the assessed value of the intermingled duit qui y a été mêlé. Einfrieren oder Beschlagnahme bis zur
proceeds. Höhe des Schätzwerts der Erträge, die
vermischt worden sind, eingezogen wer-
den.
5. Income or other benefits derived 5. Les revenus ou autres avantages (5) Einkommen oder andere Gewinne,
from proceeds of crime, from property into tirés du produit du crime, des biens en les- die aus Erträgen aus Straftaten, aus Ver-
which proceeds of crime have been trans- quels le produit a été transformé ou mögensgegenständen, in die Erträge aus
formed or converted or from property with converti ou des biens auxquels il a été Straftaten umgeformt oder umgewandelt
which proceeds of crime have been inter- mêlé peuvent aussi faire l’objet des mesu- worden sind, oder aus Vermögensgegen-
mingled shall also be liable to the meas- res visées au présent article, de la même ständen, mit denen Erträge aus Straftaten
ures referred to in this article, in the same manière et dans la même mesure que le vermischt worden sind, stammen, können
manner and to the same extent as pro- produit du crime. in der gleichen Weise und im gleichen
ceeds of crime. Umfang wie die Erträge aus Straftaten den
in diesem Artikel genannten Maßnahmen
unterworfen werden.
6. For the purposes of this article and 6. Aux fins du présent article et de l’ar- (6) Für die Zwecke dieses Artikels und
article 13 of this Convention, each State ticle 13 de la présente Convention, chaque des Artikels 13 erteilt jeder Vertragsstaat
Party shall empower its courts or other État Partie habilite ses tribunaux ou autres seinen Gerichten oder anderen zustän-
competent authorities to order that bank, autorités compétentes à ordonner la pro- digen Behörden die Befugnis, anzuordnen,
financial or commercial records be made duction ou la saisie de documents bancai- dass Bank-, Finanz- oder Geschäftsunter-
available or be seized. States Parties shall res, financiers ou commerciaux. Les États lagen zur Verfügung gestellt oder be-
not decline to act under the provisions of Parties ne peuvent invoquer le secret ban- schlagnahmt werden. Die Vertragsstaaten
this paragraph on the ground of bank caire pour refuser de donner effet aux dis- dürfen es nicht unter Berufung auf das
secrecy. positions du présent paragraphe. Bankgeheimnis ablehnen, diesen Bestim-
mungen Geltung zu verschaffen.
7. States Parties may consider the pos- 7. Les États Parties peuvent envisager (7) Die Vertragsstaaten können die
sibility of requiring that an offender d’exiger que l’auteur d’une infraction éta- Möglichkeit erwägen, zu verlangen, dass
demonstrate the lawful origin of alleged blisse l’origine licite du produit présumé du ein Täter den rechtmäßigen Ursprung mut-
proceeds of crime or other property liable crime ou d’autres biens pouvant faire l’ob- maßlicher Erträge aus Straftaten oder
to confiscation, to the extent that such a jet d’une confiscation, dans la mesure où anderer einziehbarer Vermögensgegen-
requirement is consistent with the princi- cette exigence est conforme aux principes stände nachweist, soweit dies mit den
ples of their domestic law and with the de leur droit interne et à la nature de la pro- Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts
nature of the judicial and other proceed- cédure judiciaire et des autres procédures. und der Art der Gerichts- und anderen Ver-
ings. fahren vereinbar ist.
8. The provisions of this article shall not 8. L’interprétation des dispositions du (8) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt
be construed to prejudice the rights of présent article ne doit en aucun cas porter werden, dass er die Rechte gutgläubiger
bona fide third parties. atteinte aux droits des tiers de bonne foi. Dritter beeinträchtigt.
9. Nothing contained in this article shall 9. Aucune disposition du présent article (9) Dieser Artikel lässt den Grundsatz
affect the principle that the measures to ne porte atteinte au principe selon lequel unberührt, dass die darin bezeichneten
which it refers shall be defined and imple- les mesures qui y sont visées sont définies Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem
mented in accordance with and subject to et exécutées conformément au droit in- innerstaatlichen Recht eines Vertrags-
the provisions of the domestic law of a terne de chaque État Partie et selon les staats und vorbehaltlich dieses Rechts
State Party. dispositions dudit droit. festgelegt und durchgeführt werden.
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Article 13 Article 13 Artikel 13
International cooperation Coopération internationale Internationale Zusammen-
for purposes of confiscation aux fins de confiscation arbeit zum Zweck der Einziehung
1. A State Party that has received a 1. Dans toute la mesure possible dans (1) Hat ein Vertragsstaat von einem
request from another State Party having le cadre de son système juridique national, anderen Vertragsstaat, der Gerichtsbarkeit
jurisdiction over an offence covered by this un État Partie qui a reçu d’un autre État über eine Straftat nach diesem Überein-
Convention for confiscation of proceeds of Partie ayant compétence pour connaître kommen hat, ein Ersuchen um Einziehung
crime, property, equipment or other instru- d’une infraction visée par la présente von in seinem Hoheitsgebiet befindlichen
mentalities referred to in article 12, para- Convention une demande de confiscation Erträgen aus Straftaten, Vermögensge-
graph 1, of this Convention situated in its du produit du crime, des biens, des maté- genständen, Geräten oder anderen Tat-
territory shall, to the greatest extent possi- riels ou autres instruments visés au para- werkzeugen nach Artikel 12 Absatz 1
ble within its domestic legal system: graphe 1 de l’article 12 de la présente erhalten, so wird er im größtmöglichen
Convention, qui sont situés sur son terri- Umfang, den seine innerstaatliche Rechts-
toire: ordnung zulässt,
(a) Submit the request to its competent a) Transmet la demande à ses autorités a) das Ersuchen an seine zuständigen
authorities for the purpose of obtaining compétentes en vue de faire prononcer Behörden weiterleiten, um eine Einzie-
an order of confiscation and, if such an une décision de confiscation et, si hungsentscheidung zu erwirken und,
order is granted, give effect to it; or celle-ci intervient, la faire exécuter; ou falls sie erlassen wird, vollstrecken zu
lassen, oder
(b) Submit to its competent authorities, b) Transmet à ses autorités compétentes, b) eine von einem Gericht im Hoheits-
with a view to giving effect to it to the afin qu’elle soit exécutée dans les limi- gebiet des ersuchenden Vertragsstaats
extent requested, an order of confisca- tes de la demande, la décision de nach Artikel 12 Absatz 1 erlassene Ein-
tion issued by a court in the territory of confiscation prise par un tribunal situé ziehungsentscheidung an seine zu-
the requesting State Party in accor- sur le territoire de l’État Partie requé- ständigen Behörden weiterleiten, damit
dance with article 12, paragraph 1, of rant conformément au paragraphe 1 de diese im erbetenen Umfang ausgeführt
this Convention insofar as it relates to l’article 12 de la présente Convention, wird, soweit sie sich auf Erträge aus
proceeds of crime, property, equip- pour ce qui est du produit du crime, Straftaten, Vermögensgegenstände,
ment or other instrumentalities referred des biens, des matériels ou autres ins- Geräte oder andere Tatwerkzeuge
to in article 12, paragraph 1, situated in truments visés au paragraphe 1 de l’ar- nach Artikel 12 Absatz 1 bezieht, die
the territory of the requested State ticle 12 situés sur le territoire de l’État sich im Hoheitsgebiet des ersuchten
Party. Partie requis. Vertragsstaats befinden.
2. Following a request made by another 2. Lorsqu’une demande est faite par un (2) Auf Ersuchen eines anderen Ver-
State Party having jurisdiction over an autre État Partie qui a compétence pour tragsstaats, der über eine Straftat nach
offence covered by this Convention, the connaître d’une infraction visée par la pré- diesem Übereinkommen Gerichtsbarkeit
requested State Party shall take measures sente Convention, l’État Partie requis hat, trifft der ersuchte Vertragsstaat Maß-
to identify, trace and freeze or seize pro- prend des mesures pour identifier, locali- nahmen, um die Erträge aus Straftaten,
ceeds of crime, property, equipment or ser et geler ou saisir le produit du crime, Vermögensgegenstände, Geräte oder an-
other instrumentalities referred to in article les biens, les matériels ou les autres instru- deren Tatwerkzeuge nach Artikel 12 Ab-
12, paragraph 1, of this Convention for the ments visés au paragraphe 1 de l’article 12 satz 1 zu ermitteln, einzufrieren oder zu
purpose of eventual confiscation to be de la présente Convention, en vue d’une beschlagnahmen, damit sie entweder auf
ordered either by the requesting State éventuelle confiscation à ordonner soit par Grund einer Entscheidung des ersuchen-
Party or, pursuant to a request under para- l’État Partie requérant, soit comme suite à den Vertragsstaats oder, im Fall eines nach
graph 1 of this article, by the requested une demande formulée en vertu du para- Absatz 1 gestellten Ersuchens, auf Grund
State Party. graphe 1 du présent article, par l’État Par- einer Entscheidung des ersuchten Ver-
tie requis. tragsstaats gegebenenfalls eingezogen
werden können.
3. The provisions of article 18 of this 3. Les dispositions de l’article 18 de la (3) Artikel 18 gilt sinngemäß. Neben den
Convention are applicable, mutatis mutan- présente Convention s’appliquent mutatis in Artikel 18 Absatz 15 aufgeführten An-
dis, to this article. In addition to the infor- mutandis au présent article. Outre les gaben enthalten die nach diesem Artikel
mation specified in article 18, paragraph informations visées au paragraphe 15 de gestellten Ersuchen Folgendes:
15, requests made pursuant to this article l’article 18, les demandes faites conformé-
shall contain: ment au présent article contiennent:
(a) In the case of a request pertaining to a) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 1
paragraph 1 (a) of this article, a a) du paragraphe 1 du présent article, Buchstabe a eine Beschreibung der
description of the property to be con- une description des biens à confisquer einzuziehenden Vermögensgegenstän-
fiscated and a statement of the facts et un exposé des faits sur lesquels se de und eine Darstellung des Sachver-
relied upon by the requesting State fonde l’État Partie requérant qui per- halts, auf den sich der ersuchende Ver-
Party sufficient to enable the requested mettent à l’État Partie requis de faire tragsstaat stützt, die es dem ersuchten
State Party to seek the order under its prononcer une décision de confisca- Vertragsstaat ermöglichen, nach sei-
domestic law; tion dans le cadre de son droit interne; nem innerstaatlichen Recht eine Ein-
ziehungsentscheidung zu erwirken;
(b) In the case of a request pertaining to b) Lorsque la demande relève de l’alinéa b) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 1
paragraph 1 (b) of this article, a legally b) du paragraphe 1 du présent article, Buchstabe b eine rechtlich verwertbare
admissible copy of an order of confis- une copie légalement admissible de la Abschrift der vom ersuchenden Ver-
cation upon which the request is based décision de confiscation rendue par tragsstaat erlassenen Einziehungsent-
issued by the requesting State Party, a l’État Partie requérant sur laquelle la scheidung, auf die sich das Ersuchen
statement of the facts and information demande est fondée, un exposé des stützt, eine Sachverhaltsdarstellung
as to the extent to which execution of faits et des informations indiquant und Angaben über den Umfang, in
the order is requested; dans quelles limites il est demandé dem um Vollstreckung der Entschei-
d’exécuter la décision; dung ersucht wird;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 967
(c) In the case of a request pertaining to c) Lorsque la demande relève du para- c) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 2
paragraph 2 of this article, a statement graphe 2 du présent article, un exposé eine Darstellung des Sachverhalts, auf
of the facts relied upon by the request- des faits sur lesquels se fonde l’État den sich der ersuchende Vertragsstaat
ing State Party and a description of the Partie requérant et une description des stützt, und eine Beschreibung der
actions requested. mesures demandées. Maßnahmen, um die ersucht wird.
4. The decisions or actions provided for 4. Les décisions ou mesures prévues (4) Die in den Absätzen 1 und 2 vor-
in paragraphs 1 and 2 of this article shall aux paragraphes 1 et 2 du présent article gesehenen Entscheidungen oder Maßnah-
be taken by the requested State Party in sont prises par l’État Partie requis confor- men werden vom ersuchten Vertragsstaat
accordance with and subject to the provi- mément à son droit interne et selon les nach Maßgabe und vorbehaltlich seines
sions of its domestic law and its procedu- dispositions dudit droit, et conformément innerstaatlichen Rechts und seiner Verfah-
ral rules or any bilateral or multilateral à ses règles de procédure ou à tout traité, rensregeln oder der zwei- oder mehrsei-
treaty, agreement or arrangement to which accord ou arrangement bilatéral ou multi- tigen Verträge oder sonstigen Überein-
it may be bound in relation to the request- latéral le liant à l’État Partie requérant. künfte getroffen, durch die er im Verhältnis
ing State Party. zum ersuchenden Vertragsstaat gebunden
ist.
5. Each State Party shall furnish copies 5. Chaque État Partie remet au Secré- (5) Jeder Vertragsstaat übermittelt dem
of its laws and regulations that give effect taire général de l’Organisation des Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen
to this article and of any subsequent Unies une copie de ses lois et règlements Abschriften oder Beschreibungen seiner
changes to such laws and regulations or a qui donnent effet au présent article ainsi Gesetze und sonstigen Vorschriften zur
description thereof to the Secretary-Gen- qu’une copie de toute modification ulté- Durchführung dieses Artikels sowie jeder
eral of the United Nations. rieurement apportée à ces lois et règle- späteren Änderung dieser Gesetze und
ments ou une description de ces lois, sonstigen Vorschriften.
règlements et modifications ultérieures.
6. If a State Party elects to make the 6. Si un État Partie décide de subor- (6) Macht ein Vertragsstaat die in den
taking of the measures referred to in para- donner l’adoption des mesures visées aux Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen
graphs 1 and 2 of this article conditional on paragraphes 1 et 2 du présent article à vom Bestehen eines einschlägigen Ver-
the existence of a relevant treaty, that l’existence d’un traité en la matière, il trags abhängig, so sieht er dieses Überein-
State Party shall consider this Convention considère la présente Convention comme kommen als notwendige und ausreichen-
the necessary and sufficient treaty basis. une base conventionnelle nécessaire et de Vertragsgrundlage an.
suffisante.
7. Cooperation under this article may 7. Un État Partie peut refuser de donner (7) Ein Vertragsstaat kann die Zusam-
be refused by a State Party if the offence suite à une demande de coopération en menarbeit nach diesem Artikel verweigern,
to which the request relates is not an vertu du présent article dans le cas où l’in- wenn die Straftat, auf die sich das Er-
offence covered by this Convention. fraction à laquelle elle se rapporte n’est suchen bezieht, nicht in den Geltungs-
pas une infraction visée par la présente bereich dieses Übereinkommens fällt.
Convention.
8. The provisions of this article shall not 8. L’interprétation des dispositions du (8) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt
be construed to prejudice the rights of présent article ne doit en aucun cas porter werden, dass er die Rechte gutgläubiger
bona fide third parties. atteinte aux droits des tiers de bonne foi. Dritter beeinträchtigt.
9. States Parties shall consider con- 9. Les États Parties envisagent de (9) Die Vertragsstaaten erwägen, zwei-
cluding bilateral or multilateral treaties, conclure des traités, accords ou arrange- oder mehrseitige Verträge oder sonstige
agreements or arrangements to enhance ments bilatéraux ou multilatéraux afin de Übereinkünfte zu schließen, um die Wirk-
the effectiveness of international coopera- renforcer l’efficacité de la coopération samkeit der internationalen Zusammen-
tion undertaken pursuant to this article. internationale instaurée aux fins du pré- arbeit auf Grund dieses Artikels zu erhö-
sent article. hen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Disposal of confiscated Disposition du produit Verfügung über
proceeds of crime or property du crime ou des biens confisqués eingezogene Erträge aus Straf-
taten oder Vermögensgegenstände
1. Proceeds of crime or property con- 1. Un État Partie qui confisque le pro- (1) Ein Vertragsstaat, der Erträge aus
fiscated by a State Party pursuant to arti- duit du crime ou des biens en application Straftaten oder Vermögensgegenstände
cles 12 or 13, paragraph 1, of this Conven- de l’article 12 ou du paragraphe 1 de l’arti- nach Artikel 12 oder Artikel 13 Absatz 1
tion shall be disposed of by that State cle 13 de la présente Convention en dis- eingezogen hat, verfügt darüber nach sei-
Party in accordance with its domestic law pose conformément à son droit interne et nem innerstaatlichen Recht und seinen
and administrative procedures. à ses procédures administratives. Verwaltungsverfahren.
2. When acting on the request made by 2. Lorsque les États Parties agissent à (2) Werden die Vertragsstaaten auf
another State Party in accordance with la demande d’un autre État Partie en app- Ersuchen eines anderen Vertragsstaats
article 13 of this Convention, States Par- lication de l’article 13 de la présente Con- nach Artikel 13 tätig, so ziehen sie, soweit
ties shall, to the extent permitted by vention, ils doivent, dans la mesure où leur dies nach ihrem innerstaatlichen Recht
domestic law and if so requested, give pri- droit interne le leur permet et si la deman- zulässig ist und darum ersucht wurde, vor-
ority consideration to returning the confis- de leur en est faite, envisager à titre priori- rangig in Erwägung, die eingezogenen
cated proceeds of crime or property to the taire de restituer le produit du crime ou les Erträge aus Straftaten oder Vermögensge-
requesting State Party so that it can give biens confisqués à l’État Partie requérant, genstände dem ersuchenden Vertrags-
compensation to the victims of the crime afin que ce dernier puisse indemniser les staat zurückzugeben, damit er die Opfer
or return such proceeds of crime or prop- victimes de l’infraction ou restituer ce pro- der Straftat entschädigen oder diese Er-
erty to their legitimate owners. duit du crime ou ces biens à leurs proprié- träge oder Vermögensgegenstände den
taires légitimes. rechtmäßigen Eigentümern zurückgeben
kann.
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
3. When acting on the request made by 3. Lorsqu’un État Partie agit à la (3) Wird ein Vertragsstaat auf Ersuchen
another State Party in accordance with demande d’un autre État Partie en applica- eines anderen Vertragsstaats nach den
articles 12 and 13 of this Convention, a tion des articles 12 et 13 de la présente Artikeln 12 und 13 tätig, so kann er ins-
State Party may give special consideration Convention, il peut envisager spéciale- besondere in Erwägung ziehen, Überein-
to concluding agreements or arrangements ment de conclure des accords ou arrange- künfte über Folgendes zu schließen:
on: ments prévoyant:
(a) Contributing the value of such pro- a) De verser la valeur de ce produit ou de a) die Übertragung des Wertes solcher
ceeds of crime or property or funds ces biens, ou les fonds provenant de Erträge aus Straftaten oder Vermö-
derived from the sale of such proceeds leur vente, ou une partie de ceux-ci, au gensgegenstände oder der aus dem
of crime or property or a part thereof to compte établi en application de l’ali- Verkauf solcher Erträge oder Vermö-
the account designated in accordance néa c) du paragraphe 2 de l’article 30 gensgegenstände stammenden Geld-
with article 30, paragraph 2 (c), of this de la présente Convention et à des mittel oder eines Teiles davon auf das
Convention and to intergovernmental organismes intergouvernementaux nach Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe c
bodies specializing in the fight against spécialisés dans la lutte contre la crimi- eingerichtete Konto und auf zwischen-
organized crime; nalité organisée; staatliche Organe, die sich besonders
mit dem Kampf gegen die organisierte
Kriminalität befassen;
(b) Sharing with other States Parties, on a b) De partager avec d’autres États Par- b) die regelmäßige oder von Fall zu Fall
regular or case-by-case basis, such ties, systématiquement ou au cas par beschlossene Aufteilung solcher Er-
proceeds of crime or property, or funds cas, ce produit ou ces biens, ou les träge aus Straftaten oder Vermögens-
derived from the sale of such proceeds fonds provenant de leur vente, confor- gegenstände oder der aus dem Ver-
of crime or property, in accordance mément à son droit interne ou à ses kauf solcher Erträge oder Vermögens-
with its domestic law or administrative procédures administratives. gegenstände stammenden Geldmittel
procedures. mit anderen Vertragsstaaten in Über-
einstimmung mit seinem innerstaat-
lichen Recht oder seinen Verwaltungs-
verfahren.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Jurisdiction Compétence Gerichtsbarkeit
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
measures as may be necessary to estab- res nécessaires pour établir sa compétence derlichen Maßnahmen, um seine Gerichts-
lish its jurisdiction over the offences estab- à l’égard des infractions établies confor- barkeit über die in Übereinstimmung mit
lished in accordance with articles 5, 6, 8 mément aux articles 5, 6, 8 et 23 de la pré- den Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen
and 23 of this Convention when: sente Convention dans les cas suivants: Straftaten zu begründen,
(a) The offence is committed in the territo- a) Lorsque l’infraction est commise sur a) wenn die Straftat in seinem Hoheits-
ry of that State Party; or son territoire; ou gebiet begangen wird oder
(b) The offence is committed on board a b) Lorsque l’infraction est commise à b) wenn die Straftat an Bord eines Schif-
vessel that is flying the flag of that bord d’un navire qui bat son pavillon ou fes, das zur Tatzeit seine Flagge führt,
State Party or an aircraft that is regis- à bord d’un aéronef immatriculé oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tat-
tered under the laws of that State Party conformément à son droit interne au zeit nach seinem Recht eingetragen ist,
at the time that the offence is commit- moment où ladite infraction est com- begangen wird.
ted. mise.
2. Subject to article 4 of this Conven- 2. Sous réserve de l’article 4 de la pré- (2) Vorbehaltlich des Artikels 4 kann ein
tion, a State Party may also establish its sente Convention, un État Partie peut éga- Vertragsstaat seine Gerichtsbarkeit über
jurisdiction over any such offence when: lement établir sa compétence à l’égard de jede dieser Straftaten auch begründen,
l’une quelconque de ces infractions dans
les cas suivants:
(a) The offence is committed against a a) Lorsque l’infraction est commise à a) wenn die Straftat gegen einen seiner
national of that State Party; l’encontre d’un de ses ressortissants; Staatsangehörigen begangen wird;
(b) The offence is committed by a national b) Lorsque l’infraction est commise par b) wenn die Straftat von einem seiner
of that State Party or a stateless per- un de ses ressortissants ou par une Staatsangehörigen oder von einem
son who has his or her habitual resi- personne apatride résidant habituelle- Staatenlosen, der seinen gewöhn-
dence in its territory; or ment sur son territoire; ou lichen Aufenthalt in seinem Hoheits-
gebiet hat, begangen wird oder
(c) The offence is: c) Lorsque l’infraction est: c) wenn die Straftat
(i) One of those established in accor- i) Une de celles établies conformé- i) zu den in Übereinstimmung mit
dance with article 5, paragraph 1, ment au paragraphe 1 de l’article 5 Artikel 5 Absatz 1 umschriebenen
of this Convention and is commit- de la présente Convention et est Straftaten gehört und außerhalb
ted outside its territory with a view commise hors de son territoire en seines Hoheitsgebiets in der Ab-
to the commission of a serious vue de la commission, sur son terri- sicht begangen wird, eine schwere
crime within its territory; toire, d’une infraction grave; Straftat innerhalb seines Hoheits-
gebiets zu begehen;
(ii) One of those established in accor- ii) Une de celles établies conformé- ii) zu den in Übereinstimmung mit
dance with article 6, paragraph 1 ment à l’alinéa b) ii) du paragraphe 1 Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b Zif-
(b) (ii), of this Convention and is de l’article 6 de la présente fer ii umschriebenen Straftaten ge-
committed outside its territory with Convention et est commise hors de hört und außerhalb seines Hoheits-
a view to the commission of an son territoire en vue de la commis- gebiets in der Absicht begangen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 969
offence established in accordance sion, sur son territoire, d’une infrac- wird, eine in Übereinstimmung mit
with article 6, paragraph 1 (a) (i) or tion établie conformément aux ali- Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Zif-
(ii) or (b) (i), of this Convention with- néas a) i) ou ii), ou b) i) du para- fer i oder ii oder Buchstabe b Ziffer i
in its territory. graphe 1 de l’article 6 de la présente umschriebene Straftat innerhalb
Convention. seines Hoheitsgebiets zu begehen.
3. For the purposes of article 16, para- 3. Aux fins du paragraphe 10 de l’article (3) Für die Zwecke des Artikels 16
graph 10, of this Convention, each State 16 de la présente Convention, chaque État Absatz 10 trifft jeder Vertragsstaat die
Party shall adopt such measures as may Partie adopte les mesures nécessaires erforderlichen Maßnahmen, um seine Ge-
be necessary to establish its jurisdiction pour établir sa compétence à l’égard des richtsbarkeit über die Straftaten nach die-
over the offences covered by this Conven- infractions visées par la présente Conven- sem Übereinkommen zu begründen, wenn
tion when the alleged offender is present in tion lorsque l’auteur présumé se trouve sur die verdächtige Person sich in seinem
its territory and it does not extradite such son territoire et qu’il n’extrade pas cette Hoheitsgebiet befindet und er sie nur des-
person solely on the ground that he or she personne au seul motif qu’elle est l’un de halb nicht ausliefert, weil sie seine Staats-
is one of its nationals. ses ressortissants. angehörige ist.
4. Each State Party may also adopt 4. Chaque État Partie peut également (4) Ferner kann jeder Vertragsstaat die
such measures as may be necessary to adopter les mesures nécessaires pour éta- erforderlichen Maßnahmen treffen, um
establish its jurisdiction over the offences blir sa compétence à l’égard des infrac- seine Gerichtsbarkeit über die Straftaten
covered by this Convention when the tions visées par la présente Convention nach diesem Übereinkommen zu begrün-
alleged offender is present in its territory lorsque l’auteur présumé se trouve sur son den, wenn die verdächtige Person sich in
and it does not extradite him or her. territoire et qu’il ne l’extrade pas. seinem Hoheitsgebiet befindet und er sie
nicht ausliefert.
5. If a State Party exercising its jurisdic- 5. Si un État Partie qui exerce sa com- (5) Ist einem Vertragsstaat, der seine
tion under paragraph 1 or 2 of this article pétence en vertu du paragraphe 1 ou 2 du Gerichtsbarkeit nach Absatz 1 oder 2 aus-
has been notified, or has otherwise présent article a été avisé, ou a appris de übt, mitgeteilt worden oder hat er auf
learned, that one or more other States Par- toute autre façon, qu’un ou plusieurs andere Weise Kenntnis davon erhalten,
ties are conducting an investigation, pros- autres États Parties mènent une enquête dass ein oder mehrere andere Vertrags-
ecution or judicial proceeding in respect of ou ont engagé des poursuites ou une pro- staaten in Bezug auf dasselbe Verhalten
the same conduct, the competent authori- cédure judiciaire concernant le même Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen
ties of those States Parties shall, as appro- acte, les autorités compétentes de ces oder ein Gerichtsverfahren durchführen,
priate, consult one another with a view to États Parties se consultent, selon qu’il so konsultieren die zuständigen Behörden
coordinating their actions. convient, pour coordonner leurs actions. dieser Vertragsstaaten einander gegebe-
nenfalls, um ihre Maßnahmen abzu-
stimmen.
6. Without prejudice to norms of gener- 6. Sans préjudice des normes du droit (6) Unbeschadet der Regeln des all-
al international law, this Convention does international général, la présente Conven- gemeinen Völkerrechts schließt dieses
not exclude the exercise of any criminal tion n’exclut pas l’exercice de toute com- Übereinkommen die Ausübung einer Straf-
jurisdiction established by a State Party in pétence pénale établie par un État Partie gerichtsbarkeit, die von einem Vertrags-
accordance with its domestic law. conformément à son droit interne. staat nach innerstaatlichem Recht begrün-
det ist, nicht aus.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Extradition Extradition Auslieferung
1. This article shall apply to the 1. Le présent article s’applique aux (1) Dieser Artikel findet Anwendung auf
offences covered by this Convention or in infractions visées par la présente Conven- die Straftaten nach diesem Übereinkom-
cases where an offence referred to in art- tion ou dans les cas où un groupe criminel men oder in Fällen, in denen eine organi-
icle 3, paragraph 1 (a) or (b), involves an organisé est impliqué dans une infraction sierte kriminelle Gruppe an einer in Arti-
organized criminal group and the person visée à l’alinéa a) ou b) du paragraphe 1 de kel 3 Absatz 1 Buchstabe a oder b ge-
who is the subject of the request for extra- l’article 3 et que la personne faisant l’objet nannten Straftat mitwirkt und die Person,
dition is located in the territory of the de la demande d’extradition se trouve sur die Gegenstand des Auslieferungsersu-
requested State Party, provided that the le territoire de l’État Partie requis, à condi- chens ist, sich im Hoheitsgebiet des er-
offence for which extradition is sought is tion que l’infraction pour laquelle l’extradi- suchten Vertragsstaats befindet, sofern
punishable under the domestic law of both tion est demandée soit punissable par le die Straftat, derentwegen um Auslieferung
the requesting State Party and the droit interne de l’État Partie requérant et ersucht wird, nach dem innerstaatlichen
requested State Party. de l’État Partie requis. Recht sowohl des ersuchenden Vertrags-
staats als auch des ersuchten Vertrags-
staats strafbar ist.
2. If the request for extradition includes 2. Si la demande d’extradition porte sur (2) Betrifft das Auslieferungsersuchen
several separate serious crimes, some of plusieurs infractions graves distinctes, mehrere verschiedene schwere Straftaten,
which are not covered by this article, the dont certaines ne sont pas visées par le von denen einige nicht unter diesen Artikel
requested State Party may apply this art- présent article, l’État Partie requis peut fallen, so kann der ersuchte Vertragsstaat
icle also in respect of the latter offences. appliquer également cet article à ces der- diesen Artikel auch auf letztere Straftaten
nières infractions. anwenden.
3. Each of the offences to which this 3. Chacune des infractions auxquelles (3) Jede Straftat, auf die dieser Artikel
article applies shall be deemed to be s’applique le présent article est de plein Anwendung findet, gilt als in jeden zwi-
included as an extraditable offence in any droit incluse dans tout traité d’extradition schen Vertragsstaaten bestehenden Aus-
extradition treaty existing between States en vigueur entre les États Parties en tant lieferungsvertrag einbezogene, der Auslie-
Parties. States Parties undertake to qu’infraction dont l’auteur peut être extra- ferung unterliegende Straftat. Die Ver-
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
include such offences as extraditable dé. Les États Parties s’engagent à inclure tragsstaaten verpflichten sich, diese Straf-
offences in every extradition treaty to be ces infractions en tant qu’infractions dont taten als der Auslieferung unterliegende
concluded between them. l’auteur peut être extradé dans tout traité Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen
d’extradition qu’ils concluront entre eux. zu schließenden Auslieferungsvertrag auf-
zunehmen.
4. If a State Party that makes extradi- 4. Si un État Partie qui subordonne l’ex- (4) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty tradition à l’existence d’un traité reçoit une lieferung vom Bestehen eines Vertrags
receives a request for extradition from demande d’extradition d’un État Partie abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
another State Party with which it has no avec lequel il n’a pas conclu pareil traité, il chen von einem anderen Vertragsstaat, mit
extradition treaty, it may consider this peut considérer la présente Convention dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so
Convention the legal basis for extradition comme la base légale de l’extradition pour kann er dieses Übereinkommen als
in respect of any offence to which this art- les infractions auxquelles le présent article Rechtsgrundlage für die Auslieferung in
icle applies. s’applique. Bezug auf die Straftaten ansehen, auf die
dieser Artikel Anwendung findet.
5. States Parties that make extradition 5. Les États Parties qui subordonnent (5) Vertragsstaaten, welche die Auslie-
conditional on the existence of a treaty l’extradition à l’existence d’un traité: ferung vom Bestehen eines Vertrags
shall: abhängig machen,
(a) At the time of deposit of their instru- a) Au moment du dépôt de leur instru- a) setzen zum Zeitpunkt der Hinterlegung
ment of ratification, acceptance, ment de ratification, d’acceptation, ihrer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
approval of or accession to this Con- d’approbation ou d’adhésion à la pré- migungs- oder Beitrittsurkunde zu die-
vention, inform the Secretary-General sente Convention, indiquent au Secré- sem Übereinkommen den General-
of the United Nations whether they will taire général de l’Organisation des sekretär der Vereinten Nationen davon
take this Convention as the legal basis Nations Unies s’ils considèrent la pré- in Kenntnis, ob sie dieses Übereinkom-
for cooperation on extradition with sente Convention comme la base lé- men als Rechtsgrundlage für die
other States Parties to this Convention; gale pour coopérer en matière d’extra- Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
and dition avec d’autres États Parties; et Auslieferung mit anderen Vertragsstaa-
ten dieses Übereinkommens ansehen,
und,
(b) If they do not take this Convention as b) S’ils ne considèrent pas la présente b) falls sie dieses Übereinkommen nicht
the legal basis for cooperation on Convention comme la base légale pour als Rechtsgrundlage für die Zusam-
extradition, seek, where appropriate, to coopérer en matière d’extradition, s’ef- menarbeit auf dem Gebiet der Auslie-
conclude treaties on extradition with forcent, s’il y a lieu, de conclure des ferung ansehen, bemühen sich darum,
other States Parties to this Convention traités d’extradition avec d’autres États gegebenenfalls Auslieferungsverträge
in order to implement this article. Parties afin d’appliquer le présent arti- mit anderen Vertragsstaaten dieses
cle. Übereinkommens zu schließen, um
diesen Artikel anzuwenden.
6. States Parties that do not make 6. Les États Parties qui ne subordon- (6) Vertragsstaaten, welche die Auslie-
extradition conditional on the existence of nent pas l’extradition à l’existence d’un ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags
a treaty shall recognize offences to which traité reconnaissent entre eux aux infrac- abhängig machen, erkennen unter sich die
this article applies as extraditable offences tions auxquelles le présent article s’ap- Straftaten, auf die dieser Artikel Anwen-
between themselves. plique le caractère d’infraction dont l’au- dung findet, als der Auslieferung unter-
teur peut être extradé. liegende Straftaten an.
7. Extradition shall be subject to the 7. L’extradition est subordonnée aux (7) Die Auslieferung unterliegt den im
conditions provided for by the domestic conditions prévues par le droit interne de innerstaatlichen Recht des ersuchten Ver-
law of the requested State Party or by l’État Partie requis ou par les traités d’ex- tragsstaats oder in den geltenden Aus-
applicable extradition treaties, including, tradition applicables, y compris, notam- lieferungsverträgen vorgesehenen Bedin-
inter alia, conditions in relation to the mini- ment, aux conditions concernant la peine gungen, unter anderem auch den Bedin-
mum penalty requirement for extradition minimale requise pour extrader et aux gungen betreffend die für die Auslieferung
and the grounds upon which the request- motifs pour lesquels l’État Partie requis erforderliche Mindesthöhe der angedroh-
ed State Party may refuse extradition. peut refuser l’extradition. ten Strafe und die Gründe, aus denen der
ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung
ablehnen kann.
8. States Parties shall, subject to their 8. Les États Parties s’efforcent, sous (8) Die Vertragsstaaten bemühen sich
domestic law, endeavour to expedite réserve de leur droit interne, d’accélérer vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts,
extradition procedures and to simplify evi- les procédures d’extradition et de simpli- für Straftaten, auf die dieser Artikel An-
dentiary requirements relating thereto in fier les exigences en matière de preuve y wendung findet, die Auslieferungsverfah-
respect of any offence to which this article relatives en ce qui concerne les infractions ren zu beschleunigen und die diesbezüg-
applies. auxquelles s’applique le présent article. lichen Beweiserfordernisse zu verein-
fachen.
9. Subject to the provisions of its 9. Sous réserve des dispositions de son (9) Vorbehaltlich seines innerstaatlichen
domestic law and its extradition treaties, droit interne et des traités d’extradition Rechts und seiner Auslieferungsverträge
the requested State Party may, upon being qu’il a conclus, l’État Partie requis peut, à kann der ersuchte Vertragsstaat, wenn er
satisfied that the circumstances so war- la demande de l’État Partie requérant et s’il festgestellt hat, dass die Umstände es
rant and are urgent and at the request of estime que les circonstances le justifient et rechtfertigen und Eile geboten ist, auf Ver-
the requesting State Party, take a person qu’il y a urgence, placer en détention une langen des ersuchenden Vertragsstaats
whose extradition is sought and who is personne présente sur son territoire dont eine Person, um deren Auslieferung
present in its territory into custody or take l’extradition est demandée ou prendre à ersucht wird und die sich in seinem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 971
other appropriate measures to ensure his son égard toutes autres mesures appro- Hoheitsgebiet befindet, in Haft nehmen
or her presence at extradition proceed- priées pour assurer sa présence lors de la oder andere geeignete Maßnahmen tref-
ings. procédure d’extradition. fen, um ihre Anwesenheit bei dem Auslie-
ferungsverfahren sicherzustellen.
10. A State Party in whose territory an 10. Un État Partie sur le territoire (10) Wenn ein Vertragsstaat, in dessen
alleged offender is found, if it does not duquel se trouve l’auteur présumé de l’in- Hoheitsgebiet eine verdächtige Person
extradite such person in respect of an fraction, s’il n’extrade pas cette personne aufgefunden wird, diese wegen einer
offence to which this article applies solely au titre d’une infraction à laquelle s’ap- Straftat, auf die dieser Artikel Anwendung
on the ground that he or she is one of its plique le présent article au seul motif qu’elle findet, nur deshalb nicht ausliefert, weil sie
nationals, shall, at the request of the State est l’un de ses ressortissants, est tenu, à la seine Staatsangehörige ist, so ist er auf
Party seeking extradition, be obliged to demande de l’État Partie requérant l’extra- Verlangen des um Auslieferung ersuchen-
submit the case without undue delay to its dition, de soumettre l’affaire sans retard den Vertragsstaats verpflichtet, den Fall
competent authorities for the purpose of excessif à ses autorités compétentes aux ohne ungebührliche Verzögerung seinen
prosecution. Those authorities shall take fins de poursuites. Lesdites autorités pren- zuständigen Behörden zum Zweck der
their decision and conduct their proceed- nent leur décision et mènent les poursuites Strafverfolgung zu unterbreiten. Diese
ings in the same manner as in the case of de la même manière que pour toute autre Behörden treffen ihre Entscheidung und
any other offence of a grave nature under infraction grave en vertu du droit interne führen ihr Verfahren in derselben Weise wie
the domestic law of that State Party. The de cet État Partie. Les États Parties inté- im Fall jeder anderen Straftat schwerer Art
States Parties concerned shall cooperate ressés coopèrent entre eux, notamment en nach dem innerstaatlichen Recht dieses
with each other, in particular on procedu- matière de procédure et de preuve, afin Vertragsstaats. Die betreffenden Vertrags-
ral and evidentiary aspects, to ensure the d’assurer l’efficacité des poursuites. staaten arbeiten insbesondere in das Ver-
efficiency of such prosecution. fahren und die Beweiserhebung betreffen-
den Fragen zusammen, um die Effizienz
der Strafverfolgung zu gewährleisten.
11. Whenever a State Party is permitted 11. Lorsqu’un État Partie, en vertu de (11) Darf ein Vertragsstaat nach seinem
under its domestic law to extradite or oth- son droit interne, n’est autorisé à extrader innerstaatlichen Recht eigene Staatsange-
erwise surrender one of its nationals only ou remettre de toute autre manière l’un de hörige nur unter dem Vorbehalt ausliefern
upon the condition that the person will be ses ressortissants que si cette personne oder auf sonstige Art überstellen, dass die
returned to that State Party to serve the est ensuite renvoyée dans cet État Partie betreffende Person an diesen Staat rück-
sentence imposed as a result of the trial or pour purger la peine prononcée à l’issue überstellt wird, um dort die Strafe zu ver-
proceedings for which the extradition or du procès ou de la procédure à l’origine de büßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder
surrender of the person was sought and la demande d’extradition ou de remise, et anderen Verfahrens verhängt wird, des-
that State Party and the State Party seek- lorsque cet État Partie et l’État Partie sentwegen um ihre Auslieferung oder
ing the extradition of the person agree with requérant s’accordent sur cette option et Überstellung ersucht wurde, und sind die-
this option and other terms that they may d’autres conditions qu’ils peuvent juger ser Vertragsstaat und der um Auslieferung
deem appropriate, such conditional extra- appropriées, cette extradition ou remise ersuchende Vertragsstaat mit dieser Vor-
dition or surrender shall be sufficient to conditionnelle est suffisante aux fins de gehensweise und etwaigen anderen Be-
discharge the obligation set forth in para- l’exécution de l’obligation énoncée au dingungen, die sie für zweckmäßig erach-
graph 10 of this article. paragraphe 10 du présent article. ten, einverstanden, so gilt die Verpflich-
tung nach Absatz 10 mit dieser bedingten
Auslieferung oder Überstellung als erfüllt.
12. If extradition, sought for purposes 12. Si l’extradition, demandée aux fins (12) Wird die Auslieferung, um die zur
of enforcing a sentence, is refused d’exécution d’une peine, est refusée parce Vollstreckung einer Strafe ersucht wird, mit
because the person sought is a national of que la personne faisant l’objet de cette der Begründung abgelehnt, dass die ver-
the requested State Party, the requested demande est un ressortissant de l’État folgte Person Staatsangehörige des er-
Party shall, if its domestic law so permits Partie requis, celui-ci, si son droit interne le suchten Vertragsstaats ist, so erwägt die-
and in conformity with the requirements of lui permet, en conformité avec les pres- ser, sofern sein innerstaatliches Recht dies
such law, upon application of the request- criptions de ce droit et à la demande de zulässt, und im Einklang mit diesem auf
ing Party, consider the enforcement of the l’État Partie requérant, envisage de faire Verlangen des ersuchenden Vertrags-
sentence that has been imposed under the exécuter lui-même la peine qui a été pro- staats, die nach dem innerstaatlichen
domestic law of the requesting Party or the noncée conformément au droit interne de Recht des ersuchenden Vertragsstaats
remainder thereof. l’État Partie requérant, ou le reliquat de verhängte Strafe oder die Reststrafe selbst
cette peine. zu vollstrecken.
13. Any person regarding whom pro- 13. Toute personne faisant l’objet de (13) Einer Person, gegen die wegen
ceedings are being carried out in connec- poursuites en raison de l’une quelconque einer Straftat, auf die dieser Artikel Anwen-
tion with any of the offences to which this des infractions auxquelles le présent arti- dung findet, ein Verfahren durchgeführt
article applies shall be guaranteed fair cle s’applique se voit garantir un traite- wird, wird in allen Phasen des Verfahrens
treatment at all stages of the proceedings, ment équitable à tous les stades de la pro- eine gerechte Behandlung gewährleistet;
including enjoyment of all the rights and cédure, y compris la jouissance de tous les dies schließt den Genuss aller Rechte und
guarantees provided by the domestic law droits et de toutes les garanties prévus par Garantien nach dem innerstaatlichen
of the State Party in the territory of which le droit interne de l’État Partie sur le terri- Recht des Vertragsstaats, in dessen
that person is present. toire duquel elle se trouve. Hoheitsgebiet sie sich befindet, ein.
14. Nothing in this Convention shall be 14. Aucune disposition de la présente (14) Dieses Übereinkommen ist nicht so
interpreted as imposing an obligation to Convention ne doit être interprétée auszulegen, als verpflichte es den ersuch-
extradite if the requested State Party has comme faisant obligation à l’État Partie ten Vertragsstaat zur Auslieferung, wenn er
substantial grounds for believing that the requis d’extrader s’il a de sérieuses rai- ernstliche Gründe für die Annahme hat,
request has been made for the purpose of sons de penser que la demande a été pré- dass das Ersuchen gestellt worden ist, um
prosecuting or punishing a person on sentée aux fins de poursuivre ou de punir eine Person wegen ihres Geschlechts,
account of that person’s sex, race, reli- une personne en raison de son sexe, de sa ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsan-
gion, nationality, ethnic origin or political race, de sa religion, de sa nationalité, de gehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder
opinions or that compliance with the son origine ethnique ou de ses opinions ihrer politischen Anschauungen zu verfol-
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
request would cause prejudice to that per- politiques, ou que donner suite à cette gen oder zu bestrafen, oder dass die Lage
son’s position for any one of these rea- demande causerait un préjudice à cette dieser Person aus einem dieser Gründe
sons. personne pour l’une quelconque de ces erschwert werden könnte, wenn dem
raisons. Ersuchen stattgegeben würde.
15. States Parties may not refuse a 15. Les États Parties ne peuvent refuser (15) Die Vertragsstaaten können ein
request for extradition on the sole ground une demande d’extradition au seul motif Auslieferungsersuchen nicht mit der allei-
that the offence is also considered to que l’infraction est considérée comme nigen Begründung ablehnen, dass die
involve fiscal matters. touchant aussi à des questions fiscales. Straftat als eine Tat angesehen wird, die
auch fiskalische Angelegenheiten berührt.
16. Before refusing extradition, the 16. Avant de refuser l’extradition, l’État (16) Bevor der ersuchte Vertragsstaat
requested State Party shall, where appro- Partie requis consulte, le cas échéant, die Auslieferung ablehnt, konsultiert er
priate, consult with the requesting State l’État Partie requérant afin de lui donner gegebenenfalls den ersuchenden Ver-
Party to provide it with ample opportunity toute possibilité de présenter ses opinions tragsstaat, um ihm reichlich Gelegenheit
to present its opinions and to provide et de donner des informations à l’appui de zu geben, seine Auffassungen darzulegen
information relevant to its allegation. ses allégations. und Informationen bereitzustellen, die im
Hinblick auf seine Behauptungen von
Belang sind.
17. States Parties shall seek to con- 17. Les États Parties s’efforcent de (17) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,
clude bilateral and multilateral agreements conclure des accords ou arrangements zwei- und mehrseitige Übereinkünfte zu
or arrangements to carry out or to enhance bilatéraux et multilatéraux pour permettre schließen, um die Auslieferung zu ermög-
the effectiveness of extradition. l’extradition ou pour en accroître l’efficaci- lichen oder ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
té.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Transfer of sentenced persons Transfert des personnes condamnées Überstellung von Verurteilten
States Parties may consider entering Les États Parties peuvent envisager de Die Vertragsstaaten können erwägen,
into bilateral or multilateral agreements or conclure des accords ou arrangements zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte zu
arrangements on the transfer to their terri- bilatéraux ou multilatéraux relatifs au schließen, auf Grund deren Personen, die
tory of persons sentenced to imprison- transfert sur leur territoire de personnes wegen Straftaten nach diesem Überein-
ment or other forms of deprivation of liber- condamnées à des peines d’emprisonne- kommen zu einer Freiheitsstrafe oder
ty for offences covered by this Convention, ment ou autres peines privatives de liberté sonstigen Formen des Freiheitsentzugs
in order that they may complete their sen- du fait d’infractions visées par la présente verurteilt sind, in ihr Hoheitsgebiet über-
tences there. Convention afin qu’elles puissent y purger stellt werden, um dort ihre Reststrafe ver-
le reste de leur peine. büßen zu können.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Mutual legal assistance Entraide judiciaire Rechtshilfe
1. States Parties shall afford one anoth- 1. Les États Parties s’accordent mu- (1) Die Vertragsstaaten leisten einander
er the widest measure of mutual legal tuellement l’entraide judiciaire la plus large so weit wie möglich Rechtshilfe bei Ermitt-
assistance in investigations, prosecutions possible lors des enquêtes, poursuites et lungen, Strafverfolgungsmaßnahmen und
and judicial proceedings in relation to the procédures judiciaires concernant les Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit
offences covered by this Convention as infractions visées par la présente Conven- den Straftaten nach diesem Übereinkom-
provided for in article 3 and shall recipro- tion, comme prévu à l’article 3, et s’accor- men, wie in Artikel 3 vorgesehen, und leis-
cally extend to one another similar assist- dent réciproquement une entraide similaire ten einander gegenseitig eine vergleichba-
ance where the requesting State Party has lorsque l’État Partie requérant a des motifs re Hilfe, wenn der ersuchende Vertrags-
reasonable grounds to suspect that the raisonnables de soupçonner que l’infrac- staat hinreichenden Grund zu dem Ver-
offence referred to in article 3, paragraph 1 tion visée à l’alinéa a) ou b) du para- dacht hat, dass die Straftat nach Artikel 3
(a) or (b), is transnational in nature, includ- graphe 1 de l’article 3 est de nature trans- Absatz 1 Buchstabe a oder b grenzüber-
ing that victims, witnesses, proceeds, nationale, y compris quand les victimes, schreitender Natur ist, oder auch wenn
instrumentalities or evidence of such les témoins, le produit, les instruments ou Opfer, Zeugen, Erträge, Tatwerkzeuge
offences are located in the requested State les éléments de preuve de ces infractions oder Beweise solcher Straftaten sich im
Party and that the offence involves an se trouvent dans l’État Partie requis et ersuchten Vertragsstaat befinden und an
organized criminal group. qu’un groupe criminel organisé y est im- der Straftat eine organisierte kriminelle
pliqué. Gruppe mitwirkt.
2. Mutual legal assistance shall be 2. L’entraide judiciaire la plus large pos- (2) Bei Ermittlungen, Strafverfolgungs-
afforded to the fullest extent possible sible est accordée, autant que les lois, trai- maßnahmen und Gerichtsverfahren in Be-
under relevant laws, treaties, agreements tés, accords et arrangements pertinents zug auf Straftaten, für die eine juristische
and arrangements of the requested State de l’État Partie requis le permettent, lors Person nach Artikel 10 im ersuchenden
Party with respect to investigations, prose- des enquêtes, poursuites et procédures Vertragsstaat zur Verantwortung gezogen
cutions and judicial proceedings in relation judiciaires concernant des infractions dont werden kann, wird Rechtshilfe im größt-
to the offences for which a legal person une personne morale peut être tenue möglichen Umfang geleistet, den die ein-
may be held liable in accordance with art- responsable dans l’État Partie requérant, schlägigen Gesetze, Verträge und sonsti-
icle 10 of this Convention in the requesting conformément à l’article 10 de la présente gen Übereinkünfte des ersuchten Ver-
State Party. Convention. tragsstaats zulassen.
3. Mutual legal assistance to be afford- 3. L’entraide judiciaire qui est accordée (3) Um die nach diesem Artikel zu leis-
ed in accordance with this article may be en application du présent article peut être tende Rechtshilfe kann zu folgenden Zwe-
requested for any of the following pur- demandée aux fins suivantes: cken ersucht werden:
poses:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 973
(a) Taking evidence or statements from a) Recueillir des témoignages ou des a) Abnahme von Zeugenaussagen oder
persons; dépositions; anderen Erklärungen;
(b) Effecting service of judicial documents; b) Signifier des actes judiciaires; b) Zustellung gerichtlicher Schriftstücke;
(c) Executing searches and seizures, and c) Effectuer des perquisitions et des sai- c) Durchsuchung und Beschlagnahme
freezing; sies, ainsi que des gels; sowie Einfrieren;
(d) Examining objects and sites; d) Examiner des objets et visiter des d) Untersuchung von Gegenständen und
lieux; Inaugenscheinnahme von Örtlichkei-
ten;
(e) Providing information, evidentiary e) Fournir des informations, des pièces à e) Überlassung von Informationen, Be-
items and expert evaluations; conviction et des estimations d’ex- weismitteln und Sachverständigengut-
perts; achten;
(f) Providing originals or certified copies f) Fournir des originaux ou des copies f) Überlassung von Originalen oder
of relevant documents and records, certifiées conformes de documents et beglaubigten Abschriften einschlägiger
including government, bank, financial, dossiers pertinents, y compris des Schriftstücke und Akten, einschließlich
corporate or business records; documents administratifs, bancaires, Regierungs-, Bank-, Finanz-, Firmen-
financiers ou commerciaux et des und Geschäftsunterlagen;
documents de sociétés;
(g) Identifying or tracing proceeds of g) Identifier ou localiser des produits du g) Ermittlung oder Weiterverfolgung von
crime, property, instrumentalities or crime, des biens, des instruments ou Erträgen aus Straftaten, Vermögens-
other things for evidentiary purposes; d’autres choses afin de recueillir des gegenständen, Tatwerkzeugen oder
éléments de preuve; anderen Sachen zu Beweiszwecken;
(h) Facilitating the voluntary appearance h) Faciliter la comparution volontaire de h) Erleichterung des freiwilligen Erschei-
of persons in the requesting State personnes dans l’État Partie requérant; nens von Personen im ersuchenden
Party; Vertragsstaat;
(i) Any other type of assistance that is not i) Fournir tout autre type d’assistance i) Hilfe jeder anderen Art, die nicht im
contrary to the domestic law of the compatible avec le droit interne de Widerspruch zum innerstaatlichen
requested State Party. l’État Partie requis. Recht des ersuchten Vertragsstaats
steht.
4. Without prejudice to domestic law, 4. Sans préjudice de son droit interne, (4) Unbeschadet des innerstaatlichen
the competent authorities of a State Party les autorités compétentes d’un État Partie Rechts können die zuständigen Behörden
may, without prior request, transmit infor- peuvent, sans demande préalable, com- eines Vertragsstaats einer zuständigen
mation relating to criminal matters to a muniquer des informations concernant Behörde in einem anderen Vertragsstaat
competent authority in another State Party des affaires pénales à une autorité compé- ohne vorheriges Ersuchen Informationen
where they believe that such information tente d’un autre État Partie, si elles pen- im Zusammenhang mit Strafsachen über-
could assist the authority in undertaking or sent que ces informations pourraient l’aider mitteln, wenn sie der Auffassung sind,
successfully concluding inquiries and à entreprendre ou à conclure des enquêtes dass diese Informationen der Behörde
criminal proceedings or could result in a et des poursuites pénales, ou amener ce dabei behilflich sein könnten, Ermittlungen
request formulated by the latter State dernier État Partie à formuler une demande und Strafverfahren durchzuführen oder
Party pursuant to this Convention. en vertu de la présente Convention. erfolgreich abzuschließen, oder den ande-
ren Vertragsstaat dazu veranlassen könn-
ten, ein Ersuchen nach diesem Überein-
kommen zu stellen.
5. The transmission of information pur- 5. La communication d’informations (5) Die Übermittlung von Informationen
suant to paragraph 4 of this article shall be conformément au paragraphe 4 du pré- nach Absatz 4 erfolgt unbeschadet der
without prejudice to inquiries and criminal sent article se fait sans préjudice des Ermittlungen und des Strafverfahrens in
proceedings in the State of the competent enquêtes et poursuites pénales dans l’État dem Staat, dessen zuständige Behörden
authorities providing the information. The dont les autorités compétentes fournissent die Informationen bereitstellen. Die zu-
competent authorities receiving the infor- les informations. Les autorités compé- ständigen Behörden, welche die Infor-
mation shall comply with a request that tentes qui reçoivent ces informations mationen erhalten, werden ein Ersuchen,
said information remain confidential, even accèdent à toute demande tendant à ce die betreffenden Informationen – auch nur
temporarily, or with restrictions on its use. que lesdites informations restent confiden- vorübergehend – vertraulich zu behandeln
However, this shall not prevent the receiv- tielles, même temporairement, ou à ce que oder ihren Gebrauch Einschränkungen zu
ing State Party from disclosing in its pro- leur utilisation soit assortie de restrictions. unterwerfen, befolgen. Dies hindert den
ceedings information that is exculpatory to Toutefois, cela n’empêche pas l’État Partie Vertragsstaat, der die Informationen erhält,
an accused person. In such a case, the qui reçoit les informations de révéler, lors jedoch nicht daran, in seinem Verfahren
receiving State Party shall notify the trans- de la procédure judiciaire, des informa- Informationen offen zu legen, die einen
mitting State Party prior to the disclosure tions à la décharge d’un prévenu. Dans ce Beschuldigten entlasten. In diesem Fall
and, if so requested, consult with the dernier cas, l’État Partie qui reçoit les unterrichtet er, bevor er diese Informatio-
transmitting State Party. If, in an excep- informations avise l’État Partie qui les nen offen legt, den Vertragsstaat, der sie
tional case, advance notice is not possible, communique avant la révélation et, s’il lui übermittelt, und konsultiert diesen auf Ver-
the receiving State Party shall inform the en est fait la demande, consulte ce dernier. langen. Ist ausnahmsweise keine vorhe-
transmitting State Party of the disclosure Si, dans un cas exceptionnel, une notifica- rige Unterrichtung möglich, so setzt der
without delay. tion préalable n’est pas possible, l’État Vertragsstaat, der die Informationen erhält,
Partie qui reçoit les informations informe den übermittelnden Vertragsstaat unver-
sans retard de la révélation l’État Partie qui züglich von der Offenlegung in Kenntnis.
les communique.
6. The provisions of this article shall not 6. Les dispositions du présent article (6) Dieser Artikel berührt nicht die Ver-
affect the obligations under any other n’affectent en rien les obligations décou- pflichtungen aus einem anderen zwei-
treaty, bilateral or multilateral, that governs lant de tout autre traité bilatéral ou multila- oder mehrseitigen Vertrag, der die Rechts-
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
or will govern, in whole or in part, mutual téral régissant ou devant régir, entièrement hilfe ganz oder teilweise regelt oder regeln
legal assistance. ou partiellement, l’entraide judiciaire. wird.
7. Paragraphs 9 to 29 of this article 7. Les paragraphes 9 à 29 du présent (7) Die Absätze 9 bis 29 gelten für Er-
shall apply to requests made pursuant to article sont applicables aux demandes fai- suchen, die auf Grund dieses Artikels ge-
this article if the States Parties in question tes conformément au présent article si les stellt werden, wenn die betreffenden Ver-
are not bound by a treaty of mutual legal États Parties en question ne sont pas liés tragsstaaten nicht durch einen Vertrag
assistance. If those States Parties are par un traité d’entraide judiciaire. Si lesdits über Rechtshilfe gebunden sind. Sind
bound by such a treaty, the corresponding États Parties sont liés par un tel traité, les diese Vertragsstaaten durch einen solchen
provisions of that treaty shall apply unless dispositions correspondantes de ce traité Vertrag gebunden, so gelten die entspre-
the States Parties agree to apply para- sont applicables, à moins que les États chenden Bestimmungen des Vertrags,
graphs 9 to 29 of this article in lieu thereof. Parties ne conviennent d’appliquer à leur sofern die Vertragsstaaten nicht vereinba-
States Parties are strongly encouraged to place les dispositions des paragraphes 9 à ren, stattdessen die Absätze 9 bis 29
apply these paragraphs if they facilitate 29 du présent article. Les États Parties anzuwenden. Den Vertragsstaaten wird
cooperation. sont vivement encouragés à appliquer ces dringend nahe gelegt, diese Absätze an-
paragraphes s’ils facilitent la coopération. zuwenden, wenn sie die Zusammenarbeit
erleichtern.
8. States Parties shall not decline to 8. Les États Parties ne peuvent invo- (8) Die Vertragsstaaten dürfen die
render mutual legal assistance pursuant to quer le secret bancaire pour refuser l’en- Rechtshilfe nach diesem Artikel nicht unter
this article on the ground of bank secrecy. traide judiciaire prévue au présent article. Berufung auf das Bankgeheimnis verwei-
gern.
9. States Parties may decline to render 9. Les États Parties peuvent invoquer (9) Die Vertragsstaaten können die
mutual legal assistance pursuant to this l’absence de double incrimination pour Rechtshilfe nach diesem Artikel unter
article on the ground of absence of dual refuser de donner suite à une demande Berufung auf das Fehlen beiderseitiger
criminality. However, the requested State d’entraide judiciaire prévue au présent Strafbarkeit verweigern. Der ersuchte Ver-
Party may, when it deems appropriate, article. L’État Partie requis peut néan- tragsstaat kann jedoch, wenn er es für
provide assistance, to the extent it decides moins, lorsqu’il le juge approprié, fournir zweckmäßig hält, Rechtshilfe unabhängig
at its discretion, irrespective of whether cette assistance, dans la mesure où il le davon, ob das Verhalten nach seinem
the conduct would constitute an offence décide à son gré, indépendamment du fait innerstaatlichen Recht eine Straftat dar-
under the domestic law of the requested que l’acte constitue ou non une infraction stellen würde, leisten, soweit er dies nach
State Party. conformément au droit interne de l’État eigenem Ermessen beschließt.
Partie requis.
10. A person who is being detained or 10. Toute personne détenue ou pur- (10) Eine Person, die im Hoheitsgebiet
is serving a sentence in the territory of one geant une peine sur le territoire d’un État eines Vertragsstaats in Haft gehalten wird
State Party whose presence in another Partie, dont la présence est requise dans oder eine Strafe verbüßt und um deren
State Party is requested for purposes of un autre État Partie à des fins d’identifica- Anwesenheit in einem anderen Vertrags-
identification, testimony or otherwise pro- tion ou de témoignage ou pour qu’elle staat zum Zweck der Identifizierung, der
viding assistance in obtaining evidence for apporte de toute autre manière son con- Vernehmung oder einer sonstigen Hilfe-
investigations, prosecutions or judicial cours à l’obtention de preuves dans le leistung zur Beschaffung von Beweisen für
proceedings in relation to offences cov- cadre d’enquêtes, de poursuites ou de Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen
ered by this Convention may be trans- procédures judiciaires relatives aux oder Gerichtsverfahren in Bezug auf Straf-
ferred if the following conditions are met: infractions visées par la présente Conven- taten nach diesem Übereinkommen er-
tion, peut faire l’objet d’un transfert si les sucht wird, kann überstellt werden, wenn
conditions ci-après sont réunies: die folgenden Voraussetzungen erfüllt
sind:
(a) The person freely gives his or her a) Ladite personne y consent librement et a) die betreffende Person gibt in Kenntnis
informed consent; en toute connaissance de cause; sämtlicher Umstände aus freien Stü-
cken ihre Zustimmung;
(b) The competent authorities of both b) Les autorités compétentes des deux b) die zuständigen Behörden beider Ver-
States Parties agree, subject to such États Parties concernés y consentent, tragsstaaten stimmen unter den von
conditions as those States Parties may sous réserve des conditions que ces ihnen für zweckmäßig erachteten Be-
deem appropriate. États Parties peuvent juger appro- dingungen zu.
priées.
11. For the purposes of paragraph 10 of 11. Aux fins du paragraphe 10 du pré- (11) Für die Zwecke des Absatzes 10
this article: sent article: gilt Folgendes:
(a) The State Party to which the person is a) L’État Partie vers lequel le transfert est a) Der Vertragsstaat, dem die betreffende
transferred shall have the authority and effectué a le pouvoir et l’obligation de Person überstellt wird, ist befugt und
obligation to keep the person trans- garder l’intéressé en détention, sauf verpflichtet, die überstellte Person in
ferred in custody, unless otherwise demande ou autorisation contraire de Haft zu halten, sofern der Vertrags-
requested or authorized by the State la part de l’État Partie à partir duquel la staat, von dem sie überstellt wurde,
Party from which the person was trans- personne a été transférée; nichts anderes verlangt oder geneh-
ferred; migt;
(b) The State Party to which the person is b) L’État Partie vers lequel le transfert est b) der Vertragsstaat, dem die betreffende
transferred shall without delay imple- effectué s’acquitte sans retard de Person überstellt wird, erfüllt unver-
ment its obligation to return the person l’obligation de remettre l’intéressé à la züglich seine Verpflichtung, die Person
to the custody of the State Party from garde de l’État Partie à partir duquel le nach Maßgabe einer vorherigen oder
which the person was transferred as transfert a été effectué, conformément sonstigen Vereinbarung der zuständi-
agreed beforehand, or as otherwise à ce qui aura été convenu au préalable gen Behörden beider Vertragsstaaten
agreed, by the competent authorities ou à ce que les autorités compétentes in den Gewahrsam des Vertragsstaats
of both States Parties; des deux États Parties auront autre- rückzuüberstellen, von dem sie über-
ment décidé; stellt wurde;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 975
(c) The State Party to which the person is c) L’État Partie vers lequel le transfert est c) der Vertragsstaat, dem die betreffende
transferred shall not require the State effectué ne peut exiger de l’État Partie Person überstellt wird, darf von dem
Party from which the person was trans- à partir duquel le transfert est effectué Vertragsstaat, von dem sie überstellt
ferred to initiate extradition proceed- qu’il engage une procédure d’extradi- wurde, nicht verlangen, zur Rücküber-
ings for the return of the person; tion pour que l’intéressé lui soit remis; stellung dieser Person ein Ausliefe-
rungsverfahren einzuleiten;
(d) The person transferred shall receive d) Il est tenu compte de la période que d) der überstellten Person wird die in dem
credit for service of the sentence being l’intéressé a passée en détention dans Vertragsstaat, dem sie überstellt
served in the State from which he or l’État Partie vers lequel il a été transfé- wurde, verbrachte Haftzeit auf die
she was transferred for time spent in ré aux fins du décompte de la peine à Strafe angerechnet, die sie in dem
the custody of the State Party to which purger dans l’État Partie à partir duquel Staat, von dem sie überstellt wurde, zu
he or she was transferred. il a été transféré. verbüßen hat.
12. Unless the State Party from which a 12. À moins que l’État Partie à partir (12) Außer mit Zustimmung des Ver-
person is to be transferred in accordance duquel une personne doit être transférée tragsstaats, von dem eine Person nach
with paragraphs 10 and 11 of this article so en vertu des paragraphes 10 et 11 du pré- den Absätzen 10 und 11 überstellt werden
agrees, that person, whatever his or her sent article ne donne son accord, ladite soll, darf diese Person, gleichviel welche
nationality, shall not be prosecuted, personne, quelle que soit sa nationalité, ne Staatsangehörigkeit sie hat, im Hoheitsge-
detained, punished or subjected to any sera pas poursuivie, détenue, punie ou biet des Staates, dem sie überstellt wird,
other restriction of his or her personal lib- soumise à d’autres restrictions à sa liberté nicht wegen Handlungen, Unterlassungen
erty in the territory of the State to which de mouvement sur le territoire de l’État oder Verurteilungen aus der Zeit vor ihrer
that person is transferred in respect of Partie vers lequel elle est transférée à rai- Abreise aus dem Hoheitsgebiet des Staa-
acts, omissions or convictions prior to his son d’actes, d’omissions ou de condam- tes, von dem sie überstellt wurde, verfolgt,
or her departure from the territory of the nations antérieurs à son départ du terri- in Haft gehalten, bestraft oder einer sonsti-
State from which he or she was trans- toire de l’État Partie à partir duquel elle a gen Beschränkung ihrer persönlichen Frei-
ferred. été transférée. heit unterworfen werden.
13. Each State Party shall designate a 13. Chaque État Partie désigne une (13) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
central authority that shall have the autorité centrale qui a la responsabilité et zentrale Behörde, die verantwortlich und
responsibility and power to receive le pouvoir de recevoir les demandes d’en- befugt ist, Rechtshilfeersuchen entgegen-
requests for mutual legal assistance and traide judiciaire et, soit de les exécuter, soit zunehmen und sie entweder zu erledigen
either to execute them or to transmit them de les transmettre aux autorités compé- oder den zuständigen Behörden zur Er-
to the competent authorities for execution. tentes pour exécution. Si un État Partie a ledigung zu übermitteln. Hat ein Vertrags-
Where a State Party has a special region or une région ou un territoire spécial doté staat eine besondere Region oder ein
territory with a separate system of mutual d’un système d’entraide judiciaire diffé- besonderes Hoheitsgebiet mit einem
legal assistance, it may designate a dis- rent, il peut désigner une autorité centrale unterschiedlichen Rechtshilfesystem, so
tinct central authority that shall have the distincte qui aura la même fonction pour kann er eine gesonderte zentrale Behörde
same function for that region or territory. ladite région ou ledit territoire. Les autori- bestimmen, welche dieselbe Aufgabe für
Central authorities shall ensure the speedy tés centrales assurent l’exécution ou la die Region oder das Hoheitsgebiet wahr-
and proper execution or transmission of transmission rapide et en bonne et due nimmt. Die zentralen Behörden stellen die
the requests received. Where the central forme des demandes reçues. Si l’autorité rasche und ordnungsgemäße Erledigung
authority transmits the request to a com- centrale transmet la demande à une auto- oder Übermittlung der eingegangenen
petent authority for execution, it shall rité compétente pour exécution, elle Ersuchen sicher. Wenn die zentrale Behör-
encourage the speedy and proper execu- encourage l’exécution rapide et en bonne de das Ersuchen einer zuständigen Behör-
tion of the request by the competent et due forme de la demande par l’autorité de zur Erledigung übermittelt, fordert sie
authority. The Secretary-General of the compétente. L’autorité centrale désignée à diese zur raschen und ordnungsgemäßen
United Nations shall be notified of the cen- cette fin fait l’objet d’une notification Erledigung des Ersuchens auf. Die für die-
tral authority designated for this purpose adressée au Secrétaire général de l’Orga- sen Zweck bestimmte zentrale Behörde
at the time each State Party deposits its nisation des Nations Unies au moment où wird von jedem Vertragsstaat bei der Hin-
instrument of ratification, acceptance or chaque État Partie dépose ses instru- terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-,
approval of or accession to this Conven- ments de ratification, d’acceptation ou Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu
tion. Requests for mutual legal assistance d’approbation ou d’adhésion à la présente diesem Übereinkommen dem General-
and any communication related thereto Convention. Les demandes d’entraide sekretär der Vereinten Nationen notifiziert.
shall be transmitted to the central authori- judiciaire et toute communication y relative Die Rechtshilfeersuchen und alle damit
ties designated by the States Parties. This sont transmises aux autorités centrales zusammenhängenden Mitteilungen wer-
requirement shall be without prejudice to désignées par les États Parties. La présen- den den von den Vertragsstaaten be-
the right of a State Party to require that te disposition s’entend sans préjudice du stimmten zentralen Behörden übermittelt.
such requests and communications be droit de tout État Partie d’exiger que ces Diese Vorschrift lässt das Recht eines Ver-
addressed to it through diplomatic chan- demandes et communications lui soient tragsstaats unberührt, zu verlangen, dass
nels and, in urgent circumstances, where adressées par la voie diplomatique et, en solche Ersuchen und Mitteilungen auf
the States Parties agree, through the Inter- cas d’urgence, si les États Parties en con- diplomatischem Weg und in dringenden
national Criminal Police Organization, if viennent, par l’intermédiaire de l’Organisa- Fällen, wenn die Vertragsstaaten dies ver-
possible. tion internationale de police criminelle, si einbaren, soweit es möglich ist, über die
cela est possible. Internationale Kriminalpolizeiliche Organi-
sation an ihn gerichtet werden.
14. Requests shall be made in writing 14. Les demandes sont adressées par (14) Ersuchen werden schriftlich oder,
or, where possible, by any means capable écrit ou, si possible, par tout autre moyen soweit möglich, mit jedem Mittel, mit dem
of producing a written record, in a lan- pouvant produire un document écrit, dans ein Schriftstück erzeugt werden kann, in
guage acceptable to the requested State une langue acceptable pour l’État Partie einer für den ersuchten Vertragsstaat an-
Party, under conditions allowing that State requis, dans des conditions permettant nehmbaren Sprache und in einer Weise
Party to establish authenticity. The Secre- audit État Partie d’en établir l’authenticité. gestellt, die diesem Vertragsstaat die Fest-
tary-General of the United Nations shall be La ou les langues acceptables pour cha- stellung der Echtheit erlaubt. Die für jeden
notified of the language or languages que État Partie sont notifiées au Secrétaire Vertragsstaat annehmbare Sprache oder
acceptable to each State Party at the time général de l’Organisation des Nations annehmbaren Sprachen werden von
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
it deposits its instrument of ratification, Unies au moment où ledit État Partie jedem Vertragsstaat bei der Hinterlegung
acceptance or approval of or accession to dépose ses instruments de ratification, seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
this Convention. In urgent circumstances d’acceptation ou d’approbation ou d’ad- gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem
and where agreed by the States Parties, hésion à la présente Convention. En cas Übereinkommen dem Generalsekretär der
requests may be made orally, but shall be d’urgence et si les États Parties en con- Vereinten Nationen notifiziert. In dringen-
confirmed in writing forthwith. viennent, les demandes peuvent être faites den Fällen und wenn die Vertragsstaaten
oralement, mais doivent être confirmées dies vereinbaren, können Ersuchen münd-
sans délai par écrit. lich gestellt werden; sie müssen jedoch
umgehend schriftlich bestätigt werden.
15. A request for mutual legal assis- 15. Une demande d’entraide judiciaire (15) Ein Rechtshilfeersuchen enthält
tance shall contain: doit contenir les renseignements suivants: folgende Angaben:
(a) The identity of the authority making the a) La désignation de l’autorité dont a) die Bezeichnung der Behörde, von der
request; émane la demande; das Ersuchen ausgeht;
(b) The subject matter and nature of the b) L’objet et la nature de l’enquête, des b) Gegenstand und Art der Ermittlung,
investigation, prosecution or judicial poursuites ou de la procédure judiciai- der Strafverfolgung oder des Gerichts-
proceeding to which the request re auxquelles se rapporte la demande, verfahrens, auf die oder das sich das
relates and the name and functions of ainsi que le nom et les fonctions de Ersuchen bezieht, sowie Namen und
the authority conducting the investiga- l’autorité qui en est chargée; Aufgaben der Behörde, welche die
tion, prosecution or judicial proceed- Ermittlung, die Strafverfolgung oder
ing; das Gerichtsverfahren durchführt;
(c) A summary of the relevant facts, c) Un résumé des faits pertinents, sauf c) eine zusammenfassende Sachver-
except in relation to requests for the pour les demandes adressées aux fins haltsdarstellung, außer bei Ersuchen
purpose of service of judicial docu- de la signification d’actes judiciaires; um Zustellung gerichtlicher Schrift-
ments; stücke;
(d) A description of the assistance sought d) Une description de l’assistance requi- d) eine Beschreibung der erbetenen
and details of any particular procedure se et le détail de toute procédure parti- Rechtshilfe und Einzelheiten über be-
that the requesting State Party wishes culière que l’État Partie requérant sou- stimmte Verfahren, die auf Wunsch des
to be followed; haite voir appliquée; ersuchenden Vertragsstaats angewen-
det werden sollen;
(e) Where possible, the identity, location e) Si possible, l’identité, l’adresse et la e) soweit möglich, Identität, Aufenthalts-
and nationality of any person con- nationalité de toute personne visée; et ort und Staatsangehörigkeit jeder be-
cerned; and troffenen Person und
(f) The purpose for which the evidence, f) Le but dans lequel le témoignage, les f) den Zweck, zu dem die Beweismittel,
information or action is sought. informations ou les mesures sont Informationen oder Maßnahmen er-
demandés. beten werden.
16. The requested State Party may 16. L’État Partie requis peut demander (16) Der ersuchte Vertragsstaat kann
request additional information when it un complément d’information lorsque cela ergänzende Angaben anfordern, wenn
appears necessary for the execution of the apparaît nécessaire pour exécuter la de- dies für die Erledigung des Ersuchens
request in accordance with its domestic mande conformément à son droit interne nach seinem innerstaatlichen Recht erfor-
law or when it can facilitate such execu- ou lorsque cela peut faciliter l’exécution de derlich erscheint oder die Erledigung
tion. la demande. erleichtern kann.
17. A request shall be executed in 17. Toute demande est exécutée con- (17) Ein Ersuchen wird nach dem inner-
accordance with the domestic law of the formément au droit interne de l’État Partie staatlichen Recht des ersuchten Vertrags-
requested State Party and, to the extent requis et, dans la mesure où cela ne con- staats und, soweit dieses Recht dem nicht
not contrary to the domestic law of the trevient pas au droit interne de l’État Partie entgegensteht, nach Möglichkeit entspre-
requested State Party and where possible, requis et lorsque cela est possible, confor- chend den im Ersuchen bezeichneten Ver-
in accordance with the procedures speci- mément aux procédures spécifiées dans la fahren erledigt.
fied in the request. demande.
18. Wherever possible and consistent 18. Lorsque cela est possible et confor- (18) Soweit möglich und mit den
with fundamental principles of domestic me aux principes fondamentaux du droit wesentlichen Grundsätzen des innerstaat-
law, when an individual is in the territory of interne, si une personne qui se trouve sur lichen Rechts vereinbar, kann ein Vertrags-
a State Party and has to be heard as a wit- le territoire d’un État Partie doit être enten- staat, wenn eine in seinem Hoheitsgebiet
ness or expert by the judicial authorities of due comme témoin ou comme expert par befindliche Person von den Justizbehör-
another State Party, the first State Party les autorités judiciaires d’un autre État Par- den eines anderen Vertragsstaats als
may, at the request of the other, permit the tie, le premier État Partie peut, à la deman- Zeuge oder Sachverständiger vernommen
hearing to take place by video conference de de l’autre, autoriser son audition par werden muss, auf Ersuchen dieses ande-
if it is not possible or desirable for the indi- vidéoconférence s’il n’est pas possible ou ren Vertragsstaats erlauben, dass die Ver-
vidual in question to appear in person in souhaitable qu’elle comparaisse en per- nehmung über eine Videokonferenz statt-
the territory of the requesting State Party. sonne sur le territoire de l’État Partie findet, falls das persönliche Erscheinen
States Parties may agree that the hearing requérant. Les États Parties peuvent con- der betreffenden Person im Hoheitsgebiet
shall be conducted by a judicial authority venir que l’audition sera conduite par une des ersuchenden Vertragsstaats nicht
of the requesting State Party and attended autorité judiciaire de l’État Partie requérant möglich oder nicht wünschenswert ist. Die
by a judicial authority of the requested et qu’une autorité judiciaire de l’État Partie Vertragsstaaten können vereinbaren, dass
State Party. requis y assistera. die Vernehmung von einer Justizbehörde
des ersuchenden Vertragsstaats in Gegen-
wart einer Justizbehörde des ersuchten
Vertragsstaats durchgeführt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 977
19. The requesting State Party shall not 19. L’État Partie requérant ne commu- (19) Der ersuchende Vertragsstaat über-
transmit or use information or evidence nique ni n’utilise les informations ou les mittelt oder verwendet vom ersuchten Ver-
furnished by the requested State Party for éléments de preuve fournis par l’État Par- tragsstaat erhaltene Informationen oder
investigations, prosecutions or judicial tie requis pour des enquêtes, poursuites Beweismittel nicht ohne dessen vorherige
proceedings other than those stated in the ou procédures judiciaires autres que celles Zustimmung für andere als in dem Er-
request without the prior consent of the visées dans la demande sans le consente- suchen bezeichnete Ermittlungen, Straf-
requested State Party. Nothing in this ment préalable de l’État Partie requis. Rien verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-
paragraph shall prevent the requesting dans le présent paragraphe n’empêche fahren. Dieser Absatz hindert den er-
State Party from disclosing in its proceed- l’État Partie requérant de révéler, lors de la suchenden Vertragsstaat nicht daran, in
ings information or evidence that is excul- procédure, des informations ou des élé- seinem Verfahren Informationen oder Be-
patory to an accused person. In the latter ments de preuve à décharge. Dans ce der- weise offen zu legen, die einen Beschul-
case, the requesting State Party shall noti- nier cas, l’État Partie requérant avise l’État digten entlasten. In diesem Fall unterrich-
fy the requested State Party prior to the Partie requis avant la révélation et, s’il lui tet der ersuchende Vertragsstaat, bevor er
disclosure and, if so requested, consult en est fait la demande, consulte l’État Par- diese Informationen offen legt, den er-
with the requested State Party. If, in an tie requis. Si, dans un cas exceptionnel, suchten Vertragsstaat und konsultiert die-
exceptional case, advance notice is not une notification préalable n’est pas possi- sen auf Verlangen. Ist ausnahmsweise
possible, the requesting State Party shall ble, l’État Partie requérant informe sans keine vorherige Unterrichtung möglich, so
inform the requested State Party of the retard l’État Partie requis de la révélation. setzt der ersuchende Vertragsstaat den
disclosure without delay. ersuchten Vertragsstaat unverzüglich von
der Offenlegung in Kenntnis.
20. The requesting State Party may 20. L’État Partie requérant peut exiger (20) Der ersuchende Vertragsstaat kann
require that the requested State Party que l’État Partie requis garde le secret sur verlangen, dass der ersuchte Vertragsstaat
keep confidential the fact and substance la demande et sa teneur, sauf dans la das Ersuchen und dessen Inhalt vertrau-
of the request, except to the extent neces- mesure nécessaire pour l’exécuter. Si lich behandelt, soweit die Erledigung des
sary to execute the request. If the request- l’État Partie requis ne peut satisfaire à Ersuchens nichts anderes gebietet. Kann
ed State Party cannot comply with the cette exigence, il en informe sans délai der ersuchte Vertragsstaat der verlangten
requirement of confidentiality, it shall l’État Partie requérant. Vertraulichkeit nicht entsprechen, so setzt
promptly inform the requesting State er den ersuchenden Vertragsstaat umge-
Party. hend davon in Kenntnis.
21. Mutual legal assistance may be 21. L’entraide judiciaire peut être refu- (21) Die Rechtshilfe kann verweigert
refused: sée: werden,
(a) If the request is not made in conformity a) Si la demande n’est pas faite confor- a) wenn das Ersuchen nicht in Überein-
with the provisions of this article; mément aux dispositions du présent stimmung mit diesem Artikel gestellt
article; wird;
(b) If the requested State Party considers b) Si l’État Partie requis estime que l’exé- b) wenn der ersuchte Vertragsstaat der
that execution of the request is likely to cution de la demande est susceptible Ansicht ist, dass die Erledigung des
prejudice its sovereignty, security, de porter atteinte à sa souveraineté, à Ersuchens geeignet ist, seine Souverä-
ordre public or other essential inter- sa sécurité, à son ordre public ou à nität, seine Sicherheit, seine öffentliche
ests; d’autres intérêts essentiels; Ordnung (ordre public) oder andere
wesentliche Interessen zu beeinträch-
tigen;
(c) If the authorities of the requested State c) Au cas où le droit interne de l’État Par- c) wenn es den Behörden des ersuchten
Party would be prohibited by its tie requis interdirait à ses autorités de Vertragsstaats nach seinem innerstaat-
domestic law from carrying out the prendre les mesures demandées s’il lichen Recht untersagt wäre, die Maß-
action requested with regard to any s’agissait d’une infraction analogue nahme, um die ersucht wurde, in
similar offence, had it been subject to ayant fait l’objet d’une enquête, de Bezug auf eine vergleichbare Straftat
investigation, prosecution or judicial poursuites ou d’une procédure judi- zu ergreifen, die Gegenstand von
proceedings under their own jurisdic- ciaire dans le cadre de sa propre com- Ermittlungen, Strafverfolgungsmaß-
tion; pétence; nahmen oder Gerichtsverfahren unter
seiner eigenen Gerichtsbarkeit wäre;
(d) If it would be contrary to the legal sys- d) Au cas où il serait contraire au système d) wenn es dem Rechtshilferecht des
tem of the requested State Party relat- juridique de l’État Partie requis concer- ersuchten Vertragsstaats zuwiderliefe,
ing to mutual legal assistance for the nant l’entraide judiciaire d’accepter la dem Ersuchen stattzugeben.
request to be granted. demande.
22. States Parties may not refuse a 22. Les États Parties ne peuvent refuser (22) Die Vertragsstaaten können ein
request for mutual legal assistance on the une demande d’entraide judiciaire au seul Rechtshilfeersuchen nicht mit der alleini-
sole ground that the offence is also con- motif que l’infraction est considérée gen Begründung ablehnen, dass die Straf-
sidered to involve fiscal matters. comme touchant aussi à des questions fis- tat als eine Tat angesehen wird, die auch
cales. fiskalische Angelegenheiten berührt.
23. Reasons shall be given for any 23. Tout refus d’entraide judiciaire doit (23) Die Verweigerung der Rechtshilfe
refusal of mutual legal assistance. être motivé. ist zu begründen.
24. The requested State Party shall 24. L’État Partie requis exécute la (24) Der ersuchte Vertragsstaat erledigt
execute the request for mutual legal assis- demande d’entraide judiciaire aussi das Rechtshilfeersuchen so bald wie mög-
tance as soon as possible and shall take promptement que possible et tient compte lich und berücksichtigt dabei so weit wie
as full account as possible of any dead- dans toute la mesure possible de tous möglich die vom ersuchenden Vertrags-
lines suggested by the requesting State délais suggérés par l’État Partie requérant staat vorgeschlagenen Fristen, die vor-
Party and for which reasons are given, et qui sont motivés, de préférence dans la zugsweise im Ersuchen begründet wer-
preferably in the request. The requested demande. L’État Partie requis répond aux den. Der ersuchte Vertragsstaat beantwor-
State Party shall respond to reasonable demandes raisonnables de l’État Partie tet angemessene Nachfragen des ersu-
requests by the requesting State Party on requérant concernant les progrès faits chenden Vertragsstaats nach dem Stand
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
progress of its handling of the request. The dans l’exécution de la demande. Quand der Bearbeitung des Ersuchens. Der ersu-
requesting State Party shall promptly l’entraide demandée n’est plus nécessaire, chende Vertragsstaat setzt den ersuchten
inform the requested State Party when the l’État Partie requérant en informe Vertragsstaat umgehend davon in Kennt-
assistance sought is no longer required. promptement l’État Partie requis. nis, wenn die erbetene Rechtshilfe nicht
mehr notwendig ist.
25. Mutual legal assistance may be 25. L’entraide judiciaire peut être diffé- (25) Die Rechtshilfe kann vom ersuch-
postponed by the requested State Party rée par l’État Partie requis au motif qu’elle ten Vertragsstaat mit der Begründung auf-
on the ground that it interferes with an entraverait une enquête, des poursuites ou geschoben werden, dass sie laufende
ongoing investigation, prosecution or judi- une procédure judiciaire en cours. Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen
cial proceeding. oder Gerichtsverfahren beeinträchtigt.
26. Before refusing a request pursuant 26. Avant de refuser une demande en (26) Bevor der ersuchte Vertragsstaat
to paragraph 21 of this article or postpon- vertu du paragraphe 21 du présent article ein Ersuchen nach Absatz 21 ablehnt oder
ing its execution pursuant to paragraph 25 ou d’en différer l’exécution en vertu de son seine Erledigung nach Absatz 25 auf-
of this article, the requested State Party paragraphe 25, l’État Partie requis étudie schiebt, konsultiert er den ersuchenden
shall consult with the requesting State avec l’État Partie requérant la possibilité Vertragsstaat, um festzustellen, ob die
Party to consider whether assistance may d’accorder l’entraide sous réserve des Rechtshilfe unter den von ihm als erforder-
be granted subject to such terms and con- conditions qu’il juge nécessaires. Si l’État lich erachteten Bedingungen geleistet
ditions as it deems necessary. If the Partie requérant accepte l’entraide sous werden kann. Nimmt der ersuchende Ver-
requesting State Party accepts assistance réserve de ces conditions, il se conforme à tragsstaat die Rechtshilfe unter diesen
subject to those conditions, it shall comply ces dernières. Bedingungen an, so muss er sich an die
with the conditions. Bedingungen halten.
27. Without prejudice to the application 27. Sans préjudice de l’application du (27) Unbeschadet der Anwendung des
of paragraph 12 of this article, a witness, paragraphe 12 du présent article, un Absatzes 12 dürfen Zeugen, Sachverstän-
expert or other person who, at the request témoin, un expert ou une autre personne dige oder andere Personen, die bereit
of the requesting State Party, consents to qui, à la demande de l’État Partie requé- sind, auf Ersuchen des ersuchenden Ver-
give evidence in a proceeding or to assist rant, consent à déposer au cours d’une tragsstaats im Hoheitsgebiet des ersu-
in an investigation, prosecution or judicial procédure ou à collaborer à une enquête, à chenden Vertragsstaats in einem Verfahren
proceeding in the territory of the request- des poursuites ou à une procédure judi- auszusagen oder bei Ermittlungen, Straf-
ing State Party shall not be prosecuted, ciaire sur le territoire de l’État Partie requé- verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-
detained, punished or subjected to any rant ne sera pas poursuivi, détenu, puni ou fahren mitzuwirken, in diesem Hoheits-
other restriction of his or her personal lib- soumis à d’autres restrictions à sa liberté gebiet wegen Handlungen, Unterlassun-
erty in that territory in respect of acts, personnelle sur ce territoire à raison gen oder Verurteilungen aus der Zeit vor
omissions or convictions prior to his or her d’actes, d’omissions ou de condamna- ihrer Abreise aus dem Hoheitsgebiet des
departure from the territory of the request- tions antérieurs à son départ du territoire ersuchten Vertragsstaats weder verfolgt
ed State Party. Such safe conduct shall de l’État Partie requis. Cette immunité noch in Haft gehalten, bestraft oder einer
cease when the witness, expert or other cesse lorsque le témoin, l’expert ou ladite sonstigen Beschränkung ihrer persön-
person having had, for a period of fifteen personne ayant eu, pour une période de lichen Freiheit unterworfen werden. Dieses
consecutive days or for any period agreed quinze jours consécutifs ou pour toute freie Geleit endet, wenn die Zeugen, Sach-
upon by the States Parties from the date autre période convenue par les États Par- verständigen oder anderen Personen wäh-
on which he or she has been officially ties, à compter de la date à laquelle ils ont rend fünfzehn aufeinander folgender Tage
informed that his or her presence is no été officiellement informés que leur pré- oder während einer anderen von den Ver-
longer required by the judicial authorities, sence n’était plus requise par les autorités tragsstaaten vereinbarten Zeitspanne,
an opportunity of leaving, has nevertheless judiciaires, la possibilité de quitter le terri- nachdem ihnen amtlich mitgeteilt wurde,
remained voluntarily in the territory of the toire de l’État Partie requérant, y sont dass ihre Anwesenheit von den Justiz-
requesting State Party or, having left it, has néanmoins demeurés volontairement ou, behörden nicht länger verlangt wird, die
returned of his or her own free will. l’ayant quitté, y sont revenus de leur plein Möglichkeit gehabt haben, das Hoheits-
gré. gebiet des ersuchenden Staates zu verlas-
sen, und trotzdem freiwillig dort bleiben
oder wenn sie nach Verlassen dieses
Gebiets freiwillig dorthin zurückgekehrt
sind.
28. The ordinary costs of executing a 28. Les frais ordinaires encourus pour (28) Der ersuchte Vertragsstaat trägt
request shall be borne by the requested exécuter une demande sont à la charge de die gewöhnlichen Kosten der Erledigung
State Party, unless otherwise agreed by l’État Partie requis, à moins qu’il n’en soit eines Ersuchens, sofern die Vertragsstaa-
the States Parties concerned. If expenses convenu autrement entre les États Parties ten nichts anderes vereinbaren. Sind oder
of a substantial or extraordinary nature are concernés. Lorsque des dépenses impor- werden bei der Erledigung eines Ersu-
or will be required to fulfil the request, the tantes ou extraordinaires sont ou se révè- chens erhebliche oder außergewöhnliche
States Parties shall consult to determine lent ultérieurement nécessaires pour exé- Aufwendungen erforderlich, so konsultie-
the terms and conditions under which the cuter la demande, les États Parties se con- ren die Vertragsstaaten einander, um fest-
request will be executed, as well as the sultent pour fixer les conditions selon les- zulegen, unter welchen Bedingungen das
manner in which the costs shall be borne. quelles la demande sera exécutée, ainsi Ersuchen erledigt wird und auf welche
que la manière dont les frais seront assu- Weise die Kosten getragen werden.
més.
29. The requested State Party: 29. L’État Partie requis: (29) Der ersuchte Vertragsstaat
(a) Shall provide to the requesting State a) Fournit à l’État Partie requérant copies a) stellt dem ersuchenden Vertragsstaat
Party copies of government records, des dossiers, documents ou rensei- Abschriften von amtlichen Unterlagen,
documents or information in its pos- gnements administratifs en sa posses- Schriftstücken oder Informationen zur
session that under its domestic law are sion et auxquels, en vertu de son droit Verfügung, die sich in seinem Besitz
available to the general public; interne, le public a accès; befinden und die nach seinem inner-
staatlichen Recht der Allgemeinheit zu-
gänglich sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 979
(b) May, at its discretion, provide to the b) Peut, à son gré, fournir à l’État Partie b) kann dem ersuchenden Vertragsstaat
requesting State Party in whole, in part requérant intégralement, en partie ou nach eigenem Ermessen Abschriften
or subject to such conditions as it aux conditions qu’il estime appro- von amtlichen Unterlagen, Schriftstü-
deems appropriate, copies of any gov- priées, copies de tous dossiers, docu- cken oder Informationen, die sich in
ernment records, documents or infor- ments ou renseignements administra- seinem Besitz befinden und die nach
mation in its possession that under its tifs en sa possession et auxquels, en seinem innerstaatlichen Recht nicht
domestic law are not available to the vertu de son droit interne, le public n’a der Allgemeinheit zugänglich sind,
general public. pas accès. ganz, teilweise oder unter den von ihm
als angemessen erachteten Bedingun-
gen zur Verfügung stellen.
30. States Parties shall consider, as 30. Les États Parties envisagent, s’il y a (30) Die Vertragsstaaten prüfen gege-
may be necessary, the possibility of con- lieu, la possibilité de conclure des accords benenfalls die Möglichkeit des Abschlus-
cluding bilateral or multilateral agreements ou des arrangements bilatéraux ou multila- ses zwei- oder mehrseitiger Übereinkünf-
or arrangements that would serve the pur- téraux qui servent les objectifs et les dis- te, die den Zwecken dieses Artikels die-
poses of, give practical effect to or positions du présent article, leur donnent nen, ihn praktisch wirksam machen oder
enhance the provisions of this article. un effet pratique ou les renforcent. seine Bestimmungen verstärken.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Joint investigations Enquêtes conjointes Gemeinsame Ermittlungen
States Parties shall consider concluding Les États Parties envisagent de conclure Die Vertragsstaaten prüfen den Ab-
bilateral or multilateral agreements or des accords ou arrangements bilatéraux schluss zwei- oder mehrseitiger Überein-
arrangements whereby, in relation to mat- ou multilatéraux en vertu desquels, pour künfte, nach denen die zuständigen
ters that are the subject of investigations, les affaires qui font l’objet d’enquêtes, de Behörden in Bezug auf Angelegenheiten,
prosecutions or judicial proceedings in poursuites ou de procédures judiciaires die Gegenstand von Ermittlungen, Straf-
one or more States, the competent author- dans un ou plusieurs États, les autorités verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-
ities concerned may establish joint inves- compétentes concernées peuvent établir fahren in einem oder mehreren Staaten
tigative bodies. In the absence of such des instances d’enquêtes conjointes. En sind, gemeinsame Ermittlungsorgane er-
agreements or arrangements, joint investi- l’absence de tels accords ou arrange- richten können. In Ermangelung derartiger
gations may be undertaken by agreement ments, des enquêtes conjointes peuvent Übereinkünfte können gemeinsame Er-
on a case-by-case basis. The States Par- être décidées au cas par cas. Les États mittlungen von Fall zu Fall vereinbart wer-
ties involved shall ensure that the sover- Parties concernés veillent à ce que la sou- den. Die beteiligten Vertragsstaaten stellen
eignty of the State Party in whose territory veraineté de l’État Partie sur le territoire sicher, dass die Souveränität des Vertrags-
such investigation is to take place is fully duquel l’enquête doit se dérouler soit plei- staats, in dessen Hoheitsgebiet diese
respected. nement respectée. Ermittlungen stattfinden sollen, unein-
geschränkt geachtet wird.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Special investigative techniques Techniques d’enquête spéciales Besondere Ermittlungsmethoden
1. If permitted by the basic principles of 1. Si les principes fondamentaux de (1) Sofern es die wesentlichen Grund-
its domestic legal system, each State son système juridique national le permet- sätze seiner innerstaatlichen Rechtsord-
Party shall, within its possibilities and tent, chaque État Partie, compte tenu de nung zulassen, trifft jeder Vertragsstaat im
under the conditions prescribed by its ses possibilités et conformément aux con- Rahmen seiner Möglichkeiten und unter
domestic law, take the necessary meas- ditions prescrites dans son droit interne, den in seinem innerstaatlichen Recht vor-
ures to allow for the appropriate use of prend les mesures nécessaires pour per- geschriebenen Bedingungen die erforder-
controlled delivery and, where it deems mettre le recours approprié aux livraisons lichen Maßnahmen, um die angemessene
appropriate, for the use of other special surveillées et, lorsqu’il le juge approprié, le Anwendung der kontrollierten Lieferung
investigative techniques, such as electron- recours à d’autres techniques d’enquête und, soweit er dies für zweckmäßig erach-
ic or other forms of surveillance and under- spéciales, telles que la surveillance élec- tet, anderer besonderer Ermittlungsmetho-
cover operations, by its competent author- tronique ou d’autres formes de surveillance den, wie elektronische oder andere For-
ities in its territory for the purpose of effec- et les opérations d’infiltration, par ses men der Überwachung und verdeckte
tively combating organized crime. autorités compétentes sur son territoire en Ermittlungen, durch seine zuständigen
vue de combattre efficacement la crimina- Behörden in seinem Hoheitsgebiet zum
lité organisée. Zweck der wirksamen Bekämpfung der
organisierten Kriminalität zu ermöglichen.
2. For the purpose of investigating the 2. Aux fins des enquêtes sur les (2) Zum Zweck der Ermittlung wegen
offences covered by this Convention, infractions visées par la présente Conven- Straftaten nach diesem Übereinkommen
States Parties are encouraged to con- tion, les États Parties sont encouragés à wird den Vertragsstaaten nahe gelegt, falls
clude, when necessary, appropriate bilat- conclure, si nécessaire, des accords ou erforderlich, geeignete zwei- oder mehr-
eral or multilateral agreements or arrange- arrangements bilatéraux ou multilatéraux seitige Übereinkünfte für die Anwendung
ments for using such special investigative appropriés pour recourir aux techniques solcher besonderen Ermittlungsmethoden
techniques in the context of cooperation at d’enquête spéciales dans le cadre de la im Rahmen der Zusammenarbeit auf inter-
the international level. Such agreements or coopération internationale. Ces accords nationaler Ebene zu schließen. Diese
arrangements shall be concluded and ou arrangements sont conclus et appli- Übereinkünfte werden unter uneinge-
implemented in full compliance with the qués dans le plein respect du principe de schränkter Beachtung des Grundsatzes
principle of sovereign equality of States l’égalité souveraine des États et ils sont der souveränen Gleichheit der Staaten
and shall be carried out strictly in accor- mis en œuvre dans le strict respect des geschlossen und angewendet und streng
dance with the terms of those agreements dispositions qu’ils contiennent. nach den Bestimmungen dieser Überein-
or arrangements. künfte ausgeführt.
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
3. In the absence of an agreement or 3. En l’absence d’accords ou d’arran- (3) In Ermangelung einer Übereinkunft
arrangement as set forth in paragraph 2 of gements visés au paragraphe 2 du présent nach Absatz 2 werden Entscheidungen
this article, decisions to use such special article, les décisions de recourir à des über die Anwendung solcher besonderen
investigative techniques at the internation- techniques d’enquête spéciales au niveau Ermittlungsmethoden auf internationaler
al level shall be made on a case-by-case international sont prises au cas par cas et Ebene von Fall zu Fall getroffen und kön-
basis and may, when necessary, take into peuvent, si nécessaire, tenir compte d’en- nen, falls erforderlich, finanzielle Verein-
consideration financial arrangements and tentes et d’arrangements financiers quant barungen und Absprachen im Hinblick auf
understandings with respect to the exer- à l’exercice de leur compétence par les die Ausübung der Gerichtsbarkeit durch
cise of jurisdiction by the States Parties États Parties intéressés. die betreffenden Vertragsstaaten in Be-
concerned. tracht ziehen.
4. Decisions to use controlled delivery 4. Les livraisons surveillées auxquelles (4) Entscheidungen über die Anwen-
at the international level may, with the con- il est décidé de recourir au niveau interna- dung der kontrollierten Lieferung auf inter-
sent of the States Parties concerned, tional peuvent inclure, avec le consente- nationaler Ebene können mit Zustimmung
include methods such as intercepting and ment des États Parties concernés, des der betreffenden Vertragsstaaten auch
allowing the goods to continue intact or be méthodes telles que l’interception des Methoden umfassen, bei denen die Güter
removed or replaced in whole or in part. marchandises et l’autorisation de la pour- beispielsweise abgefangen und derart zur
suite de leur acheminement, sans altéra- Weiterbeförderung freigegeben werden,
tion ou après soustraction ou remplace- dass sie entweder unangetastet bleiben
ment de la totalité ou d’une partie de ces oder ganz oder teilweise entfernt oder
marchandises. ersetzt werden.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Transfer of criminal proceedings Transfert des procédures pénales Übertragung von Strafverfahren
States Parties shall consider the possi- Les États Parties envisagent la possibili- Die Vertragsstaaten prüfen die Möglich-
bility of transferring to one another pro- té de se transférer mutuellement les procé- keit, einander Verfahren zur Strafverfol-
ceedings for the prosecution of an offence dures relatives à la poursuite d’une gung wegen einer Straftat nach diesem
covered by this Convention in cases where infraction visée par la présente Convention Übereinkommen in Fällen zu übertragen, in
such transfer is considered to be in the dans les cas où ce transfert est jugé denen die Übertragung dem Interesse
interests of the proper administration of nécessaire dans l’intérêt d’une bonne einer geordneten Rechtspflege dienlich
justice, in particular in cases where several administration de la justice et, en particu- erscheint, insbesondere in Fällen, in denen
jurisdictions are involved, with a view to lier lorsque plusieurs juridictions sont con- mehrere Gerichtsbarkeiten betroffen sind,
concentrating the prosecution. cernées, en vue de centraliser les pour- mit dem Ziel, die Strafverfahren zu konzen-
suites. trieren.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Establishment of criminal record Établissement Feststellung von Vorstrafen
des antécédents judiciaires
Each State Party may adopt such leg- Chaque État Partie peut adopter les Jeder Vertragsstaat kann die erforder-
islative or other measures as may be nec- mesures législatives ou autres qui sont lichen gesetzgeberischen und anderen
essary to take into consideration, under nécessaires pour tenir compte, dans les Maßnahmen treffen, um unter den Bedin-
such terms as and for the purpose that it conditions et aux fins qu’il juge appropriées, gungen und zu den Zwecken, die er für
deems appropriate, any previous convic- de toute condamnation dont l’auteur pré- angemessen erachtet, frühere Verurteilun-
tion in another State of an alleged offender sumé d’une infraction aurait antérieure- gen einer verdächtigen Person in einem
for the purpose of using such information ment fait l’objet dans un autre État, afin anderen Staat zu berücksichtigen, um
in criminal proceedings relating to an d’utiliser cette information dans le cadre diese Information in Strafverfahren im
offence covered by this Convention. d’une procédure pénale relative à une Zusammenhang mit einer Straftat nach
infraction visée par la présente Conven- diesem Übereinkommen zu verwenden.
tion.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Criminalization Incrimination de l’entrave Kriminalisierung der
of obstruction of justice au bon fonctionnement de la justice Behinderung der Justiz
Each State Party shall adopt such leg- Chaque État Partie adopte les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-
islative and other measures as may be législatives et autres qui sont nécessaires lichen gesetzgeberischen und anderen
necessary to establish as criminal pour conférer le caractère d’infraction Maßnahmen, um folgende Handlungen,
offences, when committed intentionally: pénale, lorsque les actes ont été commis wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten
intentionnellement: zu umschreiben:
(a) The use of physical force, threats or a) Au fait de recourir à la force physique, a) die Anwendung von körperlicher Ge-
intimidation or the promise, offering or à des menaces ou à l’intimidation ou walt, Bedrohungen oder Einschüchte-
giving of an undue advantage to de promettre, d’offrir ou d’accorder un rung oder das Versprechen, Anbieten
induce false testimony or to interfere in avantage indu pour obtenir un faux oder Gewähren eines ungerechtfertig-
the giving of testimony or the produc- témoignage ou empêcher un témoi- ten Vorteils, um in einem Verfahren im
tion of evidence in a proceeding in rela- gnage ou la présentation d’éléments Zusammenhang mit der Begehung von
tion to the commission of offences de preuve dans une procédure en rap- Straftaten nach diesem Übereinkom-
covered by this Convention; port avec la commission d’infractions men eine Falschaussage herbeizufüh-
visées par la présente Convention; ren oder eine Aussage oder die Vorlage
von Beweismaterial zu verhindern;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 981
(b) The use of physical force, threats or b) Au fait de recourir à la force physique, b) die Anwendung von körperlicher Ge-
intimidation to interfere with the exer- à des menaces ou à l’intimidation pour walt, Bedrohungen oder Einschüchte-
cise of official duties by a justice or law empêcher un agent de la justice ou un rung, um im Zusammenhang mit der
enforcement official in relation to the agent des services de détection et de Begehung von Straftaten nach diesem
commission of offences covered by répression d’exercer les devoirs de leur Übereinkommen einen Justiz- oder
this Convention. Nothing in this sub- charge lors de la commission d’in- Polizeibeamten an der Ausübung sei-
paragraph shall prejudice the right of fractions visées par la présente Con- ner Dienstpflichten zu hindern. Das
States Parties to have legislation that vention. Rien dans le présent alinéa ne Recht der Vertragsstaaten, Rechtsvor-
protects other categories of public offi- porte atteinte au droit des États Parties schriften zu haben, die andere Kate-
cials. de disposer d’une législation destinée gorien von Angehörigen des öffent-
à protéger d’autres catégories d’agents lichen Dienstes schützen, bleibt von
publics. dieser Bestimmung unberührt.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Protection of witnesses Protection des témoins Zeugenschutz
1. Each State Party shall take appropri- 1. Chaque État Partie prend, dans la (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen
ate measures within its means to provide limite de ses moyens, des mesures appro- seiner Möglichkeiten geeignete Maßnah-
effective protection from potential retalia- priées pour assurer une protection efficace men, um Zeugen in Strafverfahren, die
tion or intimidation for witnesses in crimi- contre des actes éventuels de représailles über Straftaten nach diesem Übereinkom-
nal proceedings who give testimony con- ou d’intimidation aux témoins qui, dans le men aussagen, sowie gegebenenfalls
cerning offences covered by this Conven- cadre de procédures pénales, font un ihren Verwandten und anderen ihnen nahe
tion and, as appropriate, for their relatives témoignage concernant les infractions stehenden Personen wirksamen Schutz
and other persons close to them. visées par la présente Convention et, le vor möglicher Vergeltung oder Einschüch-
cas échéant, à leurs parents et à d’autres terung zu gewähren.
personnes qui leur sont proches.
2. The measures envisaged in para- 2. Les mesures envisagées au para- (2) Die in Absatz 1 vorgesehenen Maß-
graph 1 of this article may include, inter graphe 1 du présent article peuvent con- nahmen können unbeschadet der Rechte
alia, without prejudice to the rights of the sister notamment, sans préjudice des des Beschuldigten, einschließlich des
defendant, including the right to due droits du défendeur, y compris du droit à Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfah-
process: une procédure régulière: ren, unter anderem Folgendes umfassen:
(a) Establishing procedures for the physi- a) À établir, pour la protection physique a) Verfahren zum physischen Schutz der
cal protection of such persons, such de ces personnes, des procédures betreffenden Personen, beispielsweise,
as, to the extent necessary and feasi- visant notamment, selon les besoins et soweit notwendig und durchführbar,
ble, relocating them and permitting, dans la mesure du possible, à leur ihre Umsiedlung und gegebenenfalls
where appropriate, non-disclosure or fournir un nouveau domicile et à per- die Erteilung der Erlaubnis, dass Infor-
limitations on the disclosure of infor- mettre, le cas échéant, que les rensei- mationen betreffend die Identität und
mation concerning the identity and gnements concernant leur identité et le den Aufenthaltsort dieser Personen
whereabouts of such persons; lieu où elles se trouvent ne soient pas nicht oder nur in beschränktem Maß
divulgués ou que leur divulgation soit offen gelegt werden;
limitée;
(b) Providing evidentiary rules to permit b) À prévoir des règles de preuve qui per- b) Beweisregeln, die Zeugenaussagen in
witness testimony to be given in a mettent aux témoins de déposer d’une einer Weise ermöglichen, welche die
manner that ensures the safety of the manière qui garantisse leur sécurité, Sicherheit des Zeugen gewährleistet,
witness, such as permitting testimony notamment à les autoriser à déposer beispielsweise indem Aussagen unter
to be given through the use of commu- en recourant à des techniques de com- Einsatz von Kommunikationstechnolo-
nications technology such as video munication telles que les liaisons vidéo gien wie Videoverbindungen oder
links or other adequate means. ou à d’autres moyens adéquats. anderen geeigneten Mitteln erlaubt
werden.
3. States Parties shall consider entering 3. Les États Parties envisagent de con- (3) Die Vertragsstaaten erwägen, mit
into agreements or arrangements with clure des arrangements avec d’autres anderen Staaten Übereinkünfte über die
other States for the relocation of persons États en vue de fournir un nouveau domi- Umsiedlung der in Absatz 1 genannten
referred to in paragraph 1 of this article. cile aux personnes mentionnées au para- Personen zu schließen.
graphe 1 du présent article.
4. The provisions of this article shall 4. Les dispositions du présent article (4) Dieser Artikel findet auch auf Opfer
also apply to victims insofar as they are s’appliquent également aux victimes lors- Anwendung, sofern sie Zeugen sind.
witnesses. qu’elles sont témoins.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Assistance to Octroi d’une assistance Hilfe und Schutz für Opfer
and protection of victims et d’une protection aux victimes
1. Each State Party shall take appropri- 1. Chaque État Partie prend, dans la (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen
ate measures within its means to provide limite de ses moyens, des mesures appro- seiner Möglichkeiten geeignete Maßnah-
assistance and protection to victims of priées pour prêter assistance et accorder men, um den Opfern von Straftaten nach
offences covered by this Convention, in protection aux victimes d’infractions diesem Übereinkommen insbesondere im
particular in cases of threat of retaliation or visées par la présente Convention, en par- Fall der Androhung von Vergeltung oder
intimidation. ticulier dans les cas de menace de repré- der Einschüchterung Hilfe und Schutz zu
sailles ou d’intimidation. gewähren.
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
2. Each State Party shall establish 2. Chaque État Partie établit des procé- (2) Jeder Vertragsstaat schafft geeig-
appropriate procedures to provide access dures appropriées pour permettre aux nete Verfahren, um den Opfern der Straf-
to compensation and restitution for victims victimes d’infractions visées par la présen- taten nach diesem Übereinkommen Zu-
of offences covered by this Convention. te Convention d’obtenir réparation. gang zu Entschädigung und Rückerstat-
tung zu gewähren.
3. Each State Party shall, subject to its 3. Chaque État Partie, sous réserve de (3) Jeder Vertragsstaat ermöglicht vor-
domestic law, enable views and concerns son droit interne, fait en sorte que les avis behaltlich seines innerstaatlichen Rechts,
of victims to be presented and considered et préoccupations des victimes soient pré- dass die Auffassungen und Anliegen der
at appropriate stages of criminal proceed- sentés et pris en compte aux stades Opfer in geeigneten Abschnitten des Straf-
ings against offenders in a manner not appropriés de la procédure pénale enga- verfahrens gegen die Täter auf eine Weise,
prejudicial to the rights of the defence. gée contre les auteurs d’infractions, d’une welche die Rechte der Verteidigung nicht
manière qui ne porte pas préjudice aux beeinträchtigt, vorgetragen und behandelt
droits de la défense. werden.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Measures Mesures propres à renforcer Maßnahmen zur
to enhance cooperation la coopération avec les services Verstärkung der Zusammenarbeit
with law enforcement authorities de détection et de répression mit den Strafverfolgungsbehörden
1. Each State Party shall take appropri- 1. Chaque État Partie prend des mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete
ate measures to encourage persons who res appropriées pour encourager les per- Maßnahmen, um Personen, die an organi-
participate or who have participated in sonnes qui participent ou ont participé à sierten kriminellen Gruppen beteiligt sind
organized criminal groups: des groupes criminels organisés: oder waren, zu ermutigen,
(a) To supply information useful to compe- a) À fournir des informations utiles aux a) den zuständigen Behörden beispiels-
tent authorities for investigative and autorités compétentes à des fins d’en- weise zu folgenden Fragen für Ermitt-
evidentiary purposes on such matters quête et de recherche de preuves sur lungs- und Beweiszwecke nützliche
as: des questions telles que: Informationen zu liefern:
(i) The identity, nature, composition, i) L’identité, la nature, la composition, i) Identität, Art, Zusammensetzung,
structure, location or activities of la structure ou les activités des Struktur, Standort oder Tätigkeiten
organized criminal groups; groupes criminels organisés, ou le organisierter krimineller Gruppen;
lieu où ils se trouvent;
(ii) Links, including international links, ii) Les liens, y compris à l’échelon ii) Verbindungen, einschließlich inter-
with other organized criminal international, avec d’autres groupes nationaler Verbindungen, zu ande-
groups; criminels organisés; ren organisierten kriminellen Grup-
pen;
(iii) Offences that organized criminal iii) Les infractions que les groupes cri- iii) Straftaten, die organisierte krimi-
groups have committed or may minels organisés ont commises ou nelle Gruppen begangen haben
commit; pourraient commettre; oder begehen könnten;
(b) To provide factual, concrete help to b) À fournir une aide factuelle et concrète b) den zuständigen Behörden sachbezo-
competent authorities that may con- aux autorités compétentes, qui pour- gene, konkrete Hilfe zu gewähren, die
tribute to depriving organized criminal rait contribuer à priver les groupes cri- dazu beitragen könnte, organisierten
groups of their resources or of the pro- minels organisés de leurs ressources kriminellen Gruppen ihre Ressourcen
ceeds of crime. ou du produit du crime. oder die Erträge aus Straftaten zu ent-
ziehen.
2. Each State Party shall consider pro- 2. Chaque État Partie envisage de pré- (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-
viding for the possibility, in appropriate voir la possibilité, dans les cas appropriés, gung, in geeigneten Fällen die Möglichkeit
cases, of mitigating punishment of an d’alléger la peine dont est passible un pré- der Strafmilderung für Angeklagte vor-
accused person who provides substantial venu qui coopère de manière substantielle zusehen, die bei den Ermittlungen oder bei
cooperation in the investigation or prose- à l’enquête ou aux poursuites relatives à der Strafverfolgung in Bezug auf eine
cution of an offence covered by this Con- une infraction visée par la présente Con- Straftat nach diesem Übereinkommen
vention. vention. erhebliche Zusammenarbeit leisten.
3. Each State Party shall consider pro- 3. Chaque État Partie envisage de pré- (3) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-
viding for the possibility, in accordance voir la possibilité, conformément aux prin- gung, im Einklang mit den wesentlichen
with fundamental principles of its domestic cipes fondamentaux de son droit interne, Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts
law, of granting immunity from prosecution d’accorder l’immunité de poursuites à une die Möglichkeit vorzusehen, dass einer
to a person who provides substantial personne qui coopère de manière sub- Person, die bei den Ermittlungen oder bei
cooperation in the investigation or prose- stantielle à l’enquête ou aux poursuites der Strafverfolgung in Bezug auf eine
cution of an offence covered by this Con- relatives à une infraction visée par la pré- Straftat nach diesem Übereinkommen
vention. sente Convention. erhebliche Zusammenarbeit leistet, Immu-
nität von der Strafverfolgung gewährt wird.
4. Protection of such persons shall be 4. La protection de ces personnes est (4) Der Schutz dieser Personen wird
as provided for in article 24 of this Conven- assurée comme le prévoit l’article 24 de la nach Artikel 24 gewährleistet.
tion. présente Convention.
5. Where a person referred to in para- 5. Lorsqu’une personne qui est visée (5) Kann eine in Absatz 1 genannte Per-
graph 1 of this article located in one State au paragraphe 1 du présent article et se son, die sich in einem Vertragsstaat auf-
Party can provide substantial cooperation trouve dans un État Partie peut apporter hält, den zuständigen Behörden eines
to the competent authorities of another une coopération substantielle aux autori- anderen Vertragsstaats erhebliche Zusam-
State Party, the States Parties concerned tés compétentes d’un autre État Partie, les menarbeit gewähren, so können die be-
may consider entering into agreements or États Parties concernés peuvent envisager treffenden Vertragsstaaten erwägen, im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 983
arrangements, in accordance with their de conclure des accords ou arrangements, Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht
domestic law, concerning the potential conformément à leur droit interne, concer- Übereinkünfte über die mögliche Gewäh-
provision by the other State Party of the nant l’éventuel octroi par l’autre État Partie rung der in den Absätzen 2 und 3
treatment set forth in paragraphs 2 and 3 du traitement décrit aux paragraphes 2 beschriebenen Behandlung durch den
of this article. et 3 du présent article. anderen Vertragsstaat zu schließen.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Law enforcement cooperation Coopération entre les services Zusammenarbeit auf
de détection et de répression dem Gebiet der Strafverfolgung
1. States Parties shall cooperate close- 1. Les États Parties coopèrent étroite- (1) Die Vertragsstaaten arbeiten im Ein-
ly with one another, consistent with their ment, conformément à leurs systèmes juri- klang mit ihrer jeweiligen innerstaatlichen
respective domestic legal and administra- diques et administratifs respectifs, en vue Rechts- und Verwaltungsordnung eng
tive systems, to enhance the effectiveness de renforcer l’efficacité de la détection et zusammen, um die Wirksamkeit der Maß-
of law enforcement action to combat the de la répression des infractions visées par nahmen der Strafrechtspflege zur Be-
offences covered by this Convention. Each la présente Convention. En particulier, kämpfung der Straftaten nach diesem
State Party shall, in particular, adopt effec- chaque État Partie adopte des mesures Übereinkommen zu verstärken. Jeder Ver-
tive measures: efficaces pour: tragsstaat trifft insbesondere wirksame
Maßnahmen,
(a) To enhance and, where necessary, to a) Renforcer ou, si nécessaire, établir des a) um Nachrichtenverbindungen zwi-
establish channels of communication voies de communication entre ses schen seinen zuständigen Behörden,
between their competent authorities, autorités, organismes et services com- Stellen und Ämtern zu verbessern und
agencies and services in order to facil- pétents pour faciliter l’échange sûr et erforderlichenfalls einzurichten, um den
itate the secure and rapid exchange of rapide d’informations concernant tous sicheren und raschen Informationsaus-
information concerning all aspects of les aspects des infractions visées par tausch über alle Erscheinungsformen
the offences covered by this Conven- la présente Convention, y compris, si der Straftaten nach diesem Überein-
tion, including, if the States Parties les États Parties concernés le jugent kommen, einschließlich – wenn die be-
concerned deem it appropriate, links approprié, les liens avec d’autres acti- treffenden Vertragsstaaten dies für
with other criminal activities; vités criminelles; zweckmäßig erachten – der Verbindun-
gen zu anderen Straftaten, zu erleich-
tern;
(b) To cooperate with other States Parties b) Coopérer avec d’autres États Parties, b) um bei Ermittlungen zu folgenden Fra-
in conducting inquiries with respect to s’agissant des infractions visées par la gen in Bezug auf Straftaten nach die-
offences covered by this Convention présente Convention, dans la conduite sem Übereinkommen mit den anderen
concerning: d’enquêtes concernant les points sui- Vertragsstaaten zusammenzuarbeiten:
vants:
(i) The identity, whereabouts and i) Identité et activités des personnes i) Identität, Aufenthaltsort und Tätig-
activities of persons suspected of soupçonnées d’implication dans keit von Personen, die der Betei-
involvement in such offences or the lesdites infractions, lieu où elles se ligung an solchen Straftaten ver-
location of other persons con- trouvent ou lieu où se trouvent les dächtig sind, und Aufenthaltsort
cerned; autres personnes concernées; anderer betroffener Personen;
(ii) The movement of proceeds of ii) Mouvement du produit du crime ou ii) Bewegungen der aus der Bege-
crime or property derived from the des biens provenant de la commis- hung solcher Straftaten stammen-
commission of such offences; sion de ces infractions; den Erträge oder Vermögensge-
genstände;
(iii) The movement of property, equip- iii) Mouvement des biens, des maté- iii) Bewegungen von bei der Bege-
ment or other instrumentalities riels ou d’autres instruments utili- hung solcher Straftaten verwende-
used or intended for use in the sés ou destinés à être utilisés dans ten oder dazu bestimmten Vermö-
commission of such offences; la commission de ces infractions; gensgegenständen, Geräten oder
anderen Tatwerkzeugen;
(c) To provide, when appropriate, neces- c) Fournir, lorsqu’il y a lieu, les pièces ou c) um gegebenenfalls die erforderlichen
sary items or quantities of substances quantités de substances nécessaires à Gegenstände oder Mengen an Stoffen
for analytical or investigative purposes; des fins d’analyse ou d’enquête; zu Analyse- oder Ermittlungszwecken
zur Verfügung zu stellen;
(d) To facilitate effective coordination d) Faciliter une coordination efficace d) um die wirksame Koordinierung zwi-
between their competent authorities, entre les autorités, organismes et ser- schen den zuständigen Behörden,
agencies and services and to promote vices compétents et favoriser l’échan- Stellen und Ämtern zu erleichtern und
the exchange of personnel and other ge de personnel et d’experts, y com- den Austausch von Personal und
experts, including, subject to bilateral pris, sous réserve de l’existence d’ac- Sachverständigen, einschließlich – vor-
agreements or arrangements between cords ou d’arrangements bilatéraux behaltlich zweiseitiger Übereinkünfte
the States Parties concerned, the entre les États Parties concernés, le zwischen den betreffenden Vertrags-
posting of liaison officers; détachement d’agents de liaison; staaten – des Einsatzes von Verbin-
dungsbeamten, zu fördern;
(e) To exchange information with other e) Échanger, avec d’autres États Parties, e) um mit anderen Vertragsstaaten Infor-
States Parties on specific means and des informations sur les moyens et mationen über die von organisierten
methods used by organized criminal procédés spécifiques employés par les kriminellen Gruppen eingesetzten spe-
groups, including, where applicable, groupes criminels organisés, y com- zifischen Mittel und Methoden aus-
routes and conveyances and the use of pris, s’il y a lieu, sur les itinéraires et les zutauschen, einschließlich gegebenen-
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
false identities, altered or false docu- moyens de transport ainsi que sur falls der benutzten Wege und Beförde-
ments or other means of concealing l’usage de fausses identités, de docu- rungsmittel und der Verwendung fal-
their activities; ments modifiés ou falsifiés ou d’autres scher Identitäten, veränderter oder
moyens de dissimulation de leurs acti- gefälschter Dokumente oder sonstiger
vités; Mittel zur Verschleierung ihrer Tätig-
keit;
(f) To exchange information and coordi- f) Échanger des informations et coordon- f) um Informationen auszutauschen so-
nate administrative and other meas- ner les mesures administratives et wie Verwaltungs- und andere Maßnah-
ures taken as appropriate for the pur- autres prises, comme il convient, pour men zu koordinieren, die zum Zweck
pose of early identification of the détecter au plus tôt les infractions der frühzeitigen Aufdeckung von Straf-
offences covered by this Convention. visées par la présente Convention. taten nach diesem Übereinkommen
gegebenenfalls ergriffen werden.
2. With a view to giving effect to this 2. Afin de donner effet à la présente (2) Im Hinblick auf die Durchführung
Convention, States Parties shall consider Convention, les États Parties envisagent dieses Übereinkommens erwägen die Ver-
entering into bilateral or multilateral agree- de conclure des accords ou des arrange- tragsstaaten, zwei- oder mehrseitige Über-
ments or arrangements on direct coopera- ments bilatéraux ou multilatéraux pré- einkünfte über eine unmittelbare Zusam-
tion between their law enforcement agen- voyant une coopération directe entre leurs menarbeit zwischen ihren Strafverfol-
cies and, where such agreements or services de détection et de répression et, gungsbehörden zu schließen beziehungs-
arrangements already exist, amending lorsque de tels accords ou arrangements weise, falls solche Übereinkünfte bereits
them. In the absence of such agreements existent déjà, de les modifier. En l’absence bestehen, diese zu ändern. Bestehen zwi-
or arrangements between the States Par- de tels accords ou arrangements entre les schen den betreffenden Vertragsstaaten
ties concerned, the Parties may consider États Parties concernés, ces derniers peu- keine solchen Übereinkünfte, so können
this Convention as the basis for mutual law vent se baser sur la présente Convention sie dieses Übereinkommen als Grundlage
enforcement cooperation in respect of the pour instaurer une coopération en matière für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
offences covered by this Convention. de détection et de répression concernant der Strafverfolgung in Bezug auf die Straf-
Whenever appropriate, States Parties shall les infractions visées par la présente Con- taten nach diesem Übereinkommen an-
make full use of agreements or arrange- vention. Chaque fois que cela est appro- sehen. Soweit zweckmäßig, nutzen die
ments, including international or regional prié, les États Parties utilisent pleinement Vertragsstaaten Übereinkünfte wie auch
organizations, to enhance the cooperation les accords ou arrangements, y compris internationale oder regionale Organisatio-
between their law enforcement agencies. les organisations internationales ou régio- nen in vollem Maß, um die Zusammen-
nales, pour renforcer la coopération entre arbeit zwischen ihren Strafverfolgungs-
leurs services de détection et de répres- behörden zu verstärken.
sion.
3. States Parties shall endeavour to 3. Les États Parties s’efforcent de co- (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
cooperate within their means to respond opérer, dans la mesure de leurs moyens, im Rahmen ihrer Möglichkeiten zusam-
to transnational organized crime commit- pour faire face à la criminalité transnatio- menzuarbeiten, um Straftaten der grenz-
ted through the use of modern technology. nale organisée perpétrée au moyen de überschreitenden organisierten Kriminali-
techniques modernes. tät, die mittels moderner Technologien be-
gangen werden, zu begegnen.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Collection, exchange Collecte, échange Sammlung, Austausch
and analysis of information et analyse d’informations und Analyse von Informationen über
on the nature of organized crime sur la nature de la criminalité organisée das Wesen der organisierten Kriminalität
1. Each State Party shall consider 1. Chaque État Partie envisage d’analy- (1) Jeder Vertragsstaat erwägt, die Ten-
analysing, in consultation with the scientif- ser, en consultation avec les milieux scien- denzen der organisierten Kriminalität in
ic and academic communities, trends in tifiques et universitaires, les tendances de seinem Hoheitsgebiet, die Verhältnisse, in
organized crime in its territory, the circum- la criminalité organisée sur son territoire, denen organisierte Kriminalität stattfindet,
stances in which organized crime oper- les circonstances dans lesquelles elle sowie die beteiligten Berufsgruppen und
ates, as well as the professional groups opère, ainsi que les groupes profession- die verwendeten Techniken in Konsultation
and technologies involved. nels et les techniques impliqués. mit der wissenschaftlichen und akademi-
schen Fachwelt zu analysieren.
2. States Parties shall consider devel- 2. Les États Parties envisagent de (2) Die Vertragsstaaten erwägen, analy-
oping and sharing analytical expertise développer leurs capacités d’analyse des tisches Fachwissen über organisierte kri-
concerning organized criminal activities activités criminelles organisées et de les minelle Tätigkeiten miteinander und über
with each other and through international mettre en commun directement entre eux internationale und regionale Organisatio-
and regional organizations. For that pur- et par le biais des organisations internatio- nen aufzubauen und zusammenzuführen.
pose, common definitions, standards and nales et régionales. À cet effet, des défini- Zu diesem Zweck sollen gemeinsame
methodologies should be developed and tions, normes et méthodes communes Begriffsbestimmungen, Normen und Me-
applied as appropriate. devraient être élaborées et appliquées thoden entwickelt und nach Bedarf ange-
selon qu’il convient. wandt werden.
3. Each State Party shall consider mon- 3. Chaque État Partie envisage de sui- (3) Jeder Vertragsstaat erwägt, seine
itoring its policies and actual measures to vre ses politiques et les mesures concrètes politischen Konzepte und seine konkreten
combat organized crime and making prises pour combattre la criminalité orga- Maßnahmen zur Bekämpfung der organi-
assessments of their effectiveness and nisée et d’évaluer leur mise en œuvre et sierten Kriminalität zu überwachen und
efficiency. leur efficacité. ihre Wirksamkeit und Tauglichkeit zu
bewerten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 985
Article 29 Article 29 Artikel 29
Training and technical assistance Formation et assistance technique Ausbildung und technische Hilfe
1. Each State Party shall, to the extent 1. Chaque État Partie établit, développe (1) Jeder Vertragsstaat entwickelt oder
necessary, initiate, develop or improve ou améliore, dans la mesure des besoins, verbessert, soweit erforderlich, besondere
specific training programmes for its law des programmes de formation spécifiques Ausbildungsprogramme für das Personal
enforcement personnel, including prose- à l’intention du personnel de ses services seiner Strafverfolgungsbehörden, ein-
cutors, investigating magistrates and cus- de détection et de répression, y compris schließlich Staatsanwälten, Untersu-
toms personnel, and other personnel des magistrats du parquet, des juges d’in- chungsrichtern und Zollpersonal, sowie für
charged with the prevention, detection and struction et des agents des douanes, ainsi sonstiges Personal, das mit der Verhütung,
control of the offences covered by this que d’autres personnels chargés de pré- Aufdeckung und Bekämpfung der Strafta-
Convention. Such programmes may venir, de détecter et de réprimer les ten nach diesem Übereinkommen betraut
include secondments and exchanges of infractions visées par la présente Conven- ist. Diese Programme können die Abord-
staff. Such programmes shall deal, in par- tion. Ces programmes peuvent prévoir des nung und den Austausch von Personal
ticular and to the extent permitted by détachements et des échanges de per- umfassen. Sie befassen sich, soweit nach
domestic law, with the following: sonnel. Ils portent en particulier, dans la innerstaatlichem Recht zulässig, insbe-
mesure où le droit interne l’autorise, sur les sondere mit Folgendem:
points suivants:
(a) Methods used in the prevention, a) Méthodes employées pour prévenir, a) Methoden zur Verhütung, Aufdeckung
detection and control of the offences détecter et combattre les infractions und Bekämpfung der Straftaten nach
covered by this Convention; visées par la présente Convention; diesem Übereinkommen;
(b) Routes and techniques used by per- b) Itinéraires empruntés et techniques b) von Personen, die der Beteiligung an
sons suspected of involvement in employées par les personnes soup Straftaten nach diesem Übereinkom-
offences covered by this Convention, çonnées d’implication dans des men verdächtig sind, benutzte Wege
including in transit States, and appro- infractions visées par la présente Con- und Techniken, auch in Transitstaaten,
priate countermeasures; vention, y compris dans les États de sowie geeignete Gegenmaßnahmen;
transit, et mesures de lutte appropriées;
(c) Monitoring of the movement of contra- c) Surveillance du mouvement des pro- c) Überwachung der Bewegungen von
band; duits de contrebande; Schmuggelgut;
(d) Detection and monitoring of the move- d) Détection et surveillance du mouve- d) Aufdeckung und Überwachung der
ments of proceeds of crime, property, ment du produit du crime, des biens, Bewegungen von Erträgen aus Straf-
equipment or other instrumentalities des matériels ou des autres instru- taten, Vermögensgegenständen, Gerä-
and methods used for the transfer, ments, et méthodes de transfert, de ten oder anderen Tatwerkzeugen und
concealment or disguise of such pro- dissimulation ou de déguisement de ce der Methoden zur Übertragung, Ver-
ceeds, property, equipment or other produit, de ces biens, de ces matériels heimlichung oder Verschleierung die-
instrumentalities, as well as methods ou de ces autres instruments, ainsi que ser Erträge, Vermögensgegenstände,
used in combating money-laundering les méthodes de lutte contre le blan- Geräte und Tatwerkzeuge sowie Me-
and other financial crimes; chiment d’argent et contre d’autres thoden zur Bekämpfung der Geld-
infractions financières; wäsche und sonstiger Finanzkriminali-
tät;
(e) Collection of evidence; e) Rassemblement des éléments de e) Sammlung von Beweismitteln;
preuve;
(f) Control techniques in free trade zones f) Techniques de contrôle dans les zones f) Methoden und Verfahren zur Kontrolle
and free ports; franches et les ports francs; in Freihandelszonen und Freihäfen;
(g) Modern law enforcement equipment g) Matériels et techniques modernes de g) moderne Ausstattung, Methoden und
and techniques, including electronic détection et de répression, y compris Verfahren zur Ermittlung und Verfol-
surveillance, controlled deliveries and la surveillance électronique, les livrai- gung, darunter elektronische Über-
undercover operations; sons surveillées et les opérations d’in- wachung, kontrollierte Lieferungen und
filtration; verdeckte Ermittlungen;
(h) Methods used in combating transna- h) Méthodes utilisées pour combattre la h) Methoden zur Bekämpfung von Straf-
tional organized crime committed criminalité transnationale organisée taten der grenzüberschreitenden or-
through the use of computers, perpétrée au moyen d’ordinateurs, de ganisierten Kriminalität, die mittels
telecommunications networks or other réseaux de télécommunication ou Computern, Telekommunikationsnet-
forms of modern technology; and d’autres techniques modernes; et zen oder anderer moderner Techniken
begangen werden;
(i) Methods used in the protection of vic- i) Méthodes utilisées pour la protection i) Methoden zum Schutz von Opfern und
tims and witnesses. des victimes et des témoins. Zeugen.
2. States Parties shall assist one anoth- 2. Les États Parties s’entraident pour (2) Die Vertragsstaaten unterstützen
er in planning and implementing research planifier et exécuter des programmes de einander bei der Planung und Durchfüh-
and training programmes designed to recherche et de formation conçus pour rung von Forschungs- und Ausbildungs-
share expertise in the areas referred to in échanger des connaissances spécialisées programmen zum Austausch von Fach-
paragraph 1 of this article and to that end dans les domaines visés au paragraphe 1 kenntnissen auf den in Absatz 1 genann-
shall also, when appropriate, use regional du présent article et, à cette fin, mettent ten Gebieten und nutzen zu diesem Zweck
and international conferences and semi- aussi à profit, lorsqu’il y a lieu, des confé- gegebenenfalls auch regionale und inter-
nars to promote cooperation and to stimu- rences et séminaires régionaux et interna- nationale Konferenzen und Seminare, um
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
late discussion on problems of mutual tionaux pour favoriser la coopération et die Zusammenarbeit zu fördern und die
concern, including the special problems stimuler les échanges de vues sur les pro- Erörterung der Probleme von gemeinsa-
and needs of transit States. blèmes communs, y compris les problè- mem Interesse anzuregen, einschließlich
mes et besoins particuliers des États de der besonderen Probleme und Bedürfnis-
transit. se der Transitstaaten.
3. States Parties shall promote training 3. Les États Parties encouragent les (3) Die Vertragsstaaten fördern Ausbil-
and technical assistance that will facilitate activités de formation et d’assistance dung und technische Hilfe, um die Auslie-
extradition and mutual legal assistance. technique de nature à faciliter l’extradition ferung und die Rechtshilfe zu erleichtern.
Such training and technical assistance et l’entraide judiciaire. Ces activités de for- Diese Ausbildung und diese technische
may include language training, second- mation et d’assistance technique peuvent Hilfe können eine Sprachausbildung sowie
ments and exchanges between personnel inclure une formation linguistique, des die Abordnung und den Austausch von
in central authorities or agencies with rele- détachements et des échanges entre les Personal zwischen den zentralen Behör-
vant responsibilities. personnels des autorités centrales ou des den oder Einrichtungen mit einschlägigem
organismes ayant des responsabilités Aufgabengebiet umfassen.
dans les domaines visés.
4. In the case of existing bilateral and 4. Lorsqu’il existe des accords ou (4) Im Falle des Bestehens zwei- und
multilateral agreements or arrangements, arrangements bilatéraux et multilatéraux mehrseitiger Übereinkünfte verstärken die
States Parties shall strengthen, to the en vigueur, les États Parties renforcent, Vertragsstaaten, soweit erforderlich, ihre
extent necessary, efforts to maximize autant qu’il est nécessaire, les mesures Anstrengungen zur Optimierung der ope-
operational and training activities within prises pour optimiser les activités opéra- rativen und Ausbildungstätigkeiten im
international and regional organizations tionnelles et de formation au sein des Rahmen internationaler und regionaler
and within other relevant bilateral and mul- organisations internationales et régionales Organisationen wie auch im Rahmen ein-
tilateral agreements or arrangements. et dans le cadre d’autres accords ou schlägiger zwei- und mehrseitiger Über-
arrangements bilatéraux et multilatéraux einkünfte.
en la matière.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Other measures: implementation Autres mesures: application Sonstige Maßnahmen: Anwendung
of the Convention through economic de la Convention par le développement des Übereinkommens durch wirt-
development and technical assistance économique et l’assistance technique schaftliche Entwicklung und
technische Hilfe
1. States Parties shall take measures 1. Les États Parties prennent des (1) Die Vertragsstaaten treffen unter
conducive to the optimal implementation mesures propres à assurer la meilleure Berücksichtigung der schädlichen Auswir-
of this Convention to the extent possible, application possible de la présente Con- kungen der organisierten Kriminalität auf
through international cooperation, taking vention par la coopération internationale, die Gesellschaft im Allgemeinen und auf
into account the negative effects of organ- compte tenu des effets négatifs de la cri- die nachhaltige Entwicklung im Besonde-
ized crime on society in general, in partic- minalité organisée sur la société en géné- ren Maßnahmen, die geeignet sind, die
ular on sustainable development. ral, et sur le développement durable en bestmögliche Anwendung dieses Überein-
particulier. kommens durch internationale Zusam-
menarbeit zu gewährleisten.
2. States Parties shall make concrete 2. Les États Parties font des efforts (2) Die Vertragsstaaten unternehmen in
efforts to the extent possible and in coordi- concrets, dans la mesure du possible, et Abstimmung untereinander sowie mit den
nation with each other, as well as with en coordination les uns avec les autres internationalen und regionalen Organisa-
international and regional organizations: ainsi qu’avec les organisations régionales tionen im Rahmen ihrer Möglichkeiten
et internationales: konkrete Anstrengungen,
(a) To enhance their cooperation at vari- a) Pour développer leur coopération à dif- a) um ihre Zusammenarbeit mit den Ent-
ous levels with developing countries, férents niveaux avec les pays en déve- wicklungsländern auf verschiedenen
with a view to strengthening the capac- loppement, en vue de renforcer la Ebenen mit dem Ziel zu verstärken,
ity of the latter to prevent and combat capacité de ces derniers à prévenir et deren Fähigkeit zur Verhütung und
transnational organized crime; combattre la criminalité transnationale Bekämpfung der grenzüberschreiten-
organisée; den organisierten Kriminalität zu erhö-
hen;
(b) To enhance financial and material b) Pour accroître l’assistance financière b) um die finanzielle und materielle Hilfe
assistance to support the efforts of et matérielle à fournir aux pays en für die Entwicklungsländer mit dem
developing countries to fight transna- développement afin d’appuyer les Ziel zu verstärken, deren Anstrengun-
tional organized crime effectively and efforts qu’ils déploient pour lutter effi- gen zur wirksamen Bekämpfung der
to help them implement this Conven- cacement contre la criminalité transna- grenzüberschreitenden organisierten
tion successfully; tionale organisée et de les aider à ap- Kriminalität zu unterstützen und ihnen
pliquer la présente Convention avec bei der erfolgreichen Anwendung die-
succès; ses Übereinkommens behilflich zu
sein;
(c) To provide technical assistance to c) Pour fournir une assistance technique c) um den Entwicklungsländern und den
developing countries and countries aux pays en développement et aux Ländern im wirtschaftlichen Übergang
with economies in transition to assist pays à économie en transition afin de technische Hilfe dazu zu gewähren,
them in meeting their needs for the les aider à répondre à leurs besoins dass sie ihre Bedürfnisse im Hinblick
implementation of this Convention. To aux fins de l’application de la présente auf die Anwendung dieses Überein-
that end, States Parties shall endeav- Convention. Pour ce faire, les États kommens befriedigen können. Zu die-
our to make adequate and regular vol- Parties s’efforcent de verser volontair- sem Zweck bemühen sich die Ver-
untary contributions to an account ement des contributions adéquates et tragsstaaten, regelmäßig angemes-
specifically designated for that pur- régulières à un compte établi à cet effet sene freiwillige Beiträge auf ein dafür
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 987
pose in a United Nations funding dans le cadre d’un mécanisme de eingerichtetes Konto bei einem Finan-
mechanism. States Parties may also financement des Nations Unies. Les zierungsmechanismus der Vereinten
give special consideration, in accor- États Parties peuvent aussi envisager Nationen einzuzahlen. Die Vertrags-
dance with their domestic law and the spécialement, conformément à leur staaten können ferner besonders in
provisions of this Convention, to con- droit interne et aux dispositions de la Erwägung ziehen, im Einklang mit
tributing to the aforementioned présente Convention, de verser au ihrem innerstaatlichen Recht und mit
account a percentage of the money or compte susvisé un pourcentage des diesem Übereinkommen einen be-
of the corresponding value of proceeds fonds ou de la valeur correspondante stimmten Prozentsatz der Gelder oder
of crime or property confiscated in du produit du crime ou des biens con- des Gegenwerts von Erträgen aus
accordance with the provisions of this fisqués en application des dispositions Straftaten oder von Vermögensgegen-
Convention; de la présente Convention; ständen, die im Einklang mit diesem
Übereinkommen eingezogen wurden,
auf das genannte Konto einzuzahlen;
(d) To encourage and persuade other d) Pour encourager et convaincre d’au- d) um andere Staaten und gegebenen-
States and financial institutions as tres États et des institutions financiè- falls Finanzinstitutionen dazu zu er-
appropriate to join them in efforts in res, selon qu’il convient, de s’associer mutigen und zu bewegen, sich den im
accordance with this article, in particu- aux efforts faits conformément au pré- Einklang mit diesem Artikel unternom-
lar by providing more training pro- sent article, notamment en fournissant menen Anstrengungen anzuschließen,
grammes and modern equipment to aux pays en développement davan- indem sie insbesondere mehr Ausbil-
developing countries in order to assist tage de programmes de formation et dungsprogramme und moderne Aus-
them in achieving the objectives of this de matériel moderne afin de les aider à rüstung für die Entwicklungsländer
Convention. atteindre les objectifs de la présente bereitstellen, um ihnen bei der Verwirk-
Convention. lichung der Ziele dieses Übereinkom-
mens behilflich zu sein.
3. To the extent possible, these meas- 3. Autant que possible, ces mesures (3) Diese Maßnahmen werden, soweit
ures shall be without prejudice to existing sont prises sans préjudice des engage- möglich, unbeschadet bestehender Zu-
foreign assistance commitments or to ments existants en matière d’assistance sagen auf dem Gebiet der Auslandshilfe
other financial cooperation arrangements étrangère ou d’autres arrangements de oder sonstiger Übereinkünfte über finan-
at the bilateral, regional or international coopération financière aux niveaux bilaté- zielle Zusammenarbeit auf bilateraler,
level. ral, régional ou international. regionaler oder internationaler Ebene
getroffen.
4. States Parties may conclude bilateral 4. Les États Parties peuvent conclure (4) Die Vertragsstaaten können zwei-
or multilateral agreements or arrange- des accords ou des arrangements bilaté- oder mehrseitige Übereinkünfte über
ments on material and logistical assis- raux ou multilatéraux sur l’assistance materielle und logistische Hilfe schließen,
tance, taking into consideration the finan- matérielle et logistique, en tenant compte bei denen die finanziellen Regelungen
cial arrangements necessary for the des arrangements financiers nécessaires berücksichtigt werden, die erforderlich
means of international cooperation provid- pour assurer l’efficacité des moyens de sind, um die Wirksamkeit der in diesem
ed for by this Convention to be effective coopération internationale prévus par la Übereinkommen vorgesehenen Formen
and for the prevention, detection and con- présente Convention et pour prévenir, der internationalen Zusammenarbeit zu
trol of transnational organized crime. détecter et combattre la criminalité trans- gewährleisten und die grenzüberschreiten-
nationale organisée. de organisierte Kriminalität zu verhüten,
aufzudecken und zu bekämpfen.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Prevention Prévention Verhütung
1. States Parties shall endeavour to 1. Les États Parties s’efforcent d’élabo- (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
develop and evaluate national projects rer et d’évaluer des projets nationaux ainsi einzelstaatliche Projekte auszuarbeiten
and to establish and promote best prac- que de mettre en place et de promouvoir und zu bewerten und die besten Praktiken
tices and policies aimed at the prevention les meilleures pratiques et politiques pour und politischen Konzepte festzulegen und
of transnational organized crime. prévenir la criminalité transnationale orga- zu fördern, die auf die Verhütung der
nisée. grenzüberschreitenden organisierten Kri-
minalität gerichtet sind.
2. States Parties shall endeavour, in 2. Conformément aux principes fonda- (2) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
accordance with fundamental principles of mentaux de leur droit interne, les États im Einklang mit den wesentlichen Grund-
their domestic law, to reduce existing or Parties s’efforcent de réduire, par des sätzen ihres innerstaatlichen Rechts be-
future opportunities for organized criminal mesures législatives, administratives ou stehende oder künftige Gelegenheiten für
groups to participate in lawful markets autres appropriées, les possibilités actuel- organisierte kriminelle Gruppen, mit Er-
with proceeds of crime, through appropri- les ou futures des groupes criminels orga- trägen aus Straftaten an rechtmäßigen
ate legislative, administrative or other nisés de participer à l’activité des marchés Märkten teilzunehmen, zu verringern, in-
measures. These measures should focus licites en utilisant le produit du crime. Ces dem sie geeignete Gesetzgebungs-, Ver-
on: mesures devraient être axées sur: waltungs- oder sonstige Maßnahmen
ergreifen. Diese Maßnahmen sollen auf
Folgendes ausgerichtet sein:
(a) The strengthening of cooperation a) Le renforcement de la coopération a) die Stärkung der Zusammenarbeit zwi-
between law enforcement agencies or entre les services de détection et de schen den Strafverfolgungsbehörden
prosecutors and relevant private enti- répression ou les magistrats du par- oder Staatsanwälten und den in Be-
ties, including industry; quet et entités privées concernées, tracht kommenden privaten Rechts-
notamment dans l’industrie; trägern, auch in der Industrie;
(b) The promotion of the development of b) La promotion de l’élaboration de nor- b) die Förderung der Erarbeitung von
standards and procedures designed to mes et procédures visant à préserver Normen und Verfahren mit dem Ziel,
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
safeguard the integrity of public and l’intégrité des entités publiques et des die Integrität öffentlicher und betroffe-
relevant private entities, as well as entités privées concernées, ainsi que ner privater Rechtsträger zu schützen,
codes of conduct for relevant profes- de codes de déontologie pour les pro- sowie von Verhaltenskodizes für die in
sions, in particular lawyers, notaries fessions concernées, notamment celles Betracht kommenden Berufsgruppen,
public, tax consultants and account- de juriste, de notaire, de conseiller fis- insbesondere Rechtsanwälte, Notare,
ants; cal et de comptable; Steuerberater und Buchhalter;
(c) The prevention of the misuse by organ- c) La prévention de l’usage impropre par c) die Verhütung des Missbrauchs der
ized criminal groups of tender proce- les groupes criminels organisés des von öffentlichen Stellen durchgeführ-
dures conducted by public authorities procédures d’appel d’offres menées ten Ausschreibungsverfahren und der
and of subsidies and licences granted par des autorités publiques ainsi que von öffentlichen Stellen für eine Ge-
by public authorities for commercial des subventions et licences accordées schäftstätigkeit gewährten Subventio-
activity; par des autorités publiques pour une nen und Lizenzen durch organisierte
activité commerciale; kriminelle Gruppen;
(d) The prevention of the misuse of legal d) La prévention de l’usage impropre par d) die Verhütung des Missbrauchs juristi-
persons by organized criminal groups; des groupes criminels organisés de scher Personen durch organisierte kri-
such measures could include: personnes morales; ces mesures pour- minelle Gruppen; dies könnte folgende
raient inclure: Maßnahmen umfassen:
(i) The establishment of public i) L’établissement de registres i) die Einrichtung öffentlicher Regis-
records on legal and natural per- publics des personnes morales et ter juristischer und natürlicher Per-
sons involved in the establishment, physiques impliquées dans la créa- sonen, die an der Gründung, Lei-
management and funding of legal tion, la gestion et le financement de tung und Finanzierung juristischer
persons; personnes morales; Personen beteiligt sind;
(ii) The introduction of the possibility ii) La possibilité de déchoir les per- ii) die Schaffung der Möglichkeit, Per-
of disqualifying by court order or sonnes reconnues coupables d’in- sonen, die wegen Straftaten nach
any appropriate means for a rea- fractions visées par la présente diesem Übereinkommen verurteilt
sonable period of time persons Convention, par décision de justice wurden, durch eine gerichtliche
convicted of offences covered by ou par tout moyen approprié, pour Entscheidung oder ein anderes
this Convention from acting as une période raisonnable, du droit geeignetes Mittel für einen ange-
directors of legal persons incorpo- de diriger des personnes morales messenen Zeitraum das Recht zu
rated within their jurisdiction; constituées sur leur territoire; entziehen, juristische Personen, die
im Hoheitsbereich des betreffen-
den Vertragsstaats eingetragen
sind, zu leiten;
(iii) The establishment of national iii) L’établissement de registres natio- iii) die Aufstellung einzelstaatlicher
records of persons disqualified naux des personnes déchues du Register der Personen, denen das
from acting as directors of legal droit de diriger des personnes Recht entzogen wurde, juristische
persons; and morales; et Personen zu leiten, und
(iv) The exchange of information con- iv) L’échange d’informations conte- iv) den Austausch von Informationen,
tained in the records referred to in nues dans les registres mentionnés die in den unter den Ziffern i und iii
subparagraphs (d) (i) and (iii) of this aux sous-alinéas i) et iii) du présent genannten Registern enthalten
paragraph with the competent alinéa avec les autorités compéten- sind, mit den zuständigen Behör-
authorities of other States Parties. tes des autres États Parties. den der anderen Vertragsstaaten.
3. States Parties shall endeavour to 3. Les États Parties s’efforcent de pro- (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
promote the reintegration into society of mouvoir la réinsertion dans la société des die Wiedereingliederung von Personen,
persons convicted of offences covered by personnes reconnues coupables d’in- die wegen Straftaten nach diesem Über-
this Convention. fractions visées par la présente Conven- einkommen verurteilt wurden, in die
tion. Gesellschaft zu fördern.
4. States Parties shall endeavour to 4. Les États Parties s’efforcent d’éva- (4) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
evaluate periodically existing relevant legal luer périodiquement les instruments juridi- die bestehenden einschlägigen Rechts-
instruments and administrative practices ques et les pratiques administratives perti- instrumente und Verwaltungspraktiken
with a view to detecting their vulnerability nents en vue de déterminer s’ils compor- regelmäßig zu bewerten, um festzustellen,
to misuse by organized criminal groups. tent des lacunes permettant aux groupes inwieweit die Gefahr ihres Missbrauchs
criminels organisés d’en faire un usage durch organisierte kriminelle Gruppen
impropre. besteht.
5. States Parties shall endeavour to 5. Les États Parties s’efforcent de (5) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
promote public awareness regarding the mieux sensibiliser le public à l’existence, das Bewusstsein der Öffentlichkeit für das
existence, causes and gravity of and the aux causes et à la gravité de la criminalité Bestehen, die Ursachen und die Schwere
threat posed by transnational organized transnationale organisée et à la menace der grenzüberschreitenden organisierten
crime. Information may be disseminated qu’elle représente. Ils peuvent le faire, Kriminalität und für die von ihr ausgehende
where appropriate through the mass selon qu’il convient, par l’intermédiaire des Bedrohung zu schärfen. Sie können dies
media and shall include measures to pro- médias et en adoptant des mesures desti- gegebenenfalls über die Medien und durch
mote public participation in preventing and nées à promouvoir la participation du die Ergreifung von Maßnahmen zur För-
combating such crime. public aux activités de prévention et de derung der Mitwirkung der Öffentlichkeit
lutte. an den Verhütungs- und Bekämpfungs-
maßnahmen tun.
6. Each State Party shall inform the 6. Chaque État Partie communique au (6) Jeder Vertragsstaat unterrichtet den
Secretary-General of the United Nations of Secrétaire général de l’Organisation des Generalsekretär der Vereinten Nationen
the name and address of the authority or Nations Unies le nom et l’adresse de l’au- über die Bezeichnung und die Adresse der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 989
authorities that can assist other States torité ou des autorités susceptibles d’aider Behörde oder Behörden, die anderen Ver-
Parties in developing measures to prevent les autres États Parties à mettre au point tragsstaaten bei der Ausarbeitung von
transnational organized crime. des mesures de prévention de la criminali- Maßnahmen zur Verhütung der grenzüber-
té transnationale organisée. schreitenden organisierten Kriminalität be-
hilflich sein können.
7. States Parties shall, as appropriate, 7. Les États Parties collaborent, selon (7) Die Vertragsstaaten arbeiten gege-
collaborate with each other and relevant qu’il convient, entre eux et avec les organi- benenfalls untereinander und mit den
international and regional organizations in sations régionales et internationales com- zuständigen internationalen und regiona-
promoting and developing the measures pétentes en vue de promouvoir et de met- len Organisationen bei der Förderung und
referred to in this article. This includes par- tre au point les mesures visées dans le Ausarbeitung der in diesem Artikel ge-
ticipation in international projects aimed at présent article. À ce titre, ils participent à nannten Maßnahmen zusammen. Dies
the prevention of transnational organized des projets internationaux visant à préve- umfasst auch die Mitwirkung an internatio-
crime, for example by alleviating the cir- nir la criminalité transnationale organisée, nalen Vorhaben mit dem Ziel der Ver-
cumstances that render socially marginal- par exemple en agissant sur les facteurs hütung der grenzüberschreitenden organi-
ized groups vulnerable to the action of qui rendent les groupes socialement mar- sierten Kriminalität, beispielsweise durch
transnational organized crime. ginalisés vulnérables à l’action de cette die Entschärfung der Umstände, die ge-
criminalité. sellschaftliche Randgruppen für die Tätig-
keit der grenzüberschreitenden organisier-
ten Kriminalität anfällig werden lassen.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Conference Conférence Konferenz der Vertrags-
of the Parties to the Convention des Parties à la Convention parteien des Übereinkommens
1. A Conference of the Parties to the 1. Une Conférence des Parties à la (1) Hiermit wird eine Konferenz der Ver-
Convention is hereby established to Convention est instituée pour améliorer la tragsparteien des Übereinkommens ein-
improve the capacity of States Parties to capacité des États Parties à combattre la gerichtet, um die Vertragsstaaten besser in
combat transnational organized crime and criminalité transnationale organisée et die Lage zu versetzen, die grenzüber-
to promote and review the implementation pour promouvoir et examiner l’application schreitende internationale Kriminalität zu
of this Convention. de la présente Convention. bekämpfen, und die Anwendung dieses
Übereinkommens zu fördern und zu über-
prüfen.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secrétaire général de l’Organisa- (2) Die Konferenz der Vertragsparteien
Nations shall convene the Conference of tion des Nations Unies convoquera la wird vom Generalsekretär der Vereinten
the Parties not later than one year follow- Conférence des Parties au plus tard un an Nationen spätestens ein Jahr nach Inkraft-
ing the entry into force of this Convention. après l’entrée en vigueur de la présente treten dieses Übereinkommens einberu-
The Conference of the Parties shall adopt Convention. La Conférence des Parties fen. Die Konferenz der Vertragsparteien
rules of procedure and rules governing the adoptera un règlement intérieur et des gibt sich eine Geschäftsordnung und
activities set forth in paragraphs 3 and 4 of règles régissant les activités énoncées aux beschließt Regeln für die in den Absät-
this article (including rules concerning pay- paragraphes 3 et 4 du présent article (y zen 3 und 4 aufgeführten Tätigkeiten (ein-
ment of expenses incurred in carrying out compris des règles relatives au finance- schließlich Regeln für die Finanzierung der
those activities). ment des dépenses encourues au titre de Ausgaben für diese Tätigkeiten).
ces activités).
3. The Conference of the Parties shall 3. La Conférence des Parties arrête des (3) Die Konferenz der Vertragsparteien
agree upon mechanisms for achieving the mécanismes en vue d’atteindre les vereinbart Mechanismen zur Erreichung
objectives mentioned in paragraph 1 of objectifs visés au paragraphe 1 du présent der in Absatz 1 genannten Ziele; insbeson-
this article, including: article, notamment: dere wird sie
(a) Facilitating activities by States Parties a) Elle facilite les activités menées par les a) die Tätigkeiten der Vertragsstaaten
under articles 29, 30 and 31 of this États Parties en application des arti- nach den Artikeln 29, 30 und 31
Convention, including by encouraging cles 29, 30 et 31 de la présente Con- erleichtern, unter anderem durch Auf-
the mobilization of voluntary contribu- vention, y compris en encourageant la rufe zur Leistung freiwilliger Beiträge;
tions; mobilisation de contributions volon-
taires;
(b) Facilitating the exchange of informa- b) Elle facilite l’échange d’informations b) den Informationsaustausch zwischen
tion among States Parties on patterns entre États Parties sur les caractéristi- den Vertragsstaaten über Muster und
and trends in transnational organized ques et tendances de la criminalité Tendenzen der grenzüberschreitenden
crime and on successful practices for transnationale organisée et les prati- organisierten Kriminalität und über
combating it; ques efficaces pour la combattre; erfolgreiche Praktiken zu ihrer Be-
kämpfung erleichtern;
(c) Cooperating with relevant international c) Elle coopère avec les organisations c) mit den zuständigen internationalen
and regional organizations and non- régionales et internationales et les und regionalen Organisationen sowie
governmental organizations; organisations non gouvernementales nichtstaatlichen Organisationen zu-
compétentes; sammenarbeiten;
(d) Reviewing periodically the implemen- d) Elle examine à intervalles réguliers d) die Anwendung dieses Übereinkom-
tation of this Convention; l’application de la présente Conven- mens in regelmäßigen Zeitabständen
tion; überprüfen;
(e) Making recommendations to improve e) Elle formule des recommandations en e) Empfehlungen zur Verbesserung die-
this Convention and its implementa- vue d’améliorer la présente Convention ses Übereinkommens und seiner An-
tion. et son application; wendung geben.
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
4. For the purpose of paragraphs 3 (d) 4. Aux fins des alinéas d) et e) du para- (4) Für die Zwecke des Absatzes 3
and (e) of this article, the Conference of the graphe 3 du présent article, la Conférence Buchstaben d und e verschafft sich die
Parties shall acquire the necessary knowl- des Parties s’enquiert des mesures adop- Konferenz der Vertragsparteien die erfor-
edge of the measures taken by States Par- tées et des difficultés rencontrées par les derliche Kenntnis über die von den Ver-
ties in implementing this Convention and États Parties pour appliquer la présente tragsstaaten zur Anwendung dieses Über-
the difficulties encountered by them in Convention en utilisant les informations einkommens ergriffenen Maßnahmen und
doing so through information provided by que ceux-ci lui communiquent ainsi que die dabei angetroffenen Schwierigkeiten;
them and through such supplemental les mécanismes complémentaires d’exa- hierzu verwendet sie die von den Vertrags-
review mechanisms as may be established men qu’elle pourra établir. staaten übermittelten Informationen sowie
by the Conference of the Parties. etwaige zusätzliche Überprüfungsmecha-
nismen, die von ihr eingerichtet werden
können.
5. Each State Party shall provide the 5. Chaque État Partie communique à la (5) Jeder Vertragsstaat übermittelt der
Conference of the Parties with information Conférence des Parties, comme celle-ci le Konferenz der Vertragsparteien Informatio-
on its programmes, plans and practices, requiert, des informations sur ses pro- nen über seine Programme, Pläne und
as well as legislative and administrative grammes, plans et pratiques ainsi que sur Praktiken sowie über Gesetzgebungs- und
measures to implement this Convention, ses mesures législatives et administratives Verwaltungsmaßnahmen zur Anwendung
as required by the Conference of the Par- visant à appliquer la présente Convention. dieses Übereinkommens, soweit darum
ties. von der Konferenz der Vertragsparteien
ersucht wird.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Secretariat Secrétariat Sekretariat
1. The Secretary-General of the United 1. Le Secrétaire général de l’Organisa- (1) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall provide the necessary secre- tion des Nations Unies fournit les services Nationen stellt die erforderlichen Sekreta-
tariat services to the Conference of the de secrétariat nécessaires à la Conférence riatsdienste für die Konferenz der Vertrags-
Parties to the Convention. des Parties à la Convention. parteien des Übereinkommens zur Verfü-
gung.
2. The secretariat shall: 2. Le secrétariat: (2) Das Sekretariat
(a) Assist the Conference of the Parties in a) Aide la Conférence des Parties à réali- a) unterstützt die Konferenz der Vertrags-
carrying out the activities set forth in ser les activités énoncées à l’article 32 parteien bei den in Artikel 32 beschrie-
article 32 of this Convention and make de la présente Convention, prend des benen Tätigkeiten, veranstaltet die
arrangements and provide the neces- dispositions et fournit les services Tagungen der Konferenz der Vertrags-
sary services for the sessions of the nécessaires pour les sessions de la parteien und erbringt die dafür erfor-
Conference of the Parties; Conférence des Parties; derlichen Dienstleistungen;
(b) Upon request, assist States Parties in b) Aide les États Parties, sur leur demande, b) unterstützt die Vertragsstaaten auf ihr
providing information to the Confer- à fournir des informations à la Confé- Ersuchen bei der Übermittlung von
ence of the Parties as envisaged in art- rence des Parties comme le prévoit le Informationen für die Konferenz der
icle 32, paragraph 5, of this Conven- paragraphe 5 de l’article 32 de la pré- Vertragsparteien, wie in Artikel 32
tion; and sente Convention; et Absatz 5 vorgesehen, und
(c) Ensure the necessary coordination c) Assure la coordination nécessaire avec c) sorgt für die notwendige Abstimmung
with the secretariats of relevant inter- le secrétariat des organisations régio- mit den Sekretariaten der zuständigen
national and regional organizations. nales et internationales compétentes. internationalen und regionalen Organi-
sationen.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Implementation of the Convention Application de la Convention Anwendung des Übereinkommens
1. Each State Party shall take the nec- 1. Chaque État Partie prend les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Einklang
essary measures, including legislative and res nécessaires, y compris législatives et mit den wesentlichen Grundsätzen seines
administrative measures, in accordance administratives, conformément aux princi- innerstaatlichen Rechts die erforderlichen
with fundamental principles of its domestic pes fondamentaux de son droit interne, Maßnahmen, einschließlich Gesetzge-
law, to ensure the implementation of its pour assurer l’exécution de ses obligations bungs- und Verwaltungsmaßnahmen, um
obligations under this Convention. en vertu de la présente Convention. die Erfüllung seiner Verpflichtungen aus
diesem Übereinkommen sicherzustellen.
2. The offences established in accor- 2. Les infractions établies conformé- (2) Die in Übereinstimmung mit den
dance with articles 5, 6, 8 and 23 of this ment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la présen- Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen
Convention shall be established in the te Convention sont établies dans le droit Straftaten werden im innerstaatlichen
domestic law of each State Party inde- interne de chaque État Partie indépen- Recht jedes Vertragsstaats unabhängig
pendently of the transnational nature or damment de leur nature transnationale ou von der grenzüberschreitenden Natur oder
the involvement of an organized criminal de l’implication d’un groupe criminel orga- der Mitwirkung einer organisierten krimi-
group as described in article 3, paragraph nisé comme énoncé au paragraphe 1 de nellen Gruppe nach Artikel 3 Absatz 1
1, of this Convention, except to the extent l’article 3 de la présente Convention, sauf umschrieben, soweit nicht Artikel 5 die
that article 5 of this Convention would dans la mesure où, conformément à l’arti- Mitwirkung einer organisierten kriminellen
require the involvement of an organized cle 5 de la présente Convention, serait Gruppe verlangt.
criminal group. requise l’implication d’un groupe criminel
organisé.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 991
3. Each State Party may adopt more 3. Chaque État Partie peut adopter des (3) Jeder Vertragsstaat kann zur Verhü-
strict or severe measures than those pro- mesures plus strictes ou plus sévères que tung und Bekämpfung der grenzüber-
vided for by this Convention for preventing celles qui sont prévues par la présente schreitenden internationalen Kriminalität
and combating transnational organized Convention afin de prévenir et de combat- strengere oder schärfere Maßnahmen tref-
crime. tre la criminalité transnationale organisée. fen als in diesem Übereinkommen vorge-
sehen.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. States Parties shall endeavour to 1. Les États Parties s’efforcent de ré- (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
settle disputes concerning the interpreta- gler les différends concernant l’interpréta- Streitigkeiten über die Auslegung oder
tion or application of this Convention tion ou l’application de la présente Con- Anwendung dieses Übereinkommens
through negotiation. vention par voie de négociation. durch Verhandlungen beizulegen.
2. Any dispute between two or more 2. Tout différend entre deux États Par- (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpreta- ties ou plus concernant l’interprétation ou mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
tion or application of this Convention that l’application de la présente Convention qui oder Anwendung dieses Übereinkom-
cannot be settled through negotiation ne peut être réglé par voie de négociation mens, die nicht innerhalb einer angemes-
within a reasonable time shall, at the dans un délai raisonnable est, à la demande senen Frist durch Verhandlungen beigelegt
request of one of those States Parties, be de l’un de ces États Parties, soumis à l’ar- werden kann, wird auf Verlangen eines die-
submitted to arbitration. If, six months bitrage. Si, dans un délai de six mois à ser Vertragsstaaten einem Schiedsverfah-
after the date of the request for arbitration, compter de la date de la demande d’arbi- ren unterworfen. Können sich die Vertrags-
those States Parties are unable to agree trage, les États Parties ne peuvent s’en- staaten binnen sechs Monaten nach dem
on the organization of the arbitration, any tendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren
one of those States Parties may refer the quelconque d’entre eux peut soumettre le verlangt worden ist, über seine Ausgestal-
dispute to the International Court of Jus- différend à la Cour internationale de Jus- tung nicht einigen, so kann jeder dieser
tice by request in accordance with the tice en adressant une requête conformé- Vertragsstaaten die Streitigkeit dem Inter-
Statute of the Court. ment au Statut de la Cour. nationalen Gerichtshof unterbreiten, indem
er einen seinem Statut entsprechenden
Antrag stellt.
3. Each State Party may, at the time of 3. Chaque État Partie peut, au moment (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der
signature, ratification, acceptance or de la signature, de la ratification, de l’ac- Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme
approval of or accession to this Conven- ceptation ou de l’approbation de la pré- oder Genehmigung dieses Übereinkom-
tion, declare that it does not consider itself sente Convention ou de l’adhésion à celle- mens oder dem Beitritt zu diesem erklären,
bound by paragraph 2 of this article. The ci, déclarer qu’il ne se considère pas lié par dass er sich durch Absatz 2 nicht als
other States Parties shall not be bound by le paragraphe 2 du présent article. Les gebunden betrachtet. Die anderen Ver-
paragraph 2 of this article with respect to autres États Parties ne sont pas liés par le tragsstaaten sind gegenüber einem Ver-
any State Party that has made such a paragraphe 2 du présent article envers tragsstaat, der einen solchen Vorbehalt
reservation. tout État Partie ayant émis une telle ré- angebracht hat, durch Absatz 2 nicht
serve. gebunden.
4. Any State Party that has made a 4. Tout État Partie qui a émis une ré- (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-
reservation in accordance with paragraph serve en vertu du paragraphe 3 du présent halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann
3 of this article may at any time withdraw article peut la retirer à tout moment en diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an
that reservation by notification to the Sec- adressant une notification au Secrétaire den Generalsekretär der Vereinten Natio-
retary-General of the United Nations. général de l’Organisation des Nations nen gerichtete Notifikation zurückziehen.
Unies.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession acceptation, approbation et adhésion Annahme, Genehmigung und Beitritt
1. This Convention shall be open to all 1. La présente Convention sera ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle
States for signature from 12 to 15 Decem- à la signature de tous les États du 12 au 15 Staaten vom 12. bis 15. Dezember 2000 in
ber 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at décembre 2000 à Palerme (Italie) et, par la Palermo (Italien) und danach bis zum
United Nations Headquarters in New York suite, au Siège de l’Organisation des Na- 12. Dezember 2002 am Sitz der Vereinten
until 12 December 2002. tions Unies, à New York, jusqu’au 12 dé- Nationen in New York zur Unterzeichnung
cembre 2002. auf.
2. This Convention shall also be open 2. La présente Convention est égale- (2) Dieses Übereinkommen liegt auch
for signature by regional economic inte- ment ouverte à la signature des organisa- für Organisationen der regionalen Wirt-
gration organizations provided that at least tions régionales d’intégration économique schaftsintegration zur Unterzeichnung auf,
one member State of such organization à la condition qu’au moins un État membre sofern mindestens ein Mitgliedstaat der
has signed this Convention in accordance d’une telle organisation ait signé la pré- betreffenden Organisation dieses Überein-
with paragraph 1 of this article. sente Convention conformément au para- kommen nach Absatz 1 unterzeichnet hat.
graphe 1 du présent article.
3. This Convention is subject to ratifica- 3. La présente Convention est soumise (3) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. Instruments à ratification, acceptation ou approbation. Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
of ratification, acceptance or approval Les instruments de ratification, d’accepta- gung. Die Ratifikations-, Annahme- oder
shall be deposited with the Secretary- tion ou d’approbation seront déposés Genehmigungsurkunden werden beim
General of the United Nations. A regional auprès du Secrétaire général de l’Organi- Generalsekretär der Vereinten Nationen
economic integration organization may sation des Nations Unies. Une organisa- hinterlegt. Eine Organisation der regiona-
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
deposit its instrument of ratification, tion régionale d’intégration économique len Wirtschaftsintegration kann ihre Ratifi-
acceptance or approval if at least one of its peut déposer ses instruments de ratifica- kations-, Annahme- oder Genehmigungs-
member States has done likewise. In that tion, d’acceptation ou d’approbation si au urkunde hinterlegen, wenn dies mindes-
instrument of ratification, acceptance or moins un de ses États membres l’a fait. tens einer ihrer Mitgliedstaaten getan hat.
approval, such organization shall declare Dans cet instrument de ratification, d’ac- In dieser Ratifikations-, Annahme- oder
the extent of its competence with respect ceptation ou d’approbation, cette organi- Genehmigungsurkunde erklärt die Organi-
to the matters governed by this Conven- sation déclare l’étendue de sa compé- sation den Umfang ihrer Zuständigkeiten
tion. Such organization shall also inform tence concernant les questions régies par in Bezug auf die durch dieses Überein-
the depositary of any relevant modification la présente Convention. Elle informe éga- kommen erfassten Angelegenheiten. Die
in the extent of its competence. lement le dépositaire de toute modification Organisation teilt dem Verwahrer auch
pertinente de l’étendue de sa compé- jede maßgebliche Änderung des Umfangs
tence. ihrer Zuständigkeiten mit.
4. This Convention is open for acces- 4. La présente Convention est ouverte (4) Dieses Übereinkommen steht jedem
sion by any State or any regional econom- à l’adhésion de tout État ou de toute orga- Staat und jeder Organisation der regiona-
ic integration organization of which at least nisation régionale d’intégration économi- len Wirtschaftsintegration, von der min-
one member State is a Party to this Con- que dont au moins un État membre est destens ein Mitgliedstaat Vertragspartei
vention. Instruments of accession shall be Partie à la présente Convention. Les dieses Übereinkommens ist, zum Beitritt
deposited with the Secretary-General of instruments d’adhésion sont déposés offen. Die Beitrittsurkunden werden beim
the United Nations. At the time of its auprès du Secrétaire général de l’Organi- Generalsekretär der Vereinten Nationen
accession, a regional economic integration sation des Nations Unies. Au moment de hinterlegt. Bei ihrem Beitritt erklärt eine
organization shall declare the extent of its son adhésion, une organisation régionale Organisation der regionalen Wirtschafts-
competence with respect to matters gov- d’intégration économique déclare l’éten- integration den Umfang ihrer Zuständig-
erned by this Convention. Such organiza- due de sa compétence concernant les keiten in Bezug auf die durch dieses Über-
tion shall also inform the depositary of any questions régies par la présente Conven- einkommen erfassten Angelegenheiten.
relevant modification in the extent of its tion. Elle informe également le dépositaire Die Organisation teilt dem Verwahrer auch
competence. de toute modification pertinente de l’éten- jede maßgebliche Änderung des Umfangs
due de sa compétence. ihrer Zuständigkeiten mit.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Relation with protocols Relation avec les protocoles Verhältnis zu Protokollen
1. This Convention may be supple- 1. La présente Convention peut être (1) Dieses Übereinkommen kann durch
mented by one or more protocols. complétée par un ou plusieurs protocoles. ein oder mehrere Protokolle ergänzt wer-
den.
2. In order to become a Party to a pro- 2. Pour devenir Partie à un protocole, (2) Um Vertragspartei eines Protokolls
tocol, a State or a regional economic inte- un État ou une organisation régionale d’in- zu werden, muss ein Staat oder eine Or-
gration organization must also be a Party tégration économique doit être également ganisation der regionalen Wirtschaftsinte-
to this Convention. Partie à la présente Convention. gration auch Vertragspartei dieses Über-
einkommens sein.
3. A State Party to this Convention is 3. Un État Partie à la présente Conven- (3) Ein Vertragsstaat dieses Überein-
not bound by a protocol unless it becomes tion n’est pas lié par un protocole, à moins kommens ist durch ein Protokoll nur dann
a Party to the protocol in accordance with qu’il ne devienne Partie audit protocole gebunden, wenn er nach dessen Bestim-
the provisions thereof. conformément aux dispositions de ce der- mungen Vertragspartei des Protokolls
nier. wird.
4. Any protocol to this Convention shall 4. Tout protocole à la présente Conven- (4) Jedes Protokoll dieses Übereinkom-
be interpreted together with this Conven- tion est interprété conjointement avec la mens ist zusammen mit dem Übereinkom-
tion, taking into account the purpose of présente Convention, compte tenu de men unter Berücksichtigung des Zwecks
that protocol. l’objet de ce protocole. des Protokolls auszulegen.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
on the ninetieth day after the date of vigueur le quatre-vingt-dixième jour sui- neunzigsten Tag nach Hinterlegung der
deposit of the fortieth instrument of ratifi- vant la date de dépôt du quarantième vierzigsten Ratifikations-, Annahme-, Ge-
cation, acceptance, approval or acces- instrument de ratification, d’acceptation, nehmigungs- oder Beitrittsurkunde in
sion. For the purpose of this paragraph, d’approbation ou d’adhésion. Aux fins du Kraft. Für die Zwecke dieses Absatzes
any instrument deposited by a regional présent paragraphe, aucun des instru- zählt eine von einer Organisation der regio-
economic integration organization shall ments déposés par une organisation nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte
not be counted as additional to those régionale d’intégration économique n’est Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu
deposited by member States of such considéré comme un instrument venant den von den Mitgliedstaaten der betreffen-
organization. s’ajouter aux instruments déjà déposés den Organisation hinterlegten Urkunden.
par les États membres de cette organisa-
tion.
2. For each State or regional economic 2. Pour chaque État ou organisation (2) Für jeden Staat und jede Organisa-
integration organization ratifying, accept- régionale d’intégration économique qui tion der regionalen Wirtschaftsintegration,
ing, approving or acceding to this Conven- ratifiera, acceptera ou approuvera la pré- der beziehungsweise die dieses Überein-
tion after the deposit of the fortieth instru- sente Convention ou y adhérera après le kommen nach Hinterlegung der vierzigs-
ment of such action, this Convention shall dépôt du quarantième instrument perti- ten entsprechenden Urkunde ratifiziert,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 993
enter into force on the thirtieth day after nent, la présente Convention entrera en annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt
the date of deposit by such State or organ- vigueur le trentième jour suivant la date de das Übereinkommen am dreißigsten Tag
ization of the relevant instrument. dépôt de l’instrument pertinent par ledit nach Hinterlegung der entsprechenden
État ou ladite organisation. Urkunde durch diesen Staat beziehungs-
weise diese Organisation in Kraft.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Amendment Amendement Änderung
1. After the expiry of five years from the 1. À l’expiration d’un délai de cinq ans (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach
entry into force of this Convention, a State à compter de l’entrée en vigueur de la pré- dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens
Party may propose an amendment and file sente Convention, un État Partie peut pro- kann ein Vertragsstaat eine Änderung vor-
it with the Secretary-General of the United poser un amendement et en déposer le schlagen und sie beim Generalsekretär der
Nations, who shall thereupon communi- texte auprès du Secrétaire général de l’Or- Vereinten Nationen einreichen; dieser leitet
cate the proposed amendment to the ganisation des Nations Unies. Ce dernier die vorgeschlagene Änderung den Ver-
States Parties and to the Conference of communique alors la proposition d’amen- tragsstaaten und der Konferenz der Ver-
the Parties to the Convention for the pur- dement aux États Parties et à la Confé- tragsparteien zu, damit diese den Vor-
pose of considering and deciding on the rence des Parties à la Convention en vue schlag prüfen und darüber beschließen
proposal. The Conference of the Parties de l’examen de la proposition et de l’adop- können. Die Konferenz der Vertragspar-
shall make every effort to achieve consen- tion d’une décision. La Conférence des teien bemüht sich nach Kräften um eine
sus on each amendment. If all efforts at Parties n’épargne aucun effort pour parve- Einigung durch Konsens über jede Ände-
consensus have been exhausted and no nir à un consensus sur tout amendement. rung. Sind alle Bemühungen um einen
agreement has been reached, the amend- Si tous les efforts en ce sens ont été épui- Konsens erschöpft und wird keine Eini-
ment shall, as a last resort, require for its sés sans qu’un accord soit intervenu, il gung erzielt, so ist als letztes Mittel eine
adoption a two-thirds majority vote of the faudra, en dernier recours, pour que Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der
States Parties present and voting at the l’amendement soit adopté, un vote à la Konferenz der Vertragsparteien anwesen-
meeting of the Conference of the Parties. majorité des deux tiers des États Parties den und abstimmenden Vertragsstaaten
présents à la Conférence des Parties et erforderlich, um die Änderung zu beschlie-
exprimant leur vote. ßen.
2. Regional economic integration 2. Les organisations régionales d’inté- (2) Organisationen der regionalen Wirt-
organizations, in matters within their com- gration économique disposent, pour exer- schaftsintegration üben in Angelegen-
petence, shall exercise their right to vote cer, en vertu du présent article, leur droit heiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht
under this article with a number of votes de vote dans les domaines qui relèvent de nach diesem Artikel mit der Anzahl von
equal to the number of their member leur compétence, d’un nombre de voix Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mit-
States that are Parties to this Convention. égal au nombre de leurs États membres gliedstaaten entspricht, die Vertragspar-
Such organizations shall not exercise their Parties à la présente Convention. Elles teien dieses Übereinkommens sind. Diese
right to vote if their member States exer- n’exercent pas leur droit de vote si leurs Organisationen üben ihr Stimmrecht nicht
cise theirs and vice versa. États membres exercent le leur, et inverse- aus, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimm-
ment. recht ausüben, und umgekehrt.
3. An amendment adopted in accor- 3. Un amendement adopté conformé- (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene
dance with paragraph 1 of this article is ment au paragraphe 1 du présent article Änderung bedarf der Ratifikation, An-
subject to ratification, acceptance or est soumis à ratification, acceptation ou nahme oder Genehmigung durch die Ver-
approval by States Parties. approbation des États Parties. tragsstaaten.
4. An amendment adopted in accor- 4. Un amendement adopté conformé- (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene
dance with paragraph 1 of this article shall ment au paragraphe 1 du présent article Änderung tritt für einen Vertragsstaat
enter into force in respect of a State Party entrera en vigueur pour un État Partie qua- neunzig Tage nach der Hinterlegung einer
ninety days after the date of the deposit tre-vingt-dix jours après la date de dépôt Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
with the Secretary-General of the United par ledit État Partie auprès du Secrétaire gungsurkunde zu der Änderung beim
Nations of an instrument of ratification, général de l’Organisation des Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen in
acceptance or approval of such amend- Unies d’un instrument de ratification, d’ac- Kraft.
ment. ceptation ou d’approbation dudit amende-
ment.
5. When an amendment enters into 5. Un amendement entré en vigueur a (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie
force, it shall be binding on those States force obligatoire à l’égard des États Parties für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre Zu-
Parties which have expressed their con- qui ont exprimé leur consentement à être stimmung ausgedrückt haben, durch sie
sent to be bound by it. Other States Par- liés par lui. Les autres États Parties restent gebunden zu sein, bindend. Die anderen
ties shall still be bound by the provisions of liés par les dispositions de la présente Vertragsstaaten sind weiter durch dieses
this Convention and any earlier amend- Convention et tous amendements anté- Übereinkommen und alle früher von ihnen
ments that they have ratified, accepted or rieurs qu’ils ont ratifiés, acceptés ou ratifizierten, angenommenen oder geneh-
approved. approuvés. migten Änderungen gebunden.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. A State Party may denounce this 1. Un État Partie peut dénoncer la pré- (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-
Convention by written notification to the sente Convention par notification écrite einkommen durch eine an den General-
Secretary-General of the United Nations. adressée au Secrétaire général de l’Orga- sekretär der Vereinten Nationen gerichtete
Such denunciation shall become effective nisation des Nations Unies. Une telle schriftliche Notifikation kündigen. Die Kün-
one year after the date of receipt of the dénonciation prend effet un an après la digung wird ein Jahr nach Eingang der
notification by the Secretary-General. date de réception de la notification par le Notifikation beim Generalsekretär wirk-
Secrétaire général. sam.
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
2. A regional economic integration 2. Une organisation régionale d’intégra- (2) Eine Organisation der regionalen
organization shall cease to be a Party to tion économique cesse d’être Partie à la Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-
this Convention when all of its member présente Convention lorsque tous ses partei dieses Übereinkommens zu sein,
States have denounced it. États membres l’ont dénoncée. wenn alle ihre Mitgliedstaaten es gekün-
digt haben.
3. Denunciation of this Convention in 3. La dénonciation de la présente Con- (3) Die Kündigung dieses Übereinkom-
accordance with paragraph 1 of this article vention conformément au paragraphe 1 du mens nach Absatz 1 hat die Kündigung
shall entail the denunciation of any proto- présent article entraîne la dénonciation de der dazugehörigen Protokolle zur Folge.
cols thereto. tout protocole y relatif.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Depositary and languages Dépositaire et langues Verwahrer und Sprachen
1. The Secretary-General of the United 1. Le Secrétaire général de l’Organisa- (1) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations is designated depositary of this tion des Nations Unies est le dépositaire Nationen wird zum Verwahrer dieses
Convention. de la présente Convention. Übereinkommens bestimmt.
2. The original of this Convention, of 2. L’original de la présente Convention, (2) Die Urschrift dieses Übereinkom-
which the Arabic, Chinese, English, dont les textes anglais, arabe, chinois, mens, dessen arabischer, chinesischer,
French, Russian and Spanish texts are espagnol, français et russe font également englischer, französischer, russischer und
equally authentic, shall be deposited with foi, sera déposé auprès du Secrétaire spanischer Wortlaut gleichermaßen ver-
the Secretary-General of the United général de l’Organisation des Nations bindlich ist, wird beim Generalsekretär der
Nations. Unies. Vereinten Nationen hinterlegt.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unter-
plenipotentiaries, being duly authorized soussignés, à ce dûment autorisés par zeichneten, von ihren Regierungen hierzu
thereto by their respective Governments, leurs gouvernements respectifs, ont signé gehörig befugten Bevollmächtigten dieses
have signed this Convention. la présente Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 995
Zusatzprotokoll
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschen-
handels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Protocol
to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children,
supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime
Protocole additionnel
à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale
organisée visant à prévenir, réprimer et punir
la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to this Protocol, Les États Parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
Declaring that effective action to prevent Déclarant qu’une action efficace visant unter Hinweis darauf, dass wirksame
and combat trafficking in persons, espe- à prévenir et combattre la traite des per- Maßnahmen zur Verhütung und Bekämp-
cially women and children, requires a com- sonnes, en particulier des femmes et des fung des Menschenhandels, insbesondere
prehensive international approach in the enfants, exige de la part des pays d’origine, des Frauen- und Kinderhandels, ein allsei-
countries of origin, transit and destination de transit et de destination une approche tiges internationales Vorgehen in den Her-
that includes measures to prevent such globale et internationale comprenant des kunfts-, Transit- und Zielländern erfordern,
trafficking, to punish the traffickers and to mesures destinées à prévenir une telle das unter anderem Maßnahmen zur Verhü-
protect the victims of such trafficking, traite, à punir les trafiquants et à protéger tung dieses Handels, zur Bestrafung der
including by protecting their internationally les victimes de cette traite, notamment en Händler und zum Schutz der Opfer dieses
recognized human rights, faisant respecter leurs droits fondamen- Handels umfasst, namentlich durch den
taux internationalement reconnus, Schutz ihrer international anerkannten
Menschenrechte,
Taking into account the fact that, Tenant compte du fait que, malgré unter Berücksichtigung dessen, dass
despite the existence of a variety of inter- l’existence de divers instruments interna- zwar eine Reihe internationaler Überein-
national instruments containing rules and tionaux qui renferment des règles et des künfte bestehen, die Vorschriften und
practical measures to combat the dispositions pratiques visant à lutter praktische Maßnahmen zur Bekämpfung
exploitation of persons, especially women contre l’exploitation des personnes, en der Ausbeutung von Menschen, insbeson-
and children, there is no universal instru- particulier des femmes et des enfants, il dere von Frauen und Kindern, enthalten,
ment that addresses all aspects of traffick- n’y a aucun instrument universel qui porte dass es jedoch keine umfassende Über-
ing in persons, sur tous les aspects de la traite des per- einkunft gibt, die alle Aspekte des Men-
sonnes, schenhandels einbezieht,
Concerned that, in the absence of such Préoccupés par le fait que, en l’absence besorgt darüber, dass in Ermangelung
an instrument, persons who are vulnerable d’un tel instrument, les personnes vulnéra- einer solchen Übereinkunft Personen, die
to trafficking will not be sufficiently pro- bles à une telle traite ne seront pas suffi- besonders leicht Opfer des Menschenhan-
tected, samment protégées, dels werden, nicht ausreichend geschützt
sein werden,
Recalling General Assembly resolution Rappelant la résolution 53/111 de l’As- im Hinblick auf die Resolution 53/111
53/111 of 9 December 1998, in which the semblée générale du 9 décembre 1998, der Generalversammlung vom 9. Dezem-
Assembly decided to establish an open- dans laquelle l’Assemblée a décidé de ber 1998, in der die Versammlung
ended intergovernmental ad hoc commit- créer un comité intergouvernemental spé- beschloss, einen allen Mitgliedstaaten
tee for the purpose of elaborating a com- cial à composition non limitée chargé offen stehenden zwischenstaatlichen Ad-
prehensive international convention against d’élaborer une convention internationale hoc-Ausschuss einzusetzen mit dem Auf-
transnational organized crime and of dis- générale contre la criminalité transnatio- trag, ein umfassendes internationales
cussing the elaboration of, inter alia, an nale organisée et d’examiner s’il y avait Übereinkommen gegen die grenzüber-
international instrument addressing traf- lieu d’élaborer, notamment, un instrument schreitende organisierte Kriminalität aus-
ficking in women and children, international de lutte contre la traite des zuarbeiten und unter anderem die Ausar-
femmes et des enfants, beitung einer internationalen Übereinkunft
zur Bekämpfung des Frauen- und Kinder-
handels zu erörtern,
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Convinced that supplementing the Uni- Convaincus que le fait d’adjoindre à la überzeugt, dass die Ergänzung des
ted Nations Convention against Transna- Convention des Nations Unies contre la Übereinkommens der Vereinten Nationen
tional Organized Crime with an internation- criminalité transnationale organisée un ins- gegen die grenzüberschreitende organi-
al instrument for the prevention, suppres- trument international visant à prévenir, sierte Kriminalität durch eine internationale
sion and punishment of trafficking in per- réprimer et punir la traite des personnes, Übereinkunft zur Verhütung, Bekämpfung
sons, especially women and children, will en particulier des femmes et des enfants, und Bestrafung des Menschenhandels,
be useful in preventing and combating that aidera à prévenir et combattre ce type de insbesondere des Frauen- und Kinderhan-
crime, criminalité, dels, für die Verhütung und Bekämpfung
dieser Art der Kriminalität von Nutzen sein
wird –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
I. General provisions I. Dispositions générales I. Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
Relation with the Relation avec la Verhältnis zum Überein-
United Nations Convention against Convention des Nations Unies contre kommen der Vereinten Nationen
Transnational Organized Crime la criminalité transnationale organisée gegen die grenzüberschreitende
organisierte Kriminalität
1. This Protocol supplements the Uni- 1. Le présent Protocole complète la (1) Dieses Protokoll ergänzt das Über-
ted Nations Convention against Transna- Convention des Nations Unies contre la einkommen der Vereinten Nationen gegen
tional Organized Crime. It shall be inter- criminalité transnationale organisée. Il est die grenzüberschreitende organisierte Kri-
preted together with the Convention. interprété conjointement avec la Conven- minalität. Es ist zusammen mit dem Über-
tion. einkommen auszulegen.
2. The provisions of the Convention 2. Les dispositions de la Convention (2) Das Übereinkommen findet sinnge-
shall apply, mutatis mutandis, to this Pro- s’appliquent mutatis mutandis au présent mäß auf dieses Protokoll Anwendung,
tocol unless otherwise provided herein. Protocole, sauf disposition contraire dudit sofern im Protokoll nichts anderes vorge-
Protocole. sehen ist.
3. The offences established in accor- 3. Les infractions établies conformé- (3) Die in Übereinstimmung mit Artikel 5
dance with article 5 of this Protocol shall ment à l’article 5 du présent Protocole sont dieses Protokolls umschriebenen Strafta-
be regarded as offences established in considérées comme des infractions éta- ten werden als in Übereinstimmung mit
accordance with the Convention. blies conformément à la Convention. dem Übereinkommen umschriebene Straf-
taten angesehen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Statement of purpose Objet Zweck
The purposes of this Protocol are: Le présent Protocole a pour objet: Zweck dieses Protokolls ist es,
(a) To prevent and combat trafficking in a) De prévenir et de combattre la traite a) den Menschenhandel zu verhüten und
persons, paying particular attention to des personnes, en accordant une zu bekämpfen, wobei Frauen und Kin-
women and children; attention particulière aux femmes et dern besondere Aufmerksamkeit
aux enfants; geschenkt wird;
(b) To protect and assist the victims of b) De protéger et d’aider les victimes b) die Opfer des Menschenhandels unter
such trafficking, with full respect for d’une telle traite en respectant pleine- voller Achtung ihrer Menschenrechte
their human rights; and ment leurs droits fondamentaux; et zu schützen und ihnen zu helfen sowie
(c) To promote cooperation among States c) De promouvoir la coopération entre les c) die Zusammenarbeit zwischen den
Parties in order to meet those objec- États Parties en vue d’atteindre ces Vertragsstaaten zur Verwirklichung die-
tives. objectifs. ser Ziele zu fördern.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: Aux fins du présent Protocole: Im Sinne dieses Protokolls
(a) “Trafficking in persons” shall mean the a) L’expression «traite des personnes» a) bezeichnet der Ausdruck „Menschen-
recruitment, transportation, transfer, désigne le recrutement, le transport, le handel“ die Anwerbung, Beförderung,
harbouring or receipt of persons, by transfert, l’hébergement ou l’accueil de Verbringung, Beherbergung oder Auf-
means of the threat or use of force or personnes, par la menace de recours nahme von Personen durch die Andro-
other forms of coercion, of abduction, ou le recours à la force ou à d’autres hung oder Anwendung von Gewalt
of fraud, of deception, of the abuse of formes de contrainte, par enlèvement, oder anderen Formen der Nötigung,
power or of a position of vulnerability fraude, tromperie, abus d’autorité ou durch Entführung, Betrug, Täuschung,
or of the giving or receiving of pay- d’une situation de vulnérabilité, ou par Missbrauch von Macht oder Ausnut-
ments or benefits to achieve the con- l’offre ou l’acceptation de paiements zung besonderer Hilflosigkeit oder
sent of a person having control over ou d’avantages pour obtenir le durch Gewährung oder Entgegennah-
another person, for the purpose of consentement d’une personne ayant me von Zahlungen oder Vorteilen zur
exploitation. Exploitation shall include, autorité sur une autre aux fins d’exploi- Erlangung des Einverständnisses einer
at a minimum, the exploitation of the tation. L’exploitation comprend, au Person, die Gewalt über eine andere
prostitution of others or other forms of minimum, l’exploitation de la prostitu- Person hat, zum Zweck der Ausbeu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 997
sexual exploitation, forced labour or tion d’autrui ou d’autres formes d’ex- tung. Ausbeutung umfasst mindestens
services, slavery or practices similar to ploitation sexuelle, le travail ou les die Ausnutzung der Prostitution ande-
slavery, servitude or the removal of services forcés, l’esclavage ou les pra- rer oder andere Formen sexueller Aus-
organs; tiques analogues à l’esclavage, la ser- beutung, Zwangsarbeit oder Zwangs-
vitude ou le prélèvement d’organes; dienstbarkeit, Sklaverei oder sklaverei-
ähnliche Praktiken, Leibeigenschaft
oder die Entnahme von Organen;
(b) The consent of a victim of trafficking in b) Le consentement d’une victime de la b) ist die Einwilligung eines Opfers des
persons to the intended exploitation traite des personnes à l’exploitation Menschenhandels in die unter Buch-
set forth in subparagraph (a) of this envisagée, telle qu’énoncée à l’alinéa a) stabe a genannte beabsichtigte Aus-
article shall be irrelevant where any of du présent article, est indifférent lors- beutung unerheblich, wenn eines der
the means set forth in subparagraph (a) que l’un quelconque des moyens unter Buchstabe a genannten Mittel
have been used; énoncés à l’alinéa a) a été utilisé; angewendet wurde;
(c) The recruitment, transportation, trans- c) Le recrutement, le transport, le trans- c) gilt die Anwerbung, Beförderung, Ver-
fer, harbouring or receipt of a child for fert, l’hébergement ou l’accueil d’un bringung, Beherbergung oder Aufnah-
the purpose of exploitation shall be enfant aux fins d’exploitation sont me eines Kindes zum Zweck der Aus-
considered “trafficking in persons” considérés comme une «traite des per- beutung auch dann als Menschenhan-
even if this does not involve any of the sonnes» même s’ils ne font appel à del, wenn dabei keines der unter Buch-
means set forth in subparagraph (a) of aucun des moyens énoncés à l’alinéa a) stabe a genannten Mittel angewendet
this article; du présent article; wurde;
(d) “Child” shall mean any person under d) Le terme «enfant» désigne toute per- d) bezeichnet der Ausdruck „Kind“ Per-
eighteen years of age. sonne âgée de moins de 18 ans. sonen unter achtzehn Jahren.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
This Protocol shall apply, except as oth- Le présent Protocole s’applique, sauf Dieses Protokoll findet, soweit darin
erwise stated herein, to the prevention, disposition contraire, à la prévention, aux nichts anderes bestimmt ist, Anwendung
investigation and prosecution of the enquêtes et aux poursuites concernant les auf die Verhütung, Untersuchung und
offences established in accordance with infractions établies conformément à son strafrechtliche Verfolgung der in Überein-
article 5 of this Protocol, where those article 5, lorsque ces infractions sont de stimmung mit Artikel 5 umschriebenen
offences are transnational in nature and nature transnationale et qu’un groupe cri- Straftaten, wenn diese Straftaten grenz-
involve an organized criminal group, as minel organisé y est impliqué, ainsi qu’à la überschreitender Natur sind und eine
well as to the protection of victims of such protection des victimes de ces infractions. organisierte kriminelle Gruppe daran mit-
offences. wirkt, sowie auf den Schutz der Opfer sol-
cher Straftaten.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Criminalization Incrimination Kriminalisierung
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
legislative and other measures as may be res législatives et autres nécessaires pour derlichen gesetzgeberischen und sonsti-
necessary to establish as criminal offences conférer le caractère d’infraction pénale gen Maßnahmen, um die in Artikel 3
the conduct set forth in article 3 of this aux actes énoncés à l’article 3 du présent genannten Handlungen, wenn vorsätzlich
Protocol, when committed intentionally. Protocole, lorsqu’ils ont été commis inten- begangen, als Straftaten zu umschreiben.
tionnellement.
2. Each State Party shall also adopt 2. Chaque État Partie adopte égale- (2) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die
such legislative and other measures as ment les mesures législatives et autres erforderlichen gesetzgeberischen und
may be necessary to establish as criminal nécessaires pour conférer le caractère sonstigen Maßnahmen, um folgende
offences: d’infraction pénale: Handlungen als Straftaten zu umschrei-
ben:
(a) Subject to the basic concepts of its a) Sous réserve des concepts fondamen- a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner
legal system, attempting to commit an taux de son système juridique, au fait Rechtsordnung den Versuch, eine in
offence established in accordance with de tenter de commettre une infraction Übereinstimmung mit Absatz 1 um-
paragraph 1 of this article; établie conformément au paragraphe 1 schriebene Straftat zu begehen;
du présent article;
(b) Participating as an accomplice in an b) Au fait de se rendre complice d’une b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehil-
offence established in accordance with infraction établie conformément au fe an einer in Übereinstimmung mit
paragraph 1 of this article; and paragraphe 1 du présent article; et Absatz 1 umschriebenen Straftat und
(c) Organizing or directing other persons c) Au fait d’organiser la commission c) die Organisation der Begehung einer in
to commit an offence established in d’une infraction établie conformément Übereinstimmung mit Absatz 1 um-
accordance with paragraph 1 of this au paragraphe 1 du présent article ou schriebenen Straftat oder die Anleitung
article. de donner des instructions à d’autres anderer zu ihrer Begehung.
personnes pour qu’elles la commet-
tent.
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
II. Protection of victims II. Protection des victimes de la II. Schutz der Opfer
of trafficking in persons traite des personnes des Menschenhandels
Article 6 Article 6 Artikel 6
Assistance to and protection Assistance et protection accordées Hilfe und Schutz für
of victims of trafficking in persons aux victimes de la traite des personnes die Opfer des Menschenhandels
1. In appropriate cases and to the 1. Lorsqu’il y a lieu et dans la mesure où (1) In geeigneten Fällen und soweit dies
extent possible under its domestic law, son droit interne le permet, chaque État nach seinem innerstaatlichen Recht mög-
each State Party shall protect the privacy Partie protège la vie privée et l’identité des lich ist, schützt jeder Vertragsstaat die Pri-
and identity of victims of trafficking in per- victimes de la traite des personnes, vatsphäre und die Identität der Opfer des
sons, including, inter alia, by making legal notamment en rendant les procédures Menschenhandels, namentlich indem er,
proceedings relating to such trafficking judiciaires relatives à cette traite non publi- unter anderem, bestimmt, dass Gerichts-
confidential. ques. verfahren im Zusammenhang mit Men-
schenhandel nicht öffentlich sind.
2. Each State Party shall ensure that its 2. Chaque État Partie s’assure que son (2) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,
domestic legal or administrative system système juridique ou administratif prévoit dass seine innerstaatliche Rechts- oder
contains measures that provide to victims des mesures permettant de fournir aux Verwaltungsordnung Maßnahmen vor-
of trafficking in persons, in appropriate victimes de la traite des personnes, lors- sieht, durch die den Opfern des Men-
cases: qu’il y a lieu: schenhandels in geeigneten Fällen
(a) Information on relevant court and a) Des informations sur les procédures a) Informationen über die maßgeblichen
administrative proceedings; judiciaires et administratives applica- Gerichts- und Verwaltungsverfahren
bles; gegeben werden;
(b) Assistance to enable their views and b) Une assistance pour faire en sorte que b) Hilfe gewährt wird, damit ihre Auffas-
concerns to be presented and consid- leurs avis et préoccupations soient sungen und Anliegen in geeigneten
ered at appropriate stages of criminal présentés et pris en compte aux stades Abschnitten des Strafverfahrens gegen
proceedings against offenders, in a appropriés de la procédure pénale die Täter auf eine Weise, welche die
manner not prejudicial to the rights of engagée contre les auteurs d’infrac- Rechte der Verteidigung nicht beein-
the defence. tions, d’une manière qui ne porte pas trächtigt, vorgetragen und behandelt
préjudice aux droits de la défense. werden können.
3. Each State Party shall consider 3. Chaque État Partie envisage de met- (3) Jeder Vertragsstaat erwägt die
implementing measures to provide for the tre en œuvre des mesures en vue d’assurer Durchführung von Maßnahmen, welche
physical, psychological and social recov- le rétablissement physique, psychologique die körperliche, seelische und soziale
ery of victims of trafficking in persons, et social des victimes de la traite des per- Gesundung der Opfer des Menschenhan-
including, in appropriate cases, in cooper- sonnes, y compris, s’il y a lieu, en coopé- dels ermöglichen, in geeigneten Fällen
ation with non-governmental organiza- ration avec les organisations non gouver- auch in Zusammenarbeit mit nichtstaatli-
tions, other relevant organizations and nementales, d’autres organisations com- chen Organisationen, anderen in Betracht
other elements of civil society, and, in par- pétentes et d’autres éléments de la socié- kommenden Organisationen und sonsti-
ticular, the provision of: té civile et, en particulier, de leur fournir: gen Teilen der Zivilgesellschaft, und insbe-
sondere die Bereitstellung von
(a) Appropriate housing; a) Un logement convenable; a) angemessener Unterkunft;
(b) Counselling and information, in partic- b) Des conseils et des informations, b) Beratung und Information für die Opfer
ular as regards their legal rights, in a concernant notamment les droits que des Menschenhandels, insbesondere
language that the victims of trafficking la loi leur reconnaît, dans une langue über die ihnen zustehenden Rechte, in
in persons can understand; qu’elles peuvent comprendre; einer für sie verständlichen Sprache;
(c) Medical, psychological and material c) Une assistance médicale, psychologi- c) medizinischer, psychologischer und
assistance; and que et matérielle; et materieller Hilfe sowie
(d) Employment, educational and training d) Des possibilités d’emploi, d’éducation d) Beschäftigungs-, Bildungs- und Aus-
opportunities. et de formation. bildungsmöglichkeiten.
4. Each State Party shall take into 4. Chaque État Partie tient compte, (4) Jeder Vertragsstaat berücksichtigt
account, in applying the provisions of this lorsqu’il applique les dispositions du pré- bei der Anwendung dieses Artikels das
article, the age, gender and special needs sent article, de l’âge, du sexe et des Alter, das Geschlecht und die besonderen
of victims of trafficking in persons, in par- besoins spécifiques des victimes de la Bedürfnisse der Opfer des Menschenhan-
ticular the special needs of children, traite des personnes, en particulier des dels, vor allem die besonderen Bedürfnis-
including appropriate housing, education besoins spécifiques des enfants, notam- se von Kindern, namentlich was angemes-
and care. ment un logement, une éducation et des sene Unterkunft, Bildung und Betreuung
soins convenables. angeht.
5. Each State Party shall endeavour to 5. Chaque État Partie s’efforce d’assu- (5) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt, für
provide for the physical safety of victims of rer la sécurité physique des victimes de la die körperliche Sicherheit der Opfer des
trafficking in persons while they are within traite des personnes pendant qu’elles se Menschenhandels zu sorgen, solange sich
its territory. trouvent sur son territoire. diese in seinem Hoheitsgebiet aufhalten.
6. Each State Party shall ensure that its 6. Chaque État Partie s’assure que son (6) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,
domestic legal system contains measures système juridique prévoit des mesures qui dass seine innerstaatliche Rechtsordnung
that offer victims of trafficking in persons offrent aux victimes de la traite des per- Maßnahmen vorsieht, die es den Opfern
the possibility of obtaining compensation sonnes la possibilité d’obtenir réparation des Menschenhandels ermöglichen, Ent-
for damage suffered. du préjudice subi. schädigung für den erlittenen Schaden zu
erlangen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 999
Article 7 Article 7 Artikel 7
Status of victims of trafficking Statut des victimes de la traite Rechtsstellung
in persons in receiving States des personnes dans les États d’accueil der Opfer des Menschen-
handels in den Aufnahmestaaten
1. In addition to taking measures pur- 1. En plus de prendre des mesures (1) Zusätzlich zu den Maßnahmen nach
suant to article 6 of this Protocol, each conformément à l’article 6 du présent Pro- Artikel 6 erwägt jeder Vertragsstaat,
State Party shall consider adopting legisla- tocole, chaque État Partie envisage gesetzgeberische oder andere geeignete
tive or other appropriate measures that d’adopter des mesures législatives ou Maßnahmen zu treffen, die es den Opfern
permit victims of trafficking in persons to d’autres mesures appropriées qui permet- des Menschenhandels gestatten, in geeig-
remain in its territory, temporarily or per- tent aux victimes de la traite des person- neten Fällen vorübergehend oder auf
manently, in appropriate cases. nes de rester sur son territoire, à titre tem- Dauer in seinem Hoheitsgebiet zu bleiben.
poraire ou permanent, lorsqu’il y a lieu.
2. In implementing the provision con- 2. Lorsqu’il applique la disposition du (2) Bei der Anwendung des Absatzes 1
tained in paragraph 1 of this article, each paragraphe 1 du présent article, chaque berücksichtigt jeder Vertragsstaat in ange-
State Party shall give appropriate consid- État Partie tient dûment compte des fac- messener Weise humanitäre und persönli-
eration to humanitarian and compassion- teurs humanitaires et personnels. che Faktoren.
ate factors.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Repatriation Rapatriement des victimes Rückführung der Opfer
of victims of trafficking in persons de la traite des personnes des Menschenhandels
1. The State Party of which a victim of 1. L’État Partie dont une victime de la (1) Der Vertragsstaat, dessen Staatsan-
trafficking in persons is a national or in traite des personnes est ressortissante ou gehöriger ein Opfer des Menschenhandels
which the person had the right of perma- dans lequel elle avait le droit de résider à ist oder in dem die betreffende Person zum
nent residence at the time of entry into the titre permanent au moment de son entrée Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheitsge-
territory of the receiving State Party shall sur le territoire de l’État Partie d’accueil biet des aufnehmenden Vertragsstaats ein
facilitate and accept, with due regard for facilite et accepte, en tenant dûment Recht auf ständigen Aufenthalt besaß,
the safety of that person, the return of that compte de la sécurité de cette personne, erleichtert und akzeptiert die Rückkehr
person without undue or unreasonable le retour de celle-ci sans retard injustifié ou dieser Person unter gebührender Berück-
delay. déraisonnable. sichtigung ihrer Sicherheit und ohne unge-
bührliche oder unangemessene Verzöge-
rung.
2. When a State Party returns a victim 2. Lorsqu’un État Partie renvoie une (2) Führt ein Vertragsstaat ein Opfer des
of trafficking in persons to a State Party of victime de la traite des personnes dans un Menschenhandels in einen Vertragsstaat
which that person is a national or in which État Partie dont cette personne est ressor- zurück, dessen Staatsangehörige die
he or she had, at the time of entry into the tissante ou dans lequel elle avait le droit de betreffende Person ist oder in dem sie zum
territory of the receiving State Party, the résider à titre permanent au moment de Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheits-
right of permanent residence, such return son entrée sur le territoire de l’État Partie gebiet des aufnehmenden Vertragsstaats
shall be with due regard for the safety of d’accueil, ce retour est assuré compte ein Recht auf ständigen Aufenthalt besaß,
that person and for the status of any legal dûment tenu de la sécurité de la personne, so erfolgt die Rückführung unter gebüh-
proceedings related to the fact that the ainsi que de l’état de toute procédure judi- render Berücksichtigung der Sicherheit
person is a victim of trafficking and shall ciaire liée au fait qu’elle est une victime de dieser Person und des Standes jeglichen
preferably be voluntary. la traite, et il est de préférence volontaire. Gerichtsverfahrens im Zusammenhang
damit, dass die Person ein Opfer des Men-
schenhandels ist; die Rückführung erfolgt
vorzugsweise freiwillig.
3. At the request of a receiving State 3. À la demande d’un État Partie d’ac- (3) Auf Ersuchen eines aufnehmenden
Party, a requested State Party shall, with- cueil, un État Partie requis vérifie, sans Vertragsstaats prüft ein ersuchter Ver-
out undue or unreasonable delay, verify retard injustifié ou déraisonnable, si une tragsstaat ohne ungebührliche oder unan-
whether a person who is a victim of traf- victime de la traite des personnes est son gemessene Verzögerung, ob eine Person,
ficking in persons is its national or had the ressortissant ou avait le droit de résider à die ein Opfer des Menschenhandels ist,
right of permanent residence in its territory titre permanent sur son territoire au seine Staatsangehörige ist oder zum Zeit-
at the time of entry into the territory of the moment de son entrée sur le territoire de punkt ihrer Einreise in das Hoheitsgebiet
receiving State Party. l’État Partie d’accueil. des aufnehmenden Vertragsstaats ein
Recht auf ständigen Aufenthalt in seinem
Hoheitsgebiet besaß.
4. In order to facilitate the return of a 4. Afin de faciliter le retour d’une vic- (4) Um die Rückführung eines Opfers
victim of trafficking in persons who is with- time de la traite des personnes qui ne pos- des Menschenhandels, das über keine
out proper documentation, the State Party sède pas les documents voulus, l’État Par- ordnungsgemäßen Ausweispapiere ver-
of which that person is a national or in tie dont cette personne est ressortissante fügt, zu erleichtern, erklärt sich der Ver-
which he or she had the right of permanent ou dans lequel elle avait le droit de résider tragsstaat, dessen Staatsangehörige die
residence at the time of entry into the terri- à titre permanent au moment de son betreffende Person ist oder in dem sie zum
tory of the receiving State Party shall agree entrée sur le territoire de l’État Partie d’ac- Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheitsge-
to issue, at the request of the receiving cueil accepte de délivrer, à la demande de biet des aufnehmenden Vertragsstaats ein
State Party, such travel documents or l’État Partie d’accueil, les documents de Recht auf ständigen Aufenthalt besaß,
other authorization as may be necessary voyage ou toute autre autorisation néces- damit einverstanden, auf Ersuchen des
to enable the person to travel to and re- saires pour permettre à la personne de se aufnehmenden Vertragsstaats die erfor-
enter its territory. rendre et d’être réadmise sur son territoire. derlichen Reisedokumente oder sonstigen
Genehmigungen auszustellen, damit die
Person zu seinem Hoheitsgebiet reisen
und in dieses wieder einreisen kann.
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
5. This article shall be without prejudice 5. Le présent article s’entend sans pré- (5) Dieser Artikel lässt die durch das
to any right afforded to victims of traffick- judice de tout droit accordé aux victimes innerstaatliche Recht des aufnehmenden
ing in persons by any domestic law of the de la traite des personnes par toute loi de Vertragsstaats gewährten Rechte der
receiving State Party. l’État Partie d’accueil. Opfer des Menschenhandels unberührt.
6. This article shall be without prejudice 6. Le présent article s’entend sans pré- (6) Dieser Artikel lässt die anwendbaren
to any applicable bilateral or multilateral judice de tout accord ou arrangement bila- zwei- oder mehrseitigen Übereinkünfte,
agreement or arrangement that governs, in téral ou multilatéral applicable régissant, welche die Rückführung der Opfer des
whole or in part, the return of victims of en totalité ou en partie, le retour des vic- Menschenhandels ganz oder teilweise
trafficking in persons. times de la traite des personnes. regeln, unberührt.
III. Prevention, cooperation III. Prévention, coopération III. Verhütung, Zusammenarbeit
and other measures et autres mesures und sonstige Maßnahmen
Article 9 Article 9 Artikel 9
Prevention of trafficking in persons Prévention de la traite des personnes Verhütung des Menschenhandels
1. States Parties shall establish com- 1. Les États Parties établissent des (1) Die Vertragsstaaten legen umfas-
prehensive policies, programmes and politiques, programmes et autres mesures sende politische Konzepte, Programme
other measures: d’ensemble pour: und andere Maßnahmen fest,
(a) To prevent and combat trafficking in a) Prévenir et combattre la traite des per- a) um den Menschenhandel zu verhüten
persons; and sonnes; et und zu bekämpfen und
(b) To protect victims of trafficking in per- b) Protéger les victimes de la traite des b) um die Opfer des Menschenhandels,
sons, especially women and children, personnes, en particulier les femmes et insbesondere Frauen und Kinder,
from revictimization. les enfants, contre une nouvelle victi- davor zu schützen, dass sie erneut zu
misation. Opfern werden.
2. States Parties shall endeavour to 2. Les États Parties s’efforcent de pren- (2) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,
undertake measures such as research, dre des mesures telles que des recher- Maßnahmen wie Forschung, Informations-
information and mass media campaigns ches, des campagnes d’information et des und breit angelegte Medienkampagnen
and social and economic initiatives to pre- campagnes dans les médias, ainsi que des sowie soziale und wirtschaftliche Initiati-
vent and combat trafficking in persons. initiatives sociales et économiques, afin de ven zu ergreifen, um den Menschenhandel
prévenir et de combattre la traite des per- zu verhüten und zu bekämpfen.
sonnes.
3. Policies, programmes and other 3. Les politiques, programmes et autres (3) Die in Übereinstimmung mit diesem
measures established in accordance with mesures établis conformément au présent Artikel festgelegten politischen Konzepte,
this article shall, as appropriate, include article incluent, selon qu’il convient, une Programme und anderen Maßnahmen
cooperation with non-governmental coopération avec les organisations non umfassen gegebenenfalls die Zusammen-
organizations, other relevant organizations gouvernementales, d’autres organisations arbeit mit nichtstaatlichen Organisationen,
and other elements of civil society. compétentes et d’autres éléments de la anderen in Betracht kommenden Organi-
société civile. sationen und sonstigen Teilen der Zivilge-
sellschaft.
4. States Parties shall take or strength- 4. Les États Parties prennent ou renfor- (4) Die Vertragsstaaten treffen oder ver-
en measures, including through bilateral or cent des mesures, notamment par le biais stärken Maßnahmen, so auch durch zwei-
multilateral cooperation, to alleviate the d’une coopération bilatérale ou multilaté- oder mehrseitige Zusammenarbeit, um die
factors that make persons, especially rale, pour remédier aux facteurs qui Ursachen dafür zu verringern, dass Men-
women and children, vulnerable to traffick- rendent les personnes, en particulier les schen, insbesondere Frauen und Kinder,
ing, such as poverty, underdevelopment femmes et les enfants, vulnérables à la leicht Opfer des Menschenhandels wer-
and lack of equal opportunity. traite, tels que la pauvreté, le sous-déve- den, wie etwa Armut, Unterentwicklung
loppement et l’inégalité des chances. und fehlende Chancengleichheit.
5. States Parties shall adopt or 5. Les États Parties adoptent ou renfor- (5) Die Vertragsstaaten treffen oder ver-
strengthen legislative or other measures, cent des mesures législatives ou autres, stärken gesetzgeberische oder sonstige
such as educational, social or cultural telles que des mesures d’ordre éducatif, Maßnahmen, wie etwa erzieherische,
measures, including through bilateral and social ou culturel, notamment par le biais soziale oder kulturelle Maßnahmen, so
multilateral cooperation, to discourage the d’une coopération bilatérale et multilaté- auch durch zwei- und mehrseitige Zusam-
demand that fosters all forms of exploita- rale, pour décourager la demande qui menarbeit, um der Nachfrage entgegenzu-
tion of persons, especially women and favorise toutes les formes d’exploitation wirken, die alle Formen der zum Men-
children, that leads to trafficking. des personnes, en particulier des femmes schenhandel führenden Ausbeutung von
et des enfants, aboutissant à la traite. Personen, insbesondere von Frauen und
Kindern, begünstigt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Information exchange and training Échange d’informations et formation Informationsaustausch und Ausbildung
1. Law enforcement, immigration or 1. Les services de détection, de répres- (1) Die Strafverfolgungs-, Einwande-
other relevant authorities of States Parties sion, d’immigration ou d’autres services rungs- oder sonstigen zuständigen Behör-
shall, as appropriate, cooperate with one compétents des États Parties coopèrent den der Vertragsstaaten arbeiten gegebe-
another by exchanging information, in entre eux, selon qu’il convient, en échan- nenfalls miteinander zusammen, indem sie
accordance with their domestic law, to geant, conformément au droit interne de in Übereinstimmung mit ihrem innerstaatli-
enable them to determine: ces États, des informations qui leur per- chen Recht Informationen austauschen,
mettent de déterminer: um feststellen zu können,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1001
(a) Whether individuals crossing or a) Si des personnes franchissant ou ten- a) ob Personen, die mit Reisedokumen-
attempting to cross an international tant de franchir une frontière internatio- ten, die einer anderen Person gehören,
border with travel documents belong- nale avec des documents de voyage oder ohne Reisedokumente eine inter-
ing to other persons or without travel appartenant à d’autres personnes ou nationale Grenze überschreiten oder
documents are perpetrators or victims sans documents de voyage sont zu überschreiten versuchen, Täter oder
of trafficking in persons; auteurs ou victimes de la traite des Opfer des Menschenhandels sind;
personnes;
(b) The types of travel document that indi- b) Les types de documents de voyage b) welche Art von Reisedokumenten Per-
viduals have used or attempted to use que des personnes ont utilisés ou tenté sonen zum Überschreiten einer inter-
to cross an international border for the d’utiliser pour franchir une frontière nationalen Grenze zum Zweck des
purpose of trafficking in persons; and internationale aux fins de la traite des Menschenhandels benutzt oder zu
personnes; et benutzen versucht haben;
(c) The means and methods used by c) Les moyens et méthodes utilisés par c) welche Mittel und Methoden organi-
organized criminal groups for the pur- les groupes criminels organisés pour la sierte kriminelle Gruppen beim Men-
pose of trafficking in persons, including traite des personnes, y compris le schenhandel anwenden, einschließlich
the recruitment and transportation of recrutement et le transport des vic- der Anwerbung und Beförderung der
victims, routes and links between and times, les itinéraires et les liens entre Opfer, der benutzten Wege und der
among individuals and groups les personnes et les groupes se livrant Verbindungen zwischen Einzelperso-
engaged in such trafficking, and possi- à cette traite, ainsi que les mesures nen und Gruppen, die einen solchen
ble measures for detecting them. pouvant permettre de les découvrir. Handel betreiben, und welche Maß-
nahmen zu ihrer Aufdeckung getroffen
werden können.
2. States Parties shall provide or 2. Les États Parties assurent ou renfor- (2) Die Vertragsstaaten gewährleisten
strengthen training for law enforcement, cent la formation des agents des services oder verstärken die Ausbildung für die
immigration and other relevant officials in de détection, de répression, d’immigration Bediensteten der Strafverfolgungs-, Ein-
the prevention of trafficking in persons. et d’autres services compétents à la pré- wanderungs- und sonstigen zuständigen
The training should focus on methods vention de la traite des personnes. Cette Behörden auf dem Gebiet der Verhütung
used in preventing such trafficking, prose- formation devrait mettre l’accent sur les des Menschenhandels. Diese Ausbildung
cuting the traffickers and protecting the méthodes utilisées pour prévenir une telle soll sich auf die Methoden zur Verhütung
rights of the victims, including protecting traite, traduire les trafiquants en justice et des Menschenhandels, zur Strafverfol-
the victims from the traffickers. The train- faire respecter les droits des victimes, gung der Menschenhändler und zum
ing should also take into account the need notamment protéger ces dernières des Schutz der Rechte der Opfer konzentrie-
to consider human rights and child- and trafiquants. Elle devrait également tenir ren, namentlich den Schutz der Opfer vor
gender-sensitive issues and it should compte de la nécessité de prendre en den Menschenhändlern. Die Ausbildung
encourage cooperation with non-govern- considération les droits de la personne soll außerdem die erforderliche Einbezie-
mental organizations, other relevant humaine et les problèmes spécifiques des hung menschenrechtlicher sowie kinder-
organizations and other elements of civil femmes et des enfants, et favoriser la co- und geschlechterspezifischer Fragen be-
society. opération avec les organisations non gou- rücksichtigen und die Zusammenarbeit mit
vernementales, d’autres organisations nichtstaatlichen Organisationen, anderen
compétentes et d’autres éléments de la in Betracht kommenden Organisationen
société civile. und sonstigen Teilen der Zivilgesellschaft
fördern.
3. A State Party that receives informa- 3. Un État Partie qui reçoit des informa- (3) Ein Vertragsstaat, der Informationen
tion shall comply with any request by the tions se conforme à toute demande de erhält, kommt jedem Ersuchen des die
State Party that transmitted the informa- l’État Partie qui les a communiquées sou- Informationen übermittelnden Vertrags-
tion that places restrictions on its use. mettant leur usage à des restrictions. staats nach, das ihren Gebrauch Ein-
schränkungen unterwirft.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Border measures Mesures aux frontières Maßnahmen an den Grenzen
1. Without prejudice to international 1. Sans préjudice des engagements (1) Unbeschadet der internationalen
commitments in relation to the free move- internationaux relatifs à la libre circulation Verpflichtungen betreffend den freien Per-
ment of people, States Parties shall des personnes, les États Parties renfor- sonenverkehr verstärken die Vertragsstaa-
strengthen, to the extent possible, such cent, dans la mesure du possible, les ten so weit wie möglich die Grenzkontrol-
border controls as may be necessary to contrôles aux frontières nécessaires pour len, die zur Verhütung und Aufdeckung
prevent and detect trafficking in persons. prévenir et détecter la traite des per- des Menschenhandels erforderlich sind.
sonnes.
2. Each State Party shall adopt legisla- 2. Chaque État Partie adopte les me- (2) Jeder Vertragsstaat trifft gesetzge-
tive or other appropriate measures to pre- sures législatives ou autres appropriées berische oder andere geeignete Maßnah-
vent, to the extent possible, means of pour prévenir, dans la mesure du possible, men, um so weit wie möglich zu verhin-
transport operated by commercial carriers l’utilisation des moyens de transport dern, dass die von gewerblichen Beförde-
from being used in the commission of exploités par des transporteurs commer- rungsunternehmern betriebenen Beförde-
offences established in accordance with ciaux pour la commission des infractions rungsmittel für die Begehung von in Über-
article 5 of this Protocol. établies conformément à l’article 5 du pré- einstimmung mit Artikel 5 umschriebenen
sent Protocole. Straftaten benutzt werden.
3. Where appropriate, and without prej- 3. Lorsqu’il y a lieu, et sans préjudice (3) Gegebenenfalls und unbeschadet
udice to applicable international conven- des conventions internationales applica- der anwendbaren internationalen Überein-
tions, such measures shall include estab- bles, ces mesures consistent notamment à künfte gehört zu diesen Maßnahmen auch
lishing the obligation of commercial carri- prévoir l’obligation pour les transporteurs die Verpflichtung gewerblicher Beförde-
ers, including any transportation company commerciaux, y compris toute compagnie rungsunternehmer, einschließlich Beförde-
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
or the owner or operator of any means of de transport ou tout propriétaire ou exploi- rungsunternehmen und Besitzer oder
transport, to ascertain that all passengers tant d’un quelconque moyen de transport, Betreiber aller Arten von Beförderungsmit-
are in possession of the travel documents de vérifier que tous les passagers sont en teln, sich dessen zu vergewissern, dass
required for entry into the receiving State. possession des documents de voyage alle beförderten Personen im Besitz der für
requis pour l’entrée dans l’État d’accueil. die Einreise in den Aufnahmestaat erfor-
derlichen Reisedokumente sind.
4. Each State Party shall take the nec- 4. Chaque État Partie prend les mesu- (4) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
essary measures, in accordance with its res nécessaires, conformément à son droit stimmung mit seinem innerstaatlichen
domestic law, to provide for sanctions in interne, pour assortir de sanctions l’obliga- Recht die erforderlichen Maßnahmen, um
cases of violation of the obligation set forth tion énoncée au paragraphe 3 du présent im Fall eines Verstoßes gegen die in
in paragraph 3 of this article. article. Absatz 3 festgelegte Verpflichtung Sank-
tionen vorzusehen.
5. Each State Party shall consider tak- 5. Chaque État Partie envisage de (5) Jeder Vertragsstaat erwägt, Maß-
ing measures that permit, in accordance prendre des mesures qui permettent, nahmen zu treffen, die es in Übereinstim-
with its domestic law, the denial of entry or conformément à son droit interne, de refu- mung mit seinem innerstaatlichen Recht
revocation of visas of persons implicated ser l’entrée de personnes impliquées dans gestatten, Personen, die an der Begehung
in the commission of offences established la commission des infractions établies von in Übereinstimmung mit diesem Proto-
in accordance with this Protocol. conformément au présent Protocole ou koll umschriebenen Straftaten beteiligt
d’annuler leur visa. sind, die Einreise zu verweigern oder ihre
Visa für ungültig zu erklären.
6. Without prejudice to article 27 of the 6. Sans préjudice de l’article 27 de la (6) Unbeschadet des Artikels 27 des
Convention, States Parties shall consider Convention, les États Parties envisagent Übereinkommens erwägen die Vertrags-
strengthening cooperation among border de renforcer la coopération entre leurs ser- staaten, die Zusammenarbeit zwischen
control agencies by, inter alia, establishing vices de contrôle aux frontières, notam- ihren Grenzkontrollbehörden zu verstär-
and maintaining direct channels of com- ment par l’établissement et le maintien de ken, indem sie unter anderem direkte
munication. voies de communication directes. Nachrichtenverbindungen einrichten und
aufrechterhalten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Security and control of documents Sécurité et contrôle des documents Sicherheit und
Kontrolle von Dokumenten
Each State Party shall take such meas- Chaque État Partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen der
ures as may be necessary, within available nécessaires, selon les moyens disponi- verfügbaren Mittel die erforderlichen Maß-
means: bles: nahmen,
(a) To ensure that travel or identity docu- a) Pour faire en sorte que les documents a) um sicherzustellen, dass die Qualität
ments issued by it are of such quality de voyage ou d’identité qu’il délivre der von ihm ausgestellten Reise- oder
that they cannot easily be misused and soient d’une qualité telle qu’on ne puisse Identitätsdokumente so beschaffen ist,
cannot readily be falsified or unlawfully facilement en faire un usage impropre dass sie nicht leicht missbraucht und
altered, replicated or issued; and et les falsifier ou les modifier, les repro- nicht ohne weiteres gefälscht oder auf
duire ou les délivrer illicitement; et rechtswidrige Weise verändert, verviel-
fältigt oder ausgestellt werden können,
und
(b) To ensure the integrity and security of b) Pour assurer l’intégrité et la sécurité b) um die Unversehrtheit und Sicherheit
travel or identity documents issued by des documents de voyage ou d’identi- der Reise- oder Identitätsdokumente
or on behalf of the State Party and to té délivrés par lui ou en son nom et zu gewährleisten, die von dem Ver-
prevent their unlawful creation, pour empêcher qu’ils ne soient créés, tragsstaat oder in seinem Namen aus-
issuance and use. délivrés et utilisés illicitement. gestellt wurden, und ihre rechtswidrige
Herstellung, Ausstellung und Verwen-
dung zu verhindern.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Legitimacy and validity of documents Légitimité et validité des documents Rechtmäßigkeit und
Gültigkeit von Dokumenten
At the request of another State Party, a À la demande d’un autre État Partie, un Auf Ersuchen eines anderen Vertrags-
State Party shall, in accordance with its État Partie vérifie, conformément à son staats überprüft ein Vertragsstaat in Über-
domestic law, verify within a reasonable droit interne et dans un délai raisonnable, einstimmung mit seinem innerstaatlichen
time the legitimacy and validity of travel or la légitimité et la validité des documents de Recht innerhalb eines angemessenen Zeit-
identity documents issued or purported to voyage ou d’identité délivrés ou censés raums die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit
have been issued in its name and suspect- avoir été délivrés en son nom et dont on von Reise- oder Identitätsdokumenten, die
ed of being used for trafficking in persons. soupçonne qu’ils sont utilisés pour la traite tatsächlich oder angeblich in seinem
des personnes. Namen ausgestellt wurden und die mut-
maßlich für den Menschenhandel benutzt
werden.
IV. Final provisions IV. Dispositions finales IV. Schlussbestimmungen
Article 14 Article 14 Artikel 14
Saving clause Clause de sauvegarde Vorbehaltsklausel
1. Nothing in this Protocol shall affect 1. Aucune disposition du présent Pro- (1) Dieses Protokoll berührt nicht die
the rights, obligations and responsibilities tocole n’a d’incidences sur les droits, obli- Rechte, Verpflichtungen und Verantwort-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1003
of States and individuals under interna- gations et responsabilités des États et des lichkeiten von Staaten und Einzelpersonen
tional law, including international humani- particuliers en vertu du droit international, nach dem Völkerrecht, namentlich dem
tarian law and international human rights y compris du droit international humani- humanitären Völkerrecht und dem Völker-
law and, in particular, where applicable, taire et du droit international relatif aux recht auf dem Gebiet der Menschenrechte
the 1951 Convention and the 1967 Proto- droits de l’homme et en particulier, lors- und insbesondere, soweit anwendbar,
col relating to the Status of Refugees and qu’ils s’appliquent, de la Convention de dem Abkommen von 1951 und dem Proto-
the principle of non-refoulement as con- 1951 et du Protocole de 1967 relatifs au koll von 1967 über die Rechtsstellung der
tained therein. statut des réfugiés ainsi que du principe de Flüchtlinge und dem darin verankerten
non-refoulement qui y est énoncé. Grundsatz der Nichtzurückweisung.
2. The measures set forth in this Proto- 2. Les mesures énoncées dans le pré- (2) Die in diesem Protokoll genannten
col shall be interpreted and applied in a sent Protocole sont interprétées et appli- Maßnahmen sind so auszulegen und
way that is not discriminatory to persons quées d’une façon telle que les personnes anzuwenden, dass Personen nicht auf
on the ground that they are victims of traf- ne font pas l’objet d’une discrimination au Grund dessen, dass sie Opfer des Men-
ficking in persons. The interpretation and motif qu’elles sont victimes d’une traite. schenhandels sind, diskriminiert werden.
application of those measures shall be L’interprétation et l’application de ces Die Auslegung und Anwendung dieser
consistent with internationally recognized mesures sont conformes aux principes Maßnahmen muss mit den international
principles of non-discrimination. de non-discrimination internationalement anerkannten Grundsätzen der Nichtdiskri-
reconnus. minierung im Einklang stehen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. States Parties shall endeavour to 1. Les États Parties s’efforcent de (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
settle disputes concerning the interpreta- régler les différends concernant l’interpré- Streitigkeiten über die Auslegung oder
tion or application of this Protocol through tation ou l’application du présent Proto- Anwendung dieses Protokolls durch Ver-
negotiation. cole par voie de négociation. handlungen beizulegen.
2. Any dispute between two or more 2. Tout différend entre deux États Par- (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpreta- ties ou plus concernant l’interprétation ou mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
tion or application of this Protocol that l’application du présent Protocole qui ne oder Anwendung dieses Protokolls, die
cannot be settled through negotiation peut être réglé par voie de négociation nicht innerhalb einer angemessenen Frist
within a reasonable time shall, at the dans un délai raisonnable est, à la demande durch Verhandlungen beigelegt werden
request of one of those States Parties, be de l’un de ces États Parties, soumis à kann, wird auf Verlangen eines dieser
submitted to arbitration. If, six months l’arbitrage. Si, dans un délai de six mois à Vertragsstaaten einem Schiedsverfahren
after the date of the request for arbitration, compter de la date de la demande d’arbi- unterworfen. Können sich die Vertrags-
those States Parties are unable to agree trage, les États Parties ne peuvent s’en- staaten binnen sechs Monaten nach dem
on the organization of the arbitration, any tendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren
one of those States Parties may refer the quelconque d’entre eux peut soumettre le verlangt worden ist, über seine Ausgestal-
dispute to the International Court of Jus- différend à la Cour internationale de Jus- tung nicht einigen, so kann jeder dieser
tice by request in accordance with the tice en adressant une requête conformé- Vertragsstaaten die Streitigkeit dem Inter-
Statute of the Court. ment au Statut de la Cour. nationalen Gerichtshof unterbreiten, indem
er einen seinem Statut entsprechenden
Antrag stellt.
3. Each State Party may, at the time of 3. Chaque État Partie peut, au moment (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der
signature, ratification, acceptance or de la signature, de la ratification, de l’ac- Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme
approval of or accession to this Protocol, ceptation ou de l’approbation du présent oder Genehmigung dieses Protokolls oder
declare that it does not consider itself Protocole ou de l’adhésion à celui-ci, dem Beitritt zu diesem erklären, dass er
bound by paragraph 2 of this article. The déclarer qu’il ne se considère pas lié par le sich durch Absatz 2 nicht als gebunden
other States Parties shall not be bound by paragraphe 2 du présent article. Les autres betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten
paragraph 2 of this article with respect to États Parties ne sont pas liés par le para- sind gegenüber einem Vertragsstaat, der
any State Party that has made such a graphe 2 du présent article envers tout einen solchen Vorbehalt angebracht hat,
reservation. État Partie ayant émis une telle réserve. durch Absatz 2 nicht gebunden.
4. Any State Party that has made a 4. Tout État Partie qui a émis une ré- (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-
reservation in accordance with paragraph serve en vertu du paragraphe 3 du présent halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann
3 of this article may at any time withdraw article peut la retirer à tout moment en diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an
that reservation by notification to the Sec- adressant une notification au Secrétaire den Generalsekretär der Vereinten Natio-
retary-General of the United Nations. général de l’Organisation des Nations nen gerichtete Notifikation zurückziehen.
Unies.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession acceptation, approbation et adhésion Annahme, Genehmigung und Beitritt
1. This Protocol shall be open to all 1. Le présent Protocole sera ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für alle Staaten
States for signature from 12 to 15 Decem- signature de tous les États du 12 au 15 vom 12. bis 15. Dezember 2000 in Palermo
ber 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at décembre 2000 à Palerme (Italie) et, par la (Italien) und danach bis zum 12. Dezember
United Nations Headquarters in New York suite, au Siège de l’Organisation des 2002 am Sitz der Vereinten Nationen in
until 12 December 2002. Nations Unies, à New York, jusqu’au 12 New York zur Unterzeichnung auf.
décembre 2002.
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
2. This Protocol shall also be open for 2. Le présent Protocole est également (2) Dieses Protokoll liegt auch für Orga-
signature by regional economic integration ouvert à la signature des organisations nisationen der regionalen Wirtschaftsinte-
organizations provided that at least one régionales d’intégration économique à la gration zur Unterzeichnung auf, sofern
member State of such organization has condition qu’au moins un État membre mindestens ein Mitgliedstaat der betref-
signed this Protocol in accordance with d’une telle organisation ait signé le présent fenden Organisation dieses Protokoll nach
paragraph 1 of this article. Protocole conformément au paragraphe 1 Absatz 1 unterzeichnet hat.
du présent article.
3. This Protocol is subject to ratifica- 3. Le présent Protocole est soumis à (3) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
tion, acceptance or approval. Instruments ratification, acceptation ou approbation. tion, Annahme oder Genehmigung. Die
of ratification, acceptance or approval Les instruments de ratification, d’accepta- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
shall be deposited with the Secretary- tion ou d’approbation seront déposés gungsurkunden werden beim Generalse-
General of the United Nations. A regional auprès du Secrétaire général de l’Organi- kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
economic integration organization may sation des Nations Unies. Une organisa- Eine Organisation der regionalen Wirt-
deposit its instrument of ratification, tion régionale d’intégration économique schaftsintegration kann ihre Ratifikations-,
acceptance or approval if at least one of its peut déposer ses instruments de ratifica- Annahme- oder Genehmigungsurkunde
member States has done likewise. In that tion, d’acceptation ou d’approbation si au hinterlegen, wenn dies mindestens einer
instrument of ratification, acceptance or moins un de ses États membres l’a fait. ihrer Mitgliedstaaten getan hat. In dieser
approval, such organization shall declare Dans cet instrument de ratification, d’ac- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
the extent of its competence with respect ceptation ou d’approbation, cette organi- gungsurkunde erklärt die Organisation den
to the matters governed by this Protocol. sation déclare l’étendue de sa compé- Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf
Such organization shall also inform the tence concernant les questions régies par die durch dieses Protokoll erfassten Ange-
depositary of any relevant modification in le présent Protocole. Elle informe égale- legenheiten. Die Organisation teilt dem
the extent of its competence. ment le dépositaire de toute modification Verwahrer auch jede maßgebliche Ände-
pertinente de l’étendue de sa compé- rung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten
tence. mit.
4. This Protocol is open for accession 4. Le présent Protocole est ouvert à (4) Dieses Protokoll steht jedem Staat
by any State or any regional economic l’adhésion de tout État ou de toute organi- und jeder Organisation der regionalen
integration organization of which at least sation régionale d’intégration économique Wirtschaftsintegration, von der mindes-
one member State is a Party to this Proto- dont au moins un État membre est Partie tens ein Mitgliedstaat Vertragspartei die-
col. Instruments of accession shall be au présent Protocole. Les instruments ses Protokolls ist, zum Beitritt offen. Die
deposited with the Secretary-General of d’adhésion sont déposés auprès du Beitrittsurkunden werden beim Generalse-
the United Nations. At the time of its Secrétaire général de l’Organisation des kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
accession, a regional economic integration Nations Unies. Au moment de son adhé- Bei ihrem Beitritt erklärt eine Organisation
organization shall declare the extent of its sion, une organisation régionale d’intégra- der regionalen Wirtschaftsintegration den
competence with respect to matters gov- tion économique déclare l’étendue de sa Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf
erned by this Protocol. Such organization compétence concernant les questions die durch dieses Protokoll erfassten Ange-
shall also inform the depositary of any rel- régies par le présent Protocole. Elle in- legenheiten. Die Organisation teilt dem
evant modification in the extent of its com- forme également le dépositaire de toute Verwahrer auch jede maßgebliche Ände-
petence. modification pertinente de l’étendue de sa rung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten
compétence. mit.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten
the ninetieth day after the date of deposit vigueur le quatre-vingt-dixième jour sui- Tag nach Hinterlegung der vierzigsten
of the fortieth instrument of ratification, vant la date de dépôt du quarantième ins- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
acceptance, approval or accession, trument de ratification, d’acceptation, oder Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nicht
except that it shall not enter into force d’approbation ou d’adhésion, étant enten- vor Inkrafttreten des Übereinkommens.
before the entry into force of the Conven- du qu’il n’entrera pas en vigueur avant que Für die Zwecke dieses Absatzes zählt eine
tion. For the purpose of this paragraph, la Convention n’entre elle-même en von einer Organisation der regionalen Wirt-
any instrument deposited by a regional vigueur. Aux fins du présent paragraphe, schaftsintegration hinterlegte Urkunde
economic integration organization shall aucun des instruments déposés par une nicht als zusätzliche Urkunde zu den von
not be counted as additional to those organisation régionale d’intégration éco- den Mitgliedstaaten der betreffenden
deposited by member States of such nomique n’est considéré comme un ins- Organisation hinterlegten Urkunden.
organization. trument venant s’ajouter aux instruments
déjà déposés par les États membres de
cette organisation.
2. For each State or regional economic 2. Pour chaque État ou organisation (2) Für jeden Staat und jede Organisati-
integration organization ratifying, accept- régionale d’intégration économique qui on der regionalen Wirtschaftsintegration,
ing, approving or acceding to this Protocol ratifiera, acceptera ou approuvera le pré- der beziehungsweise die dieses Protokoll
after the deposit of the fortieth instrument sent Protocole ou y adhérera après le nach Hinterlegung der vierzigsten entspre-
of such action, this Protocol shall enter dépôt du quarantième instrument perti- chenden Urkunde ratifiziert, annimmt,
into force on the thirtieth day after the date nent, le présent Protocole entrera en genehmigt oder ihm beitritt, tritt das Proto-
of deposit by such State or organization of vigueur le trentième jour suivant la date de koll am dreißigsten Tag nach Hinterlegung
the relevant instrument or on the date this dépôt de l’instrument pertinent par ledit der entsprechenden Urkunde durch die-
Protocol enters into force pursuant to État ou ladite organisation ou à la date à sen Staat beziehungsweise diese Organi-
paragraph 1 of this article, whichever is the laquelle il entre en vigueur en application sation oder zum Zeitpunkt des Inkrafttre-
later. du paragraphe 1 du présent article, si tens dieses Protokolls nach Absatz 1 in
celle-ci est postérieure. Kraft, je nachdem, welcher Zeitpunkt der
spätere ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1005
Article 18 Article 18 Artikel 18
Amendment Amendement Änderung
1. After the expiry of five years from the 1. À l’expiration d’un délai de cinq ans à (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach
entry into force of this Protocol, a State compter de l’entrée en vigueur du présent Inkrafttreten dieses Protokolls kann ein
Party to the Protocol may propose an Protocole, un État Partie au Protocole peut Vertragsstaat des Protokolls eine Ände-
amendment and file it with the Secretary- proposer un amendement et en déposer le rung vorschlagen und sie beim Generalse-
General of the United Nations, who shall texte auprès du Secrétaire général de l’Or- kretär der Vereinten Nationen einreichen;
thereupon communicate the proposed ganisation des Nations Unies. Ce dernier dieser leitet die vorgeschlagene Änderung
amendment to the States Parties and to communique alors la proposition d’amen- den Vertragsstaaten und der Konferenz
the Conference of the Parties to the Con- dement aux États Parties et à la Conféren- der Vertragsparteien des Übereinkom-
vention for the purpose of considering and ce des Parties à la Convention en vue de mens zu, damit diese den Vorschlag prü-
deciding on the proposal. The States Par- l’examen de la proposition et de l’adoption fen und darüber beschließen können. Die
ties to this Protocol meeting at the Confer- d’une décision. Les États Parties au pré- Vertragsstaaten dieses Protokolls, die in
ence of the Parties shall make every effort sent Protocole réunis en Conférence des der Konferenz der Vertragsparteien zu-
to achieve consensus on each amend- Parties n’épargnent aucun effort pour par- sammentreten, bemühen sich nach Kräf-
ment. If all efforts at consensus have been venir à un consensus sur tout amende- ten um eine Einigung durch Konsens über
exhausted and no agreement has been ment. Si tous les efforts en ce sens ont été jede Änderung. Sind alle Bemühungen um
reached, the amendment shall, as a last épuisés sans qu’un accord soit intervenu, einen Konsens erschöpft und wird keine
resort, require for its adoption a two-thirds il faudra, en dernier recours, pour que Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel
majority vote of the States Parties to this l’amendement soit adopté, un vote à la eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sit-
Protocol present and voting at the meeting majorité des deux tiers des États Parties zung der Konferenz der Vertragsparteien
of the Conference of the Parties. au présent Protocole présents à la Confé- anwesenden und abstimmenden Vertrags-
rence des Parties et exprimant leur vote. staaten dieses Protokolls erforderlich, um
die Änderung zu beschließen.
2. Regional economic integration 2. Les organisations régionales d’inté- (2) Organisationen der regionalen Wirt-
organizations, in matters within their com- gration économique disposent, pour exer- schaftsintegration üben in Angelegen-
petence, shall exercise their right to vote cer, en vertu du présent article, leur droit heiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht
under this article with a number of votes de vote dans les domaines qui relèvent de nach diesem Artikel mit der Anzahl von
equal to the number of their member leur compétence, d’un nombre de voix Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mit-
States that are Parties to this Protocol. égal au nombre de leurs États membres gliedstaaten entspricht, die Vertragspartei-
Such organizations shall not exercise their Parties au présent Protocole. Elles n’exer- en dieses Protokolls sind. Diese Organisa-
right to vote if their member States exer- cent pas leur droit de vote si leurs États tionen üben ihr Stimmrecht nicht aus,
cise theirs and vice versa. membres exercent le leur, et inversement. wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht
ausüben, und umgekehrt.
3. An amendment adopted in accor- 3. Un amendement adopté conformé- (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene
dance with paragraph 1 of this article is ment au paragraphe 1 du présent article Änderung bedarf der Ratifikation, Annah-
subject to ratification, acceptance or est soumis à ratification, acceptation ou me oder Genehmigung durch die Vertrags-
approval by States Parties. approbation des États Parties. staaten.
4. An amendment adopted in accor- 4. Un amendement adopté conformé- (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene
dance with paragraph 1 of this article shall ment au paragraphe 1 du présent article Änderung tritt für einen Vertragsstaat
enter into force in respect of a State Party entrera en vigueur pour un État Partie qua- neunzig Tage nach der Hinterlegung einer
ninety days after the date of the deposit tre-vingt-dix jours après la date de dépôt Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
with the Secretary-General of the United par ledit État Partie auprès du Secrétaire gungsurkunde zu der Änderung beim
Nations of an instrument of ratification, général de l’Organisation des Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen in
acceptance or approval of such amend- Unies d’un instrument de ratification, d’ac- Kraft.
ment. ceptation ou d’approbation dudit amende-
ment.
5. When an amendment enters into 5. Un amendement entré en vigueur a (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie
force, it shall be binding on those States force obligatoire à l’égard des États Parties für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre
Parties which have expressed their con- qui ont exprimé leur consentement à être Zustimmung ausgedrückt haben, durch
sent to be bound by it. Other States Par- liés par lui. Les autres États Parties restent sie gebunden zu sein, bindend. Die ande-
ties shall still be bound by the provisions of liés par les dispositions du présent Proto- ren Vertragsstaaten sind weiter durch die-
this Protocol and any earlier amendments cole et tous amendements antérieurs ses Protokoll und alle früher von ihnen rati-
that they have ratified, accepted or qu’ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. fizierten, angenommenen oder genehmig-
approved. ten Änderungen gebunden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. A State Party may denounce this 1. Un État Partie peut dénoncer le pré- (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Proto-
Protocol by written notification to the Sec- sent Protocole par notification écrite koll durch eine an den Generalsekretär der
retary-General of the United Nations. Such adressée au Secrétaire général de l’Orga- Vereinten Nationen gerichtete schriftliche
denunciation shall become effective one nisation des Nations Unies. Une telle Notifikation kündigen. Die Kündigung wird
year after the date of receipt of the notifi- dénonciation prend effet un an après la ein Jahr nach Eingang der Notifikation
cation by the Secretary-General. date de réception de la notification par le beim Generalsekretär wirksam.
Secrétaire général.
2. A regional economic integration 2. Une organisation régionale d’intégra- (2) Eine Organisation der regionalen
organization shall cease to be a Party to tion économique cesse d’être Partie au Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-
this Protocol when all of its member States présent Protocole lorsque tous ses États partei dieses Protokolls zu sein, wenn alle
have denounced it. membres l’ont dénoncé. ihre Mitgliedstaaten es gekündigt haben.
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Article 20 Article 20 Artikel 20
Depositary and languages Dépositaire et langues Verwahrer und Sprachen
1. The Secretary-General of the United 1. Le Secrétaire général de l’Organisa- (1) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations is designated depositary of this tion des Nations Unies est le dépositaire Nationen wird zum Verwahrer dieses Pro-
Protocol. du présent Protocole. tokolls bestimmt.
2. The original of this Protocol, of which 2. L’original du présent Protocole, dont (2) Die Urschrift dieses Protokolls, des-
the Arabic, Chinese, English, French, les textes anglais, arabe, chinois, espa- sen arabischer, chinesischer, englischer,
Russian and Spanish texts are equally gnol, français et russe font également foi, französischer, russischer und spanischer
authentic, shall be deposited with the Sec- sera déposé auprès du Secrétaire général Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
retary-General of the United Nations. de l’Organisation des Nations Unies. wird beim Generalsekretär der Vereinten
Nationen hinterlegt.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unter-
plenipotentiaries, being duly authorized soussignés, à ce dûment autorisés par zeichneten, von ihren Regierungen hierzu
thereto by their respective Governments, leurs gouvernements respectifs, ont signé gehörig befugten Bevollmächtigten dieses
have signed this Protocol. le présent Protocole. Protokoll unterschrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1007
Zusatzprotokoll
gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Protocol
against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air,
supplementing the United Nations Convention
against Transnational Organized Crime
Protocole
contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer,
additionnel à la Convention des Nations Unies
contre la criminalité transnationale organisée
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to this Protocol, Les États Parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
Declaring that effective action to prevent Déclarant qu’une action efficace visant unter Hinweis darauf, dass wirksame
and combat the smuggling of migrants by à prévenir et combattre le trafic illicite de Maßnahmen zur Verhütung und Bekämp-
land, sea and air requires a comprehensive migrants par terre, air et mer exige une fung der Schleusung von Migranten auf
international approach, including cooper- approche globale et internationale, y com- dem Land-, See- und Luftweg ein allseiti-
ation, the exchange of information and pris une coopération, des échanges d’in- ges internationales Vorgehen erfordern,
other appropriate measures, including formations et d’autres mesures appro- das unter anderem Zusammenarbeit, den
socio-economic measures, at the national, priées, d’ordre social et économique Austausch von Informationen sowie weite-
regional and international levels, notamment, aux niveaux national, régional re geeignete Maßnahmen, darunter soziale
et international, und wirtschaftliche Maßnahmen, auf natio-
naler, regionaler und internationaler Ebene
umfasst,
Recalling General Assembly resolution Rappelant la résolution 54/212 de l’As- im Hinblick auf die Resolution 54/212
54/212 of 22 December 1999, in which the semblée générale du 22 décembre 1999, der Generalversammlung vom 22. Dezem-
Assembly urged Member States and the dans laquelle l’Assemblée a instamment ber 1999, in der die Versammlung die Mit-
United Nations system to strengthen inter- engagé les États Membres et les organismes gliedstaaten und das System der Vereinten
national cooperation in the area of interna- des Nations Unies à renforcer la coopération Nationen nachdrücklich aufforderte, die
tional migration and development in order internationale dans le domaine des migrations internationale Zusammenarbeit auf dem
to address the root causes of migration, internationales et du développement afin Gebiet der internationalen Migration und
especially those related to poverty, and to de s’attaquer aux causes profondes des Entwicklung zu verstärken, um gegen die
maximize the benefits of international migrations, en particulier celles qui sont liées tieferen Ursachen der Migration, insbeson-
migration to those concerned, and à la pauvreté; et de porter au maximum les dere diejenigen im Zusammenhang mit der
encouraged, where relevant, interregional, avantages que les migrations internationales Armut, anzugehen und um den Beteiligten
regional and subregional mechanisms to procurent aux intéressés, et a encouragé, den größtmöglichen Nutzen aus der inter-
continue to address the question of migra- selon qu’il convenait, les mécanismes nationalen Migration zuteil werden zu las-
tion and development, interrégionaux, régionaux et sous-régionaux sen, und in der sie den interregionalen,
à continuer de s’occuper de la question regionalen und subregionalen Mechanis-
des migrations et du développement, men nahe legte, sich gegebenenfalls auch
weiterhin mit der Frage der Migration und
der Entwicklung zu befassen,
Convinced of the need to provide Convaincus qu’il faut traiter les migrants überzeugt von der Notwendigkeit, den
migrants with humane treatment and full avec humanité et protéger pleinement Migranten eine menschliche Behandlung
protection of their rights, leurs droits, und den vollen Schutz ihrer Rechte zu
gewähren,
Taking into account the fact that, Tenant compte du fait que, malgré les unter Berücksichtigung dessen, dass es
despite work undertaken in other interna- travaux entrepris dans d’autres instances trotz der in anderen internationalen Foren
tional forums, there is no universal instru- internationales, il n’y a aucun instrument geleisteten Arbeit keine umfassende Über-
ment that addresses all aspects of smug- universel qui porte sur tous les aspects du einkunft gibt, die alle Aspekte der Schleu-
gling of migrants and other related issues, trafic illicite de migrants et d’autres ques- sung von Migranten und andere damit
tions connexes, zusammenhängende Fragen einbezieht,
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Concerned at the significant increase in Préoccupés par l’accroissement consi- besorgt über die erhebliche Zunahme
the activities of organized criminal groups dérable des activités des groupes crimi- der Tätigkeit organisierter krimineller
in smuggling of migrants and other related nels organisés en matière de trafic illicite Gruppen bei der Schleusung von Migran-
criminal activities set forth in this Protocol, de migrants et des autres activités crimi- ten und anderer damit zusammenhängen-
which bring great harm to the States con- nelles connexes énoncées dans le présent der, in diesem Protokoll genannter krimi-
cerned, Protocole, qui portent gravement préju- neller Tätigkeiten, die den betroffenen
dice aux États concernés, Staaten großen Schaden verursachen,
Also concerned that the smuggling of Également préoccupés par le fait que le sowie besorgt darüber, dass die Schleu-
migrants can endanger the lives or secur- trafic illicite de migrants risque de mettre sung von Migranten das Leben oder die
ity of the migrants involved, en danger la vie ou la sécurité des Sicherheit der betroffenen Migranten
migrants concernés, gefährden kann,
Recalling General Assembly resolution Rappelant la résolution 53/111 de l’As- im Hinblick auf die Resolution 53/111
53/111 of 9 December 1998, in which the semblée générale du 9 décembre 1998, der Generalversammlung vom 9. Dezem-
Assembly decided to establish an open- dans laquelle l’Assemblée a décidé de ber 1998, in der die Versammlung be-
ended intergovernmental ad hoc commit- créer un comité intergouvernemental schloss, einen allen Mitgliedstaaten offen
tee for the purpose of elaborating a com- spécial à composition non limitée chargé stehenden zwischenstaatlichen Ad-hoc-
prehensive international convention d’élaborer une convention internationale Ausschuss einzusetzen mit dem Auftrag,
against transnational organized crime and générale contre la criminalité transnationale ein umfassendes internationales Überein-
of discussing the elaboration of, inter alia, organisée et d’examiner s’il y avait lieu kommen gegen die grenzüberschreitende
an international instrument addressing ille- d’élaborer, notamment, un instrument organisierte Kriminalität auszuarbeiten und
gal trafficking in and transporting of international de lutte contre le trafic et le unter anderem die Ausarbeitung einer
migrants, including by sea, transport illicites de migrants, y compris internationalen Übereinkunft zur Bekämp-
par voie maritime, fung der Schleusung von Migranten und
ihrer unerlaubten Beförderung, einschließ-
lich auf dem Seeweg, zu erörtern,
Convinced that supplementing the Uni- Convaincus que le fait d’adjoindre à la überzeugt, dass die Ergänzung des
ted Nations Convention against Transna- Convention des Nations Unies contre la Übereinkommens der Vereinten Nationen
tional Organized Crime with an internation- criminalité transnationale organisée un ins- gegen die grenzüberschreitende organi-
al instrument against the smuggling of trument international contre le trafic illicite sierte Kriminalität durch eine internationale
migrants by land, sea and air will be useful de migrants par terre, air et mer aidera à Übereinkunft gegen die Schleusung von
in preventing and combating that crime, prévenir et à combattre ce type de crimi- Migranten auf dem Land-, See- und Luft-
nalité, weg für die Verhütung und Bekämpfung
dieser Art der Kriminalität von Nutzen sein
wird –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
I. General provisions I. Dispositions générales I. Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
Relation with the Relation avec la Verhältnis zum Überein-
United Nations Convention against Convention des Nations Unies contre kommen der Vereinten Nationen
Transnational Organized Crime la criminalité transnationale organisée gegen die grenzüberschreitende
organisierte Kriminalität
1. This Protocol supplements the Uni- 1. Le présent Protocole complète la (1) Dieses Protokoll ergänzt das Über-
ted Nations Convention against Transna- Convention des Nations Unies contre la einkommen der Vereinten Nationen gegen
tional Organized Crime. It shall be inter- criminalité transnationale organisée. Il est die grenzüberschreitende organisierte Kri-
preted together with the Convention. interprété conjointement avec la Conven- minalität. Es ist zusammen mit dem Über-
tion. einkommen auszulegen.
2. The provisions of the Convention 2. Les dispositions de la Convention (2) Das Übereinkommen findet sinnge-
shall apply, mutatis mutandis, to this Pro- s’appliquent mutatis mutandis au présent mäß auf dieses Protokoll Anwendung,
tocol unless otherwise provided herein. Protocole, sauf disposition contraire dudit sofern im Protokoll nichts anderes vorge-
Protocole. sehen ist.
3. The offences established in accor- 3. Les infractions établies conformé- (3) Die in Übereinstimmung mit Artikel 6
dance with article 6 of this Protocol shall ment à l’article 6 du présent Protocole sont dieses Protokolls umschriebenen Strafta-
be regarded as offences established in considérées comme des infractions éta- ten werden als in Übereinstimmung mit
accordance with the Convention. blies conformément à la Convention. dem Übereinkommen umschriebene Straf-
taten angesehen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Statement of purpose Objet Zweck
The purpose of this Protocol is to pre- Le présent Protocole a pour objet de Zweck dieses Protokolls ist es, die
vent and combat the smuggling of prévenir et combattre le trafic illicite de Schleusung von Migranten zu verhüten
migrants, as well as to promote cooper- migrants, ainsi que de promouvoir la coo- und zu bekämpfen sowie die diesbezügli-
ation among States Parties to that end, pération entre les États Parties à cette fin, che Zusammenarbeit zwischen den Ver-
while protecting the rights of smuggled tout en protégeant les droits des migrants tragsstaaten zu fördern und dabei gleich-
migrants. objet d’un tel trafic. zeitig die Rechte der geschleusten Migran-
ten zu schützen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1009
Article 3 Article 3 Artikel 3
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: Aux fins du présent Protocole: Im Sinne dieses Protokolls
(a) “Smuggling of migrants” shall mean a) L’expression «trafic illicite de migrants» a) bezeichnet der Ausdruck „Schleusung
the procurement, in order to obtain, désigne le fait d’assurer, afin d’en von Migranten“ die Herbeiführung der
directly or indirectly, a financial or other tirer, directement ou indirectement, un unerlaubten Einreise einer Person in
material benefit, of the illegal entry of a avantage financier ou un autre avantage einen Vertragsstaat, dessen Staatsan-
person into a State Party of which the matériel, l’entrée illé-gale dans un État gehörige sie nicht ist oder in dem sie
person is not a national or a permanent Partie d’une personne qui n’est ni un keinen ständigen Aufenthalt hat, mit
resident; ressortissant ni un résident permanent dem Ziel, sich unmittelbar oder mittel-
de cet État; bar einen finanziellen oder sonstigen
materiellen Vorteil zu verschaffen;
(b) “Illegal entry” shall mean crossing bor- b) L’expression «entrée illégale» désigne b) bezeichnet der Ausdruck „unerlaubte
ders without complying with the ne- le franchissement de frontières alors Einreise“ das Überschreiten von Gren-
cessary requirements for legal entry que les conditions nécessaires à l’en- zen, ohne die erforderlichen Vorausset-
into the receiving State; trée légale dans l’État d’accueil ne sont zungen für die erlaubte Einreise in den
pas satisfaites; Aufnahmestaat zu erfüllen;
(c) “Fraudulent travel or identity docu- c) L’expression «document de voyage ou c) bezeichnet der Ausdruck „gefälschtes
ment” shall mean any travel or identity d’identité frauduleux» désigne tout Reise- oder Identitätsdokument“ ein
document: document de voyage ou d’identité: Reise- oder Identitätsdokument,
(i) That has been falsely made or i) Qui a été contrefait ou modifié de i) das von jemand anderem als der
altered in some material way by manière substantielle par quicon- Person oder Stelle, die rechtmäßig
anyone other than a person or que autre qu’une personne ou une befugt ist, das Reise- oder Identi-
agency lawfully authorized to make autorité légalement habilitée à éta- tätsdokument im Namen eines
or issue the travel or identity docu- blir ou à délivrer le document de Staates anzufertigen oder auszu-
ment on behalf of a State; or voyage ou d’identité au nom d’un stellen, als Fälschung angefertigt
État; ou oder in substantieller Weise verän-
dert wurde,
(ii) That has been improperly issued or ii) Qui a été délivré ou obtenu de ii) das auf Grund falscher Angaben,
obtained through misrepresenta- manière irrégulière moyennant durch Korruption, Nötigung oder
tion, corruption or duress or in any fausse déclaration, corruption ou auf andere unrechtmäßige Weise
other unlawful manner; or contrainte, ou de toute autre unbefugt ausgestellt oder erlangt
manière illégale; ou wurde oder
(iii) That is being used by a person iii) Qui est utilisé par une personne iii) das von einer Person benutzt wird,
other than the rightful holder; autre que le titulaire légitime; die nicht der rechtmäßige Inhaber
ist;
(d) “Vessel” shall mean any type of water d) Le terme «navire» désigne tout type d) bezeichnet der Ausdruck „Schiff“ alle
craft, including non-displacement craft d’engin aquatique, y compris un engin Arten von Wasserfahrzeugen, ein-
and seaplanes, used or capable of sans tirant d’eau et un hydravion, utili- schließlich nicht wasserverdrängender
being used as a means of transporta- sé ou capable d’être utilisé comme Fahrzeuge und Wasserflugzeuge, die
tion on water, except a warship, naval moyen de transport sur l’eau, à l’ex- als Beförderungsmittel auf dem Was-
auxiliary or other vessel owned or ception d’un navire de guerre, d’un ser verwendet werden oder verwendet
operated by a Government and used, navire de guerre auxiliaire ou autre werden können, mit Ausnahme von
for the time being, only on government navire appartenant à un gouvernement Kriegsschiffen, Flottenhilfsschiffen oder
non-commercial service. ou exploité par lui, tant qu’il est utilisé sonstigen Schiffen, die einem Staat
exclusivement pour un service public gehören oder von ihm eingesetzt sind
non commercial. und die zum gegebenen Zeitpunkt im
Staatsdienst ausschließlich für andere
als Handelszwecke genutzt werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
This Protocol shall apply, except as Le présent Protocole s’applique, sauf Dieses Protokoll findet, soweit darin
otherwise stated herein, to the prevention, disposition contraire, à la prévention, aux nichts anderes bestimmt ist, Anwendung
investigation and prosecution of the enquêtes et aux poursuites concernant les auf die Verhütung, Untersuchung und
offences established in accordance with infractions établies conformément à son strafrechtliche Verfolgung der in Überein-
article 6 of this Protocol, where the article 6, lorsque ces infractions sont de stimmung mit Artikel 6 umschriebenen
offences are transnational in nature and nature transnationale et qu’un groupe cri- Straftaten, wenn die Straftaten grenzüber-
involve an organized criminal group, as minel organisé y est impliqué, ainsi qu’à la schreitender Natur sind und eine organi-
well as to the protection of the rights of protection des droits des personnes qui sierte kriminelle Gruppe daran mitwirkt,
persons who have been the object of such ont été l’objet de telles infractions. sowie auf den Schutz der Rechte der Per-
offences. sonen, die Gegenstand dieser Straftaten
waren.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Criminal liability of migrants Responsabilité pénale des migrants Strafrechtliche
Verantwortlichkeit der Migranten
Migrants shall not become liable to Les migrants ne deviennent pas passi- Migranten können nicht nach diesem
criminal prosecution under this Protocol bles de poursuites pénales en vertu du Protokoll strafrechtlich dafür verfolgt wer-
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
for the fact of having been the object of présent Protocole du fait qu’ils ont été den, dass sie Gegenstand der in Artikel 6
conduct set forth in article 6 of this Proto- l’objet des actes énoncés à son article 6. genannten Handlungen wurden.
col.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Criminalization Incrimination Kriminalisierung
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
legislative and other measures as may be res législatives et autres nécessaires pour derlichen gesetzgeberischen und sonsti-
necessary to establish as criminal conférer le caractère d’infraction pénale, gen Maßnahmen, um folgende Handlun-
offences, when committed intentionally lorsque les actes ont été commis inten- gen, wenn vorsätzlich und zur unmittelba-
and in order to obtain, directly or indirectly, tionnellement et pour en tirer, directement ren oder mittelbaren Erlangung eines
a financial or other material benefit: ou indirectement, un avantage financier ou finanziellen oder sonstigen materiellen
autre avantage matériel: Vorteils begangen, als Straftaten zu
umschreiben:
(a) The smuggling of migrants; a) Au trafic illicite de migrants; a) die Schleusung von Migranten;
(b) When committed for the purpose of b) Lorsque les actes ont été commis afin b) wenn die Handlung begangen wurde,
enabling the smuggling of migrants: de permettre le trafic illicite de um die Schleusung von Migranten zu
migrants: ermöglichen,
(i) Producing a fraudulent travel or i) À la fabrication d’un document de i) die Herstellung eines gefälschten
identity document; voyage ou d’identité frauduleux; Reise- oder Identitätsdokuments;
(ii) Procuring, providing or possessing ii) Au fait de procurer, de fournir ou de ii) die Beschaffung, die Bereitstellung
such a document; posséder un tel document; oder den Besitz eines solchen
Dokuments;
(c) Enabling a person who is not a nation- c) Au fait de permettre à une personne, c) es einer Person, die nicht Staatsange-
al or a permanent resident to remain in qui n’est ni un ressortissant ni un rési- hörige des betreffenden Staates ist
the State concerned without comply- dent permanent, de demeurer dans oder dort keinen ständigen Aufenthalt
ing with the necessary requirements l’État concerné, sans satisfaire aux hat, durch die unter Buchstabe b
for legally remaining in the State by the conditions nécessaires au séjour légal genannten oder andere unrechtmäßige
means mentioned in subparagraph (b) dans ledit État, par les moyens men- Mittel zu ermöglichen, in diesem Staat
of this paragraph or any other illegal tionnés à l’alinéa b) du présent para- zu verbleiben, ohne die erforderlichen
means. graphe ou par tous autres moyens illé- Voraussetzungen für den rechtmäßi-
gaux. gen Aufenthalt zu erfüllen.
2. Each State Party shall also adopt 2. Chaque État Partie adopte égale- (2) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die
such legislative and other measures as ment les mesures législatives et autres erforderlichen gesetzgeberischen und
may be necessary to establish as criminal nécessaires pour conférer le caractère sonstigen Maßnahmen, um folgende
offences: d’infraction pénale: Handlungen als Straftaten zu umschrei-
ben:
(a) Subject to the basic concepts of its a) Sous réserve des concepts fondamen- a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner
legal system, attempting to commit an taux de son système juridique, au fait Rechtsordnung den Versuch, eine in
offence established in accordance with de tenter de commettre une infraction Übereinstimmung mit Absatz 1 um-
paragraph 1 of this article; établie conformément au paragraphe 1 schriebene Straftat zu begehen;
du présent article;
(b) Participating as an accomplice in an b) Au fait de se rendre complice d’une b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehil-
offence established in accordance with infraction établie conformément à l’ali- fe an einer in Übereinstimmung mit
paragraph 1 (a), (b) (i) or (c) of this art- néa a), à l’alinéa b) i) ou à l’alinéa c) du Absatz 1 Buchstabe a, Buchstabe b
icle and, subject to the basic concepts paragraphe 1 du présent article et, Ziffer i oder Buchstabe c umschriebe-
of its legal system, participating as an sous réserve des concepts fondamen- nen Straftat sowie, vorbehaltlich der
accomplice in an offence established taux de son système juridique, au fait Grundzüge seiner Rechtsordnung, die
in accordance with paragraph 1 (b) (ii) de se rendre complice d’une infraction Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an
of this article; établie conformément à l’alinéa b) ii) du einer in Übereinstimmung mit Absatz 1
paragraphe 1 du présent article; Buchstabe b Ziffer ii umschriebenen
Straftat;
(c) Organizing or directing other persons c) Au fait d’organiser la commission c) die Organisation der Begehung einer in
to commit an offence established in d’une infraction établie conformément Übereinstimmung mit Absatz 1 um-
accordance with paragraph 1 of this au paragraphe 1 du présent article ou schriebenen Straftat oder die Anleitung
article. de donner des instructions à d’autres anderer zu ihrer Begehung.
personnes pour qu’elles la commet-
tent.
3. Each State Party shall adopt such 3. Chaque État Partie adopte les mesu- (3) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
legislative and other measures as may be res législatives et autres nécessaires pour derlichen gesetzgeberischen und sonsti-
necessary to establish as aggravating cir- conférer le caractère de circonstance gen Maßnahmen, um folgende erschwe-
cumstances to the offences established in aggravante des infractions établies rende Umstände für die in Übereinstim-
accordance with paragraph 1 (a), (b) (i) and conformément aux alinéas a), b) i) et c) du mung mit Absatz 1 Buchstabe a, Buchsta-
(c) of this article and, subject to the basic paragraphe 1 du présent article et, sous be b Ziffer i und Buchstabe c umschriebe-
concepts of its legal system, to the réserve des concepts fondamentaux de nen Straftaten sowie, vorbehaltlich der
offences established in accordance with son système juridique, des infractions éta- Grundzüge seiner Rechtsordnung, für die
paragraph 2 (b) and (c) of this article, cir- blies conformément aux alinéas b) et c) du in Übereinstimmung mit Absatz 2 Buch-
cumstances: paragraphe 2 du présent article: staben b und c umschriebenen Straftaten
festzulegen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1011
(a) That endanger, or are likely to endan- a) Au fait de mettre en danger ou de ris- a) die Gefährdung oder mögliche Gefähr-
ger, the lives or safety of the migrants quer de mettre en danger la vie ou la dung des Lebens oder der Sicherheit
concerned; or sécurité des migrants concernés; ou der betroffenen Migranten;
(b) That entail inhuman or degrading treat- b) Au traitement inhumain ou dégradant b) die unmenschliche oder erniedrigende
ment, including for exploitation, of de ces migrants, y compris pour l’ex- Behandlung dieser Migranten, ein-
such migrants. ploitation. schließlich zum Zweck der Ausbeu-
tung.
4. Nothing in this Protocol shall prevent 4. Aucune disposition du présent Pro- (4) Dieses Protokoll hindert einen Ver-
a State Party from taking measures tocole n’empêche un État Partie de pren- tragsstaat nicht daran, Maßnahmen gegen
against a person whose conduct consti- dre des mesures contre une personne eine Person zu ergreifen, deren Handlun-
tutes an offence under its domestic law. dont les actes constituent, dans son droit gen nach seinem innerstaatlichen Recht
interne, une infraction. eine Straftat darstellen.
II. Smuggling II. Trafic illicite II. Schleusung von
of migrants by sea de migrants par mer Migranten auf dem Seeweg
Article 7 Article 7 Artikel 7
Cooperation Coopération Zusammenarbeit
States Parties shall cooperate to the Les États Parties coopèrent dans toute Die Vertragsstaaten arbeiten so weit wie
fullest extent possible to prevent and sup- la mesure possible en vue de prévenir et irgend möglich zusammen, um die Schleu-
press the smuggling of migrants by sea, in de réprimer le trafic illicite de migrants par sung von Migranten auf dem Seeweg im
accordance with the international law of mer, conformément au droit international Einklang mit dem Internationalen Seerecht
the sea. de la mer. zu verhüten und zu bekämpfen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Measures against the Mesures contre le trafic Maßnahmen
smuggling of migrants by sea illicite de migrants par mer gegen die Schleusung
von Migranten auf dem Seeweg
1. A State Party that has reasonable 1. Un État Partie qui a des motifs rai- (1) Ein Vertragsstaat, der den begrün-
grounds to suspect that a vessel that is fly- sonnables de soupçonner qu’un navire deten Verdacht hat, dass ein Schiff, das
ing its flag or claiming its registry, that is battant son pavillon ou se prévalant de seine Flagge führt oder angeblich in sein
without nationality or that, though flying a l’immatriculation sur son registre, sans Schiffsregister eingetragen ist und das
foreign flag or refusing to show a flag, is in nationalité, ou possédant en réalité la keine Staatszugehörigkeit besitzt oder
reality of the nationality of the State Party nationalité de l’État Partie en question bien das, obwohl es eine fremde Flagge führt
concerned is engaged in the smuggling of qu’il batte un pavillon étranger ou refuse oder sich weigert, seine Flagge zu zeigen,
migrants by sea may request the assist- d’arborer son pavillon, se livre au trafic illi- in Wirklichkeit die Staatszugehörigkeit des
ance of other States Parties in suppressing cite de migrants par mer peut demander à betreffenden Vertragsstaats besitzt, für die
the use of the vessel for that purpose. The d’autres États Parties de l’aider à mettre Schleusung von Migranten auf dem See-
States Parties so requested shall render fin à l’utilisation dudit navire dans ce but. weg benutzt wird, kann andere Vertrags-
such assistance to the extent possible Les États Parties ainsi requis fournissent staaten um Hilfe bei der Unterbindung der
within their means. cette assistance dans la mesure du possi- Nutzung des Schiffes für diesen Zweck
ble compte tenu des moyens dont ils dis- ersuchen. Die darum ersuchten Vertrags-
posent. staaten leisten im Rahmen ihrer Möglich-
keiten Hilfe.
2. A State Party that has reasonable 2. Un État Partie qui a des motifs rai- (2) Ein Vertragsstaat, der den begrün-
grounds to suspect that a vessel exercis- sonnables de soupçonner qu’un navire deten Verdacht hat, dass ein Schiff, das
ing freedom of navigation in accordance exerçant la liberté de navigation conformé- die Freiheit der Schifffahrt in Übereinstim-
with international law and flying the flag or ment au droit international et battant le mung mit dem Völkerrecht ausübt und die
displaying the marks of registry of another pavillon ou portant les marques d’immatri- Flagge eines anderen Vertragsstaats führt
State Party is engaged in the smuggling of culation d’un autre État Partie se livre au oder dessen Registrierungszeichen zeigt,
migrants by sea may so notify the flag trafic illicite de migrants par mer peut le für die Schleusung von Migranten auf dem
State, request confirmation of registry and, notifier à l’État du pavillon, demander Seeweg benutzt wird, kann dies dem Flag-
if confirmed, request authorization from confirmation de l’immatriculation et, si genstaat anzeigen, eine Bestätigung der
the flag State to take appropriate meas- celle-ci est confirmée, demander l’autori- Registrierung anfordern und bei Bestäti-
ures with regard to that vessel. The flag sation à cet État de prendre les mesures gung den Flaggenstaat um die Genehmi-
State may authorize the requesting State, appropriées à l’égard de ce navire. L’État gung ersuchen, geeignete Maßnahmen im
inter alia: du pavillon peut notamment autoriser Hinblick auf dieses Schiff zu treffen. Der
l’État requérant à: Flaggenstaat kann dem ersuchenden
Staat unter anderem die Genehmigung
erteilen,
(a) To board the vessel; a) Arraisonner le navire; a) das Schiff anzuhalten;
(b) To search the vessel; and b) Visiter le navire; et b) das Schiff zu durchsuchen und,
(c) If evidence is found that the vessel is c) S’il trouve des preuves que le navire se c) falls Beweise dafür gefunden werden,
engaged in the smuggling of migrants livre au trafic illicite de migrants par dass das Schiff für die Schleusung von
by sea, to take appropriate measures mer, prendre les mesures appropriées Migranten auf dem Seeweg benutzt
with respect to the vessel and persons à l’égard du navire, des personnes et wird, die vom Flaggenstaat genehmig-
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
and cargo on board, as authorized by de la cargaison à bord, ainsi que l’État ten geeigneten Maßnahmen im Hin-
the flag State. du pavillon l’a autorisé à le faire. blick auf das Schiff sowie die an Bord
befindlichen Personen und die an Bord
befindliche Ladung zu treffen.
3. A State Party that has taken any 3. Un État Partie qui a pris une des (3) Ein Vertragsstaat, der eine Maßnah-
measure in accordance with paragraph 2 mesures conformément au paragraphe 2 me nach Absatz 2 getroffen hat, unterrich-
of this article shall promptly inform the flag du présent article informe sans retard tet den betreffenden Flaggenstaat unver-
State concerned of the results of that l’État du pavillon concerné des résultats züglich über die Ergebnisse dieser Maß-
measure. de cette mesure. nahme.
4. A State Party shall respond expedi- 4. Un État Partie répond sans retard à (4) Ein Vertragsstaat antwortet umge-
tiously to a request from another State une demande que lui adresse un autre État hend auf ein Ersuchen eines anderen Ver-
Party to determine whether a vessel that is Partie en vue de déterminer si un navire qui tragsstaats um Feststellung, ob ein Schiff,
claiming its registry or flying its flag is en- se prévaut de l’immatriculation sur son das angeblich in sein Schiffsregister einge-
titled to do so and to a request for authori- registre ou qui bat son pavillon y est habi- tragen ist oder das seine Flagge führt,
zation made in accordance with paragraph lité, ainsi qu’à une demande d’autorisation dazu berechtigt ist, sowie auf ein Ersuchen
2 of this article. présentée conformément au paragraphe 2 um eine Genehmigung nach Absatz 2.
du présent article.
5. A flag State may, consistent with arti- 5. Un État du pavillon peut, dans la (5) Ein Flaggenstaat kann in Überein-
cle 7 of this Protocol, subject its authoriza- mesure compatible avec l’article 7 du pré- stimmung mit Artikel 7 seine Genehmi-
tion to conditions to be agreed by it and sent Protocole, subordonner son autorisa- gung von Bedingungen abhängig machen,
the requesting State, including conditions tion à des conditions arrêtées d’un com- die von ihm und dem ersuchenden Staat
relating to responsibility and the extent of mun accord entre lui et l’État requérant, zu vereinbaren sind, einschließlich Bedin-
effective measures to be taken. A State notamment en ce qui concerne la respon- gungen im Zusammenhang mit der Verant-
Party shall take no additional measures sabilité et la portée des mesures effectives wortlichkeit und dem Umfang der zu tref-
without the express authorization of the à prendre. Un État Partie ne prend aucune fenden wirksamen Maßnahmen. Ein Ver-
flag State, except those necessary to mesure supplémentaire sans l’autorisation tragsstaat trifft ohne ausdrückliche Geneh-
relieve imminent danger to the lives of per- expresse de l’État du pavillon, à l’excep- migung durch den Flaggenstaat keine
sons or those which derive from relevant tion de celles qui sont nécessaires pour zusätzlichen Maßnahmen außer solchen,
bilateral or multilateral agreements. écarter un danger imminent pour la vie des die erforderlich sind, um eine unmittelbare
personnes ou de celles qui résultent d’ac- Gefahr für das Leben von Personen abzu-
cords bilatéraux ou multilatéraux perti- wenden, oder die sich aus einschlägigen
nents. zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften
ableiten.
6. Each State Party shall designate an 6. Chaque État Partie désigne une ou, (6) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
authority or, where necessary, authorities s’il y a lieu, plusieurs autorités habilitées à oder gegebenenfalls mehrere Behörden,
to receive and respond to requests for recevoir les demandes d’assistance, de die Ersuchen um Hilfe, um die Bestätigung
assistance, for confirmation of registry or confirmation de l’immatriculation sur son der Registrierung oder des Rechts eines
of the right of a vessel to fly its flag and for registre ou du droit de battre son pavillon, Schiffes, seine Flagge zu führen, sowie um
authorization to take appropriate meas- ainsi que les demandes d’autorisation de die Genehmigung, geeignete Maßnahmen
ures. Such designation shall be notified prendre les mesures appropriées et à y zu treffen, entgegennehmen und beant-
through the Secretary-General to all other répondre. Le Secrétaire général notifie à worten. Der Generalsekretär notifiziert die
States Parties within one month of the tous les autres États Parties l’autorité dési- so bestimmten Behörden innerhalb eines
designation. gnée par chacun d’eux dans le mois qui Monats nach deren Bestimmung allen
suit cette désignation. anderen Vertragsstaaten.
7. A State Party that has reasonable 7. Un État Partie qui a des motifs rai- (7) Ein Vertragsstaat, der den begrün-
grounds to suspect that a vessel is sonnables de soupçonner qu’un navire se deten Verdacht hat, dass ein Schiff für die
engaged in the smuggling of migrants by livre au trafic illicite de migrants par mer et Schleusung von Migranten auf dem See-
sea and is without nationality or may be que ce navire est sans nationalité ou peut weg benutzt wird und keine Staatszugehö-
assimilated to a vessel without nationality être assimilé à un navire sans nationalité rigkeit besitzt oder einem Schiff ohne
may board and search the vessel. If evi- peut l’arraisonner et le visiter. Si les soup- Staatszugehörigkeit gleichgestellt werden
dence confirming the suspicion is found, çons sont confirmés par des preuves, cet kann, kann das Schiff anhalten und es
that State Party shall take appropriate État Partie prend les mesures appropriées durchsuchen. Werden Beweise gefunden,
measures in accordance with relevant conformément au droit interne et au droit die den Verdacht bestätigen, so trifft der
domestic and international law. international pertinents. Vertragsstaat geeignete Maßnahmen im
Einklang mit dem einschlägigen inner-
staatlichen Recht und dem einschlägigen
Völkerrecht.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Safeguard clauses Clauses de protection Schutzklauseln
1. Where a State Party takes measures 1. Lorsqu’il prend des mesures à l’en- (1) Trifft ein Vertragsstaat gegen ein
against a vessel in accordance with art- contre d’un navire conformément à l’arti- Schiff Maßnahmen nach Artikel 8, so
icle 8 of this Protocol, it shall: cle 8 du présent Protocole, un État Partie:
(a) Ensure the safety and humane treat- a) Veille à la sécurité et au traitement a) gewährleistet er die Sicherheit und die
ment of the persons on board; humain des personnes à bord; menschliche Behandlung der an Bord
befindlichen Personen;
(b) Take due account of the need not to b) Tient dûment compte de la nécessité b) trägt er der Notwendigkeit gebührend
endanger the security of the vessel or de ne pas compromettre la sécurité du Rechnung, weder die Sicherheit des
its cargo; navire ou de sa cargaison; Schiffes noch die der Ladung zu
gefährden;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1013
(c) Take due account of the need not to c) Tient dûment compte de la nécessité c) trägt er der Notwendigkeit gebührend
prejudice the commercial or legal inter de ne pas porter préjudice aux intérêts Rechnung, die wirtschaftlichen oder
ests of the flag State or any other inter- commerciaux ou aux droits de l’État du rechtlichen Interessen des Flaggen-
ested State; pavillon ou de tout autre État intéressé; staats oder eines anderen interessier-
ten Staates nicht zu beeinträchtigen;
(d) Ensure, within available means, that d) Veille, selon ses moyens, à ce que d) stellt er im Rahmen der verfügbaren
any measure taken with regard to the toute mesure prise à l’égard du navire Mittel sicher, dass jede im Hinblick auf
vessel is environmentally sound. soit écologiquement rationnelle. das Schiff getroffene Maßnahme
umweltverträglich ist.
2. Where the grounds for measures 2. Lorsque les motifs des mesures pri- (2) Erweist sich der Verdacht für die
taken pursuant to article 8 of this Protocol ses en application de l’article 8 du présent nach Artikel 8 getroffenen Maßnahmen als
prove to be unfounded, the vessel shall be Protocole se révèlent dénués de fonde- unbegründet, so ist gegenüber dem Schiff
compensated for any loss or damage that ment, le navire est indemnisé de toute ein etwaiger Verlust oder Schaden zu
may have been sustained, provided that perte ou de tout dommage éventuel, à ersetzen, es sei denn, von Seiten des
the vessel has not committed any act jus- condition qu’il n’ait commis aucun acte Schiffes wurde eine die getroffenen Maß-
tifying the measures taken. justifiant les mesures prises. nahmen rechtfertigende Handlung began-
gen.
3. Any measure taken, adopted or 3. Lorsqu’une mesure est prise, adop- (3) Jede nach diesem Kapitel getroffe-
implemented in accordance with this tée ou appliquée conformément au pré- ne, beschlossene oder durchgeführte
chapter shall take due account of the need sent chapitre, il est tenu dûment compte Maßnahme trägt der Notwendigkeit
not to interfere with or to affect: de la nécessité de ne pas affecter ni entra- gebührend Rechnung, Folgendes nicht zu
ver: behindern oder zu beeinträchtigen:
(a) The rights and obligations and the a) Les droits et obligations des États a) die Rechte und Pflichten sowie die
exercise of jurisdiction of coastal côtiers et l’exercice de leur compé- Ausübung der Hoheitsbefugnisse der
States in accordance with the interna- tence conformément au droit interna- Küstenstaaten in Übereinstimmung mit
tional law of the sea; or tional de la mer; ou dem Internationalen Seerecht oder
(b) The authority of the flag State to exer- b) Le pouvoir de l’État du pavillon d’exer- b) die Befugnis des Flaggenstaats, die
cise jurisdiction and control in adminis- cer sa compétence et son contrôle Hoheitsgewalt und Kontrolle in verwal-
trative, technical and social matters pour les questions d’ordre administra- tungsmäßigen, technischen und sozia-
involving the vessel. tif, technique et social concernant le len Angelegenheiten in Bezug auf das
navire. Schiff auszuüben.
4. Any measure taken at sea pursuant 4. Toute mesure prise en mer en appli- (4) Jede Maßnahme auf See nach die-
to this chapter shall be carried out only by cation du présent chapitre est exécutée sem Kapitel wird nur von Kriegsschiffen
warships or military aircraft, or by other uniquement par des navires de guerre ou oder Militärluftfahrzeugen oder von ande-
ships or aircraft clearly marked and identi- des aéronefs militaires, ou d’autres navires ren Schiffen oder Luftfahrzeugen durchge-
fiable as being on government service and ou aéronefs à ce dûment habilités, portant führt, die deutlich als im Staatsdienst ste-
authorized to that effect. visiblement une marque extérieure et iden- hend gekennzeichnet und als solche
tifiables comme étant au service de l’État. erkennbar und die hierzu befugt sind.
III. Prevention, III. Prévention, III. Verhütung, Zusammenarbeit
cooperation and other measures coopération et autres mesures und sonstige Maßnahmen
Article 10 Article 10 Artikel 10
Information Information Information
1. Without prejudice to articles 27 and 1. Sans préjudice des articles 27 et 28 (1) Unbeschadet der Artikel 27 und 28
28 of the Convention, States Parties, in de la Convention, les États Parties, en par- des Übereinkommens tauschen die Ver-
particular those with common borders or ticulier ceux qui ont des frontières commu- tragsstaaten, insbesondere diejenigen, die
located on routes along which migrants nes ou sont situés sur des itinéraires gemeinsame Grenzen besitzen oder an
are smuggled, shall, for the purpose of empruntés pour le trafic illicite de den für die Schleusung von Migranten
achieving the objectives of this Protocol, migrants, pour atteindre les objectifs du benutzten Wegen liegen, zur Erreichung
exchange among themselves, consistent présent Protocole, échangent, conformé- der Ziele dieses Protokolls im Einklang mit
with their respective domestic legal and ment à leurs systèmes juridiques et admi- ihrer jeweiligen innerstaatlichen Rechts-
administrative systems, relevant informa- nistratifs respectifs, des informations perti- und Verwaltungsordnung sachdienliche
tion on matters such as: nentes concernant notamment: Informationen unter anderem zu folgenden
Angelegenheiten aus:
(a) Embarkation and destination points, as a) Les points d’embarquement et de des- a) den Reiseantritts- und Zielpunkten
well as routes, carriers and means of tination ainsi que les itinéraires, les sowie den Wegen, Beförderungsunter-
transportation, known to be or sus- transporteurs et les moyens de trans- nehmern und Beförderungsmitteln, die
pected of being used by an organized port dont on sait ou dont on soupçon- bekanntlich oder mutmaßlich von einer
criminal group engaged in conduct set ne qu’ils sont utilisés par un groupe cri- organisierten kriminellen Gruppe
forth in article 6 of this Protocol; minel organisé commettant les actes benutzt werden, welche die in Artikel 6
énoncés à l’article 6 du présent Proto- genannten Handlungen begeht;
cole;
(b) The identity and methods of organiza- b) L’identité et les méthodes des organi- b) der Identität und den Methoden von
tions or organized criminal groups sations ou groupes criminels organisés Organisationen oder organisierten kri-
known to be or suspected of being dont on sait ou dont on soupçonne minellen Gruppen, die bekanntlich
engaged in conduct set forth in article qu’ils commettent les actes énoncés à oder mutmaßlich die in Artikel 6 ge-
6 of this Protocol; l’article 6 du présent Protocole; nannten Handlungen begehen;
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
(c) The authenticity and proper form of c) L’authenticité et les caractéristiques c) der Echtheit und ordnungsgemäßen
travel documents issued by a State des documents de voyage délivrés par Form der von einem Vertragsstaat aus-
Party and the theft or related misuse of un État Partie, ainsi que le vol de docu- gestellten Reisedokumente und dem
blank travel or identity documents; ments de voyage ou d’identité vierges Diebstahl oder Missbrauch von Blan-
ou l’usage impropre qui en est fait; ko-Reise- oder Identitätsdokumenten;
(d) Means and methods of concealment d) Les moyens et méthodes de dissimula- d) den Mitteln und Methoden des Verber-
and transportation of persons, the tion et de transport des personnes, la gens und der Beförderung von Perso-
unlawful alteration, reproduction or modification, la reproduction ou l’ac- nen, der rechtswidrigen Änderung, Ver-
acquisition or other misuse of travel or quisition illicites ou tout autre usage vielfältigung oder Erwerbung oder des
identity documents used in conduct impropre de documents de voyage ou sonstigen Missbrauchs von Reise-
set forth in article 6 of this Protocol and d’identité utilisés dans les actes énon- oder Identitätsdokumenten, die bei in
ways of detecting them; cés à l’article 6 du présent Protocole, Artikel 6 genannten Handlungen ange-
et les moyens de les détecter; wendet werden, und Möglichkeiten zu
ihrer Aufdeckung;
(e) Legislative experiences and practices e) Les données d’expérience d’ordre e) den Erfahrungen bei der Gesetzge-
and measures to prevent and combat législatif ainsi que les pratiques et bung sowie den Praktiken und Maß-
the conduct set forth in article 6 of this mesures tendant à prévenir et à com- nahmen zur Verhütung und Bekämp-
Protocol; and battre les actes énoncés à l’article 6 du fung der in Artikel 6 genannten Hand-
présent Protocole; et lungen und
(f) Scientific and technological informa- f) Des questions scientifiques et tech- f) den wissenschaftlichen und techni-
tion useful to law enforcement, so as to niques présentant une utilité pour la schen Informationen, die für die Straf-
enhance each other’s ability to prevent, détection et la répression, afin de ren- verfolgung von Nutzen sind, um ihre
detect and investigate the conduct set forcer mutuellement leur capacité à Fähigkeit, die in Artikel 6 genannten
forth in article 6 of this Protocol and to prévenir et détecter les actes énoncés Handlungen zu verhüten, aufzudecken
prosecute those involved. à l’article 6 du présent Protocole, à und zu untersuchen und die Beteiligten
mener des enquêtes sur ces actes et à strafrechtlich zu verfolgen, gegenseitig
en poursuivre les auteurs. zu verstärken.
2. A State Party that receives informa- 2. Un État Partie qui reçoit des informa- (2) Ein Vertragsstaat, der Informationen
tion shall comply with any request by the tions se conforme à toute demande de erhält, kommt jedem Ersuchen des die
State Party that transmitted the informa- l’État Partie qui les a communiquées sou- Informationen übermittelnden Vertrags-
tion that places restrictions on its use. mettant leur usage à des restrictions. staats nach, das ihren Gebrauch Ein-
schränkungen unterwirft.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Border measures Mesures aux frontières Maßnahmen an den Grenzen
1. Without prejudice to international 1. Sans préjudice des engagements (1) Unbeschadet der internationalen
commitments in relation to the free move- internationaux relatifs à la libre circulation Verpflichtungen betreffend den freien Per-
ment of people, States Parties shall des personnes, les États Parties renfor- sonenverkehr verstärken die Vertragsstaa-
strengthen, to the extent possible, such cent, dans la mesure du possible, les ten so weit wie möglich die Grenzkontrol-
border controls as may be necessary to contrôles aux frontières nécessaires pour len, die zur Verhütung und Aufdeckung der
prevent and detect the smuggling of prévenir et détecter le trafic illicite de Schleusung von Migranten erforderlich
migrants. migrants. sind.
2. Each State Party shall adopt legisla- 2. Chaque État Partie adopte les mesu- (2) Jeder Vertragsstaat trifft gesetzge-
tive or other appropriate measures to pre- res législatives ou autres appropriées pour berische oder andere geeignete Maßnah-
vent, to the extent possible, means of prévenir, dans la mesure du possible, l’uti- men, um so weit wie möglich zu verhin-
transport operated by commercial carriers lisation des moyens de transport exploités dern, dass die von gewerblichen Beförde-
from being used in the commission of the par des transporteurs commerciaux pour rungsunternehmern betriebenen Beförde-
offence established in accordance with la commission de l’infraction établie rungsmittel für die Begehung der in Über-
article 6, paragraph 1 (a), of this Protocol. conformément à l’alinéa a) du paragraphe 1 einstimmung mit Artikel 6 Absatz 1 Buch-
de l’article 6 du présent Protocole. stabe a umschriebenen Straftat benutzt
werden.
3. Where appropriate, and without pre- 3. Lorsqu’il y a lieu, et sans préjudice (3) Gegebenenfalls und unbeschadet
judice to applicable international conven- des conventions internationales applica- der anwendbaren internationalen Überein-
tions, such measures shall include estab- bles, ces mesures consistent notamment à künfte gehört zu diesen Maßnahmen auch
lishing the obligation of commercial carri- prévoir l’obligation pour les transporteurs die Verpflichtung gewerblicher Beförde-
ers, including any transportation company commerciaux, y compris toute compagnie rungsunternehmer, einschließlich Beförde-
or the owner or operator of any means of de transport ou tout propriétaire ou exploi- rungsunternehmen und Besitzer oder
transport, to ascertain that all passengers tant d’un quelconque moyen de transport, Betreiber aller Arten von Beförderungsmit-
are in possession of the travel documents de vérifier que tous les passagers sont en teln, sich dessen zu vergewissern, dass
required for entry into the receiving State. possession des documents de voyage alle beförderten Personen im Besitz der für
requis pour l’entrée dans l’État d’accueil. die Einreise in den Aufnahmestaat erfor-
derlichen Reisedokumente sind.
4. Each State Party shall take the ne- 4. Chaque État Partie prend les mesu- (4) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
cessary measures, in accordance with its res nécessaires, conformément à son droit stimmung mit seinem innerstaatlichen
domestic law, to provide for sanctions in interne, pour assortir de sanctions l’obliga- Recht die erforderlichen Maßnahmen, um
cases of violation of the obligation set forth tion énoncée au paragraphe 3 du présent im Fall eines Verstoßes gegen die in
in paragraph 3 of this article. article. Absatz 3 festgelegte Verpflichtung Sank-
tionen vorzusehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1015
5. Each State Party shall consider tak- 5. Chaque État Partie envisage de (5) Jeder Vertragsstaat erwägt, Maß-
ing measures that permit, in accordance prendre des mesures qui permettent, nahmen zu treffen, die es in Übereinstim-
with its domestic law, the denial of entry or conformément à son droit interne, de refu- mung mit seinem innerstaatlichen Recht
revocation of visas of persons implicated ser l’entrée de personnes impliquées dans gestatten, Personen, die an der Begehung
in the commission of offences established la commission des infractions établies von in Übereinstimmung mit diesem Proto-
in accordance with this Protocol. conformément au présent Protocole ou koll umschriebenen Straftaten beteiligt
d’annuler leur visa. sind, die Einreise zu verweigern oder ihre
Visa für ungültig zu erklären.
6. Without prejudice to article 27 of the 6. Sans préjudice de l’article 27 de la (6) Unbeschadet des Artikels 27 des
Convention, States Parties shall consider Convention, les États Parties envisagent Übereinkommens erwägen die Vertrags-
strengthening cooperation among border de renforcer la coopération entre leurs ser- staaten, die Zusammenarbeit zwischen
control agencies by, inter alia, establishing vices de contrôle aux frontières, notam- ihren Grenzkontrollbehörden zu verstär-
and maintaining direct channels of com- ment par l’établissement et le maintien de ken, indem sie unter anderem direkte
munication. voies de communication directes. Nachrichtenverbindungen einrichten und
aufrechterhalten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Security and Sécurité et Sicherheit und
control of documents contrôle des documents Kontrolle von Dokumenten
Each State Party shall take such meas- Chaque État Partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen der
ures as may be necessary, within available nécessaires, selon les moyens dispo- verfügbaren Mittel die erforderlichen Maß-
means: nibles: nahmen,
(a) To ensure that travel or identity docu- a) Pour faire en sorte que les documents a) um sicherzustellen, dass die Qualität
ments issued by it are of such quality de voyage ou d’identité qu’il délivre der von ihm ausgestellten Reise- oder
that they cannot easily be misused and soient d’une qualité telle qu’on ne puisse Identitätsdokumente so beschaffen ist,
cannot readily be falsified or unlawfully facilement en faire un usage impropre dass sie nicht leicht missbraucht und
altered, replicated or issued; and et les falsifier ou les modifier, les repro- nicht ohne weiteres gefälscht oder auf
duire ou les délivrer illicitement; et rechtswidrige Weise verändert, verviel-
fältigt oder ausgestellt werden können,
und
(b) To ensure the integrity and security of b) Pour assurer l’intégrité et la sécurité b) um die Unversehrtheit und Sicherheit
travel or identity documents issued by des documents de voyage ou d’identi- der Reise- oder Identitätsdokumente
or on behalf of the State Party and to té délivrés par lui ou en son nom et zu gewährleisten, die von dem Ver-
prevent their unlawful creation, pour empêcher qu’ils ne soient créés, tragsstaat oder in seinem Namen aus-
issuance and use. délivrés et utilisés illicitement. gestellt wurden, und ihre rechtswidrige
Herstellung, Ausstellung und Verwen-
dung zu verhindern.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Legitimacy and Légitimité et Rechtmäßigkeit und
validity of documents validité des documents Gültigkeit von Dokumenten
At the request of another State Party, a À la demande d’un autre État Partie, un Auf Ersuchen eines anderen Vertrags-
State Party shall, in accordance with its État Partie vérifie, conformément à son staats überprüft ein Vertragsstaat in Über-
domestic law, verify within a reasonable droit interne et dans un délai raisonnable, einstimmung mit seinem innerstaatlichen
time the legitimacy and validity of travel or la légitimité et la validité des documents de Recht innerhalb eines angemessenen Zeit-
identity documents issued or purported to voyage ou d’identité délivrés ou censés raums die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit
have been issued in its name and suspect- avoir été délivrés en son nom et dont on von Reise- oder Identitätsdokumenten, die
ed of being used for purposes of conduct soupçonne qu’ils sont utilisés pour com- tatsächlich oder angeblich in seinem
set forth in article 6 of this Protocol. mettre les actes énoncés à l’article 6 du Namen ausgestellt wurden und die mut-
présent Protocole. maßlich für die in Artikel 6 genannten
Handlungen benutzt werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Training and Formation et Ausbildung und
technical cooperation coopération technique technische Zusammenarbeit
1. States Parties shall provide or 1. Les États Parties assurent ou renfor- (1) Die Vertragsstaaten gewährleisten
strengthen specialized training for immi- cent la formation spécialisée des agents oder verstärken die besondere Ausbildung
gration and other relevant officials in pre- des services d’immigration et autres für die Bediensteten der Einwanderungs-
venting the conduct set forth in article 6 of agents compétents à la prévention des und sonstigen zuständigen Behörden auf
this Protocol and in the humane treatment actes énoncés à l’article 6 du présent Pro- dem Gebiet der Verhütung der in Artikel 6
of migrants who have been the object of tocole et au traitement humain des genannten Handlungen und der menschli-
such conduct, while respecting their rights migrants objet de tels actes, ainsi qu’au chen Behandlung der Migranten, die
as set forth in this Protocol. respect des droits qui leur sont reconnus Gegenstand dieser Handlungen geworden
dans le présent Protocole. sind, bei gleichzeitiger Achtung ihrer in
diesem Protokoll festgelegten Rechte.
2. States Parties shall cooperate with 2. Les États Parties coopèrent entre (2) Die Vertragsstaaten arbeiten unterein-
each other and with competent interna- eux et avec les organisations internatio- ander sowie gegebenenfalls mit den zu-
tional organizations, non-governmental nales, les organisations non gouverne- ständigen internationalen Organisationen,
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
organizations, other relevant organizations mentales et les autres organisations com- nichtstaatlichen Organisationen, anderen
and other elements of civil society as pétentes ainsi qu’avec d’autres éléments in Betracht kommenden Organisationen
appropriate to ensure that there is ad- de la société civile, selon qu’il convient, und sonstigen Teilen der Zivilgesellschaft
equate personnel training in their territories pour assurer une formation adéquate des zusammen, um sicherzustellen, dass das
to prevent, combat and eradicate the con- personnels sur leur territoire, en vue de Personal in ihrem Hoheitsgebiet eine
duct set forth in article 6 of this Protocol prévenir, de combattre et d’éradiquer les angemessene Ausbildung in der Verhü-
and to protect the rights of migrants who actes énoncés à l’article 6 du présent Pro- tung, Bekämpfung und Unterbindung der
have been the object of such conduct. tocole et de protéger les droits des in Artikel 6 genannten Handlungen und
Such training shall include: migrants objet de tels actes. Cette forma- zum Schutz der Rechte der Migranten, die
tion porte notamment sur: Gegenstand dieser Handlungen geworden
sind, erhält. Diese Ausbildung umfasst
(a) Improving the security and quality of a) L’amélioration de la sécurité et de la a) die Verbesserung der Sicherheit und
travel documents; qualité des documents de voyage; der Qualität von Reisedokumenten;
(b) Recognizing and detecting fraudulent b) La reconnaissance et la détection des b) das Erkennen und Aufdecken
travel or identity documents; documents de voyage ou d’identité gefälschter Reise- oder Identitätsdo-
frauduleux; kumente;
(c) Gathering criminal intelligence, relating c) Les activités de renseignement à c) die Gewinnung von strafrechtlich be-
in particular to the identification of caractère pénal, en particulier ce qui deutsamen Informationen, insbeson-
organized criminal groups known to be touche à l’identification des groupes dere in Bezug auf die Identifizierung
or suspected of being engaged in con- criminels organisés dont on sait ou organisierter krimineller Gruppen, die
duct set forth in article 6 of this Proto- dont on soupçonne qu’ils commettent bekanntlich oder mutmaßlich die in
col, the methods used to transport les actes énoncés à l’article 6 du pré- Artikel 6 genannten Handlungen bege-
smuggled migrants, the misuse of sent Protocole, aux méthodes hen, die bei der Schleusung von Mi-
travel or identity documents for pur- employées pour transporter les granten angewandten Beförderungs-
poses of conduct set forth in article 6 migrants objet d’un trafic illicite, à methoden, den Missbrauch von Reise-
and the means of concealment used in l’usage impropre de documents de oder Identitätsdokumenten für die in
the smuggling of migrants; voyage ou d’identité pour commettre Artikel 6 genannten Handlungen und
les actes énoncés à l’article 6 et aux die bei der Schleusung von Migranten
moyens de dissimulation utilisés dans benutzten Mittel zum Verdunkeln die-
le trafic illicite de migrants; ser Handlungen;
(d) Improving procedures for detecting d) L’amélioration des procédures de d) die Verbesserung der Verfahren zur
smuggled persons at conventional and détection, aux points d’entrée et de Entdeckung geschleuster Personen an
non-conventional points of entry and sortie traditionnels et non traditionnels, konventionellen wie nichtkonventionel-
exit; and des migrants objet d’un trafic illicite; et len Ein- und Ausreisepunkten und
(e) The humane treatment of migrants and e) Le traitement humain des migrants et e) die menschliche Behandlung von Mi-
the protection of their rights as set la protection des droits qui leur sont granten und den Schutz ihrer in diesem
forth in this Protocol. reconnus dans le présent Protocole. Protokoll festgelegten Rechte.
3. States Parties with relevant expertise 3. Les États Parties ayant l’expertise (3) Die Vertragsstaaten, die über ein-
shall consider providing technical assis- appropriée envisagent d’apporter une schlägiges Fachwissen verfügen, erwägen
tance to States that are frequently coun- assistance technique aux États qui sont die Gewährung technischer Hilfe an die
tries of origin or transit for persons who fréquemment des pays d’origine ou de Staaten, die häufig Herkunfts- oder Tran-
have been the object of conduct set forth transit pour les personnes ayant été l’objet sitländer für Personen sind, die Gegen-
in article 6 of this Protocol. States Parties des actes énoncés à l’article 6 du présent stand der in Artikel 6 genannten Handlun-
shall make every effort to provide the ne- Protocole. Les États Parties font tout leur gen sind. Die Vertragsstaaten bemühen
cessary resources, such as vehicles, com- possible pour fournir les ressources sich nach Kräften, die erforderlichen Mittel
puter systems and document readers, to nécessaires, telles que véhicules, systè- wie Fahrzeuge, Computersysteme und
combat the conduct set forth in article 6. mes informatiques et lecteurs de docu- Dokumentenlesegeräte zur Verfügung zu
ments, afin de combattre les actes énon- stellen, um die in Artikel 6 genannten
cés à l’article 6. Handlungen zu bekämpfen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Other prevention measures Autres mesures de prévention Sonstige Verhütungsmaßnahmen
1. Each State Party shall take measures 1. Chaque État Partie prend des mesu- (1) Jeder Vertragsstaat sorgt durch ent-
to ensure that it provides or strengthens res visant à mettre en place ou renforcer sprechende Maßnahmen für die Bereitstel-
information programmes to increase pub- des programmes d’information pour sensi- lung oder Verstärkung von Aufklärungs-
lic awareness of the fact that the conduct biliser le public au fait que les actes énon- programmen, um der Öffentlichkeit be-
set forth in article 6 of this Protocol is a cés à l’article 6 du présent Protocole wusster zu machen, dass die in Artikel 6
criminal activity frequently perpetrated by constituent une activité criminelle fré- genannten Handlungen eine kriminelle
organized criminal groups for profit and quemment perpétrée par des groupes cri- Tätigkeit darstellen, die häufig von organi-
that it poses serious risks to the migrants minels organisés afin d’en tirer un profit et sierten kriminellen Gruppen zu Gewinn-
concerned. qu’ils font courir de graves risques aux zwecken betrieben wird und die mit
migrants concernés. schwerwiegenden Risiken für die betroffe-
nen Migranten verbunden ist.
2. In accordance with article 31 of the 2. Conformément à l’article 31 de la (2) In Übereinstimmung mit Artikel 31
Convention, States Parties shall cooperate Convention, les États Parties coopèrent des Übereinkommens arbeiten die Ver-
in the field of public information for the dans le domaine de l’information afin tragsstaaten auf dem Gebiet der Öffent-
purpose of preventing potential migrants d’empêcher que les migrants potentiels ne lichkeitsarbeit zusammen, um zu verhin-
from falling victim to organized criminal deviennent victimes de groupes criminels dern, dass potentielle Migranten Opfer
groups. organisés. organisierter krimineller Gruppen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1017
3. Each State Party shall promote or 3. Chaque État Partie promeut ou ren- (3) Jeder Vertragsstaat fördert bezie-
strengthen, as appropriate, development force, selon qu’il convient, des program- hungsweise verstärkt die Entwicklungs-
programmes and cooperation at the mes de développement et une coopéra- programme und die Zusammenarbeit auf
national, regional and international levels, tion aux niveaux national, régional et inter- nationaler, regionaler und internationaler
taking into account the socio-economic national, en tenant compte des réalités Ebene und trägt dabei den sozioökonomi-
realities of migration and paying special socioéconomiques des migrations, et en schen Realitäten der Migration Rechnung
attention to economically and socially accordant une attention particulière aux und widmet den wirtschaftlich und sozial
depressed areas, in order to combat the zones économiquement et socialement schwachen Gebieten besondere Aufmerk-
root socio-economic causes of the smug- défavorisées, afin de s’attaquer aux cau- samkeit, um die tieferen sozioökonomi-
gling of migrants, such as poverty and ses socioéconomiques profondes du trafic schen Ursachen der Schleusung von Mi-
underdevelopment. illicite de migrants, telles que la pauvreté et granten, wie Armut und Unterentwicklung,
le sous-développement. zu bekämpfen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Protection and assistance measures Mesures de protection et d’assistance Schutz- und Hilfsmaßnahmen
1. In implementing this Protocol, each 1. Lorsqu’il applique le présent Proto- (1) Bei der Anwendung dieses Proto-
State Party shall take, consistent with its cole, chaque État Partie prend, conformé- kolls trifft jeder Vertragsstaat im Einklang
obligations under international law, all ment aux obligations qu’il a contractées en mit seinen völkerrechtlichen Verpflichtun-
appropriate measures, including legisla- vertu du droit international, toutes les gen alle geeigneten Maßnahmen, erforder-
tion if necessary, to preserve and protect mesures appropriées, y compris, s’il y a lichenfalls auch gesetzgeberische Maß-
the rights of persons who have been the lieu, des mesures législatives, pour sauve- nahmen, um die nach dem anwendbaren
object of conduct set forth in article 6 of garder et protéger les droits des person- Völkerrecht bestehenden Rechte der Per-
this Protocol as accorded under applic- nes qui ont été l’objet des actes énoncés à sonen, die Gegenstand der in Artikel 6
able international law, in particular the right l’article 6 du présent Protocole, tels que genannten Handlungen geworden sind, zu
to life and the right not to be subjected to ces droits leur sont accordés en vertu du wahren und zu schützen, insbesondere
torture or other cruel, inhuman or degrad- droit international applicable, en particulier das Recht auf Leben und das Recht, nicht
ing treatment or punishment. le droit à la vie et le droit de ne pas être der Folter oder anderer grausamer,
soumis à la torture ou à d’autres peines ou unmenschlicher oder erniedrigender
traitements cruels, inhumains ou dégra- Behandlung oder Strafe unterworfen zu
dants. werden.
2. Each State Party shall take appropri- 2. Chaque État Partie prend les mesu- (2) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete
ate measures to afford migrants appropri- res appropriées pour accorder aux Maßnahmen, um Migranten angemesse-
ate protection against violence that may migrants une protection adéquate contre nen Schutz vor Gewalt zu gewähren, die
be inflicted upon them, whether by indivi- toute violence pouvant leur être infligée, Einzelpersonen oder Gruppen gegen sie
duals or groups, by reason of being the aussi bien par des personnes que par des auf Grund dessen ausüben, dass sie
object of conduct set forth in article 6 of groupes, du fait qu’ils ont été l’objet des Gegenstand der in Artikel 6 genannten
this Protocol. actes énoncés à l’article 6 du présent Pro- Handlungen sind.
tocole.
3. Each State Party shall afford appro- 3. Chaque État Partie accorde une (3) Jeder Vertragsstaat gewährt Migran-
priate assistance to migrants whose lives assistance appropriée aux migrants dont ten, deren Leben oder Sicherheit auf
or safety are endangered by reason of la vie ou la sécurité sont mises en danger Grund dessen gefährdet ist, dass sie
being the object of conduct set forth in par le fait qu’ils ont été l’objet des actes Gegenstand der in Artikel 6 genannten
article 6 of this Protocol. énoncés à l’article 6 du présent Protocole. Handlungen sind, angemessene Hilfe.
4. In applying the provisions of this ar- 4. Lorsqu’ils appliquent les dispositions (4) Bei der Anwendung dieses Artikels
ticle, States Parties shall take into account du présent article, les États Parties tien- berücksichtigen die Vertragsstaaten die
the special needs of women and children. nent compte des besoins particuliers des besonderen Bedürfnisse von Frauen und
femmes et des enfants. Kindern.
5. In the case of the detention of a per- 5. En cas de détention d’une personne (5) Wird eine Person, die Gegenstand
son who has been the object of conduct qui a été l’objet des actes énoncés à l’arti- der in Artikel 6 genannten Handlungen
set forth in article 6 of this Protocol, each cle 6 du présent Protocole, chaque État wurde, in Haft genommen, so befolgt jeder
State Party shall comply with its obliga- Partie respecte les obligations qu’il a Vertragsstaat seine Verpflichtungen aus
tions under the Vienna Convention on contractées en vertu de la Convention de dem Wiener Übereinkommen über konsu-
Consular Relations, where applicable, Vienne sur les relations consulaires, dans larische Beziehungen, sofern anwendbar,
including that of informing the person con- les cas applicables, y compris l’obligation einschließlich der Verpflichtung, die betrof-
cerned without delay about the provisions d’informer sans retard la personne concer- fene Person unverzüglich über die Bestim-
concerning notification to and communi- née des dispositions relatives à la notifica- mungen betreffend die Benachrichtigung
cation with consular officers. tion aux fonctionnaires consulaires et à la der Konsularbeamten und den Verkehr mit
communication avec ces derniers. diesen zu unterrichten.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Agreements and arrangements Accords et arrangements Übereinkünfte
States Parties shall consider the conclu- Les États Parties envisagent la conclu- Die Vertragsstaaten erwägen den Ab-
sion of bilateral or regional agreements or sion d’accords bilatéraux ou régionaux, schluss zweiseitiger oder regionaler Über-
operational arrangements or understand- d’arrangements opérationnels ou d’enten- einkünfte oder operativer Vereinbarungen
ings aimed at: tes visant à: oder Absprachen mit dem Ziel,
(a) Establishing the most appropriate and a) Établir les mesures les plus appro- a) die geeignetsten und wirksamsten
effective measures to prevent and priées et efficaces pour prévenir et Maßnahmen zur Verhütung und
combat the conduct set forth in article combattre les actes énoncés à l’article Bekämpfung der in Artikel 6 genannten
6 of this Protocol; or 6 du présent Protocole; ou Handlungen zu ergreifen oder
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
(b) Enhancing the provisions of this Proto- b) Développer les dispositions du présent b) die Bestimmungen dieses Protokolls
col among themselves. Protocole entre eux. untereinander zu verstärken.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Return Retour Rückführung
of smuggled migrants des migrants objet d’un trafic illicite geschleuster Migranten
1. Each State Party agrees to facilitate 1. Chaque État Partie consent à faciliter (1) Jeder Vertragsstaat stimmt zu, ohne
and accept, without undue or unreason- et à accepter, sans retard injustifié ou ungebührliche oder unangemessene Ver-
able delay, the return of a person who has déraisonnable, le retour d’une personne zögerung die Rückführung einer Person,
been the object of conduct set forth in art- qui a été l’objet d’un acte énoncé à l’article die Gegenstand der in Artikel 6 genannten
icle 6 of this Protocol and who is its nation- 6 du présent Protocole et qui est son res- Handlungen wurde und die zum Zeitpunkt
al or who has the right of permanent resi- sortissant ou a le droit de résider à titre der Rückführung seine Staatsangehörige
dence in its territory at the time of return. permanent sur son territoire au moment du ist oder ein Recht auf ständigen Aufenthalt
retour. in seinem Hoheitsgebiet besitzt, zu er-
leichtern und zu akzeptieren.
2. Each State Party shall consider the 2. Chaque État Partie étudie la possibi- (2) Jeder Vertragsstaat erwägt die Mög-
possibility of facilitating and accepting the lité de faciliter et d’accepter, conformé- lichkeit, die Rückführung einer Person, die
return of a person who has been the object ment à son droit interne, le retour d’une Gegenstand der in Artikel 6 genannten
of conduct set forth in article 6 of this Pro- personne qui a été l’objet d’un acte énon- Handlungen wurde und die zum Zeitpunkt
tocol and who had the right of permanent cé à l’article 6 du présent Protocole et qui ihrer Einreise in den Aufnahmestaat ein
residence in its territory at the time of entry avait le droit de résider à titre permanent Recht auf ständigen Aufenthalt in seinem
into the receiving State in accordance with sur son territoire au moment de l’entrée de Hoheitsgebiet besaß, nach seinem inner-
its domestic law. ladite personne sur le territoire de l’État staatlichen Recht zu erleichtern und zu
d’accueil. akzeptieren.
3. At the request of the receiving State 3. À la demande de l’État Partie d’ac- (3) Auf Ersuchen des aufnehmenden
Party, a requested State Party shall, with- cueil, un État Partie requis vérifie, sans Vertragsstaats prüft ein ersuchter Ver-
out undue or unreasonable delay, verify retard injustifié ou déraisonnable, si une tragsstaat ohne ungebührliche oder unan-
whether a person who has been the object personne qui a été l’objet d’un acte énon- gemessene Verzögerung, ob eine Person,
of conduct set forth in article 6 of this Pro- cé à l’article 6 du présent Protocole est die Gegenstand der in Artikel 6 genannten
tocol is its national or has the right of per- son ressortissant ou a le droit de résider à Handlungen wurde, seine Staatsangehöri-
manent residence in its territory. titre permanent sur son territoire. ge ist oder ein Recht auf ständigen Aufent-
halt in seinem Hoheitsgebiet besitzt.
4. In order to facilitate the return of a 4. Afin de faciliter le retour d’une per- (4) Um die Rückführung einer Person,
person who has been the object of con- sonne ayant été l’objet d’un acte énoncé à die Gegenstand der in Artikel 6 genannten
duct set forth in article 6 of this Protocol l’article 6 du présent Protocole et ne pos- Handlungen wurde und die über keine ord-
and is without proper documentation, the sédant pas les documents voulus, l’État nungsgemäßen Ausweispapiere verfügt,
State Party of which that person is a Partie dont cette personne est ressortis- zu erleichtern, erklärt sich der Vertrags-
national or in which he or she has the right sante ou dans lequel elle a le droit de rési- staat, dessen Staatsangehörige die betref-
of permanent residence shall agree to der à titre permanent accepte de délivrer, à fende Person ist oder in dem sie ein Recht
issue, at the request of the receiving State la demande de l’État Partie d’accueil, les auf ständigen Aufenthalt besitzt, damit
Party, such travel documents or other documents de voyage ou toute autre auto- einverstanden, auf Ersuchen des aufneh-
authorization as may be necessary to risation nécessaires pour permettre à la menden Vertragsstaats die erforderlichen
enable the person to travel to and re-enter personne de se rendre et d’être réadmise Reisedokumente oder sonstigen Geneh-
its territory. sur son territoire. migungen auszustellen, damit die Person
zu seinem Hoheitsgebiet reisen und in die-
ses wieder einreisen kann.
5. Each State Party involved with the 5. Chaque État Partie concerné par le (5) Jeder Vertragsstaat, der an der
return of a person who has been the object retour d’une personne qui a été l’objet Rückführung einer Person, die Gegen-
of conduct set forth in article 6 of this Pro- d’un acte énoncé à l’article 6 du présent stand der in Artikel 6 genannten Handlun-
tocol shall take all appropriate measures to Protocole prend toutes les mesures appro- gen wurde, beteiligt ist, trifft alle geeigne-
carry out the return in an orderly manner priées pour organiser ce retour de manière ten Maßnahmen, um die Rückführung die-
and with due regard for the safety and dig- ordonnée et en tenant dûment compte de ser Person auf ordnungsgemäße Weise
nity of the person. la sécurité et de la dignité de la personne. und unter gebührender Berücksichtigung
ihrer Sicherheit und ihrer Würde durchzu-
führen.
6. States Parties may cooperate with 6. Les États Parties peuvent coopérer (6) Die Vertragsstaaten können bei der
relevant international organizations in the avec les organisations internationales Anwendung dieses Artikels mit den
implementation of this article. compétentes pour l’application du présent zuständigen internationalen Organisatio-
article. nen zusammenarbeiten.
7. This article shall be without prejudice 7. Le présent article s’entend sans pré- (7) Dieser Artikel lässt die durch das
to any right afforded to persons who have judice de tout droit accordé par toute loi innerstaatliche Recht des aufnehmenden
been the object of conduct set forth in art- de l’État Partie d’accueil aux personnes Vertragsstaats gewährten Rechte der Per-
icle 6 of this Protocol by any domestic law qui ont été l’objet d’un acte énoncé à l’ar- sonen, die Gegenstand der in Artikel 6
of the receiving State Party. ticle 6 du présent Protocole. genannten Handlungen wurden, unbe-
rührt.
8. This article shall not affect the obliga- 8. Le présent article n’a pas d’inci- (8) Dieser Artikel berührt nicht die Ver-
tions entered into under any other applic- dences sur les obligations contractées en pflichtungen aus anderen anwendbaren
able treaty, bilateral or multilateral, or any vertu de tout autre traité bilatéral ou multi- zwei- oder mehrseitigen Verträgen oder
other applicable operational agreement or latéral applicable ou de tout autre accord anderen anwendbaren operativen Über-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1019
arrangement that governs, in whole or in ou arrangement opérationnel applicable einkünften, welche die Rückführung von
part, the return of persons who have been régissant, en totalité ou en partie, le retour Personen ganz oder teilweise regeln, die
the object of conduct set forth in article 6 des personnes qui ont été l’objet d’un acte Gegenstand der in Artikel 6 genannten
of this Protocol. énoncé à l’article 6 du présent Protocole. Handlungen wurden.
IV. Final provisions IV. Dispositions finales IV. Schlussbestimmungen
Article 19 Article 19 Artikel 19
Saving clause Clause de sauvegarde Vorbehaltsklausel
1. Nothing in this Protocol shall affect 1. Aucune disposition du présent Pro- (1) Dieses Protokoll berührt nicht die
the other rights, obligations and responsi- tocole n’a d’incidences sur les autres anderen Rechte, Verpflichtungen und Ver-
bilities of States and individuals under droits, obligations et responsabilités des antwortlichkeiten von Staaten und Einzel-
international law, including international États et des particuliers en vertu du droit personen nach dem Völkerrecht, nament-
humanitarian law and international human international, y compris du droit internatio- lich dem humanitären Völkerrecht und
rights law and, in particular, where applica- nal humanitaire et du droit international dem Völkerrecht auf dem Gebiet der Men-
ble, the 1951 Convention and the 1967 relatif aux droits de l’homme et en particu- schenrechte und insbesondere, soweit
Protocol relating to the Status of Refugees lier, lorsqu’ils s’appliquent, de la Conven- anwendbar, dem Abkommen von 1951
and the principle of non-refoulement as tion de 1951 et du Protocole de 1967 rela- und dem Protokoll von 1967 über die
contained therein. tifs au statut des réfugiés ainsi que du Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem
principe de non-refoulement qui y est darin verankerten Grundsatz der Nichtzu-
énoncé. rückweisung.
2. The measures set forth in this Proto- 2. Les mesures énoncées dans le pré- (2) Die in diesem Protokoll genannten
col shall be interpreted and applied in a sent Protocole sont interprétées et appli- Maßnahmen sind so auszulegen und
way that is not discriminatory to persons quées d’une façon telle que les personnes anzuwenden, dass Personen nicht auf
on the ground that they are the object of ne font pas l’objet d’une discrimination au Grund dessen, dass sie Gegenstand der in
conduct set forth in article 6 of this Proto- motif qu’elles sont l’objet des actes énon- Artikel 6 genannten Handlungen sind, dis-
col. The interpretation and application of cés à l’article 6 du présent Protocole. L’in- kriminiert werden. Die Auslegung und
those measures shall be consistent with terprétation et l’application de ces mesu- Anwendung dieser Maßnahmen muss mit
internationally recognized principles of res sont conformes aux principes de non- den international anerkannten Grundsät-
non-discrimination. discrimination internationalement recon- zen der Nichtdiskriminierung im Einklang
nus. stehen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. States Parties shall endeavour to 1. Les États Parties s’efforcent de (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
settle disputes concerning the interpreta- régler les différends concernant l’interpré- Streitigkeiten über die Auslegung oder
tion or application of this Protocol through tation ou l’application du présent Proto- Anwendung dieses Protokolls durch Ver-
negotiation. cole par voie de négociation. handlungen beizulegen.
2. Any dispute between two or more 2. Tout différend entre deux États Par- (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpre- ties ou plus concernant l’interprétation ou mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
tation or application of this Protocol that l’application du présent Protocole qui ne oder Anwendung dieses Protokolls, die
cannot be settled through negotiation peut être réglé par voie de négociation nicht innerhalb einer angemessenen Frist
within a reasonable time shall, at the dans un délai raisonnable est, à la demande durch Verhandlungen beigelegt werden
request of one of those States Parties, be de l’un de ces États Parties, soumis à kann, wird auf Verlangen eines dieser Ver-
submitted to arbitration. If, six months l’arbitrage. Si, dans un délai de six mois à tragsstaaten einem Schiedsverfahren unter-
after the date of the request for arbitration, compter de la date de la demande d’arbi- worfen. Können sich die Vertragsstaaten
those States Parties are unable to agree trage, les États Parties ne peuvent s’en- binnen sechs Monaten nach dem Zeit-
on the organization of the arbitration, any tendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un punkt, zu dem das Schiedsverfahren ver-
one of those States Parties may refer the quelconque d’entre eux peut soumettre le langt worden ist, über seine Ausgestaltung
dispute to the International Court of Jus- différend à la Cour internationale de Justice nicht einigen, so kann jeder dieser Ver-
tice by request in accordance with the en adressant une requête conformément tragsstaaten die Streitigkeit dem Interna-
Statute of the Court. au Statut de la Cour. tionalen Gerichtshof unterbreiten, indem er
einen seinem Statut entsprechenden
Antrag stellt.
3. Each State Party may, at the time of 3. Chaque État Partie peut, au moment (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der
signature, ratification, acceptance or de la signature, de la ratification, de l’ac- Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme
approval of or accession to this Protocol, ceptation ou de l’approbation du présent oder Genehmigung dieses Protokolls oder
declare that it does not consider itself Protocole ou de l’adhésion à celui-ci, dem Beitritt zu diesem erklären, dass er
bound by paragraph 2 of this article. The déclarer qu’il ne se considère pas lié par le sich durch Absatz 2 nicht als gebunden
other States Parties shall not be bound by paragraphe 2 du présent article. Les autres betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten
paragraph 2 of this article with respect to États Parties ne sont pas liés par le para- sind gegenüber einem Vertragsstaat, der
any State Party that has made such a graphe 2 du présent article envers tout einen solchen Vorbehalt angebracht hat,
reservation. État Partie ayant émis une telle réserve. durch Absatz 2 nicht gebunden.
4. Any State Party that has made a 4. Tout État Partie qui a émis une réserve (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-
reservation in accordance with paragraph en vertu du paragraphe 3 du présent article halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann
3 of this article may at any time withdraw peut la retirer à tout moment en adressant diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an
that reservation by notification to the Sec- une notification au Secrétaire général de den Generalsekretär der Vereinten Natio-
retary-General of the United Nations. l’Organisation des Nations Unies. nen gerichtete Notifikation zurückziehen.
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Article 21 Article 21 Artikel 21
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession acceptation, approbation et adhésion Annahme, Genehmigung und Beitritt
1. This Protocol shall be open to all 1. Le présent Protocole sera ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für alle Staaten
States for signature from 12 to 15 Decem- signature de tous les États du 12 au 15 vom 12. bis 15. Dezember 2000 in Palermo
ber 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at décembre 2000 à Palerme (Italie) et, par la (Italien) und danach bis zum 12. Dezember
United Nations Headquarters in New York suite, au Siège de l’Organisation des 2002 am Sitz der Vereinten Nationen in
until 12 December 2002. Nations Unies, à New York, jusqu’au 12 New York zur Unterzeichnung auf.
décembre 2002.
2. This Protocol shall also be open for 2. Le présent Protocole est également (2) Dieses Protokoll liegt auch für die
signature by regional economic integration ouvert à la signature des organisations Organisationen der regionalen Wirt-
organizations provided that at least one régionales d’intégration économique à la schaftsintegration zur Unterzeichnung auf,
member State of such organization has condition qu’au moins un État membre sofern mindestens ein Mitgliedstaat der
signed this Protocol in accordance with d’une telle organisation ait signé le présent betreffenden Organisation dieses Protokoll
paragraph 1 of this article. Protocole conformément au paragraphe 1 nach Absatz 1 unterzeichnet hat.
du présent article.
3. This Protocol is subject to ratifica- 3. Le présent Protocole est soumis à (3) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
tion, acceptance or approval. Instruments ratification, acceptation ou approbation. tion, Annahme oder Genehmigung. Die
of ratification, acceptance or approval Les instruments de ratification, d’accepta- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
shall be deposited with the Secretary- tion ou d’approbation seront déposés gungsurkunden werden beim Generalse-
General of the United Nations. A regional auprès du Secrétaire général de l’Organi- kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
economic integration organization may sation des Nations Unies. Une organisa- Eine Organisation der regionalen Wirt-
deposit its instrument of ratification, tion régionale d’intégration économique schaftsintegration kann ihre Ratifikations-,
acceptance or approval if at least one of its peut déposer ses instruments de ratifica- Annahme- oder Genehmigungsurkunde
member States has done likewise. In that tion, d’acceptation ou d’approbation si au hinterlegen, wenn dies mindestens einer
instrument of ratification, acceptance or moins un de ses États membres l’a fait. ihrer Mitgliedstaaten getan hat. In dieser
approval, such organization shall declare Dans cet instrument de ratification, d’ac- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
the extent of its competence with respect ceptation ou d’approbation, cette organi- gungsurkunde erklärt die Organisation den
to the matters governed by this Protocol. sation déclare l’étendue de sa compéten- Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf
Such organization shall also inform the ce concernant les questions régies par le die durch dieses Protokoll erfassten Ange-
depositary of any relevant modification in présent Protocole. Elle informe également legenheiten. Die Organisation teilt dem
the extent of its competence. le dépositaire de toute modification perti- Verwahrer auch jede maßgebliche Ände-
nente de l’étendue de sa compétence. rung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten
mit.
4. This Protocol is open for accession 4. Le présent Protocole est ouvert à (4) Dieses Protokoll steht jedem Staat
by any State or any regional economic l’adhésion de tout État ou de toute organi- und jeder Organisation der regionalen
integration organization of which at least sation régionale d’intégration économique Wirtschaftsintegration, von der mindes-
one member State is a Party to this Proto- dont au moins un État membre est Partie tens ein Mitgliedstaat Vertragspartei die-
col. Instruments of accession shall be au présent Protocole. Les instruments ses Protokolls ist, zum Beitritt offen. Die
deposited with the Secretary-General of d’adhésion sont déposés auprès du Beitrittsurkunden werden beim Generalse-
the United Nations. At the time of its Secrétaire général de l’Organisation des kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
accession, a regional economic integration Nations Unies. Au moment de son adhé- Bei ihrem Beitritt erklärt eine Organisation
organization shall declare the extent of its sion, une organisation régionale d’intégra- der regionalen Wirtschaftsintegration den
competence with respect to matters gov- tion économique déclare l’étendue de sa Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf
erned by this Protocol. Such organization compétence concernant les questions die durch dieses Protokoll erfassten Ange-
shall also inform the depositary of any rel- régies par le présent Protocole. Elle in- legenheiten. Die Organisation teilt dem
evant modification in the extent of its com- forme également le dépositaire de toute Verwahrer auch jede maßgebliche Ände-
petence. modification pertinente de l’étendue de sa rung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten
compétence. mit.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten
the ninetieth day after the date of deposit vigueur le quatre-vingt-dixième jour sui- Tag nach Hinterlegung der vierzigsten
of the fortieth instrument of ratification, vant la date de dépôt du quarantième ins- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
acceptance, approval or accession, trument de ratification, d’acceptation, oder Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nicht
except that it shall not enter into force d’approbation ou d’adhésion, étant enten- vor Inkrafttreten des Übereinkommens.
before the entry into force of the Conven- du qu’il n’entrera pas en vigueur avant que Für die Zwecke dieses Absatzes zählt eine
tion. For the purpose of this paragraph, la Convention n’entre elle-même en von einer Organisation der regionalen Wirt-
any instrument deposited by a regional vigueur. Aux fins du présent paragraphe, schaftsintegration hinterlegte Urkunde
economic integration organization shall aucun des instruments déposés par une nicht als zusätzliche Urkunde zu den von
not be counted as additional to those organisation régionale d’intégration éco- den Mitgliedstaaten der betreffenden
deposited by member States of such nomique n’est considéré comme un ins- Organisation hinterlegten Urkunden.
organization. trument venant s’ajouter aux instruments
déjà déposés par les États membres de
cette organisation.
2. For each State or regional economic 2. Pour chaque État ou organisation (2) Für jeden Staat und jede Organisati-
integration organization ratifying, accept- régionale d’intégration économique qui on der regionalen Wirtschaftsintegration,
ing, approving or acceding to this Protocol ratifiera, acceptera ou approuvera le pré- der beziehungsweise die dieses Protokoll
after the deposit of the fortieth instrument sent Protocole ou y adhérera après le nach Hinterlegung der vierzigsten entspre-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1021
of such action, this Protocol shall enter dépôt du quarantième instrument perti- chenden Urkunde ratifiziert, annimmt,
into force on the thirtieth day after the date nent, le présent Protocole entrera en genehmigt oder ihm beitritt, tritt das Proto-
of deposit by such State or organization of vigueur le trentième jour suivant la date de koll am dreißigsten Tag nach Hinterlegung
the relevant instrument or on the date this dépôt de l’instrument pertinent par ledit der entsprechenden Urkunde durch die-
Protocol enters into force pursuant to État ou ladite organisation ou à la date à sen Staat beziehungsweise diese Organi-
paragraph 1 of this article, whichever is the laquelle il entre en vigueur en application sation oder zum Zeitpunkt des Inkrafttre-
later. du paragraphe 1 du présent article, si tens dieses Protokolls nach Absatz 1 in
celle-ci est postérieure. Kraft, je nachdem, welcher Zeitpunkt der
spätere ist.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Amendment Amendement Änderung
1. After the expiry of five years from the 1. À l’expiration d’un délai de cinq ans à (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach
entry into force of this Protocol, a State compter de l’entrée en vigueur du présent Inkrafttreten dieses Protokolls kann ein
Party to the Protocol may propose an Protocole, un État Partie au Protocole peut Vertragsstaat des Protokolls eine Ände-
amendment and file it with the Secretary- proposer un amendement et en déposer le rung vorschlagen und sie beim Generalse-
General of the United Nations, who shall texte auprès du Secrétaire général de l’Or- kretär der Vereinten Nationen einreichen;
thereupon communicate the proposed ganisation des Nations Unies. Ce dernier dieser leitet die vorgeschlagene Änderung
amendment to the States Parties and to communique alors la proposition d’amen- den Vertragsstaaten und der Konferenz
the Conference of the Parties to the Con- dement aux États Parties et à la Confé- der Vertragsparteien des Übereinkom-
vention for the purpose of considering and rence des Parties à la Convention en vue mens zu, damit diese den Vorschlag prü-
deciding on the proposal. The States Par- de l’examen de la proposition et de l’adop- fen und darüber beschließen können. Die
ties to this Protocol meeting at the Confer- tion d’une décision. Les États Parties au Vertragsstaaten dieses Protokolls, die in
ence of the Parties shall make every effort présent Protocole réunis en Conférence der Konferenz der Vertragsparteien zu-
to achieve consensus on each amend- des Parties n’épargnent aucun effort pour sammentreten, bemühen sich nach Kräf-
ment. If all efforts at consensus have been parvenir à un consensus sur tout amende- ten um eine Einigung durch Konsens über
exhausted and no agreement has been ment. Si tous les efforts en ce sens ont été jede Änderung. Sind alle Bemühungen um
reached, the amendment shall, as a last épuisés sans qu’un accord soit intervenu, einen Konsens erschöpft und wird keine
resort, require for its adoption a two-thirds il faudra, en dernier recours, pour que Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel
majority vote of the States Parties to this l’amendement soit adopté, un vote à la eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sit-
Protocol present and voting at the meeting majorité des deux tiers des États Parties zung der Konferenz der Vertragsparteien
of the Conference of the Parties. au présent Protocole présents à la Confé- anwesenden und abstimmenden Vertrags-
rence des Parties et exprimant leur vote. staaten dieses Protokolls erforderlich, um
die Änderung zu beschließen.
2. Regional economic integration 2. Les organisations régionales d’inté- (2) Organisationen der regionalen Wirt-
organizations, in matters within their com- gration économique disposent, pour exer- schaftsintegration üben in Angelegenhei-
petence, shall exercise their right to vote cer, en vertu du présent article, leur droit ten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht
under this article with a number of votes de vote dans les domaines qui relèvent de nach diesem Artikel mit der Anzahl von
equal to the number of their member leur compétence, d’un nombre de voix Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mit-
States that are Parties to this Protocol. égal au nombre de leurs États membres gliedstaaten entspricht, die Vertragspartei-
Such organizations shall not exercise their Parties au présent Protocole. Elles n’exer- en dieses Protokolls sind. Diese Organisa-
right to vote if their member States exer- cent pas leur droit de vote si leurs États tionen üben ihr Stimmrecht nicht aus,
cise theirs and vice versa. membres exercent le leur, et inversement. wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht
ausüben, und umgekehrt.
3. An amendment adopted in accor- 3. Un amendement adopté conformé- (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene
dance with paragraph 1 of this article is ment au paragraphe 1 du présent article Änderung bedarf der Ratifikation, Annah-
subject to ratification, acceptance or est soumis à ratification, acceptation ou me oder Genehmigung durch die Vertrags-
approval by States Parties. approbation des États Parties. staaten.
4. An amendment adopted in accor- 4. Un amendement adopté conformé- (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene
dance with paragraph 1 of this article shall ment au paragraphe 1 du présent article Änderung tritt für einen Vertragsstaat
enter into force in respect of a State Party entrera en vigueur pour un État Partie qua- neunzig Tage nach der Hinterlegung einer
ninety days after the date of the deposit tre-vingt-dix jours après la date de dépôt Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
with the Secretary-General of the United par ledit État Partie auprès du Secrétaire gungsurkunde zu der Änderung beim
Nations of an instrument of ratification, général de l’Organisation des Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen in
acceptance or approval of such amend- Unies d’un instrument de ratification, d’ac- Kraft.
ment. ceptation ou d’approbation dudit amende-
ment.
5. When an amendment enters into 5. Un amendement entré en vigueur a (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie
force, it shall be binding on those States force obligatoire à l’égard des États Parties für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre
Parties which have expressed their con- qui ont exprimé leur consentement à être Zustimmung ausgedrückt haben, durch
sent to be bound by it. Other States Par- liés par lui. Les autres États Parties restent sie gebunden zu sein, bindend. Die ande-
ties shall still be bound by the provisions of liés par les dispositions du présent Proto- ren Vertragsstaaten sind weiter durch die-
this Protocol and any earlier amendments cole et tous amendements antérieurs ses Protokoll und alle früher von ihnen rati-
that they have ratified, accepted or qu’ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. fizierten, angenommenen oder genehmig-
approved. ten Änderungen gebunden.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. A State Party may denounce this 1. Un État Partie peut dénoncer le pré- (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Proto-
Protocol by written notification to the Sec- sent Protocole par notification écrite koll durch eine an den Generalsekretär der
1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
retary-General of the United Nations. Such adressée au Secrétaire général de l’Orga- Vereinten Nationen gerichtete schriftliche
denunciation shall become effective one nisation des Nations Unies. Une telle Notifikation kündigen. Die Kündigung wird
year after the date of receipt of the notifi- dénonciation prend effet un an après la ein Jahr nach Eingang der Notifikation
cation by the Secretary-General. date de réception de la notification par le beim Generalsekretär wirksam.
Secrétaire général.
2. A regional economic integration 2. Une organisation régionale d’intégra- (2) Eine Organisation der regionalen
organization shall cease to be a Party to tion économique cesse d’être Partie au Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-
this Protocol when all of its member States présent Protocole lorsque tous ses États partei dieses Protokolls zu sein, wenn alle
have denounced it. membres l’ont dénoncé. ihre Mitgliedstaaten es gekündigt haben.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Depositary and languages Dépositaire et langues Verwahrer und Sprachen
1. The Secretary-General of the United 1. Le Secrétaire général de l’Organisa- (1) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations is designated depositary of this tion des Nations Unies est le dépositaire Nationen wird zum Verwahrer dieses Pro-
Protocol. du présent Protocole. tokolls bestimmt.
2. The original of this Protocol, of which 2. L’original du présent Protocole, dont (2) Die Urschrift dieses Protokolls, des-
the Arabic, Chinese, English, French, les textes anglais, arabe, chinois, espa- sen arabischer, chinesischer, englischer,
Russian and Spanish texts are equally gnol, français et russe font également foi, französischer, russischer und spanischer
authentic, shall be deposited with the Sec- sera déposé auprès du Secrétaire général Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
retary-General of the United Nations. de l’Organisation des Nations Unies. wird beim Generalsekretär der Vereinten
Nationen hinterlegt.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unter-
plenipotentiaries, being duly authorized soussignés, à ce dûment autorisés par zeichneten, von ihren Regierungen hierzu
thereto by their respective Governments, leurs gouvernements respectifs, ont signé gehörig befugten Bevollmächtigten dieses
have signed this Protocol. le présent Protocole. Protokoll unterschrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1023
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 28. Juli 2005
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation vom 26. Oktober
1956 (BGBl. 1957 II S. 1357; 1958 II S. 4) in der Fassung der Änderungen vom
4. Oktober 1961 (BGBl. 1963 II S. 329), vom 28. September 1970 (BGBl. 1971 II
S. 849) und vom 27. September 1984 (BGBl. 1987 II S. 43; 1990 II S. 1698) ist
nach ihrem Artikel XXI Buchstabe E für
Angola am 9. November 1999
Aserbaidschan am 30. Mai 2001
Botswana am 20. März 2002
Eritrea am 20. Dezember 2002
Honduras am 24. Februar 2003
Kirgistan am 10. September 2003
Mauretanien am 23. November 2004
Namibia am 17. Februar 1983
Serbien und Montenegro am 31. Oktober 2001
Seychellen am 22. April 2003
Tadschikistan am 10. September 2001
Zentralafrikanische Republik am 5. Januar 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. August 1999 (BGBl. II S. 946).
Berlin, den 28. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe
Vom 28. Juli 2005
Die Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe vom 24. Februar 1989
(BGBl. 1992 II S. 534) ist nach ihrem Absatz 22 Buchstabe a in Verbindung mit
Buchstabe c für
Japan am 12. November 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Februar 2004 (BGBl. II S. 384).
Berlin, den 28. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 28. Juli 2005
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) wird nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für die
Europäische Gemeinschaft am 29. Juli 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Januar 2005 (BGBl. II S. 101).
Berlin, den 28. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe
Vom 28. Juli 2005
Die Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe vom 24. Februar 1989
(BGBl. 1992 II S. 534) ist nach ihrem Absatz 22 Buchstabe a in Verbindung mit
Buchstabe c für
Japan am 12. November 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Februar 2004 (BGBl. II S. 384).
Berlin, den 28. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 28. Juli 2005
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) wird nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für die
Europäische Gemeinschaft am 29. Juli 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Januar 2005 (BGBl. II S. 101).
Berlin, den 28. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1025
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Verkehr, Bau-
und Wohnungswesen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Eisenbahnwesen der Volksrepublik China
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Eisenbahnwesens
Vom 2. August 2005
Die in Peking am 6. Juni 2005 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerium für Eisenbahnwesen der Volksrepublik China
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Eisenbahnwesens ist nach ihrem
Artikel 7 Abs. 1
am 6. Juni 2005
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Nach Artikel 7 Abs. 3 dieser Vereinbarung ist die Vereinbarung vom 22. Mai
2001 zwischen dem Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Eisenbahnwesen der
Volksrepublik China über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Eisenbahn-
wesens (BGBl. 2002 II S. 122) am 6. Juni 2005 außer Kraft getreten.
Berlin, den 2. August 2005
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Harting
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Verkehr, Bau-
und Wohnungswesen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Eisenbahnwesen
der Volksrepublik China
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Eisenbahnwesens
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- 6. weitere Bereiche, falls gewünscht nach vorheriger schrift-
und Wohnungswesen der Bundesrepublik Deutschland licher Vereinbarung im beidseitigen Einvernehmen.
und
Artikel 3
das Ministerium für Eisenbahnwesen der Volksrepublik China
Beide Seiten fördern und unterstützen die Ausbildung von
sind unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 22. Mai Eisenbahnpersonal in folgenden Bereichen:
2001 zwischen dem Bundesministerium für Verkehr, Bau- und
1. Strecken-Infrastrukturtechnik,
Wohnungswesen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium für Eisenbahnwesen der Volksrepublik China über 2. Lok- und Waggontechnik,
die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Eisenbahnwesens und
3. Informationstechnik,
entsprechend der Bedürfnisse der technischen Entwicklung der
Eisenbahnen beider Länder zur Förderung und Stärkung der 4. Marketing,
Zusammenarbeit wie folgt übereingekommen: 5. Betriebsmanagement,
6. Unternehmensreorganisation,
Artikel 1
7. Reform des Investitions- und Finanzierungssystems,
Der langfristige, freundschaftliche und substanzielle Aus-
tausch im Bereich der Eisenbahnwissenschaft und -technik 8. Consulting bei ingenieurtechnischen Vorhaben sowie Pro-
sowie die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Eisenbahn- jektmanagement.
personal und beim Austausch ranghohen Eisenbahnpersonals
mit Führungsfunktion wird fortgesetzt. Artikel 4
In Anbetracht der großen Bedeutung des Austauschs des
Artikel 2
Personals mit Führungsfunktion für beide Seiten hinsichtlich der
Die wissenschaftlich-technologische Zusammenarbeit wird in Förderung der bilateralen Zusammenarbeit wünschen beide
folgenden Bereichen gefördert: Seiten einen regelmäßigen Austausch von Personal mit Füh-
rungsfunktion zwecks Erneuerung von Managementideen.
1. Entwurf, Fertigung und Wartungstechnik von Triebzügen und
Hochleistungslokomotiven,
Artikel 5
2. Entwurf, Verlegung und Wartungstechnik von Strecken,
Antriebsstromversorgung und Signalanlagen, (1) Die Regelung der Kosten wird bei der Festlegung der ein-
zelnen Projekte von beiden Seiten nach dem Grundsatz der
3. Entwurf, Verlegung und Wartungstechnik von speziellen Per-
Gleichheit und des beiderseitigen Nutzens vereinbart. Soweit im
sonenverkehrsstrecken (200 km/h und darüber),
Einzelfall eine Regelung der Kosten nicht vereinbart ist, trägt
4. Informationstechnik für Transportorganisation, Marketing jede Seite ihre Kosten selbst.
von Personen- und Frachtverkehr sowie Betriebsmanage-
(2) Soweit Projekte der Zusammenarbeit von Unternehmen
ment,
durchgeführt werden, werden Umfang, Bedingungen und die
5. Modernisierung in Transportsicherheits-Management und Kostenregelung der auszuführenden Leistungen von den Unter-
Betriebsmanagement, nehmen mit den chinesischen Partnern vertraglich geregelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1027
Artikel 6 danach stillschweigend jeweils um weitere fünf Jahre, falls eine
der Vertragsparteien nicht gegenüber der anderen mit einer Frist
Für die Durchführung der Vereinbarung ist auf deutscher Seite
von sechs Monaten vor Ablauf der jeweiligen Gültigkeitsdauer
die Abteilung für Eisenbahnen und Wasserstraßen des Bundes-
schriftlich gekündigt hat.
ministeriums für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen der Bun-
desrepublik Deutschland und auf chinesischer Seite die Abtei- (2) Tritt diese Vereinbarung außer Kraft, werden die im Rah-
lung für internationale Zusammenarbeit des Ministeriums für men dieser Vereinbarung durchgeführten Projekte nicht beein-
Eisenbahnwesen der Volksrepublik China zuständig. Diese ko- flusst und zu Ende geführt.
ordinieren und fördern die Aktivitäten der betreffenden Stellen
beider Seiten im Rahmen dieser Vereinbarung. (3) Mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Vereinbarung
vom 22. Mai 2001 zwischen dem Bundesministerium für Ver-
kehr, Bau- und Wohnungswesen der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 7
land und dem Ministerium für Eisenbahnwesen der Volksrepu-
(1) Diese Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung in blik China über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Eisen-
Kraft und gilt für fünf Jahre. Ihre Gültigkeit verlängert sich bahnwesens außer Kraft.
Geschehen zu Peking am 6. Juni 2005 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Verkehr, Bau-
und Wohnungswesen der Bundesrepublik Deutschland
Manfred Stolpe
Für das Ministerium für
Eisenbahnwesen der Volksrepublik China
Liu Zhijun
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 5. August 2005
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Bosnien und Herzegowina am 1. August 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 63).
Berlin, den 5. August 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 5. August 2005
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht in ihrer am
31. Oktober 1951 in Den Haag beschlossenen revidierten Fassung (BGBl. 1959 II
S. 981; 1983 II S. 732) ist nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für
Paraguay am 28. Juni 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Januar 2005 (BGBl. II S. 160).
Berlin, den 5. August 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 5. August 2005
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Bosnien und Herzegowina am 1. August 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 63).
Berlin, den 5. August 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 5. August 2005
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht in ihrer am
31. Oktober 1951 in Den Haag beschlossenen revidierten Fassung (BGBl. 1959 II
S. 981; 1983 II S. 732) ist nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für
Paraguay am 28. Juni 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Januar 2005 (BGBl. II S. 160).
Berlin, den 5. August 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1029
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation
über Vorrechte und Immunitäten während der Sitzung des Exekutivkomitees
und der Tagung der Generalversammlung der IKPO-Interpol in Berlin
vom 17. bis 22. September 2005 sowie
über das gleichzeitige Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung
Vom 12. August 2005
Nach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 6. Juli 2005 zu der Vereinbarung
vom 6. und 8. April 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation über Vorrechte
und Immunitäten während der Sitzung des Exekutivkomitees und der Tagung
der Generalversammlung der IKPO-Interpol in Berlin vom 17. bis 22. Septem-
ber 2005 (BGBl. 2005 II S. 630) wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung
nach ihrem Artikel 12
am 8. August 2005
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten der Vereinbarung
auch die Verordnung vom 6. Juli 2005 zu der Vereinbarung nach ihrem Artikel 2
Abs. 1
am 8. August 2005
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 12. August 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Bekanntmachung
eines Fehlerverzeichnisses und von Berichtigungen
der Anlage zur 17. ADR-Änderungsverordnung
Vom 26. August 2005
Zu der Anlage zur 17. Verordnung zur Änderung der Anlagen A und B zum
ADR-Übereinkommen (17. ADR-Änderungsverordnung) vom 27. August 2004
(BGBl. 2004 II S. 1274; 2005 II S. 205, 770) wird nachfolgend das Corrigen-
dum 2 der UN/ECE WP.15 (ECE/TRANS/175/Corr.2) in Englisch und eine Be-
richtigung der deutschen Übersetzung als Fehlerverzeichnis 3 bekannt ge-
macht.
Berlin, den 26. August 2005
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Rein
Corrigendum 2
Volume I
2.2.2.1.5 The correction does not apply to the English version.
2.2.9.3 The correction does not apply to the English version.
Table A and Table B of Chapter 3.2
The corrections do not apply to the English version.
Volume II
3.4.6 In Column (3) of the table, for Code LQ26, replace “2l” with “2 l”.
4.1.1.19.6 The correction for UN No 2270 does not apply to the English version.
4.1.4.1 P200 Specific provision ta:
In the last paragraph, replace “t” with “ta”.
4.1.4.1 P903 Rearrange the text as follows:
“The following packagings are authorized, provided the general provisions of 4.1.1 and
4.1.3 are met:” (unchanged)
“Packaging conforming to the packing group II performance level.”.
“When lithium cells and batteries… accidental operation during carriage.”.
“In addition, batteries with a strong, impact…. of other superimposed elements.”.
(Remainder of the text unchanged)
4.1.6.4 Replace “6.2.1.5” with “6.2.1.6”.
4.3.4.1.2 Delete the entry for Tank code “L4BV”.
4.5.1.1 Replace “9.1.2.1.5” with “9.1.3.5”.
5.2.1.6 In footnote 1, third indent, add “or butane” after “mixture A”, “mixture A01”, “mixture
A02” and “mixture A0” respectively and add “or propane” after “mixture C”.
5.2.2.2.2 Under the title “CLASS 2 HAZARD”, replace “Gaz” with “Gases”.
5.2.2.2.2 The correction for “CLASS 4.3 HAZARD” does not apply to the English version.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 1031
5.2.2.2.2 After the two last labels, insert a new line before “Two black or red arrows on white…”
to read as follows “No. 11”.
6.2.2 In the table, under “for design and construction”, for standard EN 14427:2004, in column
“Applicable sub-sections and paragraphs”, replace “2.1.7” with “6.2.1.7”.
6.2.4.1.5 In the second sentence, replace “Aerosols” with “Aerosol”.
6.2.5.7.5 The correction to the title does not apply to the English version.
6.5.2.1.2 In the first example, delete “for instance” and replace “1989” with “1999”.
In the last example, replace “group I” with “groups I, II and III”.
6.5.4.2.1 Replace “6.5.4.3.5” with “6.5.4.3.7”.
6.5.4.3.3 Replace “6.5.4.3.5” with “6.5.4.3.7”.
7.3.3 VV9a and VV10 The correction does not apply to the English version.
9.2.1 In the table, for 9.2.3, replace “BRAKING EQUIPEMENT” with “BRAKING EQUIPMENT”.
Note to corrigendum 1
In the corrections to 1.1.3.6.3, add “(MALEIC ANHYDRIDE, MOLTEN)” after “UN No. 2215”.
In the corrections to Table B, replace “FLAMMABLE” with “OXIDIZING” (twice).
The correction to 6.8.2.1.27 should read as follows:
6.8.2.1.27 Replace “61 C” with “61 °C” (twice).
Fehlerverzeichnis 3
(Übersetzung)
Anmerkungen:
1. Änderungsanweisungen aus der englischen Fassung des Corrigendums 2 der ECE, die nicht die deutsche Übersetzung betref-
fen, sind nicht aufgeführt.
2. Die Fußnoten hinter den Änderungsanweisungen haben folgende Bedeutung:
1) Die Änderungsanweisung bezieht sich auf eine Ergänzung des Fehlerverzeichnisses vom 17. Februar 2005 (BGBl. 2005 II
S. 205).
2) Siehe Corrigendum 2 (Dokument ECE/TRANS/175/Corr.2 vom August 2005).
3) Berichtigung der deutschen Übersetzung.
4) Änderungsanweisung ist bereits im Fehlerverzeichnis vom 17. Februar 2005 (BGBl. 2005 II S. 205) enthalten.
5) Änderungsanweisung wird in ein Corrigendum 3 zur englischen/französischen Fassung des ADR aufgenommen.
Te i l 1
Kapitel 1.1
1.1.3.6.3 Am Ende der neu eingefügten Zeile „Klasse 8: UN-Nummer 2215“ hinzufügen:
„(MALEINSÄUREANHYDRID, GESCHMOLZEN)“.1)
Te i l 3
Kapitel 3.2 Tabelle A
UN 2008, VG III In Spalte 6 vor „540“ einfügen:
„524“.5)
UN 3404 In Spalte 11 „TP37“ ändern in:
„TP33“.5)
Te i l 4
Kapitel 4.1
4.1.3.8.2 „Beförderungsdokument“ ändern in:
„Beförderungspapier“.3)
4.1.4.1
P 9034)
4.1.6.4 „Unterabschnitt 6.2.1.5“ ändern in:
„Unterabschnitt 6.2.1.6“.2)
Kapitel 4.3
4.3.4.1.2 In der Tabelle die Zeile für „L4BV“ ersatzlos streichen.2)
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Kapitel 4.5
4.5.1.1 „gemäß Absatz 9.1.2.5.1“ ändern in:
„gemäß Unterabschnitt 9.1.3.5“.2)
Te i l 6
Kapitel 6.2
6.2.1.7.6 Am Ende folgende Bem. hinzufügen:
„Bem. Die Angabe des Monats ist nicht erforderlich für Gase, bei denen die Frist zwischen den wiederkeh-
renden Prüfungen 10 Jahre oder mehr beträgt (siehe Unterabschnitt 4.1.4.1 Verpackungsanweisun-
gen P 200 und P 203).“ 5)
Kapitel 6.4
6.4.23.9 d) „Unterabschnitte 1.6.5.2 bis 1.6.5.4“ ändern in:
„Unterabschnitte 1.6.6.2 und 1.6.6.3“.5)
Kapitel 6.5
6.5.2.1.24)
6.5.4.2.1 „6.5.4.3.5“ ändern in:
„6.5.4.3.7“.2)
6.5.4.3.3 „6.5.4.3.5“ ändern in:
„6.5.4.3.7“.2)