Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 563
Zehnte Verordnung
über Änderungen
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen
Vom 1. Juni 2005
Auf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember
1992 (BGBl. I S. 2125; 1993 I S. 2493), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes
vom 20. Dezember 1996 (BGBl. I S. 2030) neu gefasst worden ist, verordnet das
Bundesministerium der Finanzen:
§1
Die gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den inter-
nationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-Über-
einkommen 1975, BGBl. 1979 II S. 445), das zuletzt durch die Änderungen vom
12. Mai 2002 (BGBl. 2003 II S. 34) geändert worden ist, angenommenen Ände-
rungen des Artikels 26 und der Anlage 6 des genannten Übereinkommens wer-
den hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt hinsichtlich der Änderungen der Anlage 6 mit Wirkung
vom 7. November 2003 und hinsichtlich der Änderung des Artikels 26 mit Wir-
kung vom 19. September 2004 in Kraft.
Berlin, den 1. Juni 2005
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Gerd Ehlers
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Änderungen
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen
(Übersetzung)
Article 26, paragraph 1 Article 26, paragraphe 1 Artikel 26 Absatz 1
Add a new sentence at the end of the Ajouter à la fin du paragraphe une nouvel- Am Ende des Absatzes wird ein neuer Satz
paragraph to read as follows: le phrase libellée comme suit: mit folgendem Wortlaut angefügt:
“Where the Customs seals have not «Lorsque les scellements douaniers ne „Sind die Zollverschlüsse nicht unversehrt
remained intact, the Customs authorities sont plus intacts, les Autorités douanières geblieben, so können die Zollbehörden
may accept the TIR Carnet for resumption peuvent accepter le Carnet TIR pour la das Carnet TIR für die Fortsetzung des
of the TIR transport under the provisions of reprise de l’opération de transport confor- TIR-Transports nach Artikel 25 anerken-
Article 25.” mément aux dispositions de l’article 25.» nen.“
Annex 6, Explanatory Note 0.38.1 to Annexe 6, note explicative 0.38.1 à l’arti- Anlage 6 Erläuterung 0.38.1
Article 38, paragraph 1: cle 38, paragraphe 1:
Delete Explanatory Note 0.38.1. Supprimer la note explicative 0.38.1. Erläuterung 0.38.1 wird gestrichen.
Annex 6, Explanatory Note 2.2.1 (b) to Annexe 6, note explicative 2.2.1 b) à l’ar- Anlage 6 Erläuterung 2.2.1 b) zu Anla-
Article 2, paragraph 1 (b) of Annex 2: ticle 2, paragraphe 1 b) de l’annexe 2: ge 2
Add a new subparagraph (f) to 2.2.1 (b): Ajouter un nouvel alinéa f) au point 2.2.1 b): Der Erläuterung 2.2.1 b) ist folgender
neuer Buchstabe f anzufügen:
“(f) In cases where more than one Cus- «f) Dans les cas où plusieurs scellements „f) Falls mehrere Zollverschlüsse erforder-
toms seal are required for Customs douaniers sont nécessaires pour en lich sind, um die Sicherheit des Ver-
secure sealing, the number of such assurer la sécurité, le nombre de ces schlusses zu gewährleisten, ist die
seals shall be indicated in the Certi- scellements sera indiqué dans le certi- Anzahl dieser Verschlüsse in der Zulas-
ficate of Approval under point 5 ficat d’agrément sous la rubrique 5 sungsbescheinigung (Anlage 4 zum
(Annex 4 to the TIR Convention, 1975). (annexe 4 de la Convention TIR de TIR-Übereinkommen 1975) unter Zif-
A sketch or photographs of the road 1975). Un croquis, ou des photogra- fer 5 anzugeben. Der Zulassungsbe-
vehicle shall be attached to the Certifi- phies, du véhicule sera joint au certifi- scheinigung sind eine Zeichnung oder
cate of Approval showing the exact cat d’agrément pour montrer l’empla- Fotos des Straßenfahrzeugs beizufü-
location of the Customs seals.” cement exact des scellements doua- gen, aus denen die genaue Lage der
niers.» Zollverschlüsse ersichtlich ist.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 565
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 21. März 2005
I.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Vereinigte Arabische Emirate am 5. November 2004
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
“Article 2 (f) „Artikel 2 Buchstabe f
The United Arab Emirates, being of the Die Vereinigten Arabischen Emirate sind
opinion that this paragraph violates the der Auffassung, dass dieser Absatz gegen
rules of inheritance established in accord- die im Einklang mit den Grundsätzen der
ance with the precepts of the Shariah, Scharia festgelegten Erbschaftsregelungen
makes a reservation thereto and does not verstößt; sie bringen daher einen Vorbehalt
consider itself bound by the provisions zu diesem Absatz an und betrachten sich
thereof. durch ihn nicht als gebunden.
Article 9 Artikel 9
The United Arab Emirates, considering Die Vereinigten Arabischen Emirate be-
the acquisition of nationality an internal trachten den Erwerb der Staatsangehörig-
matter which is governed, and the condi- keit als innere Angelegenheit, deren Rege-
tions and controls of which are established, lung und Bedingungen durch innerstaat-
by national legislation makes a reservation liche Rechtsvorschriften festgelegt sind;
to this article and does not consider itself sie bringen daher einen Vorbehalt zu die-
bound by the provisions thereof. sem Artikel an und betrachten sich durch
ihn nicht als gebunden.
Article 15 (2) Artikel 15 Absatz 2
The United Arab Emirates, considering Die Vereinigten Arabischen Emirate sind
this paragraph in conflict with the precepts der Auffassung, dass dieser Absatz im
of the Shariah regarding legal capacity, tes- Widerspruch zu den Grundsätzen der
timony and the right to conclude contracts, Scharia betreffend Rechtsfähigkeit, Zeu-
makes a reservation to the said paragraph genaussagen und das Recht, Verträge zu
of the said article and does not consider schließen, steht; sie bringen daher einen
itself bound by the provisions thereof. Vorbehalt zu dem genannten Absatz des
genannten Artikels an und betrachten sich
durch ihn nicht als gebunden.
Article 16 Artikel 16
The United Arab Emirates will abide by Die Vereinigten Arabischen Emirate wer-
the provisions of this article insofar as they den sich insoweit an diesen Artikel halten,
are not in conflict with the principles of the als er nicht im Widerspruch zu den Grund-
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Shariah. The United Arab Emirates consid- sätzen der Scharia steht. Die Vereinigten
ers that the payment of a dower and of Arabischen Emirate betrachten die Zah-
support after divorce is an obligation of the lung einer Mitgift sowie von Unterhalt nach
husband, and the husband has the right to einer Scheidung als Pflichten des Ehe-
divorce, just as the wife has her independ- manns; ferner hat der Ehemann das Recht
ent financial security and her full rights to auf Scheidung, wie auch die Ehefrau ihre
her property and is not required to pay her unabhängige finanzielle Sicherheit und
husband’s or her own expenses out of her uneingeschränkte Rechte an ihrem Vermö-
own property. The Shariah makes a gen genießt, ohne die Ausgaben ihres Ehe-
woman’s right to divorce conditional on a manns oder ihre eigenen Ausgaben aus
judicial decision, in a case in which she ihrem persönlichen Vermögen bestreiten
has been harmed. . zu müssen. Die Scharia macht das Recht
der Frau auf Scheidung in Fällen, in denen
ihr ein Schaden entstanden ist, von einer
gerichtlichen Entscheidung abhängig.
Article 29 (1) Artikel 29 Absatz 1
The United Arab Emirates appreciates Die Vereinigten Arabischen Emirate
and respects the functions of this article, würdigen und respektieren die Funktion
which provides: ‘Any dispute between two dieses Artikels, der Folgendes vorsieht:
or more States Parties concerning the ,Entsteht zwischen zwei oder mehr Ver-
interpretation or application of the present tragsstaaten über die Auslegung oder
Convention which is not settled by Anwendung dieses Übereinkommens eine
negotiation shall, at the request of one of Streitigkeit, die nicht auf dem Verhand-
them, be submitted to arbitration. If within lungsweg beigelegt werden kann, so wird
six months [...] the parties are unable to sie auf Verlangen einer Partei zum Gegen-
agree [...], [any one of those parties] may stand eines Schiedsverfahrens gemacht.
refer the dispute to the International Court Können sich die Parteien innerhalb von
of Justice [...].’ sechs Monaten [...] nicht einigen, so kann
[eine Partei] die Streitigkeit dem Internatio-
nalen Gerichtshof vorlegen [...].‘
This article, however, violates the gener- Dieser Artikel verstößt jedoch gegen
al principle that matters are submitted to den allgemeinen Grundsatz, dass Angele-
an arbitration panel by agreement between genheiten einem Schiedsgericht mit
the parties. In addition, it might provide an Zustimmung der Streitparteien vorgelegt
opening for certain States to bring other werden. Ferner könnte er bestimmten
States to trial in defence of their nationals; Staaten den Weg dafür ebnen, andere
the case might then be referred to the Staaten in Verteidigung ihrer Staatsange-
committee charged with discussing the hörigen vor Gericht zu bringen; der Fall
State reports required by the Convention könnte dann an den Ausschuss verwiesen
and a decision might be handed down werden, der mit der Erörterung der nach
against the State in question for violating dem Übereinkommen erforderlichen Staa-
the provisions of the Convention. For tenberichte betraut ist, und gegen den
these reasons the United Arab Emirates betreffenden Staat könnte eine Entschei-
makes a reservation to this article and dung wegen Verstoßes gegen das Über-
does not consider itself bound by the pro- einkommen ergehen. Aus diesen Gründen
visions thereof.” bringen die Vereinigten Arabischen Emira-
te einen Vorbehalt zu diesem Artikel an
und betrachten sich durch ihn nicht als
gebunden.“
II.
Berichtigung
Die Bekanntmachung vom 3. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 50) wird auf-
grund einer Korrekturmitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen
vom 9. November 2004 dergestalt berichtigt, dass die von A u s t r a l i e n am
30. August 2000 zur Teilrücknahme seines Vorbehalts angebrachte Erklärung
wie folgt n e u g e f a s s t wurde:
(Übersetzung)
‘‘The Government of Australia having „Die Regierung von Australien hat die
considered the reservations, hereby with- Vorbehalte überdacht und nimmt hiermit
draws that part of the reservations which den Teil der Vorbehalte zurück, der wie
states: folgt lautet:
‘The Government of Australia advises ,Die Regierung von Australien teilt mit,
that it does not accept the application of dass sie der Anwendung des Übereinkom-
the Convention insofar as it would require mens insoweit nicht zustimmt, als diese
alteration of Defence Force policy which eine Änderung der Verteidigungspolitik
excludes women from combat and com- erfordern würde, die Frauen vom Kampf
bat-related duties. The Government of und von kampfbezogenen Pflichten aus-
Australia is reviewing this policy so as to schließt. Die Regierung von Australien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 567
more closely define ‘combat’ and ‘com- überprüft diese Politik gegenwärtig mit
bat-related duties’.’ dem Ziel, die Ausdrücke ,Kampf‘ und
,kampfbezogene Pflichten‘ genauer zu
bestimmen.‘
and hereby deposits the following reser- Hiermit hinterlegt sie den folgenden Vor-
vation: behalt:
‘The Government of Australia advises ,Die Regierung von Australien teilt mit,
that it does not accept the application of dass sie der Anwendung des Übereinkom-
the Convention insofar as it would require mens insoweit nicht zustimmt, als diese
alteration of Defence Force policy which eine Änderung der Verteidigungspolitik
excludes women from combat duties.’ ” erfordern würde, die Frauen von Kampf-
aufgaben ausschließt.‘ “
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. November 2004 (BGBl. II S. 1802).
Berlin, den 21. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 7. April 2005
Das Wiener Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozon-
schicht (BGBl. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Bhutan am 21. November 2004.
in Kraft getreten.
Es wird ferner für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Eritrea am 8. Juni 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juli 2004 (BGBl. II S. 1198).
Berlin, den 7. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. L ä u f e r
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
und der Änderungen von 1990, 1992, 1997 und 1999 hierzu
Vom 7. April 2005
I.
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für
Bhutan am 21. November 2004
in Kraft getreten.
Es wird ferner für folgenden Staat in Kraft treten:
Eritrea am 8. Juni 2005.
II.
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls (BGBl. 1991 II
S. 1331) ist nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für
Bhutan am 21. November 2004
Nauru am 9. Dezember 2004
in Kraft getreten.
Sie wird ferner für folgenden Staat in Kraft treten:
Vereinigte Arabische Emirate am 17. Mai 2005.
III.
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls (BGBl.
1993 II S. 2182) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Bhutan am 21. November 2004
Libyen am 23. Dezember 2004
Nauru am 9. Dezember 2004
in Kraft getreten.
Sie wird ferner für folgenden Staat in Kraft treten:
Vereinigte Arabische Emirate am 17. Mai 2005.
IV.
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls (BGBl.
1998 II S. 2690) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Bhutan am 21. November 2004
Liberia am 28. Februar 2005
Nauru am 9. Dezember 2004
Südafrika am 9. Februar 2005
Vietnam am 3. März 2005
in Kraft getreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 569
Sie wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Bahamas am 14. Juni 2005
Oman am 19. April 2005
Vereinigte Arabische Emirate am 17. Mai 2005.
V.
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls (BGBl.
2002 II S. 921) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Bhutan am 21. November 2004
Italien am 20. Januar 2005
Liberia am 28. Februar 2005
Nauru am 9. Dezember 2004
Österreich am 22. Dezember 2004
Südafrika am 9. Februar 2005
Tuvalu am 2. Januar 2005
Vietnam am 3. März 2005
Zypern am 1. Dezember 2004
in Kraft getreten.
Sie wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Bahamas am 14. Juni 2005
Oman am 19. April 2005
Vereinigte Arabische Emirate am 17. Mai 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
5. Juli 2004 (BGBl. II S. 1129), vom 18. August 2004 (BGBl. II S. 1340), vom
24. August 2004 (BGBl. II S. 1419) und vom 26. August 2004 (BGBl. II S. 1419,
1420).
Berlin, den 7. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 7. April 2005
I.
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 2
für folgende Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 16. März 2005.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Litauen am 16. März 2005.
Timor-Leste am 22. März 2005.
Türkei am 31. März 2005.
Vereinigtes Königreich am 16. März 2005.
Vietnam am 17. März 2005.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
Es wird ferner in Kraft treten für
Ägypten am 26. Mai 2005.
Botsuana am 1. Mai 2005.
Finnland am 24. April 2005.
Honduras am 17. Mai 2005.
Lesotho am 14. April 2005.
Lettland am 11. Mai 2005.
Niederlande (für das Königreich in Europa) am 27. April 2005.
Oman am 7. Juni 2005.
Senegal am 27. April 2005.
Slowenien am 13. Juni 2005.
Spanien am 11. April 2005.
II.
Erklärungen
D ä n e m a r k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Dezember
2004:
(Übersetzung)
«… jusqu’à décision ultérieure la „… bis auf weiteres findet das Überein-
Convention ne s’appliquera pas aux îles kommen keine Anwendung auf die Färöer
Féroé et au Groenland.» und Grönland.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 571
V i e t n a m bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember
2004:
(Übersetzung)
“Any dispute arising between the Social- „Streitigkeiten zwischen der Sozialis-
ist Republic of Viet Nam and any other Par- tischen Republik Vietnam und anderen Ver-
ties to the Convention concerning the tragsparteien des Übereinkommens über
implementation or application of the Con- die Durchführung oder Anwendung des
vention, which is not resolved through Übereinkommens, die nicht nach Artikel 27
negotiation or any other peaceful means in Absatz 1 des Übereinkommens durch Ver-
accordance with paragraph 1, article 27 handlung oder durch andere friedliche Mit-
thereof, shall be referred to arbitration for tel beigelegt werden, sind in jedem einzel-
settlement, only on the basis of agreement nen Fall nur im Einvernehmen zwischen der
between the Socialist Republic of Viet Nam Sozialistischen Republik Vietnam und den
and such parties, on the basis of case by betroffenen Vertragsparteien einem Schieds-
case.” verfahren zur Beilegung zu unterwerfen.“
III.
Die Bekanntmachung vom 20. Januar 2005 (BGBl. II S. 170) wird dahin-
gehend b e r i c h t i g t , dass das Rahmenübereinkommen für die M a r s h a l l -
i n s e l n am 8. März 2005 in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2005 (BGBl. II S. 170).
Berlin, den 7. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die an Verfahren vor dem
Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
Vom 7. April 2005
Das Europäische Übereinkommen vom 5. März 1996 über die an Verfahren
vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Perso-
nen (BGBl. 2001 II S. 358) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für die
Ukraine am 1. Januar 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. November 2004 (BGBl. 2005 II S. 7).
Berlin, den 7. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der internationalen Adoption
Vom 7. April 2005
I.
Das in Den Haag am 29. Mai 1993 zur Unterzeichnung aufgelegte Überein-
kommen über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet der internationalen Adoption (BGBl. 2001 II S. 1034) ist nach seinem
Artikel 46 Abs. 2 Buchstabe a für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 1. Oktober 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde angebrachten Erklärungen
Estland am 1. Juni 2002.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde angebrachten Erklärungen
Thailand am 1. August 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde angebrachten Erklärungen
Türkei am 1. September 2004.
II.
Erklärungen
A s e r b a i d s c h a n am 22. Juni 2004:
(Übersetzung)
“1. In accordance with Article 6, para- „1. In Übereinstimmung mit Artikel 6 Ab-
graph 1, of the Convention, the Ministry satz 1 des Übereinkommens wird das
of Justice of the Republic of Azerbaijan Justizministerium der Republik Aser-
is designated as the Central Authority. baidschan als Zentrale Behörde be-
stimmt.
2. In accordance with Articles 17, 21 2. In Übereinstimmung mit den Arti-
and 28 of the Convention, the Republic keln 17, 21 und 28 des Übereinkom-
of Azerbaijan declares that only children mens erklärt die Republik Aserbaid-
adopted by virtue of an enforceable schan, dass nur durch rechtskräftigen
judgement of a court may leave the ter- Beschluss eines Gerichts adoptierte
ritory of the Republic of Azerbaijan. Kinder das Hoheitsgebiet der Republik
Aserbaidschan verlassen dürfen.
3. In accordance with Article 22, para- 3. In Übereinstimmung mit Artikel 22
graph 4, of the Convention, the Repub- Absatz 4 des Übereinkommens erklärt
lic of Azerbaijan declares that the adop- die Republik Aserbaidschan, dass die
tion of children with habitual residence Adoption von Kindern mit gewöhnli-
on the territory of the Republic of Azer- chem Aufenthalt im Hoheitsgebiet der
baijan may only be made if the functi- Republik Aserbaidschan nur zustande
ons of the Central Authority are perfor- kommen kann, wenn die Aufgaben der
med in accordance with Article 22, Zentralen Behörde in Übereinstimmung
paragraph 1, of the Convention. mit Artikel 22 Absatz 1 des Überein-
kommens wahrgenommen werden.
4. In accordance with Article 23, para- 4. In Übereinstimmung mit Artikel 23
graph 2, of the Convention, the Repub- Absatz 2 des Übereinkommens erklärt
lic of Azerbaijan declares that the Minis- die Republik Aserbaidschan, dass das
try of Justice of the Republic of Azer- Justizministerium der Republik Aser-
baijan is competent to make the certifi- baidschan für die Ausstellung der
cate for adoption. Adoptionsbescheinigung zuständig ist.
5. In accordance with Article 25 of the 5. In Übereinstimmung mit Artikel 25 des
Convention, the Republic of Azerbaijan Übereinkommens erklärt die Republik
declares that it will not be bound to Aserbaidschan, dass sie nicht ver-
recognize adoptions made on the basis pflichtet ist, Adoptionen anzuerkennen,
of agreements concluded pursuant to die aufgrund von nach Artikel 39 Ab-
Article 39, paragraph 2, to which the satz 2 geschlossenen Vereinbarungen
Republic of Azerbaijan is not a Party.” zustande gekommen sind, denen die
Republik Aserbaidschan nicht als Ver-
tragspartei angehört.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 573
E s t l a n d am 22. Februar 2002:
(Übersetzung)
“1. Pursuant to Article 6 of the Convention, „1. Nach Artikel 6 des Übereinkommens
the Republic of Estonia designates as bestimmt die Republik Estland das
the Central Authority the Ministry of Ministerium für Soziale Angelegenhei-
Social Affairs; ten als Zentrale Behörde.
2. Pursuant to Article 23, paragraph 2 of 2. Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the Republic of Estonia kommens notifiziert die Republik Est-
notifies, that the Ministry of Social land, dass das Ministerium für Soziale
Affairs is the competent authority to Angelegenheiten die zuständige Behör-
make the certification of adoption.” de für die Ausstellung der Adoptions-
bescheinigung ist.“
T h a i l a n d am 29. April 2004:
(Übersetzung)
“1. Declaration pursuant to Article 6, para- „1. Erklärung nach Artikel 6 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention Übereinkommens
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Thai-
Thailand designates as Central Author- land bestimmt das Zentrum für Kinder-
ity the Child Adoption Center, Depart- adoptionen, Abteilung für soziale Ent-
ment of Social Development and Wel- wicklung und Wohlfahrt, Ministerium
fare, Ministry of Social Development für soziale Entwicklung und mensch-
and Human Security of the Kingdom of liche Sicherheit des Königreichs Thai-
Thailand, with the following address: land [Child Adoption Center, Depart-
255 Ratchawithi Rd., Bangkok, Thai- ment of Social Development and Wel-
land 10400. fare, Ministry of Social Development
and Human Security of the Kingdom
of Thailand] als Zentrale Behörde; die
Anschrift des Zentrums lautet:
255 Ratchawithi Rd., Bangkok, Thai-
land 10400.
2. Declaration pursuant to Article 23, 2. Erklärung nach Artikel 23 Absatz 2 des
paragraph 2, of the Convention Übereinkommens
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Thai-
Thailand declares that the Central Au- land erklärt, dass die Zentrale Behörde
thority is competent to deliver the cer- für die Ausstellung der Adoptionsbe-
tificate for adoption referred to in Art- scheinigung nach Artikel 23 Absatz 1
icle 23, paragraph 1, of the Conven- des Übereinkommens zuständig ist.“
tion.”
III.
Zentrale Behörden
Folgende Staaten haben der Regierung der Niederlande als Verwahrer die
nachfolgend abgedruckten Änderungen zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e notifiziert:
A n d o r r a am 17. Dezember 2002 mit Wirkung vom selben Tage (vgl. die
Bekanntmachung vom 4. November 2002, BGBl. II S. 2872):
(Übersetzung)
“Secretary of State of the Family „Secretary of State of the Family
Ministry of Health and Welfare Ministry of Health and Welfare
Avenue Princep Benlloch n. 30, 4th floor [Staatssekretär für Familien-
Andorra La Vella angelegenheiten,
Ministerium für Gesundheit und Wohlfahrt]
Avenue Princep Benlloch n. 30, 4th floor
Andorra La Vella
Tel.: +376 82 93 46/+376 86 03 45 Tel.: +376 82 93 46/+376 86 03 45
Fax: +376 82 93 47/+376 86 19 33 Fax: +376 82 93 47/+376 86 19 33
e-mail: min.sanitat@andorra.ad E-Mail: min.sanitat@andorra.ad
Pursant to Article 23.2 of the Conven- Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-
tion, the Principality of Andorra declares kommens erklärt das Fürstentum Andorra,
that the authority competent by virtue of dass die Behörde, die nach Artikel 23
the provisions of Article 23.1 to certify Absatz 1 dafür zuständig ist, zu bescheini-
adoptions as having been made in accord- gen, dass Adoptionen gemäß dem Über-
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
ance to the Convention shall be the Minis- einkommen zustande gekommen sind, der
ter of Foreign Affairs of the Government of Minister für Auswärtige Angelegenheiten
the Principality of Andorra.” der Regierung des Fürstentums Andorra
ist.“
B o l i v i e n am 13. August 2004 mit Wirkung vom selben Tage (vgl. die Bekannt-
machung vom 9. April 2003, BGBl. II S. 445):
(Übersetzung)
“... the Viceministry of Youth, Children „ ... das Vizeministerium für Jugend, Kin-
and Third Age, in charge of Viceminister der und Senioren, unter der Leitung von
Dra. Elizabeth Patiño Duran (...), who has Vizeministerin Dr. Elizabeth Patiño Duran
full faculties to grant certificates in accord- (...), die zur Ausstellung von Bescheinigun-
ance to legal sentences executed by gen in Übereinstimmung mit den von den
Judges of Youths and Adolescents.” Jugendrichtern erlassenen Beschlüssen
bevollmächtigt ist.“
Die M o n g o l e i am 13. April 2004 (vgl. Bekanntmachung vom 4. November
2002 (BGBl. II S. 2872):
(Übersetzung)
“Ministry of Social Welfare and Labour „Ministry of Social Welfare and Labour
Population and Social Welfare [Ministerium für soziale Wohlfahrt
Department und Arbeit]
Ulaan Baatar, 210646, Mongolia Population and Social Welfare
Department [Abteilung für Bevölkerung
und soziale Wohlfahrt]
Ulaan Baatar/Ulan Bator, 210646,
Mongolei
Mrs. Unurtsetseg (Deputy Director) Frau Unurtsetseg
00976-11-325.241 (Stellvertretende Abteilungsleiterin)
00976-9915.1873 (mobile) 00976-11-325.241
00976-11-328.634 (fax) 00976-9915.1873 (Mobiltelefon)
unur_mhsw@yahoo.com 00976-11-328.634 (Fax)
unur_mhsw@yahoo.com
Mrs. Enkhnasan (Officer) Frau Enkhnasan (Mitarbeiterin)
00976-11-312.825 00976-11-312.825
00976-9928.2856 (mobile) 00976-9928.2856 (Mobiltelefon)
00976-11-327.635 (fax) 00976-11-327.635 (Fax)
enhnasan_n@hotmail.com enhnasan_n@hotmail.com
Ministry of Justice Ministry of Justice [Justizministerium]
Office of Immigration and Naturalization Office of Immigration and Naturalization
and Foreign Citizens and Foreign Citizens
[Amt für Einwanderung, Einbürgerung
und ausländische Staatsangehörige]
Mr. Gardi (Head of Department) Herr Gardi (Abteilungsleiter)
00976-11-132.737 00976-11-132.737
00976-9919.2356 (mobile) 00976-9919.2356 (Mobiltelefon)
gardi@hotmail.com” gardi@hotmail.com“
IV.
Die Bekanntmachung vom 8. Juli 2004 (BGBl. II S. 1131) wird hinsichtlich
G u i n e a dergestalt b e r i c h t i g t , dass aufgrund eines am 24. Mai 2004
notifizierten Einspruchs der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 46 Abs. 2
Buchstabe a das Übereinkommen zwischen Deutschland und Guinea n i c h t in
Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Juli 2004 (BGBl. II S. 1131).
Berlin, den 7. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 575
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 7. April 2005
I.
Das Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immu-
nitäten des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138) ist nach
seinem 35 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 13. März 2005.
Finnland am 7. Januar 2005.
Kroatien am 16. Januar 2005.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde angebrachten Erklärung
Lettland am 22. Januar 2005.
Litauen am 29. Januar 2005.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde angebrachten Erklärung
Schweden am 12. Februar 2005.
II.
K r o a t i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember 2004:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“The Republic of Croatia, pursuant to „Die Republik Kroatien erklärt im Ein-
Article 23 of the Agreement on the Priv- klang mit Artikel 23 des Übereinkommens
ileges and Immunities of the International über die Vorrechte und Immunitäten des
Criminal Court, declares that the persons Internationalen Strafgerichtshofs, dass die
referred to in that Article, who are nationals in dem Artikel genannten Personen, die
of the Republic of Croatia, or who are per- Staatsangehörige der Republik Kroatien
manent residents of the Republic of Croatia, sind oder ihren ständigen Aufenthalt in der
in the territory of the Republic of Croatia Republik Kroatien haben, im Hoheitsgebiet
enjoy only the privileges and immunities der Republik Kroatien nur die in dem
referred to in that Article.” genannten Artikel bezeichneten Vorrechte
und Immunitäten genießen.“
L i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Dezember 2004:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“... in accordance with Article 23 of the „ ... im Einklang mit Artikel 23 des Über-
Agreement, the Republic of Lithuania einkommens erklärt die Republik Litauen,
declares that persons referred to in this dass in dem Artikel genannte Personen, die
article who are nationals or permanent resi- Staatsangehörige der Republik Litauen
dents of the Republic of Lithuania shall, in sind oder ihren ständigen Aufenthalt in der
the territory of the Republic of Lithuania, Republik Litauen haben, im Hoheitsgebiet
enjoy only the privileges and immunities der Republik Litauen nur die in dem
referred to in this article.” genannten Artikel bezeichneten Vorrechte
und Immunitäten genießen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. November 2004 (BGBl. II S. 1782).
Berlin, den 7. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Bechtel Nevada“
(Nr. DOCPER-AS-37-01)
Vom 7. April 2005
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 31. März
2005 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Bechtel
Nevada“ (Nr. DOCPER-AS-37-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 31. März 2005
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 577
Auswärtiges Amt Berlin, den 31. März 2005
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 17 vom 31. März 2005 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Bechtel Nevada einen Vertrag auf
Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-37-01 über die Er-
bringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Bechtel Nevada zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Bechtel Nevada wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereitstellung
von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen
erbringen:
Analysiert, plant und leitet Einsatzaufträge, führt komplexe Datenanalysen durch und
bereitet unterschiedlichste technische Berichte und Unterweisungen vor, einschließ-
lich Verfahren und Pläne; entwickelt Methoden zur Beschaffung, Analyse und Ver-
arbeitung technischer Daten. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten:
Science Specialist (Anhang II.s.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit
Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der
darin vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des
Notenwechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen
nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut gewährt.
2. Das Unternehmen Bechtel Nevada wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-37-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Bechtel Nevada endet. Sie tritt außerdem außer Kraft,
wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der voraus-
gegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält.
Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Januar 1996 bis 30. September
2005 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Verein-
barung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 31. März 2005 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 17 vom
31. März 2005 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
31. März 2005 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Karibischen Gemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. April 2005
Das in Georgetown am 3. Dezember 2004 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Karibischen Gemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Aids-Prä-
vention in der Karibik“) ist nach seinem Artikel 5
am 3. Dezember 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. April 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 579
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Karibischen Gemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Aids-Prävention in der Karibik“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande-
renfalls ein Darlehen gewährt werden.
und
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
die Karibische Gemeinschaft,
der CARICOM zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere
im Folgenden „CARICOM“ genannt – Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in
Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere Finanzierungsbei-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen träge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der CARICOM, Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Anwendung.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen,
Artikel 2
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Kreditanstalt für Wiederaufbau und der CARICOM zu schließen-
in der Karibik beizutragen, de Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
den Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusage des in Artikel 1
sind wie folgt übereingekommen:
Absatz 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechen-
Artikel 1 de Darlehens- oder Finanzierungsvertrag geschlossen wurde.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember
licht es der CARICOM, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, 2011.
Frankfurt am Main, für das Vorhaben „AIDS-Prävention in der
Karibik“ einen Finanzierungsbeitrag von bis zu insgesamt Artikel 3
6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro) zu erhalten,
Die CARICOM bemüht sich, dass Abschluss und Ausführung
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens
des in Artikel 2 erwähnten Vertrages von Steuern und sonstigen
festgestellt und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben der
Abgaben in den Mitgliedsländern der CARICOM befreit werden.
sozialen Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
Artikel 4
(2) Kann die in Absatz 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen,
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Die CARICOM bemüht sich, dass bei den sich aus der
der CARICOM, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für die- Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
ses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbei- von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
trags ein Darlehen zu erhalten. gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen
überlassen wird, dass keine Maßnahmen getroffen werden, wel-
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- che die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
und der CARICOM durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird erschweren, und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung
das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen
ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen erteilt und eingeholt werden.
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische
Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
Artikel 5
schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe-
orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- Kraft.
Geschehen zu Georgetown am 3. Dezember 2004 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Erik Tintrup
Für die Karibische Gemeinschaft
Lolita Applewhaite
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Status der Nordatlantikvertrags-Organisation,
der nationalen Vertreter und des internationalen Personals
Vom 18. April 2005
Das Übereinkommen vom 20. September 1951 über den Status der Nord-
atlantikvertrags-Organisation, der nationalen Vertreter und des internationalen
Personals (BGBl. 1958 II S. 117) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 in Kraft ge-
treten für
Lettland am 17. Februar 2005.
Litauen am 3. Januar 2005.
Slowakei am 16. Dezember 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Januar 2005 (BGBl. II S. 149).
Berlin, den 18. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der deutsch-koreanischen Vereinbarung
über die Übernahme von Personen, die die Einreise- oder
Aufenthaltsvoraussetzungen nicht oder nicht mehr erfüllen
Vom 18. April 2005
Die in Seoul am 10. Dezember 2004 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Korea
über die Übernahme von Personen, die die Einreise- oder
Aufenthaltsvoraussetzungen nicht oder nicht mehr erfüllen
(BGBl. 2005 II S. 193), ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 1
am 22. März 2005
in Kraft getreten.
Berlin, den 18. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Status der Nordatlantikvertrags-Organisation,
der nationalen Vertreter und des internationalen Personals
Vom 18. April 2005
Das Übereinkommen vom 20. September 1951 über den Status der Nord-
atlantikvertrags-Organisation, der nationalen Vertreter und des internationalen
Personals (BGBl. 1958 II S. 117) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 in Kraft ge-
treten für
Lettland am 17. Februar 2005.
Litauen am 3. Januar 2005.
Slowakei am 16. Dezember 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Januar 2005 (BGBl. II S. 149).
Berlin, den 18. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der deutsch-koreanischen Vereinbarung
über die Übernahme von Personen, die die Einreise- oder
Aufenthaltsvoraussetzungen nicht oder nicht mehr erfüllen
Vom 18. April 2005
Die in Seoul am 10. Dezember 2004 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Korea
über die Übernahme von Personen, die die Einreise- oder
Aufenthaltsvoraussetzungen nicht oder nicht mehr erfüllen
(BGBl. 2005 II S. 193), ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 1
am 22. März 2005
in Kraft getreten.
Berlin, den 18. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 581
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Übereinkunft
über die vorläufige Anwendung des Übereinkommens
zwischen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union
auf Grund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union
über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich
Vom 18. April 2005
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 31. März 2004 zu dem Übereinkom-
men auf Grund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union vom
26. Juli 1995 über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich
(BGBl. 2004 II S. 386) wird bekannt gemacht, dass die Übereinkunft vom
26. Juli 1995 über die vorläufige Anwendung des Übereinkommens zwischen
einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf Grund von Artikel K.3 des
Vertrags über die Europäische Union über den Einsatz der Informationstechno-
logie im Zollbereich (BGBl. 2004 II S. 386, 397) nach ihrem Artikel 4 Abs. 2 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 2004.
in Kraft getreten ist.
Die Übereinkunft ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 1. November 2000.
Finnland am 1. November 2000.
Frankreich am 1. November 2000.
Griechenland am 1. November 2000.
Irland am 1. Juni 2002.
Italien am 1. April 2001.
Lettland am 1. September 2004.
Litauen am 1. August 2004.
Luxemburg am 1. April 2003.
Niederlande am 1. Februar 2001.
Österreich am 1. November 2000.
Portugal am 1. Februar 2002.
Schweden am 1. November 2000.
Slowenien am 1. Oktober 2004.
Spanien am 1. November 2000.
Ungarn am 1. November 2004.
Vereinigtes Königreich am 1. November 2000.
Zypern am 1. Oktober 2004.
Berlin, den 18. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung vom 6. Oktober 1997
über die von dem Königreich der Niederlande zu leistende Unterstützung
bei der Verwaltung der Liegenschaft Budel
Vom 18. April 2005
Die Vereinbarung vom 6. Oktober 1997 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Königreichs der Niederlande über die
von dem Königreich der Niederlande zu leistende Unter-
stützung bei der Verwaltung der Liegenschaft Budel
(BGBl. 2000 II S. 1509) ist nach ihrer Nummer 16 Buch-
stabe d
am 1. Januar 2005
außer Kraft getreten.
Berlin, den 18. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. April 2005
Das in Amman am 13. März 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreichs Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
2004 ist nach seinem Artikel 5
am 13. März 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. April 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung vom 6. Oktober 1997
über die von dem Königreich der Niederlande zu leistende Unterstützung
bei der Verwaltung der Liegenschaft Budel
Vom 18. April 2005
Die Vereinbarung vom 6. Oktober 1997 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Königreichs der Niederlande über die
von dem Königreich der Niederlande zu leistende Unter-
stützung bei der Verwaltung der Liegenschaft Budel
(BGBl. 2000 II S. 1509) ist nach ihrer Nummer 16 Buch-
stabe d
am 1. Januar 2005
außer Kraft getreten.
Berlin, den 18. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. April 2005
Das in Amman am 13. März 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreichs Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
2004 ist nach seinem Artikel 5
am 13. März 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. April 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 583
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 4 800 000,– EUR (in
Worten: vier Millionen achthunderttausend Euro) für die Vor-
und
haben:
die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien –
a) Begleitmaßnahme zum Vorhaben „Wasserverlustredu-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zierung Karak“ bis zu 1 500 000,– EUR (in Worten: eine
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemi- Million fünfhunderttausend Euro),
tischen Königreich Jordanien, b) Begleitmaßnahme zum Vorhaben „Abwasserentsorgung
Karak und Kofranjah“ bis zu 1 000 000,– EUR (in Worten:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch eine Million Euro),
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, c) Begleitmaßnahme zum Vorhaben „Wasserversorgung
Groß-Amman“ bis zu 300 000,– EUR (in Worten: dreihun-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- derttausend Euro),
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, d) „Studien- und Fachkräftefonds VI“ bis zu 2 000 000,– EUR
(in Worten: zwei Millionen Euro).
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
im Haschemitischen Königreich Jordanien beizutragen, (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- land und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jor-
lungen vom 15. Dezember 2004 – danien durch andere Vorhaben ersetzt werden.
sind wie folgt übereingekommen: (3) Die Finanzierungsbeiträge in Absatz 1 Nummer 2 werden
in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für Begleitmaßnahmen
beziehungsweise für einen Studien- und Fachkräftefonds ver-
Artikel 1 wendet werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
licht es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda- der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien zu
nien und beziehungsweise oder anderen, von beiden Regierun- einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder
gen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Kredit- Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genann-
anstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, insgesamt ten Vorhaben oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwen-
28 000 000,– EUR (in Worten: achtundzwanzig Millionen Euro) dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
als Darlehen beziehungsweise als Finanzierungsbeiträge zu Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet
erhalten: dieses Abkommen Anwendung.
1. Darlehen bis zu insgesamt 23 200 000,– EUR (in Worten:
dreiundzwanzig Millionen zweihunderttausend Euro) für die Artikel 2
Vorhaben:
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
a) „Wasserverlustreduzierung Irbid/Jerash“ bis zu Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
2 500 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen fünfhundert- werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
tausend Euro), die zwischen der KfW und den Empfängern der Darlehen bezie-
b) „Wasserverlustreduzierung Nördliche Gouvernorate“ bis hungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Ver-
zu 8 200 000,– EUR (in Worten: acht Millionen zweihun- träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
derttausend Euro), Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
Absatz 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
c) „Abwasserleitung Amman – As Samra“ bis zu Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
2 500 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen fünfhundert- Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsverträge geschlos-
tausend Euro), sen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf des
d) „Grundschulbauprogramm III“ bis zu 10 000 000,– EUR 31. Dezember 2012.
(in Worten: zehn Millionen Euro),
(2) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor- nien, soweit sie nicht selbst Darlehnsnehmer ist, wird gegenüber
haben festgestellt worden ist; der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlich-
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
keiten der Darlehnsnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu Artikel 4
schließenden Verträge garantieren.
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
(3) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda- überlässt bei den sich aus der Darlehnsgewährung und der
nien, soweit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbei- Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
träge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge ent- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
stehen können, gegenüber der KfW garantieren. nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
Artikel 3
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien nehmen erforderlichen Genehmigungen.
stellt die KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
Artikel 5
führung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge im Hasche-
mitischen Königreich Jordanien erhoben werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Amman am 13. März 2005 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
K. Burkhardt
Für die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Ta y s e e r A l - S m a d i
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 22. April 2005
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327, 1402) ist nach seinem Artikel 4
Abs. 1 in Verbindung mit Artikel 6 Abs. 2 für
Botsuana am 2. März 2005
Burkina Faso am 24. Februar 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2005 (BGBl. II S. 352).
Berlin, den 22. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 585
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 22. April 2005
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer
der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430, 505;
1974 II S. 769; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut des Internationa-
len Gerichtshofs ist, am 25. Februar 2005 mit Wirkung vom selben Tage mit
nachstehender Erklärung, die die am 19. Dezember 1955 bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde angebrachte Erklärung ersetzt, die A n e r k e n n u n g der
Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Sta-
tuts notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 27. November 1974, BGBl. II
S. 1397):
(Übersetzung)
“On behalf of the Portuguese Republic, „Im Namen der Portugiesischen Repu-
I declare and give notice that Portugal, blik erkläre ich und gebe bekannt, dass
continuing to accept the jurisdiction of the Portugal weiterhin die Zuständigkeit des
International Court of Justice, amends its Internationalen Gerichtshofs anerkennt,
declaration made on 19 December 1955, seine am 19. Dezember 1955 abgegebene
replacing its terms by the following: Erklärung jedoch wie folgt abändert:
1. Under Article 36, paragraph 2, of the 1. Nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts
Statute of the International Court of des Internationalen Gerichtshofs er-
Justice, the Portuguese Republic rec- kennt die Portugiesische Republik die
ognizes the jurisdiction of the Court as Zuständigkeit des Gerichtshofs von
compulsory ipso facto and without spe- Rechts wegen und ohne besondere
cial agreement, in relation to any other Übereinkunft gegenüber jedem ande-
State accepting the same obligation ren Staat, der dieselbe Verpflichtung
(and to the extent it accepts it), until übernimmt (und soweit er sie über-
such time as notice may be given to ter- nimmt), für alle Rechtsstreitigkeiten mit
minate the acceptance, in all legal dis- Ausnahme der nachstehenden als obli-
putes other than: gatorisch an, bis die Annahme gekün-
digt wird:
(i) any dispute which Portugal has (i) Streitigkeiten, hinsichtlich derer
agreed or shall agree with the other Portugal mit der anderen Partei
party or parties thereto to settle oder den anderen Parteien überein-
by some other method of peaceful gekommen ist oder übereinkom-
settlement; men wird, sie durch ein anderes
Mittel der friedlichen Streitbeilegung
beizulegen;
(ii) any dispute with any State that has (ii) Streitigkeiten mit einem Staat, der
deposited or ratified the acceptance die Annahme der obligatorischen
of the Court’s compulsory jurisdic- Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs
tion or an amendment thereto so beziehungsweise eine Änderung
that the dispute became included in dieser Annahme, durch die die
its scope less than twelve months Streitigkeit in dessen Zuständigkeit
prior to the filling of the application fiel, weniger als zwölf Monate vor
bringing the dispute before the der Einreichung der Klageschrift,
Court; mit der die Streitigkeit beim Ge-
richtshof anhängig gemacht wurde,
hinterlegt oder ratifiziert hat;
(iii) any dispute, unless it refers to terri- (iii) Streitigkeiten – es sei denn, sie
torial titles or rights or to sovereign beziehen sich auf Gebietstitel oder
rights or jurisdiction, arising before territoriale Rechte oder auf Hoheits-
26 April 1974 or concerning situ- rechte oder -befugnisse –, die vor
ations or facts prior to that date; dem 26. April 1974 entstanden sind
oder sich auf Umstände oder Tatsa-
chen vor diesem Datum beziehen;
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005
(iv) any dispute with a party or parties (iv) Streitigkeiten mit einer Partei oder
to a treaty regarding which the juris- mehreren Parteien eines Vertrags,
diction of the International Court of hinsichtlich dessen die Zuständig-
Justice has, under the applicable keit des Internationalen Gerichts-
rules, been explicitly excluded, irre- hofs im Einklang mit den geltenden
spective of whether the scope of Regeln ausdrücklich ausgeschlos-
the dispute refers to the interpret- sen wurde, gleichviel, ob der Ge-
ation and application of the treaty genstand der Streitigkeit sich auf
provisions or to other sources of die Auslegung und Anwendung der
international law. Vertragsbestimmungen oder auf an-
dere Völkerrechtsquellen bezieht.
2. The Portuguese Republic also reserves 2. Die Portugiesische Republik behält sich
the right at any time, by means of a ferner das Recht vor, jederzeit durch
notification addressed to the Secretary- eine an den Generalsekretär der Verein-
General of the United Nations, and with ten Nationen gerichtete Notifikation
effect as from the moment of such noti- und mit Wirkung vom Zeitpunkt dieser
fication, either to add to, amend or Notifikation jeden bisherigen bezie-
withdraw any of the foregoing reserva- hungsweise später hinzugefügten Vor-
tions, or any that may hereafter be behalt zu ergänzen, zu ändern oder
added.” zurückzunehmen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. September 2004 (BGBl. II S. 1562).
Berlin, den 22. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über den Schutz von Schlachttieren
Vom 22. April 2005
Das Europäische Übereinkommen vom 10. Mai 1979 über den Schutz von
Schlachttieren (BGBl. 1983 II S. 770) ist nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
Litauen am 3. September 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. November 2004 (BGBl. II S. 1632).
Berlin, den 22. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 587
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 28. April 2005
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1987 II S. 58) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 2 für die
Türkei am 2. März 2004
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde angebrachten Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“The Turkish Government confirms its „Die türkische Regierung bestätigt ihre
declaration made in accordance with the nach Artikel 2 Absatz 2 des Übereinkom-
provisions of Article 2, paragraph 2, of the mens abgegebene Erklärung, in der sie das
Convention in which it has appointed the Justizministerium, Abteilung für Völker-
Ministry of Justice, Directorate General of recht und Auswärtige Beziehungen, als
International Law and Foreign Relations, as Übermittlungsstelle bestimmt.“
the transmitting agency.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2004 (BGBl. II S. 1485).
Berlin, den 28. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 28. April 2005
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBl. 1964 II S. 957) wird nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Singapur am 1. Mai 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. November 2004 (BGBl. II S. 1629).
Berlin, den 28. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2005 587
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 28. April 2005
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1987 II S. 58) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 2 für die
Türkei am 2. März 2004
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde angebrachten Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“The Turkish Government confirms its „Die türkische Regierung bestätigt ihre
declaration made in accordance with the nach Artikel 2 Absatz 2 des Übereinkom-
provisions of Article 2, paragraph 2, of the mens abgegebene Erklärung, in der sie das
Convention in which it has appointed the Justizministerium, Abteilung für Völker-
Ministry of Justice, Directorate General of recht und Auswärtige Beziehungen, als
International Law and Foreign Relations, as Übermittlungsstelle bestimmt.“
the transmitting agency.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2004 (BGBl. II S. 1485).
Berlin, den 28. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 28. April 2005
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBl. 1964 II S. 957) wird nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Singapur am 1. Mai 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. November 2004 (BGBl. II S. 1629).
Berlin, den 28. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r