1690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Sechsundzwanzigste Verordnung
über Ausnahmen von den Vorschriften
der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
(26. ADR-Ausnahmeverordnung – 26. ADR-AusnV)
Vom 15. Dezember 2004
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 2 Satz 2 des Gesetzes zu dem Europäischen
Übereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) vom 18. August 1969 (BGBl. 1969 II
S. 1489) in Verbindung mit Artikel 249 der Verordnung vom 29. Oktober 2001
(BGBl. I S. 2785) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und
Wohnungswesen:
§1
Die auf Grund des Abschnitts 1.5.1 ADR getroffenen Vereinbarungen Num-
mern M100, M106, M109, M110, M113, M114, M116, M120, M125, M126,
M127, M132, M133, M134, M136, M137, M139, M140, M144, M146, M147,
M148, M153, M155 und M160 über Abweichungen von den Vorschriften der
Anlagen A und B zum ADR in der Fassung der 16. ADR-Änderungsverordnung
vom 14. Dezember 2002 (BGBl. 2002 II S. 2922; 2003 II S. 958; 2004 II S. 1132)
werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarungen werden mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Die Vereinbarungen Nummern D298, D317/M34, D319/M31, D322/M25,
D324/M28, D328/M41, M19, M45, M46, M47, M49, M52, M54, M61, M62, M63,
M70, M71, M73, M76, M77, M79 und M80 treten außer Kraft.
§3
Der Geltungsbereich der Vereinbarungen gemäß § 1 wird als Anlage 2 zu die-
ser Verordnung bekannt gemacht.
§4
Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
Berlin, den 15. Dezember 2004
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1691
Anlage 1
(zu § 1)
(Übersetzung)
Multilateral Agreement M100 Multilaterale Vereinbarung M100
under section 1.5.1 of ADR concerning nach Abschnitt 1.5.1 des ADR über die
transport of small quantities of 1057 lighters Beförderung kleiner Mengen von „1057 Feuerzeuge“
and 1057 lighter refills to retailers und „1057 Nachfüllpatronen für Feuerzeuge“
zu Einzelhändlern
1. By derogation from 3.4.2 ADR, 1057 lighters and 1057 lighter 1. Abweichend von Abschnitt 3.4.2 ADR dürfen 1057 Feuer-
refills may be transported under the conditions of 3.4.4 (c) zeuge und 1057 Nachfüllpatronen für Feuerzeuge bei
ADR if the provisions of 4.1.4.1, packing instruction P205 (1) Anwendung der Vorschriften des Unterabschnitts 4.1.4.1,
to (8) are applied. Packages of such articles shall not weigh Verpackungsanweisung P205 (1) bis (8) nach den Bedingun-
more than 10 kg. gen des Abschnitts 3.4.4 c) ADR befördert werden. Das
Gewicht der Versandstücke, die diese Gegenstände enthal-
ten, darf 10 kg nicht überschreiten.
2. The lighters and lighter refills shall be packed in the following 2. Die Feuerzeuge und Nachfüllpatronen für Feuerzeuge müs-
outer packagings: natural wood boxes conforming to 6.1.4.9 sen in folgenden Außenverpackungen verpackt sein: Kisten
ADR, plywood boxes conforming to 6.1.4.10 ADR, reconsti- aus Naturholz nach Unterabschnitt 6.1.4.9 ADR, Kisten aus
tuted wood boxes conforming to 6.1.4.11 ADR or fibreboard Sperrholz nach Unterabschnitt 6.1.4.10, Kisten aus Holz-
boxes conforming to 6.1.4.12 ADR. The “general conditions faserwerkstoffen nach Unterabschnitt 6.1.4.11 ADR oder
of packing” of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 ADR Kisten aus Pappe nach Unterabschnitt 6.1.4.12 ADR. Die
shall be observed. „Allgemeinen Verpackungsvorschriften“ nach Unterab-
schnitt 4.1.1.1, 4.1.1.2 und 4.1.1.5 bis 4.1.1.7 ADR müssen
beachtet werden.
3. Each package shall be clearly and durably marked with “UN 3. Jedes Versandstück muss deutlich und dauerhaft mit der
1057”. This marking shall be displayed within a diamond- Angabe „UN 1057“ gekennzeichnet werden. Diese Angabe
shaped area surrounded by a line that measures at least 100 muss auf einer rautenförmigen Fläche mit den Mindestab-
mm x 100 mm. If the size of the package so requires, the messungen 100 mm x 100 mm enthalten sein. Wenn die
dimensions may be reduced provided that the marking Größe des Versandstücks es erfordert, können die Abmes-
remains clearly visible. sungen verringert werden, vorausgesetzt, die Kennzeich-
nung bleibt deutlich erkennbar.
The quantity of such articles carried in the transport unit shall Die Menge dieser in der Beförderungseinheit enthaltenen
not exceed 100 kg (gross mass). Gegenstände darf 100 kg (Bruttomasse) nicht überschrei-
ten.
4. A copy of this agreement shall be carried on board the trans- 4. Ein Abdruck dieser Vereinbarung muss in der Beförderungs-
port unit. einheit mitgeführt werden.
5. This agreement applies to transport operations in all coun- 5. Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. 1. 2005 oder bis eine ent-
tries signatory to this agreement until 1. 1. 2005, or until a sprechende Änderung des ADR in Kraft tritt, je nachdem,
corresponding amendment to ADR comes into force, welcher Zeitpunkt früher liegt, für Beförderungen in den
whichever is the sooner. If it is revoked before by one of the Hoheitsgebieten der Staaten, die diese Vereinbarung unter-
signatories, it shall remain valid until the above-mentioned zeichnet haben, sofern sie nicht vorher von einem der
date only for carriage on the territories of the ADR Contract- Unterzeichner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum
ing Parties to this agreement which have not revoked it. vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-
einbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Accord M106 Multilaterale Vereinbarung M106
au titre de la section 1.5.1 de l’ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
pour le transport des déchets et résidus solides betreffend die Beförderung von festen Abfällen
contenant des combinaisons d’antimoine und Rückständen, die Verbindungen von Antimon
ou de plomb ou des deux oder Blei oder von beiden enthalten
1. Par dérogation aux prescriptions de la disposition spéciale 1. Abweichend von der Sondervorschrift VV9b des Kapitels 7.3
VV9b du chapitre 7.3 de l’ADR, les déchets et résidus soli- ADR dürfen Abfälle und Rückstände, die Verbindungen von
des contenant des combinaisons d’antimoine ou de plomb Antimon oder Blei oder von beiden enthalten, klassifiziert als
ou des deux qui doivent être classés comme «3288 Solide „3288 giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.“, Verpa-
inorganique toxique, nsa» de groupe d’emballage III, de la ckungsgruppe III der Klasse 6.1 in loser Schüttung als
classe 6.1 peuvent faire l’objet d’un transport en vrac par geschlossene Ladung in bedeckten offenen Fahrzeugen
chargement complet, dans des véhicules découverts befördert werden.
bâchés.
2. Toutes les autres prescriptions de l’ADR demeurent applica- 2. Die übrigen Vorschriften gemäß ADR sind weiterhin anzu-
bles. wenden.
1692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
3. Le présent accord s’applique aux transports par route entre 3. Diese Vereinbarung gilt für Beförderungen auf der Straße
les pays signataires jusqu’au 31 août 2005. zwischen allen Staaten, die diese Vereinbarung unterzeich-
net haben, bis zum 31. August 2005.
Accord Multilatéral M109 Multilaterale Vereinbarung M109
au titre du section 1.5.1 de l'ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
relatif au transport des matières plastiques à chaud zur Beförderung von Heißplastikmassen
en tant que matériaux utilisés pour les marques routières als Materialien zur Markierung auf Straßen
1. Par dérogation au paragraphe 2.2.9.1.13 en connexion avec 1. Abweichend von Absatz 2.2.9.1.13 in Verbindung mit Kapi-
chapitre 3.3, disposition spéciale 643, les matières plasti- tel 3.3, Sondervorschrift 643 ADR unterliegen Heißplastik-
ques à chaud en tant que matériaux utilisés pour les mar- massen als Materialien zur Markierung auf Straßen, die den
ques routières, qui sont conformes aux normes EN Normen EN 1871:2000 und EN 12802:2000 entsprechen,
1871:2000 et EN 12802:2000, ne sont pas soumises aux unter folgenden Bestimmungen nicht den Vorschriften der
prescriptions des annexes A et B de l'ADR. Anlagen A und B des ADR.
2. Les matières ne peuvent être échauffées dans les récipients 2. Die Stoffe dürfen in Behältern oder Fahrzeugen nur so hoch
et les véhicules qu'à une température supérieure à leur point über ihren Schmelzpunkt erhitzt werden, dass zum Flamm-
de fusion qui permet de respecter une marge de sécurité punkt der enthaltenen entzündbaren flüssigen Stoffe noch
suffisante relative au point d'éclair des liquides inflammables ein ausreichender Sicherheitsabstand besteht, ein Erhitzen
qu'ils contiennent; l'échauffement à une température égale auf oder über den Flammpunkt ist nicht zulässig.
ou supérieure au point d'éclair est interdit.
3. Le matières ne doivent pas contenir d'autres marchandises 3. Die Stoffe dürfen keine sonstigen gefährlichen Güter der
dangereuses des classes 1 à 9. Klassen 1 bis 9 enthalten.
4. L’expéditeur devra porter dans le document de transport la 4. Im Beförderungspapier ist zu vermerken:
mention suivante:
«Matières plastiques à chaud en tant que matériaux utilisés „Heißplastikmassen als Materialien zur Markierung auf
pour les marques routières». Straßen“.
D'autres mentions ne sont pas requises. Weitere Einträge sind nicht erforderlich.
5. Les autres prescriptions des annexes A et B de l'ADR ne 5. Die sonstigen Vorschriften der Anlagen A und B finden keine
sont pas applicables. Anwendung.
6. Le présent accord s'applique jusqu’au 31 décembre 2005 6. Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2005 für
aux transports effectués sur les territoires des parties Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-
contractantes de l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird
serait révoqué auparavant par un des signataires, il ne reste- sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in
ra applicable, jusqu’à la date susmentionnée, que pour les diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für die
transports effectués sur les territoires des parties contrac- Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-
tantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l'ayant pas parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht
révoqué. widerrufen haben.
Multilateral Agreement M110 Multilaterale Vereinbarung M110
under section 1.5.1 of ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
concerning the carriage in bulk über die Beförderung von Natriumperborat-Monohydrat
of UN 1479 Sodium perborate monohydrate und Natriumcarbonat-Peroxyhydrat der UN-Nr. 1479
and sodium carbonate peroxyhydrate in loser Schüttung
1. By derogation from the provisions of section 7.3.1 of ADR, 1. Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 7.3.1
the carriage in bulk of the following substances is permitted ADR dürfen
under the conditions given below:
– UN 1479 Oxidizing solid, n.o.s. (Sodium perborate – UN 1479 Entzündend (oxidierend) wirkender fester
monohydrate and sodium carbonate peroxyhydrate) Stoff, n.a.g. (Natriumperborat-Monohydrat und
Natriumcarbonat-Peroxyhydrat)
of Class 5.1, packing group III. der Klasse 5.1, Verpackungsgruppe III unter Beachtung der
folgenden Bedingungen in loser Schüttung befördert wer-
den.
2. Packaging, means of transport 2. Verpackung, Beförderungsmittel
2.1 Dustproof and moistureproof freight containers with liner 2.1 Für die Verpackung der Stoffe dürfen staub- und feuchtig-
bag may be used as bulk packagings for the substances. keitsdichte Frachtcontainer mit Innenauskleidung (linerbag)
als Bulkverpackung verwendet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1693
2.2 In order to enable the freight containers referred to in 2.1 2.2 Um bei den Frachtcontainern nach Nummer 2.1 eine siche-
above to be unloaded in a safe manner while the doors of re Entladung bei geöffneten Containertüren durchführen zu
the container are open, they shall have door openings können, müssen sie mit einer Türöffnung versehen sein, bei
which do not require the entire door to be opened for der zur Entladung nicht die gesamte Türfront, sondern nur
unloading purposes but only a tailboard in its lower part. In eine im unteren Teil befindliche Klappe geöffnet werden
the case of normal door opening, the doors shall be fitted muss. Bei normalen Türöffnungen müssen die Türen mit
with an integrated bulkhead secured by tightening screws. einem eingebauten, durch Spannschrauben gesicherten
Schott ausgerüstet sein.
2.3 The freight containers shall have a valid approval granted 2.3 Die Frachtcontainer müssen eine gültige Zulassung gemäß
under the terms of the International Convention for Safe dem Übereinkommen über sichere Container (CSC) aufwei-
Containers (CSC). sen.
2.4 For freight containers which are being tilted when loaded or 2.4 Für Frachtcontainer, die beim Be- und/oder Entladen
unloaded, the liner bags referred to in 2.1 above and the gekippt werden, muss die Innenauskleidung nach Num-
additional equipment referred to in 2.2 above fitted for the mer 2.1 und die zusätzlich angebrachte Ausrüstung für den
safe operation of freight containers containing bulk loads sicheren Betrieb von Frachtcontainern mit Schüttladung
shall be so designed, constructed and fitted as to be able nach Nummer 2.2 so ausgelegt, konstruiert und eingebaut
to withstand the total laden weight in the tilted position. sein, dass sie dem gesamten Ladungsgewicht in gekippter
Position standhält.
2.5 The freight containers shall be constructed and closed so 2.5 Die Frachtcontainer müssen so konstruiert und verschlos-
as not to allow the penetration of rain or spray water. sen sein, dass Regen und Spritzwasser nicht eindringen
können.
3. All other provisions of Annexes A and B to ADR covering 3. Alle sonstigen Vorschriften der Anlagen A und B des ADR
the carriage in bulk of UN 1479 Sodium perborate monohy- für die Beförderung von Natriumperborat-Monohydrat und
drate and sodium carbonate peroxyhydrate shall apply. Natriumcarbonat-Peroxyhydrat der UN-Nr. 1479 in loser
Schüttung sind anzuwenden.
4. In addition to the information already prescribed, the con- 4. Zusätzlich zu den im ADR vorgeschriebenen Angaben hat
signor shall enter in the transport document: der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
(M110)”. (M110)“.
5. This agreement shall apply to transport between the Con- 5. Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2005 für
tracting Parties to ADR which have signed this agreement Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-
up to 31 December 2005 unless it is revoked before that parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird
date by one of the signatories, in which case it shall remain sie von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie nur
applicable only for transport between the Contracting Par- noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-
ties to ADR which have signed but have not revoked this Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und
agreement, on their territory up to that date. nicht widerrufen haben.
Accord Multilatéral M113 Multilaterale Vereinbarung M113
au titre du paragraphe 1.5.1 de l'ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
relatif au transport de 3256 téréphtalate de diméthyle über die Beförderung von 3256 Dimethylterephtalate (DMT)
(DMT) et de 1230 méthanol dans un véhicule-citerne à und 1230 Methanol in einem Tankfahrzeug mit
vidange par le bas, composé de trois fermetures en série, Untenentleerung, die aus drei hintereinander liegenden
dont le premier obturateur n'est pas entièrement interne Verschlüssen besteht, wobei die erste Absperreinrichtung
nicht vollständig innen liegt
1. Par dérogation aux prescriptions du sous-paragraphe 1. Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.8.2.2.2
6.8.2.2.2, le premier obturateur des fermetures en série muss die erste Absperreinrichtung der für Tanks mit Unten-
exigé pour les réservoirs à vidange par le bas ne doit pas entleerung geforderten hintereinander liegenden Verschlüs-
être interne pour le transport alternatif de téréphtalate de se bei der wechselweisen Beförderung von Dimethylter-
diméthyle (DMT) et de méthanol dans un véhicule-citerne à ephtalate (DMT) und Methanol in einem Tankfahrzeug mit
vidange par le bas, à condition qu'il soit satisfait aux condi- Untenentleerung nicht innen liegen, wenn folgende Bedin-
tions reprises ci-après. gungen eingehalten werden:
2.1 L'obturateur doit se trouver le plus près possible de la citer- 2.1 Die Absperreinrichtung muss sich so nahe wie möglich am
ne et être entouré d'une protection adéquate. Tank befinden und von einem zusätzlichen Schutz umge-
ben sein.
2.2 La protection doit au moins avoir la même épaisseur de 2.2 Der Schutz muss mindestens die gleiche Dicke wie die
paroi de la citerne avec un minimum de 5 mm. Tankwand haben, wobei der Mindestwert 5 mm betragen
muss.
2.3 La tubulure entre le premier et le deuxième obturateur doit 2.3 Die Rohrleitung zwischen der ersten und der zweiten
contenir une rainure de rupture à proximité du premier Absperreinrichtung muss in der Nähe der ersten Absperr-
obturateur. L'assemblage à vis de la tubulure de raccorde- einrichtung eine Sollbruchstelle aufweisen. Unter Berück-
1694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
ment, sur lequel se trouve la rainure de rupture doit, en sichtigung ihres Abstands zur Sollbruchstelle muss die
tenant compte de sa distance vis à vis de la rainure de rup- Schraubverbindung des Auslaufstutzens, auf dem sich die
ture, posséder une charge de rupture au cisaillement et à la Sollbruchstelle befindet, einer Bruchlast gegen Abscherung
flexion d'une valeur double de celle correspondant à la und Durchbiegung widerstehen, die dem doppelten Wert
charge exigée à l'endroit de la rainure de rupture (tenant für die Sollbruchstelle geltenden Last entspricht (unter
compte des limites d'élasticité maximales selon une norme jeweiliger Berücksichtigung der maximalen Streckgrenzen
reconnue). gemäß einer anerkannten Norm).
2.4 Le dispositif de commande de fermeture du premier obtu- 2.4 Die Betätigungseinrichtung der ersten Absperreinrichtung
rateur doit posséder une rainure de rupture ou être enlevé muss eine Sollbruchstelle aufweisen oder während der
pendant le transport. Beförderung entfernt sein.
2.5 La bride sur laquelle le premier obturateur est fixée ne peut 2.5 Der Flansch, an dem die erste Absperreinrichtung ange-
pas dépasser le contour de la citerne et doit être en retrait bracht ist, darf nicht über das Tankende hinausragen und
d'au moins 150 mm du point extrême de sa paroi arrière. muss mindestens 150 mm von dem äußersten Punkt der
Rückwand des Tanks entfernt sein.
2.6 Les deux obturateurs doivent être protégés complètement 2.6 Die beiden Absperreinrichtungen müssen vollständig von
par une caisse de protection isolée, dont l'épaisseur mini- einem isolierten Schutzgehäuse mit einer Mindestwand-
male de la paroi est de 2,5 mm pour l'acier doux ou d'une dicke von 2,5 mm Baustahl und, im Falle anderer Metalle,
épaisseur équivalente selon le paragraphe 6.8.2.1.18 pour einer gleichwertigen Dicke gemäß Absatz 6.8.2.1.18 um-
les autres métaux. geben sein.
2.7 La protection mentionnée au point 2.2. ci-dessus doit se 2.7 Der in 2.2 genannte Schutz muss sich außerhalb der die
trouver à l'extérieur de celle da la tôle de protection de l'iso- Isolierung eines Tanks bedeckenden Schutzumhüllung
lation qui couvre la citerne. befinden.
3. Les autres prescriptions de l'ADR restent d'application. 3. Alle sonstigen Vorschriften des ADR gelten weiterhin.
4. Le présent accord s'applique jusqu'au 1 mars 2006 aux 4. Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. März 2006 für Beförde-
transports effectués sur les territoires des pays contrac- rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,
tants de l'ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-
révoqué par un des signataires, il ne sera applicable que her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur
pour les transports effectués sur le territoire des parties noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-
contractantes de l'ADR ayant signé cet accord et ne l'ayant Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und
pas révoqué. nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M114 Multilaterale Vereinbarung M114
under section 1.5.1 of ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
concerning the carriage of 1013 Carbon Dioxide betreffend die Beförderung von 1013 Kohlendioxid
of Class 2, in cylinders up to 500 ml der Klasse 2 in Flaschen bis 500 ml
1. By derogation from the provisions of ADR 1013 carbon 1. Abweichend von den Vorschriften des ADR unterliegt 1013
dioxide of Class 2 carried in cylinders with a capacity not Kohlendioxid der Klasse 2, das in Flaschen mit einem Fas-
exceeding 500 ml is not subject to the provisions for Class sungsraum bis höchstens 500 ml unter den nachstehenden
2 of Annex A and B of ADR when the following conditions Bedingungen befördert wird, nicht den für die Klasse 2 in
are met: den Anlagen A und B des ADR enthaltenen Vorschriften:
1.1 The provisions for construction and testing of cylinders are 1.1 Die für Flaschen geltenden Bau- und Prüfvorschriften sind
observed. eingehalten.
1.2 The cylinders are contained in outer packagings according 1.2 Die Flaschen sind in Außenverpackungen verpackt, die
the relevant requirements. The “General packing condi- mindestens den Vorschriften des Teils 4 für zusammen-
tions” under sections 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 gesetzte Verpackungen entsprechen. Die „Allgemeinen
are observed. Verpackungsvorschriften“ in den Unterabschnitten 4.1.1.1,
4.1.1.2 und 4.1.1.5 bis 4.1.1.7 sind zu beachten.
1.3 The cylinders are not packed together with other danger- 1.3 Die Flaschen sind nicht mit anderen gefährlichen Gütern
ous goods. zusammen verpackt.
1.4 The total gross mass of one package does not exceed 1.4 Die Bruttomasse eines Versandstücks ist nicht größer als
30 kg. 30 kg.
1.5 Each package is clearly and durably marked with “UN 1.5 Jedes Versandstück ist deutlich und dauerhaft mit der Auf-
1013”. This marking is displayed within a diamond-shaped schrift „UN 1013“ versehen. Diese Kennzeichnung ist von
area surrounded by a line that measures at least 100 mm x einer Linie eingefasst, die ein auf die Spitze gestelltes Qua-
100 mm. drat mit einer Seitenlänge von mindestens 100 mm x
100 mm bildet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1695
2. A copy of this agreement shall be carried on board the 2. Eine Kopie dieser Vereinbarung ist bei jeder Beförderung
transport unit. mitzuführen.
3. This multilateral agreement shall apply to carriage between 3. Diese Multilaterale Vereinbarung gilt für Beförderungen auf
Contracting Parties to ADR which have signed it, up to 1st den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien des ADR, welche
January 2006, unless it is revoked before that date by at die Vereinbarung unterzeichnet haben, bis zum 1. Januar
least one of the signatories, in which case it shall remain 2006. Wird sie vorher von einer Vertragspartei, welche die
valid only for carriage between those Contracting Parties to Vereinbarung unterzeichnet hat, widerrufen, so gilt die Ver-
ADR which have signed but have not revoked this agree- einbarung bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für
ment, on their territory, up to that date. Beförderungen auf den Hoheitsgebieten jener Vertragspar-
teien des ADR, die diese Vereinbarung unterzeichnet und
nicht widerrufen haben.
Accord Multilatéral M116 Multilaterale Vereinbarung M116
au titre du paragraphe 1.5.1 de l’ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
relatif au transport en vrac des matières solides, über die Beförderung von festen Stoffen, einschließlich
y compris les mélanges (tel que préparations et Gemischen (wie Präparate, Zubereitungen und Abfälle),
déchets) classées sous le groupe d’emballage III die der Verpackungsgruppe III der Klasse 6.1 zugeordnet
de la classe 6.1 dans des camions à benne sind, in loser Schüttung in Muldenkippern
1. Par dérogation aux prescriptions du paragraphe 7.3.3 1. Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 7.3.3
(VV9b), les matières solides, y compris les mélanges (tel (VV9b) dürfen feste Stoffe, einschließlich Gemische (wie
que préparations et déchets) du groupe d’emballage III de Präparate, Zubereitungen und Abfälle), die der Verpa-
la classe 6.1 peuvent être transportées dans des camions à ckungsgruppe III der Klasse 6.1 zugeordnet sind, in loser
benne, à condition qu’il soit satisfait aux conditions repri- Schüttung in Muldenkippern befördert werden, sofern
ses ci-après. diese den nachstehenden Bedingungen genügen.
2.1 Les bennes seront équipées de parois pleines et rigides 2.1 Die Mulden müssen mit vollen und starren Wänden wie bei
comme les conteneurs ; les portes seront hermétiquement Containern ausgerüstet sein. Die Türen müssen luftdicht zu
fermées. verschließen sein.
2.2 Les bennes doivent être munies d’une bâche ou d’un cou- 2.2 Die Mulden müssen mit einer Plane oder einer Abdeckung
vercle. versehen sein.
3. Les autres prescriptions de l’ADR restent d’application. 3. Alle sonstigen Vorschriften des ADR gelten weiterhin.
4. Le présent accord s’applique jusqu’au 1er mai 2006 aux 4. Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2006 für Beförderun-
transports effectués sur les territoires des pays contrac- gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
tants de l’ADR ayant signé cet accord. Au cas ou il serait diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher
révoqué par un des signataires, il ne sera applicable que von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch
pour les transports effectués sur le territoire des parties für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Ver-
contractantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant tragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und
pas révoqué. nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M120 Multilaterale Vereinbarung M120
according to section 1.5.1 of ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
on the carriage of uncleaned empty fuel tanks for aircraft über die Beförderung von ungereinigten leeren
Kraftstofftanks für Luftfahrzeuge
By derogation from the provisions of ADR, Annex A and B, Abweichend von den Bestimmungen der Anlagen A und B
uncleaned empty fuel tanks for aircraft which have des ADR dürfen ungereinigte leere Kraftstofftanks für Luftfahr-
contained UN 1223 Kerosene or UN 1863 Fuel, aviation, zeuge, die UN 1223 Kerosin oder UN 1863 Düsenkraftstoff ent-
turbine engine may be carried as empty packagings, uncleaned halten haben, mit folgender Maßgabe wie ungereinigte leere
of class 3 provided the following conditions are met: Verpackungen der Klasse 3 befördert werden.
1. The capacity of each tank shall not exceed 1 000 litres. 1. Der Fassungsraum jedes Tanks darf 1 000 Liter nicht über-
steigen.
2. The tanks are stored into solid wood boxes in such a way 2. Die Tanks sind in massive Holzkisten so einzusetzen, dass
that they cannot skip or be damaged. ein Verrutschen und eine Beschädigung ausgeschlossen
werden.
3. The tanks may be carried as follows: 3. Die Tanks sind in folgender Weise zu befördern:
3.1 with hermetically closed tank openings or 3.1 mit dicht verschlossenen Tanköffnungen oder
3.2 if this is not possible, in covered or sheeted vehicles with 3.2 sofern dies nicht möglich ist, in gedeckten Fahrzeugen
adequate ventilation. oder in bedeckten Fahrzeugen mit ausreichender Belüf-
tung.
1696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
4. As description of the good in the transport document the 4. Die Bezeichnung im Beförderungspapier muss lauten:
name of the good shall be:
“Uncleaned empty fuel tank for aircraft with UN 1223 „Ungereinigter leerer Kraftstofftank für Luftfahrzeuge mit
Kerosene” or “uncleaned empty fuel tank for aircraft with UN 1223 Kerosin“ oder „Ungereinigter leerer Kraftstofftank
UN 1863 Fuel, aviation, turbine engine”. für Luftfahrzeuge mit UN 1863 Düsenkraftstoff“.
In addition to the above-mentioned, the following shall be Weiter ist zu vermerken „Beförderung gemäß Ab-
entered in the transport document: schnitt 1.5.1 ADR M120“.
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 ADR
M120”.
This multilateral agreement applies to carriage between the Diese Multilaterale Vereinbarung gilt für Beförderungen auf den
Parties which have signed ADR and this agreement, in their Hoheitsgebieten der Vertragsparteien des ADR, welche die Ver-
territories until 1st October 2006, on condition that it has not einbarung unterzeichnet haben, bis zum 1. Oktober 2006. Wird
earlier been revoked by at least one of the Contracting Parties, sie vorher von einer Vertragspartei, welche die Vereinbarung
in which case it is only applicable to carriage between the ADR unterzeichnet hat, widerrufen, so gilt die Vereinbarung bis zum
Contracting Parties which have signed but have not revoked this vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen auf den
agreement, on their territory, up to that date. Hoheitsgebieten jener Vertragsparteien des ADR, die diese Ver-
einbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M125 Multilaterale Vereinbarung M125
under 1.5.1.1 of ADR nach Unterabschnitt 1.5.1.1 des ADR
concerning the carriage of different gases über die Beförderung verschiedener Gase
of Class 2 in DOT cylinders in relation to 1.1.4.2 der Klasse 2 in DOT-Gasflaschen
im Rahmen von Abschnitt 1.1.4.2
By derogation from the provisions of 6.2.1.4 (approval of Abweichend von den Bestimmungen des Unterabschnitts
receptacles), 6.2.1.5 (initial inspection), 6.2.1.6 (periodic inspec- 6.2.1.4 (Zulassung von Gefäßen), 6.2.1.5 (erstmalige Prüfung),
tion) and 6.2.1.7 (marking of receptacles) of ADR, gases and liq- 6.2.1.6 (wiederkehrende Prüfung) und 6.2.1.7 (Kennzeichnung
uids listed in tables of 4.1.4.1 (P200) may be transported from der Gefäße) des ADR dürfen Gase und Flüssigkeiten, die in der
the location of the temporary storage to the end-users in pres- Tabelle des Unterabschnitts 4.1.4.1 (P200) angeführt sind, vom
sure receptacles imported under the cover of 1.1.4.2 and Ort der vorübergehenden Lagerung bis zum Endverbraucher in
approved by DOT, under the following conditions: Druckgefäßen befördert werden, die im Rahmen des Unterab-
schnitts 1.1.4.2 eingeführt werden und vom DOT zugelassen
sind, sofern folgende Bedingungen eingehalten werden:
(1) When imported from a non-ADR contracting party, the con- 1. Im Falle der Einfuhr aus einem Staat, der nicht Vertragspartei
formity of the pressure receptacles to this agreement shall des ADR ist, muss die Übereinstimmung der Druckgefäße
be verified by a competent person. The verification will be mit dieser Vereinbarung von einer sachverständigen Person
documented with the date, the identification of the pressure überprüft werden. Über die Prüfung ist ein schriftlicher
receptacles and the name and signature of the competent Nachweis mit Datum, Identifikation der Druckgefäße sowie
person. The records of the imported pressure receptacles Name und Unterschrift der sachverständigen Person zu
shall be kept for 5 years for eventual verification by the com- erstellen. Die Aufzeichnungen über die importierten Druck-
petent authorities. gefäße müssen für eventuelle Überprüfungen durch die
zuständigen Behörden fünf Jahre aufgehoben werden.
(2) The pressure receptacles shall be marked and labelled in 2. Die Druckgefäße müssen dem Abschnitt 5.2.1 ADR entspre-
conformity with 5.2.1 of ADR. chend gekennzeichnet und bezettelt sein.
(3) All relevant requirements of ADR with regard to filling ratios 3. Alle einschlägigen Anforderungen des ADR hinsichtlich des
and testing periodicities have to be fulfilled. Füllungsgrades und der Prüfungsfristen sind zu erfüllen.
(4) When empty, the pressure receptacles shall not be refilled 4. Die leeren Druckgefäße dürfen nicht wieder befüllt werden
and shall be re-exported to the country of origin. und sind in das Ursprungsland auszuführen.
(5) The consignor for the ADR journey shall include the following 5. Im Beförderungspapier hat der Beförderer zusätzlich zu den
entry in the transport document: sonstigen nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu
vermerken:
“Carriage agreed under the terms of multilateral agreement „Beförderung vereinbart nach den Bestimmungen der multi-
M125”. lateralen Vereinbarung M125“.
A copy of this agreement shall be carried on the transport Eine Kopie der Vereinbarung ist in der Beförderungseinheit
unit. mitzuführen.
This multilateral agreement enters into force the date it has been Diese Vereinbarung tritt mit Gegenzeichnung durch eine der Ver-
signed by one of the Contracting Parties. The agreement applies tragsparteien in Kraft. Sie gilt bis 31. Dezember 2006 für Beför-
to carriage between the Parties which have signed ADR and this derungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
agreement, in their territories until 31 December 2006, on condi- diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
tion that is has not earlier been revoked by at least one of the einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis
Contracting Parties, in which case it is only applicable to car- zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
riage between the ADR Contracting Parties which have signed Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinba-
but have not revoked this agreement, on their territory up to that rung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
date.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1697
Multilateral Agreement M126 Multilaterale Vereinbarung M126
under Section 1.5.1 of ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
concerning the carriage of lithium batteries über die Beförderung von Lithiumbatterien
in compound with other dry cell batteries in Mischung mit anderen Trockenbatterien
without inner-packaging in packages ohne Innenverpackungen in Versandstücken
By derogation from chapter 3.3 special provision 230 and Abweichend von Kapitel 3.3, Sondervorschrift 230 und Son-
special provision 636 as well as from sub-section 4.1.4.1, pack- dervorschrift 636 sowie von Unterabschnitt 4.1.4.1, Verpa-
ing instruction P903 of ADR UN 3090 lithium batteries of class 9 ckungsanweisung P903 des ADR dürfen UN 3090 Lithiumbatte-
in used condition (partly emptied) may be transported for waste rien der Klasse 9 in gebrauchtem Zustand (teilentleert) zur
disposal together with other dry cell batteries without inner Abfallentsorgung in Mischung mit anderen Trockenbatterien
packaging in packages under following conditions: ohne Innenverpackungen in Versandstücken unter nachstehen-
den Bedingungen befördert werden:
1. The content of used lithium batteries in the total quantity of 1. Der Anteil der gebrauchten Lithiumbatterien an der Ge-
dry cell batteries shall not exceed 10 % of weight. samtmenge der Trockenbatterien darf höchstens 10 Gew. %
betragen.
2. The following types of packagings may be used: 2. Verpackungen nachstehender Arten sind zu verwenden:
2.1 solid plastic boxes (comparable to Code 4H2) with not 2.1 Kisten aus starrem Kunststoff (vergleichbar dem Code 4H2)
more than 10 kg total gross mass, or mit höchstens 10 kg Bruttomasse oder
2.2 fibreboard (comparable to Code 4G) or solid plastics boxes 2.2 Kisten aus Pappe (vergleichbar dem Code 4G) oder starrem
with not more than 30 kg total gross mass or Kunststoff (vergleichbar dem Code 4H2) mit höchstens
30 kg Bruttomasse oder
2.3 plastic drums with removable head Code 1H2 with not 2.3 Fässer aus starrem Kunststoff mit abnehmbarem Deckel
more than 120 l of capacity or mit dem Code 1H2 mit einem Fassungsraum von höchs-
tens 120 Liter oder
2.4 solid plastic boxes Code 4H2 with not more than 120 l of 2.4 Kisten aus starrem Kunststoff mit dem Code 4H2 mit einem
capacity. Fassungsraum von höchstens 120 Liter.
3. The following conditions for packagings shall be fulfilled: 3. Folgende Bedingungen für die Verpackung sind einzuhal-
ten:
3.1 The inner surfaces of the packagings shall be electrically 3.1 Die Innenflächen der Verpackungen dürfen elektrisch nicht
non-conductive, or the packagings shall have an inner leitfähig sein oder die Verpackungen müssen mit einer
coating of electrically non-conductive materials. Lithium elektrisch nicht leitfähigen Innenauskleidung versehen
batteries shall not be stacked in the packagings. sein. Lithiumbatterien dürfen in den Verpackungen nicht
gestapelt werden.
3.2 The packagings according to 2.1 and 2.2 need only be in 3.2 Die Verpackungen gemäß Nummern 2.1 und 2.2 brauchen
compliance with 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8 and nur die allgemeinen Vorschriften der Unterabschnitte
shall be in the condition to comply with the construction 4.1.1.1, 4.1.1.2 und 4.1.1.4 bis 4.1.1.8 zu erfüllen und müs-
requirements or 6.1.4.12 and 6.1.4.13 respectively. sen so beschaffen sein, dass sie die Konstruktionsanforde-
rungen von Unterabschnitt 6.1.4.12 bzw. 6.1.4.13 erfüllen.
3.3 The packagings under 2.3 and 2.4 shall be in conformity 3.3 Die Verpackungen gemäß Nummern 2.3 und 2.4 müssen
with a design type, which has been successfully tested and einer Bauart entsprechen, die in Übereinstimmung mit den
approved under the test requirements for solids of packing Vorschriften des Abschnitts 6.1.5 gemäß den Prüfanforde-
group I according to the provisions of section 6.1.5. rungen für feste Stoffe der Verpackungsgruppe I erfolgreich
geprüft und zugelassen wurde.
3.4 Hermetically sealed packagings shall be fitted with a vent- 3.4 Luftdicht schließende Verpackungen müssen mit einer Lüf-
ing device according to subsection 4.1.1.8. The venting tungseinrichtung gemäß Unterabschnitt 4.1.1.8 ausgerüs-
device shall be so designed that an overpressure caused tet sein. Die Lüftungseinrichtung muss so beschaffen sein,
by gases does not exceed 10 kPa. dass ein auftretender Überdruck durch entstehende Gase
10 kPa nicht überschreitet.
4. The packages shall be marked with a general indication on 4. An den Versandstücken ist ein allgemeiner Hinweis „Altbat-
the content, “old batteries / used lithium batteries”. terien / gebrauchte Lithiumbatterien“ anzubringen.
5. In addition to the information prescribed, the consignor 5. Im Beförderungspapier ist zusätzlich zu den sonst vor-
shall enter in the transport document: geschriebenen Angaben vom Absender der Vermerk an-
zubringen:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
(M126)”. (M126)“.
1698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
6. A copy of this agreement shall be carried on board of the 6. Eine Kopie des Textes dieser Sondervereinbarung ist in der
transport unit. Beförderungseinheit mitzuführen.
7. All other provisions of ADR shall apply. 7. Alle übrigen zutreffenden Bestimmungen des ADR sind
anzuwenden.
8. This agreement shall apply to carriage between the Con- 8. Diese Vereinbarung gilt bis zum 3. April 2008 für Beförde-
tracting Parties to ADR which have signed this agreement rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,
up to 3rd April 2008 unless it is revoked before that date by die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie
at least one of the signatories, in which case it shall remain nicht vorher von mindestens einem Unterzeichner wider-
applicable only to carriage between the Contracting Parties rufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vorgenannten Zeit-
to ADR which have signet but have not revoked the agree- punkt nur noch für Beförderungen in den zwischen den
ment, on their territory up to that date. Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-
einbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M127 Multilaterale Vereinbarung M127
under section 1.5.1 of ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
with respect to a derogation from 4.2.4.3, über eine Abweichung von Unterabschnitt 4.2.4.3,
TP 13 (self-contained breathing apparatus) TP 13 (umluftunabhängiges Atemschutzgerät)
(1) By derogation from the provisions of 4.2.4.3, portable tank (1) Abweichend von Unterabschnitt 4.2.4.3 gilt die Sonder-
special provision TP 13 shall not apply to the substances to vorschrift für ortsbewegliche Tanks TP 13 nicht für diejenigen
which it has been allocated in column (11) of Table A of Chapter Stoffe, denen sie in Kapitel 3.2, Tabelle A, Spalte 11 zugewiesen
3.2. worden ist.
(2) All other relevant provisions of ADR shall be applicable. (2) Alle sonstigen zutreffenden Vorschriften des ADR sind
anzuwenden.
(3) The consignor shall enter in the transport document: (3) Der Absender hat im Beförderungsdokument zu vermer-
ken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M127)“.
(M127)”.
(4) This agreement shall apply to transport between those (4) Diese Vereinbarung gilt bis einschließlich 31. Dezember
Contracting Parties to ADR that have signed this agreement until 2004 für Beförderungen zwischen den ADR-Vertragsparteien,
31 December 2004 inclusive, unless it is revoked before that die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor die-
date by at least one of the signatories, in which case it shall sem Zeitpunkt von mindestens einem der Unterzeichner wider-
remain applicable only to transport between the Contracting rufen, so gilt sie bis zu diesem Zeitpunkt nur noch für Beförde-
Parties to ADR which have signed but have not revoked this rungen in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien, die diese
agreement, on their territory up to that date. Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M132 Multilaterale Vereinbarung M132
under section 1.5.1 of ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
on the carriage of 2,4-dinitrophenylhydrazine über die Beförderung von 2,4-Dinitrophenylhydrazin
with not less than 33% water, by mass mit mindestens 33 Masse-% Wasser
(1) By derogation from the provisions of paragraph (1) Abweichend von Absatz 2.2.41.1.18 der Anlage A des
2.2.41.1.18 of Annex A to ADR, 2,4-dinitrophenylhydrazine, wet- ADR kann auch 2,4-Dinitrophenylhydrazin, angefeuchtet mit
ted with not less than 33% water, by mass, may be carried as a mindestens 33 Masse-% Wasser, als Stoff der Klasse 4.1,
substance of Class 4.1, desensitized solids, subject to the fol- desensibilisierte feste Stoffe, unter Einhaltung der nachfolgen-
lowing conditions: den Bestimmungen befördert werden.
(2) Packing Provisions (2) Verpackungsvorschriften
(a) The substance 2,4-dinitrophenylhydrazine, wetted with not a) Der Stoff 2,4-Dinitrophenylhydrazin, angefeuchtet mit min-
less than 33% water, by mass, shall be packed in combina- destens 33 Masse-% Wasser ist in zusammengesetzte Ver-
tion packagings with outer packagings of Code 4C1, 4C2, packungen mit Außenverpackungen der Codierung 4C1,
4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H2 or 3H2 and water-resist- 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H2 oder 3H2 und was-
ant inner packagings – metal inner packagings are not per- serbeständigen Innenverpackungen, wobei keine Innenver-
mitted – or in plastics, plywood or fibre drums of Code 1H2, packungen aus Metall zugelassen sind, oder in Fässer aus
1D or 1G, each drum being provided with one or several Kunststoff, Sperrholz oder Pappe der Codierung 1H2, 1D
moisture-proof liners. The packagings shall be tested design oder 1G, jeweils mit einem oder mehreren feuchtigkeitsdich-
types, approved and marked for substances of packing ten Innensäcken, zu verpacken. Die Verpackungen müssen
group I. They shall be designed in such a way that the water für Stoffe der Verpackungsgruppe I bauartgeprüft und
content cannot decrease during carriage. -zugelassen sowie gekennzeichnet sein. Sie müssen so
beschaffen sein, dass während der Beförderung der Gehalt
an Wasser nicht abnehmen kann.
(b) The total quantity of substance shall not exceed 1 500 g per b) Die Gesamtmenge an Stoff je Versandstück ist auf 1 500 g
package. An outer packaging of a combination packaging begrenzt. In einer zusammengesetzten Verpackung dürfen in
shall not contain more than 6 inner packagings each of einer Außenverpackung maximal 6 Innenverpackungen mit
which containing not more than 250 g of substance. jeweils maximal 250 g Substanz enthalten sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1699
(c) The substance shall not be packed together with other c) Der Stoff darf nicht mit anderen Gütern zusammengepackt
goods or assembled within a package. oder zu einem Versandstück vereinigt werden.
(3) The other provisions for desensitized explosives of Class (3) Die sonstigen Vorschriften für desensibilisierte explosive
4.1 ADR shall be applicable, in particular the provisions for car- Stoffe der Klasse 4.1 des ADR sind entsprechend anzuwenden,
riage in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 (LQ0, insbesondere die Vorschriften für die Beförderung in begrenzten
no exemption), for mixed packing in accordance with section Mengen nach Kapitel 3.4 (LQ0, keine Freistellung), für das
4.1.10 (MP2, shall not be packed together with other goods) and Zusammenpacken nach Abschnitt 4.1.10 (MP2, darf nicht mit
the supervision of vehicles in accordance with Chapter 8.5 (S17, anderen Gütern zusammengepackt werden) und für die Über-
the provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of wachung der Fahrzeuge nach Kapitel 8.5 (S17, die Vorschriften
vehicles shall apply when the total mass of these goods in the des Kapitels 8.4 für die Überwachung gelten, wenn eine
vehicle exceeds 1 000 kg), as well as the provisions for the Gesamtmasse dieses Gutes 1 000 kg im Fahrzeug überschreitet)
marking of the packages in accordance with Chapter 5.2 and for sowie die Vorschriften für die Kennzeichnung der Versandstücke
the documentation in accordance with Chapter 5.4. nach Kapitel 5.2 und für die Dokumentation nach Kapitel 5.4.
(4) In addition to the particulars mentioned in ADR, the con- (4) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen
signor shall enter in the transport document: Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermer-
ken:
“Carriage agreed under Chapter 1.5 ADR (M132)”. „Beförderung vereinbart nach Kapitel 1.5 des ADR (M132)“.
(5) This agreement shall apply to transport between the Con- (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
tracting Parties to ADR which have signed this agreement up to Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-
31 December 2004, unless it is revoked before that date by at teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-
least one of the signatories, in which case it shall remain appli- her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem
cable only to transport between the Contracting Parties to ADR Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-
which have signed but have not revoked this agreement, on their gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese
territory up to that date. Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M133 Multilaterale Vereinbarung M133
under section 1.5.1 of ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
on derogations with respect to the name über Abweichungen hinsichtlich der Benennung
and description for refrigerating machines (UN 2857) und Beschreibung von Kältemaschinen (UN 2857)
(1) By derogation from the provisions of Section 3.2.1, Table (1) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 3.2.1,
A: Dangerous Goods List, of Annex A to ADR, the following Tabelle A: Verzeichnis der gefährlichen Güter, der Anlage A des
wording shall apply: ADR gilt der folgende Wortlaut:
(a) For UN No. 2857, the name and description (Proper Ship- a) Die Benennung und Beschreibung (Offizielle Benennung für
ping Name) shall read: die Beförderung) von UN-Nummer 2857 lautet:
“REFRIGERATING MACHINES containing non-flammable, „KÄLTEMASCHINEN mit nicht entzündbaren und nicht gifti-
non-toxic gases or ammonia solutions (UN 2672)”. gen Gasen oder Ammoniaklösung (UN 2672)“.
(2) Special provision 119 and all other relevant provisions of (2) Sondervorschrift 119 und alle sonstigen zutreffenden Vor-
ADR shall be applicable. schriften des ADR sind entsprechend anzuwenden.
(3) In addition to the information prescribed, the consignor (3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der
shall enter in the transport document: Absender im Beförderungsdokument zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M133).“
(M133)”.
(4) This Agreement shall apply to the carriage through the (4) Diese Vereinbarung gilt für die Beförderung durch den
Channel Tunnel. Ärmelkanal-Tunnel.
(5) This agreement shall apply to transport between the Con- (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
tracting Parties to ADR, which have signed this agreement up to Beförderungen zwischen den ADR-Vertragsparteien, die diese
31 December 2004, unless it is revoked before that date by at Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeit-
least one of the signatories, in which case it shall remain appli- punkt von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen, so
cable only to transport between the Contracting Parties to ADR, bleibt sie nur noch für Beförderungen zwischen den Hoheitsge-
which have signed but have not revoked this agreement, on their bieten derjenigen ADR-Vertragsparteien anwendbar, die diese
territory up to that date. Vereinbarung unterzeichnet und bis zu diesem Zeitpunkt nicht
widerrufen haben.
Accord Multilatéral M134 Multilaterale Vereinbarung M134
au titre de la section 1.5.1 de l'ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
relatif à l'équipement de citernes à déchets über die Ausrüstung von Saug-Druck-Tanks für Abfälle
opérant sous vide
1. En dérogation aux prescriptions du 6.10.3.7 a), les citernes (1) Abweichend von den Vorschriften des Unterabschnitts
munies de potence d'aspiration peuvent être équipées de la 6.10.3.7 a) dürfen Tanks mit einem Saugausleger wie folgt aus-
manière suivante: gerüstet sein:
(1) Le dispositif du premier obturateur de la potence est 1. Die erste Absperreinrichtung des Saugauslegers ist in einem
monté dans un raccord soudé à la citerne et est équipé mit dem Tank verschweißten Stutzen mit dazwischen
d'une couronne tournante intermédiaire montée sur rou- geschaltetem kugelgelagertem Drehkranz angeordnet.
lement à billes.
1700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
La couronne tournante est vissée sur le support soude et Der Drehkranz ist mit dem verschweißten Stutzen ver-
disposée entre le réservoir et l'obturateur. schraubt und zwischen dem Tankkörper und der Absperr-
einrichtung angeordnet.
Le dispositif de fermeture est constitué d'un cylindre Die Verschlusseinheit besteht aus einem Pneumatikzylinder
pneumatique avec un disque d'étanchéité qui obture le mit einem Dichtungsteller, welcher den Stutzen zum Saug-
raccord du côté de la potence. ausleger hin verschließt.
(2) Les éléments de construction (raccord avec couronne 2. Die baulichen Elemente (Stutzen mit Drehkranz, Dichtung-
tournante, disque d'étanchéité, cylindre pneumatique steller, Pneumatikzylinder usw.) müssen die gleiche Sicher-
etc.) doivent garantir la même sécurité que la citerne. heit wie der Tank bieten.
(3) La potence doit être suffisamment protégée centre des 3. Der Saugausleger muss gegen Einwirkungen von außen
influences extérieures de la manière suivante: ausreichend wie folgt geschützt sein:
– Blocage de la potence pendant le trajet, – Arretierung des Auslegers während der Fahrt,
– Dispositifs d'amorce ou tubulures de liaison flexibles – Sollbruchstellen oder flexible Schlauchverbindungen zwi-
entre la potence et le premier obturateur et schen Ausleger und erster Absperreinrichtung und
– Équipement de protection entourant le cylindre pneu- – umschließende Schutzeinrichtung für Pneumatikzylinder.
matique.
2. Au point 11. Observations du certificat d'agrément selon (2) Unter dem Punkt 11. Bemerkungen in der Zulassungsbe-
9.1.2.1.5 doivent figurer les indications suivantes: scheinigung gemäß 9.1.2.1.5 sind folgende Angaben einzutra-
gen:
«Certificat d'agrément au terme du 1.5.1 de l'ADR (M134)». „Zulassungsbescheinigung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des
ADR (M134)“.
3. Toutes les autres prescriptions de l'ADR demeurent applica- (3) Alle übrigen Vorschriften des ADR finden Anwendung.
bles.
4. Le présent accord s'applique jusqu'au 1er mai 2008 aux (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2008 für die Beför-
transports effectués sur les territoires des Parties contrac- derung in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
tantes de l'ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
révoqué avant cette date par un des signataires, il ne sera einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch für Beför-
applicable que pour les transports effectues sur les territoi- derungen in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien des ADR,
res des Parties contractantes à l'ADR ayant signé cet accord die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen
et ne I'ayant pas révoqué. haben.
Multilateral Agreement M136 Multilaterale Vereinbarung M136
according to section 1.5.1 of ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
on the carriage of UN 2032 NITRIC ACID, über die Beförderung von UN 2032, SALPETER-
RED FUMING, in composite packagings with SÄURE, ROTRAUCHEND, in Kombinations-
plastics inner receptacle in a plastics drum (6HH1) verpackungen mit Innengefäß aus Kunststoff
in einem Fass aus Kunststoff (6HH1)
(1) By derogation from the provisions of packing instruction (1) Abweichend von den Bestimmungen der Verpackungs-
P 602 (3) of ADR, UN 2032 nitric acid, red fuming, may be anweisung P 602 (3) des ADR darf UN 2032 SALPETERSÄURE,
carried in composite packagings with plastics inner receptacle ROTRAUCHEND, auch in Kombinationsverpackungen mit
in a plastics drum (6HH1). Innengefäß aus Kunststoff in einem Fass aus Kunststoff (6HH1)
befördert werden.
(2) All other provisions of ADR relating to UN 2032 nitric acid, (2) Alle sonstigen Vorschriften für UN 2032 SALPETER-
red fuming, shall apply. SÄURE, ROTRAUCHEND, des ADR sind anzuwenden.
(3) In addition to the information prescribed, the consignor (3) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
shall enter in the transport document: vermerken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M136)“.
(M136)”.
(4) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
the carriage on the territories of the ADR Contracting Parties sig- Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-
natory to this Agreement. If it is revoked before that date by one teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-
of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem
date only for carriage on the territories of those ADR Contracting Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-
Parties signatory to this Agreement which have not revoked it. gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese
Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Accord Multilatéral M137 Multilaterale Vereinbarung M137
au titre de la section 1.5.1 de l'ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
pour le transport en vrac de déchets et résidus solides zur Beförderung von mit polyhalogenierten Biphenylen und
contaminés par des composés polyhalogénés de diphé- Terphenylen (PCB und PCT) kontaminierten festen Abfällen und
nyles et terphényles (PCB et PCT) Restmengen in loser Schüttung
1. Par dérogation aux prescriptions du 7.3.1 de l'ADR, les 1. Feste Abfälle und Restmengen, die mit folgenden Bipheny-
déchets et résidus solides contaminés par les diphényles et len und Terphenylen der Klasse 9 kontaminiert sind:
terphényles de la classe 9 suivants:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1701
UN 2315 DIPHENYLES POLYCHLORES UN 2315 POLYCHLORIERTE BIPHENYLE
UN 3151 DIPHENYLES POLYHALOGENES LIQUIDES UN 3151 POLYHALOGENIERTE BIPHENYLE, FLÜSSIG
UN 3151 TERPHENYLES POLYHALOGENES LIQUIDES UN 3151 POLYHALOGENIERTE TERPHENYLE, FLÜSSIG
UN 3152 DIPHENYLES POLYHALOGENES SOLIDES UN 3152 POLYHALOGENIERTE BIPHENYLE, FEST
UN 3152 TERPHENYLES POLYHALOGENES SOLIDES UN 3152 POLYHALOGENIERTE TERPHENYLE, FEST,
peuvent faire l'objet d'un transport en vrac comme suit: dürfen in loser Schüttung abweichend von den Vorschriften
des Abschnitts 7.3.1 des ADR wie folgt befördert werden:
Le transport en vrac est autorisé dans des véhicules cou- Die Beförderung fester Stoffe oder Gemische (wie Präparate,
verts ou bâchés, des conteneurs fermés ou des grands Zubereitungen und Abfälle), die nicht mehr als 1 000 mg/kg
conteneurs bâchés à parois pleines, pour les matières soli- an Stoffen der zugeordneten UN-Nummer enthalten, in loser
des ou les mélanges (comme préparations ou déchets) ne Schüttung in gedeckten oder bedeckten Fahrzeugen, in
contenant pas plus de 1 000 mg/kg de matière à laquelle ce geschlossenen Containern oder in vollwandigen bedeckten
No ONU est affecté. Großcontainern ist zugelassen.
Les caisses des véhicules ou conteneurs doivent être étan- Die Aufbauten der Fahrzeuge oder die Container müssen
ches ou rendus étanches, par exemple au moyen d'un revê- dicht sein oder z. B. durch eine geeignete, ausreichend feste
tement intérieur approprié suffisamment solide. Innenauskleidung abgedichtet werden.
2. En plus des indications prescrites par l'ADR, l'expéditeur 2. Zusätzlich zu den nach dem ADR vorgeschriebenen Anga-
devra faire figurer dans le document de transport la mention ben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
suivante:
«Transport convenu aux termes du 1.5.1 de I'ADR (M137)». „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
(M137)“.
3. Toutes les autres prescriptions de I'ADR demeurent applica- 3. Alle übrigen Vorschriften des ADR finden Anwendung.
bles.
4. Le présent accord s'applique jusqu'au 1er mai 2008 aux 4. Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2008 für die Beförde-
transports effectués sur les territoires des Parties contrac- rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,
tantes de l'ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher
révoqué avant cette date par un des signataires, il ne sera von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch für
applicable que pour les transports effectués sur les territoi- Beförderungen in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien
res des Parties contractantes à I'ADR ayant signé cet accord des ADR, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht
et ne l'ayant pas révoqué. widerrufen haben.
Accord Multilatéral M139 Multilaterale Vereinbarung M139
au titre de la section 1.5.1 de I'ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
relatif à l'admission d'épreuves d'étanchéité über die Zulassung alternativer Dichtheitsprüfverfahren
de substitution sur les générateurs d'aérosols pleins für befüllte Druckgaspackungen
1. En dérogation aux prescriptions du 6.2.4 et de l'instruction (1) Abweichend von Abschnitt 6.2.4 und der Verpackungs-
d'emballage P204 3) c) de l'annexe A de l'ADR, l'épreuve anweisung P 204 (3) c) der Anlage A des ADR kann die Dicht-
d'étanchéité sur les générateurs d'aérosols peut s'effectuer heitsprüfung von Druckgaspackungen auch durch ein von der
conformément a une procédure d'épreuve, déterminée en zuständigen Behörde anerkanntes und validiertes Prüfverfahren
tant que partie d'un système de gestion de la qualité certifié, erfolgen, das als Bestandteil eines zertifizierten Qualitäts-
reconnue et validée par l'autorité compétente. managementsystems festgeschrieben ist.
(1) Une telle procédure doit présenter les limites de détec- 1. Die Nachweisgrenzen eines solchen Verfahrens müssen
tion suivantes: betragen:
– au moins 2 x 10-3 mbar • l • s-1 rapportée à une pres- – bei 20 °C: mindestens 2 x 10-3 mbar • l • s-1 bezogen auf
sion interne à 20 °C den Innendruck
– au moins 1 x 10-2 mbar • l • s-1 rapportée à une pres- – bei 50 °C: mindestens 1 x 10-2 mbar • l • s-1 bezogen auf
sion interne à 50 °C den Innendruck
– ou une valeur interpolée en conséquence, en cas – oder ein entsprechend interpolierter Wert bei anderen
d'autres températures. Temperaturen.
(2) Dans la mesure où l’épreuve d'étanchéité est effectuée à 2. Sofern die Dichtheitsprüfung bei Temperaturen unter 50 °C
des températures inférieures à 50 °C, celle-ci sera com- erfolgt, muss sie ergänzt werden:
plétée
– par un contrôle du poids de tous le générateurs d'aé- – durch eine Gewichtskontrolle aller befüllten Druckgas-
rosols remplis et packungen und
– par des essais de résistance confirmés par les statis- – durch statistisch abgesicherte, stichprobenweise Festig-
tiques, qui seront effectués à 50 °C sur des échantil- keitsprüfungen der gefüllten Dosenkörper bei 50 °C.
lons de corps de boîtes pleines pris au hasard.
(3) Aucune fuite ni déformation persistante ne doit se pro- 3. Bei den in Absatz 1 genannten Prüfungen dürfen weder
duire au cours des épreuves mentionnées au point 1 ci- unzulässige Leckagen noch bleibende Formveränderungen
dessus. auftreten.
1702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
– Les fuites sont réputées inadmissibles lorsque la – Leckagen sind unzulässig, wenn bei der Dichtheitsprüfung
valeur limite du taux de fuite défini est dépassée. der Grenzwert der zutreffenden Leckagerate überschritten
wird.
2. Les autres prescriptions de l’ADR applicables aux épreuves (2) Die sonstigen für die Prüfung von Druckgaspackungen
sur les générateurs d'aérosols s'appliquent par analogie. geltenden Vorschriften des ADR sind entsprechend anzuwen-
den.
3. Le présent accord s'applique jusqu'au 1er mai 2008 aux (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2008 für die Beför-
transports effectués sur les territoires des Parties contrac- derung in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
tantes de I'ADR ayant signe cet accord. Au cas où il serait diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
révoqué avant cette date par un des signataires, il ne sera einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch für Beför-
applicable que pour les transports effectués sur les territoi- derungen in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien des ADR,
res des Parties contractantes à l'ADR ayant signé cet accord die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen
et ne l'ayant pas révoqué. haben.
Multilateral Agreement M140 Multilaterale Vereinbarung M140
according to section 1.5.1 of ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
on the continued use of Intermediate Bulk Containers über die weitere Verwendung von Großpack-
(IBC) the marking of which, in respect of character height, mitteln (IBC), deren Kennzeichnung hinsichtlich der
is not in accordance with 6.5.2.1.1 Zeichenhöhe nicht dem Absatz 6.5.2.1.1 entspricht
(1) By derogation from the provisions of 6.5.2.1.1, Intermedi- (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1
ate Bulk Containers (IBC) built before 1 January 2003 in accor- dürfen Großpackmittel (IBC), die vor dem 1. Januar 2003 gemäß
dance with the provisions of marginal 3612 (1) applicable up to den bis zum 30. Juni 2001 geltenden Vorschriften der Rn. 3612
30 June 2001 and not complying, in respect of the height of let- (1) gebaut wurden, jedoch nicht den ab 1. Juli 2001 geltenden
ters, numerals and symbols, with the provisions of subsection Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1 hinsichtlich der Zeichenhö-
6.5.2.1.1 applicable as from 1 July 2001 may continue to be he der Buchstaben, Ziffern und Symbolen entsprechen, weiter
used. verwendet werden.
(2) In addition to the information prescribed, the consignor (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
shall enter in the transport document: vermerken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M140)“.
(M140)”.
(3) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
carriage on the territories of the ADR Contracting Parties signa- Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-
tory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-
the signatories, it shall remain valid until the above mentioned her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem
date only for carriage on the territories of those ADR Contracting Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-
Parties signatory to this Agreement which have not revoked it. gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese
Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M144 Multilaterale Vereinbarung M144
according to section 1.5.1 of ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
on requirements for the construction of tanks intended for über die Bauvorschriften für Tanks, die für die Beförde-
the carriage of solid (powdery or granular substances) of rung fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpa-
packing groups II or III which do not liquefy during trans- ckungsgruppe II oder III, die sich während der Beförde-
port, according to 6.8.2.1.7 and to special provision TE 15 rung nicht verflüssigen, verwendet werden, gemäß
in 6.8.4 (b) Absatz 6.8.2.1.7 und zur Sondervorschrift TE 15 in
Abschnitt 6.8.4 b)
(1) By derogation from the provisions of 6.8.2.1.7, 2nd sen- (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.8.2.1.7,
tence, shells intended for the transport of solid (powdery or 2. Satz, dürfen Tankkörper, die nur für die Beförderung fester
granular) substances of packing groups II or III only which do not (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungsgruppe II
liquefy during transport may be designed to be able to with- oder III, die sich während der Beförderung nicht verflüssigen,
stand, without permanent deformation, an external pressure of verwendet werden, so ausgelegt sein, dass sie in der Lage sind,
not less than 5 kPa (0.05 bar) above the internal pressure. einem äußeren Überdruck von mindestens 5 kPa (0,05 bar) ohne
bleibende Verformung standzuhalten.
(2) By derogation from the provisions of 6.8.4 (b), special pro- (2) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 6.8.4 b),
vision TE 15, tanks used for the transport of solid (powdery or Sondervorschrift TE 15 gelten Tanks, die nur für die Beförderung
granular) substances of packing groups II or III only which do not fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungs-
liquefy during transport, fitted with vacuum valves which open at gruppe II oder III, die sich während der Beförderung nicht ver-
a negative pressure of not less than 5 kPa (0.05 bar) shall be flüssigen, verwendet werden und die mit Vakuumventilen ausge-
considered as hermetically closed. rüstet sind, die sich bei einem Unterdruck von mindestens 5 kPa
(0,05 bar) öffnen, als luftdicht verschlossen.
(3) In addition to the information prescribed, the consignor (3) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
shall enter in the transport document: vermerken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M144)“.
(M144)”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1703
(4) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
carriage on the territories of the ADR Contracting Parties signa- Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-
tory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-
the signatories, it shall remain valid until the above mentioned her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem
date only for carriage on the territories of those ADR Contracting Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-
Parties signatory to this Agreement which have not revoked it. gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese
Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Accord multilatéral M146 Multilaterale Vereinbarung M146
Au titre de la section 1.5.1 de l’ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
relatif au transport de peroxydes über die Beförderung von organischen
organiques de type C, solides Peroxiden des Typs C, fest
(1) En dérogation aux prescriptions du 7.5.5.3, la quantité (1) Abweichend von den Bestimmungen des Unterabschnitts
maximale autorisée par unité de transport pour effectuer le 7.5.5.3 wird die zulässige Höchstmenge pro Beförderungsein-
transport de peroxydes organiques de type C solides de la heit bei der Beförderung von organischen Peroxiden des Typs C,
classe 5.2, UN 3104 est portée à 20 000 kg pour le transport fest, der Klasse 5.2, UN 3104 auf 20 000 kg erhöht bei Beförde-
effectué dans le cadre d’une chaîne de transport comportant un rungen in einer Transportkette, die eine Seebeförderung nach
parcours maritime tel que défini au 1.1.4.2 de l’ADR. Maßgabe des Unterabschnitts 1.1.4.2 des ADR einschließen.
(2) Les autres prescriptions de l’ADR relatives à ces (2) Alle übrigen Vorschriften des ADR zu diesen Beförderun-
transports demeurent applicables. gen sind weiterhin anzuwenden.
(3) Le présent accord s’applique jusqu’au 31 décembre 2008 (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2008 für
aux transports effectués sur les territoires des parties Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-
contractantes de l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor
serait révoqué avant cette date par un des signataires, il ne diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so
serait alors applicable que pour les transports effectués sur les gilt sie nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der-
territoires des parties contractantes à l’ADR ayant signé cet jenigen ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unter-
accord et ne l’ayant pas révoqué. zeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M147 Multilaterale Vereinbarung M147
under Section 1.5.1 of ADR gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR
on modification in connection with special provision 640 betreffend eine Änderung in Zusammenhang
mit der Sondervorschrift 640
(1) By derogation from the provisions of special provision 640 (1) Abweichend von den Vorschriften der Sondervor-
of Chapter 3.3.1 of ADR, the following text may be used: schrift 640 des Abschnitts 3.3.1 des ADR darf der folgende Text
angewendet werden:
640 The physical and technical characteristics mentioned in 640 Die in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 2 aufgeführten physikali-
column (2) of Table A of Chapter 3.2 determine different schen und technischen Eigenschaften führen bei der Beför-
tank codes for the carriage of substances of the same derung des Stoffes in ADR-Tanks zu unterschiedlichen
packing group in ADR-tanks. Tankcodierungen für ein und dieselbe Verpackungsgruppe.
In order to identify these physical and technical character- Zur Identifizierung dieser physikalischen und technischen
istics of the product carried in the tank, the following shall Eigenschaften des in einem Tank beförderten Produkts ist
be added to the particulars required in the transport docu- bei der Beförderung in ADR-Tanks zu den im Frachtbrief
ment only in case of carriage in ADR tanks: vorgeschriebenen Informationen folgende Angabe hinzuzu-
fügen:
“Special provision 640X” where “X” is the applicable capital „Sondervorschrift 640X”, wobei „X” der entsprechende
letter appearing after the reference to special provision 640 Großbuchstabe ist, der in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 6
in column (6) of Table A of Chapter 3.2. nach dem Verweis auf Sondervorschrift 640 erscheint.
These particulars may, however, be dispensed with in the Auf diese Angabe kann bei Beförderung in einem Tanktyp,
case of carriage in the type of tank which, for substances of der für eine bestimmte Verpackungsgruppe einer bestimm-
a specific packing group of a specific UN number, meets at ten UN-Nummer mindestens den höchsten Anforderungen
least the most stringent requirements. genügt, verzichtet werden.
(2) All other relevant provisions of ADR shall be applicable. (2) Alle übrigen Vorschriften des ADR sind anzuwenden.
(3) In addition to the information prescribed, the consignor (3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Informationen hat der
shall enter in the transport document: Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M147)“.
(M 147)”.
(4) This agreement shall apply to transport between the Con- (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 in den
tracting Parties to ADR which have signed this agreement, up to Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsstaaten, die diese Verein-
31 December 2004, unless it is revoked before that date by at barung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der
least one of the signatories, in which case it shall remain appli- Unterzeichner widerrufen, so gilt die Vereinbarung bis zum vor-
cable only to transport between the Contracting Parties to ADR genannten Zeitpunkt nur noch für die Beförderungen in den
which have signed but have not revoked this agreement, on their Hoheitsgebieten jener ADR-Vertragsstaaten, die diese Verein-
territory up to that date. barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
1704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Multilateral Agreement M148 Multilaterale Vereinbarung M148
according to section 1.5.1 of ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
on the classification of pollutants to the aquatic environ- über die Zuordnung wasserverunreinigender Stoffe
ment and their solutions and mixtures (such as prepara- sowie ihrer Lösungen und Gemische (wie Präparate,
tions and wastes), which cannot be assigned to Class 1 to Zubereitungen und Abfälle), die nicht den
8 or to the other entries of Class 9 Klassen 1 bis 8 oder anderen Eintragungen
der Klasse 9 zugeordnet werden können
(1) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sen- (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes
tence and notwithstanding the provisions of 2.3.5, substances 2.2.9.1.10, letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des
which cannot be assigned to other classes of ADR or to other Abschnitts 2.3.5 unterliegen Stoffe, die nicht anderen Klassen
entries of Class 9, and which are not identified in Council Direc- des ADR oder anderen Eintragungen der Klasse 9 zugeordnet
tive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of laws, werden können und die in der Richtlinie 67/548/EWG vom
regulations and administrative provisions relating to the classifi- 27. Juni 1967 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvor-
cation, packaging and labelling of dangerous substances, as schriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung
amended1), as substances to which letter N “Environmentally gefährlicher Stoffe in der jeweils geltenden Fassung1) nicht als
hazardous” (R50; R50/53; R51/53) has been allocated, are not Stoffe identifiziert sind, denen der Buchstabe N „umweltgefähr-
subject to ADR. lich“ (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist, nicht dem ADR.
(2) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sen- (2) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes
tence and notwithstanding the provisions of 2.1.3.8, solutions 2.2.9.1.10, letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des
and mixtures (such as preparations and wastes) of substances Unterabschnitts 2.1.3.8 müssen Lösungen und Gemische (wie
to which letter N has been allocated in Directive 67/548/EEC, as Präparate, Zubereitungen und Abfälle) von Stoffen, denen in der
amended, need only be assigned to UN Nos. 3077 or 3082 if, Richtlinie 67/548/EWG in der jeweils geltenden Fassung der
according to Directive 1999/45/EC of the European Parliament Buchstabe N zugeordnet ist, der UN-Nummer 3077 oder 3082
and of the Council of 31 May 1999 concerning the approxima- nur zugeordnet werden, wenn diesen nach der Richtlinie
tion of the laws, regulations and administrative provisions of the 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
Member States relating to the classification, packaging and 31. Mai 1999 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvor-
labelling of dangerous preparations, as amended2), they are also schriften der Mitgliedstaaten für die Einstufung, Verpackung und
allocated letter N “Environmentally hazardous” (R50; R50/53; Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen in der jeweils gelten-
R51/53) and they cannot be assigned to one of classes 1 to 8 or den Fassung2) ebenfalls der Buchstabe N „umweltgefährlich“
to any other entry of Class 9. (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist und sie nicht den Klassen 1
bis 8 oder einer anderen Eintragung der Klasse 9 zugeordnet
werden können.
(3) 2.2.9.4 does not apply. (3) Unterabschnitt 2.2.9.4 findet keine Anwendung.
(4) In addition to the information prescribed, the consignor (4) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der
shall enter in the transport document: Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M148)“.
(M148)”.
(5) This agreement shall be valid until 31 December 2004 for (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
carriage on the territories of the ADR Contracting Parties signa- Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsstaa-
tory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher
the signatories, it shall remain valid until the above mentioned von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall
date only for carriage on the territories of those ADR Contracting bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in
Parties signatory to this Agreement which have not revoked it. den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsstaaten, die diese Verein-
barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M153 Multilaterale Vereinbarung M153
under ADR 1.5.1 nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
concerning the carriage of paint residues (waste) über die Beförderung von Farbrückständen (Abfälle)
(1) By derogation from the provisions of Chapter 3.3.1 and (1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3.3.1 und
column (6) of Table A in 3.2 , a new special provision 650 may be Spalte (6) der Tabelle A in Kapitel 3.2 kann zur Beförderung von
used for the carriage of paint residues (waste) for UN Farbrückständen (Abfälle) für UN-Nummer 1263 des ADR eine
number 1263 of ADR with the following wording: neue Sondervorschrift 650 mit folgendem Wortlaut verwendet
werden:
650 Waste consisting of packaging residues, solidified residues 650 Abfälle, die aus Verpackungsresten, verfestigten Farbrück-
and liquid residues of paint may be carried under the ständen und flüssigen Farbrückständen bestehen, dürfen
conditions of packing group II. In addition to the provisions unter den Vorschriften der Verpackungsgruppe II befördert
of UN number 1263 packing group II, the waste may also werden. Zusätzlich zu den Vorschriften für die UN-Num-
be packed and carried as follows: mer 1263 Verpackungsgruppe II dürfen Abfälle auch wie
folgt verpackt und befördert werden:
(a) The waste may be packed in accordance with packing a) Die Abfälle dürfen nach Unterabschnitt 4.1.4.1 Ver-
instruction P 002 of 4.1.4.1 or to packing instruction packungsanweisung P 002 oder nach Unterab-
IBC 06 of 4.1.4.2; schnitt 4.1.4.2 Verpackungsanweisung IBC 06 verpackt
sein.
1) Official Journal of the European Communities No. 196, of 16 August 1) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. 196 vom 16. August
1967, pp. 1–5. 1967, Seiten 1 bis 5.
2) Official Journal of the European Communities No. L 200, of 30 July 2) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. L 200 vom 30. Juli
1999, pp. 1–68. 1999, Seiten 1 bis 68.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1705
(b) The waste may be packed in flexible IBCs of types b) Die Abfälle dürfen in flexiblen Großpackmitteln (IBC) der
13H3, 13H4 and 13H5 in overpacks with complete Arten 13H3, 13H4 und 13H5 in vollwandigen Umver-
walls; packungen verpackt sein.
(c) Testing of packagings and IBCs indicated under (a) or c) Die Prüfung der unter a) und b) angegebenen Ver-
(b) may be carried out in accordance with the require- packungen und Großpackmittel (IBC) darf nach den
ments of chapters 6.1 or 6.5, as appropriate, in relation Vorschriften des Kapitels 6.1 bzw. 6.5 für feste Stoffe
to solids, at the packing group II performance level. mit den Prüfanforderungen für die Verpackungsgruppe II
durchgeführt werden.
The tests shall be carried out on packagings and IBCs, Die Prüfungen sind an Verpackungen und Großpack-
filled with a representative sample of the waste, as mitteln (IBC) durchzuführen, die mit einer repräsenta-
prepared for carriage; tiven Probe der Abfälle versandfertig befüllt sind.
(d) Carriage in bulk in sheeted vehicles, closed containers d) Die Beförderung in loser Schüttung in vollwandigen
or sheeted large containers, all with complete walls is bedeckten Fahrzeugen, vollwandigen geschlossenen
allowed. The body of vehicles or containers shall be Containern oder vollwandigen bedeckten Großcon-
leakproof or rendered leakproof, for example by means tainern ist zugelassen. Der Aufbau der Fahrzeuge oder
of a suitable and sufficiently stout inner lining; Container muss dicht sein oder beispielsweise mit Hilfe
einer geeigneten und ausreichend festen Innenbe-
schichtung abgedichtet werden.
(e) If the waste is carried under the conditions of this special e) Wenn die Abfälle nach den Vorschriften dieser
provision, the goods shall be declared in accordance Sondervorschrift befördert werden, muss dies gemäß
with 5.4.1.1.3 in the transport document, as follows: Absatz 5.4.1.1.3 wie folgt im Beförderungspapier ange-
geben werden:
“WASTE, UN 1263 PAINT, 3, II.” „ABFALL, UN 1263 FARBE, 3, II“.
(2) All other relevant provisions of ADR shall be applicable. (2) Alle sonstigen zutreffenden Vorschriften des ADR sind
entsprechend anzuwenden.
(3) In addition to the information prescribed, the consignor (3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der
shall enter in the transport document: Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of ADR „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M153)“.
(M153)”.
(4) This agreement shall apply to transport between the (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
Contracting Parties to ADR which have signed this agreement, Beförderungen zwischen den ADR-Vertragsparteien, die diese
up to 31 December 2004, unless it is revoked before that date by Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeit-
at least one of the signatories, in which case it shall remain punkt von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen, so
applicable only to transport between the Contracting Parties to gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch
ADR which have signed but have not revoked this agreement, für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen ADR-Ver-
on their territory up to that date. tragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht
widerrufen haben.
Multilateral Agreement M155 Multilaterale Vereinbarung M155
under ADR 1.5.1 nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
concerning transport of gas as packaged goods über die Beförderung von Gas in Versandstücken
in closed vehicles or containers in gedeckten Fahrzeugen oder geschlossenen Containern
1. By derogation from ADR 7.2.4 - V7, and column (18) of Table 1. Abweichend von Abschnitt 7.2.4, Sondervorschrift V7 und
A in Chapter 3.2, the carriage of gas as packaged goods in Kapitel 3.2 Tabelle A, Spalte 18 des ADR darf Gas in Ver-
closed vehicles or containers may be carried out in accor- sandstücken in gedeckten Fahrzeugen oder geschlossenen
dance with the new additional provision CV 36; Containern nach der neuen zusätzlichen Vorschrift CV 36
befördert werden;
CV 36 Packages shall preferably be loaded in open or ven- CV 36 Die Versandstücke sind vorzugsweise in offene oder
tilated vehicles or open or ventilated containers. If belüftete Fahrzeuge oder in offene oder belüftete
this is not feasible and packages are carried in other Container zu verladen. Wenn dies nicht möglich ist
closed vehicles or containers, the cargo doors of the und die Versandstücke in anderen gedeckten Fahr-
vehicles or containers shall be marked with the fol- zeugen oder anderen geschlossenen Containern
lowing in letters not less than 25 mm high: befördert werden, müssen die Ladetüren der Fahr-
zeuge oder Container mit folgender Kennzeichnung
versehen sein, wobei die Buchstabenhöhe mindes-
tens 25 mm betragen muss:
“WARNING „ACHTUNG
NO VENTILATION KEINE BELÜFTUNG
OPEN WITH CAUTION”. VORSICHTIG ÖFFNEN“.
This shall be in a language considered appropriate Diese Angaben müssen in einer Sprache abgefasst
by the consignor. sein, die vom Absender als geeignet angesehen wird.
2. A copy of this agreement shall be carried on board the trans- 2. In der Beförderungseinheit ist eine Kopie dieser Vereinba-
port unit. rung mitzuführen.
1706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
3. This agreement applies to transport operations in all coun- 3. Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Januar 2005 für Beförde-
tries signatory to this agreement until 1. 1. 2005, or until a rungen in allen Staaten, die diese Vereinbarung unterzeich-
corresponding amendment to ADR comes into force, net haben, oder bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens einer
whichever is the sooner. If it is revoked before by one of the entsprechenden ADR-Änderung, je nachdem, welcher Zeit-
signatories, it shall remain valid until the above mentioned punkt der frühere ist. Wird sie zuvor von einem der Unter-
date only for carriage on the territories of the ADR Contract- zeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeit-
ing parties signatory to this agreement which have not punkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten
revoked it. derjenigen ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung
unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement M160 Multilaterale Vereinbarung M160
under paragraph 1.5.1 of ADR nach Abschnitt 1.5.1 des ADR
concerning the type of receptacles used über die Art der in Heißluftballonen und
in Hot air balloons and Hot air airships Heißluft-Luftschiffen verwendeten Behälter
1. By derogation from the provisions of paragraphs 6.2.1.1.1, 1. Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.2.1.1.1,
6.2.1.2 and packing instruction P 200 of paragraph 4.1.4.1 of des Unterabschnitts 6.2.1.2 und der Verpackungsanweisung
Annex A of ADR, welded austenitic stainless steel, ferritic P 200 des Unterabschnitts 4.1.4.1 der Anlage A des ADR
austenitic (duplex) steel and titanium receptacles, which do können Behälter aus geschweißtem austenitischem Edel-
not meet the requirements of Chapter 6.2 of ADR, but have stahl, aus ferritischem austenitischem (Duplex-)Stahl und
been constructed and approved in accordance with national aus Titan, die zwar nicht den Anforderungen des Kapitels 6.2
aviation provisions for use as hot air balloon or hot air air ship des ADR entsprechen, aber nach nationalen Luftfahrtvor-
fuel receptacles and have been put into service (the date of schriften für die Verwendung als Kraftstoffbehälter in Heiß-
initial inspection) before the 1 July 2004, may be carried by luftballonen und Heißluft-Luftschiffen gebaut und zugelas-
road provided they comply with the following: sen sind und vor dem 1. Juli 2004 in Betrieb genommen (Tag
der erstmaligen Prüfung) wurden, unter folgenden Voraus-
setzungen auf der Straße befördert werden:
(a) the general provisions of 6.2.1; a) Sie entsprechen den allgemeinen Vorschriften des
Abschnitts 6.2.1;
(b) the design and construction of the receptacles shall have b) die Auslegung und Konstruktion der Behälter muss von
been approved for aviation use by a national aviation einer nationalen Luftfahrtbehörde für die Verwendung in
authority; der Luftfahrt zugelassen sein;
(c) in derogation from 6.2.1.1.1, the calculation pressure c) abweichend von Absatz 6.2.1.1.1 ist der Berechnungs-
shall be derived from a reduced maximum ambient tem- druck von einer verminderten höchsten Umgebungstem-
perature of +40 °C; peratur von +40 °C abzuleiten;
(i) in derogation from 6.2.1.2, cylinders may be manu- i) abweichend von Unterabschnitt 6.2.1.2 können Fla-
factured from rolled and annealed commercially pure schen aus gewalztem und geglühtem Hüttentitan,
titanium with the minimum requirements of das die Mindestanforderungen Rm>450MPa, εA>20 %
Rm>450MPa, εA>20 % (εA = elongation after frac- (εA = Bruchdehnung) erfüllt, hergestellt sein;
ture);
(ii) austenitic stainless steel or ferritic austenitic (duplex) ii) es können Flaschen aus austenitischem Edelstahl
steel cylinders may be used with a stress level up to oder aus ferritischem austenitischem (Duplex-)Stahl
85 % of the minimum guaranteed yield strength (Re) mit einem Beanspruchungsgrad von höchstens 85 %
at a calculation pressure derived from a reduced der garantierten Mindeststreckgrenze (Re) bei einem
maximum ambient temperature of +40 °C; Berechnungsdruck, der von einer verminderten
höchsten Umgebungstemperatur von +40 °C abge-
leitet wird, verwendet werden;
(iii) the receptacles shall be equipped with a pressure iii) die Behälter müssen mit einer Druckentlastungsein-
relief device having a nominal set pressure of 26 Bar, richtung ausgestattet sein, die einen Nenn-Ansprech-
the test pressure of these receptacles shall be not druck von 26 bar hat; der Prüfdruck dieser Behälter
less than 30 Bar; muss mindestens 30 bar betragen;
(d) receptacles, where letter (c) is not applicable and which d) Behälter, auf die Buchstabe c nicht anwendbar ist, und
are designed according to the reference temperature of die für die Bezugstemperatur des ADR (65 °C) ausgelegt
ADR (65 °C) shall be equipped with relief devices with a sind, müssen mit Entlastungseinrichtungen ausgestattet
set pressure as specified by the competent authority of sein, die einen von der zuständigen Behörde des Ver-
the country of us; wendungslandes festgelegten Ansprechdruck aufwei-
sen;
(e) the main body of the receptacles shall be equipped with e) der Hauptkörper der Behälter muss mit einer wasser-
an outer, water resistant protective layer at least 25 mm beständigen, mindestens 25 mm dicken äußeren Schutz-
thick made from structural cellular foam or similar mate- lage ausgestattet sein, die aus Struktur-Schaumstoff
rial; oder ähnlichem Material hergestellt ist;
(f) the cylinder shall be transported fixed in a basket or an f) die Flasche ist zur Beförderung in einem Korb oder einer
additional safety device; zusätzlichen Sicherheitseinrichtung zu befestigen;
(g) the receptacles shall be marked with a clear, visible and g) die Behälter sind mit einem eindeutigen, gut sichtbaren
durable label stating that the receptacles are for use only und haltbaren Zettel zu kennzeichnen, aus dem hervor-
in hot air balloons and hot air air ships; geht, dass die Behälter nur in Heißluftballonen und Heiß-
luft-Luftschiffen verwendet werden dürfen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1707
(k) the duration of service (from the date of initial inspection) k) die Betriebsdauer darf 25 Jahre (ab dem Tag der erst-
shall not exceed 25 years. maligen Prüfung) nicht überschreiten.
2. The consignor shall enter the following in the transport doc- 2. Der Absender hat im Beförderungsdokument Folgendes zu
ument: vermerken:
“Carriage agreed under the terms of the ADR paragraph 1.5.1 „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR,
M160”. M160“.
A copy of this Agreement shall be carried on board the In der Beförderungseinheit ist eine Abschrift dieser Verein-
transport unit. barung mitzuführen.
3. This agreement shall be valid until 30 June 2007 for the car- 3. Diese Vereinbarung gilt bis zum 30. Juni 2007 für Beförde-
riage on the territories of those ADR Contracting Parties sig- rungen in den Hoheitsgebieten derjenigen ADR-Vertrags-
natory to this agreement. If it is revoked before then by one parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird
of the signatories, it shall remain valid until the above men- sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt
tioned date only for carriage on the territories of those ADR sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförde-
Contracting Parties signatory to this agreement which have rungen in den Hoheitsgebieten derjenigen ADR-Vertrags-
not revoked it. parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht
widerrufen haben.
4. This Agreement shall not extend to carriage through the 4. Diese Vereinbarung gilt nicht für Beförderungen durch den
Channel Tunnel. Ärmelkanaltunnel.
1708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Anlage 2
(zu § 3)
Geltungsbereich der in der
Anlage 1 bekannt gemachten Vereinbarungen1)
Nummer der längstens
Vertragsstaaten2)
Vereinbarung gültig bis
M100 D, A, B, CZ, F, FL, GB, L, N, S, SK 31. 12. 2004
M106 D, A, B, E, F, FL, L, S, SK 31. 8. 2005
M109 D, A, B, CZ, FL, L, SK 31. 12. 2005
M110 D, A, B, GB, NL, S, SK 31. 12. 2005
M113 D, B 1. 3. 2006
M114 D, A, CZ, N 1. 1. 2006
M116 D, A, B, F 1. 5. 2006
M117 D, A, CZ, F, N 30. 6. 2006
M120 D, A, CZ 1. 10. 2006
M125 D, A, B, CZ, F, FL, GB, N, NL, SK 31. 12. 2006
M126 D, A, CZ, F, L, S 3. 4. 2008
M127 D, A, B, CZ, F, GB, I, N, NL, S, SK 31. 12. 2004
M132 D, A, CZ, F 31. 12. 2004
M133 D, A, B, CZ, DK, E, F, GB, H, I, N, NL, P, S, SK 31. 12. 2004
M134 D, A, CH, FL, L 1. 5. 2008
M136 D, A, B, CZ, DK, E, F, N, NL, S, SK 31. 12. 2004
M137 D, A, B, CH, F, L, S 1. 5. 2008
M139 D, A, CH, CZ 1. 5. 2008
M140 D, A, B, CH, CZ, DK, F, GB, N, NL, S 31. 12. 2004
M144 D, A, B, CZ, F, FIN, GB, H, L, NL 31. 12. 2004
M146 D, A, F 31. 12. 2008
M147 D, A, CZ, DK, GB, N, NL, P, S 31. 12. 2004
M148 D, A, B, CH, N, S 31. 12. 2004
M153 D, A, CZ, DK, F, GB, N, NL, S, SK 31. 12. 2004
M155 D, A, CZ, GB, N 1. 1. 2005
M160 D, CZ, GB, L, N, P 30. 6. 2007
1) Über Änderungen zum Geltungsbereich dieser Vereinbarungen unterrichtet das Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen bereits vor ihrer nächsten Bekanntgabe im Bundesgesetz-
blatt in seinem Amtsblatt (VkBl.).
2) Abkürzungen für die Vertragsstaaten: A für Österreich, B für Belgien, CH für die Schweiz, CZ für die
Tschechische Republik, D für Deutschland, DK für Dänemark, E für Spanien, F für Frankreich, FIN
für Finnland, FL für Liechtenstein, GB für das Vereinigte Königreich, H für Ungarn, I für Italien, L für
Luxemburg, LV für Lettland, N für Norwegen, NL für die Niederlande, P für Portugal, S für Schweden,
SK für die Slowakei.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1709
Dritte Verordnung
über Ausnahmen von den Vorschriften
der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung
gefährlicher Güter (RID) – Anlage I des Anhangs B des
Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
(3. RID-Ausnahmeverordnung – 3. RID-AusnV)
Vom 15. Dezember 2004
Auf Grund des § 3 Abs. 2 Satz 2 in Verbindung mit § 7a Abs. 1 des Gefahr-
gutbeförderungsgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 29. Sep-
tember 1998 (BGBl. I S. 3114), von denen § 3 Abs. 2 Satz 2 durch Artikel 250
Nr. 2 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) und § 7a Abs. 1
durch Artikel 11 § 5 des Gesetzes vom 6. August 2002 (BGBl. I S. 3082) geän-
dert worden sind, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Woh-
nungswesen:
§1
Die gemäß
1. Artikel 5 § 2 der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die
internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM – BGBl. 1985 II
S. 224) – Anhang B des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den inter-
nationalen Eisenbahnverkehr (COTIF – BGBl. 1985 II S. 130) – und
2. Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG des Rates vom 23. Juli 1996 zur
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Eisenbahn-
beförderung gefährlicher Güter (ABl. EG Nr. L 235 S. 25), zuletzt geändert
durch die Richtlinie 2003/29/EG vom 8. April 2003 (ABl. EU Nr. L 90 S. 47),
getroffenen Vereinbarungen Nummern RID 3/2000, RID 3/2002, RID 4/2002,
RID 6/2002, RID 7/2002, RID 5/2003, RID 6/2003, RID 7/2003 und RID 8/2003
über Abweichungen von den Vorschriften der Ordnung für die internationale
Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) – Anlage I des Anhangs B
des Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) – in
der Fassung der 11. RID-Änderungsverordnung vom 15. Dezember 2003
(BGBl. 2003 II S. 1966) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarungen
werden mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Die Vereinbarungen Nummern RID 2/98, RID 3/98, RID 4/98 und RID 5/98 tre-
ten außer Kraft.
§3
Der Geltungsbereich der Vereinbarungen gemäß § 1 wird als Anlage 2 zu die-
ser Verordnung bekannt gemacht.
§4
Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
Berlin, den 15. Dezember 2004
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
1710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Anlage 1
(zu § 1)
(Übersetzung)
Accord multilatéral RID 3/2000 Multilaterale Vereinbarung RID 3/2000
au titre de l'article 5 § 2 de la CIM et gemäß Artikel 5 § 2 CIM und
de l'article 6 12. de la directive 96/49/CE Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
relatif au transport en vrac de monohydrate über die Beförderung von Natriumperborat-
de perborate de sodium et de peroxyhydrate de carbonate Monohydrat und Natriumcarbonat-Peroxyhydrat
de sodium du No ONU 1479 der UN-Nr. 1479 in loser Schüttung
1. Par dérogation aux prescriptions du section 7.3.1 du RID, 1. Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 7.3.1 RID
dürfen
— 1479 solide comburant, n.s.a (monohydrate de perbo- – UN 1479 Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff,
rate de sodium et peroxyhydrate de carbonate de n.a.g. (Natriumperborat-Monohydrat und Natriumcarbo-
sodium) nat-Peroxyhydrat)
de la classe 5.1, groupe d’emballage III peut être transpor- der Klasse 5.1, Verpackungsgruppe III unter Beachtung der
té en vrac dans les conditions suivantes. folgenden Bedingungen in loser Schüttung befördert wer-
den.
2. Emballage, matériel de transport 2. Verpackung, Beförderungsmittel
2.1 Pour le transport en vrac des matières peuvent être utilisés 2.1 Für die Beförderung der Stoffe in loser Schüttung dürfen
des conteneurs étanches aux pulvérulents et à l'humidité staub- und feuchtigkeitsdichte Container mit Innenausklei-
pourvus d'une doublure intérieure. dung verwendet werden.
2.2 Pour pouvoir procéder à un déchargement sûr des conte- 2.2 Um bei den Containern nach Nummer 2.1 eine sichere Ent-
neurs selon 2.1 lorsque les portes sont ouvertes, les conte- ladung bei geöffneten Containertüren durchführen zu kön-
neurs seront équipés d'une ouverture de porte qui ne doit nen, müssen sie mit einer Türöffnung versehen sein, bei der
pas être complètement ouverte au cours du déchargement, zur Entladung nicht die gesamte Türfront, sondern nur eine
mais qui est formée par une trappe située à la partie infé- im unteren Teil befindliche Klappe geöffnet werden muss.
rieure de la porte. Dans le cas d'ouvertures de portes nor- Bei normalen Türöffnungen müssen die Türen mit einem
males – les portes seront équipées d'un cloison fixé au eingebauten, durch Spannschrauben gesicherten Schott
moyen d'écrous tendeurs. ausgerüstet sein.
2.3 Les conteneurs seront munis d'un agrément valable 2.3 Die Container müssen eine gültige Zulassung gemäß dem
conformément à la Convention internationale sur la sécuri- Übereinkommen über sichere Container (CSC) aufweisen.
té des conteneurs (CSC).
2.4 La doublure intérieure selon 2.1 ci-dessus des conteneurs 2.4 Für Container, die beim Be- und/oder Entladen gekippt
basculés au cours des opérations de chargement et de werden, muss die Innenauskleidung nach Nummer 2.1 und
déchargement ainsi que l'équipement supplémentairement die zusätzlich angebrachte Ausrüstung für den sicheren
installé pour permettre une exploitation sûre selon 2.2 ci- Betrieb von Containern mit Gütern in loser Schüttung nach
dessus des conteneurs pour marchandises en vrac doivent Nummer 2.2 so ausgelegt, konstruiert und eingebaut sein,
être conçus, construits et installés de manière à pouvoir dass sie dem gesamten Ladungsgewicht in gekippter Posi-
résister au poids total du chargement en position basculée. tion standhält.
2.5 Les conteneurs seront construits et fermés de manière à 2.5 Die Container müssen so konstruiert und verschlossen
éviter la pénétration de pluie et d'eau projetée. sein, dass Regen und Spritzwasser nicht eindringen kön-
nen.
3. Toutes les autres prescriptions du RID relatives au transport 3. Alle sonstigen Vorschriften des RID für die Beförderung
en vrac de monohydrate de perborate de sodium et de von Natriumperborat-Monohydrat und Natriumcarbonat-
peroxyhydrate de carbonate de sodium du No ONU 1479 Peroxyhydrat der UN-Nr. 1479 in loser Schüttung sind
sont applicables. anzuwenden.
4. En plus des indications prescrites au RID, l’expéditeur 4. Zusätzlich zu den im RID vorgeschriebenen Angaben hat
devra porter dans le document de transport la mention sui- der Absender im Frachtbrief zu vermerken:
vante:
«Transport convenu aux termes de l'accord particulier (RID „Beförderung vereinbart nach Sondervereinbarung (RID
3/2000) article 5 § 2 CIM». 3/2000), Art. 5 § 2 CIM“.
5. Le présent accord s'applique jusqu’au 31 décembre 2005 5. Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2005 für
aux transports effectués sur les territoires des États mem- Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitglied-
bres du COTIF ayant signé cet accord; au cas où il serait staaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben,
révoqué auparavant par un des signataires, il ne restera sofern sie nicht vorher von mindestens einem Unterzeich-
applicable, jusqu'à la date mentionnée ci-dessus; que pour ner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vorge-
les transports effectués sur les territoires des États mem- nannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
bres du COTIF ayant signé cet accord et ne l'ayant pas Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Ver-
révoqué. einbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1711
Multilateral Agreement RID 3/2002 Multilaterale Vereinbarung RID 3/2002
under section 1.5.1 of RID and gemäß Abschnitt 1.5.1 RID und
Article 6, paragraph 12 of Directive 96/49/EC Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
concerning the carriage of 1013 Carbon Dioxide über die Beförderung von 1013 Kohlendioxid
of Class 2, in cylinders up to 500 ml der Klasse 2 in Flaschen bis 500 ml
1. By derogation from the provisions of RID 1013 carbon diox- 1. Abweichend von den Vorschriften des RID unterliegt 1013
ide of Class 2 carried in cylinders with a capacity not Kohlendioxid der Klasse 2, das in Flaschen mit einem Fas-
exceeding 500 ml is not subject to the provisions for Class sungsraum bis höchstens 500 ml unter den nachstehenden
2 of RID when the following conditions are met: Bedingungen befördert wird, nicht den für die Klasse 2 des
RID enthaltenen Vorschriften:
1.1 The provisions for construction and testing of cylinders are 1.1 Die für Flaschen geltenden Bau- und Prüfvorschriften sind
observed. eingehalten.
1.2 The cylinders are contained in outer packagings according 1.2 Die Flaschen sind in Außenverpackungen verpackt, die
the relevant requirements. The “General packing condi- mindestens den Vorschriften des Teils 4 für zusammen-
tions” under sections 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 gesetzte Verpackungen entsprechen. Die „Allgemeinen
are observed. Verpackungsvorschriften“ in den Unterabschnitten 4.1.1.1,
4.1.1.2 und 4.1.1.5 bis 4.1.1.7 sind zu beachten.
1.3 The cylinders are not packed together with other danger- 1.3 Die Flaschen sind nicht mit anderen gefährlichen Gütern
ous goods. zusammen verpackt.
1.4 The total gross mass of one package does not exceed 1.4 Die Bruttomasse eines Versandstücks ist nicht größer als
30 kg. 30 kg.
1.5 Each package is clearly and durably marked with „UN 1.5 Jedes Versandstück ist deutlich und dauerhaft mit der Auf-
1013“. This marking is displayed within a diamond-shaped schrift „UN 1013“ versehen. Diese Kennzeichnung ist von
area surrounded by a line that measures at least 100 mm x einer Linie eingefasst, die ein auf die Spitze gestelltes
100 mm. Quadrat mit einer Seitenlänge von mindestens 100 mm x
100 mm bildet.
2. In addition to the information prescribed, the consignor 2. Zusätzlich zu den sonst gemäß RID vorgeschriebenen
shall enter in the consignment note: Angaben ist im Frachtbrief zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of RID „Beförderung gemäß Abschnitt 1.5.1 RID (RID 3/2002)“.
(3/2002)”.
3. This agreement shall apply to transport between the 3. Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2006 für
COTIF-Member-States which have signed this agreement Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitglied-
up to 31st December 2006, unless it is revoked before that staaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben,
date by at least one of the signatories, in which case it shall sofern sie nicht vorher von mindestens einem Unterzeich-
remain applicable only to transport between the COTIF- ner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vor-
Member-States which have signed but have not revoked genannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
this agreement, on their territory up to that date. Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Ver-
einbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement RID 4/2002 Multilaterale Sondervereinbarung RID 4/2002
under Section 1.5.1 of RID gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID
relating to inspections to be carried out on tanks of tank über die Durchführung und gegenseitige Anerkennung
wagons and their reciprocal recognition in accordance with von Prüfungen an Tanks von Kesselwagen nach den
paragraphs 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3 Absätzen 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 und 6.8.2.4.3
With regard to Resolution 2 included in the final report on the Im Hinblick auf die im Schlussbericht der 35. Tagung des RID-
thirty-fifth session of the RID Committee of Experts for the Car- Fachausschusses für die Beförderung gefährlicher Güter (Bonn,
riage of Dangerous Goods (Bonn, 10 to 12 March 1999, report A 10. bis 12. März 1999, Bericht A 81-03/508.99, Anlage 2) ent-
81-03/508.99, Annex 2) and the discussions at the thirty-eighth haltene Resolution 2 und die Erörterungen anlässlich der
session of the RID Committee of Experts (Prague, 19 to 23 38. Tagung des RID-Fachausschusses (Prag, 19. bis
November 2001) and at the thirty-ninth session of the RID Com- 23. November 2001) und der 39. Tagung des RID-Fachaus-
mittee of Experts (Berne, 18 to 21 November 2002), officially schusses (Bern, 18. bis 21. November 2002) dürfen Prüfungen
approved experts of a Member State may carry out inspections an Tanks von Kesselwagen, die in einem anderen Mitgliedstaat
of tanks of tank wagons that have been registered in another eingestellt wurden, von den behördlich anerkannten Sachver-
Member State in accordance with paragraph 6.8.2.4.5 of RID, ständigen eines Mitgliedstaates gemäß Absatz 6.8.2.4.5 RID
subject to the following conditions: unter folgenden Bedingungen durchgeführt werden:
1 Scope of inspections 1 Prüfbereich
The following inspections required by Chapter 6.8 of RID Folgende Prüfungen gemäß Kapitel 6.8 RID an Tanks von
may be performed on tanks of tank wagons intended for the Kesselwagen, die für die Beförderung gefährlicher Güter
transport of dangerous goods: bestimmt sind, dürfen durchgeführt werden:
1712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
a) Paragraph 6.8.2.4.1 initial inspection, a) Absatz 6.8.2.4.1 erstmalige Prüfungen,
b) Paragraph 6.8.2.4.2 periodic inspection, b) Absatz 6.8.2.4.2 wiederkehrende Prüfungen,
c) Paragraph 6.8.2.4.3 leakproofness test and check of c) Absatz 6.8.2.4.3 Dichtheits- und Funktionsprüfungen.
satisfactory operation.
The above inspections, tests and checks shall be restricted Diese Prüfungen beschränken sich auf Tanks von Kessel-
to tanks of tank wagons which have been approved for the wagen, die für die Beförderung gefährlicher Güter der Klas-
carriage of dangerous goods of classes 2 to 6.1 and 8 to 9. sen 2 bis 6.1 und 8 bis 9 zugelassen sind.
2 Experts 2 Sachverständige
To go for an expert in the sense of paragraphs 6.8.2.4.1, Um als Sachverständiger im Sinne der Absätze 6.8.2.4.1,
6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3 in connection with paragraph 6.8.2.4.2 und 6.8.2.4.3 in Verbindung mit Absatz 6.8.2.4.5 zu
6.8.2.4.5 one shall be approved by the competent authority gelten, muss man von der zuständigen Behörde anerkannt
and met the following requirements: sein und folgende Anforderungen erfüllen:
(1) The expert shall be independent of the parties involved. 1. Der Sachverständige muss von den beteiligten Parteien
He may neither be identical with the originator of the unabhängig sein. Er darf weder mit dem Urheber des
design, the manufacturer, the supplier, the purchaser, the Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten, dem Käufer,
owner, the possessor or the user of the tanks of tank dem Eigentümer, dem Besitzer oder dem Benutzer der zu
wagons to be inspected, nor may he be authorised rep- prüfenden Tanks von Kesselwagen identisch noch
resentative of the aforementioned parties. Beauftragter einer der genannten Parteien sein.
(2) The expert may not engage in any activities that might 2. Der Sachverständige darf keiner Tätigkeit nachgehen,
conflict with his independence of judgement and integ- die mit der Unabhängigkeit seiner Beurteilung und mit
rity in relation to the inspection activities. The expert der Zuverlässigkeit im Hinblick auf seine Inspektions-
shall, in particular, be free from any commercial, financial arbeiten in Konflikt kommen könnte. Insbesondere muss
or other pressures which might affect his judgement, par- der Sachverständige unabhängig von wirtschaftlichen
ticularly from persons or undertakings external to the Einflussnahmen finanzieller oder sonstiger Art auf die
inspection body with an interest in the results of the Beurteilung sein, insbesondere seitens prüfstellenexter-
inspections carried out. The impartiality of the inspection ner, an den Ergebnissen der durchgeführten Prüfungen
staff shall be ensured. interessierter Personen oder Unternehmen. Die Unvor-
eingenommenheit des Prüfpersonals muss gewährleistet
sein.
(3) The expert shall have at his disposal the necessary facil- 3. Der Sachverständige muss über die notwendigen Ein-
ities to enable him to perform properly the technical and richtungen verfügen, die ihn zur sachgemäßen Durchfüh-
administrative tasks connected with the examinations rung der technischen und administrativen Aufgaben im
and inspection operations. He shall also have access to Zusammenhang mit der Prüfung und den Prüfungstätig-
the equipment required to carry out special inspections. keiten befähigen. Er muss auch Zugang zu Ausrüstungen
haben, die zur Durchführung besonderer Prüfungen
erforderlich sind.
(4) The expert shall have appropriate qualifications, sound 4. Der Sachverständige muss angemessen qualifiziert sein
technical and vocational training, satisfactory knowledge und über eine solide technische und berufliche Ausbil-
of the provisions applicable to the inspections to be car- dung, ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die
ried out and adequate practical experience of such oper- von ihm durchzuführenden Prüfungen sowie ausreichen-
ations. In order to ensure a high level of safety, he shall de praktische Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen.
provide expertise in the field of safety of tanks of tank Um ein hohes Sicherheitsniveau zu gewährleisten, muss
wagons. He shall be capable of drawing up the neces- er über Sachkenntnisse im Bereich der Sicherheit von
sary certificates, records and reports to demonstrate that Tanks von Kesselwagen verfügen. Er muss in der Lage
the inspections have been carried out. sein, die erforderlichen Zertifikate, Protokolle und Berich-
te auszufertigen, mit denen nachgewiesen wird, dass die
Prüfungen durchgeführt wurden.
(5) The expert shall be adequately familiar with the technol- 5. Der Sachverständige muss hinreichend vertraut sein mit
ogy used for the construction of the tanks to be inspect- den Technologien zur Herstellung der zu prüfenden
ed, including their accessories, the use or intended use Tanks, einschließlich des Zubehörs, mit der Verwendung
of the equipment submitted for inspection, and with the oder geplanten Verwendung der zur Prüfung vorgeführ-
defects which may occur during use or in service. ten Geräte und mit den Defekten, die bei der Verwen-
dung oder beim Betrieb auftreten können.
(6) The expert shall carry out the assessments and inspec- 6. Der Sachverständige muss die Bewertungen und Prüfun-
tions with the highest degree of professional reliability gen mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter
and technical competence. He shall ensure the confiden- technischer Sachkunde durchführen. Er muss die Ver-
tiality of information obtained in the course of the inspec- traulichkeit von im Laufe der Prüfung erhaltenen Informa-
tion activities. Proprietary rights shall be protected. tionen gewährleisten. Die Eigentumsrechte müssen
geschützt sein.
(7) The amount of remuneration of the expert engaged in 7. Die Höhe des Arbeitsentgelts des mit der Prüfarbeit
inspection activities shall not directly depend on the befassten Sachverständigen darf nicht direkt von der
number of inspections carried out and in no case on the Zahl der durchgeführten Prüfungen und unter keinen
results of such inspections. Umständen von den Ergebnissen dieser Prüfungen
abhängen.
(8) The expert shall have adequate liability insurance unless, 8. Der Sachverständige muss über eine angemessene Haft-
in accordance with national laws and regulations, the pflichtversicherung verfügen, sofern die Haftung nicht
liability is assumed by the state or the undertaking of gemäß innerstaatlicher Rechtsvorschriften beim Staat
which he forms a part. oder dem Unternehmen liegt, dessen Teil er ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1713
These requirements are prevailed to be fulfilled for: Diese Anforderungen gelten als erfüllt für:
– the staff of a “notified body” certified in accordance with – das Personal einer benannten Stelle gemäß Richtlinie
Directive 1999/36/EC, or 1999/36/EG,
– persons, who are approved on the basis of a accrediting – Personen, die auf der Grundlage eines Akkreditierungs-
procedure in accordance with standard EN 45004. verfahrens gemäß Norm EN 45004 zugelassen wurden.
The Member States shall communicate to the secretariat of Die Mitgliedstaaten teilen dem Sekretariat der OTIF die
OTIF the experts who have been approved with respect to Sachverständigen mit, die für die jeweiligen Prüfungen an-
the particular inspections. The information shall include the erkannt sind. Hierbei sind der Stempelabdruck und der
stamp and the marking stamp. The secretariat of OTIF shall Schlagstempel anzugeben. Das Sekretariat der OTIF veröf-
publish a list of approved experts and shall ensure that this fentlicht die Liste der anerkannten Sachverständigen und
list is kept up to date. sorgt für die Aktualisierung der Liste.
In order to ensure a uniform level of inspections, Germany Zur Gewährleistung eines einheitlichen Prüfniveaus organi-
shall arrange an exchange of experiences at least once every siert Deutschland mindestens einmal jährlich einen Erfah-
year. rungsaustausch.
3 Technical implementation 3 Technische Durchführung
Inspections shall be carried out in accordance with standard Die Prüfungen sind nach der Norm EN 12972 „Tanks für die
EN 12972 “Tanks for transport of dangerous goods – Testing, Beförderung gefährlicher Güter – Prüfung, Inspektion und
inspection and marking of metallic tanks”. If a Member State Kennzeichnung von Metalltanks“ durchzuführen. Hat ein
that has signed this agreement requires further inspections Mitgliedstaat, der diese Sondervereinbarung gezeichnet
and has published guidelines for performing such inspec- hat, weitere Prüfungen vorgeschrieben und Richtlinien zur
tions, it shall inform the other Member States that have Umsetzung der Prüfungen herausgegeben, sind diese den
signed this agreement of such inspections and guidelines in anderen Mitgliedstaaten, die diese Sondervereinbarung
an official language of OTIF and shall subject to such inspec- gezeichnet haben, in einer Amtssprache der OTIF mitzutei-
tions tank wagons which have been registered in this Mem- len und bei den Prüfungen von Kesselwagen, die in diesem
ber State. Special provision TT8 [OCTI/RID/Not./38c)] Mitgliedstaat eingestellt wurden, durchzuführen. Die vom
adopted by the RID Committee of Experts at its thirty-eighth RID-Fachausschuss in seiner 38. Sitzung angenommene
session shall apply with immediate effect. Sondervorschrift TT8 [OCTI/RID/Not./38c)] ist ab sofort
anzuwenden.
4 Inspection certificate 4 Prüfbescheinigung
A certificate conforming to standard EN 12972 shall be pre- Über jede durchgeführte Prüfung ist eine Bescheinigung ent-
pared with respect to each inspection that has been carried sprechend Norm EN 12972 zu erstellen. Die Bescheinigung
out. The certificate shall be drawn up in the language of the ist in der Sprache des Einstellerlandes und, wenn diese
country of registration and, unless this language is French, Sprache nicht Französisch, Deutsch, Italienisch oder Eng-
German, Italian or English, also in French, German, Italian or lisch ist, außerdem in Französisch, Deutsch, Italienisch oder
English. Englisch anzufertigen.
Paragraph 6.8.2.4.5 of RID shall apply. Absatz 6.8.2.4.5 RID ist anzuwenden.
In addition, the expert or notified body shall enter on the cer- In der Bescheinigung hat der Sachverständige oder die Be-
tificate: nannte Stelle zusätzlich zu vermerken:
“Inspection agreed under the terms of Section 1.5.1 of RID „Prüfung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (4/2002)“.
(4/2002)”.
5 All other relevant provisions of RID shall be applicable. 5 Alle sonstigen einschlägigen Bestimmungen des RID bleiben
unberührt.
6 This agreement shall apply up to 31 December 2004 to 6 Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für Prü-
inspections carried out on the territory of the Member States fungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten,
of COTIF which have signed this agreement, unless it is die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher
revoked before that date by one of the signatories, in which von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch für
case it shall remain applicable only to inspections carried out die Prüfungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitglied-
on the territory of the Member States of COTIF which have staaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht
signed but have not revoked this agreement. widerrufen haben.
Multilateral Agreement RID 6/2002 Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2002
under section 1.5.1 of RID and nach Abschnitt 1.5.1 des RID und
article 6 § 12 of directive 96/49/EC with Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
respect to a derogation from 4.2.4.3, TP 13 hinsichtlich einer Abweichung von Unterabschnitt 4.2.4.3,
(self-contained breathing apparatus) TP 13 (umluftunabhängiges Atemschutzgerät)
(1) By derogation from the requirements of 4.2.4.3, portable (1) Abweichend von den Vorschriften des Unterabschnitts
tank special provision TP 13 shall not apply to the substances to 4.2.4.3 gilt die Sondervorschrift für ortsbewegliche Tanks TP 13
which it has been allocated in column (11) of Table A of Chapter nicht für diejenigen Stoffe, denen sie in Kapitel 3.2 Tabelle A
3.2. Spalte 11 zugewiesen worden ist.
(2) All other relevant provisions of RID shall be applicable. (2) Alle sonstigen zutreffenden Vorschriften des RID sind
anzuwenden.
1714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
(3) In addition to the other information prescribed in Chapter (3) Zusätzlich zu den sonst nach dem RID vorgeschriebenen
5.4 of RID, the consignor shall enter in the consignment note: Angaben hat der Absender im Frachtbrief zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID
(6/2002)”. 6/2002)“.
(4) This agreement shall remain in force until 31 December (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
2004 for carriage on the territory of those COTIF Contracting Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaa-
States which have signed this Agreement, unless it is revoked ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie
before that date by at least one of the signatories. In this event it nicht vor diesem Datum von mindestens einem Unterzeichner
shall only remain in force until the above-mentioned date for car- widerrufen wird. In diesem Fall bleibt sie bis zu dem oben
riage on the territory of those COTIF Contracting States which genannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheits-
have signed the Agreement but have not revoked it. gebieten der COTIF-Mitgliedstaaten in Kraft, die diese Verein-
barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Agreement RID 7/2002 Multilaterale Sondervereinbarung RID 7/2002
under section 1.5.1 of RID and nach Abschnitt 1.5.1 des RID und
article 6 § 12 of directive 96/49/EC with Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
respect to the name and description for hinsichtlich der Benennung und Beschreibung
refrigerating machines (UN 2857) von Kältemaschinen (UN 2857)
(1) By derogation from the requirements of Section 3.2.1, (1) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 3.2.1
Table A: Dangerous Goods List, of Annex A to RID, the following Tabelle A: Verzeichnis der gefährlichen Güter der Anlage A des
wording shall apply: RID gilt der folgende Wortlaut:
(a) For UN No. 2857, the Name and description (Proper Ship- a) Die Benennung und Beschreibung (Offizielle Benennung für
ping Name) shall read: die Beförderung) von UN-Nummer 2857 lautet:
“REFRIGERATING MACHINES containing non-flammable, „KÄLTEMASCHINEN mit nicht entzündbaren und nicht gifti-
non-toxic gases or ammonia solutions (UN 2672)”. gen Gasen oder Ammoniaklösung (UN 2672)“.
(2) Special provision 119 and all other relevant provisions of (2) Sondervorschrift 119 und alle sonstigen zutreffenden Vor-
RID shall be applicable. schriften des RID sind entsprechend anzuwenden.
(3) In addition to the information prescribed, the consignor (3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der
shall enter in the transport document: Absender im Beförderungsdokument zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of RID „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (7/2002)“.
(7/2002)”.
(4) This Agreement shall apply to the carriage through the (4) Diese Vereinbarung gilt für die Beförderung durch den
Channel Tunnel. Ärmelkanal-Tunnel.
(5) This agreement shall remain in force until 31 December (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
2004 for carriage between the COTIF Contracting States, which Beförderungen zwischen den COTIF-Mitgliedstaaten, die diese
have signed this agreement up to, unless it is revoked before Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeit-
that date by at least one of the signatories, in which case it shall punkt von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen, so
remain applicable only to transport between the COTIF Con- bleibt sie nur noch für Beförderungen zwischen den Hoheits-
tracting States, which have signed but have not revoked this gebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten anwendbar, die
agreement, on their territory up to that date. diese Vereinbarung unterzeichnet und bis zu diesem Zeitpunkt
nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 5/2003 Multilaterale Vereinbarung RID 5/2003
under article 5 § 2 CIM and gemäß Artikel 5 § 2 CIM und
article 6 § 12 of Directive 96/49/EC on Artikel 6 § 12 der Richtlinie 96/49/EG
modification in connection with special provision 640 betreffend einer Änderung in Zusammenhang
mit der Sondervorschrift 640
(1) By derogation from the provisions of special provision 640 (1) Abweichend von den Vorschriften der Sondervorschrift
of Chapter 3.3.1 of RID, the following text may be used: 640 des Abschnittes 3.3.1 des RID darf der folgende Text an-
gewendet werden:
640 The physical and technical characteristics mentioned in 640 Die in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 2 aufgeführten physika-
column (2) of Table A of Chapter 3.2 determine different lischen und technischen Eigenschaften führen bei der
tank codes for the carriage of substances of the same Beförderung des Stoffes in RID-Tanks zu unterschiedlichen
packing group in RID-tanks. Tankcodierungen für ein und dieselbe Verpackungsgruppe.
In order to identify these physical and technical character- Zur Identifizierung dieser physikalischen und technischen
istics of the product carried in the tank, the following shall Eigenschaften des in einem Tank beförderten Produkts ist
be added to the particulars required in the transport docu- bei der Beförderung in RID-Tanks zu den im Frachtbrief vor-
ment only in case of carriage in RID-tanks: geschriebenen Informationen folgende Angabe hinzuzu-
fügen:
“Special provision 640X” where “X” is the applicable capital „Sondervorschrift 640X“, wobei „X“ der entsprechende
letter appearing after the reference to special provision 640 Großbuchstabe ist, der in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 6
in column (6) of Table A of Chapter 3.2. nach dem Verweis auf Sondervorschrift 640 erscheint.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1715
These particulars may, however, be dispensed with in the Auf diese Angabe kann bei Beförderung in einem Tanktyp,
case of carriage in the type of tank which, for substances of der für eine bestimmte Verpackungsgruppe einer bestimm-
a specific packing group of a specific UN number, meets at ten UN-Nummer mindestens den höchsten Anforderungen
least the most stringent requirements. genügt, verzichtet werden.
(2) This agreement shall apply to transport between the (2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 in den
COTIF Member States which have signed this agreement, up to Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Verein-
31 December 2004, unless it is revoked before that date by at barung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der
least one of the signatories, in which case it shall remain applic- Unterzeichner widerrufen, so gilt die Vereinbarung bis zum vor-
able only to transport between the COTIF Member States which genannten Zeitpunkt nur noch für die Beförderungen in den
have signed but have not revoked this agreement, on their terri- Hoheitsgebieten jener COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Verein-
tory up to that date. barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement 6/2003 Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2003
under section 1.5.1 of RID and nach Abschnitt 1.5.1 des RID und
article 6 § 12 of Directive 96/49/EC on Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
the continued use of Intermediate Bulk Containers (IBC) über die weitere Verwendung von Großpackmitteln (IBC),
the marking of which, in respect of character height, deren Kennzeichnung hinsichtlich der Zeichenhöhe nicht
is not in accordance with 6.5.2.1.1 dem Absatz 6.5.2.1.1 entspricht
(1) By derogation from the provisions of 6.5.2.1.1, Inter- (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1
mediate Bulk Containers (IBC) built before 1 January 2003 in dürfen Großpackmittel (IBC), die vor dem 1. Januar 2003 ge-
accordance with the provisions of marginal 1612 (1) applicable mäß den bis zum 30. Juni 2001 geltenden Vorschriften der
up to 30 June 2001 and not complying, in respect of the height Rn. 1612 (1) gebaut wurden, jedoch nicht den ab 1. Juli 2001
of letters, numerals and symbols, with the provisions of subsec- geltenden Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1 hinsichtlich der
tion 6.5.2.1.1 applicable as from 1 July 2001 may continue to be Zeichenhöhe der Buchstaben, Ziffern und Symbolen entspre-
used. chen, weiter verwendet werden.
(2) In addition to the information prescribed, the consignor (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
shall enter in the transport document: vermerken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID
6/2003)”. 6/2003)“.
(3) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
carriage on the territories of the COTIF Member States signatory Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaa-
to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher
signatories, it shall remain valid until the above mentioned date von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall
only for carriage on the territories of those COTIF Member bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in
States signatory to this Agreement which have not revoked it. den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Ver-
einbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 7/2003 Multilaterale Sondervereinbarung RID 7/2003
according to section 1.5.1 of RID and nach Abschnitt 1.5.1 des RID und
article 6 § 12 of Directive 96/49/EG Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
on requirements for the construction of tanks intended über die Bauvorschriften für Tanks, die für die
for the carriage of solid (powdery or granular substances) Beförderung fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe
of packing groups II or III which do not liquefy der Verpackungsgruppe II oder III, die sich während der Beför-
during transport, according to 6.8.2.1.7 and to derung nicht verflüssigen, verwendet werden,
special provision TE 15 in 6.8.4 (b) gemäß Absatz 6.8.2.1.7 und zur Sondervorschrift TE 15
in Abschnitt 6.8.4 b)
(1) By derogation from the provisions of 6.8.2.1.7, 2nd sen- (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.8.2.1.7
tence, shells intended for the transport of solid (powdery or zweiter Satz dürfen Tankkörper, die nur für die Beförderung fes-
granular) substances of packing groups II or III only which do not ter (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungsgrup-
liquefy during transport may be designed to be able to with- pe II oder III, die sich während der Beförderung nicht verflüssi-
stand, without permanent deformation, an external pressure of gen, verwendet werden, so ausgelegt sein, dass sie in der Lage
not less than 5 kPa (0.05 bar) above the internal pressure. sind, einem äußeren Überdruck von mindestens 5 kPa (0,05 bar)
ohne bleibende Verformung standzuhalten.
(2) By derogation from the provisions of 6.8.4 (b), special pro- (2) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 6.8.4 b)
vision TE 15, tanks used for the transport of solid (powdery or Sondervorschrift TE 15 gelten Tanks, die nur für die Beförderung
granular) substances of packing groups II or III only which do not fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungs-
liquefy during transport, fitted with vacuum valves which open at gruppe II oder III, die sich während der Beförderung nicht ver-
a negative pressure of not less than 5 kPa (0.05 bar) shall be flüssigen, verwendet werden und die mit Vakuumventilen aus-
considered as hermetically closed. gerüstet sind, die sich bei einem Unterdruck von mindestens 5
kPa (0,05 bar) öffnen, als luftdicht verschlossen.
(3) In addition to the information prescribed, the consignor (3) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
shall enter in the transport document: vermerken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID
7/2003)”. 7/2003)“.
1716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
(4) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
carriage on the territories of the COTIF Member States signatory Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaa-
to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher
signatories, it shall remain valid until the above mentioned date von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall
only for carriage on the territories of those COTIF Member bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in
States signatory to this Agreement which have not revoked it. den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Ver-
einbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 8/2003 Multilaterale Sondervereinbarung RID 8/2003
according to section 1.5.1 of RID and nach Abschnitt 1.5.1 des RID und
article 6 § 12 of Directive 96/49/EC Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
on the classification of pollutants to the aquatic environ- über die Zuordnung wasserverunreinigender Stoffe
ment and their solutions and mixtures (such as prepara- sowie ihrer Lösungen und Gemische (wie Präparate,
tions and wastes), which cannot be assigned to Class Zubereitungen und Abfälle), die nicht den
1 to 8 or to the other entries of Class 9 Klassen 1 bis 8 oder anderen Einträgen der
Klasse 9 zugeordnet werden können
(1) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sen- (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes
tence and notwithstanding the provisions of 2.3.5, substances 2.2.9.1.10 letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des
which cannot be assigned to other classes of RID or to other Abschnittes 2.3.5 unterliegen Stoffe, die nicht anderen Klassen
entries of Class 9, and which are not identified in Council Direct- des RID oder anderen Eintragungen der Klasse 9 zugeordnet
ive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of laws, werden können und die in der Richtlinie 67/548/EWG vom
regulations and administrative provisions relating to the classifi- 27. Juni 1967 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvor-
cation, packaging and labelling of dangerous substances, as schriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung
amended1), as substances to which letter N “Environmentally gefährlicher Stoffe in der jeweils geltenden Fassung1) nicht als
hazardous” (R50; R50/53; R51/53) has been allocated, are not Stoffe identifiziert sind, denen der Buchstabe N „umweltgefähr-
subject to RID. lich“ (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist, nicht dem RID.
(2) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sen- (2) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes
tence and notwithstanding the provisions of 2.1.3.8, solutions 2.2.9.1.10 letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des
and mixtures (such as preparations and wastes) of substances Unterabschnittes 2.1.3.8 müssen Lösungen und Gemische (wie
to which letter N has been allocated in Directive 67/548/EEC, as Präparate, Zubereitungen und Abfälle) von Stoffen, denen in der
amended, need only be assigned to UN Nos. 3077 or 3082 if, Richtlinie 67/548/EWG in der jeweils geltenden Fassung der
according to Directive 1999/45/EC of the European Parliament Buchstabe N zugeordnet ist, der UN-Nummer 3077 oder 3082
and of the Council of 31 May 1999 concerning the approxima- nur zugeordnet werden, wenn diesen nach der Richtlinie
tion of the laws, regulations and administrative provisions of the 1999/45/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom
Member States relating to the classification, packaging and 31. Mai 1999 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvor-
labelling of dangerous preparations, as amended2), they are also schriften der Mitgliedstaaten für die Einstufung, Verpackung und
allocated letter N “Environmentally hazardous” (R50; R50/53; Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen in der jeweils gelten-
R51/53) and they cannot be assigned to one of classes 1 to 8 or den Fassung2) ebenfalls der Buchstabe N „umweltgefährlich“
to any other entry of Class 9. (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist und sie nicht den Klas-
sen 1 bis 8 oder einer anderen Eintragung der Klasse 9 zugeord-
net werden können.
(3) 2.2.9.4 does not apply. (3) Unterabschnitt 2.2.9.4 findet keine Anwendung.
(4) In addition to the information prescribed, the consignor (4) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der
shall enter in the consignment note: Absender im Frachtbrief zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID
8/2003)”. 8/2003)“.
(5) This agreement shall be valid until 31 December 2004 for (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für
carriage on the territories of the COTIF Member States signato- Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaa-
ry to this Agreement. If it is revoked before that date by one of ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher
the signatories, it shall remain valid until the above mentioned von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall
date only for carriage on the territories of those COTIF Member bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in
States signatory to this Agreement which have not revoked it. den Hoheitsgebieten der RID-Mitgliedstaaten, die diese Verein-
barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
1) Official Journal of the European Communities No. 196, of 16 August 1) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. 196 vom 16. August
1967, pp. 1–5. 1967, Seiten 1 bis 5.
2) Official Journal of the European Communities No. L 200, of 30 July 2) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. L 200 vom 30. Juli
1999, pp.1–68. 1999, Seiten 1 bis 68.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1717
Anlage 2
(zu § 3)
Geltungsbereich der in der
Anlage 1 bekannt gemachten Sondervereinbarungen1)
Nummer der längstens
COTIF-Mitgliedstaaten2)
Sondervereinbarung gültig bis
3/2000 D, A, B, CZ, HR, S 31. 12. 2005
3/2002 D, A, CZ, HR, N 31. 12. 2006
4/2002 D, A, B, CH, DK, F, L, PL, S, SK 31. 12. 2004
6/2002 D, A, B, GB, HR, N, NL, S 31. 12. 2004
7/2002 D, A, CZ, E, GB, HR, N, NL, S 31. 12. 2004
5/2003 D, A, B, CZ, GB, HR, N, NL, S 31. 12. 2004
6/2003 D, A, B, CZ, F, GB, HR, N, NL, S 31. 12. 2004
7/2003 D, A, B, F, GB, HR, N, NL 31. 12. 2004
8/2003 D, A, B, HR, N 31. 12. 2004
1) Über Änderungen zum Geltungsbereich dieser Vereinbarungen unterrichtet das Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen bereits vor ihrer nächsten Bekanntgabe im Bundesgesetz-
blatt in seinem Amtsblatt (VkBl.).
2) Abkürzungen für die Vertragsstaaten: A für Österreich, B für Belgien, CH für die Schweiz, CZ für die
Tschechische Republik, D für Deutschland, DK für Dänemark, E für Spanien, F für Frankreich, FIN
für Finnland, GB für das Vereinigte Königreich, H für Ungarn, HR für Kroatien, N für Norwegen, NL
für die Niederlande, PL für Polen, S für Schweden, SK für die Slowakei.
1718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Protokolle zum Nordatlantikvertrag
über den Beitritt der Republik Bulgarien, der Republik Estland,
der Republik Lettland, der Republik Litauen, Rumäniens,
der Slowakischen Republik und der Republik Slowenien
Vom 17. November 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. September 2003 zu den Proto-
kollen vom 26. März 2003 zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Repu-
blik Bulgarien, der Republik Estland, der Republik Lettland, der Republik Litau-
en, Rumäniens, der Slowakischen Republik und der Republik Slowenien
(BGBl. 2003 II S. 1386) wird bekannt gemacht, dass die Protokolle nach ihrem
Artikel II für
die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 27. Februar 2004
in Kraft getreten sind.
Die Annahmeurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 2. Dezember
2003 bei der Regierung der Vereinigten Staaten hinterlegt worden.
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Vom 17. November 2004
Das in Gaza Stadt am 30. Oktober 2001 unterzeichne-
te Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Palästinensischen Befreiungs-
organisation zugunsten der Palästinensischen Behörde
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001 (BGBl. 2002 II
S. 8) ist nach seinem Artikel 5
am 14. August 2003
in Kraft getreten.
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Protokolle zum Nordatlantikvertrag
über den Beitritt der Republik Bulgarien, der Republik Estland,
der Republik Lettland, der Republik Litauen, Rumäniens,
der Slowakischen Republik und der Republik Slowenien
Vom 17. November 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. September 2003 zu den Proto-
kollen vom 26. März 2003 zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Repu-
blik Bulgarien, der Republik Estland, der Republik Lettland, der Republik Litau-
en, Rumäniens, der Slowakischen Republik und der Republik Slowenien
(BGBl. 2003 II S. 1386) wird bekannt gemacht, dass die Protokolle nach ihrem
Artikel II für
die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 27. Februar 2004
in Kraft getreten sind.
Die Annahmeurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 2. Dezember
2003 bei der Regierung der Vereinigten Staaten hinterlegt worden.
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Vom 17. November 2004
Das in Gaza Stadt am 30. Oktober 2001 unterzeichne-
te Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Palästinensischen Befreiungs-
organisation zugunsten der Palästinensischen Behörde
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001 (BGBl. 2002 II
S. 8) ist nach seinem Artikel 5
am 14. August 2003
in Kraft getreten.
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1719
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 17. November 2004
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II
S. 237) zum Allgemeinen Abkommen vom 2. September
1949 über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
(BGBl. 1954 II S. 493, 494, 501; 1957 II S. 261) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 1 für
Ungarn am 2. September 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 8. August 2001 (BGBl. II S. 905).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-pakistanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. November 2004
Das in Islamabad am 10. Oktober 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Repu-
blik Pakistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist
nach seinem Artikel 6
am 10. Oktober 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. November 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1719
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 17. November 2004
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II
S. 237) zum Allgemeinen Abkommen vom 2. September
1949 über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
(BGBl. 1954 II S. 493, 494, 501; 1957 II S. 261) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 1 für
Ungarn am 2. September 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 8. August 2001 (BGBl. II S. 905).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-pakistanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. November 2004
Das in Islamabad am 10. Oktober 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Repu-
blik Pakistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist
nach seinem Artikel 6
am 10. Oktober 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. November 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit
sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW
und
alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der
die Regierung der Islamischen Republik Pakistan – Darlehensnehmer aufgrund des nach Absatz 1 zu schließenden
Vertrages garantieren.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen
Republik Pakistan, Artikel 3
Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan stellt die
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und ben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchfüh-
zu vertiefen, rung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Pakistan erhoben
werden.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 4
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan überlässt
in der Islamischen Republik Pakistan beizutragen, bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
porten von Personen und Gütern im See-, Land-und Luftverkehr
unter Bezugnahme auf den Ergebnisvermerk vom 12. Dezem- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
ber 2003 über die Regierungsverhandlungen vom 10. bis 12. De- ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
zember 2003 – te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
sind wie folgt übereingekommen: gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 5
licht es der Regierung der Islamischen Republik Pakistan, von
Die im Folgenden genannten Beträge werden in der Summe
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, ein
von 4 236 365,28 EUR (in Worten: vier Millionen zweihundert-
Darlehen bis zu insgesamt 18 000 000,– EUR (in Worten: acht-
sechsunddreißigtausenddreihundertfünfundsechzig 28/100
zehn Millionen Euro) für das Vorhaben Mittelgroße Wasserkraft-
Euro) reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1
werke zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
genannte Vorhaben „Mittelgroße Wasserkraftwerke“ verwendet,
dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- worden ist:
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
1. Das im Abkommen vom 10. November 1977 zwischen der
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan durch
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
andere Vorhaben ersetzt werden.
rung der Islamischen Republik Pakistan über Kapitalhilfe und
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es dann für das Vorhaben „Erweiterung Kraftwerk Bin Qasim“
der Regierung der Islamischen Republik Pakistan zu einem spä- vorgesehene Darlehen in Höhe von 35 000 000,– DM (in
teren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen zur Vorbereitung Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche Mark; nachricht-
des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finanzierungsbeiträ- lich in Euro: 17 895 215,84 EUR) mit einem Betrag von
ge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und 114 018,09 EUR (in Worten: einhundertvierzehntausend-
Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW achtzehn 9/100 Euro),
zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
2. das im Abkommen vom 19. Oktober 1981 zwischen der
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
nahmen nach Absatz 3 werden in Darlehen umgewandelt, wenn rung der Islamischen Republik Pakistan über Finanzielle
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. Zusammenarbeit für zu diesem Zeitpunkt noch auszuwäh-
lende Vorhaben und dann für das Vorhaben „Erweiterung
Artikel 2 Kraftwerk Bin Qasim“ vorgesehene Darlehen in Höhe von
78 000 000,– DM (in Worten: achtundsiebzig Millionen Deut-
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
sche Mark; nachrichtlich in Euro: 39 880 766,73 EUR) mit
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
einem Betrag von 704 048,92 EUR (in Worten: siebenhun-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
dertviertausendachtundvierzig 92/100 Euro),
KfW und dem Empfänger des Darlehens zu schließende Vertrag,
der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts- 3. das im Abkommen vom 30. November 1979 zwischen der
vorschriften unterliegt. Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 ge- Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
nannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von rung der Islamischen Republik Pakistan über Finanzielle
8 Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Darlehens- Zusammenarbeit für das Vorhaben „Bewässerungsprogramm
beziehungsweise Finanzierungsvertrag geschlossen wurde. Für Ghotki“ vorgesehene Darlehen in Höhe von 35 000 000,– DM
diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2011. (in Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche Mark; nach-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1721
richtlich in Euro: 17 895 215,84 EUR) mit einem Betrag von 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark;
412 292,39 EUR (in Worten: vierhundertzwölftausendzwei- nachrichtlich in Euro: 5 112 918,81 EUR) mit einem Betrag
hundertzweiundneunzig 39/100 Euro), von 3 006 005,88 EUR (in Worten: drei Millionen sechstau-
sendfünf 88/100 Euro).
4. das im Abkommen vom 9. Mai 1982 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Isla-
Artikel 6
mischen Republik Pakistan über Finanzielle Zusammenar-
beit für Projekthilfe und dann für das „Bewässerungspro- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
gramm Belutschistan“ vorgesehene Darlehen in Höhe von Kraft.
Geschehen zu Islamabad am 10. Oktober 2004 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. C h r i s t o p h B r ü m m e r
Für die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
D r. W a q a r M a s o o d K h a n
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten
der Kommission zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee
Vom 23. November 2004
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1998 zwischen den Regierungen des
Königreiches Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Est-
land, der Republik Finnland, der Republik Lettland, der Republik Litauen, der
Republik Polen, der Russischen Föderation und des Königreiches Schweden
über die Vorrechte und Immunitäten der Kommission zum Schutz der Meeres-
umwelt der Ostsee (BGBl. 2002 II S. 1663; 2003 II S. 392) ist nach seinem
Artikel 16 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 11. Juni 2004.
in Kraft getreten.
Es ist weiterhin für folgende Staaten in Kraft getreten:
Estland am 29. Januar 1999.
Finnland am 29. Januar 1999.
Litauen am 4. November 2004.
Schweden am 29. Januar 1999.
Berlin, den 23. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls Nr. 13
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe
Vom 23. November 2004
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juli 2004 (BGBl. 2004 II S. 982) zu
dem Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002 zur Konvention vom 4. November 1950
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBl. 1952 II S. 685,
953) über die vollständige Abschaffung der Todestrafe wird bekannt gemacht,
dass das Protokoll Nr. 13 nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland am 1. Februar 2005
in Kraft treten wird.
Das Protokoll ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 1. Juli 2003.
Belgien am 1. Oktober 2003.
Bosnien und Herzegowina am 1. November 2003.
Bulgarien am 1. Juli 2003.
Dänemark am 1. Juli 2003.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Estland am 1. Juni 2004.
Georgien am 1. September 2003.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Irland am 1. Juli 2003.
Kroatien am 1. Juli 2003.
Liechtenstein am 1. Juli 2003.
Litauen am 1. Mai 2004.
Malta am 1. Juli 2003.
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. November 2004.
Österreich am 1. Mai 2004.
Portugal am 1. Februar 2004.
Rumänien am 1. August 2003.
San Marino am 1. August 2003.
Schweden am 1. August 2003.
Schweiz am 1. Juli 2003.
Serbien und Montenegro am 1. Juli 2004.
Slowenien am 1. April 2004.
Tschechische Republik am 1. November 2004.
Ukraine am 1. Juli 2003.
Ungarn am 1. November 2003.
Vereinigtes Königreich am 1. Februar 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Zypern am 1. Juli 2003.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1723
II.
D ä n e m a r k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. November
2002:
(Übersetzung)
“In connection with the deposit of Den- „Im Zusammenhang mit der Hinterle-
mark's instrument of ratification of the gung der dänischen Urkunde über die Rati-
Protocol, the Government of Denmark fikation des Protokolls erklärt die Regie-
declares that until further notice Protocol rung von Dänemark, dass das Protokoll
No. 13 shall not apply to the Faroe Islands Nr. 13 bis auf weiteres keine Anwendung
and Greenland.” auf die Färöer und Grönland findet.“
Ferner hat D ä n e m a r k dem Generalsekretär des Europarats am 23. Juli 2003
mit Wirkung vom 25. Juli 2003 die teilweise R ü c k n a h m e der vorstehenden
Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Denmark declares „Die Regierung von Dänemark erklärt,
that it withdraws the declaration of non- dass sie die Erklärung über die Nichtan-
application of Protocoll No. 13 to the Faroe wendung des Protokolls Nr. 13 auf die
Islands (the non-application for Greenland Färöer zurücknimmt (die Nichtanwendung
is still valid).” auf Grönland gilt weiterhin).“
G e o r g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Mai 2003:
(Übersetzung)
“Georgia declares, that until the full juris- „Georgien erklärt, dass es bis zur Wie-
diction of Georgia is restored on the territo- derherstellung der uneingeschränkten
ries of Abkhazia and Tskhinvali Region, it Hoheitsgewalt Georgiens in den Hoheitsge-
cannot be held liable for the violations on bieten Abchasien und Cchinvali nicht für
these territories of the provisions of Proto- Verletzungen des Protokolls Nr. 13 in diesen
col No. 13.” Hoheitsgebieten verantwortlich gemacht
werden kann.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
10. Oktober 2003:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 4 of the Pro- „Nach Artikel 4 des Protokolls erklärt die
tocol, the Government of the United King- Regierung des Vereinigten Königreichs,
dom declares that the United Kingdom will dass das Vereinigte Königreich das Proto-
initially apply the Protocol to the metropoli- koll zunächst auf das Mutterland Großbri-
tan area of Great Britain and Northern Ire- tannien und Nordirland anwenden wird.“
land.”
Berlin, den 23. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
Vom 23. November 2004
Das Protokoll vom 17. Oktober 1953 über die Europä-
ische Konferenz der Verkehrsminister (BGBl. 1971 II
S. 1290) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Armenien am 15. Dezember 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 13. September 2002 (BGBl. II
S. 2758).
Berlin, den 23. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-slowenischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 23. November 2004
Das in Laibach am 12. Juni 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen ist
nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 3. Februar 2004
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 23. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
Vom 23. November 2004
Das Protokoll vom 17. Oktober 1953 über die Europä-
ische Konferenz der Verkehrsminister (BGBl. 1971 II
S. 1290) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Armenien am 15. Dezember 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 13. September 2002 (BGBl. II
S. 2758).
Berlin, den 23. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-slowenischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 23. November 2004
Das in Laibach am 12. Juni 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen ist
nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 3. Februar 2004
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 23. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1725
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Slowenien
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Eine Verschlusssache ist
und 1. GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch Unbefugte die
Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland oder eines
die Regierung der Republik Slowenien –
ihrer Länder gefährden oder ihren Interessen schweren
Schaden zufügen kann;
in der Absicht, die Sicherheit aller Verschlusssachen zu
gewährleisten, die von der zuständigen Behörde einer Vertrags- 2. VS-VERTRAULICH, wenn die Kenntnisnahme durch
partei oder auf deren Veranlassung eingestuft und der anderen Unbefugte für die Interessen der Bundesrepublik
Vertragspartei über die hierfür ausdrücklich ermächtigten Be- Deutschland oder eines ihrer Länder schädlich sein kann;
hörden oder Stellen zu dem Zweck, den Erfordernissen der 3. VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, wenn die
öffentlichen Verwaltung zu entsprechen, oder im Rahmen staat- Kenntnisnahme durch Unbefugte für die Interessen der
licher Verträge oder Aufträge mit öffentlichen oder privaten Stellen Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder
beider Länder übermittelt wurden, nachteilig sein kann.
geleitet von der Vorstellung, eine Sicherheitsregelung zu (2) Demnach vereinbaren die Vertragsparteien, dass folgende
schaffen, die für alle zwischen den Vertragsparteien zu schlie- Verschlusssachengrade vergleichbar sind:
ßenden Abkommen über Zusammenarbeit und zu vergebende Bundesrepublik Deutschland Republik Slowenien
Aufträge, die einen Austausch von Verschlusssachen mit sich
bringen, gelten soll – GEHEIM STROGO ZAUPNO
VS-VERTRAULICH ZAUPNO
sind wie folgt übereingekommen:
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH INTERNO.
(3) Für Verschlusssachen des Verschlusssachengrads VS-
Artikel 1
NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/INTERNO finden die Ver-
Begriffsbestimmung und Vergleichbarkeit einbarungen im nachstehenden Artikel 2 Absatz 3 im Hinblick
auf die Notwendigkeit einer Sicherheitsprüfung, Artikel 3 und 4,
(1) Verschlusssachen im Sinne dieses Abkommens sind:
Artikel 6 Absätze 1 bis 3 sowie Artikel 7 keine Anwendung.
a) in der Republik Slowenien:
Daten, die im öffentlichen Interesse als geheimhaltungsbe- Artikel 2
dürftig behandelt werden, ungeachtet ihrer Form. Daten kön- Innerstaatliche Maßnahmen
nen in mündlicher, visueller oder dokumentarischer Form
oder in Form von Ausstattung oder Technologie vorkommen. (1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihres innerstaat-
lichen Rechts alle geeigneten Maßnahmen, um Verschluss-
Verschlusssachen sind mit folgenden Verschlusssachengra- sachen, die nach diesem Abkommen übermittelt werden oder
den gekennzeichnet: beim Auftragnehmer im Zusammenhang mit einem Verschluss-
1. Mit dem Grad STROGO ZAUPNO sind die Daten sachenauftrag entstehen, zu schützen. Sie gewähren derartigen
gekennzeichnet, deren Aufdeckung oder Entnahme für Verschlusssachen mindestens den gleichen Geheimschutz, wie
den Staat schwerwiegende Folgen haben könnte. er im Verfahren für eigene Verschlusssachen des entsprechen-
den Verschlusssachengrads gilt.
2. Mit dem Grad ZAUPNO sind die Daten gekennzeichnet,
deren Aufdeckung oder Entnahme schädliche Folgen für (2) Die Vertragsparteien werden die betreffenden Verschluss-
die Sicherheit und Verteidigungsbereitschaft verursa- sachen nicht ohne vorherige Zustimmung der Behörde, die die
chen könnte. Einstufung veranlasst hat, Dritten zugänglich machen und die
Verschlusssachen ausschließlich für den angegebenen Zweck
3. Mit dem Grad INTERNO sind die Daten über die Tätigkei- verwenden.
ten einer Staatsbehörde gekennzeichnet, deren Behand-
(3) Die Verschlusssachen dürfen nur solchen Personen
lung wegen der Durchführung der Aufgaben der Behörde
zugänglich gemacht werden, deren dienstliche Aufgaben die
auf die Bediensteten beschränkt sein muss.
Kenntnis notwendig machen und die einer mindestens so stren-
b) In der Bundesrepublik Deutschland: gen Sicherheitsprüfung unterzogen wurden wie Personen, die
für den Zugang zu nationalen Verschlusssachen der entspre-
im öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tatsa-
chenden Einstufung, zum Zugang ermächtigt sind.
chen, Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig von ihrer
Darstellungsform. Sie werden entsprechend ihrer Schutzbe- (4) Die Vertragsparteien sorgen innerhalb ihres Hoheitsge-
dürftigkeit von einer amtlichen Stelle oder auf deren Veran- biets für die erforderlichen Sicherheitsinspektionen und für die
lassung eingestuft. Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen.
1726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Artikel 3 aufgehoben. Die zuständige Behörde des Ursprungsstaats teilt
der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei ihre
Vorbereitung von Verschlusssachenaufträgen
Absicht, einen Verschlusssachengrad zu ändern oder aufzuhe-
Beabsichtigt eine Vertragspartei, einen Verschlusssachenauf- ben, sechs Wochen im Voraus mit.
trag an einen Auftragnehmer im Hoheitsgebiet der anderen Ver-
tragspartei zu vergeben, beziehungsweise beauftragt sie einen
Auftragnehmer in ihrem Hoheitsgebiet, dies zu tun, so holt sie Artikel 6
zuvor von der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei Übermittlung von Verschlusssachen
eine Versicherung dahingehend ein, dass der vorgeschlagene
Auftragnehmer bis zu dem angemessenen Verschlusssachen- (1) Verschlusssachen werden von einem Staat in den anderen
grad sicherheitsüberprüft ist und über geeignete Sicherheitsvor- grundsätzlich durch den diplomatischen oder militärischen
kehrungen verfügt, um einen angemessenen Schutz der Ver- Kurierdienst befördert. Die zuständige Behörde bestätigt den
schlusssachen zu gewährleisten. Diese Versicherung beinhaltet Empfang der Verschlusssache und leitet sie gemäß den nationa-
die Verpflichtung sicherzustellen, dass das Geheimschutzver- len Sicherheitsbestimmungen an den Empfänger weiter.
fahren des überprüften Auftragnehmers in Einklang mit den (2) Die zuständigen Behörden können für ein genau bezeich-
innerstaatlichen Geheimschutzbestimmungen steht und von der netes Vorhaben – allgemein oder unter Festlegung von
Regierung überwacht wird. Beschränkungen – vereinbaren, dass Verschlusssachen unter
den Bedingungen des Absatzes 3 auf einem anderen als dem
Artikel 4 diplomatischen oder militärischen Kurierweg befördert werden
dürfen, sofern die Einhaltung des Kurierwegs den Transport
Durchführung von Verschlusssachenaufträgen
oder die Ausführung unangemessen erschweren könnte.
(1) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde ist dafür
(3) In den in Absatz 2 genannten Fällen muss
verantwortlich, dass jede Verschlusssache, die im Rahmen
eines Auftrags übermittelt wird oder entsteht, in einen Ver- – der Befördernde zum Zugang zu Verschlusssachen des ver-
schlusssachengrad eingestuft wird. Auf Anforderung der für den gleichbaren Verschlusssachengrads ermächtigt sein;
Auftragnehmer zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei
– bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beförderten
teilt sie dieser in Form einer Liste (Verschlusssacheneinstu-
Verschlusssachen verbleiben; ein Exemplar dieses Verzeich-
fungsliste) die vorgenommenen Verschlusssacheneinstufungen
nisses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die zuständige
mit. In diesem Falle unterrichtet sie gleichzeitig die für den Auf-
Behörde zu übergeben;
tragnehmer zuständige Behörde der anderen Vertragspartei
darüber, dass der Auftragnehmer sich dem Auftraggeber gegen- – die Verschlusssache nach den für die Inlandsbeförderung gel-
über verpflichtet hat, für die Behandlung von Verschlusssachen, tenden Bestimmungen verpackt sein;
welche ihm anvertraut werden, die Geheimschutzbestimmun-
gen seiner eigenen Regierung anzuerkennen und gegebenen- – die Übergabe der Verschlusssachen gegen Empfangsbe-
falls gegenüber der zuständigen Heimatbehörde eine entspre- scheinigung erfolgen;
chende Erklärung (Geheimschutzklausel) abzugeben. – der Befördernde einen von der für die versendende oder die
(2) Soweit die für den Auftragnehmer zuständige Behörde empfangende Stelle zuständigen Sicherheitsbehörde ausge-
eine Verschlusssacheneinstufungsliste von der für den Auftrag- stellten Kurierausweis mit sich führen.
geber zuständigen Behörde angefordert und erhalten hat, (4) Für die Beförderung von Verschlusssachen von erheb-
bestätigt sie den Empfang schriftlich und leitet die Liste an den lichem Umfang werden Transport, Transportweg und Begleit-
Auftragnehmer weiter. schutz im Einzelfall durch die zuständigen Behörden festgelegt.
(3) In jedem Fall stellt die für den Auftragnehmer zuständige (5) Verschlusssachen der Einstufung VS-NUR FÜR DEN
Behörde sicher, dass der Auftragnehmer die geheimschutzbe- DIENSTGEBRAUCH/INTERNO können an Empfänger im
dürftigen Teile des Auftrags entsprechend der Geheimschutz- Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mit der Post versandt
klausel als Verschlusssache des eigenen Staates nach dem werden.
jeweiligen Verschlusssachengrad der ihm zugeleiteten Ver-
schlusssacheneinstufungsliste behandelt.
Artikel 7
(4) Soweit die Vergabe von VS-Unteraufträgen von der
zuständigen Behörde zugelassen ist, gelten Absätze 1 und 3 Besuche
entsprechend.
(1) Besuchern aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
(5) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass ein Verschlusssa- wird im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Zugang zu
chenauftrag erst dann vergeben beziehungsweise dass an den Verschlusssachen sowie zu Einrichtungen, in denen an Ver-
geheimschutzbedürftigen Teilen mit den Arbeiten erst dann schlusssachen gearbeitet wird, nur mit vorhergehender Erlaub-
begonnen wird, wenn die erforderlichen Geheimschutzvorkeh- nis der zuständigen Behörde der zu besuchenden Vertragspartei
rungen beim Auftragnehmer getroffen worden sind oder recht- gewährt. Sie wird nur Personen erteilt, die nach der erforder-
zeitig getroffen werden können. lichen Sicherheitsüberprüfung zum Zugang zu Verschlusssa-
chen ermächtigt sind.
Artikel 5 (2) Besucher sind bei der zuständigen Behörde der Vertrags-
Kennzeichnung partei, in deren Hoheitsgebiet sie einreisen, nach den in diesem
Hoheitsgebiet geltenden Bestimmungen anzumelden. Die auf
(1) Die übermittelten Verschlusssachen werden von der für beiden Seiten zuständigen Behörden teilen einander die Einzel-
ihren Empfänger zuständigen Behörde oder auf ihre Veranlas- heiten der Anmeldung mit und stellen sicher, dass der Schutz
sung mit dem vergleichbaren nationalen Verschlusssachengrad personenbezogener Daten eingehalten wird.
gekennzeichnet.
(2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlusssa- Artikel 8
chen, die im Empfängerstaat im Zusammenhang mit Ver-
schlusssachenaufträgen entstehen oder die vervielfältigt wer- Sicherheitsverstöße
den.
(1) Sicherheitsverstöße, bei denen eine Preisgabe von Ver-
(3) Verschlusssachengrade werden von der für den Empfän- schlusssachen nicht auszuschließen ist, vermutet oder festge-
ger einer Verschlusssache zuständigen Behörde auf Ersuchen stellt wird, sind der anderen Vertragspartei unverzüglich mitzu-
der zuständigen Behörde des Ursprungsstaats geändert oder teilen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1727
(2) Sicherheitsverstöße werden von den zuständigen Behör- (3) Jede Vertragspartei erlaubt der nationalen Sicherheitsbe-
den und Gerichten der Vertragspartei, deren Zuständigkeit hörde der anderen Vertragspartei oder jeder im gegenseitigen
gegeben ist, nach dem Recht dieser Vertragspartei untersucht Einvernehmen bezeichneten anderen Behörde Besuche in ihrem
und verfolgt. Die andere Vertragspartei soll auf Anforderung Hoheitsgebiet zu machen, um mit ihren Sicherheitsbehörden
diese Ermittlungen unterstützen und ist über das Ergebnis zu ihre Verfahren und Einrichtungen zum Schutz von Verschlusssa-
unterrichten. chen, die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung
gestellt wurden, zu erörtern. Jede Vertragspartei unterstützt
Artikel 9 diese Behörde bei der Feststellung, ob solche Informationen,
die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt
Kosten der Durch- worden sind, ausreichend geschützt werden. Die Einzelheiten
führung von Sicherheitsmaßnahmen werden von den zuständigen Behörden festgelegt.
Die den Behörden einer Vertragspartei bei der Durchführung
von Sicherheitsmaßnahmen entstandenen Kosten werden von Artikel 13
der anderen Vertragspartei nicht erstattet.
Inkrafttreten, Geltungs-
dauer, Änderung, Kündigung
Artikel 10
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Zuständige Behörden Regierung der Republik Slowenien die Regierung der Bundesre-
Die Vertragsparteien unterrichten einander darüber, welche publik Deutschland notifiziert hat, dass die innerstaatlichen
Behörden für die Durchführung dieser Vereinbarung zuständig Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
sind. ist der Tag des Eingangs der Notifikation.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Artikel 11 sen.
Verhältnis zu anderen Übereinkünften (3) Jede Vertragspartei kann jederzeit schriftlich eine Ände-
Zwischen den beiden Vertragsparteien bestehende bereichs- rung dieses Abkommens beantragen. Wird von einer Vertrags-
bezogene Übereinkünfte, mit denen der Schutz von Verschluss- partei ein entsprechender Antrag gestellt, so werden von den
sachen geregelt wird, gelten fort, soweit ihre Bestimmungen Vertragsparteien Verhandlungen über die Änderung des Abkom-
nicht im Widerspruch zu diesem Abkommen stehen. mens aufgenommen.
(4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhal-
Artikel 12 tung einer Frist von sechs Monaten schriftlich auf diploma-
tischem Wege kündigen. Im Fall der Kündigung sind die auf-
Konsultationen grund dieser Vereinbarung übermittelten oder beim Auftragneh-
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen mer entstandenen Verschlusssachen weiterhin nach den Be-
von den im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden stimmungen des Artikels 2 Absatz 1 zu behandeln, solange das
Sicherheitsbestimmungen Kenntnis. Bestehen der Einstufung dies erfordert.
(2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die- (5) Nach Inkrafttreten dieses Abkommens erfolgt nach Arti-
ses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zuständigen kel 102 der Charta der Vereinten Nationen die Registrierung
Behörden einander auf Antrag einer dieser Behörden. beim Sekretariat der Vereinten Nationen.
Geschehen zu Laibach am 12. Juni 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Heike Zenker
Für die Regierung der Republik Slowenien
Podbregar
1728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Satzung der Europäischen Schulen
Vom 23. November 2004
Die Vereinbarung vom 21. Juni 1994 über die Satzung der Europäischen
Schulen (BGBl. 1996 II S. 2558) ist nach seinem Artikel 32 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 1. September 2004.
Finnland am 1. September 2004.
Litauen am 1. September 2004.
Slowenien am 1. September 2004.
Tschechische Republik am 1. September 2004.
Ungarn am 1. September 2004.
Zypern am 1. September 2004.
Die Vereinbarung wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Lettland am 1. September 2005.
Polen am 1. September 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2004 (BGBl. II S. 1263).
Berlin, den 23. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r