778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Gesetz
zu dem OCCAR-Geheimschutzübereinkommen
vom 24. September 2004
Vom 12. August 2005
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Paris am 24. September 2004 unterzeichneten OCCAR-Geheim-
schutzübereinkommen zwischen der Regierung der Französischen Republik, der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung des Königreichs Bel-
gien, der Regierung der Italienischen Republik und der Regierung des Vereinig-
ten Königreichs Großbritannien und Nordirland wird zugestimmt. Das Überein-
kommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 9 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 12. August 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Der Bundesminister des Innern
Schily
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
Peter Struck
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 779
OCCAR-Geheimschutzübereinkommen
zwischen der Regierung der Französischen Republik,
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung des Königreichs Belgien, der Regierung der Italienischen Republik
und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
OCCAR Security Agreement
between the Government of the French Republic,
the Government of the Federal Republic of Germany,
the Government of the Kingdom of Belgium, the Government of the Italian Republic and
the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Die Mitglieder der durch das am 9. September 1998 in Farn- The Members of OCCAR (Organisation Conjointe de
borough unterzeichnete Übereinkommen zur Gründung der Coopération en matière d’Armement), established by the Con-
OCCAR („OCCAR-Übereinkommen“) gegründeten OCCAR (Or- vention on the Establishment of OCCAR signed on 9 September
ganisation Conjointe de Coopération en Matière d’Armement), 1998 at Farnborough (“OCCAR Convention”), and referred to in
die in Artikel 2 des OCCAR-Übereinkommens genannt und im Article 2 of the OCCAR Convention, hereinafter referred to as
Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet werden – “the Parties”
– in Anbetracht der Tatsache, dass die Wahrnehmung der der – aware that the fulfilment of the tasks of OCCAR requires the
OCCAR obliegenden Aufgaben den Austausch geheimhal- exchange of classified information;
tungsbedürftiger Informationen erforderlich macht;
– in der Absicht, die Sicherheit der bei der OCCAR entstande- – intending to ensure the security of classified information gen-
nen oder ihr übermittelten geheimhaltungsbedürftigen Infor- erated by or transmitted to OCCAR,
mationen zu gewährleisten –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
(1) Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet „geheim- 1) For the purposes of this Agreement “classified informa-
haltungsbedürftige Informationen“ alle Informationen, Doku- tion” means any information, document or material the unauthor-
mente oder Unterlagen, deren unbefugte Weitergabe den Inte- ised disclosure of which could cause prejudice to the interests
ressen der Vertragsparteien oder denen der OCCAR schaden of the Parties or OCCAR, whether such information originates
könnte und die durch die Einstufung in einen Geheimhaltungs- within OCCAR or is received from the Parties, and which has
grad als solche gekennzeichnet sind; dabei ist es unerheblich, been so designated by a security classification.
ob die OCCAR Urheberin dieser Informationen ist oder ob die
Informationen von den Vertragsparteien entgegengenommen
worden sind.
(2) Diese geheimhaltungsbedürftigen Informationen werden 2) Such classified information shall be distinguished either by
entweder durch einen innerstaatlichen Geheimhaltungsgrad a national classification marking or by the marking “OCCAR”
oder durch die Aufschrift „OCCAR“ in Verbindung mit dem ent- together with the appropriate level of classification as stated in
sprechenden Geheimhaltungsgrad nach Artikel 3 gekennzeich- Article 3.
net.
Artikel 2 Article 2
Jede Vertragspartei Each Party shall
a) schützt und sichert bei der OCCAR entstandene oder der a) protect and safeguard classified information generated by or
OCCAR übermittelte geheimhaltungsbedürftige Informatio- transmitted to OCCAR,
nen,
b) behält den Geheimhaltungsgrad der Informationen bei und b) maintain the security classification of the information and
gewährt diesen geheimhaltungsbedürftigen Informationen afford such classified information the degree of protection
den Schutz, der dem ihnen durch den Urheber zugeordneten appropriate to the classification level assigned by the ori-
Geheimhaltungsgrad entspricht, ginator,
c) verwendet diese geheimhaltungsbedürftigen Informationen c) not use such classified information for purposes other than
nur für die im OCCAR-Übereinkommen oder in programm- those laid down in the OCCAR Convention or programme
bezogenen Abmachungen niedergelegten Zwecke, specific arrangements,
d) gibt diese geheimhaltungsbedürftigen Informationen nicht d) not disclose such classified information to another interna-
an eine andere internationale Organisation, an Staaten, die tional organisation, to States which are not Parties to this
nicht Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, oder Agreement or to any other legal entity not located in the ter-
an eine andere juristische Person, die nicht im Hoheitsgebiet ritory of a Party or not involved in any OCCAR activity with-
einer Vertragspartei ansässig ist oder nicht an einer Tätigkeit out:
der OCCAR beteiligt ist, weiter, ohne dass
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
– die vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers und – the prior written consent of the originator; and
– eine geeignete Geheimschutzübereinkunft oder -abma- – an adequate security agreement or arrangement,
chung vorliegt,
e) stellt sicher, dass innerstaatliche geheimhaltungsbedürftige e) ensure that national classified information provided to
Informationen, die der OCCAR im Zusammenhang mit einem OCCAR in connection with a specific programme shall only
bestimmten Programm zur Verfügung gestellt worden sind, be released to Parties not involved in the programme with
nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Urhebers an the prior written consent of the originator,
die nicht an dem Programm beteiligten Vertragsparteien wei-
tergegeben werden,
f) stellt sicher, dass im Rahmen der OCCAR im Zusammen- f) ensure that classified information generated in the frame-
hang mit einem bestimmten Programm entstandene work of OCCAR in connection with a specific programme
geheimhaltungsbedürftige Informationen nur mit vorheriger shall only be released to Parties not involved in the pro-
schriftlicher Zustimmung der das Programm durchführenden gramme with the prior written consent of the Parties spon-
Vertragsparteien an die nicht an dem Programm beteiligten soring the programme.
Vertragsparteien weitergegeben werden.
Artikel 3 Article 3
Für geheimhaltungsbedürftige Informationen der OCCAR wird For OCCAR classified information the marking “OCCAR” shall
die Kennzeichnung „OCCAR“ zusammen mit den folgenden be used together with the following levels of classification
Geheimhaltungsgraden verwendet:
a) SECRET: Dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Infor- a) SECRET: This classification shall be applied only to informa-
mationen Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den tion whose unauthorised disclosure would result in grave
Interessen der Vertragsparteien oder denen der OCCAR damage to the interests of the Parties or OCCAR.
schweren Schaden zufügen würde.
b) CONFIDENTIAL: Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf b) CONFIDENTIAL: This classification shall be applied to infor-
Informationen Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den mation whose unauthorised disclosure would be damaging
Interessen der Vertragsparteien oder denen der OCCAR to the interests of the Parties or OCCAR.
schaden würde.
c) RESTRICTED: Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Infor- c) RESTRICTED: This classification shall be applied to informa-
mationen Anwendung, deren unbefugte Weitergabe sich tion whose unauthorised disclosure would be disadvan-
nachteilig auf die Interessen der Vertragsparteien oder auf tageous to the interests of the Parties or OCCAR.
die der OCCAR auswirken würde.
Artikel 4 Article 4
(1) Für die Zwecke dieses Übereinkommens sind die Schutz- 1) For the purpose of this Agreement the protective measures
maßnahmen für die Geheimhaltungsgrade der OCCAR mit for OCCAR security classifications shall be comparable with
denen für die innerstaatlichen Geheimhaltungsgrade der Ver- those for the national security classifications of the Parties as
tragsparteien vergleichbar, wie dies aus nachfolgender Über- shown in the table below:
sicht hervorgeht:
OCCAR OCCAR SECRET OCCAR CONFIDENTIAL OCCAR RESTRICTED
BELGIEN SECRET CONFIDENTIEL DIFFUSION RESTREINTE
GEHEIM VERTROUWELIJK BEPERKTE VERSPREIDING
DEUTSCHLAND GEHEIM VS-VERTRAULICH VS-NUR FÜR DEN DIENST-
GEBRAUCH
FRANKREICH SECRET DÉFENSE CONFIDENTIEL DÉFENSE (siehe Absatz 2)
ITALIEN SEGRETO RISERVATISSIMO RISERVATO
VEREINIGTES KÖNIGREICH UK SECRET UK CONFIDENTIAL UK RESTRICTED
OCCAR OCCAR SECRET OCCAR CONFIDENTIAL OCCAR RESTRICTED
BELGIUM SECRET CONFIDENTIEL DIFFUSION RESTREINTE
GEHEIM VERTROUWELIJK BEPERKTE VERSPREIDING
FRANCE SECRET DÉFENSE CONFIDENTIEL DÉFENSE (see paragraph 2 below)
GERMANY GEHEIM VS-VERTRAULICH VS-NUR FÜR DEN DIENST-
GEBRAUCH
ITALY SEGRETO RISERVATISSIMO RISERVATO
UNITED KINGDOM UK SECRET UK CONFIDENTIAL UK RESTRICTED
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 781
(2) Für die Zwecke dieses Übereinkommens schützt Frank- 2) For the purpose of this Agreement France shall protect
reich Informationen des Geheimhaltungsgrads OCCAR RE- OCCAR RESTRICTED information and national RESTRICTED
STRICTED und innerstaatliche Informationen der anderen Ver- information of the other Parties in accordance with the pro-
tragsparteien des Geheimhaltungsgrads RESTRICTED in Über- tective measures agreed by the Parties for OCCAR RESTRICTED.
einstimmung mit den von den Vertragsparteien für den Geheim- The other Parties of this Agreement shall protect the French
haltungsgrad OCCAR RESTRICTED vereinbarten Schutzmaß- national protective marking DIFFUSION RESTREINTE according
nahmen. Die anderen Vertragsparteien dieses Übereinkommens to the measures agreed by the Parties for OCCAR RESTRICT-
schützen Informationen mit der französischen innerstaatlichen ED.
Schutzmarkierung DIFFUSION RESTREINTE in Übereinstim-
mung mit den von den Vertragsparteien für den Geheimhal-
tungsgrad OCCAR RESTRICTED vereinbarten Maßnahmen.
(3) Die Übersicht über die sich entsprechenden Geheimhal- 3) The table of equivalency for new Members of OCCAR shall
tungsgrade in Bezug auf künftige Mitglieder der OCCAR wird in be determined in the invitation made in accordance with Art-
der Einladung zum Beitritt nach Artikel 53 des OCCAR-Überein- icle 53 of the OCCAR Convention.
kommens festgelegt.
Artikel 5 Article 5
(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass alle Personen, die 1) The Parties shall ensure that all persons who require or
Zugang zu als SECRET oder CONFIDENTIAL eingestuften In- may have access to information classified SECRET or CONFI-
formationen benötigen oder haben können, in angemessener DENTIAL are appropriately security cleared, before they take up
Weise einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen werden, bevor their duties, and have a “need-to-know”.
sie ihre Tätigkeit aufnehmen, und die Bedingung „Kenntnis nur,
wenn nötig“ erfüllen.
(2) Die Bedingungen für den Zugang zu als CONFIDENTIAL 2) Arrangements for access to information classified CONFI-
oder SECRET eingestuften Informationen richten sich nach den DENTIAL or SECRET shall be as defined in the OCCAR Security
Sicherheitsvorschriften der OCCAR. Regulations.
Artikel 6 Article 6
(1) Die betroffenen Vertragsparteien untersuchen alle Fälle, in 1) The relevant Parties shall investigate all cases in which it is
denen Gewissheit oder Grund zu der Annahme besteht, dass im known or where there are grounds for suspecting that classified
Rahmen dieses Übereinkommens zur Verfügung gestellte oder information provided or generated pursuant to this Agreement
entstandene geheimhaltungsbedürftige Informationen an Unbe- has been disclosed to unauthorised persons, compromised or
fugte weitergegeben, offen gelegt oder verloren worden sind. lost.
(2) Die betroffene(n) Vertragspartei(en) unterrichtet(n) die 2) The relevant Party(ies) shall promptly inform the other Par-
anderen Vertragsparteien und die OCCAR unverzüglich über ties and OCCAR of such occurrences, and of the final results of
solche Vorkommnisse, die abschließenden Ergebnisse der the investigation and of the corrective action taken to prevent
Untersuchung und die zur Verhütung von Wiederholungsfällen recurrences.
getroffenen Maßnahmen.
Artikel 7 Article 7
(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die nach Arti- 1) The Parties shall ensure that the OCCAR Security Regula-
kel 12 Buchstabe g und Artikel 42 des OCCAR-Übereinkom- tions adopted in accordance with Articles 12 (g) and 42 of the
mens beschlossenen Sicherheitsvorschriften der OCCAR mit OCCAR Convention are in compliance with the provisions of this
diesem Übereinkommen in Einklang stehen. Agreement.
(2) Zur Erörterung aller Sicherheitsaspekte wird ein Sicher- 2) A Security Committee shall be established to consider all
heitsausschuss eingerichtet. Dieser setzt sich aus Vertretern von aspects of security. It shall be composed of representatives of
Nationalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten Sicherheitsbe- NSA’s/DSA’s of each Party.
hörden jeder Vertragspartei zusammen.
Artikel 8 Article 8
Dieses Übereinkommen hindert die Vertragsparteien nicht, This Agreement in no way prevents the Parties from making
andere, den Anwendungsbereich dieses Übereinkommens nicht other Agreements relating to the exchange of classified informa-
berührende Übereinkünfte über den Austausch von geheimhal- tion originated by them and not affecting the scope of the pre-
tungsbedürftigen Informationen, deren Urheber sie sind, zu sent Agreement.
schließen.
Artikel 9 Article 9
(1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme 1) This Agreement shall be subject to ratification, acceptance
oder Genehmigung durch die Vertragsparteien; es tritt 30 Tage or approval by the Parties and shall enter into force 30 days after
nach dem Tag in Kraft, an dem alle Unterzeichner ihre Ratifikati- deposit by all signatories of their instruments of ratification,
ons-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden hinterlegt haben. acceptance or approval. The depositary shall notify all Parties
Der Verwahrer notifiziert allen Vertragsparteien und der OCCAR and OCCAR of the date of entry into force of this Agreement.
das Datum des Inkrafttretens dieses Übereinkommens.
(2) Die Regierung der Französischen Republik ist der Verwah- 2) The Government of the French Republic shall be the
rer dieses Übereinkommens. depositary of this Agreement.
(3) Auf Ersuchen einer der Vertragsparteien erörtern die Ver- 3) The Parties shall, at the request of any one of them, dis-
tragsparteien jeden Änderungsvorschlag zu diesem Überein- cuss any proposal for amending this Agreement. Any proposal
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
kommen. Jeder durch Entscheidung aller Vertragsparteien adopted by a decision of all the Parties shall be subject to ratifi-
beschlossene Änderungsvorschlag bedarf der Ratifikation, cation, acceptance or approval by them in accordance with the
Annahme oder Genehmigung nach Absatz 1. Die Änderung tritt provisions in paragraph 1 of this Article. The amendment shall
30 Tage nach Eingang der Ratifikations-, Annahme- oder enter into force 30 days after the depositary has received instru-
Genehmigungsurkunden der Vertragsparteien beim Verwahrer in ments of ratification, acceptance or approval from the Parties,
Kraft; der Verwahrer notifiziert allen Vertragsparteien und der and the depositary shall notify all Parties and OCCAR of the date
OCCAR das Datum des Inkrafttretens der Änderung. Neue Ver- of entry into force of the amendment. Any new Party to this
tragsparteien dieses Übereinkommens sind durch Änderungen, Agreement shall be automatically bound by the amendment
die in Kraft getreten sind, automatisch gebunden. once the amendment has entered into force.
Artikel 10 Article 10
(1) Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung 1) Any dispute regarding the interpretation or application of
dieses Übereinkommens wird durch Konsultationen unter den this Agreement shall be settled by consultation between the
Vertragsparteien beigelegt. Bis zur Beilegung der Streitigkeit Parties. Pending settlement of any dispute, the Parties shall
erfüllen die Vertragsparteien weiterhin alle ihre Verpflichtungen continue to fulfil all their obligations under this Agreement.
aus diesem Übereinkommen.
(2) Streitigkeiten werden zur Beilegung nicht an Drittstaaten, 2) Disputes shall not be referred to a third State, international
internationale Organisationen oder sonstige juristische Perso- organisation or any other legal entity for settlement.
nen verwiesen.
Artikel 11 Article 11
(1) Ergeht eine Einladung zum Beitritt nach Artikel 53 des 1) When an invitation is issued under Article 53 of the OCCAR
OCCAR-Übereinkommens, so ist für den Beitritt zum OCCAR- Convention, the accession to the OCCAR Convention shall
Übereinkommen die gleichzeitige Hinterlegung einer Beitrittsur- require the simultaneous deposit of an instrument of accession
kunde zu diesem Übereinkommen erforderlich. to this Agreement.
(2) Dieses Übereinkommen tritt für dieses neue Mitglied an 2) This Agreement shall then enter into force for such new
dem Tag in Kraft, an dem das OCCAR-Übereinkommen für es in Member on the day on which the OCCAR Convention enters
Kraft tritt. into force for it.
Artikel 12 Article 12
(1) Eine Vertragspartei darf weder von diesem Übereinkom- 1) A Party shall not withdraw from either this Agreement or
men noch vom OCCAR-Übereinkommen zurücktreten, ohne the OCCAR Convention unless it also withdraws from the other.
auch von dem jeweils anderen zurückzutreten.
(2) Nach Rücktritt von diesem Übereinkommen und vom 2) Upon withdrawal from this Agreement and the OCCAR
OCCAR-Übereinkommen erfüllt die betreffende Vertragspartei Convention the Party concerned shall continue to meet its obli-
weiterhin ihre Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen. gations under the provisions of this Agreement.
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen In witness whereof the undersigned, duly authorised to this
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen effect by their respective Governments, have signed this Agree-
unterschrieben. ment.
Geschehen zu Paris am 24. September 2004 in deutscher, Done at Paris on 24 September 2004 in the English, French,
englischer, französischer und italienischer Sprache, wobei jeder German and Italian languages, all four texts being equally
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im authentic, in a single copy which shall be deposited in the
Archiv der Regierung der Französischen Republik hinterlegt archives of the Government of the French Republic which shall
wird; diese übermittelt jedem Unterzeichner und allen beitreten- transmit a duly certified copy to each of the signatories and any
den Staaten eine gehörig beglaubigte Abschrift. acceding State.
Für die Regierung der Französischen Republik
For the Government of the French Republic
François Lureau
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Klaus Neubert
Für die Regierung des Königreichs Belgien
For the Government of the Kingdom of Belgium
Pierre-Etienne Champenois
Für die Regierung der Italienischen Republik
For the Government of the Italian Republic
Emilio de Mese
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
John Holmes
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 783
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Juni 2005
Das in Duschanbe am 12. Mai 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tadschikis-
tan über Finanzielle Zusammenarbeit 2004 ist nach sei-
nem Artikel 5
am 12. Mai 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Juni 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h a e f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tadschikistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Republik Tadschikistan – licht es der Regierung der Republik Tadschikistan oder anderen,
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Main, folgende Beträge zu erhalten:
Tadschikistan, 1. Darlehen bis zu insgesamt 13 000 000 EUR (in Worten: drei-
zehn Millionen Euro) für das Vorhaben „Ersatz der existieren-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch den 220/500 KV Schaltanlage am Wasserkraftwerk Nurek“,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha-
zu vertiefen, bens festgestellt worden ist;
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- 2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 9 600 000 EUR (in
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Worten: neun Millionen sechshunderttausend Euro) für die
Vorhaben
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung a) „Ersatz der existierenden 220/500 KV Schaltanlage am
in der Republik Tadschikistan beizutragen, Wasserkraftwerk Nurek“ bis zu 7 000 000 EUR (in Wor-
ten: sieben Millionen Euro),
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 27. Oktober 2004 in Duschanbe – b) „Schwerpunktprogramm Gesundheit“ bis zu 2 600 000
EUR (in Worten: zwei Millionen sechshunderttausend
sind wie folgt übereingekommen: Euro),
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt der Darlehen und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt- Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit- Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbst- Absatz 1 Nummern 1 und 2 genannten Beträge entfällt, soweit
hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
Maßnahmen, die der Verbesserung der gesellschaftlichen die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzie-
Stellung von Frauen dienen, die besonderen Voraussetzun- rungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2012.
erfüllen.
(2) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditan-
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so stalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
der Regierung der Republik Tadschikistan, von der Kreditanstalt Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
für Wiederaufbau für diese Vorhaben bis zur Höhe des vorgese-
(3) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie
henen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
land und der Regierung der Republik Tadschikistan durch ande- über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
re Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2
bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor- Artikel 3
haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder
als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Die Regierung der Republik Tadschikistan stellt die Kreditan-
Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stel- stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
lung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maß- öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
nahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzun- und Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags in der Republik Tadschikistan erhoben werden.
erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darle-
hen gewährt werden. Artikel 4
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Die Regierung der Republik Tadschikistan überlässt bei den
der Regierung der Republik Tadschikistan zu einem späteren sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei- Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
träge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah- und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
men zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
findet dieses Abkommen Anwendung. land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
Artikel 2 chen Genehmigungen.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Artikel 5
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern Kraft.
Geschehen zu Duschanbe am 12. Mai 2005 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Löschner
Für die Regierung der Republik Tadschikistan
Ta l b a k N a z a r o w
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 785
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika – SADC –
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Juni 2005
Das in Gaborone am 23. Mai 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Entwicklungsgemeinschaft des
Südlichen Afrika (SADC) über Finanzielle Zusammenar-
beit 2004 ist nach seinem Artikel 5
am 23. Mai 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Juni 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC)
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) – licht es der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika
– SADC –, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (Main), einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der SADC, 4 800 000,– EUR (in Worten: vier Millionen achthunderttausend
Euro) für die Einrichtung eines Projektvorbereitungs- und -ent-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch wicklungsfonds zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
zu vertiefen,
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der SADC durch andere Vorhaben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der SADC-Region beizutragen, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der SADC zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere
unter Bezugnahme auf die Verhandlungen vom 27. Septem- Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Absatz 1 genann-
ber 2004 über die bilaterale Entwicklungszusammenarbeit in ten Vorhabens oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Be-
Gaborone, Republik Botsuana – gleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Ab-
satz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet die-
sind wie folgt übereingekommen: ses Abkommen Anwendung.
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Artikel 2 Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung des
in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrags in der SADC-Region
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
erhoben werden.
Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
zwischen der KfW und dem Empfänger des Finanzierungsbei-
trags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Artikel 4
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusa- Die SADC überlässt bei den sich aus der Gewährung des
ge des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt, soweit Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten von Personen
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlossen wurde. und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
2012. Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
(2) Die SADC, soweit sie nicht selbst Empfänger des Finan- land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
zierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsver- chen Genehmigungen.
träge entstehen können, gegenüber der KfW garantieren.
Artikel 3 Artikel 5
Die SADC sorgt dafür, dass die KfW von sämtlichen Steuern Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
und sonstigen öffentlichen Abgaben freigestellt wird, die im Kraft.
Geschehen zu Gaborone am 23. Mai 2005 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und in englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. v o n B o t h m e r
Für die Entwicklungsgemeinschaft
des Südlichen Afrika (SADC)
Dr. P r e g a R a m s a m y
Bekanntmachung
des deutsch-mongolischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. Juli 2005
Das in Ulan Bator am 16. Juni 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Mongolei über
Finanzielle Zusammenarbeit 2004 ist nach seinem Arti-
kel 6
am 16. Juni 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Juli 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 787
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Mongolei
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. Programm Energieeffizienz I bis zu 8 000 000,– EUR (in Wor-
ten: acht Millionen Euro),
und
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
die Regierung der Mongolei –
festgestellt worden ist.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Mongolei durch andere Vorhaben
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ersetzt werden.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zu vertiefen,
der Regierung der Mongolei zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, (weitere) Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder (weitere)
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
ben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
in der Mongolei beizutragen,
dieses Abkommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf das Protokoll über die Regierungsver-
handlungen zur Entwicklungszusammenarbeit zwischen der Artikel 2
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
der Mongolei vom 1. April 2004 –
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
sind wie folgt übereingekommen:
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
der Darlehen zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
Artikel 1 republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 genann-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
ten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren
licht es der Regierung der Mongolei und beziehungsweise oder
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehensverträge
anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ab-
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
lauf des 31. Dezember 2012.
am Main, Darlehen von insgesamt 12 000 000,– EUR (in Worten:
zwölf Millionen Euro) zu erhalten, (2) Die Regierung der Mongolei, soweit sie nicht selbst Darle-
hensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wiederauf-
die für folgende Vorhaben verwendet werden
bau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der
1. Regionalwege bis zu 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Mil- Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
lionen Euro), Verträge garantieren.
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Artikel 3 schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Die Regierung der Mongolei stellt die Kreditanstalt für Wieder- Genehmigungen.
aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
Artikel 5
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Mongolei
erhoben werden. Der im Abkommen vom 13. November 2003 über Finanzielle
Zusammenarbeit für das Vorhaben „Programm Erneuerbare
Energien II“ vorgesehene Zuschuss wird mit einem Teilbetrag
Artikel 4 von 2 000 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen Euro) für das
Vorhaben „Programm Erneuerbare Energien I“ verwendet, wenn
Die Regierung der Mongolei überlässt bei den sich aus der nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden
Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungsbei- ist.
träge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Artikel 6
die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnah-
men, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsun- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus- Kraft.
Geschehen zu Ulan Bator am 16. Juni 2005 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, mongolischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des mongolischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Vo r w e r k
Für die Regierung der Mongolei
Norovyn Altankhuyag
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ungarischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit sowie
über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 6. Juli 1977
Vom 6. Juli 2005
Das in Bonn am 1. März 1994 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Ungarn über kulturelle Zusammenarbeit (BGBl. 2000 II S. 479) ist nach seinem
Artikel 18
am 7. Juni 2005
in Kraft getreten.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 20 Abs. 1 dieses
Abkommens das Abkommen vom 6. Juli 1977 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik
über kulturelle Zusammenarbeit (BGBl. 1978 II S. 878)
am 7. Juni 2005
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 789
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See
zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 6. Juli 2005
Das Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf
See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten
Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen
Stoffen (BGBl. 1998 II S. 2233) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 4 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Tschechische Republik am 1. Mai 2005
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikationurkun-
de angebrachten Vorbehalte und Erklärungen:
(Übersetzung)
“The Czech Republic declares that for „Die Tschechische Republik erklärt, dass
the reason referred to in Article 3, para- sie aus den in Artikel 3 Absatz 6 des Über-
graph 6, of the Agreement, it shall not apply einkommens genannten Gründen die
paragraphs 2 and 3 of this Article. Absätze 2 und 3 dieses Artikels nicht
anwenden wird.
Pursuant to Article 19, paragraph 3, of Nach Artikel 19 Absatz 3 des Überein-
the Agreement, the Czech Republic kommens behält sich die Tschechische
reserves the right to require that the Republik das Recht vor zu verlangen, dass
requests, other communications and sup- die ihr übermittelten Ersuchen, anderen
porting documents sent to it, be made in Mitteilungen und Schriftstücke in tsche-
the Czech language or in the English lan- chischer oder englischer Sprache abge-
guage or that they be accompanied into fasst sind oder eine Übersetzung in eine
one of these two languages. dieser beiden Sprachen beigefügt ist.
In compliance with Article 8, paragraph 2, In Übereinstimmung mit Artikel 8 Ab-
of the Agreement, the Czech Republic satz 2 des Übereinkommens erklärt die
declares that when acting as an intervening Tschechische Republik, dass sie als ein-
State, it may subject its intervention to the greifender Staat ihr Eingreifen von der
condition that persons having its nationality Bedingung abhängig machen kann, dass
who are surrendered to the flag State under Personen ihrer Staatsangehörigkeit, die
Article 15 and there convicted of a relevant nach Artikel 15 dem Flaggenstaat über-
offence, shall have the possibility to be geben und dort wegen einer einschlägigen
transferred to the Czech Republic to serve Straftat verurteilt werden, die Möglichkeit
the sentence imposed. haben, zum Verbüßen der verhängten Stra-
fe an die Tschechische Republik überstellt
zu werden.
Pursuant to Article 17, paragraph 3, of Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-
the Agreement, the Czech Republic kommens erklärt die Tschechische Repu-
declares that the authority competent for blik, dass die für die Abfassung und Beant-
drawing and responding to requests under wortung der in den Artikeln 6 und 7 des
Articles 6 and 7 of the Agreement shall be: Übereinkommens vorgesehenen Ersuchen
zuständige Behörde folgende ist:
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Policie České republiky, národní proti- Policie České republiky, národní proti-
drogová centrála služby kriminální policie drogová centrála služby kriminální policie
a vyšetřování (Czech Republic Police a vyšetřování (Polizei der Tschechischen
National Drug Headquarters of the Criminal Republik, Nationales Drogenzentrum der
Police and Investigation Service) Kriminalpolizei und des Ermittlungsdiens-
Policejní prezidium České republiky tes)
(Czech Republic Police Presidium) Policejní prezidium České republiky (Poli-
POB 62/NPC zeipräsidium der Tschechischen Republik)
17089 Praha 7 POB 62/NPC
Tel.: + 420 974836532 17089 Praha 7 (Prag)
+ 420 974836514 Tel.: + 420 974836532
Cell phone: + 420 603191373 + 420 974836514
Fax: + 420 974836519 Mobil: + 420 603191373
e-mail: npdc@mvcr.cz Fax: + 420 974836519
E-Mail: npdc@mvcr.cz
The Czech Republic communicates, Die Tschechische Republik teilt nach
pursuant to Article 17, paragraph 3, of the Artikel 17 Absatz 3 des Übereinkommens
Agreement, that the authority competent mit, dass die für die Notifikation der Aus-
for the notification of the exercise of pref- übung der bevorrechtigten Gerichtsbarkeit
erential jurisdiction, under Article 14 of the nach Artikel 14 des Übereinkommens und
Agreement, and for all other notifications für alle anderen Notifikationen oder Mittei-
or communications under the Agreement lungen nach dem Übereinkommen zustän-
shall be: dige Behörde folgende ist:
Ministerstvo spravedlnosti České republi- Ministerstvo spravedlnosti České republi-
ky mezinárodní odbor odděleni meziná- ky mezinárodní odbor odděleni meziná-
rodních smluv a právní pomoci trestní rodních smluv a právní pomoci trestní
(Ministry of Justice of the Czech Republic) (Ministerium der Justiz der Tschechischen
Vyšehradrská 16 Republik)
12810 Praha 2 Vyšehradrská 16
Tel.: + 420 221997925 12810 Praha 2 (Prag)
Fax: + 420 221997919 Tel.: + 420 221997925
e-mail: om@msp.justice.cz”. Fax: + 420 221997919
E-Mail: om@msp.justice.cz“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. April 2004 (BGBl. II S. 777).
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 791
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der internationalen Adoption
Vom 6. Juli 2005
I.
Das in Den Haag am 29. Mai 1993 zur Unterzeichnung aufgelegte Überein-
kommen über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet der internationalen Adoption (BGBl. 2001 II S. 1034) ist nach seinem
Artikel 46 Abs. 2 Buchstabe a für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Malta am 1. Februar 2005
San Marino am 1. Februar 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Angaben zur Zentralen Behörde.
II.
Zentrale Behörden
S a n M a r i n o am 6. Oktober 2004:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“1) In conformity with Article 6, first para- „1. In Übereinstimmung mit Artikel 6
graph, the Republic of San Marino Absatz 1 bestimmt die Republik San
designates the Secretariat of State for Marino das Staatssekretariat für Aus-
Foreign Affairs (Palazzo Begni – Con- wärtige Angelegenheiten (Secretariat
trada Omerelli, 31 – 47890 San Marino of State for Foreign Affairs, Palazzo
– Repubblica di San Marino) as the Begni – Contrada Omerelli, 31 – 47890
Central Authority. San Marino – Republik San Marino) als
Zentrale Behörde.
2) In conformity with Article 23, second 2. In Übereinstimmung mit Artikel 23
paragraph, the Republic of San Mari- Absatz 2 bestimmt die Republik San
no designates the Ministry of State for Marino das Staatsministerium für
Health and Social Security (Via Scialo- Gesundheit und soziale Sicherheit
ja, 40 – 47893 Cailungo – Repubblica (Ministry of State for Health and Social
di San Marino) as the competent au- Security, Via Scialoja, 40 – 47893
thority.” Cailungo – Republik San Marino) als
zuständige Behörde.“
III.
L u x e m b u r g hat der Regierung der Niederlande am 9. März 2005 mit Wir-
kung vom gleichen Tage die nachstehend abgedruckten Änderungen zu den
Z e n t r a l e n B e h ö r d e n nach den Artikeln 13, 6, 4 und 5 notifiziert (vgl. die
Bekanntmachung vom 4. November 2002, BGBl. II S. 2872):
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
(Übersetzung) (Übersetzung)
«Article 13 „Artikel 13
Adresse: Amicale Internationale d’Aide Anschrift: Amicale Internationale d’Aide
à l’Enfance a.s.b.l. à l’Enfance a.s.b.l.
Service d’adoption [Internationaler
71, rue de Luxembourg Kinderhilfe-Verein]
L-8140 Bridel Service d’adoption
[Adoptionsdienst]
71, rue de Luxembourg
L-8140 Bridel
Numéro de Tel.-Nr.: (352) 50 46 79
téléphone: (352) 50 46 79
Numéro de Telefax-Nr.: (352) 50 46 84
télécopie: (352) 50 46 84
e-mail: aiaem@pt.lu E-Mail: aiaem@pt.lu
Site internet: www.adoptions.lu Website: www.adoptions.lu
www.aiae.lu www.aiae.lu
Adresse: Croix-Rouge Luxembourgeoise Anschrift: Croix-Rouge Luxembourgeoise
Service d’adoption [Luxemburgisches Rotes Kreuz]
97, route d’Arlon Service d’adoption
L-8009 Strassen [Adoptionsdienst]
97, route d’Arlon
L-8009 Strassen
Numéro de Tel.-Nr.: (352) 25 15 50
téléphone: (352) 25 15 50
Numéro de Telefax-Nr.: (352) 25 15 505
télécopie: (352) 25 15 505
e-mail: crladopt@pt.lu E-Mail: crladopt@pt.lu
Adresse: Luxembourg-Pérou a.s.b.l. Anschrift: Luxembourg-Pérou a.s.b.l.
Service d’adoption [Luxemburg-Peru-Verein]
75, allée Léopold Goebel Service d’adoption
L-1635 Luxembourg [Adoptionsdienst]
75, allée Léopold Goebel
L-1635 Luxemburg
Numéro de Tel.-Nr.: (352) 44 42 93
téléphone: (352) 44 42 93
Numéro de Telefax-Nr.: (352) 44 51 62
télécopie: (352) 44 51 62
e-mail: luxembourg-perou@gmx.net E-Mail: luxembourg-perou@gmx.net
Adresse: Nalédi a.s.b.l. Anschrift: Nalédi a.s.b.l.
Service d’adoption Service d’adoption
12, um aale Waasser [Adoptionsdienst]
L-9370 Gilsdorf 12, um aale Waasser
L-9370 Gilsdorf
Numéro de Tel.-Nr.: (352) 81 87 19
téléphone: (352) 81 87 19
Numéro de Telefax-Nr.: (352) 26 80 33 02
télécopie: (352) 26 80 33 02
e-mail: naledi-asbl@gmx.net E-Mail: naledi-asbl@gmx.net
Adresse: SOS Enfants en Anschrift: SOS Enfants en
Détresse a.s.b.l. Détresse a.s.b.l.
Service d’adoption [SOS Kinder in Not]
17, rue des Noyers Service d’adoption
L-7594 Beringen [Adoptionsdienst]
17, rue des Noyers
L-7594 Beringen
Numéro de Tel.-Nr.: (352) 32 76 84
téléphone: (352) 32 76 84
Numéro de Telefax-Nr.: (352) 32 91 17
télécopie: (352) 32 91 17
e-mail: sosbrasil87@yahoo.de E-Mail: sosbrasil87@yahoo.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 793
Article 6 Artikel 6:
Adresse: Ministère de la Famille et de Anschrift: Ministère de la Famille et de
l’Intégration l’Intégration
12-14, avenue Emile Reuter [Ministerium für Familie
L-2420 Luxembourg und Integration]
12-14, avenue Emile Reuter
L-2420 Luxemburg
Adresse Post-
postale: Ministère de la Famille et de anschrift: Ministère de la Famille et de
l’Intégration l’Intégration
L-2919 Luxembourg [Ministerium für Familie
und Integration]
L-2919 Luxemburg
Numéro de Tel.-Nr.: (352) 478-6543
téléphone: (352) 478-6543
Numéro de Telefax-Nr.: (352) 24 18 88
télécopie: (352) 24 18 88
Articles 4 et 5 Artikel 4 und 5:
Adresse: Tribunal d’arrondissement de Anschrift: Tribunal d’arrondissement de
et à Luxembourg et à Luxembourg
B.P. 15 [Bezirksgericht Luxemburg]
L-2010 Luxembourg B.P. 15
L-2010 Luxemburg
Numéro de Tel.-Nr.: (352) 475981-449
téléphone: (352) 475981-449
Numéro de Telefax-Nr.: (352) 475981-421
télécopie: (352) 475981-421
e-mail: brigitte.haan@justice.etat.lu E-Mail: brigitte.haan@justice.etat.lu
Adresse: Tribunal d’arrondissement de Anschrift: Tribunal d’arrondissement de
et à Diekirch et à Diekirch
B.P. 164 [Bezirksgericht Diekirch]
L-9202 Diekirch B.P. 164
L-9202 Diekirch
Numéro de Tel.-Nr.: (352) 803214-1
téléphone: (352) 803214-1
Numéro de Telefax-Nr.: (352) 807119
télécopie: (352) 807119
e-mail: raymonde.poncin@justice. E-Mail: raymonde.poncin@justice.
etat.lu» etat.lu“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. April 2005 (BGBl. II S. 572).
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Markierung von Plastiksprengstoffen
zum Zweck des Aufspürens
Vom 6. Juli 2005
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach sei-
nem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten, die nach Maßgabe von
Artikel XIII Abs. 2 erklärt haben, keine Herstellerstaaten zu sein, in Kraft getre-
ten:
Afghanistan am 30. November 2003
Albanien am 19. Dezember 2004
Benin am 29. Mai 2004
Burkina Faso am 5. September 2004
Dschibuti am 10. August 2004
Guinea am 23. März 2004
Honduras am 18. April 2004
nach Maßgabe des Vorbehalts, an Artikel XI Abs. 1 nicht gebunden zu sein
Irland am 13. September 2003
Kroatien am 25. April 2005
Madagaskar am 21. Februar 2004
Myanmar am 31. Oktober 2004
nach Maßgabe des Vorbehalts, an Artikel XI Abs. 1 nicht gebunden zu sein
Neuseeland am 17. Februar 2004
Paraguay am 14. Dezember 2004
Philippinen am 15. Februar 2004
Seychellen am 13. Oktober 2003
Syrien, Arabische Republik am 28. November 2004
nach Maßgabe des Vorbehalts, an Artikel XI Abs. 1 nicht gebunden zu sein
Togo am 20. September 2003
Turkmenistan am 16. März 2005
Uganda am 31. August 2004.
Das Übereinkommen ist ferner für folgenden weiteren Staat, der nach Maß-
gabe von Artikel XIII Abs. 2 erklärt hat, Herstellerstaat zu sein, in Kraft getreten:
Bosnien und Herzegowina am 2. Juli 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 101).
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 795
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bulgarischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten
und der schweren Kriminalität sowie
über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 14. September 1992
Vom 6. Juli 2005
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. April 2005 zu dem Abkommen
vom 30. September 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien über die Zusammenar-
beit bei der Bekämpfung der Organisierten und der schweren Kriminalität
(BGBl. 2005 II S. 418) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach sei-
nem Artikel 14
am 15. Juni 2005
in Kraft getreten ist.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 16 dieses Abkommens das
Abkommen vom 14. September 1992 zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien über die Zusam-
menarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Rausch-
giftkriminalität (BGBl. 1994 II S. 1025) in der Fassung der Vereinbarung vom
2. November 2000/17. April 2001 (nicht veröffentlicht)
am 15. Juni 2005
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 6. Juli 2005
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psy-
chotrope Stoffe (BGBl. 1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239;
1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) wird nach
seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Honduras am 21. August 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 23. April 2004 (BGBl. II S. 833).
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 795
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bulgarischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten
und der schweren Kriminalität sowie
über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 14. September 1992
Vom 6. Juli 2005
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. April 2005 zu dem Abkommen
vom 30. September 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien über die Zusammenar-
beit bei der Bekämpfung der Organisierten und der schweren Kriminalität
(BGBl. 2005 II S. 418) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach sei-
nem Artikel 14
am 15. Juni 2005
in Kraft getreten ist.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 16 dieses Abkommens das
Abkommen vom 14. September 1992 zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien über die Zusam-
menarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Rausch-
giftkriminalität (BGBl. 1994 II S. 1025) in der Fassung der Vereinbarung vom
2. November 2000/17. April 2001 (nicht veröffentlicht)
am 15. Juni 2005
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 6. Juli 2005
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psy-
chotrope Stoffe (BGBl. 1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239;
1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) wird nach
seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Honduras am 21. August 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 23. April 2004 (BGBl. II S. 833).
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Satzung der Europäischen Schulen
Vom 6. Juli 2005
Die Vereinbarung vom 21. Juni 1994 über die Satzung der Europäischen
Schulen (BGBl. 1996 II S. 2558) wird nach ihrem Artikel 32 für
Österreich am 1. September 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. März 2005 (BGBl. II S. 547).
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 11. Juli 2005
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Armenien am 16. Juni 2005
Gabun am 5. Dezember 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2005 (BGBl. II S. 605).
Berlin, den 11. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Satzung der Europäischen Schulen
Vom 6. Juli 2005
Die Vereinbarung vom 21. Juni 1994 über die Satzung der Europäischen
Schulen (BGBl. 1996 II S. 2558) wird nach ihrem Artikel 32 für
Österreich am 1. September 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. März 2005 (BGBl. II S. 547).
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 11. Juli 2005
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Armenien am 16. Juni 2005
Gabun am 5. Dezember 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2005 (BGBl. II S. 605).
Berlin, den 11. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 797
Bekanntmachung
der Dokumente zur Gründung des Antarktissekretariats
Vom 29. Juli 2005
Auf Grund des Artikels IX Abs. 4 des Antarktis-Vertrags vom 1. Dezember
1959 (BGBl. 1978 II S. 1517) haben die Vertreter der Vertragsparteien auf der
XXVI. Konsultativtagung in Madrid am 16. Juni 2003 die Maßnahme 1 (2003) zur
Gründung des Sekretariats des Antarktis-Vertrags und als Anlage hierzu das
Sitzabkommen für das Sekretariat des Antarktis-Vertrags beschlossen.
Ferner hat die Konsultativtagung in Ausführung der Maßnahme 1 (2003)
nachstehend genannte Beschlüsse gefasst:
1. Beschluss 1 (2003) über die Umlage der Beiträge für das Sekretariat des
Antarktis-Vertrags und
Anhang: Methode zur Berechnung des Beitragsschlüssels
2. Beschluss 2 (2003) über die vorläufige Durchführung der Maßnahme 1
(2003) mit
Anlage 1: Erster Beitragsschlüssel zum Haushalt des Sekretariats des Ant-
arktis-Vertrags
Anlage 2: Verpflichtungsschreiben der Argentinischen Republik
3. Beschluss 3 (2003) mit Anlage über das Personalstatut für das Sekretariat
des Antarktis-Vertrags einschließlich
Anhang A: Gehaltstabelle für die Laufbahngruppe des höheren Dienstes
des Sekretariats des Antarktis-Vertrags (US-Dollar)
Anhang B: Gehaltstabelle für die Laufbahngruppe des allgemeinen Diens-
tes des Sekretariats des Antarktis-Vertrags (US-Dollar)
4. Beschluss 4 (2003) mit Anlage über die Finanzvorschriften für das Sekre-
tariat des Antarktis-Vertrags.
Die Maßnahme 1 (2003) sowie die von der Konsultativtagung gefassten
Beschlüsse werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Die Konsultativtagung hat mit Beschluss 2 (2003) die vorläufige Durchführung
der Maßnahme 1 (2003) nach Maßgabe der Nummer 1 des Beschlusses 2
(2003) sowie die vorläufige Anwendung der Beschlüsse 3 (2003) und 4 (2003)
nach Maßgabe der Nummer 2 des Beschlusses 2 (2003) beschlossen.
Der Tag, an dem die Maßnahme 1 (2003) nach Artikel IX Abs. 4 des Antarktis-
Vertrags sowie die vorgenannten Beschlüsse in Ausführung der Maßnahme 1
(2003) für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, wird im Bundes-
gesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 29. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Maßnahme 1 (2003)
Sekretariat des Antarktis-Vertrags
Measure 1 (2003)
Secretariat of the Antarctic Treaty
Mesure 1 (2003)
Secrétariat du Traité sur l’Antarctique
(Übersetzung)
The Representatives, Les représentants, Die Vertreter –
Recalling the Antarctic Treaty and the Rappelant le Traité sur l’Antarctique et eingedenk des Antarktis-Vertrags und
Protocol on Environmental Protection to son Protocole relatif à la protection de l’en- des Umweltschutzprotokolls zum Antark-
the Antarctic Treaty (the Protocol); vironnement (le Protocole); tis-Vertrag (Umweltschutzprotokoll);
Recognizing the need for a secretariat to Reconnaissant la nécessité de créer un in der Erkenntnis, dass ein Sekretariat
assist the Antarctic Treaty Consultative secrétariat pour aider la Réunion consulta- notwendig ist, das die Konsultativtagung
Meeting (the ATCM) and the Committee for tive du Traité sur l’Antarctique (la RCTA) et zum Antarktis-Vertrag (Konsultativtagung)
Environmental Protection (the CEP) in per- le Comité pour la protection de l’environ- und den Ausschuss für Umweltschutz
forming their functions; nement (le CPE) à remplir leurs fonctions; (Ausschuss) bei der Wahrnehmung ihrer
Aufgaben unterstützt;
Recalling Decision 1 (2001) of the Rappelant la décision 1 (2001) de la eingedenk des Beschlusses 1 (2001) der
XXIV ATCM on the establishment of the XXIVe RCTA sur la mise en place à Buenos XXIV. Konsultativtagung über die Errich-
Secretariat of the Antarctic Treaty (the Aires (Argentine) du secrétariat du Traité tung des Sekretariats des Antarktis-Ver-
Secretariat) in Buenos Aires, Argentina; sur l’Antarctique (ci-après dénommé «le trags (Sekretariat) in Buenos Aires, Argen-
secrétariat»); tinien –
Recommend to their Governments the Recommandent à leurs gouvernements empfehlen ihren Regierungen, die fol-
following Measure for approval in accor- qu’ils approuvent la mesure ci-après en gende Maßnahme nach Artikel IX Absatz 4
dance with paragraph 4 of Article IX of the application du paragraphe 4 de l’article IX des Antarktis-Vertrags zu genehmigen:
Antarctic Treaty: du Traité sur l’Antarctique.
Article 1 Article 1 Artikel 1
Secretariat Secrétariat Sekretariat
The Secretariat shall constitute an organ Le secrétariat est un organe de la RCTA Das Sekretariat ist ein Organ der Kon-
of the ATCM. As such it shall be subordi- et, en tant que tel, il lui est subordonné. sultativtagung. Als solches ist es der Kon-
nated to the ATCM. sultativtagung untergeordnet.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Functions Fonctions Aufgaben
1. The Secretariat shall perform those 1) Le secrétariat remplit à l’appui des (1) Das Sekretariat erfüllt zur Unterstüt-
functions in support of the ATCM and the Réunions consultatives du Traité sur l’An- zung der Konsultativtagung und des Aus-
CEP which are entrusted to it by the tarctique (RCTA) et des réunions du Comi- schusses die Aufgaben, die ihm von der
ATCM. té pour la protection de l’environnement Konsultativtagung übertragen werden.
(CPE) les fonctions que lui a confiées la
Réunion consultative du Traité sur l’An-
tarctique.
2. Under the direction and supervision 2) En particulier, il doit, sous la direction (2) Unter der Leitung und Aufsicht der
of the ATCM, the Secretariat shall, in par- et la supervision de la Réunion consultati- Konsultativtagung wird das Sekretariat
ticular: ve du Traité sur l’Antarctique: insbesondere
(a) Provide, with assistance from the host a) Assurer, avec l’assistance du gouver- a) mit Hilfe der Gastregierung Sekretari-
government, secretariat support for nement hôte, la prestation des tâches atsdienste für Tagungen zur Verfügung
meetings held under the Antarctic de secrétariat aux réunions qui se tien- stellen, die im Rahmen des Antarktis-
Treaty and the Protocol and other nent dans le cadre du Traité sur l’An- Vertrags und des Umweltschutzproto-
meetings in conjunction with the tarctique et du Protocole au Traité sur kolls abgehalten werden, und für ande-
ATCM. Secretariat support shall l’Antarctique relatif à la protection de re Tagungen, die mit der Konsultativ-
include: l’environnement. Ces tâches compren- tagung in Verbindung stehen. Zu den
dront: Sekretariatsdiensten gehört Folgendes:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 799
i) Collation of information for ATCM/ i) Rassembler et compiler l’informa- i) Sammlung von Informationen für
CEP meetings e.g. environmental tion nécessaire pour les réunions Tagungen der Konsultativtagung/
impact assessments and manage- consultatives du Traité sur l’Antarc- des Ausschusses, zum Beispiel
ment plans; tique et celles du Comité pour la Umweltverträglichkeitsprüfungen
protection de l’environnement und Verwaltungspläne;
(CPE) comme par exemple les éva-
luations d’impact sur l’environne-
ment et les plans de gestion;
ii) Preparatory work for and distribu- ii) Préparer les réunions et distribuer ii) Vorbereitung und Verteilung der
tion of the meeting agendas and les ordres du jour et les rapports; Tagesordnungen und Berichte;
reports;
iii) Translation of meeting documents; iii) Traduire les documents des réu- iii) Übersetzung der Tagungsunter-
nions; lagen;
iv) Provision of interpretation services; iv) Fournir les services d’interpréta- iv) Bereitstellung von Dolmetscher-
tion; diensten;
v) Copying, organizing and distribut- v) Copier, organiser et distribuer les v) Vervielfältigung, Zusammenstellung
ing meeting documents; and documents des réunions; und Verteilung der Tagungsunter-
lagen und
vi) Assisting the ATCM, in drafting the vi) Aider durant la RCTA à la rédaction vi) Unterstützung der Konsultativta-
meeting documents including the des documents que renfermera le gung bei der Abfassung der
final report; rapport final. Tagungsunterlagen einschließlich
des Abschlussberichts;
(b) Support intersessional work of the b) Fournir un appui aux travaux interses- b) die Arbeit der Konsultativtagung und
ATCM and the CEP by facilitating the sions de la RCTA et du CPE, facilitant des Ausschusses zwischen den Ta-
exchange of information, organizing l’échange d’informations, organisant gungen unterstützen, indem es den
meeting facilities and providing other les installations des réunions et assu- Informationsaustausch erleichtert, Ta-
secretariat support as directed by the rant les autres tâches de secrétariat gungsmöglichkeiten schafft und wei-
ATCM; que nécessite la RCTA. tere Sekretariatsdienste nach Anwei-
sung der Konsultativtagung zur Ver-
fügung stellt;
(c) Facilitate and coordinate communica- c) Faciliter et coordonner les communica- c) den Nachrichtenverkehr und den Infor-
tions and exchange of information tions et l’échange d’informations entre mationsaustausch zwischen den Ver-
amongst Parties on all exchanges les Parties pour ce qui est de tous les tragsparteien über jede Form des Aus-
required under the Antarctic Treaty and échanges requis dans le cadre du Trai- tauschs, die aufgrund des Antarktis-
the Protocol; té sur l’Antarctique et du Protocole au Vertrags und des Umweltschutzproto-
Traité sur l’Antarctique relatif à la pro- kolls erforderlich ist, erleichtern und
tection de l’environnement. koordinieren;
(d) Under guidance from the ATCM, pro- d) Assurer, sous la direction de la RCTA, d) unter Anleitung der Konsultativtagung
vide the necessary coordination and la coordination nécessaire ainsi que, le die notwendige Abstimmung und Ver-
contact with other elements of the cas échéant, la liaison avec les autres bindung mit anderen Teilen des Antark-
Antarctic Treaty system and other rele- éléments du système du Traité sur tis-Vertragssystems beziehungsweise
vant international bodies and organiza- l’Antarctique et autres organismes mit anderen einschlägigen internatio-
tions as appropriate; internationaux appropriés et organisa- nalen Gremien und Organisationen
tions. herstellen;
(e) Establish, maintain, develop and, as e) Créer, tenir à jour, développer et, selon e) die für die Durchführung des Antarktis-
appropriate publish, databases rele- que de besoin, publier des bases de Vertrags und des Umweltschutzproto-
vant to the operation of the Antarctic données relatives au fonctionnement kolls zweckdienlichen Datenbanken
Treaty and the Protocol; du Traité sur l’Antarctique et du Proto- anlegen, pflegen, weiterentwickeln und
cole au Traité sur l’Antarctique relatif à gegebenenfalls veröffentlichen;
la protection de l’environnement.
(f) Circulate amongst the Parties any f) Distribuer entre les Parties toute autre f) sonstige sachdienliche Informationen
other relevant information and dissem- information pertinente et diffuser l’in- an die Vertragsparteien weiterleiten
inate information on activities in Antarc- formation relative aux activités menées und Informationen über Tätigkeiten in
tica; dans l’Antarctique. der Antarktis verbreiten;
(g) Record, maintain and publish, as g) Archiver, tenir à jour et publier selon g) die Aufzeichnungen der Konsultativ-
appropriate, the records of the ATCM que de besoin les archives des RCTA, tagung und des Ausschusses sowie
and CEP and of other meetings con- des réunions du CPE et des autres réu- anderer Tagungen, die im Rahmen des
vened under the Antarctic Treaty and nions qui ont eu lieu dans le cadre du Antarktis-Vertrags und des Umwelt-
the Protocol; Traité sur l’Antarctique et du Protocole schutzprotokolls einberufen werden,
au Traité sur l’Antarctique relatif à la erfassen, fortführen und gegebenen-
protection de l’environnement. falls veröffentlichen;
(h) Facilitate the availability of information h) Faciliter la disponibilité d’informations h) die Verfügbarkeit von Informationen
about the Antarctic Treaty system; sur le système du Traité sur l’Antarcti- über das Antarktis-Vertragssystem er-
que. leichtern;
(i) Prepare reports on its activities and i) Etablir des rapports sur ses activités et i) Berichte über seine Tätigkeiten erstel-
present them to the ATCM; les présenter à la RCTA. len und der Konsultativtagung vorle-
gen;
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
(j) Assist the ATCM in reviewing the status j) Aider la RCTA à réviser l’état des j) die Konsultativtagung bei der Überprü-
of past Recommendations and Mea- recommandations et des mesures fung des Status früherer nach Artikel IX
sures adopted under Article IX of the adoptées dans le passé au titre de l’ar- des Antarktis-Vertrags genehmigter
Antarctic Treaty; ticle IX du Traité. Empfehlungen und Maßnahmen unter-
stützen;
(k) Under the guidance of the ATCM, take k) Sous la direction de la RCTA, se char- k) unter Anleitung der Konsultativtagung
responsibility for maintaining and ger de tenir et mettre à jour le «Manuel» die Verantwortung für die Führung und
updating an Antarctic Treaty system du système du Traité sur l’Antarctique. Aktualisierung eines „Handbuchs“ zum
“Handbook”; and Antarktis-Vertragssystem übernehmen
und
(l) Perform such other functions relevant l) Mener à bien, en application des déci- l) sonstige Aufgaben in Bezug auf den
to the purposes of the Antarctic Treaty sions de la RCTA, toute autre activité Antarktis-Vertrag und das Umwelt-
and the Protocol as may be deter- ayant trait aux buts et objectifs du Trai- schutzprotokoll wahrnehmen, die von
mined by the ATCM. té sur l’Antarctique et au Protocole au der Konsultativtagung festgelegt wer-
Traité sur l’Antarctique relatif à la pro- den.
tection de l’environnement.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Executive Secretary Secrétaire exécutif Exekutivsekretär
1. The Secretariat shall be headed by 1) Le secrétariat est dirigé par un secré- (1) Das Sekretariat wird von einem Exe-
an Executive Secretary who shall be taire exécutif qui sera nommé par la Réu- kutivsekretär geleitet, der von der Konsul-
appointed by the ATCM from among can- nion consultative d’une liste de candidats tativtagung aus Bewerbern ernannt wird,
didates who are nationals of Consultative que proposeront les Parties consultatives. welche Staatsangehörige von Konsultativ-
Parties. The procedure for the selection of La procédure de sélection du secrétariat parteien sind. Das Verfahren für die Aus-
the Executive Secretary shall be deter- sera déterminée par une décision de la wahl des Exekutivsekretärs wird durch
mined by a Decision of the ATCM. RCTA. einen Beschluss der Konsultativtagung
festgelegt.
2. The Executive Secretary shall 2) Le secrétaire exécutif nomme le per- (2) Der Exekutivsekretär ernennt Mit-
appoint staff members essential for the sonnel indispensable pour remplir les arbeiter, die für die Wahrnehmung der Auf-
carrying out of the functions of the Secre- fonctions du secrétariat et engage les gaben des Sekretariats unverzichtbar sind,
tariat and engage experts as appropriate. experts requis. Le secrétaire exécutif et les und stellt nach Bedarf Sachverständige
The Executive Secretary and other staff autres membres du personnel remplissent ein. Der Exekutivsekretär und die anderen
members shall serve in accordance with leurs fonctions en conformité avec les pro- Mitarbeiter versehen ihren Dienst nach
the procedures, terms and conditions set cédures, modalités et conditions fixées Maßgabe der Verfahren, Vorschriften und
out in the Staff Regulations which shall be dans le statut du personnel qui sera adop- Bedingungen des Personalstatuts, das
adopted by a Decision of the ATCM. té par une décision de la RCTA. durch Beschluss der Konsultativtagung
angenommen wird.
3. During the intersessional periods the 3) Durant les périodes intersessions, le (3) In der Zeit zwischen den Tagungen
Executive Secretary shall consult in a man- secrétaire exécutif se livre à des consulta- führt der Exekutivsekretär nach einem in
ner to be prescribed in the Rules of Proce- tions de la manière arrêtée dans le règle- der Geschäftsordnung festzulegenden
dure. ment intérieur. Verfahren Konsultationen durch.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Budget Budget Haushalt
1. The Secretariat shall operate in a 1) Le secrétariat fonctionne de manière (1) Das Sekretariat arbeitet kostenwirk-
cost-effective manner. efficace en termes de coûts. sam.
2. The budget of the Secretariat shall 2) Le budget du secrétariat est approu- (2) Der Haushalt des Sekretariats wird
be approved by the Representatives of all vé par les représentants de toutes les Par- von den Vertretern aller auf der Konsul-
Consultative Parties present at the ATCM. ties consultatives présentes à la RCTA. tativtagung anwesenden Konsultativpar-
teien genehmigt.
3. Each Consultative Party shall con- 3) Chaque Partie consultative contribue (3) Jede Konsultativpartei leistet einen
tribute to the budget of the Secretariat. au budget du secrétariat. Une moitié du Beitrag zum Haushalt des Sekretariats. Die
One half of the budget shall be contributed budget provient à parts égales de toutes eine Hälfte des Haushalts wird von allen
equally by all Consultative Parties. The les Parties consultatives. L’autre moitié Konsultativparteien durch gleich hohe Bei-
other half of the budget shall be con- vient des contributions des Parties consul- träge bestritten. Die andere Hälfte des
tributed by the Consultative Parties based tatives et est calculée en fonction de l’am- Haushalts wird von den Konsultativpartei-
on the extent of their national Antarctic pleur de leurs activités antarctiques natio- en durch Beiträge entsprechend dem
activities, taking into account their capaci- nales, en tenant compte de leurs capacités Umfang ihrer staatlichen Tätigkeiten in der
ty to pay. de payer. Antarktis und unter Berücksichtigung ihrer
Zahlungsfähigkeit bestritten.
4. The method for calculating the scale 4) La méthode de calcul du barème des (4) Die Methode zur Berechnung des
of contributions is contained in Decision 1 contributions figure dans la décision 1 Beitragsschlüssels ist in Beschluss 1
(2003) and the Schedule attached to it. The (2003) et son appendice. La RCTA peut (2003) und dem ihm beigefügten Anhang
ATCM may amend the proportion in which amender, par décision, la proportion dans enthalten. Die Konsultativtagung kann das
the abovementioned two criteria shall laquelle s’appliquent les deux critères sus- Verhältnis, in dem die oben genannten bei-
apply and the method for calculating the mentionnés ainsi que la méthode de calcul den Merkmale angewendet werden, und
scale of contributions by means of a Deci- du barème des contributions. die Methode zur Berechnung des Bei-
sion. tragsschlüssels durch Beschluss ändern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 801
5. Any Contracting Party may make a 5) Toute Partie contractante peut verser (5) Eine Vertragspartei kann jederzeit
voluntary contribution at any time. à tout moment une contribution volontaire. einen freiwilligen Beitrag leisten.
6. Financial Regulations shall be adopt- 6) Le règlement financier est adopté par (6) Die Finanzvorschriften werden durch
ed by a Decision of the ATCM. une décision de la RCTA. Beschluss der Konsultativtagung ange-
nommen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Legal capacity and Capacité juridique Rechtsfähigkeit,
privileges and immunities et privilèges et immunités Vorrechte und Immunitäten
1. The legal capacity of the Secretariat 1) La capacité juridique du secrétariat (1) Die Rechtsfähigkeit des Sekretariats
as an organ of the ATCM as well as its priv- en tant qu’organe de la RCTA ainsi que ses als Organ der Konsultativtagung sowie
ileges and immunities and those of the privilèges et immunités et ceux du secré- seine Vorrechte und Immunitäten und die
Executive Secretary and other staff mem- taire exécutif et d’autres membres du per- des Exekutivsekretärs und der anderen
bers in the territory of the Argentine sonnel sur le territoire de la République Mitarbeiter im Hoheitsgebiet der Argentini-
Republic shall be provided for in the Head- argentine sont prévus dans l’accord de schen Republik werden in dem hiermit
quarters Agreement for the Secretariat of siège du Secrétariat du Traité sur l’Antarc- beschlossenen und dieser Maßnahme bei-
the Antarctic Treaty (the Headquarters tique (Accord de siège) adopté et joint à la gefügten Sitzabkommen für das Sekretari-
Agreement) hereby adopted and annexed présente mesure, accord qui sera conclu at des Antarktis-Vertrags (Sitzabkommen)
to this Measure, to be concluded between entre la RCTA et la République argentine. festgelegt, das zwischen der Konsultativ-
the ATCM and the Argentine Republic. tagung und der Argentinischen Republik
geschlossen werden soll.
2. The ATCM hereby authorizes the per- 2) La RCTA autorise par la présente la (2) Die Konsultativtagung ermächtigt
son who holds the office of the Chair to personne qui en occupe la présidence à hiermit denjenigen, der das Amt des Vor-
sign the Headquarters Agreement on its conclure l’accord de siège en son nom à la sitzenden innehat, das Sitzabkommen in
behalf at the time this Measure becomes date à laquelle cette mesure entre en ihrem Namen zu dem Zeitpunkt zu unter-
effective. vigueur. schreiben, in dem diese Maßnahme wirk-
sam wird.
3. The Secretariat may exercise its legal 3) Le secrétariat ne peut exercer sa (3) Das Sekretariat darf seine in Artikel 2
capacity as provided for in Article 2 of the capacité juridique comme prévu à l’article des Sitzabkommens festgelegte Rechts-
Headquarters Agreement only to the 2 de l’accord de siège que dans la mesure fähigkeit nur in dem von der Konsultativ-
extent authorized by the ATCM. Within the où il est autorisé à le faire par la RCTA. tagung genehmigten Umfang ausüben.
budget approved by and in accordance Dans les limites du budget approuvé par la Das Sekretariat wird hiermit ermächtigt, im
with any other decision of the ATCM, the RCTA et en application de toute autre Rahmen des von der Konsultativtagung
Secretariat is hereby authorized to con- décision prise par elle, le secrétariat est genehmigten Haushalts und nach Maß-
tract, and to acquire and dispose of mov- par la présente autorisé à passer des mar- gabe sonstiger Beschlüsse der Konsul-
able property in order to perform its func- chés ainsi qu’à acquérir et céder des biens tativtagung Verträge zu schließen sowie
tions as set out in Article 2 of this Measure. immobiliers afin de remplir ses fonctions bewegliches Vermögen zu erwerben und
comme indiqué à l’article 2 de la présente zu veräußern, um seine in Artikel 2 dieser
mesure. Maßnahme bezeichneten Aufgaben wahr-
zunehmen.
4. The Secretariat may not acquire or 4) Le secrétariat ne peut pas acquérir (4) Das Sekretariat darf ohne vorherige
dispose of immovable property or institute ou céder des biens immobiliers ou encore Genehmigung durch die Konsultativ-
legal proceedings without the prior intenter des poursuites judiciaires sans tagung weder unbewegliches Vermögen
approval of the ATCM. avoir reçu au préalable l’autorisation de la erwerben oder veräußern noch vor Gericht
RCTA. gehen.
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Annex Annexe Anlage
Headquarters Agreement Accord de Siège Sitzabkommen
for the Secretariat du Secrétariat du für das Sekretariat
of the Antarctic Treaty Traité sur l’Antarctique des Antarktis-Vertrags
The Antarctic Treaty Consultative Meet- La Réunion consultative du Traité sur Die Konsultativtagung zum Antarktis-
ing (ATCM) and the Argentine Republic, l’Antarctique (ci-après dénommée «la Vertrag und die Argentinische Republik –
RCTA») et la République argentine,
Convinced of the need to strengthen the Convaincues de la nécessité de renfor- überzeugt von der Notwendigkeit, das
Antarctic Treaty system; cer le système du Traité sur l’Antarctique; Antarktis-Vertragssystem zu stärken;
Bearing in mind the special legal and Ayant à l’esprit le statut juridique et poli- angesichts des besonderen rechtlichen
political status of Antarctica and the spe- tique particulier de l’Antarctique ainsi que und politischen Status der Antarktis und
cial responsibility of the Antarctic Treaty la responsabilité particulière qu’ont les der besonderen Verantwortung der Kon-
Consultative Parties to ensure that all Parties consultatives du Traité sur l’Antarc- sultativparteien des Antarktis-Vertrags,
activities in Antarctica are consistent with tique de veiller à ce que toutes les activités sicherzustellen, dass alle Tätigkeiten in der
the purposes and principles of the Antarc- dans l’Antarctique soient conformes aux Antarktis mit den Zielen und Grundsätzen
tic Treaty and its Protocol on Environmen- buts et principes du Traité sur l’Antarctique des Antarktis-Vertrags und seines Um-
tal Protection; et de son Protocole relatif à la protection weltschutzprotokolls vereinbar sind;
de l’environnement;
Having regard to Decision 1 (2001) of Eu égard à la décision 1 (2001) de la eingedenk des Beschlusses 1 (2001) der
the XXIV ATCM and Measure 1 (2003) of XXIVe RCTA et à la mesure 1 (2003) de la XXIV. Konsultativtagung zum Antarktis-
the XXVI ATCM on the Secretariat of the XXVIe RCTA sur la mise en place d’un Vertrag und der Maßnahme 1 (2003) der
Antarctic Treaty in Buenos Aires, Argenti- secrétariat permanent du Traité sur l’An- XXVI. Konsultativtagung zum Antarktis-
na; tarctique à Buenos Aires en Argentine; Vertrag betreffend das Sekretariat des Ant-
arktis-Vertrags in Buenos Aires, Argenti-
nien;
Desiring to enable the Secretariat as an Désireuses de donner au secrétariat in dem Wunsch, es dem Sekretariat als
organ of the ATCM fully and efficiently to permanent en tant qu’organe de la Réu- einem Organ der Konsultativtagung zum
fulfill its purposes and functions; and nion consultative du Traité sur l’Antarcti- Antarktis-Vertrag zu ermöglichen, seine
que les moyens de remplir pleinement et Zwecke und Aufgaben in vollem Umfang
efficacement ses buts et fonctions; und wirksam zu erfüllen, und
Desiring to define the legal capacity of Désireuses de définir la capacité juridi- in dem Wunsch, die Rechtsfähigkeit des
the Secretariat as an organ of the ATCM as que du secrétariat en tant qu’organe de la Sekretariats als Organ der Konsultativ-
well as its privileges and immunities and RCTA ainsi que ses privilèges et immunités tagung zum Antarktis-Vertrag sowie seine
those of the Executive Secretary and other et ceux du secrétaire exécutif et autres Vorrechte und Immunitäten und die des
staff members in the territory of the Argen- membres du personnel sur le territoire de Exekutivsekretärs und des sonstigen Per-
tine Republic; la République argentine; sonals im Hoheitsgebiet der Argentini-
schen Republik zu bestimmen –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Agreement: Aux fins du présent accord, Für die Zwecke dieses Abkommens
a) “Antarctic Treaty” or “the Treaty” a) Par «Traité sur l’Antarctique» (Le Trai- a) bedeutet „Antarktis-Vertrag“ oder
means the Antarctic Treaty done at té), on entend le Traité sur l’Antarctique „Vertrag“ den am 1. Dezember 1959 in
Washington on 1 December 1959; signé le 1er décembre 1959 à Washing- Washington beschlossenen Antarktis-
ton; Vertrag;
b) “Appropriate Authorities” means the b) Par «autorités compétentes», on b) bedeutet „zuständige Behörden“ die
national, provincial or local authorities entend les autorités nationales, provin- staatlichen, Provinz- oder Kommunal-
of the Argentine Republic in accor- ciales ou locales de la République behörden der Argentinischen Republik
dance with the laws of the Argentine argentine conformément aux lois de ce in Übereinstimmung mit den Gesetzen
Republic; pays; der Argentinischen Republik;
c) “Archives” means all correspondence, c) Par «archives», on entend tous les dos- c) bedeutet „Archive“ den gesamten
documents, manuscripts, photo- siers, toute la correspondance, tous Schriftwechsel, alle Schriftstücke,
graphs, computer data storage, films, les documents, tous les manuscrits, Manuskripte, Fotografien, gespeicher-
recordings and any other records, in toutes les photographies, toutes les ten Computerdaten, Filme, Aufnahmen
paper, electronic or any other form, données informatiques, tous les films und andere Aufzeichnungen in Papier-
belonging to or held by the Secretariat; et tous les enregistrements sur support form, in elektronischer oder sonstiger
papier, électronique ou autres, qui Form, die dem Sekretariat gehören
appartiennent au secrétariat ou que oder sich in seinem Besitz befinden;
celui-ci détient;
d) “Committee for Environmental Protec- d) Par «Comité pour la protection de l’en- d) bedeutet „Ausschuss für Umwelt-
tion” or “CEP” means the Committee vironnement» (CPE), on entend le schutz“ den nach Artikel 11 des
established under Article 11 of the Pro- Comité établi en vertu de l’article 11 du Umweltschutzprotokolls gebildeten
tocol; Protocole; Ausschuss;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 803
e) “Delegates” means Representatives, e) Par «délégués», on entend les repré- e) bedeutet „Delegierte“ die Vertreter,
Alternate Representatives, Advisers sentants, suppléants, conseillers et Stellvertreter, Berater und sonstigen
and any other persons who represent autres personnes qui représentent les Personen, welche die Vertragsstaaten
the States Parties; Etats parties; vertreten;
f) “Executive Secretary” means the f) Par «secrétaire exécutif», on entend le f) bedeutet „Exekutivsekretär“ den von
Executive Secretary appointed by the secrétaire exécutif nommé par la Réu- der Konsultativtagung zum Antarktis-
ATCM to head the Secretariat accord- nion consultative du Traité sur l’Antarc- Vertrag ernannten Exekutivsekretär,
ing to the instrument establishing the tique pour diriger le secrétariat en der das Sekretariat nach Maßgabe der
Secretariat; application de l’instrument portant Gründungsurkunde des Sekretariats
création du secrétariat; leitet;
g) “Expert” means a person engaged to g) Par «expert», on entend une personne g) bedeutet „Sachverständiger“ eine Per-
perform short term or temporary proj- engagée pour exécuter pour le compte son, die damit betraut ist, kurzzeitige
ects on behalf of the Secretariat or par- du secrétariat des projets de courte oder zeitlich befristete Vorhaben im
ticipate in the work of or perform a mis- durée ou temporaires, ou pour partici- Namen des Sekretariats durchzufüh-
sion on behalf of the Secretariat with- per pour le compte du secrétariat aux ren, an der Arbeit des Sekretariats mit-
out necessarily receiving remuneration travaux d’une mission ou en exécuter zuwirken oder einen Auftrag im Namen
from the Secretariat, but does not une sans nécessairement recevoir une des Sekretariats zu erfüllen, ohne not-
include staff members; rémunération du secrétariat. Au nom- wendigerweise dafür vom Sekretariat
bre des experts, ne figurent pas les eine Vergütung zu erhalten; die Mit-
membres du personnel; arbeiter sind jedoch nicht inbegriffen;
h) “Government” means the Government h) Par «Gouvernement», on entend le h) bedeutet „Regierung“ die Regierung
of the Argentine Republic; Gouvernement de la République der Argentinischen Republik;
argentine;
i) “Headquarters” means the premises, i) Par «siège», on entend les locaux, y i) bedeutet „Sitz“ ungeachtet der Eigen-
including buildings or parts of buildings compris les bâtiments ou parties des tumsverhältnisse die Räumlichkeiten,
and any land ancillary thereto, irre- bâtiments ainsi que les terrains s’y rat- einschließlich Gebäude oder Gebäu-
spective of ownership, occupied by the tachant, indépendamment du droit de deteile und dazugehöriges Gelände,
Secretariat for the performance of its propriété, qu’occupe le secrétariat die vom Sekretariat für die Ausübung
Official Activities; pour l’exercice de ses activités officiel- seiner amtlichen Tätigkeiten genutzt
les; werden;
j) “Official Activities” means all activities j) Par «activités officielles», on entend j) bedeutet „amtliche Tätigkeiten“ alle
undertaken pursuant to the Treaty and toutes les activités entreprises en vertu aufgrund des Vertrags oder des
the Protocol including the Secretariat’s du Traité et du Protocole, y compris les Umweltschutzprotokolls ausgeübten
administrative activities; activités administratives du secrétariat; Tätigkeiten einschließlich der Verwal-
tungstätigkeiten des Sekretariats;
k) “Protocol” means the Protocol on Envi- k) Par «Protocole», on entend le Protoco- k) bedeutet „Umweltschutzprotokoll“ das
ronmental Protection to the Antarctic le au Traité sur l’Antarctique relatif à la am 4. Oktober 1991 in Madrid be-
Treaty done at Madrid on 4 October protection de l’environnement signé le schlossene Umweltschutzprotokoll zum
1991; 4 octobre 1991 à Madrid; Antarktis-Vertrag;
l) “Secretariat” means the Secretariat of l) Par «secrétariat», on entend le secréta- l) bedeutet „Sekretariat“ das als ständi-
the Antarctic Treaty, established as a riat permanent du Traité sur l’Antarcti- ges Organ der Konsultativtagung zum
permanent organ of the ATCM; que; Antarktis-Vertrag errichtete Sekretariat
des Antarktis-Vertrags;
m) “Staff member” means the Executive m) Par «membre du personnel», on m) bedeutet „Mitarbeiter“ den Exekutiv-
Secretary and all other persons entend le secrétaire exécutif et toutes sekretär und alle anderen Personen,
appointed for employment with the les autres personnes nommées pour die für die Arbeit im Sekretariat ernannt
Secretariat and subject to its Staff travailler avec le secrétariat et assujet- sind und dessen Personalstatut unter-
Regulations, but does not include per- ties à son statut mais pas les person- liegen; örtlich eingestellte und stun-
sons recruited locally and assigned to nes recrutées localement et payées à denweise bezahlte Personen sind
hourly rates of pay; and l’heure; jedoch nicht inbegriffen, und
n) “States Parties” means the States Par- n) Par «Etats parties», on entend les Etats n) bedeutet „Vertragsstaaten“ die Staa-
ties to the Antarctic Treaty. parties au Traité sur l’Antarctique. ten, die Vertragsparteien des Antarktis-
Vertrags sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Legal capacity Capacité juridique Rechtsfähigkeit
The Secretariat as an organ of the ATCM Le secrétariat en tant qu’organe de la Das Sekretariat als Organ der Konsulta-
has legal personality and capacity to per- RCTA a la personnalité et la capacité juridi- tivtagung zum Antarktis-Vertrag besitzt
form its functions in the territory of the ques requises pour remplir ses fonctions Rechtspersönlichkeit und die Fähigkeit zur
Argentine Republic. It has, in particular, the sur le territoire de la République argentine. Wahrnehmung seiner Aufgaben im
capacity to contract, to acquire and dis- Il a en particulier la capacité de passer des Hoheitsgebiet der Argentinischen Repu-
pose of movable and immovable property, marchés, d’acquérir et de céder des biens blik. Insbesondere kann es Verträge
and to institute and be a party to legal pro- mobiliers et immobiliers, et d’intenter des schließen, bewegliches und unbeweg-
ceedings. The Secretariat may exercise its poursuites judiciaires et d’y être partie. Le liches Vermögen erwerben und veräußern
legal capacity only to the extent authorized secrétariat ne peut exercer sa capacité sowie vor Gericht gehen oder Partei in
by the ATCM. juridique que dans la mesure où il est auto- einem Gerichtsverfahren sein. Das Sekre-
risé à le faire par la RCTA. tariat darf seine Rechtsfähigkeit nur in dem
von der Konsultativtagung zum Antarktis-
Vertrag genehmigten Umfang ausüben.
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Article 3 Article 3 Artikel 3
Headquarters Siège Sitz
1. The Headquarters shall be inviolable 1. Le siège est inviolable et il est placé (1) Der Sitz ist unverletzlich und unter-
and shall be under the full authority of the sous l’autorité pleine et entière du secréta- steht ausschließlich dem Sekretariat.
Secretariat. riat.
2. The Government shall provide prem- 2. Le Gouvernement fournit gratuite- (2) Die Regierung stellt in Buenos Aires
ises rent-free, in Buenos Aires, suitable as ment des locaux à Buenos Aires, qui Räumlichkeiten, die sich als Sitz eignen,
the Headquarters. conviennent comme siège du secrétariat. mietfrei zur Verfügung.
3. The Government shall take all appro- 3. Le Gouvernement prend toutes les (3) Die Regierung trifft alle geeigneten
priate steps to protect the Headquarters mesures appropriées pour protéger le Maßnahmen, um den Sitz vor jedem Ein-
against any intrusion or damage and to siège de toute intrusion ou de tout dom- dringen und jeder Beschädigung zu schüt-
prevent any impairment of its dignity. mage, et pour empêcher toute atteinte à zen und um zu verhindern, dass seine
sa dignité. Würde beeinträchtigt wird.
4. The Government shall arrange for the 4. Le Gouvernement fait le nécessaire (4) Die Regierung veranlasst, dass die
Headquarters to be supplied by the appro- pour que les autorités appropriées fournis- zuständigen Behörden den Sitz mit allen
priate authorities with available public sent au siège les services publics dont il a verfügbaren öffentlichen Versorgungsleis-
services, such as electricity, water, sewer- besoin comme l’électricité, l’eau, les tungen wie beispielsweise Elektrizität,
age, gas, mail, telephone, telegraph, égouts, le gaz, le courrier, le téléphone, le Wasser, Abwasser, Gas, Post, Telefon,
drainage, garbage collection and fire pro- télégraphe, le drainage, le ramassage des Telegraf, Kanalisation, Müllabfuhr und
tection, on terms no less favourable than détritus et la protection contre l’incendie à Brandschutz zu Bedingungen versehen,
those enjoyed by diplomatic missions in des conditions non moins favorables que die nicht weniger günstig sind als jene, die
the Argentine Republic. celles dont jouissent les missions diploma- diplomatischen Vertretungen in der Argen-
tiques en République argentine. tinischen Republik gewährt werden.
5. Through the ATCM, the Secretariat 5. Par le truchement de la Réunion (5) Das Sekretariat gibt der Regierung
shall make known to the Government the consultative du Traité sur l’Antarctique, le über die Konsultativtagung zum Antarktis-
need for any changes to the location or secrétariat fait connaître au Gouvernement Vertrag bekannt, wenn Änderungen betref-
extent of its permanent premises or tous les changements qu’il convient d’ap- fend den Standort oder die Ausdehnung
archives and of any temporary occupation porter à l’emplacement ou à l’ampleur de seiner ständigen Räumlichkeiten oder
of premises for the performance of its Offi- ses locaux ou archives permanents ou à Archive und eine vorübergehende Bele-
cial Activities. Where any premises other l’occupation temporaire des locaux pour gung von Räumlichkeiten für die Aus-
than those provided under paragraph 2 l’exercice de ses activités officielles. Lors- übung seiner amtlichen Tätigkeiten not-
above are used or occupied by the Secre- que des locaux autres que ceux dont il a wendig sind. Werden vom Sekretariat für
tariat for the performance of its Official été convenu aux termes du paragraphe 2 die Ausübung seiner amtlichen Tätigkeiten
Activities, such premises shall, with the ci-dessus sont utilisés ou occupés par le andere als die nach Absatz 2 zur Ver-
concurrence of the Government, be secrétariat pour l’exercice de ses activités fügung gestellten Räumlichkeiten genutzt
accorded the status of official premises of officielles, ces locaux recevront, avec le oder in Anspruch genommen, so erhalten
the Secretariat. Where any permanent or consentement du Gouvernement, le statut diese Räumlichkeiten mit dem Einver-
temporary changes are made to the prem- de locaux officiels du secrétariat. Lorsque ständnis der Regierung den Status von
ises of the Secretariat in accordance with des changements permanents ou tempo- amtlichen Räumlichkeiten des Sekretari-
this paragraph, any additional premises raires sont apportés aux locaux du secré- ats. Werden in Übereinstimmung mit die-
occupied by the Secretariat shall not nec- tariat en vertu du présent paragraphe, tous sem Absatz an den Räumlichkeiten des
essarily be provided by the Government les locaux additionnels occupés par le Sekretariats dauerhafte oder vorüber-
rent-free. secrétariat ne seront pas nécessairement gehende Änderungen vorgenommen, so
fournis gratuitement par le Gouvernement. werden etwaige zusätzliche Räumlichkei-
ten, die vom Sekretariat in Anspruch
genommen werden, nicht notwendiger-
weise von der Regierung mietfrei zur Ver-
fügung gestellt.
6. Without prejudice to the terms of this 6. Sous réserve des clauses du présent (6) Unbeschadet dieses Abkommens
Agreement, the Secretariat shall not permit accord, le secrétariat ne permet pas au lässt es das Sekretariat nicht zu, dass der
the Headquarters to become a refuge from siège de devenir un refuge pour les per- Sitz Personen, die sich der Festnahme
justice for persons avoiding arrest or ser- sonnes qui cherchent à éviter leur arresta- oder der Zustellung einer richterlichen Ver-
vice of legal process or against whom an tion ou des poursuites judiciaires par la fügung entziehen oder gegen die ein Aus-
order of extradition or deportation has justice ou contre lesquelles un arrêté d’ex- lieferungs- oder Ausweisungsbeschluss
been issued. tradition ou de déportation a été délivré. ergangen ist, als Zuflucht vor der Justiz
dient.
7. The Appropriate Authorities may 7. Les autorités appropriées peuvent (7) Die zuständigen Behörden dürfen in
enter the Headquarters to carry out their entrer au siège pour y s’acquitter de leurs Erfüllung ihrer Pflichten den Sitz nur mit
duties only with the consent of the Execu- tâches uniquement avec le consentement Zustimmung des Exekutivsekretärs und
tive Secretary and under the conditions du secrétaire exécutif et dans les conditi- nur zu den mit ihm vereinbarten Bedingun-
agreed by him/her. The Executive Secre- ons arrêtées par ce dernier. Le consente- gen betreten. Bei Feuer oder einem ande-
tary’s consent shall be deemed to have ment du secrétaire exécutif est réputé ren außergewöhnlichen Unglücksfall, der
been given in the case of fire or other avoir été donné en cas d’incendie ou de sofortige Schutzmaßnahmen erfordert, gilt
exceptional emergencies which require tout autre cas d’urgence exceptionnel qui die Zustimmung des Exekutivsekretärs als
immediate protective action. peut nécessiter l’adoption de mesures de erteilt.
protection immédiates.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 805
Article 4 Article 4 Artikel 4
Immunities Immunités Immunitäten
1. Subject to what is provided for in the 1. Sous réserve de ce qui est stipulé (1) Vorbehaltlich der Bestimmungen
Treaty, the Protocol or this Agreement, the dans le Traité, le Protocole ou le présent des Vertrags, des Umweltschutzprotokolls
activities of the Secretariat in the Argentine accord, les activités du secrétariat en und dieses Abkommens richten sich die
Republic shall be governed by Argentine République argentine sont régies par la Tätigkeiten des Sekretariats in der Argenti-
domestic law consistent with international législation nationale du pays conformé- nischen Republik nach dem innerstaat-
law. ment au droit international. lichen argentinischen Recht im Einklang
mit dem Völkerrecht.
2. Within the scope of its Official Activi- 2. Dans le cadre de ses activités offi- (2) Im Rahmen seiner amtlichen Tätig-
ties, the Secretariat as an organ of the cielles, le secrétariat en tant qu’organe de keiten genießen das Sekretariat als Organ
ATCM and its property, premises and la RCTA, ses biens, ses locaux et ses actifs der Konsultativtagung zum Antarktis-Ver-
assets shall have immunity of jurisdiction jouissent de l’immunité d’action judiciaire trag sowie seine Vermögenswerte, seine
in judicial and administrative proceedings et administrative sauf: Räumlichkeiten und seine Guthaben
except: Immunität von der Gerichtsbarkeit in
Gerichts- und Verwaltungsverfahren, aus-
genommen
a) to the extent that the ATCM expressly a) dans la mesure où la RCTA lève explici- a) in dem Umfang, in dem die Konsulta-
waives such immunity; tement cette immunité; tivtagung zum Antarktis-Vertrag aus-
drücklich auf die Immunität verzichtet;
b) in respect of any contract for the sup- b) en ce qui concerne tout contrat pour la b) in Bezug auf Verträge über die Liefe-
ply of goods or services and any loan fourniture de biens et services et tout rung von Waren oder Dienstleistungen
or other transaction for the provision of prêt ou autre transaction pour l’octroi und Darlehen oder andere Transaktio-
finance and any guarantee or indemni- de fonds et de toute garantie et indem- nen zur Bereitstellung von Geldern
ty in respect of any such transaction or nité en rapport avec une telle transac- sowie Garantien oder Entschädigungs-
of any other financial obligation; tion ou une autre obligation financière; verpflichtungen hinsichtlich derartiger
Transaktionen oder sonstiger finanziel-
ler Verpflichtungen;
c) in respect of a civil action by a third c) en ce qui concerne une action civile c) in Bezug auf Zivilklagen Dritter wegen
party for death, damage or personal engagée par un tiers pour le décès, les des Todes, eines Sach- oder Per-
injury arising from an accident caused dommages ou des blessures person- sonenschadens infolge eines Unfalls,
by a motor vehicle belonging to, or nelles résultant d’un accident causé der von einem Kraftfahrzeug verur-
operated on behalf of, the Secretariat par un véhicule à moteur appartenant sacht wurde, das sich im Eigentum des
to the extent that compensation is not au secrétariat ou exploité pour son Sekretariats befindet oder in seinem
recoverable from insurance; compte dans la mesure où l’indemni- Auftrag benutzt wird, soweit der Scha-
sation n’est pas remboursable par la den nicht durch eine Versicherung
compagnie d’assurance; gedeckt ist;
d) in respect of a motor vehicle offence d) en ce qui concerne une infraction com- d) in Bezug auf Verkehrsstraftaten, an
involving a motor vehicle belonging to, mise par un véhicule à moteur qui fait denen ein Kraftfahrzeug beteiligt ist,
or operated on behalf of, the Secretari- intervenir un véhicule appartenant au das sich im Eigentum des Sekretariats
at; secrétariat ou exploité pour son comp- befindet oder in seinem Auftrag be-
te; nutzt wird;
e) in the event of a claim for salaries, e) dans le cas d’une saisie pour salaires, e) im Fall von Ansprüchen auf vom Sekre-
wages or other emoluments owed by traitements et autres émoluments dus tariat geschuldete Gehälter, Löhne
the Secretariat; par le secrétariat; oder sonstige Bezüge;
f) in respect of a counter-claim directly f) en ce qui concerne une demande f) in Bezug auf Gegenforderungen in
connected with proceedings initiated reconventionnelle directement liée à unmittelbarem Zusammenhang mit
by the Secretariat; des poursuites engagées par le secré- vom Sekretariat angestrengten Verfah-
tariat; ren;
g) in respect of claims made on real g) en ce qui concerne les revendications g) in Bezug auf Ansprüche auf in der
estate situated in the Argentine Repub- sur biens immobiliers situés en Répu- Argentinischen Republik befindliche
lic; and blique argentine; Liegenschaften und
h) in respect of actions based on the Sec- h) en ce qui concerne les actions fondées h) in Bezug auf Klagen, die auf der Stel-
retariat’s status as heir or beneficiary of sur le statut du secrétariat en sa quali- lung des Sekretariats als Erbe oder
property situated in the Argentine té d’héritier ou de bénéficiaire de biens Nutznießer von in der Argentinischen
Republic. situés en République argentine. Republik befindlichem Vermögen be-
ruhen.
3. The Secretariat’s property, premises 3. Les biens, locaux et actifs du secré- (3) Die Vermögenswerte, Räumlichkei-
and assets shall have immunity from any tariat, où qu’ils soient situés, sont exempts ten und Guthaben des Sekretariats genie-
form of restrictions or controls such as de toute forme de restriction ou de contrô- ßen Immunität von Beschränkungen oder
requisition, confiscation, expropriation or le telle qu’une réquisition, une confisca- Kontrollen jeder Art wie beispielsweise
attachment. They shall also be immune tion, une expropriation ou une saisie. Ils Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung
from any form of administrative or judicial sont également exempts de toute forme oder Pfändung. Sie genießen ferner Immu-
constraint provided that motor vehicles de restriction administrative ou judiciaire à nität von jeder Art behördlichem oder
belonging to or operated on behalf of the condition que les véhicules à moteur gerichtlichem Zwang, jedoch genießen
Secretariat shall not be immune from appartenant au secrétariat ou exploités Kraftfahrzeuge, die sich im Eigentum des
administrative or judicial constraint when pour son compte ne soient pas exempts Sekretariats befinden oder in seinem
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
temporarily necessary in connection with d’une restriction administrative ou judiciai- Namen benutzt werden, keine Immunität
the prevention of, and investigation into, re lorsqu’ils sont nécessaires à titre tem- von behördlichem oder gerichtlichem
accidents involving such motor vehicles. poraire pour prévenir des accidents et Zwang, wenn dies im Zusammenhang mit
pour enquêter sur des accidents dans les- der Verhütung oder der Untersuchung von
quels sont impliqués ces véhicules. Unfällen, an denen diese Kraftfahrzeuge
beteiligt sind, vorübergehend notwendig
ist.
4. Nothing in this Agreement shall 4. Aucune disposition de cet accord (4) Dieses Abkommen lässt die Immuni-
impair, or shall be construed as a waiver n’affectera l’immunité, ou sera considérée tät, die Staaten im Hoheitsgebiet anderer
of, immunity that States enjoy in the terri- comme une levée de l’immunité, dont Staaten genießen, unberührt; es darf nicht
tory of other States. jouissent les Etats sur le territoire d’autres so ausgelegt werden, als hebe es sie auf.
Etats.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Objective and waiver Objectif et levée Zweck und Aufhebung
of privileges and immunities des privilèges et immunités der Vorrechte und Immunitäten
1. Privileges and immunities provided 1. Les privilèges et immunités prévus (1) Die in diesem Abkommen vorgese-
for in this Agreement are granted to ensure dans le présent accord sont accordés pour henen Vorrechte und Immunitäten werden
the unimpeded functioning of the ATCM assurer le fonctionnement sans entrave de gewährt, um die uneingeschränkte Tätig-
and the Secretariat and the complete inde- la Réunion consultative du Traité sur l’An- keit der Konsultativtagung zum Antarktis-
pendence of the persons to whom they are tarctique et du secrétariat ainsi que l’indé- Vertrag und des Sekretariats sowie die völ-
accorded. They are not granted for the pendance complète des personnes qui en lige Unabhängigkeit der Personen sicher-
personal benefit of the individuals them- bénéficient. Ils ne sont pas accordés dans zustellen, denen sie gewährt werden. Sie
selves. l’intérêt personnel des personnes elles- werden nicht zum persönlichen Vorteil der
mêmes. betreffenden Personen gewährt.
2. Except as provided in paragraph 3 2. Sauf indiqué au paragraphe 3 ci- (2) Soweit in Absatz 3 nichts anderes
below, the privileges and immunities pro- après, les privilèges et immunités prévus vorgesehen ist, können die in diesem
vided in this Agreement may be waived by par le présent accord peuvent être levés Abkommen vorgesehenen Vorrechte und
the ATCM. They should be waived in a par- par la RCTA. Ils doivent être levés dans Immunitäten durch die Konsultativtagung
ticular case where the privilege and immu- tous les cas particuliers où les privilèges et zum Antarktis-Vertrag aufgehoben wer-
nity in question would impede the course les immunités entraveraient le cours de la den. Sie sollen im Einzelfall dann aufgeho-
of justice and can be waived without prej- justice et peuvent être levés sans préjudi- ben werden, wenn das betreffende Vor-
udice to the purpose for which they are ce du but pour lequel ils ont été accordés. recht oder die betreffende Immunität ver-
accorded. hindern würde, dass der Gerechtigkeit
Genüge geschieht, und sie ohne Beein-
trächtigung des Zwecks, zu dem sie
gewährt werden, aufgehoben werden kön-
nen.
3. In the case of Delegates, their privi- 3. Dans le cas des délégués, les privilè- (3) Im Fall von Delegierten können ihre
leges and immunities provided in this ges et immunités que leur confère le pré- in diesem Abkommen vorgesehenen Vor-
Agreement may be waived by the States sent accord peuvent être levés par les rechte und Immunitäten durch die Ver-
Parties which they respectively represent. Etats parties qu’ils représentent. tragsparteien aufgehoben werden, die sie
vertreten.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Archives Archives Archive
The Archives shall be inviolable. Les archives du secrétariat sont inviola- Die Archive sind unverletzlich.
bles.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Treaty flag and emblem Drapeau et Flagge und
emblème du Traité Emblem des Vertrags
The Secretariat shall be entitled to dis- Le secrétariat est habilité à déployer le Das Sekretariat ist berechtigt, die Flag-
play the Treaty flag and emblem on the drapeau et l’emblème du Traité sur les ge und das Emblem des Vertrags an den
premises and means of transport of the locaux et les moyens de transport du Räumlichkeiten und Fahrzeugen des
Secretariat and of the Executive Secretary. secrétariat et du secrétaire exécutif. Sekretariats und des Exekutivsekretärs zu
führen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Exemption from direct taxes Exonération Befreiung von direkten Steuern
des impôts directs
Within the scope of its Official Activities, Dans le cadre de ses activités officielles, Im Rahmen seiner amtlichen Tätigkeiten
the Secretariat, its property, premises and le secrétariat, ses biens, ses locaux, ses genießen das Sekretariat, seine Ver-
assets, and its income (including contribu- actifs et son revenu (y compris les contri- mögenswerte, Räumlichkeiten und Gut-
tions made to the Secretariat as the result butions faites au secrétariat par suite des haben sowie seine Einkünfte (einschließ-
of any agreement arrived at by the States accords conclus par les Etats parties au lich der Beiträge, die infolge einer zwi-
Parties) shall be exempt from all direct Traité sur l’Antarctique) sont exonérés de schen den Vertragsstaaten getroffenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 807
taxes including income tax, capital gains tous les impôts directs, y compris l’impôt Vereinbarung an das Sekretariat entrichtet
tax and all State taxes. The Secretariat sur le revenu, l’impôt sur les plus-values werden) Befreiung von jeder direkten
shall be exempt from municipal taxes with en capital et tous les impôts d’Etat. Le Steuer einschließlich Einkommensteuer,
the exception of those which constitute secrétariat est exonéré des impôts munici- Kapitalgewinnsteuer und aller einzelstaat-
payment for specific services rendered in paux à l’exception de ceux qui constituent lichen Steuern. Das Sekretariat ist von
accordance with paragraph 4 of Article 3 le paiement de services spécifiques ren- Kommunalsteuern befreit mit Ausnahme
above. dus en application du paragraphe 4 de derjenigen, die als Vergütung für be-
l’article 3 du présent accord. stimmte Dienstleistungen nach Artikel 3
Absatz 4 erhoben werden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Exemption from Exemption des droits de douane, Befreiung von
customs and excise duties des droits d’accise et de la taxe Zöllen, Verbrauchssteuern
and value added tax sur la valeur ajoutée und Mehrwertsteuer
1. The property used by the Secretariat 1. Les biens utilisés par le secrétariat (1) Vermögensgegenstände, die vom
necessary for its Official Activities (includ- pour ses activités officielles (y compris les Sekretariat benutzt werden und für seine
ing the ATCM publications, motor vehicles publications de la RCTA, les véhicules à amtlichen Tätigkeiten erforderlich sind
and items for official entertainment pur- moteur et les articles destinés à des fins (einschließlich der Veröffentlichungen der
poses) shall be exempt from all customs de loisirs officiels) sont exempts de tous Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag,
and excise duties. les droits de douane et d’accise. Kraftfahrzeuge und Gegenstände für
Repräsentationszwecke), sind von allen
Zöllen und Verbrauchssteuern befreit.
2. The Secretariat shall be exempt from 2. Le secrétariat est exonéré de toute (2) Das Sekretariat genießt Befreiung
any value added tax or similar taxes for taxe sur la valeur ajoutée ou taxes similai- von der Mehrwertsteuer und ähnlichen
services and goods, including publications res pour les biens et services qu’il achète, Steuern auf Waren und Dienstleistungen
and other information material, motor vehi- y compris les publications et autres maté- einschließlich Veröffentlichungen und
cles and items for official entertainment riels d’information, les véhicules à moteur sonstigem Informationsmaterial, Kraftfahr-
purposes, if the services and goods so et les articles destinés à des fins de loisirs zeugen sowie Gegenständen für Reprä-
purchased by the Secretariat are neces- officiels, si les biens et services ainsi ache- sentationszwecke, wenn die solcher-
sary for its official use. tés par le secrétariat sont nécessaires maßen vom Sekretariat erworbenen Waren
pour son usage officiel. und Dienstleistungen für seinen amtlichen
Gebrauch erforderlich sind.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Exemption from Exemption des Befreiung von
restrictions and prohibitions restrictions et interdictions Beschränkungen und Verboten
Goods imported or exported for the Offi- Les biens importés ou exportés pour les Waren, die für die amtlichen Tätigkeiten
cial Activities of the Secretariat shall be activités officielles du secrétariat sont des Sekretariats ein- oder ausgeführt wer-
exempt from any prohibitions or restric- exempts de toute interdiction et restriction den, genießen Befreiung von allen Verbo-
tions applicable to such goods on grounds qui s’appliquent à ces biens du fait de leur ten oder Beschränkungen, denen diese
of national origin. pays d’origine. Waren aufgrund ihrer nationalen Herkunft
unterliegen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Re-sale Revente Wiederverkauf
Goods which have been acquired or Les biens acquis ou importés par le Vom Sekretariat erworbene oder ein-
imported by the Secretariat to which secrétariat auxquels s’appliquent les geführte Waren, auf die Befreiungen nach
exemptions under Article 9 above apply exemptions dont il est fait mention à l’arti- Artikel 9 Anwendung finden, und vom Exe-
and goods acquired or imported by the cle 9 susmentionné et les biens acquis ou kutivsekretär oder anderen Mitarbeitern
Executive Secretary or other staff mem- importés par le secrétaire exécutif ou d’au- erworbene oder eingeführte Waren, auf die
bers to which the exemptions under Article tres membres du personnel auxquels s’ap- Befreiungen nach den Artikeln 16 oder 17
16 or Article 17 below apply, shall not be pliquent les exemptions dont il est fait Anwendung finden, dürfen in der Argenti-
given away, sold, lent, hired out or other- mention aux articles 16 ou 17 ci-dessous, nischen Republik nur zu den zuvor mit der
wise disposed of in the Argentine Repub- ne sont pas donnés, vendus, prêtés, loués Regierung vereinbarten Bedingungen ver-
lic, except under conditions agreed in ou cédés en République argentine, sauf à schenkt, verkauft, vermietet, verliehen
advance with the Government. des conditions convenues à l’avance avec oder anderweitig veräußert werden.
le Gouvernement.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Currency and exchange Devises et change Währung und Devisen
The Secretariat shall be exempt from Le secrétariat est exempt des restric- Das Sekretariat genießt Befreiung von
any currency or exchange restrictions, tions imposées en matière de devises et Währungs- und Devisenbeschränkungen,
including those in respect of funds, curren- de change, y compris pour ce qui est des einschließlich Beschränkungen hinsicht-
cy and securities received, acquired, held fonds, des devises et des titres reçus, lich der Entgegennahme, des Erwerbs,
or disposed of. The Secretariat may also acquis, détenus ou cédés. Le secrétariat des Besitzes oder der Veräußerung von
operate without restrictions bank or other peut également gérer sans aucune restric- Geldern, Währungen und Wertpapieren.
accounts for its official use in any currency, tion les comptes bancaires ou autres Das Sekretariat kann ferner für seinen amt-
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
and have them transferred freely within the comptes qu’il détient dans n’importe quel- lichen Gebrauch unbeschränkt Bank- oder
Argentine Republic or to any other country. le monnaie pour son usage officiel et il sonstige Konten in jeder Währung unter-
peut les faire transférer librement en Répu- halten und sie innerhalb der Argentini-
blique argentine ou à n’importe quel autre schen Republik und in jedes andere Land
pays. frei transferieren.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Communications Communications Nachrichtenverkehr
1. With regard to its official communica- 1. En ce qui concerne ses communica- (1) Bezüglich seines amtlichen Nach-
tions and the transfer of all its documents, tions officielles et le transfert de tous ses richtenverkehrs und der Übermittlung aller
the Secretariat shall enjoy treatment not documents, le secrétariat jouit d’un traite- seiner Schriftstücke genießt das Sekreta-
less favourable than that generally accord- ment non moins favorable que celui géné- riat keine weniger günstige Behandlung als
ed by the Government to any other gov- ralement accordé par le Gouvernement à diejenige, welche die Regierung jeder
ernment, including the latter’s diplomatic tout autre gouvernement, y compris la anderen Regierung einschließlich deren
mission, in the matter of priorities, rates mission diplomatique de ce dernier, dans diplomatischer Mission in Bezug auf Priori-
and taxes on mails and all forms of le domaine des priorités, des tarifs et des täten, Posttarife und -gebühren und jede
telecommunications. taxes frappant le courrier et toutes les for- Art von Telekommunikation gewährt.
mes de télécommunications.
2. The Secretariat may employ any 2. Le secrétariat peut employer tous les (2) Das Sekretariat kann alle geeigneten
appropriate means of communication, moyens de communication appropriés, y Kommunikationsmittel einschließlich ver-
including encrypted messages. The Gov- compris les messages chiffrés. Le Gouver- schlüsselter Nachrichten einsetzen. Die
ernment shall not impose any restriction nement n’impose aucune restriction aux Regierung erlegt dem amtlichen Nachrich-
on the official communications of the Sec- communications officielles du secrétariat tenverkehr des Sekretariats oder der Ver-
retariat or on the circulation of its publica- ou à la diffusion de ses publications. breitung seiner Veröffentlichungen keiner-
tions. lei Beschränkungen auf.
3. The Secretariat may install and use 3. Le secrétariat peut avec le consente- (3) Das Sekretariat kann mit Zustim-
radio transmitters with the consent of the ment du Gouvernement installer et utiliser mung der Regierung Funksendegeräte
Government. des émetteurs radio. aufstellen und betreiben.
4. Official correspondence and other 4. La correspondance officielle et (4) Die amtliche Korrespondenz und der
official communications of the Secretariat autres communications officielles du sonstige amtliche Nachrichtenverkehr des
are not subject to censorship and shall secrétariat ne sont pas sujettes à censure Sekretariats unterliegen nicht der Zensur,
enjoy all the guarantees established by et jouissent de toutes les garanties don- und sie genießen alle im innerstaatlichen
Argentine domestic law. nées par la législation argentine. argentinischen Recht vorgesehenen Ga-
rantien.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Publications Publications Veröffentlichungen
The importation and exportation of the L’importation et l’exportation des publi- Die Ein- und Ausfuhr von Veröffent-
Secretariat’s publications and other infor- cations du secrétariat et d’autres matériels lichungen des Sekretariats sowie von
mation material imported or exported by d’information importés ou exportés par le sonstigem Informationsmaterial, das vom
the Secretariat within the scope of its Offi- secrétariat dans le cadre de ses activités Sekretariat im Rahmen seiner amtlichen
cial Activities shall not be restricted in any officielles ne sont soumis à aucune restric- Tätigkeiten ein- oder ausgeführt wird, ist
way. tion. keinerlei Beschränkungen unterworfen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Privileges and immunities Privilèges et immunités Vorrechte und
of delegates des représentants Immunitäten der Delegierten
1. Delegates of the States Parties shall 1. Les représentants des Etats parties (1) Die Delegierten der Vertragsparteien
enjoy, during their stay in the Argentine jouissent durant leur séjour en République genießen während ihres Aufenthalts in der
Republic for exercising their official func- argentine pour y exercer leurs fonctions Argentinischen Republik zur Wahrneh-
tions, the privileges and immunities of officielles, des privilèges et des immunités mung ihrer amtlichen Aufgaben die Vor-
diplomatic agents as established in the dont jouissent les diplomates et les mem- rechte und Immunitäten, wie sie Diploma-
Vienna Convention on Diplomatic Rela- bres de leurs familles comme le stipule la ten nach dem Wiener Übereinkommen
tions of 18 April 1961. Convention de Vienne sur les relations vom 18. April 1961 über diplomatische
diplomatiques (18 avril 1961). Beziehungen gewährt werden.
2. The provisions of paragraph 1 above 2. Les dispositions du paragraphe pré- (2) Absatz 1 gilt unabhängig von den
shall be applicable irrespective of the rela- cédent sont applicables indépendamment Beziehungen zwischen den Regierungen,
tions existing between the governments des relations qui existent entre les Gouver- welche die betreffenden Personen vertre-
which the persons referred to represent nements que les personnes susmention- ten, und der Regierung; er lässt etwaige
and the Government, and are without prej- nées représentent et le Gouvernement zusätzliche Immunitäten, auf die solche
udice to any additional immunities to argentin, et elles le sont sans préjudice de Personen in der Argentinischen Republik
which such persons may be entitled in the toutes les immunités additionnelles aux- Anspruch haben, unberührt.
Argentine Republic. quelles ces personnes peuvent avoir droit
en République argentine.
3. The privileges and immunities 3. Les privilèges et les immunités (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vor-
described in paragraph 1 above shall not décrits au paragraphe 1 ci-dessus ne sont rechte und Immunitäten werden einem
be accorded to any delegate of the Gov- pas accordés aux représentants du Gou- Delegierten der Regierung, einem Staats-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 809
ernment or to any national or permanent vernement ou à un ressortissant ou rési- angehörigen der Argentinischen Republik
resident of the Argentine Republic. dent permanent en République argentine. oder einer Person mit ständigem Aufent-
halt in der Argentinischen Republik nicht
gewährt.
4. The Government shall treat Dele- 4. Le Gouvernement traite les représen- (4) Die Regierung behandelt Delegierte
gates with all due respect and shall take all tants avec le respect qui leur est dû et il mit gebührender Achtung und trifft alle
necessary measures to prevent encroach- prend toutes les mesures nécessaires erforderlichen Maßnahmen, um Übergriffe
ment on their person, freedom and dignity. pour éviter qu’il soit porté atteinte à leur auf ihre Person, ihre Freiheit oder ihre
Where it appears that an offence may have personne, à leur liberté et à leur dignité. Würde zu verhindern. Hat es den
been committed against a Delegate, steps Lorsqu’un représentant semble avoir été la Anschein, als sei gegen einen Delegierten
shall be taken in accordance with Argen- victime d’un délit, des mesures sont prises eine Straftat verübt worden, so werden
tine legal procedures to investigate the conformément aux procédures argentines nach Maßgabe der argentinischen Rechts-
matter and to ensure that appropriate pour enquêter sur la question et s’assurer verfahren Schritte unternommen, um die
action is taken with respect to the prose- que des mesures appropriées sont prises Angelegenheit zu untersuchen und um zu
cution of the alleged offender. afin de poursuivre en justice l’auteur pré- gewährleisten, dass bezüglich der Straf-
sumé du délit. verfolgung des mutmaßlichen Täters
angemessen vorgegangen wird.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Executive Secretary Secrétaire exécutif Exekutivsekretär
In addition to the privileges, immunities, Outre les privilèges, les immunités, les Zusätzlich zu den Vorrechten, Immunitä-
exemptions and facilities provided for in exemptions et les facilités prévus à l’arti- ten, Befreiungen und Erleichterungen des
Article 17 below, the Executive Secretary, cle 17 ci-dessous, le secrétaire exécutif, à Artikels 17 genießt der Exekutivsekretär
unless he or she is a national or a perma- moins qu’il ne soit un ressortissant ou rési- beziehungsweise die Exekutivsekretärin,
nent resident of the Argentine Republic, dent permanent en République argentine, sofern er oder sie nicht Staatsangehöriger
shall enjoy the privileges, immunities, jouit des privilèges, immunités, exemp- oder Staatsangehörige der Argentinischen
exemptions and facilities to which a diplo- tions et facilités auxquelles a droit un Republik ist oder dort seinen oder ihren
matic agent in the Argentine Republic is agent diplomatique en République argenti- ständigen Aufenthalt hat, die Vorrechte,
entitled, including privileges, immunities, ne, y compris les privilèges, immunités, Immunitäten, Befreiungen und Erleichte-
exemptions and facilities in respect of the exemptions et facilités accordées aux rungen, auf die ein Diplomat in der Argen-
members of their family which form a part membres de sa famille qui font partie de tinischen Republik Anspruch hat, ein-
of the household, unless they are nationals son ménage, à moins que ceux-ci ne schließlich der Vorrechte, Immunitäten,
or permanent residents of the Argentine soient des ressortissants ou résidents per- Befreiungen und Erleichterungen hinsicht-
Republic. manents en République argentine. lich der zu seinem oder ihrem Haushalt
gehörenden Familienangehörigen, sofern
sie nicht Staatsangehörige der Argentini-
schen Republik sind oder dort ihren stän-
digen Aufenthalt haben.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Staff members Membres du personnel Mitarbeiter
1. Staff members of the Secretariat: 1. Les membres du personnel du secré- (1) Die Mitarbeiter des Sekretariats
tariat:
a) shall have, even after the termination of a) jouissent, même après avoir cessé a) genießen auch nach Beendigung ihres
their service with the Secretariat, d’être au service du secrétariat, de Dienstes für das Sekretariat Immunität
immunity from suit and any other legal l’immunité de procès et d’autres pro- von Klagen und allen sonstigen
or administrative proceedings or judi- cédures juridiques ou administratives, Gerichts- oder Verwaltungsverfahren
cial request in respect of acts and ou de requêtes judiciaires pour des oder gerichtlichen Verfügungen hin-
things done by them in the exercise of actes et choses accomplis dans l’exer- sichtlich der von ihnen in Wahrneh-
their official functions, including words cice de leurs fonctions officielles, y mung ihrer amtlichen Aufgaben vor-
written or spoken; compris les mots écrits ou prononcés; genommenen Taten und Handlungen
einschließlich ihrer schriftlichen und
mündlichen Äußerungen;
b) immunities set out in the sub-para- b) l’immunité visée à l’alinéa précédent b) *) genießen die unter Buchstabe a
graph above shall not, however, apply ne s’applique cependant pas dans le genannten Immunitäten weder im Fall
in the case of a motor vehicle offence cas d’une infraction au code de la einer Verkehrsstraftat mit einem Kraft-
committed by such a staff member or route commise par ces membres ou fahrzeug, die von einem Mitarbeiter
the Executive Secretary nor in the case par le secrétaire exécutif pas plus oder dem Exekutivsekretär begangen
of civil or administrative proceedings qu’elle ne s’applique dans le cas de wurde, noch im Fall eines Zivil- oder
arising out of death, damage or per- poursuites civiles ou administratives Verwaltungsverfahrens wegen des
sonal injury caused by a motor vehicle intentées par suite d’un décès, de Todes, eines Sach- oder Personen-
belonging to or driven by him or her to dommages ou de blessures personnel- schadens, der durch ein Kraftfahrzeug
the extent that compensation is not les causées par un véhicule à moteur verursacht wurde, das der betreffen-
recoverable from insurance; appartenant aux membres ou conduit den Person gehört oder von ihr gefah-
par eux dans la mesure où l’indemnisa- ren wurde, soweit der Schaden nicht
tion n’est pas remboursable par la durch eine Versicherung gedeckt ist;
compagnie d’assurance;
*) Anm. d. Übers.: Buchstabe b wurde nach dem
französischen Wortlaut übersetzt, da der eng-
lische Text des Buchstabens b nicht dem
Duktus der übrigen Buchstaben des Absat-
zes 1 entspricht.
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
c) shall be exempt from any obligations in c) sont exempts de toutes les obligations c) sind von allen Verpflichtungen hinsicht-
respect of military service and all other relatives au service militaire et à toute lich des Militärdienstes und jeder ande-
kinds of mandatory service, unless forme de service obligatoire à moins ren Art von Dienstpflicht befreit, sofern
they are nationals or permanent resi- que les membres du personnel ne sie nicht Staatsangehörige der Argenti-
dents of the Argentine Republic; soient des ressortissants ou résidents nischen Republik sind oder dort ihren
permanents en République argentine; ständigen Aufenthalt haben;
d) shall be exempt from the application of d) sont exempts de l’application des lois d) sind von der Anwendung der Gesetze
laws relating to the registration of sur l’enregistrement des étrangers et über Ausländermeldepflicht und Ein-
aliens and immigration; l’immigration; wanderung befreit;
e) unless they are nationals or permanent e) à moins qu’ils ne soient des ressortis- e) genießen dieselbe Befreiung von Wäh-
residents of the Argentine Republic, sants de la République argentine ou rungs- und Devisenbeschränkungen,
they shall be accorded the same qu’ils n’en soient des résidents perma- wie sie einem in vergleichbarem Rang
exemption from currency and nents, ils jouissent de la même exemp- stehenden Amtsträger einer internatio-
exchange restrictions as is accorded to tion des restrictions en matière de nalen Organisation in der Argentini-
an official of comparable rank from an devises et de change que celle accor- schen Republik gewährt werden;
international agency in the Argentine dée à un fonctionnaire de rang compa-
Republic; rable d’une organisation internationale
en République argentine;
f) unless they are nationals or permanent f) à moins qu’ils ne soient des ressortis- f) genießen, sofern sie nicht Staatsange-
residents of the Argentine Republic, sants de la République argentine ou hörige der Argentinischen Republik
they shall when taking up their post in qu’ils n’en soient des résidents perma- sind oder dort ihren ständigen Aufent-
the Argentine Republic for the first nents, ils sont, lorsqu’ils prennent leurs halt haben, bei ihrem Amtsantritt in der
time, be exempt from customs duties fonctions pour la première fois en Argentinischen Republik Befreiung von
and other such charges (except pay- République argentine, exonérés des Zöllen und ähnlichen Abgaben (aus-
ments for services) in respect of import droits de douane ou de tous autres de genommen die Vergütung von Dienst-
of furniture, motor vehicles and other ces droits (sauf dans le cas des paie- leistungen) hinsichtlich der Einfuhr von
personal effects in their ownership or ments pour services) pour l’importation Möbeln, Kraftfahrzeugen und sonstiger
possession or already ordered by them de mobilier, de véhicules à moteur et persönlicher Habe, die sich in ihrem
and intended for their personal use or d’autres effets personnels dont ils sont Eigentum oder Besitz befinden, von
for their establishment. Such goods les propriétaires ou dont ils ont la jouis- ihnen zuvor bestellt worden und für
shall be imported within six months of sance et qu’ils ont déjà commandés ihren persönlichen Gebrauch bestimmt
a staff member’s first entry into the avec l’intention de les utiliser à des fins oder für ihre Einrichtung vorgesehen
Argentine Republic but in exceptional personnelles ou pour leur installation. sind. Diese Waren sind innerhalb von
circumstances an extension of this Ces biens doivent être importés dans sechs Monaten nach der ersten Ein-
period shall be granted by the Govern- les six mois qui suivent la première reise eines Mitarbeiters in die Argenti-
ment. Goods which have been entrée du membre du personnel en nische Republik einzuführen, jedoch
acquired or imported by staff members République argentine mais, dans ces wird unter außergewöhnlichen Um-
and to which exemptions under this cas exceptionnels, le Gouvernement ständen diese Zeitspanne von der
sub-paragraph apply shall not be given peut accorder une prorogation de ce Regierung verlängert. Waren, die von
away, sold, lent, hired out, or otherwise délai. Les biens qui ont été acquis ou Mitarbeitern erworben oder eingeführt
disposed of except under conditions importés par les membres du person- worden sind und für welche die Befrei-
agreed in advance with the Govern- nel et auxquels s’appliquent les ungen nach diesem Buchstaben gel-
ment. Furniture and personal effects exemptions du présent alinéa ne peu- ten, dürfen nur zu den zuvor mit der
may be exported free of duties when vent pas être donnés, vendus, prêtés, Regierung vereinbarten Bedingungen
leaving the Argentine Republic on the loués ou cédés sauf dans des condi- verschenkt, verkauft, vermietet, ver-
termination of the official functions of tions qui ont été convenues à l’avance liehen oder anderweitig veräußert wer-
the staff member; avec le Gouvernement. Le mobilier et den. Möbel und persönliche Habe kön-
les effets personnels peuvent être nen zollfrei ausgeführt werden, wenn
exportés en franchise de douane lors- der Mitarbeiter nach Beendigung sei-
qu’ils quittent la République argentine ner amtlichen Tätigkeit die Argentini-
lors de la cessation des fonctions offi- sche Republik verlässt;
cielles du membre du personnel;
g) shall be exempt from all taxes on g) sont exempts de tous les impôts sur le g) sind von allen Steuern auf Einkünfte,
income received from the Secretariat. revenu reçu du secrétariat. Cette die sie vom Sekretariat beziehen,
This exemption shall not apply to staff exemption ne s’applique pas aux befreit. Diese Befreiung gilt nicht für
members who are nationals or perma- membres du personnel qui sont des Mitarbeiter, die Staatsangehörige der
nent residents of the Argentine Repub- ressortissants ou résidents perma- Argentinischen Republik sind oder dort
lic; nents en République argentine; ihren ständigen Aufenthalt haben;
h) shall have similar repatriation facilities h) jouissent des mêmes facilités de rapa- h) genießen in Zeiten internationaler Kri-
as are accorded to representatives of triement que celles accordées aux sen Erleichterungen bezüglich der
international agencies in times of inter- représentants d’organisations interna- Heimschaffung, die denen vergleichbar
national crisis; and tionales en temps de crise internatio- sind, die Vertretern internationaler
nale; Organisationen gewährt werden, und
i) shall have personal inviolability with i) jouissent de l’inviolabilité de leur per- i) genießen persönliche Unverletzlichkeit
respect to any form of personal arrest sonne en cas d’arrestation, de déten- hinsichtlich jeder Art von Festnahme
or detention or seizure of their person- tion ou de saisie de leurs bagages per- oder Haft und von der Beschlagnahme
al baggage unless they are nationals or sonnels à moins qu’ils ne soient des ihres persönlichen Gepäcks, sofern sie
permanent residents of the Argentine ressortissants ou résidents perma- nicht Staatsangehörige der Argentini-
Republic. nents en République argentine. schen Republik sind oder dort ihren
ständigen Aufenthalt haben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 811
2. Privileges and immunities applicable 2. Les privilèges et immunités applica- (2) Die nach Absatz 1 Buchstaben c, d,
to a staff member in accordance with sub- bles à un membre du personnel aux ter- e, f, h und i auf Mitarbeiter anwendbaren
paragraphs c), d), e), f), h) and i) of para- mes des alinéas c), d), e), f), h) et i) du para- Vorrechte und Immunitäten gelten auch für
graph 1 above shall also apply to the graphe 1 ci-dessus, s’appliquent aussi aux die zu ihrem Haushalt gehörenden Famili-
members of his or her family forming a part membres de sa famille faisant partie de enangehörigen, sofern diese nicht Staats-
of the household, unless they are nationals son ménage, sauf si ceux-ci sont des res- angehörige der Argentinischen Republik
or permanent residents in the Argentine sortissants ou résidents permanents en sind oder dort ihren ständigen Aufenthalt
Republic. République argentine. haben.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Experts Experts Sachverständige
In the exercise of their functions experts Dans l’exercice de leurs fonctions, les Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben
shall enjoy the following privileges and experts jouissent des privilèges et immuni- und damit im Zusammenhang stehenden
immunities to the extent necessary for the tés dans la mesure nécessaire pour exer- Reisen in der Argentinischen Republik
carrying out of their functions, including cer leurs fonctions, y compris durant leurs genießen Sachverständige die folgenden
while traveling in the Argentine Republic to déplacements en République argentine à Vorrechte und Immunitäten in dem zur
that effect: cet effet: Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforder-
lichen Umfang:
a) immunity from suit and any other legal a) immunité de procès et d’autres pour- a) Immunität von Klagen und allen sonsti-
or administrative proceedings or judi- suites juridiques et administratives, ou gen Gerichts- oder Verwaltungsverfah-
cial request in respect of acts and requête judiciaire pour des actes et ren oder gerichtlichen Verfügungen
things done by them in the exercise of choses de leur fait dans l’exercice de hinsichtlich der von ihnen in Wahrneh-
their official functions, including words leurs fonctions officielles, y compris les mung ihrer amtlichen Aufgaben vor-
written or spoken. This immunity shall mots écrits ou prononcés. Cette immu- genommenen Taten und Handlungen
not, however, apply in the case of a nité ne s’applique cependant pas dans einschließlich ihrer schriftlichen und
motor vehicle offence committed by le cas d’une infraction de la route com- mündlichen Äußerungen. Diese Immu-
such experts nor in the case of civil or mise par ces experts ni dans le cas de nität gilt jedoch weder bei einer Ver-
administrative proceedings arising out poursuites civiles ou administratives kehrsstraftat mit einem Kraftfahrzeug,
of death, damage or personal injury intentées par suite d’un décès, de die von einem Sachverständigen
caused by a motor vehicle belonging to dommages ou de blessures personnel- begangen wurde, noch bei Zivil- oder
or driven by him or her to the extent the les causées par un véhicule à moteur Verwaltungsverfahren wegen des
compensation is not recoverable from appartenant aux experts ou conduits Todes, eines Sach- oder Personen-
insurance. Such immunity shall contin- par eux/elles dans la mesure où l’in- schadens, der durch ein Kraftfahrzeug
ue after the expert’s function in relation demnisation n’est pas remboursable verursacht wurde, das der betreffen-
to the Secretariat has ceased; par la compagnie d’assurance. Cette den Person gehört oder von ihr gefah-
immunité continue après que la mis- ren wurde, soweit der Schaden nicht
sion de l’expert auprès du secrétariat a durch eine Versicherung gedeckt ist.
pris fin; Diese Immunität gilt auch nach Been-
digung der Tätigkeit des Sachverstän-
digen für das Sekretariat;
b) inviolability for all their official papers b) inviolabilité de tous leurs papiers et b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen
and documents as well as other official documents officiels qui sont liés au Papiere und Schriftstücke sowie ande-
materials, which are related to the per- bon déroulement des fonctions du rer amtlicher Unterlagen, die mit der
formance of the functions of the Secre- secrétariat; Wahrnehmung der Aufgaben des
tariat; Sekretariats im Zusammenhang ste-
hen;
c) unless they are nationals or permanent c) à moins qu’ils ne soient des ressortis- c) sofern sie nicht Staatsangehörige der
residents of the Argentine Republic, sants ou résidents permanents en Argentinischen Republik sind oder dort
the same exemption from currency and République argentine, la même ihren ständigen Aufenthalt haben, die-
exchange restrictions as is accorded to exemption des restrictions en matière selben Befreiungen von Währungs-
a representative of a foreign Govern- de change et de devises est accordée und Devisenbeschränkungen, wie sie
ment on a temporary mission in à un représentant d’un Gouvernement dem Vertreter einer ausländischen
Argentina on behalf of that Govern- étranger en mission temporaire en Regierung gewährt werden, der sich in
ment; and Argentine pour le compte de ce gou- vorübergehendem amtlichen Auftrag
vernement; seiner Regierung in Argentinien aufhält,
und
d) unless they are nationals or permanent d) à moins qu’ils ne soient des ressortis- d) sofern sie nicht Staatsangehörige der
residents of the Argentine Republic, sants ou résidents permanents de la Argentinischen Republik sind oder dort
immunity from personal arrest and République argentine, immunité d’ar- ihren ständigen Aufenthalt haben,
detention and from attachment of per- restation et de détention ainsi que de Immunität von jeder Art von Fest-
sonal luggage. saisie de bagages personnels. nahme oder Haft und von der
Beschlagnahme ihres persönlichen
Gepäcks.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Visas Visas Visa
1. All persons having official business 1. Toutes les personnes en visite offi- (1) Alle Personen, die Amtsgeschäfte
with the Secretariat, (namely Delegates cielle au secrétariat, à savoir les représen- mit dem Sekretariat tätigen, nämlich Dele-
and members of their families forming a tants et les membres de leur famille qui gierte und die zu ihrem Haushalt gehören-
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
part of the household, staff members of font partie de leur ménage, les membres den Familienangehörigen, Mitarbeiter des
the Secretariat and any members of their du personnel du secrétariat et tous les Sekretariats und die zu ihrem Haushalt
families forming a part of the household, membres de leur famille qui font partie de gehörenden Familienangehörigen sowie
and the experts referred to in Article 18 leur ménage, et les experts dont il est fait die in Artikel 18 genannten Sachverständi-
above, shall have the right of entry into, mention à l’article 18 ont le droit d’entrer gen haben das Recht, in die Argentinische
stay in and exit from the Argentine Repub- en République argentine, d’y rester et d’en Republik einzureisen, sich dort aufzuhal-
lic. sortir. ten und von dort auszureisen.
2. The Government shall take all meas- 2. Le Gouvernement prend toutes les (2) Die Regierung ergreift alle erforder-
ures necessary to facilitate the entry into mesures nécessaires pour faciliter l’entrée lichen Maßnahmen, um den in Absatz 1
the Argentine Republic, the sojourn on that en République argentine, le séjour sur ce genannten Personen die Einreise in die
territory and the exit therefrom of all per- territoire et la sortie dudit territoire de tou- Argentinische Republik, den Aufenthalt in
sons mentioned in paragraph 1 above. tes les personnes mentionnées dans le ihrem Hoheitsgebiet und die Ausreise
Visas, where required, shall be granted paragraphe précédent. Les visas, lors- daraus zu erleichtern. Sofern Visa benötigt
without wait or delay, and without fee, on qu’ils sont requis, sont délivrés sans atten- werden, werden sie ohne Wartezeit oder
production of a certificate that the appli- te ou sans délai, sur présentation d’un Verzögerung erteilt, wenn der Antragsteller
cant is a person described in paragraph 1 document certifiant que le demandeur est eine Bescheinigung beibringt, dass er eine
above. In addition, the Government shall une personne décrite dans le paragraphe Person im Sinne des Absatzes 1 ist.
facilitate travel for such persons within the précédent. En outre, le Gouvernement Außerdem erleichtert die Regierung diesen
territory of the Argentine Republic. argentin facilite les déplacements rapides Personen das Reisen innerhalb des
de ces personnes à l’intérieur du territoire Hoheitsgebiets der Argentinischen Repu-
de la République argentine. blik.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Cooperation Coopération Zusammenarbeit
The Secretariat shall co-operate fully at Le secrétariat coopère pleinement et en Das Sekretariat arbeitet mit den zustän-
all times with the appropriate Authorities in permanence avec les autorités appro- digen Behörden jederzeit eng zusammen,
order to prevent any abuse of the privi- priées pour éviter tout abus des privilèges, um jeden Missbrauch der in diesem
leges, immunities and facilities provided immunités et facilités prévus dans le pré- Abkommen vorgesehenen Vorrechte,
for in this Agreement. The Government sent accord. Le Gouvernement se réserve Immunitäten und Erleichterungen zu ver-
reserves its sovereign right to take reason- le droit souverain de prendre des mesures hindern. Die Regierung behält sich das
able measures to preserve security. Noth- raisonnables pour préserver la sécurité. hoheitliche Recht vor, angemessene Maß-
ing in this Agreement prevents the applica- Aucune des dispositions du présent nahmen zur Aufrechterhaltung der Sicher-
tion of laws necessary for health and quar- accord n’empêche l’application des lois heit zu ergreifen. Dieses Abkommen
antine or, with respect to the Secretariat nécessaires pour assurer la santé et la schließt die Anwendung notwendiger
and its officials, laws relating to public quarantaine ou, en ce qui concerne le Gesetze über Gesundheit und Quarantäne
order. secrétariat et ses responsables, l’applica- oder in Bezug auf das Sekretariat und
tion des lois relatives à l’ordre public. seine Amtsträger von Gesetzen über die
öffentliche Ordnung nicht aus.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Notification of Notification des Mitteilungen bezüglich
appointments, identity cards nominations et cartes d’identité Ernennungen, Ausweiskarten
1. The ATCM shall notify the Govern- 1. La RCTA notifie au Gouvernement la (1) Die Konsultativtagung zum Antark-
ment of the appointment of an Executive nomination d’un secrétaire exécutif ainsi tis-Vertrag teilt der Regierung die Ernen-
Secretary and the date when he or she is que la date à laquelle il prend ses fonctions nung eines Exekutivsekretärs und den Tag
to take up or relinquish the post. ou y renonce. mit, an dem er oder sie das Amt antritt
oder aufgibt.
2. The Secretariat shall notify the Gov- 2. Le secrétariat notifie au Gouverne- (2) Das Sekretariat teilt der Regierung
ernment when a staff member takes up or ment lorsqu’un membre du personnel mit, wenn eine Mitarbeiterin oder ein Mit-
relinquishes his or her post or when an prend ses fonctions et lorsqu’il y renonce arbeiter ihr beziehungsweise sein Amt
expert starts or finishes a project or mis- ou lorsqu’un expert commence ou achève antritt oder aufgibt und wenn ein Sach-
sion. un projet ou une mission. verständiger ein Vorhaben oder einen Auf-
trag beginnt oder beendet.
3. The Secretariat shall twice a year 3. Le secrétariat envoie deux fois par an (3) Das Sekretariat übermittelt der
send to the Government a list of all experts au Gouvernement une liste de tous les Regierung zweimal jährlich eine Liste aller
and staff members and the members of experts et membres du personnel et des Sachverständigen und Mitarbeiter und der
their families forming a part of the house- membres de leur famille qui font partie de zu ihren Haushalten in der Argentinischen
hold in the Argentine Republic. In each leur ménage en République argentine. Republik gehörenden Familienangehöri-
case the Secretariat shall indicate whether Dans chaque cas, le secrétariat précise si gen. Das Sekretariat gibt in jedem Einzel-
such persons are nationals or permanent ces personnes sont des ressortissants ou fall an, ob die Personen Staatsangehörige
residents of the Argentine Republic. si elles ont le statut de résident permanent der Argentinischen Republik sind oder dort
en République argentine. ihren ständigen Aufenthalt haben.
4. The Government shall issue to all 4. Le Gouvernement délivre à tous les (4) Die Regierung stellt allen Mitarbei-
staff members and experts as soon as membres du personnel et à tous les tern und Sachverständigen so bald wie
practicable after notification of their experts aussi tôt que faire se peut après möglich, nachdem ihre Ernennung mit-
appointment, a card bearing the photo- avoir été notifié de leur nomination une geteilt wurde, eine Ausweiskarte aus, die
graph of the holder and identifying him or carte portant la photographie du titulaire et mit der Fotografie des Inhabers versehen
her as a staff member or expert as the l’identifiant comme membre du personnel ist und ihn als Mitarbeiter beziehungswei-
case may be. This card shall be accepted ou comme expert selon le cas. Cette carte se Sachverständigen ausweist. Diese Aus-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 813
by the appropriate Authorities as evidence est acceptée par les autorités appropriées weiskarte wird von den zuständigen
of identity and appointment. The mem- comme preuve de leur identité et de leur Behörden als Identitäts- und Ernennungs-
bers of their families forming a part of the nomination. Les membres de leur famille nachweis anerkannt. Die zu ihrem Haus-
household shall also be issued with an faisant partie du ménage reçoivent égale- halt gehörenden Familienangehörigen er-
identity card. When the staff member or ment une carte d’identité. Lorsque le halten ebenfalls Ausweiskarten. Gibt ein
expert relinquishes his or her duties, the membre du personnel ou l’expert renonce Mitarbeiter oder Sachverständiger sein
Secretariat shall return to the Government à ses fonctions, le secrétariat restitue au Amt auf, so reicht das Sekretariat dessen
his or her identity card together with iden- Gouvernement la carte ainsi que celles Ausweiskarte zusammen mit den Aus-
tity cards issued to members of his or her des membres de sa famille faisant partie weiskarten der zu seinem Haushalt gehö-
family forming a part of the household. du ménage. renden Familienangehörigen an die Regie-
rung zurück.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Consultation Consultation Konsultation
The Government and the Secretariat as Le Gouvernement et le secrétariat se Die Regierung und das Sekretariat als
an organ of the ATCM shall consult at the consultent mutuellement à la requête de Organ der Konsultativtagung zum Antark-
request of either of them concerning mat- l’un ou de l’autre sur les questions décou- tis-Vertrag konsultieren einander auf Er-
ters arising under this Agreement. If any lant du présent accord. Si l’une de ces suchen eines von beiden über Angelegen-
such matter is not promptly resolved, the questions n’est pas réglée promptement, heiten im Zusammenhang mit diesem
Secretariat shall refer it to the ATCM. le secrétariat en saisit la RCTA. Abkommen. Wird eine solche Angelegen-
heit nicht umgehend geklärt, so legt das
Sekretariat sie der Konsultativtagung zum
Antarktis-Vertrag vor.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Amendment Amendement Änderung
This Agreement may be amended by Le présent accord peut être amendé par Dieses Abkommen kann von der Regie-
agreement between the Government and consentement entre le Gouvernement et la rung und der Konsultativtagung zum Ant-
the ATCM. Réunion consultative du Traité sur l’An- arktis-Vertrag im gegenseitigen Einverneh-
tarctique. men geändert werden.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
Any dispute arising out of the interpreta- Tout différend découlant de l’interpréta- Jede Streitigkeit über die Auslegung
tion or application of this Agreement shall tion ou de l’application du présent accord oder Anwendung dieses Abkommens wird
be settled by consultation, negotiation or est réglé par voie de consultation ou de durch Konsultation, Verhandlung oder eine
any other mutually acceptable method, négociation ou par toute autre méthode andere beiderseitig annehmbare Methode
which may include resort to binding arbi- mutuellement acceptable qui peut inclure beigelegt, darunter auch die Inanspruch-
tration. un recours à un arbitrage contraignant. nahme eines bindenden Schiedsverfah-
rens.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Entry into force and termination Entrée en vigueur et résiliation Inkrafttreten und Beendigung
1. This Agreement shall enter into force 1. Le présent accord entre en vigueur à (1) Dieses Abkommen tritt mit seiner
upon signature. la date de sa signature. Unterzeichnung in Kraft.
2. This Agreement may be terminated 2. Le présent accord peut être résilié (2) Dieses Abkommen kann von jeder
by written notification by either Party. Ter- par écrit à l’initiative de l’une ou l’autre des Vertragspartei durch schriftliche Notifika-
mination shall take effect two years after Parties. La résiliation interviendra dans un tion gekündigt werden. Die Kündigung
receipt of such notification unless other- délai de deux ans à compter du jour de la wird zwei Jahre nach Eingang der Notifika-
wise agreed. réception de la notification de résiliation. tion wirksam, sofern nichts anderes ver-
einbart wird.
Done at Madrid, on 16 June 2003 in Fait à Madrid, le sixième juin, 2003 en Geschehen zu Madrid am 16. Juni 2003
English, French, Russian and Spanish, all anglais, espagnol, français et russe, les in englischer, französischer, russischer und
of them being equally authentic. quatre langues faisant également foi. spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Beschluss 1 (2003)
Umlage der Beiträge für das Sekretariat des Antarktis-Vertrags
Decision 1 (2003)
Apportioning Contributions to the Secretariat of the Antarctic Treaty
Décision 1 (2003)
Répartition des contributions au Secrétariat du Traité sur l’Antarctique
The Representatives, Les représentants, Die Vertreter –
Noting the references in Article 4 of Notant la mention qui est faite dans l’ar- in Anbetracht der Bezugnahmen in
Measure 1 (2003) to the contributions of ticle 4 de la mesure 1 (2003) des contribu- Maßnahme 1 (2003) Artikel 4 auf die Bei-
Parties to the budget of the Secretariat of tions des Parties au budget du secrétariat träge der Konsultativparteien zum Haus-
the Antarctic Treaty; du Traité sur l’Antarctique; et halt des Sekretariats des Antarktis-Ver-
trags;
Noting further that one half of the bud- Notant en outre qu’une moitié du bud- sowie in Anbetracht dessen, dass die
get will be financed through equal shares get sera financée à parts égales et que eine Hälfte des Haushalts durch gleich
and one half through the Consultative Par- l’autre moitié le sera en fonction d’une hohe Beiträge und die andere Hälfte durch
ties’ contributions apportioned on a scale répartition des contributions des Parties Beiträge der Konsultativparteien finanziert
determined by the ATCM; consultatives sur la base d’un barème éta- wird, die nach einem von der Konsultativ-
bli par la RCTA; tagung aufgestellten Schlüssel umgelegt
werden –
Decide: Décident que: beschließen,
1. That the scale of such apportioned 1. Le barème de ces contributions est 1. dass der Schlüssel für diese umgeleg-
contributions shall be determined in déterminé selon la méthode décrite ten Beiträge in der im Anhang dieses
the manner described in the Schedule dans l’appendice à la présente déci- Beschlusses beschriebenen Weise
to this Decision; sion. festgelegt wird;
2. That the Schedule may be adjusted by 2. L’appendice peut varier en fonction 2. dass der Anhang durch weitere
further Decisions of the ATCM; d’autres décisions de la RCTA. Beschlüsse der Konsultativtagung an-
gepasst werden kann;
3. That this Decision shall become opera- 3. Cette décision entrera en vigueur à la 3. dass dieser Beschluss an dem Tag in
tive on the date on which Measure 1 date à laquelle la mesure 1 (2003) Kraft tritt, an dem die Maßnahme 1
(2003) becomes effective. prend effet. (2003) wirksam wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 815
Schedule Appendice Anhang
Method for calculating Méthode Methode zur Berechnung
the scale of contributions de calcul du barème des Beitragsschlüssels
des contributions
1. A Consultative Party’s contribution 1) La contribution d’une Partie consul- 1. Der Beitrag einer Konsultativpartei
shall consist of an equal part and a vari- tative sera composée d’une part égale et besteht aus einem festen und einem varia-
able part. d’une part variable. blen Anteil.
2. The equal part of a Consultative 2) La part égale de la contribution d’une 2. Der feste Anteil des Beitrags einer
Party’s contribution is the amount Partie consultative équivaut au montant Konsultativpartei ist der Betrag, der durch
obtained by dividing one half of the bud- obtenu en divisant une moitié du budget Teilen der Hälfte des Haushalts durch die
get by the number of Consultative Parties. par le nombre de Parties consultatives. Anzahl der Konsultativparteien errechnet
wird.
3. In order to determine the variable 3) Pour déterminer la part variable de la 3. Zur Errechnung des variablen Anteils
part of the Consultative Parties’ contribu- contribution d’une Partie consultative, ihres Beitrags wählen die Konsultativ-
tions they will choose a category accord- cette dernière devra choisir une catégorie parteien nach den unter den Nummern 6
ing to the procedures set out in para- selon les procédures définies aux paragra- und 7 dargelegten Verfahren eine Katego-
graphs 6 and 7 hereunder. Each category phes 6 et 7 ci-dessous. Chaque catégorie rie. Jede Kategorie erhält nach der folgen-
will have a multiplier according to the fol- aura un multiplicateur comme l’indique le den Tabelle einen Multiplikator:
lowing table: tableau suivant:
Category Multiplier Catégorie Multiplicateur Kategorie Multiplikator
Category A 3,6 Catégorie A 3,6 Kategorie A 3,6
Category B 2,8 Catégorie B 2,8 Kategorie B 2,8
Category C 2,2 Catégorie C 2,2 Kategorie C 2,2
Category D 1,6 Catégorie D 1,6 Kategorie D 1,6
Category E 1 Catégorie E 1 Kategorie E 1
4. The variable part of the contribution 4) La part variable de la contribution 4. Der variable Anteil des Beitrags wird
shall be calculated according to the follow- sera calculée selon la méthode suivante: nach der folgenden Methode errechnet:
ing method:
(a) The base rate is calculated as follows: (a) Le taux de base se calcule comme suit: a) Der Basissatz wird wie folgt errechnet:
(i) identify the size of the half of the i) Identifier la moitié du budget i) Die Hälfte des Haushalts wird fest-
budget to be apportioned differen- devant être réparti de manière dif- gelegt, die auf die Konsul-
tially between the Consultative Par- férentielle entre les Parties consul- tativparteien unterschiedlich um-
ties; tatives gelegt wird;
(ii) add together the multipliers of all ii) Additionner les multiplicateurs de ii) die Multiplikatoren aller Konsul-
Consultative Parties; toutes les Parties consultatives tativparteien werden zusammen-
gezählt;
(iii) divide the figure from subpara- iii) Diviser le montant de l’alinéa i) par iii) die Zahl aus Ziffer i wird durch die
graph (i) by the figure derived from le chiffre obtenu à l’alinéa ii) nach Ziffer ii errechnete Zahl ge-
subparagraph (ii). teilt.
(b) The variable part is the amount (b) La part variable équivaut au montant b) Der variable Anteil ist der Betrag, der
obtained by multiplying the base rate obtenu en multipliant le taux de base durch Multiplikation des unter Num-
calculated in paragraph 4(a) by the calculé au paragraphe 4 a) par le multi- mer 4 Buchstabe a errechneten Basis-
multiplier listed in paragraph 3. plicateur indiqué au paragraphe 3. satzes mit dem unter Nummer 3 aufge-
führten Multiplikator errechnet wird.
5. The total contribution of each Con- 5) La contribution totale de chaque Par- 5. Der Gesamtbeitrag einer Konsultativ-
sultative Party shall be the sum of the tie consultative correspondra à la somme partei ist die Summe aus dem nach Num-
equal part calculated according to para- de la part égale calculée en fonction du mer 2 errechneten festen Anteil und dem
graph 2 and the variable part calculated paragraphe 2 et de la part variable calcu- nach Nummer 4 errechneten variablen
according to paragraph 4. lée au paragraphe 4. Anteil.
6. Each Consultative Party shall elect to 6) Chaque Partie consultative choisira 6. Jede Konsultativpartei entscheidet,
be in one of the categories listed in para- l’une des catégories du paragraphe 3 ci- in welche der unter Nummer 3 aufgeführ-
graph 3 above by notification to the dessus et notifiera sa décision au Gouver- ten Kategorien sie gehört, und notifiziert
Depositary Government within two months nement dépositaire dans les deux mois à dies der Verwahrregierung innerhalb von
of Measure 1 (2003) becoming effective. compter de l’entrée en vigueur de la mesu- zwei Monaten, nachdem die Maßnahme 1
re 1 (2003). (2003) wirksam geworden ist.
7. A Consultative Party may choose to 7) Une Partie consultative peut choisir 7. Eine Konsultativpartei kann jederzeit
move to a higher category at any time by de passer à une catégorie supérieure à entscheiden, durch Notifikation an das
means of a notification to the Secretariat. tout moment en notifiant sa décision au Sekretariat in eine höhere Kategorie zu
This change will be taken into account in secrétariat. Cette modification sera prise wechseln. Dieser Wechsel wird bei der
the calculation of the budget at the ATCM en considération dans le calcul du budget Berechnung des Haushalts auf der nächs-
following the notification. Otherwise, à la RCTA après la réception de la notifica- ten auf die Notifikation folgenden Konsul-
determination of a category shall be valid tion. Autrement, le choix d’une catégorie tativtagung berücksichtigt. Andernfalls ist
816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
for at least three years. After three years, a sera valable pendant au moins trois ans. A die Festlegung einer Kategorie mindestens
Consultative Party wishing to move to a l’issue de ce délai, une Partie consultative drei Jahre gültig. Nach drei Jahren kann
lower category may do so by notification souhaitant passer à une catégorie inférieu- eine Konsultativpartei, die in eine niedri-
to the Secretariat at least six months re pourra le faire en notifiant sa décision au gere Kategorie wechseln möchte, dies tun,
before the ATCM preceding the financial secrétariat au moins six mois avant la indem sie den Wechsel dem Sekretariat
year in which the change is to take effect. RCTA précédant l’exercice au cours mindestens sechs Monate vor der Konsul-
Consultative Parties wishing to change duquel prendra effet la modification. Les tativtagung notifiziert, die dem Haushalts-
their category are recommended to state Parties consultatives souhaitant changer jahr vorausgeht, in dem er wirksam wer-
the circumstances of the change. de catégorie sont invitées à mentionner les den soll. Konsultativparteien, die in eine
raisons de ce choix. andere Kategorie wechseln möchten, wird
nahe gelegt, die Umstände des Wechsels
anzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 817
Beschluss 2 (2003)
Vorläufige Durchführung der Maßnahme 1 (2003)
Decision 2 (2003)
Provisional Application of Measure 1 (2003)
Décision 2 (2003)
Application Provisoire de la Mesure 1 (2003)
The Representatives, Les représentants, Die Vertreter –
Recalling Decision 1 (2001) of the Rappelant la décision 1 (2001) de la eingedenk des Beschlusses 1 (2001) der
XXIV ATCM on the establishment of the XXIVe RCTA sur la mise en place à Buenos XXIV. Konsultativtagung über die Errich-
Secretariat of the Antarctic Treaty (the Aires (Argentine) du secrétariat du Traité tung des Sekretariats des Antarktis-Ver-
Secretariat) in Buenos Aires, Argentina; sur l’Antarctique (ci-après dénommé «le trags (Sekretariat) in Buenos Aires, Argen-
secrétariat»); tinien,
Recalling also Measure 1 (2003) of the Rappelant en outre la mesure 1 (2003) sowie eingedenk der Maßnahme 1
XXVI ATCM (the Measure); (ci-après dénommée «la mesure») de la (2003) der XXVI. Konsultativtagung (Maß-
XXVIe RCTA; nahme) –
Decide: Décident: beschließen,
1. That the Secretariat shall act in accor- 1) Que le secrétariat agira, à titre provisoi- 1. dass das Sekretariat in Übereinstim-
dance with Articles 1, 3, 4 (para- re, conformément aux articles 1, 3, 4 mung mit Maßnahme 1 (2003) Artikeln 1
graph 1) and 5 (paragraphs 1, 3 and 4) (paragraphe 1) et 5 (paragraphes 1, 3 und 3 sowie Artikel 4 Absatz 1 und Arti-
of the Measure, on a provisional basis, et 4) de la mesure en attendant qu’elle kel 5 Absätze 1, 3 und 4 auf vorläufiger
until the Measure becomes effective. prenne effet. Cette décision sera exa- Grundlage tätig wird, bis die Maßnah-
This Decision shall be reviewed at each minée à chaque RCTA afin d’évaluer me wirksam ist. Dieser Beschluss wird
ATCM to assess the status of l’état des approbations de la mesure et auf jeder Konsultativtagung überprüft,
approvals of the Measure and contri- des contributions au budget du secré- um den Stand der Genehmigungen der
butions to the budget of the Secretari- tariat; Maßnahme und der Beiträge zum
at; Haushalt des Sekretariats ab-
zuschätzen;
2. That the Secretariat shall fulfil, to the 2) Que le secrétariat remplira, dans toute 2. dass das Sekretariat in größtmög-
fullest extent possible, the functions la mesure du possible, les fonctions lichem Umfang die in Artikel 2 der
identified in Article 2 of the Measure visées à l’article 2 de la mesure qui Maßnahme bezeichneten Aufgaben
prioritising its work in accordance with arrête la priorité des travaux à effectuer wahrnimmt, wobei es sich bei den
guidance by the ATCM until the Mea- en conformité avec les orientations Prioritäten seiner Arbeit von der Kon-
sure becomes effective; données par la RCTA, en attendant sultativtagung leiten lässt, bis die Maß-
qu’elle prenne effet; nahme wirksam wird;
3. To apply provisionally, to the fullest 3) D’appliquer provisoirement et dans 3. dass das in den Beschlüssen 3 bezie-
extent possible, the Staff Regulations toute la mesure du possible le statut du hungsweise 4 (2003) der XXVI. Konsul-
and Financial Regulations of the Secre- personnel et le règlement financier du tativtagung beschlossene Personal-
tariat of the Antarctic Treaty adopted secrétariat du Traité sur l’Antarctique statut und die Finanzvorschriften des
by Decisions 3 and 4 (2003) respec- tels qu’ils ont été adoptés par les déci- Sekretariats des Antarktis-Vertrags in
tively of the XXVI ATCM, until the Mea- sions 3 et 4 (2003), respectivement, de größtmöglichem Umfang vorläufig
sure becomes effective; la XXVIe RCTA, en attendant que la angewendet werden, bis die Maßnah-
mesure prenne effet; me wirksam wird;
4. That paragraphs 1, 2 and 3 above shall 4) Que les paragraphes 1, 2 et 3 susmen- 4. dass die Nummern 1, 2 und 3 ange-
apply subject to: tionnés s’appliqueront si les trois wendet werden, vorbehaltlich
conditions suivantes sont réunies:
(a) appointment of the first Executive a) Nomination du secrétaire exécutif a) der Ernennung des ersten Exeku-
Secretary in accordance with para- conformément au paragraphe 5 ci- tivsekretärs nach Nummer 5;
graph 5 below; dessous;
(b) notification by the Depositary Gov- b) Notification par le Gouvernement b) der Notifikation durch die Verwahr-
ernment of contributions paid, in dépositaire des contributions regierung nach Nummer 8 über
accordance with paragraph 8 acquittées conformément au para- gezahlte Beiträge und
below; and graphe 8 ci-dessous;
(c) notification, as provided for in para- c) Notification par la République c) der unter Nummer 9 vorgesehenen
graph 9 below, by the Argentine argentine, conformément au para- Notifikation der Argentinischen
Republic that its constitutional graphe 9 ci-dessous, qu’elle a rem- Republik, dass ihre verfassungs-
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
requirements for the provisional pli les formalités constitutionnelles rechtlichen Voraussetzungen für
application of the Headquarters requises pour l’application provi- die vorläufige Anwendung des Sitz-
Agreement have been completed; soire de l’accord de siège; abkommens erfüllt sind;
5. That the first Executive Secretary shall 5) Que le premier secrétaire exécutif sera 5. dass der erste Exekutivsekretär von
be selected and appointed by the choisi et nommé par la XXVIIe RCTA de der XXVII. Konsultativtagung aus Be-
XXVII ATCM from among candidates la liste des candidats qui sont des res- werbern ausgewählt und ernannt wird,
who are nationals of Consultative Par- sortissants des Parties consultatives. die Staatsangehörige von Konsultativ-
ties. Each candidature shall be submit- Chaque candidature sera présentée au parteien sind. Die einzelnen Bewerbun-
ted to the Depositary Government no Gouvernement dépositaire le 15 février gen sind bis zum 15. Februar 2004 bei
later than 15 February 2004 and shall 2004 au plus tard et elle sera accom- der Verwahrregierung einzureichen;
be accompanied by a curriculum vitae pagnée d’une notice personnelle indi- ihnen muss jeweils ein Lebenslauf bei-
setting out the relevant qualifications quant les qualifications et l’expérience gefügt sein, der über die einschlägigen
and experience of the candidate; pertinentes du candidat; Qualifikationen und Erfahrungen des
Bewerbers Aufschluss gibt;
6. That, until the Measure becomes effec- 6) Qu’en attendant que la mesure prenne 6. dass bis zum Wirksamwerden der
tive, the budget of the Secretariat, effet, le budget du secrétariat, qui sera Maßnahme der Haushalt des Sekretari-
which shall be approved by Represen- approuvé par les représentants de tou- ats, der von den Vertretern aller auf der
tatives of all Consultative Parties pres- tes les Parties consultatives présentes Konsultativtagung anwesenden Kon-
ent at the ATCM, shall be financed by à la RCTA, sera financé par des contri- sultativparteien genehmigt wird, durch
assessed voluntary contributions, butions volontaires qui devraient être veranschlagte freiwillige Beiträge
which should be made on the basis of faites sur la base des paragraphes 3 finanziert wird, die auf der Grundlage
Article 4 (paragraphs 3 and 4) of the et 4 de l’article 4 de la mesure. Les Par- des Artikels 4 Absätze 3 und 4 der
Measure. Consultative Parties are rec- ties consultatives sont encouragées à Maßnahme entrichtet werden sollen.
ommended to make their annual con- verser leurs contributions annuelles sur Den Konsultativparteien wird nahe
tribution on the basis of the initial scale la base du barème initial des contribu- gelegt, ihren jährlichen Beitrag auf der
of contributions annexed to this tions annexé à la présente, qui a été Grundlage des diesem Beschluss bei-
Decision, which has been calculated calculé en fonction de l’appendice de gefügten ersten Beitragsschlüssels zu
according to the Schedule to Decision 1 la décision 1 (2003). Les Parties entrichten, der nach Maßgabe des
(2003). Consultative Parties wishing to consultatives qui souhaitent faire partie Anhangs zu dem Beschluss 1 (2003)
change the category in which they are d’une catégorie différente de celle berechnet wurde. Konsultativparteien,
listed in this initial scale may do so by dans laquelle elles figurent au titre de die aus der Kategorie, in der sie in die-
notification to the Depositary Govern- ce barème initial peuvent le faire en sem ersten Beitragsschlüssel geführt
ment by 22 August 2003. The Deposi- envoyant une notification au Gouver- sind, in eine andere wechseln möch-
tary Government shall by 12 Septem- nement dépositaire d’ici le 22 août ten, können dies der Verwahrregierung
ber 2003 circulate to the Consultative 2003. Le Gouvernement dépositaire bis zum 22. August 2003 notifizieren.
Parties a note confirming the initial transmettra alors une note, avant le Die Verwahrregierung leitet den Kon-
scale or revising the scale to reflect any 12 septembre 2003, aux Parties sultativparteien bis zum 12. September
changes made. The ATCM shall review consultatives pour leur confirmer le 2003 eine Note zu, welche den ersten
the scale annually to take account of barème initial ou le nouveau barème Beitragsschlüssel bestätigt oder einen
the budget for the following year; initial revisé. La RCTA reverra le barè- überarbeiteten Schlüssel enthält, der
me chaque année pour tenir compte die vorgenommenen Wechsel anzeigt.
du budget de l’année suivante; Die Konsultativtagung überprüft den
Schlüssel alljährlich, um dem Haushalt
für das folgende Jahr gerecht zu wer-
den;
7. That Consultative Parties intending to 7) Que les Parties consultatives ayant 7. dass Konsultativparteien, die freiwillige
make voluntary contributions in accor- l’intention de verser des contributions Beiträge nach Nummer 6 zu leisten
dance with paragraph 6 above shall volontaires en vertu du paragraphe beabsichtigen, der Verwahrregierung
notify the Depositary Government of précédent notifieront au Gouverne- bis spätestens 1. Januar 2004 die
the amount of such contributions no ment dépositaire le montant de ces Höhe dieser Beiträge notifizieren. Die
later than 1 January 2004. The Deposi- contributions, au plus tard le 1er janvier Verwahrregierung teilt allen Konsul-
tary Government shall inform all Con- 2004. Le Gouvernement dépositaire tativparteien bis zum 21. Januar 2004
sultative Parties of all such notifica- informera toutes les Parties consultati- alle diese Notifikationen mit. In jedem
tions by 21 January 2004. In each sub- ves de ces notifications, au plus tard le folgenden Jahr wird dasselbe Verfah-
sequent year, until the Measure 21 janvier 2004. La même procédure ren angewendet, bis die Maßnahme
becomes effective, the same proce- sera appliquée les années suivantes wirksam ist;
dure shall apply; jusqu’à ce que la mesure prenne effet;
8. That all voluntary contributions notified 8) Que toutes les contributions volontai- 8. dass alle nach Nummer 7 notifizierten
pursuant to paragraph 7 above should res notifiées conformément au para- freiwilligen Beiträge bis spätestens
be paid no later than 1 April 2004 to a graphe précédent, soient versées, au 1. April 2004 auf ein vorläufiges zins-
temporary interest-bearing account, plus tard le 1er avril 2004, sur un comp- tragendes Konto eingezahlt werden
held by the Commission for the Con- te rémunéré temporaire tenu par la sollen, dessen Inhaber im Namen der
servation of Antarctic Marine Living Commission pour la protection de la Konsultativparteien die Kommission
Resources (CCAMLR) on behalf of the faune et de la flore en Antarctique zur Erhaltung der lebenden Meeres-
Consultative Parties and subject to the (CCAMLR), pour le compte des Parties schätze der Antarktis ist, vorbehaltlich
approval of CCAMLR. Each Consulta- consultatives et avec l’accord de la der Genehmigung durch diese Kom-
tive Party concerned should notify the CCAMLR. Chaque Partie consultative mission. Jede betroffene Konsultativ-
Depositary Government at the time of concernée doit notifier au Gouverne- partei soll der Verwahrregierung zum
payment of the amount paid to this ment dépositaire le montant de sa Zeitpunkt der Zahlung den auf dieses
account. The Depositary Government, contribution au moment de la transac- Konto eingezahlten Betrag notifizieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 819
by 21 April 2004, shall notify all Consul- tion. Le Gouvernement dépositaire Die Verwahrregierung notifiziert allen
tative Parties of such voluntary contri- notifiera aux Parties consultatives, au Konsultativparteien bis zum 21. April
butions paid to this account. After the plus tard le 21 avril 2004, les contribu- 2004 die auf dieses Konto eingezahlten
Secretariat has informed the Deposi- tions volontaires versées sur ce comp- freiwilligen Beiträge. Sobald das
tary Government that the Secretariat te. Dès que le secrétariat aura informé Sekretariat der Verwahrregierung mit-
has established an account for its le Gouvernement dépositaire qu’il a geteilt hat, dass es für seine Gelder ein
funds, the Depositary Government ouvert un compte pour ces contribu- Konto eingerichtet hat, ersucht die Ver-
shall request the CCAMLR Secretariat tions, ledit gouvernement demandera wahrregierung das Sekretariat der
to transfer all such voluntary contribu- au secrétariat de la CCAMLR de trans- Kommission zur Erhaltung der leben-
tions, with interest accrued thereon, to férer toutes les contributions volontai- den Schätze der Antarktis, alle freiwilli-
the Secretariat. In each subsequent res, y compris les intérêts accumulés, gen Beiträge mit den darauf aufgelau-
year, until the Measure becomes effec- au secrétariat. Les années suivantes, fenen Zinsen an das Sekretariat zu
tive, Regulation 5.5 of the Financial et ce jusqu’à ce que la mesure prenne überweisen. In jedem folgenden Jahr
Regulations shall be applied provision- effet, l’article 5.5 du règlement finan- wird die Vorschrift 5.5 der Finanzvor-
ally; cier sera appliqué à titre provisoire; schriften vorläufig angewendet, bis die
Maßnahme wirksam wird;
9. To accept the offer of the Argentine 9) D’accepter l’offre de la République 9. dass sie das diesem Beschluss bei-
Republic, annexed to this Decision, to argentine, annexée à la présente déci- gefügte Angebot der Argentinischen
apply provisionally the Headquarters sion, d’appliquer, à titre provisoire, Republik annehmen, das in der Maß-
Agreement adopted by the Measure l’accord de siège adopté par la mesu- nahme beschlossene Sitzabkommen
from the date that the Argentine re, à compter de la date à laquelle la von dem Tag an, an dem die Argentini-
Republic notifies the Depositary Gov- République argentine notifiera au Gou- sche Republik der Verwahrregierung
ernment that its constitutional require- vernement dépositaire que ses formali- notifiziert, dass ihre diesbezüglichen
ments to this effect have been com- tés constitutionnelles à cet effet ont été verfassungsrechtlichen Voraussetzun-
pleted. remplies. gen erfüllt sind, vorläufig anzuwenden.
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Annex 1 to Decision 2 (2003)
Initial Scale of contributions to the Budget of the Secretariat of the Antarctic Treaty
Cat. Mult. Variable Fixed Total
Argentina B 2,8 $ 22.457 $ 18.595 $ 41.052
Australia A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Belgium D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Brazil E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Bulgaria E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Chile C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
China C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Ecuador E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Finland D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
France A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Germany B 2,8 $ 22.457 $ 18.595 $ 41.052
India C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Italy B 2,8 $ 22.457 $ 18.595 $ 41.052
Japan A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Korea D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Netherlands C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
New Zealand A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Norway A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Peru E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Poland D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Russian Federation D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
South Africa C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Spain C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Sweden C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
United Kingdom A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Uruguay D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
United States A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
62,6 $ 502.065 $ 502.065 $ 1.004.130
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 821
Annexe 1 à la décision 2 (2003)
Barème initial des contributions
au budget du secrétariat du Traité sur l’Antarctique
Catég. Mult. Variable Fixe Total
Afrique du Sud C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Allemagne B 2,8 $ 22.457 $ 18.595 $ 41.052
Argentine B 2,8 $ 22.457 $ 18.595 $ 41.052
Australie A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Belgique D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Brésil E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Bulgarie E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Chili C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Chine C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Corée D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Equateur E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Espagne C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Etats-Unis
d’Amérique A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Fédération de Russie D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Finlande D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
France A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Inde C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Italie B 2,8 $ 22.457 $ 18.595 $ 41.052
Japon A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Norvège A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Nouvelle-Zélande A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Pays-Bas C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Pérou E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Pologne D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Royaume-Uni A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Suéde C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Uruguay D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
62,6 $ 502.065 $ 502.065 $ 1.004.130
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Anlage 1 des Beschlusses 2 (2003)
Erster Beitragsschlüssel zum Haushalt des Sekretariats des Antarktis-Vertrags
Kategorie Multiplikator Variabler Teil Fester Teil Gesamtbeitrag
Argentinien B 2,8 $ 22.457 $ 18.595 $ 41.052
Australien A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Belgien D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Brasilien E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Bulgarien E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Chile C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
China C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Deutschland B 2,8 $ 22.457 $ 18.595 $ 41.052
Ecuador E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Finnland D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Frankreich A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Indien C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Italien B 2,8 $ 22.457 $ 18.595 $ 41.052
Japan A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Korea D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Neuseeland A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Niederlande C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Norwegen A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Peru E 1 $ 8.020 $ 18.595 $ 26.615
Polen D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Russische Föderation D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Schweden C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Spanien C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Südafrika C 2,2 $ 17.644 $ 18.595 $ 36.239
Uruguay D 1,6 $ 12.832 $ 18.595 $ 31.427
Vereinigte Staaten A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
Vereinigtes Königreich A 3,6 $ 28.873 $ 18.595 $ 47.468
62,6 $ 502.065 $ 502.065 $ 1.004.130
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 823
Annex 2 to Decision 2 (2003)
Letter of commitment of the Argentine Republic
Madrid, … June 2003
Dear Sir,
I address you, in your capacity as Chairman of the XXVI Antarctic Treaty Consultative
Meeting (ATCM), with reference to Decision 1 (2001) of the XXIV ATCM and recognizing
the need to conclude, as soon as possible, the process leading to the establishment of
the Secretariat of the Antarctic Treaty in Buenos Aires.
I hereby express the commitment of the Argentine Republic to apply provisionally the
“Headquarters Agreement for the Secretariat of the Antarctic Treaty” adopted by Measure 1
(2003) as of the date the Argentine Republic notifies the Depositary Government of the
Antarctic Treaty that its constitutional requirements to that effect have been completed.
The Argentine Republic shall consider itself bound by the provisional arrangements
proposed in this letter after their acceptance by the ATCM and the fulfilment of the condi-
tion referred above.
I avail myself of this opportunity to express the assurances of my highest consideration.
To the chairman of the
XXVI Antarctic Treaty Consultative Meeting
Ambassador D. José Antonio de Yturriaga
Madrid
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Annexe 2 à la décision 2 (2003)
Projet de lettre d’engagement de la République argentine
Madrid, … juin 2003
Monsieur le Président,
C’est en votre qualité de Président de la XXVIe Réunion consultative du Traité sur
l’Antarctique (RCTA) que je m’adresse à vous au sujet de la décision 1 (2001) de la XXIVe
RCTA ainsi que de la nécessité de mener à son terme, le plus rapidement possible, le
processus de mise en place à Buenos Aires du secrétariat du Traité sur l’Antarctique.
Par la présente, je tiens à signaler que la République argentine s’engage à appliquer
provisoirement l’accord de siège du secrétariat du Traité sur l’Antarctique adopté en vertu
de la mesure 1 (2003) et ce, à la date à laquelle la République argentine notifiera au
Gouvernement dépositaire du Traité sur l’Antarctique qu’elle a rempli les formalités
constitutionnelles requises à cet effet.
La République argentine se considérera alors liée par les dispositions provisoires
proposées dans cette lettre une fois qu’elles auront été acceptées par la RCTA et que la
condition susmentionnée aura été remplie.
Je vous prie de croire, Monsieur le Président, à l’assurance de ma très haute
considération.
S.E. Monsieur l’Ambassadeur José Antonio de Yturriaga
Président de la
XXVIe Réunion consultative du Traité sur l’Antarctique
Madrid (Espagne)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 825
Anlage 2 des Beschlusses 2 (2003)
Verpflichtungsschreiben der Argentinischen Republik
Madrid, … Juni 2003
Herr Vorsitzender,
Ich wende mich an Sie in Ihrer Eigenschaft als Vorsitzender der XXVI. Konsultativta-
gung zum Antarktis-Vertrag unter Bezugnahme auf den Beschluss 1 (2001) der XXIV.
Konsultativtagung des Antarktis-Vertrags und in Anerkennung der Notwendigkeit, den
Prozess der Errichtung des Sekretariats des Antarktis-Vertrags in Buenos Aires so bald
wie möglich zum Abschluss zu bringen.
Hiermit erkläre ich die Verpflichtung der Argentinischen Republik, das durch die Maß-
nahme 1 (2003) beschlossene „Sitzabkommen für das Sekretariat des Antarktis-Vertrags“
von dem Tag an, an dem die Argentinische Republik der Verwahrregierung des Antarktis-
Vertrags notifiziert, dass ihre diesbezüglichen verfassungsrechtlichen Voraussetzungen
erfüllt sind, vorläufig anzuwenden.
Die Argentinische Republik betrachtet sich durch die in diesem Schreiben vorgeschla-
genen vorläufigen Vereinbarungen als gebunden, sobald diese durch die Konsultativta-
gung zum Antarktis-Vertrag angenommen worden sind und die oben genannte Bedin-
gung erfüllt ist.
Ich benutze diesen Anlass, Herr Vorsitzender, Sie meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung zu versichern.
An den Vorsitzenden der
XXVI. Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag
Botschafter D. José Antonio de Yturriaga
Madrid
826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Beschluss 3 (2003)
Personalstatut für das Sekretariat des Antarktis-Vertrags
Decision 3 (2003)
Staff Regulations for the Secretariat of the Antarctic Treaty
Décision 3 (2003)
Statut du personnel du Secrétariat du Traité sur l’Antarctique
The Representatives, Les représentants, Die Vertreter –
Bearing in mind paragraph 3 of Deci- Ayant à l’esprit le paragraphe 3 de la eingedenk des Beschlusses 2 (2003)
sion 2 (2003) on the provisional application décision 2 (2003) sur l’application provisoi- Nummer 3 über die vorläufige Durchfüh-
of Measure 1 (2003); re de la mesure 1 (2003); rung der Maßnahme 1 (2003) –
Decide: Décident: beschließen,
1. To adopt the Staff Regulations for the 1) D’adopter le statut du personnel du 1. das diesem Beschluss beigefügte Per-
Secretariat of the Antarctic Treaty secrétariat du Traité sur l’Antarctique, sonalstatut für das Sekretariat des Ant-
annexed to this Decision. qui figure en annexe à la présente déci- arktis-Vertrags anzunehmen;
sion;
2. That the Staff Regulations shall apply 2) Que le statut du personnel s’applique- 2. dass das Personalstatut in vollem Um-
fully when Measure 1 (2003) becomes ra dans son intégralité dès que la fang angewendet wird, sobald Maß-
effective. mesure 1 (2003) prend effet. nahme 1 (2003) wirksam wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 827
Annex to Decision 3 (2003) Annexe à la décision 3 Anlage des Beschlusses 3 (2003)
Staff Regulations Statut du Personalstatut
for the Secretariat of personnel du Secrétariat du für das Sekretariat
the Antarctic Treaty Traité sur l’Antarctique des Antarktis-Vertrags
Staff Regulations Statut du personnel Personalstatut
Regulation 1 Article 1 Artikel 1
Preamble Préambule Präambel
1.1 These Staff Regulations establish 1.1 Le présent statut du personnel 1.1 Dieses Personalstatut legt die
the fundamental principles of employment, arrête les principes fondamentaux de wesentlichen Beschäftigungsgrundsätze
regulate the working relationships and l’emploi, réglemente les relations de travail für die Mitarbeiter des Sekretariats des
establish the rights and duties of members et établit les droits et les responsabilités Antarktis-Vertrags (Sekretariat) fest, regelt
of the staff of the Secretariat of the Antarc- des membres du personnel du secrétariat ihre Arbeitsbeziehungen und bestimmt
tic Treaty (the Secretariat), and includes du Traité sur l’Antarctique (ci-après ihre Rechte und Pflichten; darunter fallen
the Staff members who render their servic- dénommé «le secrétariat») et inclut les auch die Mitarbeiter, die im Antarktis-
es in and receive remuneration from the membres du personnel qui prêtent leurs Sekretariat Dienstleistungen erbringen und
Antarctic Secretariat. services au secrétariat du Traité sur von ihm ein Arbeitsentgelt erhalten.
l’Antarctique et perçoivent pour cela une
rémunération.
Regulation 2 Article 2 Artikel 2
Duties, obligations Devoirs, Aufgaben,
and privileges obligations et P f l i c h t e n u n d Vo r r e c h t e
privilèges
2.1 Staff members, upon accepting 2.1 Les membres du personnel, en 2.1 Bei Aufnahme ihrer Beschäftigung
their appointments, shall pledge them- acceptant leur nomination, s’engagent à verpflichten sich die Mitarbeiter, ihre
selves to discharge their duties faithfully s’acquitter loyalement de leurs devoirs et à Pflichten getreulich zu erfüllen und sich in
and to conduct themselves solely with the se comporter avec à l’esprit les intérêts de ihrem Verhalten ausschließlich von den
interests of the ATCM in mind. Their la Réunion consultative du Traité sur l’An- Interessen der Konsultativtagung zum Ant-
responsibilities as staff members are not tarctique. A ce titre, ils n’ont pas de res- arktis-Vertrag (Konsultativtagung) leiten zu
national but are exclusively owed to the ponsabilités nationales et sont exclusive- lassen. Als Mitarbeiter haben sie keine
ATCM. ment au service de la Réunion consultative nationalen Pflichten; sie stehen aus-
du Traité sur l’Antarctique. schließlich im Dienst der Konsultativta-
gung.
2.2 Staff members shall at all times 2.2 Les membres du personnel doivent 2.2 Die Mitarbeiter haben sich zu jeder
conduct themselves in a manner in keep- en tout temps se comporter d’une manière Zeit in einer dem Antarktis-Vertrag ange-
ing with the Antarctic Treaty. They shall compatible avec le caractère de la Réu- messenen Weise zu verhalten. Sie müssen
always bear in mind the loyalty, discretion nion consultative du Traité sur l’Antarcti- sich stets der Loyalität, der Verschwiegen-
and tact imposed on them by their respon- que. Ils doivent toujours garder présents à heit und des Taktes bewusst sein, die von
sibilities in the performance of their duties. l’esprit la loyauté, la discrétion et le tact ihnen in Ausübung ihres Amtes verlangt
They shall avoid all actions, statements or qui leur sont dictés par leurs responsabili- werden. Sie enthalten sich jeder Handlung,
public activities which might be detrimen- tés dans l’exercice de leurs fonctions. Ils Äußerung oder öffentlichen Tätigkeit, die
tal to the ATCM and its aims. doivent éviter de prendre des actions, de der Konsultativtagung oder deren Zielen
faire des déclarations ou de se livrer à des schaden könnte.
activités publiques qui pourraient porter
atteinte à la Réunion consultative du Traité
sur l’Antarctique et à ses buts.
2.3 Staff members are not required to 2.3 Les membres du personnel ne sont 2.3 Die Mitarbeiter brauchen weder ihre
renounce either their national feelings or pas tenus de renoncer à leurs sentiments nationalen Gefühle noch ihre politischen
their political or religious convictions, but patriotiques ou à leurs convictions politi- oder religiösen Überzeugungen zu ver-
must ensure that such views or convic- ques ou religieuses, mais doivent veiller à leugnen, müssen jedoch sicherstellen,
tions do not adversely affect their official ce que ces opinions et ces convictions ne dass derartige Ansichten oder Überzeu-
duties or the interests of the ATCM. Staff portent pas préjudice à l’exercice de leurs gungen sich nicht nachteilig auf ihre amtli-
members shall uphold the highest stan- fonctions officielles ou aux intérêts de la chen Tätigkeiten oder auf die Interessen
dards of efficiency, competence, and Réunion consultative du Traité sur l’An- der Konsultativtagung auswirken können.
integrity. The concept of integrity includes, tarctique. Ils doivent respecter les critères Die Mitarbeiter müssen höchsten Ansprü-
but is not limited to, probity, impartiality, d'efficacité, de compétence et d'intégrité chen in Bezug auf Leistung, Befähigung
fairness, honesty, and truthfulness in all les plus élevés. Le concept d’intégrité und Ehrenhaftigkeit genügen. Der Begriff
matters affecting their work and status. inclut notamment la probité, l’impartialité, der Ehrenhaftigkeit umfasst insbesondere,
l’équité, l’honnêteté et la sincérité dans jedoch nicht ausschließlich, Rechtschaf-
toutes les questions affectant leurs travaux fenheit, Unparteilichkeit, Fairness, Ehrlich-
et leurs fonctions. keit und Wahrhaftigkeit in allen ihre Arbeit
und ihre Stellung betreffenden Angelegen-
heiten.
2.4 In the performance of their 2.4 Dans l’exercice de leurs fonctions, 2.4 Die Mitarbeiter dürfen in Wahrneh-
duties, staff members may neither seek les membres du personnel ne peuvent ni mung ihrer Aufgaben Weisungen von
828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
nor accept instructions from any govern- solliciter ni accepter des instructions de la Regierungen oder anderen Behörden als
ment or authority other than the ATCM. part d’un gouvernement ou d’une autorité der Konsultativtagung weder erbitten noch
autre que la Réunion consultative du Traité entgegennehmen.
sur l’Antarctique.
2.5 Staff members shall observe maxi- 2.5 Les membres du personnel sont 2.5 Die Mitarbeiter haben in Bezug auf
mum discretion regarding official matters tenus d’observer un maximum de discré- amtliche Angelegenheiten ein Höchstmaß
and shall abstain from making private use tion sur les questions officielles et de an Verschwiegenheit zu wahren und dür-
of information they possess by reason of s’abstenir de faire un usage privé des fen von Informationen, die sie aufgrund
their position. Authorisation for the release informations qu’ils détiennent du fait de ihrer Stellung erhalten, privat keinen
of information for official purposes shall lie leur position. L’autorisation de communi- Gebrauch machen. Die Ermächtigung zur
with the ATCM or the Executive Secretary, quer des informations à des fins officielles Weitergabe von Informationen zu amt-
as the case may require. relève selon le cas de la Réunion consulta- lichen Zwecken wird von der Konsultativ-
tive du Traité sur l’Antarctique ou du secré- tagung beziehungsweise vom Exekutiv-
taire exécutif. sekretär erteilt.
2.6 Staff members shall, in general, 2.6 Les membres du personnel ne sont 2.6 Die Mitarbeiter dürfen im Allgemei-
have no employment other than with the en règle générale qu’employés par le nen keiner anderen Beschäftigung nach-
Secretariat. In special cases, staff mem- secrétariat. Dans des cas particuliers, ils gehen als der beim Sekretariat. In Sonder-
bers may accept other employment, pro- peuvent accepter un autre emploi à condi- fällen dürfen die Mitarbeiter eine andere
vided that it does not interfere with their tion que celui-ci n’entrave pas l’exercice Beschäftigung annehmen, vorausgesetzt,
duties in the Secretariat, and that prior de leurs fonctions au sein du secrétariat et dass diese die Erfüllung ihrer Aufgaben für
authorisation by the Executive Secretary que le secrétaire exécutif leur ait donné au das Sekretariat nicht beeinträchtigt und
has been obtained. The ATCM’s prior préalable son autorisation. S’agissant du dass die vorherige Genehmigung des Exe-
authorisation shall be obtained in respect secrétaire exécutif, il devra obtenir au kutivsekretärs eingeholt wurde. Handelt es
of the Executive Secretary. préalable l’autorisation de la Réunion sich um den Exekutivsekretär, so ist die
consultative du Traité sur l’Antarctique. vorherige Genehmigung der Konsultativ-
tagung einzuholen.
2.7 No staff member may be associat- 2.7 Aucun membre du personnel ne 2.7 Ein Mitarbeiter darf an der Leitung
ed in the management of a business, peut être associé à la direction d’une affai- eines Geschäfts, eines Industriebetriebs
industry or other enterprise, or have a re, d’une industrie ou d’une autre entrepri- oder eines anderen Unternehmens weder
financial interest therein if, as a result of se, ou en retirer un avantage financier si, beteiligt sein noch ein finanzielles Interes-
the official position held in the Secretariat, de par sa position officielle au secrétariat, se haben, wenn er infolge seiner amtlichen
he/she may benefit from such association il peut bénéficier d’une telle association ou Stellung innerhalb des Sekretariats aus
or interest. Ownership of non-controlling d’un tel avantage. La détention d’actions einer solchen Beteiligung oder einem sol-
stock in a company shall not be consid- minoritaires dans une société ne sera pas chen Interesse Nutzen ziehen kann. Der
ered to constitute a financial interest with- considérée comme un avantage financier Besitz von Minderheitenbeteiligungen an
in the meaning of this Regulation. au sens du présent article. einer Gesellschaft gilt nicht als finanzielles
Interesse im Sinne dieses Absatzes.
2.8 Staff members shall enjoy the privi- 2.8 Les membres du personnel jouis- 2.8 Die Mitarbeiter genießen die Vor-
leges and immunities granted to them sent des privilèges et immunités que leur rechte und Immunitäten, die ihnen im Sitz-
under the Headquarters Agreement for the confère l’Accord de siège du secrétariat abkommen für das Sekretariat des Antark-
Secretariat of the Antarctic Treaty, pur- du Traité sur l’Antarctique, en application tis-Vertrags aufgrund des Artikels 5 der
suant to Article 5 of Measure 1 (2003) of de l’article 5 de la mesure 1 (2003) de la Maßnahme 1 (2003) der XXVI. Konsultativ-
the XXVI ATCM. XXVIe Réunion consultative du Traité sur tagung gewährt werden.
l’Antarctique.
Regulation 3 Article 3 Artikel 3
Hours of work Heures de travail Arbeitszeit
3.1 The normal working day shall be 3.1 La journée de travail normale, du 3.1 Der normale Arbeitstag umfasst
eight hours, Monday to Friday, for a total of lundi au vendredi, sera de huit heures, soit acht Stunden von Montag bis Freitag, also
forty hours per week. un total de quarante heures par semaine. insgesamt vierzig Stunden in der Woche.
3.2 The Executive Secretary shall 3.2 Le secrétaire exécutif fixe les heu- 3.2 Der Exekutivsekretär legt die
establish the working hours, and may alter res de travail et il peut s’il y a lieu les modi- Arbeitsstunden fest; er kann sie gegebe-
them for the benefit of the ATCM, as cir- fier dans l'intérêt de la Réunion consultati- nenfalls im Interesse der Konsultativ-
cumstances may require. ve du Traité sur l’Antarctique. tagung ändern.
Regulation 4 Article 4 Artikel 4
Classification of staff Classement des emplois Einstufung des Personals
4.1 Staff members shall be classified in 4.1 Les membres du personnel sont 4.1 Die Mitarbeiter werden in eine der
either of the two following categories: classés dans l'une des deux catégories beiden folgenden Laufbahngruppen ein-
suivantes: gestuft:
(a) Executive Category a) Cadres a) Laufbahngruppe des höheren Diens-
tes:
Positions of high responsibility of an Postes de haute responsabilité à Stellen mit großer Verantwortung und
executive nature. These posts will caractère de direction. Ces postes sont Leitungsaufgaben. Diese Stellen sind
be filled by appropriately qualified pourvus par des cadres qualifiés, mit entsprechend qualifizierten Akade-
professionals, preferably with possédant de préférence des mikern zu besetzen, die vorzugsweise
University qualifications or the qualifications universitaires ou leur ein abgeschlossenes Hochschulstudi-
equivalent. Staff members in this cate- équivalent. Les membres du personnel um oder eine entsprechende Bildung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 829
gory will be recruited internationally but de cette catégorie sont recrutés sur nachweisen können. Die Mitarbeiter
only among nationals of Consultative une base internationale, mais dieser Laufbahngruppe werden auf
Parties. uniquement parmi les ressortissants internationaler Grundlage, jedoch nur
des Parties consultatives. unter den Staatsangehörigen der Kon-
sultativparteien ausgewählt.
(b) General Staff Category b) Services généraux b) Laufbahngruppe des allgemeinen
Dienstes:
All other staff, such as translators, Tous les autres membres du personnel, Alle übrigen Mitarbeiter wie beispiels-
interpreters, technical, administrative y compris les interprètes, les weise Übersetzer, Dolmetscher, Tech-
and auxiliary positions. Such staff traducteurs, les agents techniques, les niker, Verwaltungs- und Hilfskräfte.
members shall be recruited in Argentina agents administratifs et les agents Diese Mitarbeiter werden in Argenti-
from among nationals of Consultative auxiliaires. Ces membres sont recrutés nien unter den Staatsangehörigen der
Parties. en Argentine parmi les ressortissants Konsultativparteien ausgewählt.
des Parties consultatives.
4.2 Persons employed under Regula- 4.2 Les personnes employées en vertu 4.2 Nach Artikel 11 beschäftigte Perso-
tion 11 shall not be classified as staff de l'article 11 ne sont pas classées dans la nen gelten nicht als Mitarbeiter.
members. catégorie des membres du personnel.
Regulation 5 Article 5 Artikel 5
Salaries and Tr a i t e m e n t s Gehälter und
other remuneration et autres rémunérations s o n s t i g e Ve rg ü t u n g e n
5.1 The scale of salaries for staff mem- 5.1 Le barème des traitements des 5.1 Die Gehaltstabelle für Mitarbeiter in
bers in the executive category is attached membres du personnel appartenant à la der Laufbahngruppe des höheren Dienstes
in Schedule A. The salaries of staff mem- catégorie des cadres est contenu dans befindet sich in Anhang A. Die Gehälter der
bers in the executive category shall be l’appendice A. Le traitement du personnel Mitarbeiter des Höheren Dienstes werden
paid in US currency. de cette catégorie sera fixé en dollars des in US-Währung gezahlt.
Etats-Unis d'Amérique.
5.2 The scale of salaries for staff mem- 5.2 Le barème des traitements des 5.2 Die Gehaltstabelle für Mitarbeiter
bers in the general category is attached in membres du personnel appartenant à la der Laufbahngruppe des allgemeinen
Schedule B. The salaries of staff members catégorie des services généraux est Dienstes befindet sich in Anhang B. Die
in the general category shall be paid in US contenu dans l’appendice B. Le traitement Gehälter für Mitarbeiter des Allgemeinen
currency. du personnel de cette catégorie sera fixé Dienstes werden in US-Währung gezahlt.
en dollars des Etats-Unis d'Amérique.
5.3 For the purposes of these regula- 5.3 Aux fins du présent statut, l’expres- 5.3 Für die Zwecke dieses Statuts
tions the term ‘dependent’ means: sion «personne à charge» désigne: bedeutet der Ausdruck „unterhaltsberech-
tigter Familienangehöriger“
(a) any unsalaried child, who is born of, or a) tout enfant non salarié, ayant pour a) ein Kind ohne eigenes Einkommen,
adopted by, a staff member, his/her parent naturel ou adoptif un membre welches das leibliche Kind oder das
spouse, or their children, who is below du personnel, son conjoint ou leurs Adoptivkind eines Mitarbeiters bezie-
the age of eighteen years and who is enfants, qui n’ont pas atteint l’âge de hungsweise einer Mitarbeiterin oder
dependent on a staff member for main dix-huit ans et dont la charge principa- seiner Ehefrau beziehungsweise ihres
and continuing support; le et permanente incombe à un mem- Ehemanns oder von deren Kindern ist,
bre du personnel; welches unter achtzehn Jahre alt und
für seinen hauptsächlichen laufenden
Unterhalt von einem Mitarbeiter ab-
hängig ist;
(b) any child fulfilling the conditions laid b) tout enfant remplissant les conditions b) ein Kind, das die Bedingungen unter
down in paragraph (a) above, but who visées à l’alinéa a) ci-dessus mais qui a Buchstabe a erfüllt, jedoch zwischen
is between eighteen and twenty-five entre dix-huit et vingt-cinq ans et reçoit achtzehn und fünfundzwanzig Jahre alt
years of age and is receiving school or un enseignement scolaire ou universi- ist und sich in Schul-, Universitäts-
university education or vocational taire ou une formation professionnelle; oder Berufsausbildung befindet;
training;
(c) any handicapped child who is depend- c) tout enfant handicapé dont la charge c) ein behindertes Kind, das für seinen
ent on a staff member for main and principale et permanente incombe à un hauptsächlichen laufenden Unterhalt
continuing support; membre du personnel; von einem Mitarbeiter abhängig ist;
(d) any other child who is given a home by d) tout autre enfant dont la charge princi- d) jedes andere Kind, das von einem Mit-
and is dependent on a staff member for pale et permanente incombe à un arbeiter aufgenommen wurde und für
main and continuing support; membre du personnel qui lui aura seinen hauptsächlichen laufenden
donné un foyer; Unterhalt von diesem abhängig ist;
(e) any member of the family forming part e) tout membre de la famille faisant partie e) jedes zum Haushalt eines Mitarbeiters
of the household of the staff member, du ménage du membre du personnel gehörende Familienmitglied, dessen
for whose main and continuing support et dont la charge principale et perma- hauptsächlichen laufenden Unterhalt
a staff member is legally responsible. nente incombe légalement à ce der- zu leisten der Mitarbeiter gesetzlich
nier. verpflichtet ist.
5.4 The salaries of staff members in the 5.4 Les traitements des membres du 5.4 Die Gehälter der Mitarbeiter in der
executive category shall begin at Step 1 of personnel appartenant à la catégorie des Laufbahngruppe des Höheren Dienstes
the level at which they are appointed. cadres commenceront à l'échelon 1 de la beginnen auf der Dienstaltersstufe 1 der
830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
They shall remain at that level for at least classe à laquelle ils sont nommés. Les Besoldungsgruppe, in die sie ernannt wor-
the first year of employment. membres du personnel demeurent dans den sind. In dieser Besoldungsgruppe
cette classe au moins pendant toute la bleiben sie wenigstens im ersten Jahr ihrer
durée de leur première année d'emploi. Beschäftigung.
5.5 The promotion of the Executive 5.5 La promotion du secrétaire exécutif 5.5 Die Beförderung des Exekutiv-
Secretary and other staff members from et d’autres membres du personnel d'une sekretärs und anderer Mitarbeiter von
one level to another requires the prior classe à une autre requiert l'approbation einer Besoldungsgruppe in eine andere
approval of the ATCM. préalable de la Réunion consultative du bedarf der vorherigen Genehmigung der
Traité sur l’Antarctique. Konsultativtagung.
5.6 The Executive Secretary shall seek 5.6 Le secrétaire exécutif tente de pren- 5.6 Der Exekutivsekretär bemüht sich
to make arrangements for any staff mem- dre les dispositions nécessaires pour que um Regelungen, damit Mitarbeitern in der
ber in the executive category whose salary tous les membres du personnel dans la Laufbahngruppe des höheren Dienstes,
is subject to income tax in his/her home catégorie des cadres assujettis à l'impôt deren Gehälter in ihren Heimatländern der
country, to be reimbursed for that tax. sur le revenu, dans son pays, soient rem- Einkommensteuer unterliegen, die Steuer
Such arrangements shall be made only on boursés de cet impôt. De telles disposi- erstattet wird. Diese Regelungen werden
the basis that the direct costs of reim- tions sont prises uniquement au cas où les nur auf der Grundlage getroffen, dass die
bursement are paid by the staff member’s coûts directs de remboursement sont direkten Kosten der Erstattung vom Hei-
home country. Staff members in the gener- payés par le pays d'origine du membre du matland des Mitarbeiters getragen wer-
al category will be responsible for the pay- personnel. Les membres du personnel de den. Mitarbeiter in der Laufbahngruppe
ment of income tax, if any on their salaries la catégorie des services généraux sont des allgemeinen Dienstes sind zur Zahlung
in their home country. responsables du paiement de l’impôt sur der Einkommensteuer verpflichtet, die in
le revenu qui frappe leurs salaires dans ihren Heimatländern auf ihre Gehälter
leur pays d’origine. erhoben wird.
5.7 Staff members shall receive annual 5.7 Les membres du personnel peuvent 5.7 Die Mitarbeiter steigen bei zufrieden
step increases, subject to satisfactory per- gravir chaque année des échelons sous stellender Erfüllung ihrer Aufgaben jährlich
formance of their duties. Step increases réserve qu’ils aient bien rempli leurs fonc- in die nächsthöhere Dienstaltersstufe auf.
shall cease once the staff member has tions. Cette progression cesse une fois Der Aufstieg endet, wenn der Mitarbeiter
reached the highest step in the level in que le fonctionnaire atteint l'échelon le die höchste Dienstaltersstufe seiner Be-
which he/she is serving. plus élevé de sa classe. soldungsgruppe erreicht hat.
5.8 Only in very special cases, on the 5.8 Uniquement dans des cas excep- 5.8 Nur in ganz besonderen Fällen darf
proposal of the Executive Secretary and tionnels, sur proposition du secrétaire exé- ein Mitarbeiter des höheren Dienstes auf
with the approval of the ATCM, may a staff cutif et avec l'accord de la Réunion Vorschlag des Exekutivsekretärs und mit
member in the executive category be consultative du Traité sur l’Antarctique, les Zustimmung der Konsultativtagung mit
appointed at a salary higher than Step 1 of membres du personnel de la catégorie des einem höheren Gehalt als dem der Dienst-
the relevant level. cadres peuvent recevoir un traitement plus altersstufe 1 der betreffenden Besol-
élevé que celui applicable à l'échelon 1 de dungsgruppe eingestellt werden.
la classe concernée.
5.9 Staff members in the executive cat- 5.9 Les membres du personnel de la 5.9 Die Mitarbeiter der Laufbahngruppe
egory are not entitled to overtime pay or catégorie des cadres n'ont droit ni à des des höheren Dienstes haben keinen
compensatory leave. heures supplémentaires ni à des congés Anspruch auf Überstundenbezahlung oder
de compensation. Freizeitausgleich.
5.10 Staff members in the general cate- 5.10 Les membres du personnel appar- 5.10 Die Mitarbeiter der Laufbahngrup-
gory required to work more than 40 hours tenant à la catégorie des services géné- pe des allgemeinen Dienstes, die in einer
during one week will be compensated: raux qui doivent travailler plus de 40 heu- Woche mehr als 40 Stunden arbeiten müs-
res par semaine ont droit à: sen, erhalten folgenden Ausgleich:
(a) with compensatory leave equivalent to a) des congés de compensation équiva- a) Freizeitausgleich in Höhe der geleiste-
hours of overtime performed; or lents aux heures de travail supplémen- ten Überstunden oder
taires effectuées; ou
(b) by remuneration per overtime hour, to b) une rémunération par heure supplé- b) eine Vergütung für jede Überstunde in
be calculated at the rate of time and a mentaire ouvrée, calculée au taux Höhe des anderthalbfachen Stunden-
half, or if the additional time is worked d’une fois et demie l’heure ou si les satzes oder, wenn die Mehrarbeit an
on a Sunday, or on holidays listed in heures supplémentaires sont travail- einem Sonntag oder einem der in Arti-
Regulation 7.8, at the rate of double lées un dimanche ou l’un des jours kel 7.8 aufgeführten Feiertage geleistet
time. fériés visés à l’article 7.8, au double de wird, in Höhe des doppelten Stunden-
l’heure normale. satzes.
5.11 The ATCM shall pay duly justified 5.11 La Réunion consultative du Traité 5.11 Die Konsultativtagung erstattet
representation expenses incurred by the sur l’Antarctique règle les frais de repré- ordnungsgemäß nachgewiesene Reprä-
Executive Secretary in the performance of sentation dûment justifiés qu’aura encou- sentationskosten, die dem Exekutivsekre-
his/her duties within the limits prescribed rus le secrétaire exécutif dans l’exercice tär in Ausübung seines Amtes entstanden
annually in the budget. de ses fonctions, dans les limites fixées sind, in dem jährlich im Haushalt vorgese-
chaque année par le budget. henen Rahmen.
Regulation 6 Article 6 Artikel 6
Recruitment and appointment Recrutement et nomination Einstellung und Ernennung
6.1 In accordance with Article 3 of Mea- 6.1 Conformément à l'article 3 de la 6.1 In Übereinstimmung mit Artikel 3
sure 1 (2003), the ATCM shall appoint an mesure 1 (2003), la Réunion consultative der Maßnahme 1 (2003) ernennt die Kon-
Executive Secretary and shall establish the du Traité sur l’Antarctique nomme un sultativtagung einen Exekutivsekretär und
remuneration and such other entitlements secrétaire exécutif et fixe la rémunération setzt dessen Vergütung und sonstige
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 831
as it deems appropriate. The Executive et tous autres émoluments qu'elle juge Zuwendungen fest, die sie für angemes-
Secretary’s term of office shall be for four appropriés. La durée du mandat du secré- sen erachtet. Die Amtszeit des Exekutiv-
years unless otherwise decided by the taire exécutif sera de quatre ans, sauf sekretärs beträgt vier Jahre, sofern die
ATCM and the Executive Secretary shall décision contraire prise par la Réunion Konsultativtagung nichts anderes be-
be eligible for reappointment for one addi- consultative du Traité sur l’Antarctique, et schließt; der Exekutivsekretär kann für eine
tional term. The total length of employment le secrétaire exécutif pourra être reconduit weitere Amtszeit wiederernannt werden.
may not exceed eight years. dans ses fonctions pour un mandat addi- Die gesamte Amtszeit darf acht Jahre nicht
tionnel. La durée totale du mandat ne peut überschreiten.
donc pas dépasser huit ans.
6.2 In accordance with Article 3 of Mea- 6.2 Conformément à l'article 3 de la 6.2 In Übereinstimmung mit Artikel 3
sure 1 (2003) the Executive Secretary shall mesure 1 (2003), le secrétaire exécutif der Maßnahme 1 (2003) ernennt, führt und
appoint, direct, and supervise other staff nomme, dirige et supervise les autres beaufsichtigt der Exekutivsekretär die
members. The paramount consideration in membres du personnel. L’objet principal anderen Mitarbeiter. Vorrangiges Ziel bei
the appointment, transfer or promotion of de la nomination, du transfert ou de la pro- der Ernennung, Versetzung oder Beförde-
staff members shall be the need to secure motion des membres du personnel est la rung von Mitarbeitern ist die Notwendig-
the highest standards of efficiency, com- nécessité d'assurer les critères d'efficaci- keit, ein Höchstmaß an Leistung, Befähi-
petence and integrity. Subject to this, due té, de compétence et d'intégrité les plus gung und Ehrenhaftigkeit zu gewährleis-
consideration should be given to recruiting élevés. Le recrutement du personnel sur ten. Mit dieser Maßgabe sollen die Mit-
Executive staff on as wide a basis as pos- une base aussi large que possible parmi arbeiter des höheren Dienstes unter den
sible from among the nationals of Consul- les ressortissants des Parties consultati- Staatsangehörigen der Konsultativpar-
tative Parties. ves doit être dûment pris en considération. teien auf möglichst breiter Grundlage aus-
gewählt werden.
6.3 Upon selection, each staff member 6.3 Lorsque sa candidature aura été 6.3 Sobald ein Mitarbeiter ausgewählt
shall receive an offer of appointment stat- retenue, chaque membre du personnel wurde, erhält er ein Einstellungsangebot,
ing: reçoit une offre d’emploi précisant: das folgende Angaben enthält:
(a) that the appointment is subject to a) que la nomination est soumise au pré- a) die Mitteilung, dass die Beschäftigung
these regulations and to changes sent statut ainsi qu’aux modifications diesem Statut und den Änderungen
which may be made to them from time qui peuvent être apportées de temps unterliegt, die von Zeit zu Zeit daran
to time; en temps à ce dernier; vorgenommen werden können;
(b) the nature of the appointment includ- b) la nature de l’emploi, y compris la des- b) die Art der Beschäftigung einschließ-
ing a description of the duties of the cription des responsabilités inhérentes lich einer Beschreibung der mit der
position; au poste; Stelle zusammenhängenden Aufgaben;
(c) the date on which the staff member is c) la date à laquelle le membre du per- c) den Tag, an dem der Mitarbeiter den
required to commence duty; sonnel est tenu d’entrer en fonctions; Dienst aufnehmen soll;
(d) the period of appointment, the notice d) la période d’emploi, le préavis exigé d) die Dauer der Beschäftigung, die zur
required to terminate it and the period pour le résilier et la période d’essai; Beendigung des Beschäftigungsver-
of probation; hältnisses erforderliche Kündigungs-
frist und die Probezeit;
(e) for executive staff the period of e) pour les cadres, la durée de l’emploi, e) für den höheren Dienst die Dauer der
appointment, which shall not exceed qui ne peut être supérieure à quatre Beschäftigung, die vier Jahre nicht
four years, and which may be renewed ans et peut être reconduite en consul- überschreiten soll und in Konsultation
in consultation with the ATCM; tation avec la Réunion consultative du mit der Konsultativtagung erneuert
Traité sur l’Antarctique. werden kann;
(f) the category, level, commencing rate f) la catégorie, la classe, le taux de traite- f) die Laufbahngruppe, die Besoldungs-
of salary and the scale of steps ment initial et le barème des augmen- gruppe, die Eingangsbesoldungsstufe
increases and the maximum salary tations de même que le traitement und die Tabelle der Dienstaltersstufen-
attainable; maximum; erhöhungen sowie das höchste er-
reichbare Gehalt;
(g) the allowances attached to the g) les indemnités liées à l’emploi; g) die mit der Beschäftigung verbunde-
appointment; nen Zulagen;
(h) any special terms and conditions h) toutes les modalités particulières qui h) etwaige anzuwendende Sondervor-
which may be applicable. peuvent être appliquées. schriften und -bedingungen.
6.4 Together with the offer of appoint- 6.4 Les membres du personnel reçoi- 6.4 Mit dem Einstellungsangebot erhält
ment, staff members shall be provided vent avec l’offre d’emploi une copie du jeder Mitarbeiter eine Ausfertigung dieses
with a copy of these Regulations. Upon présent statut. Lorsqu’ils acceptent l’offre, Statuts. Nimmt er das Einstellungsangebot
acceptance of the offer staff members ils déclarent par écrit qu’ils ont pris an, so bestätigt er schriftlich, dass ihm die
shall state in writing that they are familiar connaissance des conditions énoncées in dem Statut aufgeführten Bedingungen
with and accept the conditions set out in dans le statut et qu’ils les acceptent. bekannt sind und er sie anerkennt.
these Regulations.
Regulation 7 Article 7 Artikel 7
Leave Congés Urlaub
7.1 Staff members shall be entitled to 7.1 Les membres du personnel ont 7.1 Den Mitarbeitern steht für jedes
25 days annual leave during each working droit à un congé annuel de vingt-cinq jours Dienstjahr ein Jahresurlaub von 25 Tagen
year of service, or for periods of less than a par année de service actif, ou à deux jours zu; bei Dienstzeiten, die kürzer sind als ein
full calendar year at the rate of two work pour chaque mois de service travaillé dans volles Kalenderjahr, stehen ihnen zwei
days for each completed month of service. le cas de période inférieure à une année Arbeitstage für jeden vollen Dienstmonat
Annual leave is cumulative, but at the end civile. Le congé annuel est cumulatif mais, zu. Der Jahresurlaub kann angesammelt
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
of each calendar year, not more than à la fin de chaque année civile, un maxi- werden; am Ende eines Kalenderjahrs dür-
15 workdays may be carried over to the mum de 15 jours ouvrables peut être fen jedoch nicht mehr als 15 Arbeitstage
following year. reporté à l’année suivante. ins folgende Jahr übertragen werden.
7.2 The taking of leave shall not cause 7.2 La période de congé ne doit causer 7.2 Die Inanspruchnahme von Urlaub
undue disruption to normal Secretariat aucune interruption des activités normales darf den normalen Sekretariatsbetrieb
operations. In accordance with this princi- du secrétariat. Conformément à ce princi- nicht übermäßig unterbrechen. Im Sinne
ple, leave dates shall be subject to the pe, les dates de congé sont sujettes aux dieses Grundsatzes richten sich die
needs of the ATCM. Leave dates shall be besoins de la Réunion consultative du Trai- Urlaubszeiten nach den Bedürfnissen der
approved by the Executive Secretary who té sur l’Antarctique. Elles doivent être Konsultativtagung. Die Urlaubszeiten
shall, as far as possible, bear in mind the approuvées par le secrétaire exécutif qui, müssen vom Exekutivsekretär genehmigt
personal circumstances, needs and pref- dans la mesure du possible, prend en werden, der die persönlichen Umstände,
erences of staff members. compte la situation particulière, les Bedürfnisse und Vorlieben der Mitarbeiter
besoins et les préférences des membres. so weit wie möglich berücksichtigt.
7.3 Annual leave may be taken in one or 7.3 Les congés annuels peuvent être 7.3 Der Jahresurlaub kann auf einmal
more periods. pris en une ou plusieurs fois. oder in mehreren Abschnitten genommen
werden.
7.4 Any absence not approved within 7.4 Toute absence qui n’a pas été 7.4 Jede Abwesenheit, die nicht im
the terms of these Regulations shall be approuvée aux termes du présent statut Rahmen dieses Statuts genehmigt wurde,
deducted from annual leave. est déduite des congés annuels. wird vom Jahresurlaub abgezogen.
7.5 Staff members who, upon termina- 7.5 Les membres du personnel qui, une 7.5 Mitarbeiter, die bei Beendigung
tion of their appointment, have accumulat- fois terminé leur emploi, ont accumulé des ihrer Beschäftigung einen Teil ihres Jahres-
ed annual leave which has not been taken congés annuels qu’ils n’ont pas pris, reçoi- urlaubs angesammelt und noch nicht
shall receive the cash equivalent estimated vent la contrevaleur en espèces qui aura genommen haben, erhalten für höchstens
on the basis of the last salary received to a été calculée sur la base du dernier traite- 30 Tage eine Ausgleichszahlung, die auf
limit of 30 days. ment reçu sans dépasser 30 jours. der Grundlage des zuletzt bezogenen
Gehalts berechnet wird.
7.6 After 18 months of service the Sec- 7.6 Après 18 mois de service, le secré- 7.6 Nach einer Dienstzeit von 18 Mona-
retariat shall, in accordance with Regula- tariat, conformément aux articles 9.3 et ten übernimmt das Sekretariat im Einklang
tions 9.3 and 9.4, pay fares to the staff 9.4, prend en charge le billets d’avion pour mit Artikel 9.3 und 9.4 für die auf interna-
member’s home country on annual leave le retour au pays d’origine du membre du tionaler Grundlage ausgewählten Mitarbei-
for internationally recruited staff members personnel en congé dans leur foyer, et ce ter und ihre unterhaltsberechtigten Fami-
and their dependents. Following this, pour les membres recrutés internationale- lienangehörigen die Reisekosten für den
home leave fares shall be granted at two- ment et pour leurs personnes à charge. Jahresurlaub in ihre Heimatländer. Danach
year intervals provided that: Ensuite, ce billet d’avion sont octroyés werden die Reisekosten für den Heimat-
tous les deux ans à condition que: urlaub alle zwei Jahre erstattet, sofern
(a) dependants who benefit from this a) les personnes à charge qui bénéficient a) die Familienangehörigen, die in den
grant have resided at Buenos Aires for de ce droit ont vécu à Buenos Aires Genuss dieser Reisekostenerstattung
at least 6 months prior to travel; pendant six mois au moins avant le kommen, sich vor Reiseantritt mindes-
voyage; tens 6 Monate in Buenos Aires aufge-
halten haben;
(b) it is expected that staff members will b) les membres du personnel reprennent b) zu erwarten ist, dass die Mitarbeiter
return to the Secretariat to continue normalement leurs fonctions au secré- nach ihrer Rückkehr mindestens weite-
rendering their services for a minimum tariat pour une période additionnelle de re 6 Monate im Sekretariat ihren Dienst
additional period of 6 months. 6 mois au moins. versehen.
7.7 The possibility of combining travel 7.7 La possibilité de combiner le congé 7.7 Die Möglichkeit, eine Heimat-
to home country on leave with official trav- dans le pays d’origine avec un voyage offi- urlaubsreise mit einer Dienstreise für das
el in Secretariat service may also be con- ciel au service du secrétariat peut égale- Sekretariat zu verbinden, kann ebenfalls in
sidered provided the functions of the Sec- ment être envisagée sous réserve que les Betracht gezogen werden, allerdings dür-
retariat are not disadvantaged. fonctions du secrétariat n’en souffrent pas. fen die Aufgaben für das Sekretariat
dadurch nicht beeinträchtigt werden.
7.8 Staff shall be entitled to the holidays 7.8 Le personnel a droit aux jours fériés 7.8 Das Personal hat Anspruch auf die
celebrated traditionally in Buenos Aires, observés par tradition à Buenos Aires, à Feiertage, die üblicherweise in Buenos
i.e.: savoir: Aires begangen werden, nämlich
Fixed Holidays Jours fériés fixes feste Feiertage
1 January New Year’s Day 1er janvier Jour du Nouvel An 1. Januar Neujahr
Holy Thursday Jeudi saint Gründonnerstag
Good Friday Vendredi saint Karfreitag
Easter Sunday Dimanche de Pâques Ostersonntag
1 May National Holiday 1er mai Fête nationale 1. Mai gesetzlicher Feiertag
25 May National Holiday 25 mai Fête nationale 25. Mai gesetzlicher Feiertag
9 July National Holiday 9 juillet Fête nationale 9. Juli gesetzlicher Feiertag
8 December Immaculate Conception 8 décembre Immaculée Conception 8. Dezember Mariä Empfängnis
25 December Christmas Day 25 décembre Noël 25. Dezember Weihnachten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 833
Moveable Holidays Jours fériés mobiles bewegliche Feiertage
2 April National Holiday 2 avril Fête nationale 2. April gesetzlicher Feiertag
20 June National Holiday 20 juin Fête nationale 20. Juni gesetzlicher Feiertag
17 August National Holiday 17 août Fête nationale 17. August gesetzlicher Feiertag
12 October National Holiday 12 octobre Fête nationale 12. Oktober gesetzlicher Feiertag
7.9 If under special circumstances 7.9 Si, dans des circonstances particu- 7.9 Müssen Mitarbeiter unter besonde-
members of the staff are required to work lières, les membres du personnel sont ren Umständen an einem der genannten
on one of the aforementioned days, or if tenus de travailler à l’une des dates sus- Tage arbeiten, oder fällt einer der oben
any one of the above holidays falls on a mentionnées ou si l’un des jours fériés ci- genannten Feiertage auf einen Sonnabend
Saturday or Sunday, the holiday shall be dessus tombe un samedi ou un dimanche, oder Sonntag, so wird der Feiertag an
observed on another day to be set by the ce jour est observé un autre jour à une einem anderen Tag begangen, der vom
Executive Secretary, who shall take into date que fixe le secrétaire exécutif, lequel Exekutivsekretär unter Berücksichtigung
account the efficient functioning of the prend en compte le bon fonctionnement der reibungslosen Arbeit des Sekretariats
Secretariat. du secrétariat. festgelegt wird.
Regulation 8 Article 8 Artikel 8
Social security Sécurité sociale Soziale Sicherheit
8.1 It is a condition of employment that 8.1 L'une des conditions d'emploi 8.1 Zu den Bedingungen für die Einstel-
each staff member will contribute to a exige que chaque membre du personnel lung gehört, dass jeder Mitarbeiter in eine
recognised retirement fund and have ade- cotise à une caisse de retraite reconnue et anerkannte Rentenkasse einzahlt und ent-
quate medical, hospital, life and disability prenne des dispositions personnelles pour sprechend den Anforderungen des Exeku-
insurance cover to the satisfaction of the couvrir les assurances maladie, hospitali- tivsekretärs eine angemessene Kranken-,
Executive Secretary. Such insurance cover sation, vie et invalidité, à la satisfaction du Krankenhaus-, Lebens- und Berufsunfä-
shall include adequate provision for secrétaire exécutif. Ces assurances higkeitsversicherung abschließt. Diese Ver-
dependents. Staff members shall be devront comporter des dispositions adé- sicherungen müssen ausreichenden
responsible for the full payment of contri- quates pour couvrir les personnes à char- Schutz für die Unterhaltsberechtigten ein-
butions to their retirement fund and insur- ge. Les membres du personnel prennent schließen. Die Mitarbeiter haben alle Ren-
ance premiums. en charge la totalité du versement des ten- und sonstigen Versicherungsbeiträge
cotisations à la caisse des pensions et des in voller Höhe selbst zu zahlen.
primes d'assurance.
8.2 Staff members shall not be granted 8.2 Il n’est pas accordé aux membres 8.2 Die Mitarbeiter dürfen ohne Vorlage
sick leave for a period of more than three du personnel un congé de maladie de plus eines ärztlichen Attests nur bis zu drei auf-
consecutive days and more than a total of de 3 jours consécutifs ou de plus de einander folgenden Tagen oder innerhalb
seven working days in any calendar year 7 jours ouvrables pendant une année civile eines Kalenderjahrs nur insgesamt sieben
without producing a medical certificate. s’ils ne présentent pas un certificat médi- Arbeitstage krankheitsbedingt fehlen.
cal à cet effet.
8.3 8.3 8.3
(a) Staff members shall be granted a) Les membres du personnel ont droit, a) Die Mitarbeiter dürfen bei Vorlage
certified sick leave not exceeding sur présentation d'un certificat, à un eines ärztlichen Attests innerhalb von
12 months in any four consecutive congé de maladie ne dépassant pas vier aufeinander folgenden Jahren
years. The first six months shall be on 12 mois pendant 4 années consécuti- höchstens 12 Monate krankheitsbe-
full salary and the second six months ves. Ils perçoivent leur traitement com- dingt fehlen. In den ersten sechs
on half salary, except that no more than plet pendant les six premiers mois et la Monaten erhält der Mitarbeiter sein
four months on full salary shall normal- moitié du traitement pendant les six volles, in den zweiten sechs Monaten
ly be granted in any period of 12 con- derniers mois, étant entendu que le die Hälfte seines Gehalts; allerdings
secutive months. traitement total n’est normalement wird innerhalb von 12 aufeinander fol-
versé que pendant un maximum de genden Monaten normalerweise das
4 mois sur une période de 12 mois volle Gehalt höchstens 4 Monate lang
consécutifs. gezahlt.
(b) In the event of long term sickness, b) Au cas où il souffrirait d’une longue b) Im Fall einer lang andauernden Krank-
which prevents a staff member from maladie, qui l’empêche de conserver heit, die es einem Mitarbeiter unmög-
continuing in their position with the son poste au sein du secrétariat, le lich macht, weiter für das Sekretariat
Secretariat, the staff member and membre du personnel et ses person- zu arbeiten, haben der Mitarbeiter und
dependents shall be entitled to return nes à charge ont droit aux frais de seine unterhaltsberechtigten Familien-
travel and removal expenses to coun- voyage de retour et de déménagement angehörigen gegenüber dem Sekreta-
try of origin or former residence at the au pays d’origine ou à l’ancien lieu de riat Anspruch auf Erstattung der Rück-
expense of the Secretariat. résidence, que prend en charge le reise- und Umzugskosten in das Her-
secrétariat. kunftsland des Mitarbeiters oder den
Staat seines früheren ständigen Auf-
enthalts.
8.4 After six months of employment in 8.4 Après six mois de service au secré- 8.4 Nach einer Beschäftigungsdauer
the Secretariat staff members shall be tariat, les membres du personnel ont droit von sechs Monaten im Sekretariat haben
entitled to maternity leave. On the basis of à un congé de maternité. Sur avis médical Mitarbeiterinnen Anspruch auf Mutter-
medical advice that the confinement will attestant que la naissance aura probable- schaftsurlaub. Eine Mitarbeiterin kann ab
probably take place within six weeks, staff ment lieu dans les six semaines, les mem- sechs Wochen vor dem vom Arzt errech-
members shall be entitled to be absent bres du personnel ont le droit de s'absen- neten mutmaßlichen Tag der Niederkunft
from duty until eight weeks after confine- ter de leur poste jusqu'à huit semaines bis acht Wochen nach der Niederkunft
ment. During this period staff members après la naissance. Pendant cette période, dem Dienst fernbleiben. Während dieser
834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
shall receive full pay and corresponding les membres du personnel reçoivent leur Zeit erhält die Mitarbeiterin ihr volles
allowances. salaire normal et les indemnités auxquelles Gehalt und die dazugehörigen Zulagen.
ils ont droit.
8.5 In the event of death of a staff mem- 8.5 En cas de décès d’un membre du 8.5 Stirbt ein Mitarbeiter infolge einer
ber following illness or surgery not result- personnel à la suite d’une maladie ou Krankheit oder Operation, die nicht auf
ing from an accident covered by the d’une opération chirurgicale ne résultant einen Unfall zurückgeht, der von der ent-
appropriate insurance, the right to salary, pas d’un accident couvert par l’assurance sprechenden Versicherung abgedeckt ist,
allowances and other corresponding ben- appropriée, le droit au traitement, aux so enden die Ansprüche auf Gehalt, Zu-
efits shall cease on the day on which death indemnités et autres avantages corres- lagen und sonstige damit zusammenhän-
occurs, unless the deceased leaves pondants vient à expiration le jour même gende Vorteile am Tag des Todes, es sei
dependents, in which case these shall be du décès à moins que le défunt ne laisse denn, der Verstorbene hinterlässt unter-
entitled to mortality allowances and return des personnes à charge, cas dans lequel haltsberechtigte Familienangehörige; in
travel and removal expenses to their coun- celles-ci ont droit à des indemnités de diesem Fall haben diese gegenüber dem
try of origin or former residence at the décès ainsi qu’aux frais de voyage de Sekretariat Anspruch auf Sterbegeld sowie
expense of the Secretariat. retour et de déménagement au pays d’ori- Erstattung der Rückreise- und Umzugs-
gine ou à l’ancien lieu de résidence que kosten in ihr Herkunftsland oder in den
prendra en charge le secrétariat. Staat ihres früheren ständigen Aufenthalts.
8.6 Eligibility of the dependents of a 8.6 Le droit des personnes à charge 8.6 Der Anspruch der unterhaltsberech-
deceased staff member for the payment of d’un membre du personnel défunt au paie- tigten Familienangehörigen eines verstor-
return travel and removal expenses shall ment des frais de voyage de retour et de benen Mitarbeiters auf Zahlung der Rück-
lapse if the travel is not undertaken within déménagement vient à expiration si le reise und des Umzugs erlischt, wenn die
six months of the date of the staff mem- voyage n’est pas entrepris dans les six Reise nicht innerhalb von sechs Monaten
ber’s death. mois qui suivent la date de son décès. nach dem Todestag des Mitarbeiters
angetreten wird.
8.7 The above mortality allowance for 8.7 L’indemnité de décès susmention- 8.7 Das oben genannte Sterbegeld wird
death shall be calculated in accordance née est calculée sur la base du barème nach folgendem Schlüssel berechnet:
with the following scale: suivant:
Years of Service Months of Gross Salary Following Death
Less than 3 years 3 months
3 years and more, but less than 7 years 4 months
7 years and more, but less than 9 years 5 months
9 years and more 6 months
Années de service Mois de rémunération brute au moment
du décès
Moins de 3 ans 3 mois
3 ans et plus mais moins de 7 ans 4 mois
7 ans et plus mais moins de 9 ans 5 mois
9 ans et plus 6 mois
Dienstjahre Bezugsdauer des Bruttogehalts in
Monaten nach dem Tod
weniger als 3 Jahre 3 Monate
3 Jahre und länger, aber weniger als 7 Jahre 4 Monate
7 Jahre und länger, aber weniger als 9 Jahre 5 Monate
9 Jahre und länger 6 Monate
8.8 The Secretariat shall pay for cus- 8.8 Le secrétariat prend en charge, 8.8 Das Sekretariat erstattet in übli-
tomary and reasonable expenses for ship- dans une limite raisonnable, les frais habi- chem und angemessenem Umfang die
ment of the staff member’s body from the tuels de rapatriement du corps du membre Kosten für die Überführung des Leich-
place of death to the place designated by du personnel, du lieu où il est décédé au nams des Mitarbeiters vom Sterbeort bis
the next of kin. lieu désigné par le parent le plus proche. zu dem von den nächsten Angehörigen
bezeichneten Ort.
Regulation 9 Article 9 Artikel 9
Tr a v e l Vo y a g e s Dienstreisen
9.1 Staff members may be required to 9.1 Les membres du personnel peuvent 9.1 Von Mitarbeitern kann verlangt wer-
undertake travel, including international être appelés à effectuer des voyages, y den, dass sie im Auftrag des Sekretariats
travel, on behalf of the Secretariat. All offi- compris des voyages internationaux, pour Dienstreisen, auch Auslandsdienstreisen,
cial travel shall be authorised by the Exec- le compte du secrétariat. Tout voyage offi- unternehmen. Jede Dienstreise wird im
utive Secretary in advance within the limits ciel est autorisé au préalable par le secré- Voraus vom Exekutivsekretär im Rahmen
of the budget, and the itinerary and travel- taire exécutif dans le cadre des limites du des Haushalts bewilligt; die Reiseroute
ling conditions shall be those best suited budget, et l'itinéraire ainsi que les condi- und die Reisebedingungen sind so zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 835
for maximum effectiveness in the fulfilment tions relatives aux voyages sont arrêtés en wählen, dass für die Erfüllung der zugewie-
of duties assigned. vue d'une efficacité maximum dans l'ac- senen Dienstpflichten ein Höchstmaß an
complissement des fonctions attribuées. Leistung erbracht wird.
9.2 With regard to official travel, a rea- 9.2 En ce qui concerne les déplace- 9.2 Für Dienstreisen wird ein angemes-
sonable travel allowance shall be paid in ments officiels, une indemnité de voyage sener Reisekostenvorschuss für Unter-
advance for accommodation and daily liv- raisonnable est payée à l’avance pour kunft und Tagegeld gezahlt.
ing expenses. couvrir les frais d’hébergement et de
séjour quotidien.
9.3 Economy class shall be utilised, 9.3 Les voyages en avion sont dans 9.3 Bei Flugreisen ist, soweit möglich,
wherever feasible, for air travel. For jour- toute la mesure du possible effectués en die Touristenklasse zu benutzen. Bei Rei-
neys over nine hours in flying time, busi- classe touriste. Pour les voyages d’une sen mit einer Flugdauer von mehr als neun
ness class may be utilised. durée supérieure à 9 heures, la classe Stunden darf die Businessclass benutzt
affaires peut être utilisée. werden.
9.4 First class may be utilised for land 9.4 La première classe peut être utilisée 9.4 Bei Reisen auf dem Landweg darf
travel, but not for travel by sea or air. pour les voyages par la route mais pas die erste Klasse benutzt werden, nicht
pour les voyages en avion ou en bateau. jedoch bei Reisen auf dem See- oder Luft-
weg.
9.5 Following completion of a journey 9.5 Après un voyage en mission, les 9.5 Nach Beendigung einer Dienstreise
for official purposes, staff members shall membres du personnel remboursent tou- zahlt der Mitarbeiter die Reisekosten
repay any travel allowances to which, in tes les indemnités de voyage auxquels ils zurück, auf die er keinen Anspruch hatte.
the event, they were not entitled. Where n’auraient pas eu droit. Lorsqu’ils ont Sind einem Mitarbeiter Kosten entstanden,
staff members have incurred expenses encouru des dépenses en sus de celles die den gezahlten Reisekostenvorschuss
above and beyond those for which travel pour lesquelles des indemnités de voyage übersteigen, so werden sie gegen Vorlage
allowances have been paid, they shall be ont été payées, les membres du personnel von Quittungen und Belegen erstattet,
reimbursed, against receipts and vouch- sont remboursés sur présentation des soweit diese Kosten notwendigerweise in
ers, as long as such expenses were neces- reçus et des pièces justificatives dans la Ausübung von Dienstpflichten entstanden
sarily incurred in pursuit of their official mesure où ces dépenses ont été encou- sind.
duties. rues dans l’exercice de leurs fonctions offi-
cielles.
9.6 On taking up an appointment in the 9.6 En acceptant un poste de cadre, les 9.6 Bei Aufnahme einer Beschäftigung
Executive Category staff members shall be membres du personnel ont droit aux avan- in der Laufbahngruppe des höheren
eligible for: tages suivants: Dienstes haben die Mitarbeiter Anspruch
auf
(a) payment of air fares (or equivalent) and a) le règlement des frais de billet d’avion a) Bezahlung der Flugkosten (oder ent-
travel allowance for themselves, their (ou son équivalent) et le versement sprechender Reisekosten) und Reise-
spouses and dependents to Buenos d’une indemnité de voyage pour eux- tagegelder für sich selbst, ihre Ehe-
Aires; mêmes, leurs conjoints et leurs per- partner und ihre unterhaltsberechtigten
sonnes à charge jusqu’à Buenos Aires; Familienangehörigen auf dem Hinweg
nach Buenos Aires;
(b) payment of removal costs, including b) le paiement des frais de déménage- b) Bezahlung der Umzugskosten ein-
the shipment of personal effects and ment, y compris l’expédition des effets schließlich des Transports ihrer per-
household goods from place of resi- personnels et des biens d’équipement sönlichen Habe und Haushaltsgegen-
dence to Buenos Aires, subject to a ménager du lieu de résidence à Bue- stände von ihrem Wohnort nach Bue-
maximum volume of 30 cubic metres nos Aires, à hauteur d’un volume maxi- nos Aires bis zu einem Höchstvolumen
or one international standard shipping mum de 30 mètres cubes ou d’un von 30 Kubikmetern oder einem Con-
container; conteneur maritime type international; tainer der internationalen Normgröße;
(c) payment or reimbursement of sundry c) le paiement ou le remboursement c) Bezahlung oder Erstattung diverser
other reasonable expenses related to d’autres dépenses diverses relatives à anderer Kosten im Zusammenhang mit
relocation, including insurance of la réinstallation, y compris l’assurance dem Umzug, einschließlich der Versi-
goods in transit and excess baggage des biens en transit et les frais d’excé- cherung von Transitwaren und Gebüh-
charges. Such payments shall be sub- dent de bagages. Ces paiements sont ren für Übergewicht des Gepäcks. Sol-
ject to prior approval by the Executive soumis à l’approbation au préalable du che Zahlungen bedürfen der vorheri-
Secretary. secrétaire exécutif. gen Genehmigung des Exekutivsekre-
tärs.
9.7 Staff members who, in the course of 9.7 Avec l’autorisation préalable du 9.7 Mitarbeiter, die in Ausübung ihres
their duty, are required to use private secrétaire exécutif, les membres du per- Dienstes private Kraftfahrzeuge für Dienst-
motor vehicles for official travel purposes sonnel qui, dans l’exercice de leurs fonc- reisen benutzen müssen, haben mit vor-
shall, with the prior authorisation of the tions, se servent de leurs véhicules parti- heriger Genehmigung des Exekutivsekre-
Executive Secretary, be entitled to receive culiers pour des voyages officiels, ont droit tärs Anspruch auf Erstattung der dabei
a reimbursement of the reasonable costs au remboursement des frais raisonnables entstandenen Kosten in angemessenem
involved. The costs associated with nor- encourus. Les frais occasionnés par les Umfang. Die Kosten der täglichen Fahrt
mal daily travel to and from the place of voyages quotidiens habituels entre le zum Arbeitsplatz und zurück werden nicht
work shall not be reimbursed. domicile et le lieu de travail ne sont pas erstattet.
remboursés.
Regulation 10 Article 10 Artikel 10
Separation from service Cessation de service Beendigung
des Dienstverhältnisses
10.1 Staff members may resign at 10.1 Les membres du personnel peuvent 10.1 Die Mitarbeiter können jederzeit
any time upon giving three months notice démissionner à tout moment, en donnant unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
or such lesser period as may be approved trois mois de préavis, ou un préavis moins drei Monaten oder einer (im Fall von Mitar-
by the Executive Secretary (in the case of long avec l'accord du secrétaire exécutif beitern außer dem Exekutivsekretär) vom
staff other than the Executive Secretary) or (dans le cas des membres du personnel Exekutivsekretär oder (im Fall des Exeku-
the ATCM (in the case of the Executive autres que le secrétaire exécutif) ou de la tivsekretärs) von der Konsultativtagung
Secretary). Réunion consultative du Traité sur l’An- genehmigten kürzeren Frist kündigen.
tarctique (dans le cas du secrétaire exécu-
tif).
10.2 In the event of a staff member 10.2 Si un membre du personnel 10.2 Kündigt ein Mitarbeiter, ohne die
resigning without giving the required démissionne sans donner le préavis exigé, erforderliche Kündigungsfrist einzuhalten,
notice the Executive Secretary (in the case le secrétaire exécutif (dans le cas d’un so behält sich (im Fall von Mitarbeitern
of staff members other than the Executive membre du personnel autre que le secré- außer dem Exekutivsekretär) der Exekutiv-
Secretary) or the ATCM (in the case of the taire exécutif) ou la Réunion consultative sekretär oder (im Fall des Exekutivsekre-
Executive Secretary) reserves the right to du Traité sur l’Antarctique (dans le cas du tärs) die Konsultativtagung das Recht vor,
decide whether repatriation expenses or secrétaire exécutif) se réserve le droit de zu entscheiden, ob die Heimkehrbeihilfe
any other allowance shall be paid. décider si les frais de rapatriement ou oder sonstige Zuschüsse bezahlt werden.
toute autre indemnité sont payés.
10.3 Appointment of staff members 10.3 Le secrétaire exécutif (la Réunion 10.3 Der Exekutivsekretär (oder, im Fall
may be terminated upon prior written consultative du Traité sur l’Antarctique des Exekutivsekretärs, die Konsultativta-
notice at least three months in advance, by dans le cas du secrétaire exécutif) peut gung) kann das Dienstverhältnis eines Mit-
the Executive Secretary (and in the case of résilier le contrat de membres du person- arbeiters unter Einhaltung einer Kündi-
the Executive Secretary by the ATCM) nel sur préavis par écrit d'au moins trois gungsfrist von mindestens drei Monaten
when this is deemed to be for the benefit mois lorsqu’il estime que cette mesure est schriftlich kündigen, wenn dies wegen der
of the efficient functioning of the Secretari- dans l'intérêt du bon fonctionnement du Umstrukturierung des Sekretariats für die
at due to restructuring of the Secretariat or secrétariat en raison de la restructuration reibungslose Arbeit des Sekretariats von
if it is considered that the staff member du secrétariat ou s'il considère que les ser- Vorteil zu sein scheint, oder wenn die Auf-
does not give satisfactory service, fails to vices rendus par le membre du personnel fassung besteht, dass der von dem betref-
comply with the duties and obligations set en question ne sont pas satisfaisants, qu'il fenden Mitarbeiter geleistete Dienst nicht
out in these Regulations, or is incapacitat- ne remplit pas les devoirs et obligations zufrieden stellend ist, dass er seinen in
ed for service. stipulés dans le présent statut, ou qu'il est diesem Statut dargelegten Aufgaben und
dans l'incapacité de travailler. Pflichten nicht nachkommt oder dass er
dienstunfähig geworden ist.
10.4 In the event of separation from 10.4 En cas de cessation de service 10.4 Bei Beendigung ihres Dienstver-
service with the Secretariat, executive staff avec le secrétariat, les membres du per- hältnisses mit dem Sekretariat erhalten die
members shall be compensated at a rate sonnel reçoivent une indemnité équivalen- Mitarbeiter der Laufbahngruppe des
of one month base pay for each year of te à un mois de salaire de base par année Höheren Dienstes vom zweiten Dienstjahr
service, beginning the second year, unless de service, calculée à partir de la seconde an eine Abfindung in Höhe eines Monats-
the cause of termination has been gross année, à moins que la raison du licencie- grundgehalts je Dienstjahr, sofern nicht
dereliction of duties imposed in Regula- ment n'ait été un manquement grave aux grobe Verletzung der in Artikel 2 auferleg-
tion 2. devoirs stipulés par l'article 2. ten Pflichten der Grund für die Beendigung
gewesen ist.
10.5 In the event of involuntary termina- 10.5 En cas de cessation de service 10.5 Bei unfreiwilliger Beendigung des
tion of the appointment of a general staff involontaire d’un membre de la catégorie Dienstverhältnisses eines Mitarbeiters der
member, he/she shall be paid the out- des services généraux, il/elle reçoit l’en- Laufbahngruppe des allgemeinen Diens-
standing amount of his/her appointment cours du montant de son contrat sauf lors- tes wird ihm oder ihr die Restforderung
except when the Executive Secretary con- que le secrétaire exécutif estime que ledit aus dem Dienstverhältnis ausbezahlt, es
siders that the staff member has not given membre n’a pas fourni un service satisfai- sei denn, der Exekutivsekretär ist der Auf-
satisfactory service, fails to comply with sant, ne s’est pas acquitté de ses devoirs fassung, dass der von dem Mitarbeiter
the duties and obligations set out in these et de ses obligations aux termes du pré- geleistete Dienst nicht zufrieden stellend
Regulations, or is incapacitated for serv- sent statut ou qu’il est incapable de travail- ist, dass er seinen in diesem Statut darge-
ice. ler. legten Aufgaben und Pflichten nicht nach-
kommt oder dass er dienstunfähig gewor-
den ist.
10.6 On separation from service, an 10.6 Lorsqu’il quitte son emploi, un 10.6 Beim Ausscheiden aus dem
executive staff member shall be entitled to membre du personnel de la catégorie des Dienst hat ein Mitarbeiter der Laufbahn-
the following: cadres aura droit aux avantages suivants: gruppe des höheren Dienstes Anspruch
auf folgende Leistungen:
(a) payment of economy class air fares (or a) le paiement du billet d’avion en classe a) Bezahlung der Flugkosten in der Tou-
equivalent) to the staff member’s coun- touriste (ou son équivalent) à destina- ristenklasse (oder einer entsprechen-
try of origin or former residence, for the tion du pays d’origine ou de l’ancien den Klasse) in das Herkunftsland des
staff member and dependent members lieu de résidence du membre du per- Mitarbeiters oder in den Staat seines
of his/her family; and sonnel et des personnes de sa famille à früheren ständigen Aufenthalts für den
sa charge; Mitarbeiter selbst und seine oder ihre
unterhaltsberechtigten Familienange-
hörigen und
(b) payment of removal costs, including b) le paiement des frais de déménage- b) Bezahlung der Umzugskosten ein-
the shipment of personal effects and ment, y compris l’expédition des effets schließlich des Transports der persön-
household goods from place of resi- personnels et des biens d’équipement lichen Habe und Haushaltsgegenstän-
dence in Buenos Aires to the country of ménager du lieu de résidence à Bue- de vom Wohnsitz in Buenos Aires ins
origin or former residence, subject to a nos Aires jusqu’au pays d’origine ou à Herkunftsland oder den Staat des frü-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 837
maximum volume of 30 cubic metres l’ancien lieu de résidence, à hauteur heren ständigen Aufenthalts bis zu
or one international shipping container. d’un volume maximum de 30 mètres einem Höchstvolumen von 30 Kubik-
cubes ou d’un conteneur maritime metern oder einem Container der inter-
conforme aux normes internationales. nationalen Normgröße.
Regulation 11 Article 11 Artikel 11
Te m p o r a r y p e r s o n n e l Personnel Ve r t r a g s p e r s o n a l a u f Z e i t
under contract temporaire sous contrat
11.1 The Executive Secretary may con- 11.1 Le secrétaire exécutif peut 11.1 Der Exekutivsekretär kann Perso-
tract temporary personnel necessary to embaucher le personnel nécessaire pour nal auf Zeit einstellen, das für die Wahr-
discharge special duties of a short term remplir des tâches spécifiques de courte nehmung besonderer kurzfristiger Aufga-
nature in the service of the Secretariat. durée au service du secrétariat. Par ben im Dienst des Sekretariats erforderlich
Short term shall be defined as a contract contrat de courte durée, on entend un ist. Mit kurzfristig wird ein Vertrag mit einer
lasting less than six months. Such person- contrat d’une durée de moins de six mois. Laufzeit von weniger als sechs Monaten
nel shall be classified as additional help Ce personnel sera considéré comme une bezeichnet. Dieses Personal wird als
and may be paid on an hourly basis. aide additionnelle et peut être payé à zusätzliche Hilfskraft eingestuft und kann
l’heure. stundenweise bezahlt werden.
11.2 Persons in this category may 11.2 Peuvent relever de cette catégorie 11.2 Zu den Personen dieser Gruppe
include additional translators, interpreters, les traducteurs, les interprètes, les méca- können zusätzliche Übersetzer, Dolmet-
typists, and other persons contracted for nographes et autres personnes addition- scher, Schreibkräfte und andere für Tagun-
meetings, as well as those whom the nelles embauchés pour des réunions ainsi gen eingestellte Personen sowie weitere
Executive Secretary contracts for a specif- que ceux que le secrétaire exécutif a Personen gehören, die der Exekutivsekre-
ic task. embauchés pour remplir une tâche spéci- tär für eine besondere Aufgabe einstellt.
fique.
Regulation 12 Article 12 Artikel 12
Application and Règles régissant Anwendung und
amendment of Regulations l’application du statut Änderung des Statuts
et son amendement
12.1 Any doubts arising from applica- 12.1 Tous les doutes émanant de l’ap- 12.1 Jede Frage, die sich aus der
tion of these Regulations shall be resolved plication du présent statut sont réglés par Anwendung dieses Statuts ergibt, wird
by the Executive Secretary following con- le secrétaire exécutif après consultation vom Exekutivsekretär nach Konsultation
sultation with the ATCM. avec la Réunion consultative du Traité sur mit der Konsultativtagung entschieden.
l’Antarctique.
12.2 All matters not foreseen in these 12.2 Le secrétaire exécutif appelle l’at- 12.2 Der Exekutivsekretär trägt alle
Regulations shall be brought to the atten- tention de la Réunion consultative du Trai- Themen, die in diesem Statut nicht vorge-
tion of the ATCM by the Executive Secre- té sur l’Antarctique sur toutes les ques- sehen sind, der Konsultativtagung vor.
tary. tions dont ne fait pas mention le présent
statut du personnel.
12.3 These Regulations including the 12.3 Le présent statut, y compris ses 12.3 Dieses Statut einschließlich der
schedules may be amended by a Decision appendices, peut être amendé par déci- Anhänge kann durch einen Beschluss der
of the ATCM. sion de la Réunion consultative du Traité Konsultativtagung geändert werden.
sur l’Antarctique.
Schedule A
838
Salary scale for the executive staff category
of the Secretariat of the Antarctic Treaty
(United States dollars)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Steps
Level
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV
1 A 88 762 90 414 92 065 93 717 95 369 97 020 98 672 100 324 101 975
1 B 110 952 113 017 115 081 117 146 119 211 121 275 123 340 125 405 127 469
2 A 74 743 76 149 77 554 78 959 80 364 81 769 83 174 84 580 85 985 87 390 88 795 90 200 91 606
2 B 93 429 95 186 96 942 98 699 100 455 102 211 103 967 105 725 107 481 109 237 110 994 112 750 114 507
3 A 62 327 63 683 65 039 66 395 67 751 69 107 70 463 71 819 73 175 74 530 75 886 77 242 78 598 79 954 81 310
3 B 77 909 79 604 81 299 82 994 84 689 86 384 88 079 89 774 91 469 93 162 94 857 96 552 98 247 99 942 101 637
4 A 51 682 52 937 54 194 55 447 56 704 57 958 59 212 60 469 61 725 62 979 64 235 65 489 66 745 68 000 69 255
4 B 64 603 66 171 67 743 69 309 70 880 71 198 74 015 75 586 77 156 78 724 80 294 81 861 83 431 85 000 86 569
5 A 42 849 43 973 45 095 46 218 47 341 48 463 49 586 50 707 51 831 52 954 54 075 55 200
5 B 53 561 54 966 56 369 57 773 59 176 60 579 61 983 63 384 64 789 66 193 67 594 69 000
6 A 33 920 35 000 36 078 37 158 38 236 39 315 40 395 41 474 42 551 43 631
6 B 42 400 43 750 45 098 46 448 47 795 49 144 50 494 51 843 53 189 54 539
Note: Row B ist the base salary (shown in Row A) with an additional 25 % for salary on-costs (retirement fund and insurance premiums, installation and repatriation grants, education allowances etc.)
and is the total salary entitlement for executive staff in accordance with Regulation 5.1.
Schedule B
Salary scale for the general staff category
of the Secretariat of the Antarctic Treaty
(United States dollars)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Steps
Level
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV
1 23 187 24 321 25 455 26 588
2 22 393 23 438 24 483 25 527
3 18 660 19 531 20 402 21 273
4 15 551 16 276 17 002 17 727
5 12 846 13 446 14 045 14 645
6 10 530 11 021 11 512 12 004
7
8
839
Appendice A
840
Barème des traitements de la catégorie des cadres
du Secrétariat du Traité sur l’Antarctique
(Dollars des Etats-Unis d’Amérique)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Echelons
Classe
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV
1 A 88 762 90 414 92 065 93 717 95 369 97 020 98 672 100 324 101 975
1 B 110 952 113 017 115 081 117 146 119 211 121 275 123 340 125 405 127 469
2 A 74 743 76 149 77 554 78 959 80 364 81 769 83 174 84 580 85 985 87 390 88 795 90 200 91 606
2 B 93 429 95 186 96 942 98 699 100 455 102 211 103 967 105 725 107 481 109 237 110 994 112 750 114 507
3 A 62 327 63 683 65 039 66 395 67 751 69 107 70 463 71 819 73 175 74 530 75 886 77 242 78 598 79 954 81 310
3 B 77 909 79 604 81 299 82 994 84 689 86 384 88 079 89 774 91 469 93 162 94 857 96 552 98 247 99 942 101 637
4 A 51 682 52 937 54 194 55 447 56 704 57 958 59 212 60 469 61 725 62 979 64 235 65 489 66 745 68 000 69 255
4 B 64 603 66 171 67 743 69 309 70 880 71 198 74 015 75 586 77 156 78 724 80 294 81 861 83 431 85 000 86 569
5 A 42 849 43 973 45 095 46 218 47 341 48 463 49 586 50 707 51 831 52 954 54 075 55 200
5 B 53 561 54 966 56 369 57 773 59 176 60 579 61 983 63 384 64 789 66 193 67 594 69 000
6 A 33 920 35 000 36 078 37 158 38 236 39 315 40 395 41 474 42 551 43 631
6 B 42 400 43 750 45 098 46 448 47 795 49 144 50 494 51 843 53 189 54 539
Note. La ligne B, qui donne la rémunération de base (ligne A) plus un montant additionnel de 25 % pour les frais indirects (caisse de retraite et primes d’assurance, primes d’installation et de rapatriement, indemnités pour frais
d’études, etc.), représente le montant total du traitement auquel ont droit les cadres conformément à l’article 5.1.
Appendice B
Barème des traitements de la catégorie des services généraux
du Secrétariat du Traité sur l’Antarctique
(Dollars des Etats-Unis d’Amérique)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Echelons
Classe
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV
1 23 187 24 321 25 455 26 588
2 22 393 23 438 24 483 25 527
3 18 660 19 531 20 402 21 273
4 15 551 16 276 17 002 17 727
5 12 846 13 446 14 045 14 645
6 10 530 11 021 11 512 12 004
7
8
841
Anhang A
842
Gehaltstabelle für die Laufbahngruppe des höheren Dienstes
des Sekretariats des Antarktis-Vertrags
(US-Dollar)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Besoldungs- Dienstaltersstufen
gruppe I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV
1 A 88 762 90 414 92 065 93 717 95 369 97 020 98 672 100 324 101 975
1 B 110 952 113 017 115 081 117 146 119 211 121 275 123 340 125 405 127 469
2 A 74 743 76 149 77 554 78 959 80 364 81 769 83 174 84 580 85 985 87 390 88 795 90 200 91 606
2 B 93 429 95 186 96 942 98 699 100 455 102 211 103 967 105 725 107 481 109 237 110 994 112 750 114 507
3 A 62 327 63 683 65 039 66 395 67 751 69 107 70 463 71 819 73 175 74 530 75 886 77 242 78 598 79 954 81 310
3 B 77 909 79 604 81 299 82 994 84 689 86 384 88 079 89 774 91 469 93 162 94 857 96 552 98 247 99 942 101 637
4 A 51 682 52 937 54 194 55 447 56 704 57 958 59 212 60 469 61 725 62 979 64 235 65 489 66 745 68 000 69 255
4 B 64 603 66 171 67 743 69 309 70 880 71 198 74 015 75 586 77 156 78 724 80 294 81 861 83 431 85 000 86 569
5 A 42 849 43 973 45 095 46 218 47 341 48 463 49 586 50 707 51 831 52 954 54 075 55 200
5 B 53 561 54 966 56 369 57 773 59 176 60 579 61 983 63 384 64 789 66 193 67 594 69 000
6 A 33 920 35 000 36 078 37 158 38 236 39 315 40 395 41 474 42 551 43 631
6 B 42 400 43 750 45 098 46 448 47 795 49 144 50 494 51 843 53 189 54 539
Anmerkung: Zeile B ist das (in Zeile A angegebene) Grundgehalt zuzüglich eines Betrags in Höhe von 25 % für Lohnnebenkosten (Rentenkasse und Versicherungsbeiträge, Einrichtungs- und Heim-
kehrbeihilfen, Erziehungszulagen usw.); sie stellt somit den Gesamtsatz der Gehaltsansprüche für den höheren Dienst nach Artikel 5.1 dar.
Anhang B
Gehaltstabelle für die Laufbahngruppe des allgemeinen Dienstes
des Sekretariats des Antarktis-Vertrags
(US-Dollar)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Besoldungs- Dienstaltersstufen
gruppe I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV
1 23 187 24 321 25 455 26 588
2 22 393 23 438 24 483 25 527
3 18 660 19 531 20 402 21 273
4 15 551 16 276 17 002 17 727
5 12 846 13 446 14 045 14 645
6 10 530 11 021 11 512 12 004
7
8
843
844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Beschluss 4 (2003)
Finanzvorschriften
für das Sekretariat des Antarktis-Vertrags
Decision 4 (2003)
Financial Regulations
for the Secretariat of the Antarctic Treaty
Décision 4 (2003)
Règlement financier du Secrétariat du Traité sur l’Antarctique
The Representatives, Les représentants, Die Vertreter –
Bearing in mind paragraph 3 of Deci- Ayant à l’esprit le paragraphe 3 de la eingedenk des Beschlusses 2 (2003)
sion 2 (2003) on the provisional application décision 2 (2003) sur l’application provisoi- Nummer 3 über die vorläufige Durchfüh-
of Measure 1 (2003) re de la mesure 1 (2003); rung der Maßnahme 1 (2003) –
Decide: Décident: beschließen,
1. To adopt the Financial Regulations for 1) D’adopter le règlement financier du 1. die diesem Beschluss beigefügten
the Secretariat of the Antarctic Treaty secrétariat du Traité sur l’Antarctique, Finanzvorschriften für das Sekretariat
annexed to this Decision. qui figure en annexe à la présente déci- des Antarktis-Vertrags anzunehmen;
sion;
2. That the Financial Regulations shall 2) Que le règlement financier s’appliquera 2. dass die Finanzvorschriften in vollem
apply fully when Measure 1 (2003) dans son intégralité dès que la mesu- Umfang angewendet werden, sobald
becomes effective. re 1 (2003) prend effet. Maßnahme 1 (2003) wirksam wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 845
Annex Annexe Anlage des
to Decision 4 (2003) à la décision 4 (2003) Beschlusses 4 (2003)
Financial Règlement financier Finanzvorschriften
Regulations for the du secrétariat du für das Sekretariat
Secretariat of the Antarctic Treaty Traité sur l’Antarctique des Antarktis-Vertrags
Financial Regulations Règlement financier Finanzvorschriften
Regulation 1 Article 1 Artikel 1
Applicability Champ d’application Anwendbarkeit
1. These Regulations shall govern the 1. Le présent règlement régit la gestion 1. Diese Finanzvorschriften regeln die
financial administration of the Secretariat financière du secrétariat du Traité sur l’An- Finanzverwaltung des aufgrund der Maß-
of the Antarctic Treaty (the Secretariat) tarctique (ci-après dénommé «le secréta- nahme 1 (2003) der XXVI. Konsultativ-
established under Measure 1 (2003) of the riat») établi en vertu de la mesure 1 (2003) tagung zum Antarktis-Vertrag (Maßnahme)
XXVI ATCM (the Measure). de la XXVIe RCTA (ci-après dénommée «la errichteten Sekretariats des Antarktis-Ver-
mesure»). trags (Sekretariats).
Regulation 2 Article 2 Artikel 2
Financial year Exercice Haushaltsjahr
2. The financial year shall be for 2. L’exercice est de 12 mois; il com- 2. Das Haushaltsjahr dauert 12 Monate;
12 months commencing 1 April and end- mence le 1er avril et prend fin le 31 mars, es beginnt am 1. April und endet am
ing 31 March, both dates inclusive. ces deux dates étant incluses. 31. März (jeweils einschließlich).
Regulation 3 Article 3 Artikel 3
The budget Le budget Der Haushalt
3.1 A draft budget comprising esti- 3.1 Un projet de budget comprenant les 3.1 Der Exekutivsekretär erstellt für das
mates of receipts by the Secretariat and of prévisions des recettes et des dépenses jeweils folgende Haushaltsjahr einen
expenditures by the Secretariat shall be du secrétariat est établi par le secrétaire Haushaltsentwurf, der die veranschlagten
prepared by the Executive Secretary for exécutif pour l'exercice suivant. Einnahmen und Ausgaben des Sekreta-
the ensuing financial year. riats ausweist.
3.2 The draft budget shall include a 3.2 Le projet de budget comprend un 3.2 Der Haushaltsentwurf enthält eine
statement of significant financial implica- état des principales incidences financières Aufstellung der wesentlichen finanziellen
tions for subsequent financial years in pour les exercices suivants en ce qui Auswirkungen der von der Konsultativ-
respect of work programs presented by concerne tous les programmes de travail tagung zum Antarktis-Vertrag (Konsultativ-
the ATCM in terms of administrative, recur- présentés par la RCTA en termes de tagung) vorgelegten Arbeitsprogramme
rent and capital expenditure. dépenses administratives, de dépenses auf die folgenden Haushaltsjahre in Form
récurrentes et de dépenses d’équipement. von Verwaltungskosten, fortlaufenden Aus-
gaben und Investitionen.
3.3 The draft budget shall be divided by 3.3 Le projet de budget est divisé par 3.3 Der Haushaltsentwurf wird je nach
functions into items and, where necessary fonctions en articles et, s'il y a lieu, en Funktion in Titel und, soweit nötig oder
or appropriate, into sub-items. sous-articles. angebracht, in Untertitel gegliedert.
3.4 The draft budget shall be accompa- 3.4 Le projet de budget est accompa- 3.4 Dem Haushaltsentwurf sind Einzel-
nied by details both of the appropriations gné de détails tant sur les crédits affectés heiten sowohl über die für das Vorjahr
made for the previous year and estimated pour l’année précédente que sur les bewilligten Haushaltsmittel als auch über
expenditure against those appropriations, dépenses prévues à valoir sur ces crédits die entsprechenden Ausgabenvoranschlä-
together with such supporting documents ainsi que de toutes annexes informatives ge sowie die von den Konsultativparteien*)
as may be required by Parties or deemed que peuvent demander les Parties ou que verlangten oder vom Exekutivsekretär für
necessary or desirable by the Executive peut juger nécessaires ou souhaitables le erforderlich oder wünschenswert erachte-
Secretary. The precise form in which the secrétaire exécutif. La forme précise sous ten Belege beizufügen. Die Konsultativ-
draft budget is to be presented shall be laquelle le projet de budget doit être pré- tagung schreibt die genaue Form vor, in
prescribed by the ATCM. senté est arrêtée par la RCTA. der der Haushaltsentwurf vorzulegen ist.
3.5 The Executive Secretary shall sub- 3.5 Le secrétaire exécutif présente le 3.5 Der Exekutivsekretär legt den Haus-
mit the draft budget to all Consultative projet de budget à toutes les Parties de la haltsentwurf allen Konsultativparteien der
Parties of the ATCM at least 60 days prior RCTA au moins 60 jours avant la RCTA. En Konsultativtagung mindestens 60 Tage vor
to the ATCM. At the same time, and in the même temps, et sous la même forme que der Konsultativtagung vor. Zur selben Zeit
same form as the draft budget, the Execu- le projet de budget, il prépare et présente à und in derselben Form wie den Haushalts-
tive Secretary shall prepare and submit to toutes les Parties de la RCTA un budget entwurf erstellt der Exekutivsekretär einen
all Consultative Parties a forecast budget prévisionnel pour l'exercice suivant. Haushaltsvoranschlag für das folgende
for the subsequent financial year. Haushaltsjahr.
*) Anm. d. Übers.: Im englischen und im franzö-
sischen Text steht an dieser Stelle nur „Par-
ties“.
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
3.6 The draft budget and the forecast 3.6 Le projet de budget et le budget 3.6 Der Haushaltsentwurf und der
budget shall be presented in United States prévisionnel sont présentés en dollars des Haushaltsvoranschlag werden in US-Wäh-
currency. États-Unis d’Amérique. rung aufgestellt.
3.7 At each annual meeting, the ATCM 3.7 A chaque réunion annuelle, la RCTA 3.7 Auf jeder Jahrestagung verabschie-
shall adopt the budget for the Secretariat. adopte le budget du secrétariat. Le budget det die Konsultativtagung den Haushalt für
The budget shall be treated as a matter of fait l’objet d’un examen au fond et il est das Sekretariat. Der Haushalt ist als wich-
substance and approved by a representa- approuvé par consensus des Parties pré- tige Frage zu behandeln und von den Ver-
tive of all Consultative Parties present at sentes à la réunion. Pour arrêter la taille du tretern der auf der Tagung anwesenden
the meeting. In determining the size of the budget, la RCTA applique le principe de la Konsultativparteien zu genehmigen. Bei
budget the ATCM shall adhere to the prin- maîtrise des coûts. der Festlegung des Haushaltsumfangs hält
ciple of cost-effectiveness. die Konsultativtagung am Grundsatz der
Kostenwirksamkeit fest.
Regulation 4 Article 4 Artikel 4
Appropriations Crédits Haushaltsmittel
4.1 The appropriations adopted by the 4.1 Les crédits adoptés par la RCTA 4.1 Mit der Bewilligung der Haushalts-
ATCM shall constitute an authorisation for constituent une autorisation pour le secré- mittel ermächtigt die Konsultativtagung
the Executive Secretary to incur obliga- taire exécutif de contracter des obligations den Exekutivsekretär, im Rahmen der
tions and make payments for the purposes et d’effectuer des paiements aux fins pour bewilligten Mittel für die genehmigten
for which the appropriations were adopted lesquelles les crédits ont été adoptés et Zwecke Verpflichtungen einzugehen und
and up to the amounts so adopted. dans la limite desdits crédits. Zahlungen zu leisten.
4.2 All forward commitments shall be 4.2 Tous les engagements à terme doi- 4.2 Alle Mittelbindungen sind in den
identified in annual budgets presented to vent être identifiés dans les budgets Jahreshaushalten, die der Konsultativ-
the ATCM. Unless the ATCM decides oth- annuels qui sont présentés à la RCTA. tagung vorgelegt werden, zu kennzeich-
erwise, the Executive Secretary may incur Sauf décision contraire de la RCTA, le nen. Sofern die Konsultativtagung nichts
obligations against future years before secrétaire exécutif peut également anderes beschließt, kann der Exekutiv-
appropriations are adopted when such contracter des obligations sur des années sekretär im Vorgriff auf die Mittelbewilli-
obligations are necessary for the contin- futures, avant que les crédits ne soient gung Verpflichtungen für künftige Jahre
ued effective functioning of the Secretari- adoptés, lorsque de telles obligations sont eingehen, wenn diese Verpflichtungen für
at, provided such obligations are restricted nécessaires pour assurer le fonctionne- die Fortsetzung der reibungslosen Arbeit
to administrative requirements of a contin- ment efficace et continu du secrétariat, à des Sekretariats notwendig sind; aller-
uing nature not exceeding the scale of condition que ces obligations soient res- dings müssen die Verpflichtungen auf den
such requirements as authorised in the treintes à des exigences administratives laufenden Verwaltungsbedarf beschränkt
budget of the current financial year. In de caractère permanent ne dépassant pas sein und dürfen die im Haushalt für das
other circumstances the Executive Secre- le montant des crédits inscrits à ce titre laufende Haushaltsjahr bewilligte Höhe
tary may incur obligations against future dans le budget de l’exercice en cours. dieses Bedarfs nicht übersteigen. Im Übri-
years only as authorised by the ATCM. Dans d'autres circonstances, le secrétaire gen darf der Exekutivsekretär Verpflichtun-
exécutif ne peut engager de dépenses sur gen zu Lasten künftiger Jahre nur einge-
des années futures que dans la mesure où hen, soweit sie von der Konsultativtagung
la RCTA l’y autorise. genehmigt sind.
4.3 Appropriations shall be available for 4.3 Les crédits sont disponibles pour 4.3 Die Haushaltsmittel sind in dem
the financial year to which they relate. At l’exercice auquel ils se rapportent. A la fin Haushaltsjahr verfügbar, für das sie bewil-
the end of the financial year all appropria- de l’exercice, tous les crédits deviennent ligt wurden. Am Ende des Haushaltsjahrs
tions shall lapse. Commitments remaining caducs. Les engagements restant non verfallen sämtliche Haushaltsmittel. Ver-
undischarged against previous appropria- acquittés, à valoir sur de précédents cré- pflichtungen zu Lasten vorheriger Mittel-
tions at the end of a financial year shall be dits à la fin d'un exercice, sont reportés et bewilligungen, die am Ende eines Haus-
carried over and be included in the budget inclus dans le budget de l'exercice qui suit, haltsjahrs noch nicht erfüllt sind, werden
for the next financial year, unless the ATCM sauf décision contraire de la RCTA. übertragen und in den Haushalt für das fol-
otherwise decides. gende Haushaltsjahr übernommen, sofern
die Konsultativtagung nichts anderes
beschließt.
4.4 The Executive Secretary may make 4.4 Le secrétaire exécutif peut effectuer 4.4 Der Exekutivsekretär kann inner-
transfers within each of the main appropri- des transferts à l’intérieur de chacune des halb der einzelnen Kapitel des genehmig-
ation lines of the approved budget. The principales lignes de crédit du budget ten Haushalts Mittelübertragungen vor-
Executive Secretary may also make trans- approuvé. Il peut également effectuer des nehmen. Der Exekutivsekretär kann auch
fers between such appropriation lines up transferts entre ces lignes jusqu’à un maxi- zwischen den Titelgruppen Mittelübertra-
to 15 per cent of the appropriation lines. All mum de 15 % des lignes de crédit. Tous gungen bis zu 15 Prozent der Titelgruppen
such transfers must be reported by the les transferts doivent être déclarés par le vornehmen. Er muss alle derartigen Mittel-
Executive Secretary to the next annual secrétaire exécutif à la réunion annuelle übertragungen auf der folgenden Jahres-
meeting of the ATCM. The transfers autho- suivante de la RCTA. Les transferts autori- tagung der Konsultativtagung vortragen.
rised under these regulations shall not sés au titre de cet article n’entraînent pas Die aufgrund dieser Vorschriften zulässi-
result in overall increase of the budget d’augmentation globale du budget au-delà gen Mittelübertragungen dürfen weder zu
above that approved by the ATCM, nor will du montant approuvé par la RCTA, pas einer allgemeinen Erhöhung des Haushalts
they result in increased expenditure in plus qu’ils ne donnent lieu à une augmen- über den von der Konsultativtagung ge-
future years. tation des dépenses dans les années à nehmigten Betrag hinaus noch zu höheren
venir. Ausgaben in künftigen Jahren führen.
4.5 The ATCM shall prescribe the con- 4.5 La RCTA arrête les conditions dans 4.5 Die Konsultativtagung schreibt die
ditions under which unforeseen and lesquelles des dépenses imprévues et Bedingungen vor, unter denen unvorher-
extraordinary expenses may be incurred. extraordinaires peuvent être encourues. gesehene und außerordentliche Ausgaben
getätigt werden können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 847
Regulation 5 Article 5 Artikel 5
Provision of funds Constitution de fonds Bereitstellung der Mittel
5.1 On approval of the budget for a 5.1 Dès l'approbation du budget pour 5.1 Nach Verabschiedung des Haus-
financial year, the Executive Secretary un exercice, le secrétaire exécutif en haltsplans für ein Haushaltsjahr sendet der
shall send a copy thereof to all Consulta- envoie une copie à toutes les Parties, les Exekutivsekretär Kopien davon an alle
tive Parties notifying them of their contri- informe du montant de leurs contributions Konsultativparteien und teilt ihnen mit,
butions and the date they are due, and et de la date d’échéance du versement, et welche Beiträge sie zu entrichten haben
requesting them to remit their contribu- les invite à s’en acquitter. und wann diese fällig sind, und ersucht sie
tions due. um Überweisung ihrer fälligen Beiträge.
5.2 All contributions shall be made in 5.2 Toutes les contributions sont ver- 5.2 Alle Beiträge werden in US-Wäh-
United States currency. sées en dollars des États-Unis d’Améri- rung entrichtet.
que.
5.3 Contribution from States that 5.3 Les contributions d’Etats qui 5.3 Die Beiträge von Staaten, die nach
become Consultative Parties after the deviennent des Parties consultatives Beginn des Haushaltsjahrs Konsultativpar-
beginning of the financial period shall be après le début de la période financière teien werden, werden für die restliche Zeit
made pro rata temporis for the balance of sont calculées pro rata temporis pour le des Haushaltsjahrs anteilig entrichtet.
the financial period. restant de ladite période.
5.4 The Executive Secretary shall 5.4 Le secrétaire exécutif accuse 5.4 Der Exekutivsekretär bestätigt Zah-
acknowledge pledges and contributions réception des annonces de contributions lungszusagen und Zahlungen unmittelbar
immediately upon receipt. The Executive et des contributions dès qu’il les reçoit. A nach ihrem Eingang. Er berichtet jeder
Secretary shall report to each meeting of chaque réunion de la RCTA, il fait rapport Tagung der Konsultativtagung über den
the ATCM on the receipt of contributions sur la réception des contributions et le Eingang der Beiträge und den Stand
and the status of any arrears. solde des arriérés. etwaiger Rückstände.
5.5 Contributions shall be due for pay- 5.5 Les contributions sont exigibles le 5.5 Die Beiträge sind am ersten Tag des
ment on the first day of the financial year premier jour de l'exercice (c'est-à-dire à la Haushaltsjahrs (dem Fälligkeitsdatum) zur
(i.e. the due date) and shall be paid not date d’échéance) et elles sont payées au Zahlung fällig; sie sind spätestens 90 Tage
later than 90 days after that date. Howev- plus tard 90 jours après cette date. Néan- nach diesem Datum zu entrichten. In dem
er, in the case referred to in Regulation 5.3, moins, dans le cas visé au paragraphe 3 in Artikel 5.3 bezeichneten Fall werden die
contributions by a new Consultative Party du présent article, les contributions d'une Beiträge einer neuen Konsultativpartei
shall be made within 60 days following the nouvelle Partie sont versées dans les jedoch binnen 60 Tagen nach dem Tag
date on which its accession becomes 60 jours qui suivent la date à laquelle son entrichtet, an dem ihr Beitritt wirksam
effective. adhésion entre en vigueur. geworden ist.
Regulation 6 Article 6 Artikel 6
Funds Fonds divers Fonds
6.1 6.1 6.1
(a) There shall be established a General a) Un Fonds général est établi pour la a) Für die Rechenschaftslegung über die
Fund for the purpose of accounting for comptabilité des recettes et des Einnahmen und Ausgaben des Sekre-
the income and expenditure of the dépenses du secrétariat. tariats wird ein Allgemeiner Fonds ein-
Secretariat; gerichtet;
(b) Contributions paid by Consultative b) Les contributions versées par les Par- b) die von den Konsultativparteien nach
Parties pursuant to Article 4 of Mea- ties aux termes de l'article 4 de la Artikel 4 der Maßnahme 1 (2003) ent-
sure 1 (2003) under and Miscellaneous mesure 1 (2003) et au titre des Recet- richteten Beiträge und die sonstigen
Income as referred to in Regulation 7.1 tes diverses visées au paragraphe 1 de Einnahmen nach Artikel 7.1 werden
shall be credited to the General Fund; l’article 7 sont créditées au Fonds dem Allgemeinen Fonds gutgeschrie-
général. ben;
(c) An advance made by a Consultative c) Les avances versées par des Parties c) eine von einer Konsultativpartei geleis-
Party shall be carried to the credit of sont portées au crédit des Parties qui tete Vorauszahlung wird dieser Partei
the Party which has made the les ont effectuées. gutgeschrieben.
advance.
6.2. 6.2 6.2
(a) There shall be established a Working a) Il est établi un Fonds de roulement a) Es wird ein Betriebsmittelfonds in
Capital Fund in an amount of not more dont le montant ne dépasse pas un Höhe von nicht mehr als einem Sechs-
than one-sixth (1/6) of the budget of sixième (1/6) du budget de cet exercice tel (1/6) des Haushalts des betreffen-
that financial year to ensure continuity pour assurer la poursuite des activités den Haushaltsjahrs eingerichtet; er
of operations in the event of a tempo- en cas d’insuffisance temporaire de dient dazu, bei einem vorübergehen-
rary shortfall of cash and for other pur- trésorerie et pour toute autre fin ponc- den Liquiditätsengpass die Fortset-
poses to be determined by the ATCM tuellement autorisée par la RCTA. Dans zung der Arbeit sicherzustellen, und zu
from time to time. The Working Capital un premier temps, le Fonds de roule- anderen von der Konsultativtagung
Fund shall be initially financed up to ment sera approvisionné, au niveau von Zeit zu Zeit festzulegenden Zwe-
the specified level by transfers from spécifié, par des transferts opérés sur cken. Der Betriebsmittelfonds wird
Miscellaneous Income from the Gener- le compte Recettes diverses du Fonds zunächst durch Übertragungen aus
al Fund; général. den sonstigen Einnahmen des All-
gemeinen Fonds finanziert;
(b) Advances made from the Working b) Les avances effectuées sur le Fonds b) Vorauszahlungen, die aus dem Be-
Capital Fund to finance budgetary de roulement pour financer des crédits triebsmittelfonds entrichtet wurden,
appropriations during a financial year budgétaires au cours d’un exercice um Haushaltsmittel während eines
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
shall be reimbursed as soon as possi- sont remboursées dans les meilleurs Haushaltsjahrs zu finanzieren, werden
ble, and to the extent that income is délais à mesure que les recettes le per- so bald wie möglich und im Umfang
available for that purpose; mettent. des zu diesem Zweck verfügbaren Ein-
kommens rückerstattet;
(c) Income derived from the investment of c) Le rendement des placements du c) Erträge aus Kapitalanlagen des
the Working Capital Fund shall be Fonds de roulement est crédité au cha- Betriebsmittelfonds werden den sons-
credited to Miscellaneous Income of pitre des Recettes diverses du Fonds tigen Einnahmen des Allgemeinen
the General Fund; and général. Fonds gutgeschrieben, und
(d) Trust and Special Funds may be estab- d) Des Fonds de dépôt et des Fonds d’af- d) Treuhand- und Sonderfonds können
lished by the Secretariat at the direc- fectation spéciale peuvent être établis auf Weisung der Konsultativtagung
tion of the ATCM for the purpose of par le secrétariat à la discrétion de la vom Sekretariat eingerichtet werden,
receiving funds and making payments RCTA pour recevoir des fonds et effec- um für Zwecke, für die der Allgemeine
for purposes not covered by the Gen- tuer des paiements à des fins qui ne und der Betriebsmittelfonds des
eral or Working Capital Fund of the sont pas couvertes par le Fonds géné- Sekretariats nicht vorgesehen sind,
Secretariat. The purposes and limits of ral ou le Fonds de roulement du secré- Mittel entgegenzunehmen und Zahlun-
each Trust and Special Fund shall be tariat. L’objet et les limites de chaque gen zu leisten. Die Zwecke und Gren-
clearly defined by the ATCM. Unless Fonds de dépôt et Fonds d’affectation zen jedes Treuhand- und Sonderfonds
otherwise provided by the ATCM, such spéciale sont clairement spécifiés par werden von der Konsultativtagung
Funds shall be administered in accor- la RCTA. Sauf instruction contraire de genau festgelegt. Sofern die Konsul-
dance with the present regulations. la RCTA, ces Fonds sont administrés tativtagung nichts anderes bestimmt,
conformément au présent règlement. werden die Fonds in Übereinstimmung
mit diesen Vorschriften verwaltet.
6.3 The Secretariat shall notify the Con- 6.3 A la clôture d’un exercice, le secré- 6.3 Das Sekretariat unterrichtet die
sultative Parties of any cash surplus in the tariat notifie aux Parties tout excédent de Konsultativparteien über einen etwaigen
General Fund at the close of the financial trésorerie du Fonds général qui n’est pas am Ende des Haushaltsjahrs im Allgemei-
year that is not required to meet undis- requis pour couvrir les engagements nen Fonds vorhandenen Überschuss, der
charged commitments and of each Con- impayés et la part proportionnelle de l’ex- nicht für die Begleichung noch unbezahlter
sultative Party’s proportional share of that cédent revenant à chacune d’entre elles. Verbindlichkeiten benötigt wird, sowie
surplus. Those Parties that choose not to Les Parties qui décident de ne pas céder über den verhältnismäßigen Anteil jeder
allow their portion of the surplus to be leur part de l’excédent au Fonds général Konsultativpartei an diesem Überschuss.
retained in the General Fund shall notify en informent le secrétariat afin d’obtenir le Die Konsultativparteien, die es vorziehen,
the Secretariat of that fact and shall have crédit de ladite part dans leurs contribu- ihren Anteil am Überschuss nicht im Allge-
that portion credited against such Consul- tions pour l’année suivante. Autrement, meinen Fonds zu belassen, teilen dies
tative Parties’ contributions for the follow- tout excédent est crédité au Fonds géné- dem Sekretariat mit; ihnen wird ihr Anteil
ing year. Otherwise any cash surplus shall ral. auf ihre Beiträge für das folgende Jahr
be retained in the General Fund. angerechnet. Im Übrigen verbleibt ein
etwaiger Kassenüberschuss im Allgemei-
nen Fonds.
6.4. Where contributions are received 6.4 Lorsque des contributions sont ver- 6.4 Gehen nach Beginn des Haushalts-
from new Consultative Parties after the sées par de nouvelles Parties après le jahrs Beiträge von neuen Konsultativpar-
commencement of the financial year and début de l’exercice et qu’elles n’ont pas teien ein und wurden diese Beiträge bei
such contributions have not been taken été prises en compte dans l’élaboration du der Aufstellung des Haushaltsplans nicht
into account in formulating the budget budget, ces contributions sont versées au berücksichtigt, so werden sie in den Allge-
these shall be placed in the General Fund. Fonds général. meinen Fonds eingezahlt.
Regulation 7 Article 7 Artikel 7
Other income Recettes diverses Sonstige Einnahmen
7.1 All income other than contributions 7.1 Toutes les recettes autres que les 7.1 Alle Einnahmen außer den Beiträ-
to the budget under Regulation 5, income contributions au budget conformément à gen zum Haushalt nach Artikel 5, den in
derived from investment in the Working l’article 5, et le rendement des placements Artikel 6.2 Buchstabe c vorgesehenen Er-
Capital Fund as provided in Regulation du Fonds de roulement aux termes de l’ali- trägen aus Kapitalanlagen des Betriebs-
6.2 (c), and that referred to in Regulation néa c) du paragraphe 2 de l’article 6 et du mittelfonds oder den in Artikel 7.5 bezeich-
7.5 below, shall be classified as Miscella- paragraphe 5 de l’article 7 ci-dessous, neten freiwilligen Beiträgen werden als
neous Income and credited to the General seront classés sous Recettes diverses et sonstige Einnahmen eingestuft und dem
Fund. crédités au Fonds général. Allgemeinen Fonds gutgeschrieben.
7.2 Profits and losses on exchange 7.2 Les gains et les pertes de change 7.2 Wechselkursgewinne und -verluste
shall be credited and debited to Miscella- sont portés au crédit et au débit du chapi- werden den sonstigen Einnahmen gut-
neous Income. tre des Recettes diverses. geschrieben oder belastet.
7.3 The use of Miscellaneous Income 7.3 L’utilisation des Recettes diverses 7.3 Die Verwendung der sonstigen Ein-
shall be subject to the same financial con- sera soumise au même contrôle financier nahmen unterliegt denselben Finanzkon-
trols as activities financed from regular que les activités financées par les crédits trollen wie Tätigkeiten, die aus regulären
budget appropriations. budgétaires réguliers. Haushaltsmitteln finanziert werden.
7.4 Voluntary contributions above and 7.4 Les contributions volontaires en sus 7.4 Der Exekutivsekretär kann freiwil-
beyond Consultative Parties’ budget con- et au-delà des contributions budgétaires lige, weit über die Haushaltsbeiträge der
tributions may be accepted by the Execu- des Parties peuvent être acceptées par le Konsultativparteien hinausgehende Bei-
tive Secretary provided that the purposes secrétaire exécutif sous réserve que les träge annehmen, sofern die Zwecke, für
for which the contributions are made are fins pour lesquelles elles sont faites sont die diese Beiträge geleistet werden, mit
consistent with the policies, aims and conformes aux politiques, buts et activités den Grundsätzen, Zielen und Tätigkeiten
activities of the ATCM. Voluntary contribu- de la RCTA. Les contributions volontaires der Konsultativtagung vereinbar sind. Frei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 849
tions offered by non-Consultative Parties offertes par des Etats qui ne sont ni Parties willige Beiträge von Staaten, die weder
and non-Parties may be accepted, subject ni Parties consultatives au Traité peuvent Vertragsparteien noch Konsultativparteien
to agreement by the ATCM that the pur- être acceptées sous réserve de la décision sind, können angenommen werden, sofern
poses of the contribution are consistent prise par la RCTA que les fins de ces die Konsultativtagung einverstanden ist,
with the policies, aims and activities of the contributions sont conformes aux politi- dass die Zwecke dieser Beiträge mit den
ATCM. ques, buts et activités de la RCTA. Grundsätzen, Zielen und Tätigkeiten der
Konsultativtagung vereinbar sind.
7.5 Voluntary contributions as referred 7.5 Les contributions volontaires visées 7.5 Freiwillige Beiträge nach Artikel 7.4
to in Regulation 7.4 above shall be treated au paragraphe 4 de l’article 7 sont traitées werden nach Artikel 6.2 Buchstabe d als
as Trust or Special Funds under Regula- comme Fonds de dépôt ou Fonds d’affec- Treuhand- oder Sonderfonds behandelt.
tion 6.2(d). tation spéciale aux termes de l’alinéa d) du
paragraphe 2 de l’article 6.
Regulation 8 Article 8 Artikel 8
Custody of funds Détention des fonds Ve r w a h r u n g d e r M i t t e l
8.1 The Executive Secretary shall des- 8.1 Le secrétaire exécutif désigne une 8.1 Der Exekutivsekretär bezeichnet
ignate a bank or banks in which the funds ou plusieurs banques dans lesquelles les eine oder mehrere Banken, bei denen die
of the Secretariat shall be kept and shall fonds du secrétariat sont déposés et il Mittel des Sekretariats deponiert werden,
report the identity of the bank or banks so communique à la RCTA l’identité de la ou und teilt der Konsultativtagung die Identi-
designated to the ATCM. des banques ainsi désignée(s). tät der so bezeichneten Banken mit.
8.2 8.2 8.2
(a) The Executive Secretary may make a) Le secrétaire exécutif peut effectuer a) Der Exekutivsekretär kann Gelder, die
short-term investments of moneys not des placements à court terme de fonds nicht für den unmittelbaren Bedarf des
needed for the immediate require- dont le secrétariat n'a pas besoin dans Sekretariats benötigt werden, kurzfris-
ments of the Secretariat. Such invest- l'immédiat. Ces placements sont limi- tig anlegen. Diese Kapitalanlagen sind
ments shall be restricted to securities tés aux titres et autres placements auf Wertpapiere und andere Anlagefor-
and other investments issued by insti- émis par des institutions ou organes de men beschränkt, die von Institutionen
tutions or Government bodies with cur- l’Etat dont une agence de notation oder Regierungsstellen angeboten
rent ratings, provided by a rating body approuvée par le commissaire aux werden, welche ein aktuelles Rating
approved by the Secretariat’s auditor comptes du secrétariat reconnaît vorweisen können, das von einer vom
and indicating a strong capacity to pay. actuellement la solvabilité élevée. Les Rechnungsprüfer des Sekretariats
The details of investment transactions détails des opérations de placement et anerkannten Rating-Agentur stammt
and income derived shall be reported de leurs revenus font l'objet d'un rap- und eine gute Zahlungsfähigkeit be-
in the documents supporting the bud- port dans les documents explicatifs qui scheinigt. Über die Einzelheiten der
get. accompagnent le budget. Anlage und die erzielten Erträge wird in
den Erläuterungen zum Haushalt be-
richtet.
(b) With regard to moneys held in Trust or b) En ce qui concerne les sommes déte- b) Für Gelder in Treuhand- oder Sonder-
Special Funds for which use is not nues dans le Fonds de dépôt ou les fonds, die mindestens 12 Monate lang
required for at least 12 months, longer- Fonds d’affectation spéciale, dont l'uti- nicht benötigt werden, kann die Kon-
term investments may be authorised lisation n'est pas requise pendant au sultativtagung längerfristige Kapital-
by the ATCM provided such action is moins 12 mois, des placements à plus anlagen genehmigen, sofern dies mit
consistent with the terms under which long terme peuvent être autorisés par den Bedingungen vereinbar ist, unter
the moneys were lodged with the Sec- la RCTA, à condition qu'une telle denen die Gelder beim Sekretariat hin-
retariat. Such investments shall be mesure soit en conformité avec les terlegt wurden. Diese Kapitalanlagen
restricted to securities and other conditions dans lesquelles les sommes sind auf Wertpapiere und andere An-
investments issued by institutions or ont été déposées au secrétariat. Ces lageformen beschränkt, die von Institu-
Government bodies with current rat- placements se limitent aux titres et tionen oder Regierungsstellen angebo-
ings, provided by a rating body autres placements émis par des insti- ten werden, welche ein aktuelles
approved by the Secretariat’s auditor tutions ou organes de l’Etat dont une Rating vorweisen können, das von
and indicating a strong capacity to pay. agence de notation approuvée par le einer vom Rechnungsprüfer des Sekre-
commissaire aux comptes du secréta- tariats anerkannten Rating-Agentur
riat reconnaît actuellement la solvabili- stammt und eine gute Zahlungsfähig-
té élevée. keit bescheinigt.
8.3 Income derived from investments 8.3 Les revenus découlant des place- 8.3 Erträge aus Kapitalanlagen werden
shall be credited to the Fund from which ments sont crédités au Fonds d’où pro- dem Fonds gutgeschrieben, aus dem die
the investment was made. viennent ces placements. jeweilige Anlage getätigt wurde.
Regulation 9 Article 9 Artikel 9
International control Vérification interne Interne Kontrolle
9.1 The Executive Secretary shall: 9.1 Le secrétaire exécutif: 9.1 Der Exekutivsekretär
(a) establish detailed financial rules and a) établit des règles et procédures finan- a) legt nach Konsultation mit dem exter-
procedures after consultation with the cières détaillées après consultation nen Rechnungsprüfer ausführliche
external auditor to ensure effective avec le vérificateur externe des comp- Finanzregeln und -verfahren fest, um
financial administration and the exer- tes pour garantir une gestion financière eine wirksame Finanzverwaltung, eine
cise of economy in the use of funds efficace, un emploi économe des wirtschaftliche Verwendung der Fonds
and effective custody of the physical fonds et la bonne garde des actifs und eine gute Verwaltung der Vermö-
assets of the Secretariat; matériels du secrétariat; genswerte des Sekretariats zu gewähr-
leisten;
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
(b) cause all payments to be made on the b) fait effectuer tous les paiements sur la b) sorgt dafür, dass alle Zahlungen auf
basis of supporting vouchers and other base de pièces justificatives et autres der Grundlage von Belegen und ande-
documents which ensure that the documents qui permettent de s'assu- ren Unterlagen geleistet werden, die
goods or services have been received rer que les biens ou services ont été bestätigen, dass die Güter oder
and that payment has not previously reçus et qu’ils n’ont pas déjà été Dienstleistungen tatsächlich empfan-
been made; payés; gen wurden und dass nicht bereits
zuvor eine Zahlung geleistet wurde;
(c) designate officers who may receive c) désigne les fonctionnaires qui peuvent c) benennt Bedienstete, die befugt sind,
moneys, incur obligations and make recevoir des fonds, contracter des im Namen des Sekretariats Gelder ent-
payments on behalf of the Secretariat; obligations et effectuer des paiements gegenzunehmen, Verpflichtungen ein-
and au nom du secrétariat; et zugehen und Zahlungen zu leisten, und
(d) maintain and be responsible for inter- d) est responsable du maintien du d) übt die interne Finanzkontrolle aus und
nal financial control to ensure: contrôle financier interne pour s'assu- verantwortet sie, um sicherzustellen,
rer:
(i) the regularity of the receipt, cus- i) de la régularité de la réception, de i) dass alle Gelder und anderen
tody and disposal of all funds and la détention et de la cession de Finanzmittel des Sekretariats ord-
other financial resources of the tous les fonds et autres ressources nungsgemäß entgegengenommen,
Secretariat; financières du secrétariat; verwahrt und verwendet werden;
(ii) the conformity of obligations and ii) de la conformité des obligations et ii) dass die Verpflichtungen und Aus-
expenditures with the appropria- des dépenses avec les crédits gaben mit den Mittelbewilligungen
tions adopted by the ATCM; and adoptés par la RCTA; et der Konsultativtagung im Einklang
stehen und
(iii) the economic use of the resources iii) de l'emploi économe des ressour- iii) dass die Mittel des Sekretariats
of the Secretariat. ces du secrétariat. wirtschaftlich verwendet werden.
9.2 No obligations shall be incurred 9.2 Aucune obligation n'est contractée 9.2 Verpflichtungen dürfen nur ein-
until allotments or other appropriate aussi longtemps que les allocations de gegangen werden, wenn eine im Auftrag
authorisations have been made in writing crédit ou toutes autres allocations appro- des Exekutivsekretärs vorgenommene
under the authority of the Executive Secre- priées n'ont pas été autorisées par écrit schriftliche Mittelzuweisung oder andere
tary. avec le consentement du secrétaire exé- geeignete schriftliche Ermächtigung vor-
cutif. liegt.
9.3 The Executive Secretary may pro- 9.3 Après avoir mené une enquête 9.3 Der Exekutivsekretär oder die Exe-
pose to the ATCM, after full investigation approfondie, le secrétaire exécutif peut kutivsekretärin kann, nachdem er oder sie
by him/her, the writing off of losses of proposer à la RCTA de passer par pertes eine umfassende Untersuchung durch-
assets, provided that the external auditor et profits les avoirs perdus, à condition geführt hat, der Konsultativtagung vor-
so recommends. Such losses shall be que le vérificateur externe des comptes le schlagen, Verluste von Vermögenswerten
included in the annual accounts. recommande. Ces pertes sont incluses abzuschreiben, sofern der externe Rech-
dans les comptes annuels. nungsprüfer dies empfiehlt. Solche Ver-
luste werden in den Jahresabschlüssen
aufgeführt.
9.4 Tenders in writing for equipment, 9.4 Les appels d’offres lancés par écrit 9.4 Ausschreibungen für die Lieferung
supplies and other requirements shall be pour l’équipement, les fournitures et von Ausrüstung, Versorgungsgütern und
invited by advertisement, or by direct autres nécessités le sont soit au moyen sonstigen Bedarfsartikeln, deren Wert
requests for quotation from at least three d’une annonce publicitaire, soit par le biais 2 000 US-Dollar übersteigt, erfolgen durch
persons or firms able to supply the equip- de sollicitudes directes de devis auprès öffentliche Bekanntmachung oder durch
ment, supplies, or other requirements, if d’un minimum de trois personnes ou com- direkte Preisanfragen bei mindestens drei
such exist, in connection with all purchas- pagnies capables de fournir cet équipe- Personen oder Firmen, sofern es so viele
es or contracts, the amounts of which ment, ces fournitures ou autres nécessi- gibt, die zur Lieferung der Ausrüstung, der
exceed USD 2,000. For amounts exceed- tés, s’il y a lieu, en ce qui concerne tous les Versorgungsgüter oder der sonstigen
ing USD 500, but less than USD 2,000 achats ou contrats dont le montant dépas- Bedarfsartikel in der Lage sind. Bei Beträ-
competition shall be obtained either by the se 2 000 dollars des Etats-Unis d’Améri- gen über 500, aber weniger als 2 000 US-
above means or by telephone or personal que. Pour les montants de plus de Dollar, wird Wettbewerb entweder auf die
enquiry. The foregoing rules, shall, howev- 500 dollars des Etats-Unis d’Amérique genannte Weise erzielt oder durch telefoni-
er, not apply in the following cases: mais inférieurs à 2 000 dollars des Etats- sche oder persönliche Anfragen. Die vor-
Unis d’Amérique, la concurrence s’opère stehenden Regeln gelten jedoch nicht,
soit par les moyens cités ci-dessus, soit
par téléphone ou par enquête personnelle.
Les règles qui précèdent ne s’appliquent
cependant pas dans les cas suivants:
(a) where it has been ascertained that only a) lorsqu’il a été établi qu'il n'existe qu'un a) wenn festgestellt worden ist, dass es
a single supplier exists and that fact is seul fournisseur et que ce fait est certi- nur einen einzigen Lieferanten gibt,
so certified by the Executive Secretary; fié par le secrétaire exécutif; und diese Tatsache vom Exekutiv-
sekretär bestätigt wird;
(b) in case of emergency, or where, for any b) en cas d'urgence, ou lorsque, pour b) in Notfällen oder Fällen, in denen diese
other reason, these rules would not be toute autre raison, ces règles ne sont Regeln aus anderen Gründen nicht im
in the best financial interests of the pas dans les intérêts financiers les finanziellen Interesse des Sekretariats
Secretariat, and that fact is so certified meilleurs du secrétariat et que cela est lägen und dies vom Exekutivsekretär
by the Executive Secretary. certifié par le secrétaire exécutif. bestätigt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 851
Regulation 10 Article 10 Artikel 10
The accounts Les comptes Kontenführung
10.1 The Executive Secretary shall 10.1 Le secrétaire exécutif s'assure que 10.1 Der Exekutivsekretär stellt sicher,
ensure that appropriate records and sont tenus des archives et comptes appro- dass über die Buchungsvorgänge und
accounts are kept of the transactions and priés des transactions et des affaires du Angelegenheiten des Sekretariats geeig-
affairs of the Secretariat and shall ensure secrétariat et il fait le maximum pour s'as- nete Unterlagen und Rechnungen geführt
that all payments out of the Secretariat’s surer que tous les paiements effectués sur werden und dass alle Zahlungen aus
moneys are correctly made and properly les Fonds du secrétariat sont correcte- Sekretariatsgeldern korrekt durchgeführt
authorised. The Executive Secretary shall ment exécutés et dûment autorisés et und genehmigt werden. Der Exekutivse-
also ensure that adequate control is main- qu'un contrôle adéquat est exercé sur les kretär stellt außerdem sicher, dass über die
tained over the assets of, or in the custody avoirs du secrétariat ou sur ceux qu’il Vermögenswerte des Sekretariats oder
of, the Secretariat and over the incurring of détient ainsi que sur les obligations qu'il solche in seiner Verwahrung sowie über
liabilities by the Secretariat. contracte. die vom Sekretariat eingegangenen Ver-
pflichtungen eine angemessene Kontrolle
ausgeübt wird.
10.2 The Executive Secretary shall sub- 10.2 Le secrétaire exécutif présente 10.2 Der Exekutivsekretär legt den
mit to the Consultative Parties, as soon as aux Parties, dès que possible mais au plus Konsultativparteien so bald wie möglich,
practicable but not later than 30 June tard le 30 juin qui suit immédiatement la spätestens jedoch bis zu dem unmittelbar
immediately following the end of the finan- fin de l’exercice, des états financiers auf den Ablauf des Haushaltsjahrs folgen-
cial year, annual financial statements annuels donnant, pour l'exercice auquel ils den 30. Juni, einen Rechnungsabschluss
showing, for the financial year to which se rapportent: vor, der für das Haushaltsjahr, auf das er
they relate: sich bezieht, Folgendes ausweist:
(a) the income and expenditure relating to a) les revenus et les dépenses se rappor- a) die Einnahmen und Ausgaben bezüg-
all funds and accounts; tant à tous les Fonds et comptes; lich aller Fonds und Konten;
(b) the situation with regard to budget pro- b) la situation concernant les ressources b) die Lage bezüglich der Haushaltsan-
visions, including: budgétaires, y compris: sätze, darunter
(i) the original budget provisions; i) les ressources budgétaires origina- i) die ursprünglichen Haushaltsan-
les; sätze;
(ii) the approved expenditure in ii) les dépenses approuvées en sus ii) die genehmigten Ausgaben, wel-
excess of the original budget provi- des ressources budgétaires origi- che die ursprünglichen Haushalts-
sions; nales; ansätze übersteigen;
(iii) any other income; iii) tous autres revenus; iii) alle sonstigen Einnahmen;
(iv) the amounts charged against these iv) les montants portés au débit de iv) die Beträge, die zu Lasten der
provisions and other income; ces ressources et d'autres revenus; Haushaltsansätze und sonstigen
Einnahmen verbucht wurden;
(c) the financial assets and liabilities of the c) les actifs et passifs financiers du secré- c) die finanziellen Aktiva und Passiva des
Secretariat; tariat; Sekretariats;
(d) details of the performance of the d) le détail des résultats des placements; d) ausführliche Angaben über die Wert-
investments; and entwicklung der Kapitalanlagen und
(e) writing off of losses of assets proposed e) les pertes d’avoirs proposées confor- e) Abschreibungen auf die Vermögens-
in accordance with Regulation 9.3. mément à l'article 9.3. werte nach Artikel 9.3.
10.3 The Executive Secretary shall also 10.3 Le secrétaire exécutif communi- 10.3 Der Exekutivsekretär legt außer-
give such other information as may be que également toute autre information dem alle weiteren Informationen vor, die
appropriate to indicate the financial posi- qu’il juge appropriée pour indiquer la posi- geeignet sind, die finanzielle Lage des
tion of the Secretariat. These financial tion financière du secrétariat. Ces états Sekretariats darzustellen. Die Rechnungs-
statements shall be prepared in a form financiers sont préparés sous une forme abschlüsse werden nach Konsultation mit
approved by the ATCM after consultation approuvée par la RCTA après consultation dem externen Rechnungsprüfer in einer
with the external auditor. avec le commissaire aux comptes. von der Konsultativtagung genehmigten
Form erstellt.
10.4 The accounting transactions of the 10.4 Les opérations comptables du 10.4 Die Buchungen des Sekretariats
Secretariat shall be recorded in the curren- secrétariat sont libellées dans la monnaie erfolgen in der Währung, in der sie vor-
cy in which they took place but the annual dans laquelle elles ont été effectuées mais genommen wurden; die jährlichen Rech-
financial statements shall record all trans- les états financiers annuels expriment tou- nungsabschlüsse verzeichnen jedoch alle
actions in United States currency. tes les opérations en dollars des Etats- Vorgänge in US-Währung.
Unis d’Amérique.
10.5 Appropriate separate accounts 10.5 Des comptes appropriés séparés 10.5 Für alle Betriebsmittel-, Sonder-
shall be kept for all Working Capital, Spe- sont tenus pour tous les Fonds de roule- und Treuhandfonds werden getrennte
cial and Trust Funds. ment, Fonds d’affectation spéciale et Konten geführt.
Fonds de dépôt.
Regulation 11 Article 11 Artikel 11
External audit Vérification externe Externe Rechnungsprüfung
11.1 The ATCM shall appoint an exter- 11.1 La RCTA nomme un vérificateur 11.1 Die Konsultativtagung ernennt
nal auditor who shall be the Auditor-Gen- externe des comptes qui est le contrôleur einen externen Rechnungsprüfer, welcher
eral or equivalent statutory authority from a général, ou une autorité statutaire équiva- Rechnungshofspräsident oder eine gleich-
Consultative Party of the ATCM and shall lente d'une Partie consultative de la RCTA, wertige Autorität einer Konsultativpartei
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
serve for a term of two years with the pos- pour un mandat de deux ans, éventuelle- der Konsultativtagung ist; seine Amtszeit
sibility of re-appointment. The ATCM will ment renouvelable. La RCTA assure le res- beträgt zwei Jahre mit der Möglichkeit der
ensure the external auditor’s independ- pect de l’indépendance de ce vérificateur Wiederernennung. Die Konsultativtagung
ence of the Secretariat, and the Secretari- vis-à-vis du secrétariat et de son person- gewährleistet die Unabhängigkeit des
at’s staff. The ATCM shall fix the terms of nel, fixe la durée de son mandat, lui affec- externen Rechnungsprüfers vom Sekreta-
office, appropriate funds to the external te des fonds suffisants et peut le consulter riat und von den Mitarbeitern des Sekreta-
auditor and may consult him/her on the à propos de l’introduction ou de l'amende- riats. Sie setzt seine Amtszeit fest und
introduction or amendment of any financial ment de toute règle financière ou de toute weist ihm angemessene Mittel zu; sie kann
regulations or detailed accounting meth- méthode comptable détaillée ainsi que de ihn oder sie zur Einführung oder Änderung
ods as well as on all matters affecting toute question touchant aux méthodes et von Finanzvorschriften oder zu ausführli-
auditing procedures and methodology. à la méthodologie de vérification. chen Methoden der Rechnungslegung
sowie zu allen Angelegenheiten, die Ver-
fahren und Methoden der Rechnungsprü-
fung berühren, konsultieren.
11.2 The external auditor or a person or 11.2 Le vérificateur externe des comp- 11.2 Der externe Rechnungsprüfer
persons authorised by him/her shall be tes ou une ou plusieurs personnes autori- oder eine oder mehrere von ihm oder ihr
entitled at all reasonable times to full and sée(s) par lui/elle a (ont) droit, à tout bevollmächtigte Personen haben zu allen
free access to all accounts and records of moment raisonnable, de consulter libre- annehmbaren Zeiten vollständigen und
the Secretariat relating directly or indirect- ment les comptes et archives du secréta- freien Zugang zu allen Rechnungen und
ly to the receipt or payment of moneys by riat relatifs, directement ou indirectement, Büchern des Sekretariats, die mit der Ent-
the Secretariat or to the acquisition, à l’encaissement ou au paiement de som- gegennahme oder der Zahlung von Gel-
receipt, custody or disposal of assets by mes d’argent par le secrétariat, ou encore dern durch das Sekretariat oder mit dem
the Secretariat. This applies also to à l’achat, la réception, la détention ou la Erwerb, der Entgegennahme, der Verwah-
allowances such as travel and representa- cession d’avoirs par le secrétariat. Ceci rung oder der Veräußerung von Vermö-
tion expenses. The external auditor or a s’applique également aux indemnités, tel- genswerten durch das Sekretariat unmit-
person or persons authorised by him/her les les indemnités de voyage et de repré- telbar oder mittelbar im Zusammenhang
may make copies of or take extracts from sentation. Le vérificateur externe des stehen. Dies gilt gleichermaßen für Zu-
any such accounts or records. comptes ou une personne qu’il ou elle lagen wie Reise- und Repräsentationskos-
aura désignée peut faire des copies ou ten. Der externe Rechnungsprüfer oder
tirer des extraits de ces comptes ou docu- eine oder mehrere von ihm oder ihr bevoll-
ments comptables. mächtigte Personen dürfen von den Rech-
nungen oder Büchern Kopien oder Aus-
züge anfertigen.
11.3 If required by the ATCM to perform 11.3 Au cas où la RCTA demanderait 11.3 Verlangt die Konsultativtagung
a full audit, the external auditor shall con- qu’il soit procédé à une vérification com- von dem externen Rechnungsprüfer eine
duct his/her examination of the statements plète, le vérificateur externe des comptes umfassende Rechnungsprüfung, so führt
in conformity with generally accepted se livre à un examen des états financiers er oder sie die Prüfung der Rechnungs-
auditing standards and shall report to the en conformité avec les normes générale- abschlüsse in Übereinstimmung mit den
ATCM on all relevant matters, including: ment acceptées de vérification et il lui fait allgemein anerkannten Rechnungsprü-
rapport sur toutes les questions pertinen- fungsnormen durch und berichtet der Kon-
tes, y compris: sultativtagung über alle diesbezüglichen
Fragen, wie beispielsweise,
(a) whether, in his/her opinion, the state- a) la question de savoir si, à son avis, les a) ob die Rechnungsabschlüsse seiner
ments are based on proper accounts états reposent sur des comptes et des beziehungsweise ihrer Meinung nach
and records; documents comptables appropriés; auf ordentlichen Konten und Aufzeich-
nungen beruhen;
(b) whether the statements are in agree- b) la question de savoir si les états sont b) ob die Rechnungsabschlüsse mit den
ment with the accounts and records; conformes aux comptes et documents Konten und Aufzeichnungen überein-
comptables; stimmen;
(c) whether, in his/her opinion, the income, c) la question de savoir si, à son avis, les c) ob seiner beziehungsweise ihrer Mei-
expenditure and investment of moneys revenus, les dépenses et les place- nung nach die Einkünfte, Ausgaben
and the acquisition and disposal of ments d’argent ainsi que l’acquisition und Geldanlagen des Sekretariats
assets by the Secretariat during the et la vente d’avoirs par le secrétariat sowie der Erwerb und die Veräußerung
year have been in accordance with pendant l'année ont été conformes au von Vermögenswerten durch das
these Regulations; and présent règlement financier; et Sekretariat im Lauf des Jahres in Über-
einstimmung mit diesen Vorschriften
getätigt wurden, und
(d) observations with respect to the effi- d) des observations sur l’efficacité et d) Beobachtungen betreffend die Wirk-
ciency and economy of the financial l’économie des procédures financières samkeit und Wirtschaftlichkeit des
procedures and the conduct of busi- et la conduite des affaires, le système Finanzverfahrens und der Geschäfts-
ness, the accounting system, internal comptable, les contrôles financiers führung, der Rechnungslegung, der
financial controls and the administra- intérieurs et l’administration et la ges- internen Finanzkontrolle sowie der Ver-
tion and management of the Secretari- tion du secrétariat. waltung und Leitung des Sekretariats.
at.
11.4 If required by the ATCM to perform 11.4 Au cas où le secrétariat demande- 11.4 Verlangt die Konsultativtagung
a review audit, the external auditor shall rait qu’il soit procédé à une vérification von dem externen Rechnungsprüfer eine
review the statements and accounting simplifiée des comptes, le vérificateur vereinfachte Rechnungsprüfung, so über-
controls in operation. The external auditor externe des comptes examine les états prüft dieser die Rechnungsabschlüsse und
shall report to the ATCM whether anything financiers et les contrôles comptables en das Kontrollsystem. Der externe Rech-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 853
has come to his/her attention which would vigueur. Il fera rapport à la RCTA sur tout nungsprüfer meldet der Konsultativ-
cause him/her to doubt whether: ce qui pourrait lui faire avoir des doutes tagung, ob ihm beziehungsweise ihr etwas
quant à la question de savoir si: zur Kenntnis gelangt ist, was ihn bezie-
hungsweise sie daran zweifeln lässt, dass
(a) the statements are based on proper a) les états financiers reposent sur des a) die Rechnungsabschlüsse auf korrekt
accounts and records; comptes et des documents compta- geführten Konten und Aufzeichnungen
bles appropriés; beruhen;
(b) the statements are in agreement with b) les états financiers sont conformes aux b) die Rechnungsabschlüsse mit den
the accounts and records; or comptes et documents comptables; Konten und Aufzeichnungen überein-
ou stimmen oder
(c) the income, expenditure and invest- c) les revenus, les dépenses et les place- c) dass die Einkünfte, Ausgaben und
ment of moneys and the acquisition ments d’argent ainsi que l'acquisition Geldanlagen des Sekretariats sowie
and disposal of assets by the Secre- et la vente d’avoirs par le secrétariat der Erwerb und die Veräußerung von
tariat during the year have been in ont été conformes au présent règle- Vermögenswerten durch das Sekreta-
accordance with these Regulations. ment financier. riat im Lauf des Jahres in Übereinstim-
mung mit diesen Vorschriften getätigt
wurden.
11.5 The Executive Secretary shall pro- 11.5 Le secrétaire exécutif fournit au 11.5 Der Exekutivsekretär gewährt dem
vide the external auditor with the facilities vérificateur externe des comptes les facili- externen Rechnungsprüfer jede Unterstüt-
he/she may require in the performance of tés dont il/elle peut avoir besoin dans l’ac- zung, die er beziehungsweise sie bei der
the audit. complissement de sa tâche. Durchführung der Rechnungsprüfung
benötigt.
11.6 The Executive Secretary shall pro- 11.6 Le secrétaire exécutif fournit aux 11.6 Der Exekutivsekretär übermittelt
vide to the Parties of the ATCM a copy of Parties de la RCTA une copie du rapport den Parteien der Konsultativtagung binnen
the audit report and the audited financial du vérificateur externe des comptes et des 30 Tagen nach Eingang des Prüfungs-
statements within 30 days of their receipt. états financiers vérifiés dans les 30 jours berichts und der geprüften Rechnungs-
qui suivent leur réception. abschlüsse eine Kopie davon.
11.7 The ATCM shall, if necessary, 11.7 La RCTA invite selon que de 11.7 Bei Bedarf fordert die Konsultativ-
invite the external auditor to address the besoin le commissaire aux comptes à tagung den externen Rechnungsprüfer
Meeting and to attend discussions on any assister aux débats sur toute question qui auf, zur Tagung zu sprechen und an Dis-
item under scrutiny and consider recom- fait l’objet d’un examen minutieux, et elle kussionen über jede Frage teilzunehmen,
mendations arising out of his/her findings. étudie les recommandations qui découlent die einer eingehenden Überprüfung unter-
de ses résultats. zogen wird, und zieht die aus seinen bezie-
hungsweise ihren Feststellungen gewon-
nenen Empfehlungen in Betracht.
Regulation 12 Article 12 Artikel 12
Acceptance of Approbation des Annahme der
annual financial statements états financiers annuels Jahresrechnungsabschlüsse
12.1 The ATCM shall, following consid- 12.1 La RCTA, après avoir examiné les 12.1 Nachdem die Konsultativtagung
eration of the audited annual financial états financiers annuels vérifiés ainsi que sich mit den geprüften Jahresrechnungs-
statements and audit report submitted to le rapport d’audit soumis à ses Parties en abschlüssen und dem Prüfungsbericht,
the Consultative Parties under Regula- application de l’article 11 du présent règle- die den Konsultativparteien nach Artikel 11
tion 11, signify its acceptance of the audit- ment, signifie son approbation des états vorgelegt worden sind, befasst hat, teilt sie
ed annual financial statements or take financiers annuels vérifiés ou prend toute mit, dass sie die geprüften Jahresrech-
such other action as it may consider autre mesure qu’elle peut juger appro- nungsabschlüsse anerkennt, oder sie trifft
appropriate. priée. eine andere von ihr als angemessen erach-
tete Maßnahme.
Regulation 13 Article 13 Artikel 13
Insurance Assurance Ve r s i c h e r u n g
13.1 The Secretariat shall take out suit- 13.1 Le secrétariat souscrit auprès d’un 13.1 Das Sekretariat schließt bei einer
able insurances with one or more rep- ou de plusieurs établissements financiers oder mehreren angesehenen Finanzinsti-
utable financial institution against normal de bonne réputation des polices d’assu- tutionen geeignete Versicherungen gegen
risks to its assets. rance contre les risques normaux que cou- die üblichen Risiken für ihre Vermögens-
rent ses biens. werte ab.
Regulation 14 Article 14 Artikel 14
General provision Dispositions Allgemeine Bestimmung
de caractère général
14.1 These Regulations may be 14.1 Ce règlement peut être amendé 14.1 Diese Vorschriften können durch
amended by a Decision of the ATCM. par une décision de la RCTA. einen Beschluss der Konsultativtagung
geändert werden.
14.2 Where the ATCM is considering 14.2 Lorsqu’elle examine des questions 14.2 Befasst sich die Konsultativtagung
matters which may lead to a decision qui peuvent aboutir à une décision ayant mit Angelegenheiten, die möglicherweise
which has financial or administrative impli- des incidences d’ordre administratif ou zu einem Beschluss mit finanziellen oder
cations, it shall have before it an evaluation financier, la RCTA doit avoir à sa disposi- verwaltungstechnischen Auswirkungen
of those implications from the Executive tion une évaluation par le secrétaire exécu- führen, so muss ihr eine vom Exekutivse-
Secretary. tif de ces incidences. kretär abgegebene Einschätzung der Aus-
wirkungen vorliegen.
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Aufhebung des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge
Vom 29. Juli 2005
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Aufhebung
des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge (BGBl. 1961 II S. 1097) ist nach sei-
nem Artikel 9 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Polen am 21. Mai 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung,
Slowakei am 28. Februar 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
P o l e n am 19. Mai 2004:
(Übersetzung)
“Settlement in the meaning of Article 5 of „Der Begriff Niederlassung im Sinne des
the European Agreement on the Abolition Artikels 5 des Europäischen Übereinkom-
of Visas for Refugees shall be construed as mens über die Aufhebung des Sichtver-
the stay related to the transfer of the refu- merkszwangs für Flüchtlinge wird als der
gee’s important vital interests, for which the Aufenthalt ausgelegt, der sich auf den
refugee was granted a permit different than Übergang der lebenswichtigen Interessen
a visa in line with provisions regulating the des Flüchtlings bezieht, für den dem
entry, transit, stay and departure of aliens Flüchtling im Einklang mit den Bestimmun-
from the territory of the Republic of Poland. gen über die Einreise, die Durchreise, den
Aufenthalt und die Ausreise von Auslän-
dern in Bezug auf das Hoheitsgebiet der
Republik Polen eine Erlaubnis erteilt wurde,
bei der es sich nicht um ein Visum handelt.
Stay for which the refugee was granted a Ein Aufenthalt, für den dem Flüchtling
permit for the purpose of attending an edu- eine Erlaubnis zum Besuch einer Bildungs-
cational establishment, medical establish- oder Heilstätte, einer Kuranstalt oder einer
ment, convalescent home or other similar ähnlichen Einrichtung erteilt wurde, stellt
institutions shall not constitute settlement keine Niederlassung im Sinne des Artikels 5
with the meaning of the said Article 5.” dar.“
Die S l o w a k e i am 24. März 2005:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 2 of the „Im Einklang mit Artikel 2 des Überein-
Agreement, Slovakia declares that the terri- kommens erklärt die Slowakei, dass das
tory of the Slovak Republic is integral and Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik
indivisible, defined by State borders with einheitlich und unteilbar ist und von den
neighbouring States according to the inter- Staatsgrenzen zu den Nachbarstaaten in
national treaties concluded by the Slovak Übereinstimmung mit den von der Slowaki-
Republic or by international treaties by schen Republik geschlossenen völker-
which the Slovak Republic is bound.” rechtlichen Verträgen beziehungsweise von
völkerrechtlichen Verträgen, an die die Slo-
wakische Repubik gebunden ist, bestimmt
ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Februar 2003 (BGBl. II S. 216).
Berlin, den 29. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 855
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Allgemeinen Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates, des Zusatzprotokolls
sowie des Sechsten Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 29. Juli 2005
I.
Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952
zu diesem Abkommen (BGBl. 1954 II S. 493, 501; 1957 II S. 261) sind nach Arti-
kel 7 Abs. d Ziffer ii des Zusatzprotokolls für
Serbien und Montenegro am 26. April 2005
in Kraft getreten.
II.
Das Sechste Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über
die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 2001 II S. 564) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Serbien und Montenegro am 27. Mai 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1778) und vom 25. Februar 2004 (BGBl. II S. 447).
Berlin, den 29. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Berichtigung
der Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Vom 6. Juli 2005
Die Bekanntmachung vom 29. November 2004 (BGBl. 2005 II S. 8) über den
Geltungsbereich des Übereinkommens vom 16. Dezember 1970 zur Bekämp-
fung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen (BGBl. 1972 II
S. 1505) wird aufgrund einer Korrekturnote der Regierung der Russischen
Föderation hinsichtlich des I n k r a f t t r e t e n s für A n d o r r a dergestalt
berichtigt, dass das Übereinkommen für Andorra bereits am
23. Oktober 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 855
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Allgemeinen Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates, des Zusatzprotokolls
sowie des Sechsten Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 29. Juli 2005
I.
Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952
zu diesem Abkommen (BGBl. 1954 II S. 493, 501; 1957 II S. 261) sind nach Arti-
kel 7 Abs. d Ziffer ii des Zusatzprotokolls für
Serbien und Montenegro am 26. April 2005
in Kraft getreten.
II.
Das Sechste Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über
die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 2001 II S. 564) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Serbien und Montenegro am 27. Mai 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1778) und vom 25. Februar 2004 (BGBl. II S. 447).
Berlin, den 29. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Berichtigung
der Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Vom 6. Juli 2005
Die Bekanntmachung vom 29. November 2004 (BGBl. 2005 II S. 8) über den
Geltungsbereich des Übereinkommens vom 16. Dezember 1970 zur Bekämp-
fung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen (BGBl. 1972 II
S. 1505) wird aufgrund einer Korrekturnote der Regierung der Russischen
Föderation hinsichtlich des I n k r a f t t r e t e n s für A n d o r r a dergestalt
berichtigt, dass das Übereinkommen für Andorra bereits am
23. Oktober 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die an Verfahren vor dem
Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
Vom 6. Juli 2005
Die Bekanntmachung vom 29. November 2004 (BGBl. 2005 II S. 7) über den
Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens vom 5. März 1996 über
die an Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teil-
nehmenden Personen (BGBl. 2001 II S. 358) wird insoweit b e r i c h t i g t , dass
das Übereinkommen nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für die
Türkei am 1. Dezember 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. Juli 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r