1786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 11. November 2004
K o l u m b i e n hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
als Verwahrer des Übereinkommens am 27. Oktober 2003 nachstehende
N o t i f i k a t i o n nach Artikel 3 des Übereinkommens vom 20. Juni 1956 über
die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II
S. 149) abgegeben:
(Übersetzung)
“Proceso por alimentos para menores „Verfahren betreffend Unterhalt für Minder-
jährige
Se entiende por alimentos todo lo que es ,Unterhalt‘ bezeichnet alles, was für die
indispensable para el sustento, habitación, Verpflegung, Wohnung, Bekleidung, medi-
vestido, asistencia médica, recreación, for- zinische Versorgung, Erholung, Erziehung
mación integral y educación o instrucción und Ausbildung des Minderjährigen un-
del menor. Los alimentos comprenden la bedingt erforderlich ist. Unterhalt schließt
obligación de proporcionar a la madre los die Verpflichtung ein, die Aufwendungen
gastos de embarazo y parto. Art. 133 der Mutter für Schwangerschaft und Ent-
Decreto 2737 de 1989, Código del Menor. bindung zu erstatten (Artikel 133 Dekret
Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjäh-
rige).
Todo menor tiene derecho a la protec- Jeder Minderjährige hat Anspruch auf
ción, al cuidado y a la asistencia necesaria den Schutz, die Fürsorge und die Betreu-
para lograr un adecuado desarrollo físico, ung, die für seine angemessene körperli-
mental, moral y social, estos derechos se che, geistige, sittliche und soziale Entwick-
reconocen desde la concepción. Artículo lung notwendig sind; derartige Ansprüche
30 Decreto 2737 de 1989, Código del gelten ab dem Zeitpunkt der Empfängnis
Menor. (Artikel 30 Dekret Nr. 2737 von 1989,
Gesetz über Minderjährige).
En caso de incumplimiento de la obliga- Wird einer Unterhaltsverpflichtung
ción alimentaria para con un menor, cual- gegenüber einem Minderjährigen nicht
quiera de sus padres, sus parientes, el nachgekommen, so können die Eltern, die
guardador o la persona que lo tenga bajo Verwandten, der Vormund oder die Pflege-
su cuidado, podrán provocar la concilia- person ein Vergleichsverfahren beim Fami-
ción ante el Defensor de Familia, los jueces lien-Schiedsbeauftragten (Defensor de
competentes, el Comisario de Familia o el Familia), den zuständigen Richtern, dem
Inspector de los corregimientos de la resi- Familienkommissar (Comisario de Familia)
dencia del menor o éstos de oficio. Artícu- oder dem Fürsorgeinspektor des Aufent-
lo 136 Decreto 2737 de 1989, Código del haltsorts des Minderjährigen (Inspector de
Menor. los corregimientos de la residencia del
menor) anstrengen, oder dieses wird von
Letzteren von Amts wegen angestrengt
(Artikel 136 Dekret Nr. 2737 von 1989,
Gesetz über Minderjährige).
No es posible renunciar al derecho de Auf das Recht, Unterhalt zu beanspru-
pedir alimentos, ya que es un derecho irre- chen, kann nicht verzichtet werden, da es
nunciable, intransferible por causa de unabdingbar und unvererblich ist. Es ist in
muerte. No puede venderse ni cederse en keiner Weise veräußerlich oder abtretbar.
modo alguno del derecho de pedir alimen-
tos.
El que debe alimentos no podrá oponer Der Unterhaltspflichtige kann nicht vom
al demandante en compensación lo que el Berechtigten verlangen, die Forderung
demandante le deba a él. gegen Beträge aufzurechnen, die der Be-
rechtigte ihm schuldet.
Cuando a los padres se imponga la pér- Selbst wenn den Eltern die elterliche
dida de la patria polestad, no por ello cesa- Sorge entzogen worden ist, endet ihre
rá la obligación alimentaria. Esta obligación Unterhaltsverpflichtung nicht. Diese Ver-
cesa cuando el menor es entregado en pflichtung endet erst dann, wenn der Min-
adopción. derjährige adoptiert wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1787
Mientras el deudor no cumpla o se alla- Solange der Verpflichtete gegenüber
ne a cumplir la obligación alimentaria que dem Minderjährigen der Unterhaltsver-
tenga repecto del menor, no será escucha- pflichtung nicht nachkommt oder nicht
do en la reclamación de la custodia y cui- nachzukommen bereit ist, kann er nicht die
dado personal ni en el ejercicio de otros Personensorge beantragen oder ein ande-
derechos sobre el menor. res Recht über den Minderjährigen aus-
üben.
El juez dispondrá cuando fuere necesa- Wenn nötig, entscheidet der Richter, wer
rio, la custodia y cuidado del menor o das Sorgerecht und die Fürsorge für den
menores en cuyo nombre se abrió el pro- oder die Minderjährigen haben soll, für den
ceso, sin perjuicio de las acciones judiciales oder die das Verfahren eingeleitet wurde,
pertinentes. Artículo 150 Decreto 2737 de und zwar unbeschadet der zustehenden
1989, Código del Menor. Rechtsbehelfe (Artikel 150 Dekret Nr. 2737
von 1989, Gesetz über Minderjährige).
La mujer grávida podrá reclamar alimen- Eine werdende Mutter kann für die Lei-
tos respecto del hijo que está por nacer, besfrucht (nasciturus) vom ehelichen Vater
del padre legítimo (casado) o del que haya des Kindes (Ehemann) oder, im Fall eines
reconocido la paternidad en el caso de hijo nichtehelichen Kindes, von dem Mann, der
extramatrimonial. Artículo 135 Decreto die Vaterschaft anerkannt hat, Unterhalt
2737 de 1989, Código del Menor. verlangen (Artikel 135 Dekret Nr. 2737 von
1989, Gesetz über Minderjährige).
La Conciliación Vergleichsverfahren
Ley 23 de 1991, Ley 446 de 1998 y Ley Gesetz Nr. 23 von 1991, Gesetz Nr. 446
640 de 2001 von 1998 und Gesetz Nr. 640 von 2001
Artículo 35 Ley 640 de 2001. ‘Requisito Gesetz Nr. 640 von 2001, Artikel 35.
de procedibilidad: En los asuntos suscep- ,Zulässigkeitsvoraussetzung: In Fällen, die
tibles de conciliación, la conciliación für einen Vergleich geeignet sind, ist der
extrajudicial en derecho es requisito de außergerichtliche Vergleich Voraussetzung
procedibilidad para acudir ante las juris- für die Anrufung von Zivil-, Verwaltungs-,
dicciones civil, contencioso administrati- Arbeits- und Familiengerichten, wie in die-
va, laboral y de familia, de conformidad sem Gesetz für die einzelnen Sachgebiete
con lo previsto en la presente ley para ausgeführt.‘
cada una de estas áreas.’
Lo anterior indica que para la solicitud Bei einem Antrag auf Auferlegung von
de imposición de cuota alimentaria en Unterhaltszahlungen für einen Minderjähri-
favor de un menor, podrá la madre o el gen können folglich die Mutter oder der
padre del niño o sus parientes o los funcio- Vater des Kindes, sonstige Familienange-
narios que conozcan del caso provocar hörige des Kindes oder Amtsträger, die in
una conciliación con la persona obligada dieser Sache entscheiden, ein Vergleichs-
para suministrar dichos alimentos. verfahren mit der zur Unterhaltszahlung
verpflichteten Person einleiten.
Así las cosas, el obligado (que esté In diesem Fall wird die unterhaltspflichti-
incumpliendo) para prestar alimentos, será ge (säumige) Person vom Familienkom-
citado al despacho del Comisario de missar, vom Familien-Schiedsbeauftrag-
Familia, del Defensor de Familia o del Juz- ten oder vom zuständigen Richter vorgela-
gado competente, para tratar de llegar a den, um Einigung über die Höhe der Unter-
un acuerdo sobre, monto de la cuota haltszahlungen, die Zahlungsweise, Zah-
alimentaria, modo de suministrarla, lungstermine und die Zahlungsgarantie zu
periodicidad de la misma y garantia para su erzielen. Der Unterhaltspflichtige kann
cumplimiento: El obligado podrá autorizar gestatten, dass die vereinbarten Beträge
que de su salario le sea descontada la von seinem Einkommen einbehalten wer-
cuota alimentaria acordada. den.
Una vez se llegue a la conciliación sobre Ist im Vergleichsverfahren Einigung über
la cuota alimentaria, la forma de pago, los die Höhe der Unterhaltszahlungen, die
plazos para pagarla y la garantía corres- Zahlungsweise, die Fälligkeitstermine und
pondiente, se levantará el acta que será die entsprechende Garantie erzielt wor-
firmada por el funcionario que la preside, y den, so wird ein Protokoll angefertigt und
las partes. A continuación el funcionario la von dem Amtsträger, der den Vorsitz bei
aprobará mediante auto y así la concilia- dem Verfahren geführt hat, sowie von den
ción prestará mérito ejecutivo, es decir beteiligten Parteien unterzeichnet. Der
que en caso de incumplimiento, por parte Amtsträger genehmigt es daraufhin durch
del obligado, dará lugar a la iniciación del Beschluss, und damit wird der Vergleich
proceso ejecutivo por alimentos. vollstreckbar, d. h., kommt der Unterhalts-
pflichtige seinen Verpflichtungen nicht
nach, so gibt dies Anlass zur Einleitung
eines Verfahrens zur Vollstreckung des
Unterhalts.
En el evento de no presentarse el cita- Erscheint die vorgeladene Person nach
do, una vez citado en dos oportunidades, zwei Vorladungen und nach Angabe der
habiéndosele dado a conocer el motivo de Gründe für diese nicht oder kommt der
1788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
la citación, o si la conciliación fracasa, el Vergleich nicht zustande, so kann der
funcionario podrá fijar prudencialmente Amtsträger nach Ermessen eine vorläufige
una cuota alimentaria provisional y así Unterhaltssumme festsetzen; der Be-
mismo el auto que la señale prestará méri- schluss, durch den diese Summe festge-
to ejecutivo. El funcionario deberá presen- legt wird, ist vollstreckbar. Der Amtsträger
tar ante el juez competente la demanda de muss die Unterhaltsforderung dem
alimentos para que la cuota fijada provi- zuständigen Richter vorlegen, damit dieser
sionalmente sea confirmada por el juez. den vorläufig festgesetzten Betrag bestä-
tigt.
Las conciliaciones sobre alimentos Vergleiche in Unterhaltsangelegenheiten
podrán variar de acuerdo a las circunstan- können je nach den Umständen der unter-
cias tanto del obligado a prestar los ali- haltspflichtigen Person und den Bedürfnis-
mentos, como a las necesidades de quien sen des Empfängers der finanziellen
recibe el apoyo económico. Igualmente la Unterstützung unterschiedlich sein. Außer-
sentencia judicial de alimentos, es revisa- dem kann die gerichtliche Entscheidung,
ble para efectos del regular la cuota ali- mit der Unterhalt zugesprochen wurde,
mentaria, cuando el demandado es padre revidiert werden, um die Unterhaltssumme
de otro u otros menores de edad. abzuändern, wenn der Unterhaltspflichtige
Vater eines oder mehrerer weiterer Minder-
jähriger ist.
El acta de conciliación deberá cumplir Das Vergleichsprotokoll muss die fol-
con las siguientes formalidades: genden Angaben enthalten:
Indicar el lugar, la fecha y la hora de la Ort, Datum und Uhrzeit der Vergleichsver-
audiencia de conciliación. handlung;
La identificación del Conciliador. den Namen des Vermittlers;
La identificación de las personas citadas die Namen der zum Vergleichsverfahren
para conciliar e indicación de las que asis- vorgeladenen Personen und Angaben über
ten a la diligencia. Teilnehmer des Verfahrens;
Relato somero de las pretensiones objeto eine Zusammenfassung der Forderungen,
de la conciliación. die Gegenstand des Vergleichs sind;
El acuerdo logrado por las partes dentro die Einigung, die von den Parteien wäh-
de la diligencia. rend des Verfahrens erzielt wurde.
Cada una de las partes que participen en Jede der am Vergleichsverfahren beteilig-
la conciliación, deberán recibir una copia ten Parteien muss eine Kopie des Ver-
de la misma. gleichsprotokolls erhalten.
Demanda por alimentos para menores Klagen auf Unterhalt für Minderjährige
La demanda por alimentos para los Klagen auf Unterhalt für Minderjährige
menores se tramitará de conformidad con erfolgen in Übereinstimmung mit Dekret
lo establecido en el Decreto 2737 de 1989, Nr. 2737 von 1989 (Gesetz über Minderjäh-
Código del Menor, siendo un proceso de rige); wie in Dekret Nr. 2272 von 1989 vor-
única instancia conforme a lo preceptuado geschrieben, ist die Entscheidung nicht
por el Decreto 2272 de 1989. rechtsmittelfähig.
La demanda por alimentos deberá con- Die Unterhaltsklage muss die Namen
tener el nombre de las partes, el lugar de der Parteien, ihre Zustellanschrift (Wohn-
notificaciones de las mismas (lugar de ort, Wohnsitz, Aufenthaltsort oder Arbeits-
residencia, domicilio, paradero o sitio de ort), die Höhe des geforderten Unterhalts,
trabajo), el valor de los alimentos solicita- die Gründe, auf die der Anspruch gestützt
dos, los hechos que sirven de fundamento wird, und die herangezogenen Beweismit-
para solicitarlos, las pruebas que se pre- tel enthalten; außerdem müssen alle im
tenden hacer valor y se acompañará con Besitz des Anspruchsberechtigten befind-
los documentos que estén en poder del lichen Unterlagen beigelegt sein. Klagen
demandante. Esta demanda podrá ser können mündlich oder schriftlich einge-
presentada verbalmente o por escrito. En reicht werden. Fehlt ein Dokument, das
el evento de faltar algún documento que el der Anspruchsberechtigte nicht beibringen
demandante no pueda anexar, el juez a kann, so kann der Richter auf Verlangen
solicitud de parte o de oficio ordenará su einer Partei oder von Amts wegen anord-
expedición a cargo de la autoridad que nen, dass die zuständige Behörde das
corresponda. Dokument ausstellt.
Si el juez lo estima pertinente, podrá Wenn er es für erforderlich hält, kann der
decretar el embargo del salario del deman- Richter in dem Beschluss, durch den die
dado (en la cuantía que estime pertinente) Klage für zulässig erklärt wird, die Pfän-
en el mismo auto admisorio de la deman- dung des Einkommens des Unterhalts-
da (para garantizar el cumplimiento de la pflichtigen (in einer Höhe, die er für ange-
obligación alimentaria), para lo cual oficia- messen erachtet) anordnen (um die Erfül-
rá al respectivo pagador del demandado. lung der Unterhaltsverpflichtung zu ge-
Podrá ordenar igualmente la retención del währleisten); zu diesem Zweck setzt er
porcentaje que estime pertinente de las sich offiziell mit dem Arbeitgeber des
cesantías del demandado, para que Unterhaltspflichtigen in Verbindung. Er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1789
garanticen los alimentos del menor, en el kann auch die Einbehaltung eines von ihm
evento de retirarse del empleo o de ser für angemessen erachteten Anteils des
suspendido en el mismo. Arbeitslosengelds anordnen, um den
Unterhalt des Minderjährigen sicherzustel-
len, falls der Unterhaltspflichtige seine
Arbeitsstelle aufgibt oder aus ihr entlassen
wird.
Las pruebas Beweismittel
Toda decisión judicial debe fundarse en Jede Gerichtsentscheidung muss auf
las pruebas regular y oportunamente Beweismittel gestützt sein, die in dem Ver-
alegadas al proceso. Artículo 174 del fahren ordnungsgemäß und rechtzeitig
Código de Procedimiento Civil. beigebracht worden sind (Artikel 174 Zivil-
prozessordnung).
Medios de prueba: Sirven como prue- Beweismittel: Als Beweismittel dienen
bas, la declaración de parte, el juramento, Parteiaussagen, Aussagen unter Eid, Zeu-
el testimonio de terceros, el dictamen peri- genaussagen Dritter, Sachverständigen-
cial, la inspección judicial, los documen- gutachten, der richterliche Augenschein,
tos, los indicios y cualesquiera otros Urkunden, Indizien und alle sonstigen Mit-
medios que sean útiles para la formación tel, die für die Entscheidungsfindung des
del convencimiento del juez. Artículo 175 Richters nützlich sind (Artikel 175 Zivilpro-
del Código de Procedimiento Civil. zessordnung).
Pruebas en el extranjero Beweismittel im Ausland
Cuando el proceso civil exija la práctica Wenn für den Zivilprozess Formalitäten
de diligencias en territorio extranjero, el in ausländischem Hoheitsgebiet erforder-
juez según la naturaleza de la actuación y lich sind, kann der Richter je nach Art und
la urgencia de la misma, podrá: Dringlichkeit des Vorgehens
1. Enviar carta rogatoria por conducto del 1. über das Außenministerium ein
Minsterio de Relaciones Exteriores, a Rechtshilfeersuchen an eine der Jus-
una de las autoridades judiciales del tizbehörden in dem Land richten, in
país donde han de practicarse las dili- dem die Formalitäten abgewickelt wer-
gencias, a fin de que las practique y den sollen, damit die Justizbehörde
devuelva por conducto del agente diese Formalitäten erledigt und den
diplomático o consular de Colombia o Nachweis darüber durch den Diploma-
él de un país amigo. ten oder Konsularbeamten Kolumbiens
oder den eines befreundeten Landes
zurücksendet;
2. Comisionar por medio de exhorto 2. den Konsul oder den Diplomaten
directamente al cónsul o agente diplo- Kolumbiens in dem betreffenden Land
mático de Colombia en el país respec- durch Ersuchen unmittelbar beauftra-
tivo, para que practique las diligencias gen, die Formalitäten nach innerstaatli-
de conformidad con las leyes naciona- chem Recht zu erledigen und den
les y las devuelva directamente. Los Nachweis darüber auf direktem Weg
cónsules y agentes diplomáticos de zurückzusenden. Die Konsuln und
Colombia en el exterior quedan facul- Diplomaten Kolumbiens im Ausland
tados para practicar todas las diligen- sind bevollmächtigt, alle gerichtlichen
cias judiciales en materia civil, para las Formalitäten zivilrechtlicher Art zu erle-
cuales sean comisionados. Artículo digen, mit denen sie nach Artikel 193
193 Código de Procedimiento Civil. der Zivilprozessordnung beauftragt
sind.
Las pruebas serán decretadas a solici- Beweise werden auf Ersuchen der Par-
tud de las partes o por la acción oficiosa teien oder durch richterliche Anordnung
del juez, cuando éste las considere útiles erhoben, wenn der Richter sie zur Prüfung
para la verificación de los hechos que se der Tatsachen, die mit den Einlassungen
relacionan con las afirmaciones de las par- der Parteien im Zusammenhang stehen,
tes. Los gastos que impliquen su práctica, für notwendig erachtet. Die Kosten für die
serán a cargo de las partes, por igual, sin Beweisaufnahme werden zu gleichen Tei-
perjuicio de lo que el juez resuelva sobre len von allen Parteien getragen, unbescha-
las costas del proceso. det der Entscheidung des Richters über
die Verfahrenskosten.
Confesión judicial: Es la que se hace Gerichtliche Aussage: Erklärung, die vor
ante el juez en ejercicio de sus funciones. dem Richter in Ausübung seiner Funktion
Las demás son extrajudiciales. abgegeben wurde. Alle anderen Erklärun-
gen sind außergerichtlich.
Interrogatorio de parte: El juez puede Parteivernehmung: Der Richter kann die
oficiosamente citar a las partes, para que Parteien amtlich vorladen, um sie unter Eid
bajo juramento absuelvan el interrogatorio zu allen Fragen zu vernehmen, die er für
que estime procedente formular. También begründet hält. Er kann auch eine Partei
puede citar a una de las partes, a solicitud auf Ersuchen einer anderen Partei vorla-
de la otra, siempre que se pida en forma den, vorausgesetzt, dass der Antrag form-
oportuna. gerecht gestellt wurde.
1790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
Juramento: Cuando la ley autoriza al Eid: Wenn das Gesetz den Richter dazu
juez para pedir juramento a cualquiera de ermächtigt, von einer Partei das Ablegen
las partes, ésta deberá prestarlo dentro de eines Eides zu verlangen, muss der Eid in
la oportunidad para practicar pruebas, en dem Zeitraum, der für die Beweisaufnah-
la fecha y hora en que se señale. me vorgesehen ist, geleistet werden, und
zwar zum festgesetzten Datum und zur
festgesetzten Uhrzeit.
Declaración de terceros: Toda persona Erklärungen Dritter: Jedermann ist ver-
está en la obligación de rendir el testimo- pflichtet, die von ihm verlangten Zeugen-
nio que se le solicite, salvo los casos aussagen zu machen; hiervon ausgenom-
determinados por la ley. men sind die gesetzlich festgelegten Fälle.
Prueba pericial: Es aquella que requiere Sachverständigenbeweis: Ein Beweis,
para su práctica, de la participación de an dem Sachverständige oder auf
personas expertas o especializadas en bestimmte wissenschaftliche, technische
determinadas materias científicas, técni- oder künstlerische Gebiete spezialisierte
cas o artísticas. Personen mitgewirkt haben müssen.
Inspección judicial: Prueba establecida Richterlicher Augenschein: Ein Beweis,
para la verificación de determinados der zur Überprüfung von Tatsachen erho-
hechos materia del proceso. ben wird, die Gegenstand des Verfahrens
sind.
Indicio: Para que el hecho pueda consi- Indiz: Damit eine Tatsache als Indiz gel-
derarse como indicio, deberá estar plena- ten kann, muss sie im Verfahren vollstän-
mente probado en el proceso. El juez está dig nachgewiesen werden. Der Richter ist
facultado para deducir indicios del com- befugt, Indizienbeweise aus dem Verhalten
portamiento de las partes. der Parteien abzuleiten.
Documentos: Los documentos son Urkunden: Es gibt öffentliche Urkunden
públicos y privados. Público es él otorga- und Privaturkunden. Öffentliche Urkunden
do por funcionario público en ejercicio de sind solche, die von einem Beamten in
su cargo o con su intervención. Privado es Ausübung seiner Dienstpflichten oder mit
él que no reúna los requisitos para ser teni- seiner Beteiligung erstellt worden sind. Pri-
do como documento público. vaturkunden sind solche, die nicht die
Voraussetzungen dafür erfüllen, als öffent-
liche Urkunden zu gelten.
Documento auténtico: Es aquel sobre el Echte Urkunde: Eine Urkunde, von der
cual existe la certeza sobre la persona que mit Gewissheit bekannt ist, wer sie ver-
lo ha elaborado, manuscrito o firmado y el fasst, mit der Hand geschrieben oder
documento público se presume auténtico, unterschrieben hat; eine öffentliche Urkun-
hasta tanto no se pruebe lo contrario de gilt so lange als echt, bis der Beweis
mediante la tacha de falsedad. Existen des Gegenteils durch Nachweis einer Fäl-
documentos privados auténticos cuando schung erbracht wird. Privaturkunden sind
reúnen las condiciones exigidas por la ley. echt, wenn sie die gesetzlich festgelegten
Voraussetzungen erfüllen.
Para iniciar el proceso por alimentos Um Verfahren zur Geltendmachung von
para menores, deberá demostrarse el Unterhaltsansprüchen für Minderjährige
parentesco entre el menor que solicita los einleiten zu können, muss das Verwandt-
alimentos y la persona obligada para schaftsverhältnis zwischen dem den
suministrarlos. Lo anterior se demostrará a Unterhalt fordernden Minderjährigen und
través del Registro Civil de nacimiento del dem Unterhaltspflichtigen nachgewiesen
menor. Igualmente deberá demostrarse, werden. Der Nachweis hat über das Per-
así sea sumariamente (fundamento plausi- sonenstandsbuch des Minderjährigen zu
ble) la capacidad económica del deman- erfolgen. Es muss auch nachgewiesen
dado para suministrar alimentos. En el werden, dass der Unterhaltspflichtige
caso de no poderse demostrar dicha finanziell in der Lage ist, Unterhalt zu
capacidad, habrá de acudirse a analizar su bezahlen, und sei es auch nur abgekürzt
posición social, las costumbres y en últi- (jedoch glaubwürdig). Wenn dieser Beweis
mas se presumirá que el demandado nicht geführt werden kann, sind die gesell-
devenga al menor el salario mínimo. schaftliche Stellung und die Gewohnheiten
des Unterhaltspflichtigen zu untersuchen;
schließlich ist davon auszugehen, dass der
Unterhaltspflichtige dem Minderjährigen
den Mindestsatz schuldet.
Para demostrar la capacidad económi- Um nachzuweisen, dass der Unterhalts-
ca del deudor, se podrá acudir a solicitar pflichtige zahlungsfähig ist, kann ein
como pruebas (documentales o testimo- Nachweis über Einkommen und gesetzli-
niales según el caso) un certificado de che Abzüge als Beweismittel eingeholt
ingresos y descuentos de ley si es emple- werden (urkundlich oder durch Zeugen-
ado. Se podrá solicitar a la Oficina de aussage, je nach Fall), wenn der Unter-
Catastro informe sobre propiedades haltspflichtige Angestellter ist. Beim
inmuebles que estén a nombre del deman- Grundbuchamt können Auskünfte über
dado. Se podrá acudir a la Secretaría de unbewegliches Vermögen eingeholt wer-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1791
Tránsito y Transportes para determinar la den, das unter dem Namen des Unter-
propiedad de vehículos automotores a haltspflichtigen eingetragen ist. Die Kfz-
nombre del demandado. Se podrá acudir Zulassungsstelle (Secretaría de Tránsito y
a la Cámara de Comercio para establecer Transportes) kann auf Anfrage feststellen,
propiedad o participación del demandado in wessen Eigentum sich Kraftfahrzeuge
en empresas de comercio. Podrá acudirse befinden, die auf den Unterhaltspflichtigen
a la Administración de impuestos naciona- zugelassen sind. Bei der Handelskammer
les para obtener la declaración de renta kann die Feststellung von Eigentum oder
del demandado. Igualmente podrá acudir- der Beteiligung des Unterhaltspflichtigen
se a las entidades crediticias o bancarias an Handelsunternehmen beantragt wer-
para obtener informes sobre balances pre- den. Bei der nationalen Steuerbehörde
sentados por el demandado, así como kann auf Anfrage die Einkommensteuerer-
para tener información sobre manejo de klärung des Unterhaltspflichtigen einge-
tarjetas de crédito. También podrá acudir- holt werden; bei Kredit- oder Geldinstitu-
se a la prueba testimonial, en la cual los ten können Kontoauszüge und Auskünfte
deponentes deberán conocer sobre los über die Kreditkartennutzung des Unter-
ingresos del demandado. haltspflichtigen angefordert werden. Auch
können Zeugen vernommen werden, die
Kenntnis über die Einkünfte des Unter-
haltspflichtigen haben müssen.
Los alimentos se deben desde la prime- Unterhalt wird ab dem Zeitpunkt der
ra demanda y se pagarán en mesadas ersten Klageerhebung geschuldet und ist
adelantadas, dentro de los primeros cinco monatlich im Voraus zu entrichten in den
días de cada mes al respectivo vencimien- ersten fünf Tagen des jeweiligen Monats
to, artículos 421 del Código Civil en con- der Fälligkeit (Artikel 421 des Zivilgesetz-
cordancia con el artículo 498. Inciso buchs in Übereinstimmung mit Artikel 498
segundo del Código de Procedimiento Absatz 2 der Zivilprozessordnung, Dekret
Civil, Decreto 2282 de 1989. Nr. 2282 von 1989).
La sentencia por alimentos podrá dispo- Das Unterhaltsurteil kann Folgendes vor-
ner: sehen:
Una cuota sobre el sueldo o salario del einen vom Lohn oder Gehalt des Unter-
demandado, la cual no podrá superar el haltspflichtigen einzubehaltenden Betrag,
50% del ingreso mensual del mismo der 50 Prozent seines monatlichen Ein-
demandado. kommens nicht übersteigen darf;
Constitución de un capital cuya renta die Einrichtung einer Anlage, aus deren
satisfaga la cuota alimentaria establecida. Erträgen die festgesetzten Unterhaltszah-
lungen beglichen werden;
Una suma determinada de dinero, de eine bestimmte Geldsumme in Abhän-
acuerdo a la capacidad económica que se gigkeit von der nachgewiesenen Zah-
haya demostrado respecto del demanda- lungsfähigkeit des Unterhaltspflichtigen;
do.
La cuota alimentaria se incrementará eine jährliche Erhöhung der Unterhalts-
anualmente o bien en el monto en que se zahlungen entweder in Abhängigkeit vom
aumentare el costo de vída o bien de Anstieg der Lebenshaltungskosten oder
acuerdo a lo concillado por las partes. wie zwischen den Parteien vereinbart.
El proceso ejecutivo por alimentos Vollstreckungsverfahren zur Durchsetzung
des Unterhaltsanspruchs
En el evento de no cumplirse la obliga- Im Fall der Nichterfüllung der vereinbar-
ción alimentaria conciliada, o decretada ten oder durch richterlichen Beschluss
mediante sentencia por el juez, será posi- angeordneten Unterhaltspflicht kann beim
ble iniciar ante el juez de familia que zuständigen Familienrichter ein Vollstre-
corresponda, el proceso ejecutivo por ali- ckungsverfahren zur Durchsetzung des
mentos, con las consecuencias jurídicas Unterhaltsanspruchs eingeleitet werden,
de embargo y remate de bienes de ser das erforderlichenfalls als Rechtsfolge die
necesario. Pfändung und Versteigerung von Vermö-
gen nach sich ziehen kann.
Denuncia por inasistencia alimentaria Strafmaß bei Nichtbezahlung von Unter-
halt
‘El que se sustraiga sin justa causa a la ,Jeder, der sich ohne triftigen Grund sei-
prestación de alimentos legalmente debi- ner gesetzlichen Unterhaltspflicht gegen-
dos a sus ascendientes, descendientes, über seinen Verwandten in der aufsteigen-
adoptante o adoptivo, o cónyuge, incurrirá den oder absteigenden Linie, gegenüber
en prisión de uno (1) a tres (3) años y multa demjenigen, der ihn oder den er zur Adop-
de diez (10) a veinte (20) salarios mínimos tion angenommen hat, oder gegenüber
legales mensuales vigentes.’ seinem Ehegatten entzieht, wird mit Frei-
heitsstrafe von einem (1) bis zu drei (3)
Jahren und einer Geldstrafe in Höhe des
Zehn- (10-) bis Zwanzigfachen (20) des
jeweils gültigen gesetzlichen monatlichen
Mindestlohns bestraft.‘
1792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
‘La pena será de prisión de dos (2) a ,Die Strafe besteht in einer Freiheitsstra-
cuatro (4) años y multa de quince (15) a fe von zwei (2) bis zu vier (4) Jahren und
veinticinco (25) salarios mínimos legales einer Geldstrafe in Höhe des Fünfzehn-
mensuales vigentes cuando la inasistencia (15-) bis Fünfundzwanzigfachen (25) des
alimentaria se cometa contra un menor de jeweils gültigen gesetzlichen monatlichen
catorce (14) años.’ Artículo 233 Código Mindestlohns, wenn die Verletzung der
Penal. Unterhaltspflicht einen Minderjährigen von
unter vierzehn (14) Jahren betrifft.‘ (Artikel
233 Strafgesetzbuch)
‘Circunstancias de agravación punitiva. ,Strafverschärfende Umstände. Das im
La pena señalada en el artículo anterior se vorhergehenden Absatz genannte Straf-
aumentará hasta en una tercera parte si el maß erhöht sich um bis zu ein Drittel, wenn
obligado, con el propósito de sustraerse a der Unterhaltspflichtige, um sich der
la prestación alimentaria, fraudulentamen- Unterhaltspflicht zu entziehen, sein Ein-
te oculta, disminuye o grava su renta o kommen oder Vermögen in betrügerischer
patrimonio.’ Artículo 234 Código Penal. Absicht verschweigt, vermindert oder
belastet.‘ (Artikel 234 Strafgesetzbuch)
‘Reiteración. La sentencia condenatoria ,Wiederholung. Das für rechtskräftig
ejecutoriada no impide la iniciación de otro erklärte Urteil schließt die Einleitung weite-
proceso si el responsable incurre nueva- rer Verfahren nicht aus, wenn die betref-
mente en inasistencia alimentaria.’ Artículo fende Person erneut ihrer Unterhaltsver-
235 Código Penal.” pflichtung nicht nachkommt.‘ (Artikel 235
Strafgesetzbuch)“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. September 2004 (BGBl. II S. 1439).
Berlin, den 11. November 2004.
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren
Vom 17. November 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 13. November
1987 zum Schutz von Heimtieren (BGBl. 1991 II S. 402)
wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Bulgarien am 1. Februar 2005
Rumänien am 1. März 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 24. August 2004 (BGBl. II S. 1414).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1793
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls von 1996 zur Änderung des Übereinkommens
von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 23. November 2004
I.
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Juni 2000 (BGBl. 2000 II S. 790)
zu dem Protokoll von 1996 zur Änderung des Übereinkommens von 1976 über
die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (BGBl. 1986 II S. 786) wird
bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland am 13. Mai 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten ist.
Das Protokoll ist ferner am 13. Mai 2004 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Australien
Dänemark
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Finnland
Malta
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Norwegen
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Russische Föderation
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Sierra Leone
Toga
Vereinigtes Königreich
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
D ä n e m a r k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. April 2002:
(Übersetzung)
“1. In Act No. 228 of 21 April 1999, imple- „1. Im Gesetz Nr. 228 vom 21. April 1999,
menting the Protocol of 1996 to amend mit dem das Protokoll von 1996 zur
the Convention on Limitation of Liabil- Änderung des Übereinkommens von
ity for Maritime Claims 1976, Denmark 1976 über die Beschränkung der Haf-
has made use of the provision in article tung für Seeforderungen umgesetzt
15, paragraph 1 of the said Conven- wurde, hat Dänemark Gebrauch von
tion, on the application of the Conven- Artikel 15 Absatz 1 des genannten
tion. Consequently, if a person, who Übereinkommens betreffend die An-
has his habitual residence or principal wendung des Übereinkommens ge-
place of business in a State Party to macht. Macht folglich eine Person, die
the Convention of 1976, but not to the ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder
Protocol of 1996, seeks to limit his li- ihre Hauptniederlassung in einem Ver-
ability before a Court in Denmark during tragsstaat des Übereinkommens von
the period where Denmark is both a 1976 hat, der nicht Vertragsstaat des
State Party to the Convention of 1976 Protokolls von 1996 ist, in dem Zeit-
and the Protocol of 1996, Denmark will raum, in dem Dänemark Vertragsstaat
accept limitation of liability according sowohl des Übereinkommens von
to the Convention of 1976. For other 1976 als auch des Protokolls von 1996
persons seeking to limit liability, Den- ist, vor einem Gericht in Dänemark eine
mark will apply the limitation of the Beschränkung ihrer Haftung geltend,
Protocol of 1996. so akzeptiert Dänemark die Beschrän-
1794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
kung der Haftung nach dem Überein-
kommen von 1976. Für andere Perso-
nen, die eine Beschränkung ihrer Haf-
tung geltend machen, wird Dänemark
die Beschränkung nach dem Protokoll
von 1996 anwenden.
2. Denmark intends to make use of the 2. Dänemark beabsichtigt, Artikel 15
provision in the Convention on Limita- Absatz 2 Buchstabe b des Überein-
tion of Liability for Maritime Claims, kommens von 1976 über die
1976, article 15, paragraph 2(b). Beschränkung der Haftung für Seefor-
According to this provision a State derungen anzuwenden. Nach dieser
Party may regulate by specific provi- Bestimmung kann ein Vertragsstaat
sions of national law the system of limi- durch besondere Vorschriften des
tation of liability to be applied to ships innerstaatlichen Rechts die Haftungs-
of less than 300 tons. Denmark will beschränkung für Schiffe regeln, die
inform the Secretary-General of the weniger als 300 Tonnen haben. Däne-
International Maritime Organization of mark wird dem Generalsekretär der
the limits of liability upon adoption of Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
the specific provisions in the Danish sation die Haftungshöchstbeträge mit-
Legislation. teilen, sobald die entsprechenden
dänischen Rechtsvorschriften verab-
schiedet sind.
As stated in the Instrument, the Proto- Wie in der Urkunde erklärt, gilt das Pro-
col shall, however, not apply to the tokoll allerdings nicht für die Färöer
Faroe Islands and Greenland.” und Grönland.“
Ferner hat D ä n e m a r k dem Generalsekretär der IMO am 25. März 2004 mit
Wirkung vom 13. Mai 2004, dem Tag des Inkrafttretens des Protokolls, mit
nachstehender Erklärung die E r s t r e c k u n g auf G r ö n l a n d notifiziert:
(Übersetzung)
“I also refer to the declaration made by „Ich verweise ferner auf die von Däne-
Denmark upon deposit of its instrument of mark bei Hinterlegung seiner Ratifikations-
ratification of the Protocol of 1996, in urkunde zum Protokoll von 1996 abgege-
which it was stated under point 2 that Den- bene Erklärung, in der unter Nummer 2
mark intended to make use of the provi- festgestellt wurde, dass Dänemark beab-
sion in Article 15, paragraph 2(b), of the sichtigt, Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe b
Convention according to which a State des Übereinkommens anzuwenden, nach
Party may regulate by specific provisions dem ein Vertragsstaat durch besondere
of national law the system of limitation of Vorschriften des innerstaatlichen Rechts
liability to be applied to ships of less than die Haftungsbeschränkung für Schiffe
300 tons. In this connection, I have the regeln kann, die weniger als 300 Tonnen
honour to inform you that with effect from haben. In diesem Zusammenhang beehre
the date of entry into force of the Protocol ich mich, Sie davon in Kenntnis zu setzen,
of 1996, the Danish limits of liability for dass vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
ships of less than 300 tons will be 500,000 Protokolls von 1996 an die dänischen Haf-
Units of Account as compared with the 1 tungshöchstbeträge für Schiffe mit weni-
million Units of Account stipulated in Art- ger als 300 Tonnen nicht wie in Artikel 6
icle 6, paragraph 1(b)(i), of the Convention Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i des Überein-
as amended by the Protocol.” kommens in der Änderungsfassung des
Protokolls 1 Million Rechnungseinheiten,
sondern 500 000 Rechungseinheiten be-
tragen werden.“
D e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. September
2001:
„Gemäß Artikel 15 Abs. 2 Satz 1 Buchstabe a des Übereinkommens in der Fassung des
Protokolls richtet sich die Haftungsbeschränkung für Schiffe, die nach dem Recht der
Bundesrepublik Deutschland zur Schifffahrt auf Binnenwasserstraßen bestimmt sind,
nach den Vorschriften des Gesetzes betreffend die privatrechtlichen Verhältnisse der Bin-
nenschifffahrt. Die §§ 5e bis 5l dieses Gesetzes bestimmen Folgendes:
,§ 5e
(1) Der Haftungshöchstbetrag, auf den die Haftung für die Gesamtheit der aus demsel-
ben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Personenschäden beschränkt werden
kann, wird, sofern es sich nicht um Ansprüche im Sinne der §§ 5h und 5k handelt, wie
folgt berechnet:
1. Für ein Fahrgastschiff oder ein anderes Schiff, das nach seiner Zweckbestimmung
nicht der Beförderung von Gütern dient, sind, soweit sich nicht aus den Nummern 3
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1795
und 4 etwas anderes ergibt, 200 Rechnungseinheiten je Kubikmeter Wasserverdrän-
gung bei höchstzulässigem Tiefgang des Schiffes anzusetzen, bei Schiffen mit eige-
ner Antriebskraft vermehrt um 700 Rechnungseinheiten je Kilowatt Leistungsfähigkeit
der Antriebsmaschinen.
2. Für ein Schiff, das nach seiner Zweckbestimmung der Beförderung von Gütern dient,
sind 200 Rechnungseinheiten je Tonne Tragfähigkeit des Schiffes anzusetzen, bei
Schiffen mit eigener Antriebskraft vermehrt um 700 Rechnungseinheiten je Kilowatt
Leistungsfähigkeit der Antriebsmaschinen.
3. Für ein Schlepp- oder Schubboot sind 700 Rechnungseinheiten je Kilowatt Leistungs-
fähigkeit der Antriebsmaschinen anzusetzen.
4. Für einen Bagger, Kran, Elevator oder eine sonstige schwimmende und bewegliche
Anlage oder ein Gerät ähnlicher Art ist der Wert, den die Anlage oder das Gerät im
Zeitpunkt des haftungsbegründenden Ereignisses hatte, anzusetzen.
(2) Für ein Schubboot, das im Zeitpunkt des haftungsbegründenden Ereignisses starr
mit einem oder mehreren Schubleichtern zu einem Schubverband verbunden war, erhöht
sich der für das Schubboot nach Absatz 1 Nr. 3 anzusetzende Betrag um 100 Rech-
nungseinheiten je Tonne Tragfähigkeit der Schubleichter, soweit nicht das Schubboot für
einen oder mehrere dieser Schubleichter Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste erbracht
hat. Erhöht sich der Haftungshöchstbetrag für das Schubboot nach Satz 1, so vermindert
sich für jeden starr mit dem Schubboot verbundenen Schubleichter der Haftungshöchst-
betrag für alle aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche um den gleichen Betrag.
Satz 2 gilt jedoch nicht für einen Anspruch des für das Schubboot haftenden Schuldners
gegen den für einen mit dem Schubboot starr verbundenen Schubleichter haftenden
Schuldner auf Ausgleichung im Innenverhältnis.
(3) Absatz 2 gilt entsprechend für ein Schiff mit eigener Antriebskraft, das im Zeitpunkt
des haftungsbegründenden Ereignisses mit einem oder mehreren Schiffen fest gekoppelt
war, die nicht Anlagen oder Geräte im Sinne des Absatzes 1 Nr. 4 darstellen, sowie für die
gekoppelten Schiffe, jedoch mit der Maßgabe, dass sich für das fortbewegende Schiff der
nach Absatz 1 anzusetzende Betrag um 100 Rechnungseinheiten je Kubikmeter Wasser-
verdrängung oder je Tonne Tragfähigkeit der anderen Schiffe erhöht.
(4) In jedem Falle beträgt der Haftungshöchstbetrag mindestens 200 000 Rechnungs-
einheiten, soweit es sich nicht um Leichter handelt, die nur zum Umladen in Häfen ver-
wendet werden.
§ 5f
(1) Der Haftungshöchstbetrag, auf den die Haftung für die Gesamtheit der aus demsel-
ben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Sachschäden beschränkt werden kann,
beträgt, sofern es sich nicht um Ansprüche im Sinne des § 5h handelt, die Hälfte der nach
§ 5e maßgebenden Haftungshöchstbeträge.
(2) Bei der Befriedigung aus dem in Absatz 1 genannten Haftungshöchstbetrag haben
Ansprüche wegen Beschädigung von Hafenanlagen, Hafenbecken, Wasserstraßen,
Schleusen, Brücken und Navigationshilfen den Vorrang.
§ 5g
Reicht der nach § 5e maßgebende Haftungshöchstbetrag für Ansprüche wegen Perso-
nenschäden zur vollen Befriedigung dieser Ansprüche nicht aus, so steht der nach § 5f
Abs. 1 errechnete Betrag zur Befriedigung der nicht befriedigten Restansprüche nach
§ 5e zur Verfügung. Die Restansprüche wegen Personenschäden haben hierbei den glei-
chen Rang wie die Ansprüche wegen Sachschäden; § 5f Abs. 2 ist insoweit nicht anzu-
wenden.
§ 5h
(1) Für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen
Dritten entstandener Schäden durch gefährliche, auf dem Schiff des Schuldners beför-
derte Güter gilt, wenn die Ansprüche nicht solche nach § 22 Wasserhaushaltsgesetz sind,
ein gesonderter Haftungshöchstbetrag. Der Haftungshöchstbetrag steht ausschließlich
zur Befriedigung der in Satz 1 genannten Ansprüche zur Verfügung. Gefährliche Güter im
Sinne von Satz 1 sind die der Anlage A zur Verordnung über die Beförderung gefährlicher
Güter auf dem Rhein (ADNR) (Anlage 1 zur Verordnung zur Inkraftsetzung der Verordnung
über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein und der Verordnung über die
Beförderung gefährlicher Güter auf der Mosel vom 21. Dezember 1994, BGBl. 1994 II
S. 3830, 3831) in der jeweils in der Bundesrepublik Deutschland in Kraft gesetzten Fas-
sung.
(2) Der nach Absatz 1 maßgebliche Haftungshöchstbetrag beträgt
1796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
1. für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Per-
sonenschäden das Dreifache der nach § 5e maßgebenden Haftungshöchstbeträge,
mindestens jedoch 5 Millionen Rechnungseinheiten;
2. für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen
Sachschäden das Dreifache der nach § 5f maßgebenden Haftungshöchstbeträge,
mindestens jedoch 5 Millionen Rechnungseinheiten.
(3) Bei der Befriedigung aus dem in Absatz 2 Nr. 2 genannten Haftungshöchstbetrag
haben Ansprüche wegen Beschädigung von Hafenanlagen, Hafenbecken, Wasserstra-
ßen, Schleusen, Brücken und Navigationshilfen den Vorrang.
(4) Reicht der nach Absatz 2 Nr. 1 maßgebende Haftungshöchstbetrag für Ansprüche
wegen Personenschäden zur vollen Befriedigung dieser Ansprüche nicht aus, so steht
der nach Absatz 2 Nr. 2 errechnete Betrag zur Befriedigung der nicht befriedigten Restan-
sprüche nach Absatz 2 Nr. 1 zur Verfügung. Die Restansprüche wegen Personenschäden
haben hierbei den gleichen Rang wie die Ansprüche wegen Sachschäden; Absatz 3 ist
insoweit nicht anzuwenden.
§ 5i
Abweichend von den §§ 5e, 5f Abs. 1 und § 5h kann ein Berger oder Retter im Sinne
von § 5c Abs. 1 Nr. 2 oder ein an Bord tätiger Lotse seine Haftung für die Gesamtheit der
aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Personenschäden auf einen
Haftungshöchstbetrag in Höhe von 200 000 Rechnungseinheiten sowie für Ansprüche
wegen Sachschäden auf einen Haftungshöchstbetrag in Höhe von 100 000 Rechnungs-
einheiten beschränken. § 5f Abs. 2 und § 5g gelten entsprechend.
§ 5j
Für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche aus Wrack-
beseitigung gilt ein gesonderter Haftungshöchstbetrag. Dieser beträgt die Hälfte der nach
§ 5e maßgebenden Haftungshöchstbeträge. Der Haftungshöchstbetrag steht ausschließ-
lich zur Befriedigung der Ansprüche aus Wrackbeseitigung zur Verfügung.
§ 5k
(1) Für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen
der Tötung oder Verletzung von Personen, die
1. auf Grund eines Personenbeförderungsvertrages oder
2. mit Zustimmung des Beförderers in Begleitung eines auf Grund eines Güterbeförde-
rungsvertrages mit dem Schiff beförderten Fahrzeugs oder lebenden Tieres
mit dem Schiff befördert worden sind (Reisende), gilt ein gesonderter Haftungshöchstbe-
trag. Dieser steht ausschließlich zur Befriedigung von Ansprüchen der Reisenden zur Ver-
fügung.
(2) Der Haftungshöchstbetrag für Ansprüche wegen Personenschäden von Reisenden
nach Absatz 1 beträgt 60 000 Rechnungseinheiten, multipliziert mit der Anzahl der Rei-
senden, die das Schiff nach dem Schiffszeugnis befördern darf. Ist die Anzahl der Reisen-
den, die befördert werden dürfen, nicht vorgegeben, so bestimmt sich der Haftungs-
höchstbetrag nach der Anzahl der Reisenden, die das Schiff im Zeitpunkt des haftungs-
begründenden Ereignisses tatsächlich befördert hat. Der Haftungshöchstbetrag beträgt
jedoch mindestens 720 000 Rechnungseinheiten und höchstens 12 Millionen Rech-
nungseinheiten.
(3) Abweichend von Absatz 2 beträgt der Haftungshöchstbetrag für einen Berger oder
Retter im Sinne von § 5c Abs. 1 Nr. 2 oder einen an Bord tätigen Lotsen 720 000 Rech-
nungseinheiten.
§ 5l
Die in diesem Abschnitt genannte Rechnungseinheit ist das Sonderziehungsrecht des
Internationalen Währungsfonds. Die nach den §§ 5e bis 5k maßgebenden Haftungs-
höchstbeträge werden in Deutsche Mark entsprechend dem Wert der Deutschen Mark
gegenüber dem Sonderziehungsrecht im Zeitpunkt der Errichtung des Haftungsfonds
oder der Leistung einer vom Gericht zugelassenen Sicherheit umgerechnet. Wird die
Beschränkung der Haftung im Wege der Einrede nach § 5d Abs. 3 geltend gemacht, so
ist maßgeblicher Zeitpunkt für die Umrechnung der Tag des Urteils. Der Wert der Deut-
schen Mark gegenüber dem Sonderziehungsrecht wird nach der Berechnungsmethode
ermittelt, die der Internationale Währungsfonds an dem betreffenden Tag für seine Ope-
rationen und Transaktionen anwendet.
Gemäß Artikel 15 Abs. 2 Satz 1 Buchstabe b des Übereinkommens in der Fassung des
Protokolls ist die Haftungsbeschränkung für Schiffe mit einem Raumgehalt bis 250 Ton-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1797
nen durch besondere Vorschriften des innerstaatlichen Rechts der Bundesrepublik
Deutschland in der Weise geregelt, dass sich der nach Artikel 6 Abs. 1 Buchstabe b des
Übereinkommens in der Fassung des Protokolls zu errechnende Haftungshöchstbetrag
für solche Schiffe auf die Hälfte des für ein Schiff mit einem Raumgehalt von 2 000 Ton-
nen geltenden Haftungshöchstbetrages beläuft.
Im Übrigen behält sich die Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 18 Abs. 1 des Über-
einkommens in der Fassung des Protokolls das Recht vor, die Anwendung des Artikels 2
Abs. 1 Buchstabe d und e des Übereinkommens in der Fassung des Protokolls von 1996
auszuschließen.‘ “
M a l t a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Februar 2004:
(Übersetzung)
“(a) Pursuant to Article 18(1)(a) and (b) of „a) Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 1
the 1976 Convention as amended by Buchstaben a und b des Überein-
the 1996 Protocol, Malta reserves the kommens von 1976 in der Ände-
right to exclude the application of rungsfassung des Protokolls von
Article 2, paragraphs 1(d) and (e), and 1996 behält sich Malta das Recht vor,
to exclude claims for damage within die Anwendung des Artikels 2 Ab-
the meaning of the International Con- satz 1 Buchstaben d und e auszu-
vention on Liability and Compensa- schließen und die Ansprüche wegen
tion for Damage in connection with Schäden im Sinne des Internationalen
the Carriage of Hazardous and Nox- Übereinkommens von 1996 über Haf-
ious Substances by Sea, 1996, which tung und Entschädigung für Schäden
arise from occurrences which take bei der Beförderung gefährlicher und
place after the coming into force of schädlicher Stoffe auf See auszu-
that Convention as part of the Law of schließen, die aus Ereignissen entste-
Malta. hen, welche nach dem Inkrafttreten
des Übereinkommens als maltesi-
sches Recht stattfinden.
(b) Malta intends to make use of the b) Malta beabsichtigt, Gebrauch von der
option provided for in Article 15(2)(b) Möglichkeit nach Artikel 15 Absatz 2
of the 1976 Convention as amended Buchstabe b des Übereinkommens
by the 1996 Protocol to regulate by von 1976 in der Änderungsfassung
specific provisions of national law the des Protokolls von 1996 zu machen,
system of limitation of liability to be durch besondere Vorschriften des
applied to ships less than 300 tons. innerstaatlichen Rechts die Haftungs-
National law in Malta will apply the beschränkung für Schiffe zu regeln,
provisions of the 1976 Convention as die weniger als 300 Tonnen haben.
amended by the 1996 Protocol to Das innerstaatliche Recht Maltas wird
such ships. However, for such ships, das Übereinkommen von 1976 in der
Article 6 will have effect as if Article Änderungsfassung des Protokolls
6(1)(a)(i) refers to 1,000,000 units of von 1996 auf solche Schiffe anwen-
account and Article 6(1)(b)(i) refers to den. Für solche Schiffe wird Artikel 6
500,000 units of account. jedoch gelten, als würde Artikel 6
Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i 1 Million
Rechnungseinheiten nennen und als
würde Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b
Ziffer i 500 000 Rechnungseinheiten
nennen.
(c) Malta intends to make use of the c) Malta beabsichtigt, Gebrauch von der
option provided for in article 15(3bis) Möglichkeit nach Artikel 15 Absatz
of the 1976 Convention as amended 3bis des Übereinkommens von 1976
by the 1996 Protocol to regulate by in der Änderungsfassung des Proto-
specific provisions of national law the kolls von 1996 zu machen, durch
system of limitation of liability to be besondere Vorschriften des inner-
applied to passengers. To this effect, staatlichen Rechts die Haftungsbe-
national law in Malta implementing schränkung für Ansprüche von Rei-
the 1976 Convention as amended by senden zu regeln. Somit wird das
the 1996 Protocol will not apply to innerstaatliche Recht Maltas, welches
claims covered by the Athens Con- das Übereinkommen von 1976 in der
vention relating to the Carriage of Änderungsfassung des Protokolls
Passengers and their Luggage by von 1996 umsetzt, nicht für Ansprü-
Sea, 1974, which arise from occur- che gelten, die unter das Athener
rences which take place after the Übereinkommen von 1974 über die
coming into force of that Convention Beförderung von Reisenden und ihres
as part of the Law of Malta.” Gepäcks auf See fallen und aus Ereig-
nissen entstehen, welche nach
Inkrafttreten des Übereinkommens
als maltesisches Recht stattfinden.“
1798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
N o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Oktober
2002:
(Übersetzung)
“In accordance with article 18 para- „Nach Artikel 18 Absatz 1 des Überein-
graph 1 of the Convention on Limitation of kommens von 1976 über die Beschrän-
Liability for Maritime Claims, 1976, as kung der Haftung für Seeforderungen,
amended by article 7 of the Protocol of geändert durch Artikel 7 des Protokolls
1996, Norway reserves its right to exclude von 1996, behält sich Norwegen das
claims for damage within the meaning of Recht vor, die Ansprüche wegen Schäden
the International Convention on Liability im Sinne des Internationalen Übereinkom-
and Compensation for Damage in Con- mens von 1996 über Haftung und Ent-
nection with the Carriage of Hazardous schädigung für Schäden bei der Beförde-
and Noxious Substances by Sea, 1996, or rung gefährlicher und schädlicher Stoffe
of any amendment or protocol thereto.” auf See oder einer Änderung des Überein-
kommens oder eines Protokolls zu dem
Übereinkommen auszuschließen.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
25. Mai 1999:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
“The Russian Federation reserves the „Die Russische Föderation behält sich
right, pursuant to paragraph 1 of article 18 nach Artikel 18 Absatz 1 des Übereinkom-
of the Convention on Limitation of Liability mens von 1976 über die Beschränkung
for Maritime Claims, 1976, amended by der Haftung für Seeforderungen in der
the Protocol of 1996, to exclude: Änderungsfassung des Protokolls von
1996 das Recht vor,
(a) the provisions of subparagraphs (d) a) die Anwendung des Artikels 2 Absatz 1
and (e) of paragraph 1 of article 2; Buchstaben d und e auszuschließen;
(b) claims related to damage in the mean- b) die Ansprüche wegen Schäden im
ing of the International Convention on Sinne des Internationalen Übereinkom-
Liability and Compensation for Dam- mens von 1996 über Haftung und Ent-
age in Connection with the Carriage of schädigung für Schäden bei der Beför-
Hazardous and Noxious Substances derung gefährlicher und schädlicher
by Sea, 1996, or any amendment or Stoffe auf See oder einer Änderung
protocol related thereto.” des Übereinkommens oder eines Pro-
tokolls zu dem Übereinkommen auszu-
schließen.”
Statement Erklärung
“The Russian Federation pursuant to „Im Einklang mit Artikel 3 Buchstabe e
subparagraph (e) of article 3 of the Con- des Übereinkommens von 1976 über die
vention on Limitation of Liability for Mari- Beschränkung der Haftung für Seeforde-
time Claims, 1976, amended by the Proto- rungen in der Änderungsfassung des Pro-
col of 1996, will apply the legislation of the tokolls von 1996 wird die Russische Föde-
Russian Federation on compensation for ration die Rechtsvorschriften der Russi-
injury to persons or property, in full, to schen Föderation über die Entschädigung
claims for personal injury or property von Personen- und Sachschäden uneinge-
caused to employees of shipowners or schränkt auf Ansprüche wegen Körperver-
rescuers, arising from liabilities related to letzung oder Beschädigung von Sachen
the vessel or rescue operations, as well as anwenden, die Beschäftigten von Schiffs-
to claims by their heirs, dependants or per- eigentümern oder von Bergern oder Ret-
sons entitled to be maintained by them, if tern entstehen und die aus Verpflichtungen
the contract of employment between the im Zusammenhang mit dem Betrieb des
shipowner or rescuer and those employ- Schiffes oder mit Bergungs- oder Hilfeleis-
ees is subject to the law of the Russian tungsarbeiten resultieren, sowie auf
Federation. Ansprüche ihrer Erben, Angehörigen oder
sonstigen unterhaltsberechtigten Perso-
nen, sofern der Beschäftigungsvertrag
zwischen dem Schiffseigner oder dem
Retter oder Berger und den Beschäftigten
dem Recht der Russischen Föderation
unterliegt.
The Russian Federation makes use of Die Russische Föderation macht von
the possibility, provided in paragraph 3 of der in Artikel 15 Absatz 3 des Übereinkom-
article 15 of the Convention on Limitation mens von 1976 über die Beschränkung
of Liability for Maritime Claims, 1976, der Haftung für Seeforderungen in der
amended by the Protocol of 1996, and will Änderungsfassung des Protokolls von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1799
apply the law of the Russian Federation on 1996 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch
compensation for damage to persons or und wird das Recht der Russischen Föde-
personal property, in full, to claims for ration über die Entschädigung von Schä-
compensation for damage to persons or den an Personen oder deren Eigentum
personal property, directly connected with uneingeschränkt auf Ansprüche wegen
the operation of the ship or with rescue Schäden an Personen oder deren Eigen-
operations, if the shipowner and the per- tum anwenden, die in unmittelbarem
son concerned or rescuer and the person Zusammenhang mit dem Betrieb des
concerned are organizations or citizens of Schiffes oder mit Rettungs- oder Ber-
the Russian Federation. gungsarbeiten stehen, sofern der Schiffs-
eigentümer und die betroffene Person
beziehungsweise der Retter oder Berger
und die betroffene Person in der Russi-
schen Föderation niedergelassene Organi-
sationen beziehungsweise Staatsangehö-
rige der Russischen Föderation sind.
The Russian Federation makes use of Die Russische Föderation macht von
the possibility, provided in paragraph 3 of der in Artikel 15 Absatz 3 des Übereinkom-
article 15 of the Convention on Limitation mens von 1976 über die Beschränkung
of Liability for Maritime Claims, 1976, der Haftung für Seeforderungen in der
amended by the Protocol of 1996, and will Änderungsfassung des Protokolls von
apply the law of the Russian Federation on 1996 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch
compensation for damage to the life or und wird das Recht der Russischen Föde-
health of citizens, in full, to claims for com- ration über die Entschädigung von
pensation for damage caused to the life or Ansprüchen wegen des Todes oder der
health of passengers on a ship if the Körperverletzung von Staatsangehörigen
shipowner and passenger are organiza- uneingeschränkt auf Haftungsansprüche
tions or citizens of the Russian Feder- wegen des Todes oder der Körperverlet-
ation.” zung von Reisenden eines Schiffes
anwenden, sofern der Schiffseigentümer
und der Reisende in der Russischen Föde-
ration niedergelassene Organisationen
beziehungsweise Staatsangehörige der
Russischen Föderation sind.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 11. Juni 1999:
(Übersetzung)
“(a) Pursuant to article 18(1)(a) and (b) of „a) Nach Artikel 18 Absatz 1 Buchsta-
the 1976 Convention as amended by ben a und b des Übereinkommens
the 1996 Protocol, the United King- von 1976 in der Änderungsfassung
dom reserves the right to exclude the des Protokolls von 1996 behält sich
application of article 2, paragraphs das Vereinigte Königreich das Recht
1(d) and (e), and to exclude claims for vor, die Anwendung des Artikels 2
damage within the meaning of the Absatz 1 Buchstaben d und e auszu-
International Convention on Liability schließen und die Ansprüche wegen
and Compensation for Damage in Schäden im Sinne des Internationalen
connection with the Carriage of Übereinkommens von 1996 über Haf-
Hazardous and Noxious Substances tung und Entschädigung für Schäden
by Sea, 1996. bei der Beförderung gefährlicher und
schädlicher Stoffe auf See auszu-
schließen.
(b) The United Kingdom intends to make b) Das Vereinigte Königreich beabsich-
use of the option provided for in art- tigt, von der in Artikel 15 Absatz 2
icle 15(2)(b) of the 1976 Convention Buchstabe b des Übereinkommens
as amended by the 1996 Protocol to von 1976 in der Änderungsfassung
regulate by specific provisions of des Protokolls von 1996 vorgesehe-
national law the system of limitation of nen Möglichkeit Gebrauch zu
liability to be applied to ships less machen, durch besondere Vorschrif-
than 300 tons. National law in the ten des innerstaatlichen Rechts die
United Kingdom will apply the Haftungsbeschränkung für Schiffe zu
provisions of the 1976 Convention regeln, die weniger als 300 Tonnen
as amended by the 1996 Protocol haben. Nach innerstaatlichem Recht
to such ships. However, for such des Vereinigten Königreichs wird das
ships, article 6 will have effect as if Übereinkommen von 1976 in der
article 6(1)(a)(i) referred to 1,000,000 Änderungsfassung des Protokolls
Units of Account and article 6(1)(b)(i) von 1996 für solche Schiffe gelten.
referred to 500,000 Units of Account. Für solche Schiffe wird Artikel 6
jedoch gelten, als würde Artikel 6
Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i 1 Million
Rechnungseinheiten nennen und als
1800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
würde Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b
Ziffer i 500 000 Rechnungseinheiten
nennen.
(c) The United Kingdom intends to make c) Das Vereinigte Königreich beabsich-
use of the option provided for in art- tigt, von der in Artikel 15 Absatz 3bis
icle 15(3bis) of the 1976 Convention des Übereinkommens von 1976 in der
as amended by the 1996 Protocol to Änderungsfassung des Protokolls
regulate by specific provisions of von 1996 vorgesehenen Möglichkeit
national law the system of limitation of Gebrauch zu machen, durch beson-
liability to be applied to passengers. dere Vorschriften des innerstaatlichen
National law in the United Kingdom Rechts die Haftungsbeschränkung für
implementing the 1976 Convention as Ansprüche von Reisenden zu regeln.
amended by the 1996 Protocol will Das innerstaatliche Recht des Verei-
provide for no limit of liability in nigten Königreichs, welches das
respect of claims arising from the loss Übereinkommen von 1976 in seiner
of life or personal injury to passengers Änderungsfassung von 1996 umsetzt,
of a ship. However, separate limits schreibt keinen Haftungshöchstbe-
may continue to apply to a liability for trag für Ansprüche wegen des Todes
such claims under national law based oder der Körperverletzung von Rei-
on the provisions of the Convention senden eines Schiffes fest. Dennoch
relating to the Carriage of Passengers können nach innerstaatlichem Recht
and their Luggage by Sea. einzelne Höchstbeträge für die Haf-
tung für solche Ansprüche auf der
Grundlage des Übereinkommens
über die Beförderung von Reisenden
und ihres Gepäcks auf See gelten.
Die Ratifikation des Protokolls von
The United Kingdom’s ratification
1996 durch das Vereinigte Königreich
of the Protocol of 1996 will not be
wird erst dann auf die Überseegebie-
extended to the Overseas Territories
te des Vereinigten Königreichs aus-
of the United Kingdom until such
gedehnt, wenn die Kündigung des
time as the United Kingdom’s
Übereinkommens von 1976 durch
denunciation of the 1976 Convention
das Vereinigte Königreich auf die
is extended to them.”
Überseegebiete ausgedehnt wird.“
Berlin, den 23. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1801
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 23. November 2004
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990
II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Liberia am 22. Oktober 2004
Syrien, Arabische Republik am 18. September 2004
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Erklärungen:
(Übersetzung)
Declarations (Translation)(Original: Arabic) Erklärungen (Übersetzung) (Original Ara-
bisch)
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 28 Absatz 1 des Überein-
article 28, paragraph 1, of the Convention kommes erkennt die Arabische Republik
the Syrian Arab Republic does not recog- Syrien die in Artikel 20 vorgesehene
nize the competence of the Comittee Zuständigkeit des Ausschusses gegen Fol-
against Torture provided for in article 20 ter nicht an.
thereof;
The accession of the Syrian Arab Repub- Der Beitritt der Arabischen Republik
lic to this Convention shall in no way Syrien zu dem Übereinkommen bedeutet
signify recognition of Israel or entail entry keineswegs die Anerkennung Israels und
into any dealings with Israel in the context hat auch nicht die Aufnahme irgendeiner
of the provisions of this Convention.” Form von Beziehungen zu Israel im Zusam-
menhang mit dem Übereinkommen zur
Folge.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juli 2004 (BGBl. II S. 1266).
Berlin, den 23. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 24. November 2004
I.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 1. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte.
II.
L e s o t h o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 25. August
2004 mit Wirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung die t e i l -
w e i s e R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 2 notifiziert (vgl. die Bekanntmachung
vom 22. Oktober 1996, BGBl. II S. 2611):
(Übersetzung)
“I have the honour to refer to the follow- „Ich beehre mich, auf den folgenden von
ing reservation which was entered by the der Regierung des Königreichs Lesotho bei
Government of the Kingdom of Lesotho der Ratifikation des Übereinkommens zur
upon ratification of the Convention on the Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Elimination of All Forms of Discrimination rung der Frau am 22. August 1995 ange-
Against Women, on 22 August, 1995: brachten Vorbehalt Bezug zu nehmen:
‘The Government of the Kingdom of ,Die Regierung des Königreichs Lesotho
Lesotho declares that it does not consider erklärt, dass sie sich durch Artikel 2 nicht
itself bound by Article 2 to the extent that it als gebunden betrachtet, soweit er im
conflicts with Lesotho’s constitutional sti- Widerspruch zu den verfassungsrechtli-
pulations relative to succession to the chen Bestimmungen Lesothos betreffend
throne of the Kingdom of Lesotho and law die Thronfolge des Königreichs Lesotho
relating to succession to chieftainship. The und dem Recht betreffend die Häuptlings-
Lesotho Government’s ratification is sub- nachfolge steht. Die Ratifikation durch die
ject to the understanding that none of its Regierung von Lesotho erfolgt unter der
obligations under the Convention especial- Bedingung, dass keine ihrer Verpflichtun-
ly in Article 2 (e), shall be treated as extend- gen aus dem Übereinkommen, insbeson-
ing to the affairs of religious denomination. dere Artikel 2 Buchstabe e, so angesehen
wird, als erstrecke sie sich auf die Angele-
genheiten von Religionsgemeinschaften.
Furthermore, the Lesotho Government Darüber hinaus erklärt die Regierung von
declares that it shall not take any legislative Lesotho, dass sie keine gesetzlichen Maß-
measures under the Convention where nahmen aufgrund des Übereinkommens
those measures would be incompatible ergreifen wird, die mit der Verfassung von
with the Constitution of Lesotho.’ Lesotho unvereinbar wären.‘
I have further the honour to inform Your Des Weiteren beehre ich mich, Eurer
Excellency that the Government of Lesotho Exzellenz mitzuteilen, dass die Regierung
has decided to modify this reservation, von Lesotho beschlossen hat, diesen bei
made upon ratification, in respect of the der Ratifikation des Übereinkommens zur
Convention on the Elimination of All Forms Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
of Discrimination Against Women to read rung der Frau angebrachten Vorbehalt wie
thus: folgt zu ändern:
‘The Government of the Kingdom of ,Die Regierung des Königreichs Lesotho
Lesotho declares that it does not consider erklärt, dass sie sich durch Artikel 2 nicht
itself bound by Article 2 to the extent that it als gebunden betrachtet, soweit er im
conflicts with Lesotho’s constitutional stipu- Widerspruch zu den verfassungsrechtli-
lations relative to the succession to the chen Bestimmungen Lesothos betreffend
throne of the Kingdom of Lesotho and law die Thronfolge des Königreichs Lesotho
relating to the succession to chieftainship.’ ” und dem Recht betreffend die Häuptlings-
nachfolge steht.‘ “
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1803
Die F ö d e r i e r t e n S t a a t e n v o n M i k r o n e s i e n bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde am 1. September 2004:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
1. The Government of the Federated 1. Die Regierung der Föderierten Staaten
States of Micronesia advises that it is von Mikronesien erklärt, dass sie der-
not at present in a position to take the zeit nicht landesweit die Maßnahmen
measures either required by Article 11 treffen kann, die nach Artikel 11 Ab-
(1) (d) of the Convention to enact com- satz 1 Buchstabe d des Übereinkom-
parable worth legislation, or by Article 11 mens zum Erlass von Rechtsvorschrif-
(2) (b) to enact maternity leave with pay ten, die eine gleichwertige Behandlung
or with comparable social benefits garantieren1), erforderlich sind bezie-
throughout the nation; hungsweise die nach Artikel 11 Ab-
satz 2 Buchstabe b zur Einführung des
bezahlten oder mit vergleichbaren
sozialen Vorteilen verbundenen Mutter-
schaftsurlaubs erforderlich sind.
2. The Government of the Federated 2. Die Regierung der Föderierten Staaten
States of Micronesia, in its capacity as von Mikronesien behält sich in ihrer
trustee of the heritage of diversity within Eigenschaft als Treuhänderin des viel-
its States under Article V of its Constitu- fältigen Erbes ihrer Staaten nach Artikel V
tion, reserves the right not to apply the der Verfassung Mikronesiens das Recht
provisions of Articles 2 (f), 5, and 16 to vor, Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 und
the succession of certain well-established Artikel 16 weder auf die Erbfolge in
traditional titles, and to marital customs Bezug auf bestimmte traditionell aner-
that divide tasks or decision-making in kannte dingliche Rechte noch auf ehe-
purely voluntary or consensual private liche Bräuche anzuwenden, nach denen
conduct; and die Aufteilung von Pflichten oder der
Entscheidungsfindung vollkommen dem
privaten freiwilligen beziehungsweise
einvernehmlichen Verhalten überlassen
sind.
3. The Government of the Federated 3. Die Regierung der Föderierten Staaten
States of Micronesia does not consider von Mikronesien sieht sich durch Arti-
itself bound by the provisions of Art- kel 29 Absatz 1 des Übereinkommens
icle 29 (1) of the Convention, and takes nicht als gebunden an und vertritt die
the position that any dispute relating to Auffassung, dass eine Streitigkeit über
the interpretation or application of the die Auslegung oder Anwendung des
Convention may only be submitted to Übereinkommens nur mit Zustimmung
arbitration or to the International Court aller Streitparteien zum Gegenstand
of Justice with the agreement of all eines Schiedsverfahrens gemacht oder
parties to the dispute.” dem Internationalen Gerichtshof vorge-
legt werden kann.“
1) Anm. d. Übers.: aus dem französischen Wort-
laut.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. September 2004 (BGBl. II S. 1475).
Berlin, den 24. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
Bekanntmachung
betreffend die Änderung der Grundsätze zur Festsetzung
der Gebührenerhebungsgrundlage für Streckennavigationsdienste
und zur Berechnung der Gebührensätze,
zur Festlegung der ab 1. Januar 2005 geltenden Gebührensätze
und über die Erhebung von Verzugszinsen bei verspäteter Zahlung von
FS-Streckengebühren für den am 1. Januar 2005 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über die
Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 29. Dezember 2004
Die erweiterte Kommission hat folgende Beschlüsse gefasst:
– am 8. Oktober 2004 die nachstehenden Beschlüsse Nr. 80 und 81 betreffend
die Änderung der Grundsätze zur Festsetzung der Gebührenerhebungs-
grundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebüh-
rensätze,
– am 22. Dezember 2004 die nachstehenden Beschlüsse Nr. 83 und 84 zur
Festlegung der Gebührensätze und über die Erhebung von Verzugszinsen
bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren für den am 1. Januar
2005 beginnenden Erhebungszeitraum.
Die Beschlüsse werden hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der
Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Stre-
ckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69), das durch Artikel 289 der Verordnung vom
29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) geändert worden ist, in Verbindung mit § 2
Abs. 2 der FS-Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I S. 629),
die zuletzt durch Artikel 2 der Verordnung vom 8. Dezember 1999 (BGBl. I
S. 2408) geändert worden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Oktober 2004 (BGBl. II S. 1535).
Berlin, den 29. Dezember 2004
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Wo l f L i e d h e g e n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1805
Beschluss Nr. 80
betreffend die Änderung der Grundsätze
zur Festsetzung der Gebührenerhebungsgrundlage für
Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebührensätze
Die erweiterte Kommission, 1.5 In Absatz 2.4 dritter Unterabsatz werden die folgenden
neuen Bestimmungen h. und i. eingefügt:
gestützt auf das Internationale Übereinkommen über Zusam-
„h. im Verhältnis zur mittleren geflogenen Strecke oder zur
menarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“, geän-
mittleren Flugzeit in den Kontrollzonen der Streckenna-
dert durch das am 12. Februar 1981 in Brüssel unterzeichnete
vigationsdienste und Anflug-/Flughafendienste;
Protokoll, insbesondere auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
i. in Übereinstimmung mit der Organisationsstruktur bei
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsiche- der Bereitstellung der Flugsicherungsdienste.“
rungs-Streckengebühren vom 12. Februar 1981, insbesondere
auf deren Artikel 3 Absatz 2(a) sowie Artikel 6 Absatz 1(a); Der gesamte Unterabsatz, der mit „Die Zuweisung der Kos-
ten auf die Streckennavigationsdienste und Anflug-/Flug-
gestützt auf die Grundsätze zur Festsetzung der Gebühren- hafendienste (…)“ beginnt und in dem unter Buchstabe a.
erhebungsgrundlage für Streckennavigationsdienste und zur bis i. die neun Kriterien für die Kostenzuweisung aufgeführt
Berechnung der Gebührensätze; werden, wird nach Absatz 2 „Grundsätze der Rechnungs-
führung“ verschoben, und zwar hinter den Satz, der mit
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläu- „(…) den allgemein anerkannten Grundsätzen der Rech-
figen Rates, nungsführung festgelegt werden.“ endet.
fasst hiermit folgenden Beschluss: 1.6 Absatz 2.10 wird durch die Absätze 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3
und 2.10.4 wie folgt ersetzt:
„2.10.1 Die Staaten verstärken die Koordination zwischen
Artikel 1
den betreffenden nationalen Behörden (Zivilluftfahrtbehör-
Die Grundsätze zur Festsetzung der Gebührenerhebungs- de und Wetterdienstbehörde – falls unterschiedlich) und
grundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung den betreffenden Anbietern der Dienste (Anbieter von Flug-
der Gebührensätze werden wie folgt geändert: wetterdiensten und Anbieter von Luftfahrtdiensten – falls
unterschiedlich), um sicherzustellen, dass die Kosten für
1.1 In Absatz 1.1 wird auf folgende ICAO-Dokumente verwie- die Luftfahrtwetterdienste, die den Benutzer der zivilen
sen: Luftfahrt in Rechnung gestellt werden, gerechtfertigt sind
und auf angemessene Weise bestimmt werden.
(…) „den „ICAO’s Policies on Charges for Airports and Air
Navigation Services“ (Politik der ICAO im Bereich der 2.10.2 Die Staaten stellen sicher, dass ihre jeweiligen An-
Gebühren für Flughäfen und Luftfahrtdienste), wie sie im bieter von Luftfahrtwetterdiensten ein umfassendes Be-
ICAO-Dokument 9082 sowie im „Manual on Air Navigation standsverzeichnis der (direkten und wesentlichen) Einrich-
Services Economis“ (Handbuch über die wirtschaftlichen tungen und Dienste des Wetterdienstes (MET) und auch der
Aspekte der Luftfahrtdienste) in ICAO-Dokument 9161 wie- Produkte und Funktionen für den Luftfahrtwetterdienst er-
dergegeben sind (…)“; stellen, die ausschließlich für den Bedarf der Luftfahrt erfor-
derlich sind. Dieses Bestandsverzeichnis ist durch ein-
schlägige Verweise auf die ICAO-Anlagen (insbesondere
1.2 der letzte Satz in Absatz 1.2 wird wie folgt ersetzt:
Anlage 3), die Verfahren für Luftfahrtdienste, den Europäi-
(…) „die Vertragsstaaten wenden diese Grundsätze für alle schen Luftfahrtplan sowie auf die entsprechenden nationa-
ihre Anbieter von Flugsicherungseinrichtungen und -diens- len Regelungen zu ergänzen.
ten an, deren Kosten in ihren Erhebungsgrundlagen enthal-
2.10.3 Die Informationen werden den Benutzern der Zivil-
ten sind.“
luftfahrt auf der Ebene der Produkte/Aufgaben zugänglich
gemacht. Die Staaten führen so bald wie möglich transpa-
1.3 In Absatz 2.1.1 werden die zweite und der dritte Unterab- rente Systeme der Kostenrechnung ein. Nach deren Einfüh-
satz gestrichen. rung stellen die Staaten sicher, dass alle einschlägigen In-
formationen, die sich auf diese Systeme beziehen (begin-
1.4 Absatz 2.1.2 wird wie folgt ersetzt: nend mit dem Bestandsverzeichnis), den von den Benut-
zern der Zivilluftfahrt entsprechend befugten Vertretern
„Die Investitionskosten schließen die in der präoperationel-
bereitgestellt werden.
len Phase angefallenen Kapitalkosten ein. Dies erfolgt ent-
weder dadurch, dass die jeweils anfallenden Zinsen in die 2.10.4 Eine Aufschlüsselung der Kosten für die Luftfahrt-
Kapitalkosten einbezogen werden oder dass diese über die wetterdienste nach „Postenkategorien“ (Personal, Be-
Nutzungsdauer der Anlagegüter abzuschreibenden Beträ- triebskosten, Abschreibung, Zinsen, Sonstige) wird auf
ge kapitalisiert werden. Beide Methoden der Rechnungs- multilateraler Ebene als Anhang zu den vorliegenden
führung sind zulässig.“ EUROCONTROL-Meldetabellen erstellt.“
1806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
1.7 Anlage VI (Erläuterung der Begriffe) wird um die folgenden Wege einer spezifischen gesetzlichen Regelung oder durch
Begriffsbestimmungen ergänzt: vorhandene Gesetzesbestimmungen wie beispielsweise
das Gesellschaftsrecht. Nach der Organisationsprivatisie-
„Selbständige Luftfahrtdienstbehörde (ANS). Siehe „Manu-
rung wird die Rechtsfigur selbständig.“
al on Air Navigation Services Economics“ (Handbuch über
die wirtschaftlichen Aspekte der Luftfahrtdienste), ICAO-
Dokument 9161, Absätze 2.11 ff. 1.8 Anlage VII (Wirtschaftsregelung):
Zivilluftfahrtbehörde. Eine selbständige Behörde, die Regu- Im Titel der Anlage sind die Worte „Entwurf der“ zu strei-
lierungsfunktionen wahrnimmt. In manchen Fällen ist sie chen.
auch für die Verwaltung von Flughäfen und/oder Luftfahrt-
diensten zuständig.
Artikel 2
Organisationsprivatisierung. Die Schaffung einer Rechtsfi-
gur in privater oder öffentlicher Hand zur Verwaltung Diese Änderungen treten am ersten Tag des Monats in Kraft,
bestimmter Einrichtungen und Dienste entweder auf dem der auf das Datum des vorliegenden Beschlusses folgt.
Geschehen zu Brüssel am 8. Oktober 2004
P. L u n a r d i
Präsident der Kommission
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1807
Beschluss Nr. 81
betreffend die Änderung der Grundsätze
zur Festsetzung der Gebührenerhebungsgrundlage für
Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebührensätze
Die erweiterte Kommission, regelung angewandt, um zu gewährleisten, dass nur die
tatsächlichen Kosten für die Dienstleistung wieder einge-
gestützt auf das Internationale Übereinkommen über Zusam- bracht werden.
menarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“, geän- Die Ausgleichsregelung wird ausführlich in den Anlagen II
dert durch das am 12. Februar 1981 in Brüssel unterzeichnete und III und nachstehend in Abschnitt 3 beschrieben.“
Protokoll, insbesondere auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
1.3 Es wird ein neuer Absatz 1.12 mit folgendem Wortlaut ein-
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsiche- gefügt:
rungs-Streckengebühren vom 12. Februar 1981, insbesondere „Im Interesse eines effizienten und wirksamen Dienstes zu
auf deren Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a) sowie Artikel 6 Ab- geringstmöglichen Kosten gelten die Bestimmungen der
satz 1 Buchstabe a); Abschnitte 1.10 (i), (ii) und (iii) sowie 1.11 (i), (ii), (iii) und (iv)
unter der Annahme, dass alle erforderlichen Veränderungen
gestützt auf die Grundsätze zur Festsetzung der Gebührener- vorgenommen worden sind, sinngemäß für diejenigen Ver-
hebungsgrundlage für Streckennavigationsdienste und zur tragsstaaten, welche ihre Gebührensätze im Voraus für
Berechnung der Gebührensätze; einen Zeitraum von drei bis fünf Jahren festlegen und deren
Dienstleister nicht der unabhängigen Wirtschaftsregelung
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläu- unterliegen.“
figen Rates,
1.4 Absatz 3 wird wie folgt ersetzt:
fasst hiermit folgenden Beschluss:
„Der nationale Gebührensatz wird wie folgt berechnet:
– die für das betreffende Jahr veranschlagte Erhebungs-
Artikel 1 grundlage wird durch die veranschlagte Gesamtzahl der
Dienstleistungseinheiten für dasselbe Jahr geteilt, oder
Die Grundsätze zur Festsetzung der Gebührenerhebungs-
grundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung – die veranschlagte Erhebungsgrundlage, die zur Berück-
der Gebührensätze werden wie folgt geändert: sichtigung der Flüge mit Gebührenbefreiung entspre-
chend reduziert wurde, wird durch die veranschlagte
Anzahl der gebührenpflichtigen Dienstleistungseinheiten
1.1 Der letzte Unterabsatz in Absatz 1.3 wird wie folgt ersetzt:
für das betreffende Jahr geteilt.
„Die Vertragsstaaten können jedoch die nationalen Gebüh- Deckungsdefizite bei den Kosten, die auf die Gebührenbe-
rensätze im Voraus für einen Zeitraum von drei bis fünf Jah- freiung von Flügen zurückzuführen sind, dürfen nicht zu
ren festlegen. In diesem Fall ermitteln sie die entsprechen- Lasten anderer Benutzer wiedereingebracht werden.
den Voranschläge für die Kosten und die Dienstleistungs-
einheiten für jedes der betreffenden Jahre. Der nationale Gebührensatz wird gemäß Anlage III festge-
legt.“
Unabhängig von dem Zeitraum, für den die nationalen
Gebührensätze festgelegt werden, decken die Kosten und
1.5 Absatz 3.1.2 wird wie folgt ersetzt:
dazugehörigen Daten den Zeitraum bis zum Jahr „n + 6“
ab.“ „Deckungsdefizite oder Deckungsüberschüsse als Ergeb-
nis des Unterschieds zwischen Einkünften/Einnahmen und
Kosten werden auf das Jahr „n + 2“ oder über einen Zeit-
1.2 Der letzte Unterabsatz in Absatz 1.8 wird wie folgt ersetzt:
raum von bis zu sechs Jahren (für die Jahre „n + 1“ bis
„Wenn die Gebührensätze im Voraus für einen Zeitraum von „n + 6“) übertragen und in die entsprechenden Erhebungs-
drei bis fünf Jahren festgelegt werden, wird die Ausgleichs- grundlagen eingeschlossen. Auf die übertragenen Mittel
1808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
wird ein angemessener Betrag für die Kapitalkosten ange- schüsse, die sich aus den Unterschieden zwischen den tat-
wandt. Die Übertragungen auf ein gegebenes Jahr werden sächlichen Kosten und den Einnahmen ergeben und die
zu dem Wechselkurs in Euro umgerechnet, der für die nicht übertragen worden sind, auf den nachfolgenden Zeit-
anderen in diesem Jahr anrechenbaren Kosten gilt. Ver- raum.“
tragsstaaten, die von der Flexibilität Gebrauch machen
1.6 Die Tabelle 5 in Anlage II sowie die Tabellen 1 und 2 in Anla-
wollen, die sich aus der Übertragung von Deckungsdefizi-
ge III werden durch die Tabellen in den Anhängen 1, 2
ten/Deckungsüberschüssen über einen längeren Zeitraum
bzw. 3 des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
als „n + 2“ ergibt, informieren den erweiterten Ausschuss
für Streckengebühren hiervon schriftlich mit einer entspre-
chenden Begründung.
Artikel 2
Vertragsstaaten, die sich für die Festlegung der nationalen
Gebührensätze nach Absatz 1.3 und 1.8 entscheiden, über- Diese Änderungen treten am ersten Tag des Monats in Kraft,
tragen die kumulierten Deckungsdefizite/Deckungsüber- der auf das Datum des vorliegenden Beschlusses folgt.
Geschehen zu Brüssel am 8. Oktober 2004
P. L u n a r d i
Präsident der Kommission
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1809
Anhang 1
Anlage II
Tabelle 5: Nationaler Gebührensatz
n-2 n-1 n n+1 n+2 n+3 n+4 n+5 n+6
(A) (A) (A) (F) (F) (P) (P) (P) (P)
Kosten (in Tausend Euro) und Dienstleisungseinheiten
(in Tausend Dienstleistungseinheiten)
Nationale Kosten
% i/i - 1
EUROCONTROL-Kosten
% i/i - 1
VFR-Flüge, Rundflüge
% i/i - 1
Erhebungsgrundlage IFR-Flüge
% i/i - 1
Gebührenbefreite Flüge
% i/i - 1
Verminderte Erhebungsgrundlage
% i/i - 1
Auf das Jahr i übertragener Betrag
% i/i - 1
Summe anrechenbare Kosten
% i/i - 1
Summe gebührenpflichtige
Dienstleistungseinheiten
% i/i - 1
Übertragung von Deckungsdefiziten/Deckungsüberschüssen Summe
Saldo
Jahr n - 6
Saldo
Jahr n - 5
Saldo
Jahr n - 4
Saldo
Jahr n - 3
Saldo
Jahr n - 2
Saldo
Jahr n - 1
Saldo
Jahr n
Saldo
Jahr n + 1
Auf das Jahr i
übertragener Betrag
1810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
n-2 n-1 n n+1 n+2 n+3 n+4 n+5 n+6
(A) (A) (A) (F) (F) (P) (P) (P) (P)
Nationaler Gebührensatz (in Euro)
% i/i - 1
Nationaler Gebührensatz (in Landeswährung oder in Euro)
% i/i - 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1811
Anhang 2
Anlage III
Berechnung des Nationalen Gebührensatzes
Tabelle 1
Erhebungsgrundlage und nationaler Gebührensatz: Prognose für das Jahr n + 2
Cost-Base and National Unit Rate: Year n + 2 Forecast Account
Staat: „Staat“
1. Nationale Kosten 5. Berechnung des nationalen Gebührensatzes
Jahr n Währung Real Euro
5.1 nationale Kosten 1
Jahr n + 1 Währung Schätzung
Jahr n + 2 Währung Schätzung 5.2 EUROCONTROL-Kosten 2
5.3 Nicht verminderte
2. EUROCONTROL-Kosten Gebührenerhebungsgrundlage 3=1+2
Jahr n Euro Real
5.4 Verminderung für VFR-Kosten 4
Jahr n + 1 Euro Schätzung
5.5 Rundflüge 5
Jahr n + 2 Euro Schätzung
5.6 Erhebungsgrundlage für IFR-Flüge 6=3-4-5
3. Dienstleistungseinheiten insgesamt
% 5.7 Verminderung für gebührenbefreite
Unterschied Flüge 7
Jahr n Real
5.8 Verminderte Erhebungsgrundlage 8=6-7
Jahr n + 1 Schätzung
Jahr n + 2 Schätzung 5.9 Auf das Jahr n + 2 übertragener
Betrag 9
5.10 Den Benutzern zuzuweisende
4. Gebührenbefreite Dienstleistungseinheiten
Kosten 10=8-9
%
Unterschied
Jahr n Real 5.11 Gebührenpflichtige Flüge für das
Jahr n + 2 11
Jahr n + 1 Schätzung
5.12 N a t i o n a l e r G e b ü h r e n s a t z 12=10/11
Jahr n + 2 Schätzung
Angewandter Wechselkurs
Durchschnitt April/Sept. n + 1: 1 Euro = Währung
1812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
Anhang 3
Tabelle 2
Ausgleichsregelung – Saldo zwischen Einnahmen und Kosten des Jahres n
in Landeswährung
Staat:
1. E i n n a h m e n :
Vereinnahmte Beträge im Jahr in Landeswährung
Ausstehende Forderungen zum Abschluss des Erhebungsjahres n + 1)
Ausbuchungen (nationale Gebühren) im Jahre n +
Ausstehende Forderungen zu Beginn des Erhebungsjahres n –
Brutto-Einnahmen (A)
Rückstellung für zweifelhafte Forderungen –
Netto-Einnahmen (B)
2. K o s t e n :
Ermittelte Kosten des Staates für das Jahr n 2)
– Abzüglich Kosten für gebührenbefreite Flüge im Jahre n
– VFR-Flüge –
– Rundflüge –
– Andere –
– Abzüglich Verwaltungskosten für gebührenbefreite Flüge –
Kosten des Staates, die im Jahr n wiedereinzubringen sind (C)
3. S a l d o :
Deckungsdefizit/-überschuss für das Jahr n (B-C)
Auf das Jahr n übertragener Betrag +
Saldo des Jahres n
1) Euro ………… zum Kurs von 1 Euro = Währung
2) Einschließlich EUROCONTROL-Kosten Euro
zum Kurs von 1 Euro = Währung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1813
Beschluss Nr. 83
zur Festlegung der Gebührensätze für
den am 1. Januar 2005 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführten Gebührensätze werden genehmigt
und treten am 1. Januar 2005 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 22. Dezember 2004
P. L u n a r d i
Präsident der Kommission
1814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
Ab 1. Januar 2005 geltende Basis-Gebührensätze
Globaler Verwendeter Wechselkurs
Staat Gebührensatz EUR/Nationale Währung
EUR 1 EUR
Belgien/Luxemburg*) 83,83 -/-
Deutschland*) 71,49 -/-
Frankreich*) 60,58 -/-
Vereinigtes Königreich 82,76 0,681641 GBP
Niederlande*) 53,69 -/-
Irland*) 31,09 -/-
Schweiz 86,48 1,54271 CHF
Portugal Lissabon*) 49,02 -/-
Österreich*) 68,65 -/-
Spanien – Kontinent*) 71,95 -/-
Spanien – Kanarische Inseln*) 66,05 -/-
Portugal Santa Maria*) 14,98 -/-
Griechenland*) 36,84 -/-
Türkei**) 28,50 -/-
Malta 32,03 0,426982 MTL
Italien*) 69,57 -/-
Zypern 34,74 0,576182 CYP
Ungarn 34,80 246,866 HUF
Norwegen 59,54 8,35664 NOK
Dänemark 56,96 7,44047 DKK
Slowenien 69,96 239,949 SIT
Rumänien**) 40,97 -/-
Tschechische Republik 26,63 31,5760 CZK
Schweden 50,79 9,08255 SEK
Slowakische Republik 39,52 40,0047 SKK
Kroatien 50,19 7,43067 HRK
Bulgarien**) 52,83 -/-
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien 63,96 61,2532 MKD
Republik Moldau 40,07 14,6636 MDL
Finnland*) 38,25 -/-
Albanien 47,23 124,710 ALL
Bosnien-Herzegowina 46,71 1,95651 BAM
**) Teilnehmerstaaten EWU
**) Staaten, die ihre Erhebungsgrundlage in Euro festlegen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1815
Beschluss Nr. 84
über die Erhebung von Verzugszinsen
bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2005 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
gestützt auf die Anwendungsbedingungen des FS-Streckengebührensystems, insbe-
sondere auf deren Artikel 10;
gestützt auf die Zahlungsbedingungen für die FS-Streckengebühren, insbesondere auf
deren Artikel 6;
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Der Satz der Verzugszinsen, die bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren ab
1. Januar 2005 erhoben werden, beträgt
7,13 % pro Jahr.
Geschehen zu Brüssel am 22. Dezember 2004
P. L u n a r d i
Präsident der Kommission
1816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Abschlusshinweis
Der Jahrgang 2004 des Bundesgesetzblatts Teil II umfasst die Ausgaben Nr. 1
bis Nr. 42 und endet mit der Seite 1816.
Als Anlagebände*) zum Bundesgesetzblatt Teil II wurden ausgegeben:
– zur Ausgabe Nr. 4 vom 16. Februar 2004
Anhang zur Verordnung zur Änderung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung
Nr. 41 vom 10. Februar 2004 (BGBl. 2004 II S. 119),
– zur Ausgabe Nr. 28 vom 14. September 2004
Anlage zur 17. ADR-Änderungsverordnung vom 27. August 2004 (BGBl.
2004 II S. 1274),
– zur Ausgabe Nr. 32 vom 8. Oktober 2004
Anhang zur Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 52 vom 23. Sep-
tember 2004 (BGBl. 2004 II S. 1418),
– zur Ausgabe Nr. 33 vom 12. Oktober 2004
Anlage zur 12. RID-Änderungsverordnung vom 28. September 2004 (BGBl.
2004 II S. 1434),
– zur Ausgabe Nr. 41 vom 28. Dezember 2004
Anlage zum Gesetz vom 21. Dezember 2004 zu dem Abkommen vom 18. No-
vember 2002 zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen
Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile
andererseits (BGBl. 2004 II S. 1730).
*) Innerhalb des Abonnements werden die Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingun-
gen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstat-
tung.