Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 699
Gesetz
zu dem Vertrag vom 28. August 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Kirgisischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 3. August 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bischkek am 28. August 1997 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. August 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wolfgang Clement
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Kirgisischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Dogovor
meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä
i Kyrgyzskoj Respublikoj
o sodejstvii osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij
Die Bundesrepublik Deutschland Federativnaä Respublika Germaniä
und i
die Kirgisische Republik – Kyrgyzskaä Respublika,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Ωelaä uglublät´ qkonomiçeskoe sotrudniçestvo meΩdu
beiden Staaten zu vertiefen, dvumä gosudarstvami,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen stremäs´ sozdat´ blagopriätnye usloviä dlä osuwest-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates vleniä kapitalovloΩenij graΩdan ili kompanij odnogo
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, gosudarstva na territorii drugogo gosudarstva,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher soznavaä, çto sodejstvie osuwestvleniü i dogovornaä
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- zawita qtix kapitalovloΩenij mogut oΩivit´ çastnuü qko-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker nomiçeskuü iniciativu i priumnoΩit´ blagosostoänie
zu mehren – oboix narodov,
haben Folgendes vereinbart: dogovorilis´ o niΩesleduüwem:
Artikel 1 Stat´ä 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Dlä celej nastoäwego Dogovora:
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. Termin “kapitalovloΩeniä” oxvatyvaet vse vidy imu-
Art, insbesondere, aber nicht ausschließlich westvennyx cennostej, a v çastnosti, no ne isklüçi-
tel´no:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) sobstvennost´ v vide dviΩimyx i nedviΩimyx pred-
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und metov, a takΩe drugie imuwestvennye prava, takie
Pfandrechte; kak ipoteçnye prava i prava zaloga;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) prava na dolevoe uçastie i drugie formy uçastiä v
Beteiligungen an Gesellschaften; kompaniäx;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen v) pravo trebovaniä po deneΩnym sredstvam, ispol´-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf zovannym dlä sozdaniä qkonomiçeskix cennostej,
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; ili uslugam, imeüwim qkonomiçeskuü cennost´;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- g) prava intellektual´noj sobstvennosti, takie kak,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche v çastnosti, avtorskie prava, patenty, poleznye
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- modeli, promy‚lennye obrazcy i modeli, tovarnye
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- znaki, firmennye naimenovaniä, proizvodstvennye
how und Goodwill; i kommerçeskie tajny, texnologiä, “nou-xau” i “gud-
vil”,
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- d) obwestvenno-pravovye koncessii, vklüçaä konces-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; sii na razvedku i dobyçu prirodnyx resursov;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt izmenenie vida vloΩeniä imuwestvennyx cennostej ne
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; zatragivaet ix svojstvo kak kapitalovloΩenie.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. Termin “doxody” oznaçaet summy, poluçaemye ot kapi-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, talovloΩeniä za opredelennyj period, takie kak doli
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere pribyli, dividendy, procenty, licenzionnye ili
Entgelte; drugie voznagraΩdeniä.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 701
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. Termin “graΩdane” oboznaçaet
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) v otno‚enii Federativnoj Respubliki Germaniä:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- nemcev v sootvetstvii s Osnovnym zakonom Federa-
republik Deutschland, tivnoj Respubliki Germaniä;
b) in Bezug auf die Kirgisische Republik: b) v otno‚enii Kyrgyzskoj Respubliki:
natürliche Personen, die nach dem in der Kirgisischen fiziçeskix lic, imeüwix status graΩdan Kyrgyz-
Republik geltenden Recht den Status eines Bürgers der skoj Respubliki po dejstvuüwemu zakonodatel´stvu
Kirgisischen Republik haben; Kyrgyzskoj Respubliki.
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. Termin “kompaniä” oznaçaet
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) v otno‚enii Federativnoj Respubliki Germaniä:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft lüboe üridiçeskoe lico ili torgovoe obwestvo,
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder proçie kompanii ili obßedineniä s pravom üri-
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- diçeskogo lica ili bez nego, s mestom raspoloΩeniä
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob na territorii Federativnoj Respubliki Germaniä,
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, nevziraä na to, napravlena li ix deätel´nost´ na
poluçenie pribyli ili net;
b) in Bezug auf die Kirgisische Republik: b) v otno‚enii Kyrgyzskoj Respubliki:
jede juristische Person, die in Übereinstimmung mit den lüboe üridiçeskoe lico, zaregistrirovannoe ili
geltenden Rechtsvorschriften der Kirgisischen Republik uçreΩdennoe v sootvetstvii s dejstvuüwim zakono-
registriert oder gegründet worden ist. datel´stvom Kyrgyzskoj Respubiki.
Artikel 2 Stat´ä 2
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv po mere
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des ande- vozmoΩnostej budet sposobstvovat´ kapitalovloΩeniäm
ren Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- graΩdan ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
anlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften darstva i budet razre‚at´ qti kapitalovloΩeniä v soot-
zulassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig vetstvii so svoim zakonodatel´stvom. Ono v kaΩdom
behandeln. sluçae budet obrawat´sä s kapitalovloΩeniämi so vsej
spravedlivost´ü.
(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Ni odno iz Dogovrarivaüwixsä Gosudarstv na svoej
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- territorii nikoim obrazom ne budet uwemlät´ za sçet
angehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragstaats in prinätiä proizvol´nyx ili diskriminacionnyx mer upra-
seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- vlenie i rasporäΩenie kapitalovloΩeniämi graΩdanami
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. ili kompaniämi drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,
a takΩe ix primenenie i ispol´zovanie.
Artikel 3 Stat´ä 3
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv obespeçi-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von vaet na svoej territorii v otno‚enii kapitalovloΩenij,
Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags- naxodäwixsä v sobstvennosti ili pod vliäniem graΩdan
staats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen reΩim ne menee blagopriätnyj, çem v otno‚enii kapitalo-
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. vloΩenij sobstvennyx graΩdan ili kompanij ili kapita-
lovloΩenij graΩdan ili kompanij tret´ix gosudarstv.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder (2) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv obespeçi-
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer vaet na svoej territorii v otno‚enii graΩdan ili kompa-
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem nij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v tom, çto
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staats- kasaetsä ix deätel´nosti v sväzi s kapitalovloΩeniämi,
angehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und reΩim ne menee blagopriätnyj, çem v otno‚enii sobst-
Gesellschaften dritter Staaten. vennyx graΩdan ili kompanij ili graΩdan ili kompanij
tret´ix gosudarstv.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (3) Qtot reΩim ne raspostranäetsä na l´goty ili preimu-
Vertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter westva, kotorye odno Dogovarivaüweesä Gosudarstvo pre-
Staaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- dostavläet graΩdanam ili kompaniäm tret´ix gosudarstv
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- v sväzi s ix uçastiem v tamoΩennom ili qkonomiçeskom
zone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt. soüze, obwem rynke ili zone svobodnoj torgovli ili v
sväzi s ix associaciej s nimi.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) ReΩim, predostavläemyj v sootvetstvii s nastoäwej
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staats- stat´ej, ne rasprostranäetsä na l´goty, kotorye odno
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Dogovarivaüweesä Gosudarstvo predostavläet graΩdanam
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen ili kompaniäm tret´ix gosudarstv na osnovanii
über Steuerfragen gewährt. sogla‚eniä ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä ili
drugix dogovorennostej po nalogovym voprosam.
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Artikel 4 Stat´ä 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) KapitalovloΩeniä graΩdan ili kompanij odnogo
eines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na territorii drugogo
Vertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit. pol´zuütsä polnoj zawitoj i bezopasnost´ü.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) KapitalovloΩeniä graΩdan ili kompanij odnogo
eines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- Dogovarivaüwegosä Gosudarstva mogut byt´ podvergnuty
tragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung meram po prinuditel´nomu izßätiü, nacionalizacii ili
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen drugim meram, analogiçnym im po svoim posledstviäm,
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert tol´ko v obwestvennyx interesax i s vyplatoj kompen-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt sacii. Kompensaciä dolΩna sootvetstvovat´ stoimosti
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, izßätogo kapitalovloΩeniä, opredelennoj neposredstvenno
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- pered momentom, kogda oficial´no stalo izvestno o fak-
kannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet tiçeski osuwestvlennyx ili predstoäwix merax po pri-
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen nuditel´nomu izßätiü, nacionalizacii ili merax s analo-
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver- giçnymi posledstviämi. Kompensaciä dolΩna vyplaçi-
wertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der vat´sä nezamedlitel´no i do momenta ee vyplaty na summu
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme kompensacii naçisläütsä bankovskie procenty v soot-
muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der vetstvii s dejstvuüwej procentnoj stavkoj; ona dolΩna
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der byt´ praktiçeski ispol´zuemoj i svobodno transferi-
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und ruemoj. Ne pozdnee momenta osuwestvleniä prinuditel´-
die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen nogo izßätiä, nacionalizacii ili mery, analogiçnoj im po
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. svoemu xarakteru, dolΩny byt´ prinäty nadleΩawie pro-
filaktiçeskie mery po opredeleniü summy i porädku
vyplaty kompensacii. DolΩna byt´ predusmotrena voz-
moΩnost´ sudebnogo rassmotreniä pravomernosti osuwestv-
leniä prinuditel´nogo izßätiä, nacionalizacii ili mery,
analogiçnoj im po svoemu xarakteru, a takΩe razmera
kompensacii.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertrags- (3) GraΩdanam ili kompaniäm odnogo Dogovarivaüwe-
staats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- gosä Gosudarstva, kapitalovloΩeniäm kotoryx nanesen
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits- uwerb na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
gebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen darstva vsledstvie vojny ili proçix vooruΩennyx
erleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der Rück- stolknovenij, revolücii, çrezvyçajnogo poloΩeniä ili
erstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen mäteΩa, budet predostavlen qtim Dogovarivaüwimsä
Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine Gosudarstvom reΩim ne menee blagopriätnyj v otno‚enii
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zah- vozmeweniä ubytkov, otstupnyx summ, kompensacij ili
lungen müssen frei transferierbar sein. proçix voznagraΩdenij, çem dlä svoix graΩdan ili kompa-
nij. Qti summy dolΩny byt´ svobodno transferiruemymi.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) GraΩdane ili kompanii odnogo Dogovarivaüwegosä
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines Gosudarstva na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä
Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Gosudarstva pol´zuütsä reΩimom naibol´‚ego blago-
Meistbegünstigung. priätstvovaniä v otno‚enii voprosov, uregulirovannyx
nastoäwej stat´ej.
Artikel 5 Stat´ä 5
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv garantiruet
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien graΩdanam ili kompaniäm drugogo Dogovarivaüwegosä
Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen- Gosudarstva svobodnyj transfert plateΩej v sväzi s kapi-
den Zahlungen, insbesondere talovloΩeniem, v çastnosti:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) kapitala i dopolnitel´nyx summ dlä podderΩaniä ili
oder Ausweitung der Kapitalanlage; uveliçeniä obßema kapitalovloΩeniä;
b) der Erträge; b) doxodov;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; v) summ, vyplaçivaemyx v poga‚enie zajmov;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation g) vyruçki, voznikaüwej v sväzi s polnoj ili çastiçnoj
oder Veräußerung der Kapitalanlage; likvidaciej ili prodaΩej kapitalovloΩeniä;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. d) kompensacij, predusmotrennyx v stat´e 4 nastoäwego
Dogovora.
Artikel 6 Stat´ä 6
Leistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder Esli odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv osuwest-
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für vläet vyplatu summ svoim graΩdanam ili kompaniäm na
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, osnovanii garantii kapitalovloΩeniä na territorii
so erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to qto drugoe
des erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra- Dogovarivaüweesä Gosudarstvo, bez uwemleniä dlä vyte-
gung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen kaüwix iz stat´i 10 nastoäwego Dogovora prav pervogo
oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, budet priznavat´ v silu
schäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt zakona ili dogovora peredaçu pervomu Dogovarivaüwe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 703
der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver- musä Gosudarstvu vsex prav ili pritäzanij qtix graΩdan
tragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene ili kompanij. Krome togo, drugoe Dogovarivaüweesä Gosu-
Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem- darstvo priznaet vstuplenie pervogo Dogovrarivaüwegosä
selben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt Gosudarstva vo vse qti prava ili pritäzaniä (peredannye
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen prava trebovaniä), kotorye pervoe Dogovarivaüweesä
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent- Gosudarstvo vprave osuwestvlät´ v tom Ωe obßeme, çto i ee
sprechend. pred‚estvennik po pravu. V otno‚enii transferta
plateΩej, osuwestvläemogo na osnovanii peredannyx prav
trebovaniä, dejstvuüt sootvetstvenno punkty 2 i 3 stat´i
4, a takΩe stat´ä 5 nastoäwego Dogovora.
Artikel 7 Stat´ä 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfert plateΩej, ukazannyj v punktax 2 ili 3
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. stat´i 4, a takΩe v stat´äx 5 ili 6, budet osuwestvlät´sä
nezamedlitel´no po kursu, dejstvuüwemu v dannyj mo-
ment.
(2) Dieser Kurs muss dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Qtot kurs dolΩen sootvetstvovat´ sovmewennomu
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der kursu (cross rate), vytekaüwemu iz tex rasçetnyx kursov,
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um- kotorye MeΩdunarodnyj valütnyj fond vzäl by za osnovu
rechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- peresçeta sootvetstvuüwix valüt v special´nye prava
rechte zugrunde legen würde. zaimstvovaniä v moment osuwestvleniä plateΩej.
Artikel 8 Stat´ä 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) Esli iz zakonodatel´stva odnogo Dogovarivaüwegosä
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem Gosudarstva ili meΩdunarodno-pravovyx sogla‚enij,
Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft suwestvuüwix meΩdu Dogovarivaüwimisä Gosudarstvami
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, narädu s nastoäwim Dogovorom ili zaklüçaemyx imi v
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder buduwem, vytekaüt obwee ili special´noe poloΩenie,
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere soglasno kotoromu kapitalovloΩeniä graΩdan ili kompa-
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht nij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva pol´zuütsä
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie bolee blagopriätnym reΩimom, çem po nastoäwemu Dogo-
günstiger ist. voru, to takoe poloΩenie budet imet´ preimuwestvo pered
poloΩeniämi nastoäwego Dogovora v toj çasti, v kotoroj
ono bolee blagopriätno.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv budet
ten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen soblüdat´ lüboe obäzatel´stvo, kotoroe ona prinäla na
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem sebä v otno‚enii kapitalovloΩenij graΩdan ili kompanij
Hoheitsgebiet übernommen hat. drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na svoej terri-
torii.
Artikel 9 Stat´ä 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- Nastoäwij Dogovor dejstvuet takΩe v otno‚enii kapi-
gehörige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Über- talovloΩenij, kotorye byli osuwestvleny graΩdanami
einstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- ili kompaniämi odnogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva
staats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten v sootvetstvii s zakonodatel´stvom drugogo Dogovari-
dieses Vertrags vorgenommen haben. vaüwegosä Gosudarstva na ego territorii uΩe do vstuple-
niä v silu nastoäwego Dogovora.
Artikel 10 Stat´ä 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten (1) Spory meΩdu oboimi Dogovarivaüwimisä Gosudarst-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, vami o tolkovanii ili primenenii nastoäwego Dorovora,
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- po vozmoΩnosti, budut re‚at´sä pravitel´stvami dvux
staaten beigelegt werden. Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Esli spor ne moΩet byt´ uregulirovan takim putem, to
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden po trebovaniü odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv on
Vertragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten. peredaetsä na re‚enie arbitraΩnogo suda.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) ArbitraΩnyj sud sozdaetsä dlä kaΩdogo konkretnogo
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich sluçaä, priçem kaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, naznaçaet po odnomu çlenu arbitraΩnogo suda, i oba çlena
der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel- arbitraΩnogo suda sovmestno dogovarivaütsä o kandidatu-
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der re graΩdanina tret´ego gosudarstva, kotoryj naznaçaetsä
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der pravitel´stvami oboix Dogorvarivaüwixsä Gosudarstv v
eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Mei- kaçestve predsedatelä arbitraΩnogo suda. Çleny
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. arbitraΩnogo suda dolΩny byt´ naznaçeny v teçenie dvux
mesäcev, a predsedatel´ arbitraΩnogo suda v teçenie trex
mesäcev s momenta, kogda odno iz Dogovarivaüwixsä Gosu-
darstv soobwit drugomu Dogovarivaüwemusä Gosudarstvu
o svoem namerenii peredat´ spor na re‚enie arbitraΩnogo
suda.
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Esli sroki, ukazannye v punkte 3 nastoäwej stat´i, ne
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder budut soblüdeny, to pri otsutstvii inoj dogovorennosti
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs kaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo moΩet obratit´sä
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der k predsedatelü MeΩdunarodnogo suda OON s pros´boj
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- osuwestvit´ neobxodimye naznaçeniä. Esli predsedatel´
staaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll imeet graΩdanstvo odnogo iz Dogovrarivaüwixsä Gosu-
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der darstv ili drugaä priçnia me‚aet emu osuwestvit´ naz-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver- naçeniä, to ego zamestitel´ osuwestvit ix. V tom sluçae,
tragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang esli i zamestitel´ predsedatelä imeet graΩdanstvo
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv ili on li‚en
angehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die vozmoΩnosti dejstvovat´, to naznaçeniä osuwestvit sle-
Ernennungen vornehmen. duüwij po çinu çlen MeΩdunarodnogo suda, ne imeüwij
graΩdanstva odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) ArbitraΩnyj sud vynosit svoe re‚enie bol´‚inst-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt vom golosov. Qto re‚enie imeet obäzatel´nuü silu.
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv neset rasxody,
Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sväzannye s deätel´nost´ü naznaçennogo eü çlena
sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags- arbitraΩnogo suda, a takΩe po svoemu predstavitel´stvu
staaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann v arbitraΩnom processe; rasxody, sväzannye s deätel´-
eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das nost´ü predsedatelä arbitraΩnogo suda, a takΩe proçie
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. rasxody Dogovarivaüwiesä Gosudarstva nesut v ravnyx
doläx. ArbitraΩnyj sud moΩet dogovorit´sä o drugom
urergulirovanii voprosa o nesenii rasxodov. Po vsem
ostal´nym voprosam arbitraΩnyj sud opredeläet porädok
svoej raboty samostoätel´no.
(6) Sind beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaaten des Über- (6) Esli oba Dogovarivaüwixsä Gosudarstva ävläütsä
einkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- takΩe gosudarstvami-signatariämi Konvencii o porädke
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa- razre‚eniä investicionnyx sporov meΩdu gosudarstvami i
ten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Ab- graΩdanami drugix gosudarstv ot 18 marta 1965 goda, to s
satz 1 des Übereinkommens das in den Absätzen 2 bis 5 ge- uçetom poloΩenij punkta 1 stat´i 27 Konvencii nevozmoΩno
nannte Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als obratit´sä k arbitraΩnomu sudu, ukazannomu v punktax 2–5
zwischen dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft eines stat´i 10 nastoäwego Dogovora v otno‚enii spora, poka
Vertragsstaats und dem anderen Vertragsstaat eine Verein- meΩdu graΩdaninom ili kompaniej odnogo Dogovari-
barung nach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens vaüwegosä Gosudarstva i drugogo Dogovarivaüwegosä gosu-
zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das in den Absätzen 2 darstva dostignuta dogovorennost´ v sootvetstvii so
bis 5 genannte Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung stat´ej 25 Konvencii. Qtim ne zatragivaetsä vozmoΩnost´
einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Über- obratit´sä k ukazannomu v punktax 2–5 stat´i 10 nastoäwe-
einkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft go Dogovora arbitraΩnomu sudu v sluçae nesoblüdeniä
Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses re‚eniä arbitraΩnogo suda, dejstvuüwego v sootvetstvii s
Vertrags anzurufen, bleibt unberührt. upomänutoj Konvenciej (stat´ä 27), ili v sluçae peredaçi
prav v silu zakona ili na osnovanii dogovora soglasno
stat´i 6 nastoäwego Dogovora.
Artikel 11 Stat´ä 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen (1) Spory otnositel´no kapitalovloΩenij meΩdu odnim
zwischen einem der Vertragsstaaten und einem Staatsangehöri- Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom i graΩdaninom ili kom-
gen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen, paniej drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva po
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt vozmoΩnosti dolΩny regulirovat´sä storonami v spore
werden. druΩestvennym putem.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Esli spor ne moΩet byt´ uregulirovan v teçenie
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch ‚esti mesäcev s momenta zaävleniä o nem odnoj iz storon
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie v spore, to po trebovaniü graΩdanina ili kompanii drugo-
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft des go Dogovarivaüwegosä Gosudarstva on peredaetsä na
anderen Vertragsstaats einem Schiedsverfahren unterworfen. re‚enie arbitraΩnogo suda. Esli storony v spore ne dogo-
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- varivaütsä ob inoj procedure, to sleduet sootvetstvenno
fen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinn- primenät´ punkty 3–5 stat´i 10 nastoäwego Dogovora
gemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Bestellung der takim obrazom çtoby naznaçenie çlenov arbitraΩnogo
Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch suda osuwestvlälos´ storonami v spore v sootvetstvii s
die Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in Artikel 10 Ab- punktom 3 stat´i 10 nastoäwego Dogovora, i çtoby kaΩdaä
satz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streit- storona v spore – v sluçae nesoblüdeniä sroka, ukazannogo
partei mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des v punkte 3 stat´i 10 nastoäwego Dogovora i pri otsutstvii
Schiedsgerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris inoj dogovorennosti – mogla prosit´ predsedatelä
bitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der arbitraΩnogo suda MeΩdunarodnoj torgovoj palaty v
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. PariΩe vypolnit´ neobxodimye naznaçeniä. Re‚enie
arbitraΩnogo suda privoditsä v ispolnenie v sootvetstvii
s nacinonal´nym zakonodatel´stvom.
(3) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während (3) Vo vremä arbitraΩnogo razbiratel´stva ili ispolne-
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- niä re‚eniä arbitraΩnogo suda uçastvuüwee v spore
spruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Staats- Dogovarivaüweesä Gosudarstvo ne budet vydvigat´ v
angehörige oder die Gesellschaft des anderen Vertragsstaats kaçestve argumenta to, çto graΩdanin ili kompaniä drugo-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 705
eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den go Dogovarivaüwegosä Gosudarstva poluçili çastiçnuü
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. ili polnuü kompensaciü za ponesennyj uwerb na osno-
vanii straxovaniä.
(4) Für den Fall, dass beide Vertragsstaaten auch Vertrags- (4) Esli oba Dogovarivaüwixsä Gosudarstva ävläütsä
staaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung takΩe gosudarstvami-signatariämi Konvencii o porädke
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen razre‚enii investicionnyx sporov meΩdu gosudarstvami
anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden- i graΩdanami drugix gosudarstv ot 18 marta 1965 g., to
heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem upomänutye v qtoj stat´e spory meΩdu uçastvuüwimi v nix
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- storonami budut rassmatrivat´sä v arbitraΩnom sude v
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine sootvetstvii s vy‚eukazannoj Konvenciej za isklüçeniem
abweichende Vereinbarung; jeder Vertragsstaat erklärt hiermit tex sluçaev, v otno‚enii kotoryx storony v spore dogova-
sein Einverständnis zu einem solchen Verfahren. rivaütsä ob inoj procedure; nastoäwim kaΩdoe Dogovari-
vaüweesä Gosudarstvo daet svoe soglasie na takoj porä-
dok.
Artikel 12 Stat´ä 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Nastoäwij Dogovor dejstvuet nezavisimo ot togo,
Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen suwestvuüt li meΩdu oboimi Dogovarivaüwimisä Gosu-
bestehen. darstvami diplomatiçeskie ili konsul´skie otno‚eniä.
Artikel 13 Stat´ä 13
Die Bestimmungen dieses Vertrags gelten auch für das anlie- PoloΩeniä nastoäwego Dogovora dejstvuüt takΩe v
gende Protokoll, das Bestandteil des Vertrags ist. otno‚enii priloΩennogo Protokola, ävläüwegosä sostav-
noj çast´ü nastoäwego Dogovora.
Artikel 14 Stat´ä 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Nastoäwij Dogovor podleΩit ratifikacii; obmen
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratifikacionnymi gramotami budet osuwestvlen v
vozmoΩno korotkij srok.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Nastoäwij Dogovor vstupit v silu çerez odin mesäc
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach posle obmena ratifikacionnymi gramotami. On budet
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte dejstvovat´ v teçenie desäti let. Esli ni odno iz Dogova-
Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag rivaüwixsä Gosudarstv ne zaävit v pis´mennoj forme o
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. denonsacii nastoäwego Dogovora za dvenadcat´ mesäcev
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer do isteçeniä sroka ego dejstviä, nastoäwij Dogovor pro-
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. dlevaetsä na neograniçennyj srok. Po isteçenii desäti
let dejstvie nastoäwego Dogovora moΩet byt´ prekraweno
v lüboe vremä pri soblüdenii sroka denonsacii v dvenad-
cat´ mesäcev.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) V otno‚enii kapitalovloΩenij, osuwestvlennyx do
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die momenta prekraweniä dejstviä nastoäwego Dogovora,
Artikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des poloΩeniä statej 1–13 budut ostavatsä v sile v teçenie
Außerkrafttretens des Vertrags an. dal´nej‚ix dvadcati let so dnä prekraweniä dejstviä
Dogovora.
Geschehen zu Bischkek am 28. August 1997 in zwei Urschrif- Sover‚eno v g. Bi‚keke 28 avgusta 1997 goda v dvux pod-
ten, jede in deutscher, kirgisischer und russischer Sprache, linnyx qkzemplärax, kaΩdyj na nemeckom, kyrgyzskom i
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher russkom äzykax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae
Auslegung des deutschen und des kirgisischen Wortlauts ist vozniknoveniä rasxoΩdenij v tolkovanii nemeckogo i kyr-
der russische Wortlaut maßgebend. gyzskogo tekstov, predpoçtenie otdaetsä tekstu na russkom
äzyke.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Federativnuü Respubliku Germaniä
Dr. P e t e r W i e n a n d
Dr. G ü n t e r R e x r o d t
Für die Kirgisische Republik
Za Kyrgyzskuü Respubliku
Kojtschumanov Talaibek
Dshumaschewitsch
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Kirgisischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protokol
k Dogovoru
meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä
i Kyrgyzskoj Respublikoj
o sodejstvii osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- Pri podpisanii Dogovora meΩdu Federativnoj Respu-
publik Deutschland und der Kirgisischen Republik über die För- blikoj Germaniä i Kyrgyzskoj Respublikoj o sodejstvii
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen ha- osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij,
ben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem fol- dolΩnym obrazom na to upolnomoçennye takΩe dogovori-
gende Bestimmungen vereinbart: lis´ o sleduüwix poloΩeniäx:
(1) Z u A r t i k e l 1 (1) K s t a t ´ e 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Doxody ot kapitalovloΩeniä i, v sluçae ix povtornogo
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die vloΩeniä, doxody ot nix pol´zuütsä ravnoj s kapitalo-
Kapitalanlage. vloΩeniämi zawitoj.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Bez uwemleniä dlä drugix procedur opredeleniä
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines graΩdanstva, graΩdaninom odnogo Dogovarivaüwegosä
Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen Gosudarstva, v çastnosti, sçitaetsä lüboe lico,
Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten kotoroe imeet nacional´nyj pasport, vydannyj kompe-
nationalen Reisepass besitzt. tentnymi organami sootvetstvuüwego Dogovarivaüwe-
gosä Gosudarstva.
(2) Z u A r t i k e l 2 (2) K s t a t ´ e 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) KapitalovloΩeniä, osuwestvlennye v sootvetstvii s
schriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von zakonodatel´stvom odnogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Ver- darstva na ego territorii graΩdanami ili kompaniämi
tragsstaats vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, pol´zuütsä
des Vertrags. polnoj zawitoj nastoäwego Dogovora.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen b) Nastoäwij Dogovor dejstvuet takΩe na territorii
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- isklüçitel´noj qkonomiçeskoj zony i na kontinen-
recht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von sou- tal´nom ‚el´fe, naskol´ko meΩdunarodnoe pravo
veränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebie- pozvoläet sootvetstvuüwemu Dogovarivaüwemusä
ten erlaubt. Gosudarstvu ispolnenie suverennyx prav ili polno-
moçij v otno‚enii qtix territorij.
(3) Z u A r t i k e l 3 (3) K s t a t ´ e 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins- a) V kaçestve “deätel´nosti” v smysle punkta 2 stat´i 3
besondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die nastoäwego Dogovora sleduet rassmatrivat´, v çastno-
Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalan- sti, no ne isklüçitel´no upravlenie i rasporäΩenie
lage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im kapitalovloΩeniem, a takΩe ego primenenie i
Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unter- ispol´zovanie. V kaçestve “menee blagopriätnogo”
schiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des reΩima v smysle stat´i 3 nastoäwego Dogovora sledu-
Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen et, v çastnosti, rassmatrivat´: ograniçenie v priobre-
sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unter- tenii syr´ä i vspomogatel´nyx materialov, qnergii i
schiedliche Behandlung im Falle von Behinderungen des topliva, a takΩe vsex vidov sredstv proizvodstva i
Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sons- oborotnyx sredstv, prepätstvie sbytu produkcii vnutri
tige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, strany i za granicej, a takΩe proçie mery s analo-
die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, giçnymi posledstviämi. Mery, predprinimaemye v
der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten interesax obwestvennoj bezopasnosti i obwestvennogo
nicht als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Arti- porädka, oxrany zdorov´ä naroda ili nravstvennosti,
kels 3. ne sçitaütsä “menee blagopriätnym” reΩimom v smysle
stat´i 3 nastoäwego Dogovora.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 707
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten einen Ver- b) PoloΩeniä stat´i 3 nastoäwego Dogovora ne obäzuüt
tragsstaat nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen Dogovarivaüweesä Gosudarstvo rasprostranät´ nalogo-
und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur vye l´goty, osvoboΩdeniä i skidki, predostavläemye v
den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Per- sootvetstvii s nalogovym zakonodatel´stvom tol´ko
sonen und Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheits- fiziçeskim licam i kompaniäm s mestom Ωitel´stva
gebiet des anderen Vertragsstaats ansässige natürliche ili naxoΩdeniä na ego territorii, na fiziçeskie lica
Personen und Gesellschaften auszudehnen. ili kompanii s mestom Ωitel´stva ili naxoΩdeniä na
territorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva.
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen v) V ramkax nacional´nogo zakonodatel´stva Dogovari-
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- vaüwiesä Gosudarstva budut blagoΩelatel´no rassma-
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- trivat´ zaävki na vßezd i prebyvanie lic odnogo Dogo-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des varivaüwegosä Gosudarstva, namerevaüwixsä priexat´
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; na territoriü drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva
das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, v sväzi s kapitalovloΩeniem; dannoe poloΩenie
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Ho- rasprostranäetsä takΩe na trudäwixsä odnogo Dogova-
heitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich rivaüwegosä Gosudarstva, kotorye v sväzi s kapitalo-
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer vloΩeniem namerevaütsä priexat´ na territoriü
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva i naxodit´sä
werden wohlwollend geprüft. tam s cel´ü vypolneniä trudovoj deätel´nosti.
BlagoΩelatel´no budut rassmatrivat´sä takΩe zaävki
na vydaçu razre‚eniä na rabotu.
(4) Z u A r t i k e l 4 (4) K s t a t ´ e 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Pravo trebovaniä kompensacii suwestvuet takΩe i v tom
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der sluçae, esli gosudarstvo svoimi dejstviämi vme‚ivaetsä
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche v predpriätie, ävläüweesä obßektom kapitalovloΩeniä, i,
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. tem samym, priçinäet emu suwestvennyj qkonomiçeskij
uwerb.
(5) Z u A r t i k e l 7 (5) K s t a t ´ e 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Transfert sçitaetsä vypolnennym “nezamedlitel´no” v
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- smysle punkta 1 stat´i 7 nastoäwego Dogovora v tom
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. sluçae, esli on vypolnäetsä v predelax togo sroka, kotoryj
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden pri normal´nyx obstoätel´stvax trebuetsä dlä soblüde-
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- niä formal´nostej osuwestvleniä transferta. Srok
schreiten. naçinaetsä s momenta podaçi sootvetstvuüwej zaävki i ni
v koem sluçae ne dolΩen prevy‚at´ dva mesäca.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Pri perevozke gruza i lic v sväzi s kapitalovloΩeniem
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat ni odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv ne budet za-
die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder prewat´ ili prepätstvovat´ osuwestvlät´ transportnye
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- operacii i budet, po mere neobxodimosti, vydavat´
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter razre‚eniä na vypolnenie qtix perevozok. Süda otnosätsä
fallen Beförderungen von perevozki:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) gruza, prednaznaçennogo neposredstvenno dlä kapita-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines lovloΩeniä v smysle nastoäwego Dogovora ili priob-
Vertragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unter- retaemogo na territorii odnogo iz Dogovarivaüwixsä
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft Gosudarstv ili tret´ego gosudarstva za sçet sredstv
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags ili po poruçeniü predpriätiä, v kotoroe vloΩeny
angelegt sind; imuwestvennye cennosti v smysle nastoäwego Dogo-
vora;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) lic, naxodäwixsä v komandirovke v sväzi s kapitalo-
reisen. vloΩiem.
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Gesetz
zu dem Vertrag vom 30. Oktober 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Angola
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 3. August 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Luanda am 30. Oktober 2003 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Angola über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. August 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 709
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Angola
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Acordo
entre a República Federal da Alemanha e a República de Angola
sobre Promoção e Protecção Recíproca de Investimentos
Die Bundesrepublik Deutschland A República Federal da Alemanha
und e
die Republik Angola – A República de Angola
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- Animados pelo desejo de intensificar a cooperação económi-
schen beiden Staaten zu vertiefen, ca entre os dois Estados,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Desejando criar condições favoráveis para investimentos por
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen parte de investidores de um Estado no território do outro Esta-
Staates zu schaffen, do,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher Reconhecendo que a promoção e a protecção recíproca des-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- ses investimentos por meio de um Acordo poderão servir para
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- estimular a iniciativa económica privada e incrementar o bem-
ker zu mehren – -estar de ambos os povos,
haben Folgendes vereinbart: Acordaram o seguinte:
Artikel 1 Artigo 1
Begriffsbestimmungen Definições
Für die Zwecke dieses Vertrags Para os efeitos do presente Acordo
1. bezeichnet der Begriff „Investor“ 1. O termo “investidor” designa
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) no que respeita à República Federal da Alemanha:
– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- – Alemães tais como se encontram definidos na Lei
desrepublik Deutschland, Fundamental da República Federal da Alemanha,
– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- – toda a pessoa jurídica, bem como qualquer sociedade
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit comercial ou outra sociedade ou associação, com ou
oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im sem personalidade jurídica, que tenha a sua sede no
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, território da República Federal da Alemanha, indepen-
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist dentemente do facto de a sua actividade ter fins lucra-
oder nicht, tivos ou não;
b) in Bezug auf die Republik Angola: b) no que respeita à República de Angola:
– jede natürliche Person, die nach den Rechtsvorschrif- – qualquer pessoa física que tenha a nacionalidade
ten der Republik Angola deren Staatsangehörigkeit angolana de acordo com a legislação da República de
besitzt und die eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet Angola e que efectue um investimento no território da
der Bundesrepublik Deutschland vornimmt, República Federal da Alemanha;
– jede juristische Person, die nach den Rechtsvorschrif- – qualquer pessoa jurídica constituída em conformidade
ten der Republik Angola gegründet ist und die eine com a legislação da República de Angola e que
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik efectue um investimento no território da República
Deutschland vornimmt; Federal da Alemanha.
2. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 2. O termo “investimentos” compreende bens de toda a natu-
Art, die ein Investor der einen Vertragspartei im Hoheits- reza, investidos por um investidor de uma Parte Contratante
gebiet der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit no território da outra Parte Contratante de acordo com as
deren Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften anlegt, leis e demais disposições legais da Parte Contratante em
insbesondere, aber nicht ausschließlich cujo território o investimento for feito, incluindo em particu-
lar, mas não exclusivamente:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) propriedade de bens móveis e imóveis, bem como
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und outros direitos reais, tais como hipotecas e penhores;
Pfandrechte;
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) quotas em sociedades e outros tipos de participação em
Beteiligungen an Gesellschaften; sociedades;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) direitos a dinheiro que foi aplicado para gerar valor eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nómico ou direitos a prestações com valor económico;
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere d) direitos de propriedade intelectual, tais como direitos de
Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche autor, patentes, modelos registados, desenhos e mode-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- los industriais, marcas, nomes comerciais registados,
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, segredos industriais e comerciais, processos tecnológi-
Know-how und Goodwill; cos, know-how e goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) concessões de direito público, incluindo concessões de
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; pesquisa, exploração e extracção.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt A alteração da forma pela qual os bens tiverem sido investi-
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; dos não afectará a sua qualidade de investimento.
3. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 3. O termo “rendimentos” designa as quantias geradas por um
eine Kapitalanlage anfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden, investimento, tais como quotas-partes de lucros, dividen-
Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; dos, juros, royalties ou outras formas de remuneração.
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Hoheitsgebiet 4. O termo “território” designa o território de cada Parte Con-
der jeweiligen Vertragspartei einschließlich der ausschließ- tratante, compreendendo a zona económica exclusiva e a
lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das plataforma continental sobre a qual a Parte Contratante em
Völkerrecht dieser Vertragspartei die Ausübung von souve- questão possa, de acordo com o Direito Internacional, exer-
ränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten cer direitos soberanos ou jurisdição.
erlaubt.
Artikel 2 Artigo 2
Anwendungsbereich Âmbito de Aplicação
Die Bestimmungen dieses Vertrags finden auf alle Kapital- As disposições do presente Acordo aplicar-se-ão a todos os
anlagen Anwendung, die vor oder nach seinem Inkrafttreten vor- investimentos realizados antes ou depois da sua entrada em
genommen wurden, nicht jedoch auf Meinungsverschieden- vigor, não abrangendo, porém, os diferendos surgidos antes da
heiten, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind. sua entrada em vigor.
Artikel 3 Artigo 3
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Promoção e Protecção de Investimentos
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Cada uma das Partes Contratantes promoverá, na medi-
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- da do possível, a realização de investimentos de investidores da
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung outra Parte Contratante no seu território, autorizando tais inves-
mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. timentos de acordo com as respectivas disposições legais
vigentes.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei wer- (2) Os investimentos realizados por investidores de uma das
den im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in jedem Fall Partes Contratantes no território da outra Parte Contratante
gerecht und billig behandelt. gozarão, em todos os casos, de um tratamento justo e equitativo.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung, (3) Nenhuma das Partes Contratantes dificultará de forma
den Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital- alguma a gestão, a manutenção, o uso, o aproveitamento ou a
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem disposição dos investimentos de investidores da outra Parte
Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi- Contratante, no seu território, através de medidas arbitrárias ou
nierende Maßnahmen beeinträchtigen. discriminatórias.
(4) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (4) No âmbito das disposições legais internas, ambas as Par-
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf- tes Contratantes examinarão favoravelmente os requerimentos
enthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam- de entrada e permanência de pessoas de uma das Partes Con-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der an- tratantes que desejarem entrar no território da outra Parte Con-
deren Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das tratante em conexão com um investimento; o mesmo valerá
Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im para os assalariados de uma das Partes Contratantes que qui-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet serem entrar e permanecer no território da outra Parte Contra-
der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten tante em conexão com um investimento para exercerem uma
wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch actividade remunerada. Os requerimentos de autorização de
Anträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden wohl- trabalho serão de igual forma examinados favoravelmente.
wollend geprüft.
(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im (5) Com referência aos transportes de bens e pessoas,
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Ver- decorrentes dum investimento, nenhuma das Partes Contratan-
tragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspar- tes excluirá ou dificultará a utilização de empresas de transpor-
tei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, te da outra Parte Contratante, outorgando, quando necessário,
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. as autorizações para a realização dos transportes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 711
Artikel 4 Artigo 4
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung Tratamento Nacional e
Tratamento de Nação mais Favorecida
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Inves- (1) Nenhuma das Partes Contratantes dará aos investimen-
toren der anderen Vertragspartei nicht weniger günstig als tos dos investidores da outra Parte Contratante um tratamento
Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investoren dritter menos favorável do que o concedido aos investimentos dos
Staaten. seus próprios investidores ou dos investidores de terceiros
Estados.
(2) Hinsichtlich der Verwaltung, Erhaltung, des Gebrauchs, (2) No que diz respeito à gestão, manutenção, uso, aprovei-
der Nutzung oder Verfügung über Kapitalanlagen werden beide tamento ou disposição dos investimentos realizados, nenhuma
Vertragsparteien die Investoren der jeweils anderen Vertrags- das Partes Contratantes dará aos investidores da respectiva
partei nicht weniger günstig als ihre eigenen Investoren oder outra Parte Contratante um tratamento menos favorável do que
Investoren dritter Staaten behandeln. o concedido aos seus próprios investidores ou aos investidores
de terceiros Estados.
(3) Die Bestimmungen in Absatz 1 und 2 verpflichten eine (3) As disposições constantes dos parágrafos 1 e 2 deste
Vertragspartei nicht, den Investoren der anderen Vertragspartei Artigo não obrigam nenhuma Parte Contratante a conceder aos
Vergünstigungen einzuräumen auf Grund investidores da outra Parte Contratante benefícios em razão
a) der Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, a) da sua adesão ou associação a alguma união aduaneira ou
einem gemeinsamen Markt, einer Freihandelszone oder económica, mercado comum, zona de livre comércio ou
ähnlicher internationaler Abkommen der wirtschaftlichen acordo internacional de cooperação económica similar,
Zusammenarbeit oder wegen ihrer Assoziierung damit,
b) eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger inter- b) de um acordo para evitar a dupla tributação ou de outros
nationaler steuerrechtlicher Abkommen. acordos internacionais de natureza fiscal.
(4) Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses (4) Como tratamento “menos favorável” nos termos deste
Artikels ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Be- Artigo será considerado, especialmente, o tratamento diferen-
handlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- ciado em caso de limitações à aquisição de matérias- primas e
und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- auxiliares, energia e combustíveis, bem como de meios de pro-
und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung dução e exploração de todo o tipo, o tratamento diferenciado
im Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im em caso de impedimento à venda de produtos dentro do país e
In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus- no estrangeiro e ainda outras medidas com efeitos semelhan-
wirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- tes. Não serão consideradas como tratamento “menos favo-
heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu tref- rável” nos termos deste Artigo as medidas tomadas por razões
fen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im de segurança ou ordem pública, de saúde pública ou de ordem
Sinne dieses Artikels. moral.
(5) Dieser Artikel verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuer- (5) As disposições deste Artigo não obrigam nenhuma das
liche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die Partes Contratantes a estender a investidores residentes no
nach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet an- território da outra Parte Contratante as vantagens, isenções e
sässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der reduções fiscais que, segundo a legislação fiscal, somente são
anderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen. concedidas a investidores residentes no seu território.
Artikel 5 Artigo 5
Enteignung und Entschädigung Expropriação e Indemnização
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei und (1) Os investimentos de investidores de uma das Partes Con-
Erträge daraus genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- tratantes e os rendimentos daí resultantes gozarão no território
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. da outra Parte Contratante de plena protecção e de plena segu-
rança.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Os investimentos de investidores de uma das Partes Con-
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei- tratantes no território da outra Parte Contratante não poderão
nen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt ent- ser directa ou indirectamente expropriados, nacionalizados ou
eignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen sujeitos a outras medidas com efeitos equivalentes à expropria-
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- ção ou nacionalização, senão por motivos de utilidade pública e
staatlichung gleichkommen. mediante indemnização.
Die Entschädigung muss dem Wert der enteigneten Kapital- A indemnização deverá corresponder ao valor que o investi-
anlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die mento expropriado tinha imediatamente antes da data de co-
tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder nhecimento público da expropriação, nacionalização ou tomada
vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Ent- de qualquer outra medida com efeitos equivalentes, consuma-
schädigung muss unverzüglich geleistet werden und ist bis zum da ou iminente. A indemnização deverá ser paga sem demora e
Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz vencerá juros à taxa bancária usual, até à data da sua liqui-
zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei trans- dação. A indemnização deverá ser efectivamente realizável e livre-
ferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Ver- mente transferível. Deverão ser tomadas as providências ade-
staatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in geeigneter quadas quanto à fixação do valor da indemnização e do seu
Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor- pagamento, o mais tardar no momento da expropriação, nacio-
sorge getroffen sein. Der Investor hat das Recht, die Recht- nalização ou medida equivalente. O investidor terá o direito de
mäßigkeit der Enteignung, der Verstaatlichung oder vergleich- fazer verificar, em conformidade com os princípios do Direito
baren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung vor dem Internacional, a legalidade da expropriação, nacionalização ou
zuständigen Gericht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet medida equivalente e o montante da indemnização pelo tribunal
die Kapitalanlage vorgenommen wurde, in Übereinstimmung mit competente da Parte Contratante no território da qual o investi-
den Grundsätzen des Völkerrechts nachprüfen zu lassen. mento foi realizado.
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder (3) Os investidores de uma das Partes Contratantes que ve-
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- nham a sofrer perdas de investimentos no território da outra
notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- Parte Contratante, em razão de guerra ou outros conflitos arma-
partei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser dos, revolução, estado de emergência nacional ou sublevação,
Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, não receberão dessa Parte Contratante um tratamento menos
Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni- favorável em matéria de restituições, compensações, indemni-
ger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah- zações ou demais retribuições do que o concedido aos seus
lungen müssen frei transferierbar sein. próprios investidores. Tais pagamentos deverão ser livremente
transferíveis.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Em relação às matérias reguladas no presente Artigo, os
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- investidores de uma das Partes Contratantes gozarão no territó-
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. rio da outra Parte Contratante do tratamento de nação mais
favorecida.
Artikel 6 Artigo 6
Transfer Transferências
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der (1) Cada Parte Contratante, após o cumprimento das obri-
anderen Vertragspartei nach Erfüllung der steuerlichen Ver- gações de carácter fiscal, garantirá aos investidores da outra Parte
pflichtungen den freien Transfer der im Zusammenhang mit Contratante a livre transferência das importâncias relacionadas
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere com os investimentos, nomeadamente:
a) des ursprünglichen Kapitals und zusätzlicher Beträge zur a) do capital inicial e das importâncias adicionais necessárias à
Aufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; manutenção ou ampliação do investimento;
b) der laufenden Erträge; b) dos rendimentos correntes;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) das amortizações de empréstimos;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Veräuße- d) do produto resultante da liquidação ou alienação total ou
rung oder Liquidation der Kapitalanlage; parcial do investimento;
e) der in Artikel 5 vorgesehenen Entschädigungen. e) das indemnizações previstas no Artigo 5.
(2) Transferierungen nach Absatz 1 erfolgen unverzüglich zu (2) As transferências mencionadas no parágrafo 1 deste Arti-
dem am Tag des Transfers marktüblichen Wechselkurs in Über- go serão efectuadas sem demora à taxa de câmbio aplicada no
einstimmung mit der geltenden Devisengesetzgebung der Ver- mercado no dia da transferência e de acordo com a legislação
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenom- cambial em vigor no território da Parte Contratante onde o
men wird. investimento for efectuado.
(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross (3) Caso não houver mercado de divisas, vigorará a cross
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die rate, resultante das taxas de câmbio que, na data do pagamen-
der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung to, o Fundo Monetário Internacional tomaria por base para o
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- câmbio das respectivas moedas em direitos especiais de
rechte zugrunde legen würde. saque.
(4) Im Sinne dieses Artikels gilt eine Transferierung als (4) Uma transferência considerar-se-á como realizada “sem
„unverzüglich“ geleistet, wenn sie innerhalb einer Frist erfolgt, demora” nos termos do presente Artigo quando efectuada den-
die normalerweise für die Beachtung der Transferförmlichkeiten tro do prazo normalmente necessário para o cumprimento das
erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent- formalidades de transferência. O prazo será contado a partir do
sprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei dia em que o requerimento tenha sido apresentado, não poden-
Monate überschreiten. do em caso algum exceder dois meses.
Artikel 7 Artigo 7
Rechtsnachfolge Sub-rogação
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf Se uma das Partes Contratantes realizar pagamentos aos
Grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- seus investidores em virtude de alguma garantia concedida a
gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere um investimento realizado no território da outra Parte Contra-
Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten tante, esta, sem prejuízo dos direitos resultantes do Artigo 8
Vertragspartei aus Artikel 8, die Übertragung aller Rechte oder para a primeira Parte Contratante, reconhecerá a transferência
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder auf Grund de todos os direitos daqueles investidores para a primeira Parte
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner Contratante, seja por efeito legal, seja com base em acto jurídi-
erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten co. Para além disso, a outra Parte Contratante reconhecerá a
Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene sub-rogação da primeira Parte Contratante em todos esses
Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem- direitos, podendo esta exercê-los na mesma medida em que o
selben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt faria o seu titular original. À transferência de importâncias
ist. Für den Transfer von Zahlungen auf Grund der übertragenen decorrentes da sub-rogação aplicar-se-ão analogamente as
Ansprüche gelten Artikel 5 Absätze 2 und 3 und Artikel 6 ent- disposições dos parágrafos 2 e 3 do Artigo 5, bem como as do
sprechend. Artigo 6.
Artikel 8 Artigo 8
Meinungsverschiedenheiten Diferendos entre as Partes Contratantes
zwischen den Vertragsparteien
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei- (1) Os diferendos que surgirem entre as Partes Contratantes
en über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, sobre a interpretação ou aplicação do presente Acordo deverão
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 713
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- ser dirimidos, na medida do possível, pelos Governos das duas
parteien beigelegt werden. Partes Contratantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit innerhalb von sechs (2) Se no prazo de seis meses o diferendo não puder ser diri-
Monaten auf diese Weise nicht beigelegt werden, so ist sie auf mido dessa maneira, será submetido a um tribunal arbitral a
Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schieds- pedido de qualquer das Partes Contratantes.
gericht zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) O tribunal arbitral será constituído “ad hoc”, nomeando
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder cada uma das Partes Contratantes um membro; de comum
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini- acordo, ambos os membros designarão um nacional dum ter-
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu ceiro Estado como presidente, que será nomeado pelos Gover-
bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, nos das duas Partes Contratantes. Os membros deverão ser
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem nomeados no prazo de dois meses e o presidente dentro de três
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die meses a contar da data em que uma das Partes Contratantes
Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten tenha comunicado à outra que deseja submeter o diferendo a
will. um tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Se os prazos fixados do parágrafo 3 não forem observa-
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede dos, cada uma das Partes Contratantes poderá, na falta de
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs qualquer outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal Inter-
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt nacional de Justiça que proceda às necessárias nomeações.
der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- Caso o Presidente tenha a nacionalidade de qualquer das Par-
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll tes Contratantes ou esteja impedido por qualquer outro motivo,
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der caberá ao Vice-presidente proceder às nomeações. Se o Vice-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Ver- -presidente possuir também a nacionalidade de uma das Partes
tragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang Contratantes ou se estiver também impedido, as nomeações
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- caberão ao membro do Tribunal que se siga na hierarquia e não
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die possua a nacionalidade de qualquer das Partes Contratantes.
Ernennungen vornehmen.
(5) Der Präsident des Schiedsgerichts muss Staatsangehöri- (5) O presidente do tribunal arbitral terá de ser nacional de
ger eines Staates sein, mit dem beide Vertragsparteien diploma- um Estado com o qual ambas as Partes Contratantes man-
tische Beziehungen unterhalten. tenham relações diplomáticas.
(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (6) O tribunal arbitral decidirá por maioria de votos. As suas
Seine Entscheidungen sind endgültig und bindend. decisões serão definitivas e obrigatórias.
(7) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie (7) A cada uma das Partes Contratantes caberão as despe-
ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die sas do seu membro, bem como da sua representação no pro-
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von cesso perante o tribunal arbitral; ambas as Partes Contratantes
den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das arcarão em partes iguais com as despesas do presidente, bem
Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im como com as demais despesas. O tribunal arbitral poderá
Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. adoptar disposições diferentes quanto às despesas. O tribunal
arbitral definirá as suas próprias regras processuais.
Artikel 9 Artigo 9
Meinungsverschiedenheiten Diferendos
zwischen einer Vertragspartei und einem entre uma Parte Contratante e
Investor der anderen Vertragspartei o Investidor da outra Parte Contratante
(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen (1) Os diferendos surgidos entre um investidor de uma das
zwischen einem Investor der einen Vertragspartei und der ande- Partes Contratantes e a outra Parte Contratante em relação a
ren Vertragspartei sollen zwischen den Streitparteien, soweit investimentos deverão, na medida do possível, ser dirimidos de
möglich, gütlich beigelegt werden. forma amigável entre as partes litigantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit nach Absatz 1 inner- (2) Se um diferendo nos termos do parágrafo 1 não puder ser
halb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer dirimido dentro dum prazo de seis meses, contados a partir da
Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien nicht bei- data em que uma das partes litigantes o tenha suscitado, o
gelegt werden, so kann der Investor die Meinungsverschieden- investidor poderá submeter o diferendo:
heit vorlegen:
a) den zuständigen Gerichten der Vertragspartei, in deren a) aos tribunais competentes da Parte Contratante no território
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage belegen ist, da qual se situa o investimento;
b) einem Ad-hoc-Schiedsgericht, das nach den Schiedsregeln b) a um tribunal arbitral “ad hoc”, a ser estabelecido em con-
der Kommission der Vereinten Nationen zum Internationalen formidade com as regras de arbitragem da Comissão das
Handelsrecht (UNCITRAL) errichtet wird, Nações Unidas para o Direito Comercial (CNUDCI);
c) dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions- c) ao Centro Internacional para a Resolução de Diferendos
streitigkeiten nach dem Übereinkommen vom 18. März 1965 relativos a Investimentos nos termos da Convenção para a
zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staa- Resolução de Diferendos relativos a Investimentos entre
ten und Angehörigen anderer Staaten (ICSID), sofern beide Estados e Nacionais de outros Estados, datado de 18 de
Vertragsparteien Mitglieder dieses Übereinkommens sind, Março de 1965 (ICSID), desde que ambas as Partes Contra-
tantes sejam membros desta Convenção;
d) dem Zentrum gemäß den Regeln über die „Zusatzeinrich- d) ao Centro conforme as regras que orientam o “mecanismo
tung für die Abwicklung von Klagen durch das Sekretariat adicional para a administração de processos pelo Secreta-
des Zentrums“, sofern wenigstens eine Vertragspartei Mit- riado do Centro”, contanto que pelo menos uma Parte Con-
glied des in Buchstabe c genannten Übereinkommens ist. tratante seja membro da Convenção referida na alínea c.
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
(3) Hat ein Investor der Bundesrepublik Deutschland ein (3) No caso de um investidor da República Federal da Ale-
innerstaatliches Gericht der Republik Angola angerufen, so kann manha ter recorrido a um tribunal nacional da República de
die Meinungsverschiedenheit einem Internationalen Schieds- Angola, o diferendo só poderá ser submetido a um tribunal arbi-
gericht nur dann unterbreitet werden, wenn das innerstaatliche tral internacional, se o tribunal competente angolano não tiver
angolanische Gericht noch keine Sachentscheidung getroffen tomado uma decisão sobre a substância do diferendo.
hat.
(4) Ein Investor der Republik Angola, der in der Bundesrepu- (4) Um investidor da República de Angola que possua um
blik Deutschland eine Kapitalanlage besitzt, kann vor oder nach investimento na República Federal da Alemanha poderá, antes
der Sachentscheidung der Meinungsverschiedenheit durch ein ou depois de ser tomada uma decisão sobre a substância do
deutsches Gericht ein Internationales Schiedsgericht anrufen. diferendo por um tribunal alemão, recorrer a um tribunal arbitral
internacional.
(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei kann wäh- (5) A Parte Contratante que seja parte do diferendo não
rend des Verfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- poderá, durante o processo ou quando da execução da sen-
spruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Investor tença arbitral, fazer valer o facto de o investidor ter recebido, em
eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den virtude de um contrato de seguro, uma indemnização por uma
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. parte do dano ou pela sua totalidade.
(6) Keine Vertragspartei wird hinsichtlich einer Meinungs- (6) Nenhuma das Partes Contratantes acordará protecção
verschiedenheit, die einer ihrer Investoren und die andere Ver- diplomática ou formulará reivindicação internacional com
tragspartei dem Schiedsverfahren nach dem in Absatz 2 Buch- respeito a um diferendo que um dos seus investidores e a outra
stabe c genannten Übereinkommen unterwerfen wollen oder Parte Contratante resolveram submeter ou submeteram à arbi-
bereits unterworfen haben, diplomatischen Schutz gewähren tragem no quadro da Convenção mencionada no parágrafo 2
oder einen völkerrechtlichen Anspruch geltend machen, es sei alínea c do presente Artigo, excepto se a outra Parte Contratan-
denn, dass die andere Vertragspartei den in der Meinungs- te não observar a sentença arbitral proferida com respeito ao
verschiedenheit erlassenen Schiedsspruch nicht befolgt. diferendo.
(7) Informelle diplomatische Schritte, die lediglich darauf (7) Démarches informais diplomáticas, tendentes apenas a
gerichtet sind, die Beilegung der Meinungsverschiedenheit zu facilitar a resolução do diferendo, não serão abrangidas pelo
erleichtern, fallen nicht unter den Begriff des diplomatischen termo “protecção diplomática” nos termos do parágrafo 6 deste
Schutzes im Sinne des Absatzes 6. Artigo.
(8) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen (8) A sentença arbitral será vinculativa e não poderá ser
anderen als den in Absatz 2 dieses Artikels genannten Überein- objecto de outros recursos ou demais acções legais do que os
kommen vorgesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechts- previstos na Convenção referida no parágrafo 2 deste Artigo.
behelfen. Er wird nach innerstaatlichem Recht der Vertrags- Será executada em conformidade com o Direito nacional da
partei, in deren Hoheitsgebiet die betreffende Kapitalanlage Parte Contratante no território da qual se situa o investimento
belegen ist, vollstreckt. em causa.
Artikel 10 Artigo 10
Andere Regelungen Outras Disposições
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags- (1) Se das disposições legais de uma das Partes Contratan-
partei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben tes ou das obrigações decorrentes do Direito Internacional, em
diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in vigor ou que vierem a vigorar futuramente entre as Partes Con-
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere tratantes a par do presente Acordo, resultar alguma regulamen-
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der tação geral ou especial que conceda aos investimentos realiza-
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach dos por investidores da outra Parte Contratante um tratamento
diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem mais favorável do que o previsto no presente Acordo, tal regula-
vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. mentação prevalecerá sobre este Acordo na medida em que for
mais favorável.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- (2) Ambas as Partes Contratantes observarão qualquer outro
halten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der compromisso que tenham assumido com relação a investimen-
anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. tos realizados por investidores da outra Parte Contratante no
seu território.
Artikel 11 Artigo 11
Konsultationen Consultas
Die Vertragsparteien werden, soweit erforderlich, Konsultatio- As Partes Contratantes realizarão, sempre que necessário,
nen im Zusammenhang mit der Anwendung dieses Vertrags consultas sobre questões relacionadas com a aplicação do pre-
durchführen. sente Acordo.
Artikel 12 Artigo 12
Inkrafttreten, Dauer Entrada em Vigor,
und Beendigung dieses Vertrags Duração e Rescisão do Acordo
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) O presente Acordo carece de ratificação, devendo os
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. instrumentos de ratificação ser trocados o mais brevemente
possível.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch beider (2) O presente Acordo entrará em vigor um mês após a troca
Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; dos dois instrumentos de ratificação. Permanecerá em vigor por
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltung auf unbestimmte um período de dez anos, após o qual será prorrogado por
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag tempo indeterminado, a não ser que uma das Partes Contratan-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 715
mit einer Frist von zwölf Monaten auf diplomatischem Weg tes o denuncie, mediante notificação por escrito encaminhada
schriftlich kündigt. Während der unbestimmten Geltungsdauer por via diplomática, com uma antecedência de doze meses.
kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten auf Durante o período indeterminado, o Acordo poderá ser denun-
diplomatischem Weg schriftlich gekündigt werden. ciado em qualquer momento, mediante notificação por escrito
encaminhada por via diplomática, com uma antecedência de
doze meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Relativamente aos investimentos realizados até ao
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die momento da expiração deste Acordo, as disposições dos Arti-
vorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag gos anteriores permanecerão em vigor por mais um período de
des Außerkrafttretens des Vertrags an. quinze anos, contados a partir da data da expiração do Acordo.
(4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den (4) O presente Acordo vigorará independentemente da exis-
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be- tência ou não de relações diplomáticas ou consulares entre as
ziehungen bestehen entsprechend Artikel 63 des Wiener Über- Partes Contratantes conforme o Artigo 63 da Convenção de
einkommens über das Recht der Verträge vom 23. Mai 1969. Viena sobre o Direito dos Tratados, de 23 de Maio de 1969.
Geschehen zu Luanda am 30. Oktober 2003 in zwei Urschrif- Feito em Luanda, aos 30 dias do mês de Outubro de 2003,
ten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder em dois originais, cada um nas línguas alemã e portuguesa,
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. fazendo ambos os textos igualmente fé.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela República Federal da Alemanha
C h r. K r a e m e r
Karl-Ernst Brauner
Für die Republik Angola
Pela República de Angola
Francisco Romão de Oliveira e Silva
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Gesetz
zu dem Vertrag vom 28. März 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Bundesrepublik Nigeria
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 3. August 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Abuja am 28. März 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Bundesrepublik Nigeria über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Ver-
trag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. August 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 717
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Bundesrepublik Nigeria
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Federal Republic of Nigeria
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Bundesrepublik Nigeria – the Federal Republic of Nigeria –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- desiring to intensify economic co-operation between both
schen beiden Vertragsparteien zu vertiefen, Contracting Parties;
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der investors of either Contracting Party in the territory of the other
anderen Vertragspartei zu schaffen, Contracting Party;
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- initiative and to increase the prosperity of both nations –
ker zu mehren –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty:
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset and, in
Art, insbesondere, aber nicht ausschließlich, particular, though not exclusively:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte, Aktien und Obligationen an Gesellschaften (b) shares, stocks and debentures of companies and other
und andere Arten von Beteiligungen an Gesellschaften; kinds of interest in companies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen und finanziellen nomic and financial value;
Wert haben;
d) Rechte aus einem Leasing-Vertrag; (d) rights arising out of a leasing agreement;
e) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere (e) intellectual property rights, in particular copyrights,
Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, industrial designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, techni-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, cal processes, know-how, and good will;
Know-how und Goodwill;
f) Geschäftskonzessionen, die öffentlich-rechtlich gewährt (f) business concessions which have been or may be grant-
wurden oder gewährt werden können, einschließlich Auf- ed under public law, including concessions to search for,
suchungs-, Kultivierungs- und Gewinnungskonzessionen; cultivate, extract and exploit natural resources;
vorausgesetzt, dass eine Änderung der Form, in der Ver- provided that any alteration of the form in which assets are
mögenswerte angelegt werden, ihre Eigenschaft als Kapital- invested shall not affect their classification as investment;
anlage unberührt lässt;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Veräußerungsgewin- capital gains, royalties or fees;
ne, Lizenz- oder andere Entgelte;
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ 3. the term “investor” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Nigeria: (a) in respect of the Federal Republic of Nigeria:
i) jeden nigerianischen Staatsangehörigen im Sinne der (i) any Nigerian citizen within the meaning in the Niger-
nigerianischen Verfassung, ian Constitution,
ii) nach geltendem Recht der Bundesrepublik Nigeria (ii) corporations, firms and associations incorporated or
eingetragene oder gegründete Gesellschaften, Fir- constituted under the law in force in the Federal
men und Vereinigungen, die ihren Sitz im Hoheits- Republic of Nigeria and having their seat in the terri-
gebiet der Bundesrepublik Nigeria haben, tory of the Federal Republic of Nigeria,
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (b) in respect of the Federal Republic of Germany:
i) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- (i) Germans within the meaning of the Basic Law for the
desrepublik Deutschland, Federal Republic of Germany,
ii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- (ii) any juridical person as well as any commercial or
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung other company or association with or without legal
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im personality having its seat in the territory of the Fed-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, eral Republic of Germany, irrespective of whether or
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist not its activities are directed at profit.
oder nicht.
Artikel 2 Article 2
Geltungsbereich des Vertrags Scope of the Treaty
Dieser Vertrag findet Anwendung This Treaty shall apply
a) in Bezug auf Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet der Bundes- (a) in respect of investments in the territory of the Federal
republik Deutschland auf alle Kapitalanlagen von Investoren Republic of Germany to all investments made by investors of
der Bundesrepublik Nigeria; the Federal Republic of Nigeria;
b) in Bezug auf Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet der Bundes- (b) in respect of the investments in the territory of the Federal
republik Nigeria auf alle Kapitalanlagen von Investoren der Republic of Nigeria, to all investments made by investors of
Bundesrepublik Deutschland. the Federal Republic of Germany.
Artikel 3 Article 3
Förderung von Kapitalanlagen Promotion of Investments
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- as possible investments by investors of the other Contracting
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung Party and admit such investments in accordance with its legis-
mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. lation.
(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Each Contracting Party shall in its territory in any case
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall accord investments by investors of the other Contracting Party
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des fair and equitable treatment as well as full protection under the
Vertrags gewähren. Treaty.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung, (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-
den Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital- trary or discriminatory measures the management, mainten-
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem ance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of
Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi- investors of the other Contracting Party.
nierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 4 Article 4
Inländerbehandlung National Treatment and
und Meistbegünstigungsbestimmungen Most-Favoured-Nation Provisions
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von territory owned or controlled by investors of the other Contract-
Investoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger ing Party to treatment less favourable than it accords to invest-
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo- ments of its own investors or to investments of investors of any
ren dritter Staaten. third State.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the
Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang other Contracting Party, as regards their activity in connection
mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig with investments in its territory, to treatment less favourable than
als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. it accords to its own investors or to investors of any third State.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
eine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Contracting Party accords to investors of third States on
Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem account of its membership of, or association with, a customs or
gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen economic union, a common market or a free trade area.
ihrer Assoziierung damit einräumt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 719
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investo- advantages which either Contracting Party accords to investors
ren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom- of third States by virtue of a double taxation agreement or other
mens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen ge- agreements regarding matters of taxation.
währt.
(5) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 die- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2)
ses Artikels kann jede Vertragspartei ihren eigenen Investoren of this Article either Contracting Party may grant to its own
spezielle Anreize aus Entwicklungsgründen gewähren, um die investors special incentives for development purposes in order
Schaffung lokaler Industrien, besonders von kleinen und mittel- to stimulate the creation of local industries, especially small and
ständischen Unternehmen, anzuregen, sofern sie die Kapitalan- medium-sized enterprises, provided that they do not significant-
lagen und Tätigkeiten von Investoren der anderen Vertragspartei ly affect the investments and activities of investors of the other
nicht wesentlich beeinträchtigen. Contracting Party.
Artikel 5 Article 5
Schutz von Kapitalanlagen Protection of Investments
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1) Investments by investors of either Contracting Party shall
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz enjoy full protection and security in the territory of the other Con-
und volle Sicherheit. tracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Investments by investors of either Contracting Party shall
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei- not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-
nen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig- jected to any other measure the effects of which would be tan-
net, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer- tamount to expropriation or nationalization in the territory of the
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli- other Contracting Party except for the public benefit and against
chung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der compensation. Such compensation shall be equivalent to the
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- value of the expropriated investment immediately before the
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, date on which the actual or threatened expropriation, national-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- ization or comparable measure has become publicly known. The
kannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet compensation shall be paid without delay and shall carry the
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen usual bank interest until the time of payment; it shall be effect-
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver- ively realizable and freely transferable. Provision shall have
wertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der been made in an appropriate manner at or prior to the time of
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme expropriation, nationalization or comparable measure for the
muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der determination and payment of such compensation. The legality
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der of any such expropriation, nationalization or comparable meas-
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme ure and the amount of compensation shall be subject to review
und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen by due process of law.
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder (3) Investors of either Contracting Party whose investments
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing
notstand, Aufruhr oder Naturkatastrophe im Hoheitsgebiet der to war or other armed conflict, revolution, a state of national
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- emergency, revolt or natural disaster, shall be accorded treat-
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, ment no less favourable by such other Contracting Party than
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistun- that which the latter Contracting Party accords to its own
gen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. investors as regards restitution, indemnification, compensation
Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein. or other valuable consideration. Such payments shall be freely
transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Contract-
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. ing Party in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 6 Article 6
Transferierungen Transfers
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der (1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the
anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammen- other Contracting Party the free transfer of payments in connec-
hang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson- tion with an investment, in particular
dere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati- (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
on oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 5 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 5.
(2) Transferierungen nach Artikel 5 Absatz 2 oder 3, diesem (2) Transfers under Article 5 (2) or (3), this Article or Article 7
Artikel oder Artikel 7 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des shall be made without delay at the market rate of exchange
Transfers geltenden Marktkurs. applicable on the day of the transfer.
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross (3) Should there be no foreign exchange market the cross
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die rate obtained from those rates which would be applied by the
der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung International Monetary Fund on the date of payment for conver-
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie- sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights
hungsrechte zugrunde legen würde. shall apply.
Artikel 7 Article 7
Eintritt in Rechte Subrogation
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- If either Contracting Party makes a payment to any of its
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- investors under a guarantee it has assumed in respect of an
gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- investment in the territory of the other Contracting Party, the
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver- latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of
tragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder the former Contracting Party under Article 10, recognize the
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund assignment, whether under a law or pursuant to a legal transac-
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner tion, of any right or claim of such investor to the former Con-
erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten tracting Party. The latter Contracting Party shall also recognize
Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene the subrogation of the former Contracting Party to any such
Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem- right or claim (assigned claims) which that Contracting Party
selben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen in title. As regards the transfer of payments made by virtue of
Ansprüche gelten Artikel 5 Absätze 2 und 3 und Artikel 6 ent- such assigned claims, Article 5 (2) and (3) as well as Article 6
sprechend. shall apply mutatis mutandis.
Artikel 8 Article 8
Günstigere Bestimmungen More Favourable Provisions
und andere Verpflichtungen And other Obligations
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags- (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations
partei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben under international law existing at present or established here-
diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in after between the Contracting Parties in addition to this Treaty
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere contain a regulation, whether general or specific, entitling
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der investments by investors of the other Contracting Party to a
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach treatment more favourable than is provided for by this Treaty,
diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem such regulation shall to the extent that it is more favourable pre-
vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. vail over this Treaty.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation
ten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der it has assumed with regard to investments in its territory by
anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. investors of the other Contracting Party.
Artikel 9 Article 9
Anwendbarkeit Applicability
(1) Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren (1) This Treaty shall also apply to investments made prior to
der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechts- its entry into force by investors of either Contracting Party in the
vorschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet territory of the other Contracting Party consistent with the lat-
schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen ter’s legislation.
haben.
(2) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den (2) This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische diplomatic or consular relations exist between the Contracting
Beziehungen bestehen. Parties.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen den Vertragsparteien between the Contracting Parties
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsparteien über (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the
die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sind, soweit interpretation or application of this Treaty shall as far as possible
möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien be settled by the governments of the two Contracting Parties.
beizulegen.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien request of either Contracting Party be submitted to an arbitra-
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tion tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini- these two members shall agree upon a national of a third State
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu as their chairman to be appointed by the governments of the
bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, two Contracting Parties. Such members shall be appointed
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem within two months, and such chairman within three months from
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 721
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die the date on which either Contracting Party has informed the
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. other Contracting Party that it intends to submit the dispute to
an arbitration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede been observed, either Contracting Party may, in the absence of
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs any other arrangement, invite the President of the International
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt Court of Justice to make the necessary appointments. If the
der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- President is a national of either Contracting Party or if he is other-
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll wise prevented from discharging the said function, the Vice-
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der President shall make the necessary appointments. If the Vice-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Ver- President is a national of either Contracting Party or if he, too, is
tragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang prevented from discharging the said function, the member of the
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- Court next in seniority who is not a national of either Contracting
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Party shall make the necessary appointments.
Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Con-
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- tracting Party shall bear the cost of its own member and of its
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die representatives in the arbitration proceedings; the cost of the
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere by the Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht different regulation concerning costs. In all other respects, the
sein Verfahren selbst. arbitration tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 11 Article 11
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes between
zwischen einem Investor und einer Vertragspartei an Investor and a Contracting Party
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer (1) Disputes concerning investments between a Contracting
der Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags- Party and an investor of the other Contracting Party shall as far
partei sind, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich as possible be settled amicably between the parties in dispute.
beizulegen.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) If the dispute cannot be settled within six months of the
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf shall, at the request of the investor of the other Contracting
Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute
Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine agree otherwise, the dispute shall be submitted for arbitration
abweichende Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem under the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of
Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom Investment Disputes between States and Nationals of Other
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi- States.
schen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
anderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehe- appeal or remedy other than those provided for in the said Con-
nen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach vention. The award shall be enforced in accordance with
innerstaatlichem Recht vollstreckt. domestic law.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der raise the objection that the investor of the other Contracting
Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für Party has received compensation under an insurance contract in
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer respect of all or part of the damage.
Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Protokoll Protocol
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. The attached Protocol shall form an integral part of this Treaty.
Artikel 13 Article 13
Änderung oder Revision Amendment or Revision
Jede Änderung oder Revision dieses Vertrags bedarf der Any amendment or revision of this Treaty must be made in
Schriftform. Hinsichtlich ihres Inkrafttretens folgt sie dem Ver- writing. It shall enter into force in accordance with the procedure
fahren dieses Vertrags gemäß dessen Artikel 14 Absatz 1. laid down by this Treaty in Article 14 (1).
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten, Dauer und Beendigung Entry into Force, Duration and Termination
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. of ratification shall be exchanged as soon as possible.
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date
fikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- force for a period of ten years and shall be extended thereafter
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den for an unlimited period unless denounced in writing through
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf dip- diplomatic channels by either Contracting Party twelve months
lomatischem Wege schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn before its expiration. After the expiry of the period of ten years
Jahren kann der Vertrag jederzeit von einer der beiden Vertrags- this Treaty may be denounced at any time by either Contracting
parteien mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. Party giving twelve months’ notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termi-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die nation of this Treaty, the provisions of the preceding Articles
vorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag shall continue to be effective for a further period of fifteen years
des Außerkrafttretens des Vertrags an. from the date of termination of this Treaty.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll- In witness whereof the Plenipotentiaries duly authorized thereto
mächtigten diesen Vertrag unterschrieben. have signed this Treaty.
Geschehen zu Abuja am 28. März 2000 in zwei Urschriften, Done at Abuja on 28th March 2000 in duplicate in the German
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut and English languages, both texts being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Armin Hiller
Für die Bundesrepublik Nigeria
For the Federal Republic of Nigeria
Iyorchia Ayu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 723
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Bundesrepublik Nigeria
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Federal Republic of Nigeria
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepu- On signing the Treaty between the Federal Republic of Germany
blik Deutschland und der Bundesrepublik Nigeria über die För- and the Federal Republic of Nigeria concerning the Encourage-
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen ment and Reciprocal Protection of Investments, the plenipoten-
haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem tiaries, being duly authorized thereto, have, in addition, agreed
folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des Ver- on the following provisions, which shall be regarded as an inte-
trags gelten: gral part of the said Treaty:
1. Zu Artikel 1 1. Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-
Kapitalanlage. tection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nationality, in particular any person in possession of a
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen national passport issued by the competent authorities of the
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten Contracting Party concerned shall be deemed to be a
nationalen Reisepass besitzt. national of that Contracting Party.
2. Zu Artikel 3 2. Ad Article 3
Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirt- The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive eco-
schaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht nomic zone and the continental shelf insofar as international law
der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen permits the Contracting Party concerned to exercise sovereign
Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. rights or jurisdiction in these areas.
3. Zu Artikel 4 3. Ad Article 4
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhal- be deemed “activity” within the meaning of Article 4 (2): the
tung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über management, maintenance, use, enjoyment and disposal of
eine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ an investment. The following shall, in particular, be deemed
Behandlung im Sinne des Artikels 4 ist insbesondere anzu- “treatment less favourable” within the meaning of Article 4:
sehen: die unterschiedliche Behandlung im Fall von Ein- unequal treatment in the case of restrictions on the pur-
schränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Ener- chase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of
gie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmit- means of production or operation of any kind, unequal treat-
teln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Fall von ment in the case of impeding the marketing of products
Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und inside or outside the country, as well as any other measures
Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswir- having similar effects. Measures that have to be taken for
kung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- reasons of public security and order, public health or moral-
heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu ity shall not be deemed “treatment less favourable” within
treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung the meaning of Article 4.
im Sinne des Artikels 4.
b) Artikel 4 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 4 do not oblige a Contracting Party
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach to extend to investors resident in the territory of the other
den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässi- Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax
gen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der reductions which according to its tax laws are granted only
anderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen. to investors resident in its territory.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national legislation give sympathetic consideration to appli-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits- tracting Party who wish to enter the territory of the other
gebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohl- Contracting Party in connection with an investment; the
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
wollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen same shall apply to employed persons of either Contracting
Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanla- Party who in connection with an investment wish to enter the
ge in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen territory of the other Contracting Party and sojourn there to
und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeit- take up employment. Applications for work permits shall
nehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeits- also be given sympathetic consideration.
erlaubnis werden wohlwollend geprüft.
4. Zu Artikel 6 4. Ad Article 6
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 A transfer shall be deemed to have been made “without delay”
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 6 (2) if effected within such period
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. as is normally required for the completion of transfer formalities.
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden voll- The said period shall commence on the day on which the rele-
ständigen und formgerechten Antrags und darf unter keinen vant request has been submitted complete and in due form and
Umständen zwei Monate überschreiten. may on no account exceed two months.
5. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- 5. Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- are to be transported, each Contracting Party shall neither
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder exclude nor hinder transport enterprises of the other Contract-
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- ing Party and shall issue permits as required to carry out such
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen, unbeschadet transport without prejudice to relevant bilateral or multilateral
entsprechender bilateraler oder multilateraler Übereinkünfte, die agreements binding on either Contracting Party.
für beide Vertragsparteien verbindlich sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 725
Gesetz
zu dem Vertrag vom 17. Oktober 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guatemala
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 3. August 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Guatemala-Stadt am 17. Oktober 2003 unterzeichneten Vertrag zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guatemala über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt.
Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. August 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guatemala
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la República Federal de Alemania y la República de Guatemala
para la Promoción y Protección Recíproca de Inversiones de Capital
Die Bundesrepublik Deutschland La República Federal de Alemania
und y
die Republik Guatemala la República de Guatemala
(im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt) – (en adelante referidas
como las “Partes Contratantes”),
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- Animadas por el deseo de intensificar la colaboración econó-
schen beiden Vertragsparteien zu vertiefen, mica entre ambas Partes Contratantes,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Con el propósito de crear condiciones favorables para las
von Investoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der inversiones de capital de los inversionistas de una de las Partes
anderen Vertragspartei zu schaffen, Contratantes en el territorio de la otra Parte Contratante,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher Reconociendo que la promoción y la protección mediante tra-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tado de esas inversiones pueden servir para estimular la iniciati-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- va económica privada e incrementar el bienestar de ambos
ker zu mehren – pueblos,
haben Folgendes vereinbart: han convenido en lo siguiente:
Artikel 1 Artículo 1
Definitionen Definiciones
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los fines del presente Tratado
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. el concepto de “inversiones de capital” comprende toda
Art, insbesondere, aber nicht ausschließlich clase de bienes, en particular aunque no exclusivamente:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demás
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;
Pfandrechte;
b) Aktien und andere Anteilsrechte an Gesellschaften sowie b) acciones y otros derechos de participación en socieda-
jede andere Art von Beteiligungen an Unternehmen; des así como cualquiera otra clase de participación en
empresas;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) derechos a fondos empleados para crear un valor eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nómico, o a prestaciones que tengan un valor económi-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; co;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie Urheberrechte, d) derechos de propiedad intelectual tales como derechos
Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und de autor, patentes, modelos de utilidad, diseños y mode-
Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und los industriales, marcas, nombres comerciales, secretos
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- industriales y comerciales, procedimientos tecnológicos,
how und Goodwill; conocimientos técnicos (know-how) y valor llave/presti-
gio y clientela (good-will);
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) concesiones otorgadas por entidades de derecho públi-
chungs-, Nutzungs- und Gewinnungskonzessionen für co, incluyendo concesiones para explorar, extraer o
natürliche Ressourcen; explotar recursos naturales.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Las modificaciones en la forma de inversión de los bienes no
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afectan a su carácter de inversiones de capital;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die im 2. el concepto de “rentas” designa aquellas cantidades produ-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage für einen bestimm- cidas en relación con una inversión de capital en un período
ten Zeitraum entstehen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zin- de tiempo determinado, tales como participaciones en los
sen, Lizenz- oder andere Entgelte; beneficios, dividendos, intereses, derechos de licencia u
otras remuneraciones;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 727
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ 3. el concepto de “inversionista” designa:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la República Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
republik Deutschland, República Federal de Alemania,
b) in Bezug auf die Republik Guatemala: b) con referencia a la República de Guatemala:
Guatemalteken im Sinne der politischen Verfassung der los guatemaltecos conforme a lo establecido en la Con-
Republik Guatemala, stitución Política de la República de Guatemala,
c) in Bezug auf beide Vertragsparteien: c) con referencia a ambas Partes Contratantes:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft todas las personas jurídicas así como todas las socieda-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder des comerciales y demás sociedades o asociaciones
ohne Rechtspersönlichkeit, die im Einklang mit ihren con o sin personalidad jurídica, constituidas de confor-
jeweiligen Gesetzen gebildet worden ist und die ihren midad con su legislación, que tengan su sede en el terri-
Sitz im Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragspartei hat, torio de cualquiera de las Partes Contratantes, indepen-
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder dientemente de que su actividad tenga o no fines lucra-
nicht. tivos.
Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nacionalidad, se considerará en especial como nacional de
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten porte nacional extendido por las autoridades competentes
nationalen Reisepass besitzt. de la respectiva Parte Contratante.
Artikel 2 Artículo 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Promoción y
Protección de Inversiones de Capital
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Dentro de su respectivo territorio cada una de las Partes
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- Contratantes promoverá en lo posible y permitirá de acuerdo
lichkeit fördern und in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvor- con sus disposiciones legales las inversiones de capital de los
schriften zulassen. inversionistas de la otra Parte Contratante.
(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Cada Parte Contratante tratará, en cualquier caso, justa y
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall equitativamente las inversiones de capital de inversionistas de
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz dieses la otra Parte Contratante en su territorio y les otorgará la plena
Vertrags gewähren. Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall protección del presente Tratado. Las rentas de una inversión de
ihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen den gleichen capital, y en el caso de su reinversión también las rentas de
Schutz wie die Kapitalanlage. ésta, gozarán de igual protección que la inversión misma.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung, (3) De ningún modo las Partes Contratantes perjudicarán en
den Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital- su territorio la administración, el mantenimiento, el uso, el goce
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem o la disposición de las inversiones de capital de inversionistas
Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi- de la otra Parte Contratante a través de medidas arbitrarias o
nierende Maßnahmen beeinträchtigen. discriminatorias.
(4) Die Investoren der Vertragsparteien können internationale (4) Los inversionistas de cada Parte Contratante pueden ele-
Transportmittel für den Transport von Personen und/oder gir libremente los medios de transporte internacional para el
Gütern im direkten Zusammenhang mit einer Kapitalanlage im transporte de personas y/o bienes directamente relacionados
Sinne dieses Vertrags frei wählen. con una inversión de capital en los términos del presente Tratado.
(5) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (5) El presente Tratado regirá asimismo en las áreas de la
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- zona económica exclusiva y de la plataforma continental en la
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souve- medida en que el Derecho Internacional autorice a la Parte Con-
ränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten tratante respectiva el ejercicio de derechos de soberanía o juris-
erlaubt. dicción en dichas áreas.
Artikel 3 Artículo 3
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung Trato Nacional y
Trato de Nación más Favorecida
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Cada Parte Contratante otorgará a las inversiones de
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von capital en su territorio, que sean propiedad o estén controladas
Investoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger por inversionistas de la otra Parte Contratante un trato no
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo- menos favorable que el que se conceda a las inversiones de
ren dritter Staaten. capital de sus propios inversionistas o a las inversiones de capi-
tal de inversionistas de terceros Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen (2) Cada Parte Contratante otorgará a los inversionistas de la
Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang otra Parte Contratante en su territorio, en cuanto se refiera a sus
mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig actividades relacionadas con las inversiones de capital, un trato
als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. Als no menos favorable que a sus propios inversionistas o a los
„Betätigung“ ist insbesondere, aber nicht ausschließlich, die inversionistas de terceros Estados. Como “actividades” se con-
Verwaltung, die Erhaltung, der Gebrauch, die Nutzung und die siderarán especial pero no exclusivamente la administración, el
728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Verfügung über eine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger mantenimiento, el uso, el goce y la disposición de una inversión
günstige“ Behandlung ist insbesondere anzusehen: die unter- de capital. Se considerará especialmente como “trato menos
schiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des favorable” el trato desigual en caso de limitaciones en la adqui-
Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sición de materias primas y auxiliares, energía y combustibles,
sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unter- así como medios de producción y de explotación de todas cla-
schiedliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absat- ses, el trato desigual en caso de obstaculización de la venta de
zes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- productos en el interior del país y en el extranjero, y toda medi-
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Grün- da de efectos análogos. No se considerarán como “trato menos
den der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesund- favorable” las medidas que se tomen por razones de seguridad
heit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger y orden público, sanidad pública o moralidad.
günstige“ Behandlung.
(3) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 beziehen sich (3) Lo establecido en los numerales 1 y 2 no se refiere a los
nicht auf Vorrechte, die eine Vertragspartei den Investoren dritter privilegios que una de las Partes Contratantes conceda a los
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- inversionistas de terceros Estados por formar parte de una
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihan- unión aduanera o económica, un mercado común o una zona de
delszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt; ebenso libre comercio, o a causa de su asociación con tales agrupacio-
wenig beziehen sie sich auf Vergünstigungen, die eine Vertrags- nes, ni a las ventajas que una de las Partes Contratantes conce-
partei den Investoren dritter Staaten aufgrund eines Doppel- da a los inversionistas de terceros Estados como consecuencia
besteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über de un acuerdo para evitar la doble imposición o de otros acuer-
Steuerfragen gewährt. dos sobre asuntos tributarios.
(4) Die Bestimmungen dieses Artikels verpflichten eine Ver- (4) Las disposiciones del presente Artículo no obligan a una
tragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Parte Contratante a extender, a los inversionistas residentes en
Ermäßigungen, die nach den Steuergesetzen nur den in ihrem el territorio de la otra Parte Contratante, las ventajas, exencio-
Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auf im nes y reducciones fiscales que según las leyes tributarias sólo
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige Investoren se concedan a los inversionistas residentes en su territorio.
auszudehnen.
(5) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- (5) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposicio-
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf- nes legales internas, tramitarán con benevolencia las solicitudes
enthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam- de inmigración y residencia de personas de una de las Partes
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande- Contratantes que, en relación con una inversión de capital, quie-
ren Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das ran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la misma
Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im norma regirá para los asalariados de una Parte Contratante que,
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet en relación con una inversión de capital, quieran entrar y residir
der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten en el territorio de la otra Parte Contratante para ejercer su acti-
wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch vidad como asalariados. Igualmente se tramitarán con benevo-
Anträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden wohl- lencia las solicitudes de permiso de trabajo.
wollend geprüft.
Artikel 4 Artículo 4
Enteignung und Entschädigung Expropiación e Indemnización
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1) Las inversiones de capital de inversionistas de una de las
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz Partes Contratantes gozarán de plena protección y plena segu-
und volle Sicherheit. ridad en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Las inversiones de capital de inversionistas de una de las
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur im öffentlichen Partes Contratantes no podrán, en el territorio de la otra Parte
Interesse und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig- Contratante, ser expropiadas, directa o indirectamente, nacio-
net, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer- nalizadas ni sometidas a otras medidas que en sus repercusio-
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli- nes equivalgan a expropiación o nacionalización, más que por
chung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der razones de interés público, y deberán en tal caso ser indemniza-
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- das. La indemnización deberá corresponder al valor de la inver-
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, sión expropiada inmediatamente antes de la fecha de hacerse
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- pública la expropiación efectiva o inminente, la nacionalización
kannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet o la medida equivalente. La indemnización deberá satisfacerse
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem marktüb- sin demora y devengará intereses hasta la fecha de su pago a
lichen Kreditzinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwert- una tasa de interés de crédito usual en el mercado, deberá ser
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- efectivamente realizable y libremente transferible. A más tardar
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss en el momento de la expropiación, nacionalización o medida
in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Ent- equivalente, deberá haberse tomado disposiciones adecuadas
schädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der para fijar y satisfacer la indemnización. La legalidad de la expro-
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme piación, nacionalización o medida equivalente y la cuantía de la
und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen indemnización deberá ser susceptible de revisión en procedi-
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. miento jurisdiccional ordinario.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder (3) A los inversionistas de una de las Partes Contratantes que
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- sufran pérdidas en sus inversiones de capital por efecto de
notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- guerra u otro conflicto armado, revolución, estado de emergen-
partei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser cia nacional o motín en el territorio de la otra Parte Contratante,
Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, se les otorgará un trato no menos favorable que el otorgado a
Entschädigungen oder sonstigen Leistungen nicht weniger sus propios inversionistas en lo referente a restituciones, ajus-
günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. tes, indemnizaciones u otras prestaciones.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 729
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) En lo concerniente a las materias reguladas en el presen-
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- te Artículo, los inversionistas de una de las Partes Contratantes
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. gozarán en el territorio de la otra Parte Contratante del trato de
nación más favorecida.
Artikel 5 Artículo 5
Freier Transfer Libre Transferencia
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der (1) Cada Parte Contratante garantizará a los inversionistas de
anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammen- la otra Parte Contratante la libre transferencia de los pagos rela-
hang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson- cionados con una inversión de capital, incluyendo en particular
dere, aber nicht ausschließlich aunque no exclusivamente:
a) des ursprünglichen Kapitals und zusätzlicher Beträge zur a) el capital inicial y las sumas adicionales para el manteni-
Aufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; miento o ampliación de la inversión de capital;
b) der Erträge; b) las rentas;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) la amortización de préstamos;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati- d) el producto de la inversión de capital en caso de liquidación
on oder Veräußerung der Kapitalanlage; o enajenación total o parcial;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) las indemnizaciones previstas en el Artículo 4.
(2) Die in diesem sowie in Artikel 6 genannten Transferierun- (2) Las transferencias a que se refiere el presente Artículo, así
gen erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers gelten- como el Artículo 6, se efectuarán sin demora, al tipo de cambio
den Marktkurs. Eine Transferierung gilt als unverzüglich erfolgt, vigente en el mercado en la fecha de la transferencia. Una trans-
wenn sie innerhalb der üblicherweise für die Erledigung der ferencia se considerará realizada “sin demora” cuando se haya
Transfermodalitäten notwendigen Frist ausgeführt wurde. Die efectuado dentro del plazo normalmente necesario para el cum-
Frist beginnt mit der Einreichung eines formgerechten Antrags plimiento de las formalidades de transferencia. El plazo, que en
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. ningún caso podrá exceder de dos meses, comenzará a correr
en el momento en que la solicitud haya sido presentada en debi-
da forma.
(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross (3) En ausencia de un mercado cambiario, se aplicará el tipo
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die cruzado (cross rate) resultante de los tipos de cambio que el
der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Fondo Monetario Internacional aplicaría en la fecha del pago
Umrechnungen der Währungen der betreffenden Länder in Son- para la conversión de las monedas de los países interesados a
derziehungsrechte zugrunde legen würde. derechos especiales de giro.
Artikel 6 Artículo 6
Eintritt in Rechte Subrogación
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- Si una Parte Contratante realiza pagos a sus inversionistas en
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- virtud de una garantía, otorgada para una inversión de capital en
gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- el territorio de la otra Parte Contratante, esta última, sin perjui-
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver- cio de los derechos que en virtud del Artículo 9 corresponden a
tragspartei aus Artikel 9, die Übertragung aller Rechte oder la primera Parte Contratante, reconocerá la subrogación de
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund todos los derechos o reclamaciones de estos inversionistas a la
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner primera Parte Contratante, sea por disposición legal o por acto
erkennt die andere Vertragspartei nach Grund und Umfang den jurídico. Además, la otra Parte Contratante reconocerá la causa
Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte y el alcance de la subrogación de la primera Parte Contratante
oder Ansprüche an, welche die erstgenannte Vertragspartei in en todos estos derechos o reclamaciones, los cuales ésta esta-
demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben rá autorizada a ejercer en la misma medida que el titular anterior.
berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der Respecto a la transferencia de los pagos en virtud de las recla-
übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und maciones transmitidas se aplicarán mutatis mutandis los párra-
Artikel 5 entsprechend. fos 2 y 3 del Artículo 4 y el Artículo 5.
Artikel 7 Artículo 7
Weitere Bestimmungen Otras Disposiciones
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar- (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Con-
tei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die- tratantes, o de obligaciones emanadas del Derecho Internacio-
sem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in nal al margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere Partes Contratantes, resultare una reglamentación general o
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der especial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach de capital de los inversionistas de la otra Parte Contratante un
diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem trato más favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha
vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. reglamentación prevalecerá sobre el presente Tratado, en cuan-
to sea más favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Cada Parte Contratante cumplirá cualquier otro compro-
ten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der miso que haya contraído con relación a las inversiones de capi-
anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. tal de los inversionistas de la otra Parte Contratante en su terri-
torio.
730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Artikel 8 Artículo 8
Anwendungsbereich Ámbito de Aplicación
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren der El presente Tratado se aplicará también a las inversiones de
einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- capital efectuadas, antes de la entrada en vigor del mismo, por
schriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet los inversionistas de una Parte Contratante conforme a las dis-
schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen posiciones legales de la otra Parte Contratante en su territorio.
haben. Dies gilt jedoch nicht für Meinungsverschiedenheiten Sin embargo, no se aplicará a divergencias o controversias que
oder Streitigkeiten, die schon vor Inkrafttreten dieses Vertrags hayan surgido con anterioridad a su entrada en vigor.
entstanden sind.
Artikel 9 Artículo 9
Beilegung von Solución de Controversias
Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien entre las Partes Contratantes
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die (1) Las controversias que surgieren entre las Partes Contra-
Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit tantes sobre la interpretación o aplicación del presente Tratado
möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien in deberán, en lo posible, ser dirimidas mediante consultas o
Konsultationen oder Verhandlungen beigelegt werden. negociaciones por los gobiernos de ambas Partes Contratan-
tes.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) Si una controversia no pudiere ser dirimida de esa mane-
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien ra, una vez transcurridos como mínimo seis meses contados a
frühestens sechs Monate nach Notifizierung des Beginns der partir de la notificación del inicio de consultas o negociaciones,
Konsultationen oder Verhandlungen einem Schiedsgericht zu aquella será sometida a un tribunal arbitral a petición de una de
unterbreiten. las Partes Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall wie folgt gebildet: (3) El tribunal arbitral será constituido ad hoc de la siguiente
Jede Vertragspartei bestellt ein Mitglied und beide Mitglieder forma: cada Parte Contratante nombrará un miembro, y los dos
einigen sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als miembros se pondrán de acuerdo para elegir como presidente a
Obmann, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien un nacional de un tercer Estado que será nombrado por los
zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, Gobiernos de ambas Partes Contratantes. Los miembros serán
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem nombrados dentro de un plazo de dos meses y el presidente
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die dentro de un plazo de tres meses, contados a partir de la fecha
Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten en que una de las Partes Contratantes haya comunicado a la
will. otra que desea someter la controversia a un tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Si los plazos previstos en el párrafo 3 no fueren observa-
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede dos, y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podrá invi-
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs tar al Presidente de la Corte Internacional de Justicia a proceder
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt a los nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente
der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der Vertragsparteien sea nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impe-
oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vize- dido por otra causa, corresponderá al Vicepresidente efectuar
präsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vize- los nombramientos. Si el Vicepresidente también fuere nacional
präsident die Staatsangehörigkeit einer der Vertragsparteien de una de las Partes Contratantes o si se hallare también impe-
oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende dido, corresponderá efectuar los nombramientos al miembro de
Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit la Corte que siga inmediatamente en el orden jerárquico y no
einer der Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. sea nacional de una de las Partes Contratantes.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) El tribunal arbitral tomará sus decisiones por mayoría de
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt votos. Sus decisiones serán vinculantes. Cada Parte Contra-
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- tante sufragará los gastos ocasionados por la actividad de su
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die árbitro y de su representación en el procedimiento arbitral; los
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gastos del presidente, así como los demás gastos, serán sufra-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere gados por partes iguales por las dos Partes Contratantes. El tri-
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht bunal arbitral podrá adoptar una medida diferente en lo que
sein Verfahren selbst. concierne a los gastos. Por lo demás, el tribunal arbitral deter-
minará su propio procedimiento.
Artikel 10 Artículo 10
Beilegung von Streitigkeiten Solución de Controversias
zwischen einer der Vertragsparteien und entre una Parte Contratante y un
einem Investor der anderen Vertragspartei Inversionista de la Otra Parte Contratante
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer (1) Las controversias que surgieren entre una de las Partes
der Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags- Contratantes y un inversionista de la otra Parte Contratante en
partei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien güt- relación con las inversiones de capital deberán, en lo posible,
lich beigelegt werden. ser amigablemente dirimidas entre las partes en litigio.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) Si una controversia no pudiere ser dirimida dentro de un
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei- plazo de seis meses, contado desde la fecha en que una de las
den Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan- partes en litigio la haya hecho valer, será sometida, a petición
gen des Investors der anderen Vertragspartei einem Schiedsver- del inversionista de la otra Parte Contratante, a un procedimien-
fahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichen- to arbitral. En la medida en que las partes en litigio no lleguen a
de Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des Artikels 9 un arreglo en otro sentido, se aplicarán mutatis mutandis las
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 731
Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass disposiciones de los párrafos 3 a 5 del Artículo 9, con la condi-
die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 9 ción de que las partes en litigio nombrarán a los miembros del
Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in tribunal arbitral de acuerdo con lo previsto en el párrafo 3 del
Artikel 9 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, Artículo 9 y de que, si los plazos previstos en el párrafo 3 del
jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsiden- Artículo 9 no fueren observados, cualquiera de las partes en liti-
ten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Handelskam- gio podrá, a falta de otro arreglo, invitar al Presidente de la Corte
mer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzu- de Arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio de París a
nehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht proceder a los nombramientos necesarios. El laudo arbitral se
vollstreckt. ejecutará con arreglo al derecho interno.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (3) La Parte Contratante implicada en el litigio no alegará
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines durante un procedimiento arbitral o la ejecución de un laudo
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der arbitral el hecho de que el inversionista de la otra Parte Contra-
Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für tante haya recibido una indemnización por una parte o la totali-
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer dad del daño en virtud de un contrato de seguro.
Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien auch Vertrags- (4) Si ambas Partes Contratantes hubieren llegado a ser tam-
staaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung bién Estados Contratantes del Convenio sobre Arreglo de Dife-
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehöri- rencias Relativas a Inversiones entre Estados y Nacionales de
gen anderer Staaten geworden sind, werden Streitigkeiten nach Otros Estados de 18 de marzo de 1965, las controversias entre
diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsver- las partes en litigio a que se refiere el presente Artículo se some-
fahren im Rahmen des genannten Übereinkommens unterwor- terán a un procedimiento arbitral conforme al Convenio ante-
fen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine abweichende Ver- dicho, siempre y cuando las partes en litigio no adopten un
einbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis arreglo en otro sentido; las Partes Contratantes se declaran
mit einem solchen Verfahren. conformes con tal procedimiento.
Artikel 11 Artículo 11
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Beendigung Entrada en Vigor,
Vigencia y Terminación
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) El presente Tratado será ratificado y los instrumentos de
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratificación serán canjeados lo antes posible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati- (2) El presente Tratado entrará en vigor un mes después de la
fikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- ratificación. Su validez será de diez años y se prolongará des-
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den pués por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich escrito por la vía diplomática por una de las Partes Contratantes
auf diplomatischem Weg kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren doce meses antes de su expiración. Transcurridos diez años, el
kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten Tratado podrá denunciarse por escrito en cualquier momento
schriftlich auf diplomatischem Weg gekündigt werden. por la vía diplomática, con un preaviso de doce meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Para las inversiones de capital realizadas hasta el
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die momento de expiración del presente Tratado, las disposiciones
vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag de los Artículos precedentes seguirán rigiendo durante los vein-
des Außerkrafttretens des Vertrags an. te años subsiguientes a la fecha en que haya expirado la vigen-
cia del presente Tratado.
(4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den (4) El presente Tratado regirá independientemente de que
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische existan o no relaciones diplomáticas o consulares entre las
Beziehungen bestehen. Partes Contratantes.
Geschehen zu Guatemala-Stadt am 17. Oktober 2003 in zwei Hecho en la ciudad de Guatemala, el 17 de octubre de 2003,
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei en dos ejemplares, en lengua alemana y española, siendo
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ambos textos igualmente auténticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la República Federal de Alemania
W. E i c k h o f f
Für die Republik Guatemala
Por la República de Guatemala
E. G u t i e r r e z
732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Gesetz
zu dem Abkommen vom 1. Dezember 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 3. August 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Peking am 1. Dezember 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China über die Förde-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und dem dazugehöri-
gen Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und der
Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 1 und der
Notenwechsel nach seiner Inkrafttretensklausel in Kraft treten, ist im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. August 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 733
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik China
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the People's Republic of China
on the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Volksrepublik China the People’s Republic of China
(im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),
in der Absicht, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen von Intending to create favourable conditions for investment by
Investoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der ande- investors of one Contracting Party in the territory of the other
ren Vertragspartei zu schaffen, Contracting Party,
in der Erkenntnis, dass die Anregung, die Förderung und der Recognizing that the encouragement, promotion and pro-
Schutz dieser Kapitalanlagen dazu beitragen werden, die wirt- tection of such investment will be conducive to stimulating busi-
schaftliche Initiative der Investoren zu beleben und den Wohl- ness initiative of the investors and will increase prosperity in
stand beider Staaten zu mehren, both States,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit beider Desiring to intensify the economic cooperation of both States,
Staaten zu intensivieren –
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purpose of this Agreement
1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte 1. the term “investment” means every kind of asset invested
jeder Art, die von Investoren der einen Vertragspartei direkt directly or indirectly by investors of one Contracting Party in
oder indirekt im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei the territory of the other Contracting Party, and in particular,
angelegt werden, und umfasst insbesondere, aber nicht aus- though not exclusively, includes:
schließlich
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property and other property
sowie sonstige Eigentumsrechte wie Hypotheken und rights such as mortgages and pledges;
Pfandrechte;
b) Gesellschaftsanteile, -obligationen, -einlagen und andere (b) shares, debentures, stock and any other kind of interest
Arten von Beteiligungen an Gesellschaften; in companies;
c) Ansprüche auf Geld oder andere Leistungen, die einen (c) claims to money or to any other performance having an
wirtschaftlichen Wert im Zusammenhang mit einer Kapi- economic value associated with an investment;
talanlage haben;
d) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente und gewerbliche Muster und patents and industrial designs, trade-marks, trade-
Modelle, Marken, Handelsnamen, technische Verfahren, names, technical processes, trade and business secrets,
Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, Know-how und know-how and good-will;
Goodwill;
e) gesetzliche oder vertragliche Konzessionen aufgrund (e) business concessions conferred by law or under con-
von gesetzlichen Vorschriften, einschließlich von Kon- tract permitted by law, including concessions to search
zessionen zur Aufsuchung, Bearbeitung, Förderung und for, cultivate, extract or exploit natural resources;
Gewinnung von natürlichen Ressourcen;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any change in the form in which assets are invested does not
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; affect their character as investments;
2. bezeichnet der Begriff „Investor“ 2. the term “investor” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- – Germans within the meaning of the Basic Law for the
desrepublik Deutschland, Federal Republic of Germany,
– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- – any juridical person as well as any commercial or other
schaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechtspersön- company or association with or without legal personal-
lichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Bundes- ity having its seat in the territory of the Federal Repub-
republik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit lic of Germany, irrespective of whether or not its activ-
auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; ities are directed at profit;
b) in Bezug auf die Volksrepublik China: (b) in respect of the People’s Republic of China:
- natürliche Personen, die nach dem Recht der Volks- – natural persons who have nationality of the People’s
republik China die Staatsangehörigkeit der Volksrepu- Republic of China in accordance with its laws,
blik China besitzen,
– Wirtschaftseinheiten einschließlich Gesellschaften, – economic entities, including companies, corporations,
Körperschaften, Vereinigungen, Personengesellschaf- associations, partnerships and other organizations,
ten und andere Organisationen, die nach den Rechts- incorporated and constituted under the laws and regu-
vorschriften der Volksrepublik China eingetragen und lations of and with their seats in the People’s Republic
gegründet sind und mit Sitz in der Volksrepublik China, of China, irrespective of whether or not for profit and
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist whether their liabilities are limited or not;
oder nicht und gleichviel, ob mit beschränkter Haftung
oder nicht;
3. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 3. the term “return” means the amounts yielded from invest-
Kapitalanlagen anfallen, einschließlich Gewinnanteile, Divi- ments, including profits, dividends, interests, capital gains,
denden, Zinsen, Veräußerungsgewinne, Lizenz- und andere royalties, fees and other legitimate income.
rechtmäßige Entgelte.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Promotion and Protection of Investment
(1) Jede Vertragspartei wird Investoren der anderen Vertrags- (1) Each Contracting Party shall encourage investors of the
partei ermutigen, Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet vorzu- other Contracting Party to make investments in its territory and
nehmen, und wird diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit admit such investments in accordance with its laws and regu-
ihren Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften zulassen. lations.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (2) Investments of the investors of either Contracting Party
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ständigen shall enjoy constant protection and security in the territory of the
Schutz und ständige Sicherheit. other Contracting Party.
(3) Eine Vertragspartei unternimmt keine willkürlichen oder (3) Neither Contracting Party shall take any arbitrary or discrim-
diskriminierenden Maßnahmen gegen die Verwaltung, die Erhal- inatory measures against the management, maintenance, use,
tung, den Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über Ka- enjoyment and disposal of the investments by the investors of
pitalanlagen der Investoren der anderen Vertragspartei. the other Contracting Party.
(4) Jede Vertragspartei wird vorbehaltlich ihrer Gesetze und (4) Subject to its laws and regulations, either Contracting
sonstigen Rechtsvorschriften Anträge auf Erteilung von Einrei- Party shall give sympathetic consideration to applications for
se- und Arbeitsgenehmigungen für Staatsangehörige der ande- obtaining visas and working permits to nationals of the other
ren Vertragspartei, die Tätigkeiten im Zusammenhang mit Kapi- Contracting Party engaging in activities associated with invest-
talanlagen im Hoheitsgebiet der letzteren Vertragspartei aus- ments made in the territory of that Contracting Party.
üben, wohlwollend prüfen.
Artikel 3 Article 3
Behandlung von Kapitalanlagen Treatment of Investment
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Inves- (1) Investments of investors of each Contracting Party shall at
toren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet jeder- all times be accorded fair and equitable treatment in the terri-
zeit gerecht und billig. tory of the other Contracting Party.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Inves- (2) Each Contracting Party shall accord to investments and
toren der anderen Vertragspartei sowie Tätigkeiten im Zusam- activities associated with such investments by the investors of
menhang mit diesen Kapitalanlagen nicht weniger günstig als the other Contracting Party treatment not less favourable than
Kapitalanlagen eigener Investoren sowie Tätigkeiten im Zusam- that accorded to the investments and associated activities by its
menhang mit diesen Kapitalanlagen. own investors.
(3) Keine Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Inves- (3) Neither Contracting Party shall subject investments and
toren der anderen Vertragspartei sowie Tätigkeiten im Zusam- activities associated with such investments by the investors of
menhang mit diesen Kapitalanlagen weniger günstig als Kapi- the other Contracting Party to treatment less favourable than
talanlagen von Investoren dritter Staaten sowie Tätigkeiten im that accorded to the investments and associated activities by
Zusammenhang mit diesen Kapitalanlagen. the investors of any third State.
(4) Die Absätze 1 bis 3 dieses Artikels sind nicht dahingehend (4) The provisions of Paragraphs 1 to 3 of this Article shall not
auszulegen, dass sie eine Vertragspartei verpflichten, den Inves- be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to
toren der anderen Vertragspartei eine bestimmte Behandlung, the investors of the other Contracting Party the benefit of any
Vergünstigungen oder Vorrechte einzuräumen treatment, preference or privilege by virtue of
a) wegen ihrer Zugehörigkeit zu oder Assoziierung mit einer (a) any membership or association with any existing or future
bestehenden oder künftigen Zollunion, Freihandelszone, customs union, free trade zone, economic union, common
Wirtschaftsunion oder einem gemeinsamen Markt, market;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 735
b) aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder einer (b) any double taxation agreement or other agreement regard-
sonstigen Übereinkunft über Steuerfragen. ing matters of taxation.
Artikel 4 Article 4
Enteignung und Entschädigung Expropriation and Compensation
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1) Investments by investors of either Contracting Party shall
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz enjoy full protection and security in the territory of the other Con-
und volle Sicherheit. tracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Investments by investors of either Contracting Party shall
nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung direkt not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-
oder indirekt enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen jected to any other measure the effects of which would be tan-
unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteig- tamount to expropriation or nationalization in the territory of the
nung oder Verstaatlichung im Hoheitsgebiet der anderen Ver- other Contracting Party (hereinafter referred to as expropriation)
tragspartei gleichkommen (im Folgenden als „Enteignung“ be- except for the public benefit and against compensation. Such
zeichnet). Die Entschädigung muss dem Wert der Kapitalanlage compensation shall be equivalent to the value of the investment
unmittelbar vor der Enteignung oder dem Zeitpunkt, in dem die immediately before the expropriation is taken or the threatening
drohende Enteignung öffentlich bekannt wurde, entsprechen, je expropriation has become publicly known, whichever is earlier.
nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist. Die Entschädigung The compensation shall be paid without delay and shall carry
muss unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt interest at the prevailing commercial rate until the time of pay-
der Zahlung zum marktüblichen Satz zu verzinsen; sie muss tat- ment; it shall be effectively realizable and freely transferable.
sächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Im Zeitpunkt Precautions shall have been made in an appropriate manner at
oder vor dem Zeitpunkt der Enteignung muss in geeigneter or prior to the time of expropriation for the determination and
Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor- payment of such compensation. At the request of the investor
sorge getroffen sein. Auf Verlangen des Investors müssen die the legality of any such expropriation and the amount of com-
Rechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe der Entschädi- pensation shall be subject to review by national courts, notwith-
gung durch innerstaatliche Gerichte nachgeprüft werden kön- standing the provisions of Article 9.
nen, unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 9.
(3) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (3) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Con-
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. tracting Party in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 5 Article 5
Entschädigung für Schäden und Verluste Compensation for Damages and Losses
Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonstige Investors of either Contracting Party whose investments suf-
bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand fer losses in the territory of the other Contracting Party owing to
oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Ver- war or other armed conflict, revolution, a state of national emer-
luste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags- gency or revolt, shall be accorded treatment by such other Con-
partei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä- tracting Party not less favourable than that which the latter Con-
digungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger güns- tracting Party accords to its own investors or to investors of any
tig behandelt als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter third State as regards restitution, indemnification, compensation
Staaten. or other valuable consideration.
Artikel 6 Article 6
Rückführung von Kapitalanlagen und Erträgen Repatriation of Investments and Returns
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der (1) Each Contracting Party shall guarantee to the investors of
anderen Vertragspartei den Transfer der in ihrem Hoheitsgebiet the other Contracting Party the transfer of their investments and
befindlichen Kapitalanlagen und Erträge einschließlich returns held in its territory, including:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) returns;
c) von Erlösen aus der vollständigen oder teilweisen Veräuße- (c) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation
rung oder Liquidation der Kapitalanlagen oder von Beträgen of investments or amounts obtained from the reduction of
aus der Reduzierung des Anlagekapitals; investment capital;
d) von Zahlungen gemäß einem Darlehensvertrag im Zusam- (d) payments pursuant to a loan agreement in connection with
menhang mit Kapitalanlagen; investments;
e) von Zahlungen im Zusammenhang mit Vertragsprojekten; (e) payments in connection with contracting projects;
f) von Einkünften von Staatsangehörigen der anderen Ver- (f) earnings of nationals of the other Contracting Party who
tragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage work in connection with an investment in its territory.
im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei arbeiten.
(2) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der (2) Each Contracting Party shall guarantee to the investors of
anderen Vertragspartei den freien Transfer von Entschädigungen the other Contracting Party the free transfer of compensation
und anderen Zahlungen nach Artikel 4 und 5. and other payments under Article 4 and 5.
(3) Der vorstehend erwähnte Transfer wird unverzüglich in (3) The transfer mentioned above shall be made without
einer frei konvertierbaren Währung zum marktüblichen Wechsel- delay in a freely convertible currency and at the prevailing mar-
kurs, der für die Vertragspartei, die die Kapitalanlage empfängt, ket rate of exchange applicable within the Contracting Party
im Zeitpunkt des Transfers gilt, ausgeführt. Ist ein Marktkurs accepting the investments and on the date of transfer. In the
736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
nicht vorhanden, so muss der Wechselkurs dem Kreuzkurs ent- event that the market rate of exchange does not exist, the rate
sprechen, der sich aus den Kursen ergibt, die der Internationale of exchange shall correspond to the cross rate obtained from
Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der those rates which would be applied by the International Mon-
betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde etary Fund on the date of payment for conversions of the cur-
legen würde. rencies concerned into Special Drawing Rights.
Artikel 7 Article 7
Eintritt in Rechte Subrogation
Leistet eine Vertragspartei oder eine von ihr benannte Stelle If one Contracting Party or its designated agency makes a
ihrem Investor Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für payment to its investor under a guarantee given in respect of an
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, investment made in the territory of the other Contracting Party,
so erkennt diese andere Vertragspartei die Übertragung aller the latter Contracting Party shall recognize the assignment of all
Rechte und Ansprüche des entschädigten Investors kraft Geset- the rights and claims of the indemnified investor to the former
zes oder aufgrund eines Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Contracting Party or its designated agency, by law or by legal
Vertragspartei oder eine von ihr benannte Stelle an, ferner das transactions, and the right of the former Contracting Party or its
Recht der erstgenannten Vertragspartei oder einer von ihr be- designated agency to exercise by virtue of subrogation any such
nannten Stelle, diese durch Rechtseintritt im gleichen Umfang right to same extent as the investor. As regards the transfer of
wie der Investor auszuüben. Für den Transfer von Zahlungen payments made by virtue of such assigned claims, Article 6 shall
aufgrund der übertragenen Ansprüche gilt Artikel 6 entspre- apply mutatis mutandis.
chend.
Artikel 8 Article 8
Beilegung von Meinungs- Settlement of Disputes between Contracting Parties
verschiedenheiten zwischen Vertragsparteien
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (1) Any dispute between the Contracting Parties concerning
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens the interpretation or application of this Agreement shall, as far as
sollen, soweit möglich, durch Konsultationen auf diplomati- possible, be settled with consultation through diplomatic chan-
schem Weg beigelegt werden. nel.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) If a dispute cannot thus be settled within six months, it
innerhalb von sechs Monaten beigelegt werden, so ist sie auf shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted
Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Ad-hoc- to an ad-hoc arbitral tribunal.
Schiedsgericht zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern. (3) Such tribunal comprises three arbitrators. Within two
Innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt der schriftlichen Mittei- months of the receipt of the written notice requesting arbitration,
lung, in der um die Einleitung eines Schiedsverfahrens ersucht each Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two
wird, bestellt jede Vertragspartei einen Schiedsrichter. Diese bei- arbitrators shall, within further two months, together select a
den Schiedsrichter wählen innerhalb weiterer zwei Monate einen national of a third State having diplomatic relations with both
Angehörigen eines dritten Staates, der diplomatische Beziehun- Contracting Parties as Chairman of the arbitral tribunal.
gen zu beiden Vertragsparteien unterhält, als Obmann des
Schiedsgerichts.
(4) Ist das Schiedsgericht nicht innerhalb von vier Monaten (4) If the arbitral tribunal has not been constituted within four
nach Erhalt der schriftlichen Mitteilung, in der um die Einleitung months from the receipt of the written notice requesting arbitra-
eines Schiedsverfahrens ersucht wird, eingesetzt, kann jede tion, either Contracting Party may, in the absence of any other
Vertragspartei in Ermangelung einer anderen Vereinbarung den agreement, invite the President of the International Court of Just-
Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die not- ice to make any necessary appointments. If the President is a
wendigen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die national of either Contracting Party or is otherwise prevented
Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist from discharging the said functions, the Member of the Interna-
er aus einem anderen Grund verhindert, diese Aufgabe zu erfül- tional Court of Justice next in seniority who is not a national of
len, wird das im Rang nächstfolgende Mitglied des Internationa- either Contracting Party or is not otherwise prevented from
len Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der discharging the said functions shall be invited to make such
beiden Vertragsparteien besitzt und auch nicht verhindert ist, necessary appointments.
diese Aufgabe zu erfüllen, gebeten, die notwendigen Ernennun-
gen vorzunehmen.
(5) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. Das (5) The arbitral tribunal shall determine its own procedure.
Schiedsgericht trifft seinen Schiedsspruch in Übereinstimmung The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the
mit diesem Abkommen und mit von beiden Vertragsparteien provisions of this Agreement and the principles of international
anerkannten völkerrechtlichen Grundsätzen. law recognized by both Contracting Parties.
(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (6) The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of
Sein Schiedsspruch ist endgültig und für beide Vertragsparteien votes. Such award shall be final and binding upon both Con-
bindend. Auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien tracting Parties. The arbitral tribunal shall, upon the request of
begründet das Schiedsgericht seinen Schiedsspruch. either Contracting Party, explain the reasons of its award.
(7) Jede Vertragspartei trägt die Kosten des von ihr ernannten (7) Each Contracting Party shall bear the costs of its appoint-
Schiedsrichters und ihrer Vertretung vor dem Schiedsgericht. ed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings.
Die Kosten des Obmanns und des Gerichts werden von den bei- The relevant costs of the Chairman and tribunal shall be borne in
den Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. equal parts by the Contracting Parties.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 737
Artikel 9 Article 9
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Settlement of Disputes
zwischen Investoren und einer Vertragspartei between Investors and one Contracting Party
(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen (1) Any dispute concerning investments between a Con-
zwischen einer Vertragspartei und einem Investor der anderen tracting Party and an investor of the other Contracting Party
Vertragspartei werden, soweit möglich, zwischen den Streitpar- should as far as possible be settled amicably between the par-
teien gütlich beigelegt. ties in dispute.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb von sechs (2) If the dispute cannot be settled within six months of the
Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf shall, at the request of the investor of the other Contracting
Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem State, be submitted for arbitration.
Schiedsverfahren unterworfen.
(3) Die Meinungsverschiedenheit wird nach dem Überein- (3) The dispute shall be submitted for arbitration under the
kommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa- Disputes between States and Nationals of Other States (ICSID),
ten (ICSID) einem Schiedsverfahren unterworfen, sofern die unless the parties in dispute agree on an ad-hoc arbitral tribunal
Streitparteien sich nicht auf die Einsetzung eines Ad-hoc- to be established under the Arbitration Rules of the United Nati-
Schiedsgerichts nach den Regeln für Schiedsverfahren der ons Commission on the International Trade Law (UNCITRAL) or
Kommission der Vereinten Nationen für Internationales Handels- other arbitration rules.
recht (UNCITRAL) oder anderen Schiedsverfahrensregeln ver-
ständigen.
(4) Der Schiedsspruch eines Ad-hoc-Schiedsgerichts ist (4) Any award by an ad-hoc tribunal shall be final and binding.
endgültig und bindend. Jeder Spruch nach dem Verfahren des Any award under the procedures of the said Convention shall be
genannten Übereinkommens ist bindend und unterliegt nur den binding and subject only to those appeals or remedies provided
in dem Übereinkommen vorgesehenen Rechtsmitteln oder for in this Convention. The awards shall be enforced in accord-
Rechtsbehelfen. Die Schiedssprüche werden nach innerstaat- ance with domestic law.
lichem Recht vollstreckt.
Artikel 10 Article 10
Sonstige Verpflichtungen Other Obligations
(1) Ergeben sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags- (1) If the legislation of either Contracting Parties or obli-
partei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben gations under international law existing at present or established
diesem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen hereafter between the Contracting Parties in addition to this
oder in Zukunft begründet werden, allgemeine oder besondere Agreement contain a regulation, whether general or specific,
Regelungen, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der entitling investments by investors of the other Contracting Party
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach to a treatment more favourable than is provided for by this
diesem Abkommen zu gewähren ist, so gehen diese Regelun- Agreement, such regulation shall to the extent that it is more
gen dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger favourable prevail over this Agreement.
sind.
(2) Jede Vertragspartei hält jede sonstige Verpflichtung ein, (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation
die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der anderen it has entered into with regard to investments in its territory by
Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet eingegangen ist. investors of the other Contracting Party.
Artikel 11 Article 11
Anwendung Application
Dieses Abkommen gilt für Kapitalanlagen, die Investoren einer This Agreement shall apply to investments, which are made
Vertragspartei vor oder nach Inkrafttreten dieses Abkommens in prior to or after its entry into force by investors of either Con-
Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen Rechtsvor- tracting Party in accordance with the laws and regulations of the
schriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet vor- other Contracting Party in the territory of the latter.
genommen haben.
Artikel 12 Article 12
Beziehungen zwischen den Vertragsparteien Relations between Contracting Parties
Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens gelten The provisions of the present Agreement shall apply irre-
unabhängig davon, ob zwischen den Vertragsparteien diploma- spective of the existence of diplomatic or consular relations bet-
tische oder konsularische Beziehungen bestehen. ween the Contracting Parties.
Artikel 13 Article 13
Konsultationen Consultations
Jede der Vertragsparteien kann der anderen Vertragspartei Either Contracting Party may propose to the other Con-
Konsultationen zu Fragen der Auslegung, Anwendung und tracting Party that consultations be held on any matter concern-
Umsetzung des Abkommens vorschlagen. Die andere Vertrags- ing interpretation, application and implementation of the
partei wird den Vorschlag wohlwollend prüfen und angemesse- Agreement. The other Contracting Party shall accord sympathe-
ne Möglichkeiten für diese Konsultationen gewähren. tic consideration to the proposal and shall afford adequate
opportunity for such consultations.
738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Artikel 14 Article 14
Protokoll Protocol
Das beigefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached protocol shall form an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 15 Article 15
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Außerkrafttreten Entry into Force, Duration and Termination
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in (1) This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem beide Vertragsparteien einander notifiziert haben, date on which both Contracting Parties have notified each other
dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten in writing that the national requirements for such entry into force
erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten have been fulfilled. The relevant date shall be the day on which
Notifikation. the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach (2) This Agreement shall remain in force for a period of ten
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte years and shall be extended thereafter for an unlimited period
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das Abkom- unless denounced in writing through diplomatic channels by
men mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf diplomati- either Contracting Party twelve months before its expiration.
schem Weg schriftlich kündigt.
(3) Nach Ablauf der ersten zehn Jahre kann jede der beiden (3) After the expiration of the initial ten years period, either
Vertragsparteien das Abkommen jederzeit mit einer Frist von Contracting Party may at any time thereafter terminate this
mindestens zwölf Monaten gegenüber der anderen Vertragspar- Agreement by giving at least twelve month’s written notice
tei auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. through diplomatic channels to the other Contracting Party.
(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (4) With respect to investments made prior to the date of term-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten ination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 14 shall
die Artikel 1 bis 14 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des continue to be effective for a further period of twenty years from
Außerkrafttretens des Abkommens an. such date of termination.
Artikel 16 Article 16
Übergangsbestimmungen Transition
(1) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen (1) Upon entry into force of this Agreement the Agreement of
vom 7. Oktober 1983 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- 7 October 1983 between the Federal Republic of Germany and
land und der Volksrepublik China über die Förderung und den the People’s Republic of China on the Encouragement and Recip-
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen außer Kraft. rocal Protection of Investments shall terminate.
(2) Das vorliegende Abkommen gilt für alle Kapitalanlagen (2) The present Agreement shall apply to all investments
von Investoren einer der beiden Vertragsparteien im Hoheits- made by investors of either Contracting Party in the territory of
gebiet der anderen Vertragspartei unabhängig davon, ob sie vor the other Contracting Party, whether made before or after the
oder nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dis-
worden sind; es gilt nicht für Meinungsverschiedenheiten oder pute or any claim concerning an investment which was already
Ansprüche im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage, die under judicial or arbitral process before its entry into force. Such
bereits vor Inkrafttreten einem Rechts- oder Schiedsgerichtsver- disputes and claims shall continue to be settled according to the
fahren unterworfen wurden. Die erwähnten Meinungsverschie- provisions of the Agreement of 7 October 1983 mentioned in
denheiten und Ansprüche sind weiterhin nach den Bestimmun- paragraph 1 of this Article.
gen des in Absatz 1 erwähnten Abkommens vom 7. Oktober
1983 abzuwickeln.
Geschehen zu Peking am 1. Dezember 2003 in zwei Urschrif- Done at Beijing on December 1, 2003 in duplicate in the Ger-
ten, jede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache, man, Chinese and English languages, all texts being authentic.
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle- In case of divergent interpretation of the German and the Chin-
gung des deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der ese text, the English text shall prevail.
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Chrobog
Für die Volksrepublik China
For the People’s Republic of China
Yu G u a n g z h o u
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 739
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the People’s Republic of China
on the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundes- On signing the Agreement between the Federal Republic of
republik Deutschland und der Volksrepublik China über die Germany and the People’s Republic of China on the Encourage-
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen ment and Reciprocal Protection of Investments, the plenipoten-
haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem tiaries, being duly authorized, have, in addition, agreed on the
folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des following provisions, which shall be regarded as an integral part
Abkommens gelten: of the said Agreement:
1. Zu Artikel 1 1. Ad Article 1
a) Zur Klarstellung vereinbaren die Vertragsparteien, dass als (a) For the avoidance of doubt, the Contracting Parties agree
Kapitalanlagen nach Artikel 1 solche gelten, die zur Schaf- that investments as defined in Article 1 are those made for
fung dauerhafter wirtschaftlicher Beziehungen im Zusam- the purpose of establishing lasting economic relations in
menhang mit Unternehmen vorgenommen werden, insbe- connection with an enterprise, especially those which allow
sondere solche, die eine effektive Einflussnahme auf die Lei- to exercise effective influence in its management.
tung der Unternehmen ermöglichen.
b) Der Begriff „indirekt angelegt“ bezeichnet Kapitalanlagen (b) “Invested indirectly” means invested by an investor of one
eines Investors einer Vertragspartei durch eine Gesellschaft, Contracting Party through a company which is fully or par-
die sich ganz oder teilweise im Besitz des Investors befindet tially owned by the investor and having its seat in the terri-
und ihren Sitz im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei tory of the other Contracting Party.
hat.
c) Erträge aus der Kapitalanlage und aus deren Wiederanlage (c) Returns from the investment and from reinvestments shall
genießen den gleichen Schutz wie die Kapitalanlage. enjoy the same protection as the investment.
2. Zu Artikel 2 2. Ad Article 2
Das Abkommen gilt für das Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei The Agreement shall apply to the territory of each Contracting
einschließlich des Küstenmeeres und der ausschließlichen Wirt- Party including the territorial sea as well as to the areas of the
schaftszone sowie des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht exclusive economic zone and the continental shelf insofar as
der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen international law permits the Contracting Party concerned to
Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.
3. Zu Artikel 2 und 3 3. Ad Article 2 and 3
In Bezug auf die Volksrepublik China gelten Artikel 2 Absatz 3 With regard to the People’s Republic of China paragraph 3 of
und Artikel 3 Absatz 2 nicht für Article 2 and paragraph 2 of Article 3 do not apply to
a) in ihrem Hoheitsgebiet geltende Maßnahmen, die nicht mit (a) any existing non-conforming measures maintained within its
den Bestimmungen des Abkommens übereinstimmen; territory;
b) die Beibehaltung von Maßnahmen, die nicht mit den Bestim- (b) the continuation of any such non-conforming measure;
mungen des Abkommens übereinstimmen;
c) jede Änderung von Maßnahmen, die nicht mit den Bestim- (c) any amendment to any such non-conforming measure to the
mungen des Abkommens übereinstimmen, sofern die Ände- extent that the amendment does not increase the non-con-
rung die Nichtübereinstimmung der Maßnahmen nicht ver- formity of these measures.
stärkt.
Die Volksrepublik China wird alle angemessenen Schritte unter- The People’s Republic of China will take all appropriate steps in
nehmen, um Maßnahmen, die nicht mit den Bestimmungen des order to progressively remove the non-conforming measures.
Abkommens übereinstimmen, schrittweise zu beseitigen.
4. Zu Artikel 3 4. Ad Article 3
a) Als „Tätigkeit“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 gilt insbeson- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
dere, aber nicht ausschließlich die Verwaltung, die Erhaltung, be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the
der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über eine management, maintenance, use, enjoyment and disposal of
740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Kapitalanlage. Als eine „weniger günstige Behandlung“ im an investment. The following shall, in particular, be deemed
Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unter- “treatment less favourable” within the meaning of Article 3:
schiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des unequal treatment in the case of restrictions on the pur-
Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen chase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of
sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art sowie sons- means of production or operation of any kind as well as any
tige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die other measures having similar effects. Measures that have to
aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der be taken for reasons of public security and order, public
Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht health or morality shall not be deemed “treatment less
als „weniger günstige Behandlung“ im Sinne des Artikels 3. favourable” within the meaning of Article 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und to extend to investors resident in the territory of the other
Ermäßigungen, die nach den Steuergesetzen nur den in Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, reductions which according to its tax laws are granted only
auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige to investors resident in its territory.
Investoren auszudehnen.
5. Zu Artikel 6 5. Ad Article 6
a) In Bezug auf die Volksrepublik China: (a) With regard to the People’s Republic of China:
– Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c gilt unter der Vorausset- – Article 6, paragraph 1 (c) will apply provided that the
zung, dass der Transfer nach dem den geltenden chine- transfer shall comply with the relevant formalities stipula-
sischen Gesetzen und Rechtsvorschriften über Devisen- ted by the present Chinese laws and regulations relating
kontrollen entsprechenden Verfahren vorgenommen to exchange control.
wird;
– Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d gilt unter der Vorausset- – Article 6, paragraph 1 (d) will apply provided that a loan-
zung, dass eine Darlehensvereinbarung bei der zuständi- agreement has been registered with the relevant foreign
gen Devisenverwaltungsinstanz eingetragen wurde. exchange administration authority.
In dem Maße, in dem die vorstehend genannten Voraus- To the extent that the formalities mentioned above are no
setzungen nach den chinesischen Gesetzen nicht mehr er- longer required according to the relevant provisions of Chin-
forderlich sind, gilt Artikel 6 ohne Einschränkungen. ese law, Article 6 shall apply without restrictions.
b) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 6 (b) A transfer shall be deemed to have been made “without
Absatz 3 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die delay” within the meaning of Article 6 (3) if effected within
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten such period as is normally required for the completion of
erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines transfer formalities. The said period shall commence on the
entsprechenden Antrags bei der zuständigen Devisenver- day on which the relevant request has been submitted to the
waltungsinstanz zusammen mit vollständigen und ord- relevant foreign exchange administration with full and
nungsgemäßen Unterlagen und Informationen und darf unter authentic documentation and information and may on no
keinen Umständen zwei Monate überschreiten. account exceed two months.
6. Zu Artikel 9 6. To Article 9
In Bezug auf Kapitalanlagen in der Volksrepublik China kann ein With respect to investments in the People’s Republic of China
Investor aus der Bundesrepublik Deutschland eine Meinungs- an investor of the Federal Republic of Germany may submit a
verschiedenheit nur dann einem Schiedsverfahren unterwerfen, dispute for arbitration under the following conditions only:
a) wenn der Investor die Angelegenheit einem Verwaltungs- (a) the investor has referred the issue to an administrative
prüfverfahren nach chinesischem Recht unterzogen hat, review procedure according to Chinese law,
b) wenn die Meinungsverschiedenheit drei Monate, nachdem (b) the dispute still exists three months after he has brought the
er das Prüfverfahren in Gang gesetzt hat, fortbesteht und issue to the review procedure, and
c) falls die Angelegenheit einem chinesischen Gericht unter- (c) in case the issue has been brought to a Chinese court, it can
breitet worden ist, sie von dem Investor nach chinesischem be withdrawn by the investor according to Chinese law.
Recht noch zurückgezogen werden kann.
7. Die Investoren beider Vertragsparteien können für die Beför- 7. The investors of either Contracting Party are free to choose
derung von Personen bzw. Investitionsgütern, die in direktem international means of transport for the transport of persons
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage im Sinne dieses Ab- and/or capital-goods directly connected with an investment
kommens stehen, internationale Transportmittel frei wählen. within the meaning of this Agreement.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Chrobog
Für die Volksrepublik China
For the People’s Republic of China
Yu G u a n g z h o u
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 741
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
Peking
Translation
Peking, den 1. Dezember 2003 Beijing, 1 December 2003
Ve r b a l n o t e N o t e Ve r b a l e
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in China The Embassy of the Federal Republic of Germany in China
begrüßt das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the
Volksrepublik China und beehrt sich, dem Ministerium für Aus- People’s Republic of China and, with reference to the Agree-
wärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China mit Bezug auf ment between the Federal Republic of Germany and the
das am 1. Dezember 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen People’s Republic of China on the Encouragement and
der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China Reciprocal Protection of Investments, signed on 1, December
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital- 2003, has the honour to inform on behalf of the Government of
anlagen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- the Federal Republic of Germany that a Memorandum of
land mitzuteilen, dass folgende Abmachung geschlossen wer- Understanding be concluded, to read as follows:
den soll:
Aus Anlass der Unterzeichnung des Abkommens zwischen On the occasion of the signing of the Agreement between the
der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China Federal Republic of Germany and the People’s Republic of
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital- China on the Encouragement and Reciprocal Protection of
anlagen vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Investments, the Government of the Federal Republic of Ger-
land und die Regierung der Volksrepublik China, zu gegebener many and the Government of the People’s Republic of China
Zeit, jedoch spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten des Abkom- agree to review in due course but not later than three years after
mens, die Lage bezüglich nicht mit dem Abkommen überein- the entry into force of this Agreement the situation with regard
stimmender Maßnahmen und ihre schrittweise Beseitigung in to non-conforming measures and their progressive elimination
Bereichen, die jede der beiden Vertragsparteien im Voraus be- in fields which either Contracting Party may indicate in
nennen kann, zu prüfen. advance.
Falls die Regierung der Volksrepublik China die oben ge- If the Government of the People’s Republic of China confirms
nannte Abmachung zwischen der Regierung der Bundesrepu- the above-mentioned Memorandum of Understanding between
blik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China the Government of the Federal Republic of Germany and the
bestätigt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis Government of the People’s Republic of China, this Note Ver-
der Regierung der Volksrepublik China zum Ausdruck bringen- bale and the Note in reply thereto from the Ministry of Foreign
de Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenhei- Affairs of the People’s Republic of China expressing the agree-
ten der Volksrepublik China eine Abmachung zwischen den ment of the Government of the People’s Republic of China shall
Regierungen beider Staaten bilden, die am gleichen Tag wie constitute a Memorandum of Understanding between the
das Abkommen vom 1. Dezember 2003 zwischen der Bundes- Governments of the two States, to enter into force at the same
republik Deutschland und der Volksrepublik China über die För- day as the Agreement dated 1, December 2003, between the
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in Federal Republic of Germany and the People’s Republic of
Kraft tritt. China on the Encouragement and Reciprocal Protection of
Investments.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in China be- The Embassy of the Federal Republic of Germany in China
nutzt diesen Anlass, das Ministerium für Auswärtige Angelegen- avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of
heiten der Volksrepublik China erneut ihrer ausgezeichneten Foreign Affairs of the People’s Republic of China the assurance
Hochachtung zu versichern. of its highest consideration.
An das To the
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten Ministry of Foreign Affairs
der Volksrepublik China of the People’s Republic of China
– Treaty & Law – – Treaty & Law –
Peking Beijing
742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
(Übersetzung) (Translation)
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten Ministry of Foreign Affairs
der Volksrepublik China of the People’s Republic of China (seal)
Peking, 1. Dezember 2003 Beijing, 1 December 2003
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Volksre- The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of
publik China begrüßt die Botschaft der Bundesrepublik Deutsch- China presents its compliments to the Embassy of the Federal
land in China und hat die Ehre, sich auf Note Nr. 565/2003 der Republic of Germany in China and, has the honour to refer to the
Botschaft vom 1. Dezember 2003 zu beziehen, die folgenden Embassy’s note No. 565/2003 dated December 1, 2003, which
Wortlaut hat: reads as follows:
„Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in China be- “The Embassy of the Federal Republic of Germany in China
grüßt das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the
Volksrepublik China und beehrt sich, dem Ministerium für Aus- People’s Republic of China and, with reference to the Agree-
wärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China mit Bezug auf ment between the Federal Republic of Germany and the
das am 1. Dezember 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen People’s Republic of China on the Encouragement and
der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China Reciprocal Protection of Investments, signed on 1, December
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital- 2003, has the honour to inform on behalf of the Government of
anlagen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- the Fed-eral Republic of Germany that a Memorandum of
land mitzuteilen, dass folgende Abmachung geschlossen wer- Understanding be concluded, to read as follows:
den soll:
Aus Anlass der Unterzeichnung des Abkommens zwischen On the occasion of the signing of the Agreement between the
der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China Federal Republic of Germany and the People’s Republic of
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital- China on the Encouragement and Reciprocal Protection of
anlagen vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Investments, the Government of the Federal Republic of Ger-
land und die Regierung der Volksrepublik China, zu gegebener many and the Government of the People’s Republic of China
Zeit, jedoch spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten des Abkom- agree to review in due course but not later than three years after
mens, die Lage bezüglich nicht mit dem Abkommen überein- the entry into force of this Agreement the situation with regard
stimmender Maßnahmen und ihre schrittweise Beseitigung in to non-conforming measures and their progressive elimination
Bereichen, die jede der beiden Vertragsparteien im Voraus be- in fields which either Contracting Party may indicate in ad-
nennen kann, zu prüfen. vance.
Falls die Regierung der Volksrepublik China die oben ge- If the Government of the People’s Republic of China confirms
nannte Abmachung zwischen der Regierung der Bundesrepu- the above-mentioned Memorandum of Understanding between
blik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China the Government of the Federal Republic of Germany and the
bestätigt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis Government of the People’s Republic of China, this Note Ver-
der Regierung der Volksrepublik China zum Ausdruck bringen- bale and the Note in reply thereto from the Ministry of Foreign
de Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenhei- Affairs of the People’s Republic of China expressing the agree-
ten der Volksrepublik China eine Abmachung zwischen den ment of the Government of the People’s Republic of China shall
Regierungen beider Staaten bilden, die am gleichen Tag wie constitute a Memorandum of Understanding between the
das Abkommen vom 1. Dezember 2003 zwischen der Bundes- Governments of the two States, to enter into force at the same
republik Deutschland und der Volksrepublik China über die För- day as the Agreement dated 1, December 2003, between the
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in Federal Republic of Germany and the People’s Republic of
Kraft tritt.“ China on the Encouragement and Reciprocal Protection of
Investments.”
Die Regierung der Volksrepublik China erklärt sich mit dem The Government of the People’s Republic of China agrees
oben genannten Inhalt einverstanden. Die Note der Botschaft with the above-mentioned contents. The Embassy’s note and
und diese Note bilden eine Abmachung zwischen den Regie- this note constitute a Memorandum of Understanding between
rungen beider Staaten, die am gleichen Tag wie das Abkommen the Governments of the two States and shall enter into force at
vom 1. Dezember 2003 zwischen der Volksrepublik China und the same day as the Agreement dated 1, December 2003,
der Bundesrepublik Deutschland über die Förderung und den between the People’s Republic of China and the Federal
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in Kraft tritt. Republic of Germany on the Encouragement and Reciprocal
Protection of Investments.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Volksre- The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of
publik China benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Bundes- China avails itself of this opportunity to renew to the Embassy
republik Deutschland in China erneut seiner ausgezeichneten of the Federal Republic of Germany in China the assurance of
Hochachtung zu versichern. its highest consideration.
Botschaft der Embassy of the
Bundesrepublik Deutschland in China, Federal Republic of Germany in China,
Peking Beijing
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 743
Gesetz
zu dem Vertrag vom 19. Januar 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 3. August 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Addis Abeba am 19. Januar 2004 unterzeichneten Vertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Bundesrepublik
Äthiopien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. August 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Federal Democratic Republic of Ethiopia
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien – the Federal Democratic Republic of Ethiopia –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- desiring to intensify economic co-operation between both
schen beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen investors of either State in the territory of the other State,
Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, dass die Förderung und der vertragliche recognizing that the encouragement and contractual pro-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tection of such investments are apt to stimulate private busi-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- ness initiative and to increase the prosperity of both nations –
ker zu mehren –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset, in
Art, insbesondere particular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; economic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, registered designs,
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- trade-marks, trade-names, trade and business secrets,
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- technical processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including
chungs- und Gewinnungskonzessionen für natürliche concessions to search for, extract and exploit natural
Ressourcen; resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Investoren“ in Bezug auf die jeweilige 3. the term “investors” with regard to either Contracting Party
Vertragspartei refers to:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 745
a) natürliche Personen, die (a) natural persons who
– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut- – in respect of the Federal Republic of Germany are Ger-
sche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu- mans within the meaning of the Basic Law of the Fede-
blik Deutschland sind, und ral Republic of Germany, and
– in Bezug auf die Demokratische Bundesrepublik Äthio- – in respect of the Federal Democratic Republic of
pien Staatsangehörige Äthiopiens im Sinne seiner ein- Ethiopia are persons who are nationals of Ethiopia
schlägigen Gesetze sind; according to its applicable laws,
b) juristische Personen einschließlich Gesellschaften, Han- (b) legal entities, including companies, corporations, busi-
delsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen sowie ness associations and other organizations, with or wit-
andere Organisationen mit oder ohne Rechtspersönlich- hout legal personality, which have their seat in the territo-
keit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der jeweiligen Ver- ry of that Contracting Party, irrespective of whether or
tragspartei haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf not their activities are directed at profit;
Gewinn gerichtet ist oder nicht;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ 4. the term “territory” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
das Hoheitsgebiet, in dem die Gesetze der Bundesrepu- the territory of application of the law of the Federal Repu-
blik Deutschland Anwendung finden und das Hoheitsge- blic of Germany and the territory where international law
biet, in dem das Völkerrecht der Bundesrepublik permits the Federal Republic of Germany to exercise
Deutschland die Ausübung von souveränen Rechten sovereign rights or jurisdiction,
oder Hoheitsbefugnissen erlaubt;
b) in Bezug auf die Demokratische Bundesrepublik Äthio- (b) in respect of the Federal Democratic Republic of Ethio-
pien: pia:
das Hoheitsgebiet, das die Demokratische Bundesrepu- the territory which constitutes the Federal Democratic
blik Äthiopien bildet und nach dem Völkerrecht aner- Republic of Ethiopia and recognized under international
kannt ist. law.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Promotion and Protection of Investments
(1) Jede Vertragspartei wird im Rahmen ihrer politischen Vor- (1) Each Contracting Party shall within the framework of its
gaben in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen von Investoren der policies in its territory promote investments by investors of the
anderen Vertragspartei fördern und diese Kapitalanlagen in other Contracting Party and admit such investments in accord-
Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. ance with its legislation.
(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Each Contracting Party shall in its territory in any case
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall accord investments by investors of the other Contracting Party
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des fair and equitable treatment as well as full protection under the
Vertrags gewähren. Erträge aus der Kapitalanlage und im Falle Treaty. Returns from the investment and, in the event of their re-
ihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen den gleichen investment, the returns therefrom shall enjoy the same protec-
Schutz wie die Kapitalanlage. tion as the investment.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung, (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by ar-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Inves- bitrary or discriminatory measures the management, mainten-
toren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner ance, use or enjoyment of investments in its territory of investors
Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen be- of the other Contracting Party.
einträchtigen.
(4) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (4) The Contracting Parties shall within the framework of their
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf- national legislation consider in good faith applications for the
enthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam- entry and sojourn of persons of either Contracting Party who
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande- wish to enter the territory of the other Contracting Party in con-
ren Vertragspartei einreisen wollen, in gutem Glauben prüfen; nection with an investment; the same shall apply to employed
das Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im persons of either Contracting Party who in connection with an
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet investment wish to enter the territory of the other Contracting
der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten Party and sojourn there to take up employment. Applications for
wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch work permits shall also be considered in good faith.
Anträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden in gutem
Glauben geprüft.
(5) Die Investoren der jeweiligen Vertragspartei können inter- (5) The investors of either Contracting Party have the right to
nationale Transportmittel zur Beförderung von Personen und choose international means of transport for the transport of per-
Investitionsgütern in unmittelbarem Zusammenhang mit einer sons and capital-goods directly connected with an investment
Kapitalanlage im Sinne dieses Vertrags frei wählen, unbescha- within the meaning of this Treaty without prejudice to rights and
det der Rechte und Pflichten aus für die jeweilige Vertragspartei obligations conferred by relevant bilateral or multilateral agree-
verbindlichen einschlägigen bilateralen oder multilateralen ments binding on either Contracting Party.
Übereinkünften.
Artikel 3 Article 3
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment
(1) Ist eine Kapitalanlage nach den geltenden Gesetzen einer (1) Once an investment is admitted in accordance with the
Vertragspartei zugelassen, behandeln die Vertragsparteien diese applicable laws of the respective Contracting Party, each Con-
746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Kapitalanlage nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- tracting Party shall accord to this investment no less favourable
nen Investoren oder Investoren dritter Staaten. treatment than that accorded to investments of its own investors
or to investments of investors of any third State.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the
Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigungen bezüglich der Ver- other Contracting Party, as regards their activities such as the
waltung, der Erhaltung, des Gebrauchs, der Nutzung oder Verfü- management, maintenance, use, enjoyment and disposal of
gung über die Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weni- their investments in its territory, to treatment less favourable
ger günstig als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter than it accords to its own investors or to investors of any third
Staaten. State.
(3) Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses (3) The following shall, in particular, be deemed “treatment
Artikels ist insbesondere anzusehen: eine unterschiedliche less favourable” within the meaning of this Article: unequal treat-
Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von ment in the case of restrictions on the purchase of raw or auxil-
Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk- iary materials, of energy or fuel or of means of production or
tions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche operation of any kind, unequal treatment in the case of impeding
Behandlung im Falle von Behinderungen des Großhandelsab- the wholesale marketing of products inside or the marketing of
satzes von Erzeugnissen im Inland und des Absatzes von products outside the country, as well as any other measures
Erzeugnissen im Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnli- having similar effects. Measures that have to be taken for rea-
cher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen sons of public security and order, public health or morality shall
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit not be deemed “treatment less favourable” within the meaning
zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung of this Article.
im Sinne dieses Artikels.
(4) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die (4) Such treatment shall not relate to privileges which either
eine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Contracting Party accords to investors of third States on
Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem account of its membership of, or association with, a customs or
gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen economic union, a common market or a free trade area or by vir-
ihrer Assoziierung damit einräumt oder aufgrund eines Doppel- tue of a double taxation agreement or other agreements regard-
besteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über ing matters of taxation.
Steuerfragen gewährt.
(5) Dieser Artikel verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuer- (5) The provisions of this Article do not oblige a Contracting
liche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die Party to extend to investors resident in the territory of the other
nach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansäs- Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-
sigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der tions which according to its tax laws are granted only to inves-
anderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen. tors resident in its territory.
Artikel 4 Article 4
Schutz der Kapitalanlagen Protection of Investments
und Entschädigung bei Enteignung and Compensation in Case of Expropriation
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1) Investments by investors of either Contracting Party shall
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz enjoy full protection and security in the territory of the other Con-
und volle Sicherheit. tracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Investments by investors of either Contracting Party shall
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur unter den fol- not be expropriated, nationalized or subjected to any other
genden Voraussetzungen enteignet, verstaatlicht oder anderen measure the effects of which would be tantamount to expropri-
Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen ation or nationalization in the territory of the other Contracting
einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen: Party except under the following conditions:
a) die Maßnahmen werden für einen Zweck, der dem allgemei- (a) the measures are taken for a purpose which is in the public
nen Wohl dient, und im Rahmen eines rechtsstaatlichen Ver- benefit and under due process of law;
fahrens getroffen;
b) die Maßnahmen sind nicht diskriminierend; und (b) the measures are not discriminatory; and
c) die Maßnahmen werden gegen unverzügliche, angemesse- (c) the measures are taken against payment of prompt, ade-
ne und wirksame Entschädigung getroffen. quate and effective compensation.
(3) Die Entschädigung muss dem Wert der enteigneten Kapi- (3) Such compensation shall be equivalent to the market
talanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem value of the expropriated investment immediately before the
die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung date on which the actual or threatened expropriation, nationali-
oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die zation or comparable measure has become publicly known. The
Entschädigung muss unverzüglich geleistet werden und ist bis compensation shall be paid without delay and shall carry the
zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen usual bank interest until the time of payment; it shall be effect-
Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei ively realizable and freely transferable. Adequate preparation
transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, shall have been made not later than at the time of expropriation,
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in geeig- nationalization or comparable measure for the determination of
neter Weise für die Festsetzung der Entschädigung Vorsorge such compensation.
getroffen sein.
(4) Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder (4) The legality of any such expropriation, nationalization or
vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung comparable measure and the amount of compensation shall be
müssen in einem rechtsstaatlichen Verfahren nachgeprüft wer- subject to review by due process of law.
den können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 747
(5) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (5) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Con-
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. tracting Party in respect of the matters provided for in this Art-
icle.
Artikel 5 Article 5
Entschädigung für Verluste Compensation for Losses
(1) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder (1) Investors of either Contracting Party whose investments
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing
notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- to war or other armed conflict, revolution, a state of national
partei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less fa-
Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, vourable by such other Contracting Party than that which the
Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni- latter Contracting Party accords to its own investors as regards
ger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah- restitution, indemnification or any other compensation. Such
lungen müssen frei transferierbar sein. payments shall be freely transferable.
(2) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (2) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Con-
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. tracting Party in respect of the matters provided for in this Art-
icle.
Artikel 6 Article 6
Freier Transfer von Zahlungen Free Transfer of Payments
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der (1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the
anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammen- other Contracting Party the free transfer of payments in con-
hang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson- nection with an investment, in particular
dere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional capital investment to maintain or
oder Ausweitung der Kapitalanlage; increase the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) der Erlöse aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen; (e) the compensation provided for in Article 4;
f) der Einkommen von Staatsangehörigen der anderen Ver- (f) the earnings of nationals of the other Contracting Party who
tragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage are employed in connection with an investment.
beschäftigt sind.
(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, nach die- (2) Transfers under Article 4 (2) or (3), under this Article or Art-
sem Artikel oder Artikel 7 erfolgen unverzüglich zum geltenden icle 7 shall be made without delay at the applicable rate of
Kurs in einer frei konvertierbaren Währung. Als „unverzüglich“ exchange in a freely convertible currency. A transfer shall be
durchgeführt gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die deemed to have been made “without delay” if effected within
normalerweise zur Durchführung der Transferförmlichkeiten such period as is normally required for the completion of trans-
erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung des Antrags fer formalities. The said period shall commence on the day on
mit den einschlägigen und vollständigen Unterlagen und darf which the request has been made, with relevant and complete
unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. documentation, and may on no account exceed two months.
(3) Der Kurs entspricht den geltenden Kursen für die Umrech- (3) This rate of exchange shall reflect the prevailing rates of
nung der entsprechenden Währungen in US-Dollar in den jewei- conversion of the respective currencies into US-Dollar in the
ligen Ländern. countries concerned.
Artikel 7 Article 7
Eintritt in Rechte Subrogation
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- If either Contracting Party makes a payment to any of its
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- investors under a guarantee it has assumed in respect of an
gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver- ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the
tragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder former Contracting Party under Article 10, recognize the
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner action, of any right or claim of such investor to the former Con-
erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten tracting Party. The latter Contracting Party shall also recognize
Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene the subrogation of the former Contracting Party to any such
Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem- right or claim (assigned claims) which that Contracting Party
selben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen in title. As regards the transfer of payments made by virtue of
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 6 ent- such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 6
sprechend. shall apply mutatis mutandis.
748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Artikel 8 Article 8
Anwendbarkeit Applicability of Other Rules and Provisions
sonstiger Regeln und Bestimmungen
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar- (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations
tei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die- under international law existing at present or established here-
sem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in after between the Contracting Parties in addition to this Treaty
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere contain a regulation, whether general or specific, entitling
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der investments by investors of the other Contracting Party to a
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach treatment more favourable than is provided for by this Treaty,
diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem such regulation shall to the extent that it is more favourable pre-
vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. vail over this Treaty.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) A Contracting Party shall adhere to any other obligation
ten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der deriving from a written commitment undertaken by it in favour of
anderen Vertragspartei durch eine schriftliche Verpflichtung in an investor of the other Contracting Party with regard to an
ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. investment in its territory.
Artikel 9 Article 9
Geltungsbereich Scope of Application
Dieser Vertrag gilt für Kapitalanlagen, die Investoren einer Ver- This Treaty shall apply to investments made in the territory of
tragspartei in Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonsti- either Contracting Party in accordance with its laws and regula-
gen Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren tions prior to or after its entry into force. It shall, however, not be
Hoheitsgebiet vor oder nach dem Inkrafttreten dieses Vertrags applicable to claims arising out of disputes which occurred prior
vorgenommen haben. Er gilt jedoch nicht für Forderungen, die to its entry into force.
aus Streitigkeiten vor dem Inkrafttreten entstanden sind.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen den Vertragsparteien between the Contracting Parties
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die (1) Any dispute between the Contracting Parties concerning
Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen nach Mög- the interpretation or application of this Treaty should as far as
lichkeit von den Regierungen der beiden Vertragsparteien durch possible be settled by the governments of the Contracting Par-
Konsultationen beigelegt werden. ties through consultation.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) If the dispute cannot thus be settled, it shall upon the
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien request of either Contracting Party be submitted to an inter-
einem internationalen Schiedsgericht zu unterbreiten. national arbitration tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini- these two members shall agree upon a national of a third State
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu as their chairman to be appointed by the governments of the
bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, two Contracting Parties. Such members shall be appointed
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem within two months, and such chairman within three months from
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die the date on which either Contracting Party has informed the
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. other Contracting Party that it intends to submit the dispute to
an arbitration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede been observed, either Contracting Party may, in the absence of
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs any other arrangement, invite the President of the International
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt Court of Justice to make the necessary appointments. If the
der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- President is a national of either Contracting Party or if he is other-
parteien oder ist ihm in anderer Weise die Ausübung dieser wise prevented from discharging the said function, the Vice-
Funktion unmöglich, so soll der Vizepräsident die erforderlichen President should make the necessary appointments. If the Vice-
Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die President is a national of either Contracting Party or if he, too, is
Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist prevented from discharging the said function, the member of the
auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied Court next in seniority who is not a national of either Contracting
des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der Party should make the necessary appointments.
beiden Vertragsparteien besitzt, die erforderlichen Ernennungen
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majo-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt rity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- Party shall bear the cost of its own member and of its represen-
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu and the remaining costs shall be borne in equal parts by the
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a differ-
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht ent decision concerning costs. In all other respects, the arbitra-
sein Verfahren selbst. tion tribunal shall determine its own procedure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 749
Artikel 11 Article 11
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen einer Vertragspartei und einem between a Contracting Party and an
Investor der anderen Vertragspartei Investor of the Other Contracting Party
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer (1) Disputes concerning investments between one of the
der Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags- Contracting Parties and an investor of the other Contracting
partei sollen nach Möglichkeit zwischen den Streitparteien güt- Party shall as far as possible be settled amicably between the
lich beigelegt werden. parties to the dispute.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) If the dispute cannot be settled within six months of the
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei- date when it has been raised by one of the parties to the dis-
den Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan- pute, it shall be submitted, upon request of the investor, to
gen des Investors
a) den zuständigen Gerichten der Vertragspartei unterbreitet, in (a) the competent courts of the Contracting Party in whose ter-
deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde; ritory the investment has been made,
b) einem von Fall zu Fall zu bildenden Schiedsgericht nach den (b) an ad-hoc tribunal that has been established under the Arbi-
Schiedsgerichtsbestimmungen der Kommission der Verein- tration Rules of the United Nations Commission on Inter-
ten Nationen für Internationales Handelsrecht (UNCITRAL) national Trade Law (UNCITRAL),
unterbreitet;
c) dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions- (c) the International Centre for Settlement of Investment Dis-
streitigkeiten unterbreitet, das durch das Übereinkommen putes, established by the Convention on the Settlement of
vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkei- Investment Disputes between States and Nationals of Other
ten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten ein- States opened for signature in Washington D.C. on 18 March
gesetzt wurde, sofern beide Vertragsparteien dem Überein- 1965, where both Contracting Parties are members of the
kommen angehören; Convention,
d) der Zusatzeinrichtung im Einklang mit den Regeln über die (d) the Additional Facility according to the Rules Governing the
Zusatzeinrichtung für die Abwicklung von Klagen durch das Additional Facility for Administration of Proceedings by the
Sekretariat des Internationalen Zentrums zur Beilegung von Secretariat of the International Centre for Settlement of
Investitionsstreitigkeiten unterworfen, sofern zumindest eine Investment Disputes, where at least one Contracting Party is
der Vertragsparteien dem unter Buchstabe c genannten a member of the Convention mentioned under (c).
Übereinkommen angehört.
(3) Hat ein Investor aus der Bundesrepublik Deutschland ein (3) If an investor from the Federal Republic of Germany has
örtliches Gericht in der Demokratischen Bundesrepublik Äthio- seized a local court in the Federal Democratic Republic of Ethio-
pien angerufen, so kann die Streitigkeit nur dann einem interna- pia, the dispute can be submitted to international arbitration
tionalen Schiedsverfahren unterworfen werden, wenn das ört- only if the local court has not yet rendered a decision which
liche Gericht noch keinen Beschluss gefasst hat, der den Fall finally disposes the case.
endgültig beilegt.
(4) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen (4) The award shall be binding on both parties and shall not
anderen als den in den genannten Übereinkünften vorgesehe- be subject to any appeal or remedy other than those provided
nen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach for in the said instruments. The award shall be enforced in
innerstaatlichem Recht vollstreckt. accordance with domestic law.
(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (5) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der raise the objection that the investor of the other Contracting
Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für Party has received compensation under a guarantee referred to
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer in Article 7 in respect of all or part of the damage.
Gewährleistung nach Artikel 7 erhalten hat.
(6) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien Vertragsstaaten (6) In the event of both Contracting Parties having become
des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen Settlement of Investment Disputes between States and Nation-
anderer Staaten geworden sind, werden Streitigkeiten nach die- als of Other States, disputes under this Article between the
sem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsverfahren parties in dispute shall be submitted for arbitration under the
im Rahmen des genannten Übereinkommens unterworfen, es aforementioned Convention, unless the parties in dispute agree
sei denn, die Streitparteien treffen eine abweichende Vereinba- otherwise; each Contracting Party herewith declares its accept-
rung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis mit ance of such a procedure.
einem solchen Verfahren.
(7) Hat ein Investor einer Vertragspartei nach den Bestim- (7) In case an investor of one Contracting Party has, accord-
mungen eines Investitionsabkommens zwischen diesem Inves- ing to the terms of an investment agreement concluded between
tor und der anderen Vertragspartei ein anderes Streitbeilegungs- this investor and the other Contracting Party, initiated a different
verfahren in Gang gesetzt, so werden Absatz 1 bis 6 dieses Arti- dispute settlement mechanism, paragraphs (1) to (6) of this Art-
kels nur dann angewendet, wenn die nach dem Investitionsab- icle shall only be invoked if the competent body under that
kommen zuständige Stelle innerhalb von 18 Monaten nach investment agreement has not rendered a decision within a
Beginn des Streitbeilegungsverfahrens keinen Schiedsspruch period of 18 months from the date of the beginning of such dis-
gefällt hat oder wenn der Schiedsspruch die Bestimmungen die- pute settlement, or if that decision disregards the provisions of
ses Vertrags unbeachtet lässt. this Treaty.
750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten, Geltungsdauer, Außerkrafttreten Entry into Force, Duration and Termination
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. of ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date
fikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- force for a period of ten years and shall be extended thereafter
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den for an unlimited period unless a notice of termination has been
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich given in writing through diplomatic channels by either Con-
auf diplomatischem Weg kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren tracting Party twelve months before its expiration. After the ex-
kann der Vertrag jederzeit von einer der beiden Vertragsparteien piry of the period of ten years this Treaty may be denounced in
mit einer Frist von zwölf Monaten schriftlich auf diplomatischem writing through diplomatic channels at any time by either Con-
Weg gekündigt werden. tracting Party giving twelve months’ notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termi-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die nation of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 11 shall con-
Artikel 1 bis 11 noch für weitere 15 Jahre vom Tag des Außer- tinue to be effective for a further period of fifteen years from the
krafttretens dieses Vertrags an. date of termination of this Treaty.
(4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den (4) This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehun- diplomatic or consular relations exist between the Contracting
gen bestehen. Parties.
Geschehen zu Addis Abeba am 19. Januar 2004 in zwei Done at Addis Abeba on 19 January 2004 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei German and English languages, both texts being equally
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Chrobog
Für die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien
For the Federal Democratic Republic of Ethiopia
D r. Te k e d a A l e m u
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 751
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
des Europarats zum Schutz nationaler Minderheiten
Vom 17. Juni 2005
Das Rahmenübereinkommen des Europarats vom 1. Februar 1995 zum
Schutz nationaler Minderheiten (BGBl. 1997 II S. 1406) ist nach seinem Arti-
kel 28 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Niederlande am 1. Juni 2005
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der
Annahmeurkunde angebrachten Erklärung:
(Übersetzung)
“The Kingdom of the Netherlands „Das Königreich der Niederlande nimmt
accepts the Framework Convention for the das Rahmenübereinkommen hiermit für
Kingdom in Europe. das Königreich in Europa an.
The Kingdom of the Netherlands will Das Königreich der Niederlande wird das
apply the Framework Convention to the Rahmenübereinkommen auf die Friesen
Frisians. anwenden.
The Government of the Netherlands Die Regierung der Niederlande geht
assumes that the protection afforded by davon aus, dass sich der durch Artikel 10
Article 10, paragraph 3, does not differ, Absatz 3 gewährte Schutz trotz der Unter-
despite the variations in wording, from that schiede in der Formulierung nicht von dem
afforded by Article 5, paragraph 2, and Schutz unterscheidet, der durch Artikel 5
Article 6, paragraph 3 (a) and (e), of the Absatz 2 sowie Artikel 6 Absatz 3 Buchsta-
European Convention for the Protection of ben a und e der Europäischen Konvention
Human Rights and Fundamental Free- zum Schutz der Menschenrechte und
doms.” Grundfreiheiten gewährt wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Januar 2005 (BGBl. II S. 309).
Berlin, den 17. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 20. Juni 2005
I.
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875) ist
nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
die Cookinseln am 30. April 2005
Ecuador am 2. April 2005
in Kraft getreten.
II.
K o l u m b i e n hat der Regierung des Königreichs der Niederlande als Ver-
wahrer am 3. Februar 2005 mit Wirkung vom selben Tag die nachstehend ab-
gedruckte E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“... as of December 15th of 2004, the „ ... mit Wirkung vom 15. Dezember 2004
apostille issued by the Coordination of wird die von der Koordinierungsstelle für
Legalizations and Apostille of the Ministry Legalisation und Apostille des Ministeriums
of Foreign Affairs of Colombia will no longer für Auswärtige Angelegenheiten Kolum-
be attached to its respective documents in biens ausgestellte Apostille nicht mehr in
the form of a sticker, but mechanically with Form eines Aufklebers, sondern mecha-
a metallic staple. nisch mit einer Metallklammer an den
jeweiligen Urkunden angebracht.
As of December 15th of 2004, the apos- Mit Wirkung vom 15. Dezember 2004
tille format will also include a space at the wird das Format der Apostille um ein Leer-
bottom reserved for identifying the docu- feld am Seitenende erweitert, das für An-
ment for which the apostille is issued and gaben zu der Urkunde, für welche die
for the names and surnames of its holder.” Apostille ausgestellt wird, sowie für Vor-
und Zunamen des Inhabers bestimmt ist.“
Die Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
21. Februar 2001 (BGBl. II S. 298) und 17. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 64).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 753
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten
Vom 20. Juni 2005
Das Europäische Übereinkommen vom 24. November 1983 über die Ent-
schädigung für Opfer von Gewalttaten (BGBl. 1996 II S. 1120) ist nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 für
Albanien am 1. März 2005
nach Maßgabe des nachstehend abgedruckten Vorbehalts und der Erklä-
rung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“According to Article 18, paragraph 1, of „Nach Artikel 18 Absatz 1 des Überein-
the Convention, the Republic of Albania kommens behält die Republik Albanien
reserves the right to declare that the central sich das Recht vor zu erklären, dass die
authority, designated under Article 12, may nach Artikel 12 bestimmte zentrale Behör-
refuse a request for assistance made by de ein Rechtshilfeersuchen eines anderen
another Contracting State, if such request Vertragsstaats ablehnen kann, wenn dieses
is not made in the Albanian language or in Ersuchen nicht in albanischer oder engli-
the English language or in the French scher oder französischer Sprache abge-
language or if it is not accompanied by a fasst wurde oder ihm keine Übersetzung in
translation into one of the official languages eine der Amtssprachen des Europarats bei-
of the Council of Europe. liegt.
Regarding Article 2, paragraph 1 (b) of In Bezug auf Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-
the Convention, the Republic of Albania be b des Übereinkommens erklärt die
declares that it defines the term ‘depend- Republik Albanien, dass sie unter dem
ants’ in conformity with the Albanian legis- Begriff ,unterhaltsberechtigte Hinterbliebe-
lation as meaning ‘under age children, the ne‘ in Übereinstimmung mit albanischem
spouse, disabled parents, who were entire- Recht ,minderjährige Kinder, Ehegatten,
ly or partly dependent on the deceased Behinderte, die dem Verstorbenen gegen-
person, as well as persons who lived in the über ganz oder teilweise unterhaltsberech-
family of the deceased person and were tigt waren, sowie Personen, die in der
entitled to receive maintenance payments Familie des Verstorbenen lebten und ihm
from such person’.” gegenüber Anspruch auf Unterhaltszahlun-
gen hatten‘ versteht.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. September 2004 (BGBl. II S. 1447).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 20. Juni 2005
I.
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBl. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Georgien am 1. April 2005
nach Maßgabe der unter II. angebrachten Erklärungen
Schweiz am 1. Juni 2005
nach Maßgabe der unter II. angebrachten Erklärungen
in Kraft getreten:
II.
G e o r g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Dezember 2004:
(Übersetzung)
“Georgia untertakes to consider itself „Georgien geht die Verpflichtung ein,
bound by the following paragraphs of Part I sich durch folgende in Artikel 12 Absatz 1
of the Charter mentioned in paragraph 1 of genannte Absätze des Teiles I der Charta
Article 12: als gebunden zu betrachten:
– Article 2; – Artikel 2;
– Article 3, paragraphs 1 and 2; – Artikel 3 Absätze 1 und 2;
– Article 4, paragraphs 1, 2 and 4; – Artikel 4 Absätze 1, 2 und 4;
– Article 7, paragraph 1; – Artikel 7 Absatz 1;
– Article 8, paragraph 2; – Artikel 8 Absatz 2;
– Article 9, paragraphs 1, 2 and 3; – Artikel 9 Absätze 1, 2 und 3;
– Article 10, paragraph 1; – Artikel 10 Absatz 1;
– Article 11. – Artikel 11.
Georgia further undertakes to consider Georgien geht ferner die Verpflichtung
itself bound by the following additional ein, sich durch die folgenden zusätzlichen
paragraphs of Part I of the Charter: Absätze des Teiles I der Charta als gebun-
den zu betrachten:
– Article 4, paragraphs 3 and 5; – Artikel 4, Absätze 3 und 5;
– Article 6, paragraph 1; – Artikel 6, Absatz 1;
– Article 7, paragraphs 2 and 3; – Artikel 7, Absätze 2 und 3;
– Article 8, paragraphs 1 and 3; – Artikel 8, Absätze 1 und 3;
– Article 9, paragraphs 4, 5, 7 and 8. – Artikel 9, Absätze 4, 5, 7 und 8.
Till the restoration of full jurisdiction of Bis zur Wiederherstellung der uneinge-
Georgia on the territories of Abkhazia and schränkten Hoheitsgewalt Georgiens in
Tskhinvali Region, Georgia declines its den Hoheitsgebieten Abschasien und
responsibility for performing obligations Cchincali lehnt Georgien die Verantwortung
under the paragraphs of the European für die Übernahme von Verpflichtungen aus
Charter of Local Self-Government listed den genannten Absätzen der Europäischen
above in such territories.” Charta der kommunalen Selbstverwaltung
in diesen Hoheitsgebieten ab.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 755
S c h w e i z bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Februar 2005:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 12, paragra- „Im Einklang mit Artikel 12 Absatz 2 der
phe 2, de la Charte, la Suisse déclare Charta erklärt die Schweiz, dass sie die
qu’elle s’engage à se considérer comme Verpflichtung eingeht, sich durch folgende
liée par les paragraphes suivants: Absätze als gebunden zu betrachten:
– Article 2; – Artikel 2;
– Article 3, paragraphes 1 et 2; – Artikel 3 Absätze 1 und 2;
– Article 4, paragraphes 1, 2, 3, 5 et 6; – Artikel 4 Absätze 1, 2, 3, 5 und 6;
– Article 6, paragraphe 1; – Artikel 6 Absatz 1;
– Article 7, paragraphes 1 et 3; – Artikel 7 Absätze 1 und 3;
– Article 8, paragraphes 1 et 3; – Artikel 8 Absätze 1 und 3;
– Article 9, paragraphes 1, 2, 3, 4, 6 et 8; – Artikel 9 Absätze 1, 2, 3, 4, 6 und 8;
– Article 10, paragraphes 1, 2 et 3; – Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3;
– Article 11. – Artikel 11.
Aux termes de son article 13, la Charte Nach Artikel 13 gilt die Charta in der
s’applique en Suisse aux communes poli- Schweiz für Einwohnergemeinden („comu-
tiques («Einwohnergemeinde»/«comuni ni politici“).“
politici»).»
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 69).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Donauschutzübereinkommens
Vom 20. Juni 2005
Das Übereinkommen vom 29. Juni 1994 über die Zusammenarbeit zum
Schutz und zur verträglichen Nutzung der Donau (Donauschutzübereinkom-
men) (BGBl. 1996 II S. 874) wird nach seinem Artikel 27 für
Bosnien und Herzegowina am 11. Juli 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 2004 (BGBl. II S. 448).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 20. Juni 2005
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBl. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Armenien am 1. April 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zur zuständigen Be-
hörde nach Artikel 5 Abs. 5
Belgien am 1. Dezember 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zur zuständigen Be-
hörde nach Artikel 5 Abs. 5.
II.
Erklärungen
A r m e n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember
2004 mit Wirkung vom selben Tage:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“In accordance with Article 5, para- „Nach Artikel 5 Absatz 5 des Überein-
graph 5, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Armenien,
Armenia declares that the competent dass die in Artikel 5 Absatz 2 des Überein-
authority mentioned in Article 5, para- kommens bezeichnete zuständige Behörde
graph 2, of the Convention is the Ministry of das Ministerium für Kultur und Jugend ist.“
Culture and Youth Affairs.”
B e l g i e n am 8. Dezember 2004 mit Wirkung vom selben Tage:
(Übersetzung) (Übersetzung)
«Conformément à l’article 5 de la Con- „Nach Artikel 5 des Übereinkommens
vention, le Royaume de Belgique indique erklärt das Königreich Belgien, dass die fol-
que les autorités suivantes ont été dési- genden Behörden als zuständige Behörden
gnées en tant qu’autorités compétentes, im Sinne des Artikels 5 bestimmt wurden:
au sens de l’article 5 précité:
Pour la Communauté flamande: Für die Flämische Gemeinschaft:
Vlaams Audiovisueel Fonds Vlaams Audiovisueel Fonds
Handelskaai 18/3 [Flämischer Audiovisueller Fonds]
B-1000 Brussel Handelskaai 18/3
B-1000 Brussel/Brüssel
Pour la Communauté française: Für die Französische Gemeinschaft:
Centre du Cinéma et de l’Audiovisuel de la Centre du Cinéma et de l’Audiovisuel de la
Communauté française de Belgique Communauté française de Belgique
Boulevard Léopold II, 44 [Zentrum für Kino und audiovisuelle Medien
B-1080 Bruxelles der Französischen Gemeinschaft Belgiens]
Boulevard Léopold II, 44
B-1080 Bruxelles/Brüssel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 757
Pour la Communauté germanophone: Für die Deutschsprachige Gemeinschaft:
Gouvernement de la Communauté germa- Gouvernement de la Communauté germa-
nophone nophone
Klötzerbahn, 32 [Regierung der Deutschsprachigen
B-4700 Eupen.» Gemeinschaft]
Klötzerbahn, 32
B-4700 Eupen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Januar 2005 (BGBl. II S. 95).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 20. Juni 2005
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen
oder einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125 – ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kasachstan am 25. April 2005.
Slowenien am 20. April 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juni 2003 (BGBl. II S. 607).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 20. Juni 2005
Das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkom-
mens vom 30. März 1961 über Suchtstoffe (BGBl. 1975 II S. 2) ist nach seinem
Artikel 18 Abs. 2 für
Nicaragua am 17. März 2005
in Kraft getreten.
Hiernach gilt Nicaragua mit Wirkung vom 17. März 2005 als Vertragspartei
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe in seiner durch das
Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von
1961 geänderten Fassung (BGBl. 1977 II S. 111; 1980 II S. 1405; 1981 II S. 378;
1985 II S. 1103).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2004 (BGBl. II S. 774).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 20. Juni 2005
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Eritrea am 8. Juni 2005
Guinea-Bissau am 10. Mai 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2005 (BGBl. II S. 171).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 20. Juni 2005
Das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkom-
mens vom 30. März 1961 über Suchtstoffe (BGBl. 1975 II S. 2) ist nach seinem
Artikel 18 Abs. 2 für
Nicaragua am 17. März 2005
in Kraft getreten.
Hiernach gilt Nicaragua mit Wirkung vom 17. März 2005 als Vertragspartei
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe in seiner durch das
Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von
1961 geänderten Fassung (BGBl. 1977 II S. 111; 1980 II S. 1405; 1981 II S. 378;
1985 II S. 1103).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2004 (BGBl. II S. 774).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 20. Juni 2005
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Eritrea am 8. Juni 2005
Guinea-Bissau am 10. Mai 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2005 (BGBl. II S. 171).
Berlin, den 20. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 759
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2005
Das in Berlin am 2. Oktober 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachs-
tan über Finanzielle Zusammenarbeit (1998 – 1999) ist
nach seinem Artikel 5
am 16. Januar 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998 – 1999)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
und
Main, folgende Beiträge zu erhalten:
die Regierung der Republik Kasachstan –
1. Darlehen in Höhe von insgesamt bis zu 38 000 000,– DM (in
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Worten: achtunddreißig Millionen Deutsche Mark) für die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Vorhaben
Kasachstan, a) „Investitionsförderung für kleine und mittlere Unternehmen
(KMU-Kreditlinie)“ (Zusage 1998) bis zu 15 000 000,– DM
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark),
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, b) „Trinkwasserversorgung Aralsee-Region“ (Zusage 1998)
bis zu 13 000 000,– DM (in Worten: dreizehn Millionen
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Deutsche Mark),
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
c) „Effiziente Nutzung von erneuerbaren Energiequellen im
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Gebiet Süd-Kasachstan“ (Zusage 1999) bis zu
in der Republik Kasachstan beizutragen, 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche
Mark),
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom
wenn nach deren Prüfung die Förderungswürdigkeit festge-
30. November 1998 sowie die Regierungsgespräche vom
stellt worden ist.
23. November 1999 –
2. Finanzierungsbeiträge für die Einrichtung eines Studien- und
sind wie folgt übereingekommen: Fachkräftefonds (Zusage 1998) bis zu 2 000 000,– DM (in
Worten: zwei Millionen Deutsche Mark);
Artikel 1
3. einen Finanzierungsbeitrag (Zusage 1999) bis zu 5 000 000,–
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- DM (fünf Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Ge-
licht es der Regierung der Republik Kasachstan oder anderen, sundheitsprogramm zur Bekämpfung der Tuberkulose“,
760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt, soweit
und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben der sozialen nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die
Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde- entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge abge-
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt. schlossen wurden. Für die Zusagen aus dem Jahr 1998 endet
die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2006, für die Zusagen im
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 3 bezeichneten Vorha-
Jahr 1999 endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2007.
ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung (2) Die Regierung der Republik Kasachstan, soweit sie nicht
der Republik Kasachstan, von der Kreditanstalt für Wiederauf- selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
bau, Frankfurt am Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, alle Zahlungen in Deut-
vorgesehenen Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten. scher Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensneh-
(3) Die in Absatz 1 Nummern 1 und 3 bezeichneten Vorhaben mer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes- garantieren.
republik Deutschland und der Regierung der Republik Kasachs- (3) Die Regierung der Republik Kasachstan, soweit sie nicht
tan durch andere Vorhaben ersetzt werden. Empfängerin der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
(4) Wird das in Absatz 1 Nummer 3 bezeichnete Vorhaben zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
durch ein Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, garantieren.
Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
schaftlichen Stellung von Frauen dient oder durch eine selbst- Artikel 3
hilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung ersetzt, das
die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege Die Regierung der Republik Kasachstan stellt die Kreditan-
eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein Finanzierungsbei- stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, von sämtlichen Steu-
trag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. ern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
hang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Verträge in der Republik Kasachstan erhoben werden.
der Regierung der Republik Kasachstan zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei- Artikel 4
tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen Die Regierung der Republik Kasachstan überlässt bei den sich
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor- aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
haben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern
Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnah-
nahmen gemäß Absatz 5 werden in Darlehen umgewandelt, men, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsun-
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Artikel 2
Genehmigungen.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Artikel 5
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
und den Empfängern der Darlehen und beziehungsweise oder Regierung der Republik Kasachstan der Regierung der Bundes-
der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
unterliegen. ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Berlin am 2. Oktober 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des kasachischen Wortlauts ist der russi-
sche Wortlaut maßgeblich.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Scharioth
Erich Stather
Für die Regierung der Republik Kasachstan
Kulekejew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 761
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2005
Das in Berlin am 2. Oktober 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachstan
über Finanzielle Zusammenarbeit (2000) ist nach seinem
Artikel 5
am 16. Januar 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über Finanzielle Zusammenarbeit (2000)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Republik Kasachstan – licht es der Regierung der Republik Kasachstan oder anderen,
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Main, einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 5 000 000,–
Kasachstan,
DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Euro: 2 556 459,41) für das Vorhaben „Programm zur Bekämp-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und fung der Tuberkulose II“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die För-
zu vertiefen, derungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass es
als Vorhaben der sozialen Infrastruktur die besonderen Voraus-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbei-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, trages erfüllt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
in der Republik Kasachstan beizutragen,
genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es die Regie-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom rung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Repu-
28. September 2000 – blik Kasachstan, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank-
furt am Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehe-
sind wie folgt übereingekommen: nen Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten.
762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- (2) Die Regierung der Republik Kasachstan, soweit sie nicht
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
und der Regierung der Republik Kasachstan durch andere Vor- für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
haben ersetzt werden. von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
(4) Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vor-
haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder (3) Die Regierung der Republik Kasachstan, soweit sie nicht
als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Empfängerin der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stel- zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
lung von Frauen dient oder durch eine selbsthilfeorientierte ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
Maßnahme zur Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
rungsbeitrages erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderen-
falls ein Darlehen gewährt werden. Artikel 3
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Die Regierung der Republik Kasachstan stellt die Kreditan-
der Regierung der Republik Kasachstan zu einem späteren Zeit- stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah- Republik Kasachstan erhoben werden.
men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann-
ten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhal-
Artikel 4
ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- Die Regierung der Republik Kasachstan überlässt bei den
nahmen gemäß Absatz 5 werden in Darlehen umgewandelt, sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
Artikel 2 keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie das land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kre- die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
ditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Darlehens chen Genehmigungen.
oder des Finanzierungsbeitrages zu schließende Vertrag, der
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- Artikel 5
schriften unterliegt. Die Zusage des in Artikel 1 genannten
Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
nach dem Zusagejahr der entsprechende Darlehens- oder Regierung der Republik Kasachstan der Regierung der Bundes-
Finanzierungsvertrag abgeschlossen wurde. Für die Zusage aus republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
dem Jahr 2000 endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
2008. ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Berlin am 2. Oktober 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des kasachischen Wortlauts ist der russi-
sche Wortlaut maßgeblich.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Scharioth
Erich Stather
Für die Regierung der Republik Kasachstan
Kulekejew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 763
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „CACI International, Inc.“
und „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-TC-19-01 und DOCPER-TC-06-04)
Vom 27. Juni 2005
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 16. Juni
2005 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „CACI Inter-
national, Inc.“ und „Science Applications International Corporation“ (Nr.
DOCPER-TC-19-01 und DOCPER-TC-06-04) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 16. Juni 2005
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 27. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Auswärtiges Amt Berlin, den 16. Juni 2005
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 1082 vom 16. Juni 2005 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu kön-
nen, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter
Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen Verträge zur Truppenbetreuung
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen CACI International, Inc. wird auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-19-01 mit einer Laufzeit vom 28. April
2005 bis 27. April 2010 folgende Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung der U.S. Army Medical Research Unit-Europe durch medizinische
Forschungsstudien im Bereich des Gesundheitsschutzes der Truppe. Unterstüt-
zung wissenschaftlicher Studien zur Erforschung der Neurobiologie im Zusam-
menhang mit der Einsatzbelastung von Soldaten und der entsprechenden Auswir-
kungen auf die Leistung. Diese Studien umfassen die direkte Beobachtung des
Verhaltens einzelner Soldaten und von kleinen Einheiten, Erhebungen, Einzelbe-
fragungen, physiologische Überwachung sowie Datensammlung und -auswer-
tung nach neuesten wissenschaftlichen Methoden. Dieser Vertrag umfasst die fol-
genden Tätigkeiten: Early Intervention Project Manager, Early Intervention Medical
Researcher und Database Administrator.
b) Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-06-04 mit
einer Laufzeit vom 15. März 2005 bis 14. März 2010 folgende Dienstleistungen
erbringen:
Administrative Dienstleistungen im Bereich Medizincontrolling zur Unterstützung
sämtlicher Aspekte des medizinischen Kodierungsprozesses („medical coding“),
einschließlich: Schulung, Bewertung/Rechnungsprüfungen im Bereich Kodierung
sowie Überwachung und Prüfung des Abrechnungsprozesses. Das Unternehmen
ist für die Durchführung der erforderlichen Schulungen zuständig, führt Bewertun-
gen im Bereich Kodierung ambulanter Unterlagen durch, informiert und berät Mit-
arbeiter, ist für die Koordinierung und Einführung von Verbesserungen im Bereich
Datenerhebung zuständig, beantwortet Kodieranfragen (vor Ort/von außerhalb)
und kodiert komplexe ambulante Krankenblätter. Dieser Vertrag umfasst die fol-
genden Tätigkeiten: Medical Service Coordinator.
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen die Befrei-
ungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen bei-
der tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut findet
keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis b auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 765
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie
wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Verträge nicht
mehr angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt
nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungs-
aufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen
Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen
kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehen-
den Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das genann-
te Unternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 16. Juni 2005 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1082
vom 16. Juni 2005 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
16. Juni 2005 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005
Bekanntmachung
über die Änderung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung vom 18. Januar 2005
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen
„CACI Premier Technology, Inc.“ und „Computer Sciences Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-24-08, DOCPER-AS-24-09 und DOCPER-AS-22-02)
Vom 27. Juni 2005
Am 16. Juni 2005 ist in Berlin durch Notenwechsel eine Änderungsverein-
barung zu der Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 18. Januar
2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befreiungen
und Vergünstigungen an die Unternehmen „CACI Premier Technology, Inc.“ und
„Computer Sciences Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-24-08, DOCPER-AS-24-09
und DOCPER-AS-22-02) (BGBl. 2005 II S. 162) geschlossen worden. Die Ände-
rungsvereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel rückwirkend
zum 18. Januar 2005
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 27. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Auswärtiges Amt Berlin, den 16. Juni 2005
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nr. 1078 vom 16. Juni 2005 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 18. Januar
2005 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „CACI Premier Technology, Inc.“ und „Computer Sciences Corpora-
tion“ (Nr. DOCPER-AS-24-08, DOCPER-AS-24-09, DOCPER-AS-22-02) Folgendes mit-
zuteilen:
Mit Wirkung vom 26. Oktober 2004 und mit Bezug auf Vertrag Nummer DOCPER-AS-
24-08 wurde der Unternehmensname CACI Premier Technology, Inc. in Automated
Sciences Group, Inc., eine hundertprozentige Tochtergesellschaft von CACI Premier
Technology, Inc., geändert.
Aus diesem Grund schlägt die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Änderungsvereinbarung vor:
1. Unter Nummer 1 Buchstabe a der Vereinbarung vom 18. Januar 2005 werden die
Worte „CACI Premier Technology, Inc.“ durch die Worte „Automated Sciences Group,
Inc.“ ersetzt.
2. Der zugrunde liegende Vertrag zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. wurde korrigiert.
3. Diese Änderungsvereinbarung tritt rückwirkend zum 18. Januar 2005 in Kraft.
4. Diese Änderungsvereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 4 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005 767
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Änderungsvereinbarung zu der vorgenannten Vereinbarung vom 18. Januar
2005 bilden, die rückwirkend zum 18. Januar 2005 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1078
vom 16. Juni 2005 und diese Antwortnote eine Änderungsvereinbarung zu der Vereinba-
rung vom 18. Januar 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befreiungen
und Vergünstigungen an die Unternehmen „CACI Premier Technology, Inc.“ und „Compu-
ter Sciences Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-24-08, DOCPER-AS-24-09, DOCPER-AS-
22-02), die rückwirkend zum 18. Januar 2005 in Kraft tritt und deren deutscher und eng-
lischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 30. Juni 2005
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) ist nach seinem
Artikel 12 Abs. 4 für
El Salvador am 26. Februar 2005
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 26. Januar 2005 angebrachten Erklärung
in Kraft getreten.
(Übersetzung) (Übersetzung)
“With reference to the provisions of „In Bezug auf Artikel 11 dieses Überein-
Article 11 of this Convention, the Govern- kommens betrachtet sich die Regierung
ment of the Republic of El Salvador does der Republik El Salvador durch Artikel 11
not consider itself bound by the provisions Absatz 2 nicht als gebunden, da sie die
of paragraph 2 of this Article, as it does not Zuständigkeit des Internationalen Ge-
recognize the mandatory jurisdiction of the richtshofs nicht als obligatorisch aner-
International Court of Justice.” kennt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 99).
Berlin, den 30. Juni 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r