178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 23. Januar 2004
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Ruanda am 6. April 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 2003 (BGBl. II S. 706).
Berlin, den 23. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-schweizerischen Abkommens
über die gegenseitige Zulassung von Ausbildungsflügen
über dem jeweiligen Hoheitsgebiet
Vom 26. Januar 2004
Das in Bern am 28. März 2001 unterzeichnete Abkommen zwischen dem
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Eidgenössischen Departement für Umwelt, Verkehr,
Energie und Kommunikation, handelnd durch das Bundesamt für Zivilluftfahrt
der Schweizerischen Eidgenossenschaft, über die gegenseitige Zulassung von
Ausbildungsflügen über dem jeweiligen Hoheitsgebiet (BGBl. 2001 II S. 301) ist
nach seinem Artikel 3 Abs. 2
am 16. Juni 2003
außer Kraft getreten.
Berlin, den 26. Januar 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
von Elm
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 23. Januar 2004
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Ruanda am 6. April 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 2003 (BGBl. II S. 706).
Berlin, den 23. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-schweizerischen Abkommens
über die gegenseitige Zulassung von Ausbildungsflügen
über dem jeweiligen Hoheitsgebiet
Vom 26. Januar 2004
Das in Bern am 28. März 2001 unterzeichnete Abkommen zwischen dem
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Eidgenössischen Departement für Umwelt, Verkehr,
Energie und Kommunikation, handelnd durch das Bundesamt für Zivilluftfahrt
der Schweizerischen Eidgenossenschaft, über die gegenseitige Zulassung von
Ausbildungsflügen über dem jeweiligen Hoheitsgebiet (BGBl. 2001 II S. 301) ist
nach seinem Artikel 3 Abs. 2
am 16. Juni 2003
außer Kraft getreten.
Berlin, den 26. Januar 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
von Elm
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 179
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung
und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 28. Januar 2004
I.
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Ver-
bot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Burundi am 1. April 2004.
Serbien und Montenegro am 1. März 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Sudan am 1. April 2004.
II.
S e r b i e n u n d M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 18. September 2003 nach-
stehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“… it is the understanding of Serbia and „… Serbien und Montenegro ist der Auf-
Montenegro that the mere participation in fassung, dass die bloße Teilnahme der
the planning or conduct of operations, ex- Streitkräfte von Serbien und Montenegro
ercises or any other military activities by the oder von Staatsangehörigen von Serbien
armed forces of Serbia and Montenegro, or und Montenegro an der Planung oder
by any of its nationals, if carried out in con- Durchführung von Operationen, Übungen
junction with armed forces of the non-State oder anderen militärischen Tätigkeiten
Parties (to the Convention), which engage zusammen mit den Streitkräften von Nicht-
in activities prohibited under the Conven- vertragsstaaten (des Übereinkommens),
tion, does not in any way imply an assist- die aufgrund des Übereinkommens verbo-
ance, encouragement or inducement as re- tene Tätigkeiten ausführen, keine Unter-
ferred to in subparagraph 1 (c) of the Con- stützung, Ermutigung oder Veranlassung
vention.” im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 Buch-
stabe c des Übereinkommens darstellt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1571).
Berlin, den 28. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 28. Januar 2004
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkom-
men vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl. 1977 II S. 809, 986)
wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Estland am 14. März 2004
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“…, the Republic of Estonia informs that „…, teilt die Republik Estland mit, dass
Estonia does not consider itself bound by sie sich durch Artikel 9 des Übereinkom-
Article 9 of the Agreement.” mens nicht als gebunden betrachtet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. März 2002 (BGBl. II S. 1011).
Berlin, den 28. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 29. Januar 2004
Das Übereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der
Haftung für Seeforderungen (BGBl. 1986 II S. 786) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 3 für
Tonga am 1. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2001 (BGBl. II S. 189).
Berlin, den 29. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 28. Januar 2004
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkom-
men vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl. 1977 II S. 809, 986)
wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Estland am 14. März 2004
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“…, the Republic of Estonia informs that „…, teilt die Republik Estland mit, dass
Estonia does not consider itself bound by sie sich durch Artikel 9 des Übereinkom-
Article 9 of the Agreement.” mens nicht als gebunden betrachtet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. März 2002 (BGBl. II S. 1011).
Berlin, den 28. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 29. Januar 2004
Das Übereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der
Haftung für Seeforderungen (BGBl. 1986 II S. 786) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 3 für
Tonga am 1. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2001 (BGBl. II S. 189).
Berlin, den 29. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 181
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 29. Januar 2004
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht in ihrer am
31. Oktober 1951 in Den Haag beschlossenen revidierten Fassung (BGBl. 1959 II
S. 981; 1983 II S. 732) ist nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für die
Ukraine am 3. Dezember 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 74).
Berlin, den 29. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 29. Januar 2004
Das in Bonn am 26. November 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasach-
stan über Technische Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 1
am 17. Februar 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Januar 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 181
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 29. Januar 2004
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht in ihrer am
31. Oktober 1951 in Den Haag beschlossenen revidierten Fassung (BGBl. 1959 II
S. 981; 1983 II S. 732) ist nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für die
Ukraine am 3. Dezember 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 74).
Berlin, den 29. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 29. Januar 2004
Das in Bonn am 26. November 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasach-
stan über Technische Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 1
am 17. Februar 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Januar 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) Erstellung von Planungen, Studien und Gutachten;
und c) andere Bereiche der Zusammenarbeit, auf die sich die Ver-
tragsparteien einigen.
die Regierung der Republik Kasachstan –
(2) Die Förderung kann erfolgen
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten und ihren a) durch Entsendung von Fachkräften wie Ausbildern, Bera-
Völkern bestehenden freundschaftlichen Beziehungen, tern, Gutachtern, Sachverständigen, wissenschaftlichem
und technischem Personal, Projektassistenten und Hilfs-
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der Förde- kräften; das gesamte im Auftrag der Regierung der Bundes-
rung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts ihrer Staaten republik Deutschland entsandte Personal wird im Folgenden
und Völker, als „entsandte Fachkräfte“ bezeichnet;
b) durch Lieferung von Material und Ausrüstung (im Folgenden
in dem Wunsch, die Beziehungen durch partnerschaftliche als „Material“ bezeichnet);
Technische Zusammenarbeit zu vertiefen –
c) durch Aus- und Fortbildung von Fach- und Führungskräften
und Wissenschaftlern in der Republik Kasachstan, in der
sind wie folgt übereingekommen:
Bundesrepublik Deutschland oder in anderen Ländern;
d) in anderer geeigneter Weise.
Artikel 1
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über-
(1) Die Vertragsparteien arbeiten zur Förderung der wirt-
nimmt für die von ihr geförderten Vorhaben die Kosten für fol-
schaftlichen und sozialen Entwicklung ihrer Völker zusammen.
gende Leistungen, soweit die Projektvereinbarungen nicht
(2) Dieses Abkommen beschreibt die Rahmenbedingungen etwas Abweichendes vorsehen:
für die Technische Zusammenarbeit zwischen den Vertragspar-
a) Vergütungen für die entsandten Fachkräfte;
teien. Die Vertragsparteien können ergänzende Übereinkünfte
über einzelne Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit (im b) Unterbringung der entsandten Fachkräfte und ihrer Familien-
Folgenden als „Projektvereinbarungen“ bezeichnet) schließen. mitglieder, soweit nicht die entsandten Fachkräfte die
Dabei bleibt jede Vertragspartei für die Vorhaben der Techni- Kosten tragen;
schen Zusammenarbeit in ihrem Land selbst verantwortlich. In
den Projektvereinbarungen wird die gemeinsame Konzeption c) Dienstreisen der entsandten Fachkräfte innerhalb und
des Vorhabens festgelegt, wozu insbesondere sein Ziel, die Leis- außerhalb der Republik Kasachstan;
tungen der Vertragsparteien, die Aufgaben und die organisatori-
sche Stellung der Beteiligten und der zeitliche Ablauf gehören. d) Beschaffung des in Absatz 2 Buchstabe b genannten Mate-
rials;
Artikel 2 e) Transport und Versicherung des in Absatz 2 Buchstabe b
genannten Materials bis zum Standort der Vorhaben; hiervon
(1) Die Projektvereinbarungen können eine Förderung durch ausgenommen sind die in Artikel 3 Absatz 2 genannten
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in folgenden Abgaben und Lagergebühren;
Bereichen vorsehen:
f) Aus- und Fortbildung von Fach- und Führungskräften und
a) Ausbildungs-, Beratungs-, Forschungs- und sonstige Ein- Wissenschaftlern aus Kasachstan entsprechend den jeweils
richtungen in Kasachstan; geltenden deutschen Richtlinien.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 183
(4) Soweit die Projektvereinbarungen nicht etwas Abwei- Artikel 4
chendes vorsehen, geht das im Auftrag der Regierung der Bun-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
desrepublik Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material
dafür, dass die entsandten Fachkräfte verpflichtet werden,
nach seinem Eintreffen in das Eigentum der Republik Kasach-
stan über. Das Material steht den geförderten Vorhaben und den a) nach besten Kräften im Rahmen der über ihre Arbeit getrof-
entsandten Fachkräften für ihre Aufgaben uneingeschränkt zur fenen Vereinbarungen zur Erreichung der in diesem Abkom-
Verfügung. men festgelegten Ziele beizutragen;
(5) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter- b) sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Republik Ka-
richtet die Regierung der Republik Kasachstan darüber, welche sachstan einzumischen;
Träger, Organisationen oder Stellen sie mit der Durchführung c) die Gesetze der Republik Kasachstan zu befolgen und die
ihrer Förderungsmaßnahmen beauftragt. Die beauftragten Träger, Sitten und Gebräuche des Landes zu achten;
Organisationen oder Stellen werden im Folgenden als „durch-
führende Stelle“ bezeichnet. d) keine andere wirtschaftliche Tätigkeit als diejenige auszu-
üben, mit der sie beauftragt sind;
e) mit den amtlichen Stellen der Republik Kasachstan vertrau-
Artikel 3 ensvoll zusammenzuarbeiten.
Die Regierung der Republik Kasachstan erbringt für die Vor- (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
haben die folgenden Leistungen: dafür, dass vor Entsendung einer Fachkraft die Zustimmung der
Regierung der Republik Kasachstan eingeholt wird. Die durch-
(1) Sie stellt auf ihre Kosten für die Vorhaben in Kasachstan führende Stelle bittet die Regierung der Republik Kasachstan
die erforderlichen Grundstücke und Gebäude einschließlich unter Übersendung des Lebenslaufs um Zustimmung zur Ent-
deren Einrichtung zur Verfügung, soweit nicht die Regierung der sendung der von ihr ausgewählten Fachkraft. Geht innerhalb
Bundesrepublik Deutschland die Einrichtung auf ihre Kosten lie- von zwei Monaten keine ablehnende Mitteilung der Regierung
fert. der Republik Kasachstan ein, so gilt dies als Zustimmung.
(3) Wünscht die Regierung der Republik Kasachstan die
(2) Sie befreit das im Auftrag der Regierung der Bundesrepu-
Abberufung einer entsandten Fachkraft, so wird sie frühzeitig
blik Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material von Lizen-
mit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verbindung
zen, Hafen-, Ein- und Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Abga-
aufnehmen und die Gründe für ihren Wunsch darlegen. In glei-
ben sowie von Lagergebühren und stellt sicher, dass das Material
cher Weise wird die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
unverzüglich entzollt wird.
wenn eine entsandte Fachkraft von deutscher Seite abberufen
(3) Sie trägt die Betriebs- und Instandhaltungskosten für die wird, dafür sorgen, dass die Regierung der Republik Kasachstan
Vorhaben und für das gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b so früh wie möglich darüber unterrichtet wird.
gelieferte Material.
Artikel 5
(4) Sie stellt auf ihre Kosten die jeweils erforderlichen Fach-
und Hilfskräfte. In den Projektvereinbarungen soll ein Zeitplan (1) Die Regierung der Republik Kasachstan gewährt den ent-
hierfür festgelegt werden. sandten Fachkräften und den zu ihrem Haushalt gehörenden
Familienmitgliedern dieselben Vorrechte und Immunitäten, Aus-
(5) Sie sorgt dafür, dass die Aufgaben der entsandten Fach- nahmen und Erleichterungen wie den Sachverständigen der
kräfte so bald wie möglich durch Fachkräfte aus der Republik Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen nach dem
Kasachstan fortgeführt werden. Soweit diese Fachkräfte im Abkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und
Rahmen dieses Abkommens in der Republik Kasachstan, in der Immunitäten der Vereinten Nationen, nach dem Abkommen vom
Bundesrepublik Deutschland oder in anderen Ländern aus- oder 21. November 1947 über die Vorrechte und Befreiungen der
fortgebildet werden, benennt sie rechtzeitig unter Beteiligung Sonderorganisationen der Vereinten Nationen und nach dem
der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Almaty oder Abkommen vom 4. Oktober 1994 zwischen der Republik
der von dieser benannten Fachkräfte genügend Bewerber für Kasachstan und dem Entwicklungsprogramm der Vereinten
die Aus- und Fortbildung. Sie benennt nur solche Bewerber, die Nationen (UNDP).
sich ihr gegenüber verpflichtet haben, nach ihrer Aus- oder Fort- (2) Sie
bildung mindestens fünf Jahre in dem jeweiligen Vorhaben zu
arbeiten, und sorgt für angemessene Bezahlung dieser Fach- a) haftet an Stelle der entsandten Fachkräfte für Schäden, die
kräfte. diese im Zusammenhang mit der Durchführung einer ihnen
nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe verursa-
(6) Sie erkennt die Ausbildungszeugnisse (Studienzeugnis- chen; jede Inanspruchnahme der entsandten Fachkräfte ist
se), die im Rahmen dieses Abkommens aus- und fortgebildete insoweit ausgeschlossen; ein Erstattungsanspruch, auf wel-
Staatsangehörige der Republik Kasachstan abgelegt haben, cher Rechtsgrundlage er auch beruht, kann von der Repu-
entsprechend ihrem fachlichen Niveau an und eröffnet diesen blik Kasachstan gegen die entsandten Fachkräfte nur im Fall
Personen ausbildungsgerechte Anstellung und Aufstiegsmög- von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit geltend gemacht
lichkeiten oder Laufbahnen. werden;
(7) Sie gewährt den entsandten Fachkräften jede Unterstüt- b) befreit die in Satz 1 genannten Personen von jeder Festnah-
zung bei der Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben me oder Haft in Bezug auf Handlungen oder Unterlassungen
und stellt ihnen alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung. einschließlich mündlicher oder schriftlicher Äußerungen, die
im Zusammenhang mit der Durchführung einer ihnen nach
(8) Sie stellt sicher, dass die zur Durchführung der Vorhaben diesem Abkommen übertragenen Aufgabe stehen;
erforderlichen Leistungen erbracht werden, soweit diese Leis- c) gewährt den in Satz 1 genannten Personen jederzeit die
tungen nicht nach den Projektvereinbarungen von der Regie- ungehinderte Ein- und Ausreise.
rung der Bundesrepublik Deutschland zu erbringen sind.
(3) Die Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben gilt
(9) Sie stellt sicher, dass alle mit der Durchführung dieses auch für Vergütungen an Firmen, die im Auftrag der Regierung
Abkommens und der Projektvereinbarungen befassten Stellen der Bundesrepublik Deutschland Förderungsmaßnahmen im
in der Republik Kasachstan rechtzeitig und umfassend über Rahmen dieses Abkommens durchführen, sofern diese Firmen
deren Inhalt unterrichtet werden. nicht ihren Sitz in Kasachstan haben.
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Artikel 6 tritt am Tag des Eingangs der zweiten dieser beiden Notifikatio-
nen in Kraft.
Dieses Abkommen gilt auch für die bei seinem Inkrafttreten
bereits begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammenar- (2) Dieses Abkommen gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren.
beit zwischen den Vertragsparteien. Seine Geltungsdauer verlängert sich danach stillschweigend
um jeweils ein Jahr, sofern es nicht von einer Vertragspartei
spätestens drei Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer
Artikel 7 schriftlich gekündigt wird.
(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander auf diploma- (3) Nach Ablauf der Geltungsdauer dieses Abkommens gel-
tischem Wege, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für ten seine Bestimmungen für die begonnenen Vorhaben der
das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen Technischen Zusammenarbeit weiter.
Geschehen zu Bonn am 26. November 1997 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-
gung des deutschen und des kasachischen Wortlauts ist der
russische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
K.-J. Hedrich
Für die Regierung der Republik Kasachstan
Achmetshan Smagulowitsch Essimov
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 29. Januar 2004
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Litauen am 10. Dezember 2003
Polen am 15. August 2003
Tunesien am 31. August 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2003 (BGBl. II S. 103).
Berlin, den 29. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1984 zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die
Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen
Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 29. Januar 2004
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristige
Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und
Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in
Europa (EMEP) – BGBl. 1988 II S. 421 – wird nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Litauen am 5. Februar 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2003 (BGBl. II S. 579).
Berlin, den 29. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zum Protokoll von 1994 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 29. Januar 2004
E s t l a n d hat bei Hinterlegung seiner B e i t r i t t s u r k u n d e zum Protokoll
vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenz-
überschreitende Luftverunreinigung betreffend die weitere Verringerung von
Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) am 6. August 2003 folgende E r -
k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 2 of Arti- „Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des
cle 2 of the Protocol to the 1979 Conven- Protokolls zu dem Übereinkommen von
tion on Long-Range Transboundary Air Pol- 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
lution on Further Reduction on Sulphur tende Luftverunreinigung betreffend die
Emissions the Republic of Estonia shall weitere Verringerung von Schwefelemissio-
reduce its sulphur emissions by the year nen wird die Republik Estland ihre Schwe-
2005 by 35 percentage and by the year felemissionen auf der Grundlage der Emis-
2010 by 40 percentage using as a basis the sionswerte von 1980 bis zum Jahr 2005
1980 emission level.” um 35 Prozent und bis zum Jahr 2010 um
40 Prozent verringern.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1571).
Berlin, den 29. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1984 zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die
Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen
Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 29. Januar 2004
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristige
Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und
Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in
Europa (EMEP) – BGBl. 1988 II S. 421 – wird nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Litauen am 5. Februar 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2003 (BGBl. II S. 579).
Berlin, den 29. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zum Protokoll von 1994 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 29. Januar 2004
E s t l a n d hat bei Hinterlegung seiner B e i t r i t t s u r k u n d e zum Protokoll
vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenz-
überschreitende Luftverunreinigung betreffend die weitere Verringerung von
Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) am 6. August 2003 folgende E r -
k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 2 of Arti- „Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des
cle 2 of the Protocol to the 1979 Conven- Protokolls zu dem Übereinkommen von
tion on Long-Range Transboundary Air Pol- 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
lution on Further Reduction on Sulphur tende Luftverunreinigung betreffend die
Emissions the Republic of Estonia shall weitere Verringerung von Schwefelemissio-
reduce its sulphur emissions by the year nen wird die Republik Estland ihre Schwe-
2005 by 35 percentage and by the year felemissionen auf der Grundlage der Emis-
2010 by 40 percentage using as a basis the sionswerte von 1980 bis zum Jahr 2005
1980 emission level.” um 35 Prozent und bis zum Jahr 2010 um
40 Prozent verringern.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1571).
Berlin, den 29. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
und der Änderungen von 1990, 1992, 1997 und 1999 hierzu
Vom 30. Januar 2004
I.
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Cookinseln am 21. März 2004
Niue am 21. März 2004.
II.
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls (BGBl. 1991 II
S. 1331) ist nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Bosnien und Herzegowina am 9. November 2003.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Armenien am 24. Februar 2004.
Cookinseln am 21. März 2004.
Niue am 21. März 2004.
Tonga am 24. Februar 2004.
III.
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls (BGBl. 1993 II
S. 2182) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Bosnien und Herzegowina am 9. November 2003
Côte d’Ivoire am 6. Januar 2004
Papua-Neuguinea am 5. Januar 2004.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Armenien am 24. Februar 2004
Cookinseln am 21. März 2004
Malta am 21. März 2004
Niue am 21. März 2004
Ruanda am 6. April 2004
Tonga am 24. Februar 2004.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 187
IV.
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls
(BGBl. 1998 II S. 2690) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 in Kraft getreten für
Bosnien und Herzegowina am 9. November 2003
Dänemark am 23. Dezember 2003
Jamaika am 23. Dezember 2003
Portugal am 1. Januar 2004
Ruanda am 7. Januar 2004
Türkei am 24. Januar 2004
Vereinigte Staaten am 30. Dezember 2003.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Cookinseln am 23. März 2004
Liechtenstein am 22. März 2004
Malta am 21. März 2004
Niue am 21. März 2004
Tonga am 24. Februar 2004.
V.
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls (BGBl. 2002 II
S. 921) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Dänemark am 23. Dezember 2003
Jamaika am 23. Dezember 2003
Senegal am 6. Januar 2004
Trinidad und Tobago am 27. Januar 2004
Türkei am 24. Januar 2004
Vereinigte Staaten am 30. Dezember 2003.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Cookinseln am 21. März 2004
Estland am 21. März 2004
Grenada am 11. April 2004
Korea, Republik am 8. April 2004
Liechtenstein am 22. März 2004
Malta am 21. März 2004
Niue am 21. März 2004
Ruanda am 6. April 2004
Tonga am 24. Februar 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
19. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 86) und vom 8. August 2003 (BGBl. II
S. 1469).
Berlin, den 30. Januar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Bekanntmachung
des deutsch-dominikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Januar 2004
Das in Santo Domingo am 3. Februar 2003 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Dominikani-
schen Republik über Finanzielle Zusammenarbeit (2001)
ist nach seinem Artikel 5
am 3. Februar 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Januar 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Dominikanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit (2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland weise anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu-
wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
und
Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten:
die Regierung der Dominikanischen Republik –
1. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 10 737 129,– EUR
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (in Worten: zehn Millionen siebenhundertsiebenunddreißig-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Dominikani- tausendeinhundertneunundzwanzig Euro) für die Vorhaben
schen Republik,
a) „Sozialer Investitionsfonds Pro-Comunidad II“ bis zu
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 3 579 043,– EUR (in Worten: drei Millionen fünfhundert-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und neunundsiebzigtausendnulldreiundvierzig Euro),
zu vertiefen,
b) „Aufforstung und Schutz der natürlichen Ressourcen am
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Oberlauf des Río Yaque del Norte II“ bis zu 2 045 168,–
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, EUR (in Worten: zwei Millionen nullfünfundvierzigtausend-
einhundertachtundsechzig Euro),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
c) „Grundschulbauprogramm II“ bis zu 5 112 919,– EUR
der Dominikanischen Republik beizutragen,
(in Worten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneun-
hundertundneunzehn Euro),
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie-
rungsgespräche über Finanzielle und Technische Zusammen- wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
arbeit vom 11. Oktober 2001 – und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben der sozialen
Infrastruktur beziehungsweise des Umweltschutzes die be-
sind wie folgt übereingekommen: sonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Finanzierungsbeitrags erfüllen.
Artikel 1
2. a) Früher zugesagte Mittel im Umfang von 1 687 263,– EUR
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (in Worten: eine Million sechshundertsiebenundachtzig-
es der Regierung der Dominikanischen Republik beziehungs- tausendzweihundertdreiundsechzig Euro) sollen jetzt zu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 189
sätzlich für das in Nummer 1 Buchstabe a erwähnte Vor- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
haben „Sozialer Investitionsfonds Pro-Comunidad II“ als Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar-
Darlehen eingesetzt werden, wenn nach Prüfung dessen lehen beziehungsweise Finanzierungsbeiträge zu schließenden
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Ab-
b) Früher zugesagte Mittel im Umfang von 1 022 584,– EUR
satz 1 Nummer 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht inner-
(in Worten: eine Million nullzweiundzwanzigtausendfünf-
halb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entspre-
hundertvierundachtzig Euro) sollen jetzt ebenfalls zusätz-
chenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsverträge
lich für das in Nummer 1 Buchstabe a erwähnte Vorhaben
geschlossen wurden. Für die in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1
„Sozialer Investitionsfonds Pro-Comunidad II“ als Dar-
Buchstaben a und b genannten Beträge endet die Frist mit
lehen eingesetzt werden, wenn nach Prüfung dessen
Ablauf des 31. Dezember 2009. Für den in Artikel 1 Absatz 1
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Nummer 1 Buchstabe c genannten Betrag endet die Frist mit
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 1 bezeichneten Ablauf des 31. Dezember 2007.
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so
(2) Die Regierung der Dominikanischen Republik, soweit sie
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
der Regierung der Dominikanischen Republik, von der Kredit-
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
anstalt für Wiederaufbau für dieses Vorhaben bis zur Höhe des
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
(3) Die Regierung der Dominikanischen Republik, soweit sie
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kredit-
land und der Regierung der Dominikanischen Republik durch
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von
andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 bezeich-
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Ab-
netes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben
satz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als
Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maß-
nahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Artikel 3
Frauen dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Die Regierung der Dominikanischen Republik stellt die Kredit-
Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt wer- und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
den. Dominikanischen Republik erhoben werden.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Dominikanischen Republik zu einem späteren Artikel 4
Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder weitere Finanzierungs-
Die Regierung der Dominikanischen Republik überlässt bei
beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben
den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
nahmen nach Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
nehmigungen.
Artikel 2
Artikel 5
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Santo Domingo am 3. Februar 2003 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kendeffy
Für die Regierung der Dominikanischen Republik
Tolentino Dipp
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Bekanntmachung
der Neufassung der Pariser Vereinbarung
über die Hafenstaatkontrolle
Vom 26. Februar 2004
Nachstehend wird der Wortlaut der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaat-
kontrolle in der vom Hafenstaatkontrollausschuss beschlossenen Neufassung
mit der amtlichen deutschen Übersetzung*) bekannt gemacht.
Die Neufassung berücksichtigt alle seit dem Abschluss der Vereinbarung
vom 26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. II S. 585) in Kraft ge-
tretenen Änderungen einschließlich der am 9. Mai 2002 und am 15. Mai 2003
(den Beitritt Sloweniens betreffend) beschlossenen und für alle Vertragsparteien
am 22. Juli 2003 in Kraft getretenen Fünfundzwanzigsten Änderung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juli 2000 (BGBl. II S. 892).
Berlin, den 26. Februar 2004
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Dr. F r o b ö s e
*) Die deutsche Übersetzung der Neuveröffentlichung wurde gegenüber dieser Bekanntmachung
redaktionell überarbeitet, ohne dass hierdurch materielle Veränderungen aufgetreten sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 191
Pariser Vereinbarung
über die Hafenstaatkontrolle
Paris Memorandum
of Understanding on Port State Control
Mémorandum d’entente de Paris
sur le contrôle des navires par l’Etat du port
(Übersetzung)
The Maritime Authorities of Les Autorités maritimes de: Die Seeschifffahrtsbehörden
Belgium Allemagne (République fédérale d’) Belgiens
Canada1) Belgique Dänemarks
Croatia2) Canada1) Deutschlands (Bundesrepublik)
Denmark Croatie2) Finnlands
Finland Danemark Frankreichs
France Espagne Griechenlands
Germany (Federal Republic of) Finlande Irlands
Greece France Islands1)
Iceland3) Grèce Italiens
Ireland Irlande Kanadas2)
Italy Islande3) Kroatiens3)
Netherlands Italie der Niederlande
Norway Norvège Norwegens
Poland4) Pays-Bas Polens4)
Portugal Pologne4) Portugals
Russian Federation5) Portugal der Russischen Föderation5)
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Ir- Schwedens
lande du Nord
Russie (Fédération de)5)
1) The Maritime Authority of Canada adhered to 1) L’Autorité maritime du Canada a adhéré au 1) Die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist der Ver-
the Memorandum on 3 May 1994; for the Mari- Mémorandum le 3 mai 1994. Pour l’Autorité einbarung am 11. Mai 2000 beigetreten; für die
time Authority of Canada the Memorandum maritime du Canada, le Mémorandum prendra Seeschifffahrtsbehörde Islands ist die Verein-
took effect on 3 May 1994. effet le 3 mai 1994. barung am 1. Juli 2000 wirksam geworden.
2) The Maritime Authority of Croatia adhered to 2) L’Autorité maritime de Croatie a adhéré au 2) Die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist der
the Memorandum on 8 November 1996; for Mémorandum le 8 novembre 1996. Pour l’Au- Vereinbarung am 3. Mai 1994 beigetreten; für
the Maritime Authority of Croatia the Memo- torité maritime de la Croatie, le Mémorandum die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist die Ver-
randum took effect on 1 January 1997. prendra effet le 1 janvier 1997. einbarung am 3. Mai 1994 wirksam geworden.
3) The Maritime Authority of Iceland adhered to 3) L’Autorité maritime d’Islande a adhéré au 3) Die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist der
the Memorandum on 11 May 2000; for the Mémorandum le 11 mai 2000. Pour l’Autorité Vereinbarung am 8. November 1996 beigetre-
Maritime Authority of Iceland the Memoran- maritime d’Islande, le Mémorandum prendra ten; für die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens
dum took effect on 1 July 2000. effet le 1 juillet 2000. ist die Vereinbarung am 1. Januar 1997 wirk-
sam geworden.
4) The Maritime Authority of Poland adhered to 4) L’Autorité maritime de Pologne a adhéré au 4) Die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist der Ver-
the Memorandum on 27 November 1991; for Mémorandum le 27 novembre 1991. Pour l’Au- einbarung am 27. November 1991 beigetreten;
the Maritime Authority of Poland the Memo- torité maritime de la Pologne, le Mémorandum für die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist die
randum took effect on 1 January 1992. prendra effet le 1 janvier 1992. Vereinbarung am 1. Januar 1992 wirksam
geworden.
5) The Maritime Authority of the Russian Federa- 5) L’Autorité maritime de la Fédération de Russie 5) Die Seeschifffahrtsbehörde der Russischen
tion adhered to the Memorandum on 10 a adhéré au Mémorandum le 10 novembre Föderation ist der Vereinbarung am 10. No-
November 1995; for the Maritime Authority of 1995. Pour l’Autorité maritime de la Fédération vember 1995 beigetreten; die Vereinbarung ist
the Russian Federation the Memorandum took de Russie, le Mémorandum prendra effet le 1 für die Seeschifffahrtsbehörde der Russischen
effect on 1 January 1996. janvier 1996. Föderation am 1. Januar 1996 wirksam gewor-
den.
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Slovenia6) Slovénie6) Sloweniens6)
Spain Suède Spaniens
Sweden des Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland,
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland
hereinafter referred to as ‘the Authorities’ ci-après appelées «les Autorités» im Folgenden als „Behörden“ bezeich-
net –
Recalling the Final Declaration adopted Rappelant la déclaration finale adoptée eingedenk der am 2. Dezember 1980
on 2 December 1980 by the Regional Euro- le 2 décembre 1980 par la Conférence von der Europäischen Regionalkonferenz
pean Conference on Maritime Safety which régionale européenne sur la sécurité mar- über die Sicherheit auf See angenomme-
underlined the need to increase maritime itime, laquelle souligne le besoin d’ac- nen Schlusserklärung, in der die Notwen-
safety and the protection of the marine croître la sécurité maritime et la protection digkeit einer Verstärkung der Sicherheit auf
environment and the importance of improv- de l’environnement marin et l’importance See und des Schutzes der Meeresumwelt
ing living and working conditions on board attachée à l’amélioration des conditions de sowie die Bedeutung einer Verbesserung
ship; vie et de travail à bord des navires; der Lebens- und Arbeitsbedingungen an
Bord hervorgehoben wurden;
Noting with appreciation the progress Appréciant les progrès accomplis dans in Anerkennung der auf diesen Gebieten
achieved in these fields by the International ces domaines au sein de l’Organisation von der Internationalen Seeschifffahrts-
Maritime Organization and the International Maritime Internationale et de l’Organisation Organisation und der Internationalen
Labour Organization; Internationale du Travail; Arbeitsorganisation erzielten Fortschritte;
Noting also the contribution of the Euro- Notant également la contribution appor- sowie angesichts des von der Europäi-
pean Union towards meeting the above- tée par l’Union Européenne en vue de schen Union zur Erreichung der oben
mentioned objectives; répondre aux objectifs mentionnés ci-des- genannten Ziele geleisteten Beitrags;
sus,
Mindful that the principal responsibility Conscientes que la responsabilité princi- in Anbetracht dessen, dass die Haupt-
for the effective application of standards pale pour l’application effective des verantwortung für die wirksame Anwen-
laid down in international instruments rests normes figurant dans les instruments inter- dung der in internationalen Übereinkünften
upon the authorities of the State whose flag nationaux appartient aux autorités de l’Etat festgelegten Normen den Behörden des
a ship is entitled to fly; du pavillon que le navire est autorisé à Staates obliegt, dessen Flagge ein Schiff
battre; zu führen berechtigt ist;
Recognizing nevertheless that effective Reconnaissant toutefois qu’une action jedoch in der Erkenntnis, dass wirksame
action by port States is required to prevent efficace des Etats du port est nécessaire Maßnahmen der Hafenstaaten erforderlich
the operation of sub-standard ships; pour prévenir l’exploitation de navires infé- sind, um den Betrieb unternormiger Schiffe
rieurs aux normes; zu verhindern;
Recognizing also the need to avoid dis- Reconnaissant également qu’il faut évi- sowie in Erkenntnis der Notwendigkeit,
torting competition between ports; ter la distorsion de concurrence entre les Wettbewerbsverzerrungen zwischen Häfen
ports; zu vermeiden;
Convinced of the necessity, for these Convaincues qu’à ces fins il est néces- überzeugt von der Notwendigkeit, für
purposes, of an improved and harmonized saire d’établir un système de contrôle par diese Zwecke ein verbessertes und verein-
system of port State control and of l’Etat du port amélioré et harmonisé et de heitlichtes System der Hafenstaatkontrolle
strengthening co-operation and the renforcer la coopération et l’échange d’in- einzuführen sowie die Zusammenarbeit
exchange of information; formations. und den Informationsaustausch zu verstär-
ken –
have reached the following understand- Ont convenu de l’entente suivante: haben Folgendes vereinbart:
ing:
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
Commitments Engagements Verpflichtungen
1.1 Each Authority will give effect to 1.1 Chaque Autorité donne effet aux 1.1 Jede Behörde verleiht dieser
the provisions of the present dispositions du présent Mémo- Vereinbarung und den dazu-
Memorandum and the Annexes randum et de ses Annexes qui gehörigen Anlagen, die Be-
thereto, which constitute an constituent une partie intégrante standteil der Vereinbarung sind,
integral part of the Memoran- du Mémorandum. Wirksamkeit.
dum.
6) The Maritime Authority of Slovenia adhered to 6) L’Autorité maritime de Slovénie a adhéré au 6) Die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist der
the Memorandum on 15 May 2003; for the Mémorandum le 15 mai 2003. Pour l’Autorité Vereinbarung am 15. Mai 2003 beigetreten; für
Maritime Authority of Slovenia the Memoran- maritime de Slovénie, le Mémorandum pren- die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist die
dum took effect on 22 July 2003. dra effet le 22 juillet 2003. Vereinbarung am 22. Juli 2003 wirksam
geworden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 193
1.2 Each Authority will maintain an 1.2 Chaque Autorité met en œuvre 1.2 Jede Behörde unterhält ein wirk-
effective system of port State un système efficace de contrôle sames System der Hafenstaat-
control with a view to ensuring par l’Etat du port en vue d’assu- kontrolle, um sicherzustellen,
that, without discrimination as rer, sans discrimination quant dass ohne Flaggendiskriminie-
to flag, foreign merchant ships au pavillon, que les navires de rung ausländische Handels-
calling at a port of its State, or commerce étrangers faisant schiffe, welche einen Hafen
anchored off such a port, com- escale dans un port de son Etat ihres Staates anlaufen oder vor
ply with the standards laid down ou mouillant au large d’un tel einem solchen Hafen vor Anker
in the relevant instruments as port, sont conformes aux gegangen sind, den Normen
defined in section 2. Each normes établies dans les instru- entsprechen, die in den in
Authority may also carry out ments pertinents visés à la sec- Abschnitt 2 bezeichneten ein-
controls on ships at off-shore tion 2. Chaque Autorité pourra schlägigen Übereinkünften fest-
installations. également procéder à des gelegt sind. Jede Behörde kann
contrôles sur les navires faisant auch Schiffe an Anlagen vor der
escale à un de ses terminaux Küste kontrollieren.
offshore.
1.3 Each Authority will achieve an 1.3 Chaque Autorité atteindra un 1.3 Jede Behörde führt jährlich so
annual total of inspections cor- nombre total d’inspections cor- viele Überprüfungen durch,
responding to 25% of the aver- respondant à 25% du nombre dass deren Gesamtzahl 25 vom
age number of individual foreign moyen de navires de commerce Hundert der durchschnittlichen
merchant ships, hereinafter étrangers distincts ci-après Anzahl einzelner ausländischer
referred to as ‘ships’, which dénommés «navires», qui sont Handelsschiffe – im Folgenden
entered the ports of its State entrés dans les ports de son als „Schiffe“ bezeichnet – ent-
during the three last calendar Etat au cours d’une période spricht, welche die Häfen ihres
years for which statistics are couvrant les trois dernières Staates während der letzten drei
available. années calendaires pour les- Kalenderjahre, für die statisti-
quelles les statistiques sont dis- sche Angaben vorliegen, ange-
ponibles. laufen haben.
1.4 Each Authority will consult, 1.4 Chaque Autorité consulte, 1.4 Jede Behörde wird die anderen
cooperate and exchange coopère et échange les informa- Behörden konsultieren, mit ihnen
information with the other tions avec les autres Autorités zusammenarbeiten und Infor-
Authorities in order to further the en vue de poursuivre les objec- mationen austauschen, um die
aims of the Memorandum. tifs du Mémorandum. Ziele der Vereinbarung zu för-
dern.
1.5 Each Authority, or any other 1.5 Chaque autorité ou autre orga- 1.5 Jede Behörde beziehungsweise
body, as the case may be, will nisme, selon le cas, établira une jede sonstige Stelle legt ein
establish an appropriate proce- procédure appropriée afin que geeignetes Verfahren fest, nach
dure for pilot services and port les services de pilotage et les dem Lotsendienste und Hafen-
authorities to immediately autorités portuaires informent behörden die zuständige Behör-
inform the competent Authority immédiatement l’autorité de de des Hafenstaates unmittel-
of the port State, whenever they l’Etat du Port compétente bar unterrichten, wenn sie bei
learn in the course of their nor- lorsque ces dernières sont avi- der Erfüllung ihrer üblichen
mal duties that there are defi- sées dans le cadre de leurs mis- Pflichten von Mängeln Kenntnis
ciencies which may prejudice sions que des déficiences sur erlangen, welche die Sicherheit
the safety of the ship, or which un navire peuvent porter préju- des Schiffes gefährden oder die
may pose a threat of harm to the dice à la sécurité dudit navire ou eine Gefährdung für die Mee-
marine environment. peuvent constituer une menace resumwelt darstellen können.
pour l’environnement marin.
Section 2 Section 2 Abschnitt 2
Relevant instruments Instruments pertinents Einschlägige Übereinkünfte
2.1 For the purposes of the Memo- 2.1 Aux fins du Mémorandum, les 2.1 Im Sinne der Vereinbarung gel-
randum “relevant instruments” instruments pertinents sont les ten als „einschlägige Überein-
are the following instruments: instruments ci-après: künfte“
.1 the International Conven- .1 Convention internationale .1 das Internationale Freibord-
tion on Load Lines, 1966 sur les lignes de charge, Übereinkommen von 1966
(LOAD LINES 66); 1966 (LL 66); (LOAD LINES 66);
.2 the Protocol of 1988 relat- .2 Protocole de 1988 relatif à .2 das Protokoll von 1988 zum
ing to the International la Convention internationa- Internationalen Freibord-
Convention on Load Lines, le sur les lignes de charge Übereinkommen von 1966
1966 (LL PROT 88); (LL PROT 88); (LL PROT 88);
.3 the International Conven- .3 Convention internationale .3 das Internationale Überein-
tion for the Safety of Life at de 1974 pour la sauvegar- kommen von 1974 zum
Sea, 1974 (SOLAS 74); de de la vie humaine en Schutz des menschlichen
mer (SOLAS 74); Lebens auf See (SOLAS
74);
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.4 the Protocol of 1978 relat- .4 Protocole de 1978 relatif à .4 das Protokoll von 1978
ing to the International la Convention internationale zum Internationalen Über-
Convention for the Safety de 1974 pour la sauvegarde einkommen von 1974 zum
of Life at Sea, 1974 (SOLAS de la vie humaine en mer Schutz des menschlichen
PROT 78); (SOLAS PROT 78); Lebens auf See (SOLAS
PROT 78);
.5 the Protocol of 1988 relat- .5 Protocole de 1988 relatif à .5 das Protokoll von 1988 zu
ing to the International la Convention internationa- dem Internationalen Über-
Convention for the Safety le de 1974 pour la sauve- einkommen von 1974 zum
of Life at Sea, 1974 (SOLAS garde de la vie humaine en Schutz des menschlichen
PROT 88); mer (SOLAS PROT 88); Lebens auf See (SOLAS
PROT 88);
.6 the International Conven- .6 Convention internationale .6 das Internationale Überein-
tion for the Prevention of de 1973 pour la prévention kommen von 1973 zur Ver-
Pollution from Ships, 1973, de la pollution par les navi- hütung der Meeresver-
as modified by the Protocol res telle qu’amendée par le schmutzung durch Schiffe
of 1978 relating thereto Protocole de 1978 (MAR- in der durch das Protokoll
(MARPOL 73/78); POL 73/78); von 1978 zu dem Überein-
kommen geänderten Fas-
sung (MARPOL 73/78);
.7 the International Conven- .7 Convention internationale .7 das Internationale Überein-
tion on Standards of Train- de 1978 sur les normes de kommen von 1978 über
ing, Certification and formation des gens de mer, Normen für die Ausbildung,
Watchkeeping for Seafar- de délivrance des brevets die Erteilung von Befähi-
ers, 1978 (STCW 78); et de veille (STCW 78); gungszeugnissen und den
Wachdienst von Seeleuten
(STCW 78);
.8 the Convention on the .8 Convention sur le règle- .8 das Übereinkommen von
International Regulations ment international de 1972 1972 über die Internationa-
for Preventing Collisions at pour prévenir les aborda- len Regeln zur Verhütung
Sea, 1972 (COLREG 72); ges en mer (COLREG 72); von Zusammenstößen auf
See (COLREG 72);
.9 the International Conven- .9 Convention internationale .9 das Internationale Schiffs-
tion on Tonnage Measure- de 1969 sur le jaugeage des vermessungs-Übereinkom-
ment of Ships, 1969 (TON- navires (TONNAGE 69); men von 1969 (TONNAGE
NAGE 69); 69);
.10 the Merchant Shipping .10 Convention de 1976 con- .10 das Übereinkommen von
(Minimum Standards) Con- cernant les normes minima 1976 über Mindestnormen
vention, 1976 (ILO Conven- à observer sur les navires auf Handelsschiffen (Über-
tion No. 147) (ILO 147); marchands (OIT 147); einkommen Nr. 147 der
IAO) (IAO 147);
.11 the Protocol of 1996 to the .11 Protocole de 1996 de la .11 das Protokoll von 1996 zu
Merchant Shipping (Mini- Convention sur la Marine dem Übereinkommen von
mum Standards) Conven- Marchande (normes mini- 1976 über Mindestnormen
tion, 1976 (ILO Convention ma), 1976 (Protocole de auf Handelsschiffen (Über-
No. 147) (ILO 147 PROT 96); 1996 de OIT n° 147); einkommen Nr. 147 der
IAO) (IAO 147 PROT 96);
.12 the International Conven- .12 Convention internationale .12 das Internationale Überein-
tion on Civil Liability for Oil de 1992 sur la responsabili- kommen von 1992 über die
Pollution Damage, 1992. té civile pour les dom- zivilrechtliche Haftung für
mages liés à la pollution par Ölverschmutzungsschäden.
hydrocarbures (CLC 92).
2.2 With respect to ILO 147 and the 2.2 Dans le cadre de la Convention 2.2 Hinsichtlich des IAO-Überein-
ILO Protocol 1996, each Author- OIT 147 et de son protocole de kommens Nr. 147 und des IAO-
ity will apply the procedures 1996, chaque Autorité applique Protokolls von 1996 wendet
referred to in section 7 of Annex les instructions définies à la sec- jede Behörde die Anweisungen
1 for the application of ILO pub- tion 7 de l’Annexe 1 pour l’appli- in Abschnitt 7 von Anlage 1 für
lication “Inspection of Labour cation de la publication de l’OIT die Anwendung der IAO-Veröf-
Conditions on board Ship: «Inspection des conditions de fentlichung mit dem Titel „Über-
Guide-lines for procedure”. travail à bord des navires: direc- prüfung der Arbeitsbedingun-
tives concernant les procédures gen an Bord von Schiffen: Richt-
applicables». linien für das Vorgehen“ an.
2.3 Each Authority will apply those 2.3 Chaque Autorité applique ceux 2.3 Jede Behörde wendet die ein-
relevant instruments which are des instruments pertinents qui schlägigen Übereinkünfte an,
in force and to which its State is sont en vigueur et auxquels son die in Kraft sind und deren Ver-
a Party. In the case of amend- Etat est partie. En cas d’amen- tragspartei ihr Staat ist. Bei
ments to a relevant instrument dements à un instrument perti- Änderungen einer einschlägigen
each Authority will apply those nent, chaque Autorité applique Übereinkunft wendet jede
amendments which are in force ceux des amendements qui Behörde die in Kraft befindli-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 195
and which its State has accept- sont en vigueur et que son Etat chen und von ihrem Staat ange-
ed. An instrument so amended a acceptés. Un instrument ainsi nommenen Änderungen an.
will then be deemed to be the amendé est considéré comme Eine so geänderte Übereinkunft
“relevant instrument” for that l’«instrument pertinent» pour gilt dann für die betreffende
Authority. cette Autorité. Behörde als „einschlägige Über-
einkunft“.
2.4 In applying a relevant instru- 2.4 En appliquant les dispositions 2.4 Bei Anwendung einer einschlä-
ment, the Authorities will ensure d’un instrument pertinent, les gigen Übereinkunft stellen die
that no more favourable treat- Autorités s’assurent qu’aucun Behörden sicher, dass Schiffen
ment is given to ships of non- traitement plus favorable n’est von Nicht-Vertragsparteien und
Parties or to ships below con- appliqué à un navire d’Etat non Schiffen mit einem Raumgehalt
vention size. The Authorities will Partie et aux navires non soumis unterhalb des Anwendungs-
thereby apply the procedures à la convention du fait de leurs bereichs der jeweiligen Über-
specified in section 3 of An- dimensions. Dans ce cas, les einkunft keine günstigere Be-
nex 1. Autorités appliquent les procé- handlung gewährt wird. Dabei
dures décrites en section 3 de wenden die Behörden die in
l’Annexe 1. Abschnitt 3 von Anlage 1
genannten Verfahren an.
Section 3 Section 3 Abschnitt 3
Inspection Procedures, Procédures d’inspection, Überprüfungsverfahren,
Rectification and Detention Rectification et Immobilisation Mängelbeseitigung und Festhalten
3.1 In fulfilling their commitments 3.1 En remplissant leurs engage- 3.1 In Erfüllung ihrer Verpflichtun-
the Authorities will carry out ments, les Autorités effectuent gen führen die Behörden Über-
inspections, which will consist des inspections qui consistent prüfungen durch, die darin be-
of a visit on board a ship in order en une visite à bord du navire en stehen, dass an Bord die in Ab-
to check the certificates and vue de vérifier les certificats et schnitt 2 von Anlage 1 genann-
documents as referred to in sec- les documents appropriés aux ten Zeugnisse und Unterlagen
tion 2 of Annex 1. Furthermore fins du Mémorandum. Par geprüft werden. Darüber hinaus
the Authorities will satisfy them- ailleurs, les Autorités devront überzeugen sich die Behörden,
selves that the crew and the s’assurer que l’équipage et dass die Besatzung und der
overall condition of the ship, l’état général du navire, et Gesamtzustand des Schiffes
including the engine room and notamment de la salle des einschließlich des Maschinen-
accommodation and including machines et du logement de raums und der Unterkunftsräu-
hygienic conditions, meets gen- l’équipage y compris les condi- me sowie die hygienischen Ver-
erally accepted international tions d’hygiène, satisfont d’une hältnisse den allgemein aner-
rules and standards. manière générale aux règles et kannten internationalen Regeln
normes internationales. und Normen entsprechen.
In the absence of valid certifi- En l’absence de certificats ou de Sind keine gültigen Zeugnisse
cates or documents or if there documents en cours de validité, oder Unterlagen vorhanden
are clear grounds for believing ou s’il existe des motifs évidents oder bestehen triftige Gründe
that the condition of a ship or of de croire que l’état du navire ou für die Annahme, dass der
its equipment, or its crew does de ses équipements, ou son Zustand des Schiffes oder sei-
not substantially meet the équipage ne répondent pas de ner Ausrüstung oder aber seine
requirements of a relevant in- manière substantielle aux pres- Besatzung im Wesentlichen
strument, a more detailed in- criptions d’un instrument perti- nicht die Vorschriften einer ein-
spection will be carried out, as nent, il est procédé à une ins- schlägigen Übereinkunft erfüllt,
referred to in section 5 of Annex 1. pection détaillée telle que décri- so wird eine gründlichere Über-
Examples of clear grounds are te en section 5 de l’Annexe 1. prüfung nach Abschnitt 5 von
given in section 4 of Annex 1. Des exemples de motifs évi- Anlage 1 beziehungsweise eine
dents sont donnés en section 4 erweiterte Überprüfung nach
de l’Annexe 1. Abschnitt 8 von Anlage 1 durch-
geführt. Beispiele für triftige
Gründe sind in Abschnitt 4 von
Anlage 1 aufgeführt.
The Authorities will include con- Il est nécessaire que les Autori- Die Behörden beziehen die Kon-
trol on compliance with on tés incluent, dans leurs procé- trolle der Erfüllung betrieblicher
board operational requirements dures d’inspection, un contrôle Anforderungen an Bord in ihre
in their inspections. du respect à bord des normes Überprüfungen ein.
d’exploitation.
3.2 The Authorities will ensure that 3.2 Les Autorités s’assurent qu’une 3.2 Die Behörden stellen sicher,
an inspection in accordance inspection conforme aux dispo- dass jedes Schiff, das nicht
with the provisions of section sitions de l’article 3.1 est effec- einer erweiterten Überprüfung
3.1 is carried out on any ship not tuée sur tout navire ne faisant unterliegt und für welches das
subject to expanded inspection pas l’objet d’une inspection ren- Informationssystem SIReNaC
with a target factor greater than forcée avec un coefficient de einen Prioritätsfaktor von über
50 in the SIReNaC information ciblage plus élevé que celui de 50 anzeigt, einer Überprüfung
system, provided that a period 50 dans le système d’informa- nach Absatz 3.1 unterzogen
of at least one month has tion SIReNaC, à condition wird, sofern die letzte Überprü-
elapsed since the last inspec- qu’une période d’un mois mini- fung im Geltungsbereich der
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
tion carried out in the region of mum se soit écoulée depuis la Vereinbarung mindestens einen
the Memorandum. dernière inspection effectuée Monat zurückliegt.
dans la région du Mémorandum.
3.3 A ship in one of the categories in 3.3 Un navire appartenant aux caté- 3.3 Ein Schiff, das einer der in
section 8.2 of Annex 1, is liable gories de la section 8.2 de l’an- Absatz 8.2 von Anlage 1 aufge-
to an expanded inspection after nexe 1, est soumis à une ins- führten Kategorien angehört,
a period of twelve months since pection renforcée après une unterliegt nach Ablauf eines
the last expanded inspection période de 12 mois écoulée Zeitraums von zwölf Monaten
carried out in a port within the depuis la dernière inspection nach der letzten in einem Hafen
region of the Memorandum. renforcée effectuée dans la innerhalb des Geltungsbereichs
région du Mémorandum. der Vereinbarung durchgeführ-
ten erweiterten Überprüfung
erneut einer erweiterten Über-
prüfung.
If such a ship is selected for Si un navire appartenant à ces Wird ein solches Schiff nach
inspection in accordance with catégories est sélectionné pour Absatz 3.6 für eine Überprüfung
section 3.6, an expanded in- une inspection conforme à la ausgewählt, so wird eine erwei-
spection shall be carried out. section 3.6, une inspection ren- terte Überprüfung durchgeführt.
However an inspection in accor- forcée sera effectuée. Cepen- Jedoch kann zwischen zwei
dance with section 3.1 may be dant, une inspection conforme à erweiterten Überprüfungen eine
carried out in the period la section 3.1 peut être effec- Überprüfung nach Absatz 3.1
between two expanded inspec- tuée dans la période entre 2 ins- durchgeführt werden.
tions. pections renforcées.
The Authorities will ensure that Les Autorités s’assurent qu’une Die Behörden stellen sicher,
an expanded inspection is car- inspection renforcée est effec- dass Schiffe, für welche die
ried out on a ship for which the tuée sur un navire pour lequel Überprüfung vom SIReNaC-
inspection is indicated as l’inspection est indiquée comme System als zwingend angege-
mandatory by the SIReNaC sys- obligatoire par le système d’in- ben wird, in dem ersten Hafen,
tem at its first port visited after a formation SIReNaC à son pre- den sie nach Ablauf eines Zeit-
period of 12 months since the mier port visité après une pério- raums von zwölf Monaten nach
last expanded inspection. de de 12 mois depuis la derniè- der letzten erweiterten Überprü-
re inspection approfondie. fung anlaufen, einer erweiterten
Überprüfung unterzogen wer-
den.
3.4 In cases where, for operational 3.4 Dans les cas où, pour des rai- 3.4 Ist eine Behörde aus betrieb-
reasons, an Authority is unable sons opérationnelles, une Auto- lichen Gründen nicht in der
to carry out an inspection or an rité ne serait pas en mesure Lage, eine Überprüfung oder
expanded inspection as referred d’effectuer une inspection ou eine erweiterte Überprüfung
to in sections 3.2 and 3.3 une inspection renforcée telle nach Absatz 3.2 beziehungswei-
respectively, the Authority will, que mentionnée aux sections se Absatz 3.3 durchzuführen, so
without delay, inform the 3.2 et 3.3 respectives, l’Autorité, unterrichtet sie unverzüglich das
SIReNaC system that such informe sans retard le système SIReNaC-System darüber, dass
inspection did not take place. d’information SIReNaC qu’une die betreffende Überprüfung
inspection de ce genre n’a pas nicht stattgefunden hat.
été menée.
3.5 Nothing in these procedures will 3.5 Aucun élément de ces procé- 3.5 Diese Verfahren sind nicht so
be construed as restricting the dures ne saurait être interprété auszulegen, als schränkten sie
powers of the Authorities to take comme une limitation des pou- die Befugnisse der Behörden
measures within its jurisdiction voirs des Autorités à prendre ein, im Rahmen ihrer Zuständig-
in respect of any matter to which des mesures dans leur propre keiten Maßnahmen in Bezug auf
the relevant instruments relate. juridiction, pour tout sujet jede Angelegenheit zu treffen,
auquel les instruments perti- auf die sich die einschlägigen
nents se rapportent. Übereinkünfte beziehen.
3.6 In selecting for inspection ships 3.6 Dans le choix des navires à ins- 3.6 Bei der Auswahl anderer als der
other than those referred to in pecter, et s’agissant de navires in den Absätzen 3.2 und 3.3
sections 3.2 and 3.3, the qui ne sont pas visés dans les bezeichneten Schiffe zur Über-
Authorities will determine the sections 3.2 et 3.3, les Autorités prüfung legen die Behörden
order of priority on the basis of déterminent l’ordre de priorité deren Rangfolge auf der Grund-
the criteria indicated in section 1 sur la base des critères définis lage der in Abschnitt 1 von Anla-
of Annex 1. en section 1 de l’Annexe 1. ge 1 angegebenen Kriterien fest.
3.7 The Authorities will seek to 3.7 Les Autorités s’efforcent d’éviter 3.7 Die Behörden bemühen sich,
avoid inspecting ships which d’inspecter les navires ayant die Überprüfung von Schiffen zu
have been inspected by any of déjà fait l’objet d’une inspection vermeiden, die innerhalb der
the other Authorities within the par l’une quelconque des autres letzten sechs Monate von einer
previous six months, unless Autorités au cours des six mois der anderen Behörden überprüft
they have clear grounds for précédents, à moins qu’elles worden sind, sofern sie nicht
inspection. The frequency of aient des motifs évidents pour triftige Gründe für eine Überprü-
inspection does not apply to the procéder à une inspection. La fung haben. Die Häufigkeit der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 197
ships referred to in 3.6 and in 3.2 périodicité des inspections ne Überprüfung gilt nicht für die in
in which case the Authorities will s’applique pas aux navires énu- den Absätzen 3.6 und 3.2
seek satisfaction whenever they mérés à la section 3.6 et 3.2. genannten Schiffe; in diesem
will deem this appropriate. Dans ces cas, les inspections Fall verschaffen sich die Behör-
sont menées à la satisfaction de den Gewissheit, so oft sie dies
l’Autorité à chaque fois qu’elle le für angebracht halten.
jugera approprié.
3.8 Inspections will be carried out 3.8 Les inspections sont effectuées 3.8 Die Überprüfungen werden von
by properly qualified persons par des personnes dûment qua- hierzu entsprechend befähigten
authorized for that purpose by lifiées, autorisées à cette fin par Personen durchgeführt, die zu
the Authority concerned and l’Autorité concernée et qui agis- diesem Zweck von der betref-
acting under its responsibility, sent sous sa responsabilité, eu fenden Behörde ermächtigt sind
having regard in particular to égard en particulier à l’Annexe 7. und unter ihrer Verantwortung
Annex 7. handeln, wobei besonders Anla-
ge 7 zu beachten ist.
When the required professional Lorsque l’Autorité ne dispose Kann die Behörde das erforder-
expertise cannot be provided by pas des connaissances profes- liche Fachwissen nicht zur Ver-
the Authority, the port State sionnelles requises, l’inspecteur fügung stellen, so kann sich der
control officer of that Authority de cette Autorité peut être assis- von dieser Behörde eingesetzte
may be assisted by any person té par toute personne possé- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
with the required expertise. Port dant ces connaissances. Les tes durch jede Person unterstüt-
State control officers and the inspecteurs et les personnes qui zen lassen, die über das erfor-
persons assisting them will have les assistent ne devront détenir derliche Fachwissen verfügt. Die
no commercial interest, either in aucun intérêt commercial, ni Kontrollbeamten des Hafen-
the port of inspection or in the dans le port d’inspection ni sur staates sowie die sie unterstüt-
ships inspected, nor will port les navires visités. Les inspec- zenden Personen dürfen kein
State control officers be teurs ne doivent pas non plus wirtschaftliches Interesse an
employed by or undertake work être employés par des organisa- dem Hafen oder den Schiffen
on behalf of non-governmental tions non gouvernementales haben, in dem beziehungsweise
organizations which issue statu- délivrant des certificats obliga- auf denen die Überprüfungen
tory and classification certifi- toires ou des certificats de clas- vorgenommen werden; ferner
cates or which carry out the sur- sification ou effectuant les dürfen Kontrollbeamte des
veys necessary for the issue of visites préalables à la délivrance Hafenstaates nicht bei nicht-
those certificates to ships. de ces certificats aux navires, ni staatlichen Organisationen, die
travailler pour le compte de vorgeschriebene Zeugnisse und
telles organisations. Klassenzertifikate ausstellen
oder die zur Ausstellung dieser
Zeugnisse beziehungsweise
Klassenzertifikate erforderlichen
Besichtigungen durchführen,
angestellt oder in deren Auftrag
tätig sein.
Each port State control officer Tout inspecteur est porteur d’un Jeder Kontrollbeamte des
will carry a personal document document personnel sous la Hafenstaates trägt ein Personal-
in the form of an identity card forme d’une carte d’identité, dokument in Form eines von
issued by his Authority in accor- délivrée par son Autorité confor- seiner Behörde nach Maßgabe
dance with the national legisla- mément à la législation nationa- der innerstaatlichen Rechtsvor-
tion, indicating that the port le pertinente, indiquant que schriften ausgestellten Licht-
State control officer is autho- l’inspecteur est autorisé à effec- bildausweises bei sich, aus dem
rized to carry out inspections. tuer ces inspections. hervorgeht, dass der betreffen-
de Kontrollbeamte des Hafen-
staates bevollmächtigt ist,
Überprüfungen durchzuführen.
3.9.1 Each Authority will endeavour to 3.9.1 Chaque Autorité devra veiller à 3.9.1 Jede Behörde bemüht sich, die
secure the rectification of all ce que toutes les anomalies Beseitigung festgestellter Män-
deficiencies detected. On the relevées soient rectifiées. A gel zu gewährleisten. Unter der
condition that all possible efforts condition que tous les efforts Bedingung, dass alle denkbaren
have been made to rectify all possibles aient été faits pour Bemühungen zur Beseitigung
deficiencies, other than those rectifier toutes les anomalies, sämtlicher Mängel, abgesehen
referred to in 3.10.1, the ship autres que celles visées dans la von den in Absatz 3.10.1
may be allowed to proceed to a section 3.10.1, le navire peut genannten, unternommen wor-
port where any such deficien- être autorisé à appareiller vers den sind, darf das Schiff zu
cies can be rectified. un port où ces anomalies peu- einem Hafen weiterfahren, wo
vent être rectifiées. die Beseitigung der letztgenann-
ten Mängel möglich ist.
3.9.2 In exceptional circumstances 3.9.2 Dans des circonstances excep- 3.9.2 Unter außergewöhnlichen Um-
where, as a result of the initial tionnelles, à l’issue d’une ins- ständen, wo bei einer Erstkon-
control and a more detailed pection initiale ou d’une inspec- trolle und einer gründlicheren
inspection, the overall condition tion détaillée, lorsque l’état Überprüfung festgestellt wurde,
of a ship and its equipment, also général du navire et de ses équi- dass der Gesamtzustand des
taking the crew and its living and pements, en tenant également Schiffes und seiner Ausrüstung,
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
working conditions into compte de l’équipage ainsi que auch unter Berücksichtigung
account, is found to be sub- de ses conditions de vie et de der Besatzung und ihrer
standard, the Authority may travail, sont inférieures aux Lebens- und Arbeitsbedingun-
suspend an inspection. normes, l’Autorité peut sus- gen, unternormig ist, kann die
pendre l’inspection. Behörde die Überprüfung aus-
setzen.
The suspension of the inspec- La suspension de l’inspection Die Überprüfung kann so lange
tion may continue until the pourra durer jusqu’à ce que les ausgesetzt werden, bis die Ver-
responsible parties have taken parties responsables aient pris antwortlichen Maßnahmen ge-
the steps necessary to ensure les mesures nécessaires pour troffen haben, um sicherzustel-
that the ship complies with the que le navire soit mis en confor- len, dass das Schiff den Vor-
requirements of the relevant mité avec les prescriptions des schriften der einschlägigen Über-
instruments. instruments pertinents. einkünfte entspricht.
Prior to suspending an inspec- Avant la suspension de l’inspec- Bevor eine Überprüfung ausge-
tion, the Authority must have tion, l’Autorité est tenue d’enre- setzt wird, muss die Behörde
recorded detainable deficien- gistrer les anomalies pouvant Mängel in den in Absatz 9.3.3
cies in the areas set out in 9.3.3 entraîner l’immobilisation en se beziehungsweise 9.3.4 von
and 9.3.4 of Annex 1, as appro- référant aux critères visés aux Anlage 1 genannten Bereichen
priate. sections 9.3.3 et 9.3.4 de l’An- erfasst haben, die ein Festhalten
nexe 1, comme approprié. des Schiffes rechtfertigen.
In cases where the ship is Au cas où le navire est détenu et Wird das Schiff festgehalten und
detained and an inspection is son inspection suspendue, l’Au- die Überprüfung ausgesetzt, be-
suspended, the Authority will as torité devra le notifier, le plus tôt nachrichtigt die Behörde so
soon as possible notify the possible aux parties respon- schnell wie möglich die Verant-
responsible parties. The notifi- sables. La notification devra wortlichen. Zu einer solchen Be-
cation will include information comprendre les renseignements nachrichtigung gehören Anga-
about the detention. Further- sur l’immobilisation. Elle devra ben über das Festhalten. Außer-
more it will state that the inspec- indiquer, en outre, que l’inspec- dem gehört dazu die förmliche
tion is suspended until the tion est suspendue jusqu’à ce Mitteilung, dass die Überprü-
Authority has been informed que l’Autorité soit informée de la fung so lange ausgesetzt wird,
that the ship complies with all mise en conformité du navire bis die Behörde davon unter-
relevant requirements. aux prescriptions des instru- richtet worden ist, dass das
ments pertinents. Schiff allen einschlägigen Vor-
schriften entspricht.
3.10.1 In the case of deficiencies which 3.10.1 Lorsque les anomalies présen- 3.10.1 Bei Mängeln, die eindeutig eine
are clearly hazardous to safety, tent un risque manifeste pour la Gefahr für Sicherheit, Gesund-
health or the environment, the sécurité, la santé ou l’environne- heit oder Umwelt darstellen,
Authority will, except as provid- ment, l’Autorité, à l’exception du sorgt die Behörde – mit Ausnah-
ed in 3.11, ensure that the haz- cas visé à la section 3.11, fait en me der Fälle nach Absatz 3.11 –
ard is removed before the ship is sorte que le risque ait disparu dafür, dass die Gefahr beseitigt
allowed to proceed to sea. For avant que le navire ne soit auto- wird, bevor dem Schiff gestattet
this purpose appropriate action risé à reprendre la mer. A cette wird, auszulaufen. Zu diesem
will be taken, which may include fin, des mesures appropriées Zweck werden geeignete Maß-
detention or a formal prohibition sont prises pouvant aller jusqu’à nahmen getroffen, zu denen
of a ship to continue an opera- l’immobilisation ou à une inter- auch das Festhalten oder ein
tion due to established deficien- diction formelle au navire de förmliches Verbot gegenüber
cies which, individually or poursuivre son exploitation en dem Schiff gehören kann, einen
together, would render the con- raison des anomalies consta- bestimmten Betriebsvorgang
tinued operation hazardous. tées qui, prises individuellement fortzusetzen, weil Mängel fest-
ou ensemble, rendraient dange- gestellt worden sind, die einzeln
reuse la poursuite de cette oder zusammengenommen die
exploitation. Fortsetzung dieses Betriebsvor-
gangs zu einer Gefahr machen
würden.
3.10.2 In the case of a detention, the 3.10.2 En cas d’immobilisation, l’Auto- 3.10.2 Im Fall eines Festhaltens be-
Authority will immediately notify rité la notifie immédiatement à nachrichtigt die Behörde unver-
the flag State Administration7) in l’Administration de l’Etat du züglich die Verwaltung des Flag-
writing, which includes the pavillon7) par écrit, en joignant le genstaates7) schriftlich und
report of inspection. Likewise, rapport d’inspection. De même, unter Übermittlung des Über-
the recognized organization l’organisme agréé qui a délivré prüfungsberichts nach Anlage 3.
which has issued the class cer- les certificats de classification Ebenso ist gegebenenfalls die
tificates or the relevant certifi- ou les certificats pertinents au anerkannte Organisation zu
7) Refer to MSC/Circ, 781 and MEPC 6/Circ 2 7) Référence aux circulaires MSC/Circ.781 et 7) Es wird auf die Anlagen 1 und 2 der Rund-
“National contact points of Members for safety MEPC 6/Circ.2 «Points de contact nationaux schreiben MSC/Circ.781 und MEPC 6/Circ.2
and pollution prevention” (annexes 1 and 2). des Membres pour la prévention de la sécurité mit dem englischen Titel „National contact
When a valid contact point is not available the et de la pollution» (annexes 1 et 2). Si un point points of Members for safety and pollution
nearest diplomatic representative should be de contact n’est pas joignable la représentation prevention“ verwiesen. Steht keine anerkannte
informed. diplomatique la plus proche devrait être infor- Kontaktstelle zur Verfügung, so soll der nächst-
mée. erreichbare diplomatische Vertreter unterrich-
tet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 199
cates on behalf of the flag State nom de l’Administration de benachrichtigen, die das Klas-
Administration will be notified, l’Etat du pavillon reçoit égale- senzertifikat oder im Namen der
where appropriate. The parties ment notification de l’immobili- Verwaltung des Flaggenstaates
above will also be notified in sation, si nécessaire. Les parties die einschlägigen Zeugnisse
writing of the release of deten- citées ci-dessus seront égale- ausgestellt hat. Die benachrich-
tion. ment notifiées par écrit de la tigten Stellen sind auch von der
levée de l’immobilisation. Aufhebung der Festhalteverfü-
gung schriftlich zu benachrichti-
gen.
3.10.3 Where the ground for a deten- 3.10.3 Lorsque les motifs d’immobili- 3.10.3 Ist der Festhaltegrund das
tion is the result of accidental sation résultent d’une avarie Ergebnis eines Unfallschadens,
damage suffered on the ship’s accidentelle survenue pendant der auf der Fahrt des Schiffes
voyage to a port or during cargo le voyage vers un port, ou pen- zu einem Hafen oder beim
operations, no detention order dant les opérations de charge- Ladungsumschlag eingetreten
will be issued, provided that: ment, aucune décision d’immo- ist, so wird keine Festhaltever-
bilisation ne sera prise sous fügung erlassen, wenn folgende
réserve que: Bedingungen erfüllt sind:
.1 due account has been given .1 les notifications prévues à la .1 Die Vorschriften in Regel I/11
to the requirements con- règle I/11(c) de SOLAS 74 Buchstabe c von SOLAS 74
tained in Regulation I/11(c) aient dûment été effectuées hinsichtlich der Benachrich-
of SOLAS 74 regarding noti- pour ce qui concerne la noti- tigung der Verwaltung des
fication to the flag State fication à l’Administration de Flaggenstaates, des ernann-
Administration, the nominat- l’Etat du pavillon, l’inspec- ten Besichtigers oder der
ed surveyor or the recog- teur désigné ou l’organisa- anerkannten Organisation,
nized organization responsi- tion reconnue responsable de die für die Ausstellung des
ble for issuing the relevant la délivrance du certificat einschlägigen Zeugnisses
certificate; approprié; zuständig ist, sind ord-
nungsgemäß erfüllt worden;
.2 prior to entering a port or .2 avant d’entrer dans le port .2 vor dem Einlaufen in einen
immediately after a damage ou immédiatement après Hafen oder unmittelbar nach
has occurred, the master or l’occurrence d’un domma- Eintritt eines Schadens hat
shipowner has submitted to ge, le capitaine ou l’armateur der Kapitän oder der Schiffs-
the port State control ait fourni aux autorités du eigner der Hafenstaatkon-
authority details on the cir- Contrôle par l’Etat du Port trollbehörde Einzelheiten
cumstances of the accident des détails sur les circon- über die Unfallumstände und
and the damage suffered stances de l’avarie et sur les den eingetretenen Schaden
and information about the informations qu’il a transmi- sowie Angaben über die
required notification of the ses à l’Administration de erforderliche Benachrichti-
flag State Administration; l’Etat du pavillon; gung der Verwaltung des
Flaggenstaates übermittelt;
.3 appropriate remedial action, .3 une action corrective appro- .3 von Seiten des Schiffes wer-
to the satisfaction of the priée a été entreprise sur le den bereits angemessene
Authority, is being taken by navire, à la satisfaction de Abhilfemaßnahmen entspre-
the ship, and l’Autorité; et chend den Anforderungen
der Behörde durchgeführt;
.4 the Authority has ensured, .4 l’Autorité se soit assurée, .4 die Behörde hat nach
having been notified of the après avoir été informée de Benachrichtigung über den
completion of the remedial la réalisation effective de Abschluss der Abhilfemaß-
action, that deficiencies l’action corrective, que les nahmen sichergestellt, dass
which were clearly haz- anomalies constituant à die Mängel beseitigt worden
ardous to safety, health or l’évidence un danger pour la sind, die eindeutig eine Ge-
the environment have been sécurité, la santé, ou l’envi- fahr für Sicherheit, Gesund-
rectified. ronnement ont été rectifiées. heit oder Umwelt dargestellt
haben.
3.10.4 The following procedure is 3.10.4 La procédure suivante est appli- 3.10.4 Folgendes Verfahren ist anzu-
applicable in the absence of ISM cable en cas d’absence des cer- wenden, wenn keine ISM-Zeug-
certificates: tificats ISM: nisse vorliegen:
.1 Where the inspection reveals .1 Lorsque l’inspection révèle .1 Stellt sich bei der Überprü-
that the copy of the Docu- que la copie de l’attestation fung heraus, dass keine Aus-
ment of Compliance or the de conformité ISM ou le cer- fertigung des nach Maßgabe
Safety Management Certifi- tificat de gestion de la sécu- des Internationalen Code für
cate issued in accordance rité délivré conformément au Maßnahmen zur Organisati-
with the International Safety code ISM est absent à bord on eines sicheren Schiffs-
Management Code for the d’un navire pour lequel le betriebs und zur Verhütung
Safe Operation of Ships and code ISM est applicable à la der Meeresverschmutzung
for Pollution Prevention (ISM date de l’inspection, l’Autori- (ISM-Code) ausgestellten
Code) are missing on board té s’assure que le navire est Zeugnisses über die Erfül-
a vessel to which the ISM immobilisé. lung der einschlägigen Vor-
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Code is applicable at the schriften oder des dazu-
date of the inspection, the gehörigen Zeugnisses über
Authority will ensure that the die Organisation von Sicher-
vessel is detained. heitsmaßnahmen an Bord
eines Schiffes, für das der
ISM-Code zum Zeitpunkt
der Überprüfung gilt, vor-
handen ist, dann stellt die
Behörde sicher, dass das
Schiff festgehalten wird.
.2 Notwithstanding the ab- .2 Sans préjudice de l’absence .2 Ungeachtet des Fehlens der
sence of the documentation de la documentation en réfé- in Absatz 3.10.4.1 genann-
referred to in 3.10.4.1, if the rence au 3.10.4.1, si l’ins- ten Unterlagen kann die
inspection finds no other pection ne révèle aucune Behörde, falls bei der Über-
deficiencies warranting de- autre déficience entraînant prüfung keine weiteren Män-
tention the Authority may lift l’immobilisation, l’Autorité gel festgestellt werden, die
the detention order in order peut lever l’ordre d’immobili- ein Festhalten rechtfertigen,
to avoid port congestion. sation en vue d’éviter l’en- die Festhalteverfügung auf-
Whenever such a decision is combrement du port. Lors- heben, um eine Verkehrs-
taken, the Authority will qu’une telle décision est überlastung des Hafens zu
immediately inform all other prise, l’Autorité informe vermeiden. Wenn eine sol-
Authorities thereof. immédiatement les autres che Entscheidung getroffen
Autorités concernées. wird, unterrichtet die Behör-
de unverzüglich alle anderen
Behörden davon.
.3 The Authorities will take the .3 Les Autorités prennent les .3 Die Behörden treffen die
measures necessary to mesures nécessaires pour erforderlichen Maßnahmen,
ensure that all ships autho- s’assurer que tout navire um sicherzustellen, dass
rised to leave a port of their autorisé à quitter un port de allen Schiffen, die einen
State under the circum- leur Etat dans les circons- Hafen ihres Staates unter
stances referred to in tances prévues au 3.10.4.2 den in Absatz 3.10.4.2
3.10.4.2 will be refused se verra refuser l’accès à genannten Umständen ver-
access to any port within the tous les ports relevant d’au- lassen dürfen, außer in den
States, the Authorities of torités signataires du Mémo- in Absatz 3.12.3 genannten
which are signatories to the randum de Paris à l’excep- Situationen der Zugang zu
Memorandum, except in the tion des situations décrites jedem Hafen in den Staaten
situations referred to in en 3.12.3 jusqu’à ce que l’ar- verweigert wird, deren
3.12.3, until the owner or mateur ou l’opérateur du Behörden Unterzeichner der
operator of the vessel has navire ait démontré à la Vereinbarung sind, bis der
demonstrated, to the satis- satisfaction de l’Autorité qui Eigner oder Betreiber des
faction of the Authority in a prescrit l’immobilisation, Schiffes der Behörde, in
whose State detention was que le navire possède des deren Staat das Festhalten
ordered, that the ship has certificats valides en appli- verfügt wurde, entspre-
valid certificates issued in cation du code ISM. chend deren Anforderungen
accordance with the ISM nachgewiesen hat, dass für
Code. das Schiff gültige Zeugnisse
vorhanden sind, die nach
Maßgabe des ISM-Code
ausgestellt wurden.
3.10.5 Access refusal measures con- 3.10.5 Mesures de refus d’accès 3.10.5 Maßnahmen der Zugangsver-
cerning certain ships concernant certains navires weigerung für bestimmte Schiffe
.1 The Authorities will ensure .1 Les Autorités s’assurent .1 Die Behörden stellen sicher,
that a ship in one of the cat- qu’un navire appartenant à dass – abgesehen von den
egories of Annex 3, section l’une des catégories de l’An- in Absatz 3.12.3 genannten
A, is refused access to any nexe 3, section A, ne sera Situationen – einem Schiff,
port within the region of the pas autorisé à accéder dans das einer der in Abschnitt A
Memorandum, except in the n’importe quel port de la von Anlage 3 aufgeführten
situations described in sec- région couverte par le Mémo- Kategorien angehört, der
tion 3.12.3 if the ship: randum, excepté dans les Zugang zu jedem Hafen
situations décrites dans la innerhalb des Geltungsbe-
section 3.12.3 si le navire: reichs der Vereinbarung ver-
weigert wird, wenn das
Schiff
– either flies the flag of a – navigue sous pavillon – entweder die Flagge eines
State appearing in the d’un Etat de la liste noire Staates führt, der in der im
black list as published in publiée chaque année Jahresbericht der Ver-
the annual report of the dans le rapport annuel einbarung veröffentlichten
MOU, and has been du Mémorandum d’en- Schwarzen Liste aufge-
detained more than tente de Paris, et a été führt ist, und im Laufe
twice in the course of the immobilisé plus de deux der vorausgegangen 24
preceding 24 months in fois au cours des 24 Monate mehr als zweimal
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 201
ports within the region of précédents mois dans in Häfen innerhalb des
the Memorandum; des ports de la région du Geltungsbereichs der Ver-
Mémorandum; einbarung festgehalten
wurde, oder
– or flies the flag of a State – ou navigue sous pavillon – die Flagge eines Staates
described as “very high d’un Etat «à très haut ris- führt, der in der im Jahres-
risk” or “high risk” in the que» ou «à haut risque» bericht der Vereinbarung
black list as published in dans la liste noire publiée veröffentlichten Schwar-
the annual report of the par le Mémorandum zen Liste als Staat mit „sehr
MOU, and has been d’entente de Paris, et a hohem Risiko“ oder mit
detained more than once été immobilisé plus „hohem Risiko“ aufgeführt
in the course of the pre- d’une fois au cours des ist, und im Laufe der vor-
ceding 36 months in 36 derniers mois dans ausgegangen 36 Monate
ports within the region of les ports de la région du mehr als einmal in Häfen
the Memorandum. Mémorandum. innerhalb des Geltungs-
bereichs der Vereinbarung
festgehalten wurde.
The refusal of access shall Le refus d’accès s’applique Die Verweigerung des
become applicable immedi- immédiatement après le Zugangs gilt, sobald das
ately the ship has been moment où le navire a été Schiff die Erlaubnis erhalten
authorised to leave the port autorisé à quitter le port où il hat, den Hafen zu verlassen,
where it has been subject of a fait l’objet d’une seconde in dem es je nach Fall zum
a second or third detention ou troisième détention le cas zweiten oder dritten Mal
as appropriate. échéant. festgehalten wurde.
.2 For the purpose of para- .2 Afin de remplir l’objectif du .2 Für die Zwecke des Ab-
graph 1, the Authorities will paragraphe 1, les Autorités schnittes 1 halten die Behör-
comply with the procedures se conformeront aux procé- den die in Abschnitt B von
laid down in Annex 3 section dures détaillées dans la sec- Anlage 3 aufgeführten Ver-
B. tion B de l’Annexe 3. fahren ein.
3.11 Where deficiencies which 3.11 Lorsque les anomalies, visées à 3.11 Können Mängel im Sinne von
caused a detention as referred la section 3.10.1, donnant lieu à Absatz 3.10.1, die zu einem
to in 3.10.1 cannot be remedied une immobilisation, ne peuvent Festhalten geführt haben, nicht
in the port of inspection, the être rectifiées dans le port d’ins- in dem Hafen beseitigt werden,
Authority may allow the ship pection, l’Autorité peut autoriser in dem die Überprüfung stattge-
concerned to proceed to the le navire à rejoindre le plus funden hat, so kann die Behörde
nearest appropriate repair yard proche chantier de réparation dem Schiff die Weiterfahrt zur
available, as chosen by the disponible, choisi par le capitai- nächstgelegenen, vom Kapitän
master and the Authority, pro- ne en accord avec l’Autorité, und der Behörde als geeignet
vided that the conditions deter- pour autant que les conditions ausgewählten Reparaturwerft
mined by the competent author- imposées par l’autorité compé- gestatten, sofern die von der
ity of the flag State and agreed tente de l’Etat du pavillon et zuständigen Behörde des Flag-
by the Authority are complied acceptées par l’Autorité soient genstaates mit Zustimmung der
with. Such conditions, which respectées. Ces conditions, qui Behörde des Hafenstaates hier-
may include discharging of peuvent inclure le décharge- für festgelegten Bedingungen
cargo and/or temporary repairs, ment de la cargaison et/ou des erfüllt werden. Durch diese
will ensure that the ship can pro- réparations temporaires, doi- Bedingungen, zu denen das
ceed without risk to the safety vent assurer que le navire puisse Löschen der Ladung und/oder
and health of the passengers or rejoindre ledit chantier sans pré- provisorische Reparaturen
crew, or risk to other ships, or senter de risques pour la sécuri- gehören können, wird sicherge-
without being an unreasonable té et la santé des passagers ou stellt, dass das Schiff ohne
threat of harm to the marine de l’équipage, sans risque pour Gefährdung der Sicherheit und
environment. d’autres navires, ou sans consti- Gesundheit der Fahrgäste oder
tuer une menace sérieuse de der Besatzung, ohne eine
nuisance pour l’environnement Gefahr für andere Schiffe darzu-
marin. stellen und ohne unangemesse-
ne Gefährdung der Meeresum-
welt seine Fahrt fortsetzen kann.
Where the decision to send a Dans le cas où la décision de Ergeht die Entscheidung, ein
ship to a repair yard is due to a diriger un navire dans un chan- Schiff in eine Reparaturwerft zu
lack of compliance with IMO tier de réparation est due à un schicken, aufgrund der Nicht-
Resolution A.744(18), either with défaut de respect de la Résolu- einhaltung der IMO-Ent-
respect to ship’s documentation tion A.744 (18) de l’OMI, soit schließung A.744(18), sei es hin-
or with respect to ship’s pour des raisons de documents sichtlich der Schiffspapiere oder
structural failures and deficien- ou pour des défauts structurels von Strukturmängeln, so kann
cies, the Authority may require du navire et des déficiences, die Behörde verlangen, dass die
that the necessary thickness l’Autorité peut exiger que les erforderlichen Dickenmessun-
measurements are carried out in mesures nécessaires soit effec- gen in dem Hafen durchgeführt
the port of detention before the tuées dans le port de détention werden, in dem das Schiff fest-
ship is allowed to sail. avant d’autoriser le navire à gehalten wird, bevor dem Schiff
naviguer. das Auslaufen gestattet wird.
202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
If the vessel is detained because Si le navire est immobilisé du fait Wird das Schiff festgehalten,
it is not equipped with a func- de l’absence de fonctionnement weil es nicht mit einem funktio-
tioning voyage data recorder d’un système d’enregistrement nierenden Schiffsdatenschrei-
system, when its use is compul- de données du voyage, lorsque ber ausgerüstet ist, wenn des-
sory, and this deficiency cannot son utilisation s’avère obligatoi- sen Verwendung verbindlich
be readily rectified in the port of re, et que cette déficience ne vorgeschrieben ist, und dieser
detention, the competent peut être aussitôt rectifiée dans Mangel nicht ohne weiteres in
authority may allow the ship to le port de détention, l’Autorité dem Hafen, in dem das Schiff
proceed to the nearest appro- compétente peut autoriser le festgehalten wird, behoben wer-
priate port where it shall be navire à poursuivre sa route vers den kann, so kann die zuständi-
readily rectified or require that le port adéquat le plus proche ge Behörde zulassen, dass das
the deficiency is rectified within où cela pourra être rectifié ou Schiff den nächsten geeigneten
a maximum period of 30 days. exiger que cette déficience soit Hafen anläuft, in dem der Man-
rectifiée dans un délai maximum gel ohne weiteres behoben wird,
de 30 jours. oder fordern, dass der Mangel
binnen höchstens 30 Tagen
behoben wird.
In such circumstances the Dans ces circonstances, l’Auto- In einem solchen Fall benach-
Authority will notify the compe- rité avertit l’autorité compétente richtigt die Behörde die zustän-
tent authority of the region State de l’Etat de la région dans dige Behörde des Staates der
where the next port of call of the laquelle est situé le prochain Region, in der sich der nächste
ship is situated, the parties men- port d’escale du navire, les par- Anlaufhafen des Schiffes be-
tioned in 3.10.2 and any other ties mentionnées à la section findet, die in Absatz 3.10.2
authority as appropriate. Notifi- 3.10.2 et toute autre autorité genannten Stellen sowie jede
cation to Authorities shall concernée. La notification aux andere in Betracht kommende
include the final report of Autorités inclut le rapport final Behörde. Bei Benachrichtigung
inspection and the estimated d’inspection et le lieu ainsi que der Behörden sind die Endfas-
place and time of arrival. Addi- l’heure d’arrivée supposés. Une sung des Überprüfungsberichts
tional notification will be made notification supplémentaire sera beizufügen sowie der voraus-
by means of the SIReNaC sys- assurée par l’utilisation du sys- sichtliche Ankunftsort und die
tem. The Authority receiving tème SIReNaC. L’Autorité desti- voraussichtliche Ankunftszeit
such notification will inform the nataire de ce message informe- anzugeben. Weitergehende
notifying Authority of action ra l’Autorité émettrice des Informationen erfolgen mittels
taken. mesures prises. SIReNaC. Die Behörde, die eine
solche Benachrichtigung erhält,
unterrichtet die benachrichti-
gende Behörde von den getrof-
fenen Maßnahmen.
3.12.1 The Authorities will take mea- 3.12.1 Les Autorités prennent les 3.12.1 Die Behörden treffen Maßnah-
sures to ensure that: mesures pour s’assurer que: men, um sicherzustellen, dass
.1 ships referred to in 3.10.1 or .1 Les navires visés à la section .1 Schiffen im Sinne von
3.11 which proceed to sea 3.10.1 ou 3.11 qui prennent Absatz 3.10.1 oder 3.11, die
without complying with the la mer sans s’être conformés auslaufen, ohne den Bedin-
conditions determined by aux conditions fixées par gungen nachzukommen, die
the Authority in the port of l’Autorité du Port; ou von der Behörde im Über-
inspection; or prüfungshafen festgelegt
worden sind, oder
.2 ships referred to in 3.11 .2 Les navires visés à la section .2 Schiffen im Sinne von
which refuse to comply with 3.11 qui refusent de se Absatz 3.11, die sich wei-
the applicable requirements conformer aux dispositions gern, den anwendbaren Vor-
of the relevant instruments applicables des instruments schriften der einschlägigen
by not calling into the indi- pertinents en ne se présen- Übereinkünfte nachzukom-
cated repair yard; tant pas au chantier de répa- men, indem sie die angege-
ration désigné; bene Reparaturwerft nicht
anlaufen,
will be refused access to any se verront refuser l’accès à tout der Zugang zu jedem Hafen in
port within the States, the port des Etats signataires du den Staaten verweigert wird,
Authorities of which are signato- Mémorandum de Paris jusqu’à deren Behörden Unterzeichner
ries to the Memorandum, until ce que le propriétaire ou l’ex- der Vereinbarung sind, bis der
the owner or operator has pro- ploitant ait apporté la preuve à la Eigner oder Betreiber der Be-
vided evidence to the satisfac- satisfaction de l’autorité qui a hörde, von der die Mängel an
tion of the Authority where the décelé les anomalies, que le dem Schiff festgestellt worden
ship was found defective, that navire satisfait pleinement aux sind, entsprechend deren Anfor-
the ship fully complies with all dispositions des instruments derungen nachgewiesen hat,
applicable requirements of the pertinents. dass das Schiff alle anwendba-
relevant instruments. ren Vorschriften der einschlägi-
gen Übereinkünfte in vollem
Umfang erfüllt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 203
3.12.2 In the circumstances referred to 3.12.2 Dans les conditions visées au .1 3.12.2 In den in Absatz 3.12.1.1
in 3.12.1.1, the Authority where du paragraphe 3.12.1, l’Autorité genannten Fällen unterrichtet
the ship was found defective will du pays dans lequel ont été die Behörde, von der die Mängel
immediately alert all other constatées les anomalies, alerte an dem Schiff festgestellt wor-
Authorities. immédiatement toutes les den sind, unverzüglich alle
autres Autorités. anderen Behörden.
In the circumstances referred to Dans les conditions visées au .2 In den in Absatz 3.12.1.2 ge-
in 3.12.1.2, the Authority in du paragraphe 3.12.1, l’Autorité nannten Fällen unterrichtet die
whose State the repair yard lies du pays dans lequel est situé le Behörde, in deren Staat die
will immediately alert all other chantier de réparation désigné, Reparaturwerft gelegen ist, un-
Authorities. alerte immédiatement toutes les verzüglich alle anderen Behör-
autres Autorités. den.
Before denying entry, the Avant de refuser l’accès au port, Vor der Verweigerung des Ein-
Authority may request consulta- l’Autorité peut consulter l’Admi- laufens kann die Behörde die
tions with the flag State Admin- nistration du pavillon du navire Verwaltung des Flaggenstaates
istration of the ship concerned. concerné. des betreffenden Schiffes um
Konsultationen ersuchen.
3.12.3 Notwithstanding the provisions 3.12.3 Nonobstant les dispositions de 3.12.3 Ungeachtet der Bestimmungen
of 3.12.1, access to a specific la section 3.12.1, l’accès à un von Absatz 3.12.1 kann in einem
port may be permitted by the port déterminé peut être autori- Fall höherer Gewalt, aus über-
relevant authority of that port sé par l’autorité compétente de geordneten Sicherheitserwä-
State in the event of force l’Etat du port en cas de force gungen, zur Verringerung des
majeure or overriding safety majeure, soit pour des considé- Verschmutzungsrisikos oder zu
considerations, or to reduce or rations impératives de sécurité, dessen Beschränkung auf das
minimize the risk of pollution, soit pour réduire ou minimiser le unvermeidbare Maß das Anlau-
provided that adequate mea- risque de pollution, étant enten- fen eines bestimmten Hafens
sures to the satisfaction of the du que, des mesures appro- von der zuständigen Behörde
competent authority of such priées, à la satisfaction de l’au- jenes Hafenstaates gestattet
State have been implemented torité compétente de cet Etat, werden, sofern entsprechend
by the owner, the operator or auront été prises par le proprié- den Anforderungen der zustän-
the master of the ship to ensure taire, l’exploitant, ou le capitaine digen Behörde des betreffenden
safe entry. du navire en question afin d’as- Staates vom Eigner, Betreiber
surer que le navire puisse entrer oder Kapitän des Schiffes ange-
dans le port en toute sécurité. messene Maßnahmen getroffen
worden sind, um ein sicheres
Einlaufen zu gewährleisten.
3.13 The provisions of 3.10.2 and 3.13 Les dispositions des sections 3.13 Die Absätze 3.10.2 und 3.11 las-
3.11 are without prejudice to the 3.10.2 et 3.11 ne font pas obs- sen die einschlägigen Über-
requirements of relevant instru- tacle à l’application des pres- einkünfte oder Verfahren un-
ments or procedures estab- criptions des instruments perti- berührt, die von internationalen
lished by international organiza- nents ou des procédures éta- Organisationen für Benachrich-
tions concerning notification blies par les organisations inter- tigungs- und Meldeverfahren im
and reporting procedures relat- nationales en ce qui concerne Zusammenhang mit der Hafen-
ed to port State control. les procédures de notification et staatkontrolle festgelegt worden
de rapport relatives au contrôle sind.
par l’Etat du port.
3.14 The Authorities will ensure that, 3.14 Les Autorités, à l’issue d’une 3.14 Die Behörden sorgen dafür,
on the conclusion of an inspec- inspection, font en sorte qu’il dass der Kapitän des Schiffes
tion, the master of the ship is soit remis au capitaine du navire nach Abschluss einer Überprü-
provided with a report of inspec- un rapport d’inspection, dans fung einen Überprüfungsbericht
tion, giving the results of the lequel devront figurer les résul- mit Angaben über die Ergebnis-
inspection and details of any tats de l’inspection et les détails se der Überprüfung sowie über
action taken. des mesures prises. Einzelheiten etwa getroffener
Maßnahmen erhält.
3.15 Should any inspection referred 3.15 Au cas où les inspections visées 3.15 Werden bei einer Überprüfung
to in 3.1 confirm or reveal defi- à la section 3.1 confirment ou nach Absatz 3.1 Mängel in
ciencies in relation to the révèlent des anomalies relevant Bezug auf die Vorschriften einer
requirements of a relevant des dispositions d’un instru- einschlägigen Übereinkunft be-
instrument warranting the ment pertinent et justifiant l’im- stätigt oder aufgedeckt, die das
detention of a ship, all costs mobilisation d’un navire, tous Festhalten des Schiffes recht-
relating to the inspections in any les frais engendrés, durant une fertigen, so sind alle Kosten im
normal accounting period will be période comptable normale, par Zusammenhang mit den Über-
covered by the shipowner or the les inspections sont couverts prüfungen innerhalb eines
operator or by his representative par le propriétaire ou l’exploitant gewöhnlichen Abrechnungszeit-
in the port State. du navire ou son représentant raums vom Eigner oder Betrei-
dans l’Etat du port. ber des Schiffes oder von des-
sen jeweiligem Vertreter im
Hafenstaat zu übernehmen.
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
All costs relating to inspections Tous les coûts liés aux inspec- Alle Kosten im Zusammenhang
carried out by the Authority tions effectuées par l’Autorité en mit Überprüfungen, die von der
under the provisions of 3.12.1 vertu des dispositions du para- Behörde nach Maßgabe von
will be charged to the owner or graphe 3.12.1 sont à la charge Absatz 3.12.1 durchgeführt wor-
the operator of the ship. du propriétaire ou de l’exploitant den sind, werden dem Eigner
du navire. oder Betreiber des Schiffes in
Rechnung gestellt.
The detention will not be lifted L’immobilisation n’est levée Die Festhalteverfügung wird erst
until full payment has been qu’après paiement intégral ou le aufgehoben, wenn die Kosten in
made or a sufficient guarantee versement d’une garantie suffi- voller Höhe bezahlt worden sind
has been given for the reim- sante pour le remboursement oder eine ausreichende Sicher-
bursement of the costs. des frais. heit für die Kostenerstattung
geleistet worden ist.
3.16 The owner or the operator of a 3.16 Le propriétaire ou l’exploitant du 3.16 Der Eigner oder der Betreiber
ship or his representative in the navire ou son représentant dans des Schiffes oder sein Vertreter
State concerned will have a right l’Etat du port concerné dispose in dem betreffenden Staat hat
of appeal against a detention d’un droit de recours contre une das Recht, gegen ein von der
decision or refusal of access décision d’immobilisation ou de Behörde jenes Staates verfüg-
taken by the Authority of that refus d’accès prise par l’Autorité tes Festhalten des Schiffes oder
State. An appeal will not cause de cet Etat. Le recours ne sus- die von der Behörde jenes Staa-
the detention or refusal of pend pas l’immobilisation ou le tes verfügte Zugangsverweige-
access to be suspended. The refus d’accès. Le capitaine du rung Widerspruch einzulegen.
Authority will properly inform the navire est informé par l’Autorité Ein solcher Widerspruch hat
master of a ship of the right of du droit de recours. keine aufschiebende Wirkung.
appeal. Die Behörde belehrt den
Kapitän des Schiffes gebührend
über das Widerspruchsrecht.
3.17 Each Authority will take neces- 3.17 Chaque Autorité devra prendre 3.17 Jede Behörde trifft die erforder-
sary measure in order to ensure les mesures nécessaires de lichen Maßnahmen, um sicher-
that information listed in Annex façon à assurer la publication au zustellen, dass die in Anlage 5
5 on ships inspected and ships moins mensuelle des informa- aufgeführten Angaben über
detained is published at least tions énoncées dans l’Annexe 5 überprüfte Schiffe und fest-
every month. sur les navires inspectés et les gehaltene Schiffe mindestens
navires retenus. jeden Monat veröffentlicht wer-
den.
3.18 When exercising control under 3.18 Dans le cadre du contrôle exer- 3.18 Bei der Ausübung der Kontrol-
the Memorandum, the Authori- cé par l’Etat du port au titre de la len im Rahmen der Vereinba-
ties will make all possible efforts présente directive, tous les rung unternehmen die Behörden
to avoid unduly detaining or efforts possibles sont déployés alle nur möglichen Anstrengun-
delaying a ship. Nothing in the afin d’éviter qu’un navire ne soit gen, um ein unangemessenes
Memorandum affects rights cre- indûment immobilisé ou retardé. Fest- oder Aufhalten eines
ated by provisions of relevant Si un navire est ainsi indéfini- Schiffes zu vermeiden. Die Ver-
instruments relating to compen- ment immobilisé ou retardé, l’ar- einbarung lässt Ansprüche
sation for undue detention or mateur ou l’exploitant est en unberührt, die aus einschlägi-
delay. In any instance of alleged droit de demander une indemni- gen Übereinkünften in Bezug
undue detention or delay the sation pour tout préjudice subi. auf Ersatz wegen unangemes-
burden of proof lies with the Dans tous les cas où une immo- senen Fest- oder Aufhaltens
owner or operator of the ship. bilisation indue ou un retard entstanden sind. In jedem Fall,
indu sont invoqués, la charge de wo ein unangemessenes Fest-
la preuve en incombe à l’arma- oder Aufhalten behauptet wird,
teur ou à l’exploitant du navire. liegt die Beweislast beim Eigner
oder Betreiber des Schiffes.
Section 4 Section 4 Abschnitt 4
Provision of information Information Berichterstattung
4.1 Each Authority will report on its 4.1 Chaque Autorité établit des rap- 4.1 Jede Behörde berichtet nach
inspections under the Memo- ports sur les inspections qu’elle Maßgabe von Anlage 4 über ihre
randum and their results, in effectue dans le cadre du Überprüfungen im Rahmen der
accordance with the procedures Mémorandum et sur leurs résul- Vereinbarung und über deren
specified in Annex 4. tats, selon les procédures de Ergebnisse.
l’Annexe 4.
4.2 Information provided in accor- 4.2 Les informations fournies 4.2 Angaben, die nach dem vorste-
dance with the previous para- conformément aux paragraphes henden Absatz gemacht wer-
graph may be made available précédents peuvent être den, können zur Unterstützung
for publication in printed form or publiées ou diffusées de façon von Behörden bei Veröffent-
by electronic means in order to électronique afin de fournir aux lichungen nach Absatz 3.17 wie
assist Authorities with the publi- Autorités les informations énon- auch zu sonstigen Zwecken
cations mentioned in section cées à la section 3.17 ainsi qu’à nach Maßgabe der entspre-
3.17 as well as for other purpos- d’autres fins relevant des déci- chenden Beschlüsse des in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 205
es in accordance with decisions sions du Comité mentionné à la Abschnitt 6 genannten Aus-
of the Committee mentioned in section 6. schusses zur Veröffentlichung in
section 6. gedruckter Form oder auf elek-
tronischem Wege freigegeben
werden.
4.3 DSI, mentioned in Annex 4 and 4.3 Le DSI, mentionné à l’Annexe 4 4.3 Das in Anlage 4 genannte
the Secretariat, mentioned in et le Secrétariat, mentionné à la „Département des Systèmes
section 6.4 may facilitate the section 6.4 facilitent la publica- d’Information“ (DSI) und das in
publication of data by providing tion des informations en diffu- Absatz 6.4 genannte Sekretariat
data in any electronic or printed sant des informations sous können die Veröffentlichung von
format derived unaltered from forme électronique ou format Daten erleichtern, indem sie aus
the information system men- papier reprenant fidèlement les dem in Anlage 4 genannten
tioned in Annex 4. informations contenues dans le Informationssystem unverän-
système d’information mention- dert entnommene Daten in elek-
né à l’Annexe 4. tronischer oder gedruckter Form
zur Verfügung stellen.
4.4 When inspection or detention 4.4 Lorsque les données issues de 4.4 Enthalten Daten im Zusammen-
data contain information con- l’inspection ou de la détention hang mit Überprüfungen oder
cerning private persons the contiennent des informations mit dem Festhalten eines Schif-
Authorities undertake to ensure sur des personnes morales de fes personenbezogene Daten,
protection of the privacy of droit privé, les Autorités entre- so gewährleisten die Behörden
those persons in accordance prennent d’assurer la protection den Schutz der Privatsphäre
with applicable international, de la vie privée de ces per- dieser Personen nach Maßgabe
European Community and na- sonnes conformément aux lois der anwendbaren internationa-
tional laws and regulations. This et règlements internationaux ou len und innerstaatlichen Geset-
protection shall however not communautaires en vigueur. ze und sonstigen Vorschriften
prevent the publication of the Cependant cette mesure de sowie der anwendbaren Rechts-
company of ships inspected or protection ne doit pas empê- vorschriften der Europäischen
publication of the names of cher la publication des noms Gemeinschaft. Dieser Schutz
charterers involved. des compagnies des navires darf jedoch nicht die Veröffentli-
inspectés ou la publication des chung des Unternehmens über-
noms des affréteurs impliqués. prüfter Schiffe oder die Veröf-
fentlichung der Namen von
beteiligten Charterern verhin-
dern.
Section 5 Section 5 Abschnitt 5
Operational violations Infractions aux règles d’exploitation Verstöße gegen Betriebsvorschriften
The Authorities will upon the request of Les Autorités s’efforcent, à la requête Auf Ersuchen einer anderen Behörde be-
another Authority, endeavour to secure evi- d’une autre Autorité, d’établir les preuves mühen sich die Behörden um Beweissiche-
dence relating to suspected violations of relatives aux infractions présumées aux rung in Bezug auf mutmaßliche Verstöße
the requirements on operational matters of dispositions sur la conduite et l’exploitation gegen Vorschriften über die Führung und
Rule 10 of COLREG 72 and MARPOL des navires prévues par la Règle 10 de den Betrieb von Schiffen nach Regel 10
73/78. In case of suspected violations COLREG 72 et par MARPOL 73/78. En cas von COLREG 72 und MARPOL 73/78. Bei
involving the discharge of harmful sub- d’infractions présumées comportant le mutmaßlichen Verstößen im Zusammen-
stances, an Authority will, upon the request rejet de substances nocives, une Autorité, hang mit dem Einleiten von Schadstoffen
of another Authority, visit in port the ship sur demande d’une autre Autorité, visite au besichtigt eine Behörde auf Ersuchen einer
suspected of such a violation in order to port le navire soupçonné d’une telle infrac- anderen Behörde im Hafen das eines Ver-
obtain information and where appropriate tion en vue de rassembler des informations stoßes verdächtigte Schiff, um Informatio-
to take a sample of any alleged pollutant. et, le cas échéant, de prélever un échan- nen zu erhalten und gegebenenfalls eine
tillon de toute substance polluante présu- Probe jedes angeblichen Schmutzstoffs
mée. zu entnehmen.
Procedures for investigations into contra- Des directives sur les enquêtes en cas d’in- Die Verfahren für Untersuchungen von Ver-
vention of discharge provisions are listed in fraction aux dispositions de rejet figurent stößen gegen Einleitbestimmungen sind in
Annex 2. en Annexe 2. Anlage 2 aufgeführt.
Section 6 Section 6 Abschnitt 6
Organization Organisation Organisation
6.1 A Committee will be estab- 6.1 Un Comité est créé, composé 6.1 Es wird ein Ausschuss ein-
lished, composed of a represen- d’un représentant de chacune gesetzt, der sich aus je einem
tative of each of the Authorities des Autorités et d’un représen- Vertreter der Behörden und der
and of the Commission of the tant de la Commission des Kommission der Europäischen
European Communities. An Communautés européennes. Gemeinschaften zusammen-
observer from each of the Inter- Un observateur de l’Organisa- setzt. Je ein Beobachter der
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
national Maritime Organization tion Maritime Internationale et Internationalen Seeschifffahrts-
and the International Labour un observateur de l’Organisa- Organisation und der Internatio-
Organization will be invited to tion Internationale du Travail nalen Arbeitsorganisation wird
participate in the work of the sont invités à participer aux tra- eingeladen, an der Arbeit des
Committee. vaux du Comité. Ausschusses teilzunehmen.
6.2 The Committee will meet once a 6.2 Le Comité se réunit une fois par 6.2 Der Ausschuss tritt einmal im
year and at such other times as an et à telle autre occasion qu’il Jahr zusammen und kann nach
it may decide. peut décider. eigenem Ermessen weitere
Zusammenkünfte beschließen.
6.3 The Committee will: 6.3 Le Comité: 6.3 Der Ausschuss
.1 carry out the specific tasks .1 assure les tâches qui lui sont .1 nimmt die ihm durch die Ver-
assigned to it under the confiées par le Mémoran- einbarung ausdrücklich
Memorandum; dum; übertragenen Aufgaben
wahr;
.2 promote by all means nec- .2 veille par tous moyens .2 fördert mit allen erforderli-
essary, including seminars nécessaires, y compris par chen Mitteln, einschließlich
for port State control offi- l’organisation de séminaires der Abhaltung von Semina-
cers, the harmonization of destinés aux inspecteurs, à ren für Kontrollbeamte des
procedures and practices l’harmonisation des procé- Hafenstaates, die Verein-
relating to the inspection, dures et pratiques d’inspec- heitlichung der Verfahren
rectification, detention and tion, de rectification, d’im- und Methoden in Bezug auf
the application of 2.4; mobilisation et d’application die Überprüfung, die Män-
de la section 2.4; gelbeseitigung, das Festhal-
ten und die Anwendung des
Absatzes 2.4;
.3 develop and review guide- .3 met au point et examine .3 erstellt und überprüft regel-
lines and procedures for car- périodiquement les instruc- mäßig Richtlinien und Ver-
rying out inspections under tions et les procédures fahren zur Durchführung der
the Memorandum; concernant les inspections Überprüfungen im Rahmen
dans le cadre du Mémoran- der Vereinbarung;
dum;
.4 develop and review proce- .4 examine périodiquement et .4 erstellt und überprüft regel-
dures for the exchange of développe les procédures mäßig Verfahren für den
information; d’échange d’informations; Informationsaustausch;
.5 keep under review other .5 suit tous les sujets ayant trait .5 befasst sich laufend mit sons-
matters relating to the oper- au fonctionnement et à l’effi- tigen Fragen im Zusammen-
ation and the effectiveness cacité du Mémorandum. hang mit der Durchführung
of the Memorandum. und der Wirksamkeit der
Vereinbarung.
6.4 A secretariat provided by the 6.4 Un Secrétariat assuré par le 6.4 Es wird ein vom Niederländi-
Netherlands’ Ministry of Trans- Ministère des transports, des schen Ministerium für Verkehr,
port, Public Works and Water travaux publics et de la gestion Infrastruktur und Wasserwirt-
Management will be set up and de l’eau des Pays-Bas est insti- schaft bereitgestelltes Sekretari-
will have its office in The Hague. tué; il est installé à La Haye. at mit Sitz in Den Haag einge-
richtet.
6.5 The secretariat, acting under the 6.5 Le secrétariat, agissant selon les 6.5 Das Sekretariat, das nach den
guidance of the Committee and orientations du Comité et dans Anweisungen des Ausschusses
within the limits of the resources les limites des ressources dont il und im Rahmen der ihm zur Ver-
made available to it, will: dispose: fügung gestellten Mittel tätig
wird,
.1 prepare meetings, circulate .1 prépare les réunions, diffuse .1 bereitet die Sitzungen vor,
papers and provide such les documents et fournit verteilt die Unterlagen und
assistance as may be l’assistance qui peut être leistet die notwendige Hilfe,
required to enable the Com- nécessaire au Comité pour damit der Ausschuss seine
mittee to carry out its func- lui permettre de remplir ses Aufgaben wahrnehmen kann;
tions; fonctions;
.2 facilitate the exchange of .2 facilite l’échange d’informa- .2 erleichtert den Informations-
information, carry out the tions, conduit les procé- austausch, führt die Verfah-
procedures outlined in dures décrites à l’Annexe 4 ren nach Anlage 4 durch und
Annex 4 and prepare reports et prépare les rapports qui erstellt die für die Zwecke
as may be necessary for the peuvent être nécessaires au der Vereinbarung notwendi-
purposes of the Memoran- fonctionnement du Mémo- gen Berichte;
dum; randum;
.3 carry out such other work as .3 entreprend les autres tâches .3 nimmt sonstige Aufgaben
may be necessary to ensure qui peuvent être nécessaires wahr, die für die wirksame
the effective operation of the pour assurer le bon fonction- Durchführung der Vereinba-
Memorandum. nement du Mémorandum. rung notwendig sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 207
Section 7 Section 7 Abschnitt 7
Amendments Amendements Änderungen
7.1 Any Authority may propose 7.1 Toute Autorité peut proposer 7.1 Jede Behörde kann Änderungen
amendments to the Memoran- des amendements au Mémo- der Vereinbarung vorschlagen.
dum. randum.
7.2 In the case of proposed amend- 7.2 La procédure ci-après s’ap- 7.2 Werden Änderungen zu Ab-
ments to sections of the Memo- plique aux amendements des schnitten der Vereinbarung vor-
randum the following procedure sections du Mémorandum: geschlagen, so findet folgendes
will apply: Verfahren Anwendung:
.1 the proposed amendment .1 l’amendement proposé est .1 Die vorgeschlagene Ände-
will be submitted through soumis à l’examen du Comi- rung wird dem Ausschuss
the secretariat for considera- té par l’intermédiaire du durch das Sekretariat zur
tion by the Committee; Secrétariat; Beratung vorgelegt;
.2 amendments will be adopt- .2 les amendements sont .2 Änderungen werden mit
ed by a two-thirds majority adoptés à la majorité des Zweidrittelmehrheit der im
of the representatives of the deux tiers des représentants Ausschuss anwesenden und
Authorities present and vot- des Autorités présents et abstimmenden Vertreter der
ing in the Committee. If so votant. Si un amendement Behörden beschlossen. Ist
adopted an amendment will est ainsi adopté, il est com- eine Änderung derart
be communicated by the muniqué par le Secrétariat beschlossen worden, so
secretariat to the Authorities aux Autorités aux fins d’ac- wird sie vom Sekretariat den
for acceptance; ceptation; Behörden zur Annahme
übermittelt;
.3 an amendment will be .3 un amendement est réputé .3 eine Änderung gilt entweder
deemed to have been avoir été accepté soit à la fin nach Ablauf eines Zeitab-
accepted either at the end of d’une période de six mois schnitts von sechs Monaten
a period of six months after après son adoption par les nach Beschlussfassung durch
adoption by the representa- représentants des Autorités die Vertreter der Behörden
tives of the Authorities in the au Comité, soit à la fin d’une im Ausschuss oder nach
Committee or at the end of période différente détermi- Ablauf eines anderen von
any different period deter- née de façon unanime par les diesen Vertretern bei der
mined unanimously by the représentants des Autorités Beschlussfassung einstim-
representatives of the au Comité au moment de mig festgesetzten Zeitab-
Authorities in the Committee l’adoption, à moins qu’une schnitts als angenommen,
at the time of adoption, objection n’ait été communi- sofern nicht innerhalb der
unless within the relevant quée au Secrétariat par une betreffenden Zeit eine Be-
period an objection is com- Autorité durant la période en hörde dem Sekretariat einen
municated to the secretariat cause; Einspruch übermittelt;
by an Authority;
.4 an amendment will take .4 un amendement prend effet .4 eine Änderung wird 60 Tage
effect 60 days after it has 60 jours après avoir été nach ihrer Annahme oder
been accepted or at the end accepté ou à l’issue de toute nach Ablauf eines anderen
of any different period deter- autre période décidée à von den Vertretern der
mined unanimously by the l’unanimité par les représen- Behörden im Ausschuss ein-
representatives of the tants des Autorités au Comi- stimmig festgesetzten Zeit-
Authorities in the Commit- té. abschnitts wirksam.
tee.
7.3 In the case of proposed amend- 7.3 La procédure ci-après s’ap- 7.3 Werden Änderungen zu Anlagen
ments to Annexes of the Memo- plique aux amendements à une der Vereinbarung vorgeschla-
randum the following procedure Annexe du Mémorandum: gen, so findet folgendes Verfah-
will apply: ren Anwendung:
.1 the proposed amendment .1 l’amendement proposé est .1 Die vorgeschlagene Ände-
will be submitted through soumis à l’examen des rung wird den Behörden
the secretariat for considera- Autorités par l’intermédiaire durch das Sekretariat zur
tion by the Authorities; du Secrétariat; Beratung vorgelegt;
.2 the amendment will be .2 l’amendement est réputé .2 die Änderung gilt nach Ab-
deemed to have been avoir été accepté à la fin lauf eines Zeitabschnitts von
accepted at the end of a d’une période de trois mois drei Monaten von dem Tag
period of three months from commençant le jour de sa an als angenommen, an dem
the date on which it has communication par le sie vom Sekretariat übermit-
been communicated by the Secrétariat, à moins qu’une telt worden ist, sofern nicht
secretariat unless an Author- Autorité demande par écrit eine Behörde schriftlich be-
ity requests in writing that que l’amendement soit exa- antragt, dass die Änderung
the amendment should be miné par le Comité. Dans ce vom Ausschuss beraten wer-
considered by the Commit- cas, la procédure de la sec- den soll. In diesem Fall findet
tee. In the latter case the tion 7.2 s’applique; das Verfahren nach Ab-
procedure specified in 7.2 satz 7.2 Anwendung;
will apply;
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.3 the amendment will take .3 l’amendement prend effet 60 .3 die Änderung wird 60 Tage
effect 60 days after it has jours après avoir été accepté nach ihrer Annahme oder
been accepted or at the end ou à l’issue de toute autre nach Ablauf eines anderen
of any different period deter- période décidée à l’unanimi- von den Behörden einstim-
mined unanimously by the té par les Autorités. mig festgesetzten Zeitab-
Authorities. schnitts wirksam.
Section 8 Section 8 Abschnitt 8
8.1 The Memorandum is without 8.1 Le Mémorandum est conclu 8.1 Die Vereinbarung lässt Rechte
prejudice to rights and obliga- sans préjudice des droits et obli- und Pflichten aus internationa-
tions under any international gations résultant d’un quel- len Übereinkünften unberührt.
Agreement. conque accord international.
8.2 A Maritime Authority of a Euro- 8.2 Une Autorité maritime d’un Etat 8.2 Eine Seeschifffahrtsbehörde
pean coastal State and a côtier Européen et un Etat côtier eines europäischen Küstenstaa-
coastal State of the North du bassin de l’Atlantique nord tes und ein Küstenstaat des sich
Atlantic basin from North Ameri- s’étendant de l’Amérique du zwischen Nordamerika und
ca to Europe, which complies Nord à l’Europe, remplissant les Europa erstreckenden Nordat-
with the criteria specified in critères spécifiés à l’Annexe 6, lantischen Beckens, welche die
Annex 6, may adhere to the peuvent adhérer au Mémoran- in Anlage 6 festgelegten Voraus-
Memorandum with the consent dum avec le consentement de setzungen erfüllen, können mit
of all Authorities participating in toutes les Autorités membres du Zustimmung aller an der Verein-
the Memorandum. Mémorandum. barung beteiligten Behörden der
Vereinbarung beitreten.
8.3 When the Memorandum takes 8.3 Quand le Mémorandum prendra 8.3 Mit ihrem Wirksamwerden löst
effect, it will supersede the effet, il remplacera le «Mémo- die Vereinbarung das am 2. März
“Memorandum of Understand- randum d’Entente entre Cer- 1978 in Den Haag unterzeichnete
ing between Certain Maritime taines Autorités Maritimes sur le „Memorandum über das Einver-
Authorities on the Maintenance Maintien des Normes à bord des nehmen zwischen bestimmten
of Standards on Merchant Navires de Commerce» fait à La Schifffahrtsbehörden über die
Ships”, signed at The Hague on Haye le 2 mars 1978. Einhaltung der Normen auf Han-
2 March 1978. delsschiffen“ ab.
8.4 The Memorandum will take 8.4 Le Mémorandum prendra effet 8.4 Die Vereinbarung wird am 1. Juli
effect on 1 July 1982. le 1er juillet 1982. 1982 wirksam.
8.5 The English and French versions 8.5 Les versions française et anglai- 8.5 Der englische und der französi-
of the text of the Memorandum se du texte du Mémorandum sche Wortlaut der Vereinbarung
are equally authentic. font également foi. sind gleichermaßen verbindlich.
Signed at Paris in the English and French Fait à Paris en anglais et en français, le Geschehen zu Paris am 26. Januar 1982
languages, this twenty-sixth day of January vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt- in englischer und französischer Sprache.
one thousand nine hundred and eighty- deux.
two.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 209
Annex 1 Annexe 1 Anlage 1
Port State Directives pour les inspecteurs Verfahren
Control Procedures du contrôle par l’Etat du port der Hafenstaatkontrolle
Contents Sommaire Inhaltsverzeichnis
Section 1 Priority inspections Section 1 Inspections prioritaires Abschnitt 1 Vorrangig durchzuführende Über-
prüfungen
Section 2 Examination of certificates and doc- Section 2 Examen des certificats et documents Abschnitt 2 Prüfung von Zeugnissen und sonsti-
uments gen Dokumenten
Section 3 No more favourable treatment Section 3 Application de la clause relative au Abschnitt 3 Nichtbegünstigungsregelung
«traitement pas plus favorable»
3.1 Ships of non-Parties 3.1 Navires des Etats non-parties 3.1 Schiffe von Nicht-Vertragsparteien
3.2 Ships below convention size 3.2 Navires non soumis aux Conventions 3.2 Schiffe mit einem Raumgehalt unter-
du fait de leurs dimensions halb des Anwendungsbereichs der
jeweiligen Übereinkunft
Section 4 Examples of “clear grounds” for a Section 4 Exemples de «motifs évidents» justi- Abschnitt 4 Beispiele für „triftige Gründe“ für eine
more detailed inspection fiant une inspection détaillée gründlichere Überprüfung
Section 5 More detailed inspection Section 5 Inspection détaillée Abschnitt 5 Gründlichere Überprüfung
5.1 General 5.1 Généralités 5.1 Allgemeines
5.2 Procedures for inspection of ship 5.2 Procédures pour une inspection des 5.2 Verfahren für die Überprüfung der
structural and equipment require- dispositions concernant la structure Erfüllung schiffbaulicher und aus-
ments et les équipements du navire rüstungsbezogener Vorschriften
5.3 Crude oil washing 5.3 Lavage au pétrole brut 5.3 Tankwaschen mit Rohöl
5.4 Unloading, stripping and prewash 5.4 Opérations de déchargement, 5.4 Löschen, Restlenzen und Vorwa-
operations under Annex II to MAR- d’assèchement, et de prélavage schen nach Maßgabe von Anlage II
POL 73/78 conformément à l’Annexe II de zu MARPOL 73/78
MARPOL 73/78
5.5 Procedures for control of operational 5.5 Procédures concernant le contrôle 5.5 Verfahren für die Überprüfung der
requirements des normes d’exploitation Erfüllung betrieblicher Anforderun-
gen
Section 6 Manning Section 6 Normes minimales en matières d’ef- Abschnitt 6 Mindestnormen für Besetzung und
fectifs et brevets requis Bemannung
6.1 Introduction 6.1 Introduction 6.1 Einführung
6.2 Manning control 6.2 Contrôle des effectifs 6.2 Kontrolle der Besatzungsstärke
6.3 Control under the provisions of 6.3 Contrôle en application des disposi- 6.3 Kontrolle nach den Bestimmungen
STCW 78 tions de la Convention STCW des STCW-Übereinkommens von
1978
Section 7 Merchant Shipping (Minimum Stan- Section 7 Convention N° 147 de 1976 Abschnitt 7 Übereinkommen Nr. 147 der IAO
dards) Convention, 1976 (No. 147) concernant les normes minimales à von 1976 über Mindestnormen auf
and ILO 147 Protocol, 1996 observer sur les navires marchands Handelsschiffen und Protokoll von
(OIT 147), et Protocole de 1996 de la 1996 zu dem Übereinkommen
Convention OIT 147 Nr. 147 der IAO
Section 8 Expanded inspection of certain ships Section 8 Inspection renforcée de certaines Abschnitt 8 Erweiterte Überprüfung bestimmter
catégories de navires Schiffstypen
8.1 General provision for expanded 8.1 Dispositions générales pour une ins- 8.1 Allgemeine Bestimmungen für er-
inspection pection renforcée weiterte Überprüfungen
8.2 Categories of ships subject to 8.2 Catégories de navires soumis à une 8.2 Schiffstypen, die einer erweiterten
expanded inspection inspection renforcée Überprüfung zu unterziehen sind
8.3 Procedures for expanded inspection 8.3 Procédures relatives à l’inspection 8.3 Verfahren für die erweiterte Über-
of certain categories of ships renforcée de certaines catégories de prüfung bestimmter Schiffstypen
navires
Section 9 Rectification and detention Section 9 Suppression des anomalies et Abschnitt 9 Beseitigung von Mängeln und Fest-
immobilisation halten eines Schiffes
9.1 Principles governing rectification of 9.1 Principes relatifs à la suppression 9.1 Grundsätze für die Beseitigung von
deficiencies or detention of a ship des anomalies ou à l’immobilisation Mängeln beziehungsweise für das
d’un navire Festhalten eines Schiffes
9.2 Detention related to minimum man- 9.2 Immobilisation due aux normes mini- 9.2 Festhalten im Zusammenhang mit
ning standards and certification males concernant l’effectif et les Mindestnormen für die Stärke und/
brevets oder die Befähigung der Besatzung
9.3 Procedures for the detention of ships 9.3 Directives pour l’immobilisation des 9.3 Verfahrensrichtlinien für das Fest-
of all sizes navires de tout tonnage halten von Schiffen aller Größen
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
Priority inspections Inspections prioritaires Vorrangig durchzu-
führende Überprüfungen
1.1 Regardless of the value of the 1.1 Indépendamment de la valeur 1.1 Ohne Berücksichtigung des
target factor, as referred to in du facteur de ciblage tel que Wertes des Zielfaktors nach
Section 1.2, the following ships décrit en section 1.2, un facteur Absatz 1.2 kommen folgende
shall be considered as an over- prépondérant sera appliqué Schiffe vorrangig für Überprü-
riding priority for inspection: pour l’inspection des navires fungen in Betracht:
suivants:
.1 Ships which have been .1 les navires déclarés par les .1 Schiffe, über die Lotsen oder
reported by pilots or port pilotes ou les autorités por- Hafenbehörden nach Absatz
authorities in accordance tuaires, conformément à la 1.5 der Vereinbarung Mel-
with section 1.5 of the Memo- section 1.5 du mémoran- dung gemacht haben;
randum; dum;
.2 Ships carrying dangerous or .2 les navires transportant des .2 Schiffe, die gefährliche Güter
polluting goods, which have matières dangereuses ou oder Schadstoffe befördern
failed to report all relevant polluantes, qui n’ont pas und es unterlassen haben,
information concerning the transmis les informations alle einschlägigen Angaben
ship’s particulars, the ship’s concernant leurs cargaisons bezüglich der beförderten
movements and concerning dangereuses ou polluantes à gefährlichen Güter oder
the dangerous or polluting l’autorité compétente du Schadstoffe der zuständigen
goods being carried to the port et de l’Etat côtier; Hafenbehörde sowie dem
competent authority of the Küstenstaat zu übermitteln;
port and coastal State;
.3 Ships which have been the .3 les navires qui ont fait l’objet .3 Schiffe, die Gegenstand
subject of a report or notifi- d’un rapport ou d’une notifi- einer Meldung oder schriftli-
cation by another Authority; cation de la part d’une autre chen Mitteilung einer ande-
autorité; ren Behörde waren;
.4 Ships which have been the .4 les navires qui ont fait l’objet .4 Schiffe, die Gegenstand einer
subject of a report or com- d’un rapport ou d’une plain- Meldung oder Beschwerde
plaint by the master, a crew te émanant du capitaine, des Kapitäns, eines Be-
member, or any person or d’un membre de l’équipage, satzungsmitglieds oder einer
organization with a legiti- ou de toute autre personne sonstigen Person oder
mate interest in the safe ou organisation ayant un Organisation mit einem
operation of the ship, ship- intérêt légitime à la sécurité berechtigten Interesse an
board living and working des opérations du navire, einem sicheren Schiffsbe-
conditions or the prevention aux conditions de vie et de trieb, an den Lebens- und
of pollution, unless the travail à bord ou de préven- Arbeitsbedingungen an Bord
Authority concerned deems tion de la pollution, à moins oder an der Verhütung
the report or complaint to be que l’Autorité concernée der Meeresverschmutzung
manifestly unfounded; the juge que le rapport ou la waren, es sei denn, die zu-
identity of the person lodg- plainte est manifestement ständige Behörde erachtet
ing the report or complaint infondée; l’identité de la per- diese Meldung oder Be-
must not be revealed to the sonne auteur du rapport ou schwerde für offensichtlich
master or the shipowner of de la plainte ne doit pas être unbegründet; die Identität
the ship concerned; révélée au capitaine ou à der Person, die die Meldung
l’armateur du navire consi- abgegeben oder die Be-
déré; schwerde eingereicht hat,
darf dem Kapitän oder dem
Eigner des betreffenden
Schiffes nicht offenbart wer-
den;
.5 Ships which have been: .5 les navires qui ont: .5 Schiffe,
– involved in a collision, – été impliqués dans un – die auf dem Weg zum
grounding or stranding on abordage, un échoue- Hafen an einem Zusam-
their way to the port, ment ou un incident en menstoß beteiligt, auf
route vers le port; Grund gelaufen oder ge-
strandet waren;
– accused of an alleged vio- – été accusés de violation – gegenüber denen eine
lation of the provisions on des dispositions concer- Beschuldigung wegen
discharge of harmful sub- nant le rejet à la mer eines angeblichen Ver-
stances or effluents, de substances ou d’ef- stoßes gegen die Bestim-
fluents nocifs; mungen über das Einlei-
ten fester oder flüssiger
Schadstoffe vorliegt;
– manoeuvred in an erratic – manœuvré d’une – die unkoordiniert oder
or unsafe manner where- manière imprévisible ou sonst wie in unsicherer Art
by routing measures, dangereuse en regard und Weise manövriert
adopted by the IMO, or des règles de routes wurden und dabei von der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 211
safe navigation practices adoptées par l’OMI, ou IMO angenommene Maß-
and procedures have not lorsque les pratiques de nahmen der Schiffswege-
been followed, or sécurité de la navigation führung oder dem guten
et les procédures n’ont Seemannsbrauch ent-
pas été suivies; sprechende sichere Ver-
fahrensweisen nicht
beachtet haben, oder
– otherwise operated in – été impliqués dans tout – die auf andere Weise so
such a manner as to pose autre événement de betrieben worden sind,
a danger to persons, pro- nature à mettre en dan- dass sie eine Gefahr für
perty or the environment; ger les personnes, les Menschen, materielle
biens ou l’environne- Güter oder die Umwelt
ment; darstellen;
.6 Ships which have been sus- .6 les navires dont la classe a .6 Schiffe, deren Klasse im Ver-
pended or withdrawn from été suspendue ou retirée lauf der vergangenen sechs
their class for safety reasons pour des raisons de sécurité Monate aus Sicherheits-
in the course of the preced- au cours des 6 mois précé- gründen ruhte oder zurück-
ing 6 months. dents. gezogen wurde.
1.2 In determining the order of prior- 1.2 Pour déterminer l’ordre de prio- 1.2 Bei der Festlegung der Rang-
ity for the inspection of ships, rité pour l’inspection des folge für die Überprüfung der
the Authority shall take into navires, l’autorité tient compte Schiffe berücksichtigt die
account the order indicated by de l’ordre indiqué par le facteur Behörde die Reihenfolge, die
the target factor displayed on de ciblage fourni par le système durch den bei dem SIReNaC-
the SIReNaC information sys- SIReNaC. Les éléments sui- Informationssystem angezeig-
tem. The following elements are vants sont pris en compte dans ten Zielfaktor bestimmt wird.
relevant for the targeting factor: le facteur de ciblage: Folgende Kriterien sind für den
Zielfaktor von Bedeutung:
.1 Ships visiting a port of a .1 les navires en escale dans .1 Schiffe, die zum ersten Mal
State, the Authority of un port dont l’Autorité est oder nach einer Abwesen-
which is a signatory to the signataire du Mémorandum heit von zwölf Monaten
Memorandum, for the first de Paris, pour la première oder mehr einen Hafen
time or after an absence of fois ou après un intervalle eines Staates anlaufen,
12 months or more. In the de 12 mois ou plus. En l’ab- dessen Behörde Unter-
absence of appropriate sence des données appro- zeichner der Vereinbarung
data for this purpose, the priées à cet effet l’Autorité ist. Liegen keine diesbe-
Authorities will rely upon utilise les données disponi- züglichen Daten vor, so
the available SIReNaC data bles sur SIReNaC et ins- stützen sich die Behörden
and inspect those ships pecte les navires qui n’ont auf die in dem SIRe-
which have not been regis- pas été enregistrés dans NaC-Informationssystem
tered in the SIReNaC fol- SIReNaC depuis l’entrée en zur Verfügung stehenden
lowing the entry into force vigueur de la base de Angaben und überprüfen
of that database on 1 Janu- données au 1er janvier die Schiffe, die seit der
ary 1993; 1993; Inbetriebnahme dieser Da-
tenbank am 1. Januar 1993
im SIReNaC-Informations-
system noch nicht erfasst
worden sind;
.2 Ships not inspected by any .2 les navires non visités par .2 Schiffe, die in den vorange-
Authority within the pre- une quelconque Autorité gangenen sechs Monaten
vious 6 months; pendant les 6 mois précé- von keiner Behörde über-
dents; prüft worden sind;
.3 Ships whose statutory cer- .3 les navires dont les certifi- .3 Schiffe, bei denen die vor-
tificates on the ship’s con- cats statutaires de con- geschriebenen nach Maß-
struction and equipment, struction et d’équipement gabe der Übereinkünfte
issued in accordance with délivrés en application des ausgestellten Bau- und
the Conventions, and the conventions, et les certifi- Ausrüstungszeugnisse und
classification certificates, cats de classification, ont Klassenzeugnisse von einer
have been issued by an été délivrés par un organis- Organisation ausgestellt
organization which is not me non reconnu par l’Auto- worden sind, die von der
recognized by the Authori- rité; Behörde nicht anerkannt
ty; ist;
.4 Ships flying the flag of a .4 les navires battant le pavil- .4 Schiffe, die die Flagge
State appearing in the lon d’un Etat, figurant sur la eines Staates führen, der in
black-list as published in liste noire publiée dans le der Schwarzen Liste aufge-
the annual report of the rapport annuel du Mémo- führt ist, die im Jahresbe-
MOU; randum d’Entente; richt der Pariser Vereinba-
rung veröffentlicht wird;
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.5 Ships which have been .5 les navires qui ont été auto- .5 Schiffe, denen die Behörde
permitted by the Authority risés par l’Autorité à quitter gestattet hat, einen Hafen
to leave a port of its State un port de son Etat à certai- ihres Staates unter be-
on certain conditions: nes conditions: stimmten Bedingungen zu
verlassen:
a) deficiency to be recti- a) déficiences à rectifier a) Die Mängel sind vor
fied before departure avant le départ, dem Auslaufen zu be-
seitigen.
b) deficiency to be recti- b) déficiences à rectifier b) Die Mängel sind im
fied at the next port au prochain port, nächsten Hafen zu
beseitigen.
c) deficiencies to be recti- c) déficiences à rectifier c) Die Mängel sind binnen
fied within 14 days dans un délai de 14 14 Tagen zu beseitigen.
jours,
d) deficiencies for which d) déficiences pour les- d) Mängel, für deren Be-
other conditions have quelles d’autres condi- seitigung andere Bedin-
been specified tions ont été spécifiées, gungen festgelegt wur-
den.
e) if ship-related action e) si une action relative au e) Wenn Maßnahmen im
has been taken and all navire a été décidée et Zusammenhang mit
deficiencies have been que toutes les déficien- dem Schiff getroffen
rectified; ces ont été rectifiées; und alle Mängel besei-
tigt worden sind;
.6 Ships for which deficien- .6 les navires pour lesquels .6 Schiffe, bei denen bei einer
cies have been recorded des déficiences ont été früheren Überprüfung Män-
during a previous inspec- enregistrées lors d’une pré- gel festgestellt wurden (je
tion, according to the num- cédente inspection, en nach der Zahl der Mängel);
ber of deficiencies; fonction du nombre de
déficiences;
.7 Ships which have been .7 les navires qui ont été .7 Schiffe, die in einem vorher
detained in a previous port; immobilisés dans un port angelaufenen Hafen fest-
précédent; gehalten wurden;
.8 Ships flying the flag of a .8 les navires battant pavillon .8 Schiffe, die die Flagge einer
non-Party to a relevant d’un Etat qui n’a pas ratifié Nicht-Vertragspartei einer
instrument; un instrument pertinent; der einschlägigen Überein-
künfte führen;
.9 Ships with class deficiency .9 les navires dont les défi- .9 Schiffe einer Klasse mit
ratio above average; ciences relatives à la classi- überdurchschnittlichen Män-
fication sont supérieures à geln;
la moyenne;
.10 Ships in a category referred .10 les navires qui appartien- .10 Schiffe der in Abschnitt 8
to in section 8 of this nent à une catégorie visée dieser Anlage genannten
Annex; à la section 8 de la présen- Kategorien;
te annexe;
.11 Other ships above 13 years .11 les autres navires âgés de .11 sonstige Schiffe, die älter
old. plus de 13 ans. als 13 Jahre sind.
Section 2 Section 2 Abschnitt 2
Examination of Examen des certificats et documents Prüfung von Zeug-
certificates and documents nissen und sonstigen Dokumenten
At the initial inspection the port State con- En effectuant un contrôle initial l’inspecteur Bei der Erstüberprüfung prüft der Kontroll-
trol officer will, as a minimum and to the doit, au minimum, examiner les documents beamte des Hafenstaates in dem Umfang,
extent applicable, examine the following suivants: der zweckmäßig ist, zumindest folgende
documents: Unterlagen:
.1 International Tonnage Certificate .1 Certificat international de jauge (1969); .1 den Internationalen Schiffsmessbrief
(1969); (1969);
.2 Passenger Ship Safety Certificate; .2 Certificat de sécurité pour navires à .2 das Sicherheitszeugnis für Fahrgast-
passagers; schiffe;
.3 Cargo Ship Safety Construction Cer- .3 Certificat de sécurité de construction .3 das Bau-Sicherheitszeugnis für Fracht-
tificate; pour navire de charge; schiffe;
.4 Cargo Ship Safety Equipment Cer- .4 Certificat de sécurité du matériel d’ar- .4 das Ausrüstungs-Sicherheitszeugnis
tificate; mement pour navire de charge; für Frachtschiffe;
.5 Cargo Ship Safety Radio Certificate; .5 Certificat de sécurité radio pour navire .5 das Funk-Sicherheitszeugnis für
de charge; Frachtschiffe;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 213
.6 Exemption Certificate and any list of .6 Certificat d’exemption et toutes listes .6 das Ausnahmezeugnis und die Liste
cargoes (as per SOLAS II-2/53.1.3); de cargaisons (voir SOLAS II-2/53.1.3); der Ladungen (gemäß SOLAS II-
2/53.1.3);
.7 Cargo Ship Safety Certificate; .7 Certificat de sécurité pour navire de .7 das Sicherheitszeugnis für Fracht-
charge; schiffe;
.8 Document of Compliance (SOLAS 74, .8 Attestation de conformité (SOLAS 74, .8 die Bescheinigung zum Nachweis für
Regulation II-2/54); règle II-2/54); die Übereinstimmung von Bauart und
Ausrüstung des Schiffes mit den
Vorschriften der Regel II-2/54 von
SOLAS 74 („Document of Complian-
ce“);
.9 Dangerous goods special list or .9 Liste ou manifeste spécial de mar- .9 die besondere Aufstellung oder das
manifest, or detailed stowage plan; chandises dangereuses ou plan d’ar- besondere Ladungsmanifest für
rimage détaillé; gefährliche Güter oder aber einen
detaillierten Stauplan;
.10 International Certificate of Fitness for .10 Certificat international d’aptitude au .10 das Internationale Zeugnis über die
the Carriage of Liquefied Gases in transport de gaz liquéfiés en vrac ou, Eignung zur Beförderung verflüssigter
Bulk, or the Certificate of Fitness for Certificat d’aptitude au transport de Gase als Massengut beziehungsweise
the Carriage of Liquefied Gases in gaz liquéfiés en vrac; das Zeugnis über die Eignung zur
Bulk, whichever is appropriate; Beförderung verflüssigter Gase als
Massengut;
.11 International Certificate of Fitness for .11 Certificat international d’aptitude au .11 das Internationale Zeugnis über die
the Carriage of Dangerous Chemicals transport de produits chimiques dan- Eignung zur Beförderung gefährlicher
in Bulk, or the Certificate of Fitness for gereux en vrac ou, Certificat d’aptitu- Chemikalien als Massengut bezie-
the Carriage of Dangerous Chemicals de au transport de produits chimiques hungsweise das Zeugnis über die Eig-
in Bulk, whichever is appropriate; dangereux en vrac; nung zur Beförderung gefährlicher
Chemikalien als Massengut;
.12 International Oil Pollution Prevention .12 Certificat international de prévention .12 das Internationale Zeugnis über die
Certificate; de la pollution par les hydrocarbures; Verhütung der Ölverschmutzung
(„IOPP-Zeugnis“);
.13 International Pollution Prevention Cer- .13 Certificat international de prévention .13 das Internationale Zeugnis über die
tificate for the Carriage of Noxious de la pollution lié au transport des Verhütung der Verschmutzung bei der
Liquid Substances in Bulk; substances liquides nocives transpor- Beförderung schädlicher flüssiger
tées en vrac; Stoffe als Massengut („NLS-Zeug-
nis“);
.14 International Load Line Certificate .14 Certificat international de franc-bord .14 das Internationale Freibordzeugnis
(1966); (1966); (1966);
.15 International Load Line Exemption .15 Certificat international d’exemption de .15 das Internationale Freibord-Ausnah-
Certificate; franc-bord; mezeugnis;
.16 Oil Record Book, parts I and II; .16 Registre des hydrocarbures (parties I .16 das Öltagebuch, Teil I und Teil II;
et II);
.17 Shipboard Oil Pollution Emergency .17 Plan d’urgence de bord contre la pol- .17 den bordeigenen Notfallplan für Ölver-
Plan; lution par hydrocarbures; schmutzungen (SOPEP);
.18 Cargo Record Book; .18 Registre de la cargaison; .18 das Ladungstagebuch;
.19 Minimum Safe Manning Document; .19 Documents spécifiant les effectifs .19 das Schiffsbesatzungszeugnis;
minimaux de sécurité;
.20 Certificates issued in accordance with .20 Brevets d’aptitude; .20 nach Maßgabe des STCW-Überein-
STCW Convention; kommens ausgestellte Zeugnisse;
.21 Medical certificates (see ILO Con- .21 Certificats médicaux (voir Convention .21 die Gesundheitszeugnisse (siehe Über-
vention No. 73); de l’OIT N° 73); einkommen Nr. 73 der IAO);
.22 Table of shipboard working .22 Tableaux d’organisation du travail à .22 die bordseitige Arbeitszeit-Übersicht
arrangements (see ILO Convention bord (voir Convention de l’OIT N°180 (siehe Übereinkommen Nr. 180 der
No. 180 and STCW95); et STCW); IAO und STCW 95);
.23 Records of hours of work or rest of .23 Registre des heures de travail et de .23 Aufzeichnungen über die Arbeits- und
seafarers (see ILO Convention repos des marins (voir Convention de Ruhezeiten von Seeleuten (siehe Über-
No. 180); l’OIT N°180); einkommen Nr. 180 der IAO);
.24 Stability information; .24 Dossier de stabilité; .24 die Stabilitätsunterlagen;
.25 Copy of Document of Compliance .25 Copies de l’Attestation de conformité .25 Ausfertigungen des Zeugnisses über
and Safety Management Certificate et du Certificat de gestion de la sécu- die Erfüllung der einschlägigen Vor-
issued in accordance with the rité délivrées conformément au Code schriften („Document of Compliance“)
International Management Code for international de gestion pour la sécuri- und des Zeugnisses über die Organi-
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
the Safe Operation of Ships and té de l’exploitation des navires et la sation von Sicherheitsmaßnahmen
for Pollution Prevention; prévention de la pollution (Résolutions nach Maßgabe des Internationalen
A.741(18) et A.788(19) de l’OMI); Codes für Maßnahmen zur Organisati-
on eines sicheren Schiffsbetriebs und
der Verhütung der Meeresverschmut-
zung („Safety Management Certifi-
cate“);
.26 Certificates as to the ship’s hull .26 Certificats concernant la résistance de .26 die von der betreffenden Klassifikati-
strength and machinery installations la coque et les installations des onsgesellschaft ausgestellten Zeug-
issued by the classification society machines du navire, délivrés par la nisse über die Festigkeit des Schiffs-
in question (only to be required if société de classification concernée (à körpers und über die Maschinenanla-
the ship maintains its class with a requérir seulement si le navire est gen des Schiffes (nur dann erforder-
classification society); classé par une société de classifica- lich, wenn das Schiff von einer Klassi-
tion); fikationsgesellschaft klassifiziert wird);
.27 Survey Report Files (in case of bulk .27 Dossiers de rapport de visites (pour .27 die Besichtigungsberichte (im Fall von
carriers or oil tankers); les vraquiers et pétroliers); Massengutschiffen oder Öltankschif-
fen);
.28 For ro-ro passenger ships, information .28 Pour les navires rouliers à passagers, .28 im Fall von Ro-Ro-Fahrgastschiffen
on the A/A-max ratio; renseignements sur le rapport A/A- die Angaben zum A/Amax-Wert;
max;
.29 Document of authorization for the .29 Document autorisant le transport de .29 die Genehmigung für die Beförderung
carriage of grain; grain; von Getreide;
.30 Special Purpose Ship Safety Certifi- .30 Certificat de sécurité pour navire spé- .30 das Sicherheitszeugnis für Spezial-
cate; cial; schiffe;
.31 High Speed Craft Safety Certificate .31 Certificat de sécurité pour engin à .31 das Sicherheitszeugnis für Hochge-
and Permit to Operate High Speed grande vitesse et permis d’exploita- schwindigkeitsfahrzeuge und die
Craft; tion pour engin à grande vitesse; Erlaubnis zum Betrieb von Hochge-
schwindigkeitsfahrzeugen;
.32 Mobile Offshore Drilling Unit Safety .32 Certificat de sécurité pour unité mobi- .32 das Sicherheitszeugnis für eine
Certificate; le de plate-forme de forage; bewegliche Offshore-Bohrplattform;
.33 For oil tankers, the record of oil .33 Pour les pétroliers, l’enregistrement .33 im Fall von Öltankschiffen die Auf-
discharge monitoring and control du système de contrôle et de sur- zeichnungen über den Einsatz des
system for the last ballast voyage; veillance des rejets d’hydrocarbures Überwachungs- und Kontrollsystems
lors du dernier voyage sur ballast; für das Einleiten von Öl auf der letzten
Ballastreise;
.34 The muster list, fire control plan, and .34 Le rôle d’abandon, le plan incendie, et .34 die Sicherheitsrolle, den Brandschutz-
for passenger ships, a damage control pour les navires à passagers, le plan plan und bei Fahrgastschiffen den
plan, a decision-support system for de contrôle de l’envahissement, et le Lecksicherheitsplan, eine Entschei-
the master (printed emergency plan); système d’aide à la décision du capi- dungsmatrix für den Kapitän
taine (plan d’urgence imprimé); (gedruckter Notfallplan);
.35 Ship’s log book with respect to the .35 Le livre de bord des essais et exer- .35 die Eintragungen im Schiffstagebuch
records of tests and drills and the cices et, le recueil d’inspection et über Erprobungen und Übungen und
log for records of inspection and d’entretien des engins et dispositifs de das Prüf- und Wartungshandbuch für
maintenance of life-saving appliances sauvetage; die Rettungsmittel;
and arrangements;
.36 Reports of previous port State control .36 Rapports des inspections précé- .36 die Berichte über frühere Überprüfun-
inspections; dentes effectuées dans le cadre du gen im Rahmen der Hafenstaatkon-
contrôle des navires par l’Etat du port; trolle;
.37 Cargo Securing Manual; .37 Le manuel d’assujettissement de la .37 das Ladungssicherungshandbuch;
cargaison;
.38 For passenger ships, List of .38 Pour les navires à passagers, la liste .38 bei Fahrgastschiffen die Liste der
operational limitations; des limitations opérationnelles; Betriebsbeschränkungen;
.39 For passenger ships, a Plan for .39 Pour les navires à passagers, le plan .39 bei Fahrgastschiffen einen Plan für die
co-operation with SAR Services; de coopération avec les services SAR; Zusammenarbeit mit Such- und Ret-
tungsdiensten;
.40 Bulk Carrier Booklet; .40 Le manuel de transport des marchan- .40 die Trimm- und Stabilitätsunterlagen
dises en vrac; für Massengutschiffe;
.41 Loading/Unloading Plan for bulk .41 Le plan de chargement ou de déchar- .41 den Lade-/Löschplan bei Massengut-
carriers; gement pour les vraquiers; schiffen;
.42 Garbage Management Plan; .42 Le plan de gestion des ordures; .42 den Müllbehandlungsplan;
.43 Garbage Record Book; .43 Le registre des ordures; .43 das Mülltagebuch;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 215
.44 Certificate of insurance or any other .44 Certificat d’assurance ou toute autre .44 Versicherungszertifikat oder jede
financial security in respect of civil garantie financière en matière de res- andere finanzielle Sicherheit im Hin-
liability for oil pollution damage. ponsabilité civile pour les dommages blick auf die zivilrechtliche Haftung für
provoqués par la pollution par hydro- Ölverschmutzungsschäden.
carbures.
Section 3 Section 3 Abschnitt 3
No more favourable treatment Application de la clause relative Nichtbegünstigungsregelung
au «traitement pas plus favorable»
3.1 Ships of non-Parties 3.1 Navires des Etats non- 3.1 Schiffe von Nicht-Ver-
parties tragsparteien
Ships entitled to fly the flag of a Les navires battant pavillon d’un Schiffe, die zur Führung der
State which is not a Party to a Etat non partie à l’un des instru- Flagge eines Staates berechtigt
relevant instrument and thus not ments et qui ne sont donc pas sind, der nicht Vertragspartei
provided with certificates repre- munis des certificats permettant einer einschlägigen Überein-
senting prima facie evidence de présumer de leur condition kunft ist und die deshalb keine
of satisfactory conditions on satisfaisante, ou dont les équi- Zeugnisse mitführen, die den
board, or manned with crew pages ne sont pas munis de Beweis des ersten Anscheins für
members who do not hold valid titres STCW en cours de validité das Vorliegen vorschriftsmäßi-
STCW certificates, will receive a doivent faire l’objet d’une ins- ger Bedingungen an Bord lie-
more detailed or, as appropri- pection détaillée, ou si néces- fern, oder deren Besatzungsmit-
ate, expanded inspection. In saire d’une inspection renfor- glieder keine gültigen STCW-
making such an inspection the cée. A l’occasion d’un tel Zeugnisse besitzen, werden
port State control officer will fol- contrôle, l’inspecteur doit suivre einer gründlicheren beziehungs-
low the same procedures as les mêmes procédures que weise einer erweiterten Über-
provided for ships to which the celles prévues pour les navires prüfung unterzogen. Bei der
relevant instruments are applic- soumis aux instruments perti- Durchführung einer solchen
able. nents. Überprüfung wendet der Kon-
trollbeamte des Hafenstaates
If the ship or the crew has some Si le navire ou son équipage
dieselben Verfahren an, die für
alternative form of certification, possèdent des certificats ou des
Schiffe vorgesehen sind, für
the port State control officer, in brevets différents de ceux qui
welche die einschlägigen Über-
making this inspection, may sont prescrits par une Conven-
einkünfte gelten. Verfügt das
take the form and content of this tion, l’inspecteur chargé du
Schiff oder die Besatzung über
documentation into account. contrôle par l’Etat du port (ci-
irgendwelche sonstigen Zeug-
The conditions of such a ship après appelé «l’inspecteur»)
nisse, so kann der Kontrollbe-
and its equipment and the certi- tiendra compte de la forme et du
amte des Hafenstaates bei sei-
fication of the crew and the flag contenu de ces documents lors-
ner Überprüfung Form und
State’s minimum manning stan- qu’il évaluera le navire. L’état de
Inhalt dieser Unterlagen berück-
dard must be compatible with ce navire et de son armement,
sichtigen. In einem solchen Fall
the aims of the provisions of the les conditions de vie et de travail
müssen der Zustand des Schif-
relevant instruments; otherwise à bord ainsi que les brevets de
fes und seiner Ausrüstung, die
the ship must be subject to such l’équipage et la norme de l’Etat
Lebens- und Arbeitsbedingun-
restrictions as are necessary to du pavillon spécifiant les effec-
gen an Bord sowie die Zeugnis-
obtain a comparable level of tifs minimaux doivent être com-
se der Besatzung und die Nor-
safety and protection of the patibles avec les objectifs des
men des Flaggenstaates über
marine environment. dispositions des Conventions; si
Mindestbesetzung und -beman-
ce n’est pas le cas, il faudra
nung mit den Zielen der Bestim-
imposer au navire les restric-
mungen der einschlägigen Über-
tions nécessaires pour qu’il offre
einkünfte vereinbar sein; ande-
un degré comparable de sécuri-
renfalls müssen dem Schiff die
té et de protection du milieu
erforderlichen Auflagen gemacht
marin.
werden, um ein vergleichbares
Maß an Sicherheit und Mee-
resumweltschutz zu erreichen.
3.2 Ships below convention 3.2 Navires non soumis aux 3.2 Schiffe mit einem Raum-
size Conventions du fait de gehalt unterhalb des An-
leurs dimensions wendungsbereichs der
jeweiligen Übereinkunft
3.2.1 To the extent a relevant instru- 3.2.1 Pour autant qu’un instrument 3.2.1 Findet eine einschlägige Über-
ment is not applicable to a ship pertinent n’est pas applicable einkunft auf ein Schiff mit einem
below convention size, the port aux navires en raison de leurs Raumgehalt unterhalb des An-
State control officer’s task will dimensions, la tâche de l’ins- wendungsbereichs der jeweili-
be to assess whether the ship is pecteur consiste à évaluer si le gen Übereinkunft keine Anwen-
of an acceptable standard in navire présente un niveau dung, so obliegt es dem Kon-
regard to safety, health or the acceptable au regard de la trollbeamten des Hafenstaates,
environment. In making that sécurité, de la santé ou de l’en- festzustellen, ob das Schiff in
assessment, the port State con- vironnement. Dans le cadre de Bezug auf Sicherheit, Gesund-
trol officer will take due account cette évaluation, l’inspecteur heit oder Umwelt annehmbaren
of such factors as the length and doit prendre en considération Normen entspricht. Bei dieser
nature of the intended voyage or les facteurs tels que la durée et Feststellung berücksichtigt der
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
service, the size and type of the la nature du voyage ou du servi- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
ship, the equipment provided ce projetés, la taille et le type du tes Umstände wie die Dauer und
and the nature of the cargo. navire, le matériel d’armement Art der beabsichtigten Reise
prévu et la nature de la cargai- oder des beabsichtigten Einsat-
son. zes, die Größe und Art des
Schiffes, die zur Verfügung ste-
hende Ausrüstung sowie die Art
der Ladung.
3.2.2 In the exercise of his functions 3.2.2 Dans l’exercice de ses fonc- 3.2.2 Bei der Wahrnehmung seiner
the port State control officer will tions, l’inspecteur doit être Aufgaben richtet sich der Kon-
be guided by any certificates guidé par tout Certificat ou tout trollbeamte des Hafenstaates
and other documents issued by autre document émis par ou au nach den von der Verwaltung
or on behalf of the flag State nom de l’Administration de des Flaggenstaates beziehungs-
Administration. The port State l’Etat du pavillon. A la lumière de weise in deren Auftrag ausge-
control officer will, in the light of tels certificats et documents et stellten Zeugnissen und sonsti-
such certificates and docu- de l’impression générale que lui gen Unterlagen. Der Kontrollbe-
ments and in his general impres- donne le navire, l’inspecteur amte des Hafenstaates trifft
sion of the ship, use his profes- exerce son jugement profes- anhand dieser Zeugnisse und
sional judgement in deciding sionnel pour décider si le navire sonstigen Dokumente sowie
whether and in what respects doit, et au vu de quelles con- aufgrund seines allgemeinen
the ship will be further inspect- sidérations, faire l’objet d’une Eindrucks von dem Schiff seine
ed. When carrying out a further inspection détaillée. fachmännische Entscheidung
inspection the port State control darüber, ob und gegebenenfalls
Pour l’exécution d’une inspec-
officer will, to the extent neces- in welcher Hinsicht das Schiff
tion détaillée, l’inspecteur doit
sary, pay attention to the items weiter überprüft wird. Bei der
prêter attention, dans la mesure
listed in 3.2.3 of this Annex. The Durchführung einer weiteren
où il le juge nécessaire, aux
list is not considered exhaustive Überprüfung richtet der Kon-
points énumérés au paragraphe
but is intended to give an exem- trollbeamte des Hafenstaates
3.2.3 de la présente Annexe. La
plification of relevant items. seine Aufmerksamkeit im erfor-
liste n’est pas considérée
derlichen Umfang auf die in
comme exhaustive mais a pour
Absatz 3.2.3 aufgeführten Punk-
but de donner une illustration
te. Diese Aufzählung gilt nicht
des points pertinents.
als erschöpfend; sie führt ledig-
lich Beispiele für die in Betracht
kommenden Punkte auf.
3.2.3 Items of general importance 3.2.3 Points ayant une importance 3.2.3 Punkte von allgemeiner Bedeu-
d’ordre général tung
3.2.3.1 Items related to the conditions 3.2.3.1 Points relatifs aux conditions 3.2.3.1 Punkte im Zusammenhang mit
of assignment of load lines: d’assignation du franc-bord: den Bedingungen für die Zuwei-
sung des Freibords:
.1 weather tight (or watertight .1 étanchéité des ponts expo- .1 Wetterdichtigkeit (bezie-
as the case may be) integrity sés aux intempéries; hungsweise Wasserdichtig-
of exposed decks; keit) der freiliegenden Decks;
.2 hatches and closing appli- .2 panneaux et moyens de fer- .2 Luken und Verschlussvor-
ances; meture; richtungen;
.3 weather tight closures to .3 étanchéité des ouvertures .3 wetterdichte Verschlüsse an
openings in superstructures; dans les superstructures; Öffnungen in Aufbauten;
.4 freeing arrangements; .4 sabords de décharge; .4 Wasserpforten;
.5 side outlets; .5 ouvertures de bordé; .5 seitliche Auslassöffnungen;
.6 ventilators and air pipes; .6 ventilateurs et dégagements .6 Lüfter und Luftrohre;
d’air;
.7 stability information. .7 dossier de stabilité. .7 Stabilitätsunterlagen.
3.2.3.2 Other items related to the safety 3.2.3.2 Autres points concernant la sau- 3.2.3.2 Sonstige Punkte im Zusammen-
of life at sea: vegarde de la vie humaine en hang mit dem Schutz des
mer: menschlichen Lebens auf See:
.1 life-saving appliances; .1 matériel de sauvetage; .1 Rettungsmittel;
.2 fire fighting appliances; .2 équipements de lutte contre .2 Brandbekämpfungsausrüs-
l’incendie; tung;
.3 general structural conditions .3 état général de la structure .3 allgemeiner baulicher Zu-
(i.e. hull, deck, hatch covers, (c’est-à-dire la coque, le stand (Außenhaut, Decks,
etc.); pont, les panneaux de cale, Lukendeckel und so weiter);
etc.);
.4 main machinery and electri- .4 moteur principal et installa- .4 Hauptmaschinenanlage und
cal installations; tions électriques; elektrische Anlagen;
.5 navigational equipment in- .5 équipement de navigation, y .5 Navigationsausrüstung ein-
cluding radio installations. compris installations de schließlich Funkanlagen.
radiocommunication.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 217
3.2.3.3 Items related to the prevention 3.2.3.3 Points relatifs à la prévention de 3.2.3.3 Punkte im Zusammenhang mit
of pollution from ships: la pollution par les navires: der Verhütung der Meeresver-
schmutzung durch Schiffe:
.1 means for the control of dis- .1 dispositifs de contrôle des .1 Vorrichtungen zur Überwa-
charge of oil and oily mix- rejets d’hydrocarbures et de chung des Einleitens von Öl
tures e.g. oily water separat- mélanges d’hydrocarbures, und ölhaltigen Gemischen,
ing or filtering equipment or par exemple systèmes de zum Beispiel Öl-Wasser-
other equivalent means séparation d’eau et d’hydro- Separatoranlage, Filtersys-
(tank(s) for retaining oil, oily carbures ou de filtrage ou tem oder andere gleichwerti-
mixtures, oil residues); autres dispositifs équiva- ge Vorrichtungen (Tank(s)
lents (citerne(s) pour hydro- zur Aufnahme von Öl, ölhalti-
carbures, mélanges d’hy- gen Gemischen, Ölrückstän-
drocarbures, résidus d’hy- den);
drocarbures);
.2 means for the disposal of oil, .2 dispositifs d’élimination .2 Vorrichtungen für die Abgabe
oily mixtures or oil residues; d’hydrocarbures, mélanges von Öl, ölhaltigen Gemischen
d’hydrocarbures ou résidus oder Ölrückständen;
d’hydrocarbures;
.3 presence of oil in the engine .3 présence d’hydrocarbures .3 Vorhandensein von Öl in den
room bilges; dans les fonds de la salle Maschinenraumbilgen;
des machines;
.4 means for the collection, .4 moyens de collecte, de .4 Vorrichtungen zum Sam-
storage and disposal of stockage et de destruction meln, Lagern und Beseitigen
garbage. des ordures. von Abfällen.
3.2.4 In the case of deficiencies which 3.2.4 Dans le cas où l’inspecteur 3.2.4 Bei Mängeln, die der Kontrollbe-
are considered hazardous to considère que les anomalies amte des Hafenstaates als
safety, health or the environ- sont dangereuses pour la sécu- gefährlich für Sicherheit,
ment the port State control offi- rité, la santé ou l’environnement, Gesundheit oder Umwelt erach-
cer will take such action, which il prend, eu égard aux facteurs tet, trifft er unter Berücksichti-
may include detention as may mentionnés au paragraphe 3.2.1 gung der in Absatz 3.2.1
be necessary, having regard to de la présente Annexe, des genannten Umstände die erfor-
the factors mentioned in 3.2.1 of mesures qui peuvent, si néces- derlichen Maßnahmen (zu
this Annex, to ensure that the saire, aller jusqu’à l’immobilisa- denen gegebenenfalls auch das
deficiency is rectified or that the tion du navire, et qui permettent Festhalten gehören kann), um
ship, if allowed to proceed to de s’assurer que l’anomalie est sicherzustellen, dass der betref-
another port, does not present a supprimée ou que le navire, s’il fende Mangel beseitigt wird
clear hazard to safety, health or est autorisé à gagner un autre oder dass das Schiff, falls ihm
the environment. port, ne présente pas un danger die Weiterfahrt zu einem ande-
manifeste pour la sécurité, la ren Hafen gestattet worden ist,
santé ou l’environnement. nicht eine offensichtliche Gefahr
für Sicherheit, Gesundheit oder
Umwelt darstellt.
Section 4 Section 4 Abschnitt 4
Examples of “clear grounds” Exemples de «motifs évidents» Beispiele für
for a more detailed inspection justifiant une inspection détaillée „triftige Gründe“ für eine
gründlichere Überprüfung
In applying 3.1 of the Memorandum, “clear Dans l’application des dispositions du Bei der Anwendung von Absatz 3.1 der
grounds” which warrant a more detailed paragraphe 3.1 du Mémorandum, les Vereinbarung gelten unter anderem die
inspection include the following: bonnes raisons d’effectuer une inspection nachstehend genannten Umstände als
détaillée sont notamment les suivantes: „triftige Gründe”, die eine gründlichere
Überprüfung des Schiffes rechtfertigen:
.1 the ship has been identified as a prior- .1 Les navires sont identifiés comme .1 Das Schiff ist als vorrangiger Fall für
ity case for inspection, under section prioritaires pour l’inspection, en vertu eine Überprüfung nach Absatz 1.1 und
1.1 and section 1.2.3, 1.2.4, 1.2.5b, des sections 1.1 et des sections 1.2.3, den Absätzen 1.2.3, 1.2.4, 1.2.5 Buch-
1.2.5c, and 1.2.8 of this Annex; 1.2.4, 1.2.5b, 1.2.5c & 1.2.8 de cette stabe b, 1.2.5 Buchstabe c und 1.2.8
annexe; dieser Anlage ermittelt worden;
.2 during examination of the certificates .2 Au cours de l’examen des certificats .2 bei der Überprüfung der Zeugnisse
and documents referred to in section 2 et des documents de la section 2 de und sonstigen Dokumente nach
of this Annex, inaccuracies have been cette annexe, des inexactitudes ont Abschnitt 2 dieser Anlage sind
revealed or the documents have not été relevées ou les documents n’ont Unstimmigkeiten festgestellt worden,
been properly kept or updated; pas été correctement tenus ou mis à die Dokumente waren nicht einwand-
jour; frei geführt worden oder befanden
sich nicht auf dem aktuellen Stand;
218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.3 indications that the relevant crew .3 Des indications montrent que les .3 es liegen Anhaltspunkte dafür vor,
members are unable to communicate principaux membres de l’équipage dass Besatzungsmitglieder mit
appropriately with each other, or with sont incapables de communiquer Schlüsselfunktionen nicht in der Lage
other persons on board, or that the correctement les uns avec les autres sind, sich untereinander oder mit
ship is unable to communicate with ou avec d’autres personnes à bord, anderen Personen an Bord richtig zu
the shore-based authorities either in a ou que le navire est incapable de verständigen, oder dass das Schiff
common language or in the language communiquer avec les autorités à nicht in der Lage ist, sich mit den
of those authorities; terre, soit dans un langage commun, Behörden an Land entweder in einer
soit dans la langue de ces autorités; gängigen Sprache oder in der Sprache
dieser Behörden zu verständigen;
.4 evidence of cargo and other opera- .4 La preuve que le chargement et .4 es liegen Beweise dafür vor, dass
tions not being conducted safely or in d’autres opérations n’ont pas été Lade- und andere Vorgänge nicht
accordance with IMO guidelines; conduits en toute sécurité ou en sicher oder nicht nach Maßgabe der
conformité avec les procédures de einschlägigen IMO-Richtlinien durch-
l’OMI; geführt worden sind;
.5 failure of the master of an oil tanker to .5 Incapacité du capitaine d’un .5 der Kapitän eines Öltankschiffs kann
produce the record of the oil dis- pétrolier à produire le système die Aufzeichnungen über den Einsatz
charge monitoring and control system d’enregistrement et de contrôle de des Überwachungs- und Kontroll-
for the last ballast voyage; la décharge d’hydrocarbure lors du systems für das Einleiten von Öl auf
dernier voyage sur ballast; der letzten Ballastreise nicht vorlegen;
.6 absence of an up-to-date muster list, .6 Absence d’un rôle d’abandon à jour .6 die Sicherheitsrolle ist nicht auf dem
or crew members not aware of their ou les membres d’équipage ne aktuellen Stand oder die Besatzungs-
duties in the event of fire or an order to connaissent pas leurs tâches aux mitglieder wissen nicht über ihre Auf-
abandon the ship; rôles d’incendie ou d’abandon; gaben im Brandfall oder bei einer
Anordnung zum Verlassen des Schif-
fes Bescheid;
.7 the emission of false distress alerts .7 Emission de fausses alertes de .7 es sind fälschlicherweise Seenotmel-
not followed by proper cancellation détresse non suivies de procédures dungen abgesetzt worden, denen
procedures; d’annulation correctes; keine ordnungsgemäßen Annullie-
rungsverfahren folgten;
.8 the absence of principal equipment or .8 Absence d’un équipement ou .8 von den einschlägigen Übereinkünften
arrangements required by the conven- d’aménagements essentiels requis vorgeschriebene wesentliche Ausrüs-
tions; par les conventions; tungsgegenstände oder Vorrichtun-
gen fehlen;
.9 evidence from the port State control .9 La preuve, fondée sur les impressions .9 aus dem allgemeinen Eindruck des
officer’s general impressions and générales et les observations de Kontrollbeamten des Hafenstaates
observations that serious hull or struc- l’inspecteur chargé du contrôle par und seinen Wahrnehmungen ergibt
tural deterioration or deficiencies exist l’Etat du port que la coque ou la sich ein konkreter Hinweis darauf,
that may place at risk the structural, structure présente des dommages dass schwerwiegende Schäden oder
watertight or weather tight integrity of ou défectuosités importants qui Mängel an der Außenhaut des Schiffes
the ship; compromettent l’intégrité du navire, oder an den schiffbaulichen Verbän-
que ce soit l’intégrité de la structure, den vorliegen, die eine Gefahr für die
l’étanchéité à l’eau ou l’étanchéité aux Festigkeit der Schiffsverbände oder
intempéries; für die Wasserdichtigkeit oder Wetter-
dichtigkeit des Schiffes darstellen
können;
.10 excessively unsanitary conditions on .10 Des conditions sanitaires .10 an Bord herrschen übermäßig unhy-
board the ship; inacceptables à bord d’un navire; gienische Zustände;
.11 information or evidence that the mas- .11 L’indication ou la preuve que le .11 es liegen Angaben darüber oder
ter or crew is not familiar with essential capitaine ou l’équipage n’est pas Beweise dafür vor, dass Kapitän oder
shipboard operations relating to the familiarisé avec les opérations Besatzung mit wesentlichen betriebli-
safety of ships or the prevention of essentielles à bord relatives à la chen Maßnahmen im Zusammenhang
pollution, or that such operations have sécurité du navire ou à la prévention mit der Schiffssicherheit oder der Ver-
not been carried out; de la pollution, ou que ces opérations hütung der Verschmutzung nicht ver-
n’ont pas été effectuées; traut sind oder dass solche betriebli-
chen Maßnahmen nicht durchgeführt
worden sind;
.12 the absence of a table of shipboard .12 L’absence d’un tableau d’organisation .12 die bordseitige Arbeitszeit-Übersicht
working arrangements or records of du travail ou d’un registre des heures oder Aufzeichnungen über die Arbeits-
hours of work or rest of seafarers (see de travail ou de repos des marins (voir und Ruhezeiten von Seeleuten (siehe
ILO 180). OIT 180). IAO 180) fehlen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 219
Section 5 Section 5 Abschnitt 5
More detailed inspection Inspection détaillée Gründlichere Überprüfung
5.1 General 5.1 Généralités 5.1 Allgemeines
5.1.1 In the absence of valid certifi- 5.1.1 En l’absence de certificats ou 5.1.1 Bei Fehlen gültiger Zeugnisse
cates or documents or after the documents valides ou après oder sonstiger Unterlagen oder
establishment of clear grounds, détermination de motifs évi- aber nach Feststellung des Vor-
the port State control officer will: dents, l’inspecteur du contrôle liegens „triftiger Gründe“ geht
par l’Etat du port: der Kontrollbeamte des Hafen-
staates wie folgt vor:
.1 conduct a more detailed .1 mènera une inspection .1 Er führt eine gründlichere
inspection in the area(s) détaillée dans le domaine où Überprüfung auf dem Gebiet
where clear grounds were des motifs évidents sont beziehungsweise auf den
established; apparus; Gebieten durch, auf denen
das Vorliegen „triftiger Grün-
de“ festgestellt worden ist;
.2 carry out a more detailed .2 conduira une inspection .2 er führt zusätzlich auf ande-
inspection in other areas at détaillée dans d’autres ren, nach dem Zufallsprinzip
random; and domaines de façon aléatoire; ausgewählten, Gebieten
et eine gründlichere Überprü-
fung durch;
.3 include further checking of .3 inclura dans son inspection .3 er bezieht in seine Überprü-
compliance with on-board des vérifications de confor- fung die Kontrolle der Erfül-
operational requirements. mité aux procédures opéra- lung der an Bord geltenden
tionnelles à bord. betrieblichen Anforderungen
ein.
5.1.2 In the exercise of a more 5.1.2 Au cours de l’inspection plus 5.1.2 Bei der Durchführung einer
detailed inspection the port détaillée, l’inspecteur de l’Etat gründlicheren Überprüfung be-
State control officer will take du port prendra en compte: rücksichtigt der Kontrollbeamte
into account: des Hafenstaates die Bestim-
mungen
.1 the provisions of this sec- .1 les dispositions de la pré- .1 dieses Abschnitts;
tion; sente section;
.2 the provisions of the Interna- .2 les dispositions du code .2 des Internationalen Codes
tional Maritime Dangerous Maritime International des für die Beförderung gefähr-
Goods Code; Marchandises Dangereuses; licher Güter mit Seeschiffen
(IMDG-Code);
.3 the provisions of sections 6 .3 les dispositions des sec- .3 des Abschnitts 6 bezie-
and 7 of this Annex, as tions 6 et 7 de la présente hungsweise 7 dieser Anlage.
appropriate. Annexe, si nécessaire.
5.2 Procedures for inspec- 5.2 Procédures pour une 5.2 Verfahren für die Über-
tion of ship structural inspection des disposi- prüfung der Erfüllung
and equipment require- tions concernant la schiffbaulicher und aus-
ments structure et les équipe- rüstungsbezogener Vor-
ments du navire schriften
Structure La structure Schiffskörper
5.2.1 The port State control officer’s 5.2.1 En fonction notamment du juge- 5.2.1 Aufgrund seines Eindrucks
impression of hull maintenance ment qu’il porte sur l’entretien vom Unterhaltungszustand des
and the general state on deck, de la coque et l’état général du Schiffskörpers, vom allgemei-
the condition of such items as pont, sur l’état des éléments tels nen Zustand an Deck und vom
ladder ways, guard-rails, pipe que les panneaux de descente, Zustand bestimmter Bereiche
coverings and areas of corro- les rambardes, les revêtements wie beispielsweise Steigleitern,
sion or pitting will influence the des tuyautages, et sur l’impor- Reling und Ummantelungen
port State control officer’s deci- tance des zones de corrosion et von Rohrleitungen sowie vom
sion as to whether it is neces- des parties piquées, l’inspecteur Zustand der Bereiche mit Korro-
sary to make the fullest possible chargé du contrôle des navires sion und Lochfraß entscheidet
examination of the structure par l’Etat du port doit décider s’il der Kontrollbeamte des Hafen-
with the ship afloat. Significant est nécessaire de procéder à un staates darüber, ob es notwen-
areas of damage or corrosion, or examen aussi complet que pos- dig ist, den Schiffskörper (bei im
pitting of plating and associated sible de la structure du navire, Wasser liegendem Schiff) mög-
stiffening in decks and hull celui-ci étant à flot. lichst vollständig zu untersu-
affecting seaworthiness or chen. Bei Vorhandensein nen-
strength to take local loads, may nenswerter Bereiche mit Be-
justify detention. It may be nec- schädigungen oder Korrosion
essary for the underwater por- oder bei Lochfraß in der Beplat-
tion of the ship to be checked. In tung und den dazugehörigen
reaching a decision, the port Steifen von Decks und Außen-
State control officer will have haut, wodurch die Seetüchtig-
regard to the seaworthiness and keit oder die Festigkeit gegenü-
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
not the age of the ship, making La présence d’importantes ber punktuellen Belastungen
an allowance for fair wear and zones endommagées, rouillées beeinträchtigt wird, kann ein
tear over the minimum accept- ou piquées sur les tôles et les Festhalten gerechtfertigt sein.
able scantlings. Damage not renforts connexes des ponts et Es kann erforderlich sein, den
affecting seaworthiness will not de la coque affectant la tenue à unter der Wasserlinie liegenden
constitute grounds for judging la mer ou l’aptitude à supporter Teil des Schiffskörpers zu unter-
that a ship should be detained, des charges locales peut justi- suchen. Bei seiner Entschei-
nor will damage that has been fier l’immobilisation du navire. Il dung richtet sich der Kontrollbe-
temporarily but effectively peut s’avérer nécessaire de véri- amte des Hafenstaates nach der
repaired for a voyage to a port fier l’état de la partie immergée Seetüchtigkeit des Schiffes und
for permanent repairs. However, du navire. En prenant sa déci- nicht nach dessen Alter und
in this assessment of the effect sion, l’inspecteur chargé du gewährt unter angemessener
of damage, the port State con- contrôle doit tenir compte de Berücksichtigung des normalen
trol officer will have regard to the l’aptitude à tenir la mer et non Verschleißes einen Toleranzab-
location of crew accommoda- de l’âge du navire, en prévoyant schlag von den vorgeschriebe-
tion and whether the damage une tolérance par rapport nen Mindest-Materialstärken.
substantially affects its habit- à l’échantillonnage minimal Schäden, welche die Seetüch-
ability. acceptable pour tenir compte tigkeit des Schiffes nicht beein-
de l’usure normale. trächtigen, stellen keine Grund-
lage für eine Entscheidung dar,
Les dommages qui n’affectent
das Schiff festzuhalten; das
pas la tenue à la mer ne consti-
Gleiche gilt bei Schäden, die
tuent pas une raison suffisante
zwar nur provisorisch, aber so
pour décider qu’un navire doit
wirksam repariert worden sind,
être retenu, pas plus que les
dass das Schiff zu einem Hafen
dommages qui ont fait l’objet de
weiterfahren kann, wo dauerhaf-
réparations temporaires mais
te Reparaturen durchgeführt
efficaces pour que le navire
werden. Bei der Schadenbeur-
puisse se rendre au port où
teilung muss der Kontrollbeam-
seront effectuées les répara-
te des Hafenstaates jedoch
tions définitives. Toutefois, pour
berücksichtigen, wo die Unter-
déterminer l’importance des
kunftsräume der Besatzung lie-
dommages, l’inspecteur chargé
gen und ob der festgestellte
du contrôle doit tenir compte de
Schaden ihre Bewohnbarkeit
l’emplacement des locaux d’ha-
erheblich beeinträchtigt.
bitation de l’équipage ainsi que
des incidences de ces dom-
mages sur leur habitabilité.
5.2.2 The port State control officer will 5.2.2 L’inspecteur chargé du contrôle 5.2.2 Der Kontrollbeamte des Hafen-
pay particular attention to the des navires par l’Etat du port staates achtet mit besonderer
structural integrity and seawor- doit accorder une attention par- Sorgfalt auf die Festigkeit der
thiness of bulk carriers and oil ticulière à l’intégrité de la struc- schiffbaulichen Verbände und
tankers (IMO Resolution ture et à la navigabilité des vra- die Seetüchtigkeit bei Massen-
A.744(18) as amended). quiers et des pétroliers (Résolu- gut- und bei Öltankschiffen
tion A. 744(18) de l’OMI, telle (IMO-Entschließung A.744(18) in
qu’amendée). der jeweils geltenden Fassung).
5.2.3 The port State control officer’s 5.2.3 L’inspecteur doit se fonder sur 5.2.3 Das Urteil des Kontrollbeamten
assessment of the safety of the le dossier des rapports de des Hafenstaates bezüglich der
structure of those ships will be visites qui se trouve à bord pour schiffbaulichen Sicherheit dieser
based on the Survey Report File évaluer la sécurité de la structu- Schiffe beruht auf der an Bord
carried on board. This file re de ces navires. Ce dossier mitgeführten Sammlung der
should contain reports of struc- doit contenir les rapports des Besichtigungsberichte. Diese
tural surveys, condition evalua- visites de la structure, les rap- Sammlung sollte Berichte über
tion reports (translated into Eng- ports d’appréciation de l’état du die Besichtigungen des Schiffs-
lish and endorsed by the flag navire (traduits en anglais et körpers, zusammenfassende
State Administration), thick- approuvés par l’Administration Beurteilungen des Zustands des
ness measurement reports and de l’Etat du pavillon), les rap- Schiffes (samt Übersetzung ins
a survey planning document. ports sur les mesures d’épais- Englische und Authentizitätsver-
seur et le document descriptif. merk seitens der Verwaltung
des Flaggenstaates), Material-
stärkemessungsprotokolle und
den Besichtigungsplan enthal-
ten.
5.2.4 If the Survey Report File neces- 5.2.4 S’il découle du dossier de rap- 5.2.4 Ergibt sich aus der Sammlung
sitates a more detailed inspec- ports de visites qu’il est néces- der Besichtigungsberichte die
tion of the structure of the ship saire de procéder à une inspec- Notwendigkeit einer gründliche-
or if no such report is carried, tion plus détaillée de la structure ren Überprüfung des Schiffskör-
special attention will be given by du navire ou si aucun rapport ne pers oder wird kein Bericht über
the port State control officer, as se trouve à bord, l’inspecteur eine Besichtigung des Schiffs-
appropriate, to hull structure, chargé du contrôle des navires körpers mitgeführt, so richtet
piping systems in way of cargo par l’Etat du port devra prêter der Kontrollbeamte des Hafen-
tanks or holds, pump-rooms, une attention spéciale, selon le staates seine besondere Auf-
cofferdams, pipe tunnels, void cas, à la structure de la coque, merksamkeit auf die Festigkeit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 221
spaces within the cargo area, aux circuits de tuyautages des Schiffskörpers, auf die
and ballast tanks. situés au droit des citernes Rohrleitungen im Bereich der
ou cales à cargaison, aux Ladetanks oder Laderäume, auf
chambres des pompes, aux cof- die Pumpenräume, auf die Kof-
ferdams, aux tunnels de tuyau- ferdämme, auf die Rohrtunnels,
tages, aux espaces vides situés auf die Leerräume im Ladebe-
dans la tranche de la cargaison reich und auf die Ballasttanks.
et aux citernes de ballast.
5.2.5 For bulk carriers, port State con- 5.2.5 Dans le cas des vraquiers, l’ins- 5.2.5 Bei Massengutschiffen über-
trol officers will inspect holds’ pecteur chargé du contrôle des prüft der Kontrollbeamte des
main structure for any obviously navires par l’Etat du port doit Hafenstaates die schiffbauli-
unauthorized repairs. Where procéder à une inspection des chen Hauptverbände der Lade-
applicable, for bulk carriers the principaux éléments de structu- räume auf offensichtlich unge-
port State control officer will re des cales afin de vérifier si nehmigte Reparaturen hin. Bei
verify that the bulk carrier book- des réparations manifestement Massengutschiffen überprüft
let has been endorsed, that any non autorisées ont été effec- der Kontrollbeamte des Hafen-
restrictions imposed on the car- tuées. Lorsque le texte est staates gegebenenfalls, ob die
riage of solid bulk cargoes have applicable, les inspecteurs véri- Trimm- und Stabilitätsunter-
been recorded in the booklet, fient que le manuel du vraquier a lagen mit den nötigen Bestäti-
that the bulk carrier loading tri- été endossé, que les restrictions gungen versehen sind, ob
angle is permanently marked éventuelles imposées au trans- Beschränkungen hinsichtlich
and that water level alarms in port de cargaisons solides en der Beförderung fester Mas-
cargo holds are fitted. vrac ont bien été enregistrées sengüter in die Unterlagen ein-
dans le manuel, que le triangle getragen sind, ob das Ladedrei-
de chargement est marqué de eck bei Massengutschiffen dau-
manière permanente et que les erhaft markiert ist und in den
alarmes de niveau d’eau sont Laderäumen Wasserstands-
disposées dans les cales de alarmgeräte angebracht sind.
cargaisons.
Machinery spaces Locaux de machines Maschinenräume
5.2.6 The port State control officer will 5.2.6 L’inspecteur chargé du contrôle 5.2.6 Der Kontrollbeamte des Hafen-
assess the condition of the doit évaluer l’état des machines staates untersucht den Zustand
machinery and of the electrical et des installations électriques der Maschinen- und der elektri-
installations such that they are pour vérifier qu’elles sont schen Anlagen darauf hin, ob sie
capable of providing sufficient capables de fournir d’une in der Lage sind, ununterbro-
continuous power for propulsion manière continue de l’énergie en chen genügend elektrische Kraft
and for auxiliary services. quantité suffisante pour la pro- für den Schiffsantrieb und für
pulsion et les services auxi- die Hilfseinrichtungen zu liefern.
liaires.
5.2.7 During inspection of the 5.2.7 Lors de la visite des locaux de 5.2.7 Der Kontrollbeamte des Hafen-
machinery spaces, the port machines, l’inspecteur chargé staates hat sich bei der Über-
State control officer will form an du contrôle doit se faire une idée prüfung der Maschinenräume
impression of the standard of de la qualité de l’entretien. einen Eindruck von deren Unter-
maintenance. Frayed or discon- Câbles de soupapes à fermetu- haltungszustand zu verschaffen.
nected quick-closing valve re rapide usés ou débranchés, Abgenutzte oder gar durch-
wires, disconnected or inopera- défaut de continuité ou non- trennte Kabel zu den Schnell-
tive extended control rods or fonctionnement des tiges de schlussventilen, nicht ange-
machinery trip mechanisms, commande ou des mécanismes schlossene oder nicht funk-
missing valve hand wheels, evi- de déclenchement des machines, tionsfähige Fernbedienelemente
dence of chronic steam, water volants de soupapes man- oder Ausklinkvorrichtungen,
and oil leaks, dirty tank tops and quants, traces d’émission per- fehlende Ventilhandräder, Spu-
bilges or extensive corrosion of manente de vapeur, fuites d’eau ren dauerhafter Austrittsstellen
machinery foundations are et d’hydrocarbures, plafonds de von Dampf, Wasser oder Öl,
pointers to an unsatisfactory ballast et bouchains sales ou verschmutzte Tankdecken und
organization of the systems’ forte corrosion de l’assise des Bilgen oder ausgedehnte Korro-
maintenance. A large number of machines sont autant d’indices sionsstellen an den Stand-
temporary repairs, including d’une organisation du système flächen von Maschinen lassen
pipe clips or cement boxes, will d’entretien qui laisse à désirer. auf eine unbefriedigende Orga-
indicate reluctance to make per- nisation des Instandhaltungs-
manent repairs. La présence d’un grand nombre wesens schließen. Wird eine
de réparations provisoires, telles größere Anzahl von provisori-
que des colliers de raccords des schen Reparaturen festgestellt,
tuyautages ou des batardeaux die beispielsweise unter Zuhilfe-
en ciment, montre le manque nahme von Rohrklemmen und
d’empressement à faire des Zementblöcken vorgenommen
réparations définitives. worden sind, so ist dies als
Anzeichen dafür zu werten, dass
keine Bereitschaft besteht, dau-
erhafte Reparaturen durchzu-
führen.
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
5.2.8 While it is not possible to deter- 5.2.8 Il est impossible de déterminer 5.2.8 Es ist zwar nicht möglich, ohne
mine the condition of the l’état des machines sans procé- Probelauf den Zustand einzelner
machinery without performance der à des essais de fonctionne- Maschinen festzustellen; be-
trials, general deficiencies, such ment. Toutefois, lorsque l’on stimmte Mängel allgemeiner Art
as leaking pump glands, dirty constate des défectuosités stellen jedoch einen guten
water gauge glasses, inoperable générales telles que des presse- Grund dar, Maschinenraum-
pressure gauges, rusted relief étoupes de pompes qui présen- tagebuch, Wartungshandbuch
valves, inoperative or discon- tent une fuite, des tubes indica- und Schiffstagebuch zu über-
nected safety or control teurs de niveau hydraulique prüfen sowie einen Probelauf
devices, evidence of repeated sales, des manomètres hors de der einen oder anderen Maschi-
operation of diesel engine scav- service, des soupapes de sécu- ne zu verlangen. „Mängel allge-
enge belt or crank-case relief rité rouillées, des dispositifs de meiner Art“ sind in diesem Sinne
valves, malfunctioning or inop- sécurité et de commande hors beispielsweise undichte Pum-
erative automatic equipment d’état de fonctionner ou hors penflansche, schmutzige Was-
and alarm systems, and leaking circuit, des collecteurs de serstand-Schaugläser, funkti-
boiler casings or uptakes, would balayage et des soupapes de onsunfähige Manometer, einge-
warrant inspection of the engine sécurité du carter de moteur rostete Überdruckventile, funk-
room log book and investigation diesel qui fonctionnent manifes- tionsgestörte oder nicht ange-
into the record of machinery fail- tement de manière répétée, du schlossene Sicherheits- oder
ures and accidents and a matériel automatique et des dis- Regelungsvorrichtungen; Hin-
request for running tests of positifs d’alarme hors d’état de weise auf wiederholte Aktivie-
machinery. fonctionner ou ayant un fonc- rung der Überdruckventile des
tionnement défectueux, des Spülluftkanals oder der Kurbel-
chemises ou des conduits de wannenexplosionsklappen, auto-
fumée de chaudières qui pré- matisch arbeitende Geräte und
sentent une fuite, on a de Alarmvorrichtungen, die funk-
bonnes raisons d’examiner le tionsgestört oder funktionsun-
journal machine, le registre fähig sind, und undichte Außen-
d’entretien et le journal de bord mäntel oder Sauglüfter von Kes-
et de demander que les seln.
machines soient mises à l’essai.
5.2.9 If one electrical generator is out 5.2.9 Lorsqu’une génératrice élec- 5.2.9 Ist auch nur einer der Stromge-
of commission, the port State trique est hors service, l’inspec- neratoren außer Betrieb, so
control officer will investigate teur chargé du contrôle doit stellt der Kontrollbeamte des
whether power is available to vérifier que l’énergie destinée à Hafenstaates fest, ob genügend
maintain essential and emer- alimenter les services essentiels elektrische Kraft vorhanden ist,
gency services and should con- et les services de secours est um die grundlegenden und die
duct tests. suffisante et il doit procéder à Notdienstleistungen aufrechtzu-
des essais. erhalten; hierzu sind Probeläufe
durchzuführen.
5.2.10 If evidence of neglect becomes 5.2.10 S’il est manifeste qu’il y a négli- 5.2.10 Liegen offensichtliche Anzeichen
evident, the port State control gence, l’inspecteur chargé du für Vernachlässigung vor, so
officer will extend the scope of contrôle devra étendre le champ erweitert der Kontrollbeamte
an investigation to include, for de son investigation en effec- des Hafenstaates den Umfang
example, tests on the main and tuant, par exemple, des essais seiner Überprüfung und führt
auxiliary steering gear arrange- portant sur les appareils à gou- beispielsweise praktische Er-
ments, overspeed trips, circuit verner principal et auxiliaire, les probungen der Haupt- und der
breakers, etc. déclencheurs de survitesse, les Hilfsruderanlage, der Ausklink-
disjoncteurs, etc. vorrichtung bei Überdrehzahl,
der Unterbrecher und so weiter
durch.
5.2.11 It must be stressed that while 5.2.11 Il faut souligner que, si la détec- 5.2.11 Es ist zu betonen, dass die Ent-
detection of one or more of the tion d’une ou de plusieurs des deckung eines oder mehrerer
above deficiencies would afford défectuosités susmentionnées der oben genannten Mängel
guidance to a sub-standard peut amener à penser qu’un zwar grundsätzlich die Annahme
condition, the actual combina- navire ne répond pas aux nahe legt, dass das Schiff den
tion is a matter for professional normes requises, l’inspecteur vorgeschriebenen Normen nicht
judgement in each case. chargé du contrôle devra faire entspricht, dass es jedoch dem
preuve de discernement, dans Kontrollbeamten des Hafen-
chaque cas, pour ce qui est de staates obliegt, in jedem Einzel-
la combinaison de ces défec- fall die festgestellten Mängel in
tuosités. ihrer Kombination fachlich zu
beurteilen.
Conditions of assignment of Conditions d’assignation des Bedingungen für die Zuweisung
load lines lignes de charge des Freibords
5.2.12 It may be that the port State 5.2.12 Il se peut que l’inspecteur char- 5.2.12 Es kann vorkommen, dass der
control officer has concluded gé du contrôle soit parvenu à la Kontrollbeamte des Hafenstaa-
that a hull inspection is unnec- conclusion qu’il n’est pas tes zwar zu dem Schluss
essary but, if dissatisfied on the nécessaire de procéder à une gelangt ist, dass eine Überprü-
basis of observations on deck, inspection de la coque, mais fung des Schiffskörpers nicht
with items such as defective qu’il ne soit pas satisfait des erforderlich ist, dass er jedoch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 223
hatch closing arrangements, observations qu’il a effectuées mit dem unzufrieden ist, was er
corroded air pipes and vent sur le pont et qu’il ait remarqué an Deck beobachtet hat; dies
coamings, the port State control notamment des dispositifs de gilt insbesondere für den Fall
officer will examine closely the fermeture d’écoutilles défec- mangelhafter Lukenverschluss-
conditions of assignment of tueux, des conduits d’aération vorrichtungen oder verrosteter
load lines, paying particular et des manches à air rouillés. En Luftrohre und Ventilatorschäch-
attention to closing appliances, pareil cas, il doit examiner avec te. In einem solchen Fall über-
means of freeing water from the soin les conditions d’assigna- prüft er sorgfältig die Bedingun-
deck and arrangements con- tion des lignes de charge en gen für die Zuweisung des Frei-
cerned with the protection of the accordant une attention particu- bords, wobei er seine besonde-
crew. lière aux dispositifs de fermetu- re Aufmerksamkeit auf die Ver-
re, aux moyens d’évacuation de schlussvorrichtungen, auf die
l’eau accumulée sur le pont et Vorrichtungen für das Lenzen
aux dispositifs concernant la des Decks und auf alle Vorkeh-
protection de l’équipage. rungen zum Schutz der Besat-
zung richtet.
Life-saving appliances Engins de sauvetage Rettungsmittel
5.2.13 The effectiveness of life-saving 5.2.13 L’efficacité des engins de sau- 5.2.13 Die Wirksamkeit von Rettungs-
appliances depends heavily on vetage dépend en grande partie mitteln hängt zu einem großen
good maintenance by the crew de la qualité de l’entretien assu- Teil von der Güte ihrer Instand-
and their use in regular drills. rée par l’équipage ainsi que de haltung durch die Besatzung
The lapse of time since the last leur utilisation à l’occasion und von ihrer Verwendung bei
survey for a Safety Equipment d’exercices réguliers. Le temps regelmäßigen Übungen ab. Die
Certificate can be a significant qui s’est écoulé depuis la der- Zeit, die seit der letzten Besich-
factor in the degree of deteriora- nière visite effectuée pour la tigung eines Rettungsmittels im
tion of equipment if it has not délivrance du Certificat de sécu- Zusammenhang mit der Aus-
been subject to regular inspec- rité du matériel d’armement stellung oder Erneuerung des
tion by the crew. Apart from fail- pourra être un facteur détermi- Ausrüstungs-Sicherheitszeug-
ure to carry equipment required nant du degré de détérioration nisses verstrichen ist, kann ein
by a convention or obvious du matériel d’armement, si wichtiger Anhaltspunkt für den
defects such as holed lifeboats, l’équipage ne l’a pas inspecté Grad der Verschlechterung von
the port State control officer will régulièrement. dessen Zustand sein, wenn
look for signs of disuse of, or keine regelmäßige Überprüfung
Mis à part l’absence du matériel
obstructions to, survival craft durch die Besatzung stattgefun-
prescrit par la Convention ou la
launching equipment which may den hat. Abgesehen von Fällen,
présence évidente de défectuo-
include paint accumulation, wo ein von einem Überein-
sités, telles que des trous dans
seizing of pivot points, absence kommen vorgeschriebenes Ret-
les embarcations de sauvetage,
of greasing, condition of blocks tungsmittel gar nicht mitgeführt
l’inspecteur chargé du contrôle
and falls and improper lashing wird, oder von Fällen offensicht-
doit chercher les signes indi-
or stowing of deck cargo. licher Mängel wie leckgeschla-
quant que le matériel de mise à
gener Rettungsboote sucht der
l’eau des embarcations ou
Kontrollbeamte des Hafenstaa-
radeaux de sauvetage n’a pas
tes nach Anzeichen dafür, dass
été utilisé ou ne peut pas fonc-
die Aussetzvorrichtungen für die
tionner, comme par exemple
Überlebensfahrzeuge nicht be-
l’accumulation de peinture, le
nutzt worden sind oder nicht
blocage des points giratoires,
richtig funktionieren; solche
l’absence de graissage, l’état
Anzeichen können insbesonde-
des poulies et des garants et
re Übermalungen, blockierende
que les dispositifs de saisissage
Drehgelenke, das Fehlen von
ou d’arrimage sont inadéquats.
Schmiermittel, der Zustand von
Blocks und Läufern oder das
unsachgemäße Stauen oder
Laschen von Decksladung sein.
5.2.14 Should such signs be evident, 5.2.14 De tels signes, s’ils sont évi- 5.2.14 Sind derartige Anzeichen vor-
the port State control officer will dents, justifieront que l’inspec- handen, so stellt dies eine
be justified in making a detailed teur chargé du contrôle des Rechtfertigung dafür dar, dass
inspection of all life-saving navires par l’Etat du port procè- der Kontrollbeamte des Hafen-
appliances. Such an examina- de à une inspection détaillée de staates eine gründliche Über-
tion might include the lowering tous les engins de sauvetage. prüfung aller Rettungsmittel vor-
of survival craft, a check on the Dans le cadre de cette inspec- nimmt. Dazu kann beispielswei-
servicing of life-rafts and any fit- tion, il pourra notamment faire se gehören, dass ein Rettungs-
ted marine evacuation system, a amener les embarcations ou boot oder ein Rettungsfloß zu
check of means of recovery of radeaux de sauvetage, vérifier Wasser gelassen wird, dass die
survivors, the number and con- l’entretien des radeaux de sau- Wartungspläne der Rettungs-
dition of life-jackets and vetage, des systèmes d’évacua- flöße und Schiffsevakuierungs-
lifebuoys and ensuring that the tion, les moyens de récupéra- systeme, die Mittel zur Rettung
pyrotechnics are still within their tion des survivants, le nombre et Überlebender oder die Anzahl
period of validity. It would not l’état des brassières de sauveta- und der Zustand der Rettungs-
normally be as detailed as that ge et des bouées de sauvetage, westen und der Rettungsringe
for a renewal of the Safety et s’assurer que la date limite überprüft werden oder dass
Equipment Certificate and d’utilisation des engins pyro- sichergestellt wird, dass die
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
would concentrate on essentials techniques n’est pas dépassée. pyrotechnischen Notsignale ihre
for safe abandonment of the Cette inspection ne sera norma- zugelassene Verwendungszeit
ship, but in an extreme case lement pas aussi détaillée que noch nicht überschritten haben.
could progress to a full Safety celle qui est prévue pour le Im Normalfall ist eine solche
Equipment Certificate inspec- renouvellement du Certificat de Überprüfung nicht so detailliert
tion. The provision and function- sécurité du matériel d’armement wie diejenige zwecks Erneue-
ing of effective overside lighting, et portera uniquement sur les rung des Ausrüstungs-Sicher-
means of alerting the crew and éléments qui sont indispen- heitszeugnisses und beschränkt
passengers and provision of illu- sables pour que l’abandon du sich im Wesentlichen auf die
minated routes to assembly navire se fasse en toute sécuri- Ausrüstungsgegenstände, die
points and embarkation posi- té, mais elle pourra, dans des für ein sicheres Verlassen des
tions will be given importance in cas exceptionnels, être aussi Schiffes unentbehrlich sind; im
the inspection. complète qu’une inspection Ausnahmefall kann eine solche
effectuée en vue de la délivran- Überprüfung jedoch genau so
ce d’un Certificat de sécurité du vollständig sein wie eine Besich-
matériel d’armement. tigung zwecks Erneuerung des
Ausrüstungs-Sicherheitszeugnis-
L’inspecteur chargé du contrôle ses. Überprüft wird insbesonde-
doit notamment vérifier l’effica- re das Vorhandensein und das
cité et le bon fonctionnement einwandfreie Funktionieren der
des dispositifs d’éclairage du Decksbeleuchtung, der Vorrich-
bordé et des moyens permet- tungen für die Alarmierung von
tant d’alerter l’équipage et les Besatzung und Fahrgästen
passagers, ainsi que le bon sowie die einwandfreie Beleuch-
éclairage des échappées tung der Wege zu den Sammel-
menant aux postes de rassem- plätzen und Einbootungsstatio-
blement et d’embarquement. nen.
Fire safety Protection contre l’incendie Brandschutz
5.2.15 The poor condition of fire and 5.2.15 Lorsque l’état des tuyaux d’in- 5.2.15 Ein schlechter Zustand von
wash deck lines and hydrants cendie, des tuyaux d’eau de Feuerlösch- und/oder Decks-
and the possible absence of fire lavage et des bouches d’incen- waschleitungen und/oder von
hoses and extinguishers in die situés sur le pont laisse à Anschlussstutzen oder fehlen-
accommodation spaces might désirer et lorsqu’il manque des de Feuerlöschschläuche und
be a guide to a need for a close manches d’incendie et des Feuerlöscher in den Unter-
inspection of all fire safety extincteurs dans les locaux kunftsräumen können Hinweise
equipment. In addition to com- d’habitation, l’inspecteur chargé auf die Notwendigkeit einer
pliance with convention require- du contrôle peut en déduire qu’il genauen Überprüfung der
ments, the port State control y a eu lieu d’inspecter de près gesamten Brandschutzausrüs-
officer will look for evidence of a tout le matériel de lutte contre tung sein. Der Kontrollbeamte
higher than normal fire risk; this l’incendie. Outre le respect des des Hafenstaates überprüft
might be brought about by a prescriptions de la Convention, dann nicht nur die Erfüllung der
poor standard of cleanliness in il doit chercher à voir s’il existe Vorschriften des Übereinkom-
the machinery space, which un risque d’incendie supérieur mens, sondern er sucht auch
together with significant defi- au risque normal, ainsi, un nach Hinweisen auf eventuelles
ciencies of fixed or portable fire- manque de propreté dans les Vorliegen eines überdurch-
extinguishing equipment could locaux de machines, ajouté à schnittlich hohen Brandrisikos;
lead to a judgement of the ship une présence de défectuosités dabei kann mangelnde Sauber-
being sub-standard. notables dans le matériel fixe ou keit im Maschinenraum, wenn
portatif d’extinction de l’incen- sie zusammen mit erheblichen
die pourra amener l’inspecteur Mängeln bei den fest eingebau-
chargé du contrôle à considérer ten Feuerlöscheinrichtungen
que le navire ne répond pas aux oder bei den tragbaren Feuer-
normes requises. löschgeräten auftritt, den Kon-
trollbeamten des Hafenstaates
zu dem Urteil führen, dass das
Schiff unternormig sei.
5.2.16 The port State control officer will 5.2.16 L’inspecteur chargé du contrôle 5.2.16 Der Kontrollbeamte des Hafen-
examine the fire control plan on des navires par l’Etat du port staates überprüft den mitgeführ-
board in order to obtain a gener- doit examiner le plan de lutte ten Brandschutzplan, um sich
al picture of the fire safety mea- contre l’incendie à bord afin einen allgemeinen Eindruck von
sures provided in the ship and d’avoir une idée générale des den Brandschutzmaßnahmen
consider their compliance with mesures de protection contre an Bord zu verschaffen und
convention requirements for the l’incendie dont le navire bénéfi- nachzuprüfen, ob diese den im
year of build. Queries on the cie et de vérifier si elles sont Baujahr des Schiffes geltenden
method of structural protection conformes aux prescriptions Vorschriften der einschlägigen
will be addressed to the flag des Conventions applicables au Übereinkünfte entsprechen.
State Administration and the navire pour l’année de construc- Etwaige Anfragen bezüglich des
port State control officer will tion. baulichen Schutzes sind an die
generally confine the inspection Verwaltung des Flaggenstaates
to the effectiveness of the zu richten; der Kontrollbeamte
arrangements provided. des Hafenstaates beschränkt
seine Überprüfung in der Regel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 225
Les demandes de renseigne- auf die Wirksamkeit der getrof-
ments sur la méthode de pro- fenen Vorkehrungen.
tection de la structure devront
être adressées à l’Administra-
tion du pavillon et l’inspecteur
chargé du contrôle des navires
par l’Etat du port doit générale-
ment se borner à vérifier l’effica-
cité des dispositions prises.
5.2.17 The spread of fire could be 5.2.17 L’incendie peut se propager 5.2.17 Ein Brand kann sich schnell aus-
accelerated if fire doors are not rapidement si les portes d’in- breiten, wenn die Feuertüren
readily operable. The port State cendie ne sont pas faciles à nicht ohne Schwierigkeiten zu
control officer will inspect for the manœuvrer. L’inspecteur doit bedienen sind. Der Kontrollbe-
operability and securing vérifier le fonctionnement et les amte des Hafenstaates über-
arrangements of those doors in dispositifs d’assujettissement prüft die Bedienbarkeit und die
the main zone bulkheads and des portes qui se trouvent dans Verschlussvorrichtungen der
stairway enclosures and in les cloisons des zones princi- Türen in den Schotten zwischen
boundaries of high fire risk pales et les entourages d’esca- den Hauptbrandabschnitten, in
spaces, such as main machin- liers et dans les cloisonnements den Treppenhäusern und ent-
ery rooms and galleys, giving des locaux présentant un risque lang der Begrenzungen von
particular attention to those élevé d’incendie, tels que les Räumen mit großer Brandge-
retained in the open position. chambres des machines princi- fahr, zum Beispiel der Hauptan-
Attention will also be given to pales et les cuisines, en prêtant triebsmaschinenräume und der
main vertical zones which may une attention particulière aux Küchen, und achtet dabei
have been compromised portes qui sont maintenues besonders auf die Türen, die
through new construction. An ouvertes. Il doit également ins- offen stehen gelassen worden
additional hazard in the event of pecter les tranches verticales sind. Er überprüft ebenfalls die
fire is the spread of smoke dont l’intégrité a pu être réduite senkrechten Hauptbrandab-
through ventilation systems. à la suite de nouveaux aména- schnitte, bei denen möglicher-
Spot checks might be made on gements. La propagation de la weise durch Umbauten das
dampers and smoke flaps to fumée par les dispositifs de ven- Sicherheitsniveau verringert
ascertain the standard of oper- tilation constitue un risque sup- worden ist. Im Brandfall besteht
ability. The port State control plémentaire en cas d’incendie. eine zusätzliche Gefahr durch
officer will also ensure that ven- L’inspecteur chargé du contrôle die Ausbreitung von Rauch über
tilation fans can be stopped pourra procéder à des vérifica- die Lüftungsschächte. Zugregler
from the master controls and tions ponctuelles des volets et und Rauchklappen können
that means are available for des pare-fumée pour se faire stichprobenweise überprüft
closing main inlets and outlets une idée de l’état de fonctionne- werden, um so eine Vorstellung
of ventilation systems. ment général. Il doit aussi s’as- vom allgemeinen Bedienbar-
surer que les ventilateurs peu- keitszustand zu erhalten. Der
vent être arrêtés depuis le poste Kontrollbeamte des Hafenstaa-
de commande principal et que tes stellt auch fest, ob die Venti-
des moyens sont prévus pour latoren vom Hauptfahrstand aus
obturer les arrivées et les sorties gestoppt werden können und
principales des systèmes de ob Vorrichtungen zum
ventilation. Schließen der Hauptöffnungen
der Lüftungssysteme für die
Luftzufuhr und den Luftaustritt
vorhanden sind.
5.2.18 Attention will be given to the 5.2.18 Il doit veiller à ce que les échap- 5.2.18 Es ist auf die Benutzbarkeit der
effectiveness of escape routes pées soient praticables en s’as- Fluchtwege zu achten, indem
by ensuring that vital doors are surant que les portes essen- sichergestellt wird, dass wichtige
not maintained locked and that tielles ne sont pas verrouillées et Türen nicht verschlossen sowie
alleyways and stairways are not que les coursives et les escaliers Gänge und Treppen frei von
obstructed. sont dégagés de tout obstacle. sämtlichen Hindernissen sind.
Regulations for preventing colli- Règlement pour prévenir les Kollisionsverhütungsregeln
sions at sea abordages en mer
5.2.19 A vital aspect of ensuring safety 5.2.19 Une des conditions essentielles 5.2.19 Ein wichtiger Punkt beim Schutz
of life at sea is full compliance de la sauvegarde de la vie des menschlichen Lebens auf
with the collision regulations. humaine en mer est le respect See ist die Einhaltung der Kolli-
Based on observations on deck, intégral du Règlement pour pré- sionsverhütungsregeln in vollem
the port State control officer will venir les abordages en mer. Umfang. Auf der Grundlage sei-
consider the need for close D’après les observations faites ner Beobachtungen an Deck
inspection of lanterns and their sur le pont, l’inspecteur chargé entscheidet der Kontrollbeamte
screening and means of making du contrôle doit déterminer s’il y des Hafenstaates über die Not-
sound and distress signals. a lieu d’effectuer une inspection wendigkeit für eine genaue
minutieuse des feux et leurs Überprüfung der Laternen und
écrans ainsi que les moyens ihrer Abschirmungen sowie der
d’émettre les signaux sonores et Anlagen für die Abgabe von
les signaux de détresse. Schallsignalen und von Notzei-
chen.
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Cargo Ship Safety Construction Certificat de sécurité de con- Bau-Sicherheitszeugnis für
Certificate struction pour navire de charge Frachtschiffe
5.2.20 The general condition of the 5.2.20 L’état général du navire peut 5.2.20 Der Kontrollbeamte des Hafen-
ship may lead the port State amener l’inspecteur chargé du staates kann aufgrund des all-
control officer to consider mat- contrôle des navires par l’Etat gemeinen Zustandes des Schif-
ters other than those concerned du port à examiner le navire fes zu der Ansicht gelangen,
with safety equipment and sous des aspects autres que dass er das Schiff auch unter
assignment of load lines, but ceux qui intéressent la sécurité Aspekten überprüfen sollte, die
nevertheless associated with du matériel d’armement et l’as- zwar nicht unmittelbar mit der
the safety of the vessel, such as signation des lignes de charge, Sicherheitsausrüstung und der
the effectiveness of items asso- mais qui ont néanmoins un rap- Zuweisung des Freibords zu-
ciated with the Cargo Ship Safe- port avec la sécurité du navire, sammenhängen, jedoch trotz-
ty Construction Certificate, tels que le respect des disposi- dem mit der Sicherheit des
which can include pumping tions visées par le Certificat de Schiffes zu tun haben. Hierzu
arrangements, means for shut- sécurité de construction pour zählt zum Beispiel die Einhal-
ting off air and oil supplies in the navire de charge, comme par tung der Bestimmungen des
event of fire, alarm systems and exemple les circuits d’assèche- Bau-Sicherheitszeugnisses für
emergency power supplies. ment, les moyens permettant Frachtschiffe (Pumpenanlagen,
d’arrêter la ventilation et l’ap- Vorrichtungen für das Unterbin-
provisionnement en combus- den der Luft- und der Brennstoff-
tible en cas d’incendie, les sys- zufuhr im Brandfall, Alarmie-
tèmes d’alarme et les sources rungseinrichtungen und Not-
d’énergie de secours. stromquellen).
Cargo Ship Safety Radio Certifi- Certificat de sécurité radioélec- Funk-Sicherheitszeugnis für
cates trique pour navire de charge Frachtschiffe
5.2.21 The validity of the Cargo Ship 5.2.21 Le fait que le Certificat de sécu- 5.2.21 Werden ein gültiges Funk-
Safety Radio Certificates and rité radioélectrique pour navire Sicherheitszeugnis für Fracht-
associated Record of Equip- de charge et la fiche d’équipe- schiffe und der dazugehörige
ment (Form R) may be accepted ment correspondante (modèle R) Ausrüstungsnachweis (Form-
as proof of the provision and sont en cours de validité peut blatt R) mitgeführt, so kann dies
effectiveness of its associated être considéré comme preuve als Beweis für das Mitführen
equipment, but the port State de la présence et de l’efficacité und die Funktionsfähigkeit der in
control officer will ensure that du matériel mentionné dans ces diesen Dokumenten genannten
appropriate certificated person- certificats. Toutefois, l’inspec- Ausrüstung angesehen werden.
nel are carried for its operation teur chargé du contrôle doit Dessen ungeachtet überprüft
and for listening periods. s’assurer que le navire possède der Kontrollbeamte des Hafen-
Requirements for maintenance à bord le personnel breveté staates, ob ausreichend be-
of radio equipment are con- nécessaire pour faire fonction- fähigtes Funkpersonal für die
tained in Regulation IV/15 of ner ce matériel et maintenir Bedienung dieser Geräte und für
SOLAS 74. The radio log or l’écoute aux heures prévues. die Wahrnehmung der vorge-
radio records will be examined. Des prescriptions relatives à schriebenen Hörwachen an
Where considered necessary, l’entretien du matériel radioélec- Bord ist. Vorschriften für die
operational checks may be car- trique figurent dans la règle Instandhaltung der Funkausrüs-
ried out. IV/15 de la Convention SOLAS tung sind in Regel IV/15 von
74. Le registre de bord radio- SOLAS 74 enthalten. Das Funk-
électrique doit être examiné. tagebuch oder die Funkkladden
Lorsque cela est jugé nécessai- sind zu überprüfen. Sofern es für
re, des contrôles peuvent être erforderlich gehalten wird, kön-
effectués pour vérifier que le nen auch Funktionsprüfungen
matériel fonctionne. vorgenommen werden.
Equipment in excess of conven- Matériel installé en plus de celui Ausrüstung, die über die Vor-
tion or flag State requirements qui est prescrit par les Conven- schriften der Übereinkünfte oder
tions ou l’Etat du pavillon des Flaggenstaates hinaus mit-
geführt wird
5.2.22 Equipment on board which is 5.2.22 Le matériel installé à bord sur 5.2.22 Mitgeführte Ausrüstungsgegen-
expected to be relied on in situ- lequel on doit pouvoir compter stände, deren Verwendungs-
ations affecting safety or pollu- dans des situations où la sécuri- fähigkeit in Situationen gewähr-
tion prevention must be in oper- té ou la prévention de la pollu- leistet sein muss, wenn die
ating condition. If such equip- tion sont compromises doit être Sicherheit gefährdet ist oder
ment is inoperative and is in en état de fonctionner. Lorsque eine Umweltverschmutzung ver-
excess of the equipment ce matériel est hors service et hindert werden soll, müssen
required by an appropriate con- qu’il est installé en plus du auch tatsächlich verwendungs-
vention and/or the flag State, it matériel prescrit par une fähig sein. Sind solche Ausrüs-
should be repaired, removed or, Convention pertinente et/ou tungsgegenstände nicht ver-
if removal is not practicable, l’Etat du pavillon, on doit soit le wendungsfähig, werden jedoch
clearly marked as inoperative réparer, soit l’enlever, ou, s’il über die Vorschriften einer ein-
and secured. n’est pas possible de l’enlever, schlägigen Übereinkunft und/
indiquer clairement qu’il est hors oder des Flaggenstaates hinaus
service et l’assujettir. mitgeführt, so sind sie entweder
zu reparieren, zu entfernen oder,
wenn ein Entfernen nicht zweck-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 227
mäßig ist, deutlich als nicht ver-
wendungsfähig zu kennzeich-
nen und zu sichern.
5.3 Crude oil washing 5.3 Lavage au pétrole brut 5.3 Tankwaschen mit Rohöl
5.3.1 Inspection of crude oil washing 5.3.1 Inspection des opérations de 5.3.1 Überprüfung des Tankwaschbe-
operations lavage au pétrole brut (COW) triebs mit Rohöl
The port State control officer will L’inspecteur chargé du contrôle Der Kontrollbeamte des Hafen-
ensure that crude oil washing is par l’Etat du port doit s’assurer staates vergewissert sich, dass
performed by all crude carriers que le lavage au pétrole brut est das Tankwaschen mit Rohöl von
either required to have a crude réalisé par tous les transpor- allen Rohöltankschiffen durch-
oil washing system or where the teurs de pétrole brut, aussi bien geführt wird, die entweder laut
owner or operator chooses to dans le cas où ils sont tenus Vorschrift mit einem System für
install a crude oil washing sys- d’être équipés d’un système de das Tankwaschen mit Rohöl
tem in order to comply with lavage au pétrole brut que dans ausgerüstet sein müssen oder
Regulation 13 of Annex I to le cas où le propriétaire ou l’ex- deren Eigner oder Betreiber sich
MARPOL 73/78. In addition, ploitant a choisi d’installer un tel dazu entschlossen haben, ein
compliance will be ensured with système pour satisfaire aux dis- solches System zwecks Erfül-
the operational requirements set positions de la règle 13 de l’An- lung der Regel 13 von Anlage I
out in the revised Specifications nexe I de MARPOL 73/78. De zu MARPOL 73/78 einbauen zu
for the Design, Operation and plus, il convient de vérifier que lassen. Außerdem empfiehlt es
Control of Crude Oil Washing ces navires observent les pres- sich, nachzuprüfen, ob diese
Systems (IMO Resolution criptions en matière d’exploita- Schiffe die betrieblichen Anfor-
A.446(XI), as amended by IMO tion qui figurent dans les spécifi- derungen in der Neufassung der
Resolution A.497(XII)). This can cations révisées pour la concep- „Technischen Anforderungen für
best be done in the ports where tion, l’exploitation et le contrôle den Entwurf, den Betrieb und die
the cargo is unloaded. des systèmes de lavage au Überwachung von Systemen für
pétrole brut (Résolution A.446 das Tankwaschen mit Rohöl“
(XI) de l’OMI). La meilleure façon (IMO-Entschließung A.446(XI) in
de procéder est d’inspecter les der Fassung der IMO-Ent-
navires dans le port où ils schließung A.497(XII)) erfüllen.
déchargent leur cargaison. Diese Nachprüfung kann am
besten in einem Hafen erfolgen,
wo die Ladung gelöscht wird.
5.3.2 Procedures for in-port inspec- 5.3.2 Procédures pour l’inspection au 5.3.2 Verfahren für die Überprüfung
tion of crude oil washing proce- port des procédures de lavage des Tankwaschbetriebs mit
dures au pétrole brut Rohöl in einem Hafen
Inspections Inspections Überprüfung
5.3.2.1 The port State control officer will 5.3.2.1 L’inspecteur chargé du contrôle 5.3.2.1 Der Kontrollbeamte des Hafen-
make the appropriate arrange- des navires par l’Etat du port staates trifft geeignete Vorkeh-
ments so as to ensure compli- doit prendre toutes les mesures rungen, um sich zu vergewis-
ance with requirements govern- appropriées pour s’assurer que sern, dass die Vorschriften für
ing the crude oil washing of oil les prescriptions qui régissent le Öltankschiffe über das Tankwa-
tankers. This is not, however, to lavage au pétrole brut à bord schen mit Rohöl eingehalten
be construed as relieving termi- des pétroliers sont observées. werden. Diese Bestimmung ist
nal operators and ship owners Toutefois, il ne faut pas en nicht so auszulegen, als befreie
of their obligations to ensure déduire que les exploitants du sie Betreiber von Umschlag-
that the operation is undertaken terminal et le propriétaire du anlagen und Schiffseigner von
in accordance with the regula- navire sont dégagés de leurs ihren Verpflichtungen zur Sicher-
tions. obligations pour ce qui est de stellung eines vorschriftsmäßi-
s’assurer que le lavage est gen Tankwaschens mit Rohöl.
effectué conformément aux
règles.
5.3.2.2 The inspection may cover the 5.3.2.2 L’inspection peut porter sur 5.3.2.2 Diese Überprüfung kann sich
entire operation of crude oil l’ensemble de l’opération de auf den gesamten Vorgang des
washing or only certain aspects lavage au pétrole brut ou seule- Tankwaschens mit Rohöl
of it. It is thus in the interest of all ment sur certains de ses erstrecken oder sich auf einzel-
concerned that the ship’s aspects. Il est donc dans l’inté- ne Punkte beschränken. Es liegt
records with regard to the crude rêt de toutes les personnes im Interesse aller Beteiligten,
oil washing operations are main- concernées que les registres du dass die an Bord gefertigten
tained at all times so that a port navire dans lesquels sont consi- Aufzeichnungen über das Tank-
State control officer may verify gnées les opérations de lavage waschen mit Rohöl stets auf
those operations undertaken au pétrole brut soient en perma- dem aktuellen Stand sind, damit
prior to the inspection. nence à jour afin que l’inspec- der Kontrollbeamte des Hafen-
teur chargé du contrôle des staates vor seiner eigentlichen
navires par l’Etat du port puisse Überprüfung die betrieblichen
vérifier les opérations effectuées Vorgänge nachprüfen kann.
avant de procéder à l’inspec-
tion.
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Ship’s personnel Personnel du navire Bordpersonal
5.3.2.3 The person in charge and the 5.3.2.3 La personne qui dirige les opé- 5.3.2.3 Die für den Tankwaschbetrieb
other nominated persons who rations de lavage au pétrole brut mit Rohöl verantwortliche Per-
have responsibility in respect of et les autres personnes aux- son und die anderen Personen,
the crude oil washing operation quelles des responsabilités sont denen in diesem Zusammen-
must be identified. They must, if confiées à cet égard doivent hang Zuständigkeiten über-
required, be able to show that être désignées nommément. tragen worden sind, müssen
their qualifications meet the Elles doivent, le cas échéant, namentlich benannt sein. Sie
requirements, as appropriate, of pouvoir prouver que leurs quali- müssen gegebenenfalls nach-
5.2 and 5.3 of the revised Spec- fications satisfont aux prescrip- weisen können, dass ihre
ifications for the Design, Opera- tions de 5.2 et 5.3, selon le cas, Befähigung den Bestimmungen
tion and Control of Crude Oil des spécifications révisées pour von Punkt 5.2 beziehungsweise
Washing Systems (IMO Resolu- la conception, l’exploitation et le Punkt 5.3 der Neufassung der
tion A.446(XI), as amended by contrôle des systèmes de lava- „Technischen Anforderungen für
IMO Resolution A.497(XII)). ge au pétrole brut (Résolution den Entwurf, den Betrieb und die
A.446 (XI) de l’OMI, amendée Überwachung von Systemen für
par la Résolution A.497 (XII) de das Tankwaschen mit Rohöl“
l’OMI). (IMO-Entschließung A.446(XI) in
der Fassung der IMO-Ent-
schließung A.497(XII)) entspricht.
5.3.2.4 The verification may be accom- 5.3.2.4 Les qualifications de ces per- 5.3.2.4 Die Befähigung dieser Personen
plished by reference to the indi- sonnes peuvent être vérifiées en lässt sich durch Einsichtnahme
vidual’s discharge papers, testi- consultant leurs Certificats, les in ihre Befähigungszeugnisse
monials issued by the ship’s Attestations délivrées par l’ex- oder Seemannsbücher oder
operator or by certificates ploitant du navire ou les Certifi- vom Betreiber des Schiffes aus-
issued by a training centre cats délivrés par un centre de gestellte Bescheinigungen oder
approved by an Administration. formation agréé par une Admi- aber von einer durch die Verwal-
The numbers of such personnel nistration. Le nombre de ces tung anerkannten Ausbildungs-
must be at least as stated in the personnes doit être au moins stätte ausgestellte Zeugnisse
COW Operations and Equip- égal à celui qui est indiqué dans nachprüfen. Die Anzahl dieser
ment Manual. le «Manuel sur l’équipement et Personen muss mindestens so
l’exploitation du système de groß sein wie die im Betriebs-
lavage au pétrole brut». und Ausrüstungshandbuch für
das Tankwaschen mit Rohöl
angegebene Anzahl.
Documentation Documents Unterlagen
5.3.2.5 The following documents must 5.3.2.5 Les documents suivants doivent 5.3.2.5 Die folgenden Unterlagen müs-
be available for inspection: être disponibles lors de l’inspec- sen für eine Überprüfung zur
tion: Verfügung stehen:
.1 The IOPP Certificate and the .1 le Certificat IOPP et la fiche .1 das „IOPP-Zeugnis“ (Inter-
Record of Construction and de construction et d’équipe- nationales Zeugnis über die
Equipment, to determine: ment pour déterminer: Verhütung der Ölverschmut-
zung) und der Bau- und Aus-
rüstungsnachweis; anhand
dieser Unterlagen wird Fol-
gendes festgestellt:
.1 whether the ship is fitted .1 si le navire est équipé .1 ob das Schiff mit einem
with a crude oil washing d’un système de lavage Ladetankreinigungssys-
system as required in au pétrole brut prescrit au tem unter Verwendung
Regulation 13(6) or (8) of paragraphe (6) ou (8) de la des Tankwaschens mit
Annex I to MARPOL règle 13 de l’Annexe I de Rohöl nach Regel 13
73/78; MARPOL 73/78; Absatz 6 oder 8 der Anla-
ge I von MARPOL 73/78
ausgestattet ist;
.2 whether the crude oil .2 si ce système de lavage .2 ob das System für das
washing system is au pétrole brut est con- Tankwaschen mit Rohöl
according to and com- forme et satisfait aux den Vorschriften von
plying with the require- prescriptions de la règle Regel 13B der Anlage I
ments of Regulation 13(B) de l’Annexe I de von MARPOL 73/78 ent-
13(B) of Annex I to MAR- MARPOL 73/78; spricht und sie erfüllt;
POL 73/78;
.3 the validity and date of .3 la validité et la date du .3 die Geltungsdauer und
the COW Operations and «Manuel sur l’équipe- das Erscheinungsdatum
Equipment Manual; and ment et l’exploitation des Betriebs- und Ausrüs-
pour le lavage au pétrole tungshandbuchs für das
brut»; et Tankwaschen mit Rohöl;
.4 the validity of the Certifi- .4 si le Certificat est en .4 ob das Zeugnis selbst
cate; cours de validité; noch gültig ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 229
.2 The approved COW Opera- .2 le «Manuel sur l’équipement .2 das zugelassene Betriebs-
tions and Equipment Manu- et l’exploitation pour le lava- und Ausrüstungshandbuch
al; ge au pétrole brut» approu- für das Tankwaschen mit
vé; Rohöl;
.3 The Oil Record Book; and .3 le registre des hydrocar- .3 das Öltagebuch;
bures; et
.4 The Cargo Ship Safety .4 le Certificat de sécurité du .4 das Ausrüstungs-Sicher-
Equipment Certificate to matériel d’armement pour heitszeugnis für Frachtschif-
confirm that the inert gas navire de charge, pour véri- fe zur Prüfung der Frage, ob
system conforms to regula- fier que le dispositif à gaz das Inertgassystem den
tions contained in Chapter inerte est conforme aux Regeln in Kapitel II-2 von
II-2 of SOLAS 74, as amend- règles du chapitre II-2 de la SOLAS 74 in der jeweils gel-
ed. Convention SOLAS 74, telle tenden Fassung entspricht.
qu’amendée.
Inert gas system Dispositif à gaz inerte Inertgassystem
5.3.2.6 Inert gas system regulations 5.3.2.6 Les règles relatives aux disposi- 5.3.2.6 Die Regeln über Inertgassyste-
require that instrumentation tifs à gaz inerte exigent d’instal- me schreiben vor, dass Geräte
shall be fitted for continuously ler des appareils qui indiquent einzubauen sind, die bei Inert-
indicating and permanently re- de façon continue et enregistrent gaszuführung den Druck und
cording at all times when inert en permanence, lorsque du gaz den Sauerstoffgehalt des Gases
gas is being supplied, the pres- inerte est fourni, la pression et la in den Inertgas-Hauptleitungen
sure and the oxygen content of teneur en oxygène du gaz dans ständig anzeigen und laufend
the gas in the inert gas supply le collecteur de gaz inerte. L’ap- aufzeichnen. Dieses Dauerauf-
main. Reference to the perma- pareil d’enregistrement perma- zeichnungsgerät gestattet es,
nent recorder must indicate if nent permet de savoir si le dis- festzustellen, ob das Inertgas-
the system had been operating positif a fonctionné de manière system vor und während des
before and during the cargo dis- satisfaisante avant et pendant le Löschens der Ladung vor-
charge in a satisfactory manner. déchargement de la cargaison. schriftsmäßig gearbeitet hat.
5.3.2.7 If conditions specified in the 5.3.2.7 Si les conditions spécifiées dans 5.3.2.7 Werden irgendwelche der im
COW Operations and Equip- le «Manuel sur l’équipement et Betriebs- und Ausrüstungs-
ment Manual are not being met l’exploitation pour le lavage au handbuch für das Tankwaschen
then the washing must be pétrole brut» ne sont pas rem- mit Rohöl festgelegten Bedin-
stopped until satisfactory condi- plies, il faudra arrêter le lavage gungen nicht erfüllt, so ist der
tions are restored. jusqu’à ce que des conditions Waschvorgang so lange zu
satisfaisantes soient rétablies. unterbrechen, bis wieder vor-
schriftsmäßige Bedingungen
hergestellt sind.
5.3.2.8 As a further precautionary mea- 5.3.2.8 A titre de précaution supplé- 5.3.2.8 Als weitere Vorsichtsmaßnahme
sure, the oxygen level in each mentaire, la teneur en oxygène ist der Sauerstoffgehalt in jedem
tank to be washed is to be dans chaque citerne à laver doit Tank, der gewaschen werden
determined at the tank. The être déterminée au niveau de la soll, an Ort und Stelle zu bestim-
metres used must be calibrated citerne. Il convient de vérifier men. Die dafür benutzten Mess-
and inspected to ensure that que les appareils de mesure uti- geräte müssen geeicht und auf
they are in good working order. lisés sont étalonnés et fonction- einwandfreie Funktion hin über-
Readings from tanks already nent correctement. Les mesures prüft sein. Zum Vergleich müs-
washed in port prior to inspec- effectuées sur les citernes déjà sen Messergebnisse von Tanks
tion must be available for check- lavées au port avant l’inspection vorliegen, die in dem betreffen-
ing. Spot checks on readings doivent être disponibles. On den Hafen bereits vor der Über-
may be instituted. peut procéder à la vérification prüfung gewaschen worden
de ces mesures par sondage. sind. Die Richtigkeit dieser Mess-
ergebnisse kann stichproben-
weise nachgeprüft werden.
Electrostatic generation Formation d’électricité statique Elektrostatische Aufladung
5.3.2.9 It will be confirmed either from 5.3.2.9 Il faudra vérifier soit en exami- 5.3.2.9 Durch Einsichtnahme in das
the cargo log or by questioning nant le registre de la cargaison, Ladungstagebuch oder durch
the person in charge that pres- soit en s’enquérant auprès de la Befragen der verantwortlichen
ence of water in the crude oil is personne qui dirige le lavage, Person ist festzustellen, dass
being minimized as required by que la quantité d’eau présente entsprechend Punkt 6.7 der
6.7 of the revised Specifications dans le pétrole brut est réduite Neufassung der „Technischen
(IMO Resolution A.446(XI), as au minimum, ainsi qu’il est pres- Anforderungen für den Entwurf,
amended by IMO Resolution crit en 6.7 des Spécifications den Betrieb und die Überwa-
A.497(XII)). révisées (Résolution A.446(XI) chung von Systemen für das
de l’OMI, amendée par la Réso- Tankwaschen mit Rohöl“ (IMO-
lution A.497(XII) de l’OMI). Entschließung A.446(XI) in der
Fassung der IMO-Entschließung
A.497(XII)) der Wasseranteil im
Rohöl auf das Mindestmaß ver-
ringert worden ist.
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Communication Communications Sprachliche Verständigung
5.3.2.10 It will be established that effec- 5.3.2.10 Il faudra s’assurer qu’il existe 5.3.2.10 Es ist sicherzustellen, dass zwi-
tive means of communication des moyens de communication schen der für das Tankwaschen
exist between the person in efficaces entre la personne qui mit Rohöl verantwortlichen Per-
charge and the other persons dirige le lavage au pétrole brut et son und den anderen Personen,
concerned with the crude oil les autres personnes qui partici- die am Tankwaschbetrieb mit
washing operation. pent à l’opération. Rohöl beteiligt sind, wirksame
Möglichkeiten der sprachlichen
Verständigung bestehen.
Leakage on deck Fuite sur le pont Dichtigkeit der Rohrleitungen an
Deck
5.3.2.11 Port State control officers will 5.3.2.11 Les inspecteurs chargés du 5.3.2.11 Die Kontrollbeamten des Hafen-
ensure that the crude oil wash- contrôle des navires par l’Etat staates stellen sicher, dass vor
ing piping system has been du port doivent s’assurer que Beginn der Löscharbeiten die
operationally tested for leakage les tuyautages du système de Rohrleitungen des Systems für
before cargo discharge and that lavage au pétrole brut ont fait das Tankwaschen mit Rohöl
the test has been noted in the l’objet d’un essai d’étanchéité einer Dichtigkeitsprüfung unter
ship’s Oil Record Book. en cours d’utilisation avant le Betriebsbedingungen unterzo-
déchargement de la cargaison gen worden sind und dass
et que la mention de cet essai a hierüber eine Eintragung in das
été portée dans le registre des Öltagebuch vorliegt.
hydrocarbures.
Exclusion of oil from engine- Méthode permettant d’éviter Verhindern des Eintritts von Öl
room l’entrée d’hydrocarbures dans in den Maschinenraum
les locaux de machines
5.3.2.12 It will be ascertained that the 5.3.2.12 Il faudra vérifier l’efficacité de la 5.3.2.12 Die Wirksamkeit der Methode
method of excluding cargo oil méthode destinée à éviter que für das Verhindern des Eintritts
from the machinery space is des hydrocarbures de la car- von Öl aus der Ladung in den
being maintained by inspecting gaison ne pénètrent dans les Maschinenraum ist in der Art
the isolating arrangements of locaux de machines en inspec- und Weise nachzuprüfen, dass
the tank washing heater (if fitted) tant les dispositifs de sectionne- die Absperrvorrichtungen des
or of any part of the tank wash- ment du dispositif de réchauffa- Tankwaschwasservorwärmers
ing system which enters the ge utilisé pendant le lavage des (sofern ein solcher eingebaut ist)
machinery space. citernes (s’il y en a un) ou de beziehungsweise die Absperr-
toute partie du système de lava- vorrichtungen an jedem Teil des
ge des citernes qui se trouve Systems für das Tankwaschen
dans les locaux de machines. mit Rohöl, das in den Maschi-
nenraum führt, in Augenschein
genommen werden.
Suitability of the crude oil Caractère adéquat du pétrole Eignung des Rohöls
brut
5.3.2.13 In judging the suitability of the 5.3.2.13 Pour déterminer si les hydrocar- 5.3.2.13 Bei der Beurteilung der Eignung
oil for crude oil washing, the bures conviennent pour le lava- des für das Tankwaschen mit
guidance and criteria contained ge au pétrole brut, il faudra tenir Rohöl verwendeten Öls sind die
in section 9 of the COW Opera- compte des directives et des Hinweise und Kennwerte in
tions and Equipment Manual critères énoncés à la section 9 Abschnitt 9 des Betriebs- und
must be taken into account. du «Manuel sur l’équipement et Ausrüstungshandbuchs für das
l’exploitation pour le lavage au Tankwaschen mit Rohöl zu
pétrole brut». berücksichtigen.
Checklist Liste des vérifications Prüfliste
5.3.2.14 It will be determined from the 5.3.2.14 Il faudra vérifier, en examinant 5.3.2.14 Anhand der an Bord gefertigten
ship’s records that the pre- les registres du navire, que les Aufzeichnungen ist nachzuprü-
crude oil wash operational vérifications requises avant le fen, ob alle vor dem Tankwa-
checklist was carried out and all lavage au pétrole brut ont été schen mit Rohöl vorgeschriebe-
instruments functioned correct- faites et que tous les instru- nen Überprüfungen durchge-
ly. Spot checks on certain items ments fonctionnent correcte- führt worden sind und ob alle
may be instituted. ment. On peut procéder à la Messgeräte einwandfrei funktio-
vérification de certains éléments niert haben. Die Richtigkeit der
par sondage. Aufzeichnungen kann stichpro-
benweise nachgeprüft werden.
Wash programmes Programmes de lavage Waschprogramme
5.3.2.15 Where the tanker is engaged in 5.3.2.15 Lorsque le navire-citerne effec- 5.3.2.15 Löscht das Tankschiff in ver-
a multiple port discharge, the Oil tue des déchargements dans schiedenen Häfen Ladung, so
Record Book must indicate if différents ports, le registre des muss im Öltagebuch angegeben
tanks were crude oil washed at hydrocarbures doit indiquer si sein, ob die Tanks in den vorher
previous discharge ports or at les citernes ont été lavées au angelaufenen Häfen oder auf
sea. It will be determined that all pétrole brut aux ports de See mit Rohöl gewaschen wor-
tanks which will, or may, be déchargement précédents ou den sind. Es ist sicherzustellen,
used to contain ballast on the en mer. Il faudra s’assurer que dass alle Tanks, die auf dem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 231
forthcoming voyage will be toutes les citernes qui sont utili- jeweils bevorstehenden Reise-
crude oil washed before the ship sées ou peuvent être utilisées abschnitt dazu dienen oder die-
departs from the port. There is pour transporter du ballast pen- nen können, Ballast zu beför-
no obligation to wash any tank dant le voyage suivant seront dern, vor dem Auslaufen aus
other than ballast tanks at a dis- lavées au pétrole brut avant que dem Hafen mit Rohöl gewa-
charge port except that each of le navire ne quitte le port. schen worden sind. Es besteht
these other tanks must be keine Verpflichtung, andere als
washed at least in accordance Il n’est pas obligatoire de laver Ballasttanks in einem Entlade-
with 6.1 of the revised Specifi- des citernes qui ne sont pas des hafen zu waschen; allerdings
cations (IMO Resolution citernes de ballast dans un port muss jeder dieser Tanks mindes-
A.446(XI), as amended by IMO de déchargement; toutefois, tens nach Maßgabe des Punk-
Resolution A.497(XII)). The Oil chacune de ces autres citernes tes 6.1 der Neufassung der
Record Book will be inspected doit être lavée au moins confor- „Technischen Anforderungen“
to check that this is being com- mément aux dispositions du (IMO-Entschließung A.446(XI) in
plied with. paragraphe 6.1 des Spécifi- der Fassung der IMO-Ent-
cations révisées (Résolution schließung A.497(XII)) gewa-
A.446(XI) de l’OMI, telle schen werden. Das Öltagebuch
qu’amendée par la Résolution ist darauf hin zu überprüfen, ob
A.497(XII) de l’OMI). diese Vorschrift erfüllt wird.
Il faudra examiner le registre des
hydrocarbures pour vérifier qu’il
est satisfait à ces dispositions.
5.3.2.16 All crude oil washing must be 5.3.2.16 Toutes les opérations de lavage 5.3.2.16 Der gesamte Tankwaschbetrieb
completed before a ship leaves au pétrole brut doivent être ter- mit Rohöl muss abgeschlossen
its final port of discharge. minées avant que le navire quit- sein, bevor ein Schiff aus sei-
te son dernier port de décharge- nem letzten Entladehafen aus-
ment. läuft.
5.3.2.17 If tanks are not being washed in 5.3.2.17 Si les citernes ne sont pas 5.3.2.17 Werden die Tanks nicht in der
one of the preferred orders lavées dans l’ordre préconisé im Betriebs- und Ausrüstungs-
given in the COW Operations dans le «Manuel sur l’équipe- handbuch für das Tankwaschen
and Equipment Manual, the port ment et l’exploitation pour le mit Rohöl empfohlenen Reihen-
State control officer will deter- lavage au pétrole brut», l’ins- folge gewaschen, so stellt der
mine that the reason for this, pecteur chargé du contrôle des Kontrollbeamte des Hafenstaa-
and the proposed order of tank navires par l’Etat du port devra tes sicher, dass der Grund dafür
washing, are acceptable. s’assurer qu’il existe une raison und die für das Tankwaschen
valable et que l’ordre dans mit Rohöl ins Auge gefasste Rei-
lequel il est envisagé de laver les henfolge annehmbar sind.
citernes est acceptable.
5.3.2.18 For each tank being washed it 5.3.2.18 Pour chaque citerne qui est en 5.3.2.18 Bei jedem Tank, der gewaschen
will be ensured that the opera- cours de lavage, il convient de wird, ist einzeln nachzuprüfen,
tion is in accordance with the vérifier que les opérations sont ob der Waschvorgang den
COW Operations and Equip- effectuées conformément aux Bestimmungen im Betriebs- und
ment Manual in that: dispositions du «Manuel sur Ausrüstungshandbuch für das
l’équipement et l’exploitation Tankwaschen mit Rohöl ent-
pour le lavage au pétrole brut», à spricht; das heißt
savoir:
.1 the deck mounted machines .1 que les appareils installés .1 dass sowohl die an Deck
and the submerged sur le pont et les appareils aufgestellten als auch die
machines are operating immergés fonctionnent, en eingetauchten Tankwasch-
either by reference to indica- surveillant les indicateurs, le maschinen entweder in
tors, the sound patterns or bruit caractéristique de ces Abhängigkeit von Anzeige-
other approved methods; appareils ou à l’aide d’autres geräten, nach Geräuschmus-
méthodes approuvées; tern oder nach sonstigen
zugelassenen Methoden
arbeiten;
.2 the deck mounted .2 que les appareils installés .2 dass die an Deck aufge-
machines, where applicable, sur le pont, le cas échéant, stellten Tankwaschmaschi-
are programmed as stated; sont programmés conformé- nen gegebenenfalls entspre-
ment aux dispositions du chend den Angaben im
Manuel; Betriebs- und Ausrüstungs-
handbuch programmiert
sind;
.3 the duration of the wash is .3 que la durée du lavage est .3 dass die Dauer des Wasch-
as required; and conforme aux dispositions vorgangs den Bestimmun-
du Manuel; et gen des Betriebs- und Aus-
rüstungshandbuchs ent-
spricht;
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.4 the number of tank washing .4 que le nombre d’appareils .4 dass die Zahl der gleichzeitig
machines being used simul- de lavage des citernes utili- benutzten Tankwaschma-
taneously does not exceed sés simultanément ne schinen nicht über der im
that specified. dépasse pas celui qui est Betriebs- und Ausrüstungs-
spécifié dans le Manuel. handbuch genannten Zahl
liegt.
Stripping of tanks Assèchement des citernes Restlenzen der Tanks
5.3.2.19 The minimum trim conditions 5.3.2.19 Les conditions d’assiette mini- 5.3.2.19 Die Mindestbedingungen be-
and the parameters of the strip- male et les paramètres des opé- züglich des Trimms und die
ping operations are to be stated rations d’assèchement doivent Kennwerte für das Restlenzen
in the COW Operations and être conformes aux dispositions der Tanks müssen im Betriebs-
Equipment Manual. du «Manuel sur l’équipement et und Ausrüstungshandbuch für
l’exploitation pour le lavage au das Tankwaschen mit Rohöl
pétrole brut». angegeben sein.
5.3.2.20 All tanks which have been crude 5.3.2.20 Toutes les citernes qui ont été 5.3.2.20 Alle Tanks, die mit Rohöl gewa-
oil washed are to be stripped. lavées au pétrole brut doivent schen worden sind, sind voll-
The adequacy of the stripping is être asséchées. On doit vérifier ständig zu lenzen. Das Nachprü-
to be checked by hand dipping que l’assèchement est satisfai- fen der Gründlichkeit des Rest-
at least in the after most hand sant en introduisant une sonde à lenzvorgangs erfolgt entweder
dipping location in each tank or main au moins dans la partie dadurch, dass in jedem Tank ein
by such other means provided arrière de chaque citerne ou par Peilstab wenigstens an der am
and described in the COW d’autres moyens prévus et weitesten hinten gelegenen
Operations and Equipment décrits dans le «Manuel sur Stelle für das Niederbringen
Manual. It will be ascertained l’équipement et l’exploitation eines Peilstabs von Hand nie-
that the adequacy of stripping pour le lavage au pétrole brut». Il dergebracht wird, oder durch
has been checked or will be faudra s’assurer que l’on a véri- andere Methoden, die gemäß
checked before the ship leaves fié ou que l’on vérifiera que l’as- dem Betriebs- und Ausrüs-
its final port of discharge. sèchement est satisfaisant tungshandbuch für das Tank-
avant que le navire ne quitte son waschen mit Rohöl zugelassen
dernier port de déchargement. und dort beschrieben sein müs-
sen. Es ist sicherzustellen, dass
die Gründlichkeit des Restlenz-
vorgangs nachgeprüft worden
ist oder noch nachgeprüft wird,
bevor das Schiff aus seinem
letzten Entladehafen ausläuft.
Ballasting Ballastage Ballastaufnahme
5.3.2.21 Tanks that were crude oil 5.3.2.21 Les citernes qui ont été lavées 5.3.2.21 Diejenigen Tanks, die auf See
washed at sea will be recorded au pétrole brut en mer doivent mit Rohöl gewaschen worden
in the Oil Record Book. These être indiquées dans le registre sind, sind im Öltagebuch anzu-
tanks must be left empty des hydrocarbures. Elles doi- geben. Sie müssen zwischen
between discharge ports for vent rester vides entre les ports den Entladehäfen leer bleiben,
inspection at the next discharge de déchargement pour être ins- um im jeweils nächsten Entlade-
port. Where these tanks are the pectées au port de décharge- hafen überprüft werden zu
designated departure ballast ment suivant. Si ces citernes können. Sind diese Tanks die
tanks they may be required to sont les citernes désignées pour vorbestimmten Abfahrtballast-
be ballasted at a very early recevoir le ballast de départ, il tanks, so kann es erforderlich
stage of the discharge. This is pourra être nécessaire de les sein, sie zu einem sehr frühen
for operational reasons and also ballaster au tout début du Zeitpunkt während des
because they must be ballasted déchargement et ce, non seule- Löschens mit Ballast zu füllen,
during cargo discharge if hydro- ment pour des raisons d’exploi- und zwar nicht nur aus betrieb-
carbon emission is to be con- tation, mais aussi parce qu’elles lichen Gründen, sondern auch,
tained on the ship. If these tanks doivent être ballastées pendant weil sie während des Löschens
are to be inspected when le déchargement de la cargai- der Ladung mit Ballast gefüllt
empty, then this must be done son si l’on veut confiner les gaz sein müssen, um die Kohlen-
shortly after the tanker berths. If d’hydrocarbures à bord du navi- wasserstoffemissionen an Bord
a port State control officer re. Si les citernes doivent être zurückzuhalten. Soll die Über-
arrives after the tanks have inspectées lorsqu’elles sont prüfung dieser Tanks erfolgen,
begun accepting ballast, then vides, cette inspection devra wenn sie leer sind, so muss dies
the sounding of the tank bottom être faite peu après l’accostage kurz nach dem Anlegen
would not be available. Howev- du navire-citerne. Si l’inspecteur des Tankschiffes geschehen.
er, an examination of the surface chargé du contrôle des navires Erscheint der Kontrollbeamte
of the ballast water is then pos- par l’Etat du port arrive après des Hafenstaates nach Beginn
sible. The thickness of the oil que le chargement du ballast der Ballastaufnahme, so könnte
film should not be greater than dans les citernes a commencé, il kein Peilstab bis zum Tank-
that specified in 4.2.10(b) of the ne pourra pas introduire de boden niedergebracht werden.
revised Specifications (IMO sondes dans le fond de la citer- In solchen Fällen ist jedoch
Resolution A.446(XI), as amend- ne. Toutefois, il est possible immerhin eine Überprüfung der
ed by IMO Resolution alors d’effectuer un examen de Oberfläche des Ballastwassers
A.497(XII)). la surface de l’eau de ballast. möglich. Die Stärke des Ölfilms
L’épaisseur de la couche d’hy- darf nicht über dem Wert liegen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 233
drocarbures ne doit pas être der in Punkt 4.2.10 (b) der Neu-
supérieure à celle qui est spéci- fassung der „Technischen
fiée en 4.2.10(b) des Spécifica- Anforderungen für den Entwurf,
tions révisées (Résolution den Betrieb und die Überwa-
A.446(XI) de l’OMI, telle chung von Systemen für das
qu’amendée par la Résolution Tankwaschen mit Rohöl“ (IMO-
A.497(XII) de l’OMI). Entschließung A.446(XI) in der
Fassung der IMO-Entschließung
A.497(XII)) angegeben ist.
5.3.2.22 The tanks that are designated 5.3.2.22 Les citernes qui sont désignées 5.3.2.22 Die Tanks, die vorbestimmte
ballast tanks will be listed in the comme citernes-ballast doivent Ballasttanks sind, sind im Be-
COW Operations and Equip- être énumérées dans le «Manuel triebs- und Ausrüstungshand-
ment Manual. It is, however, left sur l’équipement et l’exploita- buch für das Tankwaschen mit
to the discretion of the master or tion pour le lavage au pétrole Rohöl anzugeben. Es bleibt
responsible officer to decide brut». Il appartient toutefois au jedoch dem Kapitän bezie-
which tanks may be used for capitaine ou à l’officier respon- hungsweise dem verantwort-
ballast on the forthcoming voy- sable de décider quelles sont les lichen Offizier überlassen, fest-
age. It will be determined from citernes qui peuvent être utili- zulegen, welche Tanks für den
the Oil Record Book that all sées pour le ballast lors du jeweils bevorstehenden Reise-
such tanks have been washed voyage suivant. Il faudra vérifier abschnitt als Ballasttanks be-
before the tanker leaves its last en examinant le registre des nutzt werden können. Durch
discharge port. It must be noted hydrocarbures, que toutes ces Überprüfung der Eintragungen
that where a tanker back-loads citernes ont été lavées avant im Öltagebuch ist festzustellen,
a cargo of crude oil at an inter- que le navire-citerne quitte son ob alle diese Tanks vor dem
mediate port into tanks desig- dernier port de déchargement. Il Auslaufen des Tankschiffes aus
nated for ballast, then it will not y a lieu de noter que si un navi- dem letzten Entladehafen gewa-
be required to wash those tanks re-citerne est chargé d’une car- schen worden sind. Hierbei ist
at that particular port but at a gaison de pétrole brut à un port zu beachten, dass bei erneutem
subsequent port. intermédiaire, dans des citernes Beladen von vorbestimmten
désignées pour le ballast, il ne Ballasttanks mit Rohöl in einem
devra pas être tenu de laver ces zwischendurch angelaufenen
citernes à ce port particulier Hafen keine Verpflichtung
mais à un port suivant. besteht, diese Tanks unbedingt
in diesem Hafen zu waschen,
sondern dass dies auch in
einem Hafen geschehen kann,
der später angelaufen wird.
5.3.2.23 It will be determined from the Oil 5.3.2.23 Il faudra s’assurer, en examinant 5.3.2.23 Anhand der Eintragungen im
Record Book that additional bal- le registre des hydrocarbures, Öltagebuch ist nachzuprüfen,
last water has not been put into que les citernes qui n’avaient ob nicht zusätzlicher Ballast in
tanks which had not been crude pas été lavées au pétrole brut die Ballasttanks eingefüllt wor-
oil washed during previous voy- lors des voyages précédents, den ist, die während vorange-
ages. n’ont pas été remplies d’eau de hender Reiseabschnitte nicht
ballast supplémentaire. mit Rohöl gewaschen worden
waren.
5.3.2.24 It will be verified that the depar- 5.3.2.24 Il faudra veiller à ce que l’assè- 5.3.2.24 Es ist nachzuprüfen, ob die
ture ballast tanks are stripped as chement des citernes devant Abfahrtballasttanks so vollstän-
completely as possible. Where être chargées de ballast de dig wie möglich gelenzt worden
departure ballast is filled départ soit le plus complet pos- sind. Sofern Abfahrtballast über
through cargo lines and pumps sible. Lorsque ce ballast est Ladeleitungen und durch Lade-
these must be stripped either chargé à l’aide de conduites et pumpen eingefüllt worden ist, ist
into another cargo tank, or de pompes à cargaison, celles- deren Inhalt entweder in einen
ashore by the special small ci doivent être asséchées et le anderen Ladetank zu lenzen
diameter line provided for this produit du drainage doit être oder über die für diesen Zweck
purpose. déchargé soit dans une autre vorgesehene Rohrleitung mit
citerne à cargaison, soit à terre kleinem Durchmesser an Land
au moyen de la conduite spécia- abzugeben.
le de faible diamètre prévue à
cet effet.
5.3.2.25 The methods to avoid vapour 5.3.2.25 Les méthodes permettant 5.3.2.25 Sofern es vorgeschrieben ist,
emission where locally required d’éviter l’émission de vapeurs gasförmige Emissionen zu ver-
will be provided in the COW lorsque cela est nécessaire sont meiden, so sind die dafür geeig-
Operations and Equipment indiquées dans le «Manuel sur neten Methoden im Betriebs-
Manual and they must be l’équipement et l’exploitation und Ausrüstungshandbuch für
adhered to. The port State con- pour le lavage au pétrole brut» das Tankwaschen mit Rohöl
trol officer will ensure that this is et doivent être observées. L’ins- aufgeführt und müssen einge-
being complied with. pecteur chargé du contrôle des halten werden. Der Kontrollbe-
navires par l’Etat du port doit amte des Hafenstaates verge-
s’assurer que c’est le cas. wissert sich, dass entsprechend
verfahren wird.
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
5.3.2.26 The typical procedures for bal- 5.3.2.26 Les procédures types de ballas- 5.3.2.26 Die im Betriebs- und Ausrüs-
lasting listed in the COW Opera- tage énumérées dans le tungshandbuch für das Tank-
tions and Equipment Manual «Manuel sur l’équipement et waschen mit Rohöl aufgeführten
must be observed. The port l’exploitation pour le lavage au Standardverfahren für die Bal-
State control officer will ensure pétrole brut» doivent être obser- lastaufnahme müssen beachtet
this is being complied with. vées. L’inspecteur chargé du werden. Der Kontrollbeamte des
contrôle des navires par l’Etat Hafenstaates vergewissert sich,
du port doit s’assurer qu’elles le dass entsprechend verfahren
sont. wird.
5.3.2.27 When departure ballast is to be 5.3.2.27 Lorsque du ballast de départ 5.3.2.27 Muss Abfahrtsballast abgege-
shifted, the discharge into the doit être rejeté, le rejet à la mer ben werden, so hat das Einleiten
sea must be in compliance with doit être effectué conformément ins Meer nach Maßgabe von
Regulation 9 of Annex I to MAR- aux dispositions de la règle 9 de Regel 9 der Anlage I zu MAR-
POL 73/78. The Oil Record l’Annexe I de MARPOL 73/78. Il POL 73/78 zu erfolgen. Durch
Book will be inspected to ensure convient d’examiner le registre Überprüfung des Öltagebuchs
that the ship is complying with des hydrocarbures afin de s’as- ist sicherzustellen, dass das
this. surer que le navire satisfait à ces Schiff diese Vorschrift erfüllt.
dispositions.
5.4 Unloading, stripping and 5.4 Opérations de décharge- 5.4 Löschen, Restlenzen
prewash operations un- ment, d’assèchement, et und Vorwaschen nach
der Annex II to MARPOL de prélavage conformé- Maßgabe von Anlage II
73/78 ment à l’Annexe II de zu MARPOL 73/78
MARPOL 73/78
5.4.1 Procedures for inspection of 5.4.1 Procédures pour l’inspection 5.4.1 Verfahren für die Überprüfung
unloading, stripping and pre- des opérations de décharge- des Löschens, des Restlenzens
washing operations (mainly in ment, d’assèchement et de pré- und des Vorwaschens
unloading ports) lavage (principalement dans les (hauptsächlich in Entladehäfen)
ports de déchargement)
Introduction Introduction Einführung
5.4.1.1 The port State control officer or 5.4.1.1 L’inspecteur chargé du contrôle 5.4.1.1 Der Kontrollbeamte des Hafen-
the surveyor authorized by the des navires par l’Etat du port ou staates beziehungsweise der
port State Administration exer- l’inspecteur agréé par l’Adminis- von der Verwaltung des Hafen-
cising control in accordance tration de l’Etat du port qui pro- staates ermächtigte Besichtiger,
with Regulation 8 of Annex II to cède au contrôle en application der die Kontrolle nach Regel 8
MARPOL 73/78 must be thor- de la règle 8 de l’Annexe II de der Anlage II zu MARPOL 73/78
oughly acquainted with Annex II MARPOL 73/78 doit avoir une durchführt, muss vertiefte
to MARPOL 73/78 and the cus- connaissance approfondie des Kenntnisse der Anlage II zu
tom of the port as of relevance dispositions de l’Annexe II de MARPOL 73/78 besitzen und
to cargo handling, tank washing, MARPOL 73/78 et des pratiques über die im Hafen gebräuchli-
cleaning berths, prohibition of du port en ce qui concerne la chen Verfahren und Regelungen
lighters alongside, etc. manutention des cargaisons, le bezüglich Ladungsumschlag,
lavage des citernes, les postes Tankwaschen, Liegeplätze für
de nettoyage, l’interdiction faite die Durchführung von Reini-
aux allèges de venir le long du gungsarbeiten, Verbot für Leich-
bord, etc. ter, längsseits zu gehen, und so
weiter Bescheid wissen.
Documentation Documents Unterlagen
5.4.1.2 The documentation required for 5.4.1.2 Les documents requis pour 5.4.1.2 Die für eine Überprüfung im
the inspection referred to in this l’inspection visée dans la pré- Sinne des vorliegenden Absat-
appendix consists of: sente section 5.4 sont: zes 5.4 erforderlichen Unter-
lagen sind
.1 CoF or NLS Certificate; .1 le Certificat d’aptitude ou le .1 das Eignungszeugnis nach
Certificat NLS (Substances dem IBC- oder BCH-Code
Liquides Nocives); („Certificate of Fitness“)
beziehungsweise das Inter-
nationale Zeugnis über die
Verhütung der Verschmut-
zung bei der Beförderung
schädlicher flüssiger Stoffe
als Massengut („NLS-Zeug-
nis“);
.2 cargo plan and shipping .2 le plan d’arrimage et le .2 der Stauplan und das Kon-
document; document de transport; nossement;
.3 Procedures and Arrange- .3 le Manuel sur les méthodes .3 das Handbuch für Verfahren
ments (P and A) Manual; and et dispositifs de rejet (P & A und Vorkehrungen (das
Manual); et gemeinhin so genannte „P
and A Manual“);
.4 Cargo Record Book. .4 le registre de la cargaison. .4 das Ladungstagebuch.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 235
Information by ship’s staff Renseignements devant être Auskünfte durch die Schiffsbe-
fournis par l’équipage du navire satzung
5.4.1.3 Of relevance to the port State 5.4.1.3 Il est utile que l’inspecteur char- 5.4.1.3 Der Kontrollbeamte des Hafen-
control officer or the surveyor gé du contrôle des navires par staates beziehungsweise der
authorized by the port State l’Etat du port ou l’inspecteur von der Verwaltung des Hafen-
Administration is the following: agréé par l’Administration ob- staates ermächtigte Besichtiger
tienne les renseignements ci- benötigt folgende Auskünfte:
après:
.1 the intended loading and .1 le programme prévu de .1 das vorgesehene Lade- und
unloading programme of the chargement et de décharge- Löschprogramm des Schif-
ship; ment du navire; fes;
.2 whether unloading and strip- .2 si les opérations de déchar- .2 eine Antwort auf die Frage,
ping operations can be gement et d’assèchement ob die Lösch- und Restlenz-
effected in accordance with peuvent se faire conformé- vorgänge nach Maßgabe der
the P and A Manual and if ment au Manuel sur les Bestimmungen im Hand-
not the reason why it cannot méthodes et dispositifs de buch für Verfahren und Vor-
be done; rejet et, si non, pourquoi? kehrungen durchgeführt
werden können, und im Fall
der Verneinung die Gründe
dafür;
.3 the constraints, if any, under .3 les limitations éventuelles du .3 Angaben zu etwaigen Ein-
which the efficient stripping fonctionnement du système schränkungen, unter denen
system operates (i.e. back d’assèchement (par das Restlenzsystem arbeitet
pressure, ambient air tem- exemple, pression de refou- (zum Beispiel der Rücklauf-
perature, malfunctioning, lement, température de l’air druck, die Umlufttempera-
etc.); ambiant, mauvais fonction- tur, Funktionsstörungen und
nement, etc.); so weiter);
.4 whether the ship proceeds .4 si le navire gagne ou reste .4 eine Antwort darauf, ob das
to, remains inside, or leaves dans une zone spéciale ou Schiff auf dem Weg zu oder
a Special Area; and s’il quitte une zone spéciale; von einem Sondergebiet ist
oder sich in einem Sonder-
gebiet aufhält;
.5 whether the ship requests an .5 si le navire demande à être .5 eine Antwort darauf, ob das
exemption from the pre- exempté de l’obligation de Schiff eine Befreiung von der
washing and the discharge procéder au prélavage et au Verpflichtung zum Vorwa-
of residues in the unloading rejet des résidus dans le port schen und zur Abgabe von
port. de déchargement. Rückständen im Entlade-
hafen beantragt.
5.4.1.4 When tank washing is required 5.4.1.4 Lorsqu’il faut laver les citernes 5.4.1.4 Müssen die Tanks ohne Wasser
without the use of water the port sans eau, l’inspecteur chargé du gewaschen werden, so ist der
State control officer or the sur- contrôle des navires par l’Etat Kontrollbeamte des Hafenstaa-
veyor authorized by the port du port ou l’inspecteur agréé tes beziehungsweise der von
State Administration is to be par l’Administration de l’Etat du der Verwaltung des Hafenstaa-
informed about the tank wash- port doit être informé de la tes ermächtigte Besichtiger
ing procedure and disposal of méthode de lavage des citernes über das Tankwaschverfahren
residues. et d’évacuation des résidus. und die Beseitigung der Rück-
stände zu unterrichten.
5.4.1.5 When the Cargo Record Book is 5.4.1.5 Lorsque le registre de la cargai- 5.4.1.5 Befindet sich das Ladungstage-
not up to date, any information son n’est pas à jour, tous les buch nicht auf dem aktuellen
on prewash and residue dispos- renseignements non portés Stand, so sind alle fehlenden
al operations outstanding must concernant les opérations de Angaben zum Tankwaschver-
be supplied. prélavage et d’évacuation des fahren und zur Beseitigung der
résidus devront être fournis. Rückstände nachzuliefern.
Information from terminal staff Renseignements devant être Auskünfte durch das Personal
fournis par le personnel du ter- der Umschlagseinrichtung
minal
5.4.1.6 Terminal staff must supply infor- 5.4.1.6 Le personnel du terminal doit 5.4.1.6 Das Personal der Umschlags-
mation on limitations imposed fournir des renseignements sur einrichtung hat Angaben über
upon the ship in respect of back les limitations imposées aux etwaige Einschränkungen zu lie-
pressure and/or reception facili- navires en ce qui concerne la fern, denen das Schiff hinsicht-
ties. pression de refoulement et/ou lich Rücklaufdruck und/oder
les installations de réception. Auffanganlagen unterliegt.
Control Contrôle Überprüfung
5.4.1.7 On boarding and introduction to 5.4.1.7 Après être monté à bord et 5.4.1.7 Nachdem der Kontrollbeamte
the master or responsible ship s’être présenté au capitaine ou à des Hafenstaates beziehungs-
officer’s, the port State control l’officier responsable, l’inspec- weise der von der Verwaltung
officer or the surveyor autho- teur chargé du contrôle des des Hafenstaates ermächtigte
rized by the port State Adminis- navires par l’Etat du port ou Besichtiger an Bord gegangen
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
tration will examine the neces- l’inspecteur agréé par l’Adminis- ist und sich dem Kapitän oder
sary documentation. tration de l’Etat du port, doit dem verantwortlichen Schiffsof-
examiner les documents néces- fizier vorgestellt hat, überprüft er
saires. die notwendigen Unterlagen.
5.4.1.8 The documentation may be 5.4.1.8 Les documents peuvent servir à 5.4.1.8 Die Unterlagen können zur
used to establish the following: déterminer: Ermittlung folgender Sachver-
halte dienen:
.1 noxious liquid substances to .1 les substances liquides .1 Klasse und Stauplatz derje-
be unloaded, their cate- nocives qui doivent être nigen schädlichen flüssigen
gories and stowage (cargo déchargées, leurs catégo- Stoffe, die gelöscht werden
plan, P and A Manual); ries et leur arrimage (plan sollen (Stauplan, Handbuch
d’arrimage, Manuel sur les für Verfahren und Vorkeh-
méthodes et dispositifs de rungen);
rejet);
.2 details (possibilities and limi- .2 les caractéristiques (possibi- .2 Einzelheiten zum Restlenz-
tations) of efficient stripping lités et limitations) du system (Leistungsmerkmale
system, if fitted (P and A fonctionnement du système und Einschränkungen), sofern
Manual); d’assèchement, s’il est ein solches eingebaut ist
installé (Manuel sur les (Handbuch für Verfahren
méthodes et dispositifs de und Vorkehrungen);
rejet);
.3 tanks which require pre- .3 les citernes qui doivent obli- .3 Feststellung derjenigen
washing with disposal of gatoirement être prélavées, Tanks, die vorgewaschen
tank washings to reception les eaux de lavage étant werden müssen und deren
facilities (shipping document rejetées dans des installa- Tankwaschwasser an Auf-
and cargo temperature); tions de réception (docu- fanganlagen abzugeben ist
ment de transport et tempé- (Konnossement und Ergeb-
rature de la cargaison); nis der Messung der
Ladungstemperatur);
.4 tanks which require pre- .4 les citernes qui doivent obli- .4 Feststellung derjenigen
washing with disposal of gatoirement être prélavées, Tanks, die vorgewaschen
tank washings either to les eaux de lavage étant werden müssen und deren
reception facilities or into the rejetées soit dans des instal- Tankwaschwasser an Auf-
sea (P and A Manual, ship- lations de réception, soit à fanganlagen abgegeben oder
ping document and cargo la mer (Manuel sur les ins Meer eingeleitet werden
temperature); méthodes et dispositifs de darf (Handbuch für Verfah-
rejet, document de transport ren und Vorkehrungen, Kon-
et température de la cargai- nossement und Ergebnis der
son); Messung der Ladungstem-
peratur);
.5 prewash operations and/or .5 les opérations de prélavage .5 Feststellung, ob das Vorwa-
residue disposal operations et/ou d’évacuation des rési- schen und/oder die Beseiti-
outstanding (Cargo Record dus qui doivent encore être gung von Rückständen noch
Book); and effectuées (registre de la unerledigt sind (Ladungsta-
cargaison); et gebuch);
.6 tanks which may not be .6 les citernes qui ne peuvent .6 Feststellung derjenigen
washed with water due to pas être lavées à l’eau en Tanks, die wegen der Art der
the nature of substances raison de la nature de la sub- in ihnen beförderten Stoffe
involved (P and A Manual). stance transportée (Manuel nicht mit Wasser gewaschen
sur les méthodes et disposi- werden dürfen (Handbuch
tifs de rejet). für Verfahren und Vorkeh-
rungen).
5.4.1.9 In respect of the prewash opera- 5.4.1.9 En vue des opérations de préla- 5.4.1.9 Hinsichtlich des in Ab-
tions referred to in 5.4.1.8 of this vage mentionnées en 5.4.1.8 de satz 5.4.1.8 erwähnten Vorwa-
Annex, the following information la présente Annexe, il convient schens sind folgende Angaben
is of relevance (P and A Manual): de disposer des renseigne- aus dem Handbuch für Verfah-
ments suivants (Manuel sur les ren und Vorkehrungen von Be-
méthodes et dispositifs de deutung:
rejet):
.1 pressure required for tank .1 pression requise pour les .1 der für die Tankwaschma-
washing machines; appareils de lavage des schinen notwendige Druck;
citernes;
.2 duration of one cycle of the .2 durée d’un cycle de lavage .2 die Dauer eines Tankwasch-
tank washing machine and des citernes et quantité d’eau gangs und die Menge des
quantity of water used; utilisée; dabei verwendeten Wassers;
.3 washing programmes for the .3 programmes de lavage pour .3 die Waschprogramme für
substances involved; les substances concernées; die betreffenden Stoffe;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 237
.4 required temperature of .4 température requise de l’eau .4 die notwendige Waschwas-
washing water; and de lavage; et sertemperatur;
.5 special procedures. .5 méthodes spéciales. .5 Angaben zu besonderen
Verfahren.
5.4.1.10 The port State control officer or 5.4.1.10 L’inspecteur chargé du contrôle 5.4.1.10 Der Kontrollbeamte des Hafen-
the surveyor authorized by the des navires par l’Etat du port ou staates beziehungsweise der
port State Administration, in l’inspecteur agréé par l’Adminis- von der Verwaltung des Hafen-
accordance with Regulation 8 of tration doit, conformément à la staates ermächtigte Besichtiger
Annex II to MARPOL 73/78, will règle 8 de l’Annexe II de MAR- vergewissert sich nach Maßga-
ascertain that unloading, strip- POL 73/78, s’assurer que les be von Regel 8 der Anlage II zu
ping and/or prewash operations opérations de déchargement, MARPOL 73/78, dass das
are carried out in conformance d’assèchement et/ou de préla- gesamte Löschen, Restlenzen
with the information obtained in vage sont effectuées en confor- und/oder Vorwaschen entspre-
accordance with 5.4.1.2 of this mité des renseignements obte- chend den Angaben in den in
Annex (Documentation). If this nus au titre du paragraphe Absatz 5.4.1.2 genannten
cannot be achieved, alternative 5.4.1.2 ci-dessus (Documents). Unterlagen durchgeführt wor-
measures will be taken to Si cela n’est pas possible, den ist. Ist eine solche Durch-
ensure that the ship does not d’autres mesures devront être führung nicht möglich, so sind
proceed to sea with more than prises pour s’assurer que le andere Maßnahmen zu treffen,
the quantities of residue speci- navire n’appareille pas en ayant um sicherzustellen, dass das
fied in Regulation 5A to Annex II à son bord une quantité de rési- Schiff nicht mit größeren Rück-
to MARPOL 73/78, as applica- dus supérieure à celle qui est standsmengen an Bord ausläuft
ble. If the residue quantities prescrite par les dispositions als dies in der für den jeweiligen
cannot be reduced by alterna- applicables de la règle 5A de Fall anwendbaren Vorschrift von
tive measures the port State l’Annexe II de MARPOL 73/78. Regel 5A der Anlage II zu MAR-
control officer or the surveyor Si ces mesures ne permettent POL 73/78 festgelegt ist. Kön-
authorized by the port State pas de réduire la quantité de nen die Rückstandsmengen
Administration will inform his résidus, l’inspecteur chargé du durch diese anderen Maßnah-
Administration. contrôle des navires par l’Etat men nicht vorschriftsgemäß ver-
du port ou l’inspecteur agréé ringert werden, so unterrichtet
par l’Administration devra en der Kontrollbeamte des Hafen-
informer l’Administration de staates beziehungsweise der
l’Etat du port. von der Verwaltung ermächtigte
Besichtiger die Verwaltung des
Hafenstaates.
5.4.1.11 Care must be taken to ensure 5.4.1.11 Des précautions doivent être 5.4.1.11 Es ist sorgfältig darauf zu ach-
that cargo hoses and piping prises pour s’assurer que les ten, dass es zu keinem Rück-
systems of the terminal are not manches à cargaison et les sys- fluss aus den Lade-/Löschlei-
drained back to the ship. tèmes de pompage des termi- tungen und den Pumpvorrich-
naux ne refoulent pas les rési- tungen des Terminals in das
dus vers le navire. Schiff kommt.
5.4.1.12 If a ship is exempted from cer- 5.4.1.12 Si le navire est exempté de l’ap- 5.4.1.12 Ist ein Schiff von der Erfüllung
tain pumping efficiency require- plication de certaines des pres- einiger der Vorschriften von
ments under Regulation 5A of criptions de la règle 5A de Regel 5A der Anlage II zu MAR-
Annex II to MARPOL 73/78 or l’Annexe II de MARPOL 73/78 POL 73/78 bezüglich der Leis-
requests an exemption from relatives à l’efficacité du pom- tungsfähigkeit der Pumpvor-
certain stripping or prewashing page ou s’il demande à être richtungen befreit oder bean-
procedures under Regulation 8 exempté de l’application de cer- tragt es eine Befreiung von eini-
of Annex II to MARPOL 73/78 taines des dispositions concer- gen der Bestimmungen von
the conditions for such exemp- nant l’assèchement ou le pré- Regel 8 der Anlage II zu MAR-
tion set out in the said regula- lavage prévues à la règle 8 de POL 73/78 bezüglich des Rest-
tions will be observed. These l’Annexe II de MARPOL 73/78, lenzens oder des Vorwaschens,
concern: les conditions fixées pour so sind die in den genannten
l’octroi de telles exemptions Regeln aufgeführten Bedingun-
dans lesdites règles devront être gen für die Gewährung dieser
observées. Ces conditions sont Befreiungen zu beachten. Bei
les suivantes: diesen Bedingungen handelt es
sich um folgende:
.1 Regulation 5A(6). .1 règle 5A(6). .1 Regel 5A Absatz 6:
The ship is constructed Le navire est construit avant Das Schiff ist vor dem 1. Juli
before 1 July 1986 and le 1er juillet 1986 et il est 1986 gebaut worden und ist
is exempted from the exempté de l’application des von der Erfüllung der Vor-
requirement for reducing prescriptions exigeant de schriften befreit, wonach die
its residue quantities to réduire les quantités de Rückstandsmenge so weit
specified limits (i.e. category résidus de façon à satisfaire verringert werden muss, dass
B substances 0.3 m3 or 1 m3 aux limites spécifiées (pour sie die festgelegten Grenz-
and category C substances les substances de la werte nicht überschreitet
0.9 m3 or 3 m3). Whenever a catégorie B: 0,3 m3 ou 1 m3 (das sind für Stoffe der Kate-
cargo tank is to be washed et pour les substances de la gorie B 0,3 Kubikmeter oder
or ballasted, a prewash is catégorie C: 0,9 m3 ou 3 m3). 1 Kubikmeter und für Stoffe
required with disposal of Chaque fois que des der Kategorie C 0,9 Kubik-
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
prewash slops to shore citernes à cargaison doivent meter oder 3 Kubikmeter).
reception facilities. The CoF être lavées ou ballastées, il Für jeden Fall, wo ein Lade-
or NLS Certificate must faut les prélaver et rejeter tank gewaschen oder mit
have been endorsed to les résidus du prélavage Ballast gefüllt werden muss,
the effect that the ship is dans des installations de ist ein Vorwaschgang vorge-
solely engaged in restricted réception à terre. Le Certifi- schrieben, und die dabei
voyages; cat d’aptitude ou le Certificat anfallenden Rückstände
NLS doivent porter un visa sind an landseitige Auffang-
attestant que le navire anlagen abzugeben. Das
effectue uniquement des Eignungszeugnis nach dem
voyages limités; IBC- oder BCH-Code („Cer-
tificate of Fitness“) bezie-
hungsweise das Internatio-
nale Zeugnis über die Verhü-
tung der Verschmutzung bei
der Beförderung schädlicher
flüssiger Stoffe als Massen-
gut („NLS-Zeugnis“) müssen
mit einem Vermerk versehen
sein, in dem bestätigt wird,
dass das Schiff ausschließ-
lich auf beschränkten Reisen
eingesetzt wird.
.2 Regulation 5A(7). .2 règle 5A(7). .2 Regel 5A Absatz 7:
The ship is never required Le navire n’est à aucun Das Schiff ist zu keinem
to ballast its cargo tanks moment tenu de procéder Zeitpunkt zum Füllen seiner
and tank washing is only au ballastage de ses Ladetanks mit Ballast ver-
required for repair or citernes à cargaison et il ne pflichtet und braucht seine
drydocking. The CoF or NLS doit procéder au lavage Tanks nur vorzuwaschen,
Certificate must indicate the des citernes qu’en vue des wenn dies im Zusammen-
particulars of the exemption. réparations ou d’une mise hang mit einer Reparatur
Each cargo tank must be en cale sèche. Le Certificat oder einem sonstigen Werft-
certified for the carriage of d’aptitude ou le Certificat aufenthalt erforderlich ist.
only one named substance; NLS doivent comporter les Das Eignungszeugnis nach
détails de l’exemption dem IBC- oder BCH-Code
accordée. Chaque citerne à („Certificate of Fitness“)
cargaison doit être autorisée beziehungsweise das Inter-
à transporter une seule nationale Zeugnis über die
substance spécifiée; Verhütung der Verschmut-
zung bei der Beförderung
schädlicher flüssiger Stoffe
als Massengut („NLS-Zeug-
nis“) müssen genaue Anga-
ben zu der gewährten Be-
freiung enthalten. Für jeden
Ladetank muss eine Geneh-
migung für die Beförderung
nur eines einzigen Stoffes
vorliegen, der namentlich
genannt sein muss.
.3 Regulations 8(2)(b)(i), .3 règle 8(2)(b)(i), 8(5)(b)(i), .3 Regel 8 Absatz 2 Buch-
8(5)(b)(i), 8(6)(c)(i) and 8(6)(c)(i) et 8(7)(c)(i). stabe b Ziffer i, Regel 8
8(7)(c)(i). Absatz 5 Buchstabe b Ziffer i,
Regel 8 Absatz 6 Buch-
stabe c Ziffer i und Regel 8
Absatz 7 Buchstabe c Ziffer i:
Cargo tanks will not be Les citernes à cargaison Die Ladetanks dürfen vor der
washed or ballasted prior to ne seront ni lavées ni nächsten Beladung weder
the next loading; ballastées avant le prochain gewaschen noch mit Ballast
chargement; gefüllt werden.
.4 Regulations 8(2)(b)(ii), .4 règle 8(2)(b)(ii), 8(5)(b)(ii), .4 Regel 8 Absatz 2 Buch-
8(5)(b)(ii), 8(6)(c)(ii) and 8(6)(c)(ii) et 8(7)(c)(ii). stabe b Ziffer ii, Regel 8
8(7)(c)(ii). Absatz 5 Buchstabe b Ziffer ii,
Regel 8 Absatz 6 Buch-
stabe c Ziffer ii und Regel 8
Absatz 7 Buchstabe c Ziffer ii:
Cargo tanks will be washed Les citernes à cargaison Die Ladetanks sind zu
and prewash slops will be seront lavées et les résidus waschen und die dabei anfal-
discharged to reception du prélavage seront rejetés lenden Rückstände sind an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 239
facilities in another port. It dans les installations de eine Auffanganlage in einem
must be confirmed in writing réception d’un autre port anderen Hafen abzugeben;
that an adequate reception sous réserve de eine zusätzliche Bedingung
facility is available at that confirmation par écrit qu’une ist, dass eine schriftliche
port for such purpose; and installation de réception, Bestätigung darüber vorliegt,
dans ce port, est disponible dass in dem genannten
et appropriée à cette fin; Hafen eine Auffanganlage
vorhanden ist, die diesem
Zweck entspricht.
.5 Regulations 8(2)(b)(iii), .5 règle 8(2)(b)(iii), 8(5)(b)(iii), .5 Regel 8 Absatz 2 Buch-
8(5)(b)(iii), 8(6)(c)(iii) and 8(6)(c)(iii) et 8(7)(c)(iii). stabe b Ziffer iii, Regel 8
8(7)(c)(iii). Absatz 5 Buchstabe b Zif-
fer iii, Regel 8 Absatz 6
Buchstabe c Ziffer iii und
Regel 8 Absatz 7 Buch-
stabe c Ziffer iii:
The cargo residues can be Les résidus de cargaison Die Ladungsrückstände kön-
removed by ventilation. peuvent être éliminés par nen mittels eines Lüftungs-
ventilation. verfahrens beseitigt werden.
5.4.1.13 The port State control officer 5.4.1.13 L’inspecteur chargé du contrôle 5.4.1.13 Der Kontrollbeamte des Hafen-
or the surveyor authorized by des navires par l’Etat du port ou staates beziehungsweise der
the port State Administration l’inspecteur agréé par l’Adminis- von der Verwaltung des Hafen-
must endorse the Cargo Record tration de l’Etat du port doit viser staates ermächtigte Besichtiger
Book under section J whenever le registre de la cargaison, sous muss jedes Mal in Abschnitt J
an exemption referred to un- la section J, chaque fois que des Ladungstagebuchs einen
der 5.4.1.12.3, 5.4.1.12.4 and l’une des exemptions mention- Vermerk eintragen, wenn eine
5.4.1.12.5 of this Annex has nées aux paragraphes Befreiung nach den Absätzen
been granted, or whenever a 5.4.1.12.3, 5.4.1.12.4 et 5.4.1.12.3, 5.4.1.12.4 und
tank having unloaded category 5.4.1.12.5 ci-dessus a été 5.4.1.12.5 gewährt worden ist
A substances has been pre- accordée ou chaque fois qu’une oder wenn ein Tank, der einen
washed in accordance with the citerne qui a contenu une sub- Stoff der Kategorie A enthalten
P and A Manual. stance de la catégorie A et a été hat, entladen und nach Maßga-
déchargée a été prélavée be des Handbuchs für Verfah-
conformément aux dispositions ren und Vorkehrungen vorgewa-
du Manuel sur les méthodes et schen worden ist.
dispositifs de rejet.
5.4.1.14 Alternatively, for category A 5.4.1.14 A titre de variante, pour les sub- 5.4.1.14 Wahlweise kann stattdessen bei
substances, Regulation 8(3) of stances de la catégorie A, la Stoffen der Kategorie A die ver-
Annex II to MARPOL 73/78, concentration résiduelle men- bleibende Stoffkonzentration im
residual concentration must be tionnée à la règle 8(3) de l’An- Sinne von Regel 8 Absatz 3 der
measured by the procedures nexe II de MARPOL 73/78 doit Anlage II von MARPOL 73/78
which each port State autho- être mesurée à l’aide des nach einer der Methoden be-
rizes. In this case the port State méthodes autorisées par stimmt werden, die vom jeweili-
control officer or the surveyor chaque Etat du port. Dans ce gen Hafenstaat zugelassen wor-
authorized by the port State cas, l’inspecteur chargé du den sind. In diesem Fall trägt der
Administration must endorse in contrôle des navires par l’Etat Kontrollbeamte des Hafenstaa-
the Cargo Record Book under du port ou l’inspecteur agréé tes beziehungsweise der von
section K whenever the required par l’Administration de l’Etat du der Verwaltung des Hafenstaa-
residual concentration has been port doit viser le registre de la tes ermächtigte Besichtiger in
achieved. cargaison sous la section K Abschnitt K des Ladungstage-
lorsque la concentration rési- buchs einen entsprechenden
duelle prescrite a été atteinte. Vermerk ein, wenn die erforder-
liche verbleibende Stoffkonzen-
tration erreicht worden ist.
5.4.1.15 In addition to 5.4.1.13 of this 5.4.1.15 Outre les dispositions du para- 5.4.1.15 Zusätzlich zu dem Vermerk nach
Annex, the port State control graphe 5.4.1.13 ci-dessus, l’ins- Absatz 5.4.1.13 trägt der Kon-
officer or the surveyor autho- pecteur chargé du contrôle des trollbeamte des Hafenstaates
rized by the port State Adminis- navires par l’Etat du port ou beziehungsweise der von der
tration must endorse the Cargo l’inspecteur agréé par l’Adminis- Verwaltung des Hafenstaates
Record Book whenever the tration de l’Etat du port doit viser ermächtigte Besichtiger im
unloading, stripping or prewash le registre de la cargaison Ladungstagebuch einen ent-
of category B, C and D sub- chaque fois que des citernes qui sprechenden Vermerk ein, wenn
stances, in accordance with the ont contenu des substances für die Durchführung des im
P and A Manual, has actually des catégories B, C et D ont été Handbuch für Verfahren und
been witnessed. déchargées, asséchées ou pré- Vorkehrungen vorgeschriebe-
lavées conformément aux dis- nen Löschens, Restlenzens
positions du Manuel sur les oder Vorwaschens von Tanks,
méthodes et dispositifs de rejet die Stoffe der Kategorien B, C
et que des témoins ont assisté à oder D enthalten haben, Zeugen
ces opérations. vorhanden sind.
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
5.4.1.16 The port State control officer or 5.4.1.16 L’inspecteur chargé du contrôle 5.4.1.16 Der Kontrollbeamte des Hafen-
the surveyor authorized by the des navires par l’Etat du port ou staates beziehungsweise der
port State Administration must l’inspecteur agréé par l’Adminis- von der Verwaltung des Hafen-
be aware that certain “oil like” tration de l’Etat du port doit staates ermächtigte Besichtiger
noxious liquid substances may savoir que certaines substances müssen wissen, dass in Produk-
be carried on product carriers. liquides nocives analogues aux tentankschiffen bestimmte öl-
Such substances must be indi- hydrocarbures peuvent être ähnliche schädliche flüssige
cated on the IOPP Certificate. transportées à bord de trans- Stoffe befördert werden dürfen.
For the control of ships carrying porteurs de produits. Ces sub- Diese Stoffe müssen allerdings
such substances, the Control stances doivent être indiquées im „IOPP-Zeugnis“ einzeln auf-
Procedures under Annex I to sur le Certificat IOPP. Aux fins geführt sein. Für die Überprü-
MARPOL 73/78 apply. The port du contrôle des navires trans- fung dieser Schiffe gelten die
State control officer or the sur- portant des substances de ce Kontrollverfahren nach Anlage I
veyor authorized by the port type, les Procédures de Contrô- zu MARPOL 73/78. Kontrollbe-
State Administration exercising le en application de l’Annexe I amte des Hafenstaates bezie-
control in accordance with Reg- de MARPOL 73/78 seront appli- hungsweise von der Verwaltung
ulation 8 of Annex II to MARPOL quées. L’inspecteur chargé du des Hafenstaates ermächtigte
73/78 must be thoroughly contrôle des navires par l’Etat Besichtiger, die eine Überprü-
acquainted with Annex I to du port ou l’inspecteur agréé fung nach Regel 8 der Anlage II
MARPOL 73/78. par l’Administration qui exerce zu MARPOL 73/78 durchführen,
un contrôle en application de la müssen die Anlage I zu MAR-
règle 8 de l’Annexe II de MAR- POL 73/78 gründlich kennen.
POL 73/78 doit connaître à fond
les dispositions de l’Annexe I de
MARPOL 73/78.
5.5 Procedures for control 5.5 Procédures concernant 5.5 Verfahren für die Über-
of operational require- le contrôle des normes prüfung der Erfüllung
ments d’exploitation betrieblicher Anforde-
rungen
5.5.1 In the exercise of a more 5.5.1 Dans le cadre d’une inspection 5.5.1 Auch im Rahmen einer genaue-
detailed inspection, the port détaillée, l’inspecteur exerçant ren Überprüfung darf der Kon-
State control officer will not le contrôle ne doit pas exiger trollbeamte des Hafenstaates
include any operational tests or des essais en cours d’exploita- keine betrieblichen Erprobun-
impose physical demands tion, ni imposer des demandes gen verlangen oder physische
which, in the judgement of the matérielles qui, de l’avis du Forderungen stellen, die nach
master, could jeopardize the capitaine, pourraient compro- Auffassung des Kapitäns die
safety of the ship, crew, passen- mettre la sécurité du navire, de Sicherheit des Schiffes, der
gers, control officers or cargo. l’équipage, des passagers, des Besatzung, der Fahrgäste, der
inspecteurs chargés du contrôle Kontrollbeamten oder der
ou de la cargaison. Ladung gefährden könnten.
5.5.2 When carrying out operational 5.5.2 Lors du contrôle des normes 5.5.2 Bei der Überprüfung der Er-
control, the port State control d’exploitation, l’inspecteur char- füllung betrieblicher Normen
officer will ensure, as far as pos- gé du contrôle doit veiller, dans achtet der Kontrollbeamte des
sible, no interference with nor- toute la mesure du possible, à Hafenstaates darauf, die unter
mal shipboard operations, such ne pas gêner les opérations nor- der Verantwortung des Kapitäns
as loading and unloading of males à bord qui sont effec- durchgeführten normalen be-
cargo and ballasting, which is tuées sous la responsabilité du trieblichen Vorgänge an Bord
carried out under the responsi- capitaine, telles que le charge- möglichst nicht zu stören, ins-
bility of the master, nor will the ment et le déchargement de la besondere die Lade- und
port State control officer require cargaison et le ballastage; il ne Löscharbeiten sowie die Bal-
demonstration of operational doit pas non plus exiger une lastaufnahme; darüber hinaus
aspects which would unneces- démonstration de certains darf der Kontrollbeamte des
sarily delay the ship. aspects opérationnels si cela Hafenstaates keine praktische
risque de retarder indûment le Vorführung betrieblicher Vor-
navire. gänge verlangen, durch die das
Schiff unnötig aufgehalten
würde.
5.5.3 Having assessed the extent to 5.5.3 Après avoir évalué la mesure 5.5.3 Nachdem der Kontrollbeamte
which operational requirements dans laquelle les normes d’ex- des Hafenstaates beurteilt hat,
are complied with, the port State ploitation sont respectées, l’ins- in welchem Umfang die betrieb-
control officer then has to exer- pecteur chargé du contrôle doit lichen Anforderungen erfüllt
cise professional judgement to se fonder sur son discernement werden, trifft er seine fachmän-
determine whether the opera- professionnel pour déterminer si nische Entscheidung darüber,
tional proficiency of the crew as l’équipage dans son ensemble ob Kenntnisse und Fertigkeiten
a whole is of a sufficient level to possède un niveau de compé- der Besatzung als Ganzes in
allow the ship to sail without tences en matière d’exploitation betrieblichen Angelegenheiten
danger to the ship or persons on suffisant pour que le navire puis- einen Stand aufweisen, der aus-
board, or presenting an unrea- se prendre la mer sans danger reicht, um sicherzustellen, dass
sonable threat of harm to the pour lui-même ou pour les per- das Schiff auslaufen kann, ohne
marine environment. sonnes à bord et sans présenter eine Gefahr für sich selbst oder
un danger excessif pour le die an Bord befindlichen Perso-
milieu marin. nen und ohne eine unangemes-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 241
sene Bedrohung der Meeresum-
welt darzustellen.
Muster list Rôle d’appel Sicherheitsrolle
5.5.4 The port State control officer 5.5.4 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.4 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the crew mem- les membres de l’équipage sont staates kann feststellen, ob die
bers are aware of their duties conscients des tâches qui leur Besatzungsmitglieder über die
indicated in the muster list. sont assignées dans le rôle Aufgaben Bescheid wissen, die
d’appel. ihnen in der Sicherheitsrolle
zugewiesen worden sind.
5.5.5 The port State control officer 5.5.5 L’inspecteur peut s’assurer que 5.5.5 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may ensure that muster lists are le rôle d’appel est affiché bien staates kann nachprüfen, ob
exhibited in conspicuous places en évidence à bord du navire, Sicherheitsrollen über das
throughout the ship, including y compris à la passerelle de ganze Schiff verteilt an deutlich
the navigational bridge, the navigation, dans la salle des sichtbaren Stellen aushängen,
engine room and the crew machines et dans les locaux insbesondere auf der Komman-
accommodation spaces. When d’habitation de l’équipage. Pour dobrücke, im Maschinenraum
determining if the muster list is vérifier que le rôle d’appel est und in den Unterkunftsräumen
in accordance with the regula- conforme aux règles, l’inspec- der Besatzung. Zur Klärung der
tions, the port State control offi- teur chargé du contrôle peut Frage, ob die Sicherheitsrolle
cer may verify whether: examiner si: den einschlägigen Vorschriften
entspricht, kann der Kontrollbe-
amte des Hafenstaates nach-
prüfen,
.1 the muster list shows the .1 le rôle d’appel indique les .1 ob in der Sicherheitsrolle die
duties assigned to the differ- fonctions assignées aux dif- Aufgaben aufgeführt sind, die
ent members of the crew; férents membres de l’équi- den einzelnen Besatzungs-
page; mitgliedern zugewiesen sind;
.2 the muster list specifies .2 le rôle d’appel indique quels .2 ob in der Sicherheitsrolle die
which officers are assigned sont les officiers auxquels Offiziere benannt sind, die
to ensure that life-saving incombe la responsabilité de dafür zu sorgen haben, dass
and fire appliances are s’assurer que les engins de die Rettungs- und Feuer-
maintained in good condi- sauvetage et les dispositifs löscheinrichtungen in gutem
tion and are ready for imme- de lutte contre l’incendie Zustand und sofort verwen-
diate use; sont maintenus en bon état dungsfähig sind;
et sont prêts à être utilisés
immédiatement;
.3 the muster list specifies the .3 le rôle d’appel prévoit des .3 ob in der Sicherheitsrolle Ver-
substitutes for key persons remplaçants pour les per- treter für die Inhaber von
who may become disabled, sonnes occupant des postes wichtigen Positionen für den
taking into account that dif- clés qui peuvent être frap- Fall benannt sind, dass diese
ferent emergencies may call pées d’incapacité, étant einsatzunfähig werden, wo-
for different actions; entendu que des situations bei berücksichtigt worden ist,
différentes peuvent exiger dass unterschiedliche Notfäl-
des mesures différentes; le unterschiedliche Maßnah-
men erfordern können;
.4 the muster list shows the .4 le rôle d’appel indique les .4 ob in der Sicherheitsrolle die
duties assigned to crew tâches assignées aux mem- Aufgaben aufgeführt sind,
members in relation to pas- bres de l’équipage à l’égard welche die Besatzungsmit-
sengers in case of emer- des passagers en cas de glieder im Notfall gegenüber
gency; situation critique; den Fahrgästen zu erfüllen
haben;
.5 the format of the muster list .5 le rôle d’appel utilisé à bord .5 ob die Sicherheitsrolle einem
used on passenger ships is des navires à passagers se zugelassenen Muster ent-
approved and that the list présente sous une forme spricht (Punkt 5 gilt nur für
includes translation into the approuvée et il inclut une Fahrgastschiffe) und in die
working language, if it is not traduction dans la langue de Arbeitssprache übersetzt ist,
the official language. travail de l’équipage, si wenn diese nicht die Amts-
celle-ci est différente de la sprache ist.
langue officielle.
5.5.6 To determine whether the 5.5.6 Pour vérifier que le rôle d’appel 5.5.6 Zur Feststellung, ob die Sicher-
muster list is up to date, the port est à jour, l’inspecteur peut heitsrolle auf dem aktuellen
State control officer may require demander à voir la liste de Stand ist, kann der Kontrollbe-
an up-to-date crew list, if avail- l’équipage à jour, s’il en existe. amte des Hafenstaates Einblick
able, to verify this. Other possi- Le document spécifiant les in die derzeitige Musterrolle ver-
ble means, e.g. Safe Manning effectifs de sécurité, par langen, sofern eine solche vor-
Document, may be used for this exemple, peut aussi être utilisé à handen ist. Für den gleichen
purpose. cette fin. Zweck kann beispielsweise
auch das Schiffsbesatzungs-
zeugnis herangezogen werden.
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
5.5.7 The port State control officer 5.5.7 L’inspecteur peut vérifier si les 5.5.7 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether the tâches confiées aux membres staates kann feststellen, ob die
duties assigned to crew mem- de l’équipage affectés aux Aufgabenzuweisung an diejeni-
bers manning the survival craft embarcations ou radeaux de gen Besatzungsmitglieder, die
(lifeboats or life rafts) are in sauvetage sont conformes aux für das Einbooten in die Überle-
accordance with the regulations règles et s’assurer qu’un officier bensfahrzeuge eingeteilt sind,
and verify that a deck officer or de pont ou une personne breve- den Vorschriften entspricht, und
certificated person is placed in tée est désigné comme respon- kann nachprüfen, ob für die
charge of each survival craft to sable pour chaque embarcation Führung jedes zu verwenden-
be used. However, the flag State ou radeau de sauvetage qui doit den Überlebensfahrzeugs ein
Administration, having due être utilisé. Toutefois, l’Adminis- nautischer Offizier oder eine
regard to the nature of the voy- tration de l’Etat du pavillon geprüfte Person bestimmt wor-
age, the number of persons on peut, compte tenu de la nature den ist. Die Verwaltung des
board and the characteristics of du voyage, du nombre de per- Flaggenstaates kann allerdings
the ship, may permit persons sonnes à bord et des caractéris- unter Berücksichtigung der Art
practised in the handling and tiques du navire, accepter que der Reise, der Anzahl der Perso-
operation of life rafts to be des personnes entraînées au nen an Bord und der besonde-
placed in charge of life rafts in maniement et au fonctionne- ren Merkmale des Schiffes
lieu of persons qualified as ment des radeaux de sauvetage zulassen, dass Personen, die
above. A second-in-command soient désignées comme res- mit der Bedienung und Handha-
must have been nominated in ponsables de radeaux de sau- bung von Rettungsflößen ver-
the case of lifeboats. vetage au lieu des personnes traut sind, anstelle der oben
ayant les qualifications susmen- genannten befähigten Personen
tionnées. Il convient également für die Führung der Rettungs-
de désigner un adjoint dans le flöße bestimmt werden. Für
cas des embarcations de sauve- jedes Rettungsboot muss auch
tage. ein Vertreter der für dessen
Führung bestimmten Person
benannt sein.
5.5.8 The port State control officer 5.5.8 L’inspecteur peut vérifier si les 5.5.8 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether the membres de l’équipage staates kann nachprüfen, ob die
crew members are familiar with connaissent bien les fonctions Besatzungsmitglieder mit den
the duties assigned to them in qui leur sont assignées dans le ihnen in der Sicherheitsrolle
the muster list and are aware of rôle d’appel et savent où ils doi- zugewiesenen Aufgaben ver-
the locations where they should vent se rendre pour s’en acquit- traut sind und ob sie wissen, wo
perform their duties. ter. sie sich zur Erledigung dieser
Aufgaben einzufinden haben.
Communication Communication Sprachliche Verständigung
5.5.9 The port State control officer 5.5.9 L’inspecteur peut vérifier si les 5.5.9 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the key crew membres de l’équipage assu- staates kann nachprüfen, ob die
members are able to communi- rant des fonctions clés sont Besatzungsmitglieder in wichti-
cate with each other, and with capables de communiquer entre gen Positionen in der Lage sind,
passengers as appropriate, in eux, et avec les passagers le sich untereinander und gegebe-
such a way that the safe opera- cas échéant, pour que la sécuri- nenfalls mit den Fahrgästen so
tion of the ship is not impaired, té de l’exploitation du navire ne zu verständigen, dass der sichere
especially in emergency situa- soit pas compromise, surtout en Betrieb des Schiffes nicht beein-
tions. cas de situations d’urgence. trächtigt wird, insbesondere
nicht in Notfallsituationen.
5.5.10 The port State control officer 5.5.10 L’inspecteur peut demander au 5.5.10 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may ask the master which lan- capitaine quelles sont les staates kann den Kapitän befra-
guages are used as the working langues de travail et peut vérifier gen, welche Sprachen auf dem
languages and may verify si ces langues ont été enregis- Schiff als Arbeitssprachen ver-
whether the language has been trées dans le livre de bord. wendet werden, und nach-
recorded in the logbook. prüfen, ob die Sprache in das
Schiffstagebuch eingetragen ist.
5.5.11 The port State control officer 5.5.11 L’inspecteur peut vérifier que les 5.5.11 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may ensure that the key crew membres de l’équipage qui staates kann nachprüfen, ob die
members are able to under- assurent des fonctions clés sont Besatzungsmitglieder in wichti-
stand each other during the in- en mesure de se comprendre gen Positionen in der Lage sind,
spection or drills. The crew durant l’inspection ou les exer- im Verlauf der Überprüfung oder
members assigned to assist cices. Le personnel chargé d’ai- von Übungen sich gegenseitig
passengers must be able to give der les passagers doit pouvoir zu verstehen. Die Personen, die
the necessary information to the donner les renseignements den Fahrgästen helfen sollen,
passengers in case of an emer- nécessaires aux passagers en müssen in der Lage sein, diesen
gency. cas de situation d’urgence. in einer Notfallsituation die erfor-
derlichen Auskünfte zu geben.
Search and Rescue Plan Plan de recherche et de sauve- Plan der Such- und Rettungs-
tage dienste
5.5.11bis For passenger ships trading on 5.5.11bis Pour les navires à passagers 5.5.11 a) Bei Fahrgastschiffen, die auf
fixed routes, the port State con- effectuant des lignes régulières, festgelegten Routen fahren,
trol officer may verify that there l’inspecteur peut vérifier qu’il kann der Kontrollbeamte des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 243
is on board an approved plan for existe à bord un plan approuvé Hafenstaates nachprüfen, ob an
co-operation with appropriate de coopération avec les ser- Bord ein genehmigter Plan für
search and rescue services in vices de recherche et de sauve- die Zusammenarbeit mit den
event of an emergency. tage en cas d’urgence. zuständigen Such- und Ret-
tungsdiensten in einem Notfall
vorhanden ist.
Emergency training and drills Entraînement aux situations Notfallausbildung
d’urgence et exercices
5.5.12 The port State control officer will 5.5.12 L’inspecteur vérifie l’entraîne- 5.5.12 Der Kontrollbeamte des Hafen-
check the on board training and ment à bord et examine les staates überprüft die Ausbil-
examine the dates and details of dates et détails de la planifica- dung an Bord und prüft die
the muster as recorded in such tion telle que prévue au livre de Daten und Angaben über die
logbook as may be prescribed bord et telle qu’elle a pu être Übungen, die in ein entspre-
by the Administration. The port demandée par l’administration. chendes Bordbuch eingetragen
State control officer witnessing L’inspecteur qui assiste à un sind, das von der Behörde vor-
a fire and abandon ship drill will exercice d’incendie et d’aban- geschrieben sein kann. Der
ensure that the crew members don du navire doit s’assurer que Kontrollbeamte des Hafenstaa-
are familiar with their duties and les membres de l’équipage tes prüft durch Teilnahme als
the proper use of the ship’s connaissent bien les tâches qui Beobachter an einer Brandab-
installations and equipment. leur incombent et savent utiliser wehrübung und an einer Übung
correctement les installations et für das Verlassen des Schiffes
l’armement du navire. nach, ob die Besatzungsmitglie-
der mit den ihnen zugewiesenen
Aufgaben vertraut sind sowie
die Einrichtungen und die Aus-
rüstung des Schiffes bestim-
mungsgemäß benutzen können.
Fire drills Exercices d’incendie Brandabwehrübungen
5.5.13 The port State control officer 5.5.13 L’inspecteur peut assister à un 5.5.13 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may witness a fire drill carried exercice d’incendie effectué par staates kann als Beobachter an
out by the crew assigned to les membres de l’équipage einer Brandabwehrübung teil-
these duties on the muster list. désignés à cette fin dans le rôle nehmen, die von denjenigen
After consultation with the mas- d’appel. Après avoir consulté le Besatzungsmitgliedern durch-
ter of the vessel, one or more capitaine du navire, un ou plu- geführt wird, denen in der
specific locations of the ship sieurs emplacements précis à Sicherheitsrolle die entspre-
may be selected for a simulated bord peuvent être choisis pour chenden Aufgaben zugewiesen
fire. A crew member may be un incendie simulé. Un membre sind. Nach Absprache mit dem
sent to the location(s) and acti- de l’équipage peut être dépêché Kapitän des Schiffes können
vate a fire alarm system or use sur les lieux pour déclencher un eine oder mehrere bestimmte
other means to give alarm. système d’alarme d’incendie ou Stellen auf dem Schiff als simu-
donner l’alarme par un autre lierte Brandherde ausgesucht
moyen. werden. Ein Besatzungsmitglied
kann zu der Stelle oder zu den
Stellen mit dem Auftrag ent-
sandt werden, ein Feuermelde-
system auszulösen oder auf
andere Weise Alarm zu geben.
5.5.14 At the location the port State 5.5.14 Sur les lieux, l’inspecteur peut 5.5.14 Am simulierten Brandherd kann
control officer can describe the donner au membre de l’équipa- der Kontrollbeamte des Hafen-
fire indication to the crew mem- ge des indications sur l’incendie staates dem Besatzungsmit-
ber and observe how the report et observer la manière dont la glied die angenommene Brand-
of fire is relayed to the bridge or nouvelle est transmise à la pas- lage schildern und sodann ver-
damage control centre. At this serelle ou au centre de contrôle folgen, wie diese Meldung an
point most ships will sound the des avaries. A ce stade, la plu- die Kommandobrücke oder an
crew alarm to summon the fire- part des navires sonnent l’alar- die Brandmeldezentrale weiter-
fighting parties to their stations. me pour appeler les équipes de geleitet wird. Zu diesem Zeit-
The port State control officer will lutte contre l’incendie à leurs punkt wird auf den meisten
observe the fire-fighting party postes. L’inspecteur doit ob- Schiffen der Mannschaftsalarm
arriving on the scene, breaking server l’arrivée sur les lieux de ausgelöst, mit dem die Brand-
out their equipment and fighting l’équipe de lutte contre l’incen- abwehrtrupps auf ihre Stationen
the simulated fire. Team leaders die et la façon dont elle déploie beordert werden. Der Kontroll-
must be capable of giving son matériel et lutte contre beamte des Hafenstaates beob-
orders as appropriate to their l’incendie simulé. Les chefs achtet, wie der Brandabwehr-
crews and passing the word d’équipes doivent donner les trupp an Ort und Stelle eintrifft,
back to the bridge or damage consignes voulues à leurs seine Ausrüstung einsatzbereit
control centre on the conditions. équipes et informer la passerelle macht und den simulierten
The fire-fighting crews will be ou le centre de contrôle des Brand bekämpft. Die Truppfüh-
observed for proper donning avaries de l’évolution de la rer müssen in der Lage sein, den
and the use of their equipment. situation. Il faudra observer si Angehörigen ihres Trupps situa-
The port State control officer will les membres des équipes de tionsgerechte Befehle zu ertei-
make sure that all the gear is lutte contre l’incendie sont cor- len und an die Kommando-
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
complete. Merely mustering the rectement vêtus et manient cor- brücke oder die Brandmeldezen-
crew with their gear is not rectement leur matériel. L’ins- trale über die Brandlage Rück-
acceptable. Crew response to pecteur doit s’assurer que le meldung zu erstatten. Die Brand-
personnel injuries can be matériel est au complet. On ne abwehrtrupps werden darauf
checked by selecting a crew doit pas se borner à rassembler hin beobachtet, ob sie ihre Aus-
member as a simulated casual- les membres de l’équipage avec rüstung richtig anlegen und
ty. The port State control officer leur matériel. On peut vérifier la handhaben. Der Kontrollbeamte
will observe how the word is façon dont ils réagissent en cas des Hafenstaates stellt fest, ob
passed and the response of de blessures en demandant à die Ausrüstung vollständig ist.
stretcher and medical teams. l’un d’entre eux d’être une victi- Das bloße Antretenlassen der
Handling a stretcher properly me simulée. L’inspecteur doit Besatzung mit ihrer Ausrüstung
through narrow passageways, observer la façon dont l’informa- ist nicht ausreichend. Das Ver-
doors and stairways is difficult tion circule et la manière dont halten der Besatzung gegenü-
and takes practice. les brancardiers et les secou- ber Verletzten kann in der Weise
ristes réagissent. Il est difficile überprüft werden, dass ein
de porter correctement une Besatzungsmitglied ausgewählt
civière quand on emprunte des wird, das einen Verletzten dar-
coursives, des portes et des stellt. Der Kontrollbeamte des
escaliers étroits et il faut de l’en- Hafenstaates beobachtet die
traînement. Weitergabe der Meldung über
den Verletzungsfall und das
anschließende Verhalten der
Trupps mit den Tragbahren und
der Sanitätertrupps. Die sach-
gerechte Handhabung einer
Tragbahre durch enge Gänge,
Türen und über Treppen ist
schwierig und erfordert Übung.
5.5.15 The drill must, as far as practica- 5.5.15 L’exercice doit, dans la mesure 5.5.15 Soweit dies durchführbar ist, ist
ble, be conducted as if there du possible, se dérouler comme die Übung so abzuhalten, als
were an actual emergency. s’il s’agissait réellement d’une handle es sich tatsächlich um
situation d’urgence. einen Notfall.
5.5.16 Those crew members assigned 5.5.16 Les membres de l’équipage 5.5.16 Diejenigen Besatzungsmitglie-
to other duties related to a fire assignés à d’autres fonctions der, denen im Zusammenhang
drill, such as the manning of the dans le cadre d’un exercice mit einer Brandabwehrübung
emergency generators, the CO2 d’incendie comme, par exemple, andere Aufgaben zugewiesen
room, the sprinkler and emer- de surveiller les générateurs de sind, wie beispielsweise der
gency fire pumps, must also be secours, le local CO2, les diffu- Bereitschaftsdienst an den Not-
involved in the drill. The port seurs et les pompes d’incendie stromaggregaten, im CO2-
State control officer may ask de secours doivent également Raum, an der Sprinkleranlage
these crew members to explain participer à l’exercice. L’inspec- oder an den Feuerlöschpum-
their duties and if possible to teur peut leur demander de lui pen, sind in die Übung mit ein-
demonstrate their familiarity. expliquer leurs fonctions et, si zubeziehen. Der Kontrollbeamte
possible, de montrer qu’ils les des Hafenstaates kann diese
connaissent bien. Besatzungsmitglieder darum
ersuchen, ihm ihre Aufgaben zu
erläutern und ihm nach Möglich-
keit praktisch vorzuführen, dass
sie mit ihren Aufgaben vertraut
sind.
5.5.17 On passenger ships, special 5.5.17 A bord des navires à passagers, 5.5.17 Auf Fahrgastschiffen ist den
attention will be paid to the il convient d’accorder une atten- Aufgaben derjenigen Besat-
duties of those crew members tion particulière aux fonctions zungsmitglieder besondere Auf-
assigned to the closing of man- dont sont chargés les membres merksamkeit zu widmen, die für
ually operated doors and fire de l’équipage affectés à la das Schließen der von Hand zu
dampers. These closing devices fermeture des portes et des bedienenden Türen und der
must be operated by the volets d’incendie à commande Brandklappen eingeteilt sind.
responsible persons in the areas manuelle. Les dispositifs de fer- Diese Verschlussvorrichtungen
of the simulated fire(s) during meture en question doivent être müssen bei der Übung am
the drill. Crew members not actionnés par les personnes angenommenen Brandherd be-
assigned to the fire-fighting responsables dans les zones de ziehungsweise an den ange-
teams are generally assigned to l’incendie ou des incendies nommenen Brandherden von
locations throughout the pas- simulés pendant l’exercice. Les den dafür Verantwortlichen
senger accommodations to membres de l’équipage qui ne bedient werden. Besatzungs-
assist in passenger evacuation. font pas partie des équipes de mitglieder, die keinem Brandab-
These crew members will be lutte contre l’incendie sont en wehrtrupp zugewiesen sind,
asked to explain their duties and général postés à divers endroits sind im Allgemeinen verschiede-
the meaning of the various dans les locaux à passagers nen über den gesamten Unter-
emergency signals and asked to pour faciliter l’évacuation des kunftsbereich der Fahrgäste
point out the two means of passagers. Il faudra demander à verteilten Stellen zugewiesen,
escape from the area, and ces membres de l’équipage um bei der Evakuierung der
where the passengers are to d’expliquer les fonctions dont ils Fahrgäste behilflich zu sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 245
report. Crew members assigned sont chargés et la signification Diese Besatzungsmitglieder
to assist passengers must be des divers signaux d’alarme et sind darum zu ersuchen, ihre
able to communicate at least d’indiquer deux moyens de quit- Aufgaben und die Bedeutung
enough information to direct a ter les lieux ainsi que l’endroit où der verschiedenen Notsignale
passenger to the proper muster les passagers sont censés se zu erläutern sowie die beiden
and embarkation stations. rendre. Les membres de l’équi- Fluchtwege aus dem Brandge-
page chargés d’aider les passa- biet und die Stellen aufzuzeigen,
gers doivent au moins pouvoir an denen sich die Fahrgäste ein-
donner suffisamment de rensei- zufinden haben. Diejenigen
gnements pour orienter un pas- Besatzungsmitglieder, denen
sager vers le poste de rassem- die Aufgabe zugewiesen ist, den
blement et d’embarquement qui Fahrgästen behilflich zu sein,
convient. müssen in der Lage sein, zumin-
dest so viel an Auskünften zu
vermitteln, dass sie einem Fahr-
gast den Weg zum richtigen
Sammelplatz und zur richtigen
Einbootungsstation beschrei-
ben können.
Abandon ship drills Exercices d’abandon du navire Übungen für das Verlassen des
Schiffes
5.5.18 After consultation with the mas- 5.5.18 Après avoir consulté le capitaine, 5.5.18 Nach Absprache mit dem
ter, the port State control officer l’inspecteur chargé du contrôle Kapitän kann der Kontrollbeam-
may require an abandon ship peut exiger un exercice d’aban- te des Hafenstaates eine Übung
drill for one or more survival don du navire avec un ou plu- für das Verlassen des Schiffes
craft. The essence of this drill is sieurs radeaux ou embarcations für ein oder mehrere Über-
that the survival craft are de sauvetage. Il faut essentielle- lebensfahrzeuge verlangen. Bei
manned and operated by the ment que les embarcations ou dieser Übung geht es im
crew members assigned to radeaux de sauvetage soient Wesentlichen darum, dass die
them on the muster list. If possi- surveillés et manœuvrés par les Überlebensfahrzeuge von den-
ble the port State control officer membres de l’équipage que le jenigen Besatzungsmitgliedern,
will include the rescue boat(s) in rôle d’appel charge de cette die ihnen in der Sicherheitsrolle
this drill. Chapter III of SOLAS tâche. Si possible, l’inspecteur zugewiesen sind, bemannt und
74 gives specific requirements doit aussi utiliser le ou les bedient werden. Nach Möglich-
on abandon ship training and canots de secours lors de cet keit hat der Kontrollbeamte des
drills, of which the following exercice. Le chapitre III de la Hafenstaates das Bereitschafts-
principles are particularly rele- Convention SOLAS 74 contient boot beziehungsweise die
vant. des prescriptions spécifiques Bereitschaftsboote in diese
sur l’entraînement à l’abandon Übung mit einzubeziehen. Kapi-
du navire et les exercices s’y tel III von SOLAS 74 enthält
rapportant. Les principes sui- genaue Vorschriften über Aus-
vants étant particulièrement bildung und Übungen für das
pertinents. Verlassen des Schiffes; dabei
sind die nachstehenden Grund-
sätze von besonderer Bedeu-
tung.
5.5.19 The drill must, as far as practica- 5.5.19 L’exercice doit, dans la mesure 5.5.19 Soweit dies durchführbar ist, ist
ble, be conducted as if there du possible, se dérouler comme die Übung so abzuhalten, als
was an actual emergency. s’il s’agissait réellement d’une handle es sich tatsächlich um
situation d’urgence. einen Notfall.
5.5.20 The abandon ship drill must 5.5.20 Lors de l’exercice d’abandon du 5.5.20 Zu einer Übung für das Verlas-
include: navire, il convient: sen des Schiffes gehört es,
.1 summoning of (passengers .1 d’appeler (les passagers et) .1 (die Fahrgäste und) die Be-
and) crew to the muster l’équipage au(x) poste(s) de satzung mit Hilfe der vorge-
station(s) with the required rassemblement au moyen schriebenen Alarmanlage
alarm and ensuring that du signal d’alarme prescrit auf den Sammelplatz be-
they are aware of the order et s’assurer qu’ils ont pris ziehungsweise auf die
to abandon ship as speci- connaissance de l’ordre Sammelplätze zu rufen und
fied in the muster list; d’abandonner le navire sicherzustellen, dass sie
indiqué dans le rôle d’ap- die in der Sicherheitsrolle
pel; bezeichnete Anordnung
zum Verlassen des Schiffes
verstanden haben;
.2 reporting to the stations .2 de rallier les postes de ras- .2 sich auf den Sammel-
and preparing for the duties semblement et de faire les plätzen zu melden und auf
described in the muster list; préparatifs en vue de l’ac- die in der Sicherheitsrolle
complissement des tâches beschriebenen Aufgaben
spécifiées sur le rôle d’ap- vorzubereiten;
pel;
246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.3 checking that (passengers .3 de s’assurer que (les pas- .3 zu überprüfen, ob (die
and) crew are suitably sagers et) l’équipage Fahrgäste und) die Besat-
dressed; porte(nt) des vêtements zung zweckentsprechend
appropriés; gekleidet sind;
.4 checking that life jackets .4 de s’assurer que les bras- .4 zu überprüfen, ob die Ret-
are correctly donned; sières de sauvetage sont tungswesten richtig ange-
correctement endossées; legt sind;
.5 lowering of at least one .5 d’amener au moins une .5 nach der notwendigen Vor-
lifeboat after the necessary embarcation de sauvetage bereitung zum Aussetzen
preparation for launching; après avoir fait tous les pré- mindestens ein Rettungs-
paratifs nécessaires en vue boot zu Wasser zu lassen;
de la mise à l’eau;
.6 starting and operating the .6 de mettre en marche le .6 den Motor eines Rettungs-
lifeboat engine; and moteur de l’embarcation de bootes anzulassen und zu
sauvetage et le faire fonc- betreiben;
tionner;
.7 operation of the davits .7 de faire fonctionner les .7 die zum Aussetzen der
used for launching life rafts; bossoirs utilisés pour la Rettungsflöße verwendeten
mise à l’eau des radeaux Davits in Betrieb zu neh-
de sauvetage; men;
.8 a mock search and rescue .8 la simulation de recherche .8 eine simulierte Such- und
of passengers trapped in et de sauvetage de passa- Rettungsmaßnahme der in
their staterooms; gers enfermés dans leurs ihren Kabinen eingeschlos-
cabines; senen Fahrgäste durchzu-
führen;
.9 instructions in the use of .9 des instructions pour l’usa- .9 Schulungen durchzufüh-
radio life-saving appliances; ge des appareils radio de ren, bei denen der Ge-
sauvetage; brauch von Funkrettungs-
mitteln geübt wird;
.10 testing of emergency light- .10 les essais d’éclairage de .10 die Notbeleuchtung für die
ing for mustering and secours pour les points de Übungen und das Verlas-
abandonment; and rassemblement et d’aban- sen des Schiffes zu über-
don; et prüfen und,
.11 if the ship is fitted with .11 si le navire est équipé de .11 wenn das Schiff mit Schiffs-
marine evacuation sys- systèmes d’évacuation, la evakuierungssystemen aus-
tems, exercising of the pro- mise en œuvre des procé- gerüstet ist, die für den Ein-
cedures required for the dures requises pour le satz dieser Systeme er-
deployment of such sys- déploiement de tels sys- forderlichen Verfahren bis
tems up to the point of tèmes jusqu’au moment du unmittelbar vor dem tat-
immediately preceding ac- déploiement effectif. sächlichen Einsatz einzu-
tual deployment. üben.
5.5.21 If the lifeboat lowered during the 5.5.21 Si l’embarcation de sauvetage 5.5.21 Ist das bei der Übung zu Wasser
drill is not the rescue boat, the amenée au cours de l’exercice gelassene Rettungsboot nicht
rescue boat must be lowered as n’est pas le canot de secours, das Bereitschaftsboot, so ist
well, taking into account that it is celui-ci devra lui aussi être das Bereitschaftsboot ebenfalls
boarded and launched in the amené, compte tenu du fait qu’il zu Wasser zu lassen, wobei zu
shortest possible time. The port y a lieu d’y prendre place et de berücksichtigen ist, dass es in
State control officer will ensure le mettre à l’eau dans un délai der kürzestmöglichen Zeit
that crew members are familiar aussi court que possible. L’ins- bestiegen und ausgesetzt wer-
with the duties assigned to them pecteur doit s’assurer que les den sollte. Der Kontrollbeamte
during abandon ship operations membres de l’équipage des Hafenstaates muss sich
and that the crew member in connaissent bien les fonctions davon überzeugen, ob die
charge of the survival craft has qui leur incombent en cas Besatzungsmitglieder mit den
complete knowledge of the d’abandon du navire et que le ihnen für den Fall des Verlas-
operation and equipment of the membre de l’équipage respon- sens des Schiffes zugewiesenen
survival craft. sable des embarcations ou Aufgaben vertraut sind und ob
radeaux de sauvetage en maîtri- das Besatzungsmitglied mit der
se parfaitement le maniement et Zuständigkeit für die Überle-
l’armement. bensfahrzeuge vollständige
Kenntnisse über Betrieb und
Ausrüstung der Überlebensfahr-
zeuge besitzt.
5.5.22 Each survival craft must be 5.5.22 Chaque embarcation ou radeau 5.5.22 Jedes Überlebensfahrzeug muss
stowed in a state of continuous de sauvetage doit être arrimé de so gestaut sein, dass es jeder-
readiness so that two crew manière à être tenu continuelle- zeit einsatzbereit ist, das heißt,
members can carry out prepara- ment prêt à être utilisé, de telle dass zwei Besatzungsmitglieder
tions for embarking and launch- sorte que deux membres de in weniger als fünf Minuten alle
ing in less than 5 minutes. l’équipage puissent mener à Vorbereitungen für das Ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 247
bien les préparatifs d’embar- booten und Aussetzen treffen
quement et de mise à l’eau en können.
moins de 5 minutes.
5.5.23 On passenger ships, it is 5.5.23 A bord des navires à passagers, 5.5.23 Auf Fahrgastschiffen müssen
required that lifeboats and les embarcations de sauvetage Rettungsboote und mit Davits
davit-launched life rafts are ainsi que les radeaux de sauve- auszusetzende Rettungsflöße
capable of being launched with- tage sous bossoirs doivent pou- innerhalb von 30 Minuten aus-
in a period of 30 minutes. voir être mis à l’eau en 30 gesetzt werden können.
minutes.
5.5.24 On cargo ships, it is required 5.5.24 A bord des navires de charge, 5.5.24 Auf Frachtschiffen müssen
that lifeboats and davit- les embarcations de sauvetage Rettungsboote und mit Davits
launched life rafts are capable of ainsi que les radeaux de sauve- auszusetzende Rettungsflöße
being launched within a period tage sous bossoirs doivent pou- innerhalb von zehn Minuten
of 10 minutes. voir être mis à l’eau en 10 ausgesetzt werden können.
minutes.
Damage control plan and Ship- Document pour le contrôle des Lecksicherheitsplan bei Fahr-
board Oil Pollution Emergency navires à passagers en cas gastschiffen und bordeigener
Plan (SOPEP) d’avaries et plan d’urgence de Notfallplan für Ölverschmutzun-
bord contre la pollution par les gen (SOPEP)
hydrocarbures (SOPEP)
5.5.25 The port State control officer 5.5.25 L’inspecteur peut déterminer s’il 5.5.25 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if a damage con- y a à bord d’un navire à passa- staates kann feststellen, ob an
trol plan on a passenger ship is gers un plan de lutte contre les Bord eines Fahrgastschiffes ein
provided and whether the avaries et si l’équipage connaît Lecksicherheitsplan vorhanden
appropriate crew members are bien les tâches qui lui incom- ist und ob die in Betracht kom-
familiar with their duties and the bent et sait utiliser correctement menden Besatzungsmitglieder
proper use of the ship’s installa- les installations et l’armement mit ihren Aufgaben und mit dem
tions and equipment for damage du navire aux fins de la lutte sachgerechten Gebrauch der
control and pollution emergency contre les avaries. Einrichtungen des Schiffes und
purposes. seiner Ausrüstung für den Ein-
satz im Leckdienst und bei Ver-
schmutzungsvorfällen vertraut
sind.
5.5.26 The port State control officer 5.5.26 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.26 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the officers of les officiers du navire connais- staates kann feststellen, ob die
the ship are aware of the con- sent la teneur du manuel consa- Schiffsoffiziere den Inhalt des
tents of the damage control cré à la lutte contre les avaries Lecksicherheitsplans oder des
booklet which must be available qui doit leur être fourni, ou celle Lecksicherheitshandbuchs ken-
to them, or of the damage con- du plan de lutte contre les ava- nen, das ihnen ausgehändigt
trol plan. ries. worden sein muss.
5.5.27 The officers may be asked to 5.5.27 L’inspecteur peut demander aux 5.5.27 Die Offiziere können darum er-
explain the action to be taken in officiers d’expliquer les mesures sucht werden, die Maßnahmen
various damage conditions. à prendre dans divers cas d’ava- zu erläutern, die bei verschiede-
rie. nen Schadensannahmen zu
treffen sind.
5.5.28 The officers may also be asked 5.5.28 L’inspecteur peut également 5.5.28 Die Offiziere können auch
to explain about the boundaries demander aux officiers de don- darum ersucht werden, zu den
of the watertight compartments, ner des explications au sujet des Grenzen der wasserdichten
the openings therein with the limites des compartiments Abteilungen, zu den darin
means of closure and position of étanches à l’eau, des ouvertures befindlichen Öffnungen mit
any controls thereof and the qui y sont pratiquées, y compris ihren Verschlussvorrichtungen
arrangements for the correction leurs dispositifs de fermeture sowie zur Lage der dazugehöri-
of any list due to flooding. et l’emplacement des com- gen Bedienungsvorrichtungen
mandes, ainsi que des disposi- und den Vorrichtungen zum
tions à prendre pour corriger Ausgleich einer durch Wasser-
toute gîte causée par un enva- einbruch verursachten Schlag-
hissement. seite Erläuterungen zu geben.
5.5.29 The officers must have a sound 5.5.29 Les officiers doivent bien 5.5.29 Die Offiziere müssen gründliche
knowledge of the effect of trim connaître les effets qu’ont, sur Kenntnisse über die Auswirkun-
and stability of their ship in the l’assiette et la stabilité de leur gen besitzen, die eine Beschädi-
event of damage to and conse- navire, une avarie et l’envahisse- gung und darauf folgende Über-
quent flooding of a compart- ment consécutif d’un comparti- flutung einer Abteilung auf den
ment and counter-measures to ment, ainsi que les mesures cor- Trimm und die Stabilität ihres
be taken. rectives à prendre. Schiffes haben, sowie über die
in einem solchen Fall zu treffen-
den Gegenmaßnahmen gut Be-
scheid wissen.
5.5.30 The provisions referred to in 5.5.30 Les dispositions énoncées en 5.5.30 Die Absätze 5.5.25 bis 5.5.29
5.5.25 to 5.5.29 of this Annex 5.5.25 à 5.5.29 de la présente gelten sinngemäß auch für den
apply accordingly to the dam- Annexe s’appliquent conformé- Lecksicherheitsplan bei Fracht-
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
age control plan for cargo ships ment au plan de lutte contre les schiffen und den bordeigenen
and to the SOPEP for all ships. avaries pour les navires de char- Notfallplan für Ölverschmutzun-
Where applicable, for bulk carri- ge et au plan d’urgence de bord gen (SOPEP) bei allen Schiffen.
ers the port State control officer contre la pollution par les hydro- Gegebenenfalls kann der Kon-
may determine the familiarity of carbures (SOPEP) pour tous les trollbeamte des Hafenstaates
officers with the cargo holds navires. Lorsqu’ils sont appli- bei Massengutschiffen feststel-
flooding scenarios and the cables pour les vraquiers, l’ins- len, ob die Offiziere über die
instructions on evacuation pre- pecteur détermine la familiarisa- Pläne für die Beflutung der
paredness. tion des officiers avec les plans Laderäume und die Anweisun-
d’envahissement des espaces à gen über die Evakuierungsbe-
cargaisons et les instructions de reitschaft Bescheid wissen.
préparation à l’évacuation.
Fire control plan Plan de lutte contre l’incendie Brandschutzplan
5.5.31 The port State control officer 5.5.31 L’inspecteur peut déterminer s’il 5.5.31 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if a fire control y a à bord un plan ou un manuel staates kann feststellen, ob an
plan or booklet is provided and de lutte contre l’incendie et si Bord ein Brandschutzplan oder
whether the crew members are l’équipage connaît bien les ren- Brandschutzhandbuch vorhan-
familiar with the information seignements fournis dans ce den ist und ob die Besatzungs-
given in the fire control plan or plan ou manuel. mitglieder mit den in diesem
booklet. Plan beziehungsweise Hand-
buch enthaltenen Angaben ver-
traut sind.
5.5.32 The port State control officer 5.5.32 L’inspecteur peut vérifier que les 5.5.32 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify that fire control plans plans de lutte contre l’incendie staates kann nachprüfen, ob die
are permanently exhibited for sont affichés en permanence à Brandschutzpläne zur Unter-
the guidance of the ship’s offi- l’usage des officiers du navire. richtung der Schiffsoffiziere
cers. Alternatively, booklets Une autre possibilité consiste à ständig ausgehängt sind.
containing the information of the remettre à chaque officier un Abweichend davon kann wahl-
fire control plan may be sup- manuel contenant des rensei- weise jedem Offizier ein Hand-
plied to each officer, and one gnements sur le plan de lutte buch, in dem die Angaben aus
copy must at all times be avail- contre l’incendie et à veiller à ce dem Brandschutzplan zusam-
able on board in an accessible qu’un exemplaire soit à tout mengefasst sind, ausgehändigt
position. Plans and booklets moment disponible à bord en un werden, wenn ein weiteres
must be kept up to date, any endroit accessible. Les plans et Exemplar an einer jederzeit
alterations being recorded manuels doivent être tenus à zugänglichen Stelle an Bord ver-
thereon as soon as possible. jour, toute modification devant y fügbar ist. Pläne und Hand-
être portée dans les plus brefs bücher sind auf dem neuesten
délais. Stand zu halten; jede Änderung
ist baldmöglichst nachzutragen.
5.5.33 The port State control officer 5.5.33 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.33 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine that the respon- les officiers responsables et, staates kann feststellen, ob die
sible officers, especially those notamment, ceux qui sont char- verantwortlichen Offiziere, ins-
who are assigned to related gés de fonctions à cet égard besondere diejenigen, denen in
duties on the muster list, are dans le rôle d’appel, connais- der Sicherheitsrolle die entspre-
aware of the information provid- sent bien les données consi- chenden Aufgaben zugewiesen
ed by the fire control plan or gnées dans le plan ou le manuel sind, über die im Brandschutz-
booklet and how to act in case de lutte contre l’incendie et plan oder Brandschutzhand-
of a fire. savent comment réagir en cas buch enthaltenen Angaben
d’incendie. sowie darüber Bescheid wissen,
wie sie sich im Brandfall zu ver-
halten haben.
5.5.34 The port State control officer 5.5.34 L’inspecteur peut s’assurer que 5.5.34 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may ensure that the officers in les officiers responsables du staates kann sich davon über-
charge of the ship are familiar navire connaissent bien les prin- zeugen, ob die verantwortlichen
with the principal structural cipaux éléments de structure Schiffsoffiziere über die wichtigs-
members which form part of the qui font partie des différentes ten schiffbaulichen Verbände,
various fire sections and the zones d’incendie et les moyens die einen Bestandteil der einzel-
means of access to the different d’accès aux différents comparti- nen Brandabschnitte bilden,
compartments. ments. und über die Zugangsmöglich-
keiten zu den verschiedenen
Abteilungen Bescheid wissen.
Decision support system for Le système d’aide à la décision Entscheidungs-Unterstützungs-
masters of passenger ships destiné aux capitaines de system für Kapitäne von Fahr-
navires à passagers gastschiffen
5.5.34bis For passenger ships the port 5.5.34bis Pour les navires à passagers 5.5.34 a) Bei Fahrgastschiffen kann der
State control officer may verify l’inspecteur peut vérifier qu’un Kontrollbeamte des Hafenstaa-
that a decision support system système d’aide à la décision tes nachprüfen, ob auf der Kom-
for emergency management is pour la gestion des situations mandobrücke ein Entschei-
provided on the navigation d’urgence est installé à la pas- dungs-Unterstützungssystem für
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 249
bridge, consisting as a minimum serelle. Ce système comprend Notfälle vorhanden ist, das min-
of a printed emergency plan or au minimum un ou plusieurs destens aus einem gedruckten
plans. plans d’urgence imprimés. Notfallplan oder gedruckten
Notfallplänen besteht.
Bridge operation Exploitation de la passerelle Tätigkeiten auf der Kommando-
brücke
5.5.35 The port State control officer 5.5.35 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.35 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if officers in les officiers chargés du quart à staates kann überprüfen, ob die
charge of a navigational watch la passerelle connaissent bien nautischen Wachoffiziere mit
are familiar with bridge control les commandes de la passerelle der Steuer- und Navigations-
and navigational equipment et le matériel de navigation (y ausrüstung auf der Komman-
(including electronic charts compris les cartes électroniques dobrücke (einschließlich elektro-
where fitted), changing the quand le navire en est doté), s’ils nischer Seekarten, sofern ein
steering mode from automatic savent passer du pilote automa- solches System eingebaut ist),
to manual and vice versa, and tique à la commande manuelle, mit dem Wechsel von der
the ship’s manoeuvring charac- et inversement, et s’ils ont une Selbststeueranlage zur Steue-
teristics. bonne connaissance des carac- rung von Hand und umgekehrt
téristiques de manœuvre du sowie mit den Manövriereigen-
navire. schaften des Schiffes vertraut
sind.
5.5.36 The officer in charge of a navi- 5.5.36 L’officier chargé du quart à la 5.5.36 Der nautische Wachoffizier muss
gational watch must have passerelle doit connaître l’em- die Aufstellungsorte und die
knowledge of the location and placement et le fonctionnement Bedienungsweise der gesamten
operation of all safety and navi- de tout le matériel de sécurité et Sicherheits- und Navigations-
gational equipment. Moreover, de navigation. En outre, il doit ausrüstung kennen. Außerdem
this officer must be familiar with bien connaître les procédures muss er mit den Verfahren ver-
procedures which apply to the à appliquer pour naviguer en traut sein, die unter allen denk-
navigation of the ship in all cir- toutes circonstances et con- baren Umständen für die
cumstances and must be aware naître toutes les informations Schiffsführung gelten, und muss
of all information available. qui sont à sa disposition. wissen, welche Informationen
ihm zur Verfügung stehen.
5.5.37 The port State control officer 5.5.37 L’inspecteur peut s’assurer éga- 5.5.37 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may also verify the familiarity of lement que les officiers maîtri- staates kann auch überprüfen,
the officers on all the informa- sent tous les renseignements wie weit die Offiziere mit all den
tion available to them such as dont ils disposent en ce qui Informationen vertraut sind, die
manoeuvring characteristics of concerne, par exemple, les ihnen zur Verfügung stehen,
the ship, life-saving signals, up- caractéristiques de manœuvre zum Beispiel mit den Angaben
to-date nautical publications, du navire, les signaux de sauve- zu den Manövriereigenschaften
checklists concerning bridge tage, les publications nautiques des Schiffes, mit den Rettungs-
procedures, instructions, ma- à jour, les listes de contrôle sur signalen, mit den auf dem aktu-
nuals, etc. les procédures à appliquer à la ellen Stand befindlichen nauti-
passerelle, les instructions, les schen Veröffentlichungen, mit
manuels, etc. den Prüflisten betreffend die
Tätigkeiten auf der Kommando-
brücke, mit Dienstanweisungen,
mit Handbüchern und so weiter.
5.5.38 The port State control officer 5.5.38 L’inspecteur peut vérifier si les 5.5.38 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify the familiarity of the officiers maîtrisent certaines staates kann überprüfen, wie
officers with procedures such as procédures concernant les weit die Offiziere mit bestimm-
periodical tests and checks of essais et vérifications pério- ten Verfahrensweisen vertraut
equipment, preparations for diques du matériel, les prépara- sind, zum Beispiel mit den regel-
arrival and departure, change tifs d’arrivée et de départ, le mäßigen Probeläufen und Über-
over of steering modes, sig- passage d’un mode de gouver- prüfungen der Ausrüstung, mit
nalling, communications, ne à l’autre, la signalisation, den Vorbereitungen für das Ein-
manoeuvring, emergencies and les communications, les laufen in und das Auslaufen aus
logbook entries. manœuvres, les situations d’ur- Häfen, mit dem Wechsel zwi-
gence et les mentions portées schen verschiedenen Arten der
dans le livre de bord. Steuerung, mit der Signalge-
bung, mit der Übermittlung von
Nachrichten, mit dem Manövrie-
ren, mit den Verfahren in Notfall-
situationen und mit denen für
Eintragungen im Schiffstage-
buch.
5.5.38.1 The Permit to Operate for High 5.5.38.1 Le permis d’exploiter un engin à 5.5.38.1 In der Betriebsgenehmigung für
Speed Craft (POHSC) includes grande vitesse inclut des limita- Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
limitations of the maximum sig- tions liées à la hauteur des (POHSC) sind Grenzwerte für
nificant wave height (and wind vagues (et la force du vent pour die maximale Wellenhöhe (und
force for hovercraft) within les aéroglisseurs) à l’intérieur Windstärke bei Luftkissenfahr-
which the craft may operate. desquelles l’engin est autorisé à zeugen) angegeben, bis zu
When carrying out inspections naviguer. Lors du contrôle d’un denen die Fahrzeuge betrieben
250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
of HSC, PSCOs may verify by engin à grande vitesse, l’inspec- werden dürfen. Wenn die Kon-
the logbook and the weather teur peut vérifier le journal de trollbeamten des Hafenstaates
records whether these limita- bord et les bulletins météo afin Prüfungen an Hochgeschwin-
tions have been respected. de s’assurer que les limitations digkeitsfahrzeugen durchführen,
PSCOs may find that a voyage ont été respectées. Il peut arri- können sie anhand des Schiffs-
had to be completed when ver qu’un voyage s’achève dans tagebuchs und der Wetterbe-
worse weather conditions than des conditions météorologiques richte feststellen, ob diese
permitted were encountered, plus mauvaises que celles auto- Grenzwerte beachtet worden
but a new voyage should not risées, mais un nouveau voyage sind. Dabei kann sich heraus-
commence in such conditions. ne doit pas être entrepris dans stellen, dass eine Fahrt unter
de telles conditions. schlechteren Wetterverhältnis-
sen als den erlaubten zu Ende
geführt werden musste; es soll
aber keine Fahrt unter solchen
Bedingungen angetreten wer-
den.
5.5.38.2 Procedures for obtaining up-to- 5.5.38.2 Les procédures d’obtention de 5.5.38.2 Verfahren, nach denen vor jeder
date forecasts before every voy- prévisions météo à jour avant Fahrt aktuelle Vorhersagen ein-
age should also be checked. chaque voyage peuvent aussi geholt werden, sollen ebenfalls
Forecasts of significant wave être vérifiées. Les prévisions des überprüft werden (Vorhersagen
heights should cover a relevant hauteurs significatives de kennzeichnender Wellenhöhen
period. When the conditions are vagues doivent couvrir une sollen einen aussagekräftigen
marginal the master should période pertinente. Lorsque les Zeitraum abdecken). Bei Wet-
obtain updates from the port conditions sont limites, le capi- tergrenzbedingungen soll der
State weather services or ships taine doit obtenir des actuali- Kapitän bei den Wetterdiensten
in the vicinity. If procedures are sations auprès des services des Hafenstaates oder Schiffen
found to be lacking, owners météorologiques du port ou des in der Nähe aktualisierte Vorher-
should be required to confirm navires se trouvant dans les sagen einholen. Wenn sich her-
their corrective action. PSCOs environs. Dans le cas où ausstellt, dass solche Verfahren
should question logbook entries ces procédures s’avèrent nicht vorhanden sind, haben die
which record conditions signifi- défaillantes, l’armateur est Eigner die Beseitigung dieses
cantly below forecasts of condi- contraint de présenter une Missstands zu bestätigen. Die
tions above operating limits. If action corrective. L’inspecteur Kontrollbeamten des Hafen-
further evidence is needed, est en droit de mettre en doute staates sollen Eintragungen in
hindcasts (i.e. reports of the les données du journal de bord das Schiffstagebuch nachprü-
actual weather over a given qui mentionnent des conditions fen, bei denen Bedingungen
period) may be available from largement en dessous des pré- vermerkt sind, die gegenüber
the port weather service but visions, lorsque celles-ci se den vorhergesagten überschrit-
these should normally only be trouvent elles-mêmes au dessus tenen Betriebsgrenzen erheblich
obtained when there is signifi- des limites opérationnelles. Si nach unten abweichen. Werden
cant doubt. Where a HSC is des investigations supplémen- weitere Beweise benötigt, dann
found to have breached its taires s’avèrent nécessaires, les können beim Wetterdienst des
weather limitations, action may bulletins météorologiques pour Hafens Berichte über die frühere
include sending a warning letter une période donnée peuvent Wetterlage (d. h. Berichte über
to the owners with a copy to the être demandés auprès du servi- das tatsächliche Wetter in einem
flag State. ce météorologique du port. Tou- bestimmten Zeitraum) angefor-
tefois, ces documents ne doi- dert werden. Dies soll jedoch
vent être réclamés que lorsque gewöhnlich nur dann gesche-
le doute est réel. Dans le cas où hen, wenn erhebliche Zweifel
un engin à grande vitesse bestehen. Wenn festgestellt
a enfreint ses limitations liées wird, dass bei einem Hochge-
aux conditions météorolo- schwindigkeitsfahrzeug die Wet-
giques, l’action peut comporter tergrenzwerte nicht beachtet
l’envoi d’une lettre d’avertisse- wurden, werden Maßnahmen
ment à l’armateur avec copie à getroffen, wobei den Eignern ein
l’Etat du pavillon. Mahnschreiben mit Kopie an den
Flaggenstaat übersandt werden
kann.
Cargo operation Manutention de la cargaison Tätigkeiten im Zusammenhang
mit dem Ladungsumschlag
5.5.39 The port State control officer 5.5.39 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.39 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if ship’s person- le personnel du navire auquel staates kann feststellen, ob die-
nel assigned specific duties incombe des responsabilités jenigen Personen an Bord,
related to the cargo and cargo particulières en ce qui concerne denen bestimmte Aufgaben im
equipment are familiar with la cargaison et le matériel Zusammenhang mit dem La-
those duties, any dangers connexe connaît bien ses res- dungsumschlag zugewiesen
posed by the cargo and with the ponsabilités, les risques présen- sind, mit diesen Aufgaben, den
measures to be taken in such a tés par la cargaison et les Risiken der Ladung und den in
context. mesures de précaution à diesem Zusammenhang zu tref-
prendre. fenden Maßnahmen vertraut
sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 251
5.5.39bis The port State control officer 5.5.39bis L’inspecteur peut vérifier que le 5.5.39 a) Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify that the master has capitaine dispose de l’informa- staates kann nachprüfen, ob der
been provided with appropriate tion écrite appropriée sur les Kapitän die entsprechenden
written information on the pre- précautions à prendre pour l’as- schriftlichen Angaben über die
cautions for the proper stowage sujettissement correct et le Vorsichtsmaßnahmen für die
and safe carriage of cargo. transport en toute sécurité de la sachgerechte Stauung und die
cargaison. gefahrlose Beförderung der
Ladung erhalten hat.
5.5.40 With respect to the carriage of 5.5.40 En ce qui concerne le transport 5.5.40 Bei der Beförderung fester Mas-
solid bulk cargoes, the port de cargaisons solides en vrac, sengüter prüft der Kontrollbe-
State control officer will verify, l’inspecteur doit vérifier, le cas amte des Hafenstaates nach, ob
as appropriate, that cargo load- échéant, que le chargement et das Beladen entsprechend den
ing is performed in accordance le déchargement de la cargai- Vorgaben im Ladeplan des
with a ship’s loading plan and son s’effectuent conformément Schiffes beziehungsweise das
unloading in accordance with a au plan de chargement et au Löschen der Ladung entspre-
ship’s unloading plan agreed by plan de déchargement qui ont chend den Vorgaben im Entla-
the ship and the terminal, taking été approuvés par le navire et le deplan des Schiffes erfolgt,
into account the information terminal, en tenant compte de wobei der jeweilige Plan zwi-
provided by the loading instru- l’information fournie par le cal- schen der Schiffsführung und
ment, where fitted. culateur de chargement, si dem Betreiber der Umschlagan-
celui-ci existe. lage abgestimmt sein muss, und
berücksichtigt dabei die am
Ladestandanzeiger abgelese-
nen Angaben (falls ein Lade-
standanzeiger vorhanden ist).
5.5.41 The port State control officer, 5.5.41 Le cas échéant, l’inspecteur 5.5.41 Gegebenenfalls kann der Kon-
when appropriate, may deter- peut déterminer si les membres trollbeamte des Hafenstaates
mine whether the responsible de l’équipage responsables feststellen, ob die zuständigen
crew members are familiar with connaissent bien les disposi- Besatzungsmitglieder mit den
the relevant provisions of the tions pertinentes du Recueil de einschlägigen Richtlinien für die
Code of Safe Practice for Solid règles pratiques pour la sécurité sichere Behandlung von Schütt-
Bulk Cargoes, particularly those du transport des cargaisons ladungen bei der Beförderung
concerning moisture limits and solides en vrac, notamment mit Seeschiffen, insbesondere
trimming of the cargo, the Code celles qui concernent les mit den Bestimmungen, die sich
of Safe Practice for Ships Carry- teneurs limites en humidité et le auf die Grenzwerte für die Sätti-
ing Timber Deck Cargoes and nivellement de la cargaison, du gung des Ladeguts mit Feuch-
the Code of Safe Practice for Recueil de règles pratiques pour tigkeit und auf das Trimmen der
Cargo Stowage and Securing. la sécurité des navires transpor- Ladung beziehen, sowie mit den
tant des cargaisons de bois en Richtlinien für die sichere Beför-
pontée et du Recueil de règles derung von Holz als Deckslast
pratiques pour la sécurité de und mit den Richtlinien für die
l’arrimage et de l’assujettisse- sachgerechte Stauung und
ment des cargaisons. Sicherung von Ladung bei der
Beförderung mit Seeschiffen
vertraut sind.
5.5.42 Some solid materials transport- 5.5.42 Certaines matières solides 5.5.42 Manche als Massengut beför-
ed in bulk can present a hazard transportées en vrac peuvent derte festen Stoffe können bei
during transport because of présenter un risque en cours de der Beförderung aufgrund ihrer
their chemical nature or physical transport en raison de leurs pro- chemischen oder physika-
properties. SOLAS regulation priétés chimiques ou physiques. lischen Eigenschaften eine
VI/2 and section 2 of the Code La règle SOLAS VI/2 et la Gefahr darstellen. Im SOLAS-
of Safe Practice for Solid Bulk section 2 du recueil des règles Übereinkommen Regel VI/2 und
Cargoes give general precau- pratiques pour la sécurité du in Abschnitt 2 der Richtlinien für
tions. Section 4 of the Code of transport des cargaisons die sichere Behandlung von
Safe Practice for Solid Bulk Car- solides en vrac indique les Schüttladungen bei der Beför-
goes contains the obligation précautions d’ordre général à derung mit Seeschiffen werden
imposed on the shipper to pro- prendre. La section 4 de ce allgemeine Vorsichtsmaßnah-
vide all necessary information to Recueil oblige l’expéditeur à men dargestellt. In Abschnitt 4
ensure a safe transport of the fournir tous les renseignements der Richtlinien ist die Verpflich-
cargo. The port State control nécessaires pour que le trans- tung des Verladers enthalten,
officer may determine whether port de la cargaison se fasse en alle Angaben zu liefern, die für
all relevant details, including all toute sécurité. L’inspecteur peut die gefahrlose Beförderung der
relevant certificates of tests, déterminer si l’expéditeur a four- Ladung erforderlich sind. Der
have been provided to the mas- ni au capitaine tous les détails Kontrollbeamte des Hafenstaa-
ter from the shipper. pertinents, y compris tous les tes kann feststellen, ob dem
Certificats d’essai pertinents. Kapitän vom Verlader alle ein-
schlägigen Einzelangaben, ins-
besondere alle Prüfbescheini-
gungen, zur Verfügung gestellt
worden sind.
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
5.5.43 For some cargoes, such as car- 5.5.43 Pour certaines cargaisons, telles 5.5.43 Für einige Ladungen (zum Bei-
goes which are subject to lique- que les cargaisons qui peuvent spiel für Ladungen, die breiartig
faction, special precautions are se liquéfier, des précautions werden können) werden in
given in section 7 of the Code of particulières sont indiquées à la Abschnitt 7 der Richtlinien für
Safe Practice for Solid Bulk Car- section 7 du Recueil de règles die sichere Behandlung von
goes. The port State control offi- pratiques pour la sécurité du Schüttladungen bei der Beför-
cer may determine whether all transport des cargaisons derung mit Seeschiffen beson-
precautions are met with special solides en vrac (Recueil BC). dere Vorsichtsmaßnahmen dar-
attention for the stability of L’inspecteur chargé du contrôle gestellt. Der Kontrollbeamte des
those vessels engaged in the peut déterminer si toutes les Hafenstaates kann feststellen,
transport of cargoes subject to précautions ont été prises pour ob alle diesbezüglichen Vor-
liquefaction and solid hazardous garantir en particulier la stabilité sichtsmaßnahmen getroffen
waste in bulk. des navires qui transportent des worden sind, um insbesondere
cargaisons qui peuvent se liqué- die Stabilität der Schiffe, die
fier et des déchets solides Ladungen befördern, die breiar-
potentiellement dangereux en tig werden können, oder die
vrac. gefährliche feste Abfälle als
Massengut befördern, sicherzu-
stellen.
5.5.44 Officers responsible for cargo 5.5.44 Les officiers responsables de la 5.5.44 Die für den Ladungsumschlag
handling and operation and key manutention de la cargaison et und für den weiteren Umgang
crew members of oil tankers, des opérations liées à la cargai- mit der Ladung verantwortlichen
chemical tankers and liquefied son et le personnel d’encadre- Offiziere sowie die Inhaber von
gas carriers must be familiar ment des pétroliers, des sonstigen wichtigen Positionen
with the cargo and cargo equip- navires-citernes pour produits an Bord von Öltankschiffen, von
ment and with the safety mea- chimiques et des transporteurs Chemikalientankschiffen und von
sures as stipulated in the rele- de gaz liquéfié doivent bien Flüssiggastankschiffen müssen
vant sections of the Internation- connaître la cargaison et le über die Ladung selbst, über
al Code for the Construction matériel de manutention das Umschlagsgeschirr und
and Equipment of Ships Carry- connexe ainsi que les mesures über die Sicherheitsmaßnahmen
ing Dangerous Chemicals in de sécurité qui sont stipulées gemäß den einschlägigen
Bulk (IBC Code) and of the Inter- dans les sections pertinentes du Abschnitten des Internationalen
national Code for the Construc- Recueil international de règles Codes für den Bau und die Aus-
tion and Equipment of Ships relatives à la construction et à rüstung von Schiffen zur Beför-
Carrying Liquefied Gases in l’équipement des navires trans- derung gefährlicher Chemikalien
Bulk (IGC Code). portant des produits chimiques als Massengut (IBC-Code) und
dangereux en vrac (Recueil IBC) des Internationalen Codes für
et du Recueil international de den Bau und die Ausrüstung
règles relatives à la construction von Schiffen zur Beförderung
et à l’équipement des navires verflüssigter Gase als Massen-
transportant des gaz liquéfiés en gut (IGC-Code) Bescheid wis-
vrac (Recueil IGC). sen.
5.5.45 For the carriage of grain in bulk, 5.5.45 Pour le transport de grains en 5.5.45 Bei der Beförderung von Getrei-
reference is made to part C of vrac, il convient de se reporter à de als Massengut sind der Teil C
Chapter VI of SOLAS 74 and the la partie C du chapitre VI de la des Kapitels VI von SOLAS 74
International Code for the Safe Convention SOLAS 74 et au sowie der Internationale Code
Carriage of Grain in Bulk (IMO Recueil international de règles für die sichere Beförderung von
Resolution MSC.23(59)). de sécurité pour le transport de Schüttgetreide (IMO-Ent-
grains en vrac (Résolution schließung MSC.23(59)) zu Rate
MSC.23(59) de l’OMI). zu ziehen.
5.5.46 The port State control officer 5.5.46 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.46 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether the les manuels d’exploitation, d’as- staates kann feststellen, ob die
operations, cargo securing and sujettissement de la cargaison Betriebs-, Ladungssicherungs-
loading manuals include all the et de chargement contiennent und Ladungshandbücher alle
relevant information for safe toutes les informations perti- einschlägigen Angaben enthal-
loading and unloading opera- nentes nécessaires pour garan- ten, um die Sicherheit von Lade-
tions in port as well as in transit tir la sécurité des opérations de und Löscharbeiten im Hafen
conditions. chargement et de décharge- und unter Transitbedingungen
ment dans les ports et en tran- sicherzustellen.
sit.
Operation of the machinery Exploitation des machines Betrieb der Maschinenanlagen
5.5.47 The port State control officer 5.5.47 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.47 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if responsible le personnel responsable du staates kann feststellen, ob die
ship’s personnel are familiar navire connaît bien les tâches jeweils zuständigen Personen
with their duties related to oper- qui lui incombent pour assurer le an Bord mit ihren Aufgaben im
ating essential machinery, such fonctionnement des installations Zusammenhang mit dem Be-
as: essentielles telles que: trieb der wichtigsten Maschinen-
anlagen vertraut sind, wie zum
Beispiel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 253
.1 emergency and stand-by .1 les sources d’énergie élec- .1 mit den Notstromquellen
sources of electrical power; trique de secours et de und Ersatzstromquellen;
réserve;
.2 auxiliary steering gear; .2 l’appareil à gouverner auxi- .2 mit der Hilfsruderanlage;
liaire;
.3 bilge and fire pumps; and .3 les pompes d’assèchement .3 mit den Bilgenpumpen und
des cales et les pompes Feuerlöschpumpen;
d’incendie; et
.4 any other equipment essen- .4 tout autre matériel essentiel .4 mit allem sonstigem Gerät,
tial in emergency situations. en cas d’urgence. das in Notfallsituationen
wichtig ist.
5.5.48 The port State control officer 5.5.48 L’inspecteur peut vérifier si le 5.5.48 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify whether the respon- personnel responsable du navi- staates kann nachprüfen, ob die
sible ship’s personnel are famil- re connaît bien, entre autres: jeweils zuständigen Personen
iar with, inter alia: an Bord unter anderem vertraut
sind
.1 Emergency generator: .1 générateur de secours: .1 (im Zusammenhang mit
dem Notstromgenerator):
.1.1 actions which are neces- .1.1 les gestes indispensables .1.1 mit den Maßnahmen, die
sary before the engine can avant la mise en marche du getroffen werden müssen,
be started; moteur; bevor der Motor in Gang
gesetzt werden kann;
.1.2 different possibilities to .1.2 les différents moyens de .1.2 mit den verschiedenen
start the engine in combi- mettre en marche le moteur Möglichkeiten, den Motor
nation with the source of compte tenu de la source unter Zuhilfenahme der
starting energy; and d’énergie de démarrage; et Startenergiequelle in Gang
zu setzen;
.1.3 procedures when the first .1.3 les démarches à suivre .1.3 mit den Verfahren, die dann
attempts to start the en- lorsque les premières ten- anzuwenden sind, wenn
gine fail. tatives de mise en marche die ersten Versuche, den
du moteur ont échoué. Motor in Gang zu setzen,
fehlschlagen;
.2 Stand-by generator en- .2 moteur du générateur de .2 (im Zusammenhang mit dem
gine: réserve: Reservemotor des Genera-
tors):
.2.1 possibilities to start the .2.1 les moyens de mettre en .2.1 mit den Möglichkeiten, den
stand-by engine, automat- marche le moteur de réser- Reservemotor automatisch
ic or by hand; ve, automatiquement ou oder von Hand in Gang zu
manuellement; setzen;
.2.2 blackout procedures; and .2.2 les procédures à suivre en .2.2 mit den Verfahren bei tota-
cas de panne totale d’éner- lem Stromausfall;
gie; et
.2.3 load-sharing system. .2.3 le système de répartition de .2.3 mit dem System der Strom-
la charge. erzeugung aus verschiede-
nen Quellen bei Spitzenbe-
darf.
5.5.49 The port State control officer 5.5.49 L’inspecteur peut vérifier si le 5.5.49 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify whether the respon- personnel responsable du navi- staates kann nachprüfen, ob die
sible ship’s personnel are fami- re connaît bien, entre autres: jeweils zuständigen Personen
liar with, inter alia: an Bord unter anderem damit
vertraut sind,
.1 which type of auxiliary steer- .1 le type d’appareil à gouver- .1 welche Art von Hilfsruder-
ing gear system applies to ner auxiliaire qui s’applique anlage auf dem Schiff vor-
the ship; au navire; handen ist;
.2 how it is indicated which .2 le signal indiquant le groupe .2 wie angezeigt wird, welche
steering gear unit is in oper- de l’appareil à gouverner qui Rudereinheit in Betrieb ist;
ation; and est en marche; et
.3 what action is needed to .3 les gestes à effectuer pour .3 welche Maßnahmen erfor-
bring the auxiliary steering faire mettre en marche l’ap- derlich sind, um die Hilfsru-
gear into operation. pareil à gouverner auxiliaire. deranlage in Gang zu setzen.
5.5.50 The port State control officer 5.5.50 L’inspecteur peut vérifier si le 5.5.50 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify whether the respon- personnel responsable du navi- staates kann nachprüfen, ob die
sible ship’s personnel are famil- re connaît bien, entre autres: jeweils zuständigen Personen an
iar with, inter alia: Bord unter anderem vertraut sind
.1 Bilge pumps: .1 pompes d’assèchement .1 (im Zusammenhang mit
des cales: den Bilgenpumpen):
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.1.1 number and location of .1.1 le nombre et l’emplace- .1.1 mit der Anzahl und dem
bilge pumps installed on ment des pompes d’assè- Aufstellungsort der an Bord
board the ship (including chement des cales instal- installierten Bilgenpumpen
emergency bilge pumps); lées à bord du navire (y (einschließlich der Bilgen-
compris les pompes de pumpen für den Notfall);
secours);
.1.2 starting procedures for all .1.2 les procédures de mise en .1.2 mit den Verfahren für das
these bilge pumps; marche de toutes ces Ingangsetzen aller dieser
pompes; Pumpen;
.1.3 appropriate valves to .1.3 les sectionnements à .1.3 mit den jeweils zu bedie-
operate; and manœuvrer; et nenden Ventilen;
.1.4 most likely causes of fail- .1.4 les causes les plus pro- .1.4 mit den am häufigsten auf-
ure of bilge pump opera- bables de défaillance dans tretenden Gründen für Be-
tion and their possible le fonctionnement des triebsausfälle bei Bilgen-
remedies. pompes d’assèchement et pumpen und mit den Mög-
les moyens qui pourraient lichkeiten, Abhilfe zu schaf-
permettre d’y remédier. fen;
.2 Fire pumps: .2 pompes d’incendie: .2 (im Zusammenhang mit
den Feuerlöschpumpen):
.2.1 number and location of fire .2.1 le nombre et l’emplace- .2.1 mit der Anzahl und dem
pumps installed on board ment des pompes d’incen- Aufstellungsort der an Bord
the ship (including the die installées à bord du installierten Feuerlösch-
emergency fire pump); navire (y compris la pompe pumpen (einschließlich der
d’incendie de secours); Notfeuerlöschpumpe);
.2.2 starting procedures for all .2.2 les procédures de mise en .2.2 mit den Verfahren für das
these pumps; and marche de toutes ces Ingangsetzen aller dieser
pompes; et Pumpen;
.2.3 appropriate valves to .2.3 les sectionnements à .2.3 mit den jeweils zu bedie-
operate. manœuvrer. nenden Ventilen.
5.5.51 The port State control officer 5.5.51 L’inspecteur peut vérifier si le 5.5.51 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify whether the respon- personnel responsable du navi- staates kann nachprüfen, ob die
sible ship’s personnel are famil- re connaît bien, entre autres: jeweils zuständigen Personen
iar with, inter alia: an Bord unter anderem vertraut
sind
.1 starting and maintenance of .1 le démarrage et l’entretien .1 mit dem Ingangsetzen und
lifeboat engine and/or res- du moteur de l’embarcation der Wartung des Rettungs-
cue boat engine; de sauvetage et/ou du canot bootmotors und/oder des
de secours; Bereitschaftsbootmotors;
.2 local control procedures for .2 les méthodes de commande .2 mit den Methoden für die
those systems which are locale des systèmes norma- Vor-Ort-Steuerung derjeni-
normally controlled from the lement commandés depuis gen Systeme, die normaler-
navigating bridge; la passerelle; weise von der Kommando-
brücke aus gesteuert wer-
den;
.3 use of the emergency and .3 l’utilisation des sources .3 mit dem Einsatz der Not-
fully independent sources of d’énergie électrique de stromquellen und der voll-
electrical power of radio secours et pleinement indé- ständig unabhängigen
installations; pendantes des installations Stromquellen für die Funk-
radioélectriques; einrichtungen;
.4 maintenance procedures for .4 les procédures d’entretien .4 mit den Wartungsverfahren
batteries; des batteries d’accumula- für die Batterien;
teurs;
.5 emergency stops, fire detec- .5 l’arrêt d’urgence, le système .5 mit dem Notstoppverfahren,
tion system and alarm sys- de détection de l’incendie et dem Brandmeldesystem,
tem operation of watertight le fonctionnement du systè- dem durch das Alarmsystem
and fire doors (stored energy me d’alarme des portes ausgelösten Betrieb der
systems); and étanches à l’eau et des wasserdichten Türen und
portes d’incendie (systèmes der Feuertüren (Systeme mit
d’énergie accumulée); et gespeicherter Energie);
.6 change of control from auto- .6 le passage de la commande .6 mit dem Wechsel von Auto-
matic to manual for cooling automatique à la commande matikbetrieb auf Handbe-
water and lube oil systems manuelle des dispositifs trieb bei den Kühlwasser-
for main and auxiliary en- d’eau de refroidissement et und Schmierölsystemen für
gines. d’huile de graissage des die Haupt- und die Hilfsan-
machines principales et triebsmaschinen.
auxiliaires.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 255
Manuals, instructions, etc. Manuels, consignes, etc. Handbücher, Dienstanweisungen
5.5.52 The port State control officer 5.5.52 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.52 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the appropri- les membres de l’équipage staates kann feststellen, ob die
ate crew members are able to concernés sont capables de in Betracht kommenden Besat-
understand the information comprendre les renseignements zungsmitglieder in der Lage
given in manuals, instructions, fournis dans les manuels, les sind, die in Handbüchern, Dienst-
etc., relevant to the safe condi- consignes et autres qui sont anweisungen und so weiter ent-
tion and operation of the ship importants pour garantir le bon haltenen Angaben zu verstehen,
and its equipment and that they état et le bon fonctionnement du die für die Schiffssicherheit, den
are aware of the requirements navire et de son équipement et Schiffsbetrieb und den Betrieb
for maintenance, periodical test- s’ils connaissent les prescrip- der Ausrüstung des Schiffes von
ing, training, drills and recording tions applicables à l’entretien, Bedeutung sind, und ob sie über
of logbook entries. aux essais périodiques, à la for- die Vorschriften für Instandhal-
mation, aux exercices ainsi que tung, regelmäßige Erprobungen,
les mentions portées dans le Ausbildung, Übungen und das
journal de bord. Fertigen von Eintragungen in
das Schiffstagebuch Bescheid
wissen.
5.5.53 The following information must, 5.5.53 Les renseignements suivants 5.5.53 Unter anderem müssen die
inter alia, be provided on board doivent, entre autres, être dis- nachstehend aufgeführten Infor-
and port State control officers ponibles à bord et les inspec- mationen an Bord zur Verfügung
may determine whether it is in a teurs peuvent déterminer s’ils stehen; Kontrollbeamte des
language or languages under- sont écrits dans une ou des Hafenstaates können feststel-
stood by the crew and whether langues que l’équipage est à len, ob diese Informationen in
crew members concerned are même de comprendre et si les einer Sprache (in solchen Spra-
aware of the contents and are membres de l’équipage concer- chen) abgefasst sind, die von
able to respond accordingly: nés en connaissent la teneur et der Besatzung verstanden wird
sont capables de réagir en fonc- (werden) und ob die Besat-
tion de ce qui s’y trouve: zungsmitglieder über den
Gehalt dieser Informationen
Bescheid wissen und sich ent-
sprechend verhalten können:
.1 instructions concerning the .1 les consignes concernant .1 Anweisungen für die In-
maintenance and operation l’entretien et le fonctionne- standhaltung und den
of all the equipment and ment de tout le matériel ainsi Betrieb sämtlicher Geräte
installations on board for the que de toutes les installa- und Einrichtungen an Bord
fighting and containment of tions se trouvant à bord pour für die Bekämpfung und Ein-
fire must be kept under one lutter contre l’incendie et le dämmung von Bränden;
cover, readily available in an circonscrire doivent être diese Anweisungen müssen
accessible position; regroupées dans un seul in einem einzigen Band
volume, aisément disponible zusammengefasst sein und
dans un endroit accessible; an einer zugänglichen Stelle
ohne weiteres eingesehen
werden können;
.2 clear instructions to be fol- .2 des consignes claires à .2 klar formulierte Anweisungen
lowed in the event of an suivre en cas d’urgence doi- für das Verhalten in Notfällen;
emergency must be provid- vent être données à chaque diese Anweisungen müssen
ed for every person on personne à bord; jeder Person an Bord aus-
board; gehändigt worden sein;
.3 decks shall be sequentially .3 les ponts doivent être énu- .3 (Die Decks müssen fortlau-
numbered. Mimic plans indi- mérés dans un ordre fend nummeriert sein.) Über-
cating positions on board séquentiel. Des plans sché- sichtspläne, auf denen der
and escape routes and illus- matisés indiquant les posi- jeweilige Standort an Bord
trations and instructions in tions à bord et les chemins und Fluchtwege angegeben
appropriate languages must d’évacuation et des illustra- sind, sowie Schaubilder und
be posted in passenger cab- tions et des consignes rédi- Anweisungen in geeigneten
ins and be conspicuously gées dans les langues Sprachen zur Unterrichtung
displayed at muster stations appropriées doivent être der Fahrgäste über ihren
and other passenger spaces affichées dans les cabines jeweiligen Sammelplatz, über
to inform passengers of their des passagers et bien en die von ihnen in einem Not-
muster station, the essential évidence aux postes de ras- fall zu treffenden Maßnah-
action they must take in an semblement et dans les men und über das Anlegen
emergency and the method autres locaux à passagers der Rettungswesten; diese
of donning life-jackets; pour leur indiquer leur poste Schaubilder und Anweisun-
de rassemblement, les gen müssen in den Fahr-
gestes essentiels à effectuer gastkabinen aushängen
en cas d’urgence et la sowie an den Sammelplät-
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
méthode à suivre pour zen und an sonstigen Stel-
endosser les brassières de len, wo sich Fahrgäste auf-
sauvetage; halten, gut sichtbar ange-
bracht sein;
.4 posters and signs must be .4 des affiches et notices doi- .4 Plakate und Schautafeln zur
provided on or in the vicinity vent être placées sur les Darstellung der Wirkungs-
of survival craft and their embarcations ou radeaux de weise der Bedienelemente
launching controls and shall sauvetage et les dispositifs für die Aussetzvorrichtungen
illustrate the purpose of con- de mise à l’eau ou à proximi- für Überlebensfahrzeuge
trols and the procedures for té afin d’expliquer l’emploi und zur Darstellung der
operating the appliance and des commandes et les Bedienung des jeweiligen
give relevant instructions or méthodes de fonctionne- Überlebensfahrzeugs; diese
warnings; ment de l’engin et de donner Plakate und Schautafeln, auf
toute consigne ou mise en denen auch einschlägige
garde pertinente; Anweisungen oder Warnhin-
weise abgedruckt sein müs-
sen, müssen an den oder in
der Nähe der Überlebens-
fahrzeuge und der Bedien-
elemente ihrer Aussetzvor-
richtungen angebracht sein;
.5 instructions for on-board .5 des consignes pour l’entre- .5 Anweisungen für die mit
maintenance of life-saving tien à bord des engins de Bordmitteln durchzuführen-
appliances; sauvetage; de Instandhaltung der Ret-
tungsmittel;
.6 training manuals must be .6 des manuels de formation .6 Lehrbücher über Rettungs-
provided in each crew mess doivent être disponibles mittel und über die besten
room and recreation room or dans les salles à manger et Methoden des Überlebens
in each crew cabin. The salles de loisirs des im Seenotfall mit Anleitun-
training manual, which may membres de l’équipage ou gen und Lerneinheiten in
comprise several volumes, dans chacune de leurs leicht verständlicher Sprache
must contain instructions cabines. Ce manuel, qui und mit möglichst umfang-
and information, in easily peut comporter plusieurs reicher Bebilderung; diese
understood terms illustrated volumes, doit contenir des Lehrbücher, die mehrere
wherever possible, on the instructions et des rensei- Bände umfassen können,
life-saving appliances pro- gnements, rédigés en des müssen in allen Messen und
vided in the ship and on the termes simples et illustrés Aufenthaltsräumen für Be-
best method of survival; dans toute la mesure du satzungsmitglieder oder in
possible, au sujet des engins allen Kabinen für Besat-
de sauvetage se trouvant à zungsmitglieder ausliegen;
bord du navire et au sujet
des meilleures techniques
de survie;
.7 Shipboard Oil Pollution .7 un plan d’urgence de bord .7 der bordeigene Notfallplan
Emergency Plan in accor- contre la pollution par les für Ölverschmutzungen nach
dance with Regulation 26 of hydrocarbures conforme aux Regel 26 von Anlage I zu
Annex I to MARPOL 73/78; dispositions de la règle 26 MARPOL 73/78;
and de l’Annexe I de MARPOL
73/78; et
.8 stability booklet, associated .8 un manuel de stabilité et les .8 sämtliche Stabilitätsunter-
stability plans and stability plans et données de stabilité lagen (das Stabilitätshand-
information. connexes. buch und die dazugehörigen
Pläne und Datenblätter).
Oil and oily mixtures from Hydrocarbures et mélanges Öl und ölhaltige Gemische aus
machinery spaces d’hydrocarbures provenant des Maschinenräumen
locaux de machines
5.5.54 The port State control officer 5.5.54 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.54 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if all operational toutes les prescriptions en staates kann feststellen, ob alle
requirements of Annex I to matière d’exploitation de l’An- betrieblichen Anforderungen
MARPOL 73/78 have been met, nexe I de MARPOL 73/78 ont von Anlage I zu MARPOL 73/78
taking into account: été satisfaites, en tenant comp- erfüllt worden sind, wobei er auf
te de: Folgendes zu achten hat:
.1 the quantity of oil residues .1 la quantité de résidus d’hy- .1 die Menge der angefallenen
generated; drocarbures produite; Ölrückstände;
.2 the capacity of sludge and .2 la capacité des citernes de .2 das Fassungsvermögen des
bilge water holding tank; and stockage des boues et des (der) Setztanks für
eaux de cale; et Ölschlamm und des (der)
Sammeltanks für ölhaltiges
Bilgenwasser;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 257
.3 the capacity of the oily water .3 la capacité du séparateur .3 das Fassungsvermögen der
separator. d’eau et d’hydrocarbures. Öl-Wasser-Separatoranlage.
5.5.55 An inspection of the Oil Record 5.5.55 Le registre des hydrocarbures 5.5.55 Es hat eine Überprüfung des
Book will be made. The port doit faire l’objet d’un contrôle. Öltagebuchs stattzufinden. Der
State control officer may deter- L’inspecteur peut déterminer si Kontrollbeamte des Hafenstaa-
mine if reception facilities have des installations de réception tes kann feststellen, ob Auffang-
been used and note any alleged ont été utilisées et noter toute anlagen benutzt worden sind
inadequacy of such facilities. insuffisance présumée de ces und kann etwaige Behauptun-
installations. gen zur Kenntnis nehmen,
wonach solche Anlagen unzu-
reichend sind.
5.5.56 The port State control officer 5.5.56 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.56 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether the l’officier responsable connaît staates kann feststellen, ob der
responsible officer is familiar bien les techniques de manu- verantwortliche Offizier mit den
with the handling of sludge and tention des boues et des eaux Techniken des Umgangs mit
bilge water. The relevant items de cale. Les rubriques perti- Ölschlamm und ölhaltigem Bil-
from the guidelines for systems nentes des directives relatives genwasser vertraut ist. Hierbei
for handling oily wastes in aux systèmes de manutention können die einschlägigen Punk-
machinery spaces of ships may des déchets d’hydrocarbures te aus den Richtlinien für Vor-
be used as guidance. Taking dans les locaux de machines richtungen für die Behandlung
into account the above, the port des navires peuvent servir d’in- von ölhaltigen Abfällen aus
State control officer may deter- dication. Compte tenu de ce qui Maschinenräumen von Schiffen
mine if the ullage of the sludge précède, l’inspecteur peut als Richtschnur dienen. Unter
tank is sufficient for the expect- déterminer si la marge de rem- Berücksichtigung des oben
ed generated sludge during the plissage des citernes de stocka- Gesagten kann der Kontrollbe-
next intended voyage. The port ge des boues est suffisante pour amte des Hafenstaates feststel-
State control officer may verify contenir la quantité de boues len, ob der Freiraum im Setztank
that, in respect of ships for susceptible d’être produite lors für Ölschlamm ausreicht, um die
which the flag State Administra- du prochain voyage prévu. Menge an Ölschlamm aufzuneh-
tion has waived the require- L’inspecteur peut vérifier, pour men, mit der im Verlauf der
ments of Regulation 16(1) and ce qui est des navires exemptés nächsten beabsichtigten Reise
(2) of Annex I to MARPOL 73/78, par l’Administration de l’applica- zu rechnen ist. Im Fall von Schif-
all oily bilge water is retained on tion des prescriptions des para- fen, denen von der Verwaltung
board for subsequent discharge graphes (1) et (2) de la règle 16 ihres Flaggenstaates Befreiung
to a reception facility. de l’Annexe I de MARPOL von der Pflicht zur Erfüllung der
73/78, que toutes les eaux de Absätze 1 und 2 der Regel 16
cale polluées sont conservées à von Anlage I zu MARPOL 73/78
bord pour être rejetées ultérieu- erteilt worden ist, kann der Kon-
rement dans une installation de trollbeamte des Hafenstaates
réception. nachprüfen, ob sämtliches
ölhaltiges Bilgenwasser zwecks
späterer Abgabe an eine Auf-
fanganlage an Bord zurückbe-
halten wird.
5.5.57 When reception facilities in 5.5.57 Lorsque les installations de 5.5.57 Sind Auffanganlagen in anderen
other ports have not been used réception d’autres ports n’ont Häfen aufgrund von Unzuläng-
because of inadequacy, the port pas été utilisées parce qu’elles lichkeiten nicht benutzt worden,
State control officer will advise étaient insuffisantes, l’inspec- so hat der Kontrollbeamte des
the master to report the inade- teur doit conseiller au capitaine Hafenstaates den Kapitän
quacy of the reception facility to de signaler l’insuffisance de ces anzuweisen, diese Unzuläng-
the ship’s flag State, in confor- installations à l’Etat dont son lichkeiten entsprechend der
mity with MEPC/Circ.215 of 25 navire bat le pavillon, conformé- Regelung im Rundschreiben
April 1989. ment à la circulaire MEPC/ MEPC/Circ.215 vom 25. April
Circ.215 du 25 avril 1989. 1989 dem Flaggenstaat des
Schiffes zu melden.
Loading, unloading and clean- Méthodes de chargement, de Verfahren für das Be- und Ent-
ing procedures for cargo spaces déchargement et de nettoyage laden sowie das Reinigen von
of tankers des espaces à cargaison des Laderäumen von Tankschiffen
navires-citernes
5.5.58 The port State control officer 5.5.58 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.58 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if all operational toutes les normes d’exploitation staates kann feststellen, ob alle
requirements of Annexes I or II des Annexes I ou II de MARPOL betrieblichen Anforderungen der
to MARPOL 73/78 have been 73/78 ont été satisfaites, en Anlage I beziehungsweise der
met taking into account the type tenant compte du type de Anlage II zu MARPOL 73/78
of tanker and the type of cargo navire-citerne et du type de car- erfüllt worden sind, wobei er auf
carried, including the inspection gaison transportée, y compris die Art des Tankschiffs und der
of the Oil Record Book and/or l’inspection du registre des beförderten Ladung zu achten
Cargo Record Book. The port hydrocarbures et/ou du registre und auch das Öltagebuch
State control officer may deter- de la cargaison. L’inspecteur beziehungsweise das Ladungs-
mine if the reception facilities peut déterminer si les installa- tagebuch zu überprüfen hat. Der
have been used and note any tions de réception ont été utili- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
alleged inadequacy of such sées et noter toute insuffisance tes kann feststellen, ob Auffang-
facilities. présumée de ces installations. anlagen benutzt worden sind
und kann etwaige Behauptun-
gen zur Kenntnis nehmen,
wonach solche Anlagen unzu-
reichend sind.
5.5.59 For the control on loading, 5.5.59 Pour le contrôle des méthodes 5.5.59 Bezüglich der Überprüfung der
unloading and cleaning proce- de chargement, de décharge- Verfahren für das Be- und Entla-
dures for tankers carrying oil, ment et de nettoyage des pétro- den sowie das Reinigen von
reference is made to 5.3.1 and liers, il convient de se reporter Laderäumen von Tankschiffen,
5.3.2 of this Annex where proce- aux indications données en die Öl befördern, wird auf die
dures have been set out for the 5.3.1 et 5.3.2 de la présente Absätze 5.3.1 und 5.3.2 dieser
inspection of crude oil washing Annexe où sont détaillées des Anlage verwiesen, wo die Ver-
operations. directives pour l’inspection des fahren für die Überprüfung des
opérations de lavage au pétrole Tankwaschbetriebs mit Rohöl
brut. dargestellt werden.
5.5.60 For the control on loading, 5.5.60 Pour le contrôle des méthodes 5.5.60 Bezüglich der Überprüfung der
unloading and cleaning proce- de chargement, de décharge- Verfahren für das Be- und Entla-
dures for tankers carrying nox- ment et de nettoyage des den sowie das Reinigen von
ious liquid substances, refer- navires-citernes transportant Laderäumen von Tankschiffen,
ence is made to 5.4.1 of this des substances liquides dange- die gefährliche flüssige Stoffe
Annex where procedures have reuses, il convient de se reporter befördern, wird auf Absatz 5.4.1
been set out for the inspection aux indications données en dieser Anlage verwiesen, wo die
of unloading, stripping and pre- 5.4.1 de la présente Annexe où Verfahren für die Überprüfung
wash operations. sont présentées les directives des Löschens, des Restlenzens
pour l’inspection des opérations und des Vorwaschens darge-
de déchargement, d’assèche- stellt werden.
ment et de prélavage.
5.5.61 When reception facilities in 5.5.61 Lorsque les installations de 5.5.61 Sind Auffanganlagen in anderen
other ports have not been used réception d’autres ports n’ont Häfen aufgrund von Unzuläng-
because of inadequacy, the port pas été utilisées parce qu’elles lichkeiten nicht benutzt worden,
State control officer will advise sont insuffisantes, l’inspecteur so hat der Kontrollbeamte des
the master to report the inade- doit conseiller au capitaine de Hafenstaates den Kapitän
quacy of the reception facility to signaler l’insuffisance de ces anzuweisen, diese Unzuläng-
the ship’s flag State, in confor- installations à l’Etat dont son lichkeiten entsprechend der
mity with MEPC/Circ.215 of 25 navire bat le pavillon, conformé- Regelung im Rundschreiben
April 1989. ment à la circulaire MEPC/ MEPC/Circ.215 vom 25. April
Circ.215 du 25 avril 1989. 1989 dem Flaggenstaat des
Schiffes zu melden.
5.5.62 When a vessel is permitted to 5.5.62 Lorsqu’un navire est autorisé à 5.5.62 Wird einem Schiff die Weiter-
proceed to the next port with se rendre au prochain port d’es- fahrt zum nächsten Hafen mit
residues of noxious liquid sub- cale avec à bord une quantité de einer größeren Menge an Rück-
stances on board in excess of résidus de substances liquides ständen von schädlichen flüssi-
those permitted to be dis- nocives dépassant celle qui gen Stoffen an Bord gestattet
charged into the sea during the peut être rejetée à la mer au als im Verlauf der Schiffspassa-
ship’s passage, it will be ascer- cours de la traversée, il convient ge ins Meer eingeleitet werden
tained that the residues can be de s’assurer que les résidus darf, so ist sicherzustellen, dass
received by that port. At the peuvent être reçus par ce port. die Rückstände in jenem Hafen
same time that port will be Celui-ci doit également en être an eine Auffanganlage abgege-
informed if practicable. informé, lorsque cela est pos- ben werden können. Nach Mög-
sible dans la pratique. lichkeit ist dieser Hafen eben-
falls zu unterrichten.
Dangerous goods and harmful Marchandises dangereuses et Gefährliche Güter und Schad-
substances in packaged form substances nuisibles en colis stoffe in verpackter Form
5.5.63 The port State control officer 5.5.63 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.63 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the required les documents d’expédition exi- staates kann feststellen, ob die
shipping documents for the car- gés pour le transport de mar- bei der Beförderung von gefähr-
riage of dangerous goods and chandises dangereuses et de lichen Gütern und von Schad-
harmful substances carried in substances nuisibles en colis se stoffen in verpackter Form vor-
packaged form are provided on trouvent à bord, si les marchan- geschriebenen Versandpapiere
board and whether the danger- dises dangereuses et les sub- an Bord vorhanden sind, ob
ous goods and harmful sub- stances nuisibles sont correcte- diese gefährlichen Güter und
stances are properly stowed ment arrimées et séparées et si Schadstoffe gemäß den Stau-
and segregated and the crew l’équipage connaît bien les und Trennvorschriften gestaut
members are familiar with the mesures qu’il doit absolument sind und ob die Besatzungsmit-
essential action to be taken in prendre en cas d’accident met- glieder mit den wichtigsten
an emergency involving such tant en cause de telles cargai- Maßnahmen vertraut sind, die
packaged cargo. sons en colis. zu treffen sind, wenn im Zusam-
menhang mit solchen verpack-
ten Gütern ein Notfall eintritt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 259
5.5.64 Ship types and cargo spaces of 5.5.64 Les types de navires et les 5.5.64 Nach dem 1. September 1984
ships built after 1 September espaces à cargaison des navires gebaute und für die Beförde-
1984 intended for the carriage of construits après le 1er sep- rung von gefährlichen Gütern
dangerous goods must comply tembre 1984 et destinés au vorgesehene Schiffstypen und
with the requirements of Regu- transport de marchandises dan- Laderäume von Schiffen müs-
lation II-2/54 of SOLAS 74, in gereuses doivent satisfaire aux sen außer der SOLAS-Regel II-
addition to the requirements of prescriptions de la règle II-2/54 2/53 (für Frachtschiffe) bezie-
Regulation II-2/53 (for cargo de la Convention SOLAS 74, en hungsweise den Regeln II-2/3
ships) and the requirements of plus des prescriptions de la und II-2/39 (für Fahrgastschiffe)
Regulations II-2/3 and II-2/39 règle II-2/53 (pour les navires de auch der Regel II-2/54 entspre-
(for passenger ships), unless charge) et des règles II-2/3 et II- chen, es sei denn, diesen Vor-
such requirements have already 2/39 (pour les navires à passa- schriften wird inhaltlich bereits
been met by compliance with gers), à moins qu’ils ne satisfas- durch die Erfüllung anderer Vor-
requirements elsewhere in the sent déjà à ces prescriptions en schriften des Übereinkommens
Convention. The only exemption observant d’autres prescriptions entsprochen. Befreiungen sind
permissible is when dangerous de la Convention. La seule nur dann zulässig, wenn gefähr-
goods in limited quantities are exception admise concerne les liche Güter in geringen Mengen
carried. marchandises dangereuses befördert werden.
transportées en quantités limi-
tées.
5.5.65 Annex III to MARPOL 73/78 5.5.65 L’Annexe III de MARPOL 73/78 5.5.65 Anlage III zu MARPOL 73/78
contains requirements for the contient des prescriptions rela- enthält Vorschriften für die
carriage of harmful substances tives au transport des sub- Beförderung von Schadstoffen
in packaged form which are stances nuisibles en colis qui in verpackter Form, die im Inter-
identified in the International sont identifiées comme étant nationalen Code für die Beför-
Maritime Dangerous Goods des polluants marins dans le derung gefährlicher Güter mit
Code (IMDG Code) as marine Code maritime international des Seeschiffen (IMDG-Code) als
pollutants. Cargoes which are marchandises dangereuses Meeresschadstoffe ausgewiesen
determined to be marine pollu- (Code IMDG). Les cargaisons sind. Ladungen, die als Meeres-
tants must be labelled and identifiées comme étant des schadstoffe ausgewiesen sind,
stowed in accordance with polluants marins doivent être müssen nach Maßgabe von
Annex III to MARPOL 73/78. étiquetées et arrimées confor- Anlage III zu MARPOL 73/78
mément à l’Annexe III de MAR- gekennzeichnet und gestaut
POL 73/78. sein.
5.5.66 The port State control officer 5.5.66 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.66 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether a Docu- peut déterminer si l’Attestation staates kann feststellen, ob eine
ment of Compliance is on board de Conformité se trouve à bord Bescheinigung („Document of
and whether the ship’s person- et si le personnel du navire sait Compliance“) als Nachweis für
nel are familiar with this docu- que cette attestation délivrée die Übereinstimmung der Bau-
ment provided by the flag State par l’Administration de l’Etat du art und Ausrüstung des Schiffes
Administration as evidence of pavillon prouve que la construc- mit den einschlägigen Vorschrif-
compliance of construction and tion et l’armement du navire ten mitgeführt wird und ob die
equipment with the require- sont conformes aux prescrip- Personen an Bord mit der Be-
ments. Additional control may tions applicables. L’inspecteur deutung dieser von der Verwal-
consist of: peut également vérifier: tung des Flaggenstaates ausge-
stellten Bescheinigung vertraut
sind. Der Kontrollbeamte kann
wahlweise zusätzlich nachprü-
fen,
.1 whether the dangerous .1 que les marchandises dan- .1 ob die gefährlichen Güter an
goods have been secured in gereuses ont été arrimées à Bord entsprechend dem La-
conformity with the cargo bord conformément au dungssicherungshandbuch
securing manual and stowed manuel d’assujettissement gesichert und entsprechend
on board in conformity with de la cargaison et à l’Attes- der genannten Bescheini-
the Document of Compli- tation de Conformité, à l’aide gung gestaut sind; hierzu
ance, using the dangerous du manifeste des marchan- bedient er sich des nach
goods manifest or the dises dangereuses ou du Kapitel VII von SOLAS 74
stowage plan, required by plan d’arrimage requis au vorgeschriebenen Ladungs-
Chapter VII of SOLAS 74. chapitre VII de la Convention manifests für gefährliche
This manifest or stowage SOLAS 74. Ce manifeste ou Güter beziehungsweise
plan may be combined with plan d’arrimage peut être Stauplans. Dieses Manifest
the one required under combiné avec celui qui est beziehungsweise dieser
Annex III to MARPOL 73/78; exigé aux termes de l’An- Stauplan kann mit dem Mani-
nexe III de MARPOL 73/78; fest beziehungsweise dem
Stauplan nach Anlage III von
MARPOL 73/78 zusammen-
gefasst sein;
.2 whether inadvertent pump- .2 qu’il est impossible de pom- .2 ob bei der Beförderung
ing of leaking flammable or per par inadvertance des brennbarer oder giftiger
toxic liquids is not possible liquides inflammables ou Stoffe in Laderäumen unter
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
in case these substances toxiques qui fuient alors Deck für den Fall ihrer Frei-
are carried in under-deck qu’ils sont transportés dans setzung ausgeschlossen ist,
cargo spaces; or des espaces à cargaison dass solche Stoffe unbeab-
sous pont; ou sichtigt in den Pumpkreislauf
geraten können;
.3 determining whether the .3 que le personnel du navire .3 ob die Personen an Bord mit
ship’s personnel are familiar connaît bien les dispositions den einschlägigen Bestim-
with the relevant provisions pertinentes du Guide de mungen des „Leitfadens
of the Medical First Aid soins médicaux d’urgence à für Medizinische Erste-Hilfe-
Guide and Emergency Pro- donner en cas d’accidents Maßnahmen bei Unfällen mit
cedures for Ships Carrying dus à des marchandises gefährlichen Gütern“ und
Dangerous Goods. dangereuses et les der Unfallmerkblätter ver-
Consignes d’urgence pour traut sind.
les navires transportant des
marchandises dangereuses.
Garbage Ordures Abfälle
5.5.67 The port State control officer 5.5.67 L’inspecteur peut déterminer si 5.5.67 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if all operational toutes les normes d’exploitation staates kann feststellen, ob alle
requirements of Annex V to de l’Annexe V de MARPOL betrieblichen Anforderungen
MARPOL 73/78 have been met. 73/78 ont été satisfaites. Il peut von Anlage V zu MARPOL 73/78
The port State control officer déterminer si les installations de erfüllt sind. Der Kontrollbeamte
may determine if the reception réception ont été utilisées et des Hafenstaates kann feststel-
facilities have been used and noter toute insuffisance présu- len, ob Auffanganlagen benutzt
note any alleged inadequacy of mée de ces installations. worden sind und kann etwaige
such facilities. Behauptungen zur Kenntnis
nehmen, wonach solche Anla-
gen unzureichend sind.
5.5.68 “Guidelines for the implementa- 5.5.68 Les «Directives pour la mise en 5.5.68 Die „Richtlinien für die Umset-
tion of Annex V to MARPOL œuvre de l’Annexe V de MAR- zung von Anlage V zu MARPOL
73/78”*) were approved at the POL 73/78» (voir Publication 73/78“*) sind vom IMO-Aus-
MEPC at its twenty-ninth ses- L’OMI-656) ont été approuvées schuss für den Schutz der Mee-
sion and have been published. par le MEPC à sa vingt-neuviè- resumwelt auf seiner neunund-
One of the objectives of these me session et ont depuis fait zwanzigsten Tagung genehmigt
guidelines is to assist vessel l’objet d’une publication. L’un und inzwischen veröffentlicht
operators complying with the des objectifs de ces directives worden. Ein Ziel dieser Richtlini-
requirements set forth in Annex est d’aider les exploitants de en ist es, die Betreiber von
V and domestic laws. navires à respecter les prescrip- Schiffen bei der Erfüllung der in
tions contenues dans l’Annexe V Anlage V und in innerstaatlichen
et les lois nationales. Gesetzen festgelegten Vor-
schriften zu unterstützen.
5.5.69 The port State control officer 5.5.69 L’inspecteur peut déterminer si: 5.5.69 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether: staates kann feststellen,
.1 ship’s personnel are aware .1 le personnel du navire .1 ob die Personen an Bord die
of these Guidelines, in par- connaît ces directives, et genannten Richtlinien ken-
ticular section 3 “Minimizing particulièrement la section 3 nen, insbesondere Ab-
the amount of potential intitulée «Réduction au mini- schnitt 3 mit dem Thema
garbage” and section 4 mum de la quantité d’or- „Abfallvermeidung“ und Ab-
“Shipboard garbage hand- dures potentielles» et la sec- schnitt 4 mit dem Thema
ling and storage proce- tion 4 intitulée «Méthodes de „Verfahren für die Behand-
dures”; manutention et de stockage lung und Lagerung des
des ordures à bord»; Abfalls an Bord”;
.2 ship’s personnel are familiar .2 le personnel du navire .2 ob die Personen an Bord die
with the disposal and dis- connaît les prescriptions de Vorschriften von Anlage V zu
charge requirements of l’Annexe V de MARPOL MARPOL 73/78 für die
Annex V to MARPOL 73/78 73/78 sur l’évacuation et le Beseitigung und das Einlei-
inside and outside a special rejet des ordures à l’intérieur ten von Abfällen innerhalb
area and are aware of the et à l’extérieur des zones und außerhalb von Sonder-
areas determined as special spéciales et s’il connaît les gebieten kennen und ob sie
areas under Annex V to zones classées comme die Gebiete kennen, die als
MARPOL 73/78; and zones spéciales en vertu de Sondergebiete nach Anlage V
l’Annexe V de MARPOL zu MARPOL 73/78 ausge-
73/78; wiesen sind;
*) See IMO Publication IMO-656, “Guidelines for *) Siehe IMO-Veröffentlichung IMO-656 mit dem
the Implementation of Annex V of MARPOL englischen Titel „Guidelines for the Implemen-
73/78”. tation of Annex of MARPOL 73/78“ („Richtlini-
en für die Umsetzung der Anlage V von MAR-
POL 73/78“).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 261
.3 ship’s personnel is familiar .3 l’équipage est familiarisé .3 ob die Personen an Bord die
with the procedures of the aux procédures de gestion Verfahren des Müllbehand-
garbage management plan des ordures pour la collecte, lungsplans für das Sam-
for collecting, storing, pro- le stockage, l’exploitation et meln, Lagern, Verarbeiten
cessing and disposing of la destruction des ordures et und Beseitigen von Abfällen
garbage and with the keep- à la tenue à jour du registre kennen und das Mülltage-
ing of the Garbage Record de gestion des ordures. buch führen können.
Book.
5.5.70 When reception facilities in 5.5.70 Lorsque les installations de 5.5.70 Sind Auffanganlagen in anderen
other ports have not been used réception d’autres ports n’ont Häfen aufgrund von Unzuläng-
because of inadequacy, the port pas été utilisées parce qu’elles lichkeiten nicht benutzt worden,
State control officer will advise étaient insuffisantes, l’inspec- so hat der Kontrollbeamte des
the master to report the inade- teur chargé du contrôle doit Hafenstaates den Kapitän anzu-
quacy of the reception facility to conseiller au capitaine de signa- weisen, diese Unzulänglich-
the ship’s flag State, in confor- ler l’insuffisance de ces installa- keiten entsprechend der Rege-
mity with MEPC/Circ.215 of 25 tions à l’Etat dont son navire bat lung im Rundschreiben MEPC/
April 1989. le pavillon, conformément à la Circ.215 vom 25. April 1989
circulaire MEPC/Circ.215 du 25 dem Flaggenstaat des Schiffes
avril 1989. zu melden.
Section 6 Section 6 Abschnitt 6
Manning Normes minimales en matières Mindestnormen für
d’effectifs et brevets requis Besetzung und Bemannung
6.1 Introduction 6.1 Introduction 6.1 Einführung
The guiding principles for port Le contrôle par l’Etat du port Die Grundsätze bei der Hafen-
State control of the manning of a des effectifs d’un navire étran- staatkontrolle von Besetzung
foreign ship will be to establish ger doit se fonder sur le principe und Bemannung eines fremd-
conformity with: qui consiste à vérifier la confor- flaggigen Schiffes bestehen
mité avec: darin, sicherzustellen, dass fol-
gende Bestimmungen eingehal-
ten werden:
.1 the flag State’s safe man- .1 les prescriptions de l’Etat du .1 die Vorschriften des Flag-
ning requirements. Where pavillon en matière d’effec- genstaates über Mindest-
this is in doubt the flag State tifs de sécurité. Lorsqu’il y a besatzungsstärken, wobei in
will be consulted; and un doute, il convient de Zweifelsfällen der Flaggen-
consulter l’Etat du pavillon; staat zu konsultieren ist;
.2 the international provisions .2 les dispositions internatio- .2 die internationalen Bestim-
as laid down in SOLAS 74, nales énoncées dans la mungen entsprechend den
STCW 78 and IMO Resolu- Convention SOLAS 74, la Festlegungen in SOLAS 74,
tion A.890(21); Convention STCW 78 et la in STCW 78 und in der IMO-
Résolution A.890 (21) de Entschließung A.890(21);
l’OMI;
.3 the provisions of ILO 147 .3 les dispositions de la .3 die Bestimmungen des Über-
which inter alia refer to the Convention OIT 147 qui se einkommens Nr. 147 der
ILO Convention No. 53, Arti- réfèrent, entre autres, aux IAO, in denen unter anderem
cle 3 and 4. Articles 3 et 4 de la Conven- auf die Artikel 3 und 4 des
tion N° 53 de l’OIT. Übereinkommens Nr. 53 der
IAO Bezug genommen wird.
6.2 Manning control 6.2 Contrôle des effectifs 6.2 Kontrolle der Besatzungs-
stärke
6.2.1 If a ship is manned in accor- 6.2.1 Si les effectifs d’un navire sont 6.2.1 Entspricht die Besatzungsstärke
dance with a safe manning docu- conformes aux indications d’un eines Schiffes einem Schiffs-
ment or equivalent document document spécifiant les effectifs besatzungszeugnis oder einem
issued by the flag State, the port de sécurité ou d’un document vom Flaggenstaat ausgestellten
State control officer will accept équivalent délivré par l’Etat du gleichwertigen Zeugnis, so wird
that the ship is safely manned pavillon, l’inspecteur chargé du der Kontrollbeamte des Hafen-
unless the document has clearly contrôle des navires par l’Etat staates davon ausgehen, dass
been issued without regard to du port devra admettre que le das Schiff ausreichend besetzt
the principles contained in the navire a des effectifs adéquats und bemannt ist, es sei denn,
relevant instruments in which aux fins de la sécurité; toutefois, die Urkunde ist offensichtlich
case the port State control offi- si le document a été, de toute ohne Berücksichtigung der
cer will act according to the pro- évidence, délivré sans qu’il soit Grundsätze ausgestellt worden,
cedures defined in 6.2.3 of this tenu compte des principes die in den einschlägigen Über-
Annex. énoncés dans les instruments einkünften enthalten sind. Im
pertinents, l’inspecteur chargé letzteren Fall geht der Kontroll-
du contrôle des navires par beamte des Hafenstaates nach
l’Etat du port devra prendre les Maßgabe von Absatz 6.2.3 die-
mesures appropriées en suivant ser Anlage vor.
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
les procédures définies en 6.2.3
de la présente Annexe.
6.2.2 If the actual crew number or 6.2.2 Si le nombre effectif des 6.2.2 Entspricht die tatsächliche
composition does not conform membres de l’équipage ou sa Stärke oder Zusammensetzung
to the manning document, the composition effective ne sont der Besatzung nicht dem Schiffs-
port State will request the flag pas conformes au document besatzungszeugnis, so ersucht
State for advice as to whether or spécifiant les effectifs requis, der Hafenstaat den Flaggen-
not the ship should be allowed l’Etat du port devra demander staat um Auskunft darüber, ob
to sail with the actual number of l’avis de l’Etat du pavillon pour dem Schiff gestattet werden
crew and its composition. Such déterminer si le navire est auto- soll, mit der tatsächlichen Stärke
a request and response will be risé à appareiller dans ces und Zusammensetzung der
by expedient means and either conditions. La demande et la Besatzung auszulaufen. Ein sol-
Party may request this commu- réponse doivent être communi- ches Ersuchen und die Antwort
nication in writing. If the actual quées rapidement et l’une ou darauf werden schnell übermit-
crew number or composition is l’autre des parties peut deman- telt, und jeder Beteiligte kann
not brought into accordance der que cette communication se verlangen, dass der Nachrich-
with the safe manning docu- fasse par écrit. Si le nombre tenaustausch schriftlich erfolgt.
ment or the flag State does not effectif des membres de l’équi- Wird die tatsächliche Stärke und
advise that the ship could sail, page ou sa composition effecti- Zusammensetzung der Besat-
the ship may be considered for ve ne sont pas modifiés de zung nicht mit den Angaben im
detention after the criteria set manière à être conforme aux Schiffsbesatzungszeugnis in
out in 9.2 of this Annex have indications du document spéci- Einklang gebracht oder erteilt
been taken into proper account. fiant les effectifs de sécurité ou der Flaggenstaat nicht die Aus-
si l’Etat du pavillon ne fait pas kunft, dass das Schiff auslaufen
savoir que le navire peut appa- kann, so kann das Festhalten
reiller, l’Etat du port pourra envi- des Schiffes erwogen werden,
sager de retenir le navire, après nachdem die in Absatz 9.2
avoir dûment pris en considéra- genannten Kriterien gebührend
tion les critères énoncés en 9.2 berücksichtigt worden sind.
de la présente Annexe.
6.2.3 If the ship does not carry a safe 6.2.3 Si le navire ne dispose pas à 6.2.3 Führt das Schiff kein Schiffsbe-
manning document or equiva- bord d’un document spécifiant satzungszeugnis oder gleich-
lent, the port State will request les effectifs de sécurité ou d’un wertiges Zeugnis mit sich, so
the flag State to specify the document équivalent, l’Etat du ersucht der Hafenstaat den
required number of crew and its port devra demander à l’Etat du Flaggenstaat darum, die vorge-
composition and to issue a docu- pavillon de préciser le nombre schriebene Stärke und Zusam-
ment as quickly as possible. requis de membres de l’équi- mensetzung der Schiffsbesat-
page et sa composition et de zung im Einzelnen anzugeben
délivrer un document pertinent und so schnell wie möglich ein
dès que possible. Zeugnis auszustellen.
In case the actual number or Si le nombre effectif des Stimmen die tatsächliche Stärke
composition of the crew does membres de l’équipage ou sa oder Zusammensetzung der
not conform to the specifica- composition effective ne sont Schiffsbesatzung nicht mit den
tions received from the flag pas conformes aux spécifica- vom Flaggenstaat erhaltenen
State the procedure as con- tions communiquées par l’Etat Angaben überein, so findet das
tained in 6.2.2 of this Annex du pavillon, la procédure énon- Verfahren nach Absatz 6.2.2
applies. cée en 6.2.2 de la présente Anwendung.
Annexe s’appliquera.
If the flag State does not Si l’Etat du pavillon ne donne Antwortet der Flaggenstaat nicht
respond to the request this will pas suite à la demande, il y aura auf das Ersuchen, so gilt dies als
be considered as clear grounds de bonnes raisons de procéder triftiger Grund für eine gründli-
for a more detailed inspection to à une inspection plus détaillée chere Überprüfung, um sicher-
ensure that the number and afin de garantir que le nombre zustellen, dass Stärke und
composition of the crew is in des membres de l’équipage et Zusammensetzung der Besat-
accordance with the principles sa composition sont conformes zung den in Absatz 6.1 festge-
laid down in 6.1 of this Annex. aux principes énoncés en 6.1 de legten Grundsätzen entspre-
The ship will only be allowed to la présente Annexe. Le navire ne chen. Dem Schiff wird die Wei-
proceed to sea if it is safe to do doit être autorisé à prendre la terfahrt erst gestattet, wenn es
so, taking into account the crite- mer que s’il peut le faire en toute dies gefahrlos tun kann, wobei
ria for detention indicated in 9.2 sécurité, compte tenu des cri- die Umstände für ein Festhalten
of this Annex. In any such case tères relatifs à l’immobilisation nach Absatz 9.2 berücksichtigt
the minimum standards to be qui sont énoncés en 9.2 de la werden. In diesen Fällen dürfen
applied will be no more stringent présente Annexe. Dans un tel die anzuwendenden Mindest-
than those applied to ships fly- cas, les normes minimales à normen nicht strenger sein als
ing the flag of the port State. appliquer ne doivent pas être diejenigen, die auf Schiffe ange-
plus rigoureuses que celles qui wendet werden, welche die
s’appliquent aux navires battant Flagge des Hafenstaates führen.
le pavillon de l’Etat du port.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 263
6.3 Control under the pro- 6.3 Contrôle en application 6.3 Kontrolle nach den Be-
visions of STCW 78 des dispositions de la stimmungen des STCW-
Convention STCW Übereinkommens von
1978
6.3.1 Without prejudice to other rights 6.3.1 Sans préjudice des autres droits 6.3.1 Unbeschadet sonstiger Über-
and obligations on control by et obligations sur le contrôle prüfungsrechte und -pflichten
port State control officers con- concernant la communication et hinsichtlich der Verständigung
cerning communication and les renseignements à bord, le und Information an Bord ist
information on board, control contrôle exercé par l’inspecteur die Überprüfungstätigkeit eines
exercised by the port State con- doit être limité à ce qui suit: Kontrollbeamten des Hafen-
trol officer will be limited to the staates darauf beschränkt,
following:
.1 verification that all seafarers .1 vérifier que tous les gens de .1 nachzuprüfen, ob alle an
serving on board, who are mer servant à bord qui sont Bord Dienst tuenden See-
required to be certificated, tenus d’être titulaires d’un leute, die im Besitz eines
hold an appropriate certifi- brevet possèdent un brevet Befähigungszeugnisses sein
cate or a valid dispensation, approprié ou une dispense müssen, ein den Vorschrif-
or provide documentary valable ou fournissent un ten entsprechendes Befähi-
proof that an application for document prouvant qu’une gungszeugnis oder ein gül-
an endorsement has been demande de visa a été sou- tiges Befreiungszeugnis be-
submitted to the flag State mise à l’Administration de sitzen oder aber eine
Administration; l’Etat du pavillon; Bescheinigung darüber vor-
legen können, dass bei der
Verwaltung des Flaggen-
staates ein Antrag auf Ertei-
lung eines Vermerks einge-
reicht worden ist;
.2 verification that the numbers .2 vérifier que les effectifs et les .2 nachzuprüfen, ob die Anzahl
and certificates of the sea- brevets des gens de mer und die Befähigungszeug-
farers serving on board are servant à bord sont con- nisse der an Bord Dienst
in conformity with the formes aux prescriptions tuenden Seeleute mit den
applicable safe manning applicables de l’Administra- Vorschriften der Verwaltung
requirements of the flag tion de l’Etat du pavillon en des Flaggenstaates über die
State Administration; and matière d’effectifs de sécuri- Mindestbesatzungsstärke im
té; et Einklang stehen;
.3 assessment of the ability of .3 évaluer l’aptitude des gens .3 zu beurteilen, ob die an Bord
the seafarers of the ship to de mer du navire à respecter Dienst tuenden Seeleute die
maintain watch-keeping les normes de veille pres- Fähigkeit besitzen, die
standards as required by the crites par la Convention, s’il Wachdienstvorschriften des
Convention if there are clear existe de bonnes raisons de Übereinkommens einzuhal-
grounds for believing that penser que ces normes ne ten, sofern triftige Gründe für
such standards are not sont pas respectées parce die Annahme vorliegen, dass
being maintained because que l’un quelconque des diese Vorschriften nicht ein-
any of the following have faits suivants s’est produit: gehalten werden, weil eines
occurred: der folgenden Ereignisse
eingetreten ist:
.1 the ship has been .1 le navire a subi un abor- .1 Das Schiff war an einem
involved in a collision, dage ou s’est échoué; ou Zusammenstoß beteiligt,
grounding or stranding, hatte eine Grundbe-
or rührung oder war ge-
strandet;
.2 there has been a dis- .2 le navire a effectué, alors .2 als das Schiff unterwegs
charge of substances qu’il faisait route, était au war, auf Reede lag
from the ship when mouillage ou était à quai, oder am Kai festgemacht
underway, at anchor or un rejet de produits qui hatte, hat es in einer
at berth which is illegal est illégal en vertu d’une nach irgendeinem der
under any international quelconque Convention einschlägigen internatio-
convention, or internationale; ou nalen Übereinkommen
unzulässigen Weise
Stoffe eingeleitet;
.3 the ship has been .3 le navire, en manœuvrant .3 das Schiff war unkoordi-
manoeuvred in an erratic de façon désordonnée ou niert oder sonst wie in
or unsafe manner where- peu sûre, n’a pas respec- unsicherer Art und Weise
by routeing measures té les mesures d’organi- manövriert worden und
adopted by the IMO or sation du trafic adoptées hat dabei von der IMO
safe navigation practices par l’OMI ou des pra- angenommene Maß-
and procedures have not tiques et procédures de nahmen der Schiffs-
been followed, or navigation sûres; ou wegeführung oder dem
guten Seemannsbrauch
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
entsprechende sichere
Verfahrensweisen nicht
beachtet;
.4 the ship is otherwise .4 le navire est, à d’autres .4 das Schiff wird sonst wie
being operated in such a égards, exploité de in einer Art und Weise
manner as to pose a manière à présenter un betrieben, dass es eine
danger to persons, prop- danger pour les person- Gefahr für Menschen,
erty or the environment. nes, les biens ou l’envi- materielle Güter oder die
ronnement. Umwelt darstellt.
6.3.2 In assessing the watch-keeping 6.3.2 Lors de l’examen des conditions 6.3.2 Bei der Beurteilung der Einhal-
standards the port State control de veille l’inspecteur peut véri- tung der Wachdienstvorschrif-
officer may check that watch fier que les horaires de quart ten kann der Kontrollbeamte
schedules clearly show rest font apparaître clairement les des Hafenstaates nachprüfen,
periods, are posted and easily périodes de repos, qu’ils sont ob in den Wachverteilungsplä-
accessible and that all persons placés de manière facilement nen die Ruhezeiten genau ange-
who are assigned duty as officer accessible et que tout officier geben sind, diese Pläne aus-
in charge of a watch or as a rat- chargé d’un quart ou tout hängen und an einer gut
ing forming part of a watch are membre d’équipage prenant zugänglichen Stelle ohne weite-
provided a minimum of 10 hours part à un quart dispose d’un res eingesehen werden können
of rest in any 24 hour period of minimum de 10 heures de repos und ob allen Personen, die als
which at least 6 hours are con- par tranches de 24 heures dont Offiziere oder als Wachgänger in
secutive and 70 hours in each au moins 6 heures consécutives einer Wachmannschaft zum
seven day period. These periods et de 70 heures par périodes de Wachdienst eingeteilt sind,
do not need to be maintained in 7 jours. Ces périodes ne sont innerhalb eines Zeitraums von
case of an emergency or drill or pas exigées en cas d’urgence 24 Stunden eine Ruhezeit von
in other overriding operational ou d’exercice ou en cas de mindestens zehn Stunden, davon
conditions which, in any case, situations imprévisibles qui, mindestens sechs Stunden ohne
should be recorded. Watch dans tous les cas, doivent être Unterbrechung, und innerhalb
schedules may also be in con- enregistrées. Les horaires de jedes Zeitraums von sieben
formity with the requirements of quart peuvent également être Tagen eine Ruhezeit von 70
ILO Convention No. 180 (see conformes aux dispositions de Stunden gewährt wird. Diese
section 7). la Convention N°180 de l’OIT Zeiten brauchen in einem Not-
(voir section 7). fall, bei Übungen oder bei sons-
tigen übergeordneten Einsatz-
bedingungen, was in jedem Fall
einzutragen ist, nicht eingehal-
ten zu werden. Die Wachtörns
können auch den Vorschriften
des Übereinkommens Nr. 180
der IAO entsprechen (siehe
Abschnitt 7).
Section 7 Section 7 Abschnitt 7
Merchant Shipping Convention N°147 de 1976 Übereinkommen Nr. 147 der IAO
(Minimum Standards) concernant les normes minimales von 1976 über Mindestnormen
Convention, 1976 (No. 147) à observer sur les navires marchands auf Handelsschiffen und
and ILO 147 Protocol, 1996 (OIT 147), Protokoll von 1996 zu dem
et Protocole de 1996 Übereinkommen Nr. 147 der IAO
de la Convention OIT 147
7.1 Inspections on board ships 7.1 Les inspections à bord des 7.1 Überprüfungen an Bord, die
under ILO 147 and ILO Protocol navires qui entrent dans le sich auf die Anwendung des
1996 will relate to: champ d’application de OIT 147 Übereinkommens Nr. 147 der
et du protocole de 1996 de la IAO von 1976 über Mindestnor-
Convention OIT 147 porteront men auf Handelsschiffen und
sur: auf das IAO-Protokoll von 1996
beziehen, erstrecken sich auf
folgende Übereinkommen:
.1 the Minimum Age Conven- .1 la Convention (N° 138) sur .1 Übereinkommen (Nr. 138)
tion, 1973 (No. 138); or l’âge minimum, 1973; ou über das Mindestalter, 1973,
oder
the Minimum Age (Sea) Con- la Convention (N° 58) sur Abgeändertes Überein-
vention (Revised), 1936 (No. l’âge minimum (travail mari- kommen (Nr. 58) über das
58); or time) (révisée), 1936; ou Mindestalter (Arbeit auf
See), 1936, oder
the Minimum Age (Sea) Con- la Convention (N° 7) sur l’âge Übereinkommen (Nr. 7) über
vention, 1920 (No. 7); minimum (travail maritime), das Mindestalter (Arbeit auf
1920; See), 1920;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 265
.2 the Medical Examination .2 la Convention (N° 73) sur .2 Übereinkommen (Nr. 73)
(Seafarers) Convention, l’examen médical (gens de über die ärztliche Unter-
1946 (No. 73); mer), 1946; suchung der Schiffsleute,
1946;
.3 the Prevention of Accidents .3 la Convention (N° 134) sur la .3 Übereinkommen (Nr. 134)
(Seafarers) Convention, prévention des accidents über die Unfallverhütung
1970 (No. 134) (Articles 4 (gens de mer), 1970 (articles (Seeleute), 1970 (Artikel 4
and 7); 4 et 7); und 7);
.4 the Accommodation of .4 la Convention (N° 92) sur .4 Übereinkommen (Nr. 92)
Crews Convention le logement des équipages über die Quartierräume der
(Revised), 1949 (No. 92); (révisée), 1949; Schiffsbesatzung (Neufas-
sung), 1949;
.5 the Food and Catering .5 la Convention (N° 68) sur .5 Übereinkommen (Nr. 68)
(Ships’ Crews) Convention, l’alimentation et le service über Verproviantierung und
1946 (No. 68) (Article 5); de table (équipages des Verköstigung (Schiffsbesat-
navires), 1946 (article 5); zungen), 1946 (Artikel 5);
.6 the Accommodation and .6 la Convention (N°133) sur les .6 Übereinkommen (Nr. 133)
Crews (Supplementary Pro- emménagements et les über die Quartierräume der
visions) Convention, 1970 équipages (dispositions Besatzung an Bord von
(No. 133); supplémentaires), 1970; Schiffen (zusätzliche Be-
stimmungen), 1970;
.7 the Seafarers’ Hours of Work .7 la Convention (N°180) sur les .7 Übereinkommen (Nr. 180)
and the Manning of Ships heures de travail des marins über die Arbeitszeit der See-
Convention, 1996 (No. 180); et les effectifs, 1996; leute und die Besatzungs-
stärke der Schiffe, 1996;
.8 the Officers’ Competency .8 la Convention (N° 53) sur les .8 Übereinkommen (Nr. 53)
Certificates Convention, brevets de capacité des offi- über die Befähigungsaus-
1936 (No. 53) (Articles 3 and ciers, 1936 (articles 3 et 4). weise der Schiffsoffiziere,
4). 1936 (Artikel 3 und 4).
Inspection regarding certificates Le contrôle des brevets est trai- Überprüfungen bezüglich der
of competency is dealt with in té à la section 6 de la présente Befähigungszeugnisse sind in
section 6 of this Annex. Annexe. Abschnitt 6 geregelt.
In the exercise of control of the Dans l’exercice de ses fonctions Bei der Ausübung seiner Kon-
conventions listed in .1 to .8 de contrôle des Conventions .1 trollbefugnisse bezüglich der
above, the port State control à .8 ci-dessus, l’inspecteur doit, Erfüllung der in den vorstehen-
officer will decide, on the basis en fonction des bonnes raisons den Nummern .1 bis .8 genann-
of the clear grounds listed in décrites en section 4 de la pré- ten Übereinkommen entschei-
section 4 of this Annex and his sente Annexe et de son juge- det der Kontrollbeamte des
professional judgement, ment professionnel, décider si Hafenstaates auf der Grundlage
whether the ship will receive a une inspection détaillée du navi- der in Abschnitt 4 dieser Anlage
more detailed inspection. All re s’impose. Toutes les récla- aufgeführten „triftigen Gründe“
complaints regarding conditions mations concernant les condi- und seines fachmännischen
on board will be investigated tions de vie à bord doivent faire Urteils, ob das Schiff einer
thoroughly and action taken as l’objet d’une enquête approfon- gründlicheren Überprüfung zu
deemed necessary. die et, s’il a été jugé nécessaire, unterziehen ist. Alle Beschwer-
de mesures adaptées aux cir- den über die Zustände an Bord
constances. sind gründlich zu untersuchen
und die für notwendig erachte-
ten Maßnahmen zu treffen.
He will also use his professional L’inspecteur doit également Er trifft auch seine fachmänni-
judgement to determine exercer son jugement profes- sche Entscheidung darüber, ob
whether the conditions on board sionnel pour déterminer si les die Zustände an Bord eine
give rise to a hazard to the safe- conditions à bord donnent lieu à Gefährdung der Sicherheit oder
ty or health of the crew which un danger pour la sécurité ou la Gesundheit der Besatzung
necessitates the rectification of santé de l’équipage, rendant darstellen, die eine Beseitigung
conditions and may, if neces- nécessaire la rectification de ces dieser Zustände erforderlich
sary, detain the ship until appro- conditions. L’inspecteur peut, si macht; er kann gegebenenfalls
priate corrective action is taken. cela s’avère nécessaire, immo- das Schiff so lange festhalten,
biliser le navire jusqu’à ce que bis geeignete Abhilfe geschaf-
les mesures correctives appro- fen ist.
priées aient été prises.
Reporting procedures for deten- Des exemples de procédures Das Meldeverfahren bei Erlass
tions are provided in Annex 4. d’information d’immobilisation einer Festhalteverfügung ist in
figurent en annexe 4. Anlage 4 dargestellt.
7.2 The port State control officer, 7.2 L’inspecteur, lorsqu’il effectue 7.2 Bei der Durchführung von Über-
when carrying out an inspection une inspection telle que décrite prüfungen nach Absatz 7.1
as referred to in 7.1 of this en 7.1 de la présente Annexe, berücksichtigt der Kontrollbe-
Annex, will further take into doit prendre en considération amte des Hafenstaates die
account the considerations les instructions données dans la Anweisungen in der IAO-Veröf-
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
given in the ILO publication publication du Bureau Interna- fentlichung mit dem Titel „Über-
“Inspection of Labour Condi- tional du Travail (BIT) «Inspec- prüfung der Arbeitsbedingun-
tions on board Ship: Guide-lines tion des conditions de travail à gen an Bord von Schiffen: Richt-
for procedure” and the IMO/ILO bord des navires: directives linien für das Vorgehen“ und der
Guidelines for the Development concernant les procédures IMO/IAO-Richtlinien für die
of Tables of Seafarers’ Ship- applicables» et le guide OMI/OIT Erstellung von Übersichten über
board Working Arrangements pour le développement des die Arbeitsorganisation für See-
and Formats of Records of Sea- tableaux d‘organisation du leute an Bord und von Muster-
farers’ Hours of Work or Hours travail des marins et des enre- vordrucken für Aufzeichnungen
of Rest. gistrements des heures de tra- über die Arbeitszeiten oder
vail ou des heures de repos. Ruhezeiten von Seeleuten.
7.3 The conventions relevant in the 7.3 Les Conventions pertinentes 7.3 Im Sinne des Absatzes 7.4 gel-
framework of the provisions of pour les dispositions du para- ten folgende Übereinkommen als
7.4 of this Annex are: graphe 7.4 de la présente „einschlägige Übereinkünfte”:
Annexe sont:
.1 the Seamen’s Articles of .1 la Convention (N° 22) sur le .1 Übereinkommen (Nr. 22)
Agreement Convention, contrat d’engagement des über den Heuervertrag der
1926 (no. 22); marins, 1926; Schiffsleute, 1926;
.2 the Repatriation of Seamen .2 la Convention (N° 23) sur le .2 Übereinkommen (Nr. 23)
Convention, 1926 (no. 23); rapatriement des marins, über die Heimschaffung der
1926; Schiffsleute, 1926;
.3 the Shipowners’ Liability .3 la Convention (N° 55) sur les .3 Übereinkommen (Nr. 55)
(Sick and Injured Seamen) obligations de l’armateur en über die Verpflichtung des
Convention, 1936 (no. 55); or cas de maladie ou d’acci- Reeders bei Krankheit oder
dent des gens de mer, 1936; Unfall der Schiffsleute, 1936,
ou oder
the Sickness Insurance (Sea) la Convention (N° 56) sur Übereinkommen (Nr. 56)
Convention, 1936 (no. 56); or l’assurance maladie des über die Krankenversiche-
gens de mer, 1936; ou rung der Schiffsleute, 1936,
oder
the Medical Care and Sick- la Convention (N° 130) Übereinkommen (Nr. 130)
ness Benefits Convention, concernant les soins médi- über ärztliche Betreuung
1969 (no. 130); caux et les indemnités de und Krankengeld, 1969;
maladie, 1969;
.4 the Freedom of Association .4 la Convention (N° 87) sur la .4 Übereinkommen (Nr. 87)
and Protection of the Right liberté syndicale et la protec- über die Vereinigungsfreiheit
to Organise Convention, tion du droit syndical, 1948; und den Schutz des Vereini-
1948 (no. 87); gungsrechtes, 1948;
.5 the Right to Organise and .5 la Convention (N° 98) sur le .5 Übereinkommen (Nr. 98)
Collective Bargaining Con- droit d’organisation et de über das Vereinigungsrecht
vention, 1949 (no. 98); négociation collective, 1949; und das Recht zu Kollektiv-
verhandlungen, 1949;
.6 the Seafarers’ Identity Docu- .6 la Convention (N° 108) sur .6 Übereinkommen (Nr. 108)
ments Convention, 1958 (no. les cartes d’identité des über Personalausweise für
108); marins, 1958; Seeleute, 1958;
.7 the Workers’ Representa- .7 la Convention (N° 135) sur .7 Übereinkommen (Nr. 135)
tives Convention, 1971 (no. les Représentants des über Arbeitnehmervertreter,
135); marins, 1971; 1971;
.8 the Health Protection and .8 la Convention (N° 164) sur le .8 Übereinkommen (Nr. 164)
Medical Care (Seafarers) système de santé et les über den Gesundheitsschutz
Convention, 1987 (no. 164); soins médicaux des marins, und die medizinische Be-
1987; treuung der Seeleute, 1987;
.9 the Repatriation of Seafarers .9 la Convention (N° 166) sur le .9 Übereinkommen (Nr. 166)
Convention (Revised), 1987, rapatriement des marins, über die Heimschaffung der
(no. 166). 1987. Seeleute (Neufassung), 1987.
7.4 If the port State control officer 7.4 Si l’inspecteur reçoit un rapport, 7.4 Erhält der Kontrollbeamte des
receives a report, notification or une notification ou une plainte Hafenstaates eine Meldung,
complaint to the effect that the selon laquelle les normes des eine formelle Anzeige oder eine
standards laid down in the con- Conventions citées en 7.3 de la Beschwerde, wonach die Nor-
ventions listed in 7.3 of this présente Annexe ne sont pas men der in Absatz 7.3 aufge-
Annex are not met, the matter satisfaites, un rapport sera führten Übereinkommen nicht
will be reported by the Authority, adressé par l’Autorité, si pos- eingehalten werden, so ist über
if possible with evidence, to the sible étayé de preuves, à l’Admi- die Angelegenheit ein Bericht,
flag State Administration for fur- nistration de l’Etat du pavillon möglichst unter Beifügung von
ther action, with a copy to the pour suite à donner, avec copie Beweismitteln, von der Behörde
ILO. au BIT. an die Verwaltung des Flaggen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 267
staates zur Veranlassung weite-
rer Maßnahmen zu senden; eine
Abschrift des Berichts ist der
IAO zuzuleiten.
7.5 Those parts of the ILO publica- 7.5 Les parties de la publication du 7.5 Die Teile der IAO-Veröffent-
tion “Inspection of Labour Con- BIT «Inspection des conditions lichung mit dem Titel „Überprü-
ditions on board Ship: Guide- de travail à bord des navires: fung der Arbeitsbedingungen an
lines for procedure” which deal directives concernant les procé- Bord von Schiffen: Richtlinien
with: dures applicables» qui traitent: für das Vorgehen”, in denen die
Bereiche
.1 control procedures for .1 des procédures de contrôle .1 Verfahren für die Kontrolle
national flag ships; des navires par l’Etat du von Schiffen durch den Flag-
pavillon; genstaat,
.2 vocational training; .2 de la formation profession- .2 Berufsausbildung,
nelle;
.3 officers’ certificates of com- .3 des brevets d’aptitude des .3 Befähigungszeugnisse für
petency (regulated under officiers (conformément à Schiffsoffiziere (in STCW 95
STCW95); STCW 95); geregelt) und
.4 hours of work and manning .4 des durées de travail et des .4 Arbeitszeiten und Besat-
(regulated under ILO effectifs (conformément à zungsstärke (in IAO 180/
180/STCW95); OIT 180 et STCW 95); STCW 95 geregelt)
are not considered as relevant ne sont pas considérées comme behandelt werden, gelten nicht
provisions for the inspection of des dispositions pertinentes als einschlägige Bestimmungen
ships but as information to port pour l’inspection des navires, für die Überprüfung von Schif-
State control officers only. mais seulement comme des élé- fen, sondern lediglich als Hin-
ments d’information pour les weise für Kontrollbeamte des
inspecteurs. Hafenstaates.
Section 8 Section 8 Abschnitt 8
Expanded inspection Inspection renforcée Erweiterte Überprüfung
of certain ships de certaines catégories de navires bestimmter Schiffstypen
8.1 General provision for 8.1 Dispositions générales 8.1 Allgemeine Bestimmun-
expanded inspection pour une inspection gen für erweiterte Über-
renforcée prüfungen
The ships referred to in 8.2 of Les navires visés au paragraphe Die im nachstehenden Absatz
this Annex will be subject to an 8.2 de la présente Annexe ne 8.2 aufgeführten Schiffstypen
expanded inspection by any of feront l’objet que d’une seule sind in einem Zeitraum von zwölf
the Authorities only once during inspection renforcée effectuée Monaten nur einmal von einer
a period of 12 months. However, par toute Autorité durant une der Seeschifffahrtsbehörden
these ships may be subject to période de 12 mois. Cependant einer erweiterten Überprüfung
the inspection provided for in ces navires peuvent faire l’objet zu unterziehen. Jedoch können
3.1 of the Memorandum. dans l’intervalle d’une inspec- diese Schiffe einer Überprüfung
Expanded inspections will be tion telle que prévue par la sec- im Sinne von Absatz 3.1 der
carried out in accordance with tion 3.1 du Mémorandum. Les Vereinbarung unterzogen wer-
the procedures in section 8.3. inspections renforcées sont den. Erweiterte Überprüfungen
effectuées conformément aux werden nach Maßgabe der Ver-
procédures de la section 8.3. fahren des Absatzes 8.3 durch-
geführt.
8.2 Categories of ships sub- 8.2 Catégories de navires 8.2 Schiffstypen, die einer
ject to expanded inspec- soumis à une inspection erweiterten Überprüfung
tion renforcée zu unterziehen sind
8.2.1 Oil tankers with a gross tonnage 8.2.1 Pétroliers, d’une jauge supérieu- 8.2.1 Öltankschiffe mit einer Brutto-
of more than 3000 and older re à 3000 et de plus de 15 ans, raumzahl von mehr als 3 000,
than 15 years of age, as deter- selon la date de construction die – gerechnet ab dem
mined on the basis of the date of figurant dans les certificats de Baudatum laut Eintragung in
construction indicated in the sécurité du navire; den Schiffssicherheitszeugnis-
ship’s safety certificates; sen – älter als 15 Jahre sind;
8.2.2 Bulk carriers, older than 12 8.2.2 Vraquiers de plus de 12 ans cal- 8.2.2 Massengutschiffe, die – gerech-
years of age, as determined on culés sur la base de la date de net ab dem Baudatum laut Ein-
the basis of the date of con- construction figurant dans les tragung in den Sicherheitszeug-
struction indicated in the ship’s Certificats de sécurité du navire; nissen des Schiffes – älter als
safety certificates; zwölf Jahre sind;
8.2.3 Passenger ships older than 15 8.2.3 Navires à passagers; de plus de 8.2.3 Fahrgastschiffe, die älter als
years of age other than ro-ro fer- 15 ans, autres que les navires 15 Jahre und weder Ro-Ro-
ries and high-speed passenger rouliers et les engins à grande Fahrgastschiffe noch Hochge-
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
craft operating in regular service vitesse faisant des services schwindigkeits-Fahrgastschiffe
under the provision of Council réguliers prévus par la directive im Liniendienst im Sinne der
Directive 1999/35/EC; 1999/35/CE du Conseil. Richtlinie 1999/35/EG sind;
8.2.4 Gas and chemical tankers older 8.2.4 Navires-citernes pour gaz et 8.2.4 Gas- und Chemikalientankschif-
than 10 years of age, as deter- produits chimiques, de plus de fe, die – gerechnet ab dem Bau-
mined on the basis of the date of 10 ans calculés à partir de la datum laut Eintragung in den
construction indicated in the date de construction figurant Sicherheitszeugnissen des Schif-
ship’s safety certificates. dans les Certificats de sécurité fes – älter als zehn Jahre sind.
du navire.
8.3 Procedures for expand- 8.3 Procédures relatives à 8.3 Verfahren für die erwei-
ed inspection of certain l’inspection renforcée de terte Überprüfung be-
categories of ships certaines catégories de stimmter Schiffstypen
navires
8.3.1 Subject to their practical feasi- 8.3.1 Soumis à leur faisabilité ou aux 8.3.1 Sofern praktisch möglich und
bility or any constraints relating contraintes liées à la sécurité mit den möglichen Einschrän-
to the safety of persons, the ship des personnes, du navire ou du kungen, die sich aus den Anfor-
or the port, the following items port, l’inspection renforcée derungen an die Sicherheit von
at least are considered as part pourra porter au minimum sur Personen beziehungsweise des
of an expanded inspection. Port les points ci-après. Les inspec- Schiffes oder des Hafens erge-
State control officers must be teurs doivent avoir conscience ben, muss eine erweiterte Über-
aware that it may jeopardize the que les contrôles effectués à prüfung mindestens die nach-
safe execution of certain on- bord durant l’exécution de cer- stehend aufgeführten Punkte
board operations, e.g. cargo taines opérations, telles que la umfassen. Kontrollbeamte des
operations, if tests having a manutention de la cargaison, Hafenstaates müssen sich darü-
direct effect thereon are sur lesquelles ils ont une inci- ber im Klaren sein, dass die
required to be carried out during dence directe peuvent porter Durchführung einer Überprü-
such operations. atteinte à la sécurité de ces opé- fung bei gleichzeitigem Ablauf
rations. bestimmter betrieblicher Vor-
gänge an Bord wie dem
Ladungsumschlag die Sicher-
heit dieser Vorgänge beein-
trächtigen kann, wenn die Über-
prüfung unmittelbar auf den
Vorgang einwirkt.
8.3.2 Ships in general (categories as 8.3.2 Tous navires (toutes les catégo- 8.3.2 Schiffe allgemein (alle Typen
listed in 8.2 of this Annex): ries du paragraphe 8.2 de la pré- nach der Aufzählung in Ab-
sente Annexe): satz 8.2 dieser Anlage):
.1 black-out and start of .1 panne générale d’électrici- .1 Totaler Stromausfall; Start
emergency generator; té et mise en marche du des Notstromgenerators;
générateur de secours;
.2 inspection of emergency .2 inspection de l’éclairage de .2 Überprüfung der Notbe-
lighting; secours; leuchtung;
.3 operation of emergency fire .3 fonctionnement de la .3 Betrieb der Notfeuerlösch-
pump with two fire hoses pompe d’incendie de pumpe unter Anschluss
connected to the fire main secours, avec deux lances von zwei Feuerlösch-
line; branchées sur la conduite schläuchen an die Haupt-
principale; feuerlöschleitung;
.4 operation of bilge pumps; .4 fonctionnement des pom- .4 Betrieb der Bilgenpumpen;
pes d’assèchement;
.5 closing of watertight doors; .5 fermeture des portes .5 Verschließen der wasser-
étanches; dichten Türen;
.6 lowering of one seaside .6 mise à l’eau d’une embar- .6 Fieren eines Rettungsboo-
lifeboat to the water; cation de sauvetage; tes bis zum Eintauchen ins
Wasser;
.7 test of remote emergency .7 essai de la télécomman- .7 Probebetrieb der Fernbe-
stop for e.g. boilers, venti- de d’arrêt d’urgence des dienung für die Notab-
lation and fuel pumps; chaudières, de la ventila- schaltung zum Beispiel von
tion et des pompes à com- Kesseln, Lüftung und Treib-
bustible; stoffpumpen;
.8 testing of steering gear .8 essai de l’appareil à gou- .8 Probebetrieb der Ruder-
including auxiliary steering verner et de l’appareil à anlage einschließlich der
gear; gouverner auxiliaire; Hilfsruderanlage;
.9 inspection of emergency .9 inspection des sources .9 Überprüfung der Notstrom-
source of power to radio d’alimentation électriques quellen für die Funkeinrich-
installations; de secours des installa- tungen;
tions radio;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 269
.10 inspection and, to the .10 inspection et, dans la .10 Überprüfung und, sofern
extent possible, test of oily- mesure du possible, essai möglich, Probebetrieb des
water separator. du séparateur des eaux Öl-Wasser-Separators.
souillées par hydrocar-
bures.
8.3.3 Oil tankers: 8.3.3 Pétroliers: 8.3.3 Öltankschiffe:
In addition to the items listed in Outre les points énumérés au Zusätzlich zu den in Absatz 8.3.2
8.3.2 of this Annex, the following paragraphe 8.3.2 de la présente aufgeführten Punkten können die
items are also considered as Annexe, les points suivants sont nachstehend aufgeführten Punk-
part of the expanded inspection également considérés comme te bei einer erweiterten Überprü-
for oil tankers: relevant de l’inspection renfor- fung von Öltankschiffen als „ein-
cée des pétroliers: schlägig“ angesehen werden:
.1 fixed deck foam system; .1 système fixe de production .1 fest eingebautes Deck-
de mousse installé sur le schaumsystem;
pont;
.2 fire-fighting equipment in .2 système de lutte contre l’in- .2 Brandbekämpfungsausrüs-
general; cendie; tung allgemein;
.3 inspection of fire dampers to .3 inspection des extincteurs .3 Überprüfung der Brandklap-
engine room, pump room installés dans la salle des pen zum Maschinenraum,
and accommodation; machines, la salle des zum Pumpenraum und zu
pompes et les logements; den Unterkunftsräumen;
.4 control of pressure of inert .4 contrôle de la pression du .4 Kontrolle des Drucks des
gas and oxygen content gaz inerte et de son contenu Inertgases und seines Sau-
thereof; en oxygène; erstoffgehalts;
.5 ballast tanks: at least one of .5 ballasts des pétroliers: ins- .5 Ballasttanks: Mindestens
the ballast tanks within the pection d’au moins un bal- einer der Ballasttanks inner-
cargo area to be examined last dans la zone à cargaison halb des Ladungsraums ist
from tank manhole/deck depuis un trou ou un pont vom Tank-Mannloch/bzw.
access in first instance and d’accès en premier lieu puis deckseitigen Zugang aus
entered if inspector estab- à l’intérieur si l’inspecteur zunächst zu prüfen und zu
lishes clear ground for fur- trouve des raisons justifiant begehen, falls der Besichti-
ther inspection; une inspection au-delà; ger triftige Gründe für eine
eingehendere Überprüfung
feststellt;
.6 verification that the following .6 vérification de la présence .6 Nachprüfung, dass die fol-
documents are on board, des documents ci-après, genden Dokumente an Bord
review them and confirm lecture et vérification que sind, Überprüfung dieser
that the flag State or Classi- l’Etat du pavillon ou la socié- Dokumente und Bestäti-
fication Society has té de classification les a gung, dass sie vom Flaggen-
endorsed them: enregistrés: staat oder von der Klassifi-
kationsgesellschaft einen
Bestätigungsvermerk erhal-
ten haben:
(1) reports of structural sur- (1) rapports des études de (1) Berichte über die Struk-
veys, structure, turbesichtigungen;
(2) condition evaluation re- (2) rapports de condition (2) Berichte zur Beurteilung
ports, d’évaluation, des Schiffszustands;
(3) thickness measurement (3) rapports des mesures (3) Bericht über Dickenmes-
reports, d’épaisseurs, sungen;
(4) descriptive document re- (4) document descriptif pré- (4) Beschreibung im Sinne
ferred to by IMO Resolu- vu par le règlement OMI der IMO-Entschließung
tion A.744(18). A.744 (18). A.744(18).
8.3.4 Bulk carriers: 8.3.4 Vraquiers: 8.3.4 Massengutschiffe:
In addition to the items listed in Outre les points énumérés au Zusätzlich zu den in Absatz 8.3.2
8.3.2 of this Annex, the following paragraphe 8.3.2 de la présente aufgeführten Punkten können
items are also considered as Annexe, les points suivants sont die nachstehend aufgeführten
part of the expanded inspection également considérés comme Punkte bei einer erweiterten
for bulk carriers: relevant de l’inspection renfor- Überprüfung von Massengut-
cée des vraquiers: schiffen als „einschlägig“ ange-
sehen werden:
.1 possible corrosion of deck .1 corrosion éventuelle du bâti .1 eventuelle Korrosion an den
machinery foundations; des machines de pont; Fundamenten der Decksma-
schinen;
.2 possible deformation and/or .2 déformation et/ou corrosion .2 eventuelle Verformung und/
corrosion of hatch covers; éventuelle des panneaux oder Korrosion der Luken-
d’écoutille; deckel;
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.3 possible cracks or local cor- .3 fissuration et corrosion loca- .3 eventuelle Rissbildung oder
rosion in transverse bulk- lisée éventuelle des cloisons Roststellen an den Quer-
heads; transversales; schotten;
.4 access to cargo holds; .4 accès aux cales; .4 Zugang zu den Laderäumen;
.5 verification that the following .5 vérification de la présence .5 Nachprüfung, dass die fol-
documents are on board, des documents ci-après, genden Dokumente an Bord
review them and confirm lecture et vérification que sind, Überprüfung dieser
that the flag State or Classi- l’Etat du pavillon ou la socié- Dokumente und Bestäti-
fication Society has en- té de classification les a gung, dass sie vom Flaggen-
dorsed them: enregistrés: staat oder von der Klassifi-
kationsgesellschaft einen
Bestätigungsvermerk erhal-
ten haben:
(1) reports of structural sur- (1) rapports des études de (1) Berichte über die Struk-
veys, structure, turbesichtigungen;
(2) condition evaluation re- (2) rapports de condition (2) Berichte zur Beurteilung
ports, d’évaluation, des Schiffszustands;
(3) thickness measurement (3) rapports des mesures (3) Berichte über Dicken-
reports, d’épaisseurs, messungen;
(4) descriptive document re- (4) document descriptif (4) Beschreibung im Sinne
ferred to by IMO Resolu- prévu par le règlement der IMO-Entschließung
tion A.744(18). OMI A.744 (18). A.744(18).
8.3.5 Gas and chemical tankers: 8.3.5 Navires-citernes pour gaz et 8.3.5 Gas- und Chemikalientank-
produits chimiques: schiffe:
In addition to the items listed in Outre les points énumérés au Zusätzlich zu den in Absatz 8.3.2
8.3.2 of this Annex, the following paragraphe 8.3.2 de la présente aufgeführten Punkten können
items are also considered as Annexe, les points suivants sont die nachstehend aufgeführten
part of the expanded inspection également considérés comme Punkte bei einer erweiterten
for gas and chemical tankers: relevant de l’inspection renfor- Überprüfung von Gas- und Che-
cée des navires-citernes pour mikalientankschiffen als „ein-
gaz et produits chimiques: schlägig“ angesehen werden:
.1 cargo tank monitoring and .1 dispositifs de contrôle et de .1 Überwachungs- und Sicher-
safety devices relating to sécurité des citernes de car- heitsvorrichtungen für die
temperature, pressure and gaison en ce qui concerne la Ladetanks bezüglich deren
ullage; température, la pression et Temperatur, Druck und Füll-
le niveau; höhe;
.2 oxygen analysing and ex- .2 analyseurs d’oxygène et .2 Sauerstoffanalysegeräte und
plosimeter devices, inclu- explosimètres, y compris Explosimeter einschließlich
ding their calibration. Avail- leur calibrage. Présence de der Eichung dieser Geräte.
ability of chemical detection matériel de détection de Vorhandensein einer Chemi-
equipment (bellows) with an produits chimiques (souf- kalienspürausrüstung (Balg-
appropriate number of suit- flets) comportant un nombre pumpe) mit einer der jeweils
able gas detection tubes for approprié de tubes de beförderten Ladung ange-
the specific cargo being car- détection de gaz spécifiques messenen Anzahl an Gas-
ried; à la cargaison transportée; spürröhrchen;
.3 cabin escape sets giving .3 matériel d’évacuation d’ur- .3 für jede Person an Bord
suitable respiratory and eye gence des cabines assurant einen Fluchtretter für das
protection, for every person une protection respiratoire schnelle Verlassen der Kabi-
on board (if required by the et oculaire adéquate pour ne im Notfall, der einen aus-
products listed in the Inter- toute personne à bord du reichenden Schutz der
national Certificate of Fit- navire (si ce matériel est Atemwege und der Augen
ness or Certificate of Fitness requis pour les produits énu- gewährleistet (sofern diese
for the Carriage of Danger- mérés dans le Certificat Ausstattung für die Produkte
ous Chemicals in Bulk or international d’aptitude ou le im Internationalen Zeugnis
Liquefied Gases in Bulk, as Certificat d’aptitude au über die Eignung zur Beför-
applicable); transport de produits chi- derung gefährlicher Chemi-
miques dangereux en vrac kalien als Massengut/im
ou au transport de gaz liqué- Zeugnis über die Eignung
fiés en vrac, selon le cas); zur Beförderung gefährlicher
Chemikalien als Massen-
gut/im Internationalen Zeug-
nis über die Eignung zur
Beförderung verflüssigter
Gase als Massengut/im
Zeugnis über die Eignung
zur Beförderung verflüssig-
ter Gase als Massengut vor-
geschrieben ist);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 271
.4 check that the product being .4 vérification que le produit .4 Überprüfung, ob das be-
carried is listed in the Inter- transporté est énuméré dans förderte Produkt im Inter-
national Certificate of Fit- le Certificat international nationalen Zeugnis über die
ness or the Certificate of Fit- d’aptitude ou le Certificat Eignung zur Beförderung
ness for the Carriage of Dan- d’aptitude au transport de gefährlicher Chemikalien als
gerous Chemicals in Bulk or produits chimiques dange- Massengut/im Zeugnis über
Liquefied Gases in Bulk, as reux en vrac ou au transport die Eignung zur Beförderung
applicable; de gaz liquéfiés en vrac, gefährlicher Chemikalien als
selon le cas; Massengut/im Internationa-
len Zeugnis über die Eig-
nung zur Beförderung ver-
flüssigter Gase als Massen-
gut/im Zeugnis über die Eig-
nung zur Beförderung ver-
flüssigter Gase als Massen-
gut aufgeführt ist;
.5 the fixed fire-fighting installa- .5 installations fixes de lutte .5 fest eingebaute Brandbe-
tions on deck whether they contre l’incendie se trouvant kämpfungssysteme an Deck,
be foam or dry chemical or sur le pont, qu’il s’agisse de gleichviel ob (je nach
other, as required by the mousse ou de produit chi- dem beförderten Produkt)
product carried. mique en poudre ou d’un Schaum, Löschpulver oder
autre produit selon le produit ein anderes Löschmittel ver-
transporté. wendet wird.
8.3.6 Passenger ships: 8.3.6 Navires à passagers: 8.3.6 Fahrgastschiffe:
In addition to the items listed in Outre les points énumérés au Zusätzlich zu den in Absatz 8.3.2
8.3.2 of this Annex, the following paragraphe 8.3.2 de la présente aufgeführten Punkten können
items are also considered as Annexe, les points suivants sont die nachstehend aufgeführten
part of the expanded inspection également considérés comme Punkte bei einer erweiterten
for passenger ships: relevant de l’inspection renfor- Überprüfung von Fahrgastschif-
cée des navires à passagers: fen als „einschlägig“ angesehen
werden:
.1 testing of fire detection and .1 essai du système de détec- .1 Funktionstest des Feuer-
alarm system; tion des incendies et d’alar- melde- und Feueranzeige-
me; systems;
.2 testing of proper closing of .2 contrôle de la fermeture des .2 Überprüfung des Verschluss-
fire doors; portes coupe-feu; zustands der Feuertüren;
.3 test of public address sys- .3 essai du système de diffu- .3 Funktionstest der Rund-
tem; sion générale; spruchanlage;
.4 fire drill where, as a mini- .4 exercice d’incendie, avec au .4 Brandabwehrübung, bei der
mum, all sets of fireman’s minimum un essai de tous mindestens alle Brandschutz-
outfits must be demonstrat- les équipements de lutte ausrüstungen vorgeführt
ed and part of the catering contre l’incendie et partici- werden und an der wenigs-
crew take part; pation d’une partie du per- tens ein Teil des Bedie-
sonnel de cuisine; nungspersonals teilnimmt;
.5 demonstration that key crew .5 connaissance du document .5 praktischer Nachweis, dass
members are acquainted pour le contrôle des navires alle Besatzungsmitglieder in
with the damage control à passagers après avarie par wichtigen Positionen den
plan. les principaux membres de Lecksicherheitsplan kennen.
l’équipage.
If deemed appropriate the Si cela s’avère opportun, l’ins- Sofern dies angemessen
inspection may be continued pection pourra se poursuivre erscheint, kann die Überprüfung
while the ship is on passage to pendant que le navire fait route mit Zustimmung des Kapitäns
our from ports of States, the vers les ports des Etats dont les oder des Betreibers des Schif-
Authorities of which are signato- Autorités sont signataires du fes fortgesetzt werden, während
ries to the Memorandum, with Mémorandum ou s’en éloigne, sich das Schiff auf dem Wege zu
the consent of the master or the avec le consentement du capi- oder von Häfen in Staaten be-
operator. Port State control offi- taine ou de l’exploitant. Les ins- findet, deren Seeschifffahrts-
cers must not obstruct the oper- pecteurs ne doivent pas faire behörden Unterzeichner der
ation of the ship, nor must they obstruction au fonctionnement Vereinbarung sind. Kontrollbe-
induce situations that, in the du navire et ne doivent pas pro- amte eines Hafenstaates dürfen
master’s judgement, could voquer de situation susceptible, weder den Schiffsbetrieb behin-
endanger the safety of the pas- de l’avis du capitaine, de mettre dern noch Situationen her-
sengers, the crew and the ship. en péril la sécurité des passa- beiführen, die nach Auffassung
gers, de l’équipage et du navire. des Kapitäns die Sicherheit der
Fahrgäste, der Besatzung und
des Schiffes gefährden.
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Section 9 Section 9 Abschnitt 9
Rectification and detention Suppression des Beseitigung von Mängeln
anomalies et immobilisation und Festhalten eines Schiffes
9.1 Principles governing rec- 9.1 Principes relatifs à la 9.1 Grundsätze für die Be-
tification of deficiencies suppression des ano- seitigung von Mängeln
or detention of a ship malies ou à l’immobili- beziehungsweise für das
sation d’un navire Festhalten eines Schif-
fes
In taking a decision concerning Au moment de prendre la déci- Bei der Entscheidung über die
the rectification of a deficiency sion de faire supprimer une ano- Beseitigung von Mängeln be-
or detention of a ship, the port malie ou d’immobiliser un navi- ziehungsweise das Festhalten
State control officer will take re, l’inspecteur prendra en eines Schiffes berücksichtigt
into consideration the results of compte les résultats de l’inspec- der Kontrollbeamte des Hafen-
the detailed inspection carried tion détaillée menée conformé- staates die Ergebnisse der nach
out in accordance with section 3 ment à la Section 3 du Mémo- Abschnitt 3 der Vereinbarung
of the Memorandum and the randum et les directives men- durchgeführten gründlichen
procedures mentioned in sec- tionnées dans la Section 6 et en Überprüfung sowie die in Ab-
tion 6 and in 9.3 of this Annex. 9.3 de la présente Annexe. schnitt 6 und Absatz 9.3 dieser
Anlage genannten Verfahren.
The port State control officer will L’inspecteur fera appel à son Der Kontrollbeamte des Hafen-
exercise his professional judge- jugement professionnel pour staates trifft seine fachmänni-
ment in determining whether to déterminer s’il convient soit sche Entscheidung darüber, ob
detain the ship until the deficien- d’immobiliser le navire jusqu’à das Schiff bis zur Beseitigung
cies are corrected or to allow it ce que les anomalies soient der Mängel festgehalten wird
to sail with certain deficiencies supprimées, soit d’autoriser le oder ob es mit bestimmten
without unreasonable danger to navire à appareiller avec cer- Mängeln auslaufen darf, die
the safety, health, or the envi- taines anomalies, sans que cela keine unvertretbare Gefahr für
ronment, having regard to the lui fasse courir de risques Sicherheit, Gesundheit oder
particular circumstances of the excessifs du point de vue de la Umwelt darstellen, wobei er die
intended voyage. As regards sécurité, de la santé ou de l’en- besonderen Umstände der
minimum manning standards vironnement compte tenu des beabsichtigten Reise zu berück-
and the provisions of ILO Con- circonstances particulières du sichtigen hat. Im Hinblick auf die
vention No. 147 and the ILO 147 voyage prévu. En ce qui concer- Mindestnormen für die Besat-
Protocol 1996, special proce- ne les critères relatifs à l’effectif zungsstärke und auf die Bestim-
dures will be observed set out in minimum et aux dispositions de mungen des Übereinkommens
sections 6 and 7 of this Annex. la Convention OIT 147 et du Nr. 147 der IAO und des Proto-
Protocole de 1996 de la kolls von 1996 zu dem Überein-
Convention OIT 147, il applique- kommen Nr. 147 der IAO sind
ra les procédures particulières die in den Abschnitten 6 und 7
prévues aux sections 6 et 7 de la dieser Anlage dargestellten
présente Annexe. besonderen Verfahren zu
beachten.
9.2 Detention related to mi- 9.2 Immobilisation due aux 9.2 Festhalten im Zusam-
nimum manning stan- normes minimales con- menhang mit Mindest-
dards and certification cernant l’effectif et les normen für die Stärke
brevets und/oder die Befähi-
gung der Besatzung
Before detaining a ship for rea- Avant d’immobiliser un navire en Bevor ein Schiff aufgrund un-
sons of deficient manning stan- raison d’un effectif ou d’un bre- zureichender Stärke und/oder
dards and certification, the fol- vet insuffisant, il convient de Befähigung der Besatzung fest-
lowing will be considered, giving tenir compte des conditions sui- gehalten wird, sind unter be-
due regard to 9.3.4.9 of this vantes, ainsi que du 9.3.4.9 de sonderer Beachtung von Ab-
Annex: la présente annexe: satz 9.3.4.9 dieser Anlage fol-
gende Umstände zu berück-
sichtigen:
.1 length and nature of the .1 la durée et la nature du servi- .1 die Dauer und Art der beab-
intended voyage or service; ce ou du voyage projetés; sichtigten Reise oder des
beabsichtigten Einsatzes;
.2 whether or not the deficien- .2 le caractère dangereux ou .2 die Frage, ob der Mangel
cy poses a danger to ships, non de l’anomalie pour le eine Gefahr für das Schiff,
persons on board or the navire, pour les personnes à die Personen an Bord oder
environment; bord ou pour l’environne- die Umwelt darstellt;
ment;
.3 whether or not appropriate .3 la possibilité d’observer des .3 die Frage, ob angemessene
rest periods of the crew can périodes de repos appro- Ruhezeiten der Besatzung
be observed; priées pour l’équipage; eingehalten werden können;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 273
.4 size and type of ship and .4 la taille et le type du navire, .4 die Größe und Art des Schif-
equipment provided; and ainsi que le matériel d’arme- fes und die zur Verfügung
ment prévu; stehende Ausrüstung;
.5 nature of cargo. .5 la nature de la cargaison. .5 die Art der Ladung.
9.3 Procedures for the de- 9.3 Directives pour l’immo- 9.3 Verfahrensrichtlinien für
tention of ships of all bilisation des navires de das Festhalten von
sizes tout tonnage Schiffen aller Größen
9.3.1 Introduction 9.3.1 Introduction 9.3.1 Einleitung
These procedures will be used if Ces directives seront utilisées si Diese Verfahrensrichtlinien wer-
deficiencies are found during des anomalies sont constatées den herangezogen, wenn im
the course of a ship inspection. au cours d’une inspection. Elles Verlauf der Überprüfung eines
They are intended for guidance sont destinées à servir de guide Schiffes Mängel festgestellt
of the port State control officer pour l’inspecteur et ne doivent werden. Sie sollen dem Kontroll-
and are not to be considered as pas être considérées comme beamten des Hafenstaates als
a checklist. une liste de contrôle. Orientierungshilfe dienen und
sind nicht als Prüfliste zu
betrachten.
9.3.2 Main criteria 9.3.2 Critères principaux 9.3.2 Hauptkriterien
When exercising his profession- En exerçant son jugement pro- Der Kontrollbeamte des Hafen-
al judgement as to whether or fessionnel pour déterminer si un staates legt seiner fachmänni-
not a ship should be detained navire doit ou non être immobili- schen Entscheidung darüber,
the port State control officer will sé, l’inspecteur doit appliquer ob ein Schiff festgehalten wer-
apply the following criteria: les critères suivants: den soll oder nicht, folgende Kri-
terien zugrunde:
.1 Timing: .1 Séquence .1 Zeitpunkt:
ships which are unsafe to Les navires qui ne sont pas Schiffe, deren Sicherheitszu-
proceed to sea will be aptes à prendre la mer stand ein Auslaufen nicht
detained upon the first doivent être immobilisés lors gestattet, sind ungeachtet
inspection irrespective of the de la première inspection, der Dauer ihres Aufenthalts
time the ship will stay in port; quel que soit le temps que le im Hafen bereits bei der
navire passe au port; ersten Überprüfung festzu-
halten.
.2 Criterion: .2 Critère .2 Kriterium:
the ship will be detained if Le navire est immobilisé Das Schiff ist festzuhalten,
the deficiencies on a ship si les anomalies sont wenn es so schwerwiegende
are sufficiently serious to suffisamment graves pour Mängel aufweist, dass ein
merit a port State control qu’un inspecteur soit Kontrollbeamter des Hafen-
officer returning to the ship obligé de revenir à bord staates zu dem Schiff
to satisfy himself that they pour s’assurer qu’elles zurückkehren muss, um sich
have been rectified before ont été corrigées avant persönlich davon zu über-
the ship sails. l’appareillage. zeugen, ob die Mängel vor
dem Auslaufen beseitigt
worden sind.
The need for the port State con- La nécessité pour l’inspecteur Besteht die Notwendigkeit, dass
trol officer to return to the ship de revenir à bord est un facteur der Kontrollbeamte des Hafen-
classifies the seriousness of the déterminant la gravité de l’ano- staates zu dem Schiff zurück-
deficiencies. However, it does malie. Toutefois, cette obliga- kehrt, so werden die Mängel
not impose such an obligation tion ne s’impose pas dans tous damit als schwerwiegend einge-
for every case. It implies that the les cas. Il importe que l’Autorité stuft. Jedoch erwächst daraus
Authority will verify, one way or vérifie d’une manière ou d’une nicht in jedem Fall eine entspre-
other, preferably by a further autre, de préférence par une chende Verpflichtung. Es ergibt
visit, that the deficiencies have visite supplémentaire, que les sich daraus allerdings, dass die
been rectified before departure. anomalies ont été supprimées Behörde auf die eine oder ande-
avant le départ. re Weise, vorzugsweise durch
eine weitere Besichtigung,
nachzuprüfen hat, dass die
Mängel vor dem Auslaufen
beseitigt worden sind.
9.3.3 Application of main criteria 9.3.3 Application des critères princi- 9.3.3 Anwendung der Hauptkriterien
paux
When deciding whether the defi- Pour décider si les anomalies Bei der Entscheidung, ob die bei
ciencies found in a ship are suf- constatées sur un navire sont einem Schiff festgestellten Män-
ficiently serious to merit deten- suffisamment graves pour justi- gel schwerwiegend genug sind,
tion the port State control officer fier son immobilisation, l’inspec- um ein Festhalten zu rechtferti-
will assess whether: teur vérifie si: gen, prüft der Kontrollbeamte
des Hafenstaates folgende Fra-
gen:
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.1 the ship has relevant, valid .1 Le navire dispose des .1 Verfügt das Schiff über die
documentation; documents pertinents et einschlägigen Unterlagen,
valides; und sind diese gültig?
.2 the ship has the crew .2 Le navire a l’équipage .2 Verfügt das Schiff über die
required in the Minimum requis dans le document nach dem Schiffsbesat-
Safe Manning Document. spécifiant les effectifs mini- zungszeugnis erforderliche
maux de sécurité. Besatzung?
During inspection the port State Au cours de l’inspection, l’in- Bei der Überprüfung hat der
control officer will further assess specteur doit en outre vérifier si Kontrollbeamte des Hafen-
whether the ship and/or crew is le navire et/ou l’équipage pré- staates ferner festzustellen, ob
able to: sente les capacités suivantes: Schiff und/oder Besatzung
während der gesamten bevor-
stehenden Reise zu Folgendem
in der Lage sind:
.3 navigate safely throughout .3 effectuer sans danger son .3 sichere Navigation;
the forthcoming voyage; prochain voyage;
.4 safely handle, carry and .4 assurer dans des condi- .4 sicherer Umschlag und
monitor the condition of the tions de sécurité, la manu- sichere Beförderung der
cargo throughout the forth- tention, le transport et la Ladung sowie Überwa-
coming voyage; surveillance de la cargaison chung ihres Zustandes;
pendant tout le voyage;
.5 operate the engine room .5 assurer le bon fonctionne- .5 sichere Bedienung der
safely throughout the forth- ment de la salle des Anlagen im Maschinen-
coming voyage; machines pendant tout le raum;
voyage;
.6 maintain proper propulsion .6 assurer correctement sa .6 Aufrechterhaltung der ein-
and steering throughout propulsion et sa conduite wandfreien Funktion der
the forthcoming voyage; pendant tout le voyage; Antriebs- und Ruderanlage;
.7 fight fires effectively in any .7 lutter efficacement contre .7 wirksame Brandbekämp-
part of the ship if necessary l’incendie dans toute partie fung in jedem Teil des
during the forthcoming du navire si cela s’avère Schiffes, falls erforderlich;
voyage; nécessaire lors du prochain
voyage;
.8 abandon ship speedily and .8 quitter le navire rapidement .8 schnelles und sicheres Ver-
safely and effect rescue if et sans danger et effectuer lassen des Schiffes und
necessary during the forth- un sauvetage si cela s’avè- Durchführung von Ret-
coming voyage; re nécessaire lors du pro- tungsmaßnahmen, falls er-
chain voyage; forderlich;
.9 prevent pollution of the .9 prévenir la pollution de l’en- .9 Verhütung der Umweltver-
environment throughout vironnement pendant toute schmutzung;
the forthcoming voyage; la durée du prochain voya-
ge;
.10 maintain adequate stability .10 maintenir une stabilité adé- .10 Aufrechterhaltung ausrei-
throughout the forthcoming quate pendant toute la chender Stabilität;
voyage; durée du prochain voyage;
.11 maintain adequate water- .11 maintenir une étanchéité .11 Aufrechterhaltung einer
tight integrity throughout adéquate pendant toute la ausreichenden Wasser-
the forthcoming voyage; durée du prochain voyage; dichtigkeit;
.12 communicate in distress .12 communiquer dans des .12 Verständigung in Notsitua-
situations if necessary dur- situations de détresse si tionen, falls erforderlich;
ing the forthcoming voy- cela s’avère nécessaire au
age; cours du prochain voyage;
.13 provide safe and healthy .13 assurer des conditions de .13 Vorsorge für Sicherheit und
conditions on board sécurité et d’hygiène à Gesundheit an Bord;
throughout the forthcoming bord pendant toute la
voyage; durée du voyage;
.14 provide the maximum of .14 transmettre le maximum .14 Erteilung möglichst um-
information in case of acci- d’informations en cas d’ac- fassender Informationen im
dent (as provided by the cident (telles qu’elles sont Unglücksfall (wie sie vom
voyage data recorder). enregistrées dans le Schiffsdatenschreiber ge-
registre des données du liefert werden).
voyage).
If the result of any of these Si la réponse à l’une de ces véri- Ist unter Berücksichtigung aller
assessments is negative, taking fications est négative, compte festgestellten Mängel die Ant-
into account all deficiencies tenu de toutes les anomalies wort auf einen dieser Punkte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 275
found, the ship will be strongly constatées, il faudra sérieuse- negativ, so ist das Festhalten
considered for detention. A ment envisager d’immobiliser le des Schiffes ernsthaft in
combination of deficiencies of a navire. Une combinaison d’ano- Betracht zu ziehen. Ein Zusam-
less serious nature may also malies moins graves peut égale- mentreffen mehrerer weniger
warrant the detention of the ment justifier l’immobilisation du schwerwiegender Mängel kann
ship. navire. ebenfalls das Festhalten des
Schiffes rechtfertigen.
9.3.4 Detainable deficiencies 9.3.4 Anomalies justifiant une immo- 9.3.4 Mängel, die ein Festhalten
bilisation rechtfertigen
To assist the port State control Pour aider l’inspecteur à utiliser Als Hilfe für den Kontrollbeam-
officer in the use of these proce- les présentes directives, on ten des Hafenstaates bei der
dures there follows a list of defi- trouvera ci-après une liste Anwendung dieser Verfahrens-
ciencies, grouped under rele- d’anomalies, regroupées selon richtlinien folgt nachstehend
vant Conventions and/or Codes, la Convention et/ou le Code eine Liste von Mängeln, die
which are considered of such a applicables, dont le caractère nach den einschlägigen Über-
serious nature that they may de gravité est tel qu’il peut justi- einkommen und/oder Codes
warrant the detention of the ship fier l’immobilisation du navire gruppenweise zusammengefasst
involved. This list is not consid- concerné. Cette liste ne se veut sind und die als so schwer-
ered exhaustive but is intended pas exhaustive, mais a pour but wiegend angesehen werden,
to give an exemplification of rel- de donner des exemples dans dass sie das Festhalten des
evant items. However, the les différentes rubriques; Schiffes rechtfertigen können.
detainable deficiencies in the Cependant, les anomalies sus- Diese Liste ist nicht als vollstän-
area of STCW 78, listed in ceptibles d’entraîner l’immobili- dig zu betrachten, sondern soll
9.3.4.9 of this Annex, are the sation d’un navire dans le cadre nur als Beispiel für die einschlä-
only grounds for detention de STCW 78, qui figurent en gigen Sachverhalte dienen. Es
under this Convention. 9.3.4.9 de la présente annexe, gilt jedoch, dass die Mängel im
sont les seuls motifs évidents Sinne des STCW-Übereinkom-
d’immobilisation dans le cadre mens von 1978, die unter
de cette Convention. Absatz 9.3.4.9 dieser Anlage
aufgeführt sind, die einzigen
Gründe im Sinne jenes Überein-
kommens sind, die ein Festhal-
ten rechtfertigen.
9.3.4.1 General 9.3.4.1 Généralités 9.3.4.1 Allgemeines
The lack of valid certificates and Absence des certificats valables Ein allgemeiner Festhaltegrund
documents as required by the requis par les instruments perti- ist das Fehlen der in den ein-
relevant instruments. However, nents. Toutefois, les navires bat- schlägigen Übereinkünften vor-
ships flying the flag of States tant pavillon d’un Etat qui n’est geschriebenen gültigen Zeug-
not a party to a Convention pas partie à une Convention nisse und Unterlagen. Schiffe,
(relevant instrument) or not (instrument applicable) ou qui welche die Flagge eines Staates
having implemented another n’appliquent pas un autre instru- führen, der nicht Vertragspartei
relevant instrument, are not ment pertinent ne sont pas habi- eines Übereinkommens (einer
entitled to carry the certificates lités à détenir les certificats et „einschlägigen Übereinkunft“)
provided for by the Convention documents prévus par la ist oder eine andere einschlägi-
or other relevant instrument. Convention ou autre instrument ge Übereinkunft nicht anwen-
Therefore, absence of the pertinent. Par conséquent, l’ab- det, sind jedoch nicht berech-
required certificates will not by sence des certificats requis ne tigt, die nach dem betreffenden
itself constitute reason constitue pas en soi un motif Übereinkommen beziehungs-
to detain these ships, however, suffisant pour immobiliser ces weise der einschlägigen Über-
in applying the ‘no more navires. Toutefois, en appliquant einkunft vorgesehenen Zeugnis-
favourable treatment’ clause, la clause «de traitement pas se mit sich zu führen. Das Feh-
substantial compliance with the plus favorable», le navire doit len der vorgeschriebenen Zeug-
provisions must be required être largement conforme aux nisse allein ist daher noch kein
before the ship sails. prescriptions des instruments Grund für das Festhalten der
pertinents avant de pouvoir betreffenden Schiffe; unter
prendre la mer. Anwendung der Nichtbegünsti-
gungsregelung ist jedoch die
wesentliche Erfüllung der betref-
fenden Vorschriften zu verlan-
gen, bevor das Schiff ausläuft.
9.3.4.2 Areas under SOLAS 74 (Refer- 9.3.4.2 Domaines relevant de la 9.3.4.2 Bereiche, die unter das SOLAS-
ences are given in brackets) Convention SOLAS (les réfé- Übereinkommen fallen (Bezüge
rences sont indiquées entre in Klammern)
parenthèses)
.1 failure of proper operation .1 fonctionnement défectueux .1 Störung der Antriebsanla-
of propulsion and other de la propulsion et autres ge und anderer wichtiger
essential machinery, as machines essentielles, Maschinen sowie der elek-
well as electrical installa- ainsi que des installations trischen Anlagen;
tions; électriques;
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.2 insufficient cleanliness of .2 propreté insuffisante de la .2 unzureichende Sauberkeit
engine room, excess salle des machines, pré- des Maschinenraums;
amount of oily-water mix- sence en excès d’eau hui- übermäßiges Auftreten von
tures in bilges, insulation of leuse dans les fonds de Öl-Wasser-Gemischen in
piping including exhaust cale, isolation des canalisa- den Bilgen; Verschmutzung
pipes in engine room con- tions, y compris des canali- der Isolierung der Rohrlei-
taminated by oil, improper sations d’échappement, tungen, einschließlich der
operation of bilge pumping enduites d’huile, mauvais Abgasleitungen im Maschi-
arrangements; fonctionnement des dispo- nenraum, mit Öl; fehlerhaf-
sitifs d’assèchement des tes Arbeiten der Lenzpum-
fonds de cales; penanlage;
.3 failure of the proper opera- .3 fonctionnement défectueux .3 Störung des ordnungs-
tion of emergency genera- du générateur de secours, gemäßen Betriebs von Not-
tor, lighting, batteries and de l’éclairage, des batteries stromaggregat, Beleuch-
switches; et des commutateurs; tung, Batterien und Schal-
tern;
.4 failure of the proper opera- .4 fonctionnement défectueux .4 Störung der Haupt- und der
tion of the main and auxil- de l’appareil à gouverner Hilfsruderanlage;
iary steering gear; principal et de l’appareil à
gouverner auxiliaire;
.5 absence, insufficient .5 absence, capacité insuffi- .5 Fehlen, ungenügendes
capacity or serious deterio- sante ou détérioration Fassungsvermögen oder
ration of personal life-saving grave des engins de sauve- schwere Beschädigung der
appliances, survival craft tage individuels, des persönlichen Rettungs-
and launching arrange- embarcations et radeaux mittel, der Überlebensfahr-
ments; de sauvetage et des dispo- zeuge und der Aussetzvor-
sitifs de mise à l’eau; richtungen;
.6 absence, non-compliance .6 absence, non-conformité ou .6 Fehlen, nicht vorschrifts-
or substantial deterioration détérioration importante, de mäßiger Zustand oder so
to the extent that it cannot nature à les rendre non schwere Beschädigung des
comply with its intended conformes à leur utilisation Feuermeldesystems, der
use of fire detection sys- prévue, du système de Feueranzeigeanlagen, der
tem, fire alarms, fire-fighting détection d’incendie, des Feuerlöschausrüstung, der
equipment, fixed fire-extin- alarmes d’incendie, du fest eingebauten Feuer-
guishing installation, venti- matériel de lutte contre löschanlagen, der Lüftungs-
lation valves, fire dampers, l’incendie, des installations ventile, der Brandklappen
quick closing devices; fixes d’extinction und der Schnellverschluss-
d’incendie, des vannes de vorrichtungen, dass sie
ventilation, des clapets ihren Zweck nicht erfüllen
coupe-feu, des dispositifs à können;
fermeture rapide;
.7 absence, substantial dete- .7 absence, détérioration .7 Fehlen, schwere Beschädi-
rioration or failure of proper importante ou fonctionne- gung oder Störung der
operation of the cargo deck ment défectueux de la pro- Brandschutzeinrichtungen
area fire protection on tection contre l’incendie de im Ladungsbereich von
tankers; la zone du pont à cargaison Tankschiffen;
des pétroliers;
.8 absence, non-compliance .8 absence, non-conformité .8 Fehlen, nicht vorschrifts-
or serious deterioration of ou détérioration grave des mäßiger Zustand oder
lights, shapes or sound sig- feux, marques ou signalisa- schwere Beschädigung der
nals; tions sonores; Signallichter, Signalkörper
oder Schallsignale;
.9 absence or failure of the .9 absence ou défaut de fonc- .9 Fehlen oder Störung der
proper operation of the tionnement du matériel Funkausrüstung für den
radio equipment for dis- radio pour les communica- Not- und Sicherheitsver-
tress and safety communi- tions de détresse et de kehr;
cation; sécurité;
.10 absence or failure of the .10 absence ou fonctionne- .10 Fehlen oder Störung der
proper operation of naviga- ment défectueux du maté- Navigationsausrüstung (wo-
tion equipment, taking the riel de navigation, en tenant bei SOLAS-Regel V/12
provisions of Regulation compte des dispositions de Buchstabe o zu berück-
V/12(o) of SOLAS 74 into la règle V/12(o) de la sichtigen ist);
account; Convention SOLAS 74;
.11 absence of corrected navi- .11 absence de cartes marines .11 Fehlen berichtigter Seekar-
gational charts, and/or all à jour et/ou de toute autre ten für Navigationszwecke
other relevant nautical pub- publication nautique perti- und/oder irgendwelcher
lications necessary for the nente nécessaire au voya- der sonstigen einschlägi-
intended voyage, taking ge à effectuer, compte tenu gen nautischen Veröffentli-
into account that type- du fait qu’un dispositif de chungen, die für die beab-
approved electronic chart cartes électroniques d’un sichtigte Reise erforderlich
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 277
display and information type approuvé et un systè- sind (wobei zu berücksich-
system (ECDIS) operating me d’information utilisant tigen ist, dass anstelle von
on official data may be des données officielles gedruckten Seekarten ein
used as a substitute for the (ECDIS) peuvent remplacer typgeprüftes elektroni-
charts; les cartes; sches Kartendarstellungs-
und -informationssystem
(ECDIS), das mit amtlichen
Daten arbeitet, angewen-
det werden darf);
.12 absence of non-sparking .12 absence de ventilation .12 Fehlen einer funkenfreien
exhaust ventilation for d’extraction anti-déflagrant Entlüftung für Ladepum-
cargo pump rooms (Regu- pour les salles de pompes penräume (vgl. SOLAS-
lation II-2/59.3.1 of SOLAS de la cargaison (règle Regel II-2/59.3.1);
74); SOLAS II-2/59.3.1 de
SOLAS 74);
.13 Serious deficiency in the .13 grave lacune en matière de .13 Vorliegen schwerwiegen-
operational requirements normes d’exploitation figu- der Mängel im Zusammen-
listed in 5.5 of this Annex; rant en 5.5 de la présente hang mit den betrieblichen
annexe; Anforderungen nach Ab-
satz 5.5 dieser Anlage;
.14 Number, composition or .14 effectif, composition ou .14 Nichtübereinstimmung von
certification of crew not brevets délivrés à l’équipa- Stärke, Zusammensetzung
corresponding with safe ge ne correspondant pas oder Befähigung der Besat-
manning document; au document spécifiant les zung mit dem Schiffsbesat-
effectifs de sécurité; zungszeugnis;
.15 Failure to carry out the .15 défaut de mise en œuvre .15 Nichtausführung des erwei-
enhanced survey pro- du programme de visite terten Besichtigungspro-
gramme in accordance renforcée; gramms nach SOLAS 74,
with SOLAS 74, Chapter XI, Kapitel XI, Regel 2;
Regulation 2;
.16 Absence or failure of a .16 absence ou fonctionne- .16 Fehlen oder Versagen
VDR, when its use is com- ment défectueux du VDR eines Schiffsdatenschrei-
pulsory. lorsque son utilisation est bers, wenn die Benutzung
obligatoire. eines solchen zwingend
vorgeschrieben ist.
9.3.4.3 Areas under the IBC Code (Ref- 9.3.4.3 Domaines relevant du code IBC 9.3.4.3 Bereiche, die unter den IBC-
erences are given in brackets) (les références sont indiquées Code fallen (Bezüge in Klam-
entre parenthèses) mern)
.1 transport of a substance not .1 transport d’une substance .1 Beförderung eines Stoffes,
mentioned in the Certificate ne figurant pas dans le Certi- der nicht im Eignungszeug-
of Fitness or missing cargo ficat d’Aptitude ou manque nis aufgeführt ist, oder feh-
information (16.2); de données sur la cargaison lende Angaben zur Ladung
(16.2); (16.2);
.2 missing or damaged high .2 dispositifs de sécurité à .2 fehlende oder beschädigte
pressure safety devices haute pression manquants Hochdrucksicherheitsvorrich-
(8.2.3); ou endommagés (8.2.3); tungen (8.2.3);
.3 electrical installations not .3 installations électriques qui .3 elektrische Anlagen, die
intrinsically safe or corre- ne sont pas foncièrement nicht eigensicher sind oder
sponding to code require- sûres ou qui ne sont pas nicht den Vorschriften des
ments (10.2.3); conformes aux prescriptions Codes genügen (10.2.3);
du code (10.2.3);
.4 sources of ignition in haz- .4 présence de sources d’igni- .4 Zündquellen in den unter
ardous locations referred to tion dans les zones dange- Nummer 10.2 des Codes
in 10.2 (11.3.15); reuses visées au point 10.2 aufgeführten explosionsge-
(11.3.15); fährdeten Bereichen
(11.3.15);
.5 contraventions of special .5 non respect d’exigences .5 Nichterfüllung der „Beson-
requirements (15); spéciales (15); deren Anforderungen“ (15);
.6 exceeding of maximum .6 dépassement de la quantité .6 Überschreiten der höchst-
allowable cargo quantity per maximale admissible de car- zulässigen Ladungsmenge
tank (16.1); gaison par citerne (16.1); je Tank (16.1);
.7 insufficient heat protection .7 isolation thermique insuffi- .7 unzureichender Wärme-
for sensitive products (16.6). sante pour les produits sen- schutz empfindlicher Ladun-
sibles (16.6). gen (16.6).
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
9.3.4.4 Areas under the IGC Code (Re- 9.3.4.4 Domaines relevant du code IGC 9.3.4.4 Bereiche, die unter den IGC-
ferences are given in brackets) (les références sont indiquées Code fallen (Bezüge in Klam-
entre parenthèses) mern)
.1 transport of a substance .1 transport d’une substance .1 Beförderung eines Stoffes,
not mentioned in the Cer- ne figurant pas sur le Certi- der nicht im Eignungszeug-
tificate of Fitness or mis- ficat d’Aptitude ou manque nis aufgeführt ist, oder feh-
sing cargo information de données sur la cargai- lende Angaben zur Ladung
(18.1); son (18.1); (18.1);
.2 missing closing devices for .2 manque de dispositifs de .2 fehlende Verschlussein-
accommodations or ser- fermeture pour les loge- richtungen für Unterkunfts-
vice spaces (3.2.6); ments ou les espaces de oder Wirtschaftsräume
service (3.2.6); (3.2.6);
.3 bulkhead not gastight .3 cloison non étanche au gaz .3 nicht gasdichte Schotten
(3.3.2); (3.3.2); (3.3.2);
.4 defective air locks (3.6); .4 sas à air défectueux (3.6); .4 fehlerhafte Gasschleusen
(3.6);
.5 missing or defective quick .5 vannes à fermeture rapide .5 fehlende oder fehlerhafte
closing valves (5.6); manquantes ou défec- Schnellschlussventile (5.6);
tueuses (5.6);
.6 missing or defective safety .6 vannes de sécurité man- .6 fehlende oder fehlerhafte
valves (8.2); quantes ou défectueuses Sicherheitsventile (8.2);
(8.2);
.7 electrical installations not .7 installations électriques qui .7 elektrische Anlagen, die
intrinsically safe or not cor- ne sont pas foncièrement nicht eigensicher sind oder
responding to code sûres ou qui ne sont pas nicht den Vorschriften des
requirements (10.2.4); conformes aux prescrip- Codes genügen (10.2.4);
tions du code (10.2.4);
.8 ventilators in cargo area not .8 ventilateurs dans la zone .8 nicht funktionsfähige Lüfter
operable (12.1); de cargaison qui ne fonc- im Ladungsbereich (12.1);
tionnent pas (12.1);
.9 pressure alarms for cargo .9 alarmes de pression pour .9 nicht funktionsfähiger Über-
tanks not operable (13.4.1); les citernes à cargaison qui druckalarm für Ladetanks
ne fonctionnent pas (13.4.1);
(13.4.1);
.10 gas detection plant and/or .10 système de détection de .10 fehlerhafte Gasspüranlage
toxic gas detection plant gaz et/ou système de und/oder Giftgasspüran-
defective (13.6); détection de gaz toxiques lage (13.6);
défectueux (13.6);
.11 transport of substances to .11 transport de substances à .11 Beförderung von Stoffen,
be inhibited without valid inhiber sans certification die ohne gültige Bescheini-
inhibitor certificate (17/19). d’accompagnement gung über die Stabilisie-
valable (17/19). rung nicht befördert wer-
den dürfen (17/19).
9.3.4.5 Areas under LOADLINES 66 9.3.4.5 Domaines relevant de la 9.3.4.5 Bereiche, die unter das Frei-
Convention sur les Lignes de bord-Übereinkommen (LOAD-
Charge (LL 66) LINES 66) fallen
.1 significant areas of damage .1 avaries ou corrosion éten- .1 Nennenswerte Bereiche mit
or corrosion, or pitting of dues, corrosion des tôles ou Beschädigungen oder Kor-
plating and associated stiff- des raidisseurs sur ponts ou rosion oder Lochfraß in der
ening in decks and hull sur coque, affectant l’aptitu- Beplattung und den dazu-
effecting seaworthiness or de à la navigation ou la résis- gehörigen Steifen von Decks
strength to take local loads, tance à des charges locali- und Außenhaut, wodurch die
unless proper temporary sées, sauf si des réparations Seetüchtigkeit oder die
repairs for a voyage to a port temporaires correctes ont été Festigkeit gegenüber punk-
for permanent repairs have effectuées pour permettre tuellen Belastungen beein-
been carried out; au navire de se rendre dans trächtigt wird, sofern nicht
un port pour y subir des eine sachgemäße vorläufige
réparations définitives; Reparatur für die Reise zu
einem Hafen zwecks dauer-
hafter Reparatur durchge-
führt worden ist;
.2 a recognized case of insuffi- .2 stabilité notoirement insuffi- .2 festgestellter Fall von unzu-
cient stability; sante; reichender Stabilität;
.3 absence of sufficient and .3 absence d’information suffi- .3 Fehlen ausreichender und
reliable information, in an sante et fiable, ayant fait verlässlicher Angaben in
approved form, which by l’objet d’une approbation, zugelassener Form, die es
rapid and simple means, permettant par des moyens dem Kapitän ermöglichen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 279
enables the master to rapides et simples au capi- rasch und einfach Ladung
arrange for the loading and taine d’organiser le charge- und Ballast seines Schiffes
ballasting of his ship in such ment et le ballast de son so zu verteilen, dass eine für
a way that a safe margin of navire de manière à mainte- die Sicherheit des Schiffes
stability is maintained at all nir à tout moment et dans les ausreichende Stabilität
stages and at varying condi- conditions variables du jederzeit und bei unter-
tions of the voyage, and that voyage une marge sûre de schiedlichen Bedingungen
the creation of any unac- stabilité et à éviter la forma- im Laufe der Reise gewähr-
ceptable stresses in the tion de fatigues inaccep- leistet ist und dass die
ship’s structure are avoided; tables pour la structure du schiffbaulichen Verbände
navire; keinen unannehmbaren
Belastungen ausgesetzt
werden;
.4 absence, substantial deteri- .4 absence ou détérioration .4 Fehlen, schwere Beschädi-
oration or defective closing importante ou mauvais fonc- gung oder Mängel der Ver-
devices, hatch-closing tionnement des dispositifs schlusseinrichtungen, der
arrangements and water de fermeture, des ferme- Lukenverschlüsse und der
tight doors; tures des écoutilles et des wasserdichten Türen;
portes étanches;
.5 overloading; .5 surcharge; .5 Überladung;
.6 absence of or impossibility .6 absence d’échelle des .6 Fehlen oder Unleserlichkeit
to read draught mark. tirants d’eau ou impossibilité der Tiefgangsmarke.
de la lire.
9.3.4.6 Areas under Annex I to MAR- 9.3.4.6 Domaines relevant de la 9.3.4.6 Bereiche, die unter Anlage I von
POL 73/78 (References are Convention MARPOL 73/78, MARPOL 73/78 fallen (Bezüge
given in brackets) Annexe I (les références sont in Klammern)
indiquées entre parenthèses)
.1 absence, serious deteriora- .1 absence, détérioration grave .1 Fehlen, schwere Beschädi-
tion or failure of proper oper- ou défaut de fonctionnement gung oder Störung der Öl-
ation of the oily-water filter- du matériel de séparation Wasser-Separatoranlage, des
ing equipment, the oil dis- des eaux et hydrocarbures, Überwachungs- und Kon-
charge monitoring and con- du système de surveillance trollsystems für das Einleiten
trol system or the 15 ppm et de contrôle du rejet des von Öl oder der 15-ppm-
alarm arrangements; hydrocarbures ou du systè- Alarmvorrichtungen;
me d’alarme au seuil de 15
ppm;
.2 remaining capacity of slop .2 capacité libre de la citerne .2 für die beabsichtigte Reise
and/or sludge tank insuffi- de décantation insuffisante nicht ausreichendes verblei-
cient for the intended voy- pour le voyage prévu; bendes Fassungsvermögen
age; des Slop- und/oder des
Ölschlammtanks;
.3 oil record book not available .3 registre des hydrocarbures .3 Nichtverfügbarkeit des Ölta-
(20(5)); non disponible (20(5)); gebuchs (Regel 20 Absatz
5);
.4 unauthorized discharge by- .4 montage illicite d’une dériva- .4 Einbau unzulässiger Verbin-
pass fitted; tion de rejet; dungsleitungen nach außen-
bords;
.5 survey report file missing or .5 absence du dossier du rap- .5 die Akte der Besichtigungs-
not in conformity with Regu- port de visite ou non confor- berichte fehlt oder entspricht
lation 13G(3)(b) of the Con- mité à la règle 13G (3) (b) de nicht Regel 13G Absatz 3
vention. la Convention. Buchstabe b des Überein-
kommens.
9.3.4.7 Areas under Annex II to MAR- 9.3.4.7 Domaines relevant de la 9.3.4.7 Bereiche, die unter Anlage II von
POL 73/78 (References are Convention MARPOL 73/78, MARPOL 73/78 fallen (Bezüge
given in brackets) Annexe Il (les références sont in Klammern)
indiquées entre parenthèses)
.1 absence of the P&A Manual; .1 absence du Manuel sur les .1 Fehlen des „Handbuchs für
méthodes et dispositifs de Verfahren und Vorkehrun-
rejet (Manuel P&A); gen”;
.2 cargo is not categorized .2 la cargaison n’est pas venti- .2 nicht eingestufte Ladung
(3(4)); lée par catégories (3(4)); (Regel 3 Absatz 4);
.3 no cargo record book avail- .3 registre de cargaison non .3 Nichtverfügbarkeit des
able (9(6)); disponible (9(6)); Ladungstagebuchs (Regel 9
Absatz 6);
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.4 transport of oil-like sub- .4 transport de substances .4 Beförderung ölähnlicher Stof-
stances without satisfying analogues aux hydrocar- fe unter Nichterfüllung der
the requirements (14); bures sans satisfaire aux einschlägigen Vorschriften
exigences ou en l’absence (Regel 14);
d’un certificat modifié en
conséquence (14);
.5 unauthorized discharge by- .5 montage illicite d’une dériva- .5 Einbau unzulässiger Verbin-
pass fitted. tion de rejet. dungsleitungen nach außen-
bords.
9.3.4.8 Areas under Annex V to MAR- 9.3.4.8 Domaines relevant de la 9.3.4.8 Bereiche, die unter Anlage V von
POL 73/78 Convention MARPOL 73/78, MARPOL 73/78 fallen
Annexe V
.1 absence of the garbage .1 absence de plan de gestion .1 Fehlen des Müllbehand-
management plan; des ordures; lungsplans;
.2 no garbage record book .2 livre d’enregistrement de .2 Nichtverfügbarkeit des Müll-
available; déchets non disponible; tagebuchs;
.3 ship’s personnel not familiar .3 personnel navigant ne .3 die auf dem Schiff Beschäf-
with disposal/discharge re- connaissant pas les disposi- tigten sind nicht mit den Vor-
quirements of garbage man- tions du plan de gestion de schriften des Plans für den
agement plan. disposition et de décharge- Umgang mit Schiffsmüll
ment des ordures. über die Beseitigung bezie-
hungsweise die Abgabe des
Schiffsmülls vertraut.
9.3.4.9 Areas under STCW 78 9.3.4.9 Domaines relevant de la 9.3.4.9 Bereiche, die unter das STCW-
Convention STCW Übereinkommen fallen
.1 Failure of seafarers to hold a .1 Fait pour les gens de mer de .1 Tatsache, dass Seeleute
certificate, to have an appro- ne pas être titulaires d’un entweder überhaupt kein
priate certificate, to have a brevet, de ne pas être titulai- Befähigungszeugnis, kein
valid dispensation or to pro- re d’un brevet approprié ou vorschriftsmäßiges Befähi-
vide documentary proof that une dispense valable ou de gungszeugnis oder kein gül-
an application for an ne pas fournir un document tiges Befreiungszeugnis
endorsement has been sub- prouvant qu’une demande besitzen oder dass sie keine
mitted to the flag State de visa a été soumise à l’Ad- Bescheinigung darüber vor-
Administration; ministration; legen können, dass bei der
Verwaltung des Flaggen-
staates ein Antrag auf Ertei-
lung eines Vermerks einge-
reicht worden ist;
.2 Failure to comply with the .2 Non respect des prescrip- .2 Nichterfüllung der einschlä-
applicable safe manning tions de l’Administration gigen Vorschriften der Ver-
requirements of the flag applicables en matière d’ef- waltung des Flaggenstaates
State Administration; fectifs de sécurité; über Mindestbesatzungs-
stärken;
.3 Failure of navigational or .3 Fait que les dispositions en .3 Tatsache, dass die Wach-
engineering watch arrange- matière de quart à la passe- dienstregelungen für die
ments to conform to the relle ou à la machine ne Decks- oder die Maschinen-
requirements specified for répondent pas aux prescrip- wache nicht den für das
the ship by the flag State tions prévues par l’Adminis- Schiff von der Verwaltung
Administration; tration; des Flaggenstaates festge-
legten Anforderungen ent-
sprechen;
.4 Absence in a watch of a per- .4 Absence dans l’équipe de .4 unzureichende Besetzung
son qualified to operate quart d’une personne quali- einer Wache durch Fehlen
equipment essential to safe fiée pour exploiter l’équipe- einer Person, welche die
navigation, safety radiocom- ment essentiel pour la sécu- Befähigung besitzt, Geräte
munications or the preven- rité de la navigation, les zu bedienen, die für die
tion of marine pollution; radiocommunications de sichere Schiffsführung, den
sécurité ou la prévention de Sicherheitsfunkverkehr oder
la pollution marine; die Verhütung der Meeres-
verschmutzung wichtig sind;
.5 Failure to provide proof of .5 Absence de preuves de la .5 fehlender Nachweis der
professional proficiency for compétence professionnelle beruflichen Eignung für die
the duties assigned to sea- pour les tâches assumées Aufgaben, die den Seeleuten
farers for the safety of the par les marins en matière de im Zusammenhang mit der
ship and the prevention of sécurité du navire ou de pré- Sicherheit des Schiffes und
pollution; vention de la pollution; der Verhütung der Meeres-
verschmutzung zugewiesen
worden sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 281
.6 Inability to provide for the .6 Incapacité de prévoir, pour .6 Unfähigkeit, für die erste
first watch at the com- assurer le premier quart au Wache bei Beginn einer
mencement of a voyage and début du voyage et pour Reise oder für spätere
for subsequent relieving assurer les quarts ultérieurs, Wachablösungen Personen
watches persons who are des personnes qui ont béné- abzustellen, die genügend
sufficiently rested and other- ficié d’un repos suffisant et ausgeruht und auch ansons-
wise fit for duty. qui sont par ailleurs aptes au ten diensttauglich sind.
service.
9.3.4.10 Areas under ILO Conventions 9.3.4.10 Domaines relevant des Conven- 9.3.4.10 Bereiche, die unter verschiede-
tions de l’OIT ne Übereinkommen der IAO fal-
len
.1 insufficient food for voyage .1 quantité de nourriture insuf- .1 Unzureichende Verpflegung
to next port; fisante pour le voyage jus- für die Fahrt bis zum nächs-
qu’au prochain port; ten Hafen;
.2 insufficient potable water for .2 quantité d’eau potable insuf- .2 unzureichender Trinkwas-
voyage to next port; fisante pour le voyage jus- servorrat für die Fahrt bis
qu’au prochain port; zum nächsten Hafen;
.3 excessively unsanitary con- .3 conditions d’hygiène déplo- .3 außerordentlich unhygieni-
ditions on board; rables à bord; sche Verhältnisse an Bord;
.4 no heating in accommoda- .4 absence de chauffage dans .4 fehlende Heizung in den
tion of a ship operating in les logements d’un navire Unterkunftsräumen eines
areas where temperatures opérant dans des zones où Schiffes, das in Gebieten
may be excessively low; la température peut être eingesetzt wird, in denen
excessivement basse; sehr niedrige Temperaturen
auftreten können;
.5 excessive garbage, block- .5 présence en excès de .5 übermäßige Verschmutzung
age by equipment or cargo déchets, blocage des cou- durch Schiffsmüll, Blockie-
or otherwise unsafe condi- loirs ou des logements par rung der Gänge oder Unter-
tions in passageways/ du matériel, la cargaison, ou kunftsräume durch Ausrüs-
accommodations; autres restrictions de la tung oder Ladung oder
sécurité dans ces zones; sonstige sicherheitsgefähr-
dende Zustände;
.6 clear evidence that watch- .6 preuve flagrante que le per- .6 es liegt ein eindeutiger
keeping and other duty per- sonnel de veille et de garde Beweis dafür vor, dass für
sonnel for the first watch or pour le premier quart et les die erste Wache oder späte-
subsequent relieving watch- quarts ultérieurs est affaibli re Wachablösungen einge-
es are impaired by fatigue. par la fatigue. teilte Personen aufgrund
Ermüdung nicht uneinge-
schränkt einsatzfähig sind.
9.3.4.11 Areas which may not warrant a 9.3.4.11 Domaines ne nécessitant pas 9.3.4.11 Umstände, die zwar ein Festhal-
detention, but where e.g. cargo l’immobilisation, mais requérant ten nicht rechtfertigen, bei deren
operations have to be suspend- la suspension des opérations de Vorliegen jedoch beispielsweise
ed cargaison Umschlagsarbeiten ausgesetzt
werden müssen
.1 failure of the proper opera- .1 le défaut de fonctionnement .1 Eine Störung (oder mangel-
tion (or maintenance) of inert (ou d’entretien) du système à hafte Wartung) des Inertgas-
gas system, cargo related gaz inerte, des engins ou systems oder des Ladege-
gear or machinery will be machines afférents à la car- schirrs ist als hinreichender
considered sufficient ground gaison sont considérés Grund für das Aussetzen der
to stop cargo operation. comme un motif suffisant Umschlagsarbeiten anzuse-
pour suspendre les opéra- hen.
tions sur la cargaison.
282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Annex 2 Annexe 2 Anlage 2
Procedures Directives sur les enquêtes Verfahren
for Investigations et inspections menées für Untersuchungen
under MARPOL 73/78 en application de MARPOL 73/78 nach Marpol 73/78
Contents Table des matières Inhaltsverzeichnis
Section 1 Procedures for discharge require- Section 1 Directives concernant les disposi- Abschnitt 1 Verfahren für die Überprüfung der
ments under Annexes I and II to tions sur les rejets dans le cadre des Einhaltung der Einleitbestimmungen
MARPOL 73/78 annexes I et II de MARPOL 73/78 der Anlagen I und II zu MARPOL
73/78
Section 2 Contravention of discharge provi- Section 2 Infractions aux dispositions sur les Abschnitt 2 Verstöße gegen die Einleitbestim-
sions under Annex I to MARPOL rejets dans le cadre de l’annexe I de mungen von Anlage I zu MARPOL
73/78 MARPOL 73/78 73/78
Section 3 Itemized list of possible evidence on Section 3 Liste détaillée de preuves possibles Abschnitt 3 Hinweissammlung zur Beweiserhe-
alleged contravention of the dis- d’infraction aux dispositions de l’an- bung bei mutmaßlichen Verstößen
charge provisions of Annex I to nexe I de MARPOL 73/78 sur les gegen die Einleitbestimmungen von
MARPOL 73/78 rejets Anlage I zu MARPOL 73/78
3.1 Action on sighting oil pollution 3.1 Mesures prises lorsque le cas de 3.1 Maßnahmen bei Wahrnehmung einer
pollution par les hydrocarbures a été Ölverschmutzung
constaté
3.2 Investigation on board 3.2 Enquête à bord 3.2 Untersuchung an Bord
3.3 Investigation ashore 3.3 Enquête à terre 3.3 Untersuchung an Land
3.4 Information not covered by the fore- 3.4 Autres renseignements 3.4 Angaben zu Bereichen, die im Vor-
going hergehenden nicht erfasst sind
3.5 Conclusion 3.5 Conclusion 3.5 Zusammenfassung
Section 4 Contravention of discharge provi- Section 4 Infractions aux dispositions sur les Abschnitt 4 Verstöße gegen die Einleitbestim-
sions under Annex II to MARPOL rejets de l’annexe II de MARPOL mungen von Anlage II zu MARPOL
73/78 73/78 73/78
Section 5 Itemized list of possible evidence on Section 5 Liste détaillée de preuves possibles Abschnitt 5 Hinweissammlung zur Beweiserhe-
alleged contravention of the dis- d’infraction aux dispositions de l’an- bung bei mutmaßlichen Verstößen
charge provisions of Annex II to nexe II de MARPOL 73/78 gegen die Einleitbestimmungen von
MARPOL 73/78 Anlage II zu MARPOL 73/78
5.1 Action on sighting pollution 5.1 Mesures prises lorsque le cas de 5.1 Maßnahmen bei Wahrnehmung einer
pollution a été constaté Verschmutzung
5.2 Investigation on board 5.2 Enquête à bord 5.2 Untersuchung an Bord
5.3 Investigation ashore 5.3 Enquête à terre 5.3 Untersuchung an Land
5.4 Information not covered by the fore- 5.4 Autres renseignements 5.4 Angaben zu Bereichen, die im Vor-
going hergehenden nicht erfasst sind
5.5 Conclusion 5.5 Conclusion 5.5 Zusammenfassung
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
Procedures for discharge Directives concernant les dispositions Verfahren für die Überprüfung
requirements under Annexes I sur les rejets dans le cadre des der Einhaltung der Einleitbestimmungen
and II to MARPOL 73/78 annexes I et II de MARPOL 73/78 der Anlagen I und II zu MARPOL 73/78
1.1 Acting upon a report or notifica- 1.1 Dans le cadre d’un rapport ou 1.1 Wird der Kontrollbeamte des
tion of an alleged violation of the d’une notification sur une viola- Hafenstaates aufgrund einer
discharge requirements under tion possible des dispositions Meldung oder einer formellen
Annexes I and II to MARPOL sur les rejets dans le cadre des Anzeige über einen behaupteten
73/78, the port State control annexes I et II de MARPOL Verstoß gegen die Einleitbestim-
officer will be guided by the pro- 73/78. L’inspecteur de l’Etat du mungen der Anlagen I und II zu
cedures set out in sections 2 port suivra les directives qui MARPOL 73/78 tätig, so richtet
and 3 of this Annex with regard figurent aux sections 2 et 3 de la er sich dabei nach den in den
to investigations into alleged présente annexe en ce qui Abschnitten 2 und 3 dieser
contravention of the discharge concerne les infractions visées à Anlage dargestellten Verfahren,
provisions of Annex I to MAR- l’Annexe I de MARPOL 73/78, et soweit es sich um die Unter-
POL 73/78 and in sections 4 and les directives qui figurent aux suchung eines behaupteten
5 of this Annex with regard to sections 4 et 5 en ce qui concer- Verstoßes gegen die Einleitbe-
investigations into alleged con- ne les infractions visées à l’An- stimmungen von Anlage I zu
travention of the discharge pro- nexe II de MARPOL 73/78. MARPOL 73/78 handelt, bezie-
visions of Annex II to MARPOL hungsweise nach den in den
73/78. Abschnitten 4 und 5 dieser An-
lage dargestellten Verfahren,
soweit es sich um die Unter-
suchung eines behaupteten
Verstoßes gegen die Einleitbe-
stimmungen von Anlage II zu
MARPOL 73/78 handelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 283
1.2 When exercising control on 1.2 En exerçant un contrôle sur une 1.2 Bei der Ausübung seiner Kon-
alleged violations of the dis- violation possible des disposi- trollfunktion im Zusammenhang
charge requirements under tions sur les rejets dans le cadre mit behaupteten Verstößen
Annexes I and II to MARPOL des Annexes I et II de MARPOL gegen Einleitbestimmungen
73/78, the port State control 73/78, l’inspecteur de l’Etat du nach den Anlagen I und II zu
officer will give due regard to the port prendra en compte les dis- MARPOL 73/78 berücksichtigt
provisions of 3.4.1 to 3.4.13 of positions 3.4.1 à 3.4.13 de la der Kontrollbeamte des Hafen-
IMO Resolution A.787(19), and résolution A.787(19) de l’OMI, staates die Bestimmungen unter
to the instructions of the port ainsi que les instructions de den Ziffern 3.4.1 bis 3.4.13 der
State Administration based on l’Administration de l’Etat du port IMO-Entschließung A.787(19)
these provisions. sur cette question. sowie die auf diesen Bestim-
mungen beruhenden Anweisun-
gen der Verwaltung des Hafen-
staates.
1.3 In the event that his investiga- 1.3 Dans l’éventualité où ses inves- 1.3 Sollte seine Untersuchung zur
tion reveals deficiencies which tigations révèlent des anomalies Aufdeckung von Mängeln führen,
are clearly hazardous to safety, mettant clairement en cause la die eine offensichtliche Gefahr
health or the environment, the sécurité, la santé ou l’environne- für Sicherheit, Gesundheit oder
port State control officer will ment, l’inspecteur de l’Etat du Umwelt darstellen, so wendet
apply the provisions of 3.10.1 of port appliquera les instructions der Kontrollbeamte des Hafen-
the Memorandum. de la section 3.10.1 du Mémo- staates die Bestimmung unter
randum. Absatz 3.10.1 der Vereinbarung
an.
Section 2 Section 2 Abschnitt 2
Contravention of discharge Infractions aux dispositions sur Verstöße gegen die
provisions under Annex I les rejets dans le cadre de l’annexe I Einleitbestimmungen von Anlage I
to MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 zu MARPOL 73/78
2.1 The provisions of sections 2 and 2.1 Les dispositions des sections 2 2.1 Die Abschnitte 2 und 3 dieser
3 of this Annex are intended to et 3 de la présente Annexe ont Anlage dienen dem Zweck, die
identify information which is pour but d’identifier les informa- Angaben aufzulisten, die von der
often needed by a flag State tions nécessaires aux Adminis- Verwaltung des Flaggenstaates
Administration for the prosecu- trations de l’Etat du pavillon en für die Verfolgung möglicher
tion of such possible violations. vue de la poursuite de telles Verstöße gegen die Einleit-
possibles violations. bestimmungen von Anlage I zu
MARPOL 73/78 benötigt wer-
den.
2.2 It is recommended that in 2.2 Il est recommandé que, lors- 2.2 Es wird empfohlen, dass die
preparing a port State report on qu’elles établissent un rapport Behörden des Küsten- bezie-
deficiencies, where contraven- sur les défectuosités qui porte hungsweise Hafenstaates beim
tion of the discharge require- également sur des infractions Erstellen eines Mängelberichts
ments is involved, the authori- aux prescriptions en matière de in Fällen, wo auch ein Verstoß
ties of the coastal or port State rejet, les autorités de l’Etat gegen Einleitbestimmungen
be guided by the itemized list of côtier ou de l’Etat du port utili- vorliegt, die in Abschnitt 3 dieser
possible evidence as shown in sent la liste détaillée de preuves Anlage enthaltene Hinweis-
section 3 of this Annex. It must possibles qui figure à la section sammlung zur Beweiserhebung
be borne in mind in this connec- 3 de la présente Annexe. Il als Orientierungshilfe heranzie-
tion that: conviendrait de tenir compte à hen. In diesem Zusammenhang
cet égard de ce qui suit: ist darauf zu achten,
.1 the report aims to provide .1 le rapport vise à fournir la .1 dass der Bericht darauf ab-
the optimal collation of liste optimale des renseigne- zielt, die verfügbaren Daten
obtainable data; however, ments susceptibles d’être in optimaler Form zu erfas-
even if all the information obtenus; toutefois s’il est sen, dass jedoch auch in
cannot be provided, as impossible de donner tous Fällen, wo nicht alle Informa-
much information as possi- les renseignements énumé- tionen greifbar sind, so viele
ble must be submitted; rés, il conviendrait d’en four- Angaben wie möglich zu
nir le plus possible; machen sind;
.2 it is important for all the .2 il est important que chacun .2 dass es wichtig ist, alle in
information included in the des renseignements fournis dem Bericht enthaltenen
report to be supported by dans le rapport soit étayé Angaben durch Tatsachen
facts which, when consid- par des faits qui, pris dans zu belegen, die bei einer
ered as a whole, would lead leur ensemble, soient Gesamtwürdigung dazu
the port or coastal State to propres à convaincre l’Etat geeignet sind, den Hafen-
believe a contravention had côtier ou l’Etat du port beziehungsweise Küsten-
occurred. qu’une infraction a été com- staat davon zu überzeugen,
mise. dass ein Verstoß stattgefun-
den hat.
2.3 In addition to the port State 2.3 En plus du rapport sur les défec- 2.3 Zusätzlich zum Mängelbericht
report on deficiencies, a report tuosités présenté par l’Etat du des Hafenstaates ist von einem
must be completed by a port or port, il faudrait que l’Etat du port Hafen- oder Küstenstaat ein
284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
coastal State, on the basis of ou l’Etat côtier établisse un rap- Bericht auf der Grundlage der
the itemized list of possible evi- port sur la base de la liste Hinweissammlung zur Beweis-
dence. It is important that these détaillée des preuves possibles. erhebung zu erstellen. Es ist
reports are supplemented by Il est important que ces rapports wichtig, dass diese Berichte
documents such as: soient accompagnés de docu- durch geeignete Unterlagen
ments tels que: ergänzt werden, wie zum Bei-
spiel
.1 a statement by the observer .1 une déclaration de la per- .1 durch eine Aussage eines
of the pollution. In addition sonne qui a observé la pollu- Beobachters der Verschmut-
to the information required in tion. Outre les renseigne- zung. Zusätzlich zu den
3.1 of this Annex, the state- ments requis à la section 3.1 Angaben nach Absatz 3.1
ment must include consider- de la présente Annexe, cette dieser Anlage müssen in die-
ations which lead the ob- déclaration devrait faire état ser Aussage die Überlegun-
server to conclude that none des considérations qui ont gen dargelegt werden, die
of any other possible pollu- porté l’observateur à conclu- den Beobachter zu der
tion sources is in fact the re que la pollution en cause Schlussfolgerung veranlasst
source; ne provenait d’aucune autre haben, dass im vorliegenden
source possible de pollution; Fall die Verschmutzung aus
keiner der sonstigen mögli-
chen Verschmutzungsquel-
len stammt;
.2 statements concerning the .2 des déclarations concernant .2 durch Aussagen bezüglich
sampling procedures both of les méthodes d’échantillon- des Verfahrens der Proben-
the slick and on board. nage de la nappe d’hydro- nahme an der Verschmut-
These must include location carbures et à bord. Ces zungsstelle und an Bord.
of and time when samples déclarations devraient faire Hierbei sind unter anderem
were taken, identity of per- état de l’endroit, de la date anzugeben: Ort und Zeit-
son(s) taking the samples et de l’heure du prélèvement punkt der Probennahme;
and receipts identifying the des échantillons et de l’iden- Name(n) der Person(en),
persons having custody and tité des personnes qui ont welche die Probennahme
receiving transfer of the pris les échantillons et être vorgenommen hat (haben)
samples; accompagnées de reçus und Empfangsbestätigun-
identifiant les personnes qui gen mit den Namen der Per-
ont la garde des échantillons sonen, welche die Proben in
ou auxquelles ces échan- Verwahrung gehabt haben
tillons ont été remis; sowie der Personen, die sie
nach einem Verwahrerwech-
sel in Empfang genommen
haben;
.3 reports of analyses of sam- .3 des rapports des analyses .3 durch Berichte über Analy-
ples taken of the slick and on d’échantillons prélevés sur sen der an der Verschmut-
board; the reports must la nappe d’hydrocarbures zungsstelle und an Bord
include the results of the et à bord. Les rapports genommenen Proben. Diese
analyses, a description of devraient faire état des Berichte müssen enthalten:
the method employed, refer- résultats d’analyses, com- die Ergebnisse der Analy-
ence to or copies of scientif- porter une description de la sen, eine Beschreibung der
ic documentation attesting méthode employée, citer ou für die Analyse angewand-
to the accuracy and validity reproduire les documents ten Methode, Verweise auf
of the method employed and scientifiques attestant la die oder Kopien von den
names of persons perform- précision et la validité de la wissenschaftlichen Unterla-
ing the analyses and their méthode employée et nom- gen für den Nachweis der
experience; mer les personnes qui ont Genauigkeit und Zuverläs-
procédé aux analyses, en sigkeit dieser Methode und
indiquant leurs compé- die Namen sowie Angaben
tences; zur fachlichen Praxis der
Personen, welche die Analy-
sen durchgeführt haben;
.4 a statement by the port .4 déclaration de l’inspecteur .4 durch eine Aussage des an
State control officer on chargé du contrôle des Bord tätig gewesenen Kon-
board together with the port navires par l’Etat du port à trollbeamten des Hafenstaa-
State control officer’s rank bord, avec indication de son tes samt Angabe der Dienst-
and organization; grade et de l’organisme dont stellung und der Dienststelle
il relève; des Kontrollbeamten des
Hafenstaates;
.5 statements by persons .5 des déclarations des per- .5 durch Aussagen von befrag-
being questioned; sonnes interrogées; ten Personen;
.6 statements by witnesses; .6 des déclarations des .6 durch Aussagen von Zeu-
témoins; gen;
.7 photographs of the oil slick; .7 des photographies de la .7 durch Photographien der
nappe d’hydrocarbures; Verschmutzungsstelle;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 285
.8 copies of relevant pages of .8 des copies des pages perti- .8 durch Kopien der in Betracht
Oil Record Books, logbooks, nentes des registres des kommenden Seiten aus
discharge recordings, etc. hydrocarbures; des livres de Öltagebüchern und Schiffs-
bord, des enregistrements tagebüchern sowie von Auf-
de rejets, etc. zeichnungen über Einleitvor-
gänge und so weiter.
All observations, photographs Toutes les observations, photo- Alle Beobachtungen, Photogra-
and documentation must be graphies et documents de- phien und sonstigen Unterlagen
supported by a signed verifica- vraient être appuyés par une sind mit einem unterschriebe-
tion of their authenticity. All cer- attestation signée de leur nen Authentizitätsvermerk zu
tifications, authentications or authenticité. Toutes les certifi- versehen. Für alle Beglaubigun-
verifications shall be executed in cations, authentifications ou gen, Authentizitätsvermerke
accordance with the laws of the vérifications doivent être exécu- oder sonstigen Bestätigungen
State which prepares them. All tées conformément à la législa- gelten die gesetzlichen Bestim-
statements must be signed and tion de l’Etat qui les établit. mungen des Staates, der sie
dated by the person making the Toutes les déclarations de- vornimmt. Alle Aussagen sind
statement and, if possible, by a vraient être signées et datées von der Person, die sie macht,
witness to the signing. The par les personnes les ayant zu unterschreiben und mit
names of the persons signing faites et, si possible, par un Datum zu versehen sowie nach
statements must be printed in témoin de la signature. Les Möglichkeit von einem Zeugen
legible script above or below the noms des signataires des décla- dieses Unterschriftsvorgangs.
signature. rations devraient être inscrits Die Namen der Personen, die
lisiblement au-dessus ou au- Aussagen unterschreiben, sind
dessous de leur signature. in leserlicher Druckschrift ober-
halb oder unterhalb der Unter-
schrift zu wiederholen.
2.4 The report referred to in 2.2 and 2.4 Les rapports visés en 2.2 et 2.3 2.4 Berichte nach den Absätzen 2.2
2.3 of this Annex must be sent ci-dessus devraient être adres- und 2.3 dieser Anlage sind an
to the flag State Administration. sés à l’Etat du pavillon. Si l’Etat die Verwaltung des Flaggen-
If the coastal State observing côtier qui a observé la pollution staates zu übermitteln. Handelt
the pollution and the port State n’est pas l’Etat du port qui a es sich bei dem Küstenstaat,
carrying out the investigation on mené l’enquête à bord, l’Etat qui der die Verschmutzung beo-
board are not the same, the a mené cette enquête devrait bachtet, und bei dem Hafen-
State carrying out the latter également envoyer une copie de staat, der die Untersuchung an
investigation must also send a ses constatations à l’Etat qui a Bord durchführt, nicht um den-
copy of its findings to the State observé la pollution et demandé selben Staat, so hat der Staat,
observing the pollution and l’enquête. der diese Untersuchung durch-
requesting the investigation. führt, eine Abschrift der Unter-
suchungsergebnisse dem Staat
zuzuleiten, der die Verschmut-
zung beobachtet und die Unter-
suchung beantragt hat.
Section 3 Section 3 Abschnitt 3
Itemized list of possible evidence Liste détaillée de preuves possibles Hinweissammlung zur Beweiserhebung
on alleged contravention of the d’infraction aux dispositions bei mutmaßlichen Verstößen gegen die
discharge provisions of Annex I de l’annexe I de MARPOL 73/78 Einleitbestimmungen von Anlage I
to MARPOL 73/78 sur les rejets zu MARPOL 73/78
3.1 Action on sighting oil 3.1 Mesures prises lorsque 3.1 Maßnahmen bei Wahr-
pollution le cas de pollution par nehmung einer Ölver-
les hydrocarbures a été schmutzung
constaté
3.1.1 Particulars of ship or ships sus- 3.1.1 Caractéristiques du ou des navi- 3.1.1 Angaben zu dem Schiff (den
pected of contravention re(s) soupçonné(s) d’avoir com- Schiffen), das (die) des Ver-
mis l’infraction: stoßes verdächtigt wird (wer-
den)
.1 Name of ship .1 Nom du navire; .1 Schiffsname
.2 Reasons for suspecting the .2 Raisons de soupçonner le .2 Gründe für eine Verdächti-
ship navire; gung des Schiffes
.3 Date and time (UTC) of .3 Date et heure (UTC) de .3 Datum und Uhrzeit (UTC)
observation or identifica- l’observation ou de l’identi- der Wahrnehmung oder
tion fication; Identifizierung
.4 Position of ship .4 Position du navire; .4 Schiffsposition
.5 Flag and port of registry .5 Pavillon et port d’immatri- .5 Flagge und Heimathafen
culation;
.6 Type (e.g. tanker, cargo .6 Type de navire (par .6 Schiffstyp (beispielsweise:
ship, passenger ship, fish- exemple navire-citerne, Tankschiff, Stückgutschiff,
ing vessel), size (estimated navire de charge, navire à Fahrgastschiff, Fischerei-
286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
tonnage) and other des- passagers, navire de fahrzeug), Größe (ge-
criptive data (e.g. super- pêche), dimensions (jauge schätzter Raumgehalt) und
structure colour and funnel estimative) et autres rensei- alle Arten von beschreiben-
mark) gnements descriptifs (par den Angaben (beispielswei-
exemple, couleur de la se: Aufbauten, Farbe und
superstructure et marques Schornsteinmarke)
portées sur les cheminées);
.7 Draught condition (loaded .7 Tirant d’eau (en charge ou .7 Tiefgang (beladen oder in
or in ballast) sur lest); Ballast)
.8 Approximate course and .8 Cap et vitesse approxima- .8 ungefährer Kurs und unge-
speed tifs; fähre Geschwindigkeit
.9 Position of slick in relation .9 Position de la nappe par .9 Position der Verschmut-
to ship (e.g. astern, port, rapport au navire (par zungsstelle im Verhältnis
starboard) exemple, sur l’arrière, à zum Schiff (beispielsweise:
bâbord, à tribord); achtern, an Backbord, an
Steuerbord)
.10 Part of the ship from which .10 Section du navire d’où le .10 Teil des Schiffes, von dem
side discharge was seen rejet semblait provenir; aus der Einleitvorgang statt-
emanating fand
.11 Whether discharge ceased .11 Confirmation que le rejet a .11 Angabe, ob der Einleitvor-
when ship was observed or cessé lorsque le navire a gang aufhörte, als das
contacted by radio été observé ou contacté Schiff beobachtet oder
par radio. über Funk angesprochen
wurde
3.1.2 Particulars of slick 3.1.2 Caractéristiques de la nappe 3.1.2 Angaben zur Verschmutzungs-
d’hydrocarbures: stelle
.1 Date and time (UTC) of .1 Date et heure (UTC) de .1 Datum und Uhrzeit (UTC)
observation if different from l’observation si ces don- der Wahrnehmung, sofern
3.1.1.3 of this Annex nées sont différentes de von Absatz 3.1.1.3 dieser
celles indiquées sous Anlage abweichend
3.1.1.3 de la présente
Annexe;
.2 Position of oil slick in longi- .2 Position de la nappe d’hy- .2 Position der Verschmut-
tude and latitude if different drocarbures en longitude et zungsstelle nach geogra-
from 3.1.1.4 of this Annex latitude si elle est différente phischer Länge und Breite,
de celle indiquée sous sofern von Absatz 3.1.1.4
3.1.1.4 de la présente dieser Anlage abweichend
Annexe;
.3 Approximate distance in .3 Distance approximative en .3 ungefährer Abstand (in
nautical miles from the milles marins de l’amer le Seemeilen) von der nächst-
nearest landmark plus proche; gelegenen Landmarke
.4 Approximate overall .4 Dimensions générales .4 ungefähre Gesamtausdeh-
dimension of oil slick approximatives de la nappe nung des Ölflecks (Länge
(length, width and percent- d’hydrocarbures (longueur, und Breite der Verschmut-
age thereof covered by oil) largeur et proportion de la zungsstelle sowie Anteil der
surface ainsi définie qui est davon mit Öl bedeckten
recouverte d’hydrocar- Fläche)
bures);
.5 Physical description of oil .5 Description physique de la .5 Beschreibung des Ausse-
slick (direction and form nappe d’hydrocarbures hens des Ölflecks (Rich-
e.g. continuous, in patches (direction et forme, par tung und Form, beispiels-
or in windrows) exemple continue, en weise: zusammenhängend,
plaques ou en traînées); in Fetzen oder vom Wind
vertrieben)
.6 Appearance of oil slick .6 Apparence de la nappe .6 Sichtbarkeit des Ölflecks
(indicate categories) d’hydrocarbures (indiquer (Kategorie angeben!)
la catégorie):
.1 Category A: Barely visi- – Catégorie A: A peine .1 Kategorie A: Selbst
ble under most favour- visible dans les meil- unter günstigsten Licht-
able light condition leures conditions de verhältnissen kaum
luminosité, sichtbar
.2 Category B: Visible as – Catégorie B: Aspect .2 Kategorie B: Silberglanz
silvery sheen on water d’une nappe argentée à auf der Wasserober-
surface la surface de l’eau, fläche
.3 Category C: First trace – Catégorie C: Une pre- .3 Kategorie C: Erste Farb-
of colour may be mière trace de couleur spuren wahrnehmbar
observed peut être observée,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 287
.4 Category D: Bright – Catégorie D: Bande de .4 Kategorie D: Band von
band of colour couleur vive, kräftiger Farbe
.5 Category E: Colours – Catégorie E: Les cou- .5 Kategorie E: Farben
begin to turn dull leurs commencent à beginnen stumpf zu
passer, werden
.6 Category F: Colours are – Catégorie F: Les cou- .6 Kategorie F: Farben
much darker leurs sont beaucoup sind viel dunkler
plus foncées;
.7 Sky conditions (bright sun- .7 Etat du ciel (soleil éclatant, .7 Zustand des Himmels (hel-
shine, overcast, etc.), light ciel couvert, etc.), luminosi- ler Sonnenschein, bedeck-
fall and visibility (kilome- té et visibilité (en kilo- ter Himmel usw.), Helligkeit
tres) at the time of observa- mètres) au moment de l’ob- und Sichtweite (in km) zum
tion servation; Zeitpunkt der Beobachtung
.8 Sea state .8 Etat de la mer; .8 Seegang
.9 Direction and speed of sur- .9 Direction et vitesse du vent .9 Windrichtung und -ge-
face wind de surface; schwindigkeit an der Was-
seroberfläche
.10 Direction and speed of cur- .10 Direction et vitesse du cou- .10 Strömungsrichtung und -ge-
rent rant. schwindigkeit
3.1.3 Identification of the observer(s) 3.1.3 Identification de l’observateur 3.1.3 Angaben zu der (den) beobach-
ou des observateurs: tenden Person(en)
.1 Name of the observer .1 Nom de l’observateur; .1 Name des Beobachters
.2 Organization with which ob- .2 Organisme dont il relève (le .2 gegebenenfalls Institution,
server is affiliated (if any) cas échéant); welcher der Beobachter
angehört
.3 Observer’s status within the .3 Son statut au sein de l’orga- .3 Stellung des Beobachters
organization nisme; innerhalb der Institution
.4 Observation made from air- .4 Observation faite depuis un .4 Standort des Beobachters:
craft/ship/shore/otherwise aéronef / un navire / la côte / Flugzeug/Schiff/Ufer/sonsti-
d’autres emplacements; ger Standort
.5 Name or identity of ship or .5 Nom ou identité du navire ou .5 Name oder sonstige Iden-
aircraft from which the de l’aéronef depuis lequel titätsmerkmale des Schiffes
observation was made l’observation a été faite; oder Flugzeugs, von dem
aus die Beobachtung ge-
macht wurde
.6 Specific location of ship, air- .6 Position précise du navire, .6 genaue geographische Posi-
craft, place on shore or other- de l’aéronef, du lieu de la tion des Schiffes, des Flug-
wise from which observation côte ou de tout autre endroit zeugs, der Stelle am Ufer
was made d’où l’observation a été faite; oder des sonstigen Standor-
tes des Beobachters
.7 Activity engaged in by .7 Activité à laquelle se livrait .7 Tätigkeit des Beobachters
observer when observation l’observateur lorsque l’ob- zum Zeitpunkt der Beobach-
was made, for example: servation a été faite, par tung, zum Beispiel: auf
patrol, voyage, flight (en exemple, patrouille, voyage, Patrouillenfahrt, Reise, Flug
route from .... to ....), etc. vol (de .............. à .............), (unterwegs von ... nach ...)
etc. und so weiter
3.1.4 Method of observation and docu- 3.1.4 Méthode d’observation et docu- 3.1.4 Methode der Wahrnehmung
mentation ments: und Dokumentation
.1 Visual .1 Observation visuelle; .1 optische Wahrnehmung
.2 Conventional photographs .2 Photographies de type clas- .2 klassische Photographie
sique;
.3 Remote sensing records .3 Téléobservation et/ou télé- .3 ferngesteuerte Aufzeich-
and/or remote sensing pho- photographies; nung oder Nutzung eines
tographs bildgebenden Verfahrens
[Radar-, Infrarot- oder Ultra-
violettaufnahmen] mittels
Fernsteuerung
.4 Samples taken from slick .4 Echantillons prélevés sur la .4 Probennahme an der Ver-
nappe; schmutzungsstelle
.5 Any other form of observa- .5 Toute autre forme d’obser- .5 sonstige Form der Wahrneh-
tion (specify) vation (préciser). mung (genau angeben!)
288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Note: Note: Anmerkung:
A photograph of the discharge Toute photographie du rejet Photographien des Einleitvor-
must preferably be in colour. devrait de préférence être en gangs oder der eingeleiteten
Photographs can provide the couleurs. Les photographies Substanz(en) sollten, wenn
following information: that a peuvent permettre d’établir irgend möglich, in Farbe sein.
material on the sea surface is que les matières qui flottent Durch Photographien können
oil; that the quantity of oil à la surface de l’eau folgende Informationen gewon-
discharged does constitute a sont effectivement des nen werden: dass es sich bei
violation of the Convention; that hydrocarbures, que la quantité einer bestimmten Substanz auf
the oil is being, or has been d’hydrocarbures rejetée der Meeresoberfläche um Öl
discharged from a particular constitue effectivement une handelt; dass die Menge an ein-
ship; and the identity of the ship. infraction à la Convention, que geleitetem Öl einen Verstoß
les hydrocarbures en question gegen das Übereinkommen dar-
sont ou ont été rejetés par un stellt; dass das Öl von einem
navire déterminé; elles peuvent bestimmten Schiff eingeleitet
également permettre d’identifier wird oder eingeleitet worden ist;
le navire. die Identität des Schiffes.
Experience has shown that the L’expérience montre que ces Die Erfahrung hat gezeigt, dass
aforementioned can be renseignements peuvent être diese Informationen gewonnen
obtained with the following three fournis par les trois photogra- werden können, wenn drei
photographs: phies ci-après: Photographien folgender Art
gemacht werden:
.1 details of the slick taken – vue détaillée de la nappe, .1 eine Nahaufnahme der Ver-
almost vertically down from photographiée pratiquement schmutzungsstelle praktisch
an altitude of less than 300 à la verticale depuis une alti- senkrecht aus einer Höhe
metres with the sun behind tude inférieure à 300 mètres, von weniger als 300 Metern
the photographer; le soleil étant derrière le pho- mit der Sonne im Rücken
tographe; des Photographen;
.2 an overall view of the ship – vue d’ensemble du navire et .2 eine Totale des Schiffes
and „slick“ showing oil ema- de la «nappe» montrant que samt Ölfleck, auf dem zu
nating from a particular ship; les hydrocarbures provien- sehen ist, dass das Öl von
and nent d’un navire particulier; einem bestimmten Schiff
et abgelassen wird;
.3 details of the ship for the – vue détaillée du navire per- .3 eine Nahaufnahme des
purposes of identification. mettant de l’identifier. Schiffes zum Zwecke der
Identifikation.
3.1.5 Other information if radio con- 3.1.5 Autres renseignements, si l’on a 3.1.5 Weitere Angaben bei Zustande-
tact can be established pu établir une liaison radio: kommen eines Funkkontakts
.1 Master informed of pollution .1 Capitaine informé de la pol- .1 Kapitän über die Verschmut-
lution; zung unterrichtet?
.2 Explanation of master .2 Explication donnée par le .2 vom Kapitän gegebene
capitaine; Erklärung
.3 Ship’s last port of call .3 Dernier port d’escale du .3 letzter Anlaufhafen des
navire; Schiffes
.4 Ship’s next port of call .4 Prochain port d’escale du .4 nächster Anlaufhafen des
navire; Schiffes
.5 Name of ship’s master and .5 Nom du capitaine et du pro- .5 Namen des Kapitäns und
owner priétaire du navire; des Eigners des Schiffes
.6 Ship’s call sign .6 Indicatif d’appel du navire. .6 Rufzeichen des Schiffes
3.2 Investigation on board 3.2 Enquête à bord 3.2 Untersuchung an Bord
3.2.1 Inspection of IOPP Certificate 3.2.1 Inspection du Certificat IOPP: 3.2.1 Überprüfung des Internationalen
Zeugnisses über die Verhütung
der Ölverschmutzung („IOPP-
Zeugnis“)
.1 Name of ship .1 Nom du navire; .1 Schiffsname
.2 Distinctive number or letters .2 Numéro ou lettres distinctifs; .2 Unterscheidungssignal
.3 Port of registry .3 Port d’immatriculation; .3 Heimathafen
.4 Type of ship .4 Type de navire; .4 Schiffstyp
.5 Date and place of issue .5 Lieu et date de délivrance; .5 Ort und Datum der Ausstel-
lung des Zeugnisses
.6 Date and place of endorse- .6 Lieu et date du visa. .6 Ort und Datum der Ausstel-
ment lung des Besichtigungsver-
merks
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 289
Note: Note: Anmerkung:
If the ship is not issued an IOPP Si le navire ne possède pas Besitzt das Schiff kein „IOPP-
Certificate, as much as possible de Certificat IOPP, donner le Zeugnis”, so sind hier wenigs-
of the requested information maximum des renseignements tens möglichst viele der
must be given. demandés. genannten Angaben einzutra-
gen.
3.2.2 Inspection of supplement to the 3.2.2 Inspection du supplément au 3.2.2 Überprüfung des Nachtrags
IOPP Certificate Certificat IOPP: zum Internationalen Zeugnis
über die Verhütung der Ölver-
schmutzung („IOPP-Zeugnis“)
.1 Applicable paragraphs of .1 Paragraphes pertinents des .1 einschlägige Absätze der
sections 2, 3, 4, 5 and 6 of sections 2, 3, 4, 5 et 6 du Abschnitte 2, 3, 4, 5, und 6
the supplement to the IOPP supplément (navires autres des Nachtrags zum „IOPP-
Certificate (non-oil tankers) que des pétroliers); Zeugnis“ (andere Schiffe als
Öltankschiffe)
.2 Applicable paragraphs of .2 Paragraphes pertinents des .2 einschlägige Absätze der
sections 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 sections 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Abschnitte 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,
and 10 of the supplement to et 10 du supplément (pétro- 9 und 10 des Nachtrags zum
the IOPP Certificate (oil liers). „IOPP-Zeugnis“ (Öltankschif-
tankers) fe)
Note: Note: Anmerkung:
If the ship does not have an Si le navire ne possède pas Besitzt das Schiff kein „IOPP-
IOPP Certificate, a description de Certificat IOPP, il faudrait Zeugnis”, so ist hier eine
must be given of the equipment donner la description de Beschreibung der Ausrüstung
and arrangements on board, l’équipement de bord destiné à und der Vorkehrungen an Bord
designed to prevent marine prévenir la pollution des mers et zur Verhütung der Meeresver-
pollution. des dispositions prises à cette schmutzung zu geben.
fin.
3.2.3 Inspection of Oil Record Book 3.2.3 Inspection du registre des 3.2.3 Überprüfung des Öltagebuchs
hydrocarbures:
.1 Sufficient pages of the Oil .1 Reproduire un nombre suffi- .1 Es sind so viele Seiten aus
Record Book - Part I must sant de pages de la premiè- dem Öltagebuch – Teil I zu
be copied to cover a period re partie du registre des kopieren, wie erforderlich
of 30 days prior to the hydrocarbures pour couvrir sind, um den Zeitraum von
reported incident une période de 30 jours pré- 30 Tagen vor dem berichte-
cédant l’incident signalé; ten Vorfall zu erfassen.
.2 Sufficient pages of the Oil .2 Reproduire un nombre suffi- .2 Es sind so viele Seiten aus
Record Book – Part II (if on sant de pages de la deuxiè- dem Öltagebuch – Teil II
board) must be copied to me partie du registre des (sofern ein Teil II mitgeführt
cover a full loading/unload- hydrocarbures (si elle se wird) zu kopieren, wie er-
ing/ballasting and tank trouve à bord) pour obtenir forderlich sind, um einen
cleaning cycle of the ship. A le dossier complet d’un vollständigen Lade-Lösch-
copy of the tank diagram cycle de chargement/ Ballastaufnahme-Tankreini-
must also be taken. déchargement/ballastage et gungs-Zyklus des Schiffes
nettoyage des citernes du zu erfassen. Es ist auch eine
navire. Reproduire aussi le Kopie des Tankdiagramms
plan des citernes. zu fertigen.
3.2.4 Inspection of logbook 3.2.4 Inspection du journal de bord: 3.2.4 Überprüfung des Schiffstage-
buchs
.1 Last port, date of departure, .1 Dernier port, date de départ, .1 letzter Hafen: Abfahrtsda-
draught forward and aft tirant d’eau avant et arrière; tum; Tiefgang vorne und
achtern
.2 Current port, date of arrival, .2 Port où se trouve le navire, .2 jetziger Hafen: Ankunftsda-
draught forward and aft date d’arrivée, tirant d’eau tum; Tiefgang vorne und
avant et arrière; achtern
.3 Ship’s position at or near the .3 Position du navire au .3 Schiffsposition zur Zeit der
time the incident was report- moment où l’incident a été Meldung des Vorfalls oder
ed signalé ou à peu près à ce möglichst nahe an diesem
moment-là; Zeitpunkt
.4 Spot check if positions men- .4 Vérifier par sondages que .4 stichprobenartige Überprü-
tioned in the logbook agree les positions inscrites dans fung der im Schiffstagebuch
with positions noted in the le journal de bord corres- und im Öltagebuch eingetra-
Oil Record Book. pondent bien à celles qui genen Positionen auf Plausi-
figurent dans le registre des bilität
hydrocarbures.
290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
3.2.5 Inspection of other documenta- 3.2.5 Inspection d’autres documents 3.2.5 Überprüfung sonstiger an Bord
tion on board se trouvant à bord: mitgeführter Unterlagen
Other documentation relevant Autres documents utiles pour le sonstige beweiserhebliche Un-
for evidence (if necessary make rassemblement de preuves terlagen (eventuell Kopien ferti-
copies) such as: (prendre copie s’il le faut): gen!) wie
.1 recent ullage sheets .1 fiches récentes de mesure .1 Tankfüllhöhenpeilungsblät-
du creux des citernes; ter aus der letzten Zeit
.2 records of monitoring and .2 enregistrements des dispo- .2 Aufzeichnungen der Über-
control equipment sitifs de surveillance conti- wachungs- und Kontrollein-
nue et de contrôle. richtungen
3.2.6 Inspection of ship 3.2.6 Inspection du navire: 3.2.6 Überprüfung des Schiffes
.1 Ship’s equipment in accor- .1 Vérifier que l’équipement .1 Übereinstimmung der Aus-
dance with the supplement du navire correspond bien rüstung des Schiffes mit
of the IOPP Certificate aux indications du supplé- den Angaben im Nachtrag
ment au Certificat IOPP; zum „IOPP-Zeugnis”
.2 Samples taken. State loca- .2 Prélever des échantillons .2 Probennahme (Ort der Pro-
tion on board (préciser le point d’échan- bennahme an Bord genau
tillonnage à bord); angeben!)
.3 Traces of oil in vicinity of .3 Présence de traces d’hy- .3 Vorhandensein von Ölspu-
overboard discharge out- drocarbures à proximité ren in der Nähe von Auslass-
lets des orifices de rejet à la öffnungen
mer;
.4 Condition of engine-room .4 Etat de la chambre des .4 Zustand des Maschinen-
and contents of bilges machines et contenu des raums und Inhalt der Bilgen
bouchains;
.5 Condition of oily-water sep- .5 Etat du séparateur d’eau et .5 Zustand der Öl-Wasser-
arator, filtering equipment d’hydrocarbures, du maté- Separatoranlage
and alarm, stopping or riel de filtrage, de l’alarme,
monitoring arrangements des dispositifs d’arrêt et de
surveillance continue;
.6 Contents of sludge and/or .6 Contenu des citernes à .6 Inhalt der Sloptanks und/
holding tanks résidus et/ou des citernes oder der Sammeltanks
de stockage;
.7 Sources of considerable .7 Sources de fuites impor- .7 erhebliche Leckstellen
leakage tantes.
On oil tankers the following A bord des pétroliers, les rensei- Auf Öltankschiffen kann zusätz-
additional evidence may be per- gnements supplémentaires sui- lich Folgendes von Interesse
tinent: vants pourraient être pertinents: sein:
.8 Oil on surface of segregat- .8 Hydrocarbures sur la surfa- .8 Öl auf der Oberfläche des
ed or dedicated clean bal- ce du ballast séparé ou du Inhalts von Tanks für
last ballast propre des citernes getrennten Ballast oder von
spécialisées; eigens für sauberen Ballast
bestimmten Tanks
.9 Condition of pump-room .9 Etat des bouchains de la .9 Zustand der Bilgen in den
bilges chambre des pompes; Pumpenräumen
.10 Condition of crude oil .10 Etat du système de lavage .10 Zustand des Systems für
washing system au pétrole brut; das Tankwaschen mit Roh-
öl
.11 Condition of inert gas sys- .11 Etat du dispositif à gaz .11 Zustand des Inertgas-
tem inerte; systems
.12 Condition of monitoring .12 Etat du système de sur- .12 Zustand des Überwa-
and control system veillance continue et de chungs- und Kontroll-
contrôle; systems
.13 Slop tank contents (esti- .13 Contenu des citernes de .13 Inhalt der Sloptanks (ge-
mate quantity of water and décantation (évaluer les schätzte Mengen an Was-
of oil) quantités d’eau et d’hydro- ser und an Öl)
carbures).
3.2.7 Statements of persons con- 3.2.7 Déclarations des personnes 3.2.7 Aussagen der jeweils zuständi-
cerned intéressées: gen Personen
If Part I of the Oil Record Book Si la première partie du registre Ist Teil I des Öltagebuchs nicht
has not been properly complet- des hydrocarbures n’a pas été vorschriftsmäßig ausgefüllt, so
ed, information on the following tenue convenablement, les ré- können folgende Fragen bezie-
questions may be pertinent: ponses aux questions suivantes hungsweise Angaben von Inte-
peuvent être pertinentes: resse sein:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 291
.1 Was there a discharge .1 Y a-t-il eu rejet (accidentel .1 Hat zu dem im Bericht über
(accidental or intentional) at ou délibéré) à l’heure indi- den Vorfall angegebenen
the time indicated on the quée dans le rapport sur Zeitpunkt ein (absichtliches
incident report? l’incident? oder unabsichtliches) Ein-
leiten stattgefunden?
.2 Is the bilge discharge con- .2 Les rejets d’eaux de cale .2 Wird das Einleiten von Bil-
trolled automatically? sont-ils commandés auto- genwasser selbsttätig ge-
matiquement? steuert?
.3 If so, at what time was this .3 Dans l’affirmative, quand a .3 Bei Bejahung von Frage 2:
system last put into opera- eu lieu la dernière mise en Wann wurde dieses
tion and at what time was fonctionnement du systè- System zuletzt in Gang
this system last put on me de rejet et quand a eu gesetzt und wann wurde es
manual mode? lieu la dernière mise en zuletzt auf Handbetrieb
mode manuel de ce systè- umgestellt?
me?
.4 If not, what were date and .4 Dans la négative, date et .4 Bei Verneinung von Frage 2:
time of the last bilge dis- heure du dernier rejet Angabe von Datum und
charge? d’eaux de cale? Uhrzeit des letzten Einlei-
tens von Bilgenwasser
.5 What was the date of the .5 Quelle est la date de la der- .5 Datum und Methode der
last disposal of residue and nière évacuation de résidus letzten Beseitigung von
how was disposal effect- et façon dont cette évacua- Rückständen
ed? tion a été faite?
.6 Is it usual to effect dis- .6 Le rejet des eaux de cale se .6 Wird das Bilgenwasser
charge of bilge water fait-il normalement directe- üblicherweise unmittelbar
directly to the sea, or to ment à la mer ou les eaux ins Meer eingeleitet oder
store bilge water first in a de cale sont-elles d’abord erst in einem Sammeltank
collecting tank? Identify the stockées dans une citerne? gelagert? Welches ist der
collecting tank Quelle est la citerne de Sammeltank?
stockage?
.7 Have oil fuel tanks recently .7 Les citernes de combus- .7 Sind die Tanks für flüssigen
been used as ballast tible liquide ont-elles été ré- Treibstoff in letzter Zeit als
tanks? cemment utilisées comme Ballasttanks benutzt wor-
citernes de ballast? den?
If Part II of the Oil Record Book Si la deuxième partie du registre Ist Teil II des Öltagebuchs nicht
has not been properly complet- des hydrocarbures n’a pas été vorschriftsmäßig ausgefüllt, so
ed, information on the following tenue convenablement, les ren- können folgende Fragen von
questions may be pertinent: seignements ci-après peuvent Interesse sein:
être pertinents:
.8 What was the cargo/ballast .8 Répartition de la cargaison .8 Wie waren Ladung und Bal-
distribution in the ship on et du ballast à bord du last beim Auslaufen aus
departure from the last navire au départ du dernier dem letzten Hafen im Schiff
port? port; verteilt?
.9 What was the cargo/ballast .9 Répartition de la cargaison .9 Wie waren Ladung und Bal-
distribution in the ship on et du ballast à bord du last beim Einlaufen im jetzi-
arrival in the current port? navire à l’arrivée au port où gen Hafen im Schiff ver-
se trouve le navire; teilt?
.10 When and where was the .10 Date et lieu du dernier char- .10 Wann und wo fand der letz-
last loading effected? gement; te Ladevorgang statt?
.11 When and where was the .11 Date et lieu du dernier .11 Wann und wo fand der letz-
last unloading effected? déchargement; te Löschvorgang statt?
.12 When and where was the .12 Date et lieu du dernier .12 Wann und wo fand das
last discharge of dirty bal- déchargement de ballast letzte Einleiten von schmut-
last? pollué; zigem Ballast statt?
.13 When and where was the .13 Date et lieu du dernier lava- .13 Wann und wo fand das
last cleaning of cargo ge des citernes à cargaison; letzte Reinigen der Lade-
tanks? tanks statt?
.14 When and where was the .14 Date et lieu du dernier lava- .14 Wann und wo fand das
last crude oil washing oper- ge au pétrole brut, avec letzte Tankwaschen mit
ation and which tanks were indication des citernes Rohöl statt, und welche
washed? lavées; Tanks wurden dabei gewa-
schen?
.15 When and where was the .15 Date et lieu de la dernière .15 Wann und wo wurden letzt-
last decanting of slop vidange des citernes à rési- mals die Sloptanks ent-
tanks? dus; leert?
292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.16 What is the ullage in the .16 Creux des citernes à rési- .16 Füllhöhe und verbleibender
slop tanks and the corre- dus et niveau correspon- Freiraum in den Sloptanks
sponding height of inter- dant de l’interface;
face?
.17 Which tanks contained the .17 Les citernes contenant du .17 (Bei Ankunft des Schiffes in
dirty ballast during the bal- ballast pollué pendant le Ballast:) Welche Tanks ent-
last voyage (if ship arrived voyage sur lest (si le navire hielten auf der letzten Bal-
in ballast)? est arrivé sur lest); lastreise den schmutzigen
Ballast?
.18 Which tanks contained the .18 Les citernes contenant du .18 (Bei Ankunft des Schiffes in
clean ballast during the bal- ballast propre pendant le Ballast:) Welche Tanks ent-
last voyage (if ship arrived voyage sur lest (si le navire hielten auf der letzten Bal-
in ballast)? est arrivé sur lest). lastreise den sauberen Bal-
last?
In addition the following infor- Les renseignements supplé- Zusätzlich können folgende
mation may be pertinent: mentaires ci-après peuvent être Angaben von Interesse sein:
pertinents:
.19 Details of the present voy- .19 Renseignements sur le .19 Einzelheiten zum Verlauf
age of the ship (previous voyage qu’effectue le navi- der gegenwärtigen Reise
ports, next ports, trade) re (ports précédents, ports des Schiffes (vorherige An-
suivants, type de voyage); laufhäfen; nächste Anlauf-
häfen; Typ der Reise)
.20 Contents of oil fuel and bal- .20 Contenu des citernes de .20 Inhalt der Treibstofftanks
last tanks combustible liquide et des und der Ballasttanks
citernes de ballast;
.21 Previous and next bunker- .21 Dernier et prochain sou- .21 letztes und nächstes Bun-
ing, type of oil fuel tages, type de combustible; kern; Art des Treibstoffs
.22 Availability or non-availabil- .22 Disponibilité ou non-dispo- .22 Verfügbarkeit oder auch
ity of reception facilities for nibilité d’installations de Nichtverfügbarkeit von Auf-
oily wastes during the pre- réception pour les déchets fanganlagen für Ölrück-
sent voyage d’hydrocarbures pendant stände während der gegen-
le voyage en question; wärtigen Reise
.23 Internal transfer of oil fuel .23 Transfert interne de com- .23 Umpumpen von Treibstoff
during the present voyage bustible liquide au cours du innerhalb des Schiffes
voyage en question. während der gegenwärti-
gen Reise
In the case of oil tankers the fol- Dans le cas de pétroliers, les Im Fall von Öltankschiffen kön-
lowing additional information renseignements supplémen- nen zusätzlich folgende Angaben
may be pertinent: taires ci-après peuvent être per- von Interesse sein:
tinents:
.24 The trade the ship is .24 Type de voyage qu’effec- .24 Typ der Reise, die das
engaged in, such as tue le navire, par exemple, Schiff zur Zeit durchführt
short/long distance, crude voyage court, voyage long, (kurze Reise/lange Reise;
or product or alternating transport de brut, transport Ladegut: Rohöl, Raffinerie-
crude/product, lightering de produits ou transport produkte oder Rohöl und
service, oil/dry bulk alterné de brut et de pro- Raffinerieprodukte; Zubrin-
duits, allégement, hydro- gerdienst; Ladegut: Öl/
carbures/vrac sec; Trockenfracht)
.25 Which tanks clean and dirty .25 Les citernes propres et les .25 Welche Tanks sind sauber,
citernes sales; und welche sind schmut-
zig?
.26 Repairs carried out or .26 Réparations exécutées ou .26 durchgeführte oder geplan-
envisaged in cargo tanks prévues dans les citernes à te Reparaturen an Lade-
cargaison. tanks
Miscellaneous information: Renseignements divers: Sonstige Angaben
.27 Comments in respect of .27 Observations concernant .27 Anmerkungen zum Zustand
condition of ship’s equip- l’état de l’équipement du der Ausrüstung des Schif-
ment navire; fes
.28 Comments in respect of .28 Observations concernant le .28 Anmerkungen zum Ver-
pollution report rapport de pollution; schmutzungsbericht
.29 Other comments .29 Observations diverses. .29 Sonstige Anmerkungen
3.3 Investigation ashore 3.3 Enquête à terre 3.3 Untersuchung an Land
3.3.1 Analyses of oil samples 3.3.1 Analyses des échantillons d’hy- 3.3.1 Analysen von Ölproben
drocarbures:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 293
Indicate method and results of Indiquer la méthode d’analyse Methode und Ergebnisse der
the samples’ analyses des échantillons et les résultats Probenanalyse sind anzugeben.
obtenus.
3.3.2 Further information 3.3.2 Autres renseignements: 3.3.2 Weitere Angaben
Additional information on the Il peut être utile d’obtenir des Es kann zweckmäßig sein, von
ship, obtained from oil terminal renseignements supplémen- Beschäftigten von Ölumschlag-
staff, tank cleaning contractors taires sur le navire auprès du anlagen, von Tankreinigungsfir-
or shore reception facilities may personnel du terminal pétrolier, men oder von landseitigen Auf-
be pertinent. des entreprises chargées du fanganlagen über das Schiff
nettoyage des citernes ou du zusätzliche Auskünfte einzuho-
personnel des installations de len.
réception à terre.
Note: Note: Anmerkung:
Any information under this Tous les renseignements ainsi Alle auf diese Weise erhobenen
heading is, if practicable, to be obtenus doivent, si possible, Angaben sind möglichst durch
corroborated by documentation être appuyés par des documents Unterlagen wie zum Beispiel
such as signed statements, tels que déclarations signées, schriftliche Erklärungen, Rech-
invoices, receipts, etc. factures, reçus, etc. nungen oder Quittungen zu
belegen.
3.4 Information not covered 3.4 Autres renseignements 3.4 Angaben zu Bereichen,
by the foregoing die im Vorhergehenden
nicht erfasst sind
3.5 Conclusion 3.5 Conclusion 3.5 Zusammenfassung
3.5.1 Summing up of the investiga- 3.5.1 Résumé des conclusions de 3.5.1 Zusammenfassung der Untersu-
tor’s technical conclusions l’enquête. chungsergebnisse
3.5.2 Indication of applicable provi- 3.5.2 Indication des dispositions 3.5.2 Angabe der einschlägigen Be-
sions of Annex I of MARPOL applicables de l’Annexe I de stimmungen von Anlage I zu
73/78 which the ship is suspect- MARPOL 73/78 que le navire est MARPOL 73/78, gegen die das
ed of having contravened. soupçonné d’avoir enfreintes. Schiff verstoßen zu haben ver-
dächtigt wird
3.5.3 Did the results of the investiga- 3.5.3 Les résultats de l’enquête justi- 3.5.3 Rechtfertigen die Ergebnisse
tion warrant the filing of a defi- fient-ils l’établissement d’un der Untersuchung die Einrei-
ciency report? rapport sur les défectuosités? chung eines Mängelberichts?
Section 4 Section 4 Abschnitt 4
Contravention of discharge Infractions aux dispositions Verstöße gegen die Einleit-
provisions under Annex II sur les rejets de l’annexe II bestimmungen von Anlage II
to MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 zu MARPOL 73/78
4.1 The provisions of sections 4 and 4.1 Les sections 4 et 5 de la présen- 4.1 Die Abschnitte 4 und 5 dieser
5 of this Annex are intended to te Annexe ont pour objet de pré- Anlage dienen dem Zweck, die
identify information which will be ciser les renseignements qui Angaben aufzulisten, die von
needed by a flag State Adminis- seront nécessaires à l’Etat du der Verwaltung des Flaggen-
tration for the prosecution of pavillon pour engager des pour- staates für die Verfolgung mögli-
violations of the discharge pro- suites en cas d’infraction aux cher Verstöße gegen die Einleit-
visions under Annex II to MAR- dispositions en matière de rejet bestimmungen von Anlage II zu
POL 73/78. qui sont prévues aux termes de MARPOL 73/78 benötigt wer-
l’Annexe II de MARPOL 73/78. den.
4.2 It is recommended that in 4.2 Il est recommandé que, lors- 4.2 Es wird empfohlen, dass die
preparing a port State report on qu’elles établissent un rapport Behörden des Küsten- bezie-
deficiencies, where contraven- sur les défectuosités qui porte hungsweise Hafenstaates beim
tion of the discharge require- également sur des infractions Erstellen eines Mängelberichts
ments is involved, the authori- aux prescriptions en matière de in Fällen, wo auch ein Verstoß
ties of a coastal or port State will rejet, les autorités de l’Etat gegen Einleitbestimmungen
be guided by the itemized list of côtier ou de l’Etat du port utili- vorliegt, die in Abschnitt 5 dieser
possible evidence as shown in sent la liste détaillée de preuves Anlage enthaltene Hinweis-
section 5 of this Annex. It must possibles qui figure à la section sammlung zur Beweiserhebung
be borne in mind in this connec- 5 de la présente Annexe. Il bei mutmaßlichen Verstößen
tion that: conviendrait de tenir compte à gegen die Einleitbestimmungen
cet égard de ce qui suit: von Anlage II zu MARPOL 73/78
als Orientierungshilfe heranzie-
hen. In diesem Zusammenhang
ist darauf zu achten,
.1 the report aims to provide .1 le rapport vise à fournir la .1 dass der Bericht darauf
the optimal collation of liste optimale des renseigne- abzielt, die verfügbaren
obtainable data; however, ments susceptibles d’être Daten in optimaler Form zu
even if all the information obtenus; s’il est impossible erfassen, dass jedoch auch
cannot be provided, as de viser tous les renseigne- in Fällen, wo nicht alle Infor-
294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
much information as possi- ments énumérés, il convien- mationen greifbar sind, so
ble must be submitted; and drait toutefois d’en fournir le viele Angaben wie möglich
plus possible; zu machen sind;
.2 it is important for all the .2 il est important que chacun .2 dass es wichtig ist, alle in
information included in the des renseignements fournis dem Bericht enthaltenen
report to be supported by dans le rapport soit étayé Angaben durch Tatsachen
facts which, when consid- par des faits qui, pris dans zu belegen, die bei einer
ered as a whole, would lead leur ensemble, soient Gesamtwürdigung dazu
the port or coastal State to propres à convaincre l’Etat geeignet sind, den Hafen-
believe a contravention has côtier ou l’Etat du port beziehungsweise Küsten-
occurred; and qu’une infraction a été com- staat davon zu überzeugen,
mise; et dass ein Verstoß stattgefun-
den hat;
.3 the discharge may have .3 si les substances rejetées .3 dass es sich um einen Fall
been oil, in which case sont des hydrocarbures, les des Einleitens von Öl han-
annex 2 to appendix II of dispositions de l’Annexe 2 deln kann, was bedeuten
Annex I to MARPOL 73/78 de l’appendice II des procé- würde, dass die Kontrollver-
Control Procedures applies. dures de contrôle en appli- fahren nach Anlage 2 von
cation de l’Annexe I de Anhang II zu Anlage I zu
MARPOL 73/78 sont appli- MARPOL 73/78 einschlägig
cables. wären.
4.3 In addition to the port State 4.3 En plus du rapport sur les défec- 4.3 Zusätzlich zum Mängelbericht
report on deficiencies, a report tuosités présenté par l’Etat du des Hafenstaates ist von einem
must be completed by a port or port, il faudrait que l’Etat du port Hafen- oder Küstenstaat ein
coastal State, on the basis of ou l’Etat côtier établisse un rap- Bericht auf der Grundlage der
the itemized list of possible port sur la base de la liste Hinweissammlung zur Beweis-
evidence. It is important that détaillée des preuves possibles. erhebung zu erstellen. Es ist
these reports are supplemented Il est important que ces rapports wichtig, dass diese Berichte
by documents such as: soient accompagnés de docu- durch geeignete Unterlagen
ments tels que: ergänzt werden, wie zum Bei-
spiel
.1 a statement by the observer .1 une déclaration de la per- .1 durch eine Aussage eines
of the pollution. In addition sonne qui a observé la pollu- Beobachters der Ver-
to the information required in tion. Outre les renseigne- schmutzung. Zusätzlich zu
5.1 of this Annex, the state- ments requis en 5.1 de la den Angaben nach Absatz
ment must include consider- présente Annexe, cette 5.1 dieser Anlage müssen in
ations which have led the déclaration devrait faire état dieser Aussage die Überle-
observer to conclude that des considérations qui ont gungen dargelegt werden,
none of any other possible porté l’observateur à conclu- die den Beobachter zu der
pollution sources is in fact re que la pollution en cause Schlussfolgerung veranlasst
the source; ne provenait d’aucune autre haben, dass im vorliegenden
source possible de pollution; Fall die Verschmutzung aus
keiner der sonstigen mögli-
chen Verschmutzungsquel-
len stammt;
.2 statements concerning the .2 des déclarations concernant .2 durch Aussagen bezüglich
sampling procedures both of les méthodes d’échantillon- des Verfahrens der Proben-
the slick and on board. nage de la nappe et à bord. nahme an der Verschmut-
These include location of Ces déclarations devraient zungsstelle und an Bord.
and time when samples faire état de l’endroit, de la Hierbei sind unter anderem
were taken, identity of per- date et de l’heure du prélè- anzugeben: Ort und Zeit-
son(s) taking the samples vement des échantillons et punkt der Probennahme;
and receipts identifying the de l’identité des personnes Name(n) der Person(en),
persons having custody and qui ont pris les échantillons welche die Probennahme
receiving transfer of the et être accompagnées de vorgenommen hat (haben)
samples; reçus identifiant les per- und Empfangsbestätigun-
sonnes qui ont la garde des gen mit den Namen der Per-
échantillons ou auxquelles sonen, welche die Proben in
ces échantillons ont été Verwahrung gehabt haben
remis; sowie der Personen, die sie
nach einem Verwahrerwech-
sel in Empfang genommen
haben;
.3 reports of analyses of sam- .3 des rapports des analyses .3 durch Berichte über Analy-
ples taken of the slick and on d’échantillons prélevés sur sen der an der Verschmut-
board; the reports must la nappe d’hydrocarbures et zungsstelle und an Bord
include the results of the à bord. Les rapports genommenen Proben. Diese
analyses, a description of devraient faire état des Berichte müssen enthalten:
the method employed, refer- résultats d’analyses, com- die Ergebnisse der Analy-
ence to or copies of scientif- porter une description de la sen, eine Beschreibung der
ic documentation attesting méthode employée, citer ou für die Analyse angewand-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 295
to the accuracy and validity reproduire les documents ten Methode, Verweise auf
of the method employed and scientifiques attestant la die oder Kopien von den
names of persons perform- précision et la validité de la wissenschaftlichen Unterla-
ing the analyses and their méthode employée et nom- gen für den Nachweis der
experience; mer les personnes qui ont Genauigkeit und Zuverläs-
procédé aux analyses, en sigkeit dieser Methode und
indiquant leurs compé- die Namen sowie Angaben
tences; zur fachlichen Praxis der
Personen, welche die Analy-
sen durchgeführt haben;
.4 a statement by the port .4 une déclaration de l’inspec- .4 durch eine Aussage des an
State control officer on teur chargé du contrôle des Bord tätig gewesenen Kon-
board together with the port navires par l’Etat du port à trollbeamten des Hafenstaa-
State control officer’s rank bord, avec indication de son tes samt Angabe der Dienst-
and organization; grade et de l’organisme dont stellung und der Dienststelle
il relève; des Kontrollbeamten des
Hafenstaates;
.5 statements by persons .5 des déclarations des per- .5 durch Aussagen von befrag-
being questioned; sonnes interrogées; ten Personen;
.6 statements by witnesses; .6 des déclarations des .6 durch Aussagen von Zeu-
témoins; gen;
.7 photographs of the slick; .7 des photographies de la .7 durch Photographien der
and nappe; et Verschmutzungsstelle;
.8 copies of relevant pages of .8 des copies des pages perti- .8 durch Kopien der in Betracht
the Cargo Record Book, log- nentes du registre de la car- kommenden Seiten aus
books, discharge record- gaison des livres de bord, Ladungstagebüchern und
ings, etc. des enregistrements de Schiffstagebüchern sowie
rejets, etc. von Aufzeichnungen über
Einleitvorgänge und so wei-
ter.
All observations, photographs Toutes les observations, photo- Alle Beobachtungen, Photogra-
and documentation must be graphies et documents de- phien und sonstigen Unterlagen
supported by a signed verifica- vraient être appuyés d’une sind mit einem unterschriebe-
tion of their authenticity. All cer- attestation signée de leur nen Authentizitätsvermerk zu
tifications, authentications or authenticité. Toutes les certifi- versehen. Für alle Beglaubigun-
verifications shall be executed in cations, authentifications ou gen, Authentizitätsvermerke
accordance with the laws of the vérifications doivent être exécu- oder sonstigen Bestätigungen
State which prepares them. All tées conformément à la législa- gelten die gesetzlichen Bestim-
statements must be signed and tion de l’Etat qui les établit. mungen des Staates, der sie
dated by the person making the Toutes les déclarations vornimmt. Alle Aussagen sind
statement and, if possible, by a devraient être signées et datées von der Person, die sie macht,
witness to the signing. The par les personnes les ayant zu unterschreiben und mit
names of the persons signing faites et, si possible, par un Datum zu versehen sowie nach
statements must be printed in témoin de la signature. Les Möglichkeit von einem Zeugen
legible script above or below the noms des signataires des décla- dieses Unterschriftsvorgangs.
signature. rations devraient être inscrits Die Namen der Personen, die
lisiblement au-dessus ou au- Aussagen unterschreiben, sind
dessous de leur signature. in leserlicher Druckschrift ober-
halb oder unterhalb der Unter-
schrift zu wiederholen.
4.4 The report referred to in 4.2 and 4.4 Les rapports visés en 4.2 et 4.3 4.4 Berichte nach den Absätzen 4.2
4.3 of this Annex must be sent ci-dessus devraient être adres- und 4.3 dieser Anlage sind an
to the flag State Administration. sés à l’Etat du pavillon. Si l’Etat die Verwaltung des Flaggen-
If the coastal State observing côtier qui a observé la pollution staates zu übermitteln. Handelt
the pollution and the port State n’est pas l’Etat du port qui a es sich bei dem Küstenstaat,
carrying out the investigation on mené l’enquête à bord, l’Etat qui der die Verschmutzung beo-
board are not the same, the a mené cette enquête devrait bachtet, und bei dem Hafen-
State carrying out the latter également envoyer une copie de staat, der die Untersuchung an
investigation must also send a ses constatations à l’Etat qui a Bord durchführt, nicht um den-
copy of its findings to the State observé la pollution et demandé selben Staat, so hat der Staat,
observing the pollution and l’enquête. der diese Untersuchung durch-
requesting the investigation. führt, eine Abschrift der Unter-
suchungsergebnisse dem Staat
zuzuleiten, der die Verschmut-
zung beobachtet und die Unter-
suchung beantragt hat.
296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Section 5 Section 5 Abschnitt 5
Itemized list of possible evidence on Liste détaillée de preuves Hinweissammlung zur Beweiserhebung
alleged contravention of the possibles d’infraction aux bei mutmaßlichen Verstößen gegen
discharge provisions of Annex II dispositions de l’annexe II die Einleitbestimmungen von Anlage II
to MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 zu MARPOL 73/78
5.1 Action on sighting pol- 5.1 Mesures prises lorsque 5.1 Maßnahmen bei Wahr-
lution le cas de pollution a été nehmung einer Ver-
constaté schmutzung
5.1.1 Particulars of ship or ships sus- 5.1.1 Caractéristiques du ou des navi- 5.1.1 Angaben zu dem Schiff (den
pected of contravention re(s) soupçonné(s) d’avoir com- Schiffen), das (die) des Ver-
mis l’infraction: stoßes verdächtigt wird (wer-
den)
.1 Name of ship .1 Nom du navire; .1 Schiffsname
.2 Reasons for suspecting the .2 Raisons de soupçonner le .2 Gründe für eine Verdächti-
ship navire; gung des Schiffes
.3 Date and time (UTC) of .3 Date et heure (UTC) de .3 Datum und Uhrzeit (UTC)
observation or identifica- l’observation ou de l’identi- der Wahrnehmung oder
tion fication; Identifizierung
.4 Position of ship .4 Position du navire; .4 Schiffsposition
.5 Flag and port of registry .5 Pavillon et port d’immatri- .5 Flagge und Heimathafen
culation;
.6 Type, size (estimated ton- .6 Type de navire, dimensions .6 Schiffstyp, Größe (ge-
nage) and other descriptive (jauge approximative) et schätzter Raumgehalt) und
data (e.g. superstructure, autres renseignements alle Arten von beschreiben-
colour and funnel mark) descriptifs (par exemple den Angaben (beispielswei-
couleur de la superstructu- se: Aufbauten, Farbe und
re et marques portées sur Schornsteinmarke)
les cheminées);
.7 Draught condition (loaded .7 Tirant d’eau (en charge ou .7 Tiefgang (beladen oder in
or in ballast) sur lest); Ballast)
.8 Approximate course and .8 Cap et vitesse approxima- .8 ungefährer Kurs und unge-
speed tifs; fähre Geschwindigkeit
.9 Position of slick in relating .9 Position de la nappe par .9 Position der Verschmut-
to ship (e.g. astern, port, rapport au navire (par zungsstelle im Verhältnis
starboard) exemple sur l’arrière, à zum Schiff (beispielsweise:
bâbord, à tribord); achtern, an Backbord, an
Steuerbord)
.10 Part of the ship from which .10 Section du navire d’où le .10 Teil des Schiffes, von dem
discharge was seen ema- rejet semblait provenir; aus der Einleitvorgang
nating stattfand
.11 Whether discharge ceased .11 Si le rejet a cessé lorsque le .11 Angabe, ob der Einleitvor-
when ship was observed or navire a été observé ou gang aufhörte, als das
contacted by radio contacté par radio. Schiff beobachtet oder
über Funk angesprochen
wurde
5.1.2 Particulars of slick 5.1.2 Caractéristiques de la nappe 5.1.2 Angaben zur Verschmutzungs-
d’hydrocarbures: stelle
.1 Date and time (UTC) of .1 Date et heure (UTC) de .1 Datum und Uhrzeit (UTC)
observation if different from l’observation si ces don- der Wahrnehmung, sofern
5.1.1.3 of this Annex nées sont différentes de von Absatz 5.1.1.3 dieser
celles indiquées en 5.1.1.3 Anlage abweichend
de la présente Annexe;
.2 Position of slick in longi- .2 Position de la nappe d’hy- .2 Position der Verschmut-
tude and latitude if different drocarbures en longitude et zungsstelle nach geogra-
from 5.1.1.4 of this Annex latitude si elle est différente phischer Länge und Breite,
de celle indiquée en 5.1.1.4 sofern von Absatz 5.1.1.4
de la présente Annexe; dieser Anlage abweichend
.3 Approximate distance in .3 Distance approximative en .3 ungefährer Abstand (in
nautical miles from the milles marins de la terre la Seemeilen) von der nächst-
nearest land plus proche; gelegenen Landmarke
.4 Depth of water according .4 Profondeur de l’eau .4 Wassertiefe laut Seekarte
to sea chart d’après la carte marine;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 297
.5 Approximate overall .5 Dimensions générales .5 ungefähre Gesamtausdeh-
dimension of slick (length, approximatives de la nappe nung der verschmutzten
width and percentage (longueur, largeur et pro- Wasserfläche (Länge und
thereof covered) portion de la surface ainsi Breite der Verschmutzungs-
définie qui est recouverte); stelle sowie Anteil der
davon mit dem Verschmut-
zungsstoff bedeckten
Fläche)
.6 Physical description of .6 Description physique de la .6 Beschreibung des Aus-
slick (direction and form, nappe (direction et forme, sehens der verschmutzten
e.g. continuous, in patches par exemple, continue, en Wasserfläche (Richtung
or in windrows) plaques ou en traînées); und Form, beispielsweise:
zusammenhängend, in Fet-
zen oder vom Wind vertrie-
ben)
.7 Colour of slick .7 Couleur de la nappe; .7 Farbe der verschmutzten
Wasserfläche
.8 Sky conditions (bright sun- .8 Etat du ciel (soleil éclatant, .8 Zustand des Himmels (hel-
shine, overcast, etc.), light ciel couvert, etc.), luminosi- ler Sonnenschein, bedeck-
fall and visibility (kms) at té et visibilité (en kilo- ter Himmel usw.), Helligkeit
the time of observation mètres) au moment de l’ob- und Sichtweite (in km) zum
servation; Zeitpunkt der Beobachtung
.9 Sea state .9 Etat de la mer; .9 Seegang
.10 Direction and speed of sur- .10 Direction et vitesse du vent .10 Windrichtung und -ge-
face wind de surface; schwindigkeit an der Was-
seroberfläche
.11 Direction and speed of cur- .11 Direction et vitesse du cou- .11 Strömungsrichtung und
rent rant. -geschwindigkeit
5.1.3 Identification of the observer(s) 5.1.3 Identification de l’observateur 5.1.3 Angaben zu der (den) beobach-
ou des observateurs: tenden Person(en)
.1 Name of the observer .1 Nom de l’observateur; .1 Name des Beobachters
.2 Organization with which .2 Organisme dont il relève (le .2 gegebenenfalls Institution,
observer is affiliated (if any) cas échéant); welcher der Beobachter
angehört
.3 Observer’s status within the .3 Son statut au sein de l’orga- .3 Stellung des Beobachters
organization nisme; innerhalb der Institution
.4 Observation made from air- .4 Observation faite depuis un .4 Standort des Beobachters:
craft (ship) (shore) or other- aéronef/un navire/la côte/ Flugzeug/Schiff/Ufer/sonsti-
wise d’autres emplacements; ger Standort
.5 Name or identity of ship or .5 Nom ou identité du navire ou .5 Name oder sonstige Iden-
aircraft from which the de l’aéronef depuis lequel titätsmerkmale des Schiffes
observation was made l’observation a été faite; oder Flugzeugs, von dem aus
die Beobachtung gemacht
wurde
.6 Specific location of ship, air- .6 Position précise du navire, .6 genaue geographische Posi-
craft, place on shore or other- de l’aéronef, du lieu de la tion des Schiffes, des Flug-
wise from which observation côte ou de tout autre endroit zeugs, der Stelle am Ufer
was made d’où l’observation a été faite; oder des sonstigen Standor-
tes des Beobachters
.7 Activity engaged in by .7 Activité à laquelle se livrait .7 Tätigkeit des Beobachters
observer when observation l’observateur lorsque l’ob- zum Zeitpunkt der Beobach-
was made, for example: servation a été faite, par tung, zum Beispiel: auf
patrol, voyage, flight (en exemple, patrouille, voyage, Patrouillenfahrt, Reise, Flug
route from ... to ...), etc. vol (de ....... à .......), etc. (unterwegs von ... nach ...)
und so weiter
5.1.4 Method of observation and docu- 5.1.4 Méthode d’observation et docu- 5.1.4 Methode der Wahrnehmung
mentation ments: und Dokumentation
.1 Visual .1 Observation visuelle; .1 optische Wahrnehmung
.2 Conventional photographs .2 Photographies de type clas- .2 klassische Photographie
sique;
.3 Remote sensing records .3 Téléobservation et/ou télé- .3 ferngesteuerte Aufzeich-
and/or remote sensing pho- photographies; nung und/oder Nutzung
tographs eines bildgebenden Verfah-
rens [Radar-, Infrarot- oder
Ultraviolettaufnahmen] mit-
tels Fernsteuerung
298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.4 Samples taken from slick .4 Echantillons prélevés sur la .4 Probennahme an der Ver-
nappe; schmutzungsstelle
.5 Any other form of observa- .5 Toute autre forme d’obser- .5 sonstige Form der Wahrneh-
tion (specify) vation (préciser). mung (genau angeben!)
Note: Note: Anmerkung:
A photograph of the discharge Toute photographie du rejet Photographien des Einleitvor-
must preferably be in colour. devrait de préférence être en gangs oder der eingeleiteten
The best results may be couleurs. Les meilleurs résultats Substanz(en) sollten, wenn
obtained with the following three peuvent être fournis par les trois irgend möglich, in Farbe sein.
photographs: photographies ci-après: Die besten Ergebnisse können
erzielt werden, wenn drei Photo-
graphien folgender Art gemacht
werden:
.1 details of the slick taken – vue détaillée de la nappe, .1 eine Nahaufnahme der Ver-
almost vertically down from photographiée pratiquement schmutzungsstelle praktisch
an altitude of less than à la verticale depuis senkrecht aus einer Höhe
300 metres with the sun une altitude inférieure à von weniger als 300 Metern
behind the photographer; 300 mètres, le soleil étant mit der Sonne im Rücken
derrière le photographe; des Photographen;
.2 an overall view of the ship – vue d’ensemble du navire et .2 eine Totale des Schiffes
and “slick” showing a de la «nappe» montrant que samt der verschmutzten
substance emanating from les substances proviennent Wasserfläche, auf dem zu
the particular ship; and du navire en question; et sehen ist, dass der Ver-
schmutzungsstoff von einem
bestimmten Schiff abgelas-
sen wird;
.3 details of the ship for the – vue détaillée du navire .3 eine Nahaufnahme des
purposes of identification. permettant de l’identifier. Schiffes zum Zwecke der
Identifikation.
5.1.5 Other information if radio con- 5.1.5 Autres renseignements, si l’on a 5.1.5 Weitere Angaben bei Zustande-
tact can be established pu établir une liaison radio: kommen eines Funkkontakts
.1 Master informed of pollution .1 Capitaine informé de la pol- .1 Kapitän über die Verschmut-
lution; zung unterrichtet?
.2 Explanation of master .2 Explication donnée par le .2 vom Kapitän gegebene
capitaine; Erklärung
.3 Ship’s last port of call .3 Dernier port d’escale du .3 letzter Anlaufhafen des
navire; Schiffes
.4 Ship’s next port of call .4 Prochain port d’escale du .4 nächster Anlaufhafen des
navire; Schiffes
.5 Name of ship’s master and .5 Nom du capitaine et du pro- .5 Namen des Kapitäns und
owner priétaire du navire; des Eigners des Schiffes
.6 Ship’s call sign .6 Indicatif d’appel du navire. .6 Rufzeichen des Schiffes
5.2 Investigation on board 5.2 Enquête à bord 5.2 Untersuchung an Bord
5.2.1 Inspection of the certificate (CoF 5.2.1 Inspection du Certificat (Certifi- 5.2.1 Überprüfung des einschlägigen
or NLS Certificate) cat d’aptitude ou Certificat inter- Zeugnisses (entweder des Eig-
national de prévention de la pol- nungszeugnisses nach dem
lution liée au transport de sub- IBC- oder BCH-Code („Certifi-
stances liquides nocives en cate of Fitness“) oder des Inter-
vrac): nationalen Zeugnisses über die
Verhütung der Verschmutzung
bei der Beförderung schädlicher
flüssiger Stoffe als Massengut
(„NLS-Zeugnis“)
.1 Name of ship .1 Nom du navire; .1 Schiffsname
.2 Distinctive number or letters .2 Numéro ou lettres distinctifs; .2 Unterscheidungssignal
.3 Port of registry .3 Port d’immatriculation; .3 Heimathafen
.4 Type of ship .4 Type de navire; .4 Schiffstyp
.5 Date and place of issue .5 Lieu et date de délivrance; .5 Ort und Datum der Ausstel-
lung des Zeugnisses
.6 Date and place of endorse- .6 Lieu et date du visa. .6 Ort und Datum der Ausstel-
ment lung des Besichtigungsver-
merks
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 299
5.2.2 Inspection of P and A Manual 5.2.2 Inspection du Manuel sur les 5.2.2 Überprüfung des Handbuchs für
méthodes et dispositifs de rejet: Verfahren und Vorkehrungen
.1 List of Annex II substances .1 Liste des substances de .1 Liste der Stoffe nach An-
the ship is permitted to carry l’Annexe II que le navire est lage II, die das Schiff beför-
autorisé à transporter; dern darf
.2 Limitations as to tanks in .2 Restrictions en ce qui .2 Beschränkungen hinsicht-
which these substances concerne les citernes dans lich der Tanks, in denen
may be carried lesquelles ces substances diese Stoffe befördert wer-
peuvent être transportées; den dürfen
.3 Ship equipped with an effi- .3 Navire équipé d’un système .3 Feststellung, ob das Schiff
cient stripping system d’assèchement efficace; mit einem wirksamen Rest-
lenzsystem ausgerüstet ist
.4 Residue quantities estab- .4 Quantités de résidus consta- .4 bei der Besichtigung festge-
lished at survey tées lors de la visite. stellte Rückstandsmengen
5.2.3 Inspection of Cargo Record 5.2.3 Inspection du registre de la car- 5.2.3 Überprüfung des Ladungstage-
Book gaison: buchs
Sufficient pages of the Cargo Reproduire un nombre suffisant Es sind so viele Seiten aus dem
Record Book should be copied de pages du registre de la car- Ladungstagebuch zu kopieren,
to cover a full loading/unload- gaison pour obtenir le dossier wie erforderlich sind, um einen
ing/ballasting and tank cleaning complet d’un cycle de charge- vollständigen Lade-Lösch-Bal-
cycle of the ship. A copy of the ment/déchargement/ballastage lastaufnahme-Tankreinigungs-
tank diagram should also be et nettoyage des citernes du Zyklus des Schiffes zu erfassen.
taken. navire. Reproduire aussi le plan Es ist auch eine Kopie des Tank-
des citernes. diagramms zu fertigen.
5.2.4 Inspection of logbook 5.2.4 Inspection du journal de bord: 5.2.4 Überprüfung des Schiffstage-
buchs
.1 Last port, date of departure, .1 Dernier port, date de départ, .1 letzter Hafen: Abfahrts-
draught forward and aft tirant d’eau avant et arrière; datum; Tiefgang vorne und
achtern
.2 Current port, date of arrival, .2 Port où se trouve le navire, .2 jetziger Hafen: Ankunfts-
draught forward and aft date d’arrivée, tirant d’eau datum; Tiefgang vorne und
avant et arrière; achtern
.3 Ship’s position at or near the .3 Position du navire au .3 Schiffsposition zur Zeit der
time the incident was report- moment où l’incident a été Meldung des Vorfalls oder
ed signalé ou à peu près à ce möglichst nahe an diesem
moment-là; Zeitpunkt
.4 Spot check if times entered .4 Vérifier par sondages que .4 stichprobenartige Überprü-
in the Cargo Record Book in les heures indiquées dans le fung der im Ladungstage-
respect of discharges corre- registre de la cargaison en buch eingetragenen Zeiten
spond with sufficient dis- ce qui concerne les rejets von Einleitvorgängen darauf
tance from the nearest land, correspondent à une distan- hin, ob das Schiff einen aus-
the required ship’s speed ce suffisante de la terre la reichenden Abstand vom
and with sufficient water plus proche ou à une profon- nächstgelegenen Land ein-
depth deur d’eau suffisante. gehalten hat, ob es mit
der vorgeschriebenen Ge-
schwindigkeit gefahren ist
und ob eine ausreichende
Wassertiefe gegeben war.
5.2.5 Inspection of other documenta- 5.2.5 Inspection d’autres documents
5.2.5 Überprüfung sonstiger an Bord
tion on board se trouvant à bord:
mitgeführter Unterlagen
Other documentation relevant Autres documents utiles pour le
Sonstige beweiserhebliche
for evidence (if necessary make rassemblement de preuves
Unterlagen (eventuell Kopien
copies) such as: (prendre copies s’il le faut):
fertigen!) wie
.1 cargo documents of cargo – documents de transport de
.1 ladungsbezogene Unter-
presently or recently carried, la cargaison transportée à ce
lagen über die zur Zeit oder
together with relevant infor- moment-là ou récemment,
in jüngster Vergangenheit
mation on required unload- ainsi que les renseigne-
beförderte Ladung, insbe-
ing temperature, viscosity ments pertinents sur la tem-
sondere Angaben zur vorge-
and/or melting point pérature de déchargement
schriebenen Temperatur
requise, la viscosité et/ou le
beim Löschen der Ladung,
point de fusion;
zur Viskosität und/oder zum
Schmelzpunkt
.2 records of temperature of – enregistrements de la tem-
.2 Aufzeichnungen der Tempe-
substances during unload- pérature des substances
ratur der Stoffe beim Entla-
ing pendant le déchargement;
den
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
.3 records of monitoring equip- – enregistrements du matériel .3 Aufzeichnungen der Über-
ment if fitted de surveillance continue, s’il wachungs- und Kontrollein-
est installé. richtungen (sofern vorhan-
den)
5.2.6 Inspection of ship 5.2.6 Inspection du navire: 5.2.6 Überprüfung des Schiffes
.1 Ship’s equipment in accor- .1 Vérifier que l’équipement du .1 Übereinstimmung der Aus-
dance with the P and A Man- navire correspond bien aux rüstung des Schiffes mit den
ual indications du Manuel sur Angaben im Handbuch für
les méthodes et dispositifs Verfahren und Vorkehrungen
de rejet;
.2 Samples taken; state loca- .2 Prélever des échantillons .2 Probennahme (Ort der Pro-
tion on board (préciser le point d’échan- bennahme an Bord genau
tillonnage); angeben!)
.3 Sources of considerable .3 Sources de fuites impor- .3 erhebliche Leckstellen
leakage tantes;
.4 Cargo residues on surface of .4 Résidus de cargaison sur la .4 Vorhandensein von La-
segregated or dedicated surface du ballast séparé ou dungsrückständen auf der
clean ballast du ballast propre des Oberfläche des Inhalts von
citernes spécialisées; Tanks für getrennten Ballast
oder von eigens für saube-
ren Ballast bestimmten
Tanks
.5 Condition of pump room .5 Etat des bouchains de la .5 Zustand der Bilgen in den
bilges chambre des pompes; Pumpenräumen
.6 Condition of monitoring sys- .6 Etat du système de sur- .6 Zustand des Überwachungs-
tem veillance continue; systems
.7 Slop tank contents (estimate .7 Contenu des citernes de .7 Inhalt der Sloptanks (ge-
quantity of water and décantation (évaluer les schätzte Mengen an Wasser
residues) quantités d’eau et de rési- und an Ladungsrückständen)
dus).
5.2.7 Statements of persons con- 5.2.7 Déclarations des personnes 5.2.7 Aussagen der jeweils zuständi-
cerned intéressées: gen Personen
If the Cargo Record Book has Si le registre de la cargaison n’a Ist das Ladungstagebuch nicht
not been properly completed, pas été tenu convenablement, vorschriftsmäßig ausgefüllt, so
information on the following les réponses aux questions sui- können folgende Fragen bezie-
questions may be pertinent: vantes peuvent être pertinentes: hungsweise Angaben von Inte-
resse sein:
.1 Was there a discharge .1 Y a-t-il eu rejet (accidentel .1 Hat zu dem im Bericht über
(accidental or intentional) at ou délibéré) à l’heure indi- den Vorfall angegebenen
the time indicated on the quée dans le rapport sur Zeitpunkt ein (absichtliches
incident report? l’incident? oder unabsichtliches) Ein-
leiten stattgefunden?
.2 Which tanks are going to .2 Quelles sont les citernes qui .2 Welche Tanks werden im
be loaded in the port? seront chargées au port? Hafen beladen werden?
.3 Which tanks needed clean- .3 Quelles sont les citernes à .3 Welche Tanks mussten auf
ing at sea? Had the tanks nettoyer en mer? Avaient- See gereinigt werden?
been prewashed? elles été prélavées? Waren diese Tanks vorge-
waschen worden?
.4 When and where were .4 Quels sont les date et lieu .4 Wann und wo wurden diese
these cleaned? du dernier nettoyage de Tanks gereinigt?
ces citernes?
.5 Residues of which sub- .5 De quelles substances pro- .5 Von welchen Stoffen
stances were involved? venaient les résidus? stammten die Rückstände?
.6 What was done with the .6 Qu’a-t-on fait des eaux de .6 Was geschah mit den
tank washing slops? lavage des citernes? Tankwaschrückständen?
.7 Was the slop tank, or cargo .7 Le contenu de la citerne de .7 Wurde der Sloptank bezie-
tank used as a slop tank, décantation, ou de la citer- hungsweise der als Slop-
discharged at sea? ne à cargaison utilisée tank benutzte Ladetank auf
comme citerne de décanta- See gelenzt?
tion, a-t-il été rejeté à la
mer?
.8 When and where was the .8 Quels sont les date et lieu .8 Wann und wo fand dieser
discharge effected? du rejet? Lenzvorgang statt?
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 301
.9 What are the contents of .9 De quelles substances se .9 Woraus besteht der Inhalt
the slop tank or cargo tank compose le contenu de la des Sloptanks beziehungs-
used as slop tank? citerne de décantation ou weise des als Sloptank
de la citerne à cargaison benutzten Ladetanks?
utilisée comme citerne de
décantation?
.10 Which tanks contained the .10 Quelles citernes conte- .10 (Bei Ankunft des Schiffes in
dirty ballast during the bal- naient du ballast pollué Ballast:) Welche Tanks ent-
last voyage (if ship arrived pendant le voyage sur lest hielten auf der letzten Bal-
in ballast)? (si le navire est arrivé sur lastreise den schmutzigen
lest)? Ballast?
.11 Which tanks contained the .11 Quelles citernes conte- .11 (Bei Ankunft des Schiffes in
clean ballast during the bal- naient du ballast propre Ballast:) Welche Tanks ent-
last voyage (if ship arrived pendant le voyage sur lest hielten auf der letzten Bal-
in ballast)? (si le navire est arrivé sur lastreise den sauberen Bal-
lest)? last?
.12 Details of the present voy- .12 Renseignements sur le .12 Einzelheiten zum Verlauf
age of the ship (previous voyage qu’effectue le navi- der gegenwärtigen Reise
ports, next ports, trade) re (ports précédents, ports des Schiffes (vorherige An-
suivants, type de voyage); laufhäfen; nächste Anlauf-
häfen; Typ der Reise)
.13 Difficulties experienced .13 Difficultés rencontrées en .13 Schwierigkeiten bei der
with discharge to shore ce qui concerne le rejet Abgabe von Rückständen
reception facilities dans des installations de an landseitige Auffanganla-
réception; gen
.14 Difficulties experienced .14 Difficultés rencontrées en .14 Schwierigkeiten beim Rest-
with efficient stripping ce qui concerne les opéra- lenzen
operations tions d’assèchement effi-
cace;
.15 Which tanks are clean or .15 Quelles étaient les citernes .15 Welche Tanks sind bei
dirty on arrival? propres et les citernes Ankunft des Schiffes sau-
sales à l’arrivée du navire? ber, und welche sind
schmutzig?
.16 Repairs carried out or .16 Réparations exécutées ou .16 durchgeführte oder geplan-
envisaged in cargo tanks prévues dans les citernes à te Reparaturen an Lade-
cargaison. tanks
Miscellaneous information Renseignements divers: Sonstige Angaben
.17 Comments in respect of .17 Observations concernant .17 Anmerkungen zum Zustand
condition of ship’s equip- l’état de l’équipement du der Ausrüstung des Schif-
ment navire; fes
.18 Comments in respect of .18 Observations concernant le .18 Anmerkungen zum Ver-
pollution report rapport de pollution; schmutzungsbericht
.19 Other comments. .19 Observations diverses. .19 Sonstige Anmerkungen
5.3 Investigation ashore 5.3 Enquête à terre 5.3 Untersuchung an Land
5.3.1 Analyses of samples 5.3.1 Analyses des échantillons: 5.3.1 Analysen von Stoffproben
Indicate method and results of Indiquer la méthode d’analyse Methode und Ergebnisse der
the samples’ analyses des échantillons et les résultats Probenanalyse sind anzugeben.
obtenus.
5.3.2 Further information 5.3.2 Autres renseignements: 5.3.2 Weitere Angaben
Additional information on the Il peut être utile d’obtenir des Es kann zweckmäßig sein, von
ship, obtained from terminal renseignements supplémen- Beschäftigten von Umschlagan-
staff, tank cleaning contractors taires sur le navire auprès du lagen, von Tankreinigungsfir-
or shore reception facilities may personnel du terminal, des men oder von landseitigen Auf-
be pertinent entreprises chargées du net- fanganlagen über das Schiff
toyage des citernes ou du per- zusätzliche Auskünfte einzuho-
sonnel des installations de len.
réception à terre.
Note: Note: Anmerkung:
Any information under this Tous les renseignements ainsi Alle auf diese Weise erhobenen
heading is, if practicable, to be obtenus doivent, si possible, Angaben sind möglichst durch
corroborated by documentation être appuyés par des Unterlagen wie zum Beispiel
such as signed statements, documents tels que schriftliche Erklärungen, Rech-
invoices, receipts, etc. déclarations signées, factures, nungen oder Quittungen zu
reçus, etc. belegen.
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
5.3.3 Information from previous 5.3.3 Renseignements fournis par le 5.3.3 Angaben aus dem letzten Entla-
unloading port terminal port ou le terminal de décharge- dehafen/der letzten Entladeein-
ment précédent: richtung
.1 Confirmation that the ship .1 Confirmation que le navire a .1 Bestätigung, dass das Schiff
unloaded, stripped or pre- déchargé, asséché ou pré- seine Tanks nach Maßgabe
washed in accordance with lavé ses citernes conformé- seines Handbuchs für Ver-
its P and A Manual ment aux indications de son fahren und Vorkehrungen
Manuel sur les méthodes et entladen, gelenzt bezie-
dispositifs de rejet; hungsweise vorgewaschen
hat
.2 The nature of difficulties if .2 Type de difficultés rencon- .2 Art etwa aufgetretener
any trées, le cas échéant; Schwierigkeiten
.3 Restrictions by authorities .3 Restrictions imposées par .3 behördliche Auflagen, unter
under which the ship was les autorités, en fonction denen das Schiff seine Fahrt
permitted to sail desquelles le navire a été fortsetzen durfte
autorisé à appareiller;
.4 Restrictions in respect of .4 Restrictions concernant les .4 Einschränkungen bezüglich
shore reception facilities installations de réception à landseitiger Auffanganlagen
terre.
5.4 Information not covered 5.4 Autres renseignements 5.4 Angaben zu Bereichen,
by the foregoing die im Vorhergehenden
nicht erfasst sind
5.5 Conclusion 5.5 Conclusion 5.5 Zusammenfassung
.1 Summing up of the investi- .1 Résumé des conclusions de .1 Zusammenfassung der
gator’s conclusions l’enquête; Untersuchungsergebnisse
.2 Indication of applicable pro- .2 Indication des dispositions .2 Angabe der einschlägigen
visions of Annex II to MAR- applicables de l’Annexe II de Bestimmungen von Anlage II
POL 73/78 which the ship is MARPOL 73/78 que le navire zu MARPOL 73/78, gegen
suspected of having contra- est soupçonné d’avoir die das Schiff verstoßen zu
vened enfreint; haben verdächtigt wird
.3 Did the results of the investi- .3 Les résultats de l’enquête .3 Rechtfertigen die Ergebnisse
gation warrant the filing of a justifient-ils l’établissement der Untersuchung die Ein-
deficiency report? d’un rapport sur les défec- reichung eines Mängelbe-
tuosités? richts?
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 303
Annex 3 Annexe 3 Anlage 3
Access Refusal Measures Mesures de refus d’accès Maßnahmen der
concerning certain Ships concernant certains navires Zugangsverweigerung bei
bestimmten Schiffen
A. Categories of ships subject to A. Catégories de navires soumis à un A. Kategorien von Schiffen, denen der
refusal of access (as referred to in refus d’accès (mentionné à la section Zugang verweigert wird (nach Ab-
section 3.10.5.1 of the Memorandum) 3.10.5.1 du Mémorandum) satz 3.10.5.1 der Vereinbarung)
1. Gas and chemical tankers; 1. navires citernes pour gaz et pro- 1. Gas- und Chemikalientankschiffe;
duits chimiques;
2. Bulk carriers; 2. vraquiers; 2. Massengutfrachter;
3. Oil tankers; 3. pétroliers; 3. Öltankschiffe;
4. Passenger ships. 4. navires à passagers. 4. Fahrgastschiffe.
B. Procedures relating to refusal of B. Procédures relatives à un refus B. Verfahren für die Verweigerung des
access (as referred to in section d’accès (mentionnées à la section Zugangs (nach Absatz 3.10.5.2 der
3.10.5.2 of the Memorandum) 3.10.5.2 du Mémorandum) Vereinbarung)
1. If the conditions described in sec- 1. Si les conditions mentionnées à la 1. Sind die in Absatz 3.10.5.2 der Ver-
tion 3.10.5.2 of the memorandum section 3.10.5.2 du Mémorandum einbarung genannten Vorausset-
are met, the Authority of the port in sont remplies, l’Autorité du port où zungen erfüllt, so unterrichtet die
which the ship is detained for the le navire est retenu pour la deuxiè- Behörde des Hafens, in dem das
second or third time, as appropri- me ou troisième fois, doit informer Schiff je nach Fall zum zweiten oder
ate, must inform the captain and the par écrit le capitaine et le propriétai- dritten Mal festgehalten wurde, den
owner or the operator of the ship in re ou l’exploitant du navire de Kapitän und den Eigentümer oder
writing of the access refusal order l’ordre de refus d’accès frappant ce Betreiber des Schiffes schriftlich
served on the ship. navire. über die gegenüber dem Schiff ver-
fügte Zugangsverweigerung.
The competent authority must also L’autorité compétente doit égale- Die zuständige Behörde unterrichtet
inform the flag State administration, ment informer l’administration de ferner die Verwaltung des Flaggen-
the classification society con- l’Etat du pavillon, la société de clas- staates, die betroffene Klassifikati-
cerned, the Département des Sys- sification concernée, le Départe- onsgesellschaft, das „Département
tèmes d’Information (DSI) and the ment des Systèmes d’Information des Systèmes d’Information“ (DSI)
Secretariat. (DSI) et le secrétariat. und das Sekretariat.
The access refusal order will take L’ordre de refus d’accès prend effet Die verfügte Zugangsverweigerung
effect as soon as the ship has been au moment où le navire a reçu l’au- wird wirksam, sobald das Schiff die
authorised to leave the port after torisation de quitter le port après Genehmigung erhalten hat, den
remediation of the deficiencies avoir rectifié la déficience qui a pro- Hafen nach Behebung der Mängel,
leading to the detention. voqué sa détention. die zum Festhalten geführt hatten,
zu verlassen.
2. In order to have the access refusal 2. Afin que l’ordre de refus d’accès 2. Um die Aufhebung der verfügten
order lifted, the owner or the opera- soit levé, le propriétaire ou l’exploi- Zugangsverweigerung zu erreichen,
tor must address a formal request tant du navire adresse une deman- muss der Eigentümer oder Betrei-
to the Authority of the State that de formelle à l’Autorité de l’Etat ber bei der Behörde des Staates,
imposed the access refusal order. ayant imposé un ordre de refus der die Zugangsverweigerung ver-
This request must be accompanied d’accès. A cette demande doit être fügt hat, einen förmlichen Antrag
by a certificate from the flag State joint un certificat de l’administration stellen. Diesem Antrag ist eine
administration showing that the de l’Etat du pavillon certifiant que le Erklärung der Verwaltung des Flag-
ship fully conforms to the applicable navire est conforme aux disposi- genstaates beizufügen, dass das
provisions of the international con- tions en vigueur des conventions Schiff den anwendbaren Bestim-
ventions. The request for the lifting internationales appropriées. La mungen der internationalen Über-
of the access refusal order must demande de retrait d’un ordre de einkommen in vollem Umfang
also be accompanied, where appro- refus d’accès doit également être genügt. Dem Antrag auf Aufhebung
priate, by a certificate from the clas- accompagnée, le cas échéant, par der verfügten Zugangsverweige-
sification society which has the ship un certificat de la société de classi- rung ist gegebenenfalls auch eine
in class showing that the ship con- fication qui a classé le navire mon- Bescheinigung der Klassifikations-
forms to the class standards stipu- trant que le navire est conforme aux gesellschaft, die das Schiff klassifi-
lated by that society. normes de classification édictées ziert hat, beizufügen, aus der her-
par cette société. vorgeht, dass das Schiff den von
dieser Gesellschaft festgelegten
Klassifikationsnormen entspricht.
3. The access refusal order may only 3. L’ordre de refus d’accès prend fin 3. Die verfügte Zugangsverweigerung
be lifted following a re-inspection of après une nouvelle inspection dans kann nur aufgehoben werden,
the ship at an agreed port by un port désigné par les inspecteurs nachdem das Schiff in einem ein-
inspectors of the Authority that de l’Autorité qui a imposé un ordre vernehmlich bestimmten Hafen
imposed the access refusal order de refus d’accès et si preuve est einer erneuten Überprüfung durch
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
and if evidence is provided to the faite à cette Autorité que le navire Besichtiger der Behörde, welche
satisfaction of this Authority that the satisfait à toutes les exigences des die Zugangsverweigerung verfügt
vessel fully complies with the Conventions internationales. hat, unterzogen worden ist und
applicable requirements of the wenn dieser Behörde gegenüber
International Conventions. nachgewiesen wird, dass das Schiff
die anwendbaren Anforderungen
der Internationalen Übereinkommen
in vollem Umfang erfüllt.
If the agreed port is located within Si le port désigné est situé dans une Liegt der einvernehmlich bestimmte
the region of the Memorandum, the région couverte par le Mémoran- Hafen innerhalb des Geltungsbe-
competent authority of the State of dum, l’autorité compétente de l’Etat reichs der Vereinbarung, so kann
the port of destination may autho- du port de destination autorise, die zuständige Behörde des Staates
rise, with the agreement of the avec l’accord de l’Autorité qui a des Bestimmungshafens dem
Authority that imposed the access imposé un ordre de refus d’accès, Schiff mit Zustimmung der Behör-
refusal order, the ship to proceed to le navire à poursuivre vers le port de de, die die Zugangsverweigerung
the port of destination in question, destination en question, à seules verfügt hat, die Genehmigung ertei-
for the sole purpose of verifying that fins de vérifier que le navire remplit len, den betreffenden Bestim-
the ship meets the conditions spec- les conditions du paragraphe 2. mungshafen allein zum Zwecke der
ified in paragraph 2. Kontrolle der Erfüllung der in
Abschnitt 2 genannten Bedingun-
gen anzulaufen.
The re-inspection shall consist of an La nouvelle inspection est une ins- Die erneute Überprüfung besteht
expanded inspection that must pection renforcée qui porte au aus einer erweiterten Überprüfung,
cover at least the relevant items of moins sur les articles de la section die zumindest die einschlägigen
section 8.3 of the annex 1 to the 8.3 de l’annexe 1 du Mémorandum. Punkte des Absatzes 8.3 von Anla-
Memorandum. ge 1 der Vereinbarung umfassen
muss.
All costs of this expanded inspec- Tous les frais de cette inspection Sämtliche Kosten dieser erweiterten
tion will be borne by the owner or renforcée sont à la charge du pro- Überprüfung gehen zu Lasten des
the operator. priétaire ou de l’exploitant du navi- Eigentümers oder des Betreibers.
re.
4. If the results of the expanded 4. Si les résultats satisfont l’Autorité 4. Wenn die Ergebnisse der erweiter-
inspection satisfy the Authority that qui a imposé cette mesure, l’ordre ten Untersuchung den Ansprüchen
imposed the measure, the access de refus d’accès prend fin. Le pro- der Behörde entsprechen, welche
refusal order must be lifted. The priétaire ou l’exploitant du navire die Maßnahme verfügt hat, wird die
owner or the operator of the ship doivent être informés par écrit. verfügte Zugangsverweigerung auf-
must be informed thereof in writing. gehoben. Der Eigentümer oder der
Betreiber des Schiffes wird hiervon
schriftlich unterrichtet.
The Authority must also notify its L’Autorité doit également notifier sa Die Behörde unterrichtet ferner
decision in writing to the flag State décision par écrit à l’administration die Verwaltung des Flaggenstaates,
administration, the classification de l’Etat du pavillon, la société de die betroffene Klassifikationsge-
society concerned, the DSI and the classification concernée, le DSI et le sellschaft, das „Département des
Secretariat. Secrétariat. Systèmes d’Information“ (DSI) und
das Sekretariat.
5. Information relating to ships that 5. Les informations portant sur les 5. Informationen über Schiffe, denen
have been refused access to ports navires ayant fait l’objet d’un refus der Zugang zu Häfen innerhalb des
within the region of the Memoran- d’accès à un port dans une région Geltungsbereichs der Vereinbarung
dum will be made available in the couverte par le Mémorandum sont verweigert wurde, werden im
SIReNaC system and published in disponibles dans la base SIReNaC SIReNaC-System verfügbar ge-
conformity with the provisions of et publiées conformément aux dis- macht und nach Absatz 3.17 der
section 3.17 of the Memorandum. positions de la section 3.17 du Vereinbarung veröffentlicht.
Mémorandum.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 305
Annex 4 Annexe 4 Anlage 4
Information System on Inspections Système d’information Informationssystem im Zusammen-
sur les inspections hang mit den Überprüfungen
1 To assist Authorities in their selection of 1 Pour aider les Autorités dans la sélec- 1 Zur Unterstützung der Behörden bei
foreign flag ships to be inspected in tion des navires étrangers à inspecter der Auswahl der in ihren Häfen zu
their ports it is necessary to have at the dans leurs ports, il est nécessaire de überprüfenden Schiffe unter fremder
disposal of Authorities up-to-date infor- mettre à leur disposition une informa- Flagge ist es erforderlich, dass den
mation on inspections of an individual tion à jour sur les inspections de tout Behörden aktuelle Informationen über
foreign flag ship in one of the other navire étranger effectuées dans les die in den letzten sechs Monaten in
regional ports within the preceding six autres ports de la région au cours des einem der anderen Häfen der Region
months. 6 mois précédents. vorgenommenen Überprüfungen ein-
zelner Schiffe unter fremder Flagge
zur Verfügung stehen.
2 Within the French ministry in charge of 2 Au sein du Ministère français chargé 2 In dem für Verkehrsangelegenheiten
transportation, the Département des des transports, le Département des zuständigen französischen Ministeri-
Systèmes d’Information (DSI) of the Systèmes d’Information (DSI) de la um ist das „Département des Systè-
Direction Générale des Affaires Mari- Direction des Affaires Maritimes et des mes d’Information“ (DSI) der „Direc-
times et des Gens de Mer (DAMGM) is Gens de Mer (DAMGM) est chargé de tion Générale des Affaires Maritimes
in charge of hosting and management collecter et de gérer le système d’infor- et des Gens de Mer“ (DAMGM) damit
of the inspections information system. mation des inspections. betraut, Räume und Personal für das
Informationssystem im Zusammen-
hang mit den Überprüfungen bereitzu-
stellen.
3 For that purpose the Authorities under- 3 A cette fin, les Autorités fournissent, de 3 Zu diesem Zweck verpflichten sich die
take to provide DSI, preferably by préférence par voie télématique, au DSI Behörden, dem DSI möglichst auf
means of computerized data transmis- les informations sur les navires inspec- dem Wege der computergestützten
sion, with information on ships inspect- tés dans leurs ports nationaux. L’inser- Datenübertragung Informationen über
ed in the national ports. The insertion of tion de l’information dans les fichiers die in ihren Häfen überprüften Schiffe
information into the inspection files will d’inspection devrait, de préférence, zur Verfügung zu stellen. Die Übernah-
preferably be realized by means of être réalisée quotidiennement par une me dieser Informationen in die Samm-
direct, computerized input on a daily saisie informatique directe. lung der Überprüfungsdaten erfolgt
basis. möglichst täglich und durch unmittel-
bare elektronische Datenerfassung.
4 For the purpose of exchanging rapid 4 Aux fins d’un échange rapide des infor- 4 Zum Zweck eines schnellen Informati-
information, the information system will mations, le système d’information com- onsaustausches gehört zu dem Infor-
embrace a communication facility prendra un moyen de communication mationssystem eine Einrichtung zur
which allows for a direct, computerized permettant un échange télématique de Datenübertragung, die einen unmittel-
exchange of messages between indi- messages entre chaque Autorité, et baren, computergestützten Austausch
vidual Authorities, including the notifi- notamment les notifications visées à la von Mitteilungen zwischen den einzel-
cations as referred to in Section 3.11 of section 3.11 du Mémorandum et nen Behörden ermöglicht, insbeson-
the Memorandum and the exchange of l’échange d’information sur les infrac- dere der Benachrichtigungen nach
information on operational violations as tions opérationnelles visées à la section Absatz 3.11 der Vereinbarung sowie
referred to in section 5 of the Memoran- 5 du mémorandum. der Austausch von Informationen über
dum. Verstöße gegen betriebliche Anforde-
rungen nach Abschnitt 5 der Vereinba-
rung.
5 The information as in 3 and 4 above will 5 Les informations, objet des para- 5 Die in den Abschnitten 3 und 4
be handled in a standardized form and graphes 3 et 4 ci-dessus, devront être genannten Informationen werden in
in accordance with standardized pro- présentées sous une forme normalisée einheitlicher Form abgefasst und nach
cedures as set out in the guide for users et conformes aux procédures normali- einem einheitlichen Verfahren bearbei-
of the information system provided by sées exposées dans le guide pour utili- tet; Einzelheiten sind dem vom DSI
DSI. sateurs du système d’information établi herausgegebenen Leitfaden für die
par le DSI. Benutzer des Informationssystems
dargestellt.
6 In handling the information DSI will not 6 Dans la gestion des informations, le 6 Beim Umgang mit den Angaben wird
amend any data provided by the DSI ne portera aucune modification das DSI an den von den Behörden
Authorities, except as provided for in aux données transmises par les Autori- gelieferten Daten nichts ändern; aus-
standardized procedures ensuring the tés, excepté celles prévues par des genommen hiervon sind Verfahren zur
consistency of the use of certain action procédures standardisées visant à Sicherstellung des einheitlichen
taken codes. Otherwise DSI will make améliorer l’utilisation de certains codes. Gebrauchs bestimmter Schlüsselzah-
amendments to data only on a specific DSI n’apporte des modifications aux len für getroffene Maßnahmen. Ansons-
request of the originating Authority. informations transmises que sur la ten wird das DSI Daten nur auf aus-
demande de l’Autorité à l’origine de ces drückliches Ersuchen der Behörde
informations. ändern, von der die Daten ursprüng-
lich stammen.
7 DSI will organize the processing of 7 Le DSI devra assurer le traitement de 7 Das DSI übernimmt die Weiterbear-
information as in paragraph 3 above so l’information mentionnée au para- beitung der nach Abschnitt 3 einge-
as to ensure that inspection data are graphe 3 ci-dessus de manière à garan- gangenen Informationen und stellt
easily accessible both for purposes of tir que les données relatives aux ins- dabei sicher, dass die Überprüfungs-
consultation and updating in accor- pections sont facilement accessibles, daten sowohl für die Auskünfte als
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
dance with procedures as set out in the aussi bien pour la consultation que auch zum Zweck ihrer Aktualisierung
guide for users of the information sys- pour la mise à jour en accord avec les entsprechend den in dem vom DSI
tem provided by DSI. procédures présentées dans le guide herausgegebenen Leitfaden für die
pour utilisateurs du système d’informa- Benutzer des Informationssystems
tion établi par le DSI. dargestellten Verfahren leicht zugäng-
lich sind.
8 If, in exceptional circumstances the 8 Si lors de circonstances exception- 8 Falls unter außergewöhnlichen Um-
information as in 3 and 4 above cannot nelles les informations des paragraphes ständen die Informationen nach den
be provided by computerized transmis- 3 et 4 ci-dessus ne peuvent pas être Abschnitten 3 und 4 nicht auf dem
sion, the information contained in the fournies par transmission électronique, Wege der computergestützten Daten-
report of inspection shall be provided les informations contenues dans le rap- übertragung zur Verfügung gestellt
by telefax facilities as an alternative port d’inspection cité en annexe 3 werden können, werden die in dem
system of exchanging information. pourront être, au besoin, transmises Bericht über eine Überprüfung enthal-
par télécopie. tenen Angaben mittels Telefax als wei-
tere Möglichkeit des Informationsaus-
tausches übermittelt.
9 Information for administrative purpose, 9 Les informations à caractère adminis- 9 Informationen zu Verwaltungs-
such as statistical information, will be tratif, telles que les statistiques, seront zwecken, zum Beispiel statistische
provided by the Secretariat under the fournies par le Secrétariat selon les Informationen, werden vom Sekretariat
guidance of the Committee. This will be directives du Comité. Elles seront nach den Anweisungen des Aus-
based on data provided by DSI. basées sur les données fournies par le schusses zur Verfügung gestellt. Als
DSI. Grundlage hierfür dienen die Daten
des DSI.
10 The information system indicated in the 10 Le système d’information mentionné 10 Das hier beschriebene Informations-
foregoing paragraphs will be imple- dans les paragraphes précédents sera system wird so lange angewendet,
mented as long as the Memorandum mis en œuvre aussi longtemps que le wie die Vereinbarung in Kraft ist.
takes effect. Mémorandum sera en vigueur.
Studies to monitor and, where neces- Les études de surveillance et, si néces- Währenddessen wird fortlaufend
sary, to improve the quality of the sys- saire, d’amélioration de la qualité du untersucht, wie sich das System
tem will be carried out on a continuous système seront poursuivies de façon bewährt und wie es gegebenenfalls
basis. continue. noch verbessert werden kann.
11 With the consent of the Authority, DSI 11 Avec l’accord de l’Autorité, le DSI sou- 11 Mit der Zustimmung und im Auftrag
will, on behalf of that Authority, submit mettra, au nom de cette même Autorité, der jeweiligen Behörde übersendet
detention reports to the International les rapports d’immobilisation à l’Orga- das DSI der Internationalen Seeschiff-
Maritime Organization in accordance nisation Maritime Internationale confor- fahrts-Organisation Berichte über
with Regulation I/19 of SOLAS 74, Arti- mément à la règle I/19 de SOLAS 74, Fälle des Festhaltens von Schiffen
cle 11 of MARPOL 73/78, Article 21 of Article 11 de MARPOL 73/78, Article 21 nach Regel I/19 von SOLAS 74, Arti-
LOADLINES 66 and Article X of STCW de LOAD LINES 66 et Article X de kel 11 von MARPOL 73/78, Artikel 21
78. STCW. von LOADLINES 66 und Artikel X von
STCW 78.
12 With the consent of the Authority, DSI 12 Avec l’accord de l’Autorité, le DSI sou- 12 Mit der Zustimmung und im Auftrag
will, on behalf of that Authority, submit mettra, au nom de cette même Autorité, der jeweiligen Behörde übersendet
detention reports to the International les rapports d’immobilisation à l’Orga- das DSI der Internationalen Arbeitsor-
Labour Organization in accordance nisation Internationale du Travail ganisation Berichte über Fälle des
with Article 4 of ILO 147. conformément à l’Article 4 de la Festhaltens von Schiffen nach Arti-
Convention OIT 147. kel 4 des Übereinkommens Nr. 147
der IAO.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 307
Annex 5 Annexe 5 Anlage 5
Publication of Information Publication des informations Veröffentlichungen von
related to Detentions and Inspec- portant sur les détentions Informationen über Festhaltemaß-
tions et les inspections nahmen und Überprüfungen
(As referred to in section 3.17 of the (mentionnées à la (nach Absatz 3.17 der Vereinbarung)
Memorandum) section 3.17 du Mémorandum)
I. Information on ships detained will I Les informations sur les navires en I. Informationen über festgehaltene Schiffe
include the following: détention comportent: müssen folgende Einzelangaben umfas-
sen:
– name of the ship; – le nom du navire; – Name des Schiffes;
– IMO number; – le numéro OMI; – IMO-Kennnummer;
– type of ship; – le type de navire; – Schiffstyp;
– tonnage; – le tonnage; – Bruttoraumzahl (BRZ);
– year of construction as determined – l’année de construction déterminée – Baujahr, ermittelt anhand des in den
on the basis of the date indicated in sur la base de la date indiquée dans Schiffssicherheitszeugnissen ange-
the ship’s safety certificates; les certificats de sécurité du navire; gebenen Datums;
– name and address of the company of – les nom et adresse de l’armateur; – Name und Adresse des Unterneh-
the ship; mens des Schiffes;
– in the case of ships carrying liquid or – pour les navires transportant des – für Schiffe, die feste oder flüssige
solid cargoes in bulk, the name and matières liquides ou solides en vrac, Ladung als Massengut befördern:
address of the charterer responsible les noms et adresses de l’affréteur Name und Adresse des Charterers,
for the selection of the vessel and the responsable du choix du navire et der für die Auswahl des Schiffes ver-
type of charter; du type de fret; antwortlich ist, und Art der Charter;
– flag State; – L’Etat du pavillon; – Flaggenstaat;
– the classification society or classifica- – La société de classification ou les – Klassifikationsgesellschaft oder -ge-
tion societies, where relevant, which sociétés de classification, si appli- sellschaften, die etwaige Klassifi-
has/have issued to this ship the class cable, qui a/ont émis les certificats kationsbescheinigungen für dieses
certificates, if any; de classe pour ce navire; Schiff ausgestellt hat/haben;
– the classification society or classifica- – La société de classification ou les – Klassifikationsgesellschaft oder -ge-
tion societies and/or any other party sociétés de classification qui a/ont sellschaften und/oder jede andere
which has/have issued to this ship émis les certificats pour ce navire Stelle, die für dieses Schiff Beschei-
certificates in accordance with the conformément aux conventions en nigungen im Namen des Flaggen-
applicable conventions on behalf of vigueur dans l’Etat du pavillon qui staates nach Maßgabe der anwend-
the flag State, stating the certificates délivre les certificats; baren Übereinkommen ausgestellt
delivered; hat/haben, mit Nennung der ausge-
stellten Bescheinigungen;
– port and date of the last expanded – Port et date d’inspection de la der- – Hafen und Datum der letzten erwei-
inspection stating, where appropri- nière inspection renforcée, le cas terten Überprüfung und gegebenen-
ate, whether a detention was échéant et demande de détention; falls die Angabe, dass ein Festhalten
ordered; verfügt wurde;
– port and date of the last special sur- – Port et date d’inspection de la der- – Hafen und Datum der letzten Son-
vey and the name of the organisation nière visite spéciale et nom de l’or- derbesichtigung und Angabe der
which carried out the survey; ganisation qui a fait cette visite; Organisation, welche die Besichti-
gung durchgeführt hat;
– number of detentions during the 24 – Nombre de détentions au cours des – Anzahl der Festhalteverfügungen in
previous months; 24 derniers mois; den letzten 24 Monaten;
– country and port of detention; – Pays et port de détention; – Land und Hafen des Festhaltens;
– date when the detention was lifted; – Date de fin de la détention; – Datum der Aufhebung der Festhalte-
verfügung;
– duration of detention, in days; – Durée de détention, en jours; – Dauer der Festhalteverfügung in
Tagen;
– number of deficiencies found and the – Nombre de déficiences constatées – Anzahl der festgestellten Mängel und
reasons for detention, in clear and ainsi que leurs motifs, dans des Gründe für das Festhalten in klarer
explicit terms; termes clairs et explicites; und deutlicher Ausdrucksweise;
– description of the measures taken by – Description des mesures prises par – Beschreibung der Maßnahmen, wel-
the competent authority and, where l’autorité compétente, le cas che die zuständige Behörde und
relevant, by the classification society échéant, par la société de classifi- gegebenenfalls die Klassifikationsge-
as a follow-up to detention; cation faisant suite à la détention; sellschaft als Folge des Festhaltens
ergriffen haben;
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
– if the ship has been refused access – Dans le cas d’un refus d’accès à un – Auskunft, ob dem Schiff der Zugang
to any port within the region of the port situé dans une région du zu einem Hafen innerhalb des Gel-
Memorandum, the reasons for such Mémorandum, les motifs clairs et tungsbereichs der Vereinbarung ver-
measure in clear and explicit terms; précis; weigert wurde, mit Angabe der Grün-
de in klarer und deutlicher Aus-
drucksweise;
– indication, where relevant, of – Indication, le cas échéant, de la part – gegebenenfalls die Angabe, ob die
whether the classification society or de responsabilité de la société de Klassifikationsgesellschaft oder jede
any other private body that carried classification ou de l’organisme andere private Stelle, welche die
out the survey has a responsibility in privé qui ont effectué le contrôle Besichtigung ausgeführt hat, für die
relation to the deficiencies which, lié à la ou aux déficiences qui ont Mängel, die einzeln oder kombiniert
alone or in combination, led to deten- conduit à la détention; zum Festhalten geführt haben, haft-
tion; bar gemacht wird;
– description of the measures taken in – Description des mesures prises – Beschreibung der Maßnahmen in
the case of a ship which has been pour un navire ayant reçu l’autorisa- dem Fall, dass einem Schiff die Fort-
allowed to proceed to the nearest tion de continuer sa route vers la setzung seiner Reise bis zur nächst-
appropriate repair yard, or which has zone de réparation de navires la gelegenen geeigneten Instand-
been refused access to any port plus proche, ou qui a fait l’objet setzungswerft gestattet oder der
within the region of the Memoran- d’un refus d’accès à un port situé Zugang zu einem Hafen innerhalb
dum. dans la zone du Mémorandum. des Geltungsbereichs der Vereinba-
rung verweigert wurde.
II. Information concerning ships inspected II Les informations concernant les navires II. Informationen über überprüfte Schiffe
will include the following: inspectés comportent: müssen folgende Einzelangaben
umfassen:
– name of the ship; – nom du navire; – Name des Schiffes;
– IMO number; – numéro OMI; – IMO-Kennnummer;
– type of ship; – type de navire; – Schiffstyp;
– tonnage; – jauge; – Bruttoraumzahl (BRZ);
– year of construction; – année de construction; – Baujahr;
– name and address of the company of – nom et adresse de la compagnie du – Name und Adresse des Unterneh-
the ship; navire; mens des Schiffes;
– in the case of ships carrying liquid or – dans le cas de navires transportant – für Schiffe, die feste oder flüssige
solid cargoes in bulk, the name and du vrac solide ou liquide, le nom et Ladung als Massengut befördern:
address of the charterer responsible l’adresse de l’affréteur responsable Name und Adresse des Charterers,
for the selection of the vessel and the du choix du navire et le type de der für die Auswahl des Schiffes ver-
type of charter; contrat; antwortlich ist, und Art der Charter;
– flag State; – l’Etat du pavillon; – Flaggenstaat;
– the classification society or classifi- – la société de classification ou les – Klassifikationsgesellschaft oder -ge-
cation societies, where relevant, sociétés de classification, si néces- sellschaften, die etwaige Klassifi-
which has/have issued to this ship saire, qui a/ont émis les certificats kationsbescheinigungen für dieses
the class certificates, if any; de classe pour ce navire; Schiff ausgestellt hat/haben;
– the classification society or classifi- – la société de classification ou les – Klassifikationsgesellschaft oder -ge-
cation societies and/or any other sociétés de classifications et/ou sellschaften und/oder jede andere
party which has/have issued to this tout autre organisme qui a émis les Stelle, die für dieses Schiff Beschei-
ship certificates in accordance with certificats pour ce navire conformé- nigungen im Namen des Flaggen-
the applicable conventions on behalf ment aux conventions en vigueur staates nach Maßgabe der anwend-
of the flag State, stating the certifi- dans l’Etat du pavillon qui délivre les baren Übereinkünfte ausgestellt
cates delivered; certificats; hat/haben, mit Nennung der ausge-
stellten Bescheinigungen;
– country, port and date of inspection; – pays, port et date d’inspection; – Land, Hafen und Datum der Über-
prüfung;
– number and nature of deficiencies. – nombre et nature des déficiences. – Anzahl und Art der Mängel.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 309
Annex 6 Annexe 6 Anlage 6
Qualitative Criteria for Critères qualitatifs Inhaltliche Voraussetzungen für
Adherence to the Memorandum pour l’adhésion au Mémorandum den Beitritt zur Vereinbarung nach
in Accordance with 8.2 of the conformément à la section 8.2 Maßgabe ihres Absatzes 8.2
Memorandum
Qualitative criteria Critères qualitatifs Inhaltliche Voraussetzungen
A Maritime Authority of a State, meeting Une Autorité Maritime d’un Etat qui remplit Die Seeschifffahrtsbehörde eines Staates,
the geographical criterion specified in 8.2 les critères géographiques spécifiés à la der die in Absatz 8.2 der Vereinbarung fest-
of the Memorandum, may adhere as a full section 8.2 du Mémorandum, peut adhérer gelegten geographischen Voraussetzun-
member, provided that all of the following en tant que membre à part entière, sous gen erfüllt, kann als Vollmitglied beitreten,
qualitative criteria have been met: réserve que tous les critères qualitatifs sui- sofern alle nachstehenden inhaltlichen Vor-
vants soient satisfaits: aussetzungen erfüllt sind:
1 such Maritime Authority will explicitly 1 une telle Autorité Maritime devra sous- 1 Die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
subscribe to the commitments under crire explicitement aux engagements muss sich ausdrücklich zu den in der
the Memorandum, with a view to con- prévus par le Mémorandum, dans le but Vereinbarung enthaltenen Verpflichtun-
tributing to the common endeavour to de contribuer à l’effort commun contre gen bekennen, deren Endzweck es ist,
eliminate the operation of sub-standard l’exploitation des navires inférieurs aux zu den gemeinsamen Anstrengungen
ships; normes; beizutragen, den Betrieb unternormiger
Schiffe zu unterbinden;
2 such Maritime Authority will have rati- 2 une telle Autorité Maritime devra ratifier 2 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
fied all relevant instruments in force, tous les instruments pertinents en muss alle in Kraft befindlichen einschlä-
before adherence shall be accom- vigueur, avant que l’adhésion ne soit gigen Übereinkünfte ratifiziert haben,
plished; acquise; bevor der Beitritt vollzogen wird;
3 such Maritime Authority will have suffi- 3 une telle Autorité Maritime devra avoir 3 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
cient capacity, logistically and substan- des moyens suffisants, en personnel et muss über ausreichende logistische
tially, to appropriately enforce compli- en matériel, pour assurer correctement und tatsächliche Fähigkeiten verfügen,
ance with international maritime stan- le respect des normes maritimes inter- um die Erfüllung internationaler See-
dards regarding maritime safety, pollu- nationales concernant la sécurité mari- schifffahrtsnormen bezüglich der
tion prevention and living and working time, la prévention de la pollution et les Sicherheit der Seeschifffahrt, der Ver-
conditions on board with regard to conditions de vie et de travail à bord hütung der Verschmutzung sowie der
ships entitled to fly its flag, which will des navires battant son pavillon. Ces Lebens- und Arbeitsbedingungen an
include the employment of properly moyens devront inclure l’utilisation Bord der Schiffe, die ihre Flagge zu
qualified inspectors acting under the d’inspecteurs dûment qualifiés agis- führen berechtigt sind, in geeigneter
responsibility of its Administration, to sant sous la responsabilité de leur Weise durchzusetzen; dazu gehört der
be demonstrated to the satisfaction of Administration, à la satisfaction du Einsatz entsprechend befähigter
the Committee referred to in 6.1 of the Comité visé à la section 6.1 du Mémo- Inspektoren, die unter der Verantwor-
Memorandum; randum; tung ihrer Verwaltung tätig sind, was
dem in Absatz 6.1 der Vereinbarung
genannten Ausschuss überzeugend
nachzuweisen ist;
4 such Maritime Authority will have suffi- 4 une telle Autorité Maritime devra avoir 4 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
cient capacity, logistically and substan- des moyens suffisants, en personnel et muss über ausreichende logistische
tially, to comply in full with all provisions en matériel, pour mettre totalement en und tatsächliche Fähigkeiten verfügen,
and activities specified in the Memo- œuvre les dispositions et actions um alle in der Vereinbarung festgeleg-
randum in order to enhance its commit- requises par le Mémorandum dans le ten Bestimmungen zu erfüllen und
ments, which will include the employ- but d’en renforcer les exigences, com- Tätigkeiten mit dem Ziel wahrzuneh-
ment of properly qualified port State prenant l’emploi d’inspecteurs dûment men, ihren Verpflichtungen nachzu-
control officers acting under the qualifiés agissant sous la responsabilité kommen; dazu gehört der Einsatz ent-
responsibility of its Administration, to de leur Administration, à la satisfaction sprechend befähigter Kontrollbeamter
be demonstrated to the satisfaction of du Comité visé à la section 6.1 du des Hafenstaates, die unter der Verant-
the Committee referred to in 6.1 of the Mémorandum; wortung ihrer Verwaltung tätig sind,
Memorandum; was dem in Absatz 6.1 der Vereinba-
rung genannten Ausschuss überzeu-
gend nachzuweisen ist;
5 a Maritime Authority, whose flag has 5 une Autorité Maritime dont le pavillon a 5 eine Seeschifffahrtsbehörde, deren
appeared in the list of detentions figuré sur la liste des immobilisations Flagge in einem der drei Jahre unmittel-
exceeding the average detention per- dépassant le taux moyen, publié dans bar vor dem Antrag auf Vollmitglied-
centage, as published in the annual le rapport annuel, pour toute période schaft in der im Jahresbericht veröf-
report in any of three years immediately triennale précédant immédiatement sa fentlichten Liste der überdurchschnitt-
preceding its application for full mem- demande d’adhésion, ne peut être lich häufig festgehaltenen Schiffe auf-
bership, cannot be accepted as a full accepté en tant que membre à part geführt ist, kann nicht als Vollmitglied
member of the Memorandum; entière du Mémorandum; der Vereinbarung zugelassen werden;
6 such Maritime Authority will, as of its 6 une telle Autorité Maritime devra, à la 6 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
effective date of membership, establish date de son adhésion, établir une richtet am Tag des Wirksamwerdens
an on-line connection to the informa- connexion avec le système d’informa- ihrer Mitgliedschaft eine Standleitung
tion system referred to in Annex 4; tion visé à l’Annexe 4; mit dem in Anlage 4 bezeichneten Infor-
mationssystem ein;
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
7 such Maritime Authority will sign a 7 une telle Autorité Maritime devra 7 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
financial agreement for paying its share contracter un arrangement financier unterzeichnet eine Finanzvereinbarung
in the operating cost of the Memoran- afin de payer sa part des frais de fonc- über die Zahlung ihres Anteils an den
dum and will, as of its effective date, tionnement du Mémorandum et devra, Kosten für die Durchführung der Ver-
pay its financial contribution to the bud- à la date de son adhésion, régler sa einbarung und leistet vom Tag des
get as approved by the Committee contribution financière au budget Wirksamwerdens ihrer Mitgliedschaft
referred to in 6.1 of the Memorandum. approuvé par le Comité visé à la section an ihren finanziellen Beitrag zum Haus-
6.1 du mémorandum. halt, wie er von dem in Absatz 6.1 der
Vereinbarung genannten Ausschuss
angenommen worden ist.
Assessment of compliance with the above L’évaluation de la conformité aux condi- Die Feststellung, ob die oben genannten
conditions will only be valid for each indivi- tions citées précédemment ne sera valable Bedingungen erfüllt werden, gilt nur für den
dual case and will not create a precedent que pour chaque cas particulier et ne pour- Einzelfall; sie schafft kein Präjudiz für
for any future cases, neither for the Autho- ra en aucun cas créer un précédent appli- etwaige künftige Fälle, weder für die an der
rities present under the Memorandum, nor cable aux cas futurs, ni pour les Autorités Vereinbarung beteiligten Behörden noch
for the potential new signatory. du Mémorandum, ni pour le nouveau für den potentiellen neuen Unterzeichner.
signataire potentiel.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004 311
Annex 7 Annexe 7 Anlage 7
Minimum Criteria for Critères minimaux Mindestvoraussetzungen für die
Port State Control Officers pour les inspecteurs du Zuerkennung der Befähigung eines
contrôle par l’Etat du port Kontrollbeamten des Hafenstaates
1. In pursuance of the provisions of 3.8 of 1 En vertu des dispositions de la section 1 Nach Absatz 3.8 der Vereinbarung
the Memorandum, the port State con- 3.8 du Mémorandum, l’inspecteur doit muss der Kontrollbeamte des Hafen-
trol officer must be properly qualified être dûment qualifié et autorisé par staates zur Durchführung von Überprü-
and authorized by the Authority to carry l’Autorité compétente de l’Etat membre fungen im Rahmen der Hafenstaatkon-
out port State control inspections. à procéder au contrôle par l’Etat du trolle entsprechend befähigt und von
port. der betreffenden Behörde dazu
ermächtigt sein.
2. A properly qualified port State control 2 Soit: 2 Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-
officer must have completed a mini- l’inspecteur doit avoir exercé pendant beamter des Hafenstaates muss min-
mum of one year’s service as a flag un an au moins, les fonctions d’in- destens ein Jahr lang die Tätigkeit eines
State surveyor dealing with surveys and specteur de l’Etat du pavillon liées aux Besichtigers des Flaggenstaates aus-
certification in accordance with the re- inspections et à la certification confor- geübt haben, der sich mit Besichtigun-
levant instruments and be in posses- mément aux Conventions gen und der Erteilung von Zeugnissen
sion of: nach den einschlägigen Übereinkünften
et befasst hat, und Inhaber folgender
être titulaire: Zeugnisse sein:
.1 a certificate of competency as mas- .1 d’un brevet de capitaine, l’autori- .1 eines Befähigungszeugnisses als
ter, enabling that person to take sant à prendre les commandes d’un Kapitän, das dem Inhaber die
command of a ship of 1 600 tons navire de 1 600 ou plus (règle II/2, Führung eines Schiffes mit einem
gross tonnage or more (see STCW, STCW), Bruttoraumgehalt von 1 600 RT oder
Reg. II/2), or ou mehr ermöglicht (siehe STCW,
Regel II/2), oder
.2 a certificate of competency as chief .2 d’un brevet de chef mécanicien, .2 eines Befähigungszeugnisses als
engineer, enabling that person to l’autorisant à exercer ces fonctions Leiter einer Maschinenanlage, das
take up that task on board a ship à bord d’un navire dont le moteur dem Inhaber die Wahrnehmung die-
whose main power plant has a principal a une puissance égale ou ser Aufgabe an Bord eines Schiffes
power equal or superior to 3 000 kW supérieure à 3 000 kW (règle III/2, ermöglicht, dessen Hauptantriebs-
(see STCW, Reg. III/2), or STCW), anlage eine Antriebsleistung von
3 000 kW oder mehr hat (siehe
ou STCW, Regel III/2), oder
.3 have passed an examination as a .3 d’un diplôme d’architecte naval, .3 eines Diploms als Schiffbauinge-
naval architect, mechanical engi- d’ingénieur mécanicien ou d’ingé- nieur, als Ingenieur auf dem Gebiet
neer or an engineer related to the nieur dans le domaine maritime et der Mechanik oder als Ingenieur auf
maritime fields and worked in that avoir une ancienneté d’au moins 5 einem anderen mit der Seeschiff-
capacity for at least 5 years. ans dans une de ces fonctions. fahrt verbundenen Fachgebiet; in
diesem Fall muss er in der entspre-
chenden Eigenschaft mindestens
fünf Jahre lang tätig gewesen sein.
The port State control officers men- Les inspecteurs titulaires d’un brevet In den unter den Ziffern 1 und 2
tioned under .1 and .2 above must have mentionnés aux points .1 et .2 doivent genannten Fällen muss der Kontrollbe-
served for a period of not less than five avoir exercé en mer, pendant 5 ans amte des Hafenstaates mindestens fünf
years at sea as officer in the deck or au moins, les fonctions d’officier Jahre lang auf See als Offizier im
engine department. du service «pont» ou du service Decks- beziehungsweise im Maschi-
«machine», selon le cas. nenbereich tätig gewesen sein.
3. Alternatively, a port State control officer 3 Soit: 3 Statt durch Erfüllung der in Abschnitt 2
is deemed to be properly qualified if dargestellten Voraussetzungen gilt ein
that person: Kontrollbeamter eines Hafenstaates
auch dann als „entsprechend befähigt”,
wenn er
.1 holds a relevant university degree or .1 l’inspecteur doit être titulaire d’un .1 einen einschlägigen akademischen
an equivalent training, and diplôme universitaire pertinent ou Grad oder eine gleichwertige prakti-
avoir suivi une formation équivalen- sche Ausbildung besitzt und
te,
et
.2 has been trained and qualified at a .2 avoir suivi une formation dans une .2 an einer Ausbildungsstätte für
school for ship safety inspectors, école d’inspecteurs de la sécurité Schiffssicherheitsinspektoren eine
and des navires et être diplômé de cette Ausbildung absolviert und von die-
école, ser Ausbildungsstätte ein entspre-
et chendes Abschlusszeugnis erhalten
hat und
.3 has served at least 2 years as a flag .3 avoir exercé pendant 2 ans au .3 mindestens zwei Jahre lang als
State surveyor dealing with surveys moins les fonctions d’inspecteur de Besichtiger des Flaggenstaates
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 14,05 € (12,60 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 14,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
and certification in accordance with l’Etat du pavillon chargé d’inspec- tätig war, der sich mit Besichtigun-
the relevant instruments. tions et de certifications conformé- gen und der Erteilung von Zeugnis-
ment aux Conventions. sen nach den einschlägigen Über-
einkünften befasst hat.
4. A properly qualified port State control 4 L’inspecteur doit pouvoir communiquer 4 Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-
officer must be able to communicate oralement et par écrit avec les gens de beamter des Hafenstaates muss in der
orally and in writing with seafarers in the mer dans la langue parlée le plus com- Lage sein, sich mit Seeleuten in der auf
language most commonly spoken at munément en mer. See am meisten benutzten Sprache
sea. mündlich und schriftlich zu verständi-
gen.
5. A properly qualified port State control 5 L’inspecteur doit posséder une 5 Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-
officer must have appropriate knowl- connaissance appropriée des disposi- beamter des Hafenstaates muss ange-
edge of the provisions of the relevant tions des Conventions internationales messene Kenntnisse über die einschlä-
instruments and of the relevant proce- et des procédures pertinentes relatives gigen Übereinkünfte sowie die Verfah-
dures on port State control. au contrôle exercé par l’Etat du port. ren der Hafenstaatkontrolle besitzen.
6. Port State control officers not fulfilling 6 Les inspecteurs ne satisfaisant pas aux 6 Kontrollbeamten eines Hafenstaates,
the above criteria are also accepted if critères susmentionnés sont également welche die oben genannten Vorausset-
they are employed for port State control agréés s’il sont employés par l’Autorité zungen nicht erfüllen, wird dennoch die
by the Authorities before 1 July 1996. compétente d’un Etat membre dans le Befähigung eines Kontrollbeamten des
cadre du contrôle exercé par l’Etat du Hafenstaates zuerkannt, wenn sie von
port avant le 1er juillet 1996. der zuständigen Behörde eines Unter-
zeichnerstaates der Pariser Vereinba-
rung über die Hafenstaatkontrolle
schon vor dem 1. Juli 1996 im Rahmen
der Hafenstaatkontrolle eingesetzt
waren.