514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Gesetz
zu dem Abkommen vom 14. Mai 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indonesien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 4. Mai 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Jakarta am 14. Mai 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Das Ab-
kommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 4. Mai 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 515
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indonesien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Indonesia
concerning the Promotion and Reciprocal Protection
of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Indonesien the Republic of Indonesia
(im Folgenden als die „Vertragsparteien“ bezeichnet) – (hereinafter referred to as “Contracting Parties”)
eingedenk der freundschaftlichen und kooperativen Bezie- bearing in mind the friendly and co-operative relations existing
hungen zwischen den beiden Ländern und ihrer Bevölkerung, between the two countries and their peoples,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- desiring to intensify economic co-operation between both
schen beiden Vertragsparteien zu vertiefen, Contracting Parties,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der investors of one Contracting Party in the territory of the other
anderen Vertragspartei zu schaffen, Contracting Party,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- initiative and to increase the prosperity of both nations,
ker zu mehren –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purposes of this Agreement
1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte 1. the term “investments” shall mean every kind of asset,
jeder Art gemäß den Rechtsvorschriften der Vertragspartei- according to the laws and regulations of the Contracting
en, insbesondere Parties, in particular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; economic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, einschließlich aber (d) intellectual property rights, including but not limited to
nicht beschränkt auf Urheberrechte und ähnliche Rechte, copyrights and related rights, trademarks, geographical
Marken, geographische Angaben, gewerbliche Muster indications, industrial designs, patents, layout design
und Modelle, Patente, Konstruktionspläne für integrierte (topographies) of integrated circuits, protection of undis-
Schaltkreise (Topografien), Schutz nicht offenbarter Infor- closed information, know-how and good will;
mationen, Know-how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including con-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural
resources;
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt, not affect their classification as investment, provided that
vorausgesetzt, diese Änderung verstößt nicht gegen die such alteration is not contrary to the laws and regulations of
Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheitsge- the Contracting Party, in the territory of which the invest-
biet die Kapitalanlage vorgenommen wurde; ment has been made;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” shall mean the amounts yielded by an
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, investment for a definite period, such as profit, dividends,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere interest, royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Investoren“ 3. the term “investors” shall mean:
a) in Bezug auf die Republik Indonesien: (a) in respect of the Republic of Indonesia:
(i) natürliche Personen, die die Staatsangehörigkeit der (i) natural persons having the nationality of the Repub-
Republik Indonesien besitzen, lic of Indonesia,
(ii) juristische Personen, die nach dem Recht der Repu- (ii) legal persons constituted under the law of the
blik Indonesien gegründet sind; Republic of Indonesia;
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (b) in respect of the Federal Republic of Germany:
(i) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- (i) Germans within the meaning of the Basic Law of the
desrepublik Deutschland, Federal Republic of Germany,
(ii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- (ii) any juridical person as well as any commercial or
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung other company or association with or without legal
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im personality having its seat in the territory of the Fed-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, eral Republic of Germany, irrespective of whether or
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist not its activities are directed at profit;
oder nicht;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ 4. the term “territory” shall mean:
a) in Bezug auf die Republik Indonesien: (a) in respect of the Republic of Indonesia:
das Hoheitsgebiet der Republik Indonesien im Sinne the territory of the Republic of Indonesia as defined in its
ihrer Rechtsvorschriften sowie Teile des Festlandso- laws, and parts of the continental shelf, the exclusive
ckels, die ausschließliche Wirtschaftszone und die economic zone and adjacent seas over which the
benachbarten Meeresgebiete, über die die Republik Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign rights
Indonesien nach dem Seerechtsübereinkommen der or jurisdiction in accordance with the 1982 United
Vereinten Nationen von 1982 Hoheitsrechte, souveräne Nations Convention on the Law of the Sea;
Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt;
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (b) in respect of the Federal Republic of Germany:
das Hoheitsgebiet, in dem die Gesetze der Bundesrepu- the territory of application of the law of the Federal
blik Deutschland Anwendung finden und das Hoheitsge- Republic of Germany and the territory where internation-
biet, in dem das Völkerrecht die Ausübung von souverä- al law permits the exercise of sovereign rights or jurisdic-
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen erlaubt. tion.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Promotion and Protection of Investments
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- as possible investments by investors of the other Contracting
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung Party and admit such investments in accordance with its laws
mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. and regulations.
(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Each Contracting Party shall in its territory in any case
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall accord investments by investors of the other Contracting Party
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des fair and equitable treatment as well as full protection under the
Abkommens gewähren. provisions of this Agreement.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung, (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-
den Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapi- trary or discriminatory measures the management, mainte-
talanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem nance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory
Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi- of investors of the other Contracting Party.
nierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
Behandlung von Kapitalanlagen Treatment of Investments
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum von Investoren der anderen Ver- territory owned by investors of the other Contracting Party to
tragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der treatment less favourable than it accords to investments of its
eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. own investors or to investments of investors of any third State.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 517
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the
Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang other Contracting Party, as regards their activity in connection
mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig with investments in its territory, to treatment less favourable
als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. than it accords to its own investors or to investors of any third
State.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
eine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Contracting Party accords to investors of third States on
Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem ge- account of its membership of, or association with, a customs or
meinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen ihrer economic union, a common market or a free trade area.
Assoziierung damit einräumt.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investo- advantages which either Contracting Party accords to investors
ren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom- of third States by virtue of a double taxation agreement or other
mens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen ge- agreements regarding matters of taxation.
währt.
Artikel 4 Article 4
Enteignung und Entschädigung Expropriation and Compensation
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge- (1) Investments by investors of either Contracting Party shall
nießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen enjoy full protection and security in the territory of the other
Schutz und volle Sicherheit gemäß den Bestimmungen dieses Contracting Party under the provisions of this Agreement.
Abkommens.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Investments by investors of either Contracting Party shall
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei- not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-
nen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht jected to any other measure the effects of which would be tan-
oder direkt oder indirekt anderen Maßnahmen unterworfen wer- tamount to expropriation or nationalization in the territory of the
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat- other Contracting Party except for the public benefit and
lichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der against compensation. Such compensation shall be equivalent
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- to the value of the expropriated investment immediately before
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, the date on which the actual or threatened expropriation,
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- nationalization or comparable measure has become publicly
kannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet known. The compensation shall be paid without delay and shall
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem durch- carry interest at the average prevailing local short term inter-
schnittlichen lokalen am kurzfristigen Interbanken-Markt herr- bank market lending rate until the time of payment. Such
schenden Kreditzinssatz zu verzinsen. Der Betrag ist nach inter- amount shall be calculated according to internationally accept-
national anerkannten Bewertungsmethoden zu berechnen. Die ed evaluation methods. It shall be effectively realizable, freely
Entschädigung muss tatsächlich verwertbar, frei transferierbar transferable and in convertible currency. Provision shall have
und in konvertierbarer Währung sein. Spätestens im Zeitpunkt been made in an appropriate manner at or prior to the time of
der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnah- expropriation, nationalization or comparable measure for the
me muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung determination and payment of such compensation. The legality
der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit of any such expropriation, nationalization or comparable meas-
der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnah- ure and the amount of compensation shall be subject to review
me und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordent- by due process of law.
lichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder (3) Investors of either Contracting Party whose investments
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing
notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- to war or other armed conflict, revolution, a state of national
partei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, favourable by such other Contracting Party than that which the
Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni- latter Contracting Party accords to its own investors as regards
ger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah- restitution, indemnification, compensation or other valuable
lungen müssen frei transferierbar und in konvertierbarer Wäh- consideration. Such payments shall be freely transferable and
rung sein. in convertible currencies.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Contract-
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. ing Party in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 5 Article 5
Transfer Transfer
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der (1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the
anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammen- other Contracting Party the free transfer of payments in con-
hang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere nection with an investment, in particular
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida- (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
tion oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 dieses Abkommens vorgesehenen Entschä- (e) the compensation provided for in Article 4 of this Agree-
digungen; ment;
f) notwendiger Finanzmittel (f) funds necessary
(i) zum Erwerb von Roh- oder Hilfsstoffen, Halbfabrikaten (i) for the acquisition of raw or auxiliary materials, semi fab-
oder Fertigerzeugnissen ricated or finished products,
oder or
(ii) zum Austausch von Anlagegütern, um die Kontinuität (ii) to replace capital assets in order to safeguard the conti-
der Kapitalanlage zu sichern; nuity of an investment;
g) der Einkommen natürlicher Personen. (g) earnings of natural persons.
(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, nach (2) Transfers under Article 4 (2) or (3), under this Article or
diesem Artikel oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zum am Tage Article 6 shall be made without delay at the market rate of
des Transfers geltenden marktüblichen Kurs. exchange applicable on the day of transfer.
(3) Ist ein Devisenmarkt nicht vorhanden, so gilt der Kreuz- (3) Should there be no foreign exchange market the cross
kurs (cross rate), der sich aus den Kursen ergibt, die der Inter- rate obtained from those rates which would be applied by the
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- International Monetary Fund on the date of payment for conver-
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights
zugrunde legen würde. shall apply.
Artikel 6 Article 6
Eintritt in Rechte Subrogation
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- If either Contracting Party makes a payment to any of its
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- investors under a guarantee it has assumed in respect of an
gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver- ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the
tragspartei aus Artikel 9, die Übertragung aller Rechte oder former Contracting Party under Article 9, recognize the assign-
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner any right or claim of such investor to the former Contracting
erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Party. The latter Contracting Party shall also recognize the sub-
Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertrage- rogation of the former Contracting Party to any such right or
ne Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in claim (assigned claims) which that Contracting Party shall be
demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben entitled to assert to the same extent as its predecessor in title.
berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der über- As regards the transfer of payments made by virtue of such
tragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Arti- assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall
kel 5 entsprechend. apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
Anwendungsbereich des Abkommens Applicability of the Agreement
Dieses Abkommen gilt in gleicher Weise für Kapitalanlagen, This Agreement shall equally apply to investments made prior
die Investoren der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit to and after its entry into force by investors of either Contract-
den zum Zeitpunkt der Kapitalanlage gültigen Rechtsvorschrif- ing Party in the territory of the other Contracting Party consis-
ten der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet vor oder tent with the latter’s legislation at the time the investment was
nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen made.
haben.
Artikel 8 Article 8
Anwendung sonstiger Bestimmungen Application of Other Provisions
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar- (1) If the laws and regulations of either Contracting Party or
tei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die- obligations under international law existing at present or estab-
sem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder lished hereafter between the Contracting Parties in addition to
in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere this Agreement contain a regulation, whether general or specif-
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der ic, entitling investments by investors of the other Contracting
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach Party to a treatment more favourable than is provided for by this
diesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung Agreement, such regulation shall to the extent that it is more
dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. favourable prevail over this Agreement.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation
halten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der it has assumed with regard to investments in its territory by
anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen investors of the other Contracting Party.
hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 519
Artikel 9 Article 9
Beilegung von Streitig- Settlement of Disputes
keiten zwischen den Vertragsparteien between the Contracting Parties
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the
Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen nach interpretation or application of this Agreement should as far as
Möglichkeit durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien possible be settled amicably by the governments of the two
gütlich beigelegt werden. Contracting Parties.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the
werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragspartei- request of either Contracting Party be submitted to an arbitra-
en einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tion tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann these two members shall agree upon a national of a third Party
einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien as their chairman to be appointed by the governments of the
zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, two Contracting Parties. Such members shall be appointed
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem within two months, and such chairman within three months
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die from the date on which either Contracting Party has informed
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. the other Contracting Party that it intends to submit the dispute
to an arbitration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede been observed, either Contracting Party may, in the absence of
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichts- any other arrangement, invite the President of the International
hofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Court of Justice to make the necessary appointments. If the
Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden President is a national of either Contracting Party or if he is oth-
Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhin- erwise prevented from discharging the said function, the Vice-
dert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. President should make the necessary appointments. If the Vice-
Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer President is a national of either Contracting Party or if he, too, is
der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll prevented from discharging the said function, the member of
das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das the Court next in seniority who is not a national of either Con-
nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien tracting Party should make the necessary appointments.
besitzt, die Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a
Seine Entscheidungen sind endgültig und bindend. Jede Ver- majority of votes. Such decisions shall be final and binding.
tragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre- Each Contracting Party shall bear the cost of its own member
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des and of its representatives in the arbitration proceedings; the
Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsge- equal parts by the Contracting Parties. The arbitration tribunal
richt kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen may make a different regulation concerning costs. In all other
regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. respects, the arbitration tribunal shall determine its own proce-
dure.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes between
zwischen einem Investor und einer Vertragspartei an Investor and a Contracting Party
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer (1) Disputes concerning investments between a Contracting
der Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags- Party and an investor of the other Contracting Party should as
partei sollen nach Möglichkeit zwischen den Streitparteien güt- far as possible be settled amicably between the parties in dis-
lich beigelegt werden. pute.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs (2) If the dispute cannot be settled within six months of the
Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf shall, at the request of the investor of the other Contracting
Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei dem Party, be submitted to the competent court of the Contracting
zuständigen Gericht der Vertragspartei unterbreitet, in deren Party in whose territory the investment is made, or to arbitration
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde, oder by the International Centre for Settlement of Investment Dis-
einem Schiedsverfahren beim Internationalen Zentrum zur Bei- putes (ICSID), established by the Convention on the Settlement
legung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID) unterworfen, das of Investment Disputes between States and Nationals of Other
durch das am 18. März 1965 in Washington D.C. zur Unter- States, opened for signature at Washington D.C. on 18 March
zeichnung aufgelegte Übereinkommen zur Beilegung von 1965.
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen
anderer Staaten eingesetzt wurde.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
anderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehe- appeal or remedy other than those provided for in the said Con-
nen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach vention. The award shall be enforced in accordance with
innerstaatlichem Recht vollstreckt. domestic law.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in dispute shall not raise
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der the objection that the investor of the other Contracting Party
Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für has received compensation under an insurance contract in
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer respect of all or part of the damage.
Versicherung erhalten hat.
(5) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht für Strei- (5) The provisions of this Article shall not apply to any dis-
tigkeiten, die vor Inkrafttreten dieses Abkommens entstanden pute which arose before the entry into force of this Agreement.
sind.
Artikel 11 Article 11
Konsultationen Consultations
Jede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei Konsul- Either Contracting Party may request that consultations be
tationen über Angelegenheiten, die das Abkommen betreffen, held on any matter concerning the Agreement. The other Con-
vorschlagen. Die andere Vertragspartei wird den Vorschlag tracting Party shall accord sympathetic consideration to the
wohlwollend prüfen und die Konsultationen in angemessener proposal and shall afford adequate opportunity for such consul-
Weise ermöglichen. tations.
Artikel 12 Article 12
Beziehungen zwischen den Vertragsparteien Relations between the Contracting Parties
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den This Agreement shall be in force irrespective of whether or
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be- not diplomatic or consular relations exist between the Contract-
ziehungen bestehen. ing Parties.
Artikel 13 Article 13
Protokoll Protocol
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. The attached Protocol shall form an integral part of this
Agreement.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten, Geltungsdauer, Außerkrafttreten Entry into Force,
Duration and Termination
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Es tritt dreißig (1) This Agreement shall be subject to ratification. It shall
Tage nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Dieses enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of
Abkommen bleibt für einen Zeitraum von zehn Jahren in Kraft. the instruments of ratification. This Agreement shall remain in
Nach Ablauf dieses Zeitraums bleibt das Abkommen in Kraft, force for a period of ten years and thereafter it shall remain in
sofern es nicht von einer der Vertragsparteien auf diplomati- force unless denounced in writing through diplomatic channels
schem Weg zwölf Monate vor Ablauf des Abkommens schrift- by either Contracting Party twelve months in advance before its
lich gekündigt wird. expiration.
(2) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten der Vertrag (2) Upon entry into force of this Agreement the Agreement
vom 8. November 1968 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- between the Federal Republic of Germany and the Republic of
land und der Republik Indonesien über die Förderung und den Indonesia concerning the Encouragement and Reciprocal Pro-
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, das dazugehörige tection of Investments of 8 November 1968, the associated
Protokoll und der Briefwechsel vom gleichen Datum außer Protocol and the exchange of letters of the same date shall
Kraft. cease to be in force.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termi-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten nation of this Agreement, the provisions of the preceding Arti-
die vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom cles shall continue to be effective for a further period of twenty
Tag des Außerkrafttretens des Abkommens an. years from the date of termination of this Agreement.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll- In witness whereof, the plenipotentiaries, being duly autho-
mächtigten dieses Abkommen unterschrieben. rized thereto, have signed this Agreement.
Geschehen zu Jakarta am 14. Mai 2003 in zwei Urschriften, Done at Jakarta on 14 May 2003 in duplicate in the German,
jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache, wobei Indonesian and English languages, all three texts being authen-
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung tic. In case of divergent interpretations of the German and the
des deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der eng- Indonesian texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Gerhard Fulda
Wo l f g a n g C l e m e n t
Für die Republik Indonesien
For the Republic of Indonesia
Wirajuda
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 521
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indonesien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Indonesia
concerning the Promotion and Reciprocal Protection
of Investments
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- On signing the Agreement between the Federal Republic of
desrepublik Deutschland und der Republik Indonesien über die Germany and the Republic of Indonesia concerning the Promo-
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen tion and Reciprocal Protection of Investments, it was agreed, in
wurden außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die Be- addition, that the following provisions shall be regarded as an
standteil des Abkommens sind: integral part of the said Agreement:
1. Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan- (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
lage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-
die Kapitalanlage. tection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nationality, in particular any person in possession of a
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen national passport issued by the competent authorities of the
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten Contracting Party concerned shall be deemed to be a
nationalen Reisepass besitzt. national of that Contracting Party.
2. Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- Whenever goods or persons connected with an investment are
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- to be transported, each Contracting Party shall neither exclude
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder nor hinder transport enterprises of the other Contracting Party
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- and shall issue permits as required to carry out such transport
gungen zur Durchführung der Transporte in Übereinstimmung in accordance with its laws and regulations.
mit ihren Rechtsvorschriften erteilen.
3. Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the
Erhaltung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung management, maintenance, use, enjoyment and disposal of
über eine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger güns- an investment. The following shall, in particular, be deemed
tige Behandlung“ im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere “treatment less favourable” within the meaning of Article 3:
anzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von unequal treatment in the case of restrictions on the pur-
Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, chase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of
Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebs- means of production or operation of any kind, unequal treat-
mitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle ment in the case of impeding the marketing of products in-
von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- side or outside the country, as well as any other measures
und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus- having similar effects. Measures that have to be taken for
wirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen reasons of public security and order, public health or moral-
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlich- ity shall not be deemed “treatment less favourable” within
keit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige the meaning of Article 3.
Behandlung“ im Sinne des Artikels 3.
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach to extend to investors resident in the territory of the other
den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansäs- Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax
sigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der reductions which according to its tax laws are granted only
anderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen. to investors resident in its territory.
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national laws and regulations give prompt consideration to
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im applications for the entry and sojourn of persons of either
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsge- Contracting Party who wish to enter the territory of the other
biet der anderen Vertragspartei einreisen wollen, unverzüg- Contracting Party in connection with an investment; the
lich prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Ver- same shall apply to employed persons of either Contracting
tragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage Party who in connection with an investment wish to enter
in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen the territory of the other Contracting Party and sojourn there
und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeit- to take up employment. Applications for work permits shall
nehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeits- also be given prompt consideration in conformity with its
erlaubnis werden in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- laws and regulations.
schriften unverzüglich geprüft.
4. Zu Artikel 5 (4) Ad Article 5
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Ab- A transfer shall be deemed to have been made “without delay”
satz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die nor- within the meaning of Article 5 (2) if effected within such period
malerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforder- as is normally required for the completion of transfer formalities.
lich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechen- The said period shall commence on the day on which the rele-
den Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate vant request has been submitted and may on no account
überschreiten. exceed two months.
5. Zu Artikel 10 (5) Ad Article 10
Ein Investor aus der Republik Indonesien, der in der Bundes- An investor from the Republic of Indonesia who has made an
republik Deutschland eine Kapitalanlage vorgenommen hat, investment in the Federal Republic of Germany can appeal to
kann die gleiche Streitigkeit einem internationalen Schiedsge- an international arbitration tribunal in the same dispute after a
richt unterbreiten, nachdem ein nationales deutsches Gericht German national court has rendered a decision in substance.
eine Entscheidung in der Sache getroffen hat. Ein Investor aus An investor from the Federal Republic of Germany who has
der Bundesrepublik Deutschland, der in der Republik Indone- made an investment in the Republic of Indonesia can appeal to
sien eine Kapitalanlage vorgenommen hat, kann ein interna- an international arbitration tribunal or to a local court. In case
tionales Schiedsgericht oder ein örtliches Gericht anrufen. the dispute has been brought to an Indonesian court, the dis-
Wenn der Fall einem indonesischen Gericht unterbreitet wurde, pute can only be submitted for arbitration if it can be withdrawn
kann die Streitigkeit nur einem Schiedsverfahren unterworfen by the investor according to Indonesian laws and regulations.
werden, wenn der Fall von dem Investor in Übereinstimmung
mit den indonesischen Rechtsvorschriften zurückgezogen wer-
den kann.
6. Zu Artikel 11 (6) Ad Article 11
Konsultationen können gegebenenfalls im gegenseitigen Ein- Consultations can include, if deemed necessary, the question of
vernehmen der Vertragsparteien auch die Frage der Änderung an amendment of this Agreement by mutual consent of the
dieses Abkommens einschließen. Contracting Parties.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 523
Gesetz
zu dem Änderungsprotokoll vom 26. August 2003
zu dem Vertrag vom 28. Februar 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 4. Mai 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 26. August 2003 unterzeichneten Änderungsprotokoll zu
dem am 28. Februar 1994 in Chisinau unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 1997 II S. 2072) wird
zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 4 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 4. Mai 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Änderungsprotokoll
zu dem am 28. Februar 1994 in Chisinau unterzeichneten Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocolul de amendament
la Acordul
între Republica Federală Germania şi Republica Moldova
privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor
semnat la Chişinău la 28 februarie 1994
Die Bundesrepublik Deutschland Republica Federală Germania
und şi
die Republik Moldau – Republica Moldova –
in dem Bewusstsein, dass der am 28. Februar 1994 in Chi- conştiente că Acordul între Republica Federală Germania şi
sinau unterzeichnete Vertrag zwischen der Bundesrepublik Republica Moldova privind promovarea şi protejarea reciprocă a
Deutschland und der Republik Moldau über die Förderung und investiţiilor, semnat la Chişinău la 28 februarie 1994, necesită o
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen der Änderung be- modificare –
darf –
sind wie folgt übereingekommen: au convenit cele ce urmează:
Artikel 1 Articolul 1
Artikel 11 Absatz 2 des vorgenannten Vertrags wird wie folgt Articolul 11 alineatul 2 al Acordului sus-menţionat va fi înlocuit
ersetzt: după cum urmează:
„(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist „(2) În cazul în care diferendul nu poate fi soluţionat în decurs
von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung de şase luni de la data la care a fost anunţat de către una dintre
durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so cele două păr ţi implicate, la propunerea cetăţeanului sau a
wird sie auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesell- societăţii celeilalte Păr ţi Contractante el va fi supus unei proce-
schaft der anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren duri de arbitraj. În măsura în care păr ţile implicate nu stabilesc o
unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Ver- altă înţelegere, vor fi aplicate prevederile articolului 10 alineate-
einbarung treffen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absät- le 3 pînă la 5 în sensul că numirea membrilor tribunalului de arbi-
ze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass die traj în conformitate cu articolul 10 alineatul 3 se face de păr ţile
Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 participante la diferend şi că, în măsura în care termenele
Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in prevăzute la articolul 10 alineatul 3 nu sunt respectate, fiecare
Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, parte implicată, în lipsa altor înţelegeri, poate să se adreseze
jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsiden- Preşedintelui Cur ţii de Arbitraj a Camerei Internaţionale de
ten des Schiedsgerichtshofes der Internationalen Handelskam- Comer ţ la Paris cu rugămintea de a face numirile necesare.
mer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzu- Hotărîrea arbitrajului se execută în conformitate cu legislaţia
nehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht internă.“
vollstreckt.“
Artikel 2 Articolul 2
Artikel 11 Absatz 3 des vorgenannten Vertrags wird wie folgt Articolul 11 alineatul 3 al Acordului sus-menţionat va fi înlocuit
ersetzt: după cum urmează:
„(3) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien auch Vertrags- „(3) În cazul în care cele două Păr ţi Contractante au devenit şi
staaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung Păr ţi Contractante ale Convenţiei din 18 martie 1965 privind
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehö- soluţionarea diferendelor legate de investiţii între state şi resorti-
rigen anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsver- sanţi ai altor state, diferendele între păr ţile participante la dife-
schiedenheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien rend conform acestui articol vor fi supuse unei proceduri de
einem Schiedsverfahren im Rahmen des genannten Überein- arbitraj în cadrul Convenţiei mai sus numite, în măsura în care
kommens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen păr ţile implicate nu stabilesc o altă înţelegere; fiecare Parte Con-
eine abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hier- tractantă îşi declară acordul privind o astfel de procedură.
mit ihr Einverständnis mit einem solchen Verfahren. Der Hotărîrea arbitrajului este obligatorie şi nu este supusă nici unor
Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen anderen als altor mijloace juridice sau altor căi legale decît celor prevăzute
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 525
den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen Rechts- de Convenţia mai sus numită. Ea se execută în conformitat cu
mitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach innerstaat- legislaţia internă a statului respectiv.“
lichem Recht vollstreckt.“
Artikel 3 Articolul 3
Dieses Änderungsprotokoll ist integraler Bestandteil des Ver- Prezentul Protocol de amendament constituie partea inte-
trags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- grantă a Acordului între Republica Federală Germania şi Repu-
blik Moldau über die Förderung und den gegenseitigen Schutz blica Moldova privind promovarea şi protejarea reciprocă a
von Kapitalanlagen und seinem Protokoll, unterzeichnet am investiţiilor, semnat la Chişinău la 28 februarie 1994, precum şi a
28. Februar 1994 in Chisinau, und sie werden als ein einheit- Protocolului acestuia care vor fi interpretate şi aplicate ca un
licher Vertrag ausgelegt und angewandt. acord unic.
Artikel 4 Articolul 4
(1) Dieses Änderungsprotokoll bedarf der Ratifikation, die (1) Prezentul Protocol de amendament va fi supus ratificării,
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich ausge- instrumentele de ratificare urmînd a fi schimbate cît mai curînd.
tauscht.
(2) Dieses Änderungsprotokoll tritt zusammen mit dem Ver- (2) Prezentul Protocol de amendament va intra în vigoare
trag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- împreună cu Acordul între Republica Federală Germania şi Re-
blik Moldau über die Förderung und den gegenseitigen Schutz publica Moldova privind promovarea şi protejarea reciprocă a
von Kapitalanlagen, unterzeichnet am 28. Februar 1994 in Chisi- investiţiilor, semnat la Chişinău la 28 februarie 1994.
nau, in Kraft.
Geschehen zu Berlin am 26. August 2003 in zwei Urschriften, Semnat la Berlin la 26 august 2003 în două exemplare origina-
jede in deutscher und in moldauischer Sprache, wobei jeder le, fiecare în limba germană şi în limba moldovenească, ambele
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. texte avînd aceeaşi valabilitate.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pentru Republica Federală Germania
Martin Lutz
Für die Republik Moldau
Pentru Republica Moldova
Tăbăcaru
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. Juli 2000
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Palästinensischen Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 4. Mai 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Ramallah am 10. Juli 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinensischen Befrei-
ungsorganisation zugunsten der Palästinensischen Behörde über die Förde-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 4. Mai 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 527
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Palästinensischen Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Palestine Liberation Organization
for the benefit of the Palestinian Authority
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection
of Investments
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Palästinensische Befreiungsorganisation the Palestine Liberation Organization
zugunsten der Palästinensischen Behörde – for the benefit of the Palestinian Authority –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- desiring to intensify economic co-operation between both
schen beiden Vertragsparteien zu vertiefen, Contracting Parties,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren der einen Vertragspartei im Gebiet der anderen investors of either Contracting Party in the territory of the other
Vertragspartei zu schaffen, Contracting Party,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- initiative and to increase the prosperity of both peoples –
ker zu mehren –
haben unter Berücksichtigung des Israelisch-palästinensi- taking into account the Israeli-Palestinian Interim Agreement
schen Interimsabkommens vom 28. September 1995 über das on the West Bank and the Gaza Strip of 28 September 1995
Westjordanland und den Gaza-Streifen Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purposes of this Agreement
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset, in
Art, insbesondere particular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; economic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, industrial designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, tradenames, trade and business secrets, tech-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, nical processes, know-how, and good will;
Know-how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including con-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural re-
sources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ 3. the term “investor” means
a) natürliche Personen (a) natural persons
– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: – in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- – Germans within the meaning of the Basic Law for the
desrepublik Deutschland, Federal Republic of Germany,
– in Bezug auf die Palästinensische Behörde: – in respect of the Palestinian Authority:
wahlberechtigte natürliche Personen, die ihren stän- – natural persons entitled to vote and having their per-
digen Wohnsitz in den in Artikel 1 Nummer 4 Buch- manent residence in the territory referred to in
stabe b genannten Gebieten haben; Article 1 point 4 subparagraph (b);
b) juristische Personen (b) juridical persons
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Gebiet der having its seat in the territory of the respective Contract-
jeweiligen Vertragspartei hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit ing Party, irrespective of whether or not its activities are
auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; directed at profit;
4. bezeichnet der Begriff „Gebiet“ 4. the term “territory” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ein- the territory of the Federal Republic of German includ-
schließlich des Küstenmeers, ing the territorial sea,
b) in Bezug auf die Palästinensische Behörde: (b) in respect of the Palestinian Authority:
die unter Selbstverwaltung der Palästinensischen Be- the territory under the self-administration of the Palestin-
hörde stehenden Gebiete. ian Authority.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far
von Investoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit för- as possible investments by investors of the other Contracting
dern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Party and admit such investments in accordance with its legis-
Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird solche Kapitalanlagen in lation. It shall in any case accord such investments fair and
jedem Fall gerecht und billig behandeln. equitable treatment.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Inves- trary or discriminatory measures the management, mainte-
toren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet in keiner Weise nance, use or enjoyment of investments in its territory of
durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beein- investors of the other Contracting Party.
trächtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Gebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von Investoren territory owned or controlled by investors of the other Contract-
der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig als ing Party to treatment less favourable than it accords to invest-
Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalanlagen von ments of its own investors or to investments of investors of non-
Investoren von Nichtvertragsparteien dieses Abkommens. Contracting Parties to this Agreement.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the
Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang other Contracting Party, as regards their activity in connection
mit Kapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger günstig als with investments in its territory, to treatment less favourable
ihre eigenen Investoren oder Investoren von Nichtvertrags- than it accords to its own investors or to investors of non-Con-
parteien dieses Abkommens. tracting Parties to this Agreement.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
eine Vertragspartei den Investoren von Nichtvertragsparteien Contracting Party accords to investors of non-Contracting
dieses Abkommens wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- Parties to this Agreement on account of its membership of, or
oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer association with, a customs or economic union, a common
Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. market or a free trade area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Inves- advantages which either Contracting Party accords to investors
toren von Nichtvertragsparteien dieses Abkommens aufgrund of non-Contracting Parties to this Agreement by virtue of a dou-
eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Verein- ble taxation agreement or other agreements regarding matters
barungen über Steuerfragen gewährt. of taxation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 529
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1) Investments by investors of either Contracting Party shall
ßen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und enjoy full protection and security in the territory of the other
volle Sicherheit. Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Investments by investors of either Contracting Party shall
im Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl not be expropriated, nationalized or subjected to any other
und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen measure the effects of which would be tantamount to expropri-
Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen ation or nationalization in the territory of the other Contracting
einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Ent- Party except for the public benefit and against compensation.
schädigung muss dem Wert der enteigneten Kapitalanlage Such compensation shall be equivalent to the value of the
unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch- expropriated investment immediately before the date on which
liche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder ver- the actual or threatened expropriation, nationalization or com-
gleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädi- parable measure has become publicly known. The compensa-
gung muss unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit- tion shall be paid without delay and shall carry the usual bank
punkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu interest until the time of payment; it shall be effectively realiz-
verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei transferier- able and freely transferable. Provision shall have been made in
bar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatli- an appropriate manner at or prior to the time of expropriation,
chung oder vergleichbaren Maßnahme muss in geeigneter nationalization or comparable measure for the determination
Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor- and payment of such compensation. The legality of any such
sorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Ver- expropriation, nationalization or comparable measure and the
staatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der amount of compensation shall be subject to review by due
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren process of law.
nachgeprüft werden können.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder (3) Investors of either Contracting Party whose investments
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing
notstand oder Aufruhr im Gebiet der anderen Vertragspartei to war or other armed conflict, revolution, a state of national
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Ver- emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
tragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, favourable by such other Contracting Party than that which the
Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni- latter Contracting Party accords to its own investors as regards
ger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah- restitution, indemnification, compensation or other valuable
lungen müssen frei transferierbar sein. consideration. Such payments shall be freely transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Gebiet favoured-nation treatment in the territory of the other Contract-
der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. ing Party in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande- Each Contracting Party shall guarantee to investors of the
ren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang other Contracting Party the free transfer of payments in con-
mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere nection with an investment, in particular
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- If either Contracting Party makes a payment to any of its
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Gebiet investors under a guarantee it has assumed in respect of an
der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertrags- investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-
partei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspar- ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the
tei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche former Contracting Party under Article 10, recognize the assign-
dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of
schäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt any right or claim of such investor to the former Contracting
die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Ver- Party. The latter Contracting Party shall also recognize the sub-
tragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene rogation of the former Contracting Party to any such right or
Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem- claim (assigned claims) which that Contracting Party shall be
selben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt entitled to assert to the same extent as its predecessor in title.
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen As regards the transfer of payments made by virtue of such
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 sowie Artikel 5 ent- assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall
sprechend. apply mutatis mutandis.
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Arti-
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers gel- cle 6 shall be made without delay at the market rate of
tenden Marktkurs. exchange applicable on the day of the transfer.
(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross (2) Should there be no foreign exchange market, the cross
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die rate obtained from those rates which would be applied by the
der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung International Monetary Fund on the date of payment for conver-
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie- sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights
hungsrechte zugrunde legen würde. shall apply.
Artikel 8 Article 8
(1) Enthalten die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations
oder völkerrechtliche Verpflichtungen, die neben diesem Ab- under international law existing at present or established here-
kommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in after between the Contracting Parties in addition to this Agree-
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere ment contain a regulation, whether general or specific, entitling
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der investments by investors of the other Contracting Party to a
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach treatment more favourable than is provided for by this Agree-
diesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung ment, such regulation shall to the extent that it is more
diesem Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. favourable prevail over this Agreement.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation
halten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der it has assumed with regard to investments in its territory by
anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernommen hat. investors of the other Contracting Party.
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investo- This Agreement shall also apply to investments made prior to
ren der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den its entry into force by investors of either Contracting Party in the
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Gebiet territory of the other Contracting Party consistent with the lat-
schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen ter's legislation.
haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (1) Divergencies between the Contracting Parties concern-
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ing the interpretation or application of this Agreement should as
sollen, soweit möglich, durch die Regierung der Bundesrepublik far as possible be settled by the Government of the Federal
Deutschland und die Palästinensische Behörde beigelegt wer- Republic of Germany and by the Palestinian Authority.
den.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the
nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden request of either Contracting Party be submitted to an arbitra-
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tion tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
sich auf eine Person als Obmann einigen, die weder ein Ange- these two members shall agree upon a person as their chairman
höriger der einen noch der anderen Vertragspartei ist. Die who is not a national of either Contracting Party. The aforemen-
genannte Person ist von der Regierung der Bundesrepublik tioned person shall be appointed by the Government of the
Deutschland und der Palästinensischen Behörde zu bestellen. Federal Republic of Germany and by the Palestinian Authority.
Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann Such members shall be appointed within two months, and such
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- chairman within three months from the date on which either
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Meinungs- Contracting Party has informed the other Contracting Party that
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede been observed, either Contracting Party may, in the absence of
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichts- any other arrangement, invite the President of the International
hofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist Court of Justice to make the necessary appointments. If the
der Präsident ein Angehöriger einer der beiden Vertragsparteien President is a national of either Contracting Party or if he is
oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der otherwise prevented from discharging the said function, the
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vize- Vice-President should make the necessary appointments. If the
präsident ein Angehöriger einer der beiden Vertragsparteien Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,
oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende too, is prevented from discharging the said function, the mem-
Mitglied des Gerichtshofs, das kein Angehöriger einer der bei- ber of the Court next in seniority who is not a national of either
den Vertragsparteien ist, die Ernennungen vornehmen. Contracting Party should make the necessary appointments.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Con-
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- tracting Party shall bear the cost of its own member and of its
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie representatives in the arbitration proceedings; the cost of the
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts
zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine by the Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a
andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schieds- different regulation concerning costs. In all other respects, the
gericht sein Verfahren selbst. arbitration tribunal shall determine its own procedure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 531
(6) Sind beide Vertragsparteien dem Übereinkommen vom (6) If both Contracting Parties have acceded to the Conven-
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi- tion of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes
schen Staaten und Angehörigen anderer Staaten beigetreten, between States and Nationals of Other States, the arbitration
so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 tribunal provided for above may in consideration of the provi-
des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schieds- sions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed to
gericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen den insofar as agreement has been reached between the investor of
Investoren einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei one Contracting Party and the other Contracting Party under
eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Überein- Article 25 of the Convention. This shall not affect the possibility
kommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorste- of appealing to such arbitration tribunal in the event that a deci-
hend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung sion of the Arbitration Tribunal established under the said Con-
einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Über- vention is not complied with (Article 27) or in the case of an
einkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft assignment under a law or pursuant to a legal transaction as
Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses provided for in Article 6 of this Agreement.
Abkommens anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Article 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen (1) Divergencies concerning investments between a Con-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der tracting Party and an investor of the other Contracting Party
anderen Vertragspartei werden, soweit möglich, zwischen den shall as far as possible be settled amicably between the parties
Streitparteien gütlich beigelegt. in dispute.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist (2) If the divergency cannot be settled within six months of
von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung the date when it has been raised by one of the parties in dis-
durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so pute, it shall, at the request of the investor of the other Contract-
wird sie auf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei ing Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in dis-
einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien pute have agreed otherwise, the provisions of Article 10 (3) to (5)
keine abweichende Vereinbarung treffen, wird Artikel 10 Absät- shall be applied mutatis mutandis on condition that the appoint-
ze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe angewendet, dass die ment of the members of the arbitration tribunal in accordance
Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 with Article 10 (3) is effected by the parties in dispute and that,
Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in insofar as the periods specified in Article 10 (3) are not
Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, observed, either party in dispute may, in the absence of other
jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsi- arrangements, invite the President of the Court of International
denten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Handels- Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris
kammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen to make the required appointments. The award shall be
vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem enforced in accordance with domestic law.
Recht vollstreckt.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der raise the objection that the investor of the other Contracting
Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für Party has received compensation under an insurance contract
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer in respect of all or part of the damage.
Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien dem Überein- (4) In the event of both Contracting Parties have acceded to
kommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Invest-
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa- ment Disputes between States and Nationals of Other States,
ten beigetreten sind, werden Meinungsverschiedenheiten nach divergencies under this Article between the parties in dispute
diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schieds- shall be submitted for arbitration under the aforementioned
verfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkommens Convention, unless the parties in dispute agree otherwise; each
unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine abwei- Contracting Party herewith declares its acceptance of such a
chende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Ein- procedure.
verständnis zu einem solchen Verfahren.
Artikel 12 Article 12
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den This Agreement shall be in force irrespective of whether or
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be- not diplomatic or consular relations exist between the Contract-
ziehungen bestehen. ing Parties.
Artikel 13 Article 13
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall form an integral part of this
Agreement.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in (1) This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, date on which the Contracting Parties have notified each other
dass die erforderlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten that their respective requirements for the entry into force of this
des Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein- Agreement have been fulfilled. Decisive is the date of receipt of
gangs der letzten Notifikation. Das Abkommen bleibt zehn the last notification. This Agreement shall remain in force for a
Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Gel- period of ten years and shall be extended thereafter for an
tungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden unlimited period unless denounced in writing by either Con-
Vertragsparteien das Abkommen mit einer Frist von zwölf tracting Party twelve months before its expiration. After the
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn expiry of the period of ten years this Agreement may be
Jahren kann das Abkommen jederzeit von einer der beiden Ver- denounced at any time by either Contracting Party giving twelve
tragsparteien mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt wer- months' notice.
den.
(2) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (2) In respect of investments made prior to the date of termi-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten nation of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 13 shall
die Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des continue to be effective for a further period of fifteen years from
Außerkrafttretens des Abkommens an. the date of termination of this Agreement.
Geschehen zu Ramallah am 10. Juli 2000 in zwei Urschriften, Done at Ramallah on 10 July 2000 in duplicate in the German
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut and English languages, both texts being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Horst Freitag
Für die Palästinensische Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
For the Palestine Liberation Organization
for the benefit of the Palestinian Authority
Maher Al-Masri
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 533
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Palästinensischen Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Protocol
to the Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Palestine Liberation Organization
for the benefit of the Palestinian Authority
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection
of Investments
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der On signing the Agreement between the Government of the
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Palästi- Federal Republic of Germany and the Palestine Liberation
nensischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinensi- Organization for the benefit of the Palestinian Authority con-
schen Behörde über die Förderung und den gegenseitigen cerning the Encouragement and Reciprocal Protection of
Schutz von Kapitalanlagen haben die gehörig befugten Bevoll- Investments, the plenipotentiaries, being duly authorized, have,
mächtigten außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die in addition, agreed on the following provisions, which shall be
als Bestandteil des Abkommens gelten: regarded as an integral part of the said Agreement:
(1) Zu Artikel 1 1. Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanla- (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
ge auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-
die Kapitalanlage. tection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining
angehörigkeit gilt insbesondere als Angehöriger einer Ver- nationality, in particular any person in possession of a
tragspartei jede Person, die einen von den zuständigen national passport or a comparable document issued by the
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten competent authorities of the Contracting Party concerned
nationalen Reisepass oder ein vergleichbares Dokument shall be deemed to be a national of that Contracting Party.
besitzt.
(2) Zu Artikel 2 2. Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investments made, in accordance with the legislation of
schriften einer Vertragspartei in ihrem Gebiet von Investoren either Contracting Party, within the territory of that Contract-
der anderen Vertragspartei vorgenommen worden sind, ing Party by investors of the other Contracting Party shall
genießen den vollen Schutz des Abkommens. enjoy the full protection of the Agreement.
b) Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließli- (b) The Agreement shall also apply to the areas of the exclusive
chen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das economic zone and the continental shelf insofar as interna-
Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von tional law permits the Contracting Party concerned to exer-
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen cise sovereign rights or jurisdiction in these areas.
Gebieten erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 3. Ad Article 3
a) Die Palästinensische Behörde behält sich das Recht vor, (a) The Palestinian Authority reserves the right to maintain
hinsichtlich des Eigentumserwerbs an unbeweglichen Ver- exceptions to the principles of national treatment with
mögenswerten Ausnahmen von der Inländerbehandlung regard to the acquisition of immovable property, provided
aufrechtzuerhalten, sofern diese Ausnahmen auf der Grund- that these exceptions are in accordance with the applicable
lage des geltenden Rechts und in nichtdiskriminierender law and non-discriminatory.
Weise durchgeführt werden.
b) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (b) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Er- be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the
haltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage management, maintenance, use, enjoyment and disposal of
sowie die Verfügung darüber anzusehen. Als eine „weniger an investment. The following shall, in particular, be deemed
günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbeson- “treatment less favourable” within the meaning of Article 3:
dere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle unequal treatment in the case of restrictions on the pur-
von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfs- chase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of
stoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und means of production or operation of any kind, unequal treat-
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung ment in the case of impeding the marketing of products
im Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen inside or outside the country, as well as any other measures
im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnli- having similar effects. Measures that have to be taken for
cher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffent- reasons of public security and order, public health or moral-
lichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder ity shall not be deemed “treatment less favourable” within
Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günsti- the meaning of Article 3.
ge“ Behandlung im Sinne des Artikels 3.
c) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (c) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche to extend to investors resident in the territory of the other
gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Gebiet ansäs- Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax
sigen Investoren gewährt werden, auf im Gebiet der ande- reductions which according to its tax laws are granted only
ren Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen. to investors resident in its territory.
d) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Rechtsvor- (d) The Contracting Parties shall within the framework of their
schriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt von legislation give sympathetic consideration to applications
Personen der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang for the entry and sojourn of persons of either Contracting
mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertrags- Party who wish to enter the territory of the other Contracting
partei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt Party in connection with an investment; the same shall apply
für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusam- to employed persons of either Contracting Party who in
menhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen connection with an investment wish to enter the territory of
Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um the other Contracting Party and sojourn there to take up
eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge employment. Applications for work permits shall also be
auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend ge- given sympathetic consideration.
prüft.
(4) Zu Artikel 4 4. Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn A claim to compensation shall also exist when the economic
durch behördliche Maßnahmen in das Unternehmen, das substance of the company in which the investment is made is
Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch severely impaired as a result of measures taken by an authority.
seine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 5 5. Ad Article 5
a) Während einer Übergangszeit bis zum 31. Dezember 2002 (a) During an interim period until 31 December 2002, the Pales-
wird die Palästinensische Behörde alle Anstrengungen tinian Authority will undertake every effort to make foreign
unternehmen, die für den freien Transfer erforderlichen Devi- exchange available for the free transfer, in particular for the
sen zur Verfügung zu stellen, insbesondere für den Transfer transfer of returns. After this interim period Article 5 shall be
von Erträgen. Nach Ablauf dieser Übergangsfrist gilt Arti- applicable without restrictions.
kel 5 uneingeschränkt.
b) Unabhängig davon sind Entschädigungen nach Artikel 4 (b) Notwithstanding the above provision, payments of compen-
dieses Vertrags frei transferierbar. sation in accordance with Article 4 shall be transferred
freely.
(6) Zu Artikel 7 6. Ad Article 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made “without delay”
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. as is normally required for the completion of transfer formalities.
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden The said period shall commence on the day on which the rele-
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- vant request has been submitted and may on no account
schreiten. exceed two months.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im 7. Whenever goods or persons connected with an investment
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Ver- are to be transported, each Contracting Party shall neither
tragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspar- exclude nor hinder transport enterprises of the other Contract-
tei weder ausschließen noch behindern und, soweit erforder- ing Party and shall issue permits as required to carry out such
lich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. transport.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 535
Gesetz
zu dem Änderungs- und Ergänzungsprotokoll vom 14. Mai 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
zu dem Vertrag vom 10. November 1989
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 4. Mai 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 14. Mai 2003 unterzeichneten Änderungs- und Ergänzungs-
protokoll zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
zum am 10. November 1989 in Warschau unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 1990 II S. 606; 1991 II
S. 1049) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Der Investor kann ein internationales Schiedsgericht nach Artikel 11 Abs. 2
des am 10. November 1989 unterzeichneten Vertrages zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Volksrepublik Polen über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in der Fassung des Artikels 3 des vor-
liegenden Änderungs- und Ergänzungsprotokolls auch dann noch anrufen, wenn
ein deutsches Gericht darüber ein Sachurteil gefällt hat.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 5 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 4. Mai 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Änderungs- und Ergänzungsprotokoll
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
zum am 10. November 1989 in Warschau unterzeichneten Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protokó∏
mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà
dotyczàcy zmian i uzupe∏nieƒ Umowy
mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Polskà Rzeczàpospolità Ludowà
w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji,
podpisanej w Warszawie dnia 10 listopada 1989 roku
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und i
die Republik Polen Rzeczpospolita Polska
sind übereingekommen, den Vertrag vom 10. November uzgodni∏y dokonanie w Umowie w sprawie popierania i wza-
1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der jemnej ochrony inwestycji, zawartej dnia 10 listopada 1989
Volksrepublik Polen über die Förderung und den gegenseiti- roku mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Polskà Rzeczà-
gen Schutz von Kapitalanlagen wie folgt zu ändern bezie- pospolità Ludowà, nast´pujàcych zmian i uzupe∏nieƒ:
hungsweise zu ergänzen:
Artikel 1 Artyku∏ 1
Artikel 4 Absatz 2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt: Artyku∏ 4 ust´p 2 otrzymuje brzmienie:
„(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dür- „2. Inwestycje inwestorów jednej Umawiajàcej si´ Strony
fen im Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen mogà na terytorium drugiej Umawiajàcej si´ Strony ulec
Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder wyw∏aszczeniu, nacjonalizacji lub mogà byç poddane innym
anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir- Êrodkom równoznacznym w skutkach z wyw∏aszczeniem lub
kungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen nacjonalizacjà (zwane dalej „wyw∏aszczeniem”) tylko w intere-
(im Folgenden „Enteignung“). Die Entschädigung muss dem sie publicznym i za odszkodowaniem. Odszkodowanie musi
Marktwert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor der odpowiadaç wartoÊci rynkowej wyw∏aszczonej inwestycji bez-
Enteignung oder vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die poÊrednio przed jej wyw∏aszczeniem lub przed momentem, w
Enteignung öffentlich bekannt wurde, je nachdem, was das którym wyw∏aszczenie sta∏o si´ publicznie znane, w
Frühere ist, und wird nach allgemein anerkannten Bewertungs- zale˝noÊci od tego, co nastàpi∏o wczeÊniej, i ustalone zostanie
grundsätzen unter Berücksichtigung der wesentlichen Umstände zgodnie z powszechnie uznanymi zasadami wyceny z
für die Kapitalanlage ermittelt. Die Entschädigung muss unver- uwzgl´dnieniem okolicznoÊci istotnych dla inwestycji. Odszko-
züglich, spätestens jedoch innerhalb von zwei Monaten, ge- dowanie musi byç wyp∏acone niezw∏ocznie, najpóêniej jednak
leistet werden und ist ab dem dritten Monat bis zum Zeitpunkt w ciàgu dwóch miesi´cy; poczynajàc od trzeciego miesiàca do
der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu ver- momentu wyp∏aty podlega ono oprocentowaniu wed∏ug nor-
zinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei transferierbar malnej bankowej stopy procentowej; musi byç zapewniona
sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung muss in geeig- rzeczywista mo˝liwoÊç wykorzystania i transferu tego odszko-
neter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädi- dowania. W∏aÊciwy sposób ustalenia i wyp∏acenia odszkodo-
gung Vorsorge getroffen sein. Der Investor hat das Recht, die wania powinien zostaç ustalony najpóêniej w momencie
Rechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe der Entschädi- wyw∏aszczenia. Inwestor ma prawo zbadania zgodnoÊci z pra-
gung von dem zuständigen Gericht der Vertragspartei nach- wem wyw∏aszczenia oraz wysokoÊci odszkodowania przez
prüfen zu lassen, in deren Gebiet die Enteignung erfolgte.“ w∏aÊciwy sàd Umawiajàcej si´ Strony, na terytorium której na-
stàpi∏o wyw∏aszczenie.”
Artikel 2 Artyku∏ 2
Artikel 11 Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt: Artyku∏ 11 ust´p 1 otrzymuje brzmienie:
„(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen „1. Spory dotyczàce inwestycji mi´dzy inwestorem jednej
dem Investor einer Vertragspartei und der anderen Vertrags- Umawiajàcej si´ Strony a drugà Umawiajàcà si´ Stronà w
partei über Rechte und Pflichten, die sich aus diesem Vertrag zakresie praw i obowiàzków wynikajàcych z niniejszej Umowy
ergeben, sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien powinny byç w miar´ mo˝liwoÊci rozstrzygane polubownie
gütlich beigelegt werden.“ mi´dzy stronami sporu.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 537
Artikel 3 Artyku∏ 3
Artikel 11 Absatz 2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt: Artyku∏ 11 ust´p 2 otrzymuje brzmienie:
„(2) Wird eine solche Streitigkeit innerhalb von sechs Mona- „2. Je˝eli spór taki nie zostanie rozstrzygni´ty polubownie w
ten nach ihrer Geltendmachung durch eine der Streitparteien ciàgu szeÊciu miesi´cy od chwili zg∏oszenia go przez jednà ze
nicht gütlich beigelegt, so hat der Investor das Recht, die Strei- stron sporu, wówczas inwestor ma prawo przed∏o˝enia go albo
tigkeit entweder den zuständigen Gerichten der anderen Ver- w∏aÊciwym sàdom drugiej Umawiajàcej si´ Strony, albo
tragspartei oder einem internationalen Schiedsgericht vorzule- mi´dzynarodowemu trybuna∏owi arbitra˝owemu. JeÊli inwestor
gen. Hat ein Investor einer der Vertragsparteien eine Streitig- jednej Umawiajàcej si´ Strony przed∏o˝y∏ spór dotyczàcy
keit im Zusammenhang mit einer auf dem Gebiet der anderen inwestycji dokonanej na terytorium drugiej Umawiajàcej si´
Vertragspartei getätigten Kapitalanlage einem zuständigen Strony w∏aÊciwemu sàdowi drugiej Umawiajàcej si´ Strony, to
Gericht der anderen Vertragspartei vorgelegt, so kann er die mo˝e on do czasu wydania wyroku w sprawie cofnàç pozew i
Klage bis zum Ergehen des Urteils in der Sache zurückneh- przed∏o˝yç taki spór mi´dzynarodowemu trybuna∏owi
men und die Streitigkeit einem internationalen Schiedsgericht arbitra˝owemu. W tym wypadku druga Umawiajàca si´ Strona
vorlegen. In diesem Fall wird die andere Vertragspartei der udzieli zgody na cofni´cie pozwu. Inwestor mo˝e przed∏o˝yç
Rücknahme der Klage zustimmen. Sofern das innerstaatliche taki spór mi´dzynarodowemu trybuna∏owi arbitra˝owemu
Recht der anderen Vertragspartei dies zulässt, kann der Inves- tak˝e po wydaniu wyroku w sprawie, jeÊli jest to dopuszczone
tor eine solche Streitigkeit auch nach Ergehen des Urteils in prawem wewn´trznym drugiej Umawiajàcej si´ Strony.”
der Sache einem internationalen Schiedsgericht vorlegen.“
Artikel 4 Artyku∏ 4
Artikel 11 Absatz 3 wird gestrichen. Artikel 11 Absätze 4 und 5 Artyku∏ 11 ust´p 3 zostaje skreÊlony. Artyku∏ 11 ust´py 4 i 5
werden entsprechend Absätze 3 und 4. stajà si´ odpowiednio ust´pami 3 i 4.
Artikel 5 Artyku∏ 5
(1) Dieses Änderungs- und Ergänzungsprotokoll bedarf der 1. Niniejszy Protokó∏ dotyczàcy zmian i uzupe∏nieƒ podlega
Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie mög- ratyfikacji; wymiana dokumentów ratyfikacyjnych nastàpi w
lich in Warschau ausgetauscht. Warszawie w mo˝liwie najszybszym terminie.
(2) Dieses Änderungs- und Ergänzungsprotokoll tritt dreißig 2. Niniejszy Protokó∏ dotyczàcy zmian i uzupe∏nieƒ wejdzie
Tage nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. w ˝ycie po up∏ywie trzydziestu dni od dnia wymiany dokumen-
tów ratyfikacyjnych.
Artikel 6 Artyku∏ 6
Dieses Änderungs- und Ergänzungsprotokoll bleibt so lange Niniejszy Protokó∏ dotyczàcy zmian i uzupe∏nieƒ pozostaje w
in Kraft, wie der am 10. November 1989 in Warschau unter- mocy tak d∏ugo, jak d∏ugo pozostaje w mocy Umowa podpisa-
zeichnete Vertrag über die Förderung und den gegenseitigen na w Warszawie dnia 10 listopada 1989 roku w sprawie popie-
Schutz von Kapitalanlagen in Kraft bleibt. rania i wzajemnej ochrony inwestycji.
Geschehen zu Berlin am 14. Mai 2003 in zwei Urschriften, Sporzàdzono w Berlinie, dnia 14 maja 2003 r., w dwóch
jede in deutscher und in polnischer Sprache, wobei jeder Wort- egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i polskim, przy
laut gleichermaßen verbindlich ist. czym obydwa teksty majà jednakowà moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Klaus Scharioth
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Jerzy Hausner
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Gesetz
zu dem Vertrag vom 27. März 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Tadschikistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 4. Mai 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 27. März 2003 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Ver-
trag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 4. Mai 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 539
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Tadschikistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Договор
между Федеративной Республикой Германия
и Республикой Таджикистан
о содействии осуществлению
и взаимной защите капиталовложений
Die Bundesrepublik Deutschland Федеративная Республика Германия
und и
die Republik Tadschikistan – Республика Таджикистан –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- желая углублять экономическое сотрудничество между
schen beiden Staaten zu vertiefen, двумя государствами,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen стремясь создать благоприятные условия для осущест-
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen вления капиталовложений инвесторов одного государства
Staates zu schaffen, на территории другого государства,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher сознавая, что содействие осуществлению и договорная
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- защита этих капиталовложений могут оживить частную эко-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- номическую инициативу и приумножить благосостояние обоих
ker zu mehren – народов,
haben Folgendes vereinbart: договорились о нижеследующем:
Artikel 1 Статья 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Для целей настоящего Договора:
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. Термин «капиталовложения» охватывает все виды иму-
Art, insbesondere щественных ценностей, а в частности:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) собственность в виде движимых и недвижимых пред-
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und метов, а также другие имущественные права, такие
Pfandrechte; как илотечные права и права залога;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) права на долевое участие и другие формы участия
Beteiligungen an Gesellschaften; в компаниях;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) право требования по денежным средствам, исполь-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf зованным для создания экономических ценностей,
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; или услугам, имеющим экономическую ценность;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) права интеллектуальной собственности, такие как,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche в частности, авторские права, патенты, полезные мо-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- дели, промышленные образцы и модели, товарные
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- знаки, фирменные наименования, производственные
how und Goodwill; и коммерческие тайны, технология, «ноу-хау» и «гуд-
вил»;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) общественно-правовые концессии, включая концес-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; сии на разведку и добычу природных ресурсов;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt изменение вида вложения имущественных ценностей не
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; затрагивает их свойство как капиталовложение;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. Термин «доходы» означает суммы, получаемые от капи-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, таловложения за определенный период, такие как доли
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere прибыли, дивиденды, проценты, лицензионные или дру-
Entgelte; гие вознаграждения;
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ 3. Термин «инвестор» означает:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) в отношении Федеративной Республики Германия:
i) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- I) немцев в соответствии с Основным законом Фе-
desrepublik Deutschland, деративной Республики Германия,
ii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- II) любое юридическое лицо или торговое обще-
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung ство, прочие компании или объединения с пра-
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im вами юридического лица или без них, с местом
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, расположения на территории Федеративной Рес-
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist публики Германия, невзирая на то, направлена ли
oder nicht, их деятельность на получение прибыли или нет;
b) in Bezug auf die Republik Tadschikistan: b) в отношении Республики Таджикистан:
eine juristische und eine natürliche Person der Republik юридическое и физическое лицо Республики Таджи-
Tadschikistan in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvor- кистан в соответствии с ее законодательством.
schriften.
Artikel 2 Статья 2
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- 1. Каждое из Договаривающихся Государств по мере
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög- возможности будет способствовать на своей территории
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung капиталовложениям инвесторов другого Договаривающе-
mit seinen Rechtsvorschriften zulassen. гося Государства и будет разрешать эти капиталовложения
в соответствии со своим законодательством.
(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- 2. Каждое из Договаривающихся Государств в каждом
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem конкретном случае будет обращаться на своей территории
Fall gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz с капиталовложениями другого Договаривающегося Госу-
des Vertrags gewähren. дарства со всей справедливостью и предоставлять им пол-
ную защиту Договора.
(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den 3. Ни одно из Договаривающихся Государств на своей
Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital- территории никоим образом не будет ущемлять за счет
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem принятия произвольных или дискриминационных мер упра-
Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi- вление и распоряжение капиталовложениями инвесторами
nierende Maßnahmen beeinträchtigen. другого Договаривающегося Государства, а также их сохра-
нение, применение и использование.
Artikel 3 Статья 3
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem 1. Каждое из Договаривающихся Государств обеспе-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von чивает на своей территории в отношении капиталовло-
Investoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger жений, находящихся в собственности или под влиянием ин-
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo- весторов другого Договаривающегося Государства, режим
ren dritter Staaten. не менее благоприятный, чем в отношении капиталовло-
жений собственных инвесторов или капиталовложений
инвесторов третьих государств.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen 2. Каждое из Договаривающихся Государств обеспечи-
Vertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang вает на своей территории в отношении инвесторов другого
mit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns- Договаривающегося Государства в том, что касается их
tig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. деятельности в связи с капиталовложениями, режим не ме-
нее благоприятный, чем в отношении собственных инвесто-
ров или инвесторов третьих государств.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die 3. Этот режим не распространяется на преимущества,
ein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner которые одно Договаривающееся Государство предоста-
Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem ge- вляет инвесторам третьих государств в связи с его уча-
meinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen sei- стием в таможенном или экономическом союзе, общем рын-
ner Assoziierung damit einräumt. ке, или зоне свободной торговли или в связи с его ассоциа-
цией с ними.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 4. Режим, предоставляемый в соответствии с настоящей
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren Статьей, не распространяется на льготы, которые одно
dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom- Договаривающееся Государство предоставляет инвесторам
mens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen ge- третьих государств на основании соглашения об избежании
währt. двойного налогообложения или других договоренностей по
налоговым вопросам.
Artikel 4 Статья 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats ge- 1. Капиталовложения инвесторов одного Договариваю-
nießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen шегося Государства на территории другого Договаривающе-
Schutz und volle Sicherheit. гося Государства пользуются полной защитой и безопас-
ностью.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dür- 2. Капиталовложения инвесторов одного Договариваю-
fen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum all- щегося Государства могут быть подвергнуты мерам по при-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 541
gemeinen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt нудительному изъятию, национализации или другим пря-
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen мым или косвенным мерам, аналогичным им по своим
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- последствиям, на территории другого Договаривающегося
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Государства только в общественных интересах и с выпла-
Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeit- той компенсации. Компенсация должна соответствовать
punkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Ent- стоимости изъятого капиталовложения, определенной не-
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffent- посредственно перед моментом, когда официально стало
lich bekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich известно о фактически осуществленных или предстоящих
geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem мерах по принудительному изъятию, национализации или
üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsäch- мерах с аналогичными последствиями. Компенсация должна
lich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeit- выплачиваться незамедлительно и до момента ее выплаты
punkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren на сумму компенсации начисляются банковские проценты
Maßnahme muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und в соответствии с действующей процентной ставкой; она
Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Recht- должна быть практически используемой и свободно транс-
mäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren ферируемой. Не позднее момента осуществления принуди-
Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen in einem тельного изъятия, национализации или меры, аналогичной
ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. им по своему характеру, должны быть приняты надле-
жащие профилактические меры по определению суммы и
порядку выплаты компенсации. Должна быть предусмо-
трена возможность судебного рассмотрения правомерно-
сти осуществления принудительного изъятия, национализа-
ции или меры, аналогичной им по своему характеру, а так-
же размера компенсации.
(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder 3. Инвесторам одного Договаривающегося Государства,
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- капиталовложениям которых нанесен ущерб на территории
notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- другого Договаривающегося Государства вследствие войны
staats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem или прочих вооруженных столкновений, революции, чрезвы-
Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, чайного положения или мятежа, будет предоставлен этим
Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni- Договаривающимся Государством режим, не менее благо-
ger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche приятный в отношении возмещения убытков, отступных
Zahlungen müssen frei transferierbar sein. сумм, компенсаций или прочих вознаграждений, чем для
своих инвесторов. Эти суммы должны быть свободно транс-
ферируемыми.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- 4. Инвесторы одного Договаривающегося Государства на
heiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits- территории другого Договаривающегося Государства поль-
gebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. зуются режимом наибольшего благоприятствования в отно-
шении вопросов, урегулированных настоящей Статьей.
Artikel 5 Статья 5
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des ande- Каждое из Договаривающихся Государств гарантирует
ren Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang инвесторам другого Договаривающегося Государства сво-
mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere бодный трансферт платежей в связи с капиталовложением,
в частности:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) капитала и дополнительных сумм для поддержания или
oder Ausweitung der Kapitalanlage; увеличения объема капиталовложения;
b) der Erträge; b) доходов;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) сумм, выплачиваемых в погашение займов;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida- d) выручки, возникающей в связи с полной или частичной
tion oder Veräußerung der Kapitalanlage; ликвидацией или продажей капиталовложения;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) компенсаций, предусмотренных в Статье 4 настоящего
Договора.
Artikel 6 Статья 6
Leistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf- Если одно из Договаривающихся Государств осуществля-
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- ет выплату сумм своим инвесторам на основании гарантии
gebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere капиталовложения на территории другого Договариваю-
Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver- щегося Государства, то это другое Договаривающееся Госу-
tragsstaats aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder дарство, без ущемления для вытекающих из Статьи 10 на-
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund стоящего Договора прав первого Договаривающегося Госу-
Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Fer- дарства, будет признавать передачу первому Договарива-
ner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erst- ющемуся Государству всех прав или требований этих ин-
genannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche весторов в силу закона или договора. Кроме того, другое
(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags- Договаривающееся Государство признает вступление пер-
staat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu- вого Договаривающегося Государства во все эти права или
üben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund требования (переданные требования), которые первое До-
der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 говаривающееся Государство вправе осуществлять в том
und Artikel 5 entsprechend. же объеме, что и его предшественник по праву. В отноше-
нии трансферта платежей, осуществляемых на основании
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
переданных требований, действуют соответственно пунк-
ты 2 и 3 Статьи 4, а также Статья 5 настоящего Договора.
Artikel 7 Статья 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5 1. Трансферт платежей, указанных в пунктах 2 или 3
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans- Статьи 4, а также в Статьях 5 или 6, будет осуществляться
fers geltenden Marktkurs. незамедлительно по рыночному курсу, действующему в день
трансферта.
(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross 2. Если не существует валютного рынка, тогда действует
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die совмещенный курс (cross rate), вытекающий из тех расчет-
der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung ных курсов, которые Международный валютный фонд взял
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie- бы за основу пересчета соответствующих валют в спе-
hungsrechte zugrunde legen würde. циальные права заимствования в момент осуществления
платежей.
Artikel 8 Статья 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags- 1. Если из законодательства одного Договаривающегося
staats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben Государства или международно-правовых соглашений,
diesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in существующих между Договаривающимися Государствами
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere наряду с настоящим Договором или заключаемых ими в бу-
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des дущем, вытекает общее или специальное положение, со-
anderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach гласно которому капиталовложения инвесторов другого До-
diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem говаривающегося Государства пользуются более благо-
vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. приятным режимом, чем по настоящему Договору, то такое
положение будет иметь преимущество перед положениями
настоящего Договора в той части, в которой оно более бла-
гоприятно.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung ein- 2. Каждое из Договаривающихся Государств будет со-
halten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des блюдать любое другое обязательство, которое оно приняло
anderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen на себя в отношении капиталовложений инвесторов дру-
hat. гого Договаривающегося Государства на своей территории.
Artikel 9 Статья 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren des Настоящий Договор действует также в отношении капи-
einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- таловложений, которые были осуществлены инвесторами
schriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet одного Договаривающегося Государства в соответствии с за-
schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen конодательством другого Договаривающегося Государства
haben. на его территории уже до вступления в силу настоящего
Договора.
Artikel 10 Статья 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaa- 1. Споры между обоими Договаривающимися Государст-
ten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol- вами толковании или применении настоящего Договора
len, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver- будут по возможности решаться правительствами двух До-
tragsstaaten beigelegt werden. говаривающихся Государств.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise 2. Если спор не может быть урегулирован таким путем,
nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der bei- то по требованию одного из Договаривающихся Государств
den Vertragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten. он передается на решение арбитражного суда.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3. Арбитражный суд создается для каждого конкрет-
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder ного случая, причем каждое Договаривающееся Государст-
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann во назначает по одному члену арбитражного суда, и оба
einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten члена арбитражного суда совместно договариваются о
zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, кандидатуре гражданина третьего государства, который на-
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem значается правительствами обоих Договаривающихся Госу-
der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die дарств в качестве председателя арбитражного суда. Члены
Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten арбитражного суда должны быть назначены в течение двух
will. месяцев, а председатель арбитражного суда – в течение
трех месяцев с момента, когда одно из Договаривающихся
Государств сообщит другому Договаривающемуся Государ-
ству о своем намерении передать спор на решение арби-
тражного суда.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- 4. Если сроки, указанные в пункте 3 настоящей Статьи,
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder не будут соблюдены, то при отсутствии иной договорен-
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs ности каждое Договаривающееся Государство может обра-
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt титься к председателю Международного суда ООН с прось-
der Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver- бой осуществить необходимые назначения. Если председа-
tragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so тель имеет гражданство одного из Договаривающихся Госу-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 543
soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt дарств или другая причина мешает ему осуществить на-
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der bei- значения, то его заместитель осуществит их. В том случае,
den Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im если и заместитель председателя имеет гражданство
Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die одного из Договаривающихся Государств, или он также ли-
Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, шен возможности действовать, то назначения осуществит
die Ernennungen vornehmen. следующий по чину член Международного суда, не имею-
щий гражданства одного из Договаривающихся Государств.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. Арбитражный суд выносит свое решение большинст-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt вом голосов. Его решение имеет обязательную силу. Каж-
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- дое из Договаривающихся Государств несет расходы, свя-
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie занные с деятельностью назначенного им члена арбитраж-
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten ного суда, а также по своему представительству в арби-
zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine тражном процессе; расходы, связанные с деятельностью
andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schieds- председателя арбитражного суда, а также прочие расходы
gericht sein Verfahren selbst. Договаривающиеся Государства несут в равных долях. Ар-
битражный суд может принять другое решение о несении
расходов. По всем остальным вопросам арбитражный суд
определяет порядок своей работы самостоятельно.
Artikel 11 Статья 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen 1. Споры относительно капиталовложений между одним
zwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor des Договаривающимся Государством и инвестором другого
anderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den Договаривающегося Государства должны по возможности
Streitparteien gütlich beigelegt werden. регулироваться сторонами в споре дружественным путем.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist 2. Если спор не может быть урегулирован в течение
von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung шести месяцев с момента заявления о нем одной из сторон
durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so в споре, то по требованию инвестора другого Договарива-
wird sie auf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats ющегося Государства он передается на решение арби-
einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien тражного суда. Если стороны в споре не договариваются об
keine abweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmun- иной процедуре, то следует соответственно применять
gen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maß- пункты 3–5 Статьи 10 настоящего Договора таким образом,
gabe anzuwenden, dass die Bestellung der Mitglieder des чтобы назначение членов арбитражного суда осуществля-
Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die Streitpartei- лось сторонами в споре в соответствии с пунктом 3 Статьи
en erfolgt und dass, soweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten 10 настоящего Договора, и чтобы каждая сторона в споре,
Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei mangels в случае несоблюдения срока, указанного в пункте 3
anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schiedsgerichts- Статьи 10 настоящего Договора, в силу отсутствия иной
hofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten kann, договоренности – могла просить председателя арбитраж-
die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der Schieds- ного суда Международной торговой палаты в Париже
spruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. выполнить необходимые назначения. Решение арбитраж-
ного суда приводится в исполнение в соответствии с нацио-
нальным законодательством.
(3) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh- 3. Во время арбитражного разбирательства или ис-
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines полнения решения арбитражного суда участвующее в споре
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Договаривающееся Государство не будет выдвигать в ка-
Investor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für честве аргумента то, что инвестор другого Договаривающе-
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer гося Государства получил частичную или полную компен-
Versicherung erhalten hat. сацию за понесенный ущерб на основании страхования.
(4) Für den Fall, dass beide Vertragsstaaten auch Vertrags- 4. Если оба Договаривающиеся Государства являются
staaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei- также Договаривающимися Государствами Конвенции об
legung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und An- урегулировании споров между государствами и гражда-
gehörigen anderer Staaten geworden sind, werden Meinungs- нами других государств относительно капиталовложений от
verschiedenheiten nach diesem Artikel zwischen den Streit- 18 марта 1965 г., то упомянутые в этой Статье споры между
parteien einem Schiedsverfahren im Rahmen des genannten участвующими в них сторонами будут рассматриваться в ар-
Übereinkommens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien битражном суде в соответствии с вышеуказанной Конвен-
treffen eine abweichende Vereinbarung; jeder Vertragsstaat цией за исключением тех случаев, в отношении которых
erklärt hiermit sein Einverständnis mit einem solchen Verfahren. стороны в споре договариваются об иной процедуре; на-
стоящим каждое Договаривающееся Государство дает свое
согласие на такой порядок.
Artikel 12 Статья 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den bei- Настоящий Договор действует независимо от того, су-
den Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Bezie- ществуют ли между обоими Договаривающимися Государст-
hungen bestehen. вами дипломатические или консульские отношения.
Artikel 13 Статья 13
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. Прилагаемый Протокол является составной частью на-
стоящего Договора.
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Artikel 14 Статья 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Настоящий Договор подлежит ратификации; обмен
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ратификационными грамотами будет осуществлен в воз-
можно короткий срок.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati- 2. Настоящий Договор вступит в силу через один месяц
fikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; после обмена ратификационными грамотами. Он будет дей-
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- ствовать в течение десяти лет. Если ни одно из Договари-
grenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den вающихся Государств не заявит по дипломатическим кана-
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf diplo- лам в письменной форме о денонсации настоящего Догово-
matischem Wege schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jah- ра за двенадцать месяцев до истечения срока его дейст-
ren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten вия, настоящий Договор продлевается на неограниченный
gekündigt werden. срок. По истечении десяти лет действие настоящего Дого-
вора может быть прекращено в любое время при соблюде-
нии срока денонсации в двенадцать месяцев.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. В отношении капиталовложений, осуществленных до
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die момента прекращения действия настоящего Договора,
vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag вышестоящие Статьи будут оставаться в силе в течение
des Außerkrafttretens des Vertrags an. дальнейших двацати лет со дня прекращения действия
Договора.
Geschehen zu Berlin am 27. März 2003 in zwei Urschriften, Совершено в. г. Берлине 27 марта 2003 года, в двух
jede in deutscher, tadschikischer und russischer Sprache, экземплярах, каждый на немецком, таджикском и русском
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus- языках, причем все тексты имеют силу. В случае возник-
legung des deutschen und des tadschikischen Wortlauts ist der новения расхождений в толковании немецкого и таджик-
russische Wortlaut maßgebend. ского текстов, русский текст является основным.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративную Республику Германия
Klaus Scharioth
Für die Republik Tadschikistan
За Республику Таджикистан
Solijew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 545
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Tadschikistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Протокол
к Договору
между Федеративной Республикой Германия
и Республикой Таджикистан
о содействии осуществлению и взаимной
защите капиталовложений
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- При подписании Договора между Федеративной Респу-
republik Deutschland und der Republik Tadschikistan über die бликой Германия и Республикой Таджикистан о содействии
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen осуществлению и взаимной защите капиталовложений дол-
haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem жным образом на то уполномоченные лица договорились
folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des Ver- также о следующих положениях, являющихся составной ча-
trags gelten: стью Договора.
1. Zu Artikel 1 1. К статье 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Доходы от капиталовложения и, в случае их повторного
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die вложения, доходы от них пользуются равной с капитало-
Kapitalanlage. вложением защитой.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Без ущерба для других процедур определения граждан-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines ства, гражданином одного Договаривающегося Государ-
Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen ства, в частности, считается любое лицо, которое имеет
Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten na- национальный заграничный паспорт, выданный компе-
tionalen Reisepass besitzt. тентными органами соответствующего Договаривающе-
гося Государства.
2. Zu Artikel 2 2. К статье 2
Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirt- Настоящий Договор действует также на территории исклю-
schaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht чительной экономической зоны и на континентальном шель-
dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souveränen фе, насколько международное право допускает осущест-
Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. вление соответствующим Договаривающимся Государством
суверенных прав или юрисдикции в отношении этих терри-
торий.
3. Zu Artikel 3 3. К статье 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) В качестве «деятельности» в смысле пункта 2 Статьи 3
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhal- настоящего Договора следует рассматривать, в част-
tung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über ности, но не исключительно управление и распоряжение
eine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ капиталовложением, а также его сохранение, примене-
Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzu- ние и использование. В качестве «менее благоприят-
sehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von Ein- ного» режима в смысле Статьи 3 настоящего Договора
schränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Ener- следует, в частности, рассматривать: неодинаковый ре-
gie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmit- жим в случае ограничения в приобретении сырья и вспо-
teln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von могательных материалов, энергии и топлива, а также
Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und всех видов средств производства и оборотных средств,
Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswir- неодинаковый режим в случае ограничения сбыта, про-
kung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- дукции внутри страны и за границей, а также прочие
heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu меры с аналогичными последствиями. Меры, предпри-
treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung нимаемые в интересах общественной безопасности и
im Sinne des Artikels 3. общественного порядка, охраны здоровья народа или
нравственности, не считаются, «менее благоприятным»
режимом в смысле Статьи 3 настоящего Договора.
b) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche b) Положения Статьи 3 настоящего Договора не обязывают
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach Договаривающееся Государство распространять налого-
den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet ansäs- вые льготы, освобождения и скидки, предоставляемые
sigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des в соответствии с налоговым законодательством только
anderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen. инвесторам с местом жительства на его территории, на
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
инвесторов с местом жительства на территории другого
Договаривающегося Государства.
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) В рамках национального законодательства Договарива-
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den ющиеся Государства будут благожелательно рассматри-
Aufenthalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im вать заявки на въезд и пребывание лиц одного Дого-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits- варивающегося Государства, намеревающихся приехать
gebiet des anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohl- на территорию другого Договаривающегося Государства
wollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen в связи с капиталовложением; данное положение рас-
Vertragsstaats, die im Zusammenhang mit einer Kapital- пространяется также на работников из одного Догова-
anlage in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ривающегося Государства, которые в связи с капита-
einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit ловложением намереваются приехать на территорию
als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung другого Договаривающегося Государства и находиться
der Arbeitsgenehmigung werden wohlwollend geprüft. там с целью выполнения трудовой деятельности. Благо-
желательно будут рассматриваться также заявки на
выдачу разрешения на работу.
4. Zu Artikel 7 4. К статье 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Трансферт считается выполненным «незамедлительно»
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- в смысле пункта 1 Статьи 7 настоящего Договора в том слу-
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. чае, если он выполняется в пределах того срока, который
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden при нормальных обстоятельствах требуется для соблю-
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- дения формальностей осуществления трансферта. Срок на-
schreiten. чинается с момента подачи соответствующей заявки и ни
в коем случае не должен превышать два месяца.
5. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im 5. При перевозке грузов и лиц в связи с капиталовложе-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein нием ни одно из Договаривающихся Государств не будет
Vertragsstaat die Transportunternehmen des anderen Ver- запрещать или препятствовать транспортным пред-
tragsstaats weder ausschalten noch behindern und, soweit приятиям другого Договаривающегося Государства осу-
erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Trans- ществлять транспортные операции и будет, по мере не-
porte erteilen. Hierunter fallen Beförderungen von обходимости, выдавать разрешения на выполнение этих
перевозок. Сюда относятся перевозки
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne a) грузов, предназначенных непосредственно для ка-
des Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet питаловложения в смысле настоящего Договора, или
eines Vertragsstaats oder eines dritten Staates von приобретаемых на территории одного из Догова-
einem Unternehmen oder im Auftrag eines Unterneh- ривающихся Государств или третьего государства за
mens angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im счет средств или по поручению предприятия, в кото-
Sinne des Vertrags angelegt sind; рое вложены имущественные ценности в смысле
настоящего Договора;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) лиц, находящихся в командировке в связи с капита-
reisen. ловложением.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 547
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Satzung der Europäischen Schulen
Vom 18. März 2005
I.
Die Vereinbarung vom 21. Juni 1994 über die Satzung der Europäischen
Schulen (BGBl. 1996 II S. 2558) wird nach ihrem Artikel 32 Abs. 2 für
Malta am 1. September 2005
in Kraft treten.
II.
Die Bekanntmachung vom 23. November 2004 (BGBl. II S. 1728) wird hin-
sichtlich des Inkrafttretensdatums für L i t a u e n dahingehend b e r i c h t i g t ,
dass das Übereinkommen für Litauen
am 1. September 2005
in Kraft treten wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2004 (BGBl. II S. 1728).
Berlin, den 18. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-angolanischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 22. März 2005
Das in Luanda am 29. Oktober 1993 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Angola
über Technische Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 7 Abs. 1
am 16. März 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. März 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 547
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Satzung der Europäischen Schulen
Vom 18. März 2005
I.
Die Vereinbarung vom 21. Juni 1994 über die Satzung der Europäischen
Schulen (BGBl. 1996 II S. 2558) wird nach ihrem Artikel 32 Abs. 2 für
Malta am 1. September 2005
in Kraft treten.
II.
Die Bekanntmachung vom 23. November 2004 (BGBl. II S. 1728) wird hin-
sichtlich des Inkrafttretensdatums für L i t a u e n dahingehend b e r i c h t i g t ,
dass das Übereinkommen für Litauen
am 1. September 2005
in Kraft treten wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2004 (BGBl. II S. 1728).
Berlin, den 18. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-angolanischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 22. März 2005
Das in Luanda am 29. Oktober 1993 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Angola
über Technische Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 7 Abs. 1
am 16. März 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. März 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. H o f m a n n
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Angola
über Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gesamte im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland entsandte Personal wird im folgenden als „ent-
und
sandte Fachkräfte“ bezeichnet;
die Regierung der Republik Angola
b) durch Lieferung von Material und Ausrüstung (im folgenden
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten und ihren als „Material“ bezeichnet);
Völkern bestehenden Beziehungen,
c) durch Aus- und Fortbildung von angolanischen Fach- und
Führungskräften und Wissenschaftlern in der Republik
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der Förde-
Angola, in der Bundesrepublik Deutschland oder in anderen
rung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts ihrer Staaten
Ländern;
und Völker und
d) in anderer geeigneter Weise.
in dem Wunsch, die Beziehungen durch technische Zusam-
menarbeit zu beiderseitigem Nutzen zu vertiefen – (3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über-
nimmt für die von ihr geförderten Vorhaben die Kosten für fol-
sind wie folgt übereinkommen: gende Leistungen, soweit die Projektvereinbarungen nicht
etwas Abweichendes vorsehen:
Artikel 1 a) Vergütungen für die entsandten Fachkräfte;
(1) Die Vertragsparteien arbeiten zur Förderung der wirt-
b) Unterbringung der entsandten Fachkräfte und ihrer Familien-
schaftlichen und sozialen Entwicklung ihrer Völker zusammen.
mitglieder, soweit nicht diese die Kosten tragen;
(2) Dieses Abkommen beschreibt die Rahmenbedingungen
für die Technische Zusammenarbeit zwischen den Vertragspar- c) Dienstreisen der entsandten Fachkräfte innerhalb und
teien. Die Vertragsparteien können ergänzende Übereinkünfte außerhalb der Republik Angola;
über einzelne Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit (im
d) Beschaffung des in Absatz 2 Buchstabe b genannten Mate-
folgenden als „Projektvereinbarungen“ bezeichnet) schließen.
rials;
Dabei bleibt jede Vertragspartei für die Vorhaben der Techni-
schen Zusammenarbeit in ihrem Land selbst verantwortlich. In e) Transport und Versicherung des in Absatz 2 Buchstabe b
den Projektvereinbarungen wird die gemeinsame Konzeption genannten Materials bis zum Standort der Vorhaben; hiervon
des Vorhabens festgelegt, wozu insbesondere sein Ziel, die ausgenommen sind die in Artikel 3 Buchstabe b genannten
Leistungen der Vertragsparteien, Aufgaben und organisatorische Abgaben und Lagergebühren;
Stellung der Beteiligten und der zeitliche Ablauf gehören.
f) Aus- und Fortbildung von angolanischen Fach- und Füh-
rungskräften und Wissenschaftlern entsprechend den
Artikel 2
jeweils geltenden deutschen Richtlinien.
(1) Die Projektvereinbarungen können eine Förderung durch
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in folgenden (4) Soweit die Projektvereinbarungen nicht etwas Abwei-
Bereichen vorsehen: chendes vorsehen, geht das im Auftrag der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material bei
a) Ausbildungs-, Beratungs-, Forschungs- und sonstige Ein- seinem Eintreffen in der Republik Angola in das Eigentum der
richtungen in der Republik Angola; Republik Angola über; das Material steht den geförderten Vorha-
b) Erstellung von Planungen, Studien und Gutachten; ben und den entsandten Fachkräften für ihre Aufgaben uneinge-
schränkt zur Verfügung.
c) andere Bereiche der Zusammenarbeit, auf die sich die Ver-
tragsparteien einigen. (5) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unterrich-
tet die Regierung der Republik Angola darüber, welche Träger,
(2) Die Förderung kann erfolgen:
Organisationen oder Stellen sie mit der Durchführung ihrer För-
a) durch Entsendung von Fachkräften wie Ausbildern, Bera- derungsmaßnahmen für das jeweilige Vorhaben beauftragt. Die
tern, Gutachtern, Sachverständigen, wissenschaftlichem beauftragten Träger, Organisationen oder Stellen werden im fol-
und technischem Personal sowie Projektassistenten; das genden als „durchführende Stellen“ bezeichnet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 549
Artikel 3 e) mit den amtlichen Stellen der Republik Angola vertrauensvoll
zusammenzuarbeiten.
Leistungen der Regierung der Republik Angola
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
Sie
dafür, daß vor Entsendung einer Fachkraft die Zustimmung der
a) stellt auf ihre Kosten für die Vorhaben in der Republik Ango- Regierung der Republik Angola eingeholt wird. Die durchführen-
la die erforderlichen Grundstücke und Gebäude einschließ- de Stelle bittet die Regierung der Republik Angola unter Über-
lich deren Einrichtung zur Verfügung, soweit nicht die Regie- sendung des Lebenslaufs um Zustimmung zur Entsendung der
rung der Bundesrepublik Deutschland die Einrichtung auf von ihr ausgewählten Fachkraft. Geht innerhalb von zwei Mona-
ihre Kosten liefert; ten keine ablehnende Mitteilung der Regierung der Republik
Angola ein, so gilt dies als Zustimmung.
b) befreit das im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material von Lizen- (3) Wünscht die Regierung der Republik Angola die Abberu-
zen, Hafen-, Ein- und Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen fung einer entsandten Fachkraft, so wird sie frühzeitig mit der
Abgaben sowie von Lagergebühren und stellt sicher, daß Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verbindung aufneh-
das Material unverzüglich entzollt wird. Die vorstehenden men und die Gründe für ihren Wunsch darlegen. In gleicher
Befreiungen gelten auf Antrag der durchführenden Stellen Weise wird die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
auch für in der Republik Angola beschafftes Material; wenn eine entsandte Fachkraft von deutscher Seite abberufen
wird, dafür sorgen, daß die Regierung der Republik Angola so
c) trägt die Betriebs- und Instandhaltungskosten für die Vorha- früh wie möglich unterrichtet wird.
ben;
d) stellt auf ihre Kosten die jeweils erforderlichen angolani-
Artikel 5
schen Fach- und Hilfskräfte zur Verfügung; in den Projekt-
vereinbarungen soll ein Zeitplan hierfür festgelegt werden; (1) Die Regierung der Republik Angola sorgt für den Schutz
e) sorgt dafür, daß die Aufgaben der entsandten Fachkräfte so der Person und des Eigentums der entsandten Fachkräfte und
bald wie möglich durch angolanische Fachkräfte fortgeführt der zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder.
werden. Soweit diese Fachkräfte im Rahmen dieses Abkom- Hierzu gehört insbesondere folgendes:
mens in der Republik Angola, in der Bundesrepublik
Deutschland oder in anderen Ländern aus- oder fortgebildet a) Sie haftet an Stelle der entsandten Fachkräfte für Schäden,
werden, benennt sie rechtzeitig unter Beteiligung der Bot- die diese im Zusammenhang mit der Durchführung einer
schaft der Bundesrepublik Deutschland in Luanda oder der ihnen nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe verur-
von dieser benannten Fachkräfte genügend Bewerber für sachen; jede Inanspruchnahme der entsandten Fachkräfte
diese Aus- und Fortbildung. Sie benennt nur solche Bewer- ist insoweit ausgeschlossen; ein Erstattungsanspruch, auf
ber, die sich ihr gegenüber verpflichtet haben, nach ihrer welcher Rechtsgrundlage er auch beruht, kann von der
Aus- oder Fortbildung mindestens fünf Jahre an dem jewei- Republik Angola gegen die entsandten Fachkräfte nur im
ligen Vorhaben zu arbeiten. Sie sorgt für angemessene Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit geltend gemacht
Bezahlung dieser angolanischen Fachkräfte; werden;
f) erkennt die Prüfungen, die im Rahmen dieses Abkommens b) sie befreit die in Satz 1 genannten Personen von jeder Fest-
aus- und fortgebildete angolanische Staatsangehörige nahme oder Haft in Bezug auf Handlungen oder Unterlas-
abgelegt haben, entsprechend ihrem fachlichen Niveau an. sungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen
Sie eröffnet diesen Personen ausbildungsgerechte Anstel- Äußerungen, die im Zusammenhang mit der Durchführung
lungs- und Aufstiegsmöglichkeiten oder Laufbahnen; einer ihnen nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe
stehen;
g) gewährt den entsandten Fachkräften jede Unterstützung bei
der Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben und c) sie gewährt den in Satz 1 genannten Personen jederzeit die
stellt ihnen alle hierzu erforderlichen Unterlagen zur Verfü- ungehinderte Ein- und Ausreise;
gung;
d) sie stellt den in Satz 1 genannten Personen einen Ausweis
h) stellt sicher, daß die zur Durchführung der Vorhaben erfor- aus, in dem auf den besonderen Schutz und die Unterstüt-
derlichen Leistungen erbracht werden, soweit diese nicht zung, die die Regierung der Republik Angola ihnen gewährt,
nach den Projektvereinbarungen von der Regierung der hingewiesen wird.
Bundesrepublik Deutschland übernommen werden;
(2) Die Regierung der Republik Angola
i) stellt sicher, daß alle mit der Durchführung dieses Abkom-
mens und der Projektvereinbarungen befaßten angolani- a) erhebt von den aus Mitteln der Regierung der Bundesrepu-
schen Stellen rechtzeitig und umfassend über deren Inhalt blik Deutschland an entsandte Fachkräfte für Leistungen im
unterrichtet werden. Rahmen dieses Abkommens gezahlten Vergütungen keine
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben; das gleiche gilt
für Vergütungen an Firmen, die im Auftrag der Regierung der
Artikel 4 Bundesrepublik Deutschland Förderungsmaßnahmen im
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt Rahmen dieses Abkommens durchführen;
dafür, daß die entsandten Fachkräfte verpflichtet werden, b) gestattet den in Absatz 1 genannten Personen während der
a) nach besten Kräften im Rahmen der über ihre Arbeit getrof- Dauer ihres Aufenthalts die abgaben- und kautionsfreie Ein-
fenen Vereinbarungen zur Erreichung der in Artikel 55 der fuhr und Ausfuhr der zu ihrem eigenen Gebrauch bestimm-
Charta der Vereinten Nationen festgelegten Ziele beizu- ten Gegenstände; dazu gehören auch je Haushalt ein Kraft-
tragen; fahrzeug, ein Kühlschrank, eine Tiefkühltruhe, eine Wasch-
maschine, ein Herd, ein Rundfunkgerät, ein Fernsehgerät,
b) sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Republik ein Plattenspieler, ein Tonbandgerät, ein Videogerät, kleinere
Angola einzumischen; Elektrogeräte sowie je Person ein Klimagerät, ein Heizgerät,
ein Ventilator und eine Foto- und Filmausrüstung; die abga-
c) die Gesetze der Republik Angola zu befolgen und ihre Sitten
ben- und kautionsfreie Einfuhr und Ausfuhr von Ersatz-
und Gebräuche zu achten;
gegenständen ist ebenfalls gestattet, wenn die eingeführten
d) keine andere wirtschaftliche Tätigkeit als diejenige auszu- Gegenstände unbrauchbar geworden oder abhanden
üben, mit der sie beauftragt sind; gekommen sind;
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
c) gestattet den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen die Artikel 7
Einfuhr von Medikamenten, Lebensmitteln, Getränken und
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide
anderen Verbrauchsgütern im Rahmen ihres persönlichen
Regierungen notifizieren, daß die jeweils erforderlichen inner-
Bedarfs;
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-
d) erteilt den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen gebühren- mens erfüllt sind.
und kautionsfrei die erforderlichen Sichtvermerke, Arbeits-
(2) Das Abkommen gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren. Es
und Aufenthaltsgenehmigungen.
verlängert sich danach jeweils ein Jahr, es sei denn, daß eine der
Vertragsparteien es drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeit-
Artikel 6 abschnitts schriftlich kündigt.
Dieses Abkommen gilt auch für die bei seinem Inkrafttreten (3) Nach Ablauf des Abkommens gelten seine Bestimmungen
bereits begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammenar- für die begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit
beit der Vertragsparteien. bis zu ihrem Abschluß weiter.
Geschehen zu Luanda am 29. Oktober 1993 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
H. van Edig
Für die Regierung der Republik Angola
E. Pinnock
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 23. März 2005
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) – BGBl. 2002 II S. 803, 839 – ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Lettland am 26. Januar 2005
Zypern am 1. Dezember 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2004 (BGBl. II S. 995).
Berlin, den 23. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 551
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 23. März 2005
I.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-
sche Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgen-
den weiteren Staat in Kraft getreten:
Mauretanien am 17. Februar 2005
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Vorbehalte:
(Übersetzung)
Réservations Vorbehalte
Article 18 Artikel 18
«1. Toute personne a droit à la liberté de „1. Jedermann hat das Recht auf Gedan-
pensée, de conscience et de religion; ken-, Gewissens- und Religionsfreiheit.
ce droit implique la liberté d’avoir ou Dieses Recht umfasst die Freiheit, eine
d’adopter une religion ou une convic- Religion oder eine Weltanschauung
tion de son choix, ainsi que la liberté de eigener Wahl zu haben oder anzuneh-
manifester sa religion ou sa conviction, men, und die Freiheit, seine Religion
individuellement ou en commun, tant oder Weltanschauung allein oder in
en public qu’en privé, par le culte et Gemeinschaft mit anderen, öffentlich
l’accomplissement des rites, les prati- oder privat durch Gottesdienst, Beach-
ques et l’enseignement. tung religiöser Bräuche, Ausübung und
Unterricht zu bekunden.
2. Nul ne subira de contrainte pouvant 2. Niemand darf einem Zwang ausgesetzt
porter atteinte à sa liberté d’avoir ou werden, der seine Freiheit, eine Religion
d’adopter une religion ou une convic- oder Weltanschauung seiner Wahl zu
tion de son choix. haben oder anzunehmen, beeinträchti-
gen würde.
3. La liberté de manifester sa religion ou 3. Die Freiheit, seine Religion oder Weltan-
ses convictions ne peut faire l’objet que schauung zu bekunden, darf nur den
des seules restrictions prévues par la loi gesetzlich vorgesehenen Einschrän-
et qui sont nécessaires à la protection kungen unterworfen werden, die zum
de la sécurité, de l’ordre et de la santé Schutz der öffentlichen Sicherheit, Ord-
publique, ou de la morale ou des liber- nung, Gesundheit, Sittlichkeit oder der
tés et droits fondamentaux d’autrui. Grundrechte und -freiheiten anderer
erforderlich sind.
4. Les États parties au présent Pacte s’en- 4. Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
gagent à respecter la liberté des die Freiheit der Eltern und gegebenen-
parents et, le cas échant, des tuteurs falls des Vormunds oder Pflegers zu
légaux, de faire assurer l’éducation reli- achten, die religiöse und sittliche Erzie-
gieuse et morale de leurs enfants hung ihrer Kinder in Übereinstimmung
conformément à leurs propres convic- mit ihren eigenen Überzeugungen
tions. sicherzustellen.
Le Gouvernement mauritanien tout en Die mauretanische Regierung stimmt
souscrivant aux dispositions énoncées à dem Artikel 18 betreffend die Gedanken-,
l’article 18 relatif à la liberté de pensée, de Gewissens- und Religionsfreiheit zu, erklärt
conscience et de religion, déclare que leur jedoch, dass seine Anwendung unbescha-
application se fera sans préjudice de la det der islamischen Scharia erfolgen wird.“
chari’a islamique.»
Article 23, alinéa 4 Artikel 23 Absatz 4
«Les États parties au présent Pacte „Die Vertragsstaaten werden durch
prendront les mesures appropriées pour geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass
assurer l’égalité de droits et de responsabi- die Ehegatten gleiche Rechte und Pflichten
lités des époux au regard du mariage, bei der Eheschließung, während der Ehe
durant le mariage et lors de sa dissolution. und bei Auflösung der Ehe haben. Für den
En cas de dissolution, des dispositions nötigen Schutz der Kinder im Falle einer
seront prises afin d’assurer aux enfants la Auflösung der Ehe ist Sorge zu tragen.
protection nécessaire.
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Le gouvernement mauritanien interprète Die mauretanische Regierung legt die
les dispositions de l’alinéa 4 de l’article 23 Bestimmungen des Artikels 23 Absatz 4
relatives aux droits et responsabilité des über die Rechte und Pflichten der Ehegat-
époux au regard du mariage comme ne ten bei der Eheschließung dahin gehend
portant en aucun cas atteinte aux pres- aus, dass sie die Vorschriften der islami-
criptions de la chari’a islamique.» schen Scharia unberührt lassen.“
II.
Folgende S t a a t e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
die nachstehenden E i n s p r ü c h e zu dem von der T ü r k e i bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t und zu den E r k l ä r u n -
g e n notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 17. November 2003, BGBl. II
S. 2007):
F i n n l a n d am 13. Oktober 2004:
Übersetzung)
“The Government of Finland has exam- „Die Regierung von Finnland hat die
ined the declarations and reservation Erklärungen und den Vorbehalt, welche die
made by the Republic of Turkey to the Republik Türkei zum Internationalen Pakt
International Covenant on Civil and Politi- über bürgerliche und politische Rechte
cal Rights. The Government of Finland abgegeben beziehungsweise angebracht
notes that the Republic of Turkey reserves hat, geprüft. Die Regierung von Finnland
the right to interpret and apply the provi- stellt fest, dass sich die Republik Türkei
sions of Article 27 of the Covenant in das Recht vorbehält, Artikel 27 des Paktes
accordance with the related provisions im Einklang mit den einschlägigen Bestim-
and rules of the Constitution of the Repub- mungen und Regeln der Verfassung der
lic of Turkey and the Treaty of Lausanne of Republik Türkei und des Vertrags von
24 July 1923 and its Appendixes. Lausanne vom 24. Juli 1923 und seinen
Anhängen auszulegen und anzuwenden.
The Government of Finland emphasises Die Regierung von Finnland betont,
the great importance of the rights of dass den in Artikel 27 des Internationalen
minorities provided for in Article 27 of the Paktes über bürgerliche und politische
International Covenant on Civil and Polit- Rechte niedergelegten Rechten von Min-
ical Rights. The reference to the Constitu- derheiten große Bedeutung zukommt. Der
tion of the Republic of Turkey is of a gen- Verweis auf die Verfassung der Republik
eral nature and does not clearly specify the Türkei ist allgemeiner Natur und bezeich-
content of the reservation. The Govern- net den Inhalt des Vorbehalts nicht eindeu-
ment of Finland therefore wishes to tig. Die Regierung von Finnland möchte
declare that it assumes that the Govern- daher erklären, dass sie davon ausgeht,
ment of the Republic of Turkey will ensure dass die Regierung der Republik Türkei die
the implementation of the rights of minor- Umsetzung der im Pakt anerkannten
ities recognised in the Covenant and will do Rechte von Minderheiten sicherstellen und
its utmost to bring its national legislation alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um
into compliance with the obligations under mit dem Ziel der Rücknahme ihres Vorbe-
the Covenant with a view to withdrawing halts ihre innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
the reservation. This declaration does not ten mit den Verpflichtungen aus dem Pakt
preclude the entry into force of the in Übereinstimmung zu bringen. Diese
Covenant between the Republic of Turkey Erklärung schließt das Inkrafttreten des
and Finland.” Paktes zwischen der Republik Türkei und
Finnland nicht aus.“
G r i e c h e n l a n d am 11. Oktober 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Greece has exam- „Die Regierung von Griechenland hat
ined the declarations made by the Repub- die von der Republik Türkei bei der Ratifi-
lic of Turkey upon ratifying the Inter- kation des Internationalen Paktes über
national Covenant on Civil and Political bürgerliche und politische Rechte abgege-
Rights. benen Erklärungen geprüft.
The Republic of Turkey declares that it Die Republik Türkei erklärt, dass sie den
will implement the provisions of the Pakt nur den Vertragsstaaten gegenüber
Covenant only to the States with which it anwenden wird, zu denen sie diplomati-
has diplomatic relations. sche Beziehungen unterhält.
In the view of the Government of Nach Auffassung der Regierung von
Greece, this declaration in fact amounts to Griechenland kommt diese Erklärung fak-
a reservation. tisch einem Vorbehalt gleich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 553
This reservation is incompatible with the Dieser Vorbehalt ist unvereinbar mit dem
principle that inter-State reciprocity has no Grundsatz, dass im Kontext der Men-
place in the context of human rights schenrechtsübereinkünfte, die dem Einzel-
treaties, which concern the endowment of nen Rechte verleihen, die völkerrechtliche
individuals with rights. It is therefore con- Gegenseitigkeit keine Anwendung findet.
trary to the object and purpose of the Er steht daher im Widerspruch zu Ziel und
Covenant. Zweck des Paktes.
The Republic of Turkey furthermore Die Republik Türkei erklärt ferner, dass
declares that the Covenant is ratified der Pakt nur für das Staatsgebiet ratifiziert
exclusively with regard to the national ter- wird, in dem die Verfassung und die
ritory where the Constitution and the legal Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
and administrative order of the Republic of Republik Türkei angewendet werden.
Turkey are applied.
In the view of the Government of Nach Auffassung der Regierung von
Greece, this declaration in fact amounts to Griechenland kommt diese Erklärung fak-
a reservation. This reservation is contrary tisch einem Vorbehalt gleich. Dieser Vor-
to the letter and the spirit of article 2 (1) of behalt steht im Widerspruch zu Buchstabe
the Covenant. Indeed, a State Party must und Geist des Artikels 2 Absatz 1 des Pak-
respect and ensure the rights laid down in tes. Tatsächlich muss ein Vertragsstaat die
the Covenant to anyone within the power im Pakt niedergelegten Rechte achten und
or effective control of that State Party, sie allen der Staatsgewalt oder tatsächli-
even if not situated within the territory of chen Kontrolle dieses Vertragsstaats
such State Party. Accordingly, this reser- unterstehenden Personen gewähren,
vation is contrary to the object and pur- selbst wenn sie sich nicht im Hoheitsge-
pose of the Covenant. biet dieses Vertragsstaats befinden. Folg-
lich steht dieser Vorbehalt im Widerspruch
zu Ziel und Zweck des Paktes.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
Greece objects to the aforesaid reserva- rung von Griechenland Einspruch gegen
tions made by the Republic of Turkey to die genannten Vorbehalte der Regierung
the International Covenant on Civil and der Republik Türkei zum Internationalen
Political Rights. Pakt über bürgerliche und politische Rechte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Covenant between ten des Paktes zwischen der Hellenischen
the Hellenic Republic and the Republic of Republik und der Republik Türkei nicht
Turkey. The Covenant, therefore, enters aus. Der Pakt tritt somit zwischen den bei-
into force between the two States without den Staaten in Kraft, ohne dass die Repu-
the Republic of Turkey benefiting from blik Türkei einen Nutzen aus diesen Vorbe-
these reservations.” halten ziehen kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 2004 (BGBl. II S. 1525).
Berlin, den 23. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 23. März 2005
Z y p e r n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des
Übereinkommens vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Personal der
Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230) am
7. Dezember 2004 den nachstehend abgedruckten E i n s p r u c h zur Erklärung
der Türkei (vgl. Bekanntmachung vom 23. September 2004, BGBl. II S. 1516)
notifiziert:
(Übersetzung)
(Original: English) (Original: Englisch)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Zypern hat
Cyprus has examined the declarations die von der Republik Türkei bei der Ratifi-
made by the Republic of Turkey upon ratifi- kation des Übereinkommens über die
cation of the Convention on the Safety of Sicherheit von Personal der Vereinten
the United Nations and Associated Person- Nationen und beigeordnetem Personal
nel. abgegebenen Erklärungen geprüft.
The Republic of Turkey declares that it Die Republik Türkei erklärt, dass sie das
will implement the provisions of the Con- Übereinkommen nur auf die Staaten
vention only to the States with which it has anwenden wird, zu denen sie diplomati-
diplomatic relations. sche Beziehungen unterhält.
In view of the Government of the Repub- Nach Auffassung der Regierung der
lic of Cyprus this declaration in fact Republik Zypern kommt diese Erklärung
amounts to a reservation. The reservation faktisch einem Vorbehalt gleich. Der Vor-
makes it unclear to what extent the Repub- behalt lässt im Unklaren, in welchem
lic of Turkey considers itself bound by the Umfang sich die Republik Türkei durch die
obligations arising from the Convention. In Verpflichtungen des Übereinkommens als
the absence of further clarification, this gebunden betrachtet. Sofern keine weitere
reservation creates uncertainty as to the Klarstellung erfolgt, erzeugt der Vorbehalt
States Parties in respect of which Turkey is Unsicherheit, gegenüber welchen Vertrags-
undertaking the obligations in the Conven- staaten die Türkei die Verpflichtungen des
tion, and raises doubt as to the commit- Übereinkommens übernimmt, und weckt
ment of the Republic of Turkey to the object Zweifel an der Verpflichtung der Republik
and purpose of the Convention. Türkei in Bezug auf Ziel und Zweck des
Übereinkommens.
The Republic of Turkey furthermore Die Republik Türkei erklärt ferner, dass
declares that the Convention is ratified das Übereinkommen ausschließlich hin-
exclusively with regard to the national terri- sichtlich des Staatsgebiets ratifiziert wird,
tory where the Constitution and the legal in dem die Verfassung und das Rechts-
and administrative order of the Republic of und Verwaltungssystem der Republik Tür-
Turkey are applied. kei angewendet werden.
In the view of the Republic of Cyprus, Nach Auffassung der Republik Zypern
this declaration in fact amounts to a reser- kommt diese Erklärung faktisch einem Vor-
vation. This reservation is contrary to the behalt gleich. Dieser Vorbehalt steht im
letter and the spirit of Article 10 of the Con- Widerspruch zu Buchstabe und Geist des
vention. It should be recalled that the duty Artikels 10 des Übereinkommens. Es sollte
to establish jurisdiction over the crimes set daran erinnert werden, dass die Vertrags-
out in the Convention is mandatory upon staaten die Pflicht haben, ihre Gerichtsbar-
States Parties when the crime is committed keit über die im Übereinkommen bezeich-
in the territory of that State or on board a neten Straftaten zu begründen, wenn sie in
ship or aircraft registered in that State and ihrem Hoheitsgebiet oder an Bord eines in
when the alleged offender is a national of ihrem Staat eingetragenen Schiffes oder
that State. A limitation to the national terri- Luftfahrzeugs begangen werden oder
tory is contrary to the obligations of States wenn der Verdächtige Angehöriger des
Parties in this regard and therefore incom- betreffenden Staates ist. Eine Beschrän-
patible with the object and purpose of the kung auf das Staatsgebiet steht im Wider-
Convention. spruch zu den diesbezüglichen Verpflich-
tungen der Vertragsstaaten und ist daher
mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
unvereinbar.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 555
The Republic of Turkey also makes a Die Republik Türkei bringt ferner den
reservation that in connection with Article Vorbehalt an, dass, was Artikel 20 Ab-
20, paragraph 1 of the Convention, con- satz 1 des Übereinkommens bezüglich der
cerning the applicability of international Anwendbarkeit des humanitären Völker-
humanitarian law, the Republic of Turkey is rechts betrifft, die Republik Türkei nicht
not a party to the Protocols I and II, dated Vertragspartei der Zusatzprotokolle I und II
8 June 1977, additional to the Geneva vom 8. Juni 1977 zu dem Genfer Abkom-
Convention of 12 August 1949, and there- men vom 12. August 1949 und daher
fore will not be bound by the provisions of durch die genannten Protokolle nicht
the said Protocols. gebunden ist.
The Republic of Cyprus considers this Die Republik Zypern ist der Auffassung,
reservation to be contrary to the letter and dass dieser Vorbehalt im Widerspruch zu
spirit of Article 20 (1) of the Convention, Buchstabe und Geist des Artikels 20
which states that nothing shall affect the Absatz 1 des Übereinkommens steht,
applicability of international humanitarian demzufolge die Anwendbarkeit des huma-
law as contained in international instru- nitären Völkerrechts, wie es in völkerrecht-
ments in relation to the protection of Uni- lichen Übereinkünften enthalten ist, hin-
ted Nations operations and United Nations sichtlich des Schutzes der Einsätze der
and Associated Personnel. Accordingly, Vereinten Nationen sowie des Personals
this reservation is prohibited by the Con- der Vereinten Nationen und des beigeord-
vention. neten Personals unberührt bleibt. Folglich
ist dieser Vorbehalt nach dem Überein-
kommen unzulässig.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
the Republic of Cyprus objects to the rung der Republik Zypern Einspruch
aforesaid reservations made by the gegen die genannten Vorbehalte der
Republic of Turkey to the Convention on Republik Türkei zum Übereinkommen über
the Safety of the United Nations and Asso- die Sicherheit von Personal der Vereinten
ciated Personnel. Nationen und beigeordnetem Personal.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der
the Republic of Cyprus and the Republic Republik Zypern und der Republik Türkei
of Turkey. The Convention, therefore, nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
enters into force between the two States zwischen den beiden Staaten in Kraft,
without the Republic of Turkey benefiting ohne dass die Republik Türkei einen Nut-
from these reservations.” zen aus diesen Vorbehalten ziehen kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Januar 2005 (BGBl. II S. 157).
Berlin, den 23. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Bekanntmachung
des deutsch-kroatischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. März 2005
Das in Zagreb am 6. Juli 2004 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2002) ist nach
seinem Artikel 5
am 8. März 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. März 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
D r. R a i n e r G o e r d e l e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2002)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind wie folgt übereingekommen:
und
Artikel 1
die Regierung der Republik Kroatien –
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen licht es der Regierung der Republik Kroatien und anderen, von
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
Kroatien, für das Vorhaben „Kommunale Wasserversorgung und Abwas-
serentsorgung südliche Adriaküste“ von der Kreditanstalt für
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten:
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
a) ein Darlehen von bis zu 3 000 000,– EUR (in Worten: drei Mil-
zu vertiefen,
lionen Euro);
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- b) einen Finanzierungsbeitrag für notwendige Begleitmaßnah-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, men zur Durchführung und Betreuung des vorgenannten
Vorhabens von bis zu 1 000 000,– EUR (in Worten: eine Million
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Euro),
in der Republik Kroatien beizutragen,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens
festgestellt worden ist.
unter Bezugnahme auf die Niederschrift über die Gespräche
einer Delegation des Bundesministeriums für wirtschaftliche (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Zusammenarbeit und Entwicklung mit einer Delegation der licht es der Regierung der Republik Kroatien oder einem ande-
Regierung der Republik Kroatien zur Vorbereitung und Abstim- ren von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Dar-
mung der entwicklungsfördernden Zusammenarbeit, die am lehnsnehmer darüber hinaus, für das Vorhaben „Kommunale
12. November 2002 in Zagreb unterzeichnet wurde – Wasserversorgung und Abwasserentsorgung südliche Adria-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 557
küste“ ein zinsverbilligtes Darlehen der Kreditanstalt für Wieder- (2) Die Regierung der Republik Kroatien, soweit sie nicht
aufbau, Frankfurt am Main, das im Rahmen der öffentlichen selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Ver-
12 000 000,– EUR (in Worten: zwölf Millionen Euro) zu erhalten, bindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund des nach
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswür- Absatz 1 zu schließenden Vertrages garantieren.
digkeit des Vorhabens festgestellt worden ist und die gute Kre-
(3) Die Regierung der Republik Kroatien, soweit sie nicht
ditwürdigkeit der Republik Kroatien weiterhin gegeben ist.
Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rück-
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- zahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schlie-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland ßenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegenüber
und der Regierung der Republik Kroatien durch andere Vor- der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
haben ersetzt werden.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 3
der Regierung der Republik Kroatien zu einem späteren Zeit-
Die Regierung der Republik Kroatien stellt die Kreditanstalt für
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann-
Kroatien erhoben werden.
ten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhal-
ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Artikel 4
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen nach Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 4 werden in Die Regierung der Republik Kroatien überlässt bei den sich
Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen aus der Darlehensgewährung und der Gewährung des Finanzie-
verwendet werden. rungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Artikel 2
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern Genehmigungen.
der Darlehen beziehungsweise des Finanzierungsbeitrages zu
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 5
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der
in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht in- Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
nerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die ent- Regierung der Republik Kroatien der Regierung der Bundesre-
sprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsver- publik Deutschland mitteilt, dass die innerstaatlichen Vorausset-
träge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
Ablauf des 31. Dezember 2010. des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Zagreb am 6. Juli 2004 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G . We i ß
Für die Regierung der Republik Kroatien
Ivan Suker
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser-
und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 31. März 2005
I.
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesonde-
re als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBl. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982
(BGBl. 1990 II S. 1670) geänderten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in
Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 des Änderungsprotokolls für
Lesotho am 1. November 2004
Marshallinseln am 13. November 2004
Mosambik am 3. Dezember 2004
Myanmar am 17. März 2005
Samoa am 6. Februar 2005
in Kraft getreten.
II.
Die Änderungen von 1987 des vorgenannten Übereinkommens (BGBl. 1995
II S. 218) sind nach seinem Artikel 10bis Abs. 6 für
Lesotho am 1. November 2004
Mosambik am 3. Dezember 2004
Myanmar am 17. März 2005
Samoa am 6. Februar 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Januar 2004 (BGBl. II S. 350).
Berlin, den 31. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 13
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte
und Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe
Vom 31. März 2005
Das Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002 zur Konvention vom 4. November 1950
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige Ab-
schaffung der Todesstrafe (BGBl. 2004 II S. 982) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Finnland am 1. März 2005.
Island am 1. März 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2004 (BGBl. II S. 1722).
Berlin, den 31. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Vom 31. März 2005
Das Europäische Übereinkommen vom 21. April 1961 über die internationale
Handelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBl. 1964 II S. 425) wird nach seinem Artikel X
Abs. 8 für
Aserbaidschan am 17. April 2005
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 17. Januar 2005 abgegebenen Notifikation
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“In connection with the requirement con- „In Zusammenhang mit dem in Artikel X
tained in Article X (6) of the above-men- Absatz 6 des genannten Übereinkommens
tioned Convention, the Permanent Mission enthaltenen Erfordernis möchte die Stän-
of the Republic of Azerbaijan would like to dige Vertretung der Republik Aserbaid-
inform that the functions referred to in Art- schan mitteilen, dass die in Artikel IV des
icle IV of the Convention are exercised by Übereinkommens genannten Aufgaben vom
the Economic Court of the Republic of Wirtschaftsgericht der Republik Aserbaid-
Azerbaijan, in accordance with Article 6 of schan in Übereinstimmung mit Artikel 6 des
the law on International Arbitration of the Gesetzes über die internationale Schieds-
Republic of Azerbaijan.” gerichtsbarkeit der Republik Aserbaid-
schan erfüllt werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. April 2003 (BGBl. II S. 505).
Berlin, den 31. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005 559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 13
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte
und Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe
Vom 31. März 2005
Das Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002 zur Konvention vom 4. November 1950
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige Ab-
schaffung der Todesstrafe (BGBl. 2004 II S. 982) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Finnland am 1. März 2005.
Island am 1. März 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2004 (BGBl. II S. 1722).
Berlin, den 31. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Vom 31. März 2005
Das Europäische Übereinkommen vom 21. April 1961 über die internationale
Handelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBl. 1964 II S. 425) wird nach seinem Artikel X
Abs. 8 für
Aserbaidschan am 17. April 2005
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 17. Januar 2005 abgegebenen Notifikation
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“In connection with the requirement con- „In Zusammenhang mit dem in Artikel X
tained in Article X (6) of the above-men- Absatz 6 des genannten Übereinkommens
tioned Convention, the Permanent Mission enthaltenen Erfordernis möchte die Stän-
of the Republic of Azerbaijan would like to dige Vertretung der Republik Aserbaid-
inform that the functions referred to in Art- schan mitteilen, dass die in Artikel IV des
icle IV of the Convention are exercised by Übereinkommens genannten Aufgaben vom
the Economic Court of the Republic of Wirtschaftsgericht der Republik Aserbaid-
Azerbaijan, in accordance with Article 6 of schan in Übereinstimmung mit Artikel 6 des
the law on International Arbitration of the Gesetzes über die internationale Schieds-
Republic of Azerbaijan.” gerichtsbarkeit der Republik Aserbaid-
schan erfüllt werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. April 2003 (BGBl. II S. 505).
Berlin, den 31. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-sowjetischen Abkommens vom 25. April 1958
über Allgemeine Fragen des Handels und der Seeschifffahrt
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien
Vom 7. April 2005
Das in Bonn am 25. April 1958 unterzeichnete Abkommen über Allgemeine
Fragen des Handels und der Seeschifffahrt zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (BGBl. 1959 II
S. 221, 469), dessen Gültigkeitsdauer durch das Protokoll vom 31. Dezember
1960 über die Verlängerung des Abkommens über Allgemeine Fragen des Han-
dels und der Seeschifffahrt zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (BGBl. 1961 II S. 1085; 1962 II
S. 1477) verlängert wurde (Fortgeltung im Verhältnis zwischen der Bundesrepu-
blik Deutschland und Georgien, vgl. die Bekanntmachung vom 21. Oktober
1992, BGBl. II S. 1128), ist nach Ziffer 2 des Protokolls im Verhältnis zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Georgien
am 30. Juli 2003
außer Kraft getreten.
Berlin, den 7. April 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r