418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Gesetz
zu dem Abkommen vom 30. September 2003
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bulgarien
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Organisierten und der schweren Kriminalität
Vom 27. April 2005
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Sofia am 30. September 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Bulgarien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten
und der schweren Kriminalität wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 27. April 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 419
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bulgarien
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Organisierten und der schweren Kriminalität
Споразумение
между Правителството на Федерална република Германия
и Правителството на Република България
за сътрудничество в противодействието
на организираната и тежката престъпност
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Правителството на Федерална република Германия
und и
die Regierung der Republik Bulgarien, Правителството на Република България,
nachfolgend Vertragsparteien genannt – наричани по-нататък „Договарящи страни“ –
in der Absicht, einen Beitrag zur Entwicklung der beider- водени от намерението да дадат своя принос за разви-
seitigen Beziehungen entsprechend dem Vertrag vom 9. Oktober тието на двустранните отношения в съответствие с Договора
1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Re- между Федерална република Германия и Република Бълга-
publik Bulgarien über freundschaftliche Zusammenarbeit und рия за приятелско сътрудничество и партньорство в Европа
Partnerschaft in Europa zu leisten, от 9 октомври 1991 г.,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk- ръководени от убеждението, че сътрудничеството е от осо-
same Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten, insbe- бено значение за ефективното предотвратяване и противо-
sondere der Organisierten Kriminalität, des Terrorismus, der действие на престъпления, по-специално на организираната
Suchtmittel- und Vorläufersubstanzenkriminalität sowie der ille- престъпност, тероризма, престъпността във връзка с нарко-
galen Einschleusung von Personen von wesentlicher Bedeutung тични вещества и прекурсори и незаконното прехвърляне
ist, на хора през граница,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und стремейки се да осигурят ефикасна защита на гражда-
andere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen ните на своите държави и други лица на своята територия
Handlungen zu schützen, от престъпни действия,
in Anerkennung der großen Bedeutung der internationalen като признават голямото значение на международното
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität und in сътрудничество в противодействието на престъпността и
dem Wunsch, einander möglichst umfassend Unterstützung zu водени от желанието да си оказват възможно най-обхватно
gewähren und die Wirksamkeit der Zusammenarbeit in diesem съдействие и да повишат ефективността на сътрудничест-
Bereich zu steigern, вото в тази област,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen като имат предвид целите и принципите на междуна-
Übereinkünfte, die die Staaten der beiden Vertragsparteien rati- родноправните споразумения, които са ратифицирани от
fiziert haben, sowie der Resolutionen der Vereinten Nationen държавите на Договарящите страни, както и резолюциите
und ihrer Sonderorganisationen im Bereich der Kriminalitätsbe- на Организацията на обединените нации и нейните специа-
kämpfung, лизирани организации в сферата на противодействие на
престъпността,
in dem Bestreben, einen Beitrag zur Entwicklung der beider- като се стремят да допринесат за развитието на дву-
seitigen Beziehungen zu leisten – странните отношения –
sind wie folgt übereingekommen: се споразумяха за следното:
Artikel 1 Член 1
Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner- Договарящите страни, в съответствие с националното си
staatlichen Rechts und vorbehaltlich der Bestimmung des законодателство и като спазват разпоредбата на член 7, си
Artikels 7 bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität, сътрудничат в противодействието на организираната пре-
des Terrorismus und anderer Straftaten im Sinne des Artikels 3 стъпност, тероризма и други престъпления по смисъла на
zusammen. Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien: член 3. За тази цел Договарящите страни:
420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
1. eine gemeinsame Kommission bestehend aus leitenden 1. създават смесена комисия, състояща се от ръководни
Beamten der Ministerien des Innern der Vertragsparteien служители на министерствата на вътрешните работи
unter Beteiligung von gegenseitig zu benennenden Fach- на Договарящите страни с участието на експерти, посо-
leuten bilden, die bei Bedarf auf Wunsch einer Vertrags- чени съответно от двете страни, която ще се събира
partei zusammentritt; при необходимост по желание на една от Договарящите
страни;
2. Fachleute zur gegenseitigen Information über Arten und 2. разменят експерти за взаимно информиране за начи-
Methoden der Kriminalitätsbekämpfung und für besondere ните и методите на противодействие на престъпността
Formen der Kriminalitätsbekämpfung und der Kriminal- и за специфични форми, използвани в противодейст-
technik austauschen; вието на престъпността и в криминалистичната техника;
3. Informationen und Personalien von Tatbeteiligten an 3. си предоставят информация и лични данни за участ-
Straftaten, insbesondere auch von Hinterleuten und Draht- ници в престъпления, по-специално за помагачите и ор-
ziehern, Strukturen der Tätergruppen und kriminellen Orga- ганизаторите, структурите на групите от извършители
nisationen und die Verbindungen zwischen ihnen, typisches и престъпни организации, и връзките между тях, ти-
Täter- und Gruppenverhalten, den Sachverhalt insbe- пичното поведение на лица и групи от лица, участващи
sondere die Tatzeit, den Tatort, die Begehungsweise, die в извършването на престъпления, за факти и обстоя-
Objekte der Straftat, Besonderheiten sowie die verletzten телства, по-специално време, място и начин на извър-
Strafnormen und getroffenen Maßnahmen nach Maßgabe шване на престъплението, обектите на престъпление,
ihres innerstaatlichen Rechts und vorbehaltlich des Arti- специфични особености, както и нарушените нака-
kels 7 mitteilen, soweit dies für die Bekämpfung von Straf- зателни норми и взетите мерки в съответствие с на-
taten oder zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden ционалното им законодателство и при спазване разпо-
erheblichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit erforderlich редбата на член 7, доколкото това е необходимо за про-
ist; тиводействието на престъпления или за предотвратя-
ването на конкретна значителна заплаха за обществе-
ната сигурност;
4. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten 4. по молба, извършват допустимите съгласно законода-
Vertragspartei zulässigen Maßnahmen durchführen, wobei телството на съответната Договаряща страна, към която
sie im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts und vorbe- е отправена молбата, мерки, при което в рамките на
haltlich des Artikels 7 die Anwesenheit von Vertretern der своето национално законодателство и спазвайки член
zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei bei der 7, могат да разрешат присъствието на представители
Durchführung operativer Maßnahmen gestatten können; на компетентните органи на другата Договаряща стра-
eine Mitwirkung der Vertreter an operativen Maßnahmen ist на при извършването на оперативни мероприятия; уча-
nicht zulässig; стие на представителите в оперативните мероприятия
е недопустимо;
5. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimm- 5. си сътрудничат при оперативно разследване чрез съгла-
te polizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei сувани полицейски мерки и при това в съответствие
nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts und vorbe- с националното си законодателство и спазвайки раз-
haltlich des Artikels 7 personell, materiell und organisa- поредбата на член 7 се подпомагат със специалисти и
torisch Unterstützung leisten; си оказват материална и организационна помощ;
6. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge- 6. обменят опит и информация, по-специално относно из-
bräuchliche Methoden der internationalen Kriminalität sowie ползвани методи от международната престъпност, както
besondere, neue Formen der Strafbegehung austauschen; и за специфични нови форми на извършване на пре-
стъпления;
7. kriminalistische und kriminologische Forschungsergebnis- 7. обменят резултати от криминалистични и криминоло-
se austauschen; гични изследвания;
8. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten 8. предоставят си взаимно образци от предмети, придо-
erlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit бити от престъпления или използвани за тяхното из-
welchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen; вършване, както и такива, които са предмет на злоупо-
треба;
9. nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Er- 9. по възможност изпращат специалисти за квалифика-
fahrungsaustausch entsenden; ция и обмен на опит;
10. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsver- 10. провеждат работни срещи при необходимост и в рам-
fahren nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts und ките на конкретно разследване в съответствие с на-
vorbehaltlich des Artikels 7 zur Vorbereitung und Durch- ционалното си законодателство и спазвайки разпоред-
führung gemeinsamer Maßnahmen Arbeitstreffen abhalten. бата на член 7 за подготовка и провеждане на съв-
местни мероприятия.
Artikel 2 Член 2
(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt nach diesem (1) Предоставянето на информация се осъществява по
Abkommen sowie nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts това Споразумение и в съответствие с националното зако-
durch die nach Artikel 8 zuständigen Behörden der einen Ver- нодателство от компетентните по чл. 8 органи на едната До-
tragspartei auf schriftliches Ersuchen der zuständigen Behörden говаряща страна по писмено искане, отправено от компе-
der anderen Vertragspartei. In dringenden Fällen kann das Er- тентните органи на другата Договаряща страна. В спешни
suchen auch mündlich übermittelt werden, es muss aber unver- случаи искането може да се подаде устно и след това да се
züglich schriftlich bestätigt werden. потвърди незабавно в писмен вид.
(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 ergeht in deutscher oder (2) Искането по ал. 1 се изпраща на български или нем-
bulgarischer Sprache oder in einer anderen, von den Vertrags- ски език, или на друг, уговорен от Договарящите страни език,
parteien vereinbarten Sprache und enthält: и съдържа:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 421
1. Angaben zum Zweck des Ersuchens sowie die zur Erfüllung 1. данни за целта на искането, както и необходимата за
des Ersuchens erforderlichen Informationen; изпълнение на искането информация;
2. die Angabe, welche Arten von Informationen übermittelt 2. данни относно вида информация, предоставянето на
werden sollen; която се иска;
3. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, wenn das not- 3. сроковете за изпълнение на искането, когато това е
wendig ist. необходимо.
(3) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei teilen nach (3) Компетентните органи на всяка от Договарящите
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen Be- страни в съответствие с националното си законодателство
hörden der anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen In- предоставят информация на компетентните органи на дру-
formationen mit, wenn diese von Bedeutung für die andere Ver- гата Договаряща страна и без искане, ако тази информация
tragspartei bei der Bekämpfung und Aufklärung von Straftaten би била от значение за другата Договаряща страна за
der Organisierten und der schweren Kriminalität wären. противодействие и разкриване на престъпления на
организираната и тежката престъпност.
Artikel 3 Член 3
(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner- (1) Договарящите страни в съответствие с националното
staatlichen Rechts durch ihre zuständigen Behörden bei der Be- си законодателство си сътрудничат чрез своите компетент-
kämpfung und Aufklärung von Straftaten der Organisierten und ни органи при противодействието и разкриването на пре-
der schweren Kriminalität zusammen. стъпления на организираната и тежката престъпност.
(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende Be- (2) Сътрудничеството обхваща особено следните обла-
reiche: сти:
1. Straftaten gegen das Leben, die Gesundheit und die per- 1. престъпления срещу живота, здравето и личната сво-
sönliche Freiheit; бода;
2. Terrorismus; 2. тероризъм;
3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, 3. незаконно култивиране, незаконно производство, до-
Verarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie биване, преработка, съхраняване, внос, износ и транзи-
Handel mit Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und тен транспорт, както и търговия с наркотични вещества
Vorläufersubstanzen; и прекурсори;
4. Zuhälterei und Menschenhandel; 4. сводничество и търговия с хора;
5. unerlaubte Einschleusung von Personen und illegale Migra- 5. незаконно прехвърляне на хора през граница и неле-
tion; гална миграция;
6. unerlaubte Herstellung, unerlaubter Handel mit und 6. незаконно производство, незаконна търговия с и кон-
Schmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie трабанда на оръжие, боеприпаси и взривни вещества,
radioaktivem und nuklearem Material; както и радиоактивни и ядрени вещества;
7. unerlaubter Handel mit Waren und Technologien mit einem 7. незаконна търговия със стоки и технологии с възможна
möglichen doppelten Verwendungszweck; двойна употреба;
8. unerlaubter Handel mit Kulturgut; 8. незаконна търговия с културно-исторически ценности;
9. Erpressung; 9. изнудване;
10. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von 10. производство и разпространение на фалшиви пари,
unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Ver- фалшифициране на некешови разплащателни средст-
wendung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wert- ва или ценни книжа, както и използването на фал-
papiere; шифицирани некешови разплащателни средства и цен-
ни книжа;
11. Herstellung von falschen und Verfälschung von öffentlichen 11. изготвяне на неистински и преправяне на официални и
Dokumenten und Urkunden; частни документи;
12. Eigentumskriminalität; 12. престъпления срещу собствеността;
13. Unterschlagung, Diebstahl und Verschiebung von Kraft- 13. противозаконно отнемане, кражба и контрабанда на
fahrzeugen; моторни превозни средства;
14. Betrug; 14. измама;
15. Falschspiel und unerlaubtes Glücksspiel; 15. измама в занимателните игри и незаконни хазартни игри;
16. Geldwäsche; 16. пране на пари;
17. Straftaten gegen die Umwelt; 17. престъпления срещу околната среда;
18. Computerkriminalität; 18. компютърни престъпления;
19. Straftaten gegen das geistige Eigentum. 19. престъпления срещу интелектуалната собственост.
Artikel 4 Член 4
Zum Zwecke der Bekämpfung von unerlaubtem Anbau, За да противодействат на незаконното култивиране, не-
unerlaubter Herstellung, Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung, законното производство, добиване, подготовка и съхраня-
Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie Handel mit Suchtstoffen, Grund- ване, внос, износ и транзитен транспорт, както и търговията
422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
stoffen und Vorläufersubstanzen werden die Vertragsparteien с наркотични вещества, основни субстанции и прекурсори,
auf der Grundlage ihres innerstaatlichen Rechts und vorbe- Договарящите страни въз основа на своето национално
haltlich der Bestimmungen des Artikels 7 insbesondere законодателство и като спазват разпоредбата на член 7 по-
специално
1. Personalien von an der Rauschgiftherstellung und dem 1. се информират за данните на лица, участващи в произ-
Rauschgifthandel beteiligten Personen, Verstecke und Trans- водството на наркотични вещества и търговията с тях,
portmittel, Arbeitsweisen, Herkunfts- und Bestimmungsort за скривалищата и транспортните средства, за начина
der Suchtstoffe sowie besondere Einzelheiten eines Falles на действие, за местата на произход и предназначение
mitteilen, soweit dies für die Bekämpfung von Straftaten на наркотичните вещества, както и за специфични
oder zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden erheblichen подробности за конкретния случай, доколкото това е
Gefahr für die öffentliche Sicherheit erforderlich ist; необходимо за противодействие на престъпленията или
за предотвратяване на конкретна съществена заплаха
за обществената сигурност;
2. auf Ersuchen entsprechende Maßnahmen, einschließlich der 2. по молба, предприемат съответните мерки, включител-
Anwendung der Methode der kontrollierten Lieferung, durch- но прилагане на метода на контролираната доставка, и
führen und der anderen Vertragspartei die gewonnenen sach- уведомяват другата Договаряща страна за придобитите
dienlichen Erkenntnisse mitteilen; значими данни;
3. Informationen über gebräuchliche Methoden des illegalen 3. си предоставят информация за използваните методи за
grenzüberschreitenden Verkehrs von Rauschgift mitteilen; незаконния трансграничен трафик на наркотици;
4. kriminalistische und kriminologische Forschungsergebnisse 4. обменят резултати от криминалистически и криминоло-
zu Rauschgifthandel und -missbrauch austauschen; гически изследвания в областта на търговията с нарко-
тици и злоупотребата с тях;
5. einander Informationen über neue Suchtstoffe und andere 5. се информират взаимно за образци от нови наркотични
gefährliche Stoffe sowohl pflanzlicher wie auch synthe- и други опасни вещества от растителен и синтетичен
tischer Herkunft, mit welchen Missbrauch getrieben wird, zur произход, с които се злоупотребява;
Verfügung stellen;
6. Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs 6. обменят опит относно контрола на законното пренасяне
von Suchtstoffen sowie Grundstoffen und Vorläufersub- на наркотични вещества, както и на основни субстанции
stanzen, die zu ihrer illegalen Herstellung benötigt werden, и прекурсори, необходими за незаконното им производ-
im Hinblick auf mögliche unerlaubte Abzweigungen aus- ство, с оглед на евентуалното им неразрешено отклоня-
tauschen; ване;
7. gemeinsam Maßnahmen durchführen, die zur Verhinderung 7. предприемат съвместни мерки, необходими за предот-
von unerlaubten Abzweigungen aus dem legalen Verkehr вратяването на неразрешеното отклоняване от закон-
erforderlich sind und über die Verpflichtungen der Vertrags- ното пренасяне и които надхвърлят рамките на задъл-
parteien aufgrund der geltenden Suchtstoffübereinkommen женията на Договарящите страни въз основа на дейст-
hinausgehen; ващите конвенции за наркотичните вещества;
8. gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung der unerlaubten 8. предприемат съвместни мерки в противодействието на
Herstellung synthetischer Drogen durchführen. незаконното производство на синтетични наркотици.
Artikel 5 Член 5
Zum Zwecke der Bekämpfung des Terrorismus, vor allem С цел противодействие на тероризма, преди всичко в
auch in den in Artikel 3 beschriebenen Deliktsbereichen, werden посочените в член 3 видове престъпления, Договарящите
die Vertragsparteien auf der Grundlage ihres innerstaatlichen страни, въз основа на своето национално законодателство
Rechts und vorbehaltlich der Bestimmung des Artikels 7 In- и спазвайки разпоредбата на член 7, обменят информация и
formationen und Erkenntnisse austauschen über geplante und данни относно запланувани и извършени терористични ак-
begangene terroristische Akte, Verfahrensweisen und terroris- тове, за методите на действие и за терористични групи-
tische Gruppierungen, die Straftaten planen, begehen oder be- ровки, които подготвят, извършват или са извършили пре-
gangen haben, soweit dies für die Bekämpfung von Straftaten стъпления, доколкото това е необходимо за противодейст-
des Terrorismus oder zur Abwehr einer im Einzelfall be- вието на престъпления на тероризма или за предотвратя-
stehenden erheblichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit er- ването на конкретна съществена опасност за обществената
forderlich ist. сигурност.
Artikel 6 Член 6
Zum Zwecke der Bekämpfung der illegalen Einschleusung С цел противодействие на незаконното прехвърляне на
von Personen arbeiten die Vertragsparteien auf der Grundlage хора през граница, Договарящите страни си сътрудничат въз
ihres innerstaatlichen Rechts und vorbehaltlich der Bestimmung основа на своето национално законодателство и спазвайки
des Artikels 7 zusammen, indem sie insbesondere: разпоредбата на член 7, като по-специално:
1. eine Arbeitsgruppe zur gemeinsamen Analyse der hiermit 1. създават работна група за съвместен анализ на свър-
zusammenhängenden Fragen und zur Ausarbeitung geeig- заните с това въпроси и за изготвяне на подходящи
neter Gegenmaßnahmen bilden; контрамерки;
2. Informationen mitteilen, die zur Bekämpfung der illegalen 2. си предоставят информация, необходима за противо-
Einschleusung von Personen erforderlich sind. действието на незаконното прехвърляне на хора през
граница.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 423
Artikel 7 Член 7
Durch dieses Abkommen werden die Bestimmungen über die Това Споразумение не засяга разпоредбите за оказване
Rechtshilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe на правна помощ в наказателни дела, както и на адми-
in Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen oder mehrseitigen нистративна и правна помощ в областта на данъчното пра-
Verträgen enthaltenen Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht во и други задължения на Договарящите страни, произти-
berührt. чащи от двустранни или многостранни договори.
Artikel 8 Член 8
(1) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt (1) За изпълнение на това Споразумение сътрудничест-
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen вото между Договарящите страни се извършва непосредст-
den nachfolgend genannten zuständigen Behörden und von вено между посочените по-долу компетентни органи и на-
diesen jeweils benannten Experten. зованите от тях експерти.
Zuständige Behörden sind: Компетентни органи са:
auf Seiten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland за Правителството на Република България
– министърът на вътрешните работи,
за Правителството на Федерална република Германия
1. Bundesministerium des Innern, 1. Федералното министерство на вътрешните работи,
2. Bundesministerium der Finanzen, 2. Федералното министерство на финансите,
3. Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung, 3. Федералното министерство на здравеопазването и со-
циалното осигуряване,
4. Bundeskriminalamt, 4. Федералната криминална служба,
5. Grenzschutzdirektion, 5. Дирекцията на граничната охрана,
6. Zollkriminalamt, 6. Митническата криминална служба.
auf Seiten der Regierung der Republik Bulgarien
der Minister für innere Angelegenheiten.
(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem (2) Договарящите страни се уведомяват по дипломати-
Weg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der чески път за промени в компетенциите или наименованията
Behörden an, die dieses Abkommen durchführen. на органите, които изпълняват това Споразумение.
Artikel 9 Член 9
Die Vertragsparteien können weitere Einzelheiten der in den Договарящите страни могат да определят други подроб-
Artikeln 1 bis 6 vereinbarten Zusammenarbeit in gesonderten ности във връзка със сътрудничеството, договорено в чле-
Durchführungsprotokollen festlegen. новете 1 до 6, в отделни протоколи за изпълнение на това
Споразумение.
Artikel 10 Член 10
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- При спазване на националното законодателство на всяка
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe- Договаряща страна, предоставянето и използването на лич-
zogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses ни данни, наричани по-нататък „данни“, в рамките на това
Abkommens durch die in Artikel 8 genannten Stellen der Ver- Споразумение от посочените в член 8 органи на Договаря-
tragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen: щите страни се извършва в съответствие със следните
разпоредби:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. Получаващият орган на едната Договаряща страна ин-
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Er- формира предоставящия орган на другата Договаряща
suchen über die Verwendung der übermittelten Daten und страна по молба относно използването на предоста-
über die dadurch erzielten Ergebnisse. вените данни и получените с тяхна помощ резултати.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. Използването на данните от получателя е допустимо
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu само за посочените в това Споразумение цели и при
den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin- определените от предоставящия орган условия. Освен
gungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Ver- това използването е допустимо за превенция и преслед-
hütung und Verfolgung von Straftaten sowie zum Zwecke ване на престъпления, както и за предотвратяване на
der Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche значителни заплахи за обществената сигурност.
Sicherheit zulässig.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Предоставящият орган е длъжен да се грижи за вер-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit ността на предоставяните данни, както и да проверява
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- дали те са необходими и дали предоставянето им е
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem съобразно с целта, за която се иска предоставянето им.
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- При това трябва да се съблюдават действащите съглас-
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- но съответното национално законодателство забрани за
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme предоставянето на данни. Не се предоставят данни, ако
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen предоставящият орган има основание да приеме, че по
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen този начин би се нарушила целта на даден национален
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist закон или биха се накърнили подлежащи на защита
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt права на засегнатите лица. Ако се окаже, че са предо-
424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem ставени неверни данни, или данни, чието предоставяне
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die не е било разрешено, това трябва да бъде съобщено
Berichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen. незабавно на получателя. Той е задължен незабавно да
коригира или да унищожи данните.
4. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen 4. По молба на засегнатото лице то трябва да бъде ин-
Daten sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck формирано относно наличните за него данни и целта, за
Auskunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet която е предвидено да бъдат използвани. Правото на
sich nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in засегнатото лице да получи информация се определя от
deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Ertei- националното законодателство на Договарящата стра-
lung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn на, на чиято територия е подадена молбата. На засег-
das Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das натото лице може да бъде отказана информация, ако
Interesse des Antragstellers überwiegt. интересът на държавата да не предостави информация
надделява над интереса на лицето, подало молбата.
5. Jede Person, die infolge rechtlicher oder faktischer Fehler 5. Всяко лице, което претърпи вреди в резултат на правни
bei der Übermittlung von Daten im Rahmen dieses Abkom- или фактически грешки при предоставянето на данни в
mens geschädigt wird, hat Anspruch auf Schadensersatz. рамките на това Споразумение, има право на обезще-
Die empfangende Stelle ist nach Maßgabe ihres innerstaat- тение. Получаващият данните орган е длъжен да обез-
lichen Rechts zum Ersatz des verursachten Schadens ver- щети причинените вреди в съответствие с националното
pflichtet. Sie kann sich gegenüber dem Geschädigten nicht си законодателство. Той няма право да се позовава пред
darauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde ощетеното лице на факта, че щетата е причинена от
Stelle verursacht worden ist. Leistet die empfangende Stelle органа, който е предоставил данните. В случай, че полу-
Schadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Ver- чаващият орган изплати обезщетение за вреди, причи-
wendung von fehlerhaft übermittelten Daten verursacht нени от използването на погрешно предоставени данни,
wurde, erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden предоставящият орган възстановява на получаващия
Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes. орган пълния размер на изплатеното обезщетение.
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten 6. При предоставянето на данни органът, който ги предо-
auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen ставя, посочва предвидените според неговото нацио-
Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren нално законодателство срокове за съхраняване на тези
Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen данни, след изтичането на които те трябва да бъдат
Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie унищожени. Независимо от тези срокове предоставените
für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht данни се унищожават веднага, щом вече не са необхо-
mehr erforderlich sind. дими за целта, за която са били предоставени.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 7. Предоставящият и получаващият орган гарантират ре-
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten- гистрирането на предоставянето и получаването на дан-
kundig gemacht werden. ните.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 8. Предоставящият и получаващият орган са длъжни ефек-
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten тивно да опазват предоставените данни от неправо-
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- мерен достъп, неправомерни промени и неправомерно
gabe zu schützen. разгласяване.
Artikel 11 Член 11
Die Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung При необходимост и по споразумение, Договарящите стра-
Konsultationen zum Zwecke der Wirksamkeit der Zusammen- ни провеждат консултации за ефективността на сътрудни-
arbeit nach Artikeln 1 bis 6 ab. чеството по членове 1 до 6.
Artikel 12 Член 12
Dieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht, andere Това Споразумение не пречи на Договарящите страни да
beiderseits annehmbare Formen und Methoden der Zusammen- въвеждат или да насърчават други взаимно приемливи фор-
arbeit bei der Bekämpfung und der Vorbeugung der Kriminalität ми и методи на сътрудничество в противодействието и пре-
einzuführen oder zu fördern. венцията на престъпността.
Artikel 13 Член 13
(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung (1) Ако една от Договарящите страни счита, че изпълне-
eines Ersuchens oder die Durchführung einer Kooperations- нието на дадена молба или провеждането на определена
maßnahme geeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beein- мярка на сътрудничество биха могли да накърнят собст-
trächtigen, die innere Sicherheit oder andere wesentliche вените ѝ суверенни права, да застрашат вътрешната ѝ си-
Interessen zu gefährden oder gegen Grundsätze der eigenen гурност или други съществени интереси или пък да нарушат
Rechtsordnung beziehungsweise ihre internationalen Ver- принципите на собствения ѝ правов ред респ. между-
pflichtungen zu verstoßen, so kann sie die Unterstützung be- народните ѝ задължения, то тя може изцяло или отчасти да
ziehungsweise die Kooperationsmaßnahme insoweit ganz oder откаже да даде подкрепа или да проведе мярка за
teilweise verweigern oder von bestimmten Bedingungen oder сътрудничество или да постави определени условия или
Auflagen abhängig machen. ограничения за това.
(2) Die Unterstützung nach Absatz 1 kann auch verweigert (2) Подкрепата по ал. 1 може да бъде отказана и ако
werden, wenn die Handlung, derentwegen das Ersuchen erging, деянието, за което е подадена молбата за съдействие, не е
nach dem im Staat der ersuchten Vertragspartei geltenden наказуемо деяние съгласно действащото законодателство
Recht keine strafbare Handlung ist. на Договарящата страна, към която е отправена молбата.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 425
(3) Die Vertragsparteien teilen einander spätestens zwei (3) Най-късно две седмици преди събирането на смесе-
Wochen vor dem Zusammentritt der gemeinsamen Kommission ната комисия, както и преди размяната на експерти, Дого-
sowie dem Austausch von Fachleuten die Namen der vorge- варящите страни се уведомяват взаимно за имената на
sehenen Personen mit. предвидените лица.
Artikel 14 Член 14
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- Това Споразумение влиза в сила в деня, в който Дого-
tragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaat- варящите страни взаимно са се уведомили, че са изпълнени
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß- необходимите национални условия за влизането му в сила.
gebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. Определящ е денят на получаването на последното уве-
домление.
Artikel 15 Член 15
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Това Споразумение се сключва за неопределен срок.
Es kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege Всяка от Договарящите страни може да го прекрати пис-
schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird sechs Monate мено по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила
nach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen Vertragspartei шест месеца след датата, на която другата Договаряща
zugegangen ist. страна е получила уведомлението за денонсиране.
Artikel 16 Член 16
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom С влизането в сила на това Споразумение се прекратява
14. September 1992 zwischen der Regierung der Bundesre- действието на Договора от 14 септември 1992 г. между
publik Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien Правителството на Република България и Правителството
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten на Федерална република Германия за сътрудничество в
Kriminalität und der Rauschgiftkriminalität in der Fassung der борбата срещу организираната престъпност и престъп-
Vereinbarung vom 2. November 2000/17. April 2001 außer Kraft. ността във връзка с наркотиците в редакцията му от 2 но-
ември 2000/17 април 2001 г.
Artikel 17 Член 17
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Регистрирането на това Споразумение в Секретариата на
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Обединените нации съгласно член 102 от Хартата на Обе-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der динените нации ще се извърши незабавно след влизането
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die Re- му в сила от Правителството на Федерална република Гер-
gierung der Republik Bulgarien wird unter Angabe der erteilten мания. Правителството на Република България ще бъде
VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unter- уведомено за извършената регистрация, като бъде посочен
richtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen be- полученият регистрационен номер на ООН, веднага щом ре-
stätigt worden ist. гистрацията бъде потвърдена от Секретариата на Обеди-
нените нации.
Geschehen zu Sofia am 30. September 2003 in zwei Ur- Съставено в София на 30 септември 2003 г. в два ори-
schriften, jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei гинални екземпляра, всеки от които на немски и български
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. език, като и двата текста имат еднаква сила.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
За Правителството на Федерална република Германия
Kindermann
Schily
Für die Regierung der Republik Bulgarien
За Правителството на Република България
Petkanov
426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Gesetz
zu den Änderungsurkunden vom 18. Oktober 2002
zur Konstitution und zur Konvention
der Internationalen Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992
Vom 2. Mai 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten in Marrakesch am
18. Oktober 2002 unterzeichneten Änderungsurkunden zur Konstitution und zur
Konvention der Internationalen Fernmeldeunion, geändert durch die Konferenz
der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und durch die Konferenz der
Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998), wird zugestimmt. Die Ände-
rungsurkunden sowie die Erklärungen und Vorbehalte vom 18. Oktober 2002
werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit wird ermächtigt, durch
Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die Vollzugsordnungen,
die die Konstitution und die Konvention gemäß Artikel 4 Abs. 3 der Konstitution
ergänzen, sowie Änderungen zu diesen Vollzugsordnungen, die die weltweiten
Funkkonferenzen und die weltweiten Konferenzen für internationale Fernmelde-
dienste der Internationalen Fernmeldeunion beschließen, in Kraft zu setzen und
Regelungen über die Verkündung der Vollzugsordnungen sowie ihrer Änderun-
gen zu treffen.
Artikel 3
Das Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit kann die Konstitution und
die Konvention der Internationalen Fernmeldeunion in der geänderten Fassung
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung bekannt
machen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 427
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Mai 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Schlussakten
der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Marrakesch 2002)*)
Änderungsurkunde
zur Konstitution
der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),
geändert durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994)
und durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
Änderungsurkunde
zur Konvention
der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),
geändert durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994)
und durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
Actes finals
de la Conférence de plénipotentiaires
(Marrakech, 2002)
Instrument d’amendement
à la Constitution
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992)
telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994)
et par la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998)
Instrument d’amendement
à la Convention
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992)
telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994)
et par la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998)
*) Aus redaktionellen Gründen wurde die Interpunktion der Schlussakten an die Interpunktion der Änderungsurkunde vom 6. November 1998
(BGBl. 2001 II S. 365) angepasst.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 429
Notes explicatives
Notations marginales utilisées dans les Actes finals
Les modifications adoptées par la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002)
aux textes de la Constitution et de la Convention (Genève, 1992) telles qu'amendées par
la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) et par la Conférence de plénipotentiaires
(Minneapolis, 1998), sont précédées des notations marginales suivantes:
ADD = adjonction d'une nouvelle disposition
MOD = modification d'une disposition existante
(MOD) = modification de forme d'une disposition existante
SUP = disposition supprimée
SUP* = disposition déplacée à un autre endroit dans les Actes Finals
ADD* = disposition existante retirée d'un autre endroit des Actes Finals pour être placée
à l'endroit indiqué
Ces notations sont suivies du numéro de la disposition existante. Une nouvelle dis-
position (symbole ADD) s'insère à l'endroit correspondant au numéro de ladite disposi-
tion, suivie d'une lettre.
(Übersetzung)
Erläuterung
Zeichen am Rand der Texte der Schlussakten
Die Änderungen, die von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch
2002) im Vergleich zu den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
1994) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) geänderten
Texten der Konstitution und der Konvention (Genf 1992) angenommen wurden, sind mit
den folgenden Zeichen am Rand versehen:
ADD = Hinzufügung einer neuen Bestimmung
MOD = Änderung einer vorhandenen Bestimmung
(MOD) = redaktionelle Änderung einer vorhandenen Bestimmung
SUP = Streichung einer vorhandenen Bestimmung
SUP* = Verschiebung einer vorhandenen Bestimmung an eine andere Stelle in den
Schlussakten
ADD* = Hinzufügung einer vorhandenen Bestimmung von einer anderen Stelle der
Schlussakten an die angegebene Stelle
Diesen Zeichen folgt die Nummer der vorhandenen Bestimmung. Eine neue Bestimmung
(Zeichen ADD) ist an der Stelle eingefügt, die der Nummer der betreffenden Bestimmung
entspricht; der Nummer ist ein Buchstabe beigefügt.
430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
(Übersetzung)
Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Instrument d'amendement Änderungsurkunde zur Konstitution
à la Constitution de l'Union internationale der Internationalen Fernmeldeunion
des télécommunications (Genève, 1992) (Genf 1992),
telle qu'amendée par la Conférence geändert durch die
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) Konferenz der Regierungsbevoll-
et par la Conférence de pléni- mächtigten (Kioto 1994) und durch
potentiaires (Minneapolis, 1998) die Konferenz der Regierungsbevoll-
mächtigten (Minneapolis 1998)
(Amendements adoptés (Von der Konferenz der Regierungs-
par la Conférence de plénipotentiaires bevollmächtigten (Marrakesch 2002)
(Marrakech, 2002)) angenommene Änderungen)
Partie I Te i l I
Avant-propos Vo r w o r t
Chapitre I Kapitel I
Dispositions de base Grundlegende Bestimmungen
Article Artikel
La Conférence de plénipotentiaires 8 Konferenz der Regierungsbevollmächtigten 8
Principes relatifs aux élections et questions connexes 9 Grundsätze für die Wahlen und damit verbundene Fragen 9
Le Conseil 10 Rat 10
Secrétariat général 11 Generalsekretariat 11
Chapitre II Kapitel II
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Comité du Règlement des radiocommunications 14 Funkregulierungsausschuss 14
Chapitre IVA Kapitel IVA
Méthodes de travail des Secteurs Arbeitsweise der Sektoren
Chapitre V Kapitel V
Autres dispositions relatives Weitere Bestimmungen
au fonctionnement de l'Union über die Arbeitsweise der Union
Finances de l'Union 28 Finanzen der Union 28
Règles générales régissant les conférences, Geschäftsordnung der Konferenzen, Versammlungen und
assemblées et réunions de l'Union 32 Tagungen der Union 32
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions spéciales relatives Besondere Bestimmungen
aux radiocommunications über den Funkdienst
Utilisation du spectre des fréquences radioélectriques Nutzung des Funkfrequenzspektrums sowie der Umlaufbahn
ainsi que de l'orbite des satellites géostationnaires der geostationären Satelliten und anderer Umlaufbahnen 44
et d'autres orbites 44
Chapitre VIII Kapitel VIII
Relations avec l'Organisation des Beziehungen zur Organisation der
Nations Unies, les autres organisations Vereinten Nationen, zu anderen internationalen
internationales et les Etats non-Membres Organisationen und zu Nichtmitgliedstaaten
Relations avec les autres organisations internationales 50 Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen 50
Chapitre IX Kapitel IX
Dispositions finales Schlussbestimmungen
Dispositions pour amender la présente Constitution 55 Bestimmungen zur Änderung dieser Konstitution 55
Entrée en vigueur et questions connexes 58 Inkrafttreten und damit verbundene Fragen 58
Partie II Te i l I I
Date d'entrée en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens
Formule finale Schlussformel
Signatures Unterschriften
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 431
Instrument d'amendement Änderungsurkunde zur Konvention
à la Convention de l’Union internationale der Internationalen Fernmeldeunion
des télécommunications (Genève, 1992) (Genf 1992), geändert durch die
telle qu’amendée par la Conférence Konferenz der Regierungsbevoll-
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) mächtigten (Kioto 1994) und durch
et par la Conférence de pléni- die Konferenz der Regierungsbe-
potentiaires (Minneapolis, 1998) vollmächtigten (Minneapolis 1998)
(Amendements adoptés (Von der Konferenz der Regierungs-
par la Conférence de plénipotentiaires bevollmächtigten (Marrakesch 2002)
(Marrakech, 2002)) angenommene Änderungen)
Partie I Te i l I
Avant-propos Vo r w o r t
Chapitre I Kapitel I
Fonctionnement de l’Union Arbeitsweise der Union
Article Artikel
Elections et questions connexes 2 Wahlen und damit verbundene Fragen 2
Autres conférences et assemblées 3 Andere Konferenzen und Versammlungen 3
Le Conseil 4 Rat 4
Secrétariat général 5 Generalsekretariat 5
Comité de coordination 6 Koordinierungsausschuss 6
Assemblée des radiocommunications 8 Funkversammlung 8
Comité du Règlement des radiocommunications 10 Funkregulierungsausschuss 10
Groupe consultatif des radiocommunications 11A Beratende Gruppe für das Funkwesen 11A
Bureau des radiocommunications 12 Büro für das Funkwesen 12
Assemblée mondiale de normalisation des télécommunications 13 Weltweite Versammlung für die Standardisierung
im Fernmeldewesen 13
Groupe consultatif de la normalisation des télécommunications 14A Beratende Gruppe für die Standardisierung im Fernmeldewesen 14A
Bureau de la normalisation des télécommunications 15 Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen 15
Conférences de développement des télécommunications 16 Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens 16
Groupe consultatif pour le développement Beratende Gruppe für die Entwicklung des Fernmeldewesens 17A
des télécommunications 17A
Bureau de développement des télécommunications 18 Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens 18
Chapitre II Kapitel II
Dispositions particulières concer- Besondere Bestimmungen für
nant les conférences et les assemblées die Konferenzen und Versammlungen
Admission aux Conférences de plénipotentiaires 23 Zulassung zu den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten 23
Admission aux conférences des radiocommunications 24 Zulassung zu den Funkkonferenzen 24
Admission aux assemblées des radiocommunications, Zulassung zu den Funkversammlungen, den weltweiten
aux assemblées mondiales de normalisation Versammlungen für die Standardisierung im Fernmeldewesen
des télécommunications et aux conférences und den Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens 25
de développement des télécommunications 25
Procédure de convocation ou d'annulation de conférences Verfahren für die Einberufung oder Streichung von
ou d'assemblées mondiales à la demande weltweiten Konferenzen oder Versammlungen auf Antrag
d'Etats Membres ou sur proposition du Conseil 26 von Mitgliedstaaten oder auf Vorschlag des Rates 26
Procédure de convocation de conférences régionales Verfahren für die Einberufung regionaler Konferenzen auf Antrag
à la demande d'Etats Membres ou sur proposition du Conseil 27 von Mitgliedstaaten oder auf Vorschlag des Rates 27
Dispositions relatives aux conférences et aux assemblées Bestimmungen für Konferenzen und Versammlungen,
qui se réunissent sans gouvernement invitant 28 die zusammentreten, ohne dass eine Regierung einlädt 28
Changement du lieu ou des dates d'une conférence Änderung des Ortes oder des Zeitpunkts einer Konferenz
ou d'une assemblée 29 oder Versammlung 29
Délais et modalités de présentation des propositions Fristen und Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen
et des rapports aux conférences 30 und Berichten für die Konferenzen 30
Pouvoirs aux conférences 31 Vollmachten bei den Konferenzen 31
Chapitre III Kapitel III
Règlement intérieur Geschäftsordnung
Règles générales régissant les conférences, Geschäftsordnung der Konferenzen, Versammlungen und
assemblées et réunions de l'Union 32 Tagungen der Union 32
432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Chapitre IV Kapitel IV
Autres dispositions Andere Bestimmungen
Finances 33 Finanzen 33
Chapitre VI Kapitel VI
Arbitrage et amendement Schiedsgerichtsbarkeit
und Änderung der Konvention
Dispositions pour amender la présente Convention 42 Bestimmungen zur Änderung der Konvention 42
Partie II Te i l I I
Date d'entrée en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens
Formule finale Schlussformel
Signatures Unterschriften
Déclarations et Réserves Erklärungen und Vorbehalte
Algérie (République algérienne démocratique et populaire) (27, 52) Demokratische Volksrepublik Algerien (27, 52)
Allemagne (République fédérale d') (48, 53, 67, 101) Bundesrepublik Deutschland (48, 53, 67, 101)
Arabie saoudite (Royaume d') (9, 27, 52) Königreich Saudi-Arabien (9, 27, 52)
Argentine (République) (107) Argentinische Republik (107)
Arménie (République d') (59) Republik Armenien (59)
Australie (57, 101) Australien (57, 101)
Autriche (40, 48, 101) Österreich (40, 48, 101)
Azerbaïdjanaise (République) (67, 69, 101) Republik Aserbaidschan (67, 69, 101)
Bahreïn (Royaume de) (27) Königreich Bahrain (27)
Bangladesh (République populaire du) (26) Volksrepublik Bangladesch (26)
Bélarus (République du) (59) Republik Belarus (59)
Belgique (40, 48, 101) Belgien (40, 48, 101)
Bénin (République du) (32) Republik Benin (32)
Bhoutan (Royaume du) (86) Königreich Bhutan (86)
Botswana (République du) (65) Republik Botsuana (65)
Brésil (République fédérative du) (61) Föderative Republik Brasilien (61)
Brunéi Darussalam (20) Brunei Darussalam (20)
Bulgarie (République de) (4) Republik Bulgarien (4)
Burkina Faso (33) Burkina Faso (33)
Burundi (République du) (37) Republik Burundi (37)
Cameroun (République du) (89) Republik Kamerun (89)
Canada (38, 101) Kanada (38, 101)
Centrafricaine (République) (13) Zentralafrikanische Republik (13)
Chili (100) Chile (100)
Chine (République populaire de) (21) Volksrepublik China (21)
Chypre (République de) (12, 47) Republik Zypern (12, 47)
Colombie (République de) (45) Republik Kolumbien (45)
Corée (République de) (58) Republik Korea (58)
Costa Rica (28) Costa Rica (28)
Cuba (72) Kuba (72)
Danemark (48, 67, 101) Dänemark (48, 67, 101)
Dominicaine (République) (77) Dominikanische Republik (77)
Egypte (République arabe d') (36, 52) Arabische Republik Ägypten (36, 52)
El Salvador (République d') (8) Republik El Salvador (8)
Emirats arabes unis (27) Vereinigte Arabische Emirate (27)
Equateur (94) Ecuador (94)
Espagne (48, 66) Spanien (48, 66)
Estonie (République d') (43, 47, 67) Republik Estland (43, 47, 67)
Etats-Unis d'Amérique (70, 71, 79, 80, 101) Vereinigte Staaten von Amerika (70, 71, 79, 80, 101)
Ethiopie (République fédérale démocratique d') (83) Demokratische Bundesrepublik Äthiopien (83)
Finlande (48, 67, 101) Finnland (48, 67, 101)
France (22, 48, 67, 101) Frankreich (22, 48, 67, 101)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 433
Gabonaise (République) (60) Gabunische Republik (60)
Ghana (109) Ghana (109)
Grèce (14, 48) Griechenland (14, 48)
Guatemala (République du) (34) Republik Guatemala (34)
Guinée (République de) (5) Republik Guinea (5)
Haïti (République d') (110) Republik Haiti (110)
Hongrie (République de) (47, 67, 101) Republik Ungarn (47, 67, 101)
Inde (République de l') (29) Republik Indien (29)
Indonésie (République d') (7) Republik Indonesien (7)
Iran (République islamique d') (27, 52, 64) Islamische Republik Iran (27, 52, 64)
Irlande (48, 67, 101) Irland (48, 67, 101)
Islande (23, 24, 101) Island (23, 24, 101)
Israël (Etat d') (62, 90) Staat Israel (62, 90)
Italie (48, 67) Italien (48, 67)
Japon (55, 101) Japan (55, 101)
Jordanie (Royaume hachémite de) (41, 52) Haschemitisches Königreich Jordanien (41, 52)
Kenya (République du) (74) Republik Kenia (74)
Koweït (Etat du) (27, 52, 103) Staat Kuwait (27, 52, 103)
Lesotho (Royaume du) (15) Königreich Lesotho (15)
Lettonie (République de) (43, 47, 67, 101) Republik Lettland (43, 47, 67, 101)
Libye (Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste) (27, 99) Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija (27, 99)
Liechtenstein (Principauté de) (23, 24, 101) Fürstentum Liechtenstein (23, 24, 101)
Lituanie (République de) (43, 47) Republik Litauen (43, 47)
Luxembourg (40, 48, 101) Luxemburg (40, 48, 101)
Malaisie (27, 30) Malaysia (27, 30)
Malawi (76) Malawi (76)
Mali (République du) (73, 97) Republik Mali (73, 97)
Malte (47, 56, 67, 101) Malta (47, 56, 67, 101)
Maroc (Royaume du) (52) Königreich Marokko (52)
Marshall (République des Iles) (81) Republik Marshallinseln (81)
Mexique (51) Mexiko (51)
Micronésie (Etats fédérés de) (78) Föderierte Staaten von Mikronesien (78)
Moldova (République de) (59) Republik Moldau (59)
Mongolie (19) Mongolei (19)
Mozambique (République du) (63) Republik Mosambik (63)
Myanmar (Union de) (42) Union Myanmar (42)
Népal (1) Nepal (1)
Niger (République du) (105) Republik Niger (105)
Nigéria (République fédérale du) (93) Bundesrepublik Nigeria (93)
Norvège (23, 24, 101) Norwegen (23, 24, 101)
Nouvelle-Zélande (46, 101) Neuseeland (46, 101)
Oman (Sultanat d') (27) Sultanat Oman (27)
Ouganda (République de l') (95) Republik Uganda (95)
Ouzbékistan (République d’) (59) Republik Usbekistan (59)
Pakistan (République islamique du) (17, 27) Islamische Republik Pakistan (17, 27)
Papouasie-Nouvelle-Guinée (87) Papua-Neuguinea (87)
Paraguay (République du) (96) Republik Paraguay (96)
Pays-Bas (Royaume des) (48, 67) Königreich der Niederlande (48, 67)
Philippines (République des) (2) Republik der Philippinen (2)
Pologne (République de) (16, 47) Republik Polen (16, 47)
Portugal (48, 67, 101, 104) Portugal (48, 67, 101, 104)
Qatar (Etat du) (27, 52, 106) Staat Katar (27, 52, 106)
République arabe syrienne (10, 27) Arabische Republik Syrien (10, 27)
République kirghize (59) Kirgisische Republik (59)
République slovaque (47, 49, 67, 101) Slowakische Republik (47, 49, 67, 101)
République tchèque (47, 50, 67, 101) Tschechische Republik (47, 50, 67, 101)
Roumanie (47, 88, 101) Rumänien (47, 88, 101)
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (48, 67, 101) Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland (48, 67, 101)
Russie (Fédération de) (59) Russische Föderation (59)
434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Saint-Marin (République de) (3) Republik San Marino (3)
Sao Tomé-et-Principe (République démocratique de) (102) Demokratische Republik São Tomé und Príncipe (102)
Sénégal (République du) (84) Republik Senegal (84)
Singapour (République de) (18) Republik Singapur (18)
Sri Lanka (République socialiste démocratique de) (85) Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka (85)
Sudafricaine (République) (75) Republik Südafrika (75)
Suède (48, 67, 101) Schweden (48, 67, 101)
Suisse (Confédération) (67, 101) Schweizerische Eidgenossenschaft (67, 101)
Swaziland (Royaume du) (44) Königreich Swasiland (44)
Tanzanie (République-Unie de) (92) Vereinigte Republik Tansania (92)
Thaïlande (25) Thailand (25)
Togolaise (République) (108) Republik Togo (108)
Tonga (Royaume des) (54) Königreich Tonga (54)
Tunisie (27, 39) Tunesien (27, 39)
Turquie (47, 67, 68, 98, 101) Türkei (47, 67, 68, 98, 101)
Ukraine (59) Ukraine (59)
Uruguay (République orientale de l') (6) Republik Östlich des Uruguay (6)
Venezuela (République bolivarienne du) (35) Bolivarische Republik Venezuela (35)
Viet Nam (République socialiste du) (82) Sozialistische Republik Vietnam (82)
Yémen (République du) (11, 27, 52) Republik Jemen (11, 27, 52)
Zambie (République de) (31) Republik Sambia (31)
Zimbabwe (République du) (91) Republik Simbabwe (91)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 435
Änderungsurkunde
der Konstitution der Internationalen Fernmeldeunion*)
(Genf 1992)
geändert durch
die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und
die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
(Von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Marrakesch 2002) angenommene Änderungen)
Instrument d’amendement
à la Constitution
de l’Union internationale des télécommunications*)
(Genève, 1992)
telle qu’amendée par
la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) et par
la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998)
(Amendements adoptés par
la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002))
(Übersetzung)
Partie I Te i l I
Avant-propos Vo r w o r t
En vertu et en application des dispositions pertinentes de la Auf der Grundlage und in Anwendung der einschlägigen Be-
Constitution de l’Union internationale des télécommunications stimmungen der Konstitution der Internationalen Fernmeldeuni-
(Genève, 1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipo- on (Genf 1992) in der von den Konferenzen der Regierungsbe-
tentiaires (Kyoto, 1994) et par la Conférence de plénipotentiaires vollmächtigten (Kioto 1994) und (Minneapolis 1998) geänderten
(Minneapolis, 1998), et notamment des dispositions de son arti- Form, und insbesondere der Bestimmungen des Artikels 55, hat
cle 55, la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internatio- die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationa-
nale des télécommunications (Marrakech, 2002) a adopté les len Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) die nachstehenden
amendements ci-après à la Constitution précitée: Änderungen der vorgenannten Konstitution beschlossen:
*) Conformément à la Résolution 70 (Rév. Marrakech, 2002) de la Con- *) Gemäß der Entschließung Nr. 70 (Rev. Marrakesch 2002) der Konfe-
férence de plénipotentiaires, relative à l’intégration du principe de renz der Regierungsbevollmächtigten zur Berücksichtigung des
l’égalité entre les femmes et les hommes à l’UIT, les instruments Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen bei der
fondamentaux de l’Union (Constitution et Convention) doivent être ITU gelten die Grundsatzdokumente der Union (Konstitution und Kon-
considérés comme rédigés dans un langage neutre. vention) als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst.
436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Chapitre I Kapitel 1
Dispositions de base Grundlegende Bestimmungen
Article 8 Artikel 8
La Conférence de plénipotentiaires Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
MOD 51 c) compte tenu des décisions prises c) erstellt unter Berücksichtigung der MOD 51
PP-98 sur la base des rapports mentionnés Beschlüsse, die aufgrund der in PP-98
au numéro 50 ci-dessus, établit le Nummer 50 genannten Berichte ge-
plan stratégique pour l’Union ainsi fasst wurden, den strategischen
que les bases du budget de l’Union Plan der Union sowie die Grundla-
et fixe les limites financières corres- gen für das Budget der Union und
pondantes pour la période allant bestimmt auch den entsprechenden
jusqu’à la Conférence de plénipo- finanziellen Rahmen für die Zeit bis
tentiaires suivante, après avoir exa- zur nächsten Konferenz der Regie-
miné tous les aspects pertinents de rungsbevollmächtigten, nachdem
l’activité de l’Union durant cette sie alle maßgeblichen Gesichts-
période; punkte der Tätigkeit der Union wäh-
rend dieser Zeit geprüft hat;
MOD 58A jbis) adopte et amende les Règles géné- jbis) nimmt die Geschäftsordnung der MOD 58A
PP-98 rales régissant les conférences, Konferenzen, Versammlungen und PP-98
assemblées et réunions de l’Union; Tagungen der Union sowie deren
Änderungen an;
Article 9 Artikel 9
Principes relatifs aux Grundsätze für die Wahlen
élections et questions connexes und damit verbundene Fragen
(MOD) 61 a) les Etats Membres du Conseil soient a) dass die Mitgliedstaaten des Rates (MOD) 61
élus compte dûment tenu de la unter gebührender Berücksichti-
nécessité d’une répartition équi- gung der Notwendigkeit einer aus-
table des sièges du Conseil entre gewogenen Verteilung der Sitze des
toutes les régions du monde; Rates auf alle Regionen der Welt
gewählt werden;
MOD 62 b) le Secrétaire général, le Vice-Secré- b) dass der Generalsekretär, der stell- MOD 62
PP-94 taire général et les Directeurs des vertretende Generalsekretär und die PP-94
PP-98 Bureaux soient élus parmi les candi- Direktoren der Büros aus dem Kreis PP-98
dats proposés par les Etats Mem- der von den Mitgliedstaaten als
bres en tant que leurs ressortis- Staatsangehörige ihres Landes vor-
sants, qu’ils soient tous ressortis- geschlagene Kandidaten gewählt
sants d’Etats Membres différents et werden, dass sie Staatsangehörige
que, lors de leur élection, il soit verschiedener Mitgliedstaaten sind
dûment tenu compte d’une réparti- und dass bei ihrer Wahl eine ausge-
tion géographique équitable entre wogene geographische Verteilung
les régions du monde; il faudrait en auf die Regionen der Welt gebüh-
outre tenir dûment compte des prin- rend berücksichtigt wird; darüber
cipes énoncés au numéro 154 de la hinaus sollten die in Nummer 154
présente Constitution; dieser Konstitution dargelegten
Grundsätze gebührend berücksich-
tigt werden;
MOD 63 c) les membres du Comité du Règle- c) dass die Mitglieder des Funkregulie- MOD 63
PP-94 ment des radiocommunications rungsausschusses aufgrund ihrer PP-94
PP-98 soient élus à titre individuel et choi- persönlichen Qualifikation und aus PP-98
sis parmi les candidats proposés dem Kreise der von den Mitglied-
par les Etats Membres en tant que staaten als Staatsangehörige ihres
leurs ressortissants. Chaque Etat Landes vorgeschlagenen Kandida-
Membre ne peut proposer qu’un ten gewählt werden. Jeder Mitglied-
seul candidat. Les membres du staat darf nur einen einzigen Kandi-
Comité du Règlement des radio- daten vorschlagen. Die Mitglieder
communications ne doivent pas être des Funkregulierungsausschusses
des ressortissants du même Etat dürfen nicht dieselbe Staatsangehö-
Membre que le Directeur du Bureau rigkeit besitzen wie der Direktor des
des radiocommunications; pour leur Funkbüros; bei ihrer Wahl sind der
élection, il conviendrait de tenir Grundsatz einer ausgewogenen
dûment compte du principe d’une geographischen Verteilung auf die
répartition géographique équitable Regionen der Welt sowie die Grund-
entre les régions du monde et des sätze aus Nummer 93 dieser Konsti-
principes énoncés au numéro 93 de tution gebührend zu berücksichti-
la présente Constitution. gen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 437
MOD 64 2. Les dispositions relatives à l’entrée 2. Die Bestimmungen über den Amts- MOD 64
en fonctions, aux vacances de poste et à antritt, die freien Stellen und die Wieder-
la rééligibilité figurent dans la Convention. wählbarkeit sind in der Konvention enthal-
ten.
Article 10 Artikel 10
Le Conseil Rat
(MOD) 66 (2) Chaque Etat Membre du Conseil (2) Jeder Mitgliedstaat des Rates er- (MOD) 66
désigne pour siéger au Conseil une per- nennt zur Wahrnehmung des Sitzes im Rat
sonne qui peut être assistée d’un ou plu- eine Person, die von einem oder mehreren
sieurs assesseurs. Beratern unterstützt werden kann.
SUP* 67 SUP* 67
MOD 70 (2) Le Conseil examine les grandes (2) Der Rat befasst sich unter Einhal- MOD 70
PP-98 questions de politique des télécommuni- tung der allgemeinen Richtlinien der Kon- PP-98
cations conformément aux directives ferenz der Regierungsbevollmächtigten
générales de la Conférence de plénipo- mit den wichtigen Fragen der Telekommu-
tentiaires, afin que les orientations politi- nikationspolitik, um sicherzustellen, dass
ques et la stratégie de l’Union soient par- Politik und Strategie der Union dem sich
faitement adaptées à l’évolution de l’envi- wandelnden Telekommunikationsumfeld
ronnement des télécommunications. in jeder Hinsicht angepasst sind.
ADD 70A (2bis) Le Conseil établit un rapport sur (2bis) Der Rat erstellt einen Bericht über ADD 70A
la politique et sur la planification stratégi- seine Empfehlungen für die Politik und die
que recommandées pour l’Union ainsi que strategische Planung der Union und deren
sur leurs répercussions financières, en uti- finanzielle Auswirkungen; zu diesem
lisant les données concrètes préparées Zweck bedient er sich der nach Num-
par le Secrétaire général en application du mer 74A vom Generalsekretär vorbereite-
numéro 74A ci-dessous. ten Unterlagen.
Article 11 Artikel 11
Secrétariat général Generalsekretariat
MOD 74A b) prépare, avec l’assistance du Comi- b) bereitet mit Unterstützung des MOD 74A
PP-98 té de coordination, et fournit aux Koordinierungsausschusses die für PP-98
Etats Membres et aux Membres des die Erarbeitung eines Berichts über
Secteurs les données concrètes die Politik und die strategische
éventuellement nécessaires à l’éla- Planung der Union gegebenenfalls
boration d’un rapport sur la politi- erforderlichen Unterlagen vor, stellt
que et sur le plan stratégique de diese den Mitgliedstaaten und den
l’Union et coordonne la mise en Sektormitgliedern zur Verfügung
œuvre dudit plan; ce rapport est und koordiniert die Umsetzung der
communiqué aux Etats Membres et Planung; dieser Bericht wird wäh-
aux Membres des Secteurs, pour rend der beiden letzten, ordentli-
examen, au cours des deux derniè- chen Ratstagungen vor der Konfe-
res sessions ordinaires du Conseil renz der Regierungsbevollmächtig-
qui précèdent la Conférence de ten den Mitgliedstaaten und Sektor-
plénipotentiaires; mitgliedern zur Prüfung zugeleitet;
Chapitre II Kapitel II
Secteur des Sektor für das Funkwesen
radiocommunications
Article 14 Artikel 14
Comité du Règlement Funkregulierungsausschuss
des radiocommunications
MOD 95 a) à approuver des règles de procédu- a) er genehmigt Verfahrensregeln, die MOD 95
PP-98 re, qui comportent des critères technische Kriterien einschließen, PP-98
techniques, conformes au Règle- wobei er sich an die Vollzugsord-
ment des radiocommunications et nung für den Funkdienst und die
aux décisions des conférences des Beschlüsse der zuständigen Funk-
radiocommunications compétentes. konferenzen hält. Der Direktor und
Ces règles de procédure sont utili- das Büro legen diese Verfahrensre-
sées par le Directeur et le Bureau geln bei der Anwendung der Voll-
dans l’application du Règlement zugsordnung zugrunde, wenn sie
des radiocommunications pour die von den Mitgliedstaaten vorge-
enregistrer les assignations de fré- nommenen Frequenzzuteilungen
quences faites par les Etats Mem- registrieren. Die Regeln werden
bres. Ces règles sont élaborées unter Bedingungen der Transparenz
438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
d’une manière transparente et peu- erstellt, und die Verwaltungen kön-
vent faire l’objet de commentaires nen Stellungnahmen dazu abgeben
de la part des administrations et, en und im Falle anhaltender Meinungs-
cas de désaccord persistant, la verschiedenheiten ist die Frage der
question est soumise à la nächsten weltweiten Funkkonferenz
conférence mondiale des radiocom- vorzulegen;
munications suivante;
ADD Chapitre IVA Kapitel IVA ADD
ADD Méthodes de travail des Secteurs Arbeitsweise der Sektoren ADD
ADD 145A L’assemblée des radiocommunica- Die Funkversammlung, die weltweite ADD 145A
tions, l’assemblée mondiale de normalisa- Versammlung für die Normung im Fern-
tion des télécommunications et la confé- meldewesen und die weltweite Konferenz
rence mondiale de développement des für die Entwicklung des Fernmeldewesens
télécommunications peuvent établir et können für die Abwicklung der Arbeiten in
adopter des méthodes de travail et ihrem jeweiligen Sektor entsprechende
procédures applicables à la gestion des Arbeitsweisen und Verfahren ausarbeiten
activités de leur Secteur respectif. Ces und verabschieden. Diese Arbeitsweisen
méthodes de travail et procédures doivent und Verfahren müssen mit der Konstituti-
être conformes à la présente Constitution, on, der Konvention und den Verwaltungs-
à la Convention et aux règlements ad- verordnungen, insbesondere den Num-
ministratifs, et en particulier aux mern 246D bis 246H der Konvention, in
numéros 246D à 246H de la Convention. Einklang stehen.
Chapitre V Kapitel V
Autres dispositions relatives Weitere Bestimmungen
au fonctionnement de l’Union über die Arbeitsweise der Union
Article 28 Artikel 28
Finances de l’Union Finanzen der Union
MOD 159D 2ter Les dépenses des conférences 2ter Die Ausgaben für die in Nummer 43 MOD 159D
PP-98 régionales visées au numéro 43 de la pré- dieser Konstitution genannten regionalen PP-98
sente Constitution sont à la charge: Konferenzen werden getragen:
ADD 159E a) de tous les Etats Membres de la a) von allen Mitgliedstaaten der betref- ADD 159E
région concernée, selon leur classe fenden Region entsprechend ihrer
de contribution; Beitragsklasse;
ADD 159F b) des Etats Membres d’autres régions b) von den an diesen Konferenzen teil- ADD 159F
qui ont participé à de telles confé- nehmenden Mitgliedstaaten anderer
rences, selon leur classe de contri- Regionen entsprechend ihrer Bei-
bution; tragsklasse;
ADD 159G c) des Membres des Secteurs et d’au- c) von den an diesen Konferenzen teil- ADD 159G
tres organisations autorisés qui ont nehmenden zugelassenen Sektor-
participé à de telles conférences, mitgliedern und anderen zugelasse-
conformément aux dispositions de nen Organisationen nach Maßgabe
la Convention. der Bestimmungen der Konvention.
MOD 161E (4) Compte tenu du projet de plan (4) Unter Berücksichtigung des revi- MOD 161E
PP-02 financier tel que révisé, la Conférence de dierten Entwurfs des Finanzplans legt die PP-02
plénipotentiaires détermine dès que pos- Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
sible la limite supérieure définitive du ten so rasch wie möglich die endgültige
montant de l’unité contributive et fixe la Obergrenze für die Höhe der Beitrags-
date, qui doit être un jour de l’avant-der- einheit fest und bestimmt ein innerhalb der
nière semaine de la Conférence de pléni- vorletzten Woche der Konferenz der
potentiaires, à laquelle les Etats Membres, Regierungsbevollmächtigten gelegenes
sur l’invitation du Secrétaire général, doi- Datum, bis zu dem die Mitgliedstaaten
vent avoir annoncé la classe de contribu- nach Aufforderung durch den General-
tion qu’ils ont définitivement choisie. sekretär die von ihnen endgültig gewählte
Beitragsklasse bekannt geben müssen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 439
Article 32 Artikel 32
MOD Règles générales régissant les Geschäftsordnung MOD
conférences, assemblées et réunions de l’Union der Konferenzen,
Versammlungen und Tagungen der Union
MOD 177 1. Les Règles générales régissant les 1. Die von der Konferenz der Regie- MOD 177
PP-98 conférences, assemblées et réunions de rungsbevollmächtigten angenommene PP-98
l’Union adoptées par la Conférence de Geschäftsordnung der Konferenzen, Ver-
plénipotentiaires s’appliquent à la prépa- sammlungen und Tagungen der Union
ration des conférences et assemblées, à gelten für die Vorbereitung von Konferen-
l’organisation des travaux et à la conduite zen und Versammlungen, für die Organi-
des débats des conférences, assemblées sation der Arbeiten und die Leitung der
et réunions de l’Union ainsi qu’à l’élection Beratungen bei den Konferenzen, Ver-
des Etats Membres du Conseil, du sammlungen und Sitzungen der Union
Secrétaire général, du Vice-Secrétaire sowie für die Wahl der Ratsmitgliedstaa-
général, des Directeurs des Bureaux des ten, des Generalsekretärs, des stellvertre-
Secteurs et des membres du Comité du tenden Generalsekretärs, der Direktoren
Règlement des radiocommunications. der Büros der Sektoren und der Mitglieder
des Funkregulierungsausschusses.
MOD 178 2. Les conférences, les assemblées et 2. Die Konferenzen, die Versammlun- MOD 178
PP-98 le Conseil peuvent adopter les règles gen und der Rat können die Vorschriften PP-98
qu’ils jugent indispensables en complé- annehmen, die sie als Ergänzung zu den
ment de celles du chapitre II des Règles Vorschriften aus Kapitel II der Geschäfts-
générales régissant les conférences, ordnung der Konferenzen, Versammlun-
assemblées et réunions de l’Union. Toute- gen und Tagungen der Union für erforder-
fois, ces règles complémentaires doivent lich halten. Diese ergänzenden Vorschrif-
être compatibles avec les dispositions de ten müssen jedoch mit den Bestimmun-
la présente Constitution, de la Convention gen dieser Konstitution, der Konvention
et du chapitre II susmentionné; s’il s’agit und denen aus Kapitel II vereinbar sein;
de règles complémentaires adoptées par werden diese ergänzenden Vorschriften
des conférences ou des assemblées, elles von den Konferenzen oder den Versamm-
sont publiées comme documents de ces lungen angenommen, so werden sie als
dernières. Dokument dieser Konferenzen oder Ver-
sammlungen veröffentlicht.
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions spéciales relatives Besondere Bestimmungen
aux radiocommunications über den Funkdienst
Article 44 Artikel 44
Utilisation du spectre des fréquences Nutzung des Funkfrequenzspektrums
radioélectriques ainsi que de l’orbite des sowie der Umlaufbahn der geostationären
satellites géostationnaires et d’autres orbites Satelliten und anderer Umlaufbahnen
(MOD) 195 1. Les Etats Membres s’efforcent de 1. Die Mitgliedstaaten bemühen sich, (MOD) 195
limiter le nombre de fréquences et l’éten- die Zahl der benutzten Frequenzen und
due du spectre utilisé au minimum indis- den Umfang des benutzten Frequenz-
pensable pour assurer de manière satis- spektrums so weit zu beschränken, wie es
faisante le fonctionnement des services für die zufrieden stellende Wahrnehmung
nécessaires. A cette fin, ils s’efforcent der erforderlichen Dienste unerlässlich ist.
d’appliquer dans les moindres délais les Zu diesem Zweck bemühen sie sich, die
derniers perfectionnements de la techni- neuesten technischen Errungenschaften
que. unverzüglich anzuwenden.
Chapitre VIII Kapitel VIII
Relations avec l’Organisation des Nations Unies, Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen,
les autres organisations internationales zu anderen internationalen Organisationen
et les Etats non-Membres und zu Nichtmitgliedstaaten
Article 50 Artikel 50
Relations avec Beziehungen zu
les autres organisations internationales anderen internationalen Organisationen
MOD 206 Afin d’aider à la réalisation d’une entière Um auf internationaler Ebene zu einer MOD 206
coordination internationale dans le domai- vollständigen Koordinierung auf dem
ne des télécommunications, l’Union Gebiet des Fernmeldewesen beizutragen,
440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
devrait collaborer avec les organisations sollte die Union mit denjenigen internatio-
internationales qui ont des intérêts et des nalen Organisationen zusammenarbeiten,
activités connexes. die gleichartige Interessen und Tätigkeits-
bereiche haben.
Chapitre IX Kapitel IX
Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 55 Artikel 55
Dispositions pour Bestimmungen zur Änderung dieser Konstitution
amender la présente Constitution
MOD 224 1. Tout Etat Membre peut proposer 1. Jeder Mitgliedstaat kann Ände- MOD 224
PP-98 tout amendement à la présente Constitu- rungsvorschläge zu dieser Konstitution PP-98
tion. Une telle proposition doit, pour pou- einreichen. Ein solcher Vorschlag muss,
voir être transmise à tous les Etats Mem- damit er allen Mitgliedstaaten rechtzeitig
bres et être examinée par eux en temps zur Prüfung übermittelt werden kann, spä-
utile, parvenir au Secrétaire général au testens acht Monate vor dem für die Eröff-
plus tard huit mois avant la date d’ouver- nung der Konferenz der Regierungsbevoll-
ture fixée pour la Conférence de plénipo- mächtigten vorgesehenen Zeitpunkt beim
tentiaires. Le Secrétaire général publie Generalsekretär eingehen. Der General-
une telle proposition, aussitôt que possi- sekretär veröffentlicht einen solchen Vor-
ble et au plus tard six mois avant cette schlag so bald wie möglich, jedoch spä-
dernière date, pour informer tous les Etats testens sechs Monate vor dem oben
Membres. genannten Zeitpunkt, um alle Mitglied-
staaten zu unterrichten.
MOD 228 5. Les Règles générales régissant les 5. Sofern in den vorhergehenden Ab- MOD 228
PP-98 conférences, assemblées et réunions de sätzen dieses Artikels, die maßgebend PP-98
l’Union s’appliquent, à moins que les sind, nichts anderes bestimmt ist, gilt die
paragraphes précédents du présent arti- Geschäftsordnung der Konferenzen, Ver-
cle, qui prévalent, n’en disposent autre- sammlungen und Tagungen der Union.
ment.
Article 58 Artikel 58
Entrée en vigueur et questions connexes Inkrafttreten und damit verbundene Fragen
MOD 238 1. La présente Constitution et la 1. Diese Konstitution und die Konventi- MOD 238
Convention, adoptées par la Conférence on, die von der zusätzlichen Konferenz der
de plénipotentiaires additionnelle (Genè- Regierungsbevollmächtigten (Genf 1992)
ve, 1992), entreront en vigueur le 1er juillet angenommen wurden, treten am 1. Juli
1994 entre les Etats Membres qui auront 1994 zwischen den Mitgliedstaaten in
déposé avant cette date leur instrument Kraft, die bis zu diesem Tage ihre Ratifika-
de ratification, d’acceptation, d’approba- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
tion ou d’adhésion. Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
Partie II Te i l I I
Date d’entrée en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens
Les amendements contenus dans le présent instrument Die in dieser Urkunde niedergelegten Änderungen treten in
entreront en vigueur, dans leur totalité et sous la forme d’un seul ihrer Gesamtheit als eine einzige Urkunde zum 1. Januar 2004
instrument, le 1er janvier 2004 entre les Etats Membres qui zwischen den Mitgliedstaaten in Kraft, die dann Vertragspartei-
seront alors parties à la Constitution et à la Convention de en der Konstitution und der Konvention der Internationalen
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) Fernmeldeunion (Genf 1992) sind und bis zu diesem Zeitpunkt
et qui auront déposé avant cette date leur instrument de ratifica- ihre Ratifizierungs-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde die-
tion, d’acceptation ou d’approbation du présent instrument ou ser Urkunde bzw. ihre Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
d’adhésion à celui-ci.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés ont signé l’ori- Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Regierungs-
ginal du présent instrument d’amendement à la Constitution de bevollmächtigten die Urschrift dieser Änderungsurkunde der
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) Konstitution der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in
telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, der von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
1994) et par la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1994) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Min-
1998). neapolis 1998) geänderten Form unterzeichnet.
Fait à Marrakech, le 18 octobre 2002 Geschehen zu Marrakesch, den 18. Oktober 2002
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 441
Änderungsurkunde
der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion*)
(Genf 1992)
geändert durch
die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und
die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
(Von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Marrakesch 2002) angenommene Änderungen)
Instrument d’amendement
à la Convention
de l’Union internationale des télécommunications*)
(Genève, 1992)
telle qu’amendée par
la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) et par
la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998)
(Amendements adoptés par
la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002))
(Übersetzung)
Partie I Te i l I
Avant-propos Vo r w o r t
En vertu et en application des dispositions pertinentes de la Auf der Grundlage und in Anwendung der einschlägigen
Convention de l’Union internationale des télécommunications Bestimmungen der Konvention der Internationalen Fernmelde-
(Genève, 1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipo- union (Genf 1992) in der von der Konferenz der Regierungs-
tentiaires (Kyoto, 1994) et par la Conférence de plénipotentiaires bevollmächtigten (Kioto 1994) und der Konferenz der Regie-
(Minneapolis, 1998), et notamment des dispositions de son arti- rungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) geänderten Form,
cle 42, la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internatio- und insbesondere der Bestimmungen aus Artikel 42, hat die
nale des télécommunications (Marrakech, 2002) a adopté les Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
amendements ci-après à la Convention précitée: Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) nachstehende Änderungen
der oben genannten Konvention beschlossen:
*) Conformément à la Résolution 70 (Rév. Marrakech, 2002) de la Con- *) Gemäß der Entschließung Nr. 70 (Rev. Marrakesch 2002) der Kon-
férence de plénipotentiaires, relative à l’intégration du principe de ferenz der Regierungsbevollmächtigten zur Berücksichtigung des
l’égalité entre les femmes et les hommes à l’UIT, les instruments fon- Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen bei der
damentaux de l’Union (Constitution et Convention) doivent être con- ITU gelten die Grundsatzdokumente der Union (Konstitution und Kon-
sidérés comme rédigés dans un langage neutre. vention) als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst.
442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Chapitre I Kapitel I
Fonctionnement de l’Union Arbeitsweise der Union
Section 1 Abschnitt 1
Article 2 Artikel 2
Elections et questions connexes Wahlen und damit verbundene Fragen
Le Conseil Rat
(MOD) 11 a) lorsqu’un Etat Membre du Conseil a) wenn ein Mitgliedstaat des Rates zu (MOD) 11
ne s’est pas fait représenter à deux zwei aufeinander folgenden ordent-
sessions ordinaires consécutives du lichen Tagungen des Rates keinen
Conseil; Vertreter entsandt hat.
Membres du Comité du Règlement des Mitglieder des Funkregulierungsausschusses
radiocommunications
(MOD) 21 2. Si, dans l’intervalle qui sépare deux 2. Wenn in der Zeit zwischen zwei Kon- (MOD) 21
Conférences de plénipotentiaires, un ferenzen der Regierungsbevollmächtigten
membre du Comité démissionne ou vient ein Mitglied des Ausschusses sein Amt
à être empêché d’exercer ses fonctions, le niederlegt oder nicht mehr in der Lage ist,
Secrétaire général, après consultation du seine Aufgaben wahrzunehmen, fordert
directeur du Bureau des radiocommunica- der Generalsekretär nach Beratung mit
tions, invite les Etats Membres qui font dem Direktor des Büros für das Funkwe-
partie de la région intéressée à proposer sen die zu der betreffenden Region gehö-
des candidats pour l’élection d’un rempla- renden Mitgliedstaaten auf, Kandidaten
çant par le Conseil lors de sa session sui- für die Wahl eines Ersatzmitglieds vorzu-
vante. Cependant, si la vacance se produit schlagen, die der Rat während seiner
plus de 90 jours avant une session du nächsten Tagung vornimmt. Wird jedoch
Conseil ou après la session du Conseil qui die Stelle mehr als 90 Tage vor der Tagung
précède la Conférence de plénipotentiai- des Rates oder nach der Tagung des
res suivante, l’Etat Membre concerné Rates, die der nächsten Konferenz der
désigne, aussitôt que possible et dans les Regierungsbevollmächtigten vorangeht,
90 jours, un autre ressortissant comme frei, so ernennt der betreffende Mitglied-
remplaçant, lequel restera en fonction, staat so bald als möglich, auf jeden Fall
selon le cas, jusqu’à l’entrée en fonction aber binnen 90 Tagen, einen anderen
du nouveau membre élu par le Conseil ou Staatsangehörigen zum Ersatzmitglied,
jusqu’à l’entrée en fonction des nouveaux der je nach Fall bis zum Amtsantritt des
membres du Comité élus par la Confé- vom Rat gewählten neuen Mitglieds oder
rence de plénipotentiaires suivante. Le bis zum Amtsantritt der von der nächsten
remplaçant pourra être présenté comme Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
candidat à l’élection par le Conseil ou par ten gewählten neuen Mitglieder des Aus-
la Conférence de plénipotentiaires, selon schusses im Amt bleibt. Das Ersatzmit-
le cas. glied kann je nach Fall als Kandidat für die
Wahl durch den Rat oder durch die Konfe-
renz der Regierungsbevollmächtigten auf-
gestellt werden.
MOD 22 3. Un membre du Comité du Règle- 3. Ein Mitglied des Funkregulierungs- MOD 22
ment des radiocommunications est réputé ausschusses gilt als nicht mehr in der
ne plus être en mesure d’exercer ses fonc- Lage, seine Aufgaben wahrzunehmen,
tions lorsqu’il a été absent trois fois wenn es drei Mal hintereinander den
consécutives des réunions du Comité. Le Tagungen des Ausschusses ferngeblieben
Secrétaire général, après consultation du ist. Der Generalsekretär erklärt nach Bera-
président du Comité, du membre du tung mit dem Vorsitzenden des Ausschus-
Comité et de l’Etat Membre concerné, ses, dem betreffenden Mitglied des Aus-
déclare qu’un poste se trouve vacant au schusses und dem betreffenden Mitglied-
Comité et prend les dispositions prévues staat, dass eine Stelle im Ausschuss frei
au numéro 21 ci-dessus. ist, und verfährt nach Nummer 21.
Article 3 Artikel 3
Autres conférences et assemblées Andere Konferenzen und Versammlungen
MOD 47 7. Dans les consultations visées aux 7. Wenn ein Mitgliedstaat bei den in MOD 47
PP-98 numéros 42, 46, 118, 123 et 138 de la pré- den Nummern 42, 46, 118, 123 und 138 PP-98
sente Convention et aux numéros 26, 28, dieser Konvention und den Nummern 26,
29, 31 et 36 des Règles générales régis- 28, 29, 31 und 36 der Geschäftsordnung
sant les conférences, assemblées et réu- der Konferenzen, Versammlungen und
nions de l’Union, les Etats Membres qui Tagungen der Union genannten Befragun-
n’ont pas répondu dans le délai fixé par le gen nicht binnen der vom Rat festgesetz-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 443
Conseil sont considérés comme n’ayant ten Frist geantwortet hat, wird so verfah-
pas participé à ces consultations et en ren, als habe er sich an diesen Befragun-
conséquence ne sont pas pris en considé- gen nicht beteiligt, und er wird bei der
ration dans le calcul de la majorité. Si le Berechnung der Mehrheit nicht berück-
nombre des réponses reçues ne dépasse sichtigt. Übersteigt die Zahl der eingegan-
pas la moitié du nombre des Etats Mem- genen Antworten nicht die Hälfte der Zahl
bres consultés, on procède à une nouvelle der befragten Mitgliedstaaten, so kommt
consultation dont le résultat est détermi- es zu einer zweiten Befragung, deren
nant quel que soit le nombre de suffrages Ergebnis entscheidend ist, unabhängig
exprimés. von der Zahl der abgegebenen Stimmen.
Section 2 Abschnitt 2
Article 4 Artikel 4
Le Conseil Rat
MOD 57 6. Seuls les frais de voyage, de subsis- 6. Nur die Kosten für Reise, Aufenthalt MOD 57
tance et d’assurance engagés par le und Versicherungen, die für den Vertreter
représentant de chacun des Etats Mem- eines nach der Liste des Entwicklungspro-
bres du Conseil appartenant à la catégorie gramms der Vereinten Nationen (UNPD)
des pays en développement, dont la liste der Gruppe der Entwicklungsländer ange-
est établie par le Programme des Nations hörenden Mitgliedstaates des Rates in
Unies pour le développement, pour Ausübung seiner Tätigkeit bei den Tagun-
exercer ses fonctions aux sessions du gen des Rates entstehen, gehen zu Lasten
Conseil, sont à la charge de l’Union. der Union.
MOD 60A 9bis Un Etat Membre qui n’est pas Etat 9bis Ein Mitgliedstaat, der nicht Mit- MOD 60A
PP-98 Membre du Conseil peut, s’il en avise gliedstaat des Rates ist, kann auf seine PP-98
préalablement le Secrétaire général, eigenen Kosten einen Beobachter zu den
envoyer à ses frais un observateur à des Sitzungen des Rates, seiner Kommissio-
séances du Conseil, de ses commissions nen und seiner Arbeitsgruppen entsen-
et de ses groupes de travail. Un observa- den, wenn er den Generalsekretär vorher
teur n’a pas le droit de vote. darüber unterrichtet. Ein Beobachter ist
nicht stimmberechtigt.
ADD 60B 9ter Sous réserve des conditions fixées 9ter Die Sektormitglieder können unter ADD 60B
par le Conseil, y compris en ce qui den vom Rat auch in Bezug auf ihre Zahl
concerne le nombre et les modalités de und die Verfahren ihrer Benennung festge-
leur désignation, les Membres des legten Bedingungen an den Sitzungen des
Secteurs peuvent être représentés en Rates, seiner Kommissionen und seiner
qualité d’observateurs aux séances du Arbeitsgruppen als Beobachter teilneh-
Conseil, de ses commissions et de ses men.
groupes de travail.
ADD 61A 10bis Tout en respectant en tout temps 10bis Solange der Rat zu jeder Zeit den ADD 61A
les limites financières telles qu’adoptées von der Konferenz der Regierungsbevoll-
par la Conférence de plénipotentiaires, le mächtigten verabschiedeten Finanzrah-
Conseil peut, au besoin, réexaminer et men einhält, kann er im Bedarfsfalle den
mettre à jour le plan stratégique qui forme strategischen Plan, der die Grundlage der
la base des plans opérationnels corres- entsprechenden operativen Pläne bildet,
pondants et informer les Etats Membres et überprüfen und aktualisieren und die Mit-
les Membres des Secteurs en conséquen- gliedstaaten und Sektormitglieder davon
ce. entsprechend in Kenntnis setzen.
ADD* 61B 10ter Le Conseil établit son propre 10ter Der Rat beschließt seine eigene ADD* 61B
règlement intérieur. Geschäftsordnung.
ADD 62A (1) reçoit et examine les données (1) er nimmt die gemäß Nummer 74A ADD 62A
concrètes pour la planification stratégique der Konstitution vom Generalsekretär vor-
qui sont fournies par le Secrétaire général gelegten konkreten Daten für die strategi-
comme indiqué au numéro 74A de la sche Planung entgegen, prüft sie und lei-
Constitution et, au cours de l’avant-der- tet bei der vorletzten ordentlichen Tagung
nière session ordinaire du Conseil des Rates vor der nächsten Konferenz der
avant la Conférence de plénipotentiaires Regierungsbevollmächtigten die Erarbei-
suivante, commence l’élaboration d’un tung eines Entwurfs für einen neuen stra-
projet de nouveau plan stratégique tegischen Plan für die Union ein, wobei er
pour l’Union, en s’appuyant sur les sich auf die Beiträge der Mitgliedstaaten
contributions des Etats Membres et des und der Sektormitglieder wie auch auf die
Membres des Secteurs, ainsi que celles Beiträge der beratenden Gruppen für die
des groupes consultatifs des Secteurs, et Sektoren stützt, und erstellt bis spätes-
établit un projet de nouveau plan tens vier Monate vor der Konferenz der
stratégique coordonné quatre mois au Regierungsbevollmächtigten einen koor-
plus tard avant la Conférence de dinierten Entwurf eines neuen strategi-
plénipotentiaires; schen Plans.
444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
ADD 62B 1bis établit un calendrier pour 1bis legt einen Terminplan für die Aus- ADD 62B
l’élaboration des plans stratégique et arbeitung des strategischen Plans und
financier de l’Union ainsi que des plans des Finanzplans der Union wie auch für
opérationnels de chaque Secteur et du die operativen Pläne jedes einzelnen Sek-
Secrétariat général de façon à assurer une tors und des Generalsekretariats so fest,
coordination appropriée entre ces plans; dass sie angemessen aufeinander abge-
stimmt werden können;
MOD 73 (7) examine et arrête le budget biennal (7) er prüft und beschließt das Zweijah- MOD 73
PP-98 de l’Union et examine le budget prévision- resbudget der Union und prüft das PP-98
nel (inclus dans le rapport de gestion voraussichtliche Budget für die beiden
financière élaboré par le Secrétaire géné- darauf folgenden Jahre (die Teile des vom
ral conformément au numéro 101 de la Generalsekretär gemäß Nummer 101 die-
présente Convention) pour le cycle de ser Konvention erstellten Finanzberichts
deux ans suivant un exercice budgétaire sind), wobei er die in Bezug auf Num-
donné, compte tenu des décisions de la mer 50 der Konstitution gefassten Be-
Conférence de plénipotentiaires concer- schlüsse der Konferenz der Regierungs-
nant le numéro 50 de la Constitution et bevollmächtigten und den von dieser Kon-
des limites financières fixées par ladite ferenz nach Nummer 51 der Konstitution
Conférence conformément aux disposi- festgesetzten finanziellen Rahmen be-
tions du numéro 51 de la Constitution; il rücksichtigt; er beachtet alle Einsparmög-
réalise toutes les économies possibles, lichkeiten, trägt jedoch immer der Ver-
mais garde à l’esprit l’obligation faite à pflichtung der Union Rechnung, so schnell
l’Union d’obtenir des résultats satisfai- wie möglich zufrieden stellende Ergebnis-
sants aussi rapidement que possible. Ce se zu erzielen. Dabei berücksichtigt der
faisant, le Conseil tient compte des priori- Rat die von der Konferenz der Regie-
tés fixées par la Conférence de plénipo- rungsbevollmächtigten aufgestellten Prio-
tentiaires, telles qu’elles sont exposées ritäten, die im strategischen Plan der
dans le plan stratégique de l’Union, des Union im Einzelnen erläutert werden, die
vues du Comité de coordination exposées Stellungnahmen des Koordinierungsaus-
dans le rapport du Secrétaire général dont schusses, die in dem in Nummer 86 dieser
il est question au numéro 86 de la présen- Konvention genannten Bericht des Gene-
te Convention, et du rapport de gestion ralsekretärs dargelegt werden, sowie den
financière mentionné au numéro 101 de la in Nummer 101 dieser Konvention ge-
présente Convention; nannten Finanzbericht;
MOD 79 (13) prend toutes les dispositions (13) er ergreift nach Zustimmung der MOD 79
PP-98 nécessaires, après accord de la majorité Mehrheit der Mitgliedstaaten alle notwen- PP-98
des Etats Membres, pour résoudre à titre digen Maßnahmen zur vorläufigen Rege-
provisoire les cas non prévus dans la lung der Fälle, die in der Konstitution, in
Constitution, dans la présente Convention dieser Konvention und in den Vollzugsord-
et dans les Règlements administratifs, nungen nicht vorgesehen sind und mit
pour la solution desquels il n’est plus pos- deren Regelung nicht bis zur nächsten
sible d’attendre la conférence compétente zuständigen Konferenz gewartet werden
suivante; kann;
MOD 81 (15) envoie aux Etats Membres, dans (15) er schickt den Mitgliedstaaten MOD 81
PP-98 un délai de trente jours après chacune de innerhalb von dreißig Tagen nach jeder PP-98
ses sessions, des comptes rendus suc- Tagung Kurzberichte über seine Arbeiten
cincts de ses travaux, ainsi que tous sowie alle Dokumente, die ihm nützlich
documents qu’il juge utiles; erscheinen;
Section 3 Abschnitt 3
Article 5 Artikel 5
Secrétariat général Generalsekretariat
MOD 87A dbis) établit chaque année un plan opéra- dbis) erstellt jedes Jahr einen gleitenden MOD 87A
PP-98 tionnel glissant de quatre ans des operativen Vierjahresplan für die PP-98
activités que doit entreprendre le Tätigkeiten, die das Personal des
personnel du Secrétariat général Generalsekretariats in Übereinstim-
conformément au Plan stratégique, mung mit dem strategischen Plan
couvrant l’année suivante et les trois auszuführen hat; dieser gilt für das
années d’après, assorti des inciden- darauf folgende Jahr und die drei
ces financières, compte dûment weiteren Jahre und gibt auch die
tenu du Plan financier tel qu’il a été finanziellen Auswirkungen bei an-
approuvé par la Conférence de plé- gemessener Berücksichtigung des
nipotentiaires; ce plan opérationnel von der Konferenz der Regierungs-
de quatre ans est examiné par les bevollmächtigten verabschiedeten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 445
groupes consultatifs des trois Sec- Finanzplans an; dieser operative
teurs et est examiné et approuvé, Vierjahresplan wird von den bera-
chaque année, par le Conseil; tenden Gruppen der drei Sektoren
geprüft und jedes Jahr vom Rat
geprüft und verabschiedet;
Section 4 Abschnitt 4
Article 6 Artikel 6
Comité de coordination Koordinierungsausschuss
(MOD) 111 4. Un rapport sur les travaux du Comi- 4. Über die Arbeit des Koordinierungs- (MOD) 111
té de coordination est établi et communi- ausschusses wird ein Bericht erstellt, der
qué sur demande aux Etats Membres du auf Verlangen den Mitgliedstaaten des
Conseil. Rates übermittelt wird.
Section 5 Abschnitt 5
Secteur des Funksektor
radiocommunications
Article 8 Artikel 8
Assemblée des radiocommunications Funkversammlung
ADD 129A 1bis L’assemblée des radiocommunica- 1bis Die Funkversammlung ist befugt, ADD 129A
tions est habilitée à adopter les méthodes die gemäß Nummer 145A der Konstitution
de travail et procédures applicables à la für die Abwicklung der Sektortätigkeiten
gestion des activités du Secteur, confor- geltenden Arbeitsmethoden und Verfahren
mément au numéro 145A de la Constitu- zu verabschieden.
tion.
ADD 136A (7) décide s’il y a lieu de maintenir, de (7) sie beschließt gegebenenfalls die ADD 136A
dissoudre ou de créer d’autres groupes, Beibehaltung, die Auflösung oder die Ein-
dont elle désigne les présidents et vice- setzung von anderen Gruppen und
présidents; benennt deren Vorsitzende und stellvertre-
tende Vorsitzende;
ADD 136B (8) établit le mandat des groupes dont il (8) sie setzt das Mandat der unter ADD 136B
est question au numéro 136A ci-dessus, Nummer 136A genannten Gruppen fest,
lesquels n’adoptent ni questions ni die weder Fragen noch Empfehlungen
recommandations. verabschieden.
MOD 137A 4. Une assemblée des radiocommunica- 4. Eine Funkversammlung kann spe- MOD 137A
PP-98 tions peut confier au Groupe consultatif zielle Angelegenheiten, sofern sie in ihre PP-98
des radiocommunications des questions Zuständigkeit fallen und nicht die in der
spécifiques relevant de son domaine de Vollzugsordnung für den Funkdienst gere-
compétence, sauf celles relatives aux pro- gelten Verfahren betreffen, der beratenden
cédures contenues dans le Règlement Gruppe für das Funkwesen zur Stellung-
des radiocommunications, en indiquant nahme vorlegen und die diesbezüglich zu
les mesures à prendre concernant ces ergreifenden Maßnahmen benennen.
questions.
Article 10 Artikel 10
Comité du Règlement Funkregulierungsausschuss
des radiocommunications
MOD 140 2. Outre les fonctions énoncées à l’arti- 2. Zusätzlich zu den in Artikel 14 der MOD 140
cle 14 de la Constitution, le Comité: Konstitution genannten Aufgaben prüft
der Ausschuss:
(1) examine les rapports du Directeur (1) Berichte des Direktors des Büros für
du Bureau des radiocommunications das Funkwesen über auf Ersuchen einer
concernant l’étude, à la demande d’une oder mehrerer betroffener Verwaltungen
ou de plusieurs des administrations inté- durchgeführten Untersuchungen von Fäl-
ressées, des cas de brouillages préjudi- len schädlicher Störungen und arbeitet die
ciables et élabore les recommandations notwendigen Empfehlungen aus;
nécessaires;
(2) examine en outre les appels des (2) ferner unabhängig vom Büro auf
décisions prises par le Bureau des radio- Ersuchen einer oder mehrerer betroffener
communications en ce qui concerne les Verwaltungen Einsprüche gegen die Ent-
assignations de fréquence, indépendam- scheidungen des Büros für das Funk-
ment du Bureau, à la demande d’une ou wesen in Bezug auf Frequenzzuteilungen.
de plusieurs des administrations intéres-
sées.
446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
MOD 141 3. Les membres du Comité doivent 3. Die Mitglieder des Ausschusses sind MOD 141
participer, à titre consultatif, aux verpflichtet, an den Funkkonferenzen in
conférences des radiocommunications. beratender Eigenschaft teilzunehmen. In
Dans ce cas, ils ne sont pas autorisés à diesem Falle dürfen sie an diesen Konfe-
participer à ces conférences en qualité de renzen nicht als Mitglied ihrer nationalen
membres de leur délégation nationale. Delegation teilnehmen.
ADD 141A 3bis Deux membres du Comité, dési- 3bis Zwei Mitglieder des Ausschusses, ADD 141A
gnés par le Comité, doivent participer, à die vom Ausschuss benannt werden,
titre consultatif, aux Conférences de pléni- müssen in beratender Eigenschaft an den
potentiaires et aux assemblées des radio- Konferenzen der Regierungsbevollmäch-
communications. Les deux membres ainsi tigten und an den Funkversammlungen
désignés par le Comité ne sont pas teilnehmen. Die vom Ausschuss benann-
autorisés à participer à ces conférences ten zwei Mitglieder dürfen dann an den
ou assemblées en qualité de membres de Konferenzen oder Versammlungen nicht
leur délégation nationale. als Mitglied ihrer nationalen Delegation
teilnehmen.
ADD 142A 4bis Les membres du Comité, lorsqu’ils 4bis Die Mitglieder des Ausschusses ADD 142A
exercent leurs fonctions au service de genießen in Ausübung ihrer in der Konsti-
l’Union, telles qu’elles sont définies dans tution und in der Konvention beschriebe-
la Constitution et la Convention, ou lors- nen Tätigkeiten im Dienste der Union bzw.
qu’ils accomplissent des missions pour bei der Durchführung von Aufgaben für die
cette dernière, jouissent de privilèges et Union – vorbehaltlich der einschlägigen
immunités fonctionnels équivalents à ceux Bestimmungen der innerstaatlichen Ge-
qui sont accordés aux fonctionnaires élus setzgebung oder anderer in den einzelnen
de l’Union par chaque Etat Membre, sous Mitgliedstaaten geltenden Gesetzesbe-
réserve des dispositions pertinentes de la stimmungen – dieselben Vorrechte und
législation nationale ou des autres législa- Immunitäten wie sie von den einzelnen
tions applicables dans chaque Etat Mem- Mitgliedstaaten den gewählten Beamten
bre. Ces privilèges et immunités fonction- der Union gewährt werden. Diese Vorrech-
nels sont accordés aux membres du te und Immunitäten im Amt werden den
Comité dans l’intérêt de l’Union et non en Mitgliedern des Ausschusses im Interesse
vue de leur avantage personnel. L’Union der Union zuerkannt, nicht zu ihrem per-
pourra et devra lever l’immunité accordée sönlichen Vorteil. Die Union kann und
à un membre du Comité dans tous les cas muss die einem Ausschussmitglied
où elle estimera que cette immunité gêne- gewährte Immunität aufheben, sobald sie
rait la bonne administration de la justice et zu der Ansicht gelangt, dass diese Immu-
qu’il est possible de la lever sans porter nität den geordneten Ablauf der Recht-
atteinte aux intérêts de l’Union. sprechung behindern könnte und die Inte-
ressen der Union durch eine Aufhebung
der Immunität keinen Schaden nehmen.
MOD 145 (2) Le Comité tient normalement quatre (2) Der Ausschuss hält normalerweise MOD 145
réunions par an au plus, d’une durée de jedes Jahr und in der Regel am Sitz der
cinq jours au plus, généralement au siège Union höchstens vier Tagungen von maxi-
de l’Union, réunions au cours desquelles mal fünf Tagen ab, bei denen mindestens
au moins les deux tiers de ses membres zwei Drittel der Mitglieder anwesend sein
doivent être présents. Il peut s’acquitter müssen. Er darf sich zur Erledigung seiner
de ses tâches à l’aide de moyens moder- Aufgaben auch moderner Kommunikati-
nes de communication. S’il le juge néces- onsmittel bedienen. Sofern er es für erfor-
saire et selon les questions à examiner, le derlich hält und je nach den anstehenden
Comité peut tenir davantage de réunions Fragen kann er weitere Sitzungen anbe-
et, à titre exceptionnel, les réunions peu- raumen und die Sitzungen dürfen im Aus-
vent durer jusqu’à deux semaines. nahmefall bis zu zwei Wochen dauern.
Article 11A Artikel 11A
PP-98 Groupe consultatif Beratende Gruppe PP-98
des radiocommunications für das Funkwesen
MOD 160A 1. Le Groupe consultatif des radiocom- 1. An den Arbeiten der beratenden MOD 160A
PP-98 munications est ouvert à la participation Gruppe für das Funkwesen können sich PP-98
des représentants des administrations die Vertreter der Verwaltungen der Mit-
des Etats Membres et des représentants gliedstaaten und die Vertreter der Sektor-
des Membres du Secteur ainsi que des mitglieder sowie die Vorsitzenden der Stu-
présidents des commissions d’études et dienkommissionen und der anderen Grup-
autres groupes; il agit par l’intermédiaire pen beteiligen; die beratende Gruppe han-
du directeur. delt durch ihren Direktor.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 447
MOD 160C (1) examine les priorités, les program- (1) prüft die Prioritäten, Programme, MOD 160C
PP-98 mes, les opérations, les questions finan- Abläufe, finanziellen Fragen und Strate- PP-98
cières et les stratégies concernant les gien, die mit den Funkversammlungen,
assemblées des radiocommunications, den Studienkommissionen, anderen
les commissions d’études et autres grou- Gruppen und der Vorbereitung der Funk-
pes et la préparation des conférences des konferenzen zusammenhängen, sowie alle
radiocommunications, ainsi que toute besonderen Fragen, die ihr von einer Kon-
question particulière que lui confie une ferenz der Union, einer Funkversammlung
conférence de l’Union, une assemblée oder vom Rat zugewiesen werden;
des radiocommunications ou le Conseil;
ADD 160CA (1bis) examine la mise en œuvre du (1bis) prüft die Durchführung des opera- ADD 160CA
plan opérationnel de la période précéden- tiven Plans im vorausgegangenen Be-
te, afin de déterminer les domaines dans zugszeitraum, um festzustellen, in wel-
lesquels le Bureau n’a pas atteint ou n’a chen Bereichen das Büro die in diesem
pas pu atteindre les objectifs fixés dans ce Plan angegebenen Ziele nicht erreicht hat
plan, et conseille le directeur en ce qui oder nicht erreichen konnte, und berät
concerne les mesures correctives den Direktor hinsichtlich der Maßnahmen,
nécessaires; die notwendig sind, um Abhilfe zu schaf-
fen;
ADD 160I (7) élabore un rapport à l’intention de (7) erarbeitet einen für die Funkver- ADD 160I
l’assemblée des radiocommunications sur sammlung bestimmten Bericht über die
les questions qui lui ont été confiées Fragen, die ihm gemäß Nummer 137A die-
conformément au numéro 137A de la pré- ser Konvention übertragen wurden und
sente Convention et le transmet au direc- übermittelt ihn an den Direktor zur Vorlage
teur pour soumission à l’assemblée. an die Versammlung.
Article 12 Artikel 12
Bureau des radiocommunications Büro für das Funkwesen
MOD 164 a) coordonne les travaux préparatoires a) er koordiniert die vorbereitenden MOD 164
PP-98 des commissions d’études et autres Arbeiten der Studienkommissionen, PP-98
groupes et du Bureau, communique der anderen Gruppen und des
aux Etats Membres et aux Membres Büros, teilt den Mitgliedstaaten und
du Secteur les résultats de ces tra- den Sektorenmitgliedern die Ergeb-
vaux, recueille leurs commentaires nisse dieser Arbeiten mit, sammelt
et soumet un rapport de synthèse à ihre Stellungnahmen dazu und legt
la conférence, qui peut inclure des der Konferenz einen zusammen-
propositions d’ordre réglementaire; fassenden Bericht vor, der auch Vor-
schläge mit Regelungscharakter
enthalten kann;
MOD 165 b) participe de droit, mais à titre b) er nimmt kraft seines Amtes an den MOD 165
consultatif, aux délibérations des Beratungen der Funkkonferenzen,
conférences des radiocommunica- der Funkversammlung sowie der
tions, de l’assemblée des radiocom- Studienkommissionen für das Funk-
munications et des commissions wesen und anderer Gruppen teil,
d’études des radiocommunications jedoch nur in beratender Eigen-
et autres groupes. Le directeur schaft. Der Direktor trifft alle für die
prend toutes les mesures qui s’im- Vorbereitung der Funkkonferenzen
posent pour la préparation des und der Tagungen des Sektors für
conférences des radiocommunica- das Funkwesen notwendigen Maß-
tions et des réunions du Secteur nahmen, wobei er das General-
des radiocommunications en sekretariat nach Nummer 94 dieser
consultant le Secrétariat général Konvention sowie erforderlichenfalls
conformément aux dispositions du die anderen Sektoren der Union
numéro 94 de la présente Conven- befragt und die Richtlinien des
tion et, si nécessaire, les autres Sec- Rates für die Durchführung dieser
teurs de l’Union, et en tenant Vorbereitung gebührend berück-
dûment compte des directives du sichtigt;
Conseil relatives à l’exécution de
cette préparation;
MOD 169 b) communique à tous les Etats Mem- b) er übermittelt allen Mitgliedstaaten MOD 169
bres les règles de procédure du die Verfahrensregeln des Ausschus-
Comité, recueille les observations ses, sammelt die dazu von den Ver-
présentées par les administrations à waltungen eingegangenen Stellung-
ce sujet et les soumet au Comité; nahmen und legt sie dem Aus-
schuss vor;
448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
MOD 170 c) traite les renseignements communi- c) er bearbeitet in Anwendung der ein- MOD 170
qués par les administrations en schlägigen Bestimmungen der Voll-
application des dispositions perti- zugsordnung für den Funkdienst,
nentes du Règlement des radio- der regionalen Vereinbarungen und
communications et des accords den zugehörigen Verfahrensregeln
régionaux ainsi que des Règles de die von den Verwaltungen über-
procédure associées et les prépare, mittelten Angaben und bereitet sie
le cas échéant, aux fins de publica- gegebenenfalls zur Veröffentlichung
tion sous une forme appropriée; in geeigneter Form vor;
MOD 175 (3) coordonne les travaux des commis- (3) er koordiniert die Arbeiten der Stu- MOD 175
sions d’études des radiocommunications dienkommissionen für das Funkwesen
et autres groupes et est responsable de und anderer Gruppen und ist für die Orga-
l’organisation de ces travaux; nisation dieser Arbeiten verantwortlich.
MOD 175B (3ter) prend des mesures concrètes (3ter) er ergreift konkrete Maßnahmen, MOD 175B
PP-98 pour faciliter la participation des pays en um die Teilnahme der Entwicklungsländer PP-98
développement aux travaux des commis- an den Arbeiten der Studienkommissio-
sions d’études des radiocommunications nen für das Funkwesen und anderer Grup-
et autres groupes. pen zu erleichtern.
MOD 180 d) rend compte, dans un rapport pré- d) er gibt in einem der weltweiten MOD 180
senté à la conférence mondiale des Funkkonferenz vorgelegten Bericht
radiocommunications, de l’activité Rechenschaft über die Tätigkeit des
du Secteur depuis la précédente Sektors seit der letzten Konferenz;
conférence; si aucune conférence ist keine weltweite Funkkonferenz
mondiale des radiocommunications geplant, so wird dem Rat und – zur
n’est prévue, un rapport sur l’activi- Information – auch den Mitglied-
té du Secteur pendant la période staaten und den Sektormitgliedern
suivant la précédente conférence ein Bericht über die Tätigkeit des
est soumis au Conseil et, pour Sektors seit der letzten Konferenz
information, aux Etats Membres et vorgelegt;
aux Membres du Secteur;
MOD 181A f) établit chaque année un plan opéra- f) er erstellt jedes Jahr einen gleiten- MOD 181A
PP-98 tionnel glissant de quatre ans qui den operativen Vierjahresplan für PP-98
couvre l’année suivante et les trois das darauf folgende Jahr und die
années d’après, assorti des inciden- drei weiteren Jahre, in dem auch die
ces financières des activités que finanziellen Auswirkungen der Tätig-
doit entreprendre le Bureau pour keiten, die das Büro zur Unterstüt-
aider le Secteur dans son ensemble; zung des Sektors ausführen muss,
ce plan opérationnel de quatre ans dargestellt werden; dieser operative
est examiné par le Groupe consulta- Vierjahresplan wird von der beraten-
tif des radiocommunications confor- den Gruppe für das Funkwesen
mément à l’article 11A de la présen- nach Artikel 11A dieser Konvention
te Convention et est examiné et geprüft und jedes Jahr vom Rat
approuvé, chaque année, par le geprüft und verabschiedet;
Conseil;
Section 6 Abschnitt 6
Secteur de la normalisation Sektor für die Standardisierung
des télécommunications im Fernmeldewesen
Article 13 Artikel 13
PP-98 Assemblée mondiale de Weltweite Versammlung PP-98
normalisation des télécommunications für die Standardisierung im Fernmeldewesen
ADD 184A 1bis L’assemblée mondiale de normali- 1bis Die weltweite Versammlung für die ADD 184A
sation des télécommunications est habili- Standardisierung im Fernmeldewesen ist
tée à adopter les méthodes de travail et befugt, die für die Abwicklung der Tätig-
procédures applicables à la gestion des keiten des Sektors nach Nummer 145A
activités du Secteur, conformément au der Konstitution geltenden Arbeitsmetho-
numéro 145A de la Constitution. den und Verfahren zu verabschieden;
MOD 187 a) examine les rapports établis par les a) sie prüft die nach Nummer 194 die- MOD 187
PP-98 commissions d’études conformé- ser Konvention erstellten Berichte PP-98
ment aux dispositions du numéro der Studienkommissionen und ge-
194 de la présente Convention, nehmigt, ändert oder verwirft die in
approuve, modifie ou rejette les pro- diesen Berichten enthaltenen Emp-
jets de recommandation que fehlungsentwürfe, und sie prüft die
contiennent ces rapports et exami- nach den Nummern 197H und 197I
ne les rapports établis par le Groupe dieser Konvention erstellten Berich-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 449
consultatif de la normalisation des te der beratenden Gruppe für die
télécommunications conformément Standardisierung im Fernmelde-
aux dispositions des numéros 197H wesen;
et 197I de la présente Convention;
ADD 191bis f) décide s’il y a lieu de maintenir, de f) beschließt gegebenenfalls die Bei- ADD 191bis
dissoudre ou de créer d’autres behaltung, die Auflösung oder die
groupes, dont elle désigne les prési- Einsetzung von anderen Gruppen
dents et les vice-présidents; und benennt deren Vorsitzende und
stellvertretende Vorsitzende;
ADD 191ter g) établit le mandat des groupes dont il g) bestimmt das Mandat der Gruppen ADD 191ter
est question au numéro 191bis ci- aus Nummer 191bis, diese verab-
dessus, lesquels n’adoptent ni schieden weder Fragen noch Emp-
questions ni recommandations. fehlungen.
MOD 191B 5. L’assemblée mondiale de normalisa- 5. Die weltweite Versammlung für die MOD 191B
PP-98 tion des télécommunications est présidée Standardisierung im Fernmeldewesen PP-98
par un président désigné par le gouverne- wird von einem von der Regierung des
ment du pays où la réunion a lieu ou, lors- Landes, in dem die Tagung stattfindet,
que cette réunion se tient au siège de benannten Vorsitzenden, oder, wenn die
l’Union, par un président élu par l’assem- Tagung am Sitz der Union stattfindet, von
blée elle-même; le président est assisté einem von der Versammlung selbst
de vice-présidents élus par l’assemblée. gewählten Vorsitzenden geleitet; der Vor-
sitzende wird durch von der Versammlung
gewählte stellvertretende Vorsitzende
unterstützt;
Article 14A Artikel 14A
Groupe consultatif Beratende Gruppe für die
de la normalisation des télécommunications Standardisierung im Fernmeldewesen
MOD 197A 1. Le Groupe consultatif de la normali- 1. An den Arbeiten der beratenden MOD 197A
PP-98 sation des télécommunications est ouvert Gruppe für die Standardisierung im Fern- PP-98
à la participation des représentants des meldewesen können sich die Vertreter der
administrations des Etats Membres et des Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die
représentants des Membres du Secteur Vertreter der Sektormitglieder sowie die
ainsi que des présidents des commissions Vorsitzenden der Studienkommissionen
d’études et autres groupes. und anderen Gruppen beteiligen.
ADD 197CA (1bis) examine la mise en œuvre du (1bis) prüft die Durchführung des opera- ADD 197CA
plan opérationnel de la période précéden- tiven Plans im vorausgegangenen
te, afin de déterminer les domaines dans Bezugszeitraum, um festzustellen, in wel-
lesquels le Bureau n’a pas atteint ou n’a chen Bereichen das Büro die in diesem
pas pu atteindre les objectifs fixés dans ce Plan angegebenen Ziele nicht erreicht hat
plan, et conseille le directeur en ce qui oder nicht erreichen konnte, und berät
concerne les mesures correctives den Direktor hinsichtlich der zur Abhilfe
nécessaires; notwendigen Maßnahmen;
Article 15 Artikel 15
Bureau de la normalisation Büro für die
des télécommunications Standardisierung im Fernmeldewesen
MOD 200 a) met à jour chaque année, en a) er aktualisiert jedes Jahr im Einver- MOD 200
PP-98 concertation avec les présidents nehmen mit den Vorsitzenden der PP-98
des commissions d’études de la Studienkommissionen für die Stan-
normalisation des télécommunica- dardisierung im Fernmeldewesen
tions et autres groupes, le program- und der anderen Gruppen das von
me de travail approuvé par l’assem- der weltweiten Versammlung für die
blée mondiale de normalisation des Standardisierung im Fernmeldewe-
télécommunications; sen genehmigte Arbeitsprogramm;
MOD 201 b) participe de droit, mais à titre b) er nimmt kraft seines Amtes an den MOD 201
PP-98 consultatif, aux délibérations des Beratungen der weltweiten Ver- PP-98
assemblées mondiales de normali- sammlungen für die Standardisie-
sation des télécommunications et rung im Fernmeldewesen und der
des commissions d’études de la Studienkommissionen und anderen
normalisation des télécommunica- Gruppen teil, jedoch nur in beraten-
tions et autres groupes. Le directeur der Eigenschaft. Der Direktor trifft
prend toutes les mesures qui s’im- alle für die Vorbereitung der Ver-
posent pour la préparation des sammlungen und Tagungen des
assemblées et des réunions du Sec- Sektors für die Standardisierung im
teur de la normalisation des télé- Fernmeldewesen erforderlichen
communications en consultant le Maßnahmen, wobei er nach Num-
450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Secrétariat général conformément mer 94 dieser Konvention das
aux dispositions du numéro 94 de la Generalsekretariat und erforderli-
présente Convention et, si néces- chenfalls die andern Sektoren der
saire, les autres Secteurs de l’Union, Union befragt und die Richtlinien
et en tenant dûment compte des des Rates für die Durchführung die-
directives du Conseil relatives à ser Vorbereitung gebührend berück-
cette préparation; sichtigt;
MOD 205A g) établit chaque année un plan opéra- g) er erstellt jedes Jahr einen gleiten- MOD 205A
PP-98 tionnel glissant de quatre ans qui den operativen Vierjahresplan für PP-98
couvre l’année suivante et les trois das darauf folgende Jahr und die
années d’après, assorti des inciden- drei weiteren Jahre, in dem auch die
ces financières des activités que finanziellen Auswirkungen der Tätig-
doit entreprendre le Bureau pour keiten, die das Büro zur Unterstüt-
aider le Secteur dans son ensemble; zung des Sektors ausführen muss,
ce plan opérationnel de quatre ans dargestellt werden; dieser operative
est examiné par le Groupe consulta- Vierjahresplan wird von der beraten-
tif de la normalisation des télécom- den Gruppe für die Standardisie-
munications conformément à l’arti- rung im Fernmeldewesen nach Arti-
cle 14A de la présente Convention kel 14A dieser Konvention geprüft
et est examiné et approuvé, chaque und jedes Jahr vom Rat geprüft und
année, par le Conseil; verabschiedet;
Section 7 Abschnitt 7
Secteur du développement Sektor für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
Article 16 Artikel 16
Conférences de Konferenzen für die
développement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
ADD 207A 1. La conférence mondiale de 1. Die weltweite Konferenz zur Ent- ADD 207A
développement des télécommunications wicklung des Fernmeldewesens ist be-
est habilitée à adopter les méthodes de fugt, die Arbeitsmethoden und Verfahren
travail et procédures applicables à la für die Abwicklung der Tätigkeiten ihres
gestion des activités du Secteur, Sektors gemäß Nummer 145A der Konsti-
conformément au numéro 145A de la tution festzulegen.
Constitution.
ADD 209A abis) décide s’il y a lieu de maintenir, de abis) beschließt gegebenenfalls die Bei- ADD 209A
dissoudre ou de créer d’autres behaltung, die Auflösung oder die
groupes, dont elle désigne les prési- Einsetzung von anderen Gruppen
dents et les vice-présidents; und benennt deren Vorsitzende und
stellvertretende Vorsitzende;
ADD 209B ater) établit le mandat des groupes dont il ater) bestimmt das Mandat der Gruppen ADD 209B
est question au numéro 209A ci- aus Nummer 209A; diese verab-
dessus, lesquels n’adoptent ni schieden weder Fragen noch Emp-
questions ni recommandations. fehlungen.
MOD 210 b) les conférences régionales de déve- b) die regionalen Konferenzen für die MOD 210
loppement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
examinent les questions et les prio- prüfen die Fragen und Prioritäten
rités relatives au développement mit Bezug auf die Entwicklung des
des télécommunications, compte Fernmeldewesens unter Berück-
tenu des besoins et des caractéristi- sichtigung der Erfordernisse und
ques de la région concernée; elles Besonderheiten des Fernmeldewe-
peuvent aussi soumettre des sens in der betroffenen Region; sie
recommandations aux conférences dürfen auch den weltweiten Konfe-
mondiales de développement des renzen für die Entwicklung des
télécommunications; Fernmeldewesens Empfehlungen
vorlegen;
MOD 213A 3. Une conférence de développement 3. Eine Konferenz für die Entwicklung MOD 213A
des télécommunications peut confier au des Fernmeldewesens kann spezielle Fra-
Groupe consultatif pour le développement gen, die in ihre Zuständigkeit fallen, der
des télécommunications des questions beratenden Gruppe für die Entwicklung
spécifiques relevant de son domaine de des Fernmeldewesens übertragen und auf
compétence, en indiquant les mesures die in Bezug auf diese Fragen empfohle-
recommandées concernant ces ques- nen Maßnahmen hinweisen.
tions.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 451
Article 17A Artikel 17A
PP-98 Groupe consultatif pour le Beratende Gruppe für die PP-98
développement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
MOD 215C 1. Le Groupe consultatif pour le déve- 1. An den Arbeiten der beratenden MOD 215C
PP-98 loppement des télécommunications est Gruppe für die Entwicklung des Fernmel- PP-98
ouvert à la participation des représentants dewesens können sich die Vertreter der
des administrations des Etats Membres et Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die
des représentants des Membres du Sec- Vertreter der Sektormitglieder sowie die
teur ainsi que des présidents et vice-pré- Vorsitzenden und die stellvertretenden
sidents des commissions d’études et Vorsitzenden der Studienkommissionen
autres groupes. und der anderen Gruppen beteiligen.
ADD 215EA (1bis) examine la mise en œuvre du (1bis) prüft die Durchführung des opera- ADD 215EA
plan opérationnel de la période précéden- tiven Plans im vorausgegangenen
te, afin de déterminer les domaines dans Bezugszeitraum, um festzustellen, in wel-
lesquels le Bureau n’a pas atteint ou n’a chen Bereichen das Büro die in diesem
pas pu atteindre les objectifs fixés dans ce Plan angegebenen Ziele nicht erreicht hat
plan, et conseille le directeur en ce qui oder nicht erreichen konnte, und berät
concerne les mesures correctives den Direktor hinsichtlich der zur Abhilfe
nécessaires; notwendigen Maßnahmen;
ADD 215JA (6bis) élabore un rapport à l’intention (6bis) erarbeitet einen für die weltweite ADD 215JA
de la conférence mondiale de développe- Konferenz für die Entwicklung des Fern-
ment des télécommunications sur les meldewesens bestimmten Bericht über
questions qui lui ont été confiées confor- die Fragen, die ihm gemäß Nummer 213A
mément au numéro 213A de la présente dieser Konvention übertragen wurden und
Convention et le transmet au directeur übermittelt ihn an den Direktor zur Vorlage
pour soumission à la Conférence. an die Konferenz.
Article 18 Artikel 18
PP-98 Bureau de développement Büro für die PP-98
des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
MOD 218 a) participe de droit, mais à titre a) er nimmt kraft seines Amtes an den MOD 218
consultatif, aux délibérations des Beratungen der Konferenzen für die
conférences de développement des Entwicklung des Fernmeldewesens
télécommunications et des com- und der Studienkommissionen für
missions d’études du développe- die Entwicklung des Fernmeldewe-
ment des télécommunications et sens und der anderen Gruppen teil,
autres groupes. Le directeur prend jedoch nur in beratender Eigen-
toutes mesures concernant la pré- schaft. Der Direktor trifft alle für die
paration des conférences et des Vorbereitung der Konferenzen und
réunions du Secteur du développe- Tagungen des Sektors für die Ent-
ment des télécommunications en wicklung des Fernmeldewesens
consultant le Secrétariat général notwendigen Maßnahmen, wobei er
conformément aux dispositions du das Generalsekretariat nach Num-
numéro 94 de la présente Conven- mer 94 dieser Konvention sowie
tion et, si nécessaire, les autres Sec- erforderlichenfalls die anderen Sek-
teurs de l’Union, et en tenant toren der Union befragt und die
dûment compte des directives du Richtlinien des Rates für diese Vor-
Conseil relatives à cette bereitung gebührend berücksich-
préparation; tigt;
MOD 223A g) établit chaque année un plan opéra- g) er erstellt jedes Jahr einen gleiten- MOD 223A
PP-98 tionnel glissant de quatre ans qui den operativen Vierjahresplan für PP-98
couvre l’année suivante et les trois das darauf folgende Jahr und die
années d’après, assorti des inciden- drei weiteren Jahre, in dem auch die
ces financières des activités que finanziellen Auswirkungen der Tätig-
doit entreprendre le Bureau pour keiten, die das Büro zur Unterstüt-
aider le Secteur dans son ensemble; zung des Sektors ausführen muss,
ce plan opérationnel de quatre ans dargestellt werden; dieser operative
est examiné par le Groupe consulta- Vierjahresplan wird von der beraten-
tif pour le développement des télé- den Gruppe für das Funkwesen
communications conformément à nach Artikel 17A dieser Konvention
l’article 17A de la présente Conven- geprüft und jedes Jahr vom Rat
tion et est examiné et approuvé, geprüft und verabschiedet;
chaque année, par le Conseil;
452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Chapitre II Kapitel II
MOD Dispositions particulières concernant Besondere Bestimmungen für MOD
PP-98 les conférences et les assemblées die Konferenzen und Versammlungen PP-98
Article 23 Artikel 23
MOD Admission aux Zulassung MOD
Conférences de plénipotentiaires zu den Konferenzen
der Regierungsbevollmächtigten
SUP* 255 SUP* 255
à 266 bis 266
(MOD) 267 1. Sont admis aux Conférences de plé- 1. Zu den Konferenzen der Regie- (MOD) 267
nipotentiaires: rungsbevollmächtigten sind zugelassen:
ADD 268A b) les fonctionnaires élus, à titre b) die gewählten Beamten, in beraten- ADD 268A
consultatif; der Eigenschaft;
ADD 268B c) le Comité du Règlement des radio- c) der Funkregulierungsausschuss ge- ADD 268B
communications, conformément au mäß Nummer 141A dieser Konventi-
numéro 141A de la présente on, in beratender Eigenschaft;
Convention, à titre consultatif;
MOD 269 d) les observateurs des organisations, d) die Beobachter der nachfolgend MOD 269
PP-94 institutions et entités suivantes: genannten Organisationen, Institu- PP-94
tionen und Körperschaften:
ADD* 269A i) l’Organisation des Nations i) die Organisation der Vereinten ADD* 269A
Unies; Nationen;
ADD* 269B ii) les organisations régionales de ii) die in Artikel 43 der Konstitution ADD* 269B
télécommunication dont il est erwähnten regionalen Fernmel-
fait mention à l’article 43 de la deorganisationen;
Constitution;
ADD* 269C iii) les organisations intergouverne- iii) die zwischenstaatlichen Organi- ADD* 269C
mentales exploitant des systè- sationen, die Satellitensysteme
mes à satellites; betreiben;
ADD* 269D iv) les institutions spécialisées des iv) die Sonderorganisationen der ADD* 269D
Nations Unies ainsi que l’Agen- Vereinten Nationen sowie die
ce internationale de l’énergie Internationale Atomenergie-
atomique; Organisation;
ADD* 269E v) les Membres des Secteurs visés v) die in den Nummern 229 und ADD* 269E
aux numéros 229 et 231 de la 231 dieser Konvention erwähn-
présente Convention et les orga- ten Sektormitglieder und die
nisations ayant un caractère Organisationen mit internationa-
international représentant ces lem Charakter, die diese Mitglie-
Membres. der vertreten.
ADD* 269F 2. Le Secrétariat général et les trois 2. Das Generalsekretariat und die drei ADD* 269F
Bureaux de l’Union sont représentés à la Büros der Union sind in beratender Eigen-
Conférence à titre consultatif. schaft bei der Konferenz vertreten.
Article 24 Artikel 24
MOD Admission aux Zulassung MOD
conférences des radiocommunications zu den Funkkonferenzen
SUP* 270 SUP* 270
à 275 bis 275
(MOD) 276 1. Sont admis aux conférences des 1. Zu den Funkkonferenzen sind zuge- (MOD) 276
radiocommunications: lassen:
(MOD) 278 b) les observateurs des organisations b) die Beobachter der in den Nummern (MOD) 278
et des institutions visées aux numé- 269A bis 269D dieser Konvention
ros 269A à 269D de la présente genannten Organisationen;
Convention;
MOD 279 c) les observateurs d’autres organisa- c) die Beobachter anderer internatio- MOD 279
tions internationales invitées par le naler Organisationen, die nach den
gouvernement et admises par la einschlägigen Bestimmungen aus
Conférence conformément aux dis- Kapitel I der Geschäftsordnung der
positions pertinentes du chapitre I Konferenzen, Versammlungen und
des Règles générales régissant les Tagungen der Union von den Regie-
conférences, assemblées et réu- rungen eingeladen und von der
nions de l’Union; Konferenz zugelassen wurden;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 453
SUP* 281 SUP* 281
(MOD) 282 e) les observateurs des Etats Mem- e) die Beobachter der Mitgliedstaaten, (MOD) 282
PP-98 bres qui participent, sans droit de die ohne Stimmrecht an der regio- PP-98
vote, à la conférence régionale des nalen Funkkonferenz einer anderen
radiocommunications d’une région Region als derjenigen, der sie ange-
autre que celle à laquelle appartien- hören, teilnehmen;
nent lesdits Etats Membres;
ADD* 282A f) à titre consultatif, les fonctionnaires f) in beratender Eigenschaft die ge- ADD* 282A
élus, lorsque la conférence traite wählten Beamten, wenn die Konfe-
des affaires qui relèvent de leur renz Angelegenheiten behandelt,
compétence, et les membres du die in ihre Zuständigkeit fallen, und
Comité du Règlement des radio- die Mitglieder des Funkregulierungs-
communications. ausschusses.
Article 25 Artikel 25
MOD Admission aux Zulassung zu den Funkversammlungen, MOD
PP-98 assemblées des radiocommunications, den weltweiten Versammlungen für die PP-98
aux assemblées mondiales de normalisation Standardisierung im Fernmeldewesen
des télécommunications et aux conférences und den Konferenzen für die
de développement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
SUP* 283 SUP* 283
à 294 bis 294
(MOD) 295 1. Sont admis à l’assemblée ou à la 1. Zu der Versammlung oder Konferenz (MOD) 295
conférence: sind zugelassen:
MOD 297 b) les observateurs des organisations b) die Beobachter nachfolgend ge- MOD 297
et des institutions suivantes: nannter Organisationen und Institu-
tionen:
SUP* 298 SUP* 298
ADD* 298A i) les organisations régionales de i) die in Artikel 43 der Konstitution ADD* 298A
télécommunication dont il est erwähnten regionalen Fernmel-
fait mention à l’article 43 de la deorganisationen;
Constitution;
ADD* 298B ii) les organisations intergouverne- ii) die zwischenstaatlichen Organi- ADD* 298B
mentales exploitant des systè- sationen, die Satellitensysteme
mes à satellites; betreiben;
ADD* 298C iii) toute autre organisation régiona- iii) jede andere regionale oder inter- ADD* 298C
le, ou autre organisation interna- nationale Organisation, die sich
tionale, s’occupant de questions mit Angelegenheiten befasst, die
qui intéressent l’assemblée ou la für die Versammlung oder die
conférence; Konferenz von Interesse sind;
ADD* 298D iv) l’Organisation des Nations iv) die Organisation der Vereinten ADD* 298D
Unies; Nationen;
ADD* 298E v) les institutions spécialisées des v) die Sonderorganisationen der ADD* 298E
Nations Unies et l’Agence inter- Vereinten Nationen und die
nationale de l’énergie atomique; Internationale Atomenergie-
Organisation;
ADD* 298F c) les représentants des Membres des c) die Vertreter der betreffenden Sek- ADD* 298F
Secteurs concernés. tormitglieder.
ADD 298G 2. Les fonctionnaires élus, le Secréta- 2. Je nach Bedarf sind die gewählten ADD 298G
riat général et les Bureaux de l’Union, Beamten, das Generalsekretariat und die
selon les cas, sont représentés à l’assem- Büros der Union bei der Versammlung
blée ou à la conférence à titre consultatif. oder der Konferenz in beratender Eigen-
Deux membres du Comité du Règlement schaft vertreten. An den Funkversamm-
des radiocommunications, désignés par le lungen müssen zwei Mitglieder des Funk-
Comité, doivent participer, à titre consul- regulierungsausschusses, die von diesem
tatif, aux assemblées des radiocommuni- zu benennen sind, in beratender Eigen-
cations. schaft teilnehmen.
SUP* Article 26 Artikel 26 SUP*
SUP* Article 27 Artikel 27 SUP*
SUP* Article 28 Artikel 28 SUP*
454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
SUP* Article 29 Artikel 29 SUP*
SUP* Article 30 Artikel 30 SUP*
Article 31 Artikel 31
Pouvoirs aux conférences Vollmachten bei den Konferenzen
MOD 334 5. Les pouvoirs doivent être déposés 5. Die Vollmachten müssen so bald wie MOD 334
PP-98 au secrétariat de la conférence dès que möglich beim Sekretariat der Konferenz PP-98
possible; à cet effet, les Etats Membres hinterlegt werden. Daher sollten die Mit-
devraient envoyer leurs pouvoirs avant la gliedstaaten ihre Vollmachten vor Beginn
date d’ouverture de la Conférence au der Konferenz dem Generalsekretariat
Secrétaire général qui les transmet au zuleiten, das sie an das Konferenzsekreta-
secrétariat de la conférence dès que celui- riat weiterleitet, sobald dieses gebildet ist.
ci est établi. La commission prévue au Der Ausschuss nach Nummer 68 der
numéro 68 des Règles générales régissant Geschäftsordnung der Konferenzen, Ver-
les conférences, assemblées et réunions sammlungen und Tagungen der Union ist
de l’Union est chargée de les vérifier; elle beauftragt, sie zu prüfen; er legt der Ple-
présente à la séance plénière un rapport narsitzung innerhalb einer von dieser
sur ses conclusions dans le délai fixé par gesetzten Frist einen Bericht über das
celle-ci. En attendant la décision de la Ergebnis der Prüfung vor. Solange die Ple-
séance plénière à ce sujet, toute déléga- narversammlung noch keine Entschei-
tion est habilitée à participer aux travaux dung getroffen hat, ist jede Delegation
et à exercer le droit de vote de l’Etat Mem- berechtigt, sich an den Arbeiten zu beteili-
bre concerné. gen und das Stimmrecht des betreffenden
Staates auszuüben.
Chapitre III Kapitel III
MOD Règlement intérieur Geschäftsordnung MOD
Article 32 Artikel 32
MOD Règles générales régissant Geschäftsordnung der Konferenzen, MOD
les conférences, assemblées et réunions de l’Union Versammlungen und Tagungen der Union
MOD 339A 1. Les Règles générales régissant les 1. Die Geschäftsordnung der Konfe- MOD 339A
PP-98 conférences, assemblées et réunions de renzen, Versammlungen und Tagungen PP-98
l’Union sont adoptées par la Conférence der Union wird von der Konferenz der
de plénipotentiaires. Les dispositions rela- Regierungsbevollmächtigten angenom-
tives à la procédure d’amendement de ces men. Die Bestimmungen über das Verfah-
Règles et à l’entrée en vigueur des amen- ren für die Änderung der Geschäftsord-
dements sont contenues dans lesdites nung und über das Inkrafttreten der Ände-
Règles. rungen sind in der Geschäftsordnung
selbst enthalten.
MOD 340 2. Les Règles générales régissant les 2. Die Geschäftsordnung der Konfe- MOD 340
PP-98 conférences, assemblées et réunions de renzen, Versammlungen und Tagungen PP-98
l’Union sont applicables sans préjudice der Union gilt unbeschadet der in Arti-
des dispositions relatives à la procédure kel 55 der Konstitution und in Artikel 42
d’amendement contenue dans l’article 55 dieser Konvention enthaltenen Bestim-
de la Constitution et l’article 42 de la pré- mungen über das Änderungsverfahren.
sente Convention.
Chapitre IV Kapitel IV
Autres dispositions Andere Bestimmungen
Article 33 Artikel 33
Finances Finanzen
MOD 476 4. (1) Les organisations visées aux 4. (1) Die in den Nummern 269A bis MOD 476
PP-94 numéros 269A à 269E de la présente 269E dieser Konvention erwähnten Orga- PP-94
PP-98 Convention et d’autres organisations nisationen sowie andere internationale PP-98
internationales (sauf si elles ont été exoné- Organisationen (es sei denn, sie sind unter
rées par le Conseil, sous réserve de réci- Vorbehalt der Gegenseitigkeit vom Rat
procité) et les Membres des Secteurs qui befreit worden) und die Sektormitglieder,
participent, conformément aux disposi- die gemäß den Bestimmungen dieser
tions de la présente Convention, à une Konvention an einer Konferenz der Regie-
Conférence de plénipotentiaires, à une rungsbevollmächtigten, an einer Konfe-
conférence, à une assemblée ou à une renz, Versammlung oder einer Tagung
réunion d’un Secteur de l’Union, ou à une eines Sektors der Union teilnehmen oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 455
conférence mondiale des télécommunica- einer weltweiten Konferenz für internatio-
tions internationales, contribuent aux nale Fernmeldedienste, beteiligen sich an
dépenses des conférences, assemblées den Ausgaben der Konferenzen, Ver-
et réunions auxquelles ils participent en sammlungen und Tagungen, an denen sie
fonction du coût de ces conférences et teilnehmen, entsprechend den Kosten
réunions et conformément au Règlement dieser Konferenzen und Tagungen und
financier. Toutefois, les Membres des Sec- gemäß den Finanzvorschriften. Die Sek-
teurs ne contribueront pas spécifiquement tormitglieder beteiligen sich hingegen
aux dépenses liées à leur participation à nicht in besonderer Weise an den mit ihrer
une conférence, une assemblée ou une Teilnahme an einer Konferenz, Versamm-
réunion de leur Secteur respectif, sauf lung oder Tagung ihres Sektors verbunde-
dans le cas des conférences régionales nen Ausgaben, außer im Falle regionaler
des radiocommunications. Funkkonferenzen.
Chapitre VI Kapitel VI
Arbitrage et amendement Schiedsgerichtsbarkeit
und Änderung der Konvention
Article 42 Artikel 42
Dispositions pour amender la présente Convention Bestimmungen
zur Änderung der Konvention
MOD 523 5. Les Règles générales régissant les 5. Sofern in den vorhergehenden Ab- MOD 523
PP-98 conférences, assemblées et réunions de sätzen dieses Artikels, die maßgebend PP-98
l’Union s’appliquent, à moins que les sind, nichts anderes bestimmt ist, gilt die
paragraphes précédents du présent arti- Geschäftsordnung der Konferenzen, Ver-
cle, qui prévalent, n’en disposent autre- sammlungen und Tagungen der Union.
ment.
Partie II Te i l I I
Date d’entrée en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens
Les amendements contenus dans le présent instrument Die in dieser Urkunde niedergelegten Änderungen treten in
entreront en vigueur, dans leur totalité et sous la forme d’un seul ihrer Gesamtheit als eine einzige Urkunde zum 1. Januar 2004
instrument, le 1er janvier 2004 entre les Etats Membres qui zwischen den Mitgliedstaaten in Kraft, die dann Vertragspartei-
seront alors parties à la Constitution et à la Convention de en der Konstitution und der Konvention der Internationalen
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) Fernmeldeunion (Genf 1992) sind und bis zu diesem Zeitpunkt
et qui auront déposé avant cette date leur instrument de ratifica- ihre Ratifizierungs-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde die-
tion, d’acceptation ou d’approbation du présent instrument ou ser Urkunde bzw. ihre Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
d’adhésion à celui-ci.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés ont signé l’ori- Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Regierungsbe-
ginal du présent instrument d’amendement à la Convention de vollmächtigten die Urschrift dieser Änderungsurkunde der Kon-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der
telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994)
1994) et par la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapo-
1998). lis 1998) geänderten Form unterzeichnet.
Fait à Marrakech, le 18 octobre 2002 Geschehen zu Marrakesch, den 18. Oktober 2002
456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Erklärungen und Vorbehalte
zum Abschluss der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
(Marrakesch 2002)*)
Déclarations et réserves
faites à la fin de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunications
(Marrakech, 2002)*)
En signant le présent document, qui fait partie des Actes finals Mit der Unterzeichnung des vorliegenden Dokumentes, das ein
de la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002), les Teil der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
Plénipotentiaires soussignés confirment qu'ils ont pris acte des tigten (Marrakesch 2002) ist, bestätigen die unterzeichnenden
déclarations et réserves suivantes faites à la fin de la Confé- Regierungsbevollmächtigten, dass sie die folgenden Erklärun-
rence: gen und Vorbehalte zur Kenntnis genommen haben, die zum
Abschluss der Konferenz vorgelegt wurden:
1 1
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Népal: Für Nepal:
1. En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- 1. Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
(Marrakech, 2002), la délégation du Népal réserve à son deunion (Marrakesch 2002) behält die Delegation von Nepal
Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il estime- ihrer Regierung das Recht vor, jede ihr notwendig erschei-
ra nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un Etat nende Maßnahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu schüt-
Membre de l’Union n’observerait pas, de quelque manière zen, falls ein Mitgliedstaat der Union, in welcher Weise auch
que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Con- immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-
vention de l’Union internationale des télécommunications tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geän-
(Genève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences de dert durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998 et Marra- (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002), oder
kech, 2002) ou les dispositions des annexes et protocoles die Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge und Proto-
qui y sont joints, ou si des réserves formulées par tout Mem- kolle missachtet oder falls die von irgendeinem Mitglied der
bre de l’Union compromettaient le bon fonctionnement de Union geäußerten Vorbehalte das einwandfreie Funktionie-
ses services de télécommunication et portaient atteinte à sa ren ihrer Fernmeldedienste behindern und ihre Souveränität
souveraineté. einschränken.
2. La délégation du Népal n’accepte pour son Gouvernement 2. Die Delegation von Nepal akzeptiert für ihre Regierung keine
aucune incidence financière résultant de toute réserve qui finanzielle Auswirkung, die Folge irgendeines Vorbehaltes
pourrait être faite par un Membre sur des questions touchant ist, der von einem Mitglied in Bezug auf finanzielle Fragen
aux finances de l’Union. der Union geäußert werden könnte.
2 2
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République des Philippines: Für die Republik der Philippinen:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech, 2002), la délégation de la République des Philippines on (Marrakesch 2002) behält die Delegation der Republik der
réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure Philippinen ihrer Regierung das Recht vor, jede ihr notwendig
qu’il jugera nécessaire et suffisante, conformément à sa législa- und erforderlich erscheinende Maßnahme gemäß ihrer inner-
tion nationale, pour protéger ses intérêts, au cas où des réser- staatlichen Gesetzgebung zu ergreifen, um ihre Interessen zu
ves formulées par des représentants d’autres Etats Membres schützen, falls die von den Vertretern anderer Mitglieder der
compromettraient le bon fonctionnement de ses services de Union geäußerten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren
télécommunication ou porteraient atteinte à ses droits en tant ihrer Fernmeldedienste behindern und ihre Souveränitätsrechte
que pays souverain. einschränken.
La délégation des Philippines réserve en outre à son Gouverne- Die Delegation der Philippinen behält darüber hinaus ihrer
ment le droit de formuler des déclarations, ou des réserves et/ou Regierung das Recht vor, Erklärungen oder Vorbehalte zu for-
de prendre, au besoin, d’autres mesures appropriées avant le mulieren und/oder bei Bedarf andere geeignete Maßnahmen zu
dépôt de l’instrument de ratification des instruments d’amende- ergreifen, bevor eine Ratifikationsurkunde zu Änderungen (Mar-
*) Note du Secrétariat général – Les textes des déclarations et réserves *) Anmerkung des Generalsekretariats: Die Texte der Erklärungen und
sont présentés dans l’ordre chronologique de leur dépôt. Vorbehalte werden in der chronologischen Reihenfolge ihrer Hinterle-
gung aufgeführt.
Dans la table des matières, ces textes sont classés dans l'ordre alpha- Im Inhaltsverzeichnis werden diese Texte in der alphabetischen Rei-
bétique des noms des Etats Membres dont ils émanent. henfolge der Namen der Mitgliedstaaten aufgeführt, von denen sie
vorgelegt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 457
ment (Marrakech, 2002) à la Constitution et à la Convention de rakesch 2002) der Konstitution oder der Konvention der Interna-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder zu den dazugehöri-
ou aux annexes et protocoles qui y sont joints, tels qu’amendés gen Anhängen und Protokollen, wie sie von der Konferenz der
par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, et Min- Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998)
neapolis, 1998). geändert wurden, hinterlegt wird.
3 3
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Saint-Marin: Für die Republik San Marino:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech, 2002), la délégation de la République de Saint-Marin on (Marrakesch 2002) behält die Delegation der Republik San
réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure Marino ihrer Regierung das Recht vor, jede ihr notwendig
qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un erscheinende Maßnahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu
Membre de l’Union ne se conformerait pas, de quelque manière schützen, falls ein Mitglied der Union, in welcher Weise auch
que ce soit, aux dispositions de la Constitution et de la Conven- immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention,
tion, de ses annexes, des protocoles additionnels et des Règle- ihrer Anhänge und Zusatzprotokolle und der Vollzugsordnungen
ments administratifs. missachtet.
4 4
Original: français Original: Französisch
Pour la République de Bulgarie: Für die Republik Bulgarien:
La délégation de la République de Bulgarie à la Conférence Die Delegation der Republik Bulgarien erklärt bei der Konfe-
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- renz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-
cations (Marrakech, 2002) déclare que la République de Bulga- meldeunion (Marrakesch 2002), dass die Republik Bulgarien die
rie appliquera les dispositions adoptées sous la Constitution et im Rahmen der Konstitution und der Konvention der Internatio-
la Convention de l’UIT, mais à partir de la date d’accession de la nalen Fernmeldeunion angenommenen Bestimmungen anwen-
Bulgarie à la Communauté européenne, l’application de ces dis- den wird, allerdings vom Zeitpunkt des Beitritts Bulgariens zur
positions sera soumise aux obligations du Traité de fondation de Europäischen Gemeinschaft an gerechnet; die Anwendung die-
la Communauté économique européenne. ser Bestimmungen wird den Verpflichtungen des Gründungsver-
trags der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft unterliegen.
En outre, elle réserve à son Gouvernement le droit: Darüber hinaus behält sie ihrer Regierung das Recht vor:
1. de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour proté- 1. jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,
ger ses intérêts si un Membre de l’Union ne se conformait um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der Union,
pas, de quelque manière que ce soit, aux dispositions de la in welcher Weise auch immer, gegen die Bestimmungen der
Constitution et de la Convention de l’Union internationale Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
des télécommunications (Genève, 1992) telles qu’amendées meldeunion (Genf 1992), geändert durch die Konferenzen
par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Min- der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis
neapolis, 1998, et Marrakech, 2002) ou si les conséquences 1998 und Marrakesch 2002), verstößt oder falls die Folgen
des réserves formulées par d’autres pays compromettaient der von anderen Ländern geäußerten Vorbehalte die Fern-
les services de télécommunication de la Bulgarie; meldedienste Bulgariens beeinträchtigen;
2. de n’accepter aucune mesure financière pouvant entraîner 2. keine finanzielle Maßnahme anzunehmen, die eine unge-
une augmentation injustifiée de sa part contributive aux rechtfertigte Erhöhung seines Beitrags zu den Ausgaben der
dépenses de l’Union; Union nach sich ziehen könnte;
3. de formuler toute déclaration ou réserve au moment de la 3. zum Zeitpunkt der Ratifikation der Änderungen zur Konstitu-
ratification des amendements à la Constitution et à la Con- tion und zur Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
vention de l’UIT (Genève, 1992) adoptés par la Conférence (Genf 1992), angenommen durch die Konferenz der Regie-
de plénipotentiaires (Marrakech, 2002). rungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002), jede Erklärung
oder jeden Vorbehalt zu äußern.
5 5
Original: français Original: Französisch
Pour la République de Guinée: Für die Republik Guinea:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
kech, 2002), la délégation de la République de Guinée réserve à (Marrakesch 2002) behält die Delegation der Republik Guinea
son Gouvernement le droit souverain de prendre toutes les ihrer Regierung das uneingeschränkte Recht vor, alle ihr not-
mesures et actions nécessaires pour protéger ses droits et inté- wendig erscheinenden Maßnahmen und Vorkehrungen zu tref-
rêts nationaux au cas où certains Membres de l’Union manque- fen und zu veranlassen, um ihre nationalen Rechte und Interes-
raient de quelque manière que ce soit, de respecter les disposi- sen zu schützen, falls gewisse Mitgliedstaaten der Union, in wel-
tions desdits Actes et compromettraient directement ou indi- cher Weise auch immer, die genannten Bestimmungen nicht
rectement les intérêts de ses services de télécommunications, beachten und direkt oder indirekt die Interessen ihrer Fernmel-
ou mettraient en danger la sécurité de la souveraineté nationale. dedienste beeinträchtigen oder die Sicherheit der nationalen
Souveränität gefährden sollten.
458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
6 6
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République orientale de l’Uruguay: Für die Republik Östlich des Uruguay:
La délégation de la République orientale de l’Uruguay réserve Die Delegation der Republik Östlich des Uruguay behält ihrer
à son Gouvernement le droit: Regierung das Recht vor:
– de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour proté- – jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, um
ger ses intérêts au cas où d’autres Membres n’observeraient ihre Interessen zu schützen, falls andere Mitglieder der Union
pas les dispositions de la Constitution et de la Convention de die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der
l’Union internationale des télécommunications (Genève, Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert durch
1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipo- die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
tentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002), oder die
2002), ou les dispositions des annexes et des protocoles qui Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge und Protokolle
y sont joints, ou si des réserves formulées par d’autres Mem- nicht beachten oder falls die von anderen Mitgliedern geäu-
bres compromettaient le plein exercice de ses droits souve- ßerten Vorbehalte die volle Ausübung ihrer Souveränitäts-
rains ou le bon fonctionnement de ses services de télécom- rechte oder das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmelde-
munication; dienste beeinträchtigen;
– de formuler des réserves supplémentaires, en vertu de la – gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969 über
Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, au sujet das Vertragsrecht ergänzende Vorbehalte zu den Schlussak-
des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de ten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Inter-
l’Union internationale des télécommunications (Marrakech, nationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) zu jedem ihr
2002), à tout moment qu’il jugera opportun entre la date de la geeignet erscheinenden Zeitpunkt zwischen dem Datum der
signature et la date de ratification éventuelle des instruments Unterzeichnung und dem Datum der möglichen Ratifikation
internationaux qui constituent lesdits Actes finals. der internationalen Urkunden, aus welchen die genannten
Schlussakten bestehen, zu formulieren.
7 7
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République d’Indonésie: Für die Republik Indonesien:
Au nom de la République d’Indonésie, la délégation de la Im Namen der Republik Indonesien behält die Delegation der
République d’Indonésie à la Conférence de plénipotentiaires de Republik Indonesien bei der Konferenz der Regierungsbevoll-
l’Union internationale des télécommunications (Marrakech, mächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch
2002): 2002) ihrer Regierung das Recht vor:
– réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute dispo- – jede ihr zum Schutz ihrer nationalen Interessen notwendig
sition ou mesure de protection qu’il estimera nécessaire pour erscheinende Bestimmung oder Maßnahme geltend zu
protéger ses intérêts nationaux si des dispositions quelcon- machen oder zu ergreifen, falls eine beliebige Bestimmung
ques de la Constitution, de la Convention et des Résolutions der Konstitution, der Konvention oder der Entschließungen
ainsi que toute décision de la Conférence de plénipotentiaires sowie irgendeine Entscheidung der Konferenz der Regie-
de l’UIT (Marrakech, 2002) portaient atteinte directement ou rungsbevollmächtigten der Fernmeldeunion (Marrakesch
indirectement à sa souveraineté ou étaient contraires à la 2002) direkt oder indirekt ihre Souveränität beeinträchtigen
Constitution, à la législation et à la réglementation de la Répu- oder unvereinbar sind mit der Verfassung, der Gesetzgebung
blique d’Indonésie ainsi qu’aux droits existants acquis par la oder der Ordnung der Republik Indonesien oder mit den
République d’Indonésie en tant que partie à d’autres traités et bestehenden Rechten, welche die Republik Indonesien als
conventions et découlant pour elle de tout principe du droit Vertragspartei anderer Verträge und Konventionen erworben
international; hat und die sich für sie aus allen Grundsätzen des Internatio-
nalen Völkerrechts ergeben;
– réserve en outre à son Gouvernement le droit de prendre – darüber hinaus behält sie ihrer Regierung das Recht vor, jede
toute disposition et mesure de protection qu’il estimera ihr notwendig erscheinende Bestimmung oder Schutzmaß-
nécessaire pour protéger ses intérêts nationaux si un Membre nahme festzulegen, um ihre nationalen Interessen zu schüt-
quelconque n’observait pas, de quelque manière que ce soit, zen, falls irgendein Mitglied, in welcher Weise auch immer, die
les dispositions de la Constitution et de la Convention de Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der Inter-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, nationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert durch die
1992), telles qu’amendées par les Conférences de Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994,
plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) nicht beachtet oder
Marrakech, 2002) ou si les conséquences des réserves falls die Auswirkungen der von einem beliebigen Mitglied
formulées par un Membre quelconque compromettaient le geäußerten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer
bon fonctionnement de ses services de télécommunication Fernmeldedienste gefährden oder zu einer Erhöhung ihres
ou conduisaient à une augmentation de sa part contributive Beitrags zu den Ausgaben der Union führen.
aux dépenses de l’Union.
8 8
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République d’El Salvador: Für die Republik El Salvador:
La délégation de la République d’El Salvador réserve à son Die Delegation der Republik El Salvador behält ihrer Regie-
Gouvernement le droit: rung das Recht vor:
– d’adopter les mesures qu’il jugera nécessaires pour protéger – die ihr notwendig erscheinenden Maßnahmen zu ergreifen,
ses intérêts, au cas où certains Membres n’observeraient pas um ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitglieder der
les dispositions de la Constitution et de la Convention de Union die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 459
l’Union internationale des télécommunications (Genève, tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geän-
1992), amendées par les Conférences de plénipotentiaires dert durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002), ou des (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002), oder
annexes et protocoles joints auxdits instruments; ou si les die Bestimmungen der zu den genannten Instrumenten gehö-
réserves formulées par d’autres Membres compromettaient le renden Anhänge und Protokolle nicht beachten oder falls die
plein exercice de ses droits souverains ou le bon fonctionne- von anderen Mitgliedern geäußerten Vorbehalte die volle Aus-
ment de ses services de télécommunication; übung ihrer Souveränitätsrechte oder das einwandfreie Funk-
tionieren ihrer Fernmeldedienste gefährden;
– de formuler des réserves additionnelles, en vertu de la Con- – gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969 über
vention de Vienne de 1969 sur le droit des Traités, aux Actes das Vertragsrecht ergänzende Vorbehalte zu den Schlussak-
finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union inter- ten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Inter-
nationale des télécommunications (Marrakech, 2002), à tout nationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) zu jedem ihr
moment qu’il jugera opportun, entre la date de la signature et geeignet erscheinenden Zeitpunkt zwischen dem Datum der
la date de la ratification éventuelle des instruments internatio- Unterzeichnung und dem Datum der möglichen Ratifikation
naux que constituent ces Actes finals. der internationalen Instrumente, aus welchen die genannten
Schlussakten bestehen, ergänzende Vorbehalte zu formulie-
ren.
9 9
Original: arabe/anglais Original: Arabisch/Englisch
Pour le Royaume d’Arabie saoudite: Für das Königreich Saudi-Arabien:
La délégation du Royaume d’Arabie saoudite à la Conférence Die Delegation des Königreichs Saudi-Arabien erklärt bei der
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
cations (Marrakech, 2002) déclare que son Gouvernement se Fernmeldeunion (Marrakesch 2002), dass sie ihrer Regierung
réserve le droit de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire das Recht vorbehält, jede ihr notwendig erscheinende Maßnah-
pour protéger ses intérêts au cas où d’autres pays me zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls andere
n’observeraient pas les dispositions adoptées par la présente Länder die von dieser Konferenz angenommenen Bestimmun-
Conférence pour amender la Constitution et la Convention gen zur Änderung der Konstitution und der Konvention (Genf
(Genève, 1992) et leurs amendements (Kyoto, 1994, et 1992) und ihrer Änderungen (Kioto 1994 und Minneapolis 1998)
Minneapolis, 1998) ainsi que leurs annexes, ou s’ils sowie ihrer Anhänge nicht beachten oder falls sie ihren Anteil an
n’assumaient pas leur part des dépenses de l’Union ou encore den Ausgaben der Union nicht leisten oder aber falls ihre zum
si leurs réserves, formulées maintenant ou dans l’avenir, ou leur jetzigen oder einem zukünftigen Zeitpunkt formulierten Vorbe-
non-respect des dispositions de la Constitution et de la halte oder ihre Missachtung der Bestimmungen der Konstitution
Convention compromettaient le bon fonctionnement des und der Konvention das einwandfreie Funktionieren der Ferne-
services de télécommunication du Royaume d’Arabie saoudite meldedienste des Königreichs Saudi-Arabien gefährden oder
ou entraînaient une augmentation de sa part contributive aux eine Erhöhung seines Anteils an den Ausgaben der Union mit
dépenses de l’Union. sich bringen.
La délégation du Royaume d’Arabie saoudite réserve en outre à Die Delegation des Königreichs Saudi-Arabien behält darüber
son Gouvernement le droit de formuler les réserves additionnel- hinaus ihrer Regierung das Recht vor, zusätzliche Vorbehalte zu
les qu’il jugera nécessaires au sujet des Actes finals adoptés par formulieren, welche sie hinsichtlich der von dieser Konferenz
la présente Conférence, jusqu’au moment du dépôt de l’instru- angenommenen Schlussakten für notwendig erachtet, und zwar
ment de ratification ou desdits Actes finals. bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
oder der genannten Schlussakten.
10 10
Original: arabe/anglais Original: Arabisch/Englisch
Pour la République arabe syrienne: Für die Arabische Republik Syrien:
La délégation du Royaume d’Arabie saoudite à la Conférence Die Delegation des Königreichs Saudi-Arabien erklärt bei der
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
cations (Marrakech, 2002) déclare, au nom du Gouvernement de Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) im Namen der Regierung
la République arabe syrienne, que celui-ci se réserve le droit de der Arabischen Republik Syrien, dass diese sich das Recht vor-
prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour proté- behält, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheinen könnte,
ger ses intérêts au cas où un Membre ne se conformerait pas, zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied
de quelque façon que ce soit, aux dispositions de la Constitu- der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der
tion et de la Convention de l’Union internationale des télécommu- Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-
nications (Genève, 1992), des Actes finals de la Conférence de deunion (Genf 1992), der Schlussakten der Konferenz der
plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und
2002) ou si les réserves faites par ce Membre, maintenant ou Marrakesch 2002) missachtet oder falls die von diesem Mitglied
dans l’avenir, en adhérant aux instruments susmentionnés ou en zum jetzigen oder einem zukünftigen Zeitpunkt formulierten Vor-
les ratifiant, compromettaient le bon fonctionnement des behalte, indem es den oben genannten Urkunden beitritt oder
services de télécommunication de la Syrie ou conduisaient à sie ratifiziert, das einwandfreie Funktionieren der Fernmelde-
une augmentation de la part contributive de la Syrie aux dienste Syriens gefährden oder zu einer Erhöhung des Anteils
dépenses de l’Union. Syriens an den Ausgaben der Union führen.
La République arabe syrienne se réserve en outre le droit de for- Die Arabische Republik Syrien behält sich darüber hinaus das
muler toute réserve additionnelle qu’elle jugera nécessaire au Recht vor, alle ihr notwendig erscheinenden zusätzlichen Vorbe-
sujet des Actes finals adoptés par la présente Conférence, jus- halte in Bezug auf die von dieser Konferenz angenommenen
qu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification ou des- Schlussakten zu formulieren, und zwar bis zum Zeitpunkt der
dits Actes finals. Hinterlegung der Ratifikationsurkunde oder der genannten
Schlussakten.
460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
11 11
Original: arabe Original: Arabisch
Pour la République du Yémen: Für die Republik Jemen:
La délégation de la République du Yémen à la Conférence de Die Delegation der Republik Jemen erklärt bei der Konferenz
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
tions (Marrakech, 2002) déclare, au nom du Gouvernement de la deunion (Marrakesch 2002) im Namen der Regierung der Repu-
République du Yémen, qu’elle se réserve le droit de prendre blik Jemen, dass diese sich das Recht vorbehält, jede ihr not-
toute mesure qu’elle jugera nécessaire pour protéger ses inté- wendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, um ihre nationa-
rêts au cas où un Membre n’observerait pas, de quelque maniè- len Interessen zu schützen, falls ein Mitglied, in welcher Weise
re que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Con- auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Kon-
vention de l’Union internationale des télécommunications, ou si vention der Internationalen Fernmeldeunion nicht beachtet oder
les réserves formulées par ce Membre compromettaient le bon falls die von diesem Mitglied geäußerten Vorbehalte das ein-
fonctionnement des services de télécommunication du Yémen wandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste der Republik
ou entraînaient une augmentation de sa part contributive aux Jemen gefährden oder zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den
dépenses de l’Union. Ausgaben der Union führen.
12 12
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Chypre: Für die Republik Zypern:
La délégation de la République de Chypre réserve à son Gou- Die Delegation der Republik Zypern behält ihrer Regierung
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera néces- das Recht vor, jede ihr zum Schutz ihrer Interessen notwendig
saire pour protéger ses intérêts au cas où des Membres de erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls Mitglieder der Union
l’Union n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ihren Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder es
ou manqueraient, de quelque façon que ce soit, de se confor- versäumen sollten, in welcher Weise auch immer, die Bestim-
mer aux dispositions de la Constitution et de la Convention mungen der Konstitution und der Konvention (Genf 1992)
(Genève, 1992) et/ou de ses annexes et des protocoles qui y und/oder die Bestimmungen ihrer Anhänge und Zusatzprotokol-
sont joints, tels qu’amendés par les instruments (Kyoto, 1994, le, wie sie durch die Urkunden (Kioto 1994, Minneapolis 1998
Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002), ou encore si des réser- und Marrakesch 2002) geändert wurden, anzupassen oder falls
ves formulées par d’autres pays risquaient d’entraîner une aug- die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte eine Erhöhung
mentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union ou ihres Anteils an den Ausgaben der Union nach sich ziehen könn-
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de télé- ten oder das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste
communication, ou si d’autres mesures que prendrait ou envisa- gefährden oder falls andere Maßnahmen, die eine natürliche
gerait de prendre une personne physique ou morale portaient oder juristische Person ergreift oder zu ergreifen plant, direkt
directement ou indirectement atteinte à sa souveraineté. oder indirekt ihre Souveränität beeinträchtigt.
La délégation de la République de Chypre réserve en outre à Die Delegation der Republik Zypern behält ihrer Regierung darü-
son Gouvernement le droit de faire toute autre déclaration ou ber hinaus das Recht vor, jede andere Erklärung oder jeden
réserve jusqu’à ce que les instruments d’amendement anderen Vorbehalt zu formulieren, bis die Ratifikationsurkunden
(Marrakech, 2002) à la Constitution et à la Convention de zu Änderungen (Marrakesch 2002) zur Konstitution und Konven-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992), tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie
telles qu’amendées par les instruments de Kyoto, 1994 et les durch die Urkunden von Kioto 1994 und die von Minneapolis
instruments de Minneapolis, 1998, soient ratifiés par la 1998 geändert wurden, von der Republik Zypern hinterlegt wor-
République de Chypre. den sind.
La délégation de Chypre déclare en outre que Chypre applique- Die Delegation der Republik Zypern erklärt darüber hinaus, dass
ra les dispositions adoptées en vertu de la Constitution et de la sie die gemäß der Konstitution und Konvention der Internationa-
Convention de l’UIT mais à partir de la date d’accession de son len Fernmeldeunion angenommenen Bestimmungen anwenden
pays à la Communauté européenne, l’application de ces dispo- wird, allerdings vom Zeitpunkt des Beitritts ihres Landes zur
sitions sera soumise aux obligations qui découlent du Traité cré- Europäischen Gemeinschaft an gerechnet, die Anwendung die-
ant la Communauté économique européenne. ser Bestimmungen wird den Verpflichtungen unterliegen, die
sich aus dem Gründungsvertrag der Europäischen Wirtschafts-
gemeinschaft ergeben.
13 13
Original: français Original: Französisch
Pour la République centrafricaine: Für die Zentralafrikanische Republik:
La délégation de la République centrafricaine réserve à son Die Delegation der Zentralafrikanischen Republik behält ihrer
Gouvernement le droit de faire toute déclaration ou réserve au Regierung das Recht vor, jede Erklärung oder jeden Vorbehalt
moment de la ratification des instruments d’amendement (Mar- zum Zeitpunkt der Ratifikation der Änderungsurkunden (Marra-
rakech, 2002) à la Constitution et à la Convention de l’Union kesch 2002) zur Konstitution und Konvention der Internationalen
internationale des télécommunications (Genève, 1992) telles Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie durch die Konferenzen
qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis
1994, et Minneapolis, 1998) et de prendre toutes mesures qu’il 1998) geändert wurden, zu formulieren und jede ihr zum Schutz
jugera nécessaires pour protéger ses intérêts si un Membre de ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme zu ergrei-
l’Union n’observait pas, de quelque manière que ce soit, les dis- fen, falls ein Mitglied der Union, in welcher Weise auch immer,
positions de la Constitution et de la Convention de l’Union inter- die Bestimmungen der Konstitution und Konvention der Interna-
nationale des télécommunications, ou si les réserves formulées tionalen Fernmeldeunion missachtet oder falls die von anderen
par d’autres pays compromettaient le bon fonctionnement des Ländern formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren
services de télécommunication de la République centrafricaine. der Fernemeldedienste der Zentralafrikanischen Republik
beeinträchtigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 461
14 14
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Grèce: Für Griechenland:
En signant les Actes finals de la seizième Conférence de plé- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der sechzehnten
nipotentiaires de l’Union internationale des télécommunications Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
(Marrakech, 2002), la délégation de la Grèce déclare: Fernemeldeunion (Marrakesch 2002) erklärt die Delegation von
Griechenland:
1. qu’elle réserve à son Gouvernement le droit: 1. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält:
a) de prendre toute mesure conforme à sa législation natio- a) jede mit ihrer innerstaatlichen Gesetzgebung und dem
nale et au droit international qu’il pourra juger ou estimer Völkerrecht übereinstimmende Maßnahme zu ergreifen,
nécessaire ou utile pour protéger et sauvegarder sa sou- die ihr notwendig oder zweckmäßig erscheinen könnte,
veraineté, ses droits souverains et inaliénables et ses um ihre Souveränität, ihre souveränen und unveräußerli-
intérêts légitimes au cas où un Etat Membre de l’UIT chen Rechte und ihre rechtmäßigen Interessen zu schüt-
n’observerait pas ou n’appliquerait pas, de quelque zen und zu bewahren, falls ein Mitgliedsstaat der Interna-
manière que ce soit, les dispositions des présents Actes tionalen Fernemeldeunion, in welcher Weise auch immer,
finals et/ou des instruments de l’UIT (Constitution et/ou die Bestimmungen dieser Schlussakten und/oder der
Convention et les annexes et le protocole facultatif qui y Urkunden der Internationalen Fernmeldeunion (Konstitu-
sont joints et/ou les Règlements administratifs), ou enco- tion und/oder Konvention sowie die dazugehörigen
re si des actions d’autres Etats, d’une entité publique ou Anhänge und das fakultative Protokoll und/oder die Voll-
privée, ou d’une tierce partie portaient atteinte, de zugsordnungen) missachtet oder nicht anwendet oder
manière générale, à sa souveraineté et à ses intérêts auch falls die Maßnahmen anderer Staaten, eines öffent-
nationaux; lichen oder privaten Rechtssubjekts oder einer dritten
Partei ganz allgemein ihrer Souveränität und ihren natio-
nalen Interessen schaden;
b) de formuler, en vertu de la Convention de Vienne de 1969 b) gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969
sur le droit des traités, toutes réserves auxdits Actes über das Vertragsrecht jegliche Vorbehalte zu den
finals à tout moment qu’il jugera opportun entre la date genannten Schlussakten zu formulieren, und zwar zu
de leur signature et la date de leur ratification, et de jedem ihr geeignet erscheinenden Zeitpunkt zwischen
n’être lié par aucune disposition desdits Actes finals dem Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung und dem Zeitpunkt
et/ou des instruments de l’UIT limitant, de quelque ihrer Ratifikation, und keine Bestimmung der genannten
manière que ce soit, son droit souverain de formuler de Schlussakten und/oder der Urkunden der Internationalen
telles réserves; Fernemeldeunion als für sich als verbindlich anzusehen,
welche, in welcher Weise auch immer, ihr Souveränitäts-
recht einschränkt, derartige Vorbehalte zu formulieren;
2. que toutes les déclarations, sans exception, formulées par 2. dass ausnahmslos alle Erklärungen, welche ihre Regierung
son Gouvernement au moment de la signature des Actes zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten der
finals de la Conférence de plénipotentiaires (additionnelle) zusätzlichen Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Genève, 1992) (numéros 50 et 73), de la quatorzième Con- (Genf 1992) (Nummern 50 und 73) der vierzehnten Konferenz
férence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) (numéros 73, 92 der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) (Nummern 73,
et 94) et de la quinzième Conférence de plénipotentiaires 92 und 94) und der fünfzehnten Konferenz der Regierungs-
(Minneapolis, 1998) (numéros 53, 63, 65, 111, 112, 113) res- bevollmächtigten (Minneapolis 1998) (Nummern 53, 63, 65,
tent inchangées et valables dans leur intégralité. 111, 112, 113) unverändert und in ihrer Gesamtheit gültig
bleiben.
15 15
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Royaume du Lesotho: Für das Königreich Lesotho:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res (Marrakech, 2002), la délégation du Royaume du Lesotho Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) erklärt die
déclare, au nom du Gouvernement du Lesotho: Delegation des Königreichs Lesotho im Namen der Regierung
von Lesotho:
1. qu’elle n’acceptera aucune conséquence résultant des 1. dass sie keine Auswirkung annimmt, die sich aus Vorbehal-
réserves formulées par un pays quel qu’il soit et, si des ten ergibt, welche ein beliebiges Land formuliert und, dass
réserves formulées par d’autres pays compromettaient le sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr notwendig
bon fonctionnement de ses services de télécommunication, erscheinende Maßnahme zu treffen, falls die von anderen
qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute Ländern formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funktio-
mesure qu’il jugera nécessaire; nieren ihrer Fernmeldedienste gefährden;
2. qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute 2. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr not-
mesure qu’il estimera nécessaire pour protéger ses intérêts wendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, um ihre Inte-
au cas où un autre pays n’observerait pas les dispositions de ressen zu schützen, falls ein anderes Land die Bestimmun-
la Constitution et de la Convention de l’Union internationale gen der Konstitution und Konvention der Internationalen
des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen- Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie jeweils durch die
dées par les Conférences de plénipotentiaires, respective- Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten in Kioto (1994),
ment, de Kyoto (1994), de Minneapolis (1998) et de Marra- in Minneapolis (1998) und in Marrakesch (2002) geändert
kech (2002) ou des annexes et protocoles qui y sont joints, wurden, und der dazugehörigen Anhänge und Protokolle,
des Règlements administratifs ou du Règlement intérieur der Vollzugsordnungen oder der Geschäftsordnung der Kon-
des conférences, assemblées et réunions de l’Union. ferenzen, Versammlungen und Tagungen der Union miss-
achtet.
462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
16 16
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Pologne: Für die Republik Polen:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernemelde-
kech, 2002), la délégation de la République de Pologne déclare union (Marrakesch 2002) erklärt die Delegation der Republik
au nom de son Gouvernement: Polen im Namen ihrer Regierung:
1. qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites 1. dass sie keine Auswirkung akzeptiert, die sich aus Vorbehal-
par d’autres gouvernements qui pourraient entraîner une ten ergibt, welche andere Regierungen geäußert haben und
augmentation de sa contribution aux dépenses de l’Union; welche zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben
der Union führen könnten;
2. qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute 2. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum
mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger ses Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme
intérêts au cas où certains Membres n’assumeraient pas leur für den Fall zu ergreifen, dass bestimmte Mitglieder ihren
part des dépenses de l’Union ou ne respecteraient pas, de Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder, in wel-
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitu- cher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution
tion et de la Convention de l’Union internationale des télé- und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion, so wie
communications telles qu’amendées par les Actes finals de sie durch die Schlussakten dieser Konferenz geändert wer-
la présente Conférence, ou si des réserves formulées par den, missachten oder falls die von anderen Ländern formu-
d’autres pays devaient compromettre le bon fonctionnement lierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-
de ses services de télécommunication; meldedienste gefährden sollten;
3. qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- 3. dass sie ihrer Regierung darüber hinaus das Recht vorbe-
muler des réserves spécifiques additionnelles à l’égard des- hält, zusätzliche, spezielle Vorbehalte zu formulieren, und
dits Actes finals, ainsi que de tout autre instrument émanant zwar hinsichtlich der genannten Schlussakten und jedes
d’autres conférences pertinentes de l’UIT qui n’a pas encore anderen Instruments, das aus anderen relevanten Konferen-
été ratifié, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de rati- zen der Internationalen Fernmeldeunion hervorgeht und wel-
fication correspondant. ches noch nicht ratifiziert wurde, und zwar bis zum Zeitpunkt
der Hinterlegung der entsprechenden Ratifikationsurkunde.
17 17
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République islamique du Pakistan: Für die Islamische Republik Pakistan:
La délégation de la République islamique du Pakistan réserve Die Delegation der Islamischen Republik Pakistan behält ihrer
à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il juge- Regierung das Recht vor, jede ihr zum Schutz ihrer Interessen
ra nécessaire pour protéger ses intérêts, au cas où un Membre notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls ein Mit-
n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- glied der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmun-
tions des instruments d’amendement à la Constitution et à la gen der Urkunden zur Änderung der Konstitution und Konventi-
Convention de l’Union internationale des télécommunications on der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie
(Genève, 1992) telles qu’amendées par les Conférences durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) angenommen
Marrakech, 2002) ou des annexes qui y sont jointes, ou wurden, oder der dazugehörigen Anhänge missachtet oder falls
encore si des réserves formulées par d’autres Membres die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte direkt oder
compromettaient directement ou indirectement les intérêts de indirekt die Interessen ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen
ses services de télécommunication ou portaient atteinte à sa oder ihre Sicherheit und nationale Souveränität schädigen.
sécurité ou à sa souveraineté nationale.
18 18
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Singapour: Für die Republik Singapur:
La délégation de la République de Singapour réserve à son Die Delegation der Republik Singapur behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera das Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu
nécessaire pour protéger ses intérêts si un Membre de l’Union ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der
ne respectait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der
tions de la Constitution et de la Convention de l’Union internatio- Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-
nale des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen- deunion (Genf 1992), so wie sie durch die Konferenzen der
dées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und
Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002), ou des annexes et pro- Marrakesch 2002) geändert wurden, oder der dazugehörigen
tocoles qui y sont joints, ou si une réserve formulée par un Mem- Anhänge und Protokolle missachtet oder falls ein von einem Mit-
bre de l’Union compromettait le bon fonctionnement des ser- glied der Union formulierter Vorbehalt das einwandfreie Funktio-
vices de télécommunication de la République de Singapour, nieren der Fernmeldedienste der Republik Singapur gefährdet,
portait atteinte à sa souveraineté ou entraînait une augmenta- ihre Souveränität beeinträchtigt oder zu einer Erhöhung ihres
tion de sa part contributive aux dépenses de l’Union. Anteils an den Ausgaben der Union führt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 463
19 19
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Mongolie: Für die Mongolei:
La délégation de la Mongolie réserve à son Gouvernement le Die Delegation der Mongolei behält ihrer Regierung das Recht
droit de faire toute déclaration ou réserve au moment de la rati- vor, jede Erklärung oder jeden Vorbehalt zum Zeitpunkt der Rati-
fication des instruments d’amendement à la Constitution et à la fikation der Urkunden zur Änderung der Konstitution und Kon-
Convention de l’Union internationale des télécommunications vention der Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002)
(Marrakech, 2002), et de prendre toute mesure qu’il pourra juger zu hinterlegen und jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme
nécessaire pour protéger ses intérêts si un Membre de l’Union zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied
n’observait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der
tions de la Constitution et de la Convention de l’Union internatio- Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-
nale des télécommunications, ou si des réserves formulées par deunion missachtet oder falls die von anderen Ländern formu-
d’autres pays compromettaient le bon fonctionnement des ser- lierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren der Fernmel-
vices de télécommunication de la Mongolie ou entraînaient une dedienste der Mongolei gefährden oder zu einer Erhöhung ihres
augmentation de sa contribution annuelle aux dépenses de jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union führen.
l’Union.
20 20
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Brunéi Darussalam: Für Brunei Darussalam:
La délégation du Brunéi Darussalam réserve à son Gouverne- Die Delegation von Brunei Darussalam behält ihrer Regierung
ment le droit de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr zum Schutz
pour protéger ses intérêts au cas où un pays n’observerait pas, ihrer Interessen notwendig erscheint, falls ein Land, in welcher
de quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitu- Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und der
tion et de la Convention de l’Union internationale des télécom- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),
munications (Genève, 1992) telles qu’amendées par les wie sie durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geändert
1998, et Marrakech, 2002) ou des annexes et protocoles qui y wurden, oder der dazugehörigen Anhänge und Protokolle, miss-
sont joints, ou si des réserves formulées par d’autres pays achtet oder falls die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte
nuisaient aux intérêts du Brunéi Darussalam ou entraînaient une den Interessen von Brunei Darussalam schaden oder zu einer
augmentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union. Erhöhung seines jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union
führen.
La délégation du Brunéi Darussalam réserve en outre à son Die Delegation von Brunei Darussalam behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de formuler les réserves additionnelles darüber hinaus das Recht vor, zusätzliche, ihr notwendig
qu’il estimera nécessaires, jusqu’au moment de la ratification erscheinende Vorbehalte zu formulieren, und zwar bis zum Zeit-
par le Brunéi Darussalam de la Constitution et de la Convention punkt der Ratifikation der Konstitution und Konvention der Inter-
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, nationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und ihrer Änderungen
1992) et de ses amendements (Marrakech, 2002). (Marrakesch 2002) durch Brunei Darussalam.
21 21
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République populaire de Chine: Für die Volksrepublik China:
La délégation de la République populaire de Chine, en signant Mit der Unterzeichnung dieser Schlussakten behält die Dele-
les présents Actes finals, réserve à son Gouvernement le droit gation der Volksrepublik China ihrer Regierung das Recht vor,
de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour pro- jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu ergreifen, um
téger ses intérêts si un Etat Membre ne se conformait pas, de ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der Union, in wel-
quelque manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution cher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und
et de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),
cations (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences so wie sie durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtig-
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marra- ten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geän-
kech, 2002), ou de leurs annexes, ou encore si des réserves for- dert wurden, oder der dazugehörigen Anhänge missachtet oder
mulées par d’autres pays menaçaient ses intérêts. falls die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte ihre Inte-
ressen gefährden.
22 22
Original: français Original: Französisch
Pour la France: Für Frankreich:
I. La délégation française réserve à son Gouvernement le droit I. Die Delegation von Frankreich behält ihrer Regierung das
de prendre toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu
pour protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte
ne prendraient pas leur part aux dépenses de l’Union ou Mitgliedstaaten ihren Anteil an den Ausgaben der Union
manqueraient de quelque façon que ce soit de se conformer nicht leisten oder, in welcher Weise auch immer, die Bestim-
aux dispositions des amendements à la Constitution et à la mungen der Änderungen der Konstitution und der Konventi-
Convention de l’Union internationale des télécommunica- on der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie
tions (Genève, 1992), telles que modifiées par les Confé- sie durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, (Kioto 1994, Minneapolis 1998) geändert wurden und von
1998), adoptées par la présente Conférence (Marrakech, dieser Konferenz (Marrakesch 2002) angenommen werden,
464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
2002), ou encore si des réserves formulées par d’autres pays missachten oder falls die von anderen Ländern formulierten
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren seiner Fernmel-
télécommunication ou entraînaient une augmentation de sa dedienste gefährden oder zu einer Erhöhung seines Anteils
part contributive aux dépenses de l’Union. an den Ausgaben der Union führen.
II. La délégation française déclare formellement que, pour ce II. Die französische Delegation erklärt ausdrücklich, dass, was
qui concerne la France, l’application à titre provisoire ou Frankreich anbelangt, die vorläufige oder definitive Anwen-
définitif des amendements aux Règlements administratifs de dung der Revisionen der Vollzugsordnungen der Union so
l’Union telle que définie à l’article 54 de la Constitution de wie sie in Artikel 54 der Konstitution der Internationalen
l’Union internationale des télécommunications (Genève, Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert durch die Konferen-
1992), telle qu’amendée par les Conférences de plénipoten- zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Min-
tiaires (Kyoto, 1994, et Minneapolis, 1998), s’entend dans la neapolis 1998), definiert wird, in dem Maße erfolgt, wie es
mesure autorisée par le droit national. die innerstaatliche Rechtssprechung zulässt.
23 23
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Islande, la Principauté de Liechtenstein et la Norvège: Für Island, das Fürstentum Liechtenstein und Norwegen:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de plé- Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten der
nipotentiaires (Marrakech, 2002), les délégations des Etats Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002)
Membres susmentionnés déclarent qu’elles maintiennent les erklären die Delegationen der oben genannten Mitgliedsländer,
déclarations et réserves que leurs pays respectifs ont formulées dass sie die Erklärungen und Vorbehalte beibehalten, die ihre
lors de la signature des Actes finals de la Conférence de pléni- jeweiligen Länder bei der Unterzeichnung der Schlussakten der
potentiaires additionnelle (Genève, 1992), des Actes finals de la zusätzlichen Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Genf
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) et des Actes 1992), der Schlussakten der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
finals de la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998). 1994) und der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbe-
vollmächtigten (Minneapolis 1998) formuliert haben.
24 24
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Islande, la Principauté de Liechtenstein et la Norvège: Für Island, das Fürstentum Liechtenstein und Norwegen:
Les délégations des Etats Membres susmentionnés de Die Delegationen der oben genannten Mitgliedstaaten des
l’Espace économique européen déclarent que lesdits Etats Europäischen Wirtschaftsraumes erklären, dass die genannten
Membres appliqueront les instruments adoptés par la Confé- Mitgliedstaaten die von der Konferenz der Regierungsbevoll-
rence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002) conformément à mächtigten (Marrakesch 2002) angenommenen Urkunden
leurs obligations découlant pour elles du Traité instituant l’Espa- gemäß ihren Verpflichtungen aus dem Gründungsvertrag des
ce économique européen. Europäischen Wirtschaftsraumes umsetzen werden.
25 25
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Thaïlande: Für Thailand:
La délégation de la Thaïlande réserve à son Gouvernement le Die Delegation von Thailand behält ihrer Regierung das Recht
droit de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu ergreifen,
protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre n’observerait um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der Union, in
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la Con- welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution
stitution et de la Convention de l’Union internationale des télé- und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
communications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les 1992), so wie sie durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-
Actes finals des Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch
Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002), et les dispositions des 2002) geändert wurden, und die Bestimmungen der dazugehöri-
annexes et protocoles qui y sont joints, ou si des réserves for- gen Anhänge und Protokolle missachtet oder falls die von einem
mulées par un autre Etat Membre compromettaient le bon anderen Mitglied der Union formulierten Vorbehalte das ein-
fonctionnement de ses services de télécommunication ou wandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefährden oder
entraînaient une augmentation de sa part contributive aux zu einer Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben der Union füh-
dépenses de l’Union. ren.
26 26
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République populaire du Bangladesh: Für die Volksrepublik Bangladesch:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) behält die Dele-
kech, 2002), la délégation de la République populaire du Ban- gation der Volksrepublik Bangladesch ihrer Regierung das
gladesh réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu
mesure qu’il estimera nécessaire pour protéger ses intérêts au ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein oder mehrere
cas où un Membre ou des Membres de l’Union n’observeraient Mitglieder der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestim-
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions desdits mungen der genannten Schlussakten, der Konstitution und der
Actes finals, de la Constitution et de la Convention de l’Union Konvention der Internationalen Fernmeldeunion und der dazu-
internationale des télécommunications et des annexes ou proto- gehörigen Anhänge und Protokolle missachtet oder missachten
coles qui y sont joints, ou si les réserves formulées par d’autres oder falls die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 465
pays compromettaient le bon fonctionnement technique ou l’ex- einwandfreien technischen Betrieb oder die kommerzielle Nut-
ploitation commerciale de ses services de télécommunication zung ihrer Fernmeldedienste gefährden oder zu einer Erhöhung
ou entraînaient une augmentation de sa part contributive aux ihres Anteils an den Ausgaben der Union führen.
dépenses de l’Union.
27 27
Original: arabe/anglais Original: Arabisch/Englisch
Pour le Royaume d’Arabie saoudite, la République algérien- Für das Königreich Saudi-Arabien, die Demokratische
ne démocratique et populaire, le Royaume de Bahreïn, l’Etat Volksrepublik Algerien, das Königreich Bahrein, den Staat
du Koweït, la République arabe syrienne, la République du Kuwait, die Arabische Republik Syrien, die Republik Jemen,
Yémen, les Emirats arabes unis, la République islamique die Vereinigten Arabischen Emirate, die Islamische Republik
d’Iran, la Tunisie, la République islamique du Pakistan, la Iran, Tunesien, die Islamische Republik Pakistan, die Sozia-
Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, la Malai- listische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija, Malaysia,
sie, le Sultanat d’Oman, et l’Etat du Qatar: das Sultanat Oman und den Staat Katar:
Les délégations susmentionnées à la Conférence de Die oben genannten Delegationen bei der Konferenz der
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
tions (Marrakech, 2002) déclarent que la signature et la union (Marrakesch 2002) erklären, dass die Unterzeichnung und
ratification éventuelle par leurs Gouvernements respectifs des mögliche Ratifikation der Schlussakten der genannten Konfe-
Actes finals de ladite Conférence ne sont pas valables vis-à-vis renz durch ihre jeweiligen Regierungen nicht gegenüber dem
du Membre de l’UIT figurant sous l’appellation d’«Israël» et Mitglied der Internationalen Fernmeldeunion gelten, welches die
n’impliquent aucunement la reconnaissance de ce Membre par Bezeichnung „Israel“ trägt und in keiner Weise die Anerkennung
ces Gouvernements. dieses Mitglieds durch diese Regierungen implizieren.
28 28
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour le Costa Rica: Für Costa Rica:
La délégation du Costa Rica à la Conférence de plénipoten- Die Delegation von Costa Rica bei der Konferenz der Regie-
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Marra- rungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
kech, 2002): (Marrakesch 2002)
1. déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit: 1. erklärt, dass sie ihrer Regierung das Recht einräumt:
a) de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour a) jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr notwendig erscheint,
protéger ses intérêts nationaux et ses services de télé- um ihre nationalen Interessen und ihre Fernmeldedienste
communication au cas où d’autres Etats Membres n’ob- zu schützen, falls andere Mitliedstaaten die Bestimmun-
serveraient pas les dispositions des Actes finals de ladi- gen der Schlussakten der genannten Konferenz (Marra-
te Conférence (Marrakech, 2002); kesch 2002) missachten;
b) de formuler jusqu’à la date de ratification des Actes finals b) bis zum Zeitpunkt der Ratifikation der Schlussakten der
de ladite Conférence, les réserves qu’il jugera nécessai- genannten Konferenz die ihr notwendig erscheinenden
res au sujet de toutes les dispositions desdits Actes Vorbehalte in Bezug auf alle Bestimmungen der genann-
finals qui seraient contraires à la Constitution politique du ten Schlussakten zu formulieren, die der Verfassung
Costa Rica à ses lois nationales, aux normes et règle- Costa Ricas und seiner innerstaatlichen Gesetzgebung
ments en vigueur; sowie seinen geltenden Normen und Vorschriften wider-
sprechen;
2. déclare que le Costa Rica ne sera lié par les instruments de 2. erklärt, dass Costa Rica an die Urkunden der Internationalen
l’Union internationale des télécommunications, qui com- Fernmeldeunion zu denen die Konstitution, die Konvention,
prennent la Constitution, la Convention, les Règlements admi- die Vollzugsordnungen und die Änderungen und Modifikatio-
nistratifs et les amendements ou modifications desdits nen der genannten Urkunden gehören, nur in dem Maße als
instruments, que dans la mesure où leur application n’ira pas für sich verbindlich anzusehen, wie ihre Umsetzung nicht
à l’encontre de l’ordre juridique national établi sur le territoi- gegen die auf dem nationalen Hoheitsgebiet oder im Rah-
re national ou dans des traités internationaux et après l’ac- men internationaler Verträge und nach Abschluss der rechts-
complissement des procédures constitutionnelles pertinen- erheblichen, verfassungsmäßigen Verfahren errichtete
tes. Rechtsordnung verstößt.
29 29
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de l’Inde: Für die Republik Indien:
1. En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- 1. Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) erklärt die
(Marrakech, 2002), la délégation de la République de l’Inde Delegation der Republik Indien im Namen ihrer Regierung,
déclare n’accepter pour son Gouvernement aucune consé- dass sie keine finanziellen Auswirkungen akzeptiert, die sich
quence financière résultant de réserves qui pourraient être aus Vorbehalten ergeben, welche von anderen Mitgliedern in
formulées par un Membre sur des questions relatives aux Bezug auf finanzielle Fragen der Union formuliert werden.
finances de l’Union.
2. Par ailleurs, la délégation de la République de l’Inde réserve 2. Die Delegation der Republik Indien behält ihrer Regierung
à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr notwen-
jugera nécessaire pour sauvegarder et protéger ses intérêts dig erscheint, um ihre Interessen zu schützen und zu wah-
au cas où un Membre n’observerait pas, de quelque maniè- ren, falls ein Mitglied, in welcher Weise auch immer, eine
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
re que ce soit, une ou plusieurs dispositions de la Constitu- oder mehrere der Bestimmungen der Konstitution und der
tion et de la Convention de l’Union internationale des télé- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992)
communications (Genève, 1992) et des amendements und ihrer Änderungen, vorgenommen durch die Konferenzen
apportés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis
1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002), ou des 1998 und Marrakesch 2002), oder der Vollzugsordnungen
Règlements administratifs. missachtet.
30 30
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Malaisie: Für Malaysia:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
kech, 2002), la délégation de la Malaisie réserve à son Gouver- union (Marrakesch 2002) behält die Delegation von Malaysia
nement le droit de prendre toute mesure qu’il pourra juger ihrer Regierung das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die
nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où certains Mem- ihr notwendig erscheint, um ihre Interessen zu schützen, falls
bres n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si bestimmte Mitglieder ihren Anteil an den Ausgaben der Union
des Membres n’observaient pas, de quelque autre manière que nicht leisten oder falls Mitglieder, in welcher Weise auch immer,
ce soit, les dispositions des instruments d’amendement (Marra- die Bestimmungen der Urkunden zur Änderung (Marrakesch
kech, 2002) à la Constitution et à la Convention de l’Union inter- 2002) der Konstitution und Konvention der Internationalen Fern-
nationale des télécommunications (Genève, 1992), telles meldeunion (Genf 1992), so wie sie durch die Konferenz der
qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998)
1994 et Minneapolis, 1998) ou des annexes qui y sont jointes, ou geändert wurden, oder der dazugehörigen Anhänge und Proto-
encore si les réserves formulées par d’autres Membres avaient kolle missachten oder auch für den Fall, dass die von anderen
pour effet de compromettre le bon fonctionnement de ses ser- Mitgliedern geäußerten Vorbehalte zur Folge haben, dass das
vices de télécommunication. einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefährdet
wird.
La délégation de la Malaisie réserve en outre à son Gouverne- Die Delegation von Malaysia behält ihrer Regierung darüber
ment le droit de formuler toutes les réserves additionnelles qu’il hinaus das Recht vor, alle zusätzlichen Vorbehalte zu formulie-
pourra estimer nécessaires à l’égard des Actes finals adoptés ren, die ihr hinsichtlich der von dieser Konferenz angenomme-
par la présente Conférence et ce jusqu’au moment du dépôt de nen Schlussakten notwendig erscheinen, und zwar bis zum Zeit-
l’instrument de ratification pertinent. punkt der Hinterlegung der rechtserheblichen Ratifikationsur-
kunde.
31 31
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Zambie: Für die Republik Sambia:
La délégation de la République de Zambie à la Conférence de Die Delegation der Republik Sambia bei der Konferenz der
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
tions (Marrakech, 2002) réserve à son Gouvernement le droit de on (Marrakesch 2002) behält ihrer Regierung das Recht vor, jede
prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour sauvegarder Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu ergreifen, um ihre
ses intérêts au cas où un Etat Membre ou un Membre d’un Interessen zu wahren, falls ein Mitgliedstaat oder ein Mitglied
Secteur de l’Union n’observerait pas, de quelque manière que eines Sektors der Union, in welcher Weise auch immer, die
ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Convention de Bestimmungen der Konstitution und Konvention der Internatio-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992), nalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie durch die Konfe-
telles qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires renzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapo-
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) ou si des lis 1998 und Marrakesch 2002) geändert wurden, missachtet
réserves formulées par d’autres Membres compromettaient oder falls die von anderen Mitgliedern formulierten Vorbehalte
directement ou indirectement le bon fonctionnement de ses direkt oder indirekt das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-
services de télécommunication. meldedienste gefährden.
32 32
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Bénin: Für die Republik Benin:
La délégation de la République du Bénin à la Conférence de Die Delegation der Republik Benin bei der Konferenz der
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
tions (Marrakech, 2002) réserve à son Gouvernement le droit de on (Marrakesch 2002) behält ihrer Regierung das Recht vor, jede
prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu ergreifen, um ihre
intérêts, au cas où certains Membres n’observeraient pas les Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitglieder die Bestim-
dispositions des présentes Constitution et Convention, ainsi mungen dieser Konstitution und Konvention sowie der dazuge-
que des annexes, protocoles additionnels et Règlements admi- hörenden Anhänge, Zusatzprotokolle und Vollzugsordnungen
nistratifs qui leur sont joints, ou si les réserves formulées par missachten oder falls die von anderen Mitgliedern formulierten
d’autres Membres devaient compromettre le bon fonctionne- Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmelde-
ment de ses services de télécommunications ou entraîner une dienste gefährden oder zu einer Erhöhung ihres Anteils an den
augmentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union. Ausgaben der Union führen müssen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 467
33 33
Original: français Original: Französisch
Pour le Burkina Faso: Für Burkina Faso:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res (Marrakech, 2002), la délégation du Burkina Faso réserve à Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
son Gouvernement le droit de prendre toutes les mesures qu’il on (Marrakesch 2002) behält die Delegation von Burkina Faso
jugera nécessaires pour protéger les intérêts du Burkina Faso: ihrer Regierung das Recht vor, alle ihr zum Schutz der Interessen
Burkina Fasos notwendig erscheinenden Maßnahmen zu tref-
fen:
1. si un Membre n’observait pas, de quelque manière que ce 1. falls ein Mitglied die Bestimmungen der Schlussakten der
soit, les dispositions des Actes finals de la Conférence de Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch
plénipotentiaires (Marrakech, 2002) et leurs annexes 2002) und ihrer jeweiligen Anhänge missachtet;
respectives;
2. si certains Membres refusaient volontairement de prendre 2. falls bestimmte Mitglieder willentlich ablehnen, sich an den
part aux dépenses de l’Union; Ausgaben der Union zu beteiligen;
3. si les réserves formulées par d’autres Membres étaient sus- 3. falls die von anderen Mitgliedern geäußerten Vorbehalte
ceptibles de compromettre le bon fonctionnement et la voraussichtlich das einwandfreie Funktionieren der Fernmel-
bonne exploitation technique et/ou commerciale des ser- dedienste und die ordnungsgemäße technische und/oder
vices de télécommunication au Burkina Faso. kommerzielle Nutzung der Fernmeldedienste in Burkina
Faso beeinträchtigen.
La délégation du Burkina Faso réserve par ailleurs à son Gou- Die Delegation von Burkina Faso behält ihrer Regierung im Übri-
vernement le droit de faire toute déclaration ou réserve au gen das Recht vor, zum Zeitpunkt der Ratifikation der Schluss-
moment de la ratification des Actes finals de la Conférence de akten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marra-
plénipotentiaires (Marrakech, 2002). kesch 2002) jede Erklärung oder jeden Vorbehalt zu äußern.
34 34
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République du Guatemala: Für die Republik Guatemala:
La délégation de la République du Guatemala réserve à son Die Delegation der Republik Guatemala behält ihrer Regie-
Gouvernement le droit de n’accepter aucune mesure financière rung das Recht vor, keine finanzielle Maßnahme zu akzeptieren,
pouvant entraîner une augmentation injustifiée de sa part contri- die zu einer ungerechtfertigten Erhöhung ihres Anteils an den
butive aux dépenses de l’Union internationale des télécommuni- Ausgaben der Internationalen Fernmeldeunion führen könnte,
cations, de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour und jede ihr zum Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinen-
protéger ses intérêts si les conséquences des réserves formu- de Maßnahme zu ergreifen, falls die Auswirkungen der von
lées par d’autres Etats Membres compromettaient le bon fonc- anderen Mitgliedstaaten formulierten Vorbehalte das einwand-
tionnement des systèmes de télécommunication de la Républi- freie Funktionieren der Fernmeldedienste der Republik Guate-
que du Guatemala, ou si d’autres Etats Membres n’observaient mala beeinträchtigen oder falls andere Mitgliedstaaten die
pas les dispositions de la Constitution et de la Convention de Bestimmungen der Konstitution und Konvention der Internatio-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992), nalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie durch die Konfe-
telles qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires renzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapo-
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) ou d’au- lis 1998 und Marrakesch 2002) geändert werden, oder die
tres instruments connexes, et de formuler des réserves et des Bestimmungen anderer damit verbundener Urkunden missach-
déclarations avant la ratification et le dépôt des Actes finals de ten sowie auch das Recht, Vorbehalte und Erklärungen vor der
la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des Ratifikation und der Hinterlegung der Schlussakten der Konfe-
télécommunications (Marrakech, 2002). renz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-
meldeunion (Marrakesch 2002) zu formulieren.
35 35
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République bolivarienne du Venezuela: Für die Bolivarische Republik Venezuela:
La délégation de la République bolivarienne du Venezuela Die Delegation der Bolivarischen Republik Venezuela behält
réserve à son Gouvernement le droit de prendre les mesures ihrer Regierung das Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwen-
qu’il jugera nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où dig erscheint, zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls
d’autres Membres, actuels ou futurs, ne respecteraient pas les andere, derzeitige oder künftige, Mitglieder die Bestimmungen
dispositions des instruments d’amendement (Marrakech, 2002) der Änderungsurkunden (Marrakesch 2002) zur Konstitution und
à la Constitution et à la Convention de l’Union internationale des der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les so wie sie durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtig-
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, et Minneapolis, ten (Kioto 1994, Minneapolis 1998) geändert wurden, und die
1998), des annexes ou protocoles qui y sont joints, ou si les Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge und Protokolle
réserves formulées par d’autres Membres compromettaient le missachten oder falls die von anderen Mitgliedern formulierten
bon fonctionnement de ses services de télécommunication. Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmelde-
dienste gefährden.
Elle formule également des réserves concernant les articles des Sie äußert ebenfalls Vorbehalte bezüglich der Artikel der Ände-
instruments d’amendement (Marrakech, 2002) à la Constitution rungsurkunden (Marrakesch 2002) zur Konstitution und Konven-
et à la Convention de l’Union internationale des télécommunica- tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
tions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, et Minneapolis, 1998), relatifs 1994, Minneapolis 1998) geändert wurden, die sich auf die
à l’arbitrage comme moyen de règlement des différends, con- Schlichtung als Mittel zur Regelung von Streitfällen beziehen,
formément à la politique internationale du Gouvernement de la und zwar entsprechend der diesbezüglichen internationalen
République bolivarienne du Venezuela en la matière. Politik der Regierung der Bolivarischen Republik Venezuela.
36 36
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République arabe d’Egypte: Für die Arabische Republik Ägypten:
Au nom de Dieu, le très clément, le très compatissant, Im Namen Allahs, des Barmherzigsten und Gnädigsten,
La délégation de la République arabe d’Egypte à la Conférence Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) behält die Dele-
cations (Marrakech, 2002), en signant les Actes finals de la Con- gation der Arabischen Republik Ägypten bei der Konferenz der
férence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002), réserve à son Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
Gouvernement le droit: on (Marrakesch 2002) ihrer Regierung das Recht vor:
1. de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour 1. jede ihr zum Schutz ihrer Rechte und Interessen notwendig
protéger ses droits et ses intérêts au cas où un autre Etat erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls ein anderer Mit-
Membre n’observerait pas les dispositions des Actes finals gliedstaat die Bestimmungen der Schlussakten (Marrakesch
(Marrakech, 2002) ou si une réserve formulée par le repré- 2002) missachtet oder falls ein von einem Vertreter anderer
sentant d’autres Etats portait atteinte aux services de télé- Staaten geäußerter Vorbehalt die Fernmeldedienste der Ara-
communication de la République arabe d’Egypte, à sa sécu- bischen Republik Ägypten und ihre nationale Sicherheit
rité nationale ou entravait le plein exercice de ses droits sou- beeinträchtigt oder die volle Ausübung ihrer souveränen
verains ou conduisait à une augmentation de sa part contri- Rechte behindert oder zu einer Erhöhung ihres Anteils an
butive aux dépenses de l’Union; den Ausgaben der Union führt;
2. de ne pas être lié par une disposition de la Constitution ou 2. eine Bestimmung der Konstitution und Konvention der Inter-
de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- nationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002), die direkt
cations (Marrakech, 2002) qui pourrait affecter directement oder indirekt ihre Souveränität beeinträchtigen könnte und
ou indirectement sa souveraineté et contrevenir à la Consti- im Widerspruch zur Verfassung, zu den Gesetzen und Rege-
tution, aux lois et aux règlements de la République arabe lungen der Arabischen Republik Ägypten stehen könnte, als
d’Egypte; nicht verbindlich für sich anzusehen;
3. de faire, en application de la Convention de Vienne de 1969 3. gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969 über
sur le droit des traités, toute autre déclaration ou réserve au das Vertragsrecht jede andere Erklärung oder jeden anderen
sujet des Actes finals précités, adoptés par la présente Con- Vorbehalt bezüglich der genannten und von dieser Konfe-
férence (Marrakech, 2002), jusqu’au moment du dépôt des renz (Marrakesch 2002) angenommenen Schlussakten zu
instruments de ratification pertinents. äußern, und zwar bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der
rechtserheblichen Ratifikationsurkunden.
37 37
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Burundi: Für die Republik Burundi:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech, 2002), la délégation de la République du Burundi réserve on (Marrakesch 2002) behält die Delegation der Republik Burun-
à son Gouvernement le droit: di ihrer Regierung das Recht vor:
– de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger – jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, um
ses intérêts au cas où certains Etats Membres n’observe- ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten,
raient pas, de quelque façon que ce soit, les dispositions de in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konsti-
la Constitution et de la Convention de l’UIT ainsi que de ses tution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
annexes telles qu’amendées par la Conférence de plénipo- sowie ihrer Anhänge, geändert durch die Konferenz der
tentiaires de l’UIT (Marrakech, 2002), ou si les réserves formu- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeu-
lées par d’autres Etats Membres devaient compromettre le nion (Marrakesch 2002), missachten oder falls die von ande-
bon fonctionnement de ses services de télécommunication. ren Mitgliedstaaten formulierten Vorbehalte das einwandfreie
Funktionieren ihrer Fernemeldedienste beeinträchtigen soll-
ten.
38 38
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Canada: Für Kanada:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech, 2002), la délégation du Canada réserve à son Gouverne- on (Marrakesch 2002) behält die Delegation von Kanada ihrer
ment le droit de formuler des déclarations ou réserves addition- Regierung das Recht vor, zusätzliche Erklärungen oder Vorbe-
nelles au moment du dépôt de ses instruments de ratification halte zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Urkunden zur Ratifi-
des amendements à la Constitution et à la Convention de kation der Änderungen zur Konstitution und Konvention der
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und ihrer bei dieser
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 469
et à ses amendements adoptés à la présente Conférence. Le Konferenz angenommenen Änderungen zu formulieren. Kanada
Canada réserve en outre sa position en ce qui concerne les behält darüber hinaus seine Position bezüglich der Bestimmun-
dispositions de la Convention adoptées par la présente gen der Konvention bei, die von dieser Konferenz im Hinblick auf
Conférence au sujet des privilèges et immunités fonctionnels die zweckmäßigen Privilegien und Immunitäten der Personen,
des personnes élues comme membres du Comité du Règlement die als Mitglieder in den Funkregulierungsausschuss gewählt
des radiocommunications. werden, angenommen werden.
39 39
Original: français Original: Französisch
Pour la Tunisie: Für Tunesien:
En signant les Actes finals de la Conférence des plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech 2002), la délégation tunisienne consigne les déclarations et on (Marrakesch 2002) hinterlegt die tunesische Delegation die
réserves suivantes: folgenden Erklärungen und Vorbehalte:
A – La délégation de la Tunisie réserve à son Gouvernement le A – Die tunesische Delegation behält ihrer Regierung das Recht
droit: vor:
1. de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro- 1. jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zum Schutz
téger ses intérêts si des Membres de l’Union n’observaient ihrer Interessen zu ergreifen, falls Mitglieder der Union, in
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitu-
Constitution et de la Convention de l’Union (Genève, 1992), tion und der Konvention der Union (Genf 1992), so wie sie
telles qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002); (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geän-
dert wurden, nicht beachten;
2. de prendre les mesures nécessaires à la protection de ses 2. die zum Schutz ihrer Interessen notwendigen Maßnahmen
intérêts, si des réserves déposées ou des mesures prises zu ergreifen, falls die von anderen Regierungen hinterlegten
par d’autres Gouvernements devaient avoir pour consé- Vorbehalte oder ergriffenen Maßnahmen das einwandfreie
quence de porter atteinte au bon fonctionnement de ses ser- Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder
vices de télécommunication ou de conduire à une augmen- zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union
tation de sa part contributive aux dépenses de l’Union; führen sollen;
3. de refuser toute disposition desdites Constitution et Con- 3. jede Bestimmung der genannten Konstitution und Konventi-
vention ou des annexes et protocoles qui y sont joints, qui on oder der dazugehörigen Anhänge und Protokolle abzu-
pourrait affecter directement ou indirectement sa souverai- lehnen, die direkt oder indirekt ihre Souveränität beeinträch-
neté. tigen könnte.
B – Compte tenu de l’absence de dispositions de la Constitu- B – Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass keine Bestim-
tion et de la Convention qui définissent les rapports entre un mung der Konstitution und Konvention die Beziehungen zwi-
Etat Membre et les Membres de Secteur qui ne relèvent pas de schen einem Mitgliedstaat und den Sektormitgliedern definiert,
son autorité, qu’en cas de différend entre la Tunisie et de tels die nicht seiner Autorität unterstehen, behält sich Tunesien das
Membres de Secteurs, la Tunisie se réserve le droit, pour Recht vor, falls ein Streitfall zwischen Tunesien und einem sol-
le règlement de ce différend, de demander l’application de chen Sektormitglied auftauchen sollte, zur Regelung dieses
l’article 56 de la Constitution vis-à-vis de tout Etat Membre dont Streitfalls die Anwendung des Artikels 56 der Konstitution
relèveraient les Membres de Secteurs concernés. gegenüber jedem Mitgliedstaat zu fordern, zu dem die betreffen-
den Sektormitglieder gehören.
C – La signature du présent document par la délégation de la C – Die Unterzeichnung dieses Dokuments durch die Delegation
Tunisie et sa ratification éventuelle par la République tunisienne von Tunesien und seine eventuelle Ratifikation durch die Tunesi-
ne sauraient représenter de quelque manière que ce soit: sche Republik können in keiner Weise wie folgt verstanden wer-
den:
– une reconnaissance implicite du Membre de l’UIT sous l’ap- – als implizite Anerkennung des Mitglieds der Internationalen
pellation d’Israël; Fernmeldeunion, das als Israel bezeichnet wird;
– de tout ou parties d’accords internationaux auxquels la Tuni- – als Anerkennung aller oder eines Teils der internationalen
sie n’aurait pas expressément adhéré. Abkommen, denen Tunesien nicht ausdrücklich beigetreten
ist.
40 40
Original: français/anglais Original: Französisch/Englisch
Pour l’Autriche, la Belgique et le Luxembourg: Für Österreich, Belgien und Luxemburg:
Les délégations des pays susmentionnés déclarent qu’elles Die Delegationen der oben genannten Länder erklären, dass
maintiennent les déclarations et réserves faites ou reconfirmées sie die zum Abschluss der Konferenz der Regierungsbevoll-
à la fin de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna- mächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Minneapolis
tionale des télécommunications (Minneapolis, 1998) et que ces 1998) geäußerten oder bestätigten Erklärungen und Vorbehalte
déclarations et réserves s’appliquent également aux instru- beibehalten und dass diese Erklärungen und Vorbehalte auch
ments d’amendement à la Constitution et à la Convention adop- für die Urkunden zur Änderung der Konstitution und der Kon-
tés par la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002). vention, angenommen von der Konferenz der Regierungsbevoll-
mächtigten (Marrakesch 2002), gelten.
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
41 41
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Royaume hachémite de Jordanie: Für das Haschemitische Königreich Jordanien:
La délégation du Royaume hachémite de Jordanie, en signant Die Delegation des Haschemitischen Königreichs Jordanien
les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires (Marra- behält ihrer Regierung mit der Unterzeichnung der Schlussakten
kech, 2002), réserve à son Gouvernement le droit: der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch
2002) das Recht vor:
1. de prendre toute mesure qu’il pourrait estimer nécessaire ou 1. jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheinen könnte, oder
toute mesure requise pour protéger ses droits et ses intérêts jede erforderliche Maßnahme zu ergreifen, um ihre Rechte
au cas où d’autres Etats Membres de l’Union n’observe- und Interessen zu schützen, falls andere Mitgliedstaaten der
raient pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions Union, in welcher Weise auch immer, gegen die Bestimmun-
de la Constitution et de la Convention de l’Union gen der Konstitution und Konvention der Internationalen
internationale des télécommunications (Genève, 1992), Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert durch die Konferen-
telles qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minnea-
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) ou des polis 1998 und Marrakesch 2002), oder die dazugehörigen
annexes, protocoles ou Règlements qui y sont joints; Anhänge, Protokolle oder Vollzugsordnungen verstoßen;
2. de protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres 2. ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten
n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si ihre Beiträge zu den Ausgaben der Union nicht leisten oder
les réserves formulées par d’autres Etats Membres compro- falls die von anderen Mitgliedstaaten geäußerten Vorbehalte
mettaient le bon fonctionnement des services de télécom- das einwandfreie Funktionieren der Fernemeldedienste des
munication du Royaume hachémite de Jordanie; Haschemitischen Königreichs Jordanien gefährden;
3. de ne pas être lié par les dispositions des Actes finals de la 3. die Bestimmungen der Schlussakten der Konferenz der
Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002), qui peu- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
vent directement ou indirectement porter atteinte à sa sou- deunion (Marrakesch 2002) als nicht verbindlich für sich
veraineté et contrevenir à la Constitution, aux lois et aux anzusehen, welche direkt oder indirekt ihre Souveränität
règlements du Royaume hachémite de Jordanie; beeinträchtigen und gegen die Konstitution und die Gesetze
und Vorschriften des Haschemitischen Königreichs Jorda-
nien verstoßen;
4. de faire d’autres réserves ou déclarations jusqu’au moment 4. andere Vorbehalte und Erklärungen, bis zu dem Zeitpunkt,
où il ratifiera les Actes finals de la Conférence de plénipoten- zu dem sie die Schlussakten der Konferenz der Regierungs-
tiaires (Marrakech, 2002). bevollmächtigten (Marrakesch 2002) ratifizieren wird, zu
äußern.
42 42
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Union de Myanmar: Für die Union Myanmar:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Die Delegation der Union Myanmar behält ihrer Regierung mit
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regie-
kech, 2002), la délégation de l’Union de Myanmar réserve à son rungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) das Recht vor:
Gouvernement le droit:
1. de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour proté- 1. jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,
ger ses intérêts, si un Membre ne se conformait pas, de um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied, in welcher
quelque manière que ce soit, aux dispositions des Actes Weise auch immer, gegen die Bestimmungen der Schlussak-
finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union inter- ten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der
nationale des télécommunications (Marrakech, 2002); Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) verstößt;
2. de rejeter les conséquences de toute réserve formulée au 2. die Auswirkungen jeglichen Vorbehaltes, den andere Regie-
sujet des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires rungen in Bezug auf die Schlussakten der Konferenz der
de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
kech, 2002) par d’autres Gouvernements, qui risquerait deunion (Marrakesch 2002) äußern, abzulehnen, wenn diese
d’entraîner une augmentation de la part contributive de möglicherweise eine Erhöhung des Beitrags der Union
l’Union de Myanmar aux dépenses de l’Union ou qui risque- Myanmar zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen
rait de compromettre le bon fonctionnement de ses services könnten oder das einwandfreie Funktionieren ihrer Ferne-
de télécommunication; meldedienste dadurch gefährdet sein könnte;
3. de formuler toute réserve qu’il jugera appropriée à l’égard de 3. jeden ihr angemessen erscheinenden Vorbehalt zu formulie-
n’importe quel texte de la Constitution et de la Convention ren, und zwar in Bezug auf jeden beliebigen Text der Konsti-
de l’UIT (Genève, 1992), telles qu’amendées par les tution und der Konvention der Internationalen Fernmeldeuni-
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, on (Genf 1992), so wie sie durch die Konferenzen der Regie-
1998, et Marrakech, 2002) et de leurs annexes, qui pourrait rungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und
directement ou indirectement porter atteinte à sa Marrakesch 2002) geändert wurden, und ihrer Anlagen, der
souveraineté et aux intérêts de l’Union de Myanmar. direkt oder indirekt ihre Souveränität und die Interessen der
Union Myanmar beeinträchtigen könnte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 471
43 43
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République d’Estonie, la République de Lettonie et la Für die Republik Estland, die Republik Lettland und die
République de Lituanie: Republik Litauen:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de pléni- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
potentiaires de l’Union internationale des télécommunications Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
(Marrakech, 2002), les délégations des pays susmentionnés union (Marrakesch 2002) behalten die Delegationen der oben
réservent à leurs Gouvernements respectifs le droit de prendre genannten Länder ihren jeweiligen Regierungen das Recht vor,
toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour protéger leurs inté- jede ihnen zum Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende
rêts si un Membre de l’Union ne se conformait pas, de quelque Maßnahme zu ergreifen, falls ein Mitglied der Union, in welcher
manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution et de la Weise auch immer, gegen die Bestimmungen der Konstitution
Convention de l’Union internationale des télécommunications und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
(Genève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences de plé- 1992), in ihrer durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-
nipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch
2002), ou aux dispositions des annexes ou protocoles qui y sont 2002) geänderten Form, oder gegen die Bestimmungen der
joints, ou si les réserves d’un Membre de l’Union compromet- dazugehörigen Anhänge und Protokolle verstößt oder falls die
taient le bon fonctionnement de leurs services de Vorbehalte eines Mitglieds der Union das einwandfreie Funktio-
télécommunication. nieren ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen.
44 44
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Royaume du Swaziland: Für das Königreich Swasiland:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech, 2002), la délégation du Royaume du Swaziland déclare au on (Marrakesch 2002) erklärt die Delegation des Königreichs
nom de son Gouvernement qu’elle réserve à son Gouvernement Swasiland im Namen ihrer Regierung, dass sie ihrer Regierung
le droit de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour das Recht vorbehält, jede ihr zum Schutz ihrer Interessen not-
protéger ses intérêts si des Membres ne se conformaient pas, wendig erscheinenden Maßnahmen zu ergreifen, falls die Mit-
de quelque manière que ce soit, aux dispositions des instru- glieder, in welcher Weise auch immer, gegen die Bestimmungen
ments de l’Union ou si des réserves formulées par d’autres pays der Urkunden der Union verstoßen oder falls die von anderen
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de télé- Ländern formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren
communication ou portaient atteinte à sa souveraineté et que le ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder ihre Souveränität
Gouvernement du Royaume du Swaziland n’acceptera aucune gefährden, und dass die Regierung des Königreichs Swasiland
conséquence des réserves faites par d’autres gouvernements keine Auswirkung von Vorbehalten anderer Regierungen anneh-
qui pourraient entraîner une augmentation de la contribution du men wird, die zu einer Erhöhung des Beitrags des Königreichs
Royaume du Swaziland aux dépenses de l’Union. Swasiland zu den Ausgaben der Union führen könnten.
45 45
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République de Colombie: Für die Republik Kolumbien:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech, 2002), la délégation de la République de Colombie: on (Marrakesch 2002) erklärt die Delegation der Republik
Kolumbien,
1. déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit: 1. dass sie ihrer Regierung das Recht einräumt:
a) d’adopter toute mesure qu’il jugera nécessaire, confor- a) jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr gemäß ihrer inneren
mément à son ordre juridique interne et au droit interna- Rechtsordnung und dem Völkerrecht notwendig er-
tional, pour sauvegarder ses intérêts nationaux au cas où scheint, um ihre nationalen Interessen zu wahren, falls
d’autres Membres manqueraient de se conformer aux andere Mitglieder es versäumen, die Bestimmungen der
dispositions des Actes finals de la Conférence de pléni- Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
potentiaires (Marrakech, 2002) et au cas où les réserves tigten (Marrakesch 2002) zu beachten und falls die von
formulées par les représentants d’autres Membres den Vertretern anderer Mitglieder formulierten Vorbehalte
compromettraient les services de télécommunication de die Fernmeldedienste der Republik Kolumbien oder die
la République de Colombie ou le plein exercice de ses volle Ausübung ihrer Souveränitätsrechte beeinträch-
droits souverains; tigen;
b) de formuler des réserves, conformément à la Convention b) gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969
de Vienne de 1969 sur le droit des traités, au sujet des über das Vertragsrecht bezüglich der Schlussakten der
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires (Mar- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch
rakech, 2002), à tout moment qu’elle jugera opportun 2002) zu jedem ihr sinnvoll erscheinenden Zeitpunkt zwi-
entre la date de signature et la date de ratification éven- schen dem Zeitpunkt der Unterzeichnung und dem Zeit-
tuelle des intruments internationaux qui constituent les- punkt der möglichen Ratifikation der internationalen
dits Actes finals. En conséquence, elle ne s’estime pas Urkunden, aus denen die genannten Schlussakten
liée par les règles qui limitent le droit souverain de faire bestehen, Vorbehalte zu formulieren. Somit sieht sie die
des réserves au moment de la signature des Actes finals Vorschriften, die das souveräne Recht, Vorbehalte zum
des conférences et autres réunions de l’Union; Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten der Kon-
ferenzen oder anderer Sitzungen der Union zu hinterle-
gen, einschränken, als nicht verbindlich für sich an;
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
2. ratifie, quant au fond, les réserves N° 40 et 79 formulées à la 2. dass sie den Inhalt der bei der weltweiten Verwaltungskonfe-
Conférence administrative mondiale des radiocommunica- renz für den Funkdienst (Genf 1979) formulierten Vorbehalte
tions (Genève, 1979), la réserve N° 64 formulée à la Confé- Nrn. 40 und 79, den bei der weltweiten Verwaltungskonfe-
rence mondiale des radiocommunications (Istanbul, 2000) et renz für den Funkdienst (Istanbul, 2000) formulierten Vorbe-
la réserve N° 50 formulée à la Conférence de plénipotentiai- halt Nr. 64 und den bei der Konferenz der Regierungsbevoll-
res (Minneapolis, 1998) en ce qui concerne les nouvelles dis- mächtigten (Minneapolis 1998) formulierten Vorbehalt Nr. 50
positions qui figurent dans les Actes finals de la Conférence hinsichtlich der neuen Bestimmungen in den Schlussakten
de plénipotentiaires (Marrakech, 2002), en particulier celles der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch
qui visent à amender la Constitution et la Convention; 2002) und insbesondere die auf eine Änderung der Konstitu-
tion und die Konvention abzielenden Bestimmungen ratifi-
ziert;
3. déclare que la République de Colombie ne considérera 3. dass die Republik Kolumbien nur insoweit die Urkunden der
comme contraignants les instruments de l’Union internatio- Internationalen Fernmeldeunion, d. h. die Konstitution, die
nale des télécommunications, c’est-à-dire la Constitution, la Konvention, die Protokolle und die Vollzugsordnungen als
Convention, les protocoles, les Règlements administratifs, verbindlich für sich ansieht, als sie ausdrücklich und ord-
que dans la mesure où elle aura dûment et expressément nungsgemäß ihre Zustimmung dazu erklärt hat, dass sie jede
manifesté son consentement à être liée par chacun de ces dieser internationalen Übereinkünfte als für sich verbindlich
instruments internationaux et sous réserve du respect des anerkennt, und zwar vorbehaltlich der Einhaltung der betref-
procédures constitutionnelles correspondantes. En consé- fenden verfassungsmäßigen Verfahren. Sie akzeptiert folg-
quence, elle n’accepte pas de manifester son consentement lich nicht ein unterstelltes oder stillschweigendes Einver-
supposé ou tacite à être liée; ständnis, irgendwelche Bestimmungen als für sich verbind-
lich anzuerkennen;
4. déclare que, conformément au droit constitutionnel de la 4. dass ihre Regierung nach ihren verfassungsrechtlichen
République de Colombie, son Gouvernement ne peut appli- Bestimmungen die internationalen Urkunden, welche die
quer provisoirement les instruments internationaux qui con- Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
stituent les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- ten (Marrakesch 2002) darstellen, sowie die anderen Über-
res (Marrakech, 2002) et les autres instruments de l’Union, einkünfte der Union wegen ihres Inhalts und ihrer Eigenart
en raison de leur contenu et de leur nature. nicht vorläufig anwenden kann.
46 46
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Nouvelle-Zélande: Für Neuseeland:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de plé- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
nipotentiaires (Marrakech, 2002), la délégation de la Nouvelle- Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) behält die Dele-
Zélande réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute gation von Neuseeland ihrer Regierung das Recht vor, alle Maß-
mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas nahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer Interessen für
où un autre pays ne respecterait pas, de quelque manière que erforderlich hält, falls andere Länder sich in irgendeiner Weise
ce soit, les dispositions des Actes finals ou si les réserves for- nicht an die Bestimmungen der Schlussakten halten oder falls
mulées par un autre pays portaient préjudice ou atteinte aux Vorbehalte anderer Länder die Interessen von Neuseeland ver-
intérêts de la Nouvelle-Zélande. La Nouvelle-Zélande se réserve letzen oder beeinträchtigen. Ferner behält Neuseeland sich das
en outre le droit de formuler des réserves et des déclarations Recht vor, vor der Ratifikation der Schlussakten geeignete
précises pertinentes avant la ratification des Actes finals. besondere Vorbehalte und Erklärungen zu formulieren.
47 47
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République tchèque, la République d’Estonie, la Für die Tschechische Republik, die Republik Estland, die
République de Chypre, la République de Lettonie, la Répu- Republik Zypern, die Republik Lettland, die Republik Litau-
blique de Lituanie, la République de Hongrie, Malte, la Répu- en, die Republik Ungarn, Malta, die Republik Polen, Rumä-
blique de Pologne, la Roumanie, la République slovaque et nien, die Slowakische Republik und die Türkei:
la Turquie:
Les délégations de ces pays, qui sont candidats à l’Union Die Delegationen dieser Länder, die Kandidatenländer für die
européenne, déclarent que ceux-ci appliqueront les dispositions Europäische Union sind, erklären, dass sie die Bestimmungen
des Actes finals contenant la Constitution et la Convention de der Schlussakten, welche die Konstitution und Konvention der
l’Union internationale des télécommunications, mais qu’à Internationalen Fernmeldeunion umfassen, anwenden werden,
compter de la date de leur adhésion à la Communauté allerdings vom Zeitpunkt ihres Beitritts zur Europäischen
européenne, l’application de ces dispositions sera soumise aux Gemeinschaft an gerechnet; die Anwendung dieser Bestimmun-
obligations du Traité instituant la Communauté économique gen wird den Verpflichtungen des Gründungsvertrags der Euro-
européenne. päischen Wirtschaftsgemeinschaft unterliegen.
48 48
Original: français/espagnol/anglais Original: Französisch/Spanisch/Englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, l’Autriche, la Bel- Für die Bundesrepublik Deutschland, Österreich, Belgien,
gique, le Danemark, l’Espagne, la Finlande, la France, la Dänemark, Spanien, Finnland, Frankreich, Griechenland,
Grèce, l’Irlande, l’Italie, le Luxembourg, le Royaume des Irland, Italien, Luxemburg, das Königreich der Niederlande,
Pays-Bas, le Portugal, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne Portugal, das Vereinigte Königreich Großbritannien und
et d’Irlande du Nord et la Suède: Nordirland und Schweden:
Les Délégations des Etats Membres de l’Union européenne Die Delegationen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
déclarent que les Etats Membres de l’Union européenne appli- erklären, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 473
queront les instruments adoptés par la Conférence de plénipo- von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marra-
tentiaires (Marrakech, 2002) conformément à leurs obligations kesch 2002) angenommenen Urkunden in Übereinstimmung mit
au titre de traité instituant la Communauté économique euro- ihren aus dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirt-
péenne. schaftsgemeinschaft abgeleiteten Verpflichtungen anwenden
werden.
49 49
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République slovaque: Für die Slowakische Republik:
La délégation de la République slovaque réserve à son Gou- Die Delegation der Slowakischen Republik behält ihrer Regie-
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il estimera rung das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die sie zum
nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre Schutz ihrer Interessen für erforderlich hält, falls ein Mitglied-
n’assumerait pas sa part des dépenses de l’Union ou ne staat seinen Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrichten
respecterait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- oder sich in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der
tions de la Constitution et de la Convention de l’Union durch die Änderungsurkunden (Kioto 1994) und die Änderungs-
internationale des télécommunications (Genève, 1992), urkunden (Minneapolis 1998) und die Änderungsurkunden (Mar-
telles qu’amendées par les instruments de Kyoto (1994), de rakesch 2002) geänderten Konstitution und Konvention der
Minneapolis (1998) et de Marrakech (2002) ou de leurs annexes, Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen,
des protocoles ou des Actes finals de la Conférence de der ihnen beigefügten Protokolle oder der Schlussakten der
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
tions (Marrakech, 2002) qui y sont joints, ou si des réserves Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) halten sollte oder falls Vor-
formulées par d’autres pays étaient susceptibles d’entraîner une behalte anderer Länder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den
augmentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union Ausgaben der Union nach sich ziehen könnten oder schließlich
ou, enfin si des réserves formulées par d’autres pays falls die Vorbehalte anderer Länder das einwandfreie Funktionie-
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de ren ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen.
télécommunication.
50 50
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République tchèque: Für die Tschechische Republik:
La délégation de la République tchèque réserve à son Gou- Die Delegation der Tschechischen Republik behält ihrer
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il estimera Regierung das Recht vor, jede ihr zur Wahrung ihrer Interessen
nécessaire pour protéger ses intérêts, au cas où un Etat Mem- notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls ein Mit-
bre n’assumerait pas sa part des dépenses de l’Union ou ne gliedstaat seinen Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht ent-
respecterait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- richtet oder, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen
tions de la Constitution et de la Convention de l’Union der Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmel-
internationale des télécommunications (Genève, 1992), telles deunion (Genf 1992), geändert durch die Urkunden von Kioto
qu’amendées par les instruments de Kyoto (1994), de (1994), Minneapolis (1998) und Marrakesch (2002), oder ihrer
Minneapolis (1998) et de Marrakech (2002) ou de leurs annexes, Anhänge, der dazugehörigen Protokolle oder der Schlussakten
des protocoles ou des Actes finals de la Conférence de der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internatio-
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- nalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) missachtet oder falls
tions (Marrakech, 2002) qui y sont joints, ou si des réserves Vorbehalte anderer Länder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den
formulées par d’autres pays étaient susceptibles d’entraîner une Ausgaben der Union nach sich ziehen könnten oder schließlich
augmentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union falls die Vorbehalte anderer Länder das einwandfreie Funktionie-
ou, enfin si des réserves formulées par d’autres pays ren ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen.
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de télé-
communication.
51 51
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour le Mexique: Für Mexiko:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) behält die Dele-
kech, 2002), la délégation du Mexique réserve à son Gouverne- gation von Mexiko ihrer Regierung das Recht vor:
ment le droit:
De prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour proté- Jede Maßnahme zu ergreifen, die sie zum Schutz und zur Wah-
ger et sauvegarder sa souveraineté, au cas où un autre Etat rung ihrer souveränen Rechte für erforderlich hält, falls sich ein
Membre n’observerait pas, de quelque façon que ce soit, ou anderer Mitgliedstaat, in welcher Weise auch immer, nicht an die
cesserait d’appliquer les dispositions de la Constitution et de la Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-
Convention de l’Union internationale des télécommunications tionalen Fernmeldeunion sowie an die dazugehörigen Entschlie-
ainsi que les résolutions, les décisions, les recommandations, ßungen, Entscheidungen, Empfehlungen, Anlagen und Proto-
les annexes et les protocoles y joints, le tout constitue les Actes kolle hält, die zusammen die Schlussakten dieser Konferenz bil-
finals de ladite Conférence; den;
De formuler, en vertu de la Convention de Vienne sur le droit des Nach dem Wiener Übereinkommen von 1969 über das Vertrags-
traités, des réserves additionnelles au sujet des présents Actes recht bis zum Zeitpunkt der Ratifikation dieser Schlussakten
finals à tout moment qu’il jugera opportun entre la date de leur zusätzliche Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu formulieren,
signature et la date de leur ratification, conformément aux und zwar zu jedem Zeitpunkt, der ihr zwischen ihrer Unterzeich-
procédures prévues par sa législation nationale, et de ne se nung und ihrer Ratifikation sinnvoll erscheint, und zwar gemäß
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
considérer lié à aucune disposition des présents Actes finals den durch ihre innerstaatliche Gesetzgebung vorgesehenen Ver-
ayant pour effet de limiter son droit de formuler les réserves qu’il fahren, und keine Bestimmung dieser Schlussakten als verbind-
estime pertinentes; lich für sich anzusehen, die darauf ausgerichtet ist, ihr Recht, die
ihr geeignet erscheinenden Vorbehalte zu formulieren, einzu-
schränken;
De prendre les mesures qu’il jugera nécessaires pour sauve- Die Maßnahmen zu ergreifen, die ihr zur Wahrung ihrer Interes-
garder ses intérêts en ce qui concerne l’utilisation de l’orbite sen notwendig erscheinen, was die Nutzung der Umlaufbahn
des satellites géostationnaires et l’utilisation du spectre des der geostationären Satelliten und die Nutzung des Funkfre-
fréquences radioélectriques aux fins de la prestation de ses quenzspektrums im Hinblick auf die Bereitstellung ihrer Fern-
services de télécommunication, au cas où des retards ou des meldedienste angeht, falls Verzögerungen oder Schwierigkeiten
difficultés dans l’application des procédures de coordination, de bei der Anwendung der Koordinierungsverfahren, der Notifikati-
notification ou d’enregistrement des assignations de fréquence on oder der Registrierung der Frequenzzuteilungen der Satelli-
des réseaux à satellite causeraient un préjudice, en eux-mêmes, tennetze an sich oder durch das Verhalten anderer Mitglieder
ou du fait d’autres Membres, compte tenu du principe de eine Beeinträchtigung darstellen, wobei das Prinzip des gleich-
l’accès équitable à ces ressources; berechtigten Zugangs zu diesen Ressourcen berücksichtigt
wird;
De refuser la création et l’application d’une quelconque charge Die Bildung oder Umsetzung irgendeiner zusätzlichen finanziel-
financière supplémentaire provenant d’une augmentation de len Belastung abzulehnen, die sich aus einer Erhöhung der Bei-
l’unité contributive, autre que celle approuvée à la présente tragseinheit ergibt und nicht mit der bei dieser Konferenz gebil-
Conférence. ligten Erhöhung übereinstimmt.
Par ailleurs, le Gouvernement du Mexique maintient et confirme Ferner möchte die Regierung von Mexiko diejenigen Vorbehalte
les réserves qu’il a formulées lors de la signature des Actes aufrechterhalten und bestätigen, die sie bei der Unterzeichnung
finals des Conférences de plénipotentiaires (Genève, 1992, der Schlussakten der Konferenzen der Regierungsbevollmäch-
Kyoto, 1994, et Minneapolis, 1998) ainsi que celles formulées à tigten von Genf (1992), Kioto (1994) und Minneapolis (1998)
l’occasion de l’adoption et de la révision des Règlements admi- sowie bei der Annahme und Revision der Vollzugsordnungen
nistratifs visés dans l’article 4 de la Constitution de l’Union inter- formuliert hat und die in Artikel 4 der Konstitution der Internatio-
nationale des télécommunications, réserves qui doivent être nalen Fernmeldeunion angesprochen werden, so als ob diese
considérées comme reproduites intégralement. Vorbehalte hier in extenso abgedruckt wären.
52 52
Original: français/anglais Original: Französisch/Englisch
Pour la République algérienne démocratique et populaire, le Für die Demokratische Volksrepublik Algerien, das König-
Royaume d’Arabie saoudite, la République arabe d’Egypte, reich Saudi-Arabien, die Arabische Republik Ägypten, die
la République islamique d’Iran, le Royaume hachémite de Islamische Republik Iran, das Haschemitische Königreich
Jordanie, l’Etat du Koweït, le Royaume du Maroc, l’Etat du Jordanien, den Staat Kuwait, das Königreich Marokko, den
Qatar, la République du Yémen: Staat Katar, die Republik Jemen:
En signant les présents Actes finals, les pays suivants: la Mit der Unterzeichnung dieser Schlussakten erklären die fol-
République algérienne démocratique et populaire, le Royaume genden Länder: die Demokratische Volksrepublik Algerien, das
d’Arabie saoudite, la République arabe d’Egypte, la République Königreich Saudi-Arabien, die Arabische Republik Ägypten, die
islamique d’Iran, le Royaume hachémite de Jordanie, l’Etat du Islamische Republik Iran, das Haschemitische Königreich Jor-
Koweït, le Royaume du Maroc, l’Etat du Qatar et la République danien, der Staat Kuwait, das Königreich Marokko, der Staat
du Yémen déclarent, étant donné l’absence de dispositions de Katar und die Republik Jemen angesichts der Tatsache, dass
la Constitution et de la Convention qui définissent les rapports die Konstitution und die Konvention keine Bestimmungen ent-
entre un Etat Membre et les Membres de Secteurs qui ne sont halten, welche die Beziehungen zwischen einem Mitgliedstaat
pas sous son autorité, qu’en cas de différend entre l’un d’entre und den Sektormitgliedern definieren, die nicht der Autorität des
eux et un Membre de Secteur, ils se réservent le droit Mitgliedstaates unterstehen, dass sie sich im Falle eines Streit-
d’appliquer l’article 56 de la Constitution vis-à-vis de l’Etat falls zwischen diesen und den Sektormitgliedern das Recht vor-
Membre concerné pour le règlement du différend. behalten, Artikel 56 der Konstitution gegenüber dem entspre-
chenden Mitgliedstaat anzuwenden, um den Streitfall zu regeln.
53 53
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne: Für die Bundesrepublik Deutschland:
1. La délégation de la République fédérale d’Allemagne réser- 1. Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland behält ihrer
ve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
qu’il estimera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls
où certains Etats Membres n’assumeraient pas leur part des bestimmte Mitgliedstaaten ihren Beitrag zu den Ausgaben
dépenses de l’Union ou ne respecteraient pas, de quelque der Union nicht entrichten oder sich in irgendeiner anderen
autre manière que ce soit, les dispositions des instruments Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden
d’amendement (Marrakech, 2002) à la Constitution et à la (Marrakesch 2002) zu der durch die Konferenzen der Regie-
Convention de l’Union internationale des télécommunica- rungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998)
tions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les geänderten Konstitution und Konvention der Internationalen
Conférences de plénipotentiaires de Kyoto, 1994 et Fernmeldeunion (Genf 1992) halten oder falls Vorbehalte
Minneapolis, 1998 ou si des réserves formulées par d’autres anderer Länder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausga-
Etats Membres étaient susceptibles d’entraîner une ben der Union nach sich ziehen oder das einwandfreie Funk-
augmentation de sa part contributive aux dépenses de tionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen.
l’Union ou de compromettre le bon fonctionnement de ses
services de télécommunication.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 475
2. La délégation de la République fédérale d’Allemagne décla- 2. Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland erklärt im
re, à propos de l’article 4 de la Constitution de l’Union inter- Hinblick auf Artikel 4 der Konstitution der Internationalen
nationale des télécommunications (Genève, 1992), qu’elle Fernmeldeunion (Genf 1992), dass sie die Vorbehalte, die im
maintient les réserves formulées au nom de la République Namen der Bundesrepublik Deutschland bei der Unterzeich-
fédérale d’Allemagne lors de la signature des Règlements nung der in Artikel 4 genannten Vollzugsordnungen formu-
administratifs visés à l’article 4. liert worden sind, aufrechterhält.
54 54
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Royaume des Tonga: Für das Königreich Tonga:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) erklärt die
kech, 2002), la délégation du Royaume des Tonga déclare qu’el- Delegation des Königreichs Tonga, dass sie ihrer Regierung das
le réserve à son Gouvernement le droit: Recht vorbehält,
a) de prendre toute mesure conforme à son droit interne et au a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie nach ihren innerstaatli-
droit international, qu’il pourra juger nécessaire pour proté- chen Rechtsvorschriften und dem Völkerrecht zur Wahrung
ger ses intérêts nationaux au cas où d’autres Membres n’ob- ihrer nationalen Interessen für erforderlich hält, falls sich
serveraient pas les dispositions de la Constitution et de la andere Mitglieder nicht an die Bestimmungen der durch die
Convention de l’Union internationale des télécommunica- Schlussakten der Konferenzen der Regierungsbevollmäch-
tions (Genève, 1992) telles qu’amendées par les Actes finals tigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002)
des Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minnea- geänderten Konstitution und Konvention der Internationalen
polis, 1998, Marrakech, 2002) ou si les mesures prises ou les Fernmeldeunion (Genf 1992) halten oder falls irgendwelche
réserves formulées par des représentants d’autres Etats Maßnahmen oder Vorbehalte von Vertretern anderer Staaten
portaient atteinte à sa souveraineté nationale ou au bon ihre nationale Souveränität berühren, ihren nationalen Fern-
fonctionnement de ses télécommunications nationales ou meldesektor beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres Bei-
encore entraînaient une augmentation de sa part contributi- trags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen;
ve aux dépenses de l’Union;
b) de formuler, en vertu de la Convention de Vienne de 1969 sur b) nach dem Wiener Übereinkommen von 1969 über das Ver-
le droit des traités, des réserves auxdits Actes finals à tout tragsrecht Vorbehalte zu den oben genannten Schlussakten
moment qu’il jugera opportun entre la date de leur signature zu formulieren, und zwar zu jedem Zeitpunkt, der ihr ange-
et la date de leur ratification ou de leur approbation, et de messen erscheint zwischen dem Zeitpunkt der Unterzeich-
n’être lié par aucune disposition desdits Actes finals ou de la nung und dem Zeitpunkt ihrer Ratifikation oder Annahme,
Constitution et de la Convention de l’Union internationale und darüber hinaus keine Bestimmung dieser Schlussakten
des télécommunications qui limiterait son droit souverain de oder der Konstitution und der Konvention der Internationalen
formuler des réserves. Fernmeldeunion als für sich verbindlich anzuerkennen, die
ihr souveränes Recht, Vorbehalte zu formulieren, ein-
schränkt.
55 55
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Japon: Für Japan:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res (Marrakech, 2002), sous réserve d’une ratification officielle, Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) und vorbehalt-
la délégation du Japon réserve à son Gouvernement le droit de lich ihrer offiziellen Ratifikation behält die Delegation von Japan
prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
intérêts au cas où un Etat Membre n’observerait pas, de quel- sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich
que manière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de ein Mitgliedstaat in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmun-
la Convention de l’Union internationale des télécommunications gen der Konstitution und der Konvention der Internationalen
(Genève, 1992) ou des annexes qui y sont jointes, ou si des Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen halten oder falls
réserves formulées par d’autres pays nuisaient de quelque Vorbehalte anderer Länder ihre Interessen in irgendeiner Weise
manière que ce soit à ses intérêts. beeinträchtigen.
56 56
Original: anglais Original: Englisch
Pour Malte: Für Malta:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech, 2002), la délégation de Malte déclare: on (Marrakesch 2002) erklärt die Delegation von Malta:
a) que son Gouvernement n’accepte aucune conséquence des a) dass ihre Regierung keine Auswirkung von Vorbehalten
réserves faites par d’autres Gouvernements qui pourrait anderer Regierungen anerkennt, die eine Erhöhung ihres
entraîner une augmentation de sa part contributive aux Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen könn-
dépenses de l’Union; te;
b) qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute b) dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihre zum
mesure qu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses inté- Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme
rêts au cas où des Membres n’assumeraient pas leur part zu ergreifen, falls die Mitglieder nicht ihren Anteil an den Aus-
des dépenses de l’Union ou n’observeraient pas de quelque gaben der Union entrichten oder falls sie, in welcher Weise
manière que ce soit les dispositions de la Constitution et de auch immer, die Bestimmungen der durch die Schlussakten
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
la Convention de l’Union internationale des télécommunica- dieser Konferenz geänderten Konstitution und Konvention
tions, telles qu’amendées par les Actes finals de la présente der Internationalen Fernmeldeunion nicht beachten oder
Conférence, ou si des réserves formulées par d’autres pays falls die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte das
compromettaient le bon fonctionnement des services de einwandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste von Malta
télécommunication de Malte; beeinträchtigen;
c) qu’elle réserve également à son Gouvernement le droit de c) dass sie ihrer Regierung auch das Recht vorbehält, zusätzli-
formuler des réserves additionnelles au sujet des présents che Vorbehalte zu diesen Schlussakten oder zu jeder ande-
Actes finals ou de tout autre instrument découlant d’autres ren Urkunde zu erheben, die aus anderen einschlägigen
conférences pertinentes de l’UIT qui n’ont pas été ratifiés, Konferenzen der Internationalen Fernmeldeunion hervor-
jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification geht, welche noch nicht ratifiziert worden ist, und zwar bis
correspondant. zum Zeitpunkt der Hinterlegung der entsprechenden Ratifi-
kationsurkunde.
57 57
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Australie: Für Australien:
La délégation de l’Australie déclare qu’elle réserve à son Gou- Die Delegation von Australien erklärt, dass sie ihrer Regierung
vernement le droit de faire toute déclaration ou réserve au das Recht vorbehält, jede Erklärung oder jeden Vorbehalt zum
moment du dépôt de ses instruments de ratification des Actes Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Urkunden zur Ratifikation der
finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna- Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
tionale des télécommunications (Marrakech, 2002). der Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) abzuge-
ben.
58 58
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Corée: Für die Republik Korea:
La délégation de la République de Corée, en signant les Actes Die Delegation der Republik Korea behält ihrer Regierung mit
finals de la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002), der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regie-
réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure rungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) das Recht vor, jede
qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un ihr zum Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maß-
Etat Membre ne se conformerait pas de quelque manière que ce nahme zu ergreifen, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise
soit aux dispositions de la Constitution et de la Convention de auch immer, entweder die Bestimmungen der Konstitution und
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992), Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),
telles qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires geändert durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtig-
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002) ou aux dis- ten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002), oder
positions des annexes qui y sont jointes, ou si des réserves die Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge nicht beachten
d’autres pays portaient atteinte de quelque manière que ce soit oder falls die Vorbehalte anderer Länder in irgendeiner Weise die
aux intérêts de la République de Corée. Interessen der Republik Korea beeinträchtigen.
59 59
Original: russe Original: Russisch
Pour la République d’Arménie, la République du Bélarus, Für die Republik Armenien, die Republik Belarus, die Kirgisi-
la République kirghize, la République de Moldova, la sche Republik, die Republik Moldau, die Republik Usbekis-
République d’Ouzbékistan, la Fédération de Russie et tan, die Russische Föderation und die Ukraine:
l’Ukraine:
Les délégations des pays susmentionnés réservent à leurs Die Delegationen der oben genannten Länder behalten ihren
Gouvernements respectifs le droit de faire toute déclaration ou Regierungen das Recht vor, zu dem Zeitpunkt, zu dem die
réserve au moment de la ratification des instruments d’amende- Änderungsurkunden (Marrakesch 2002) zu der geänderten Kon-
ment à la Constitution et à la Convention de l’Union internatio- stitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
nale des télécommunications (Marrakech, 2002) et de prendre ratifiziert werden, jede Maßnahme zu ergreifen oder jeden Vor-
toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour protéger leurs behalt zu äußern, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erfor-
intérêts si un Membre de l’Union ne se conformait pas, de quel- derlich halten, falls sich ein Mitglied der Union in irgendeiner
que manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution et Weise nicht an die Bestimmungen der Konstitution und der Kon-
de la Convention de l’Union internationale des télécommunica- vention der Internationalen Fernmeldeunion hält oder falls Vor-
tions ou si les réserves formulées par d’autres pays compromet- behalte anderer Länder das einwandfreie Funktionieren ihrer
taient le bon fonctionnement de leurs services de télécommuni- Fernmeldedienste beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres
cation ou entraînaient une augmentation de leur contribution jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich zie-
annuelle aux dépenses de l’Union. hen.
60 60
Original: français Original: Französisch
Pour la République gabonaise: Für die Gabunische Republik:
La délégation de la République gabonaise réserve à son Gou- Die Delegation der Gabunischen Republik behält ihrer Regie-
vernement le droit: rung das Recht vor,
1. de prendre toutes mesures nécessaires pour protéger ses 1. alle zur Wahrung ihrer Interessen erforderlichen Maßnahmen
intérêts si certains Etats Membres n’observaient pas, de zu ergreifen, falls sich bestimmte Mitgliedstaaten in irgendei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 477
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitu- ner Weise nicht an die Bestimmungen der Konstitution und
tion et de la Convention de l’Union internationale des télé- der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
communications (Genève, 1992), ou les instruments 1992) oder an die von den Konferenzen der Regierungsbe-
d’amendement adoptés par les Conférences de plénipo- vollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marra-
tentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, kesch 2002) angenommenen Änderungsurkunden halten
2002) ou encore, si des réserves formulées par d’autres oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten das einwand-
Etats Membres étaient de nature à compromettre le freie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen;
fonctionnement de ses services de télécommunication;
2. d’accepter ou non les conséquences financières qui pour- 2. die finanziellen Folgen anzuerkennen oder abzulehnen, die
raient éventuellement résulter de ces réserves; sich aus diesen Vorbehalten ergeben könnten;
3. de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il jugera 3. bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
nécessaires jusqu’au moment du dépôt des instruments de den erforderlichenfalls weitere Vorbehalte zu formulieren.
ratification.
61 61
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République fédérative du Brésil: Für die Föderative Republik Brasilien:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech, 2002), la délégation du Brésil déclare que, conformément on (Marrakesch 2002) erklärt die Delegation von Brasilien, dass
aux dispositions de la Constitution du Brésil, cette signature doit diese Unterzeichnung gemäß den Verfassungsbestimmungen
être ratifiée par le Congrès national. Brasiliens von seinem Parlament ratifiziert werden muss.
Par ailleurs, la délégation du Brésil tient à exprimer sa position Ferner legt die Delegation von Brasilien Wert darauf, ihre Positi-
concernant la Résolution 106 (Marrakech, 2002). D’une part, le on bezüglich der Entschließung 106 (Marrakesch 2002) darzule-
Brésil souscrit en tous points à la proposition visant à étudier la gen. Einerseits unterstützt Brasilien in allen Punkten den Vor-
révision de la structure et du fonctionnement de l’UIT et souligne schlag zur Reform der Struktur und der Funktionsweise der UIT
l’importance d’une telle révision, qui est de nature à accroître und unterstreicht die Wichtigkeit einer solchen Reform, welche
rapidement l’efficacité et la souplesse des Secteurs. D’autre zügig die Effizienz und Flexibilität der Sektoren steigern soll.
part, le Gouvernement du Brésil, conscient du fait que le groupe Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Arbeitsgruppe
de travail du Conseil chargé d’étudier la question est ouvert à la des Rates zur Untersuchung dieser Frage allen Mitgliedsländern
participation de tous les Etats Membres et de tous les Membres und Sektormitgliedern zur Teilnahme offen steht, wie es in der
des Secteurs, ainsi qu’il est spécifié dans la Résolution 106 Entschließung 106 (Marrakesch 2002) ausgeführt ist, legt die
(Marrakech, 2002), tient à maintenir son interprétation selon Regierung Brasiliens andererseits Wert darauf, an ihrer Ausle-
laquelle l’UIT est une organisation intergouvernementale et que gung festzuhalten, nach der die ITU eine zwischenstaatliche
seules les délégations des Etats Membres doivent représenter Organisation ist und nur die Delegationen der Mitgliedstaaten
les pays dans les décisions de l’Union. die Länder bei Entscheidungen der Union vertreten sollen.
62 62
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Etat d’Israël: Für den Staat Israel:
1. Le Gouvernement de l’Etat d’Israël déclare se réserver le 1. Die Delegation des Staates Israel behält ihrer Regierung das
droit: Recht vor,
a) de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
protéger ses intérêts et pour sauvegarder le bon fonc- Interessen und zum Schutz ihrer Fernmeldedienste für
tionnement de ses services de télécommunication au erforderlich hält, falls Beschlüsse oder Entschließungen
cas où ils seraient compromis par les décisions ou les dieser Konferenz oder Vorbehalte anderer Mitgliedstaa-
résolutions de la présente Conférence ou par des ten ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen;
réserves formulées par d’autres Etats Membres;
b) de prendre toute mesure pour protéger ses intérêts au b) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
cas où un Etat Membre n’observerait pas les dispositions Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mit-
de la Constitution et de la Convention de l’Union interna- gliedstaat nicht an die Bestimmungen der durch die Kon-
tionale des télécommunications (Genève, 1992), telles ferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994,
qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geänderten
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) ou Konstitution und Konvention der Internationalen Fern-
les dispositions des annexes et protocoles qui y sont meldeunion (Genf 1992), ihre Anlagen oder die ihnen bei-
joints, ou encore au cas où des réserves formulées par gefügten Protokolle hält oder falls die von anderen Mit-
d’autres Etats Membres auraient pour effet de nuire au gliedstaaten formulierten Vorbehalte zur Folge hätten,
bon fonctionnement de ses services de télécommunica- das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste
tion. zu beeinträchtigen.
2. Le Gouvernement de l’Etat d’Israël se réfère à la 2. Die Delegation des Staates Israel bezieht sich auf die Ent-
Résolution 125 (Marrakech, 2002) et exprime sa position en schließung 125 (Marrakesch 2002) und legt ihre Position
l’espèce, à savoir que l’interprétation et l’application de im vorliegenden Fall vor, d. h. dass die Auslegung und
ladite Résolution par tous les intéressés doivent être Anwendung der genannten Entschließung durch alle Betrof-
conformes et subordonnées aux dispositions de tout accord fenen den Bestimmungen jedes derzeitigen oder zukünftigen
ou tout arrangement bilatéral, actuel ou futur, entre Israël et Abkommens oder bilateralen Übereinkommens zwischen
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
la partie palestinienne. En outre, Israël interprétera et ap- Israel und der palästinensischen Seite entsprechen und
pliquera ladite Résolution conformément à la législation unterliegen müssen. Ferner wird Israel die genannte Ent-
israélienne applicable et sous réserve de ladite législation. schließung gemäß und vorbehaltlich seiner geltenden israe-
lischen Gesetzgebung auslegen und anwenden.
3. Le Gouvernement de l’Etat d’Israël se réserve le droit de 3. Die Regierung des Staates Israel behält sich das Recht vor,
modifier les réserves et déclarations qui précèdent et de for- die vorangegangenen Vorbehalte und Erklärungen zu ändern
muler toutes les nouvelles réserves ou les nouvelles déclara- und alle ihr notwendig erscheinenden neuen Vorbehalte und
tions qu’il jugera nécessaires jusqu’au moment du dépôt de Erklärungen zu äußern, und zwar bis zum Zeitpunkt der Hin-
ses instruments de ratification des Actes finals de la Confé- terlegung seiner Urkunden zur Ratifikation der Schlussakten
rence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002). der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch
2002).
63 63
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Mozambique: Für die Republik Mosambik:
La délégation de la République du Mozambique déclare que Die Delegation der Republik Mosambik erklärt, dass ihre
son Gouvernement: Regierung:
1. se réserve le droit de prendre toute mesure qu’il jugera 1. sich das Recht vorbehält, jede ihr zum Schutz ihrer Interes-
nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où tout autre sen notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls
pays n’observerait pas les dispositions de la Constitution et ein anderes beliebiges Land die Bestimmungen der Konsti-
de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- tution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
cations (Genève, 1992), et de tout amendement apporté à (Genf 1992) und jeder Änderung, die diesen Urkunden durch
ces instruments par les Conférences de plénipotentiaires die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) et/ou 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) beigefügt
les dispositions de tout autre instrument connexe; wurde und/oder die Bestimmungen jeder anderen damit ver-
bundenen Urkunde;
2. n’acceptera pas toutes les conséquences quelles qu’elles 2. nicht alle beliebigen Auswirkungen jedes von einem Land
soient de toute réserve formulée par un pays et qu’il se formulierten Vorbehaltes annehmen wird und dass sie sich
réserve le droit de prendre toute mesure qu’il jugera appro- das Recht vorbehält, jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr
priée. angemessen erscheint.
64 64
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République islamique d’Iran: Für die Islamische Republik Iran:
Au nom de Dieu, le très clément, le très compatissant, Im Namen Allahs, des Barmherzigsten und Gnädigsten,
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
de l’Union internationale des télécommunications (Marrakech, Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
2002), la délégation de la République islamique d’Iran réserve à on (Marrakesch 2002) behält die Delegation der Islamischen
son Gouvernement le droit: Republik Iran ihrer Regierung das Recht vor,
1. de prendre toute mesure qu’il pourrait estimer nécessaire ou 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer Rech-
toute mesure requise pour protéger ses droits et ses intérêts te und Interessen für erforderlich hält oder die hierzu erfor-
au cas où d’autres Etats Membres n’observeraient pas, de derlich sind, falls sich andere Mitglieder in irgendeiner Weise
quelque manière que ce soit, les dispositions des présentes nicht an die Bestimmungen dieser Konstitution und Konven-
Constitution et Convention de l’Union internationale des tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder
télécommunications (Genève, 1992) ou les dispositions des die Bestimmungen ihrer Anlagen, der ihnen beigefügten Pro-
annexes, protocoles et règlements qui y sont joints; tokolle und der dazugehörigen Vollzugsordnungen halten;
2. de protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres 2. ihre Interessen zu wahren, falls bestimmte Mitgliedstaaten
n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si ihren Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrichten
les réserves formulées par d’autres Etats Membres compro- oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten die Fernmelde-
mettaient le bon fonctionnement des services de télécom- dienste der Islamischen Republik Iran beeinträchtigen;
munication de la République islamique d’Iran;
3. de ne pas être lié par toute disposition de la Constitution et 3. nicht jede Bestimmung der Konstitution und Konvention der
de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), die unmittelbar
cations (Genève, 1992) qui risque directement ou indi- oder mittelbar ihre Staatshoheit berühren und der Verfas-
rectement de porter atteinte à sa souveraineté et de contre- sung, den Gesetzen und den Vorschriften der Islamischen
venir à la Constitution, aux lois et aux règlements de la Republik Iran zuwiderlaufen können, nicht als für sich ver-
République islamique d’Iran; bindlich anzuerkennen;
4. de faire toute autre réserve ou déclaration jusqu’à la ratifica- 4. weitere Vorbehalte oder Erklärungen zu formulieren, bis die
tion des instruments d’amendement (Marrakech, 2002) à la Änderungsurkunden (Marrakesch 2002) zur Konstitution und
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992)
télécommunications (Genève, 1992). ratifiziert sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 479
65 65
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Botswana: Für die Republik Botsuana:
La délégation de la République du Botswana déclare que le Die Delegation der Republik Botsuana erklärt im Namen der
Gouvernement de la République du Botswana: Regierung der Republik Botsuana,
1. se réserve le droit de prendre toute mesure qu’il jugera 1. dass sie dieser das Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu
nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un autre ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich
pays n’observerait pas les dispositions de la Constitution et hält, falls sich andere Länder nicht an die Bestimmungen der
de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
cations (Genève, 1992) et des amendements qui y ont été meldeunion (Genf 1992) und aller hierzu von den Konferen-
apportés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minnea-
1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) et/ou d’autres polis 1998 und Marrakesch 2002) vorgenommenen Ände-
instruments associés; rungen und/oder andere zu ihnen gehörige Urkunden halten;
2. n’acceptera aucune conséquence résultant d’une réserve 2. dass sie keine Folgen von Vorbehalten irgendeines Landes
formulée par un pays et se réserve le droit de prendre toute anerkennt und ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle
mesure qu’il jugera appropriée. Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält.
66 66
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour l’Espagne: Für Spanien:
I. La délégation de l’Espagne déclare au nom de son Gouver- I. Die Delegation von Spanien erklärt im Namen ihrer Regie-
nement qu’elle n’accepte aucune des déclarations ou réser- rung, dass sie weder Erklärungen noch Vorbehalte anderer
ves formulées par d’autres gouvernements qui impliquent Regierungen anerkennt, die eine Erhöhung ihrer finanziellen
une augmentation de ses obligations financières. Verpflichtungen nach sich ziehen können.
II. La délégation de l’Espagne, en vertu des dispositions de la II. Die Delegation von Spanien behält nach dem Wiener Über-
Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969, einkommen vom 23. Mai 1969 über das Vertragsrecht dem
réserve au Royaume d’Espagne le droit de formuler des Königreich Spanien das Recht vor, bis zum Zeitpunkt der
réserves au sujet des Actes finals adoptés par la présente Hinterlegung der betreffenden Ratifikationsurkunde Vorbe-
Conférence, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de halte zu den von dieser Konferenz angenommenen Schluss-
ratification approprié. akten zu formulieren.
67 67
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, la République Für die Bundesrepublik Deutschland, die Republik Aser-
azerbaïdjanaise, le Danemark, la République d’Estonie, la baidschan, Dänemark, die Republik Estland, Finnland,
Finlande, la France, la République de Hongrie, l’Irlande, l’Ita- Frankreich, die Republik Ungarn, Irland, Italien, die Republik
lie, la République de Lettonie, Malte, le Royaume des Pays- Lettland, Malta, das Königreich der Niederlande, Portugal,
Bas, le Portugal, la République slovaque, la République die Slowakische Republik, die Tschechische Republik, das
tchèque, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,
du Nord, la Suède, la Confédération Suisse et la Turquie: Schweden, die Schweizerische Eidgenossenschaft und die
Türkei:
Au moment de signer les Actes finals de la présente Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten dieser
Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002), les Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002)
délégations des pays susmentionnés déclarent formellement erklären die Delegationen der oben genannten Staaten förmlich,
qu’elles maintiennent les déclarations et réserves que leurs pays dass sie die Erklärungen und Vorbehalte, die ihre jeweiligen Län-
respectifs ont formulées lors de la signature des Actes finals des der bei der Unterzeichnung der Schlussakten der vorangegan-
précédentes Conférences de l’Union habilitées à conclure des genen Konferenzen, die zum Abschluss von Verträgen befugt
traités comme si elles les avaient formulées intégralement à la waren, beibehalten, als ob sie sie bei dieser Konferenz der
présente Conférence de plénipotentiaires. Regierungsbevollmächtigten in gleicher Weise formuliert hätten.
68 68
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Turquie: Für die Türkei:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res (Marrakech, 2002), la délégation de la République de Tur- Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) erklärt die
quie: Delegation der Republik Türkei:
1. réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesu- 1. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zur
re qu’il jugera nécessaire pour sauvegarder ses intérêts, au Wahrung ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnah-
cas où un Etat Membre n’observerait pas, de quelque me zu ergreifen, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise
manière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und Kon-
la Convention de l’Union internationale des télécommunica- vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in
tions (Genève, 1992) telles qu’amendées par les Confé- ihrer durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtig-
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, ten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002)
puis Marrakech, 2002), ou des annexes ou protocoles qui y geänderten Form oder der dazugehörigen Anhänge und Pro-
sont joints, ou si les réserves formulées par un Etat Membre tokolle nicht beachtet oder falls die von einem Mitgliedstaat
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de geäußerten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer
télécommunication ou entraînaient une augmentation de sa Fernmeldedienste gefährden oder zu einer Erhöhung ihres
part contributive aux dépenses de l’Union; Beitrags zu den Ausgaben der Union führen;
2. réserve à son Gouvernement le droit, si nécessaire, de for- 2. dass sie ihrer Regierung das Recht einräumt, falls erforder-
muler des réserves additionnelles au sujet des présents lich, zusätzliche Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu for-
Actes finals; mulieren;
3. déclare, au nom de son Gouvernement, qu’elle n’accepte 3. im Namen ihrer Regierung, dass sie keine Auswirkung
aucune conséquence résultant des réserves susceptibles annimmt, die aus Vorbehalten hervorgeht, die zu einer Erhö-
d’entraîner une augmentation de sa part contributive aux hung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union führen
dépenses de l’Union; könnten;
4. déclare formellement que les réserves faites auparavant au 4. förmlich, dass die Vorbehalte, die sie bereits früher bezüglich
sujet de la Constitution, de la Convention et des Règlements der Konstitution, der Konvention und der Vollzugsordnungen
administratifs de l’Union prévaudront à moins qu’il n’en soit der Union gemacht hat, weiter bestehen bleiben solange sie
déclaré autrement. sich nicht anders äußert.
69 69
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République azerbaïdjanaise: Für die Republik Aserbaidschan:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res (Marrakech, 2002), la délégation de la République azerbaïd- Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) erklärt die
janaise: Delegation der Republik Aserbaidschan:
1. réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesu- 1. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zur
re qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts, si un Wahrung ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnah-
Etat Membre ne se conformait pas, de quelque manière que me zu ergreifen, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise
ce soit, aux dispositions de la Constitution et de la Conven- auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und Kon-
tion de l’Union internationale des télécommunications vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in
(Genève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences de ihrer durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtig-
plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, puis ten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002)
Marrakech, 2002) ou aux annexes et protocoles qui y sont geänderten Form oder der dazugehörigen Anhänge und Pro-
joints, ou si les réserves formulées par un Etat Membre com- tokolle nicht beachtet oder falls die von einem Mitgliedstaat
promettaient le bon fonctionnement de ses services de télé- geäußerten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer
communication ou entraînaient une augmentation de sa Fernmeldedienste gefährden oder zu einer Erhöhung ihres
contribution aux dépenses de l’Union; Beitrags zu den Ausgaben der Union führen;
2. réserve à son Gouvernement le droit, si nécessaire, de for- 2. dass sie ihrer Regierung das Recht einräumt, falls erforder-
muler des réserves additionnelles au sujet des présents lich, zusätzliche Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu for-
Actes finals; mulieren;
3. déclare, au nom de son Gouvernement, qu’elle n’accepte 3. im Namen ihrer Regierung, dass sie keine Auswirkung
aucune conséquence de réserves qui pourraient entraîner annimmt, die aus Vorbehalten hervorgeht, die zu einer Erhö-
une augmentation de sa contribution aux dépenses de hung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union führen
l’Union; könnten;
4. déclare formellement que les réserves formulées précédem- 4. förmlich, dass die Vorbehalte, die sie bereits früher bezüglich
ment au sujet de la Constitution, de la Convention et des der Konstitution, der Konvention und der Vollzugsordnungen
Règlements administratifs de l’Union prévalent, sauf décla- der Union gemacht hat, weiter bestehen bleiben solange sie
ration contraire. keine andere Erklärung abgibt.
70 70
Original: anglais Original: Englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent aux dispositions relati- Die Vereinigten Staaten von Amerika beziehen sich auf die
ves aux réserves de l’article 32 de la Convention de l’Union Vorbehalte des Artikels 32 der Konvention der Internationalen
internationale des télécommunications (Genève, 1992) et relè- Fernmeldeunion (Genf 1992) und weisen darauf hin, dass sie es
vent que, lors de l’examen des Actes finals de la Conférence de bei der Prüfung der Schlussakten der Konferenz der Regie-
plénipotentiaires (Marrakech, 2002), ils seront peut-être amenés rungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) für erforderlich
à formuler des réserves ou des déclarations additionnelles. En erachten könnten, zusätzliche Erklärungen oder Vorbehalte zu
conséquence, les Etats-Unis d’Amérique se réservent le droit de formulieren. Infolgedessen behalten die Vereinigten Staaten von
formuler des déclarations ou des réserves additionnelles au Amerika sich das Recht vor, zusätzliche Erklärungen oder Vor-
moment du dépôt de leur instrument de ratification des amen- behalte zu formulieren, während ihre Ratifikationsurkunden zu
dements à la Constitution et à la Convention (Genève, 1992) den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marra-
adoptés par la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, kesch 2002) angenommenen Änderungen der Konstitution und
2002). der Konvention (Genf 1992) hinterlegt werden.
Les Etats-Unis d’Amérique réitèrent et incorporent par référence Die Vereinigten Staaten von Amerika wiederholen und überneh-
toutes les réserves et déclarations formulées lors de confé- men hiermit durch Bezugnahme alle bei weltweiten Verwal-
rences administratives mondiales ou de conférences mondiales tungskonferenzen und weltweiten Funkkonferenzen vor der
des radiocommunications avant la signature des présents Actes Unterzeichnung dieser Schlussakten formulierten Vorbehalte
finals. und Erklärungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 481
Les Etats-Unis d’Amérique ne sauraient consentir, par la signa- Weder durch die Unterzeichnung noch durch eine spätere Rati-
ture ou par toute ratification ultérieure des amendements à la fikation der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
Constitution et à la Convention adoptés par la Conférence de ten (Marrakesch 2002) angenommenen Änderungen der Konsti-
plénipotentiaires (Marrakech, 2002), à être liés par les Règle- tution und der Konvention erkennen die Vereinigten Staaten von
ments administratifs adoptés avant la date de signature des pré- Amerika die vor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser
sents Actes finals. Les Etats-Unis d’Amérique ne sauraient être Schlussakten angenommenen Vollzugsordnungen als für sich
considérés comme ayant consenti à être liés par les révisions verbindlich an. Ebenso wenig können die Vereinigten Staaten
partielles ou totales des Règlements administratifs adoptés von Amerika so angesehen werden, als hätten sie die teilweisen
après la date de signature des présents Actes finals, s’ils n’ont oder vollständigen Revisionen der Vollzugsordnungen, die nach
pas expressément notifié à l’Union internationale des télécom- dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schlussakten ange-
munications leur consentement à être liés. nommen werden, als für sich verbindlich anerkannt, solange die
Vereinigten Staaten von Amerika der Internationalen Fernmel-
deunion nicht durch eine besondere Notifikation mitgeteilt
haben, dass sie diese als für sich verbindlich anerkennen.
71 71
Original: anglais Original: Englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
S’agissant des privilèges et immunités qui seront octroyés Bezüglich der Privilegien und Immunitäten, die gemäß
conformément au numéro ADD 142A de l’article 10 de la Con- Nr. ADD 142A des Artikels 10 der Konvention der Internationalen
vention de l’Union internationale des télécommunications, les Fernmeldeunion gewährt werden, gestehen die Vereinigten
Etats-Unis d’Amérique accorderont aux membres du Comité du Staaten von Amerika den Mitgliedern des Funkregulierungsaus-
Règlement des radiocommunications les privilèges et immuni- schusses die zweckmäßigen Privilegien und Immunitäten zu, die
tés fonctionnels équivalents à ceux qui sont accordés aux denjenigen entsprechen, die den Beamten internationaler Orga-
fonctionnaires des organisations internationales visées dans la nisationen zugebilligt werden und die im Gesetz der Vereinigten
loi des Etats-Unis, sur les immunités accordées aux organisa- Staaten über die in internationalen Organisationen üblichen
tions internationales (International Organizations Immunities Immunitäten genannt werden (International Organizations
Act, 22 United States Code 288 et. seq.). Immunities Act, 22 United States Code 288 et. seq.).
72 72
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour Cuba: Für Kuba:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’UIT (Marrakech, 2002), la délégation de Cuba déclare Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) erklärt die
que: Delegation der Republik Kuba Folgendes:
– devant la persistance des ingérences du Gouvernement – Angesichts der fortdauernden Einmischung der Regierung
des Etats-Unis d’Amérique, qui impose des émissions de der Vereinigten Staaten von Amerika, die auf kubanisches
radiodiffusion et de télévision dirigées vers le territoire cubain Hoheitsgebiet gerichtete Ton- und Fernsehrundfunksender
à des fins politiques et de déstabilisation, en violation flagran- einsetzt und damit politische und destabilisierende Ziele ver-
te des dispositions et principes régissant les télécommunica- folgt, was in offener Verletzung der weltweit das Fernmelde-
tions mondiales, qui consistent notamment à faciliter la coo- wesen regelnden Bestimmungen und Grundsätze geschieht,
pération internationale et le développement économique et insbesondere des Grundsatzes der Erleichterung der interna-
social entre les peuples, et au détriment du bon fonctionne- tionalen Zusammenarbeit und der wirtschaftlichen und sozia-
ment et du développement normal des services de radiocom- len Entwicklung der Völker, und was außerdem dem normalen
munication cubains, l’Administration cubaine se réserve le Betrieb und der normalen Entwicklung der eigenen, kubani-
droit de prendre toutes mesures qu’elle jugera nécessaires; schen Funkdienste schadet, behält sich die Verwaltung von
Kuba das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für
angemessen hält;
– les conséquences des mesures que l’Administration cubaine – für die Folgen der Maßnahmen, die sich die kubanische Ver-
se verra obligée de prendre en raison des actes illégaux du waltung angesichts der arglistigen Handlungen der Regierung
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique seront de la der Vereinigten Staaten von Amerika zu ergreifen gezwungen
responsabilité unique et entière de ce Gouvernement. Par sieht, ist einzig und allein die genannte Regierung verantwort-
ailleurs, l’Administration cubaine ne reconnaît en aucune lich. Die kubanische Verwaltung erkennt in keiner Weise die
manière la notification, l’inscription et l’utilisation de Anmeldung, Eintragung und Benutzung von Frequenzen
fréquences par le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique durch die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika in
sur la partie du territoire cubain de la province de dem Teil des kubanischen Hoheitsgebiets der Provinz Guan-
Guantánamo, qui est occupée par la force et contre la tánamo an, der gewaltsam und gegen den ausdrücklichen
volonté expresse du peuple et du Gouvernement cubains; Willen des kubanischen Volkes und der kubanischen Regie-
rung besetzt wird;
– le Gouvernement de Cuba se réserve le droit de prendre les – die Regierung von Kuba behält sich das Recht vor, alle Maß-
mesures qu’il jugera nécessaires pour protéger ses intérêts au nahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
cas où d’autres Etats Membres ne respecteraient pas, de erforderlich hält, falls sich andere Mitgliedsländer in irgendei-
quelque manière que ce soit, les dispositions des instruments ner Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkun-
d’amendement (Marrakech, 2002) de la Constitution et de la den (Marrakesch 2002) zu der durch die Konferenzen der
Convention de l’Union internationale des télécommunications Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis
(Genève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences de 1998) geänderten Konstitution und Konvention der Internatio-
plénipotentiaires (Kyoto, 1994, et Minneapolis, 1998), des nalen Fernmeldeunion (Genf 1992), der Vollzugsordnungen
Règlements administratifs ou des Règles générales régissant oder der Geschäftsordnung der Konferenzen, Versammlun-
les conférences, assemblées et réunions de l’Union ou si les gen und Tagungen der Internationalen Fernmeldeunion halten
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
réserves formulées par d’autres Membres compromettaient, oder falls Vorbehalte anderer Mitglieder die Fernmeldedienste
d’une manière quelconque, le bon fonctionnement des von Kuba in irgendeiner Weise beeinträchtigen oder eine
services de télécommunication de Cuba ou entraînaient une Erhöhung des Beitrags von Kuba zu den Ausgaben der Union
augmentation de sa contribution aux dépenses de l’Union. De nach sich ziehen. Ferner behält die Delegation von Kuba ihrer
même, le Gouvernement de Cuba se réserve le droit de Regierung das Recht vor, alle zusätzlichen Erklärungen oder
formuler toute déclaration ou réserve additionnelle qui Vorbehalte zu formulieren, die sich zum Zeitpunkt der Hinter-
pourrait se révéler nécessaire au moment où il déposera son legung ihrer Ratifikationsurkunde zu den Änderungsurkunden
instrument de ratification des instruments d’amendement (Marrakesch 2002) zu der durch die Konferenzen der Regie-
(Marrakech, 2002) de la Constitution et de la Convention de rungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998)
l’Union internationale des télécommunications (Genève, geänderten Konstitution und Konvention der Internationalen
1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipoten- Fernmeldeunion (Genf 1992) als erforderlich erweisen könn-
tiaires (Kyoto, 1994, et Minneapolis, 1998). ten.
73 73
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Mali: Für die Republik Mali:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
res de l’Union internationale des télécommunications (Marra- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
kech, 2002), la délégation de la République du Mali réserve à on (Marrakesch 2002) behält die Delegation der Republik Mali
son Gouvernement le droit souverain de prendre toutes les ihrer Regierung das souveräne Recht vor, alle zur Wahrung ihrer
mesures et actions nécessaires pour protéger ses droits et inté- Rechte und nationalen Interessen erforderlichen Maßnahmen
rêts nationaux au cas où certains Etats Membres et Membres de und Vorkehrungen zu treffen, falls sich bestimmte Mitglieder der
Secteurs de l’Union manqueraient, de quelque manière que ce Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der
soit, de respecter les dispositions desdits Actes et compromet- genannten Schlussakten halten und mittelbar oder unmittelbar
traient directement ou indirectement les intérêts de ses services die Interessen ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder die
de télécommunication ou mettraient en danger la sécurité de la Sicherheit der nationalen Souveränität gefährden.
souveraineté nationale.
74 74
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Kenya: Für die Republik Kenia:
La délégation de la République du Kenya réserve à son Gou- Die Delegation der Republik Kenia behält ihrer Regierung das
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il pourra juger Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
nécessaire et/ou appropriée pour sauvegarder et protéger ses und zum Schutz ihrer Interessen für erforderlich und/oder ange-
intérêts au cas où un Membre ne se conformerait pas, de quel- messen hält, falls sich ein Mitglied nicht an die Bestimmungen
que manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution et der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
de la Convention de l’Union internationale des télécommunica- meldeunion (Genf 1992) und alle hierzu von den Konferenzen
tions (Genève, 1992) et aux dispositions des amendements qui der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998
y ont été apportés par les Conférences de plénipotentiaires und Marrakesch 2002) vorgenommenen Änderungen oder
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002), et/ou de irgendwelche anderen zu ihnen gehörigen Urkunden hält. Die
tout autre instrument connexe. En outre, le Gouvernement de la Delegation bekräftigt ferner, dass die Regierung der Republik
République du Kenya n’accepte aucune responsabilité pour les Kenia keinerlei Verantwortung für Folgen, die sich aus irgend-
conséquences découlant de toute réserve faite par d’autres welchen Vorbehalten anderer Mitglieder der Union ergeben,
Membres de l’Union. anerkennt.
75 75
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République sudafricaine: Für die Republik Südafrika:
La délégation de la République sudafricaine réserve à son Die Delegation der Republik Südafrika behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit: das Recht vor,
1. de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inte-
protéger ses intérêts, au cas où un Membre de l’Union n’ob- ressen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mitglied der
serverait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der
tions des instruments d’amendement (Marrakech, 2002) de Änderungsurkunden (Marrakesch 2002) zu der durch die
la Constitution et de la Convention de l’Union internationale Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994
des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen- und Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und Kon-
dées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) hält
et Minneapolis, 1998), ou si des réserves formulées par des oder falls Vorbehalte solcher Mitglieder unmittelbar oder mit-
Membres nuisaient, directement ou indirectement, au bon telbar das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldediens-
fonctionnement de ses services de télécommunication ou te beeinträchtigen oder ihre Staatshoheit berühren;
portaient atteinte à sa souveraineté;
2. de formuler les réserves additionnelles qui s’imposeront jus- 2. ferner behält die Delegation der Republik Südafrika ihrer
qu’au dépôt, par la République sudafricaine, des instru- Regierung das Recht vor, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die
ments d’amendement (Marrakech, 2002) de la Constitution Republik Südafrika die Änderungsurkunden (Marrakesch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 483
et de la Convention de l’Union internationale des télécom- 2002) zu der durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-
munications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les mächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998) geänderten
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, et Minneapo- Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmel-
lis, 1998). deunion (Genf 1992) ratifiziert, erforderlichenfalls weitere
Vorbehalte zu formulieren.
76 76
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Malawi: Für Malawi:
La délégation du Malawi à la Conférence de plénipotentiaires Die Delegation von Malawi bei der Konferenz der Regierungs-
de l’Union internationale des télécommunications (Marrakech, bevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Marra-
2002) réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute kesch 2002) behält ihrer Regierung das Recht vor, jede Maßnah-
mesure qu’il pourra juger nécessaire et/ou appropriée pour pro- me zu ergreifen, die ihr erforderlich und/oder angemessen
téger ses intérêts au cas où un Membre ne se conformerait pas erscheinen könnte, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mit-
aux dispositions de la Constitution et de la Convention de glied die Bestimmungen der Konstitution und Konvention der
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992), Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und die Bestim-
et aux amendements qui y ont été apportés par les Conférences mungen der von den Konferenzen der Regierungsbevollmäch-
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marra- tigten beschlossenen Änderungsurkunden (Kioto 1994, Minnea-
kech, 2002), ou aux dispositions de tout autre instrument conne- polis 1998 und Marrakesch 2002) oder die Bestimmungen jeder
xe. Elle déclare en outre que le Gouvernement du Malawi n’ac- anderen damit verbundenen Urkunde missachtet. Sie erklärt fer-
cepte aucune conséquence résultant des réserves faites par ner, dass die Regierung von Malawi keine Auswirkung annimmt,
d’autres Membres de l’Union. die sich aus den von anderen Mitgliedern der Union geäußerten
Vorbehalten ergibt.
77 77
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République dominicaine: Für die Dominikanische Republik:
Au nom du Gouvernement de la République dominicaine, la Im Namen der Dominikanischen Republik erklärt die Delegati-
délégation de ce pays déclare ce qui suit: on dieses Landes Folgendes:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
de l’Union internationale des télécommunications (Marrakech, Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
2002), la délégation de la République dominicaine se réserve le on (Marrakesch 2002) behält sich die Delegation der Dominika-
droit de formuler de nouvelles réserves aux présents Actes à nischen Republik das Recht vor, zu jedem ihr geeignet erschei-
tout moment qu’elle jugera opportun, entre la date de la signa- nenden Zeitpunkt zwischen der Unterzeichnung und der Ratifi-
ture et la date de la ratification conformément à la procédure kation gemäß dem durch die Gesetzgebung der Dominkani-
établie dans la législation de la République dominicaine. schen Republik eingeführten Verfahren neue Vorbehalte zu die-
sen Schlussakten zu formulieren.
La délégation de la République dominicaine n’accepte ni l’éta- Die Delegation der Dominikanischen Republik billigt weder die
blissement ni l’application d’un montant financier en sus de Festlegung noch die Einführung eines höheren finanziellen Be-
celui qui a été approuvé par la Conférence de plénipotentiaires trags als denjenigen, der von der Konferenz der Regierungsbe-
(Marrakech, 2002). vollmächtigten (Marrakesch 2002) gebilligt worden ist.
La délégation de la République dominicaine se réserve le droit Die Delegation der Dominikanischen Republik behält sich das
de prendre toute mesure qu’elle jugera nécessaire pour protéger Recht vor, jede ihr zum Schutz und zur Wahrung der Souveräni-
et sauvegarder la souveraineté de son pays au cas où un Etat tät ihres Landes notwendig erscheinenden Maßnahmen zu
Membre n’observerait pas ou n’appliquerait pas les dispositions ergreifen, falls ein Mitgliedstaat die Bestimmungen der Konstitu-
de la Constitution et de la Convention de l’Union internationale tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion sowie
des télécommunications ainsi que les dispositions de ses réso- die Bestimmungen ihrer Entschließungen, Entscheidungen,
lutions, décisions, recommandations, annexes et protocoles qui Empfehlungen, Anhänge und Protokolle, welche die Schlussak-
constituent les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- ten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch
res (Marrakech, 2002). 2002) bilden, missachtet oder nicht anwendet.
78 78
Original: anglais Original: Englisch
Pour les Etats fédérés de Micronésie: Für die Föderierten Staaten von Mikronesien:
Les Etats fédérés de Micronésie se réfèrent aux déclarations Die Föderierten Staaten von Mikronesien nehmen Bezug auf
et réserves figurant dans le Document 228 de la Conférence fai- die Erklärungen und Vorbehalte aus dem Dokument 228 der
tes par des Etats Membres qui se réservent le droit de prendre Konferenz, die von den Mitgliedstaaten vorgelegt wurden, die
toute mesure qu’ils pourront estimer nécessaire pour protéger sich das Recht vorbehalten, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
leurs intérêts eu égard à l’application des dispositions de la ihnen ggfs. erforderlich erscheinen, um im Rahmen der Anwen-
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des dung der Bestimmungen der Konstitution und der Konvention
télécommunications (Edition 1999), et de leurs éventuels amen- der Internationalen Fernmeldeunion (Auflage 1999) und eventu-
dements. Les Etats fédérés de Micronésie se réservent le droit eller Abänderungen ihre eigenen Interessen zu wahren. Die
de prendre toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour proté- Föderierten Staaten von Mikronesien behalten sich das Recht
ger leurs intérêts compte tenu des mesures prises par lesdits vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie angesichts der von den
Etats Membres. genannten Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen für erforder-
lich halten, um ihre Interessen zu schützen.
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
79 79
Original: anglais Original: Englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
Les Etats-Unis d’Amérique, prenant acte du texte N° 72 fait Bezug nehmend auf den von der Delegation Kubas abgege-
par la délégation de Cuba, rappellent qu’ils ont le droit benen Text Nr. 72 betonen die Vereinigten Staaten von Amerika
d’émettre à destination de Cuba sur des fréquences appro- ihr Recht, nach Kuba auf geeigneten und von absichtlichen oder
priées exemptes de brouillages intentionnels ou illicites et réser- illegalen Störungen freie Frequenzen zu senden und behalten
vent leurs droits en ce qui concerne les brouillages actuels ou sich alle ihre Rechte in Bezug auf derzeitige oder künftige Stö-
futurs causés par Cuba à la radiodiffusion des Etats-Unis. En rungen des Funkverkehrs der Vereinigten Staaten durch Kuba
outre, les Etats-Unis d’Amérique font observer que leur pré- vor. Außerdem weisen die Vereinigten Staaten darauf hin, dass
sence à Guantánamo résulte d’un accord international actuelle- ihre Anwesenheit in Guatánamo durch einen geltenden interna-
ment en vigueur et qu’ils se réservent le droit de satisfaire à leurs tionalen Vertrag abgesichert ist und sie sich vorbehalten, in die-
besoins de radiocommunication sur cette partie du territoire sem Teil des kubanischen Hoheitsgebietes ihre Erfordernisse im
cubain comme ils l’ont fait dans le passé. Bereich des Funkverkehrs wie in der Vergangenheit weiter zu
erfüllen.
80 80
Original: anglais Original: Englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent aux déclarations faites Bezug nehmend auf die Erklärungen verschiedener Mitglied-
par divers Etats Membres se réservant le droit de prendre toute staaten, die sich das Recht vorbehalten, alle Maßnahmen zu
mesure qu’ils pourront estimer nécessaire pour protéger leurs ergreifen, die ihnen ggfs. erforderlich erscheinen, um im Rahmen
intérêts eu égard à l’application des dispositions de la Constitu- der Anwendung der Bestimmungen der Konstitution und der
tion et de la Convention de l’Union internationale des télécom- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und
munications (Genève, 1992) ou de leurs éventuels amende- eventueller Abänderungen ihre eigenen Interessen zu wahren.
ments. Les Etats-Unis d’Amérique se réservent le droit de pren- Die Vereinigten Staaten von Amerika behalten sich das Recht
dre toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour protéger leurs vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie angesichts der von den
intérêts compte tenu des mesures prises par lesdits Etats Mem- genannten Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen für erforder-
bres. lich halten, um ihre Interessen zu schützen.
81 81
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République des Iles Marshall: Für die Republik Marschallinseln:
La République des Iles Marshall se réfère aux déclarations fai- Bezug nehmend auf die Erklärung verschiedener Mitglied-
tes par divers Etats Membres se réservant le droit de prendre staaten, die sich das Recht vorbehalten, alle Maßnahmen zu
toute mesure qu’ils pourront estimer nécessaire pour protéger ergreifen, die ihnen ggfs. erforderlich erscheinen, um im Rahmen
leurs intérêts eu égard à l’application des dispositions de la der Anwendung der Bestimmungen der Konstitution und der
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und
télécommunications (Genève, 1992) ou de leurs éventuels eventueller Abänderungen ihre eigenen Interessen zu wahren.
amendements. La République des Iles Marshall se réserve le Die Republik Marschallinseln behält sich das Recht vor, alle
droit de prendre toute mesure qu’elle jugera nécessaire pour Maßnahmen zu ergreifen, die sie angesichts der von den
protéger ses intérêts compte tenu des mesures prises par les- genannten Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen für erforder-
dits Etats Membres. lich halten, um ihre Interessen zu schützen.
82 82
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République socialiste du Viet Nam: Für die Sozialistische Republik Vietnam:
Ayant examiné les déclarations et réserves figurant dans le Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-
Document 228 de la Conférence, la délégation de la République ment 228 der Konferenz gibt die Delegation der Sozialistischen
socialiste du Viet Nam à la Conférence de plénipotentiaires de Republik Vietnam bei der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
l’Union internationale des télécommunications (Marrakech, tigen der Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) fol-
2002), déclare: gende Erklärung ab:
1. qu’elle maintient les réserves formulées par le Viet Nam à la 1. sie bestätigt die von Vietnam bei der Konferenz der Regie-
Conférence de plénipotentiaires de Nairobi (1982) et réaffir- rungsbevollmächtigten in Nairobi (1982) eingelegten und bei
mées aux Conférences de plénipotentiaires de Nice (1989), den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten in Nizza
de Genève (1992), de Kyoto (1994) et de Minneapolis (1998); (1989), Genf (1992), Kioto (1994) und Minneapolis (1998)
bekräftigten Vorbehalte;
2. qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute 2. sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, für den Fall,
mesure qu’il estimera nécessaire pour protéger ses intérêts dass ein anderer Mitgliedstaat, in welcher Weise auch
au cas où un autre Etat Membre n’observerait pas, de quel- immer, gegen die Bestimmungen der Konstitution, der Kon-
que manière que ce soit, les dispositions de la Constitution, vention, der Verwaltungsverordnungen der Internationalen
de la Convention, des Règlements administratifs de l’Union Fernmeldeunion oder der Bestimmungen aus ihren Zusätzen
internationale des télécommunications ainsi que les disposi- und Anhängen verstößt oder dass die von anderen Mitglied-
tions de leurs appendices et annexes, ou si des réserves for- staaten eingelegten Vorbehalte das ordnungsgemäße Funk-
mulées par d’autres Etats Membres compromettaient le bon tionieren der Fernmeldedienste der Sozialistischen Republik
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 485
fonctionnement des services de télécommunication de la Vietnam gefährden, ihren eigenen Interessen schaden oder
République socialiste du Viet Nam, nuisaient à ses intérêts ihre Souveränität beeinträchtigen, alle Maßnahmen zu
ou portaient atteinte à sa souveraineté; ergreifen, die diese für erforderlich hält, um ihre Interessen zu
schützen;
3. qu’elle réserve également à son Gouvernement le droit de 3. sie behält sich für ihre Regierung auch das Recht vor, bis zu
formuler des déclarations et des réserves additionnelles jus- dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifizierungsakte der
qu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification des Abänderungen der Konstitution und Konvention (Marra-
amendements (Marrakech, 2002) à la Constitution et à la kesch 2002) zusätzliche Erklärungen und Vorbehalte vorzu-
Convention. legen.
83 83
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République fédérale démocratique d’Ethiopie: Für die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien:
Ayant examiné les déclarations et réserves figurant dans le Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-
Document 228 de la Conférence, la délégation de la République ment 228 der Konferenz behält sich die Delegation der Demo-
fédérale démocratique d’Ethiopie, en signant les Actes finals de kratischen Bundesrepublik Äthiopien bei der Unterzeichnung
la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des der Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevollmächtigen
télécommunications (Marrakech, 2002), réserve à son Gouver- der Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) für ihre
nement le droit de prendre toute mesure qu’il estimera nécessai- Regierung das Recht vor für den Fall, dass andere Mitgliedstaa-
re pour protéger ses intérêts au cas où des membres ten der Union, in welcher Weise auch immer, gegen die Bestim-
n’observeraient pas, de quelque manière que ce soit, les mungen der Konstitution und der Konvention der Internationalen
dispositions de la Constitution et de la Convention de l’Union Fernmeldeunion (Genf 1992) in der von den Konferenzen der
internationale des télécommunications (Genève, 1992), telles Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998)
qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, geänderten Form bzw. die Bestimmungen aus ihren Zusätzen
1994, et Minneapolis, 1998) ou les dispositions de leurs und Anhängen verstoßen oder dass die von anderen Ländern
annexes, ou si des réserves formulées par d’autres pays eingelegten Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktionieren der
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de Fernmeldedienste beeinträchtigen, alle Maßnahmen zu ergrei-
télécommunication. fen, die diese für erforderlich hält, um ihre Interessen zu schüt-
zen.
La délégation éthiopienne réserve en outre à son Gouvernement Die äthiopische Delegation behält sich für ihre Regierung auch
le droit de ne pas être lié par des dispositions de la Constitution das Recht vor, sich nicht an die Bestimmungen der Konstitution
ou de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- oder der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
cations (Genève, 1992) qui pourraient porter atteinte à sa 1992) gebunden zu fühlen, wenn diese ihre Souveränität beein-
souveraineté et être en contradiction avec la Constitution, les trächtigen und gegen die Verfassung, die Gesetze und Verord-
lois et les règlements de la République fédérale démocratique nungen der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien versto-
d’Ethiopie. ßen.
84 84
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Sénégal: Für die Republik Senegal:
Ayant pris connaissance du Document 228, la délégation de Nach Kenntnisnahme des Dokuments 228 behält sich die
la République du Sénégal, en signant les Actes finals de la Con- Delegation der Republik Senegal bei der Unterzeichnung der
férence de plénipotentiaires de l’Union internationale des télé- Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der
communications (Marrakech, 2002), réserve à son Gouverne- Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) für ihre
ment: Regierung das Recht vor:
1. le droit de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire 1. für den Fall, dass ein Mitglied der Union, in welcher Weise
pour sauvegarder ses intérêts nationaux au cas où un Mem- auch immer, gegen die Bestimmungen der Konstitution und
bre de l’Union n’observerait pas, de quelque manière que ce der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
soit, les dispositions de la Constitution et de la Convention 1992) in der von den Konferenzen der Regierungsbevoll-
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch
1992) telles qu’amendées par les Conférences de plénipo- 2002) geänderten Form bzw. die dazugehörigen Bestimmun-
tentiaires de Kyoto (1994), de Minneapolis (1998) et de Mar- gen, Anhänge und Verwaltungsverordnungen aus ihren
rakech (2002) ou les dispositions, annexes et règlements Zusätzen und Anhängen verstößt oder wenn die Auswirkun-
administratifs qui y sont joints; ou si les conséquences des gen der von anderen Mitgliedstaaten eingelegten Vorbehalte
réserves formulées par d’autres Etats Membres compromet- die Fernmeldedienste des Senegal direkt oder indirekt
taient directement ou indirectement les services de télécom- gefährden oder seine Rechte als souveränes Land bedro-
munication du Sénégal ou portaient atteinte à ses droits en hen, alle Maßnahmen zu ergreifen, die diese für erforderlich
tant que pays souverain; hält, um ihre nationalen Interessen zu schützen;
2. le droit de ne pas être lié par les révisions partielles ou tota- 2. sich nicht an die teilweisen oder vollständigen Änderungen
les des règlements administratifs adoptés après la date de der Verwaltungsverordnungen gebunden zu fühlen, die nach
signature des présents Actes finals, s’il n’a pas expressé- dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schlussakte ver-
ment notifié à l’Union internationale des télécommunications abschiedet werden, sofern sie nicht der Internationalen
son consentement; Fernmeldeunion ausdrücklich ihre Zustimmung mitgeteilt
hat;
3. de n’accepter aucune mesure financière pouvant entraîner 3. keinerlei finanzielle Maßnahme zu akzeptieren, die eine nicht
une augmentation injustifiée de sa part contributive aux gerechtfertigte Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben der
dépenses de l’Union. Union nach sich ziehen könnte.
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
85 85
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République socialiste démocratique de Sri Lanka: Für die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka:
Ayant pris connaissance des déclarations faites par d’autres Nach Kenntnisnahme der Erklärungen anderer Mitgliedstaa-
pays Membres, la délégation de Sri Lanka déclare que le Gou- ten erklärt die Delegation von Sri Lanka, dass die Regierung der
vernement de la République socialiste démocratique de Sri Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka sich das
Lanka se réserve le droit: Recht vorbehält:
1. de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour proté- 1. für den Fall, dass ein Mitglied der Union, in welcher Weise
ger ses intérêts si un Membre de l’Union ne se conformait auch immer, gegen die Bestimmungen der Konstitution und
pas, de quelque manière que ce soit, aux dispositions de la der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
Constitution et de la Convention de l’Union internationale 1992) in der durch die Schlussakte der Konferenzen der
des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen- Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998
dées par les Actes finals des Conférences de plénipotentiai- und Marrakesch 2002) abgeänderten Form und gegen die
res (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) et Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge und Protokolle
aux dispositions des annexes et protocoles qui y sont joints, verstößt oder dass die von anderen Ländern der Union ein-
ou si les réserves formulées par d’autres pays de l’Union gelegten Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktionieren der
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de Fernmeldedienste gefährden, ihre Souveränität beeinträchti-
télécommunication, portaient atteinte à sa souveraineté ou gen oder eine Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben der
entraînaient une augmentation de sa part contributive aux Union nach sich ziehen, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
dépenses de l’Union; diese für erforderlich hält, um ihre Interessen zu wahren;
2. de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour proté- 2. für den Fall, dass andere Mitgliedstaaten gegen die Bestim-
ger ses intérêts nationaux si d’autres Etats Membres ne se mungen der Schlussakte dieser Konferenz (Marrakesch
conformaient pas aux dispositions des Actes finals de la pré- 2002) verstoßen, alle Maßnahmen zu ergreifen, die diese für
sente Conférence (Marrakech, 2002); erforderlich hält, um die Interessen des Landes zu wahren;
3. de formuler des réserves additionnelles spécifiques concer- 3. weitere spezifische Vorbehalte gegen die oben genannte
nant les Actes finals susmentionnés ou tout autre instrument Schlussakte oder andere, zum Zeitpunkt der Hinterlegung
découlant d’autres conférences pertinentes de l’UIT qui n’a der entsprechenden Ratifizierungsurkunde noch nicht ratifi-
pas encore été ratifié, jusqu’au moment du dépôt de l’instru- zierten Instrumente einer anderen einschlägigen Konferenz
ment de ratification correspondant. der ITU einzulegen.
86 86
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Royaume du Bhoutan: Für das Königreich Bhutan:
Après avoir pris connaissance des déclarations et des réser- Nach Kenntnisnahme der Erklärungen und Vorbehalte ande-
ves formulées par d’autres Etats Membres, la délégation du rer Mitgliedstaaten erklärt die Delegation des Königreichs Bhu-
Royaume du Bhoutan déclare qu’en signant les Actes finals de tan, dass sie sich bei der Unterzeichnung der Schlussakte der
la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
télécommunications (Marrakech, 2002), elle réserve à son Gou- Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) für ihre Regierung das
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera néces- Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für not-
saire pour protéger ses intérêts si des Membres de l’Union ne se wendig hält, um ihre Interessen zu wahren, wenn Mitglieder der
conformaient pas, de quelque manière que ce soit, aux disposi- Union, in welcher Weise auch immer, gegen die Bestimmungen
tions de la Constitution et de la Convention de l’Union interna- der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
tionale des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen- meldeunion (Genf 1992) in der von den Konferenzen der Regie-
dées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, rungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Mar-
Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) ou aux dispositions des rakesch 2002) abgeänderten Form bzw. gegen die Bestimmun-
annexes et protocoles qui y sont joints, ou si les réserves d’un gen der dazugehörigen Anhänge und Protokolle verstoßen oder
Membre de l’Union compromettaient le bon fonctionnement des wenn die Vorbehalte eines Mitglieds der Union das ordnungsge-
services de télécommunication du Bhoutan et portaient atteinte mäße Funktionieren der Fernmeldedienste Bhutans gefährden
à sa souveraineté. oder seine Souveränität beeinträchtigen.
87 87
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée: Für Papua-Neuguinea:
Après avoir examiné les déclarations et les réserves figurant Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-
dans le Document 228 de la Conférence, la délégation de la ment 228 der Konferenz behält sich die Delegation von Papua-
Papouasie-Nouvelle-Guinée, au moment de signer les Actes Neuguinea im Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakte
finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna- der Konferenz der Regierungsbevollmächigten der Internationa-
tionale des télécommunications (Marrakech, 2002), réserve: len Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) vor:
1. à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il 1. für ihre Regierung das Recht, alle Maßnahmen zu ergreifen,
pourra juger nécessaire pour protéger ses intérêts si un Etat die sie für notwendig erachtet, um ihre Interessen zu wahren,
Membre ne se conformait pas, de quelque manière que ce wenn ein Mitgliedstaat, in welcher Weise auch immer, gegen
soit, aux dispositions de la Constitution et de la Convention die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der durch die
1992) telles qu’amendées par les Actes finals des Confé- Schlussakte der Konferenzen der Regierungsbevollmächtig-
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, ten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002)
et Marrakech, 2002) et aux dispositions des annexes et pro- geänderten Form und gegen die Bestimmungen der dazuge-
tocoles qui y sont joints, ou si les réserves d’un Etat Membre hörigen Anhänge und Protokolle verstößt oder wenn die von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 487
de l’Union compromettaient le bon fonctionnement des ser- anderen Ländern der Union eingelegten Vorbehalte das ord-
vices de télécommunication de la Papouasie-Nouvelle-Gui- nungsgemäße Funktionieren der Fernmeldedienste von
née, portaient atteinte à sa souveraineté ou à ses intérêts ou Papua-Neuguinea gefährden, ihre Souveränität oder Interes-
entrainaient une augmentation de sa part contributive aux sen beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres Anteils an den
dépenses de l’Union; Ausgaben der Union nach sich ziehen;
2. sa position à l’égard des dispositions de la Convention 2. ihre Stellungnahme zu den von dieser Konferenz verabschie-
adoptées par la présente Conférence et concernant les pri- deten Bestimmungen bezüglich der den gewählten Mitglie-
vilèges et immunités fonctionnels des personnes élues dern des Funkregulierungsausschusses in Ausübung ihres
comme membres du Comité du Règlement des radiocom- Amtes gewährten Vorrechte und Immunitäten abzugeben;
munications;
3. à son Gouvernement, le droit de formuler des déclarations 3. für ihre Regierung das Recht, notfalls vor der Ratifizierung
ou des réserves additionnelles, au besoin, avant la ratifica- der Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
tion des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires tigten der Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch
de l’Union internationale des télécommunications (Marra- 2002) weitere Erklärungen abzugeben oder Vorbehalte ein-
kech, 2002). zulegen.
88 88
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Roumanie: Für Rumänien:
Le Gouvernement de la Roumanie se réfère aux déclarations Bezug nehmend auf die Erklärungen mehrerer Mitgliedstaaten
faites par plusieurs Etats Membres relativement aux réserves zu den Vorbehalten, die bei früheren, zur Unterzeichnung von
formulées lors de précédentes conférences de l’Union habilitées Verträgen ermächtigten Konferenzen eingelegt wurden, erklärt
à conclure des traités et déclare formellement qu’il maintient les die Regierung Rumäniens in aller Form, dass sie die Erklärungen
déclarations et réserves qu’il a formulées lors de la signature und Vorbehalte aufrechterhält, die sie bei der Unterzeichnung
des Actes finals de ces conférences, comme si elles avaient été der Schlussakte dieser Konferenzen abgegeben hat, so als
faites intégralement à la présente Conférence de plénipotentiai- seien sie in vollem Umfang bei dieser Konferenz der Regie-
res. rungsbevollmächtigten abgegeben worden.
89 89
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Cameroun: Für die Republik Kamerun:
Après avoir pris connaissance du Document 228, en signant Nach Kenntnisnahme des Dokuments 228 behält sich die
les présents Actes finals, la République du Cameroun se réser- Republik Kamerun bei der Unterzeichnung der vorliegenden
ve le droit: Schlussakte das Recht vor:
1. de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger 1. alle notwendigen Maßnahmen zur Wahrung ihrer Interessen
ses intérêts si: zu ergreifen, wenn
– un Etat Membre venait à ne pas observer de quelque – ein Mitgliedstaat in irgendeiner Weise gegen die Bestim-
manière que ce soit les dispositions de la Constitution et mungen der Konstitution und der Konvention der Interna-
de la Convention de l’Union internationale des télécom- tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und der späteren
munications (Genève, 1992) et ses amendements subsé- Änderungen durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-
quents adoptés par les Conférences de plénipotentiaires mächtigten in Kioto (1994), Minneapolis (1998) und Marra-
de Kyoto (1994), de Minneapolis (1998) et de Marrakech kesch (2002) verstößt;
(2002);
– les réserves formulées par d’autres Etats Membres por- – die von den anderen Ländern eingelegten Vorbehalte ihre
taient atteinte à ses intérêts; Interessen gefährden;
2. de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il jugera 2. weitere Vorbehalte einzulegen, wenn sie dies zum Zeitpunkt
nécessaires jusqu’au moment du dépôt des instruments de der Hinterlegung der Ratifizierungsurkunden für erforderlich
ratification. hält.
90 90
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Etat d’Israël: Für den Staat Israel:
1. Les déclarations N° 27 et 39 (paragraphe C) faites par cer- 1. Die Erklärungen Nr. 27 und 39 (Absatz C), die von einigen
tains Etats Membres concernant les Actes finals sont en Mitgliedstaaten zu den Schlussakten abgegeben wurden,
contradiction flagrante avec les principes et buts de l’Union stellen einen groben Verstoß gegen die Grundsätze und Ziele
internationale des télécommunications et sont donc dé- der Internationalen Fernmeldeunion dar und entbehren
nuées de toute valeur juridique. daher jeglicher Rechtsverbindlichkeit.
2. Le Gouvernement de l’Etat d’Israël souhaite qu’il soit pris 2. Die Regierung des Staates Israel möchte zur Kenntnis
acte de ce qu’il rejette lesdites déclarations qui politisent et geben, dass sie die genannten Erklärungen zurückweist,
sapent les travaux de l’UIT. weil sie eine Politisierung und Unterminierung der Arbeiten
der ITU bedeuten.
3. Au cas où un Etat Membre ayant formulé l’une des deux 3. Sollte ein Mitgliedstaat, der eine der beiden oben genannten
déclarations précitées agirait à l’égard d’Israël d’une façon Erklärungen abgegeben hat, im Verhältnis zu Israel ein Ver-
qui violerait les droits qu’a Israël en tant qu’Etat Membre de halten an den Tag legen, das gegen die Rechte Israels als
l’UIT, ou ne se conformerait pas aux obligations qu’il a en Mitgliedstaat der ITU verstößt, oder sollte er gegen die
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
tant qu’Etat Membre à l’égard d’Israël, l’Etat d’Israël se Pflichten verstoßen, die er als Mitgliedstaat gegenüber Isra-
réserve le droit d’adopter à l’égard de cet Etat Membre une el hat, behält sich der Staat Israel vor, gegenüber diesem
attitude de réciprocité. Mitgliedstaat auf der Basis der Gegenseitigkeit zu reagieren.
91 91
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Zimbabwe: Für die Republik Simbabwe:
Après avoir pris connaissance et pris acte des déclarations et Nach Kenntnisnahme und Entgegennahme der Erklärungen
réserves faites à la fin de la Conférence de plénipotentiaires de und Vorbehalte, die am Ende der Konferenz der Regierungsbe-
l’Union internationale des télécommunications (Marrakech, vollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch
2002) et figurant dans le Document 228, la délégation de la 2002) abgegeben und in dem Dokument 228 niedergelegt wur-
République du Zimbabwe déclare par la présente, au nom de den, erklärt die Delegation der Republik Simbabwe hiermit im
son Gouvernement, qu’il: Namen ihrer Regierung:
1. se réserve le droit de prendre toute mesure qu’il pourra con- 1. sie behält sich das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen,
sidérer nécessaire pour sauvegarder ses intérêts, au cas où die sie für notwendig erachtet, um ihre Interessen zu wahren,
un pays ne se conformerait pas aux dispositions de la Con- wenn ein Land gegen die Bestimmungen der Konstitution
stitution et de la Convention de l’Union internationale des und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
télécommunications (Genève, 1992), des amendements (Genf 1992), der Abänderungen durch die Konferenzen der
apportés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998
1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002), et/ou de tout und Marrakesch 2002) und/oder irgendeines anderen dazu-
autre instrument associé; gehörigen Instruments verstößt;
2. n’acceptera aucune conséquence résultant de toute réserve 2. sie lehnt alle Konsequenzen ab, die sich aus Vorbehalten
formulée par un pays, quel qu’il soit, et se réserve le droit de irgendwelcher anderer Länder ergeben, und behält sich vor,
prendre les mesures qu’il jugera appropriées. die Maßnahmen zu ergreifen, die sie für geeignet hält.
92 92
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République-Unie de Tanzanie: Für die Vereinigte Republik Tansania:
Ayant pris connaissance de certaines déclarations faites par Nach Kenntnisnahme einiger Erklärungen anderer Mitglied-
des Etats Membres, la délégation de la Tanzanie, au nom de la staaten behält sich die Delegation von Tansania im Namen der
République-Unie de Tanzanie, réserve à son Gouvernement le Vereinigten Republik Tansania für ihre Regierung das Recht vor,
droit de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für notwendig erachtet, um
protéger ses intérêts si un Membre ne se conformait pas aux ihre Interessen zu wahren, wenn ein Mitgliedstaat gegen die
dispositions de la Constitution et de la Convention de l’Union Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-
internationale des télécommunications (Genève, 1992), telles tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der durch die Konferen-
qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis
1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) ou aux disposi- 1998 und Marrakesch 2002) geänderten Form oder gegen die
tions des annexes et protocoles auxdits instruments, ou si les Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge und Protokolle ver-
réserves formulées par d’autres Membres nuisaient au plein stößt oder wenn die von anderen Mitgliedern eingelegten Vorbe-
exercice de ses droits souverains ou compromettaient le bon halte die uneingeschränkte Ausübung seiner Rechte behindern
fonctionnement de ses services de télécommunication. oder das ordnungsgemäße Funktionieren der Fernmeldedienste
gefährden.
93 93
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République fédérale du Nigéria: Für die Bundesrepublik Nigeria:
Ayant pris note du Document 228, la délégation de la Républi- Nach Kenntnisnahme des Dokuments 228 behält sich die
que fédérale du Nigéria à la Conférence de plénipotentiaires de Delegation der Bundesrepublik Nigeria bei der Konferenz der
l’Union internationale des télécommunications (Marrakech, Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
2002), en signant les Actes finals de ladite Conférence, réserve union (Marrakesch 2002) bei der Unterzeichnung der Schlussak-
à son Gouvernement le droit: te der genannten Konferenz für ihre Regierung das Recht vor:
1. de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour proté- 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die diese für erforderlich hält,
ger ses intérêts, si d’autres Etats Membres ne se confor- um ihre Interessen zu wahren, wenn andere Mitgliedstaaten
maient pas aux dispositions des instruments d’amendement gegen die Bestimmungen der Abänderungsakte (Marra-
(Marrakech, 2002) à la Constitution et à la Convention de kesch 2002) der Konstitution und der Konvention der Inter-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, nationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der von den Kon-
1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipo- ferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und
tentiaires (Kyoto, 1994, et Minneapolis, 1998) ou à leurs Minneapolis 1998) oder ihrer Anhänge verstoßen oder wenn
annexes ou encore si des réserves formulées par d’autres die von anderen Mitgliedstaaten eingelegten Vorbehalte
Etats Membres, ou la non-observation de certaines disposi- bzw. die Nichteinhaltung bestimmter Bestimmungen das
tions, compromettaient le bon fonctionnement de ses ser- ordnungsgemäße Funktionieren der Fernmeldedienste ge-
vices de télécommunication; fährden;
2. de formuler toute autre déclaration ou réserve jusqu’au 2. im Zeitpunkt der Ratifizierung der Abänderungsinstrumente
moment de la ratification par la République fédérale du Nigé- (Marrakesch 2002) der Konstituion und der Konvention der
ria des instruments d’amendement (Marrakech, 2002) à la Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der von den
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 489
télécommunications (Genève, 1992) telles qu’amendées par und Minneapolis 1998) geänderten Form durch die Bundes-
les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, et Min- republik Nigeria weitere Erklärungen abzugeben oder Vorbe-
neapolis, 1998); halte einzulegen;
3. de n’accepter aucune conséquence résultant de réserves 3. sie lehnt alle Konsequenzen ab, die sich aus Vorbehalten
faites par d’autres Etats Membres susceptibles d’entraîner anderer Länder ergeben, die zu einer Erhöhung ihres Anteils
une augmentation de sa part contributive aux dépenses de an den Ausgaben der Union führen könnten.
l’Union.
94 94
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour l’Equateur: Für Ecuador:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiai- Bei der Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz der
res (Marrakech, 2002), et ayant pris connaissance des déclara- Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) und nach
tions d’autres Etats Membres, la délégation de l’Equateur Kenntnisnahme der Erklärungen anderer Mitgliedstaaten behält
réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure sich die Delegation von Ecuador für ihre Regierung das Recht
qu’il jugera nécessaire, conformément à son droit souverain, à vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie nach ihrem Souveräni-
l’ordre juridique interne et au droit international, pour protéger tätsrecht, nach ihrer internen Gesetzgebung und nach dem Völ-
ses intérêts au cas où ils seraient menacés du fait du kerrecht für erforderlich hält, um ihre Interessen zu wahren,
non-respect par d’autres Etats Membres des dispositions de la sofern diese durch die Nichteinhaltung der Bestimmungen der
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les deunion (Genf 1992) in der von den Konferenzen der Regie-
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, rungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Mar-
1998, et Marrakech, 2002) ou des annexes et protocoles joints rakesch 2002) geänderten Form oder der dazugehörigen Anhän-
auxdits instruments. ge und Protokolle durch andere Mitgliedstaaten bedroht sind.
95 95
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de l’Ouganda: Für die Republik Uganda:
Après avoir examiné les déclarations et les réserves figurant Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte aus dem Doku-
dans le Document 228 de la Conférence de plénipotentiaires de ment 228 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der
l’Union internationale des télécommunications (Marrakech, Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) behält sich
2002), la délégation de l’Ouganda réserve à son Gouvernement die Delegation von Uganda für ihre Regierung das Recht vor, im
le droit de formuler des réserves ou des déclarations au moment Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifizierungsurkunden für die
du dépôt de ses instruments de ratification des amendements à Abänderungen der Konstitution und der Konvention (Genf
la Constitution et à la Convention (Genève, 1992) qui sont adop- 1992), die von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
tés par la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002). (Marrakesch 2002) verabschiedet werden, Vorbehalte einzule-
gen oder Erklärungen abzugeben.
96 96
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République du Paraguay: Für die Republik Paraguay:
Ayant examiné les déclarations contenues dans le Document Nach Prüfung der Erklärungen in dem Dokument 228 und bei
228 et en signant les Actes finals de la Conférence de plénipo- Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz der Regierungs-
tentiaires de l’Union internationale des télécommunications bevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Marra-
(Marrakech, 2002), la délégation du Paraguay, conformément kesch 2002) erklärt die Delegation Paraguays, dass gemäß den
aux dispositions de la Constitution nationale, déclare que ladite Bestimmungen ihrer Verfassung die Unterzeichnung vom Natio-
signature doit être ratifiée par le Congrès national. nalkongress ratifiziert werden muss.
97 97
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Mali: Für die Republik Mali:
Ayant examiné le Document 228, la République du Mali se Nach Prüfung der Erklärungen in dem Dokument 228 behält
réserve le droit de formuler des déclarations ou des réserves sich die Republik Mali das Recht vor, im Zeitpunkt der Hinterle-
additionnelles au moment du dépôt de leur instrument de ratifi- gung ihrer Ratifizierungsurkunde für die von der Konferenz der
cation des amendements à la Constitution et à la Convention Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) verabschiede-
(Genève, 1992) adoptés par la Conférence de plénipotentiaires ten Abänderungen der Konstitution und der Konvention (Genf
(Marrakech, 2002). 1992) weitere Erklärungen abzugeben bzw. Vorbehalte einzule-
gen.
98 98
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Turquie: Für die Türkei:
Ayant examiné les déclarations et réserves contenues dans le Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-
Document 228 de la Conférence, la délégation de la Turquie, en ment 228 der Konferenz erklärt die Delegation der Türkei bei der
signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz der Regierungs-
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
(Marrakech, 2002), déclare qu’elle n’appliquera les dispositions bevollmächtigten (Marrakesch 2002), dass sie die Bestimmun-
desdits Actes finals qu’aux Etats parties avec lesquels elle gen dieser Schlussakte nur auf die Staaten anwendet, mit denen
entretient des relations diplomatiques. sie diplomatische Beziehungen unterhält.
99 99
Original: arabe Original: Arabisch
Pour la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste: Für die Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahi-
rija:
La délégation de la Jamahiriya arabe libyenne populaire et Die Delegation der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-
socialiste à la Conférence de plénipotentiaires de l’Union inter- Dschamahirija bei der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
nationale des télécommunications (Marrakech, 2002), ayant ten der Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002)
examiné le Document 228, déclare que la Jamahiriya arabe li- erklärt nach Prüfung des Dokuments 228, dass sich die Sozia-
byenne populaire et socialiste se réserve le droit de prendre listische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija das Recht vor-
toute mesure qu’elle estimera nécessaire pour protéger ses behält, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält,
intérêts au cas où d’autres Membres de l’Union n’observeraient um ihre Interessen zu wahren, wenn andere Mitglieder der Union
pas les amendements adoptés par la présente Conférence à la die von dieser Konferenz verabschiedeten Abänderungen der
Constitution et à la Convention de l’Union (Genève, 1992) telles Konstitution und der Konvention der Union (Genf 1992) in der
qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, von den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
1994, et Minneapolis, 1998) et les dispositions des annexes de 1994 und Minneapolis 1998) abgeänderten Form und die
la Constitution et de la Convention, et compromettraient ainsi Bestimmungen der Anhänge der Konstitution und der Konventi-
le bon fonctionnement des services de télécommunication de on nicht einhalten und damit das ordnungsgemäße Funktionie-
la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste ou entraîne- ren der Fernmeldedienste der Sozialistischen Libysch-Arabi-
raient une augmentation de sa part contributive aux dépenses schen Volks-Dschamahirija gefährden oder eine Erhöhung ihres
de l’Union. Anteils an den Ausgaben der Union bedingen.
La Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste se réserve Die Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija
le droit de formuler des réserves au sujet d’autres documents behält sich das Recht vor, bis zum Tage der Hinterlegung der
finals adoptés par la présente Conférence, jusqu’à la date de Ratifizierungsurkunden für die genannten Dokumente zu ande-
dépôt des instruments de ratification desdits documents. ren von dieser Konferenz verabschiedeten Schlussdokumenten
Vorbehalte einzulegen.
100 100
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour le Chili: Für Chile:
Ayant examiné le Document 28, la délégation du Chili réserve Nach Prüfung des Dokuments 228 behält sich die Delegation
à son Gouvernement le droit: Chiles für ihre Regierung das Recht vor:
– de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour proté- – alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um
ger ses intérêts au cas où d’autres Membres n’observeraient ihre Interessen zu wahren, wenn andere Mitglieder die
pas les dispositions de la Constitution et de la Convention de Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der Inter-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, nationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der von den Konfe-
1992), amendées par les Conférences de plénipotentiaires renzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minnea-
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002), des polis 1998 und Marrakesch 2002) geänderten Form oder die
annexes et protocoles qui y sont joints, ou si des réserves for- dazugehörigen Anhänge und Protokolle nicht einhalten oder
mulées par d’autres Membres portaient atteinte à ses droits wenn die von anderen Mitgliedern eingelegten Vorbehalte ihre
souverains ou compromettaient le bon fonctionnement de ses Souveränitätsrechte gefährden oder das ordnungsgemäße
services de télécommunication; Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen;
– de formuler des réserves additionnelles, en vertu de la Con- – weitere Vorbehalte gemäß der Konvention von Wien 1969
vention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, au sujet des über das Vertragsrecht gegen die Schlussakte der Konferenz
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
internationale des télécommunications (Marrakech, 2002) à deunion (Marrakesch 2002) zu jedem ihr geeignet erscheinen-
tout moment qu’il jugera opportun entre la date de signature den Zeitpunkt zwischen dem Tag der Unterzeichnung und
et la date de ratification des instruments internationaux que dem Tag der Ratifizierung der internationalen Urkunden, die
constituent lesdits Actes finals. diese Schlussakte darstellen, einzulegen.
101 101
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, l’Australie, l’Autri- Für die Bundesrepublik Deutschland, Australien, Österreich,
che, la République azerbaïdjanaise, la Belgique, le Canada, die Republik Aserbaidschan, Belgien, Kanada, Dänemark,
le Danemark, les Etats-Unis d’Amérique, la Finlande, la die Vereinigten Staaten von Amerika, Finnland, Frankreich,
France, la République de Hongrie, l’Irlande, l’Islande, le die Republik Ungarn, Irland, Island, Japan, die Republik
Japon, la République de Lettonie, la Principauté de Liech- Lettland, das Fürstentum Liechtenstein, Luxemburg, Malta,
tenstein, le Luxembourg, Malte, la Norvège, la Nouvelle- Norwegen, Neuseeland, Portugal, die Slowakische Repu-
Zélande, le Portugal, la République slovaque, la République blik, die Tschechische Republik, Rumänien, das Vereinigte
tchèque, la Roumanie, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne Königreich Großbritannien und Nordirland, Schweden, die
et d’Irlande du Nord, la Suède, la Confédération Suisse et la Schweizerische Eidgenossenschaft und die Türkei:
Turquie:
Les délégations des Etats susmentionnés se réfèrent à la Die Delegationen der oben genannten Staaten nehmen Bezug
déclaration faite par la République de Colombie (N° 45), dans la auf die Erklärung der Republik Kolumbien (Nr. 45), insoweit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 491
mesure où cette déclaration et tout autre texte analogue se rap- diese die von den Äquatorstaaten am 3. Dezember 1976 in
portent à la déclaration de Bogota en date du 3 décembre 1976, Bogota abgegebene Erklärung betreffen, und auf den Anspruch
émise par les pays équatoriaux, ainsi qu’aux prétentions de ces dieser Länder, in bestimmten Teilen der Umlaufbahn geostatio-
pays à exercer des droits souverains sur certaines portions de närer Satelliten ihre Souveränitätsrechte auszuüben, und sind
l’orbite des satellites géostationnaires, considèrent que ces pré- der Ansicht, dass dieser Anspruch von dieser Konferenz nicht
tentions ne peuvent être reconnues par la présente Conférence. anerkannt werden kann.
Les délégations susnommées tiennent également à déclarer Des Weiteren legen die oben genannten Delegationen Wert auf
que la référence, dans l’article 44 de la Constitution, à «la situa- die Feststellung, dass die Bezugnahme auf die „geographische
tion géographique de certains pays», ne vaut pas reconnaissan- Lage bestimmter Länder“ in Artikel 44 der Konstitution keine
ce de la revendication de droits préférentiels quelconques sur Anerkennung der Forderung nach irgendwelchen Sonderrech-
l’orbite des satellites géostationnaires. ten im geostationären Satelliten-Orbit bedeuten.
102 102
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République démocratique de Sao Tomé-et-Principe: Für die Demokratische Republik São Tomé und Principe:
La délégation du Portugal à la Conférence de plénipotentiai- Die Delegation Portugals bei der Konferenz der Regierungs-
res de l’Union internationale des télécommunications, ayant bevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion erklärt
examiné les déclarations contenues dans le Document 228, nach Prüfung der Erklärungen in dem Dokument 228 im Namen
déclare, au nom du Gouvernement de la République démocrati- der Regierung der Demokratischen Republik São Tomé und
que de Sao Tomé-et-Principe, qu’elle réserve à celui-ci le droit Principe, dass sie dieser das Recht vorbehält, alle Maßnahmen
de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire au cas où un zu ergreifen, die diese für erforderlich hält, wenn ein Mitglied-
Etat Membre n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, staat, in welcher Weise auch immer, gegen die Bestimmungen
les dispositions de la Constitution et de la Convention de der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
l’Union internationale des télécommunications et qu’il meldeunion verstößt, und dass diese die Schlussakte insoweit
appliquera les Actes finals dans la mesure où ils ne seront pas anwenden wird, als sie nicht gegen innerstaatliches Recht ver-
contraires à son droit national. stößt.
103 103
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Etat du Koweït: Für den Staat Kuweit:
Ayant examiné les déclarations et réserves contenues dans le Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte aus dem Doku-
Document 228 de la Conférence, la délégation de l’Etat du ment 228 der Konferenz behält sich die Delegation des Staates
Koweït, en signant les Actes finals de la Conférence de plénipo- Kuweit bei der Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz
tentiaires de l’Union internationale des télécommunications der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
(Marrakech, 2002), réserve à son Gouvernement le droit de deunion (Marrakesch 2002) für ihre Regierung das Recht vor,
prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour protéger alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um ihre
ses intérêts au cas où d’autres pays n’observeraient pas les dis- Interessen zu wahren, wenn andere Länder gegen die von dieser
positions adoptées par la présente Conférence pour amender la Konferenz verabschiedeten Bestimmungen zur Abänderung der
Constitution et la Convention (Genève, 1992), et leurs amende- Konstitution und der Konvention (Genf 1992) und ihrer Abände-
ments (Kyoto, 1994, et Minneapolis, 1998) ainsi que leurs anne- rungen (Kioto 1994 und Minneapolis 1998) sowie ihre Anhänge
xes, ou s’ils n’assumaient pas leur part des dépenses de l’Union verstoßen oder wenn sie ihren Anteil an den Ausgaben der
ou si leurs réserves, actuellement ou dans l’avenir, ou leur non- Union nicht übernehmen oder aber ihre jetzigen oder künftigen
respect de la Constitution et de la Convention, compromettaient Vorbehalte bzw. ihre Nichteinhaltung der Konstitution und der
le bon fonctionnement des services de télécommunication de Konvention das ordnungsgemäße Funktionieren der Fernmelde-
l’Etat du Koweït ou entraînaient une augmentation de sa part dienste des Staates Kuweit beeinträchtigen oder zu einer Erhö-
contributive aux dépenses de l’Union. hung seiner Beitragszahlungen für die Ausgaben der Union füh-
ren.
104 104
Original: français Original: Französisch
Pour le Portugal: Für Portugal:
Ayant considéré les déclarations contenues dans le Docu- Im Lichte der Erklärungen aus dem Dokument 228 erklärt die
ment 228, la délégation du Portugal déclare au nom de son Delegation Portugals im Namen ihrer Regierung:
Gouvernement:
a) qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites a) sie lehnt alle Konsequenzen ab, die sich aus Vorbehalten
par d’autres gouvernements, qui entraîneraient une aug- anderer Regierungen ergeben, die zu einer Erhöhung ihres
mentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union; Anteils an den Ausgaben der Union führen könnten;
b) qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute b) sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, alle Maß-
mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger ses nahmen zu ergreifen, die ihr erforderlich erscheinen, um ihre
intérêts au cas où certains Membres ne prendraient pas leur Interessen zu wahren, wenn einige Mitglieder ihren Anteil an
part des dépenses de l’Union ou manqueraient de quelque den Ausgaben der Union nicht übernehmen oder in anderer
façon que ce soit de se conformer aux dispositions de la Weise gegen die Bestimmungen der Konsititution und der
Constitution et de la Convention de l’Union internationale Konvention der Internationalen Fernmeldeunion in der durch
des télécommunications telles que modifiées par les Actes die Schlussakte dieser Konferenz geänderten Form versto-
finals de cette Conférence, ou encore si les réserves formu- ßen oder aber wenn die von anderen Ländern eingelegten
lées par d’autres pays compromettaient le bon fonctionne- Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktionieren ihrer Fern-
ment de ses services de télécommunication; meldedienste beeinträchtigen;
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
c) qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- c) sie behält sich des Weiteren für ihre Regierung das Recht
muler les réserves spécifiques additionnelles auxdits Actes vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der jeweiligen Ratifi-
finals, ainsi qu’à tout autre instrument émanant d’autres con- zierungsurkunde weitere spezielle Vorbehalte gegen die
férences pertinentes de l’UIT pas encore ratifié, jusqu’au genannte Schlussakte sowie jede andere noch nicht ratifi-
moment du dépôt de leur instrument de ratification respectif. zierte Urkunde, die von anderen einschlägigen Konferenzen
der ITU erarbeitet wird, einzulegen.
105 105
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Niger: Für die Republik Niger:
Ayant examiné le Document 228 et en signant les Actes finals Nach Prüfung des Dokumentes 228 und bei der Unterzeich-
de la Conférence de plénipotentiaires de Marrakech (2002), la nung der Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevoll-
délégation de la République du Niger réserve à son Gouverne- mächtigten in Marrakesch (2002) behält sich die Delegation der
ment le droit de remettre en cause tout acte ou résolution qui Republik Niger für ihre Regierung das Recht vor, jede Handlung
serait contraire à ses intérêts. oder Entschließung abzulehnen, die gegen ihre Interessen ver-
stößt.
La réserve du Niger porte en particulier sur tout acte qui serait Der Vorbehalt des Niger gilt insbesondere für Handlungen, die
contraire aux dispositions de la Constitution de la République, à den Bestimmungen der Verfassung der Republik, der nationalen
la souveraineté nationale et à ses intérêts fondamentaux et ses Souveränität und ihren lebenswichtigen Interessen und den
services de télécommunication. Erfordernissen ihrer Fernmeldedienste zuwiderlaufen.
Le Niger se réserve en outre un droit de réserve aux Actes finals Der Niger behält sich des Weiteren vor, bis zum Zeitpunkt der
de la présente Conférence jusqu’au moment du dépôt de l’in- Hinterlegung der jeweiligen Ratifizierungsurkunde Vorbehalte
strument de ratification desdits Actes. gegen die Schlussakte dieser Konferenz einzulegen.
106 106
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Etat du Qatar: Für den Staat Katar:
Ayant examiné les déclarations et réserves contenues dans le Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte aus dem Doku-
Document 228 de la Conférence, la délégation de l’Etat du ment 228 der Konferenz behält sich die Delegation des Staates
Qatar, en signant les Actes finals de la Conférence de plénipo- Katar bei der Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz
tentiaires de l’Union internationale des télécommunications der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
(Marrakech, 2002), réserve à son Gouvernement le droit de deunion (Marrakesch 2002) für ihre Regierung das Recht vor,
prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour protéger alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um ihre
ses intérêts au cas où d’autres pays n’observeraient pas les dis- Interessen zu wahren, wenn andere Länder gegen die von dieser
positions adoptées par la présente Conférence pour amender la Konferenz verabschiedeten Bestimmungen zur Abänderung der
Constitution et la Convention (Genève, 1992), et leurs amende- Konstitution und der Konvention (Genf 1992) und ihrer Abände-
ments (Kyoto, 1994, et Minneapolis, 1998) ainsi que leurs anne- rungen (Kioto 1994 und Minneapolis 1998) sowie deren Anhän-
xes, ou s’ils n’assumaient pas leur part des dépenses de l’Union ge verstoßen oder wenn sie ihren Anteil an den Ausgaben der
ou si leur non-respect de la Constitution et de la Convention Union nicht übernehmen oder aber sie durch Nichteinhaltung
compromettait le bon fonctionnement des services de télécom- der Konstitution und der Konvention das ordnungsgemäße
munication de l’Etat du Qatar ou entraînaient une augmentation Funktionieren der Fernmeldedienste des Staates Katar beein-
de sa part contributive aux dépenses de l’Union. trächtigen oder eine Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben
der Union bedingen.
107 107
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République argentine: Für die Argentinische Republik:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de plé- Im Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakte der Konfe-
nipotentiaires de l’Union internationale des télécommunications renz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-
(Marrakech, 2002), la délégation de l’Argentine déclare qu’elle a meldeunion (Marrakesch 2002) erklärt die Delegation Argenti-
pris note des déclarations et réserves formulées par les Etats niens, dass sie die Erklärungen und Vorbehalte der Mitgliedstaa-
Membres et réserve à son Gouvernement: ten zur Kenntnis genommen hat und sich für ihre Regierung das
Recht vorbehält:
1. le droit d’adopter toute mesure qu’il jugera nécessaire, con- 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie gemäß ihrer innerstaat-
formément à son ordre juridique interne et au droit interna- lichen Rechtsordnung und dem internationalen Recht für
tional, afin de protéger les intérêts nationaux au cas où d’au- erforderlich hält, um ihre nationalen Interessen zu wahren,
tres Etats Membres ne se conformeraient pas aux disposi- wenn andere Mitgliedstaaten gegen die Bestimmungen der
tions des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Marrakech, 2002) et si les réserves formulées par d’autres (Marrakesch 2002) verstoßen und wenn die Vorbehalte
Etats Membres compromettaient le bon fonctionnement des anderer Mitgliedstaaten das ordnungsgemäße Funktionieren
services de télécommunication de la République argentine der Fernmeldedienste der Argentinischen Republik oder
ou ses droits souverains; aber ihre Souveränitätsrechte gefährden;
2. le droit de formuler des réserves au sujet des Actes finals de 2. zwischen dem Zeitpunkt der Unterzeichnung der vorliegen-
la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002), entre den Schlussakte und dem Zeitpunkt der möglichen Vorlage
la date de la signature des présents Actes finals et la date de der Ratifizierungsurkunden für die genannte Schlussakte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 493
présentation éventuelle des instruments de ratification des- gemäß Wiener Konvention von 1969 über das Vertragsrecht
dits Actes finals, conformément à la Convention de Vienne Vorbehalte gegen die genannte Schlussakte der Konferenz
de 1969 sur le droit des traités. der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) einzule-
gen.
108 108
Original: français Original: Französisch
Pour la République togolaise: Für die Republik Togo:
Après avoir pris connaissance du contenu du Document 228, Nach Kenntnisnahme des Inhalts des Dokumentes 228 behält
la délégation togolaise, en signant les présents Actes finals, sich die Delegation Togos bei der Unterzeichnung der vorliegen-
réserve à son Gouvernement le droit: den Schlussakte für ihre Regierung das Recht vor:
– de ne pas être lié par les dispositions de la Constitution et de – sich nicht an die Bestimmungen der Konstitution und der
la Convention de l’Union internationale des télécommunica- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion in der von der
tions, telles qu’amendées par la Conférence de plénipoten- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten in Marrakesch
tiaires de Marrakech (2002) qui porteraient atteinte à sa sou- (2002) verabschiedeten Form gebunden zu fühlen, die gegen
veraineté ou aux lois de la République togolaise; ihre Souveränität oder gegen Gesetze der Republik Togo ver-
stoßen;
– de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger ses – alle Maßnahmen zur Wahrung ihrer Interessen zu ergreifen,
intérêts au cas où certains Etats Membres n’observeraient wenn einige Mitgliedstaaten gegen die Bestimmungen der
pas les dispositions des présents Actes, la Constitution et la vorliegenden Akte, der Konstitution und der Konvention der
Convention de l’Union internationale des télécommunications Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der von den
(Genève, 1992) telles qu’amendées par les Conférences de Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994,
plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marra- Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) verstoßen und wenn
kech, 2002) et si les réserves formulées par d’autres pays die von anderen Ländern eingelegten Vorbehalte ihren eige-
allaient à l’encontre de ses intérêts; nen Interessen zuwiderlaufen;
– de formuler toute autre réserve au moment de la ratification – im Zeitpunkt der Ratifizierung der von der Konferenz der
des instruments d’amendement à la Constitution et à la Con- Regierungsbevollmächtigten in Marrakesch (2002) verab-
vention de l’Union internationale des télécommunications schiedeten Abänderungsurkunden der Konstitution und der
adoptés par la Conférence de plénipotentiaires de Marrakech Konvention der Internationalen Fernmeldeunion weitere Vor-
(2002). behalte einzulegen.
S’agissant particulièrement des privilèges et immunités qui Was insbesondere die gemäß Nr. ADD 142 von Artikel 10 der
seront octroyés conformément au numéro ADD 142 de l’arti- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion gewährten Vor-
cle 10 de la Convention de l’Union internationale des télécom- rechte und Immunitäten angeht, gewährt die Republik Togo den
munications, la République togolaise accordera aux Membres Mitgliedern des Funkregulierungsausschusses in Ausübung
du Comité du Règlement des radiocommunications les privilè- ihres Amtes die Vorrechte und Immunitäten, die nach den
ges et immunités fonctionnels généralement accordés aux Gesetzen Togos den Beamten internationaler Organisationen zu
fonctionnaires des organisations internationales par les lois gewähren sind.
togolaises.
109 109
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Ghana: Für Ghana:
Ayant examiné les déclarations et réserves de la Conférence, Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte der Konferenz
la délégation du Ghana fait au nom de son Gouvernement les gibt die Delegation Ghanas im Namen ihrer Regierung nachfol-
déclarations additionnelles suivantes: gende Zusatzerklärungen ab:
1. elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites par 1. sie kommt nicht für die Folgen der von anderen Regierungen
d’autres gouvernements qui pourraient entraîner une aug- eingelegten Vorbehalte auf, die zu einer Erhöhung ihres Bei-
mentation de sa contribution aux dépenses de l’Union; trags zu den Ausgaben der Union führen könnten;
2. elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute 2. sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, alle Maß-
mesure qu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses inté- nahmen zu ergreifen, die sie für notwendig erachtet, um ihre
rêts au cas où des Membres n’assumeraient pas leur part Interessen zu wahren, wenn Mitglieder ihren Anteil an den
des dépenses de l’Union ou n’observeraient pas, de quelque Ausgaben der Union nicht übernehmen oder, in welcher
manière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de Weise auch immer, gegen die Bestimmungen der Konstituti-
la Convention de l’Union internationale des télécommunica- on und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
tions telles qu’amendées par les Actes finals de la présente in der durch die Schlussakte dieser Konferenz abgeänderten
Conférence, ou si des réserves exprimées par d’autres pays Form verstoßen, oder wenn die von anderen Ländern einge-
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de legten Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktionieren sei-
télécommunication; ner Fernmeldedienste beeinträchtigen;
3. elle réserve à son Gouvernement le droit de formuler des 3. sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, bis zum
réserves spécifiques additionnelles au sujet des Actes finals Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden Ratifizierungs-
susmentionnés ou de tout autre instrument résultant d’au- urkunde zusätzliche spezifische Vorbehalte gegen die oben
tres conférences compétentes de l’UIT qui n’ont pas été rati- genannte Schlussakte oder eine andere von anderen zustän-
fiés, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratifica- digen Konferenzen der ITU erstellte, aber noch nicht ratifi-
tion correspondant; zierte Urkunde einzulegen;
4. elle réserve aussi à son Gouvernement le droit de prendre 4. sie behält sich außerdem für ihre Regierung das Recht vor,
toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um
ses intérêts, au cas où un Membre manquerait, de quelque ihre Interessen zu wahren, wenn es ein Mitglied, in welcher
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
manière que ce soit, de se conformer aux dispositions des Weise auch immer, unterlässt, die Bestimmungen der von
instruments d’amendement de la Constitution et de la Con- der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch
vention adoptés par la Conférence de plénipotentiaires (Mar- 2002) verabschiedeten Abänderungsurkunden der Konstitu-
rakech, 2002), ou aux dispositions des annexes qui sont tion und der Konvention oder die Bestimmungen der dazu-
jointes, ou si les réserves faites par d’autres Membres de gehörigen Anhänge anzuwenden, oder wenn die von ande-
l’Union compromettaient directement ou indirectement le ren Mitgliedern der Union eingelegten Vorbehalte das ord-
bon fonctionnement de ses services de télécommunication, nungsgemäße Funktionieren seiner Fernmeldedienste, die
sa sécurité nationale ou sa souveraineté. Sicherheit des Landes oder seine Souveränität mittelbar
oder unmittelbar gefährden.
110 110
Original: français Original: Französisch
Pour la République d’Haïti: Für die Republik Haiti:
Ayant examiné le Document 228 et en signant les Actes finals Nach Prüfung des Dokuments 228 und bei Unterzeichnung
de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale der Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
des télécommunications (Marrakech, 2002), la délégation de la der Internationalen Fernmeldeunion (Marrakesch 2002) behält
République d’Haïti réserve à son Gouvernement le droit de sich die Delegation der Republik Haiti für ihre Regierung das
prendre toutes les mesures qu’il jugera nécessaires pour proté- Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich
ger ses intérêts au cas où: hält, um ihre Interessen zu wahren, wenn:
a) un Etat Membre de l’Union n’observerait pas, de quelque a) ein Mitgliedstaat der Union, in welcher Weise auch immer,
manière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de gegen die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-
la Convention de l’Union internationale des télécommunica- tion der Internationalen Fernmeldeunion in der von der Kon-
tions telles qu’amendées par les Conférences de plénipoten- ferenz der Regierungsbevollmächtigten in Kioto 1994, Min-
tiaires de Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, neapolis 1998 und Marrakesch 2002 abgeänderten Form
2002 ainsi que les annexes et protocoles qui y sont asso- sowie gegen die dazugehörigen Anhänge und Protokolle
ciés; verstößt;
b) les réserves formulées par d’autres Etats Membres étaient b) die von anderen Mitgliedstaaten eingelegten Vorbehalte
susceptibles de compromettre le bon fonctionnement de ses Gefahr laufen, das ordnungsgemäße Funktionieren seiner
systèmes de télécommunication. Fernmeldesysteme zu gefährden.
La délégation de la République d’Haïti réserve par ailleurs le Die Delegation der Republik Haiti behält sich außerdem für ihre
droit à son Gouvernement de faire toute déclaration ou réserve Regierung das Recht vor, bis zur Ratifizierung der Schlussakte
jusqu’à la ratification des Actes finals de la Conférence de pléni- der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch
potentiaires (Marrakech, 2002). 2002) weitere Erklärungen abzugeben oder Vorbehalte einzule-
gen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 495
Gesetz
zu dem Vertrag vom 5. April 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland,
der Republik Polen und der Tschechischen Republik
über den Bau einer Straßenverbindung in der Euroregion Neiße,
im Raum zwischen den Städten Zittau in der
Bundesrepublik Deutschland, Reichenau (Bogatynia) in der Republik Polen
und Hrádek nad Nisou/Grottau in der Tschechischen Republik
Vom 2. Mai 2005
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Zittau am 5. April 2004 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland, der Republik Polen und der Tschechischen
Republik über den Bau einer Straßenverbindung in der Euroregion Neiße, im
Raum zwischen den Städten Zittau in der Bundesrepublik Deutschland,
Reichenau (Bogatynia) in der Republik Polen und Hrádek nad Nisou/Grottau in
der Tschechischen Republik wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 8 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Mai 2005
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland,
der Republik Polen und der Tschechischen Republik über
den Bau einer Straßenverbindung in der Euroregion Neiße,
im Raum zwischen den Städten Zittau in der Bundesrepublik Deutschland,
Reichenau (Bogatynia) in der Republik Polen und
Hrádek nad Nisou/Grottau in der Tschechischen Republik
Umowa
między Republiką Federalną Niemiec,
Rzecząpospolitą Polską i Republiką Czeską o
budowie połączenia drogowego w Euroregionie Nysa,
w obszarze między miastami Zittau w Republice Federalnej Niemiec,
Bogatynia w Rzeczypospolitej Polskiej i
Hradek nad Nisou w Republice Czeskiej
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Německo,
Polskou republikou, a Českou republikou o
výstavbě silničního spojení v Euroregionu Nisa,
v prostoru mezi městy Zittau ve Spolkové republice Německo,
Bogatynia v Polské republice a Hrádek nad Nisou v České republice
Die Bundesrepublik Deutschland, Republika Federalna Niemiec, Spolková republika Německo,
die Republik Polen Rzeczpospolita Polska Polská republika
und i a
die Tschechische Republik – Republika Czeska, Česká republika
im Folgenden „Vertragsparteien“ ge- zwane dalej Umawiającymi się Strona- dále jen „smluvní strany“,
nannt, mi,
in dem Bestreben, den Straßenverkehr kierując się dążeniem do usprawnienia vedeny přáním trvale usnadnit silniční
zwischen den Staaten und den internatio- ruchu drogowego między państwami oraz provoz mezi státy a mezinárodní provoz
nalen Verkehr durch ihre Hoheitsgebiete ruchu międzynarodowego przez swoje přes svá výsostná území a trvale zlepšit
dauerhaft zu erleichtern und die Sicherheit terytoria jak również stałej poprawy bez- bezpečnost a plynulost tohoto provozu,
und Leichtigkeit dieses Verkehrs nachhal- pieczeństwa i płynności tego ruchu,
tig zu verbessern –
sind wie folgt übereingekommen: uzgodniły co następuje: se dohodly takto:
Artikel 1 Artykuł 1 Článek 1
Gegenstand Przedmiot i cel Umowy Předmět a cíl smlouvy
und Ziel des Vertrags
(1) Die Bundesstraße 178 im Hoheits- 1. Droga federalna 178 na terytorium (1) Spolková silnice 178 na výsostném
gebiet der Bundesrepublik Deutschland Republiki Federalnej Niemiec i droga I/35 území Spolkové republiky Německo a sil-
und die Straße I/35 im Hoheitsgebiet der na terytorium Republiki Czeskiej będą nice I/35 na výsostném území České repu-
Tschechischen Republik werden durch połączone przez terytorium Rzeczypospo- bliky budou mezi obcemi Kopaczów a
eine an das polnische Straßennetz ange- litej Polskiej drogą włączoną do polskiej Hrádek nad Nisou na polsko-českých
bundene Straße zwischen den Ortschaften sieci drogowej, pomiędzy miejscowoś- státních hranicích a mezi obcemi Zittau a
Oberullersdorf (Kopaczów) und Hrádek ciami Kopaczów i Hradek nad Nisou na Sieniawka na německo-polských státních
nad Nisou/Grottau an der polnisch-tsche- polsko-czeskiej granicy państwowej oraz hranicích propojeny silnicí přes výsostné
chischen Staatsgrenze sowie zwischen pomiędzy miejscowościami Zittau i Sie- území Polské republiky napojenou na pol-
den Ortschaften Zittau und Klein-Schönau niawka na niemiecko – polskiej granicy skou silniční síŅ.
(Sieniawka) an der deutsch-polnischen państwowej.
Staatsgrenze über das Hoheitsgebiet der
Republik Polen verbunden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 497
(2) Zu diesem Zweck werden folgende 2. W tym celu zrealizowane zostaną (2) K tomuto účelu budou realizovány
Vorhaben verwirklicht: następujące przedsięwzięcia: tyto záměry:
1. Bau einer Straße im Hoheitsgebiet 1) budowa na terytorium Rzeczypospoli- 1. výstavba silnice na výsostném území
der Republik Polen der Klasse G tej Polskiej drogi klasy G (szerokość Polské republiky třídy G (jízdní pruhy 2
(Fahrstreifen von 2 mal 3,5 m und jezdni 2 x 3,5 m i utwardzone pobocza x 3,5 m a zpevněné krajnice 2 x 2,0 m)
befestigte Seitenstreifen von 2 mal o szerokości po 2,0 m) dla pojazdów o pro vozidla s osovým tlakem do
2 m) für Fahrzeuge mit einem Achs- naciskach osi do 115 kN, zwanej dalej 115 kN, dále jen „nová silnice“, a
druck bis 115 kN, nachfolgend „neue nową drogą, oraz budowa i rozbudo- výstavba a rekonstrukce nezbytných
Straße“ genannt, sowie Bau und Aus- wa niezbędnych połączeń z polską napojení na síŅ polských státních sil-
bau notwendiger Anbindungen an das siecią dróg krajowych, nic,
Netz der polnischen Landesstraßen,
2. Bau einer Grenzbrücke über die Lausit- 2) budowa mostu granicznego przez 2. výstavba hraničního mostu přes Lu-
zer Neiße an der deutsch-polnischen rzekę Nysę Łużycką na niemiecko – žickou Nisu na německo – polských
Staatsgrenze, die die Bundesstraße polskiej granicy państwowej, łączą- státních hranicích, který propojí spol-
178 mit der neuen Straße verbindet, cego drogę federalną 178 z nową drogą, kovou silnici 178 s novou silnicí,
3. Bau notwendiger Grenzabfertigungs- 3) budowa niezbędnych obiektów 3. výstavba potřebných hraničních odba-
anlagen im Hoheitsgebiet der Bundes- odpraw granicznych na terytorium vovacích zařízení na výsostném území
republik Deutschland im Raum Zittau Republiki Federalnej Niemiec w rejo- Spolkové republiky Německo v pro-
und im Hoheitsgebiet der Tsche- nie Zittau i terytorium Republiki Czes- storu Zittau a na výsostném území
chischen Republik im Raum Hrádek kiej w rejonie Hradka nad Nisou, České republiky v prostoru Hrádku
nad Nisou/Grottau, gesondert zu odrębnie do uregulowania zgodnie z nad Nisou, která bude zvlášŅ upravena
regeln gemäß geltender Abkommen. obowiązującymi umowami. podle platných dohod.
(3) Die Vertragsparteien sorgen dafür, 3. Umawiające się Strony dołożą (3) Smluvní strany vyvinou úsilí, aby
dass die im Absatz 2 genannten Vorhaben starań, aby przedsięwzięcia wymienione záměry uvedené v odstavci 2 byly dokon-
bis Ende 2007 fertig gestellt werden. w ustępie 2 zostały ukończone do końca čeny do konce roku 2007.
2007 roku.
Artikel 2 Artykuł 2 Článek 2
Streckenführung, Ausführung Trasa, wykonanie Vedení trasy, provedení
und Abnahme der neuen Straße i odbiór nowej drogi a přejímka nové silnice
(1) Die polnische Vertragspartei wird im 1. Umawiająca się Strona polska zapro- (1) Polská smluvní strana připraví a
Hoheitsgebiet der Republik Polen die neue jektuje i wybuduje na terytorium Rzeczy- postaví na výsostném území Polské repu-
Straße nach Maßgabe des in der Republik pospolitej Polskiej nową drogę według bliky novou silnici podle práva platného
Polen geltenden Rechts planen und prawa obowiązującego w Rzeczypospoli- v Polské republice.
bauen. tej Polskiej.
(2) Die Verbindung der Straßen an der 2. Połączenie dróg na niemiecko – pol- (2) Propojení silnic na německo-
deutsch-polnischen Staatsgrenze wird skiej granicy państwowej będzie zlokalizo- polských státních hranicích severně od
nördlich von Zittau/Klein-Schönau wane po północnej stronie Zittau/Sieniaw- Zittau/Sieniawka, na polsko–českých
(Sieniawka), an der polnisch-tschechischen ki, a na polsko-czeskiej granicy państwo- státních hranicích se bude nacházet
Staatsgrenze westlich von Oberullersdorf wej po zachodniej stronie Kopaczowa. západně od Kopaczówa. Přesná trasa
(Kopaczów) liegen. Die genaue Trasse der Szczegółowa trasa nowej drogi na teryto- nové silnice na výsostném území Polské
neuen Straße im Hoheitsgebiet der Repu- rium Rzeczypospolitej Polskiej zostanie republiky bude stanovena polskou smluvní
blik Polen wird durch die polnische Ver- określona przez Umawiającą się Stronę stranou.
tragspartei bestimmt. polską.
(3) Die genaue Kennzeichnung des 3. Szczegółowe wyznaczenie przebie- (3) Přesné vyznačení průběhu trasy
Trassenverlaufs der neuen Straße in dem gu trasy nowej drogi na obszarze nové silnice v oblasti bezprostředně přilé-
unmittelbar an der deutsch-polnischen bezpośrednio przylegającym do niemiec- hající k německo-polským a polsko-
sowie an der polnisch-tschechischen ko – polskiej oraz do polsko-czeskiej gra- českým státním hranicím bude provedeno
Staatsgrenze anliegenden Gebiet wird auf nicy państwowej zostanie przeprowadzo- na základě vzájemně koordinovaných pro-
der Grundlage der gemeinsam koordinier- ne na podstawie wzajemnie skoordynowa- jektových podkladů, v nichž budou stano-
ten Entwurfsunterlagen durchgeführt, in nej dokumentacji projektowej, w której veny také směrové a výškové parametry
denen auch die Parameter für Richtung określone zostaną również parametry kie- v místech napojení jakož i hraniční znaky.
und Höhe an den Anbindungsstellen sowie runku i wysokości w miejscach połączeń
die Grenzsteine bestimmt werden. oraz znaki graniczne.
(4) Die polnische Vertragspartei wird in 4. Umawiająca się Strona polska prze- (4) Polská smluvní strana provede na
ihrem Hoheitsgebiet im Bereich der neuen prowadzi na swoim terytorium w obszarze svém výsostném území v prostoru nové
Straße ingenieur-geologische Untersuchun- nowej drogi badania geologiczno – inży- silnice inženýrsko–geologické průzkumy,
gen und Landvermessungsarbeiten sowie nierskie i pomiary geodezyjne oraz prace geodetická zaměření a archeologické
archäologische Ausgrabungsarbeiten mit archeologiczno-wykopaliskowe mające na vykopávky s cílem ochrany archeolo-
dem Ziel des Schutzes der archäologi- celu ochronę archeologicznych dóbr kultu- gických památek. Tyto práce budou finan-
schen Kulturgüter durchführen. Finanziert ry. Będą one finansowane z przyznanych covány z prostředků poskytnutých
werden diese aus den für die Bauausfüh- przez Umawiającą się Stronę niemiecką německou smluvní stranou na realizaci
rung der neuen Straße von der deutschen środków na budowę nowej drogi. stavby nové silnice.
Vertragspartei bereitgestellten Mitteln.
(5) Nach Abschluss der Bauarbeiten 5. Po zakończeniu robót budowlanych (5) Po dokončení stavebních prací bude
wird die neue Straße nach dem in der nowa droga będzie odebrana według provedena přejímka nové silnice podle
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Republik Polen geltenden Recht unter Teil- prawa obowiązującego w Rzeczypospoli- práva platného v Polské republice za
nahme der deutschen und der tsche- tej Polskiej przy udziale Umawiających się účasti německé a české smluvní strany.
chischen Vertragspartei abgenommen. Stron niemieckiej i czeskiej.
(6) Die Bestimmungen dieses Artikels 6. Postanowienia niniejszego artykułu (6) Ustanovení tohoto článku budou
werden für die deutsche Vertragspartei będą realizowane przez Ministerstwo Gos- realizována za německou smluvní stranu
durch das Ministerium für Wirtschaft und podarki i Pracy Kraju Związkowego Sakso- ministerstvem hospodářství a práce spol-
Arbeit des Bundeslandes Sachsen, für die nia w imieniu Umawiającej się Strony nie- kové země Sasko, za polskou smluvní
polnische Vertragspartei durch den mieckiej, przez Zarząd Województwa stranu samosprávným úřadem vojvodství
Wojewodschaftsvorstand Niederschlesien Dolnośląskiego w imieniu Umawiającej się Dolní Slezsko a za českou smluvní stranu
und für die tschechische Vertragspartei Strony polskiej i przez Dyrekcję Dróg Ředitelstvím silnic a dálnic České republi-
durch die Straßen- und Autobahndirektion i Autostrad Republiki Czeskiej w imieniu ky.
der Tschechischen Republik verwirklicht. Umawiającej się Strony czeskiej.
Artikel 3 Artykuł 3 Článek 3
Grenzbrücke und Grenzübergänge Most graniczny i przejścia graniczne Hraniční most a hraniční přechody
(1) Die Grenzbrücke über die Lausitzer 1. Most graniczny przez rzekę Nysę (1) Hraniční most přes Lužickou Nisu
Neiße an der deutsch-polnischen Staats- Łużycką na niemiecko – polskiej gra- na německo-polských státních hranicích
grenze wird auf der Grundlage des nicy państwowej będzie wybudowany i bude vybudován a udržován polskou
„Abkommens zwischen der Regierung der utrzymywany przez Umawiającą się Stronę smluvní stranou na základě „Dohody mezi
Bundesrepublik Deutschland und der polską na podstawie Umowy między vládou Spolkové republiky Německo a
Regierung der Republik Polen über den Rządem Republiki Federalnej Niemiec vládou Polské republiky o výstavbě a
Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o údržbě hraničních mostů na veřejných
in der Bundesrepublik Deutschland im budowie i utrzymaniu granicznych obiektów silnicích kromě sítě spolkových dálkových
Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb mostowych w Republice Federalnej silnic ve Spolkové republice Německo a na
des Netzes der Bundesfernstraßen, in der Niemiec zlokalizowanych w ciągu dróg veřejných silnicích kromě sítě státních sil-
Republik Polen im Zuge von öffentlichen publicznych poza siecią dróg federalnych, nic v Polské republice“ ze dne 21. listopa-
Straßen außerhalb des Netzes der Landes- w Rzeczypospolitej Polskiej w ciągu dróg du 2000 a po nezbytných výměnách nót.
straßen“ vom 21. November 2000 und publicznych poza siecią dróg krajowych,
nach den erforderlichen Notenwechseln sporządzonej we Frankfurcie nad Odrą
durch die polnische Vertragspartei gebaut dnia 21 listopada 2000 roku i po niezbędnej
und erhalten. wymianie not.
(2) Die Errichtung der notwendigen 2. Budowa niezbędnych obiektów (2) Zřízení potřebných hraničních odba-
Grenzabfertigungsanlagen an dem Grenz- odpraw granicznych w przejściu gra- vovacích zařízení na hraničním přechodu
übergang im Raum Hrádek nad nicznym w rejonie Hradka nad Nisou v prostoru Hrádku nad Nisou českou
Nisou/Grottau durch die tschechische Ver- przez Umawiającą się Stronę czeską, zo- smluvní stranou bude zvlášŅ upraveno
tragspartei wird von der polnischen und stanie odrębnie uregulowana przez českou a polskou smluvní stranou na
der tschechischen Vertragspartei auf der Umawiające się Strony polską i czeską základě „Dohody mezi vládou České repu-
Grundlage des „Abkommens zwischen der na podstawie Umowy między Rządem bliky a vládou Polské republiky o hranič-
Regierung der Republik Polen und der Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem ních přechodech, přechodech na turi-
Regierung der Tschechischen Republik Republiki Czeskiej o przejściach granicznych, stických stezkách protínajících státní hra-
über Grenzübergänge, Übergänge auf przejściach na szlakach turystycznych nice a zásadách překračování státních
Touristenwegen mit Querung der Staats- przecinających granicę państwową oraz hranic mimo hraniční přechody“ ze dne
grenze sowie Grundsätze der Überschrei- zasadach przekraczania granicy poza 22. listopadu 1996 a „Smlouvy mezi
tung der Grenze außerhalb der Grenzüber- przejściami granicznymi, sporządzonej w Českou republikou a Polskou republikou o
gänge“ vom 22. November 1996 sowie Warszawie dnia 22 listopada 1996 roku spolupráci při pohraničním odbavování“ ze
dem „Vertrag zwischen der Republik Polen oraz Umowy między Rzecząpospolitą dne 25. května 1999.
und der Tschechischen Republik über die Polską a Republiką Czeską o współpracy
Zusammenarbeit bei der Grenzabferti- w odprawie granicznej, sporządzonej w
gung“ vom 25. Mai 1999 gesondert gere- Pradze dnia 25 maja 1999 roku.
gelt.
(3) Die Errichtung der notwendigen 3. Budowa niezbędnych obiektów od- (3) Zřízení potřebných hraničních odba-
Grenzabfertigungsanlagen an dem Grenz- praw granicznych w przejściu granicznym vovacích zařízení na hraničním přechodu
übergang im Raum Zittau durch die deut- w rejonie Zittau przez Umawiającą się v prostoru Zittau německou smluvní stra-
sche Vertragspartei wird von der deut- Stronę niemiecką, zostanie odrębnie nou bude německou a polskou smluvní
schen und der polnischen Vertragspartei uregulowana przez Umawiające się Strony stranou zvlášŅ upraveno na základě „Smlou-
auf der Grundlage des „Abkommens zwi- niemiecką i polską na podstawie Umowy vy mezi vládou Spolkové republiky
schen der Regierung der Bundesrepublik między Rządem Republiki Federalnej Německo a vládou Polské republiky o hra-
Deutschland und der Regierung der Repu- Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej ničních přechodech a druzích přeshranič-
blik Polen über Grenzübergänge und Arten Polskiej o przejściach granicznych i rodza- ního provozu“ ze dne 6. listopadu 1992 a
des grenzüberschreitenden Verkehrs“ vom jach ruchu granicznego, sporządzonej w „Smlouvy mezi Spolkovou republikou
6. November 1992 sowie des „Abkom- Bonn dnia 6 listopada 1992 roku oraz Německo a Polskou republikou o usnad-
mens zwischen der Bundesrepublik Umowy między Republiką Federalną nění pohraničního odbavování“ ze dne
Deutschland und der Republik Polen über Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o 29. července 1992.
Erleichterungen der Grenzabfertigung“ ułatwieniach w odprawie granicznej,
vom 29. Juli 1992 gesondert geregelt. sporządzonej w Warszawie dnia 29 lipca
1992 roku.
(4) Der Bau der neuen Straße führt zu 4. Budowa nowej drogi nie spowoduje (4) Výstavbou nové silnice nedojde k
keinen Änderungen des Verlaufs der zmiany przebiegu granic państwowych. žádným změnám průběhu státních hranic.
Staatsgrenzen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 499
Artikel 4 Artykuł 4 Článek 4
Kosten Koszty Náklady
(1) Die Tschechische Republik zahlt der 1. Republika Czeska przekaże Rzeczy- (1) Česká republika zaplatí Polské
Republik Polen finanzielle Mittel in Form pospolitej Polskiej środki finansowe w for- republice finanční prostředky formou
einer Pauschale in Höhe von brutto mie ryczałtu w wysokości brutto 2,5 milio- paušálu ve výši brutto 2,5 milionu EUR
2,5 Millionen EUR (in Worten: zweieinhalb na EUR (słownie: dwa miliony pięćset (slovy: dva a půl milionu euro), Spolková
Millionen Euro), die Bundesrepublik tysięcy euro), Republika Federalna Nie- republika Německo zaplatí Polské republi-
Deutschland zahlt der Republik Polen miec przekaże Rzeczypospolitej Polskiej ce finanční prostředky formou paušálu ve
finanzielle Mittel in Form einer Pauschale środki finansowe w formie ryczałtu w výši brutto 13 milionů EUR (slovy: třináct
in Höhe von brutto 13 Millionen EUR (in wysokości brutto 13 milionów EUR milionů euro) k úhradě celkových nákladů
Worten: dreizehn Millionen Euro) zur (słownie: trzynaście milionów euro) z na výstavbu nové silnice, polského podílu
Abgeltung der Gesamtkosten für den Bau przeznaczeniem na pokrycie całkowitych na nákladech na hraniční most přes Lu-
der neuen Straße, den polnischen Anteil an kosztów budowy nowej drogi i polskiego žickou Nisu a na výstavbu a rekonstrukci
den Kosten für die Grenzbrücke über die udziału w kosztach budowy mostu gra- potřebných napojení na polskou síŅ
Lausitzer Neiße sowie für den Bau und nicznego przez rzekę Nysę Łużycką oraz státních silnic.
Ausbau der notwendigen Anbindungen an na budowę i rozbudowę niezbędnych
das polnische Netz der Landesstraßen. połączeń z polską siecią dróg krajowych.
(2) Die Kosten für den Bau und die 2. Koszty budowy i utrzymania (2) Náklady na výstavbu a údržbu hra-
Erhaltung der Grenzabfertigungsanlagen obiektów odpraw granicznych w przejściu ničních odbavovacích zařízení na hranič-
an dem Grenzübergang im Raum Hrádek granicznym w rejonie Hradka nad Nisou ním přechodu v prostoru Hrádku nad
nad Nisou/Grottau trägt die tschechische ponosi Umawiająca się Strona czeska. Nisou ponese česká smluvní strana.
Vertragspartei.
(3) Die Kosten für den Bau und die 3. Koszty budowy i utrzymania (3) Náklady na výstavbu a údržbu hra-
Erhaltung der Grenzabfertigungsanlagen obiektów odpraw granicznych w przejściu ničních odbavovacích zařízení na hranič-
an dem Grenzübergang im Raum Zittau granicznym w rejonie Zittau oraz koszty ním přechodu v prostoru Zittau a náklady
sowie die Kosten für den Bau des Teils der budowy części mostu granicznego przez na výstavbu části hraničního mostu přes
Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße, der rzekę Nysę Łużycką znajdującej się na Lužickou Nisu, která se nachází na výsost-
sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik terytorium Republiki Federalnej Niemiec ném území Spolkové republiky Německo,
Deutschland befindet, trägt die deutsche ponosi Umawiająca się Strona niemiecka. ponese německá smluvní strana.
Vertragspartei.
Artikel 5 Artykuł 5 Článek 5
Zahlungen Płatności Platby
Die im Artikel 4 Absatz 1 genannten Środki finansowe określone w artykule 4 Finanční prostředky uvedené v článku
finanziellen Mittel werden aus dem Haus- ustęp 1 zostaną przekazane w euro z 4 odstavec 1 budou zaplaceny ze státního
halt der Tschechischen Republik, diese budżetu Republiki Czeskiej reprezentowa- rozpočtu České republiky, zastoupené
vertreten durch das Ministerium für Ver- nej przez Ministerstwo Transportu Repu- Ministerstvem dopravy České republiky a
kehr der Tschechischen Republik und dem bliki Czeskiej oraz z budżetu Republiki ze státního rozpočtu Spolkové republiky
Haushalt der Bundesrepublik Deutsch- Federalnej Niemiec reprezentowanej przez Německo, zastoupené Spolkovým minis-
land, diese vertreten durch das Bundes- Federalne Ministerstwo Transportu, terstvem dopravy, výstavby a bydlení,
ministerium für Verkehr, Bau- und Woh- Budownictwa i Mieszkalnictwa na wskaza- převedením na účet označený maršálkem
nungswesen, zur Überweisung auf ein ne przez Marszałka Województwa Dolnoslezského vojvodství v euro takto:
durch den Marschall der Wojewodschaft Dolnośląskiego konto bankowe, nastę-
Niederschlesien zu bezeichnendes Konto pująco:
in Euro wie folgt gezahlt:
1. Die Pauschale der Tschechischen 1) kwota ryczałtowa Republiki Czeskiej 1. Paušál České republiky je splatný k
Republik wird am 31. Januar 2006 fäl- będzie płatna w dniu 31 stycznia 2006 31. lednu 2006.
lig. roku,
2. Die Pauschale der Bundesrepublik 2) kwota ryczałtowa Republiki Federalnej 2. Paušál Spolkové republiky Německo
Deutschland wird in vier Raten gezahlt. Niemiec będzie płatna w czterech bude splatný ve čtyřech splátkách.
Die im Jahr 2004 zu zahlende erste ratach. Pierwsza rata jest płatna w roku První splátka v roce 2004 činí 5 milionů
Rate beträgt 5 Millionen EUR, die im 2004 w kwocie 5 milionów EUR, druga EUR, druhá splátka v roce 2005 činí
Jahr 2005 zu zahlende zweite Rate rata jest płatna w roku 2005 w kwocie 4 miliony EUR, třetí splátka v roce
4 Millionen EUR, die im Jahr 2006 zu 4 milionów EUR, trzecia rata jest płatna 2006 činí 2 miliony EUR a čtvrtá
zahlende dritte Rate 2 Millionen EUR w roku 2006 w kwocie 2 milionów splátka v roce 2007 činí 2 miliony EUR,
und die im Jahr 2007 zu zahlende vierte EUR, czwarta rata jest płatna w roku z toho 1 milion EUR bude zaplacen k
Rate 2 Millionen EUR, wovon 1 Mil- 2007 w kwocie 2 milionów EUR, 31. lednu 2007 a 1 milion EUR bude
lion EUR am 31. Januar 2007 gezahlt z której 1 milion EUR wypłacony zos- zaplacen jeden měsíc po zprovoznění
wird und 1 Million EUR einen Monat tanie 31 stycznia 2007 roku, a 1 milion nové silnice a hraničního mostu. Pokud
nach Verkehrsfreigabe der neuen Stra- EUR wypłacony zostanie w ciągu budou nová silnice a hraniční most
ße und der Grenzbrücke. Sofern die miesiąca po oddaniu do eksploatacji dokončeny již v roce 2006, bude čtvrté
neue Straße und die Grenzbrücke nowej drogi i mostu granicznego. splátka vyplacena v roce 2006 jeden
bereits im Jahr 2006 fertig gestellt wer- Jeśli nowa droga i most graniczny měsíc po zprovoznění nové silnice a
den, erfolgt die Auszahlung der vierten będą wybudowane w roku 2006, hraničního mostu. První splátka bude
Rate im Jahre 2006, einen Monat nach płatność czwartej raty nastąpi w roku splatná jeden měsíc od podpisu
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Verkehrsfreigabe der neuen Straße und 2006 miesiąc po oddaniu do eksploa- Smlouvy. Další dvě následující budou
der Grenzbrücke. Die Zahlung der ers- tacji nowej drogi i mostu granicznego. splatné k 31. lednu příslušného roku.
ten Rate wird einen Monat nach Ver- Płatność pierwszej raty nastąpi
tragsunterzeichnung fällig. Die beiden miesiąc po podpisaniu niniejszej
Folgeraten werden am 31. Januar des Umowy. Płatność kolejnych dwóch rat
jeweiligen Jahres fällig. nastąpi każdorazowo 31 stycznia
danego roku.
Artikel 6 Artykuł 6 Článek 6
Gemischte Kommission Komisja Mieszana Smíšená komise
(1) Die Vertragsparteien berufen eine 1. Umawiające się Strony powołają (1) Smluvní strany ustanoví Smíšenou
Gemischte Kommission zur Koordinierung Komisję Mieszaną do spraw koordynacji komisi ke koordinaci realizace záměrů,
der Realisierung der Vorhaben ein, die realizacji przedsięwzięć będących przed- které jsou předmětem této Smlouvy.
Gegenstand dieses Vertrags sind. Die miotem niniejszej Umowy. W skład Komi- Smíšená komise se skládá z německé,
Gemischte Kommission setzt sich aus je sji Mieszanej wchodzą delegacja niemiec- polské a české delegace. Každá delegace
einer deutschen, polnischen und tsche- ka, polska i czeska. W składzie każdej se skládá z vedoucího delegace, tří stálých
chischen Delegation zusammen. Jede delegacji jest przewodniczący delegacji, členů a z expertů, vyslaných na jednotlivá
Delegation besteht aus einem Delega- trzech członków stałych oraz eksperci zasedání každou smluvní stranou. Vedou-
tionsleiter, drei ständigen Mitgliedern delegowani na posiedzenia przez każdą cím delegace bude zástupce ministerstva
sowie aus den von jeder Vertragspartei zu Umawiającą się Stronę. Przewodniczącym příslušného pro dopravu. Smluvní strany si
den jeweiligen Sitzungen entsandten delegacji jest przedstawiciel ministra vzájemně sdělí jména vedoucího své dele-
Experten. Der Delegationsleiter ist ein Ver- właściwego do spraw transportu. Umawia- gace a tří stálých členů. Každý vedoucí
treter des für Verkehr zuständigen Ministe- jące się Strony poinformują się wzajem- delegace může požádat vedoucí ostatních
riums. Die Vertragsparteien teilen einander nie o wyznaczeniu przewodniczącego delegací o svolání zasedání Smíšené
ihre Delegationsleiter sowie die drei stän- swojej delegacji i trzech członków stałych. komise pod svým předsednictvím. Takové
digen Mitglieder mit. Jeder Delegations- Każdy przewodniczący może zwołać zasedání se uskuteční do jednoho měsíce
leiter kann eine Sitzung der Gemischten posiedzenie Komisji Mieszanej pod po obdržení žádosti.
Kommission unter seinem Vorsitz durch swoim przewodnictwem występując z
Ersuchen an die Leiter der anderen Dele- wnioskiem do przewodniczących pozos-
gationen einberufen. Eine solche Sitzung tałych delegacji. Posiedzenie takie odbę-
ist innerhalb eines Monats, gerechnet vom dzie się w ciągu jednego miesiąca od dnia
Tag des Zugangs des Ersuchens, durchzu- otrzymania wniosku o jego zwołanie.
führen.
(2) Aufgabe der Gemischten Kommissi- 2. Zadaniem Komisji Mieszanej jest (2) Úkolem Smíšené komise je
on ist die Sicherstellung der Einhaltung der zapewnienie przestrzegania postanowień zajišŅovat dodržování ustanovení této
Bestimmungen dieses Vertrags sowie die niniejszej Umowy oraz wyjaśnianie ewen- Smlouvy a vyjasňování případných
Klärung von eventuellen Meinungsver- tualnych rozbieżności dotyczących jej sto- rozdílných názorů ve věci jejího provádění.
schiedenheiten hinsichtlich seiner Anwen- sowania.
dung.
(3) Die Delegationen der Gemischten 3. Delegacje Komisji Mieszanej są (3) Delegace ve Smíšené komisi jsou
Kommission sind verpflichtet, sich bei der zobowiązane do udzielania wzajemnej povinny si vzájemně poskytovat pomoc při
Vorbereitung von Vorlagen, die sie für not- pomocy w zakresie przygotowania doku- přípravě podkladů, které považují za
wendig erachten, um Entscheidungen der mentów, które uważają za niezbędne dla potřebné k přípravě rozhodnutí Smíšené
Gemischten Kommission vorzubereiten, przygotowania decyzji Komisji Mieszanej. komise.
gegenseitig Hilfe zu leisten.
(4) Die Gemischte Kommission fasst 4. Komisja Mieszana podejmuje (4) Smíšená komise přijímá svá rozhod-
ihre Entscheidungen im Wege des Einver- decyzje w drodze porozumienia przewod- nutí ve vzájemné shodě vedoucích delega-
nehmens der Delegationsleiter. niczących delegacji. cí.
Artikel 7 Artykuł 7 Článek 7
Meinungsverschiedenheiten Rozbieżności Rozdílné názory
Meinungsverschiedenheiten über die Rozbieżności dotyczące interpretacji Rozdílnosti názorů týkající se výkladu
Auslegung oder Anwendung dieses Ver- lub stosowania niniejszej Umowy, które nie nebo provádění této Smlouvy, které
trags, die nicht durch die Gemischte Kom- zostały rozwiązane przez Komisję Mie- nemohly být vyřešeny Smíšenou komisí,
mission gelöst werden konnten, werden szaną, będą rozstrzygane przez budou řešeny smluvními stranami diplo-
durch die Vertragsparteien auf diplomati- Umawiające się Strony na drodze dyplo- matickou cestou.
schem Wege gelöst. matycznej.
Artikel 8 Artykuł 8 Článek 8
Inkrafttreten Wejście w życie Vstup v platnost
Dieser Vertrag unterliegt der Annahme Umowa niniejsza podlega przyjęciu Tato Smlouva podléhá schválení každou
durch jede Vertragspartei auf der Grund- zgodnie z obowiązującym prawem każdej smluvní stranou podle jejího platného
lage ihres geltenden Rechts. Die Bestäti- z Umawiających się Stron. Zostanie to práva, Potvrzení se uskuteční výměnou
gung erfolgt im Wege des Notenwechsels. stwierdzone w drodze wymiany not. nót. Smlouva vstoupí v platnost dnem
Der Vertrag tritt mit dem Datum des Ein- Umowa wejdzie w życie z datą otrzyma- doručení poslední nóty o tomto schválení.
gangs der letzten Note über die Annahme nia ostatniej noty stwierdzającej takie przy-
in Kraft. jęcie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 501
Artikel 9 Artykuł 9 Článek 9
Geltungsdauer, Änderungen Okres obowiązywania, Doba platnosti, změny
und Registrierung des Vertrags zmiany i rejestracja Umowy a registrace Smlouvy
(1) Der Vertrag gilt für den Zeitraum der 1. Umowa niniejsza obowiązuje do (1) Smlouva platí pro dobu provádění
Durchführung der sich daraus ergebenden czasu wykonania wynikających z niej z ní vyplývajících závazků. Může být
Verpflichtungen. Er kann ausschließlich im zobowiązań. Może być ona zmieniona, měněna, doplňována nebo zrušena pouze
Wege des Einvernehmens zwischen den uzupełniona lub rozwiązana wyłącznie w po vzájemné dohodě smluvních stran.
Vertragsparteien geändert, ergänzt oder drodze porozumienia między Uma-
aufgehoben werden. wiającymi się Stronami.
(2) Zum Zwecke einer frühestmöglichen 2. W celu jak najszybszego przekazania (2) Aby mohlo být silniční spojení podle
Inbetriebnahme der Straßenverbindung do eksploatacji połączenia drogowego článku 1 zprovozněno co nejdříve, budou
gemäß Artikel 1 werden die Bestimmun- zgodnie z artykułem 1, postanowienia ustanovení této Smlouvy prováděna ode
gen dieses Vertrags ab dem Tag seiner niniejszej Umowy będą stosowane od dnia dne jejího podpisu, pokud je to v souladu
Unterzeichnung, nach Maßgabe des jej podpisania, o ile jest to zgodne z pra- s vnitrostátním právem každé ze smluv-
jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Ver- wem wewnętrznym każdej z Umawia- ních stran.
tragsparteien, angewandt. jących się Stron.
(3) Die Registrierung dieses Vertrags 3. Umawiająca się Strona niemiecka (3) Registrace této Smlouvy v sekreta-
beim Sekretariat der Vereinten Nationen dokona rejestracji niniejszej Umowy riátu Organizace spojených národů podle
nach Artikel 102 der Charta der Vereinten w Sekretariacie Organizacji Narodów článku 102 Charty Organizace spojených
Nationen wird unverzüglich nach seinem Zjednoczonych, według artykułu 102 Karty národů bude iniciována neprodleně po
Inkrafttreten von der deutschen Vertrags- Narodów Zjednoczonych niezwłocznie po jejím vstupu v platnost německou smluvní
partei veranlasst. Die anderen Vertragspar- jej wejściu w życie. Pozostałe Umawiające stranou. Ostatní smluvní strany budou o
teien werden unter Angabe der VN-Regis- się Strony zostaną powiadomione o doko- provedené registraci zpraveny uvedením
trierungsnummer von der erfolgten Regis- nanej rejestracji z podaniem numeru reje- registračního čísla Organizace spojených
trierung unterrichtet, sobald diese vom stracyjnego Organizacji Narodów Zjed- národů, jakmile toto číslo bude potvrzeno
Sekretariat der Vereinten Nationen bestä- noczonych, gdy tylko rejestracja zostanie sekretariátem Organizace spojených
tigt worden ist. potwierdzona przez Sekretariat Organi- národů.
zacji Narodów Zjednoczonych.
Geschehen zu Zittau am 5. April 2004 in Umowę niniejszą sporządzono w Zittau Dáno v Žitavě dne 5. dubna 2004 ve
drei Urschriften, jede in deutscher, pol- dnia 5 kwietnia 2004 roku, w trzech třech původních vyhotoveních, každé
nischer und tschechischer Sprache, wobei egzemplarzach, każdy w językach nie- v německém, polském a českém jazyce,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich mieckim, polskim i czeskim, przy czym přičemž všechna znění mají stejnou
ist. wszystkie teksty posiadają jednakową platnost.
moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Za Spolkovou republiku Německo
Matthias Höpfner
Manfred Stolpe
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Za Polskou republiku
Marek Pol
Für die Tschechische Republik
W imieniu Republiki Czeskiej
Za Českou republiku
Milan Simonovsky
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „Resource Consultants, Inc.“, „SI International, Inc.“
und „Strategic Resources, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-05-02, DOCPER-TC-17-01 und DOCPER-TC-18-01)
Vom 18. März 2005
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981
und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem Abkom-
men zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung
ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021; 1982 II
S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 16. Februar 2005
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „Resource Consul-
tants, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-05-02), „SI International, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-
17-01) und „Strategic Resources, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-18-01) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 16. Februar 2005
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 18. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 503
Auswärtiges Amt Berlin, den 16. Februar 2005
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 10 vom 16. Februar 2005 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Ange-
hörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu
können, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend
unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen Verträge zur Truppen-
betreuung geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen Resource Consultants, Inc. wird auf der Grundlage der beige-
fügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-05-02 mit einer Laufzeit vom
1. November 2004 bis 31. Oktober 2009 folgende Dienstleistungen erbringen:
Informationsveranstaltungen zur Vorbereitung auf die Pensionierung oder das Aus-
scheiden aus dem Militärdienst und Seminare zur Planung der Arbeitsplatzsuche
für ausscheidende Mitglieder der Truppe, des zivilen Gefolges, sowie deren Ange-
hörige. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Career Counse-
lor.
b) Das Unternehmen SI International, Inc. wird auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-17-01 mit einer Laufzeit vom 1. No-
vember 2004 bis 31. Oktober 2009 folgende Dienstleistungen erbringen:
Informationsveranstaltungen zur Vorbereitung auf die Pensionierung oder das Aus-
scheiden aus dem Militärdienst und Seminare zur Planung der Arbeitsplatzsuche
für ausscheidende Mitglieder der Truppe, des zivilen Gefolges, sowie deren Ange-
hörige. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Career Counse-
lor.
c) Das Unternehmen Strategic Resources, Inc. wird auf der Grundlage der beige-
fügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-18-01 mit einer Laufzeit vom
1. November 2004 bis 31. Oktober 2009 folgende Dienstleistungen erbringen:
Informationsveranstaltungen zur Vorbereitung auf die Pensionierung oder das Aus-
scheiden aus dem Militärdienst und Seminare zur Planung der Arbeitsplatzsuche
für ausscheidende Mitglieder der Truppe, des zivilen Gefolges, sowie deren Ange-
hörige. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Career Counse-
lor.
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen die Befrei-
ungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen bei-
der tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut findet
keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis c auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie
wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Verträge nicht
mehr angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt
nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungs-
aufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen
Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Verein-
barung durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen
kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehen-
den Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das ge-
nannte Unternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 16. Februar 2005 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 10 vom
16. Februar 2005 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
16. Februar 2005 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 505
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Verbreitung
der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 18. März 2005
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satel-
liten übertragenen programmtragenden Signale (BGBl. 1979 II S. 113) wird nach
seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Singapur am 27. April 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2003 (BGBl. II S. 442).
Berlin, den 18. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 18. März 2005
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Guinea am 21. Januar 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 12).
Berlin, den 18. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 505
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Verbreitung
der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 18. März 2005
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satel-
liten übertragenen programmtragenden Signale (BGBl. 1979 II S. 113) wird nach
seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Singapur am 27. April 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2003 (BGBl. II S. 442).
Berlin, den 18. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 18. März 2005
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Guinea am 21. Januar 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 12).
Berlin, den 18. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 18. März 2005
I.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Mauretanien am 17. Februar 2005
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 30. Novem-
ber 2004 nachstehenden E i n s p r u c h zu den von der T ü r k e i bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde angebrachten E r k l ä r u n g e n notifiziert (vgl.
die Bekanntmachung vom 23. April 2004, BGBl. II S. 772):
(Übersetzung)
“The Government of Portugal considers „Die Regierung von Portugal ist der Auf-
that reservations by which a State limits its fassung, dass Vorbehalte, mit denen ein
responsibilities under the International Staat seine Verantwortlichkeiten nach dem
Covenant on Economic, Social and Cul- Internationalen Pakt über wirtschaftliche,
tural Rights (ICESCR) by invoking certain soziale und kulturelle Rechte (ICESCR) ein-
provisions of national law in general terms schränkt, indem er sich in allgemeiner
may create doubts as to the commitment Weise auf gewisse Bestimmungen seines
of the reserving State to the object and innerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel an
purpose of the convention and, moreover, der Verpflichtung des den Vorbehalt
contribute to undermining the basis of anbringenden Staates in Bezug auf Ziel
international law. und Zweck des Paktes wecken und ferner
dazu beitragen können, die Grundlage des
Völkerrechts zu untergraben.
It is in the common interest of all States Es liegt im gemeinsamen Interesse aller
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any le- teien eingehalten werden und dass die
gislative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Govermnent of Portugal therefore Die Regierung von Portugal erhebt daher
objects to the reservation by Turkey to the Einspruch gegen den Vorbehalt der Türkei
ICESCR. This objection shall not constitute zum ICESCR. Dieser Einspruch stellt kein
an obstacle to the entry into force of the Hindernis für das Inkrafttreten des Paktes
Covenant between Portugal and Turkey.” zwischen Portugal und der Türkei dar.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2005 (BGBl. II S. 187).
Berlin, den 18. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 507
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkommens
Vom 21. März 2005
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. November 2004 zur Änderung
des VN-Waffenübereinkommens (BGBl. 2004 II S. 1507) wird bekannt gemacht,
dass die Änderung von Artikel 1 des Übereinkommens vom 10. Oktober 1980
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventio-
neller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken
können (BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935), nach Artikel 8 Abs. 1 Buchstabe b
in Verbindung mit Artikel 5 des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 26. Juli 2005
in Kraft treten wird.
Die Annahmeurkunde ist am 26. Januar 2005 beim Generalsekretär der Ver-
einten Nationen hinterlegt worden.
Die Änderung von Artikel 1 des Übereinkommens ist ferner für folgende Staa-
ten in Kraft getreten:
Argentinien am 25. August 2004
Australien am 18. Mai 2004
Belgien am 12. August 2004
Bulgarien am 18. Mai 2004
Burkina Faso am 26. Mai 2004
China am 18. Mai 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Dänemark am 15. März 2005
Estland am 18. Mai 2004
Finnland am 22. Dezember 2004
Frankreich am 18. Mai 2004
Heiliger Stuhl am 18. Mai 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Italien am 1. März 2005
Japan am 18. Mai 2004
Kanada am 18. Mai 2004
Korea, Republik am 18. Mai 2004
Kroatien am 18. Mai 2004
Lettland am 18. Mai 2004
Liechtenstein am 18. Dezember 2004
Litauen am 18. Mai 2004
Mexiko am 18. Mai 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung
Niederlande am 19. November 2004
Norwegen am 18. Mai 2004
Österreich am 18. Mai 2004
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Panama am 16. Februar 2005
Rumänien am 18. Mai 2004
Schweden am 18. Mai 2004
Schweiz am 19. Juli 2004
Serbien und Montenegro am 18. Mai 2004
Slowakei am 11. August 2004
Spanien am 9. August 2004
Ungarn am 18. Mai 2004
Vereinigtes Königreich am 18. Mai 2004.
Sie wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Griechenland am 26. Mai 2005
Malta am 24. März 2005
Moldau am 5. Juli 2005
Peru am 14. August 2005
Sierra Leone am 30. März 2005
Sri Lanka am 24. März 2005
Türkei am 2. September 2005.
II.
Erklärungen
C h i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. August 2003:
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „Im Einklang mit Artikel 153 des Grund-
Article 153 of the Basic Law of the Hong gesetzes von 1990 der Sonderverwal-
Kong Special Administrative Region of the tungsregion Hongkong der Volksrepublik
People’s Republic of China of 1990 and China sowie Artikel 138 des Grundgeset-
Article 138 of the Basic Law of the Macao zes von 1993 der Sonderverwaltungsregi-
Special Administrative Region of the on Macau der Volksrepublik China
People’s Republic of China of 1993, the beschließt die Regierung der Volksrepublik
Government of the People’s Republic of China, dass die Änderung des Artikels 1
China decides that the Amendment to des Übereinkommens über das Verbot
Article 1 of the Convention on Prohibitions oder die Beschränkung des Einsatzes
or Restrictions on the Use of Certain bestimmter konventioneller Waffen, die
Conventional Weapons which may be übermäßige Leiden verursachen oder
deemed to be Excessively Injurious or to unterschiedslos wirken können, auf die
have Indiscriminate Effects shall apply to Sonderverwaltungsregionen Hongkong
the Hong Kong Special Administrative und Macau der Volksrepublik China
Region and Macao Special Administrative Anwendung findet.“
Region of the People’s Republic of China.”
Der H e i l i g e S t u h l bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 9. Dezem-
ber 2002:
(Übersetzung)
“..., the undersigned Secretary for the „... der unterzeichnete Sekretär für die
Holy See’s Relations with States hereby Beziehungen des Heiligen Stuhles mit den
declares the acceptance on the part of the Staaten erklärt hiermit die Zustimmung
Holy See of said amendment to Article 1 of des Heiligen Stuhles zu der genannten
the Convention, considering that in accord- Änderung des Artikels 1 des Übereinkom-
ance with paragraph 4 of amended Art- mens, wobei er von der Erwägung geleitet
icle 1 the right of the Parties, ‘by all legit- ist, dass nach dem geänderten Artikel 1
imate means, to maintain or re-establish Absatz 4 das Recht der Vertragsparteien,
law and order in the State or to defend the „mit allen rechtmäßigen Mitteln die öffent-
national unity and territorial integrity of the liche Ordnung im Staat aufrechtzuerhalten
State’ should be interpreted in conformity oder wiederherzustellen oder die nationale
with international humanitarian law, the Einheit und territoriale Unversehrtheit des
United Nations’ Charter and other inter- Staates zu verteidigen“, im Einklang mit
national rules.” dem humanitären Völkerrecht, der Charta
der Vereinten Nationen und den sonstigen
völkerrechtlichen Regelungen ausgelegt
werden soll.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 509
M e x i k o bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 22. Mai 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Mexico under- „Die Regierung von Mexiko geht davon
stands that the conflicts not of an inter- aus, dass ein Konflikt, der keinen interna-
national character referred to in article 1, tionalen Charakter hat, wie im geänderten
paragraph 3 as amended correspond to Artikel 1 Absatz 3 erwähnt, den Situatio-
the situations referred to in article 3 com- nen entspricht, die im gemeinsamen Arti-
mon to the Geneva Conventions of 1949. kel 3 der Genfer Abkommen von 1949
erwähnt sind.
The Government of Mexico further Die Regierung von Mexiko geht ferner
understands that article 1, paragraph 7, as davon aus, dass der geänderte Artikel 1
amended does not prejudice the applic- Absatz 7 die Anwendbarkeit zukünftiger
ability of future protocols to such situations Protokolle auf Situationen, wie sie im
as those defined in article 1, paragraph 2, geänderten Artikel 1 Absatz 2 bestimmt
as amended, and reserves the right to take sind, nicht berührt, und behält sich das
positions that best accommodate its inter- Recht vor, die Position zu vertreten, die bei
ests in negotiating future additional proto- der Aushandlung künftiger Zusatzproto-
cols.” kolle ihren Interessen am besten gerecht
wird.“
Berlin, den 21. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-aserbaidschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. März 2005
Das in Baku am 25. Februar 2005 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Aser-
baidschan über Finanzielle Zusammenarbeit für die
Zusageperiode 2003 – 2004 ist nach seinem Artikel 5
am 25. Februar 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. März 2005
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Aserbaidschan
über Finanzielle Zusammenarbeit für die Zusageperiode 2003 – 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Aserbaidschan zu einem späteren
und
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
die Regierung der Republik Aserbaidschan – beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 ge-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik nannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
Aserbaidschan, erhalten, findet dieses Abkommen ebenfalls Anwendung.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 und nach Absatz 3 werden in
zu vertiefen, Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen
verwendet werden.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
in der Republik Aserbaidschan beizutragen, Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, so-
wie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
unter Bezugnahme auf die Regierungsgespräche über Ent- der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der
wicklungszusammenarbeit vom 24. bis 26. September 2002 in Darlehen und Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,
Baku – die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
vorschriften unterliegen.
sind wie folgt übereingekommen:
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 3 genann-
ten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jah-
Artikel 1
ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
licht es der Regierung der Republik Aserbaidschan oder ande- endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2010.
ren, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
(2) Die Regierung der Republik Aserbaidschan, soweit sie
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kredit-
am Main, folgende Beträge zu erhalten:
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von
1. ein Darlehen in Höhe von bis zu 5 000 000,– EUR (in Worten: Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Ab-
fünf Millionen Euro) zur Unterstützung beim Aufbau eines satz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
Einlagensicherungssystems;
(3) Die Regierung der Republik Aserbaidschan, soweit sie
2. einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu 1 000 000,– nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
EUR (in Worten: eine Million Euro) für die Durchführung not- Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
wendiger Begleitmaßnahmen beim Aufbau eines Einlagen- schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
sicherungssystems; über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
3. ein Darlehen in Höhe von bis zu 10 000 000,– EUR (in Wor-
ten: zehn Millionen Euro) zur Aufstockung des „Offenen Pro- Artikel 3
gramms kommunale Infrastruktur“.
Die Regierung der Republik Aserbaidschan stellt die Kredit-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
land und der Regierung der Republik Aserbaidschan durch und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
andere Vorhaben ersetzt werden. Republik Aserbaidschan erhoben werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 511
Artikel 4 land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
Die Regierung der Republik Aserbaidschan überlässt bei den
lichen Genehmigungen.
sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren Artikel 5
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch- Kraft.
Geschehen zu Baku am 25. Februar 2005 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und aserbaidschanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Detlef Lingemann
Für die Regierung der Republik Aserbaidschan
A. Alekperov
Bekanntmachung
zu dem Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 31. März 2005
I.
Folgende Staaten haben gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer die nachstehenden Notifikationen zu Artikel 87 des
Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393) angebracht:
A r g e n t i n i e n am 26. Januar 2005:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Pursuant to article 87, paragraph 1 (a) of „Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 1 Buch-
the Rome Statute, the Argentine Govern- stabe a des Römischen Statuts möchte die
ment wishes to inform the Secretary-Gen- argentinische Regierung dem Generalsekre-
eral, in his capacity as depositary of the tär in seiner Eigenschaft als Verwahrer des
Rome Statute, that it has chosen the diplo- Römischen Statuts mitteilen, dass sie den
matic channel as the channel of communi- diplomatischen Weg als Übermittlungsweg
cation. To that end, communications from gewählt hat. Folglich sind Mitteilungen des
the International Criminal Court should be Internationalen Strafgerichtshofs an die Bot-
addressed to the Embassy of the Argentine schaft der Argentinischen Republik in Den
Republic at The Hague, which shall trans- Haag zu richten, die sie dem Ministerium
mit them to the Ministry of Foreign Affairs, für Auswärtige Beziehungen, Internationalen
International Trade and Worship and, Handel und Kirchenfragen und, falls erfor-
through that Ministry, to the relevant local derlich, über dieses Ministerium den be-
authorities, where necessary. treffenden Kommunalbehörden übermittelt.
This communication has also been trans- Diese Mitteilung ist über die Botschaft der
mitted, by the Embassy of the Argentine Argentinischen Republik in den Niederlan-
Republic to the Netherlands, to the Reg- den auch der Kanzlei des Internationalen
istry of the International Criminal Court.” Strafgerichtshofs übermittelt worden.“
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 9,45 € (8,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,05 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
T i m o r - L e s t e am 17. Dezember 2004:
(Übersetzung)
“… that the official language of commun- „… dass die offizielle Verkehrssprache
ication between the Court and the Gov- zwischen dem Gerichtshof und der Regie-
ernment of the Democratic Republic of rung der Demokratischen Republik Timor-
Timor-Leste shall be English.” Leste Englisch ist.“
II.
D ä n e m a r k hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. De-
zember 2004 mit Wirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung die
t e i l w e i s e R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Erklärung über die Erstreckung des räumlichen Geltungsbereichs
notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 28. Februar 2003, BGBl. II S. 293):
(Übersetzung)
(Original: English) (Original: Englisch)
“With reference to the Rome Statute of the „In Bezug auf das am 17. Juli 1998 in Rom
International Criminal Court, done at Rome beschlossene Römische Statut des In-
on 17 July 1998, I have the honour to in- ternationalen Strafgerichtshofs beehre ich
form you that by Royal Decree of 20 August mich, Ihnen mitzuteilen, dass das genannte
2004 entering into force on 1 October 2004, Übereinkommen aufgrund der am 1. Okto-
the above Convention will also be applic- ber 2004 in Kraft getretenen Königlichen
able in Greenland. Anordnung vom 20. August 2004 auch in
Grönland Anwendung findet.
Denmark therefore withdraws its decla- Dänemark nimmt daher seine bei der
ration made upon ratification of the said Ratifikation des genannten Übereinkom-
Convention to the effect that the Conven- mens abgegebene Erklärung, der zufolge
tion should not apply to Greenland.” das Übereinkommen in Grönland keine An-
wendung findet, zurück.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. November 2004 (BGBl. 2005 II S. 5).
Berlin, den 31. März 2005
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r