314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Gesetz
zu dem Vertrag vom 18. Oktober 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Bosnien und Herzegowina
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 12. März 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 18. Oktober 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 12. März 2004
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wolfgang Clement
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 315
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Bosnien und Herzegowina
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and Bosnia and Herzegovina
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Bosnien und Herzegowina – Bosnia and Herzegovina –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen investors of either State in the territory of the other State,
Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand der Bevölke- initiative and to increase the prosperity of the people of both
rung beider Staaten zu mehren – States –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset, in
Art, insbesondere particular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf economic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; economic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, industrial designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, tech-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- nical processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- (e) business concessions under public law, including
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; concessions to search for, extract and exploit natural
resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ 3. the term “investor” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- – Germans within the meaning of the Basic Law for the
republik Deutschland, Federal Republic of Germany,
– jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft – any juridical person as well as any commercial or
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder other company or association with or without legal
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- personality having its seat in the territory of the Federal
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, Republic of Germany, irrespective of whether or not its
ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, activities are directed at profit,
b) in Bezug auf Bosnien und Herzegowina: (b) in respect of Bosnia and Herzegovina:
– natürliche Personen, die in Übereinstimmung mit den – natural persons holding the nationality of Bosnia and
Gesetzen von Bosnien und Herzegowina dessen Herzegovina in accordance with the laws of Bosnia
Staatsangehörige sind und die in Bosnien und Herze- and Herzegovina and having their permanent resi-
gowina ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Haupt- dence or main place of business in Bosnia and Herze-
geschäftsort haben, govina,
– juristische Personen, gegründet in Übereinstimmung – juridical persons established in accordance with the
mit den Gesetzen von Bosnien und Herzegowina, laws of Bosnia and Herzegovina and having their seat
deren Sitz oder zentrale Verwaltung sich im Hoheits- or central administration in the territory of Bosnia and
gebiet von Bosnien und Herzegowina befindet; Herzegovina;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ 4. the term “territory” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
ihr Hoheitsgebiet sowie die Gebiete der ausschließlichen its territory and the areas of the exclusive economic zone
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das and the continental shelf insofar as international law
Völkerrecht die Ausübung souveräner Rechte oder permits to exercise sovereign rights or jurisdiction in
Hoheitsbefugnisse in diesen Gebieten erlaubt, these areas,
b) in Bezug auf Bosnien und Herzegowina: (b) in respect of Bosnia and Herzegovina:
das gesamte Festland, das Küstenmeer und den Fest- the continental territory as a whole, the territorial sea
landsockel, den Untergrund und den Luftraum einschließ- and the continental shelf, the subsoil and the airspace
lich jeder Meereszone, in denen Bosnien und Herzego- including all maritime zones within which Bosnia and
wina nach seinen Gesetzen in Übereinstimmung mit dem Herzegovina exercises sovereign rights or jurisdiction
Völkerrecht souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse under its laws in conformity with international law.
ausübt.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Encouragement and Protection of Investments
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög- as possible investments by investors of the other Contracting
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung State and admit such investments in accordance with its legisla-
mit seinen Rechtsvorschriften zulassen. tion.
(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Each Contracting State shall in its territory in any case
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall accord investments by investors of the other Contracting State
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz dieses fair and equitable treatment as well as full protection under this
Vertrags gewähren. Treaty.
(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den (3) Neither Contracting State shall in any way impair by
Gebrauch und die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren arbitrary or discriminatory measures the management, mainte-
des anderen Vertragsstaats oder die Verfügung darüber in nance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory
seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder of investors of the other Contracting State.
diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
(4) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder- (4) Returns from the investment and, in the event of their re-
anlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investment, the returns therefrom shall enjoy the same protection
Kapitalanlage. as the investment.
Artikel 3 Article 3
Inländerbehandlung National Treatment and
und Meistbegünstigung Most-Favoured-Nation Treatment
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Neither Contracting State shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter der Kontrolle von territory owned or controlled by investors of the other Con-
Investoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger tracting State to treatment less favourable than it accords to
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo- investments of its own investors or investors of any third State,
ren dritter Staaten, je nachdem, welche Behandlung für die whichever is more favourable for the investment concerned.
jeweilige Kapitalanlage günstiger ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 317
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver- (2) Neither Contracting State shall subject investors of the
tragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit other Contracting State, as regards their activity in connection
den in Absatz 1 genannten Kapitalanlagen nicht weniger günstig with investments mentioned in paragraph (1) of this Article, to
als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten, je treatment less favourable than it accords to its own investors or
nachdem, welche Behandlung für den Investor günstiger ist. to investors of any third State, whichever is more favourable for
the investor.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
ein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Contracting State accords to investors of third States on account
Mitgliedschaft in oder seiner Assoziierung mit einer Zoll- oder of its membership of, or association with, a customs or eco-
Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Frei- nomic union, a common market or a free trade area.
handelszone einräumt.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren advantages which either Contracting State accords to investors
dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens of third States by virtue of a double taxation agreement or other
oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. agreements regarding matters of taxation.
Artikel 4 Article 4
Schutz von Kapital- Protection of Investments
anlagen und Enteignungsentschädigung and Compensation for Expropriation
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats (1) Investments by investors of either Contracting State shall
genießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen enjoy full protection and security in the territory of the other
Schutz und volle Sicherheit. Contracting State.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen (2) Investments by investors of either Contracting State shall
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum all- not be directly or indirectly expropriated, nationalized or subjec-
gemeinen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt ted to any other measure the effects of which would be tanta-
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen mount to expropriation or nationalization in the territory of the
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- other Contracting State except for the public benefit and against
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert compensation. Such compensation shall be equivalent to the
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt value of the expropriated investment immediately before the date
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, on which the actual or threatened expropriation, nationalization
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- or comparable measure has become publicly known. The com-
kannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet pensation shall be paid without delay and shall carry the usual
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bank interest until the time of payment; it shall be effectively
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss effektiv verfügbar realizable and freely transferable. Provision shall have been
und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig- made in an appropriate manner at or prior to the time of expro-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in priation, nationalization or comparable measure for the determi-
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Ent- nation and payment of such compensation. The legality of any
schädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Ent- such expropriation, nationalization or comparable measure, the
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme, die relevant procedures and the amount of compensation shall be
entsprechenden Verfahren und die Höhe der Entschädigung subject to review by due process of law.
müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft
werden können.
(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder sons- (3) Investors of either Contracting State whose investments
tige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- suffer losses in the territory of the other Contracting State owing
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats to war or other armed conflict, revolution, a state of national
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem Ver- emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less favour-
tragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Ent- able by such other Contracting State than that which the latter
schädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger Contracting State accords to its own investors as regards
günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zah- restitution, indemnification, compensation or other valuable
lungen müssen frei transferierbar sein. consideration. Such payments shall be freely transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting State shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting
gebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. State in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 5 Article 5
Transfer Transfer
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen Each Contracting State shall guarantee to investors of the
Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit other Contracting State the free transfer of payments in connec-
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere tion with an investment, in particular
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the principal and additional amounts to maintain or in-
oder Ausweitung der Kapitalanlage; crease the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in the repayment of loans;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole
oder Veräußerung der Kapitalanlage; or any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) of the compensation provided for in Article 4.
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Artikel 6 Article 6
Subrogation Subrogation
Leistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf- If either Contracting State makes a payment to any of its inve-
grund einer übernommenen Gewährleistung für eine Kapitalan- stors under a guarantee it has assumed in respect of an invest-
lage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt ment in the territory of the other Contracting State, the latter
dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erst- Contracting State shall, without prejudice to the rights of the for-
genannten Vertragsstaats aus Artikel 9, die Übertragung aller mer Contracting State under Article 9, recognize the assignment,
Rechte oder Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder whether under a law or pursuant to a legal transaction, of any
aufgrund Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat right or claim of such investor to the former Contracting State.
an. Ferner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erst- The latter Contracting State shall also recognize the subrogation
genannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche of the former Contracting State to any such right or claim (assig-
(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags- ned claims) which that Contracting State shall be entitled to
staat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu- assert to the same extent as its predecessor in title. As regards
üben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der the transfer of payments made by virtue of such assigned claims,
übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Article 4 paragraph (2) and (3) as well as Article 5 shall apply
Artikel 5 entsprechend. mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
Durchführung des Transfers Conducting the Transfer
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4, paragraph (2) or (3), under Arti-
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans- cle 5 or Article 6 shall be made without delay at the market rate
fers geltenden Marktkurs. Als „unverzüglich durchgeführt“ gilt ein of exchange applicable on the day of the transfer. A transfer shall
Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur be deemed to have been made “without delay” if effected within
Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist such period as is normally required for the completion of transfer
beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und formalities. The said period shall commence on the day on which
darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. the relevant request has been submitted and shall on no account
exceed two months.
(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross (2) Should there be no foreign exchange market, the cross rate
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die obtained from those rates which would be applied by the Inter-
der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung national Monetary Fund on the date of payment for conversions
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- of the currencies concerned into Special Drawing Rights, SDR,
rechte, SZR, zugrunde legen würde. shall apply.
Artikel 8 Article 8
Anwendung weiterer Regeln Application of Other Rules
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) If the legislation of either Contracting State or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established here-
Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft after between the Contracting States in addition to this Treaty
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, contain a regulation, whether general or specific, entitling invest-
durch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen Ver- ments by investors of the other Contracting State to a treatment
tragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag more favourable than is provided for by this Treaty, such regula-
zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden tion shall, to the extent that it is more favourable, prevail over this
Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. Treaty.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung ein- (2) Each Contracting State shall observe any other obligation
halten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des it has assumed with regard to investments in its territory by
anderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen investors of the other Contracting State.
hat.
Artikel 9 Article 9
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen den Vertragsstaaten between Contracting States
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus- (1) Disputes between the Contracting States concerning the
legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, interpretation or application of this Treaty should as far as possi-
durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten beigelegt ble be settled by the governments of the two Contracting States.
werden.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request
den, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten of either Contracting State be submitted to an arbitration tribu-
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. nal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting State shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, these two members shall agree upon a national of a third State as
der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel- their chairman to be appointed by the governments of the two
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Contracting States. Such members shall be appointed within two
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der months and such chairman within three months from the date on
eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die which either Contracting State has informed the other Contrac-
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ting State that it intends to submit the dispute to an arbitration
tribunal.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 319
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph (3) above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder been observed, either Contracting State may, in the absence of
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs any other arrangement, invite the President of the International
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Court of Justice to make the necessary appointments. If the
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- President is a national of either Contracting State or if he is other-
staaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll wise prevented from discharging the said function, the Vice-
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch President should make the necessary appointments. If the
der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver- Vice-President is a national of either Contracting State or if he,
tragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang too, is prevented from discharging the said function, the member
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- of the Court next in seniority who is not a national of either
angehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Contracting State should make the necessary appointments.
Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a major-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- State shall bear the cost of its own member and of its represen-
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere tracting States. The arbitration tribunal may make a different
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration
sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen einem Vertragsstaat und between a Contracting State and an
einem Investor des anderen Vertragsstaats Investor of the Other Contracting State
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem (1) Disputes concerning investments between a Contracting
der Vertragsstaaten und einem Investor des anderen Vertrags- State and an investor of the other Contracting State should as far
staats sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich as possible be settled amicably between the parties in dispute.
beigelegt werden.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs (2) If the dispute cannot be settled within six months of the
Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf shall, at the request of the investor of the other Contracting State,
Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats einem be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute agree
Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine otherwise, the dispute shall be submitted for arbitration under
abweichende Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Invest-
Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom ment Disputes between States and Nationals of Other States.
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unter-
worfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen appeal or remedy other than those provided for in the said
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach in- Convention. The award shall be enforced in accordance with
nerstaatlichem Recht vollstreckt. domestic law.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting State involved in the dispute shall not
spruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Investor raise the objection that the investor of the other Contracting
des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für einen Teil State has received compensation under an insurance contract in
des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung respect of all or part of the damage.
erhalten hat.
Artikel 11 Article 11
Fortgeltung des Vertrags Remaining in Force of the Treaty
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. States.
Artikel 12 Article 12
Protokoll Protocol
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. The attached Protocol shall form an integral part of this Treaty.
Artikel 13 Article 13
Inkrafttreten, Entry into Force,
Dauer und Beendigung des Vertrags Duration and Termination of the Treaty
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. of ratification shall be exchanged as soon as possible.
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft. Nach exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte for a period of ten years. Thereafter it shall be extended for an
Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag unlimited period unless denounced in writing by either Contrac-
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. ting State twelve months before its expiration. After the expiry of
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer the period of ten years, this Treaty may be denounced at any
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. Mit Inkrafttreten die- time by either Contracting State giving twelve months’ notice.
ses Vertrags tritt der Vertrag vom 10. Juli 1989 zwischen der With the entry into force of this Treaty, the Treaty of 10 July 1989
Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Födera- between the Federal Republic of Germany and the Socialist
tiven Republik Jugoslawien über den gegenseitigen Schutz und Federal Republic of Yugoslavia concerning the Encouragement
die Förderung von Kapitalanlagen im Verhältnis zwischen der and Reciprocal Protection of Investments shall expire, with
Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina respect to the Federal Republic of Germany and Bosnia and
außer Kraft. Herzegovina.
(3) Die Bestimmungen dieses Vertrags gelten vom Tag seines (3) The provisions of this Treaty shall also be effective from the
Inkrafttretens an auch für Kapitalanlagen, die unter den Schutz date of the entry into force of this Treaty in respect of invest-
des Vertrags vom 10. Juli 1989 zwischen der Bundesrepublik ments made under the Treaty of 10 July 1989 between the
Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Federal Republic of Germany and the Socialist Federal Republic
Jugoslawien über den gegenseitigen Schutz und die Förderung of Yugoslavia concerning the Encouragement and Reciprocal
von Kapitalanlagen fallen. Protection of Investments.
(4) Nach Kündigung dieses Vertrags gelten für Kapitalanlagen, (4) After denouncement of this Treaty, the preceding Articles
die bis zum Zeitpunkt seines Außerkrafttretens vorgenommen shall continue to be effective for a further period of twenty years
worden sind, die vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig from the date of termination in respect of investments made prior
Jahre vom Tag seines Außerkrafttretens an. to the termination of this Treaty.
Geschehen zu Berlin am 18. Oktober 2001 in zwei Urschriften, Done at Berlin on October 18, 2001 in duplicate in the German,
jede in deutscher, bosnischer, kroatischer, serbischer und engli- Bosnian, Croatian, Serbian and English languages, all texts being
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- authentic. In case of divergent interpretation of the German and
schiedlicher Auslegung des deutschen und des bosnischen, the Bosnian, Croatian or Serbian texts, the English text shall
kroatischen oder serbischen Wortlauts ist der englische Wortlaut prevail.
maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Jürgen Chrobog
Für Bosnien und Herzegowina
For Bosnia and Herzegovina
Zlatko Lagumdzija
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 321
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Bosnien und Herzegowina
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany
and Bosnia and Herzegovina
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- On signing the Treaty between the Federal Republic of
republik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Germany and Bosnia and Herzegovina concerning the Encoura-
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen gement and Reciprocal Protection of Investments, the plenipo-
haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem tentiaries, being duly authorized, have, in addition, agreed on the
folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des following provisions, which shall be regarded as an integral part
Vertrags gelten: of the said Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- Without prejudice to any other method of determining nationality,
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines in particular any person in possession of a national passport
Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen issued by the competent authorities of the Contracting State
Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten Reise- concerned shall be deemed to be a national of that Contracting
pass besitzt. State.
(2) Zu Artikel 3 (2) Ad Article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
besondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die be deemed “activity” within the meaning of Article 3 para-
Erhaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage graph (2): the management, maintenance, use, enjoyment
sowie die Verfügung darüber anzusehen. Als eine „weniger and disposal of an investment. The following shall, in particu-
günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbeson- lar, be deemed “treatment less favourable” within the mean-
dere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle ing of Article 3: unequal treatment in the case of restrictions
von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, on the purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel
Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebs- or of means of production or operation of any kind, unequal
mitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von treatment in the case of impeding the marketing of products
Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und inside or outside the country, as well as any other measures
Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswir- having similar effects. Measures that have to be taken for
kung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- reasons of public security and order, public health or morali-
heit und Ordnung, der Gesundheit der Bevölkerung oder der ty shall not be deemed “treatment less favourable” within the
Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ meaning of Article 3.
Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten einen Vertrags- (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State
staat nicht, steuerliche Vergünstigungen und Befreiungen, to extend to investors resident in the territory of the other
welche gemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Contracting State tax privileges, tax exemptions and tax
Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auch reductions which according to its tax laws are granted only to
auf im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ansässige investors resident in its territory.
Investoren auszudehnen.
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen (c) The Contracting States shall within the framework of their
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- national legislation give sympathetic consideration to appli-
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- cations for the entry and sojourn of persons of either
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des Contracting State who wish to enter the territory of the other
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; Contracting State in connection with an investment; the same
das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, shall apply to employed persons of either Contracting State
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das who in connection with an investment wish to enter the
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich territory of the other Contracting State and sojourn there to
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer take up employment. Applications for work permits shall also
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis be given sympathetic consideration.
werden wohlwollend geprüft.
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
(3) Zu Artikel 5 (3) Ad Article 5
Artikel 5 Buchstabe c bezieht sich nicht auf kommerzielle Kredite. Article 5 sub-paragraph (c) does not apply to commercial loans.
(4) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (4) Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat are to be transported, each Contracting State shall neither exclu-
die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder de nor hinder transport enterprises of the other Contracting State
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- and shall issue permits as required to carry out such transport
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen, unbeschadet without prejudice to relevant bilateral or multilateral agreements
entsprechender zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte, die für which are binding for both Contracting States.
beide Vertragsstaaten verbindlich sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 323
Ugovor
izme∂u Savezne Republike Njemaãke
i Bosne i Hercegovine
o podsticanju i me∂usobnoj za‰titi investicija
Ugovor
izme∂u Savezne Republike Njemaãke
i Bosne i Hercegovine
o poticanju i me∂usobnoj za‰titi investicija
ì„Ó‚Ó
ËÁÏe¨Û 뇂eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeχ˜Íe
Ë ÅÓÒÌe Ë ïeˆe„Ó‚ËÌe
Ó ÔÓ‰ÒÚˈ‡øÛ Ë Ïe¨ÛÒÓ·ÌÓ¿ Á‡¯ÚËÚË ËÌ‚eÒÚˈ˿‡
Savezna Republika Njemaãka Savezna Republika Njemaãka 뇂eÁ̇ êeÔÛ·ÎË͇ æeχ˜Í‡
i i Ë
Bosna i Hercegovina – Bosna i Hercegovina – ÅÓÒ̇ Ë ïeˆe„Ó‚Ë̇ –
u Ïelji da prodube privrednu saradnju u Ïelji da prodube gospodarsku suradnju y ÊeΩË ‰‡ ÔÓ‰Û·e ÔË‚e‰ÌÛ Ò‡‡‰øÛ
izme∂u dvije drÏave, izme∂u dvije drÏave, ËÁÏe¨Û ‰‚Ë¿e ‰Ê‡‚e,
u namjeri da se stvore povoljni uslovi za u namjeri da se stvore povoljni uvjeti za y ̇ϿeË ‰‡ Òe ÒÚ‚Óe ÔÓ‚ÓΩÌË
investicije investitora jedne drÏave na teri- investicije investitora jedne drÏave na teri- ÛÒÎÓ‚Ë Á‡ ËÌ‚eÒÚˈ˿e ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ¿e‰Ìe
toriji druge drÏave, toriju druge drÏave, ‰Ê‡‚e ̇ ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e ‰Ê‡‚e,
spoznajuçi da su podsticanje i za‰tita spoznajuçi da su poticanje i za‰tita ovih cÔÓÁ̇¿ÛÃË ‰‡ ÒÛ ÔÓ‰ÒÚˈ‡øe Ë
ovih investicija putem ugovora pogodni za investicija putem ugovora pogodni za oÏivl- Á‡¯ÚËÚ‡ Ó‚Ëı ËÌ‚eÒÚˈ˿‡ ÔÛÚeÏ
oÏivljavanje privatne privredne inicijative i javanje privatne gospodarske inicijative i Û„Ó‚Ó‡ ÔÓ„Ó‰ÌË Á‡ ÓÊË‚Ω‡‚‡øe
porast standarda stanovni‰tva u obje drÏa- porast standarda stanovni‰tva u obje drÏa- ÔË‚‡ÚÌe ÔË‚e‰Ìe ËÌˈ˿‡ÚË‚e Ë
ve – ve – ÔÓ‡ÒÚ Òڇ̉‡‰‡ ÒÚ‡ÌÓ‚Ì˯ڂ‡ Û Ó·¿e
‰Ê‡‚e –
postigle su dogovor o slijedeçem: postigle su dogovor o sljedeçem: ÔÓÒÚË„Îe ÒÛ ‰Ó„Ó‚Ó Ó ÒΩe‰eÃeÏ:
âlan 1. âlanak 1. óÎ‡Ì 1.
Definicije Definicije ÑeÙËÌˈ˿e
Za potrebe ovog Ugovora Za potrebe ovog Ugovora ᇠÔÓÚe·e Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡
1. pod pojmom „investicije“ podrazumije- 1. pod pojmom „investicije“ podrazumije- 1. ÔÓ‰ ÔÓ¿ÏÓÏ “ËÌ‚eÒÚˈ˿e”
vaju se sredstva bilo koje vrste, a vaju se sredstva bilo koje vrste, a ÔÓ‰‡ÁÛÏË¿e‚‡¿Û Òe Òe‰ÒÚ‚‡ ·ËÎÓ
naroãito: naroãito: ÍÓ¿e ‚cÚe, a Ìapo˜ËÚo
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
(a) svojina nad pokretnim i nepokret- (a) svojina nad pokretnim i nepokret- (a) Ò‚Ó¿Ë̇ ̇‰ ÔÓÍeÚÌËÏ Ë
nim stvarima kao i ostala stvarna nim stvarima kao i ostala stvarna ÌeÔÓÍeÚÌËÏ ÒÚ‚‡Ëχ Í‡Ó Ë
prava kao ‰to su hipoteke i zaloÏna prava kao ‰to su hipoteke i zaloÏna ÓÒڇ· ÒÚ‚‡Ì‡ Ô‡‚‡ Í‡Ó ¯ÚÓ ÒÛ
prava; prava; ıËÔÓÚeÍe Ë Á‡ÎÓÊ̇ Ô‡‚‡;
(b) pravo nad udjelima u preduzeçima i (b) pravo nad udjelima u poduzeçima i (b) Ô‡‚Ó Ì‡‰ Û‰¿eÎËχ Û
druge vrste uãe‰ça u preduzeçima; druge vrste uãe‰ça u poduzeçima; Ôe‰ÛÁeÃËχ Ë ‰Û„e ‚ÒÚe
Û˜e¯Ã‡ Û Ôe‰ÛÁeÃËχ;
(c) potraÏivanja novca koji je upotrijebl- (c) potraÏivanja novca koji je upotrijebl- (c) ÔÓÚ‡ÊË‚‡ø‡ ÌÓ‚ˆ‡ ÍÓ¿Ë ¿e
jen kako bi se ostvarila neka pri- jen kako bi se ostvarila neka gospo- ÛÔÓÚË¿e·ΩeÌ Í‡ÍÓ ·Ë Òe
vredna vrijednost ili potraÏivanja darska vrijednost ili potraÏivanja ÓÒÚ‚‡Ë· Ìe͇ ÔË‚e‰Ì‡
bilo kojeg izvr‰enja koje ima pri- bilo kojeg izvr‰enja koje ima gospo- ‚Ë¿e‰ÌÓÒÚ ËÎË ÔÓÚ‡ÊË‚‡ø‡
vrednu vrijednost; darsku vrijednost; ·ËÎÓ ÍÓ¿e„ ËÁ‚¯eø‡ ÍÓ¿e Ëχ
ÔË‚e‰ÌÛ ‚Ë¿e‰ÌÓÒÚ;
(d) prava intelektualne svojine, a (d) prava intelektualne svojine, a (d) Ô‡‚‡ ËÌÚeÎeÍÚÛ‡ÎÌe Ò‚Ó¿ËÌe, ‡
naroãito autorska prava, patenti, naroãito autorska prava, patenti, ̇ӘËÚÓ ‡ÛÚÓÒ͇ Ô‡‚‡,
korisni modeli, industrijski uzorci i korisni modeli, industrijski uzorci i Ô‡ÚeÌÚË, ÍÓËÒÌË ÏÓ‰eÎË,
modeli, znakovi, trgovaãki nazivi, modeli, znakovi, trgovaãki nazivi, Ë̉ÛÒÚË¿ÒÍË ÛÁÓˆË Ë ÏÓ‰eÎË,
trgovaãke i poslovne tajne, tehniãki trgovaãke i poslovne tajne, tehniãki Á̇ÍÓ‚Ë, Ú„Ó‚‡˜ÍË Ì‡ÁË‚Ë,
postupci, know-how i goodwill; postupci, know-how i good will; Ú„Ó‚‡˜Íe Ë ÔÓÒÎÓ‚Ìe Ú‡¿Ìe,
ÚeıÌ˘ÍË ÔÓÒÚÛÔˆË, know-hÓw Ë
gÓÓd will;
(e) javno-pravne koncesije ukljuãujuçi i (e) javno-pravne koncesije ukljuãujuçi i (e) ¿‡‚ÌÓ-Ô‡‚Ìe ÍÓ̈eÒË¿e
koncesije za istraÏivanje i koncesije za istraÏivanje i iskori- ÛÍΩÛ˜Û¿ÛÃË Ë ÍÓ̈eÒË¿e Á‡
iskori‰tavanje prirodnih bogatstava; ‰tavanje prirodnih bogatstava; ËÒÚ‡ÊË‚‡øe Ë ËÒÍÓ˯ڇ‚‡øe
ÔËÓ‰ÌËı ·Ó„‡ÚÒÚ‡‚‡;
promjena oblika ulaganja sredstava ne promjena oblika ulaganja sredstava ne ÔÓÏ¿ė Ó·ÎË͇ Û·„‡ø‡ Òe‰ÒÚ‡‚‡ Ìe
mijenja njihovo svojstvo investicije; mijenja njihovo svojstvo investicije; ÏË¿eø‡ øËıÓ‚Ó Ò‚Ó¿ÒÚ‚Ó ËÌ‚eÒÚˈ˿e;
2. pojam „prihodi“ oznaãava one iznose 2. pojam „prihodi“ oznaãava one iznose 2. ÔÓ¿‡Ï “ÔËıӉ˔ ÓÁ̇˜‡‚‡ ÓÌe ËÁÌÓÒe
koji nastaju iz investicija u jednom koji nastaju iz investicija u jednom ÍÓ¿Ë Ì‡ÒÚ‡¿Û ËÁ ËÌ‚eÒÚˈ˿‡ Û ¿e‰ÌÓÏ
odre∂enom vremenskom periodu, kao odre∂enom vremenskom periodu, kao Ó‰e¨eÌÓÏ ‚eÏeÌÒÍÓÏ ÔeËÓ‰Û, ͇Ó
‰to su udjeli u dobiti, dividende, kama- ‰to su udjeli u dobiti, dividende, kama- ¯ÚÓ ÒÛ Û‰¿eÎË Û ‰Ó·ËÚË, ‰Ë‚ˉẻe,
te, licencne ili druge naknade; te, licencne ili druge naknade; ͇χÚe, ÎˈëÌe ËÎË ‰Û„e
̇Í̇‰e;
3. pojam „investitor“ oznaãava 3. pojam „investitor” oznaãava 3. ÔÓ¿‡Ï “ËÌ‚eÒÚËÚÓ” ÓÁ̇˜‡‚‡
(a) u odnosu na Saveznu Republiku (a) u odnosu na Saveznu Republiku (a) Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ 뇂eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ
Njemaãku: Njemaãku: æeχ˜ÍÛ:
– Nijemce u smislu Osnovnog zako- – Nijemce u smislu Temeljnog – çË¿eψe Û ÒÏËÒÎÛ éÒÌÓ‚ÌÓ„
na Savezne Republike Njemaãke, zakona Savezne Republike Nje- Á‡ÍÓ̇ 뇂eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe
maãke, æeχ˜Íe,
– svako pravno lice i trgovaãko – svaku pravnu osobu i trgovaãko – Ò‚‡ÍÓ Ô‡‚ÌÓ Îˈe Ë Ú„Ó‚‡˜ÍÓ
dru‰tvo ili drugo dru‰tvo ili dru‰tvo ili drugo dru‰tvo ili ‰Û¯Ú‚Ó ËÎË ‰Û„Ó ‰Û¯Ú‚Ó
udruÏenje sa ili bez svojstva prav- udruÏenje sa ili bez svojstva prav- ËÎË Û‰ÛÊeøe Ò‡ ËÎË ·eÁ
nog lica koja imaju sjedi‰te na ter- ne osobe koje imaju sjedi‰te na Ò‚Ó¿ÒÚ‚‡ Ô‡‚ÌÓ„ Îˈ‡ ÍÓ¿‡
itoriji Savezne Republike Nje- teritoriju Savezne Republike Nje- Ëχ¿Û Ò¿e‰Ë¯Úe ̇ ÚeËÚÓË¿Ë
maãke, bilo da je njihova djelat- maãke, bilo da je njihova djelat- 뇂eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeχ˜Íe,
nost usmjerena na sticanje dobiti nost usmjerena na stjecanje dobi- ·ËÎÓ ‰‡ ¿e øËıÓ‚‡ ‰¿e·ÚÌÓÒÚ
ili ne, ti ili ne, ÛÒÏ¿eė ̇ ÒÚˈ‡øe ‰Ó·ËÚË
ËÎË Ìe,
(b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu: (b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu: (b) Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ÅÓÒÌÛ Ë ïeˆe„Ó‚ËÌÛ:
– fiziãka lica koja su u skladu sa – fiziãke osobe koje su, sukladno – ÙËÁ˘͇ Îˈ‡ ÍÓ¿‡ ÒÛ Û ÒÍ·‰Û
zakonima Bosne i Hercegovine zakonima Bosne i Hercegovine, Ò‡ Á‡ÍÓÌËχ ÅÓÒÌe Ë
njeni drÏavljani i koja u Bosni i njeni drÏavljani i koje u Bosni i ïeˆe„Ó‚ËÌe øeÌË ‰Ê‡‚Ω‡ÌË
Hercegovini imaju prebivali‰te ili Hercegovini imaju prebivali‰te ili Ë ÍÓ¿‡ Û ÅÓÒÌË Ë ïeˆe„Ó‚ËÌË
svoje glavno mjesto poslovanja, svoje glavno mjesto poslovanja, Ëχ¿Û Ôe·Ë‚‡Î˯Úe ËÎË Ò‚Ó¿e
„·‚ÌÓ Ï¿eÒÚÓ ÔÓÒÎÓ‚‡ø‡,
– pravna lica osnovana u skladu sa – pravne osobe osnovane sukladno – Ô‡‚̇ Îˈ‡ ÓÒÌÓ‚‡Ì‡ Û ÒÍ·‰Û
zakonima Bosne i Hercegovine i zakonima Bosne i Hercegovine i Ò‡ Á‡ÍÓÌËχ ÅÓÒÌe Ë
ãije se sjedi‰te, odnosno central- ãije se sjedi‰te, odnosno central- ïeˆe„Ó‚ËÌe Ë ˜Ë¿e Òe
na uprava, nalaze na teritoriji na uprava, nalaze na teritoriju Ò¿e‰Ë¯Úe, Ó‰ÌÓÒÌÓ ˆeÌÚ‡Î̇
Bosne i Hercegovine; Bosne i Hercegovine; ÛÔ‡‚‡, ̇·Áe ̇ ÚeËÚÓË¿Ë
ÅÓÒÌe Ë ïeˆe„Ó‚ËÌe;
4. pojam „teritorija“ oznaãava 4. pojam „teritorij“ oznaãava 4. ÔÓ¿‡Ï “ÚeËÚÓË¿‡” ÓÁ̇˜‡‚‡
(a) u odnosu na Saveznu Republiku (a) u odnosu na Saveznu Republiku (a) Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ 뇂eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ
Njemaãku: Njemaãku: æeχ˜ÍÛ:
njenu teritoriju, kao i podruãja njen teritorij, kao i podruãja øeÌÛ ÚeËÚÓË¿Û, Í‡Ó Ë ÔÓ‰Û˜¿‡
iskljuãive ekonomske zone i epikon- iskljuãive gospodarske zone i ËÒÍΩۘ˂e eÍÓÌÓÏÒÍe ÁÓÌe Ë
tinentalnog pojasa, ukoliko epikontinentalnog pojasa, ukoliko eÔËÍÓÌÚËÌeÌÚ‡ÎÌÓ„ ÔÓ¿‡Ò‡,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 325
me∂unarodno pravo dopu‰ta ostva- me∂unarodno pravo dopu‰ta ostva- ÛÍÓÎËÍÓ Ïe¨Û̇ӉÌÓ Ô‡‚Ó
rivanje suverenih prava ili teritorijal- rivanje suverenih prava ili teritorijal- ‰ÓÔÛ¯Ú‡ ÓÒÚ‚‡Ë‚‡øe ÒÛ‚eeÌËı
nih ovlasti nad tim podruãjima, nih ovlasti nad tim podruãjima, Ô‡‚‡ ËÎË ÚeËÚÓË¿‡ÎÌËı
ӂ·ÒÚË Ì‡‰ ÚËÏ ÔÓ‰Û˜¿Ëχ,
(b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu: (b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu: (b) Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ÅÓÒÌÛ Ë ïeˆe„Ó‚ËÌÛ:
svu kopnenu teritoriju, njeno teritori- sav kopneni teritorij, njeno teritori- Ò‚Û ÍÓÔÌeÌÛ ÚeËÚÓË¿Û, øeÌÓ
jalno more i epikontinentalni pojas, jalno more i epikontinentalni pojas, ÚeËÚÓË¿‡ÎÌÓ ÏÓe Ë
dio ispod zemlje, te zraãni prostor, dio ispod zemlje, te zraãni prostor, eÔËÍÓÌÚËÌeÌÚ‡ÎÌË ÔÓ¿‡Ò, ‰ËÓ
ukljuãujuçi bilo koju morsku zonu, ukljuãujuçi bilo koju morsku zonu, ËÒÔÓ‰ ÁeÏΩe, Úe ‚‡Á‰Û¯ÌË
na kojima Bosna i Hercegovina na kojima Bosna i Hercegovina ÔÓÒÚÓ, ÛÍΩÛ˜Û¿ÛÃË ·ËÎÓ ÍÓ¿Û
prema svojim propisima, prema svojim propisima, uskla- ÏÓÒÍÛ ÁÓÌÛ, ̇ ÍÓ¿Ëχ ÅÓÒ̇ Ë
uskla∂enim s me∂unarodnim pra- ∂enim s me∂unarodnim pravom, ïeˆe„Ó‚Ë̇ Ôeχ Ò‚Ó¿ËÏ
vom, vr‰i svoja suverena prava ili vr‰i svoja suverena prava ili teritori- ÔÓÔËÒËχ, ÛÒÍ·¨eÌËÏ Ò
teritorijalne ovlasti. jalne ovlasti. Ïe¨Û̇ӉÌËÏ Ô‡‚ÓÏ, ‚¯Ë
Ò‚Ó¿‡ ÒÛ‚eė Ô‡‚‡ ËÎË
ÚeËÚÓË¿‡ÎÌe ӂ·ÒÚË.
âlan 2. âlanak 2. óÎ‡Ì 2.
Podsticanje i Poticanje i èÓ‰ÒÚˈ‡øe Ë
za‰tita investicija za‰tita investicija Á‡¯ÚËÚ‡ ËÌ‚eÒÚˈ˿‡
(1) Svaka drÏava ugovornica çe na svojoj (1) Svaka drÏava ugovornica çe na svo- (1) 낇͇ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ Ãe ̇
teritoriji, koliko je to moguçe, podsticati jem teritoriju, koliko je to moguçe, poticati Ò‚Ó¿Ó¿ ÚeËÚÓË¿Ë, ÍÓÎËÍÓ ¿e ÚÓ ÏÓ„ÛÃe,
investicije investitora druge drÏave ugovor- investicije investitora druge drÏave ugovor- ÔÓ‰ÒÚˈ‡ÚË ËÌ‚eÒÚˈ˿e ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡
nice i dopu‰tati te investicije u skladu sa nice i dopu‰tati te investicije sukladno svo- ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe Ë ‰ÓÔÛ¯Ú‡ÚË
svojim propisima. jim propisima. Úe ËÌ‚eÒÚˈ˿e Û ÒÍ·‰Û Ò‡ Ò‚Ó¿ËÏ
ÔÓÔËÒËχ.
(2) Svaka drÏava ugovornica çe se na (2) Svaka drÏava ugovornica çe se na (2) 낇͇ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ Ãe Òe ̇
svojoj teritoriji prema investicijama investi- svojem teritoriju prema investicijama inve- Ò‚Ó¿Ó¿ ÚeËÚÓË¿Ë Ôeχ ËÌ‚eÒÚˈ˿‡Ï‡
tora druge drÏave u svakom sluãaju odno- stitora druge drÏave u svakom sluãaju ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û Ò‚‡ÍÓÏ
siti pravedno i po‰teno i ovim Ugovorom im odnositi pravedno i po‰teno i ovim Ugo- ÒÎÛ˜‡¿Û Ó‰ÌÓÒËÚË Ô‡‚e‰ÌÓ Ë ÔÓ¯ÚeÌÓ Ë
pruÏati potpunu za‰titu. vorom im pruÏati potpunu za‰titu. Ó‚ËÏ ì„Ó‚ÓÓÏ ËÏ ÔÛʇÚË ÔÓÚÔÛÌÛ
Á‡¯ÚËÚÛ.
(3) Jedna drÏava ugovornica neçe ni na (3) Jedna drÏava ugovornica neçe ni na (3) Je‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ÌeÃe ÌË
koji naãin na svojoj teritoriji proizvoljnim ili koji naãin na svojem teritoriju proizvoljnim ̇ ÍÓ¿Ë Ì‡˜ËÌ Ì‡ Ò‚Ó¿Ó¿ ÚeËÚÓË¿Ë
diskriminatorskim mjerama ograniãavati ili diskriminatorskim mjerama ograniãavati ÔÓËÁ‚ÓΩÌËÏ ËÎË ‰ËÒÍËÏË̇ÚÓÒÍËÏ
upravljanje, odrÏavanje, upotrebu, upravljanje, odrÏavanje, upotrebu, Ï¿e‡Ï‡ Ó„‡Ì˘‡‚‡ÚË ÛÔ‡‚Ω‡øe,
kori‰tenje ili raspolaganje investicijama kori‰tenje ili raspolaganje investicijama Ӊʇ‚‡øe, ÛÔÓÚe·Û, ÍÓ˯Ãeøe ËÎË
investitora druge drÏave ugovornice. investitora druge drÏave ugovornice. ‡ÒÔÓ·„‡øe ËÌ‚eÒÚˈ˿‡Ï‡
ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe.
(4) Prihodi od investicije kao i novi priho- (4) Prihodi od investicije kao i novi priho- (4) èËıÓ‰Ë Ó‰ ËÌ‚eÒÚˈ˿e Í‡Ó Ë ÌÓ‚Ë
di iz njihovog ponovnog investiranja uÏivaju di iz njihovog ponovnog investiranja uÏivaju ÔËıÓ‰Ë ËÁ øËıÓ‚Ó„ ÔÓÌÓ‚ÌÓ„
istu za‰titu kao investicija. istu za‰titu kao investicija. ËÌ‚eÒÚˇø‡ ÛÊË‚‡¿Û ËÒÚÛ Á‡¯ÚËÚÛ Í‡Ó
ËÌ‚eÒÚˈ˿‡.
âlan 3. âlanak 3. óÎ‡Ì 3.
Nacionalni tretman Nacionalni tretman 燈ËÓ̇ÎÌË ÚeÚχÌ
i tretman najveçeg povla‰tenja i tretman najveçeg povla‰tenja Ë ÚeÚÏ‡Ì Ì‡¿‚eÃe„ Ôӂ·¯Úeø‡
(1) Svaka drÏava ugovornica na svojoj (1) Svaka drÏava ugovornica na svojoj (1) 낇͇ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ̇ Ò‚Ó¿Ó¿
teritoriji daje investicijama u vlasni‰tvu ili teritoriji daje investicijama u vlasni‰tvu ili ÚeËÚÓË¿Ë ‰‡¿e ËÌ‚eÒÚˈ˿‡Ï‡ Û
pod kontrolom investitora druge drÏave pod kontrolom investitora druge drÏave ‚·ÒÌË¯Ú‚Û ËÎË ÔÓ‰ ÍÓÌÚÓÎÓÏ
ugovornice ni‰ta manje povoljan tretman, ugovornice ni‰ta manje povoljan tretman, ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
nego investicijama vlastitih investitora ili nego investicijama vlastitih investitora ili Ì˯ڇ χøe ÔÓ‚ÓΩ‡Ì ÚeÚχÌ, Ìe„Ó
investitora treçih zemalja, ovisno o tome investitora treçih zemalja, ovisno o tome ËÌ‚eÒÚˈ˿‡Ï‡ ‚·ÒÚËÚËı ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡
koji je povoljniji za konkretnu investiciju. koji je povoljniji za konkretnu investiciju. ËÎË ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ÚeÃËı ÁeÏ‡Ω‡,
Á‡‚ËÒÌÓ Ó ÚÓÏe ÍÓ¿Ë ¿e ÔÓ‚ÓΩÌË¿Ë Á‡
ÍÓÌÍeÚÌÛ ËÌ‚eÒÚˈ˿Û.
(2) Svaka drÏava ugovornica odnosi se (2) Svaka drÏava ugovornica odnosi se (2) 낇͇ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ Ó‰ÌÓÒË
prema investitorima druge drÏave ugovor- prema investitorima druge drÏave ugovor- Òe Ôeχ ËÌ‚eÒÚËÚÓËχ ‰Û„e ‰Ê‡‚e
nice s obzirom na njihove aktivnosti u vezi s nice obzirom na njihove aktivnosti u svezi s Û„Ó‚ÓÌˈe Ò Ó·ÁËÓÏ Ì‡ øËıÓ‚e
investicijama iz stava (1) ovog âlana ne investicijama iz stavka (1) ovog âlanka ne ‡ÍÚË‚ÌÓÒÚË Û ‚eÁË Ò ËÌ‚eÒÚˈ˿‡Ï‡ ËÁ
manje povoljno kao i prema vlastitim inve- manje povoljno kao i prema vlastitim inve- ÒÚ‡‚‡ (1) Ó‚Ó„ ó·̇ Ìe χøe ÔÓ‚ÓΩÌÓ
stitorima ili investitorima treçih zemalja, stitorima ili investitorima treçih zemalja, Í‡Ó Ë Ôeχ ‚·ÒÚËÚËÏ ËÌ‚eÒÚËÚÓËχ
ovisno o tome ‰ta je povoljnije za investito- ovisno o tome ‰to je povoljnije za investi- ËÎË ËÌ‚eÒÚËÚÓËχ ÚeÃËı ÁeÏ‡Ω‡,
ra. tora. Á‡‚ËÒÌÓ Ó ÚÓÏe ¯Ú‡ ¿e ÔÓ‚ÓΩÌË¿e Á‡
ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡.
(3) Ovaj tretman ne odnosi se na predno- (3) Ovaj tretman ne odnosi se na predno- (3) 邇¿ ÚeÚÏ‡Ì Ìe Ó‰ÌÓÒË Òe ̇
sti koje jedna drÏava ugovornica pruÏa sti koje jedna drÏava ugovornica pruÏa Ôe‰ÌÓÒÚË ÍÓ¿e ¿e‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡
investitorima treçih drÏava na osnovu investitorima treçih drÏava na temelju Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ÔÛʇ ËÌ‚eÒÚËÚÓËχ
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
svoga ãlanstva u, odnosno pridruÏivanja, svoga ãlanstva u, odnosno pridruÏivanja, ÚeÃËı ‰Ê‡‚‡ ̇ ÓÒÌÓ‚Û Ò‚Ó„‡ ˜Î‡ÌÒÚ‚‡
nekoj carinskoj ili ekonomskoj uniji, zajed- nekoj carinskoj ili gospodarskoj uniji, zajed- Û, Ó‰ÌÓÒÌÓ ÔˉÛÊË‚‡ø‡, ÌeÍÓ¿
niãkom trÏi‰tu ili podruãju slobodne trgovi- niãkom trÏi‰tu ili podruãju slobodne trgovi- ˆ‡ËÌÒÍÓ¿ ËÎË eÍÓÌÓÏÒÍÓ¿ ÛÌË¿Ë,
ne. ne. Á‡¿e‰Ì˘ÍÓÏ ÚÊ˯ÚÛ ËÎË ÔÓ‰Û˜¿Û
ÒÎÓ·Ó‰Ìe Ú„Ó‚ËÌe.
(4) Postupanje osigurano ovim âlanom (4) Postupanje osigurano ovim âlankom (4) èÓÒÚÛÔ‡øe ÓÒË„Û‡ÌÓ Ó‚ËÏ
ne odnosi se na povlastice koje jedna drÏa- ne odnosi se na povlastice koje jedna drÏa- ó·ÌÓÏ Ìe Ó‰ÌÓÒË Òe ̇ Ôӂ·ÒÚˈe ÍÓ¿e
va ugovornica odobrava investitorima va ugovornica odobrava investitorima ¿e‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ Ó‰Ó·‡‚‡
treçih drÏava na osnovu ugovora o dvo- treçih drÏava na temelju ugovora o dvo- ËÌ‚eÒÚËÚÓËχ ÚeÃËı ‰Ê‡‚‡ ̇
strukom oporezivanju ili drugih dogovora o strukom oporezivanju ili drugih dogovora o ÓÒÌÓ‚Û Û„Ó‚Ó‡ Ó ‰‚ÓÒÚÛÍÓÏ
poreskim pitanjima. poreskim pitanjima. ÓÔÓeÁË‚‡øÛ ËÎË ‰Û„Ëı ‰Ó„Ó‚Ó‡ Ó
ÔÓeÒÍËÏ ÔËÚ‡øËχ.
âlan 4. âlanak 4. óÎ‡Ì 4.
Za‰tita investicija Za‰tita investicija ᇯÚËÚ‡ ËÌ‚eÒÚˈ˿‡
i kompenzacija i kompenzacija Ë ÍÓÏÔeÌÁ‡ˆË¿‡
za eksproprijaciju za eksproprijaciju Á‡ eÍÒÔÓÔË¿‡ˆË¿Û
(1) Investicije investitora jedne drÏave (1) Investicije investitora jedne drÏave (1) àÌ‚eÒÚˈ˿e ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ¿e‰Ìe
ugovornice uÏivaju na teritoriji druge drÏa- ugovornice uÏivaju na teritoriju druge drÏa- ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe ÛÊË‚‡¿Û ̇
ve ugovornice potpunu za‰titu i punu sigur- ve ugovornice potpunu za‰titu i punu sigur- ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
nost. nost. ÔÓÚÔÛÌÛ Á‡¯ÚËÚÛ Ë ÔÛÌÛ ÒË„ÛÌÓÒÚ.
(2) Investicije investitora jedne drÏave (2) Investicije investitora jedne drÏave (2) àÌ‚eÒÚˈ˿e ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ¿e‰Ìe
ugovornice smiju se na teritoriji druge drÏa- ugovornice smiju se na teritoriju druge ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe ÒÏË¿Û Òe ̇
ve ugovornice samo radi opçeg dobra i uz drÏave ugovornice samo radi opçeg dobra ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
obe‰teçenje direktno ili indirektno ekspro- i uz obe‰teçenje direktno ili indirektno Ò‡ÏÓ ‡‰Ë ÓÔ¯Úe„ ‰Ó·‡ Ë ÛÁ
prisati, podrÏaviti ili podvrgnuti drugim eksproprirati, podrÏaviti ili podvrgnuti dru- Ó·e¯ÚeÃeøe ‰ËeÍÚÌÓ ËÎË Ë̉ËeÍÚÌÓ
mjerama koje se u svom ishodu izjednaãa- gim mjerama koje se u svom ishodu izjed- eÍÒÔÓÔËÒ‡ÚË, ÔӉʇ‚ËÚË ËÎË
vaju s eksproprijacijom ili podrÏavljenjem. naãavaju s eksproprijacijom ili podrÏavljen- ÔÓ‰‚„ÌÛÚË ‰Û„ËÏ Ï¿e‡Ï‡ ÍÓ¿e Òe Û
To obe‰teçenje mora odgovarati vrijednosti jem. To obe‰teçenje mora odgovarati vri- Ò‚ÓÏ ËÒıÓ‰Û ËÁ¿e‰Ì‡˜‡‚‡¿Û Ò
izvla‰çene investicije neposredno prije vre- jednosti izvla‰çene investicije neposredno eÍÒÔÓÔË¿‡ˆË¿ÓÏ ËÎË ÔӉʇ‚ΩeøeÏ.
mena kada çe stvarno ili prijeteçe prije vremena kad çe stvarno ili prijeteçe íÓ Ó·e¯ÚeÃeøe ÏÓ‡ Ó‰„Ó‚‡‡ÚË
izvla‰çenje, podrÏavljenje ili mjera sa istim izvla‰çenje, podrÏavljenje ili mjera sa istim ‚Ë¿e‰ÌÓÒÚË ËÁ‚·¯ÃeÌe ËÌ‚eÒÚˈ˿e
uãinkom postati javno poznati. Do uãinkom postati javno poznati. Do ÌeÔÓÒe‰ÌÓ ÔË¿e ‚eÏė ͇‰‡ Ãe
obe‰teçenja mora doçi odmah i na njega se obe‰teçenja mora doçi odmah i na njega se ÒÚ‚‡ÌÓ ËÎË ÔË¿eÚeÃe ËÁ‚·¯Ãeøe,
do trenutka isplate moraju obraãunati do trenutka isplate moraju obraãunati ÔӉʇ‚Ωeøe ËÎË Ï¿e‡ Ò‡ ËÒÚËÏ
kamate, prema uobiãajenoj bankovnoj kamate, prema uobiãajenoj bankovnoj Û˜ËÌÍÓÏ ÔÓÒÚ‡ÚË ¿‡‚ÌÓ ÔÓÁ̇ÚË. ÑÓ
kamatnoj stopi, ono mora biti efektivno ras- kamatnoj stopi, ono mora biti efektivno ras- Ó·e¯ÚeÃeø‡ ÏÓ‡ ‰ÓÃË Ó‰Ï‡ı Ë Ì‡ øe„‡
poloÏivo i mora se moçi izvr‰iti slobodan poloÏivo i mora se moçi izvr‰iti slobodan Òe ‰Ó ÚeÌÛÚ͇ ËÒÔ·Úe ÏÓ‡¿Û
transfer. Najkasnije u trenutku izvla‰çenja, transfer. Najkasnije u trenutku izvla‰çenja, Ó·‡˜Û̇ÚË Í‡Ï‡Úe, Ôeχ Ûӷ˘‡¿eÌÓ¿
podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom ·‡ÌÍÓ‚ÌÓ¿ ͇χÚÌÓ¿ ÒÚÓÔË, ÓÌÓ ÏÓ‡ ·ËÚË
mora se na podesan naãin preduzeti mjera mora se na podesan naãin preduzeti mjera eÙeÍÚË‚ÌÓ ‡ÒÔÓÎÓÊË‚Ó Ë ÏÓ‡ Òe ÏÓÃË
predostroÏnosti za utvr∂ivanje i plaçanje predostroÏnosti za utvr∂ivanje i plaçanje ËÁ‚¯ËÚË ÒÎÓ·Ó‰‡Ì Ú‡ÌÒÙe.
obe‰teçenja. Pravovaljanost izvla‰çenja, obe‰teçenja. Pravovaljanost izvla‰çenja, 燿͇ÒÌË¿e Û ÚeÌÛÚÍÛ ËÁ‚·¯Ãeø‡,
podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom, podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom, ÔӉʇ‚Ωeø‡ ËÎË Ï¿e‡ Ò‡ ËÒÚËÏ
odgovarajuçi postupak i visina obe‰teçenja odgovarajuçi postupak i visina obe‰teçenja Û˜ËÌÍÓÏ ÏÓ‡ Òe ̇ ÔÓ‰eÒ‡Ì Ì‡˜ËÌ
moraju se moçi preispitati u redovnom moraju se moçi preispitati u redovnom pra- Ôe‰ÛÁeÚË Ï¿e‡ Ôe‰ÓÒÚÓÊÌÓÒÚË Á‡
pravnom postupku. vnom postupku. ÛÚ‚¨Ë‚‡øe Ë Ô·Çøe Ó·e¯ÚeÃeø‡.
臂ӂ‡Ω‡ÌÓÒÚ ËÁ‚·¯Ãeø‡,
ÔӉʇ‚Ωeø‡ ËÎË Ï¿e‡ Ò‡ ËÒÚËÏ
Û˜ËÌÍÓÏ, Ó‰„Ó‚‡‡¿ÛÃË ÔÓÒÚÛÔ‡Í Ë
‚ËÒË̇ Ó·e¯ÚeÃeø‡ ÏÓ‡¿Û Òe ÏÓÃË
ÔeËÒÔËÚ‡ÚË Û e‰Ó‚ÌÓÏ Ô‡‚ÌÓÏ
ÔÓÒÚÛÔÍÛ.
(3) Investitori jedne drÏave ugovornice (3) Investitori jedne drÏave ugovornice (3) àÌ‚eÒÚËÚÓË ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e
koji su zbog rata, drugih oruÏanih sukoba, koji su zbog rata, drugih oruÏanih sukoba, Û„Ó‚ÓÌˈe ÍÓ¿Ë ÒÛ Á·Ó„ ‡Ú‡, ‰Û„Ëı
revolucije, drÏavnog vanrednog stanja ili revolucije, drÏavnog izvanrednog stanja ili ÓÛʇÌËı ÒÛÍÓ·‡, e‚ÓÎۈ˿e, ‰Ê‡‚ÌÓ„
ustanka na teritoriji druge drÏave ugovorni- ustanka na teritoriju druge drÏave ugovor- ‚‡Ìe‰ÌÓ„ ÒÚ‡ø‡ ËÎË ÛÒÚ‡Ì͇ ̇
ce pretrpjeli gubitak investicije neçe biti u nice pretrpjeli gubitak investicije neçe biti u ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
pogledu restitucije, nagodbe, obe‰teçenja pogledu restitucije, nagodbe, obe‰teçenja ÔeÚÔ¿eÎË „Û·ËÚ‡Í ËÌ‚eÒÚˈ˿e ÌeÃe
ili drugih vidova kompenzacije tretirani ili drugih vidova kompenziranja tretirani ·ËÚË Û ÔÓ„Îe‰Û eÒÚËÚۈ˿e, ̇„Ó‰·e,
manje povoljno od vlastitih investitora. manje povoljno od vlastitih investitora. Ó·e¯ÚeÃeø‡ ËÎË ‰Û„Ëı ‚ˉӂ‡
Takve isplate se moraju moçi slobodno Takve isplate se moraju moçi slobodno ÍÓÏÔeÌÁ‡ˆË¿e ÚeÚˇÌË Ï‡øe ÔÓ‚ÓΩÌÓ
transferisati. transferirati. Ó‰ ‚·ÒÚËÚËı ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡. í‡Í‚e
ËÒÔ·Úe Òe ÏÓ‡¿Û ÏÓÃË ÒÎÓ·Ó‰ÌÓ
Ú‡ÌÒÙeËÒ‡ÚË.
(4) U pogledu svega navedenog u ovom (4) U pogledu svega navedenog u ovom (4) ì ÔÓ„Îe‰Û Ò‚e„‡ ̇‚e‰eÌÓ„ Û Ó‚ÓÏ
âlanu investitori jedne drÏave ugovornice âlanku investitori jedne drÏave ugovornice ó·ÌÛ ËÌ‚eÒÚËÚÓË ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e
uÏivaju na teritoriji druge drÏave ugovorni- uÏivaju na teritoriju druge drÏave ugovorni- Û„Ó‚ÓÌˈe ÛÊË‚‡¿Û ̇ ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e
ce tretman najveçeg povla‰tenja. ce tretman najveçeg povla‰tenja. ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe ÚeÚÏ‡Ì Ì‡¿‚eÃe„
Ôӂ·¯Úeø‡.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 327
âlan 5. âlanak 5. óÎ‡Ì 5.
Transfer Transfer í‡ÌÒÙe
Svaka drÏava ugovornica garantuje Svaka drÏava ugovornica garantira inve- 낇͇ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ „‡‡ÌÚÛ¿e
investitorima druge drÏave ugovornice stitorima druge drÏave ugovornice slobo- ËÌ‚eÒÚËÚÓËχ ‰Û„e ‰Ê‡‚e
slobodan transfer isplata koje su u vezi s dan transfer isplata koje su u svezi s inve- Û„Ó‚ÓÌˈe ÒÎÓ·Ó‰‡Ì Ú‡ÌÒÙe ËÒÔ·ڇ
investicijom, a posebno sticijom, a osobito: ÍÓ¿e ÒÛ Û ‚eÁË Ò ËÌ‚eÒÚˈ˿ÓÏ, ‡ ÔÓÒe·ÌÓ
(a) kapitala i dodatnih iznosa za odrÏavan- (a) kapitala i dodatnih iznosa za odrÏavan- (a) ͇ÔËڇ· Ë ‰Ó‰‡ÚÌËı ËÁÌÓÒ‡ Á‡
je ili pro‰irenje investicije; je ili pro‰irenje investicije; Ӊʇ‚‡øe ËÎË ÔÓ¯Ëeøe
ËÌ‚eÒÚˈ˿e;
(b) prihoda; (b) prihoda; (b) ÔËıÓ‰‡;
(c) za vraçanje kredita; (c) za vraçanje kredita; (c) Á‡ ‚‡Ã‡øe Íe‰ËÚ‡;
(d) iznosa dobijenih od potpune ili (d) iznosa dobijenih od potpune ili djelo- (d) ËÁÌÓÒ‡ ‰Ó·Ë¿eÌËı Ó‰ ÔÓÚÔÛÌe ËÎË
djelimiãne likvidacije ili prodaje investi- miãne likvidacije ili prodaje investicije; ‰¿eÎËÏ˘Ìe ÎË͂ˉ‡ˆË¿e ËÎË ÔÓ‰‡¿e
cije; ËÌ‚eÒÚˈ˿e;
(e) obe‰teçenja predvi∂enih u âlanu 4. (e) obe‰teçenja predvi∂enih u âlanku 4. (e) Ó·e¯ÚeÃeø‡ Ôe‰‚˨eÌËı Û ó·ÌÛ 4.
âlan 6. âlanak 6. óÎ‡Ì 6.
Subrogacija Subrogacija ëÛ·Ó„‡ˆË¿‡
Ako jedna drÏava ugovornica izvr‰i ispla- Ako jedna drÏava ugovornica izvr‰i ispla- ÄÍÓ ¿e‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ËÁ‚¯Ë
tu svojim investitorima na osnovu garanci- tu svojim investitorima na temelju garanci- ËÒÔ·ÚÛ Ò‚Ó¿ËÏ ËÌ‚eÒÚËÚÓËχ ̇
je, koju je dala u odnosu na neku investici- je, koju je dala u odnosu na neku investici- ÓÒÌÓ‚Û „‡‡ÌˆË¿e, ÍÓ¿Û ¿e ‰‡Î‡ Û Ó‰ÌÓÒÛ
ju, na teritoriji druge drÏave ugovornice, ju, na teritoriju druge drÏave ugovornice, ̇ ÌeÍÛ ËÌ‚eÒÚˈ˿Û, ̇ ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e
onda ova druga drÏava ugovornica, ne onda ova druga drÏava ugovornica, ne ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe, Ó̉‡ Ó‚‡ ‰Û„‡
‰teteçi pravima prvoimenovane drÏave ‰teteçi pravima prvoimenovane drÏave ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡, Ìe ¯ÚeÚeÃË
ugovornice iz âlana 9., priznaje preno‰enje ugovornice iz âlanka 9., priznaje pre- Ô‡‚Ëχ Ô‚ÓËÏeÌÓ‚‡Ìe ‰Ê‡‚e
svih prava ili zahtjeva ovih investitora, po no‰enje svih prava ili zahtjeva ovih investi- Û„Ó‚ÓÌˈe ËÁ ó·̇ 9., ÔËÁ̇¿e
zakonu ili na osnovu pravnog posla, na tora, po zakonu ili na temelju pravnog ÔeÌÓ¯eøe Ò‚Ëı Ô‡‚‡ ËÎË Á‡ıÚ¿e‚‡
prvoimenovanu drÏavu ugovornicu. Nadal- posla, na prvoimenovanu drÏavu ugovorni- Ó‚Ëı ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡, ÔÓ Á‡ÍÓÌÛ ËÎË Ì‡
je, druga drÏava ugovornica priznaje prvoi- cu. Nadalje, druga drÏava ugovornica priz- ÓÒÌÓ‚Û Ô‡‚ÌÓ„ ÔÓÒ·, ̇
menovanoj drÏavi ugovornici sticanje svih naje prvoimenovanoj drÏavi ugovornici Ô‚ÓËÏeÌÓ‚‡ÌÛ ‰Ê‡‚Û Û„Ó‚ÓÌˈÛ.
prava i zahtjeva (preneseni zahtjevi), pri stjecanje svih prava i zahtjeva (preneseni 燉‡Ωe, ‰Û„‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡
ãemu je prvoimenovana drÏava ugovornica zahtjevi), pri ãemu je prvoimenovana drÏa- ÔËÁ̇¿e Ô‚ÓËÏeÌÓ‚‡ÌÓ¿ ‰Ê‡‚Ë
ovla‰tena da ih izvr‰ava u istom obimu kao va ugovornica ovla‰tena izvr‰avati ih u Û„Ó‚ÓÌËˆË ÒÚˈ‡øe Ò‚Ëı Ô‡‚‡ Ë
i njen pravni predhodnik. Za transfer istom obujmu kao i njen pravni predhodnik. Á‡ıÚ¿e‚‡ (ÔeÌeÒeÌË Á‡ıÚ¿e‚Ë), ÔË ˜eÏÛ
plaçanja po osnovu prenesenih zahtjeva, Za transfer plaçanja na temelju prenesenih ¿e Ô‚ÓËÏeÌÓ‚‡Ì‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡
na odgovarajuçi naçin vaÏe âlan 4., stavovi zahtjeva, vaÏe na odgovarajuçi naãin âla- ӂ·¯Úė ‰‡ Ëı ËÁ‚¯‡‚‡ Û ËÒÚÓÏ
(2) i (3) i âlan 5. nak 4., stavci (2) i (3) i âlanak 5. Ó·ËÏÛ Í‡Ó Ë øeÌ Ô‡‚ÌË Ôe‰ıÓ‰ÌËÍ. á‡
Ú‡ÌÒÙe Ô·Çø‡ ÔÓ ÓÒÌÓ‚Û
ÔeÌeÒeÌËı Á‡ıÚ¿e‚‡, ‚‡Êe ̇
Ó‰„Ó‚‡‡¿ÛÃË Ì‡˜ËÌ óÎ‡Ì 4., ÒÚ‡‚Ó‚Ë (2)
Ë (3) Ë óÎ‡Ì 5.
âlan 7. âlanak 7. óÎ‡Ì 7.
Provo∂enje transfera Provo∂enje transfera èÓ‚Ó¨eøe Ú‡ÌÒÙe‡
(1) Transferi prema âlanu 4., stavovi (2) ili (1) Transferi prema âlanku 4., stavci (2) ili (1) í‡ÌÒÙeË Ôeχ ó·ÌÛ 4.,
(3), âlanu 5. ili âlanu 6. vr‰e se bez odgo- (3), âlanku 5. ili âlanku 6. vr‰e se bez ÒÚ‡‚Ó‚Ë (2) ËÎË (3), ó·ÌÛ 5. ËÎË ó·ÌÛ 6.
de, po trÏi‰nom kursu koji vaÏi na dan odgode, po trÏi‰nom teãaju koji vaÏi na dan ‚¯e Òe ·eÁ Ó‰„Ó‰e, ÔÓ ÚÊ˯ÌÓÏ ÍÛÒÛ
transfera. „Bez odgode provedenim trans- transfera. „Bez odgode provedenim trans- ÍÓ¿Ë ‚‡ÊË Ì‡ ‰‡Ì Ú‡ÌÒÙe‡. “ÅeÁ
ferom“ smatra se onaj koji se obavi u roku ferom“ smatra se onaj koji se obavi u roku Ó‰„Ó‰e ÔÓ‚e‰eÌËÏ Ú‡ÌÒÙeÓÏ”
koji je obiãno neophodan za ispunjavanje koji je obiãno neophodan za ispunjavanje Òχڇ Òe Ó̇¿ ÍÓ¿Ë Òe Ó·‡‚Ë Û ÓÍÛ ÍÓ¿Ë
formalnosti oko transfera. Rok poãinje formalnosti oko transfera. Rok poãinje ¿e ӷ˘ÌÓ ÌeÓÔıÓ‰‡Ì Á‡ ËÒÔÛø‡‚‡øe
predavanjem odgovarajuçeg zahtjeva i ne predavanjem odgovarajuçeg zahtjeva i ne ÙÓχÎÌÓÒÚË ÓÍÓ Ú‡ÌÒÙe‡. êÓÍ
smije ni u kom sluãaju biti duÏi od dva smije ni u kom sluãaju biti dulji od dva ÔÓ˜Ëøe Ôe‰‡‚‡øeÏ Ó‰„Ó‚‡‡¿ÛÃe„
mjeseca. mjeseca. Á‡ıÚ¿e‚‡ Ë Ìe ÒÏË¿e ÌË Û ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡¿Û ·ËÚË
‰ÛÊË Ó‰ ‰‚‡ Ï¿eÒeˆ‡.
(2) Ako ne postoji devizno trÏi‰te, onda (2) Ako ne postoji devizno trÏi‰te, onda (2) ÄÍÓ Ìe ÔÓÒÚÓ¿Ë ‰e‚ËÁÌÓ ÚÊ˯Úe,
vaÏi „cross rate“, koji se dobije na osnovu vaÏi „cross rate“, koji se dobije na temelju Ó̉‡ ‚‡ÊË “cross rate”, ÍÓ¿Ë Òe ‰Ó·Ë¿e ̇
onih obraãunskih kurseva koje bi Me∂unar- onih obraãunskih teãajeva koje bi ÓÒÌÓ‚Û ÓÌËı Ó·‡˜ÛÌÒÍËı ÍÛÒe‚‡ ÍÓ¿e ·Ë
odni monetarni fond u vrijeme isplate uzeo Me∂unarodni monetarni fond u vrijeme åe¨Û̇ӉÌË ÏÓÌeÚ‡ÌË ÙÓ̉ Û ‚Ë¿eÏe
za osnovu preraãuna dotiãne valute u isplate uzeo po temelju preraãuna dotiãne ËÒÔ·Úe ÛÁeÓ Á‡ ÓÒÌÓ‚Û Ôe‡˜Û̇
specijalna prava vuãenja, SDR. valute u specijalna prava vuãenja, SDR. ‰ÓÚ˘Ìe ‚‡ÎÛÚe Û ÒÔeˆË¿‡Î̇ Ô‡‚‡
‚Û˜eø‡, SDR.
âlan 8. âlanak 8. óÎ‡Ì 8.
Primjena Primjena èËÏ¿ė
dodatnih pravila dodatnih pravila ‰Ó‰‡ÚÌËı Ô‡‚Ë·
(1) Ako iz pravnih propisa jedne drÏave (1) Ako iz pravnih propisa jedne drÏave (1) ÄÍÓ ËÁ Ô‡‚ÌËı ÔÓÔËÒ‡ ¿e‰Ìe
ugovornice ili iz obaveza na osnovu ugovornice ili iz obveza na temelju ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe ËÎË ËÁ Ó·‡‚eÁ‡ ̇
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
me∂unarodnog prava koje postoje ili çe se me∂unarodnog prava koje postoje ili çe se ÓÒÌÓ‚Û Ïe¨Û̇ӉÌÓ„ Ô‡‚‡ ÍÓ¿e ÔÓÒÚÓ¿e
u buduçnosti zasnovati izme∂u drÏava u buduçnosti zasnovati izme∂u drÏava ËÎË Ãe Òe Û ·Û‰ÛÃÌÓÒÚË Á‡ÒÌÓ‚‡ÚË
ugovornica, pored ovog Ugovora, proizi∂u ugovornica, pored ovog Ugovora, proizi∂u ËÁÏe¨Û ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡, ÔÓe‰ Ó‚Ó„
opçi ili posebni propisi po kojima se investi- opçi ili posebni propisi po kojima se investi- ì„Ó‚Ó‡, ÔÓËÒÚeÍÌÛ ÓÔ¯ÚË ËÎË ÔÓÒe·ÌË
cijama investitora druge drÏave ugovornice cijama investitora druge drÏave ugovornice ÔÓÔËÒË ÔÓ ÍÓ¿Ëχ Òe ËÌ‚eÒÚˈ˿‡Ï‡
treba odobriti bolji tretman nego po ovom treba odobriti bolji tretman nego po ovom ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
Ugovoru, onda takvi propisi imaju prednost Ugovoru, onda takvi propisi imaju prednost Úe·‡ Ó‰Ó·ËÚË ·ÓΩË ÚeÚÏ‡Ì Ìe„Ó ÔÓ
u odnosu na ovaj Ugovor, u mjeri u kojoj su u odnosu na ovaj Ugovor, u mjeri u kojoj su Ó‚ÓÏ ì„Ó‚ÓÛ, Ó̉‡ Ú‡Í‚Ë ÔÓÔËÒË Ëχ¿Û
povoljniji. povoljniji. Ôe‰ÌÓÒÚ Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ Ó‚‡¿ ì„Ó‚Ó, Û
Ï¿eË Û ÍÓ¿Ó¿ ÒÛ ÔÓ‚ÓΩÌË¿Ë.
(2) Svaka drÏava ugovornica çe ispunja- (2) Svaka drÏava ugovornica ispunjavat (2) 낇͇ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ Ãe
vati svaku drugu obavezu koju je preuzela çe svaku drugu obvezu koju je preuzela u ËÒÔÛø‡‚‡ÚË Ò‚‡ÍÛ ‰Û„Û Ó·‡‚eÁÛ ÍÓ¿Û ¿e
u odnosu na investicije investitora druge odnosu na investicije investitora druge ÔeÛÁe· Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ËÌ‚eÒÚˈ˿e
drÏave ugovornice na svojoj teritoriji. drÏave ugovornice na svojem teritoriju. ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
̇ Ò‚Ó¿Ó¿ ÚeËÚÓË¿Ë.
âlan 9. âlanak 9. óÎ‡Ì 9.
Rje‰avanje sporova Rje‰avanje sporova ê¿e¯‡‚‡øe ÒÔÓÓ‚‡
izme∂u drÏava ugovornica izme∂u drÏava ugovornica ËÁÏe¨Û ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡
(1) Sporove izme∂u drÏava ugovornica o (1) Sporove izme∂u drÏava ugovornica o (1) ëÔÓÓ‚e ËÁÏe¨Û ‰Ê‡‚‡
tumaãenju ili primjeni ovog Ugovora treba tumaãenju ili primjeni ovog Ugovora treba Û„Ó‚ÓÌˈ‡ Ó ÚÛχ˜eøÛ ËÎË ÔËÏ¿eÌË
da, ukoliko je to moguçe, otklone vlade da, ukoliko je to moguçe, otklone vlade Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡ Úe·‡ ‰‡, ÛÍÓÎËÍÓ ¿e ÚÓ
obiju drÏava ugovornica. obiju drÏava ugovornica. ÏÓ„ÛÃe, ÓÚÍÎÓÌe ‚·‰e Ó·Ë¿Û ‰Ê‡‚‡
Û„Ó‚ÓÌˈ‡.
(2) Ako se sporovi na ovaj naãin ne mogu (2) Ako se sporovi na ovaj naãin ne mogu (2) ÄÍÓ Òe ÒÔÓÓ‚Ë Ì‡ Ó‚‡¿ ̇˜ËÌ Ìe
otkloniti, onda ih se mora na zahtjev jedne otkloniti, onda ih se mora na zahtjev ÏÓ„Û ÓÚÍÎÓÌËÚË, Ó̉‡ Ëı Òe ÏÓ‡ ̇
od drÏava ugovornica, podnijeti arbitraÏ- jedne od drÏava ugovornica, dostaviti Á‡ıÚ¿e‚ ¿e‰Ìe Ó‰ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡,
nom sudu. arbitraÏnom sudu. ÔÓ‰ÌË¿eÚË ‡·ËÚ‡ÊÌÓÏ ÒÛ‰Û.
(3) ArbitraÏni sud se formira od sluãaja (3) ArbitraÏni sud se formira od sluãaja (3) Ä·ËÚ‡ÊÌË ÒÛ‰ Òe ÙÓÏˇ Ó‰
do sluãaja, tako ‰to svaka drÏava ugovorni- do sluãaja, tako ‰to svaka drÏava ugovorni- ÒÎÛ˜‡¿‡ ‰Ó ÒÎÛ˜‡¿‡, Ú‡ÍÓ ¯ÚÓ Ò‚‡Í‡
ca postavlja jednog ãlana, a oba ãlana se ca postavlja jednog ãlana, a oba ãlana se ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ÔÓÒÚ‡‚Ω‡ ¿e‰ÌÓ„
onda sloÏe oko jednog pripadnika treçe onda sloÏe oko jednog pripadnika treçe ˜Î‡Ì‡, ‡ Ó·‡ ˜Î‡Ì‡ Òe Ó̉‡ ÒÎÓÊe ÓÍÓ
drÏave kao predsjednika, kojeg onda drÏave kao predsjednika, kojeg onda ¿e‰ÌÓ„ ÔËÔ‡‰ÌË͇ ÚeÃe ‰Ê‡‚e ͇Ó
postavljaju vlade obiju drÏava ugovornica. postavljaju vlade obiju drÏava ugovornica. Ôe‰Ò¿e‰ÌË͇, ÍÓ¿e„ Ó̉‡ ÔÓÒÚ‡‚Ω‡¿Û
âlanovi se moraju postaviti u roku od dva âlanovi se moraju postaviti u roku od dva ‚·‰e Ó·Ë¿Û ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡.
mjeseca, Predsjednik u roku od tri mjeseca mjeseca, Predsjednik u roku od tri mjeseca ó·ÌÓ‚Ë Òe ÏÓ‡¿Û ÔÓÒÚ‡‚ËÚË Û ÓÍÛ Ó‰
nakon ‰to je jedna drÏava ugovornica nakon ‰to je jedna drÏava ugovornica ‰‚‡ Ï¿eÒeˆ‡, èe‰Ò¿e‰ÌËÍ Û ÓÍÛ Ó‰ ÚË
saop‰tila drugoj drÏavi ugovornici da spor priopçila drugoj drÏavi ugovornici da spor Ï¿eÒeˆ‡ ̇ÍÓÌ ¯ÚÓ ¿e ¿e‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡
Ïeli iznijeti pred arbitraÏu. Ïeli iznijeti pred arbitraÏu. Û„Ó‚ÓÌˈ‡ Ò‡ÓÔ¯ÚË· ‰Û„Ó¿ ‰Ê‡‚Ë
Û„Ó‚ÓÌËˆË ‰‡ ÒÔÓ ÊeÎË ËÁÌË¿eÚË Ôe‰
‡·ËÚ‡ÊÛ.
(4) Ako se ne odrÏe rokovi iz stava (3) (4) Ako se ne odrÏe rokovi iz stavka (3) (4) ÄÍÓ Òe Ìe Ó‰Êe ÓÍÓ‚Ë ËÁ ÒÚ‡‚‡
onda u nedostatku drugog dogovora moÏe onda u nedostatku drugog dogovora moÏe (3) Ó̉‡ Û Ìe‰ÓÒÚ‡ÚÍÛ ‰Û„Ó„ ‰Ó„Ó‚Ó‡
svaka drÏava ugovornica zamoliti Preds- svaka drÏava ugovornica zamoliti Preds- ÏÓÊe Ò‚‡Í‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡
jednika Me∂unarodnog suda da izvr‰i neo- jednika Me∂unarodnog suda da izvr‰i neo- Á‡ÏÓÎËÚË èe‰Ò¿e‰ÌË͇ åe¨Û̇ӉÌÓ„
phodna imenovanja. Ako Predsjednik ima phodna imenovanja. Ako Predsjednik ima ÒÛ‰‡ ‰‡ ËÁ‚¯Ë ÌeÓÔıӉ̇ ËÏeÌÓ‚‡ø‡.
drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovornica drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovornica ÄÍÓ èe‰Ò¿e‰ÌËÍ Ëχ ‰Ê‡‚Ω‡ÌÒÚ‚Ó
ili je on sprijeãen nekim drugim razlogom, ili je on sprijeãen nekim drugim razlogom, ¿e‰Ìe Ó‰ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ËÎË ¿e ÓÌ
onda imenovanja treba izvr‰iti Zamjenik onda imenovanja treba izvr‰iti Zamjenik ÒÔË¿e˜eÌ ÌeÍËÏ ‰Û„ËÏ ‡ÁÎÓ„ÓÏ, Ó̉‡
predsjednika. Ako i Zamjenik predsjednika predsjednika. Ako i Zamjenik predsjednika ËÏeÌÓ‚‡ø‡ Úe·‡ ËÁ‚¯ËÚË á‡Ï¿eÌËÍ
ima drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovor- ima drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovor- Ôe‰Ò¿e‰ÌË͇. ÄÍÓ Ë á‡Ï¿eÌËÍ
nica ili ako je i on sprijeãen, onda treba da nica ili ako je i on sprijeãen, onda treba da Ôe‰Ò¿e‰ÌË͇ Ëχ ‰Ê‡‚Ω‡ÌÒÚ‚Ó ¿e‰Ìe
imenovanja izvr‰i slijedeçi po rangu ãlan imenovanja izvr‰i sljedeçi po rangu ãlan Ó‰ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ËÎË ‡ÍÓ ¿e Ë ÓÌ
suda koji nema drÏavljanstvo nijedne drÏa- suda koji nema drÏavljanstvo niti jedne ÒÔË¿e˜eÌ, Ó̉‡ Úe·‡ ‰‡ ËÏeÌÓ‚‡ø‡
ve ugovornice. drÏave ugovornice. ËÁ‚¯Ë ÒÎË¿e‰eÃË ÔÓ ‡Ì„Û ˜Î‡Ì ÒÛ‰‡
ÍÓ¿Ë Ìeχ ‰Ê‡‚Ω‡ÌÒÚ‚Ó ÌË¿e‰Ìe
‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe.
(5) ArbitraÏni sud odluãuje veçinom (5) ArbitraÏni sud odluãuje veçinom gla- (5) Ä·ËÚ‡ÊÌË ÒÛ‰ Ó‰ÎÛ˜Û¿e ‚eÃËÌÓÏ
glasova. Njegove odluke su obavezujuçe. sova. Njegove odluke su obvezujuçe. „·ÒÓ‚‡. æe„Ó‚e Ó‰ÎÛÍe ÒÛ Ó·‡‚eÁÛ¿ÛÃe.
Svaka drÏava ugovornica snosi tro‰kove Svaka drÏava ugovornica snosi tro‰kove 낇͇ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ÒÌÓÒË
svoga ãlana kao i svog zastupanja tokom svoga ãlana kao i svog zastupanja tijekom ÚÓ¯ÍÓ‚e Ò‚Ó„‡ ˜Î‡Ì‡ Í‡Ó Ë Ò‚Ó„
postupka pred sudom, tro‰kove predsjed- postupka pred sudom, tro‰kove predsjed- Á‡ÒÚÛÔ‡ø‡ ÚÓÍÓÏ ÔÓÒÚÛÔ͇ Ôe‰ ÒÛ‰ÓÏ,
nika, kao i ostale tro‰kove dijele obje drÏa- nika, kao i ostale tro‰kove dijele obje drÏa- ÚÓ¯ÍÓ‚e Ôe‰Ò¿e‰ÌË͇, Í‡Ó Ë ÓÒÚ‡Îe
ve ugovornice na jednake dijelove. Sud ve ugovornice na jednake dijelove. Sud ÚÓ¯ÍÓ‚e ‰Ë¿eÎe Ó·¿e ‰Ê‡‚e
moÏe donijeti odluku o drugaãijem reguli- moÏe donijeti odluku o drukãijem reguliran- Û„Ó‚ÓÌˈe ̇ ¿e‰Ì‡Íe ‰Ë¿eÎÓ‚e. ëÛ‰
sanju tro‰kova. ·to se tiãe ostalog, sud ju tro‰kova. ·to se tiãe ostalog, sud sam ÏÓÊe ‰ÓÌË¿eÚË Ó‰ÎÛÍÛ Ó ‰Û„‡˜Ë¿eÏ
sam reguli‰e svoj postupak. regulira svoj postupak. e„ÛÎËÒ‡øÛ ÚÓ¯ÍÓ‚‡. óÚÓ Òe Ú˘e
ÓÒÚ‡ÎÓ„, ÒÛ‰ Ò‡Ï e„ÛÎ˯e Ò‚Ó¿
ÔÓÒÚÛÔ‡Í.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 329
âlan 10. âlanak 10. óÎ‡Ì 10.
Rje‰avanje sporova Rje‰avanje sporova ê¿e¯‡‚‡øe ÒÔÓÓ‚‡
izme∂u jedne drÏave izme∂u jedne drÏave ËÁÏe¨Û ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e
ugovornice i investitora ugovornice i investitora Û„Ó‚ÓÌˈe Ë ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡
druge drÏave ugovornice druge drÏave ugovornice ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
(1) Sporovi u odnosu na investicije (1) Sporovi u odnosu na investicije (1) ëÔÓÓ‚Ë Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ËÌ‚eÒÚˈ˿e
izme∂u jedne drÏave ugovornice i investito- izme∂u jedne drÏave ugovornice i investito- ËÁÏe¨Û ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe Ë
ra druge drÏave ugovornice trebali bi, uko- ra druge drÏave ugovornice trebali bi, uko- ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
liko je to moguçe, ove strane u sporu rije‰iti liko je to moguçe, ove strane u sporu rije‰iti Úe·‡ÎË ·Ë, ÛÍÓÎËÍÓ ¿e ÚÓ ÏÓ„ÛÃe, Ó‚e
dogovorom. dogovorom. ÒÚ‡Ìe Û ÒÔÓÛ Ë¿e¯ËÚË ‰Ó„Ó‚ÓÓÏ.
(2) Ako se spor ne moÏe prevaziçi u roku (2) Ako se spor ne moÏe prevaziçi u roku (2) ÄÍÓ Òe ÒÔÓ Ìe ÏÓÊe Ôe‚‡ÁËÃË Û
od ‰est mjeseci od datuma kada ga je od ‰est mjeseci od datuma kada ga je ÓÍÛ Ó‰ ¯eÒÚ Ï¿eÒeˆË Ó‰ ‰‡ÚÛχ ͇‰‡ „‡
jedna od dviju strana u sporu pokrenula, jedna od dviju strana u sporu pokrenula, ¿e ¿e‰Ì‡ Ó‰ ‰‚Ë¿Û Òڇ̇ Û ÒÔÓÛ
tada se on mora na zahtjev investitora tada se on mora na zahtjev investitora ÔÓÍeÌÛ·, Ú‡‰‡ Òe ÓÌ ÏÓ‡ ̇ Á‡ıÚ¿e‚
druge drÏave ugovornice podvrçi rje‰avan- druge drÏave ugovornice podvrçi rje‰avan- ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
ju u arbitraÏnom postupku. Ukoliko strane ju u arbitraÏnom postupku. Ukoliko strane ÔÓ‰‚ÃË ¿e¯‡‚‡øÛ Û ‡·ËÚ‡ÊÌÓÏ
u sporu ne postignu drugaãiji dogovor, taj u sporu ne postignu drukãiji dogovor, taj ÔÓÒÚÛÔÍÛ. ìÍÓÎËÍÓ ÒÚ‡Ìe Û ÒÔÓÛ Ìe
spor podlijeÏe arbitraÏnom postupku u spor podlijeÏe arbitraÏnom postupku u ÔÓÒÚË„ÌÛ ‰Û„‡˜Ë¿Ë ‰Ó„Ó‚Ó, Ú‡¿ ÒÔÓ
okviru Konvencije o rje‰avanju investicijs- okviru Konvencije o rje‰avanju investicionih ÔÓ‰ÎË¿eÊe ‡·ËÚ‡ÊÌÓÏ ÔÓÒÚÛÔÍÛ Û
kih sporova izme∂u drÏava i pripadnika sporova izme∂u drÏava i pripadnika drugih ÓÍ‚ËÛ äÓÌ‚ë˿e Ó ¿e¯‡‚‡øÛ
drugih drÏava od 18.marta 1965. godine. drÏava od 18. oÏujka 1965. godine. ËÌ‚eÒÚˈ˿ÒÍËı ÒÔÓÓ‚‡ ËÁÏe¨Û ‰Ê‡‚‡
Ë ÔËÔ‡‰ÌË͇ ‰Û„Ëı ‰Ê‡‚‡ Ó‰ 18.
χڇ 1965. „Ó‰ËÌe.
(3) ArbitraÏna presuda je obavezujuça i (3) ArbitraÏna presuda je obvezujuça i ne (3) Ä·ËÚ‡Ê̇ ÔeÒÛ‰‡ ¿e
ne podlijeÏe nikakvim drugim osim pravnim podlijeÏe nikakvim drugim osim pravnim Ó·‡‚eÁÛ¿ÛÇ Ë Ìe ÔÓ‰ÎË¿eÊe ÌË͇͂ËÏ
sredstvima ili drugim pravnim sredstvima sredstvima ili drugim pravnim sredstvima ‰Û„ËÏ ÓÒËÏ Ô‡‚ÌËÏ Òe‰ÒÚ‚Ëχ ËÎË
predvi∂enim u navedenoj Konvenciji. Pre- predvi∂enim u navedenoj Konvenciji. Pre- ‰Û„ËÏ Ô‡‚ÌËÏ Òe‰ÒÚ‚Ëχ
suda se izvr‰ava prema unutardrÏavnom suda se izvr‰ava prema unutardrÏavnom Ôe‰‚˨eÌËÏ Û Ì‡‚e‰eÌÓ¿ äÓÌ‚ë˿Ë.
pravu. pravu. èeÒÛ‰‡ Òe ËÁ‚¯‡‚‡ Ôeχ
ÛÌÛÚ‡‰Ê‡‚ÌÓÏ Ô‡‚Û.
(4) DrÏava ugovornica koja sudjeluje u (4) DrÏava ugovornica koja sudjeluje u (4) Ñʇ‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ÍÓ¿‡ ÒÛ‰¿eÎÛ¿e Û
sporu neçe za vrijeme arbitraÏnog postup- sporu neçe za vrijeme arbitraÏnog postup- ÒÔÓÛ ÌeÃe Á‡ ‚Ë¿eÏe ‡·ËÚ‡ÊÌÓ„
ka ili izvr‰enja arbitraÏne presude kao ka ili izvr‰enja arbitraÏne presude kao pri- ÔÓÒÚÛÔ͇ ËÎË ËÁ‚¯eø‡ ‡·ËÚ‡ÊÌe
prigovor iznositi to da je investitor druge govor iznositi to da je investitor druge drÏa- ÔeÒÛ‰e Í‡Ó ÔË„Ó‚Ó ËÁÌÓÒËÚË ÚÓ ‰‡ ¿e
drÏave ugovornice od nekog osiguranja ve ugovornice od nekog osiguranja primio ËÌ‚eÒÚËÚÓ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe Ó‰
primio obe‰teçenje za jedan dio ‰tete ili obe‰teçenje za jedan dio ‰tete ili cjelokup- ÌeÍÓ„ ÓÒË„Û‡ø‡ ÔËÏËÓ Ó·e¯ÚeÃeøe
cjelokupnu ‰tetu. nu ‰tetu. Á‡ ¿e‰‡Ì ‰ËÓ ¯ÚeÚe ËÎË ˆ¿eÎÓÍÛÔÌÛ
¯ÚeÚÛ.
âlan 11. âlanak 11. óÎ‡Ì 11.
Daljnje Daljnje чΩe
vaÏenje Ugovora vaÏenje Ugovora ‚‡Êeøe ì„Ó‚Ó‡
Ovaj Ugovor vrijedi bez obzira na to da Ovaj Ugovor vrijedi bez obzira na to da li 邇¿ ì„Ó‚Ó ‚Ë¿e‰Ë ·eÁ Ó·Áˇ ̇ ÚÓ
li izme∂u drÏava ugovornica postoje diplo- izme∂u drÏava ugovornica postoje diplo- ‰‡ ÎË ËÁÏe¨Û ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡
matski ili konzularni odnosi. matski ili konzularni odnosi. ÔÓÒÚÓ¿e ‰ËÔÎÓχÚÒÍË ËÎË ÍÓÌÁÛ·ÌË
Ó‰ÌÓÒË.
âlan 12. âlanak 12. óÎ‡Ì 12.
Protokol Protokol èÓÚÓÍÓÎ
PriloÏeni Protokol je sastavni dio ovog PriloÏeni Protokol je sastavni dio ovog èËÎÓÊeÌË èÓÚÓÍÓÎ ¿e Ò‡ÒÚ‡‚ÌË ‰ËÓ
Ugovora. Ugovora. Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡.
âlan 13. âlanak 13. óÎ‡Ì 13.
Stupanje Stupanje ëÚÛÔ‡øe
na snagu, trajanje na snagu, trajanje ̇ Ò̇„Û, Ú‡¿‡øe
i prestanak Ugovora i prestanak Ugovora Ë ÔeÒÚ‡Ì‡Í ì„Ó‚Ó‡
(1) Ovom Ugovoru je potrebna ratifikaci- (1) Ovom Ugovoru je potrebna ratifikaci- (1) é‚ÓÏ ì„Ó‚ÓÛ ¿e ÔÓÚe·Ì‡
ja; ratifikacioni dokumenti çe se razmijeniti ja; ratifikacioni dokumenti çe se razmijeniti ‡ÚËÙË͇ˆË¿‡; ‡ÚËÙË͇ˆËÓÌË
‰to je prije moguçe. ‰to je prije moguçe. ‰ÓÍÛÏeÌÚË ‡ÁÏË¿eÌËÃe Òe ¯ÚÓ ¿e ÔË¿e
ÏÓ„ÛÃe.
(2) Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec (2) 邇¿ ì„Ó‚Ó ÒÚÛÔ‡ ̇ Ò̇„Û Ï¿eÒeˆ
dana nakon razmjene ratifikacionih doku- dana nakon razmjene ratifikacionih doku- ‰‡Ì‡ ̇ÍÓÌ ‡ÁÏ¿eÌe ‡ÚËÙË͇ˆËÓÌËı
menata. On ostaje na snazi deset godina. menata. On ostaje na snazi deset godina. ‰ÓÍÛÏėڇ. éÌ ÓÒÚ‡¿e ̇ Ò̇ÁË ‰eÒeÚ
Nakon isteka tog perioda trajanje Ugovora Nakon isteka tog perioda trajanje Ugovora „Ó‰Ë̇. ç‡ÍÓÌ ËÒÚe͇ ÚÓ„ ÔeËÓ‰‡
se produÏava na neodre∂eno vrijeme, uko- se produÏava na neodre∂eno vrijeme, uko- Ú‡¿‡øe ì„Ó‚Ó‡ Òe ÔÓ‰Ûʇ‚‡ ̇
liko neka drÏava ugovornica pismeno ne liko neka drÏava ugovornica pismeno ne ÌeÓ‰e¨eÌÓ ‚Ë¿eÏe, ÛÍÓÎËÍÓ Ìe͇
otkaÏe Ugovor u periodu od dvanaest otkaÏe Ugovor u periodu od dvanaest ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ÔËÒÏeÌÓ Ìe ÓÚ͇Êe
mjeseci prije isteka. Nakon protoka deset mjeseci prije isteka. Nakon isteka deset ì„Ó‚Ó Û ÔeËÓ‰Û Ó‰ ‰‚‡Ìe‡ÒÚ Ï¿eÒeˆË
330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
godina Ugovor se moÏe otkazati u svako godina Ugovor se moÏe otkazati u svako ÔË¿e ËÒÚe͇. ç‡ÍÓÌ ÔÓÚÓ͇ ‰eÒeÚ
doba, uz otkazni rok od dvanaest mjeseci. doba, uz otkazni rok od dvanaest mjeseci. „Ó‰Ë̇ ì„Ó‚Ó Òe ÏÓÊe ÓÚ͇Á‡ÚË Û Ò‚‡ÍÓ
Sa stupanjem na snagu ovog Ugovora, Stupanjem na snagu ovog Ugovora, Spora- ‰Ó·‡, ÛÁ ÓÚ͇ÁÌË ÓÍ Ó‰ ‰‚‡Ì‡eÒÚ
Sporazum od 10. jula 1989. godine izme∂u zum od 10. srpnja 1989. godine izme∂u Ï¿eÒeˆË. ë‡ ÒÚÛÔ‡øeÏ Ì‡ Ò̇„Û Ó‚Ó„
Savezne Republike Njemaãke i Socijali- Savezne Republike Njemaãke i Socijali- ì„Ó‚Ó‡, ëÔÓ‡ÁÛÏ Ó‰ 10. ¿Û· 1989.
stiãke Federativne Republike Jugoslavije stiãke Federativne Republike Jugoslavije o „Ó‰ËÌe ËÁÏe¨Û 뇂eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe
o uzajamnoj za‰titi i podsticanju investicija uzajamnoj za‰titi i poticanju investicija u æeχ˜Íe Ë ëӈ˿‡ÎËÒÚ˘Íe
u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku i îe‰e‡ÚË‚Ìe êeÔÛ·ÎËÍe JÛ„ÓÒ·‚Ë¿e Ó
i Bosnu i Hercegovinu, prestaje vaÏiti. Bosnu i Hercegovinu, prestaje vrijediti. ÛÁ‡¿‡ÏÌÓ¿ Á‡¯ÚËÚË Ë ÔÓ‰ÒÚˈ‡øÛ
ËÌ‚eÒÚˈ˿‡ Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ 뇂eÁÌÛ
êeÔÛ·ÎËÍÛ æeχ˜ÍÛ Ë ÅÓÒÌÛ Ë
ïeˆe„Ó‚ËÌÛ, ÔeÒÚ‡¿e ‚‡ÊËÚË.
(3) Odredbe ovog Ugovora od dana nje- (3) Odredbe ovog Ugovora od dana (3) é‰e‰·e Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡ Ó‰ ‰‡Ì‡
govog stupanja na snagu, vaÏe i za investi- njegovog stupanja na snagu, vrijede i za øe„Ó‚Ó„ ÒÚÛÔ‡ø‡ ̇ Ò̇„Û, ‚‡Êe Ë Á‡
cije koje su uÏivale za‰titu po Sporazumu investicije koje su uÏivale za‰titu po Spora- ËÌ‚eÒÚˈ˿e ÍÓ¿e ÒÛ ÛÊË‚‡Îe Á‡¯ÚËÚÛ ÔÓ
od 10. jula 1989. godine izme∂u Savezne zumu od 10. srpnja 1989. godine izme∂u ëÔÓ‡ÁÛÏÛ Ó‰ 10. ¿Û· 1989. „Ó‰ËÌe
Republike Njemaãke i Socijalistiãke Fede- Socijalistiãke Federativne Republike Jugo- ËÁÏe¨Û 뇂eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeχ˜Íe Ë
rativne Republike Jugoslavije o uzajamnoj slavije i Savezne Republike Njemaãke o ëӈ˿‡ÎËÒÚ˘Íe îe‰e‡ÚË‚Ìe
za‰titi i podsticanju investicija. uzajamnoj za‰titi i poticanju investicija. êeÔÛ·ÎËÍe JÛ„ÓÒ·‚Ë¿e Ó ÛÁ‡¿‡ÏÌÓ¿
Á‡¯ÚËÚË Ë ÔÓ‰ÒÚˈ‡øÛ ËÌ‚eÒÚˈ˿‡.
(4) Poslije otkaza ovog Ugovora za inve- (4) Poslije otkaza ovog Ugovora za inve- (4) èÓÒÎË¿e ÓÚ͇Á‡ Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡ Á‡
sticije koje su izvr‰ene do vremena isteka sticije koje su izvr‰ene do vremena isteka ËÌ‚eÒÚˈ˿e ÍÓ¿e ÒÛ ËÁ‚¯eÌe ‰Ó
ovog Ugovora, vaÏe predhodni ãlanovi jo‰ ovog Ugovora, vrijede predhodni ãlanci jo‰ ‚eÏė ËÒÚe͇ Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡, ‚‡Êe
dvadeset slijedeçih godina od dana njego- dvadeset sljedeçih godina od dana njegova Ôe‰ıÓ‰ÌË ˜Î‡ÌÓ‚Ë ¿Ó¯ ‰‚‡‰eÒeÚ
vog isteka. isteka. ÒÎË¿e‰eÃËı „Ó‰Ë̇ Ó‰ ‰‡Ì‡ øe„Ó‚Ó„
ËÒÚe͇.
Saãinjeno u Berlinu, dana 18. listopada Saãinjeno u Berlinu, dana 18. oktobra 뇘ËøeÌÓ Û ÅÂÎËÌÛ, ‰‡Ì‡ 18. oÍÚÓ-
2001. u dva originala, svaki na njemaãkom, 2001. u dva originala, svaki na njemaãkom, ·‡ 2001. Û ‰‚‡ ÓË„Ë̇·, Ò‚‡ÍË Ì‡
bosanskom/hrvatskom/srpskom i engle- bosanskom/hrvatskom/srpskom i engle- øeχ˜ÍÓÏ, ·ÓÒ‡ÌÒÍÓÏ/ı‚‡ÚÒÍÓÏ/
skom jeziku, pri ãemu je svaki tekst vjero- skom jeziku, pri ãemu je svaki tekst vjero- ÒÔÒÍÓÏ Ë eÌ„ÎeÒÍÓÏ ¿eÁËÍÛ, ÔË ˜eÏÛ ¿e
dostojan. U sluãaju razliãitog tumaãenja dostojan. U sluãaju razliãitog tumaãenja Ò‚‡ÍË ÚeÍÒÚ ‚¿eÓ‰ÓÒÚÓ¿‡Ì. ì ÒÎÛ˜‡¿Û
njemaãkog i bosanskog/hrvatskog/srps- njemaãkog i bosanskog/hrvatskog/srps- ‡Á΢ËÚÓ„ ÚÛχ˜eø‡ øeχ˜ÍÓ„ Ë
kog teksta, engleski tekst je mjerodavan. kog teksta, engleski tekst je mjerodavan ·ÓÒ‡ÌÒÍÓ„/ı‚‡ÚÒÍÓ„/ÒÔÒÍÓ„ ÚeÍÒÚ‡,
eÌ„ÎeÒÍË ÚeÍÒÚ ¿e Ï¿eÓ‰‡‚‡Ì.
Za Saveznu Republiku Njemaãku
Za Saveznu Republiku Njemaãku
ᇠ뇂eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ æeχ˜ÍÛ
Jürgen Chrobog
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
ᇠÅÓÒÌÛ Ë ïeˆe„Ó‚ËÌÛ
Zlatko Lagumdzija
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 331
Protokol
uz Ugovor
izme∂u Savezne Republike Njemaãke
i Bosne i Hercegovine
o podsticanju i me∂usobnoj za‰titi investicija
Protokol
uz Ugovor
izme∂u Savezne Republike Njemaãke
i Bosne Hercegovine
o poticanju i me∂usobnoj za‰titi investicija
èÓÚÓÍÓÎ
ÛÁ ì„Ó‚Ó
ËÁÏe¨Û 뇂eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeχ˜Íe
Ë ÅÓÒÌe Ë ïeˆe„Ó‚ËÌe
ÔÓ‰ÒÚˈ‡øÛ Ë Ïe¨ÛÒÓ·ÌÓ¿ Á‡¯ÚËÚË ËÌ‚eÒÚˈ˿‡
Prilikom potpisivanja Ugovora izme∂u Prilikom potpisivanja Ugovora izme∂u èËÎËÍÓÏ ÔÓÚÔËÒË‚‡ø‡ ì„Ó‚Ó‡
Savezne Republike Njemaãke i Bosne i Savezne Republike Njemaãke i Bosne i ËÁÏe¨Û 뇂eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeχ˜Íe Ë
Hercegovine o podsticanju i me∂usobnoj Hercegovine o poticanju i me∂usobnoj ÅÓÒÌe Ë ïeˆe„Ó‚ËÌe Ó ÔÓ‰ÒÚˈ‡øÛ Ë
za‰titi investicija, opunomoçenici, primjere- za‰titi investicija, opunomoçenici, primjere- Ïe¨ÛÒÓ·ÌÓ¿ Á‡¯ÚËÚË ËÌ‚eÒÚˈ˿‡,
no za to ovla‰teni, dogovorili su se osim no za to ovla‰teni, dogovorili su se osim ÓÔÛÌÓÏÓÃeÌˈË, ÔËÏ¿eeÌÓ Á‡ ÚÓ
toga oko slijedeçih odredbi koje vaÏe kao toga oko sljedeçih odredaba koje vrijede ӂ·¯ÚeÌË, ‰Ó„Ó‚ÓËÎË ÒÛ Òe ÓÒËÏ ÚÓ„‡
sastavni dio Ugovora: kao sastavni dio Ugovora: ÓÍÓ ÒÎË¿e‰eÃËı Ó‰e‰·Ë ÍÓ¿e ‚‡Êe ͇Ó
Ò‡ÒÚ‡‚ÌË ‰ËÓ ì„Ó‚Ó‡:
(1) Uz âlan 1. (1) Uz âlanak 1. (1) ìÁ óÎ‡Ì 1.
Ne ‰teteçi ostalim postupcima za Ne ‰teteçi ostalim postupcima za çe ¯ÚeÚeÃË ÓÒÚ‡ÎËÏ ÔÓÒÚÛÔˆËχ Á‡
utvr∂ivanje drÏavljanstva, drÏavljaninom utvr∂ivanje drÏavljanstva, drÏavljaninom ÛÚ‚¨Ë‚‡øe ‰Ê‡‚Ω‡ÌÒÚ‚‡,
jedne drÏave ugovornice smatra se naroãi- jedne drÏave ugovornice smatra se naroãi- ‰Ê‡‚Ω‡ÌËÌÓÏ ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e
to svako lice koje ima paso‰ izdat od nad- to svaka osoba koja ima putovnicu izdatu Û„Ó‚ÓÌˈe Òχڇ Òe Ò‚‡ÍÓ Îˈe ÍÓ¿e
leÏnih organa dotiãne drÏave ugovornice. od nadleÏnih organa dotiãne drÏave ugo- Ëχ Ô‡ÒÓ¯ ËÁ‰‡Ú Ó‰ ̇‰ÎeÊÌËı Ó„‡Ì‡
vornice. ‰ÓÚ˘Ìe ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe.
(2) Uz âlan 3. (2) Uz âlanak 3. (2) ìÁ óÎ‡Ì 3.
(a) Kao „aktivnost“ u smislu âlana 3., stav (a) Kao „aktivnost“ u smislu âlanka 3., sta- (a) ä‡Ó “‡ÍÚË‚ÌÓÒÚ” Û ÒÏËÒÎÛ ó·̇ 3.,
(2), smatra se prvenstveno, ali ne i vka (2), smatra se prvenstveno, ali ne i ÒÚ‡‚ (2), Òχڇ Òe Ô‚eÌÒÚ‚eÌÓ, ‡ÎË
iskljuãivo, upravljanje, odrÏavanje, iskljuãivo, upravljanje, odrÏavanje, upo- Ìe Ë ËÒÍΩۘ˂Ó, ÛÔ‡‚Ω‡øe,
upotreba, kori‰tenje i raspolaganje raba, kori‰tenje i raspolaganje investici- Ӊʇ‚‡øe, ÛÔÓÚe·‡, ÍÓ˯Úeøe Ë
investicijom. „Manje povoljnijim“ tret- jom. „Manje povoljnijim“ tretmanom u ‡ÒÔÓ·„‡øe ËÌ‚eÒÚˈ˿ÓÏ. “å‡øe
manom u smislu âlana 3. posebno se smislu âlanka 3. osobito se smatra: ÔÓ‚ÓΩÌË¿ËÏ” ÚeÚχÌÓÏ Û ÒÏËÒÎÛ
smatra: razliãit tretman u sluãaju razliãit tretman u sluãaju ograniãenja ó·̇ 3. ÔÓÒe·ÌÓ Òe Òχڇ:
ograniãenja nabavke sirovina i pomoç- nabave sirovina i pomoçnih sredstava, ‡Á΢ËÚ ÚeÚÏ‡Ì Û ÒÎÛ˜‡¿Û
nih sredstava, energije i goriva kao i energije i goriva kao i proizvodnih i Ó„‡Ì˘eø‡ ̇·‡‚Íe ÒËÓ‚Ë̇ Ë
proizvodnih i pogonskih sredstava pogonskih sredstava svake vrste, raz- ÔÓÏÓÃÌËı Òe‰ÒÚ‡‚‡, eÌe„Ë¿e Ë
svake vrste, razliãit tretman u sluãaju liãit tretman u sluãaju smetnji plasmana „ÓË‚‡ Í‡Ó Ë ÔÓËÁ‚Ó‰ÌËı Ë
ometanja plasmana proizvoda u zemlji i proizvoda u zemlji i u inozemstvu, kao i ÔÓ„ÓÌÒÍËı Òe‰ÒÚ‡‚‡ Ò‚‡Íe ‚ÒÚe,
u inostranstvu, kao i druge mjere sliã- druge mjere sliãnog djelovanja. Mjere ‡Á΢ËÚ ÚeÚÏ‡Ì Û ÒÎÛ˜‡¿Û ÓÏeÚ‡ø‡
nog djelovanja. Mjere koje se donose iz koje se donose radi javne sigurnosti i Û Ô·ÒχÌÛ ÔÓËÁ‚Ó‰‡ Û ÁeÏΩË Ë Û
razloga javne bezbijednosti i reda, zdra- reda, zdravlja stanovni‰tva ili morala, ne ËÌÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Û, Í‡Ó Ë ‰Û„e Ï¿ee
vlja stanovni‰tva ili morala, ne smatraju smatraju se „manje povoljnim“ tretman- Ò΢ÌÓ„ ‰¿eÎÓ‚‡ø‡. å¿ee ÍÓ¿e Òe
se „manje povoljnim“ tretmanom u om u smislu âlanka 3. ‰ÓÌÓÒe ËÁ ‡ÁÎÓ„‡ ¿‡‚Ìe
smislu âlana 3. ·eÁ·¿e‰ÌÓÒÚË Ë e‰‡, Á‰‡‚Ω‡
ÒÚ‡ÌÓ‚Ì˯ڂ‡ ËÎË ÏӇ·, Ìe
Òχڇ¿Û Òe “χøe ÔÓ‚ÓΩÌËÏ”
ÚeÚχÌÓÏ Û ÒÏËÒÎÛ ó·̇ 3.
(b) Odredbe âlana 3. ne obavezuju jednu (b) Odredbe âlanka 3. ne obvezuju jednu (b) é‰e‰·e ó·̇ 3. Ìe Ó·‡‚eÁÛ¿Û ¿e‰ÌÛ
drÏavu ugovornicu da poreske povlasti- drÏavu ugovornicu da poreske povlasti- ‰Ê‡‚Û Û„Ó‚ÓÌËˆÛ ‰‡ ÔÓeÒÍe
ce i osloba∂anja koja se odobravaju ce i osloba∂anja koja se odobravaju Ôӂ·ÒÚˈe Ë ÓÒÎÓ·‡¨‡ø‡ ÍÓ¿‡ Òe
prema poreznim zakonima samo inve- prema poreznim zakonima samo inve- Ó‰Ó·‡‚‡¿Û Ôeχ ÔÓeÁÌËÏ
332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
stitorima nastanjenim na njenoj teritoriji stitorima nastanjenim na njenom terito- Á‡ÍÓÌËχ Ò‡ÏÓ ËÌ‚eÒÚËÚÓËχ
pro‰iri i na investitore nastanjene na riju, pro‰iri i na investitore nastanjene ̇ÒÚ‡øeÌËÏ Ì‡ øeÌÓ¿ ÚeËÚÓË¿Ë
teritoriji druge drÏave ugovornice. na teritoriju druge drÏave ugovornice. ÔÓ¯ËË Ë Ì‡ ËÌ‚eÒÚËÚÓe
̇ÒÚ‡øeÌe ̇ ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e
‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe.
(c) DrÏave ugovornice çe u okviru svojih (c) DrÏave ugovornice çe u okviru svojih (c) Ñʇ‚e Û„Ó‚ÓÌˈe Ãe Û ÓÍ‚ËÛ
unutra‰njih pravnih propisa susretljivo unutarnjih pravnih propisa susretljivo Ò‚Ó¿Ëı ÛÌÛÚ‡¯øËı Ô‡‚ÌËı ÔÓÔËÒ‡
ispitati zahtjeve za ulazak u zemlju i ispitati zahtjeve za ulazak u zemlju i ÒÛÒeÚΩË‚Ó ËÒÔËÚ‡ÚË Á‡ıÚ¿e‚e Á‡
boravak lica jedne drÏave ugovornice boravak osoba jedne drÏave ugovorni- Û·Á‡Í Û ÁeÏΩÛ Ë ·Ó‡‚‡Í Îˈ‡ ¿e‰Ìe
koja u vezi s nekom investicijom Ïeli ce koje u svezi s nekom investicijom ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe ÍÓ¿‡ Û ‚eÁË Ò
doputovati na teritoriju druge drÏave Ïele doputovati na teritorij druge drÏave ÌeÍÓÏ ËÌ‚eÒÚˈ˿ÓÏ ÊeÎË
ugovornice; isto vaÏi i za radnike jedne ugovornice; isto vrijedi i za radnike ‰ÓÔÛÚÓ‚‡ÚË Ì‡ ÚeËÚÓË¿Û ‰Û„e
drÏave ugovornice koji u vezi s nekom jedne drÏave ugovornice koji u svezi s ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe; ËÒÚÓ ‚‡ÊË Ë Á‡
investicijom Ïele doputovati na teritoriju nekom investicijom Ïele doputovati na ‡‰ÌËÍe ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe
druge drÏave ugovornice i da tamo bor- teritorij druge drÏave ugovornice i tamo ÍÓ¿Ë Û ‚eÁË Ò ÌeÍÓÏ ËÌ‚eÒÚˈ˿ÓÏ
ave kako bi radili kao radnici. I zahtjevi boraviti kako bi radili kao radnici. I zaht- ÊeÎe ‰ÓÔÛÚÓ‚‡ÚË Ì‡ ÚeËÚÓË¿Û
za dodjelu radnih dozvola ispituju se jevi za dodjelu radnih dozvola ispituju ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe Ë ‰‡ Ú‡ÏÓ
susretljivo. se susretljivo. ·Ó‡‚e ͇ÍÓ ·Ë ‡‰ËÎË Í‡Ó ‡‰ÌˈË.
à Á‡ıÚ¿e‚Ë Á‡ ‰Ó‰¿eÎÛ ‡‰ÌËı
‰ÓÁ‚Ó· ËÒÔËÚÛ¿Û Òe ÒÛÒeÚΩË‚Ó.
(3) Uz âlan 5. (3) Uz âlanak 5. (3) ìÁ óÎ‡Ì 5.
âlan 5. taãka (c), ne odnosi se na komerci- âlanak 5. toãka (c), ne odnosi se na komer- óÎ‡Ì 5. Ú‡˜Í‡ (c), Ìe Ó‰ÌÓÒË Òe ̇
jalne kredite. cijalne kredite. ÍÓÏeˆË¿‡ÎÌe Íe‰ËÚe.
(4) Prilikom prijevoza roba i lica koji su u (4) Prigodom prijevoza roba i osoba koje su (4) èËÎËÍÓÏ ÔË¿e‚ÓÁ‡ Ó·‡ Ë Îˈ‡ ÍÓ¿Ë
vezi sa investicijom, jedna drÏava ugovor- u svezi s investicijom jedna drÏava ugovor- ÒÛ Û ‚eÁË Ò‡ ËÌ‚eÒÚˈ˿ÓÏ, ¿e‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡
nica neçe niti iskljuãivati niti sprijeãavati nica neçe niti iskljuãivati niti sprijeãavati Û„Ó‚ÓÌˈ‡ ÌeÃe ÌËÚË ËÒÍΩۘ˂‡ÚË ÌËÚË
transportna preduzeça druge drÏave ugo- transportna poduzeça druge drÏave ugo- ÒÔ¿e˜‡‚‡ÚË Ú‡ÌÒÔÓÚ̇ Ôe‰ÛÁeÇ
vornice, i ukoliko je potrebno dodjeljivat çe vornice, i ukoliko je potrebno dodjeljivaçe ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe, Ë ÛÍÓÎËÍÓ
im koncesije za obavljanje prijevoza ne im koncesije za obavljanje prijevoza ne ¿e ÔÓÚe·ÌÓ ‰Ó‰¿eΩË‚‡Ãe ËÏ ÍÓ̈eÒË¿e
‰teteçi odgovarajuçim bilateralnim i multila- ‰teteçi odgovarajuçim bilateralnim i multila- Á‡ Ó·‡‚Ω‡øe Ôe‚ÓÁ‡ Ìe ¯ÚeÚeÃË
teralnim sporazumima koji obavezuju obje teralnim sporazumima koji obvezuju obje Ó‰„Ó‚‡‡¿ÛÃËÏ ·Ë·Úe‡ÎÌËÏ Ë
drÏave ugovornice. drÏave ugovornice. ÏÛÎÚË·Úe‡ÎÌËÏ ÒÔÓ‡ÁÛÏËχ ÍÓ¿Ë
Ó·‡‚eÁÛ¿Û Ó·¿e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌˈe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 333
Gesetz
zu dem Vertrag vom 6. August 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 12. März 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Rabat am 6. August 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko über die gegen-
seitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zuge-
stimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 12. März 2004
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wolfgang Clement
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Traité
entre la République fédérale d’Allemagne et le Royaume du Maroc
relatif à l’encouragement et à la protection mutuels des investissements
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne
und et
das Königreich Marokko – le Royaume du Maroc,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen désireux d’approfondir la coopération économique entre les
beiden Staaten zu vertiefen, deux Etats,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen soucieux de créer des conditions favorables aux investisse-
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen ments des investisseurs de l’un des deux Etats sur le territoire de
Staates zu schaffen, l’autre,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher reconnaissant qu’un encouragement et une protection con-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tractuelle de ces investissements sont susceptibles de stimuler
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker l’initiative économique privée et d’augmenter la prospérité des
zu mehren – deux peuples,
haben Folgendes vereinbart: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
Für die Zwecke dieses Vertrags Aux fins du présent Traité:
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. le terme «investissements» comprend toutes les catégories
Art, die ein Investor des einen Vertragsstaats im Hoheitsge- d’actifs, investis par un investisseur d’un Etat contractant sur
biet des anderen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit le territoire de l’autre Etat contractant conformément aux
dessen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften anlegt, lois et règlements en vigueur de ce dernier Etat contractant,
insbesondere notamment
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propriété de biens mobiliers et immobiliers ainsi que
sowie alle sonstigen dinglichen Rechte wie Hypotheken tous autres droits réels tels qu’hypothèques et droits de
und Pfandrechte, Rechte auf vorzugsweise Befriedigung, gage, privilèges, usufruits et droits analogues;
Nießbrauch und ähnliche Rechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und alle anderen Arten b) les droits de participation à des sociétés et toutes les
von Beteiligungen an Gesellschaften einschließlich Min- autres sortes de participation à des sociétés, y compris
derheitsbeteiligungen oder indirekte Beteiligungen sowie les participations minoritaires ou indirectes ainsi que les
Schuldverschreibungen und ähnliche Titel einer Gesell- obligations ou autres titres analogues d’une société;
schaft;
c) Ansprüche auf Geld oder Leistungen, die einen wirt- c) les créances pécuniaires ou celles relatives à des presta-
schaftlichen Wert haben und im Zusammenhang mit einer tions présentant une valeur économique et qui sont liées
Kapitalanlage stehen; à un investissement;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) les droits de propriété intellectuelle, notamment les droits
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche d’auteur, brevets, modèles d’utilité, dessins et modèles
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- industriels, marques, noms commerciaux, informations
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- confidentielles techniques et commerciales, procédés
how und Goodwill; techniques, le savoir-faire et la survaleur;
e) öffentlich-rechtliche und vertraglich vereinbarte Konzes- e) les concessions de droit public ou contractuelles, y com-
sionen einschließlich Aufsuchungs- und Gewinnungskon- pris celles relatives à la prospection et l’exploitation de
zessionen für natürliche Ressourcen; ressources naturelles;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 335
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt aucune modification de la forme juridique dans laquelle les
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage im Sinne die- actifs ont été investis n’affecte leur caractère d’«investisse-
ses Vertrags unberührt; ments» au sens du présent Traité;
2. bezeichnet der Begriff „Einkünfte“ diejenigen Beträge, die auf 2. le terme «revenus» désigne les montants versés pour une
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, période déterminée au titre d’un investissement, tels que les
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder bénéfices, dividendes, intérêts, redevances d’exploitation de
andere laufende Einkünfte; licences ou autres revenus courants;
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ 3. le terme «investisseur» désigne
a) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre- a) tout Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Répu-
publik Deutschland und natürliche Personen marokkani- blique fédérale d’Allemagne et toute personne physique
scher Staatsangehörigkeit im Sinne der Rechtsvorschrif- ayant la nationalité marocaine en vertu de la législation du
ten des Königreichs Marokko, die eine Kapitalanlage im Royaume du Maroc effectuant un investissement sur le
Hoheitsgebiet des jeweils anderen Vertragsstaats vorneh- territoire de l’autre Etat contractant,
men,
b) jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft b) toute personne morale ainsi que toute société de com-
oder sonstige Gesellschaft mit Sitz im Hoheitsgebiet der merce ou autre société, ayant son siège sur le territoire
Bundesrepublik Deutschland oder des Königreichs de la République fédérale d’Allemagne ou du Royaume
Marokko, die rechtmäßig nach deutschem oder marokka- du Maroc, et constituée conformément à la législation
nischem Recht gegründet wurde, gleichviel, ob ihre Tätig- allemande ou marocaine respectivement, indépendam-
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, und in dem ment de la question de savoir si son activité a un but
Hoheitsgebiet des jeweils anderen Vertragsstaats eine lucratif ou non, et effectuant un investissement sur le
Kapitalanlage vornimmt; territoire de l’autre Etat contractant;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ 4. le terme «territoire» désigne
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:
das Hoheitsgebiet, in dem das Recht der Bundesrepublik le territoire où le droit de la République fédérale d’Allema-
Deutschland Anwendung findet und das Hoheitsgebiet, in gne est applicable et le territoire où le droit international
dem das Völkerrecht der Bundesrepublik Deutschland die permet à la République fédérale d’Allemagne d’exercer
Ausübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefug- des droits souverains ou la jurisdiction,
nissen erlaubt,
b) in Bezug auf das Königreich Marokko: b) en ce qui concerne le Royaume du Maroc:
das Hoheitsgebiet des Königreichs Marokko einschließ- le territoire du Royaume du Maroc y compris toute zone
lich jeder außerhalb der Hoheitsgewässer des König- maritime située au delà des eaux territoriales du Royaume
reichs Marokko gelegenen Meereszone, die in den du Maroc et qui a été ou pourrait être par la suite dési-
Rechtsvorschriften des Königreichs Marokko in Überein- gnée par la législation du Royaume du Maroc, conformé-
stimmung mit dem Völkerrecht als Zone bezeichnet ment au droit international, comme étant une zone à
wurde oder noch bezeichnet werden kann, innerhalb l’intérieur de laquelle les droits du Royaume du Maroc
deren das Königreich Marokko seine Rechte in Bezug auf relatifs au fond de la mer et au sous-sol marin ainsi qu’aux
den Meeresboden und den Meeresuntergrund sowie auf ressources naturelles, peuvent s’exercer.
die natürlichen Ressourcen ausüben kann.
Artikel 2 Article 2
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Chaque Etat contractant encouragera dans la mesure du
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög- possible les investissements des investisseurs de l’autre Etat
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung contractant sur son territoire et admettra ces investissements en
mit seinen Rechtsvorschriften zulassen. conformité avec sa législation.
(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Dans chaque cas, chaque Etat contractant traitera les
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall investissements des investisseurs de l’autre Etat contractant de
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz dieses façon juste et équitable et leur accordera la pleine protection
Vertrags gewähren. Einkünfte aus der Kapitalanlage und im Fall prévue par ce Traité. Les revenus de l’investissement et, en cas
ihrer Wiederanlage auch die Einkünfte daraus genießen den glei- de réinvestissement, les revenus de leur réinvestissement
chen Schutz wie die Kapitalanlage. jouiront de la même protection que l’investissement.
(3) Ein Vertragsstaat darf die Verwaltung, die Erhaltung, den (3) Aucun des Etats contractants ne devra entraver, moyen-
Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapitalanla- nant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administra-
gen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem tion, le maintien, l’usage, la jouissance ou la disposition des
Hoheitsgebiet nicht durch willkürliche oder diskriminierende investissements des investisseurs de l’autre Etat contractant
Maßnahmen beeinträchtigen. sur son territoire.
Artikel 3 Article 3
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Aucun des Etats contractants ne soumettra, sur son terri-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von toire, les investissements dont des investisseurs de l’autre Etat
Investoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger contractant sont propriétaires ou qui sont soumis à leur influen-
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo- ce, à un traitement moins favorable que celui accordé aux
ren dritter Staaten. investissements de ses propres investisseurs ou de ceux d’Etats
tiers.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen (2) Aucun des Etats contractants ne soumettra, sur son terri-
Vertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang toire, les investisseurs de l’autre Etat contractant, en ce qui con-
336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
mit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns- cerne l’activité qu’ils exercent en connexion avec des investisse-
tig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. ments, à un traitement moins favorable que celui accordé à ses
propres investisseurs ou à ceux d’Etats tiers.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (3) Ce traitement ne s’étendra pas aux privilèges consentis
Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit- par un Etat contractant aux investisseurs d’Etats tiers en raison
gliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein- de son appartenance ou association à une union douanière ou
samen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner économique, un marché commun ou une zone de libre échange.
Assoziierung damit einräumt.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Le traitement accordé par le présent article ne s’étendra
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren pas aux avantages accordés par un Etat contractant aux inves-
dritter Staaten aufgrund eines Abkommens zur Vermeidung der tisseurs d’Etats tiers en vertu d’un accord sur la non-double
Doppelbesteuerung oder sonstiger Übereinkünfte über Steuer- imposition ou de tout autre arrangement dans le domaine fiscal.
fragen gewährt.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats (1) Les investissements des investisseurs d’un Etat contrac-
genießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen tant jouiront sur le territoire de l’autre Etat contractant d’une pro-
Schutz und volle Sicherheit. tection et d’une sécurité intégrales.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen (2) Les investissements des investisseurs d’un Etat contrac-
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei- tant ne pourront faire l’objet, directement ou indirectement, sur le
nen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig- territoire de l’autre Etat contractant, d’une expropriation, natio-
net, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden, nalisation ou d’autres mesures dont les effets seraient équiva-
die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung lents à ceux d’une expropriation ou d’une nationalisation, que
gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Marktwert der ent- pour des raisons d’utilité publique et contre indemnisation. L’in-
eigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entspre- demnité devra correspondre à la valeur du marché qu’avait l’in-
chen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Ver- vestissement exproprié immédiatement avant la date à laquelle
staatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt l’expropriation, la nationalisation ou la mesure semblable, effec-
wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet werden tives ou imminentes, ont été rendues publiques. L’indemnité
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bank- devra être versée sans délai et produire, jusqu’à la date du ver-
mäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar sement, des intérêts calculés au taux bancaire usuel; elle devra
und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig- être effectivement réalisable et librement transférable. Au plus
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in tard au moment de l’expropriation, de la nationalisation ou de
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- l’exécution d’une mesure semblable, il devra être pourvu de
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- façon adéquate à la fixation et au versement de l’indemnité. La
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die légalité de l’expropriation, de la nationalisation ou de la mesure
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts- semblable et le montant de l’indemnité devront pouvoir être
verfahren nachgeprüft werden können. vérifiés par une procédure judiciaire ordinaire.
(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder sons- (3) Les investisseurs d’un Etat contractant, dont les investis-
tige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- sements auraient subi des pertes par l’effet d’une guerre ou d’un
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats autre conflit armé, d’une révolution, d’un état d’urgence national
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem Ver- ou d’une émeute sur le territoire de l’autre Etat contractant,
tragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Ent- bénéficieront de la part de ce dernier, en ce qui concerne les
schädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger restitutions, indemnités, compensations ou autres contreparties,
günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zahlun- d’un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui accor-
gen müssen frei transferierbar sein. dé à ses propres investisseurs. De tels versements devront
être librement transférables.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) En ce qui concerne les matières réglées par le présent
heiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits- article, les investisseurs de l’un des Etats contractants jouiront
gebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. sur le territoire de l’autre du traitement de la nation la plus favo-
risée.
Artikel 5 Article 5
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen Chaque Etat contractant garantira aux investisseurs de l’autre
Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit Etat contractant le libre transfert des versements effectués en
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere connexion avec un investissement, notamment
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) du capital et des montants additionnels destinés au maintien
oder Ausweitung der Kapitalanlage; ou à l’augmentation de l’investissement;
b) derjenigen Beträge, die auf eine Kapitalanlage für einen b) des montants versés pour une période déterminée au titre
bestimmten Zeitraum anfallen, wie Gewinnanteile, Dividen- d’un investissement, tels que les bénéfices, dividendes,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder andere laufende Einkünfte; intérêts, redevances d’exploitation de licences et autres reve-
nus courants;
c) zur Rückzahlung von Darlehen im Sinne von Artikel 1 Num- c) des versements destinés au remboursement d’emprunts tels
mer 1 Buchstabe c; qu’ils sont définis à l’article 1, paragraphe 1.c;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation d) des recettes tirées de la liquidation ou de l’aliénation, partiel-
oder Veräußerung der Kapitalanlage; le ou totale, de l’investissement;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) des indemnités prévues à l’article 4 du présent Traité.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 337
Artikel 6 Article 6
Leistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf- Si un Etat contractant, en vertu d’une garantie donnée pour un
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsge- investissement sur le territoire de l’autre Etat contractant, effec-
biet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere Ver- tue des versements à ses propres investisseurs, l’autre Etat con-
tragsstaat unbeschadet der Rechte des erstgenannten Vertrags- tractant, sans préjudice des droits du premier Etat contractant
staats aus Artikel 10 die Übertragung aller Rechte oder découlant de l’article 10 du présent Traité, reconnaîtra la trans-
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund mission par l’effet de la loi ou d’un contrat, de tous les droits ou
Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner revendications de ces investisseurs au premier Etat contractant.
erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten En outre, l’autre Etat contractant reconnaîtra la subrogation en
Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche an, welche faveur du premier Etat contractant dans tous ces droits et reven-
der erstgenannte Vertragsstaat in demselben Umfang wie sein dications que le premier Etat contractant sera autorisé à exercer
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von dans la même mesure que son prédécesseur. En ce qui concer-
Zahlungen aufgrund dieser Rechte oder Ansprüche gelten Arti- ne le transfert des versements au titre de ces droits ou revendi-
kel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. cations, les dispositions des paragraphes 2 et 3 de l’article 4
ainsi que de l’article 5 du présent Traité seront applicables muta-
tis mutandis.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5 (1) Les transferts visés aux paragraphes 2 ou 3 de l’article 4, à
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans- l’article 5 ou à l’article 6 du présent Traité seront effectués sans
fers geltenden amtlichen Wechselkurs. délai au taux de change officiellement applicable à la date du
transfert.
(2) In Ermangelung eines Devisenmarktes ist – je nachdem, (2) En l’absence de marché des changes, le taux à utiliser est
was für den Investor günstiger ist – der letztgültige Kurs für in le taux le plus récent appliqué aux investissements directs
das Gastland gerichtete Direktinvestitionen oder der letztgültige destinés au pays d’accueil ou le taux de change le plus récent
Kurs für die Umrechnung von Devisen in Sonderziehungsrechte pour la conversion de devises en droits de tirage spéciaux, le
heranzuziehen. taux à retenir étant celui qui est le plus favorable pour l’investis-
seur.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags- (1) S’il résulte de la législation d’un Etat contractant ou d’obli-
staats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die- gations de droit international qui existent actuellement ou seront
sem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in fondées à l’avenir entre les Etats contractants en dehors du pré-
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere sent Traité, une réglementation générale ou particulière qui
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des accorde aux investissements des investisseurs de l’autre Etat
anderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach contractant un traitement plus favorable que celui prévu dans le
diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem présent Traité, cette réglementation primera le présent Traité
vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. dans la mesure où elle est plus favorable.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Chaque Etat contractant respectera tout autre engage-
ten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande- ment qu’il aura contracté au sujet des investissements, sur son
ren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat. territoire, des investisseurs de l’autre Etat contractant.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach Le présent Traité sera également applicable aux questions se
dem Inkrafttreten des Vertrags bei Kapitalanlagen ergeben, die posant après l’entrée en vigueur du présent Traité en matière
Investoren des einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den d’investissements qui, en conformité avec la législation de l’autre
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats in dessen Etat contractant, ont été réalisés par les investisseurs de l’un des
Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags vorge- Etats contractants sur le territoire de l’autre Etat avant l’entrée en
nommen haben. vigueur du présent Traité.
Artikel 10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaa- (1) Les divergences de vues entre les Etats contractants rela-
ten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, tives à l’interprétation ou l’application du présent Traité de-
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaa- vraient, autant que possible, être réglées par les Gouvernements
ten beigelegt werden. des deux Etats contractants.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Si une divergence de vues ne peut être réglée de cette
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden façon, elle sera soumise à un tribunal d’arbitrage sur demande
Vertragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten. de l’un des deux Etats contractants.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Le tribunal d’arbitrage sera constitué ad hoc; chaque Etat
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich contractant nommera un membre et les deux membres se
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, mettront d’accord pour choisir comme président le ressortissant
der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel- d’un Etat tiers qui sera nommé par les Gouvernements des deux
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Etats contractants. Les membres seront nommés dans un délai
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der de deux mois, le président dans un délai de trois mois après que
eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Mei- l’un des Etats contractants aura fait savoir à l’autre qu’il désire
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. soumettre la divergence de vues à un tribunal d’arbitrage.
338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder et à défaut d’un autre arrangement, chaque Etat contractant
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs pourra prier le Président de la Cour Internationale de Justice de
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der procéder aux nominations nécessaires. Au cas où le Président
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa- serait ressortissant de l’un des deux Etats contractants, ou s’il
ten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der était empêché pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Président de procéder aux nominations. Si le Vice-Président
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- était, lui aussi, ressortissant de l’un des deux Etats contractants
staaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- ou s’il était également empêché, c’est au membre de la Cour sui-
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- vant immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas ressortis-
gehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernen- sant de l’un des deux Etats contractants qu’il appartiendrait de
nungen vornehmen. procéder aux nominations.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet auf der Grundlage dieses (5) Le tribunal d’arbitrage statue sur la base des dispositions
Vertrags sowie der allgemein gültigen Regeln des Völkerrechts. du présent Traité et des règles du droit international générale-
Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine ment admis. Le tribunal d’arbitrage statue à la majorité des voix.
Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Ses décisions sont obligatoires. Chaque Etat contractant pren-
Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfah- dra à sa charge les frais occasionnés par l’activité de son propre
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die arbitre ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu devant le tribunal d’arbitrage; les frais du président ainsi que les
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere autres frais seront assumés à parts égales par les deux Etats
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht contractants. Le tribunal d’arbitrage pourra fixer un autre règle-
sein Verfahren selbst. ment concernant les dépenses. Pour le reste, le tribunal d’arbi-
trage réglera lui-même sa procédure.
Artikel 11 Article 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen (1) Les divergences de vues relatives à des investissements et
zwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor des survenant entre l’un des Etats contractants et un investisseur de
anderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den l’autre Etat contractant devraient, autant que possible, être
Streitparteien gütlich beigelegt werden. réglées à l’amiable entre les parties au différend.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist (2) Si la divergence de vues ne peut être réglée dans un délai
von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung de six mois à compter de la date à laquelle l’une des deux parties
durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so au différend l’aura soulevée, elle sera soumise à une procédure
wird sie auf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats d’arbitrage sur demande de l’investisseur de l’autre Etat contrac-
einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien tant. A moins que les parties au différend n’en conviennent autre-
keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungsver- ment, la divergence de vues sera soumise à une procédure d’ar-
schiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Überein- bitrage dans le cadre de la Convention pour le Règlement des
kommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- Différends relatifs aux Investissements entre Etats et Ressortis-
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa- sants d’autres Etats du 18 mars 1965.
ten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen l’objet de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la Con-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach vention susmentionnée. Elle sera exécutée conformément au
innerstaatlichem Recht vollstreckt. droit national.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird (4) Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines d’une sentence arbitrale, l’Etat contractant partie au différend ne
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der soulèvera aucune exception tirée du fait que l’investisseur de
Investor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für l’autre Etat contractant a été dédommagé partiellement ou inté-
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer gralement par une assurance.
Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden L’application du présent Traité ne dépend pas de l’existence
Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen de relations diplomatiques ou consulaires entre les deux Etats
bestehen. contractants.
Artikel 13 Article 13
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. Le Protocole annexé au présent Traité en fait partie intégrante.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) Le présent Traité sera ratifié; l’échange des instruments de
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratification aura lieu aussi tôt que possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Le présent Traité entrera en vigueur un mois après l’échan-
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach ge des instruments de ratification. Il restera en vigueur pendant
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte dix ans et sera prolongé par la suite pour une durée illimitée à
Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag moins d’être dénoncé par écrit par l’un des deux Etats contrac-
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. tants sous réserve d’un préavis de douze mois avant son expira-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 339
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer tion. A l’expiration de la période de dix ans, le présent Traité
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. pourra être dénoncé à tout moment sous réserve d’un préavis de
douze mois.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Pour les investissements effectués avant la date d’expira-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die tion du présent Traité, les articles 1 à 13 ci-dessus resteront
Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des encore applicables pendant quinze ans à partir de la date d’expi-
Außerkrafttretens des Vertrags an. ration du présent Traité.
Artikel 15 Article 15
Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom Dès l’entrée en vigueur du présent Traité, le Traité du 31 août
31. August 1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und 1961 entre la République fédérale d’Allemagne et le Royaume du
dem Königreich Marokko über die Förderung von Kapitalanlagen Maroc relatif à l’encouragement des investissements de capitaux
außer Kraft. cessera de produire ses effets.
Geschehen zu Rabat am 6. August 2001 in zwei Urschriften, Fait à Rabat, le 6 août 2001, en double exemplaire en langues
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei allemande, arabe et française, les trois textes faisant foi. En cas
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung de divergence dans l’interprétation du texte allemand et du texte
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der franzö- arabe, le texte français prévaudra.
sische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Hans-Dieter Scheel
Für das Königreich Marokko
Pour le Royaume du Maroc
Fathallah Oualalou
340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocole
annexé au Traité
entre la République fédérale d’Allemagne et le Royaume du Maroc
relatif à l’encouragement et la protection mutuels des investissements
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- Lors de la signature du Traité entre la République fédérale
publik Deutschland und dem Königreich Marokko über die d’Allemagne et le Royaume du Maroc relatif à l’encouragement
gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapi- et à la protection mutuels des investissements, les plénipoten-
talanlagen haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten tiaires, dûment autorisés à cet effet, sont convenus, en outre, des
außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestand- dispositions suivantes qui seront considérées comme faisant
teil des Vertrags gelten: partie intégrante du Traité:
1. Zu Artikel 3 1. Ad article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Seront considérés comme «activités» au sens du paragraphe
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhal- 2 de l’article 3 notamment, mais pas exclusivement, l’admini-
tung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über eine stration, le maintien, l’usage, la jouissance et la disposition
Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ d’un investissement. Seront considérées notamment comme
Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzuse- «traitements moins favorables» au sens de l’article 3 toute
hen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von Ein- inégalité de traitement en cas de restrictions à l’achat de
schränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie matières premières et de matières auxiliaires, d’énergie et de
und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln combustibles ainsi que de moyens de production et d’exploi-
aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von Be- tation de tout genre, toute inégalité de traitement en cas
hinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Aus- d’entraves à la vente de produits à l’intérieur du pays et à
land sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. l’étranger ainsi que toutes autres mesures ayant un effet ana-
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und logue. Les mesures prises pour des raisons de sécurité, d’or-
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen dre et de santé publics ou de moralité ne seront pas consi-
sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im dérées comme «traitement moins favorable» au sens de l’ar-
Sinne des Artikels 3. ticle 3.
b) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen b) Les Etats contractants examineront avec bienveillance, dans
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- le cadre de leur législation interne, les demandes d’entrée et
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- d’autorisation de séjour introduites par des personnes rele-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des vant de l’un des Etats contractants et qui désirent entrer sur
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; le territoire de l’autre Etat contractant en connexion avec un
das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, investissement; il en sera de même pour les travailleurs rele-
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das vant de l’un des Etats contractants et qui désirent, en conne-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich xion avec un investissement, entrer sur le territoire de l’autre
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer Etat contractant et y séjourner en vue d’exercer une activité
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis rémunérée. Les demandes de permis de travail seront égale-
werden wohlwollend geprüft. ment examinées avec bienveillance.
2. Zu Artikel 7 2. Ad article 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Sera considéré comme effectué «sans délai» au sens du para-
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- graphe 1 de l’article 7, tout transfert qui aura lieu dans le délai
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. normalement nécessaire à l’observation des formalités de trans-
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines formgerechten fert. Le délai commencera à courir à la date de l’introduction de
Antrags. Sie darf unter keinen Umständen zwei Monate über- la demande remplie en bonne et due forme. Il ne devra en aucun
schreiten. cas dépasser deux mois.
3. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- 3. En cas de transport de biens ou de personnes en connexion
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat avec un investissement, un Etat contractant n’exclura ni n’entra-
die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder vera les entreprises de transport relevant de l’autre Etat contrac-
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh- tant et, en cas de besoin, accordera les autorisations nécessai-
migungen zur Durchführung der Transporte erteilen. res aux transports.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 341
Gesetz
zu dem Vertrag vom 6. März 2002
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mosambik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 12. März 2004.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Maputo am 6. März 2002 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Mosambik über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 12. März 2004
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wolfgang Clement
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mosambik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Acordo
entre a República Federal da Alemanha e a República de Moçambique
sobre Promoção e Protecção Recíproca de Investimentos
Die Bundesrepublik Deutschland A República Federal da Alemanha
und e
die Republik Mosambik – A República de Moçambique
in dem Wunsch, die Beziehungen der wirtschaftlichen Zusam- Animados pelo desejo de intensificar as relações de coope-
menarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen, ração económica entre os dois Estados;
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für die Vornahme Desejando criar condições favoráveis para a realização de
von Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften investimentos por nacionais ou sociedades de qualquer dos dois
einer der beiden Staaten im Hoheitsgebiet des anderen Staates Estados no território do outro Estado;
zu schaffen,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein gegenseitiger Reconhecendo que a promoção e a protecção recíproca des-
vertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die ses investimentos, através de um acordo, poderão contribuir
private wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand para estimular a iniciativa económica privada e incrementar o
beider Völker zu mehren – bem-estar de ambos os povos;
sind als Vertragsparteien wie folgt übereingekommen: concordaram entre si, como Partes Contratantes, o seguinte:
Artikel 1 Artigo 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Para os efeitos do presente Acordo
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. O termo “investimentos“ compreende toda a espécie de
Art, die von Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer der bens aportados e realizados por nacionais ou sociedades de
Vertragsparteien im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- qualquer das Partes Contratantes no território da outra Parte
tei eingebracht und vorgenommen werden, insbesondere Contratante, nomeadamente:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) a propriedade sobre bens móveis e imóveis, bem como
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und outros direitos reais, tais como hipotecas e penhores;
Pfandrechte;
b) Beteiligungen an Gesellschaften, insbesondere Anteils- b) as participações em sociedades, em especial, as quotas
rechte und Aktien; e acções;
c) Darlehen und andere Arten der Verwendung von Kapital c) os empréstimos e outras formas de aplicação de capitais
oder Ansprüche auf Leistungen, die einen wirtschaft- ou direitos a prestações com valor económico;
lichen Wert haben;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- d) os direitos de propriedade intelectual, tais como direitos
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, Marken, gewerbli- de autor, patentes, modelos registados, marcas, maque-
che Muster und Modelle, eingetragene Handelsnamen, tes e modelos industriais, denominações comerciais
Know-how und Goodwill; registadas, know-how e goodwill;
e) Konzessionen einschließlich Aufsuchungs- und Gewin- e) as concessões outorgadas, incluindo as concessões de
nungskonzessionen für natürliche Ressourcen; pesquisa, exploração e extracção de recursos naturais.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt A alteração da forma através da qual os bens tiverem sido
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; investidos não afectará a sua qualidade de investimento.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. O termo „rendimentos“ designa as quantias geradas por um
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, investimento num determinado período, tais como lucros,
wie Gewinne, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Ent- dividendos, juros, royalties ou outras formas de remune-
gelte; ração.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. O termo „nacionais” designa:
a) in Bezug auf die Republik Mosambik: a) no que respeita à República Federal da Alemanha, qual-
quer cidadão alemão, tal como se encontra definido na
Mosambikaner im Sinne der Verfassung und des Staats-
angehörigkeitsgesetzes der Republik Mosambik; Lei Fundamental da República Federal da Alemanha;
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: b) no que respeita à República de Moçambique, qualquer
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- cidadão moçambicano, nos termos da Constituição e da
republik Deutschland; Lei da Nacionalidade vigentes na República de Moçambi-
que.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 343
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. O termo „sociedades” designa:
a) in Bezug auf die Republik Mosambik: a) em relação à República Federal da Alemanha, toda a pes-
soa jurídica, bem como toda a sociedade comercial ou
jede Kollektivpersönlichkeit mit Rechtspersönlichkeit
outra sociedade ou associação, com ou sem personali-
einschließlich der bürgerlich-rechtlichen Handelsgesell-
dade jurídica, que tenha sede no território da República
schaften, die ihren Sitz im mosambikanischen Hoheits-
Federal da Alemanha, independentemente do facto de a
gebiet haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn
sua actividade ter ou não fins lucrativos;
gerichtet ist oder nicht;
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: b) em relação à República de Moçambique, toda a pessoa
colectiva, com personalidade jurídica, incluindo socieda-
jede juristische Person sowie Handelsgesellschaft oder
des civis sob a forma comercial, desde que tenham sede
sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne
em território moçambicano, independentemente do facto
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der
de a sua actividade ter ou não fins lucrativos.
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig-
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.
Artikel 2 Artigo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- 1. Ambas as Partes Contratantes, na medida do possível,
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen promoverão e permitirão a realização de investimentos de nacio-
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla- nais ou sociedades da outra Parte Contratante no seu território,
gen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. de acordo com as respectivas disposições legais vigentes. Em
In jedem Fall wird eine gerechte und billige Behandlung dieser todos os casos será assegurado e concedido a esses investi-
Kapitalanlagen sichergestellt und gewährt. mentos um tratamento justo e equitativo.
(2) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den im 2. Os investimentos autorizados em conformidade com as
Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragspartei geltenden Rechts- respectivas disposições legais vigentes no território de qualquer
vorschriften genehmigt und von Staatsangehörigen oder Gesell- das Partes Contratantes e realizados por nacionais ou socieda-
schaften der anderen Vertragspartei vorgenommen worden sind, des da outra Parte Contratante gozarão de plena protecção e
genießen den vollen Schutz und die Sicherheit dieses Vertrags. segurança nos termos do presente Acordo.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 3. Nenhuma das Partes Contratantes dificultará de forma
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- alguma a administração, utilização e uso ou aproveitamento dos
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte Con-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- tratante, no seu território, através de medidas arbitrárias ou dis-
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. criminatórias.
Artikel 3 Artigo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem 1. Nenhuma das Partes Contratantes dará aos investimentos,
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von realizados no seu território e que sejam propriedade ou que este-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- jam sob a influência de nacionais ou sociedades da outra Parte
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- Contratante, um tratamento menos favorável do que o concedi-
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen do aos investimentos dos seus próprios nacionais e sociedades
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. ou aos investimentos de nacionais e sociedades de terceiros
Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder 2. Nenhuma das Partes Contratantes dará aos nacionais ou
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer sociedades da outra Parte Contratante, no que diz respeito às
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem actividades relacionadas com investimentos realizados no seu
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats- território, um tratamento menos favorável do que o que conceder
angehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und aos seus próprios nacionais e sociedades ou a nacionais e
Gesellschaften dritter Staaten. sociedades de terceiros Estados.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die 3. Este tratamento não se reportará a privilégios que qualquer
eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften das Partes Contratantes conceder a nacionais ou sociedades de
dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- terceiros Estados em virtude de eles serem membros de alguma
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- união aduaneira ou económica, mercado comum ou zona de
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. comércio livre ou ainda em virtude de a eles estarem associados.
(4) Die in diesem Artikel vorgesehene Behandlung bezieht sich 4. O tratamento previsto neste artigo não abrangerá os bene-
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- fícios que qualquer das Partes Contratantes conceder a nacio-
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines nais ou sociedades de terceiros Estados em consequência de
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen um eventual acordo para evitar a dupla tributação ou outros
über Steuerfragen gewährt. acordos sobre matérias fiscais.
Artikel 4 Artigo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 1. Os investimentos realizados por nacionais ou sociedades
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- de qualquer das Partes Contratantes gozarão, no território da
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. outra Parte Contratante, de plena protecção e de plena segu-
rança.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 2. Os investimentos realizados por nacionais ou sociedades
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- de qualquer das Partes Contratantes no território da outra Parte
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung Contratante não poderão ser expropriados, nacionalizados ou
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen sujeitos a outras medidas com efeitos equivalentes à expro-
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- priação ou nacionalização, excepto com base em motivos de uti-
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert lidade pública e mediante indemnização. A indemnização deve-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt rá corresponder ao valor que o investimento expropriado tinha
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, na véspera da data de conhecimento público da expropriação,
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- nacionalização ou tomada de qualquer outra medida com efeitos
kannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet equivalentes, consumada ou eminente. A indemnização deverá
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen ser paga sem demora e vencerá juros à taxa bancária usual até à
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver- data da sua liquidação. A indemnização deverá ser efectivamen-
wertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der te realizável e livremente transferível, devendo ser tomadas as
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme providências adequadas quanto à fixação do valor da indemni-
muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der zação e do seu pagamento, o mais tardar no momento da expro-
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der priação, nacionalização ou da tomada de qualquer outra medida
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und com efeitos equivalentes. A legalidade da expropriação, nacio-
die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen nalização ou tomada de qualquer outra medida com efeitos equi-
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. valentes, bem como do montante da indemnização, deverão ser
comprováveis em processo judicial normal.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, 3. Os nacionais ou sociedades de qualquer das Partes Con-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- tratantes que vierem a sofrer perdas nos seus investimentos, no
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet território da outra Parte Contratante, em virtude de guerra ou
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, outros conflitos armados, revolução, estado de emergência
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- nacional ou sublevação, não receberão dessa Parte Contratante
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleis- um tratamento menos favorável, em matéria de restituições,
tungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats- compensações, indemnizações ou demais retribuições, do que
angehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei o que ela conceder aos seus próprios nacionais ou sociedades.
transferierbar sein. Tais pagamentos deverão ser livremente transferíveis.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- 4. Em relação às matérias reguladas no presente artigo, os
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer nacionais ou sociedades de qualquer das Partes Contratantes
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine não gozarão, no território da outra Parte Contratante, de um tra-
nicht weniger günstige Behandlung als Staatsangehörige und tamento menos favorável que o concedido a nacionais e socie-
Gesellschaften dritter Staaten. dades de terceiros Estados.
Artikel 5 Artigo 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Ambas as Partes Contratantes garantirão aos nacionais ou
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- sociedades da outra Parte Contratante a livre tranferência de
fer der im Zusammenhang mit einer zugelassenen Kapitalanlage importâncias relacionadas com os respectivos investimentos
stehenden Zahlungen, insbesondere autorizados, nomeadamente:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) do capital e das importâncias adicionais aplicadas para a sua
oder Ausweitung der Kapitalanlage; manutenção ou ampliação;
b) der Erträge im Sinne von Artikel 1 Absatz 2; b) dos rendimentos tais como definidos no número 2 do arti-
go 1;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) dos reembolsos de empréstimos;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation d) do produto resultante da liquidação ou alienação, total ou
oder Veräußerung der Kapitalanlage; parcial, do investimento;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) das indemnizações previstas nos termos do artigo 4.
Artikel 6 Artigo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Se alguma das Partes Contratantes efectuar pagamentos a
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für algum seu nacional ou sociedade em virtude de alguma garantia
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, concedida a algum investimento realizado no território da outra
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte Parte Contratante, este, sem prejuízo dos direitos resultantes do
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung artigo 10 para a primeira Parte Contratante, reconhecerá a sub-
aller Rechte dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft -rogação de todos os direitos do nacional ou sociedade em causa
Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte para a primeira Parte Contratante, seja por efeito legal, seja com
Vertragspartei an, welche diese in demselben Umfang wie ihr base em algum acto jurídico, podendo essa primeira Parte Con-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von tratante exercê-los na mesma medida em que o fariam o nacio-
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 nal ou sociedade sub-rogante. À transferência de importâncias
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. referentes a pagamentos a realizar em virtude de sub-rogação
aplicar-se-ão, analogamente, as disposições dos números 2 e 3
do artigo 4, bem como as do artigo 5.
Artikel 7 Artigo 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5 1. As transferências que ocorrerem nos termos dos números
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans- 2 ou 3 do artigo 4, bem como dos artigos 5 ou 6, realizar-se-ão
fers jeweils gültigen Kurs. sem demora à taxa de câmbio em vigor na data da sua efecti-
vação.
(2) Dieser Kurs muss dem Kurs entsprechen, den der Inter- 2. Esta taxa terá de estar em conformidade com a taxa de
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- câmbio que, na data do pagamento, o Fundo Monetário Interna-
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte cional tomaria por base para a conversão das respectivas moe-
zugrunde legen würde. das em direitos especiais de saque.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 345
Artikel 8 Artigo 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. Se das disposições legais de qualquer das Partes Contra-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tantes ou das obrigações decorrentes do Direito Internacional
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft em vigor ou que vierem a vigorar futuramente entre as Partes
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, Contratantes, a par do presente Acordo, resultar alguma regula-
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder mentação geral ou especial que conceda aos investimentos de
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante um trata-
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht mento mais favorável do que o previsto no presente Acordo, tal
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie regulamento prevalecerá sobre este Acordo na medida em que
günstiger ist. tal tratamento for mais favorável.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Ambas as Partes Contratantes observarão qualquer outro
ten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen compromisso que tiverem assumido com relação a investimen-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- tos realizados por nacionais ou sociedades da outra Parte Con-
gebiet übernommen hat. tratante nos seus respectivos territórios.
Artikel 9 Artigo 9
Dieser Vertrag findet auch Anwendung auf Kapitalanlagen von O presente Acordo aplicar-se-á também a investimentos que
Staatsangehörigen und Gesellschaften der einen Vertragspartei tenham sido realizados por nacionais e sociedades de qualquer
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, die vor Inkrafttreten das Partes Contratantes no território da outra Parte Contratante
dieses Vertrags vorgenommen wurden. Der Vertrag gilt jedoch in antes da entrada em vigor do mesmo. O Acordo, porém, não
keinem Fall für Meinungsverschiedenheiten und Streitfälle, die será válido de forma alguma em casos de divergências e litígios
vor seinem Inkrafttreten entstanden sind. surgidos antes da sua entrada em vigor.
Artikel 10 Artigo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- 1. As divergências que surgirem entre as Partes Contratantes
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol- sobre a interpretação ou aplicação do presente Acordo serão
len, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- resolvidas, na medida do possível, pelos Governos das duas
parteien in Verhandlungen gütlich beigelegt werden. Partes Contratantes de forma amigável e por via negocial.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Se alguma divergência não puder ser resolvida pela forma
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- referida no número anterior, será submetida a um tribunal arbitral
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. a pedido de qualquer das Partes Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3. O tribunal será constituído „ad hoc“, nomeando cada uma
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt. Beide Mitglieder einigen das Partes Contratantes um membro. De comum acordo, ambos
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann, der os membros designarão um nacional de um terceiro Estado
für die Ausübung seiner Funktion von den Regierungen der bei- como presidente, o qual será nomeado para o exercício de tal
den Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind inner- função pelos Governos das duas Partes Contratantes. Os mem-
halb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten bros do tribunal arbitral deverão ser nomeados no prazo de dois
zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mit- meses e o presidente dentro de três meses a contar da data em
geteilt hat, dass sie die Meinungsverschiedenheit einem que alguma das Partes Contratantes tiver comunicado à outra
Schiedsgericht unterbreiten will. Parte Contratante a decisão de submeter a divergência a um tri-
bunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- 4. Se os prazos fixados no número 3 não forem observados,
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede cada uma das Partes Contratantes poderá, na falta de qualquer
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal Internacional de
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Justiça para proceder às necessárias nomeações. Caso o Presi-
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- dente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes Contratan-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der tes ou esteja impedido por qualquer outro motivo de o fazer,
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der caberá ao Vice-Presidente proceder às nomeações. Se o Vice-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- -Presidente também possuir a nacionalidade de uma das Partes
parteien oder ist auch er aus einem anderen Grund verhindert, so Contratantes ou se estiver também impedido por qualquer outro
soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das motivo de o fazer, caberá ao membro de Tribunal hierarquica-
nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien mente seguinte, que não possua a nacionalidade de qualquer
besitzt oder aus einem anderen Grund verhindert ist, die Ernen- das Partes Contratantes ou não esteja impedido por qualquer
nungen vornehmen. outro motivo de o fazer, proceder a tais nomeações.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. O tribunal arbitral decidirá por maioria de votos, sendo as
Seine Entscheidungen sind für beide Parteien bindend. Jede Ver- suas decisões vinculativas para ambas as partes. A cada uma
tragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung das Partes Contratantes caberá suportar as despesas do seu
in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des árbitro, bem como da sua representação no processo perante o
Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden tribunal; ambas as Partes Contratantes arcarão em partes iguais
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsge- com as despesas do presidente, bem como as demais despesas
richt kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt incorridas. O tribunal arbitral poderá adoptar disposições dife-
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. rentes quanto às despesas. De resto, o tribunal arbitral definirá
as suas próprias regras processuais.
Artikel 11 Artigo 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen 1. As divergências que surgirem entre qualquer das Partes
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- Contratantes e o nacional ou sociedade da outra Parte Contra-
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, tante com relação a investimentos deverão, na medida do possí-
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt vel, ser resolvidos amigavelmente entre as partes litigantes.
werden.
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. Se alguma divergência não puder ser resolvida dentro do
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch prazo de seis meses, contados a partir da data em que uma das
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie partes em litígio tiver dado a conhecer a existência da mesma à
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der outra parte, ela será submetida, a pedido do nacional ou da
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. sociedade da outra Parte Contratante, a um processo arbitral. A
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- menos que as partes em litígio acordem diversamente, a
fen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren divergência será submetida a um processo arbitral nos termos
im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beile- da Convenção para a resolução de diferendos relativos a inves-
gung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und An- timentos entre Estados e nacionais de outros Estados, de 18 de
gehörigen anderer Staaten unterworfen. Março de 1965.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- 3. A sentença arbitral será vinculativa e não poderá ser objec-
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen to de outros recursos e demais acções legais do que os previs-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach tos na Convenção referida. Ela será executada em conformidade
innerstaatlichem Recht vollstreckt. com o direito nacional.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- 4. A Parte Contratante implicada no litígio, durante o proces-
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines so arbitral ou durante a execução da sentença arbitral, não evo-
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der cará o facto de o nacional ou a sociedade da outra Parte Contra-
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- tante ter já recebido de alguma seguradora uma indemnização
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den por uma parte do dano ou pela sua totalidade.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Artigo 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden O presente Acordo vigorará independentemente da existência
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen ou não de relações diplomáticas ou consulares entre as Partes
bestehen. Contratantes.
Artikel 13 Artigo 13
Das beigefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. O Protocolo em anexo constitui parte integrante do presente
Acordo.
Artikel 14 Artigo 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. O presente Acordo carece de ratificação, devendo os ins-
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. trumentos de ratificação ser trocados o mais brevemente possí-
vel.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. O presente Acordo entrará em vigor um mês após a troca
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft; dos instrumentos de ratificação e permanecerá em vigor por
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- quinze anos; após a expiração desse prazo considerar-se-á
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den prorrogado por tempo indefinido, a menos que qualquer das
Vertrag mit einer Frist von mindestens zwölf Monaten vor Ablauf Partes Contratantes o denuncie, por escrito, por via diplomática,
auf diplomatischem Wege schriftlich kündigt. Nach Ablauf von com uma antecedência de pelo menos doze meses. Expirado o
fünfzehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von prazo de quinze anos, o Acordo poderá ser denunciado em qual-
mindestens zwölf Monaten gekündigt werden. quer momento mediante um aviso prévio de pelo menos doze
meses de antecedência.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. Para os investimentos realizados até ao momento da expi-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die ração do presente Acordo, permanecerão em vigor, por mais um
Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des período de quinze anos contados a partir da data da expiração
Außerkrafttretens des Vertrags an. do Acordo, as disposições dos artigos 1 a 13 do presente Acor-
do.
Geschehen zu Maputo am 6. März 2002 in zwei Urschriften, Celebrado em Maputo, aos 6 dias do mês de Março de 2002
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder em dois originais, cada um nas línguas alemã e portuguesa,
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. fazendo ambos os textos igualmente fé.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela República Federal da Alemanha
Zirpel
Für die Republik Mosambik
Pela República de Moçambique
Luisa Dias Diogo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 347
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepu- Por ocasião da assinatura do Acordo de Promoção e Protecção
blik Deutschland und der Republik Mosambik über die Förde- Recíproca de Investimentos entre a República Federal da Ale-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben manha e a República de Moçambique e os signatários plenipo-
die unterzeichneten Bevollmächtigten der beiden Vertragspar- tenciários das duas Partes Contratantes acordaram, comple-
teien außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als mentarmente, as seguintes disposições, que constituem parte
Bestandteil des Vertrags gelten: integrante do referido Acordo:
(1) Zu Artikel 1 1. Com referência ao Artigo 1:
a) Das Eigentum und die Rechte an gewerblichen Modellen, a) a propriedade e os direitos inerentes sobre modelos, maque-
Mustern und Betriebsgeheimnissen sowie an technischen tes e segredos industriais, bem como processos técnicos,
Verfahren genießen den gleichen Schutz und die gleiche gozarão da mesma protecção e da mesma segurança previs-
Sicherheit dieses Vertrags. tas no Acordo;
b) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage b) os rendimentos do investimento e, no caso do seu reinvesti-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die mento, também os rendimentos deste, gozarão da mesma
Kapitalanlage. protecção que o próprio investimento.
(2) Zu Artikel 2 2. Com referência ao Artigo 2:
Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirt- O presente Acordo aplicar-se-á também nas áreas da zona eco-
schaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht nómica exclusiva e da plataforma continental, desde que o Direi-
der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen to Internacional permita à Parte Contratante em causa o exercí-
Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. cio dos direitos de soberania ou jurisdição nessas áreas.
(3) Zu Artikel 3 3. Com referência ao Artigo 3:
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Serão considerados em especial, mas não exclusivamente,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- „actividades“, nos termos do número 2 do artigo 3, a admi-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage nistração, a utilização, o uso e o aproveitamento de algum
anzusehen. Als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des investimento. Como tratamento „menos favorável“ serão
Artikels 3 sind insbesondere anzusehen: Einschränkungen considerados, especialmente e nos termos do artigo 3, as
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn- limitações à aquisição de matérias primas e auxiliares, ener-
stoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, gia e combustíveis, bem como dos meios de produção e
Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Aus- exploração de todo o tipo, o impedimento de venda de pro-
land sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. dutos dentro do país e no estrangeiro, assim como outras
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und medidas com efeitos semelhantes. Não serão consideradas
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen tratamento „menos favorável“, nos termos do artigo 3, as
sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im medidas tomadas por razões de segurança e ordem públi-
Sinne des Artikels 3. cas, bem como de saúde pública ou de ordem moral.
b) Besondere Anreize, die die Regierung der Republik Mosam- b) Os incentivos especiais que o Governo da República de
bik ihren Staatsangehörigen oder Gesellschaften mit dem Moçambique conceder aos seus nacionais ou sociedades
Ziel gewährt, die Gründung und Entwicklung von kleinen und com o objectivo de encorajar a formação e o desenvolvimen-
mittelständischen mosambikanischen Unternehmen zu för- to de pequenas e médias empresas moçambicanas não
dern, gelten nicht als Verstoß gegen die in Artikel 3 dieses serão considerados como sendo infracção contra o trata-
Vertrags niedergelegte Inländerbehandlung, sofern sie die mento nacional, estipulado no artigo 3 deste Acordo, contan-
wirtschaftliche Substanz der Kapitalanlagen oder der Tätig- to que tal procedimento não prejudique a substância econó-
keiten im Zusammenhang mit Kapitalanlagen von Staats- mica dos investimentos ou das actividades relacionadas com
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei os investimentos dos nacionais ou sociedades da outra Parte
nicht beeinträchtigen. Contratante.
c) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- c) As disposições do artigo 3 não obrigam nenhuma das Partes
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Contratantes a alargar as vantagens, isenções e reduções
Ermäßigungen, die gemäß den Steuergesetzen nur den in fiscais, que, segundo a respectiva legislação fiscal, sejam
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und somente concedidas a pessoas físicas e sociedades residen-
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der tes no seu território a pessoas físicas e sociedades residen-
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und tes no território da outra Parte Contratante.
Gesellschaften auszudehnen.
d) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- d) No âmbito das suas disposições legais internas, as Partes
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Contratantes examinarão favoravelmente os requerimentos
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im de entrada e permanência de pessoas de uma das Partes
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Contratantes que desejaram entrar no território da outra
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend Parte Contratante em conexão com algum investimento; o
prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- mesmo valerá para os trabalhadores de alguma das Partes
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Contratantes, que desejarem entrar e permanecer no territó-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich rio da outra Parte Contratante em conexão com algum inves-
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer timento e para exercer alguma actividade remunerada. Os
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis requerimentos de autorização de trabalho serão igualmente
werden wohlwollend geprüft. examinados favoravelmente.
(4) Zu Artikel 4 4. Com referência ao artigo 4:
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch O direito à indemnização também prevalecerá se houver uma
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der intervenção do Estado na empresa em que tiver sido realizado
Kapitalanlage eines Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft algum investimento de um nacional ou sociedade da outra Parte
der anderen Vertragspartei ist, eingegriffen und dadurch seine Contratante que comprometer consideravelmente a substância
wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird. económica da mesma.
(5) Zu Artikel 7 5. Com referência ao artigo 7:
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Considerar-se-á que uma transferência foi realizada „sem demo-
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- ra“, nos termos do número 1 do artigo 7, quando se efectuar
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. dentro do prazo normalmente necessário para o cumprimento
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden das respectivas formalidades. O prazo será contado a partir do
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- dia em que o requerimento tiver sido apresentado, não podendo
schreiten. em caso algum exceder o prazo de dois meses.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- 6. Com referência ao transporte de bens e pessoas em conexão
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei com algum investimento, nenhuma das Partes Contratantes
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder excluirá ou dificultará a utilização de empresas de transporte da
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- outra Parte Contratante, concedendo, quando necessárias, as
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. autorizações para a realização das respectivas operações de
transporte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 349
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 30. Januar 2004
I.
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230)
ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bosnien und Herzegowina am 10. September 2003
Korea, Demokratische Volksrepublik am 7. November 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Libanon am 25. Oktober 2003
Serbien und Montenegro am 30. August 2003
Sri Lanka am 23. Oktober 2003.
II.
Die D e m o k r a t i s c h e V o l k s r e p u b l i k K o r e a hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 8. Oktober
2003 nachstehenden V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Democratic „Die Regierung der Demokratischen
People’s Republic of Korea does not con- Volksrepublik Korea betrachtet sich durch
sider itself bound by all of paragraph 1 of Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens
Article 22 of the Convention on the Safety über die Sicherheit von Personal der Ver-
of United Nations and Associated Person- einten Nationen und beigeordnetem Perso-
nel.” nal nicht als gebunden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juli 2003 (BGBl. II S. 827).
Berlin, den 30. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 30. Januar 2004
I.
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBl. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982
(BGBl. 1990 II S. 1670) geänderten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in
Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 des Änderungsprotokolls für
Äquatorialguinea am 2. Oktober 2003
Aserbaidschan am 21. September 2001
Burundi am 5. Oktober 2002
Dominikanische Republik am 15. September 2002
Dschibuti am 22. März 2003
Kirgisistan am 12. März 2003
Kuba am 12. August 2001
Liberia am 2. November 2003
Nigeria am 2. Februar 2001
Palau am 18. Februar 2003
St. Lucia am 19. Juni 2002
Usbekistan am 8. Februar 2002
Zypern am 11. November 2001
in Kraft getreten.
II.
Die Änderungen von 1987 des vorgenannten Übereinkommens (BGBl. 1995 II
S. 218) sind nach seinem Artikel 10bis Abs. 6 für
Äquatorialguinea am 2. Oktober 2003
Aserbaidschan am 21. September 2001
Palau am 18. Februar 2003
St. Lucia am 19. Juni 2002
Usbekistan am 8. Februar 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Dezember 1999 (BGBl. 2000 II S. 24).
Berlin, den 30. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 351
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 30. Januar 2004
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBl.
1988 II S. 901) wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Cookinseln am 21. März 2004
Niue am 21. März 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 59).
Berlin, den 30. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz des archäologischen Erbes
Vom 30. Januar 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 16. Januar 1992 zum Schutz des
archäologischen Erbes (BGBl. 2002 II S. 2709) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 5
für
Lettland am 30. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. März 2003 (BGBl. II S. 309).
Berlin, den 30. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 351
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 30. Januar 2004
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBl.
1988 II S. 901) wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Cookinseln am 21. März 2004
Niue am 21. März 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 59).
Berlin, den 30. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz des archäologischen Erbes
Vom 30. Januar 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 16. Januar 1992 zum Schutz des
archäologischen Erbes (BGBl. 2002 II S. 2709) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 5
für
Lettland am 30. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. März 2003 (BGBl. II S. 309).
Berlin, den 30. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Bekanntmachung
des deutsch-jemenitischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. Februar 2004
Das in Sanaa am 13. Dezember 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Jemen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach seinem
Artikel 5
am 13. Dezember 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. Februar 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Jemen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Jemen und anderen, von
die Regierung der Republik Jemen –
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
23 500 000,– EUR (in Worten: dreiundzwanzig Millionen fünf-
Jemen,
hunderttausend Euro) zu erhalten für die Vorhaben
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 1. „Kooperationsvorhaben-Abwasserentsorgung Zabid“ bis zu
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro),
zu vertiefen,
2. „Abwasser Aden“ bis zu 2 000 000,– EUR (in Worten: zwei
Millionen Euro),
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, 3. „Kooperationsvorhaben-Wasserverlustreduzierungs- und Ab-
wasserentsorgungsprogramm Provinzstädte, Programm II,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Phase I“ bis zu 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen
in der Republik Jemen beizutragen, Euro),
4. „Social Fund for Development“ bis zu 4 000 000,– EUR (in
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
Worten: vier Millionen Euro),
lungen vom 19. März 2003 sowie die Verbalnote vom 26. Mai
2003 – 5. „Studien- und Fachkräftefonds Armutsbekämpfung“ bis zu
1 500 000,– EUR (in Worten: eine Million fünfhunderttausend
sind wie folgt übereingekommen: Euro),
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 353
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben (2) Die Regierung der Republik Jemen, soweit sie nicht selbst
festgestellt worden ist. Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
land und der Regierung der Republik Jemen durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
Artikel 3
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Jemen zu einem späteren Zeitpunkt Die Regierung der Republik Jemen stellt die Kreditanstalt für
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Jemen erho-
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu ben werden.
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Artikel 4
Artikel 2 Die Regierung der Republik Jemen überlässt bei den sich aus
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftver-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
unterliegen. und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 bis 5 genannten
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren
Artikel 5
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträ-
ge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Ablauf des 31. Dezember 2011. Kraft.
Geschehen zu Sanaa am 13. Dezember 2003 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Frank Mann
Für die Regierung der Republik Jemen
Dr. A h m e d M o h a m e d S o f a n
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes
Vom 5. Februar 2004
L i e c h t e n s t e i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
10. Dezember 2003 mit Wirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung
die Te i l r ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ange-
brachten V o r b e h a l t s zu Artikel 10 des Übereinkommens vom 20. November
1989 über die Rechte des Kindes (BGBl. 1992 II S. 121) notifiziert (vgl. die
Bekanntmachung vom 1. September 1997, BGBl. II S. 2032):
(Übersetzung) (Übersetzung)
“The Principality of Liechtenstein part- „Das Fürstentum Liechtenstein zieht sei-
ially withdraws its reservation concerning nen in der Anlage zur Beitrittsurkunde vom
article 10 of the Convention as contained in 18. Dezember 1995 enthaltenen Vorbehalt
the annex of the instrument of accession of zu Artikel 10 des Übereinkommens teilwei-
18 December 1995, namely with regard to se zurück, und zwar in Bezug auf Absatz 2,
paragraph 2 of the article guaranteeing the der dem Kind das Recht garantiert, persön-
right of the child to maintain personal rela- liche Beziehungen und unmittelbare Kon-
tions and direct contacts with both takte zu beiden Elternteilen zu pflegen.“
parents.”
Ferner hat die S c h w e i z dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
12. Januar 2004 mit Wirkung vom selben Tage die R ü c k n a h m e seines bei
Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s zu Arti-
kel 40 Abs. 2 Buchstabe b Ziffer vi des Übereinkommens notifiziert (vgl. die
Bekanntmachung vom 1. September 1997, BGBl. II S. 2032).
Ferner hat S l o w e n i e n dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
19. Januar 2004 mit Wirkung vom selben Tage die R ü c k n a h m e seines bei
Notifikation der Rechtsnachfolge angebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 9
Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 10. Juli
1992, BGBl. II S. 990).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1656).
Berlin, den 5. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 5. Februar 2004
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBl. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) wird nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 Buch-
stabe a für
Saudi-Arabien am 11. März 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2003 (BGBl. II S. 2006).
Berlin, den 5. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
Vom 5. Februar 2004
Das Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr priva-
ter Straßenfahrzeuge (BGBl. 1956 II S. 1886, 1949) ist nach seinem Artikel 35
Abs. 2 für
Sudan am 14. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1658).
Berlin, den 5. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 5. Februar 2004
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBl. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) wird nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 Buch-
stabe a für
Saudi-Arabien am 11. März 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2003 (BGBl. II S. 2006).
Berlin, den 5. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
Vom 5. Februar 2004
Das Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr priva-
ter Straßenfahrzeuge (BGBl. 1956 II S. 1886, 1949) ist nach seinem Artikel 35
Abs. 2 für
Sudan am 14. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1658).
Berlin, den 5. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 9. Februar 2004
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationa-
len Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
(BGBl. 1992 II S. 390) wird nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft treten:
Estland am 30. April 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 72).
Berlin, den 9. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 9. Februar 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBl. 1994 II S. 3566) wird nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für
Slowenien am 1. März 2004
nach Maßgabe der nachstehend benannten zuständigen Behörde nach
Artikel 5 Abs. 5
in Kraft treten:
„Slovenian Film Fund
Miklošiceva 38
1000 Ljubljana
Slovenia“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2003 (BGBl. II S. 1474).
Berlin, den 9. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 9. Februar 2004
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationa-
len Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
(BGBl. 1992 II S. 390) wird nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft treten:
Estland am 30. April 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 72).
Berlin, den 9. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 9. Februar 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBl. 1994 II S. 3566) wird nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für
Slowenien am 1. März 2004
nach Maßgabe der nachstehend benannten zuständigen Behörde nach
Artikel 5 Abs. 5
in Kraft treten:
„Slovenian Film Fund
Miklošiceva 38
1000 Ljubljana
Slovenia“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2003 (BGBl. II S. 1474).
Berlin, den 9. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 357
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 9. Februar 2004
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 31. Dezember 2003
Kap Verde am 9. November 2003
Kirgisistan am 29. Oktober 2003
Libysch-Arabische Dschamahiriya am 5. Februar 2004.
Es wird ferner für
Tuvalu am 18. Februar 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1568).
Berlin, den 9. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Februar 2004
Das in Duschanbe am 19. Dezember 2003 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Republik Tad-
schikistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist
nach seinem Artikel 6
am 19. Dezember 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Februar 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 357
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 9. Februar 2004
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 31. Dezember 2003
Kap Verde am 9. November 2003
Kirgisistan am 29. Oktober 2003
Libysch-Arabische Dschamahiriya am 5. Februar 2004.
Es wird ferner für
Tuvalu am 18. Februar 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1568).
Berlin, den 9. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Februar 2004
Das in Duschanbe am 19. Dezember 2003 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Republik Tad-
schikistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist
nach seinem Artikel 6
am 19. Dezember 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Februar 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tadschikistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Infrastruktur oder als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur
Armutsbekämpfung dienen und die besonderen Vorausset-
und
zungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbei-
die Regierung der Republik Tadschikistan – trags erfüllen.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (3) Die in Absatz 1 genannte Beteiligung der Kreditanstalt für
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Wiederaufbau wird nach Maßgabe der mit der tadschikischen
Tadschikistan, Mikrofinanzbank und ihren Anteilseignern noch zu schließenden
Finanzierungs- und Gesellschaftsverträge bewirkt.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
(4) Die Regierung der Republik Tadschikistan garantiert hin-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
sichtlich der in Absatz 1 genannten Beteiligung die freie Einfuhr
zu vertiefen,
aller ausländischen Zahlungsmittel im Zusammenhang mit dem
Beteiligungserwerb sowie den freien Transfer von anfallenden
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Erträgen und des Veräußerungs- oder Liquidationserlöses.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(5) Die Regierung der Republik Tadschikistan verpflichtet sich
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im eigenen Namen und für die tadschikische Nationalbank, der
in der Republik Tadschikistan beizutragen, tadschikischen Mikrofinanzbank bei der Erfüllung ihrer Zah-
lungsverpflichtungen gegenüber der Kreditanstalt für Wieder-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- aufbau keine Hindernisse in den Weg zu legen.
lungen vom 22. bis 23. Juli 2003 in Bonn –
In gleicher Weise werden die Regierung der Republik Tadschi-
kistan und die Nationalbank von Tadschikistan der Zahlung
sind wie folgt übereingekommen:
eines Veräußerungs- oder Liquidationserlöses an die Kreditan-
stalt für Wiederaufbau durch einen Erwerb der in Absatz 1
Artikel 1 genannten Beteiligung keine Hindernisse in den Weg legen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
(6) Die Regierung der Republik Tadschikistan erteilt auf An-
licht es der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
trag für die in Absatz 1 genannte Beteiligung der Kreditanstalt
eine Beteiligung am Eigenkapital zum Aufbau einer Mikrofinanz-
für Wiederaufbau den „genehmigten Status“ nach den in der
bank („Erste Mikrofinanzbank Tadschikistans“) zu erwerben,
Republik Tadschikistan geltenden Gesetzen.
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens
festgestellt worden ist.
(7) Kann bei einem der in Absatz 2 Nummer 2 bezeichneten
Hierfür stellt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so er-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau einen Betrag bis zu möglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
1 000 000 EUR (in Worten: eine Million Euro) zur Verfügung. Regierung der Republik Tadschikistan, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehe-
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- nen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
licht es der Regierung der Republik Tadschikistan oder anderen,
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- (8) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Main, folgende Beträge zu erhalten: land und der Regierung der Republik Tadschikistan durch ande-
1. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen re Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 2 Nummer 2
zur Durchführung und Betreuung des folgenden unter bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor-
Absatz 1 genannten Vorhabens haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder
als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als
„Aufbau einer Mikrofinanzbank“ bis zu 1 500 000 EUR (in selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder
Worten: eine Million fünfhunderttausend Euro), als Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen
2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 2 500 000 EUR (in Stellung von Frauen dient, die besonderen Voraussetzungen
Worten: zwei Millionen fünfhunderttausend Euro) für die Vor- für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt,
haben so kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen ge-
währt werden.
a) „Aufbau einer Mikrofinanzbank“ zur Einrichtung einer
Kreditlinie bis zu 1 500 000 EUR (in Worten: eine Million (9) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
fünfhunderttausend Euro), der Regierung der Republik Tadschikistan zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei-
b) „Gemeindefonds zur Förderung der Grundbildung und
träge zur Vorbereitung der in Absatz 1 und 2 genannten Vorha-
Wiederaufbau der kommunalen Infrastruktur“ bis zu
ben oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleit-
1 000 000 EUR (in Worten: eine Million Euro),
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und 2 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederauf-
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben der sozialen bau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 359
(10) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleit- dation der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beteiligung sowie mit
maßnahmen nach Absatz 2 Nummer 1 und Absatz 9 werden in deren Erträgen in der Republik Tadschikistan erhoben werden.
Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen
(2) Die Regierung der Republik Tadschikistan stellt die Kredit-
verwendet werden.
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
Artikel 2 und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
Republik Tadschikistan erhoben werden.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
Artikel 4
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Emp- Die Regierung der Republik Tadschikistan überlässt bei den
fängern der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
schriften unterliegen. verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und Absatz 2 Nummern 1 berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
bis 2 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2011.
(2) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie Artikel 5
nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
Erhöht sich die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beteiligung
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
durch die Ausgabe von weiteren Geschäftsanteilen, so gelten
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
die von der Regierung der Republik Tadschikistan in Artikel 1
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
und 3 übernommenen Garantien und Zusagen auch für die er-
höhte Beteiligung.
Artikel 3
Artikel 6
(1) Die Regierung der Republik Tadschikistan stellt die Kredit-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Abgaben frei, die im Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Zusammenhang mit dem Erwerb, der Veräußerung oder Liqui- Kraft.
Geschehen zu Duschanbe am 19. Dezember 2003 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Löschner
Für die Regierung der Republik Tadschikistan
Ta l b a k N a s a r o w
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Bekanntmachung
von Änderungen der Statuten der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 10. Februar 2004
Die Außerordentliche Generalversammlung der „Euro- 5 200 Aktien Schwedische Staatsbahnen
fima“ Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von 5 200 Aktien Nationalgesellschaft der Luxemburgischen
Eisenbahnmaterial hat am 12. Dezember 2003 in Überein- Eisenbahnen
stimmung mit Artikel 2 des Abkommens vom 20. Oktober
5 200 Aktien Österreichische Bundesbahnen
1955 über die Gründung der „Eurofima“ (BGBl. 1956 II
S. 907) mit Zustimmung des Sitzstaates beschlossen, 2 600 Aktien Portugiesische Eisenbahnen
Artikel 5 ihrer Statuten zu ändern. 1 300 Aktien Eisenbahngesellschaft AG (ŹSSK)
Artikel 5 erhält folgenden Wortlaut: 1 300 Aktien Tschechische Bahnen AG
„Artikel 5 1 300 Aktien Ungarische Staatseisenbahnen AG (MÁV)
Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt 2 600 000 000 520 Aktien Griechische Staatsbahnen
Schweizer Franken. Es ist eingeteilt in 260 000 Aktien mit 520 Aktien Kroatische Eisenbahnen
einem Nennwert von 10 000 Schweizer Franken.
520 Aktien Holding Slowenische Bahnen GmbH
Die Aktien sind nach Vornahme der siebten Kapitaler- 520 Aktien Eisenbahnen von Bosnien-Herzegowina
höhung (1997) und nach Abtretung von Aktien (2003) wie
folgt verteilt: 520 Aktien Bulgarische Staatsbahnen BDZ AG
63 310 Aktien Deutsche Bahn AG 260 Aktien Bahnen der ehemaligen Jugoslawischen
Republik von Mazedonien
63 310 Aktien Nationalgesellschaft der Französischen
Eisenbahnen 104 Aktien Staatseisenbahnen der Türkischen Repu-
blik
35 100 Aktien Ferrovie dello Stato S.p.A.
52 Aktien Dänische Staatsbahnen
25 480 Aktien Nationalgesellschaft der Belgischen Eisen-
52 Aktien Norwegische Staatsbahnen“.
bahnen
15 080 Aktien Niederländische Eisenbahnen AG Die Außerordentliche Generalversammlung der „Euro-
fima“ hat am 12. Dezember 2003 die Rechtsgültigkeit der
13 572 Aktien Nationalverwaltung der Spanischen Eisen- Ergänzungen der Statuten der „Eurofima“ festgestellt, die
bahnen damit am 12. Dezember 2003 in Kraft getreten sind.
13 000 Aktien Schweizerische Bundesbahnen SBB
5 980 Aktien Gemeinschaft der Jugoslawischen Eisen- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
bahnen Bekanntmachung vom 7. Mai 2003 (BGBl. II S. 537).
Berlin, den 10. Februar 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Holst
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 361
Bekanntmachung
des deutsch-ägyptischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Vom 10. Februar 2004
Das in Kairo am 8. Dezember 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Ägypten über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 wird
nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ab-
kommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach sei-
nem Artikel 6 erfüllt sind.
Bonn, den 10. Februar 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland a) „Kreditprogramm informeller Sektor“ im Wert von bis zu
insgesamt 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen
und
Euro),
die Regierung der Arabischen Republik Ägypten –
b) „Beteiligungsorientierte Stadtteilentwicklung Boulaq el
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Dakrour“ im Wert von bis zu insgesamt 5 000 000,– EUR
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen (in Worten: fünf Millionen Euro),
Republik Ägypten, c) „Förderung lokaler Initiativen“ im Wert von bis zu insge-
samt 2 500 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen fünf-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
hunderttausend Euro),
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- schutzes beziehungsweise der sozialen Infrastruktur bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, hungsweise als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur Ar-
mutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllen;
in der Arabischen Republik Ägypten beizutragen,
3. einen Finanzierungsbeitrag im Wert von bis zu insgesamt
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom 3 000 000,– EUR (in Worten: drei Millionen Euro) für den Stu-
8. bis 9. April 2003 und die Regierungskonsultationen vom 3. bis dien- und Fachkräftefonds X.
4. Dezember 2003 –
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
sind wie folgt übereingekommen: Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermög-
licht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
Regierung der Arabischen Republik Ägypten, von der Kreditan-
Artikel 1 stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für diese Vorhaben
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- ein Darlehen bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbei-
licht es der Regierung der Arabischen Republik Ägypten, von trages zu erhalten.
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist grund-
Beträge zu erhalten:
sätzlich bereit, zusätzlich zu den in Absatz 1 Nummer 1 Buch-
1. Darlehen im Wert von bis zu insgesamt 41 500 000,– EUR (in staben b und c genannten Beträgen im Rahmen der in der Bun-
Worten: einundvierzig Millionen fünfhunderttausend Euro) für desrepublik Deutschland bestehenden innerstaatlichen Richt-
die Vorhaben: linien und bei Vorliegen der übrigen Deckungsvoraussetzungen
a) „Verbesserung des Bewässerungssystems I b“ im Wert Bürgschaften von bis zu insgesamt 46 750 000,– EUR (in Wor-
von bis zu insgesamt 16 000 000,– EUR (in Worten: ten: sechsundvierzig Millionen siebenhundertfünfzigtausend Euro)
sechzehn Millionen Euro), zur Ermöglichung von Verbundkrediten der Finanziellen Zusam-
menarbeit durch die Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
b) „Windpark Zafarana, Phase IV“ im Wert von bis zu insge- am Main, für die in Absatz 1 Nummer 1 Buchstaben b und c
samt 17 000 000,– EUR (in Worten: siebzehn Millionen genannten Vorhaben zu übernehmen. Die Bürgschaften teilen
Euro), sich wie folgt auf:
c) „Umweltmaßnahmen Kraftwerke II“ im Wert von bis zu – für das Vorhaben nach Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b bis
insgesamt 8 500 000,– EUR (in Worten: acht Millionen zu insgesamt 37 450 000,– EUR (in Worten: siebenunddreißig
fünfhunderttausend Euro), Millionen vierhundertfünfzigtausend Euro),
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
– für das Vorhaben nach Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c bis
worden ist.
zu insgesamt 9 300 000,– EUR (in Worten: neun Millionen
Die der Regierung der Arabischen Republik Ägypten von der dreihunderttausend Euro).
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährten Kon-
ditionen lauten für das unter Buchstabe a aufgeführte Darle- (4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
hen: nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten durch
– 30 Jahre Laufzeit (davon 10 Jahre tilgungsfrei), andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2
– 2,00 vom Hundert Zinsen bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor-
haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder
und für die unter Buchstaben b und c aufgeführten Darlehen: als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als
– 40 Jahre Laufzeit (davon 10 Jahre tilgungsfrei), Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stel-
lung von Frauen dient oder als eine selbsthilfeorientierte Maß-
– 0,75 vom Hundert Zinsen;
nahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzun-
2. Finanzierungsbeiträge im Wert von bis zu insgesamt gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages
12 500 000,– EUR (in Worten: zwölf Millionen fünfhundert- erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darle-
tausend Euro) für die Vorhaben: hen gewährt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 363
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
der Regierung der Arabischen Republik Ägypten zu einem spä- die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
teren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzie- chen Genehmigungen.
rungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vor-
haben oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Be-
Artikel 5
gleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu (1) Das im Abkommen vom 7. August 1987 zwischen der
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- der Arabischen Republik Ägypten über Finanzielle Zusammen-
nahmen nach Absatz 1, Nummer 3 und nach Absatz 5 werden in arbeit für das Vorhaben „Sektorprogramm Landwirtschaft“ vor-
Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen gesehene und im Abkommen vom 19. November 1990 für das
verwendet werden. Vorhaben „Ersatzteile für die Generalüberholung und weitere
Wartung von Thyssen-Henschel-Lokomotiven“ reprogrammier-
te Darlehen wird in Höhe von bis zu insgesamt 1 500 000,– EUR
Artikel 2 (in Worten: eine Million fünfhunderttausend Euro) reprogram-
Die Verwendung der in Artikel 1 und 5 genannten Beträge, die miert und als Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, 300 000,– EUR (in Worten: dreihunderttausend Euro) für die
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- Aufstockung der Begleitmaßnahme für die „Umweltfazilität
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern Staatsindustrie“, als Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt
der Darlehen beziehungsweise Finanzierungsbeiträge zu schlie- 800 000,– EUR (in Worten: achthunderttausend Euro) für das
ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland Vorhaben „Umweltmaßnahmen Kraftwerke II“ sowie als Finan-
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in zierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt 400 000,– EUR (in
Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 3 genannten Beträge entfällt, Worten: vierhunderttausend Euro) für die Begleitmaßnahme des
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Vorhabens „Verbesserung der Dränagewartung“ zur Verfügung
Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise gestellt, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit fest-
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge gestellt ist.
endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2011. (2) Das im Abkommen vom 6. November 1991 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
Artikel 3 der Arabischen Republik Ägypten über Finanzielle Zusammen-
Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten stellt die arbeit für das Vorhaben „Instandsetzung der Baharia-Eisen-
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und bahnlinie der ägyptischen Eisenbahn, Phase II“ vorgesehene
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Darlehen wird in Höhe von 1 400 000,– EUR (in Worten: eine Mil-
Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge lion vierhunderttausend Euro) reprogrammiert und als Finanzie-
in der Arabischen Republik Ägypten erhoben werden. rungsbeitrag für die Begleitmaßnahme des Vorhabens „Verbes-
serung der Dränagewartung“ zur Verfügung gestellt, wenn nach
Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Artikel 4
Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten überlässt bei
Artikel 6
den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren Regierung der Arabischen Republik Ägypten der Regierung der
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaat-
keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch- bend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Kairo am 8. Dezember 2003 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Martin Kobler
M a t t h i a s We i t e r
Für die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
Faiza Aboul El Naga
364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 11. Februar 2004
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBl. 1969 II S. 1585) wird nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft treten:
Timor-Leste am 29. Februar 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. April 2001 (BGBl. II S. 505).
Berlin, den 11. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Februar 2004
Das in Maputo am 30. Dezember 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2003) ist nach
seinem Artikel 5
am 30. Dezember 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Februar 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 11. Februar 2004
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBl. 1969 II S. 1585) wird nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft treten:
Timor-Leste am 29. Februar 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. April 2001 (BGBl. II S. 505).
Berlin, den 11. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Februar 2004
Das in Maputo am 30. Dezember 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2003) ist nach
seinem Artikel 5
am 30. Dezember 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Februar 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 365
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Jahr 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland f) „Makroökonomische Unterstützung – Begleitmaßnahme” bis
zu 500 000,00 EUR (in Worten: fünfhunderttausend Euro),
und
die Regierung der Republik Mosambik – wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit des Vorhabens
festgestellt worden ist.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Mosambik, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mosambik durch andere
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Vorhaben ersetzt werden.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zu vertiefen,
der Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeit-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, tung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
in der Republik Mosambik beizutragen, aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 25. Juli 2003 – Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen: (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
Artikel 1 schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in
licht es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kredit- der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbei- unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a
träge in Höhe von insgesamt 31 700 000,00 EUR (in Worten: ein- bis f genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
unddreißig Millionen siebenhunderttausend Euro) für die nach- Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
folgend genannten Vorhaben zu erhalten Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2011.
a) „Unterstützung des Erziehungssektor-Strategieprogramms -
ESSP“ bis zu 13 700 000,00 EUR (in Worten: dreizehn Millio- (2) Die Regierung der Republik Mosambik, soweit sie nicht
nen siebenhunderttausend Euro); selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
b) „Straßenbau- und -unterhaltungsprogramm Inhambane“ bis Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
zu 5 000 000,00 EUR (in Worten: fünf Millionen Euro); schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
c) „Dezentrale Finanzierung von Infrastruktur“ bis zu
4 000 000,00 EUR (in Worten: vier Millionen Euro);
d) „Refinanzierungsfonds für Mikrofinanzinstitutionen (GAPI)“ Artikel 3
bis zu 1 500 000,00 EUR (in Worten: eine Million fünfhun-
Die Regierung der Republik Mosambik übernimmt sämtliche
derttausend Euro);
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusam-
e) „Makroökonomische Unterstützung“ bis zu 7 000 000,00 EUR menhang mit dem Abschluss und der Abwicklung der in Artikel 2
(in Worten: sieben Millionen Euro); erwähnten Verträge in der Republik Mosambik erhoben werden.
366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004
Artikel 4 republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Die Regierung der Republik Mosambik überlässt bei den sich nehmen erforderlichen Genehmigungen.
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Artikel 5
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes- Kraft.
Geschehen zu Maputo am 30. Dezember 2003 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und in portugiesischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ulf-D. Klemm
Für die Regierung der Republik Mosambik
Frances Rodrigues
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens über die Entwicklung
der wirtschaftlichen, industriellen und technischen Zusammenarbeit
Vom 12. Februar 2004
Das in Bonn am 1. November 1974 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepu-
blik Polen über die Entwicklung der wirtschaftlichen, industriellen und techni-
schen Zusammenarbeit (BGBl. 1975 II S. 618), dessen Gültigkeitsdauer durch
die Vereinbarung vom 22. März 1985 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen über die Entwick-
lung der wirtschaftlichen, industriellen und technischen Zusammenarbeit
(BGBl. 1985 II S. 669) um zehn Jahre verlängert wurde, ist nach Artikel 3 der
Verlängerungsvereinbarung
am 15. Januar 1995
außer Kraft getreten.
Berlin, den 12. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r