1642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 19. August 1985
über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern
bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
Vom 15. Dezember 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 17. März 2004 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 19. August 1985 über
Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern bei Sportveranstaltungen
und insbesondere bei Fußballspielen wird zugestimmt. Das Übereinkommen
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. Dezember 2004
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Matthias Platzeck
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1643
Europäisches Übereinkommen
über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern
bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
European Convention
on Spectator Violence and Misbehaviour
at Sports Events and in particular at Football Matches
Convention européenne
sur la violence et les débordements de spectateurs
lors de manifestations sportives et notamment de matches de football
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l'Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other States party to the pe et les autres Etats parties à la Conven- die anderen Vertragsstaaten des Europäi-
European Cultural Convention, signatory tion culturelle européenne, signataires de la schen Kulturabkommens, die dieses Über-
hereto, présente Convention, einkommen unterzeichnen –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity l'Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
between its members; étroite entre ses membres; zwischen seinen Mitgliedern herzustellen;
Concerned by violence and misbe- Préoccupés par la violence et les débor- besorgt über Gewalttätigkeit und Fehl-
haviour amongst spectators at sports dements de spectateurs lors de manifesta- verhalten von Zuschauern bei Sportveran-
events, and in particular at football tions sportives et notamment de matches staltungen, insbesondere bei Fußballspie-
matches, and the consequences thereof; de football, et par les conséquences qui en len, sowie über die sich daraus ergebenden
découlent; Folgen;
Aware that this problem is likely to put at Conscients du fait que ce problème in dem Bewusstsein, dass dieses Prob-
risk the principles embodied in Resolution menace les principes consacrés par la lem die in der als „Europäische Charta des
(76) 41 of the Committee of Ministers of the Résolution (76) 41 du Comité des Ministres Sports für alle“ bekannten Entschließung
Council of Europe known as the “European du Conseil de l’Europe, connue comme la (76) 41 des Ministerkomitees des Europa-
Sport for All Charter”; «Charte européenne du sport pour tous»; rats enthaltenen Grundsätze gefährdet;
Emphasising the important contribution Soulignant l’importante contribution unter Betonung des bedeutenden Bei-
made to international understanding by apportée à la compréhension internationa- trags, den der Sport und – aufgrund ihrer
sport, and especially, because of their le par le sport et, particulièrement, en rai- Häufigkeit – insbesondere Fußballspiele
frequency, by football matches between son de leur fréquence, par les matches de zwischen National- und Vereinsmann-
national and club teams from European football entre les équipes nationales et schaften europäischer Staaten zur interna-
states; locales des Etats européens; tionalen Verständigung leisten;
Considering that both public authorities Considérant que tant les autorités publi- in der Erwägung, dass sowohl staatliche
and the independent sports organisations ques que les organisations sportives indé- Stellen als auch die unabhängigen Sport-
have separate but complementary respon- pendantes ont des responsabilités distinc- organisationen verschiedene, aber einan-
sibilities to combat violence and misbeha- tes mais complémentaires dans la lutte der ergänzende Aufgaben bei der Bekämp-
viour by spectators, bearing in mind that contre la violence et les débordements de fung von Gewalttätigkeit und Fehlverhalten
the sports organisations also have respon- spectateurs, compte tenu du fait que les von Zuschauern haben, unter Berücksichti-
sibilities in matters of safety and that more organisations sportives ont aussi des res- gung der Tatsache, dass die Sportorgani-
generally they should ensure the orderly ponsabilités en matière de sécurité et que, sationen auch in Fragen der Sicherheit
conduct of the events they organise; con- plus généralement, elles doivent assurer le Verantwortung tragen und dass sie ganz
sidering moreover that these authorities bon déroulement des manifestations qu’el- allgemein für den ordnungsgemäßen
and organisations should work together for les organisent; considérant par ailleurs que Ablauf der von ihnen organisierten Veran-
this purpose at all appropriate levels; ces autorités et organisations doivent à cet staltungen sorgen sollten; weiterhin in der
effet unir leurs efforts à tous les niveaux Erwägung, dass diese Stellen und Organi-
concernés; sationen zu diesem Zweck auf allen geeig-
neten Ebenen zusammenarbeiten sollten;
Considering that violence is a current Considérant que la violence est un phé- in der Erwägung, dass Gewalttätigkeit
social phenomenon with wide repercus- nomène social actuel de vaste envergure, ein aktuelles gesellschaftliches Phänomen
sions, whose origins lie mainly outside dont les origines sont essentiellement mit weit reichenden Auswirkungen ist, des-
sport, and that sport is often the scene for extérieures au sport, et que le sport est sen Wurzeln überwiegend außerhalb des
outbreaks of violence; souvent le terrain d’explosions de violence; Sports liegen, und dass der Sport häufig
Schauplatz für den Ausbruch von Gewalt-
tätigkeit ist;
1644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Being resolved to take common and co- Résolus à coopérer et à entreprendre entschlossen, zusammenzuarbeiten und
operative action to prevent and control the des actions communes afin de prévenir et gemeinsame Schritte zu unternehmen, um
problem of violence and misbehaviour by de maîtriser la violence et les déborde- Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von
spectators at sports events, ments de spectateurs lors de manifesta- Zuschauern bei Sportveranstaltungen zu
tions sportives, verhindern und einzudämmen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Aim of the Convention But de la Convention Ziel des Übereinkommens
1. The Parties, with a view to preventing 1. Les Parties, en vue de prévenir et de (1) Um Gewalttätigkeit und Fehlverhalten
and controlling violence and misbehaviour maîtriser la violence et les débordements von Zuschauern bei Fußballspielen zu ver-
by spectators at football matches, under- de spectateurs lors de matches de football, hindern und einzudämmen, verpflichten
take, within the limits of their respective s’engagent à prendre, dans les limites de sich die Vertragsparteien, im Rahmen ihrer
constitutional provisions, to take the leurs dispositions constitutionnelles res- jeweiligen verfassungsrechtlichen Bestim-
necessary steps to give effect to the provi- pectives, les mesures nécessaires pour mungen die notwendigen Schritte zu unter-
sions of this Convention. donner effet aux dispositions de la présen- nehmen, um diesem Übereinkommen
te Convention. Wirksamkeit zu verleihen.
2. The Parties shall apply the provisions 2. Les Parties appliquent les dispositions (2) Die Vertragsparteien wenden dieses
of this Convention to other sports and de la présente Convention à d’autres Übereinkommen nach Maßgabe der spe-
sports events in which violence or misbe- sports et manifestations sportives, compte zifischen Erfordernisse auf andere Sport-
haviour by spectators is to be feared, as tenu des exigences particulières de ces arten und Sportveranstaltungen an, bei
appropriate to the specific requirements of derniers, dans lesquels des violences ou denen Gewalttätigkeit oder Fehlverhalten
such sports and sports events. des débordements de spectateurs sont à von Zuschauern zu befürchten ist.
craindre.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Domestic co-ordination Coordination au plan intérieur Innerstaatliche Koordinierung
The Parties shall co-ordinate the policies Les Parties coordonnent les politiques et Die Vertragsparteien koordinieren die
and actions of their government depart- les actions entreprises par leurs ministères Politik und die Maßnahmen ihrer Ministe-
ments and other public agencies against et autres organismes publics contre la vio- rien und anderer staatlicher Stellen gegen
violence and misbehaviour by spectators, lence et les débordements de spectateurs, Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von
where appropriate through setting up co- par la mise en place, lorsque nécessaire, Zuschauern, gegebenenfalls durch die
ordinating bodies. d’organes de coordination. Einrichtung koordinierender Gremien.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Measures Mesures Maßnahmen
1. The Parties undertake to ensure the 1. Les Parties s’engagent à assurer l’éla- (1) Die Vertragsparteien verpflichten
formulation and implementation of meas- boration et la mise en œuvre de mesures sich, für die Ausarbeitung und Durch-
ures designed to prevent and control viol- destinées à prévenir et maîtriser la violence führung von Maßnahmen zur Verhinderung
ence and misbehaviour by spectators, et les débordements de spectateurs, en und Eindämmung von Gewalttätigkeit und
including in particular: particulier à: Fehlverhalten von Zuschauern zu sorgen
und insbesondere
a. to secure that adequate public order a. s’assurer que des services d’ordre suf- a) sicherzustellen, dass ausreichende
resources are employed to counter out- fisants soient mobilisés pour faire face Ordnungskräfte eingesetzt werden, um
breaks of violence and misbehaviour, aux manifestations de violence et aux Ausbrüchen von Gewalttätigkeit und
both within the immediate vicinity of débordements tant dans les stades que Fehlverhalten entgegenzuwirken, und
and inside stadia and along the transit dans leur voisinage immédiat et le long zwar sowohl in den Stadien als auch in
routes used by spectators; des routes de passage empruntées par deren unmittelbarer Umgebung und
les spectateurs; entlang der von den Zuschauern
benutzten Zufahrtswege;
b. to facilitate close co-operation and b. faciliter une coopération étroite et un b) eine enge Zusammenarbeit und den
exchange of appropriate information échange d’informations appropriées Austausch geeigneter Informationen
between the police forces of the differ- entre les forces de police des différen- zwischen den Polizeikräften der ver-
ent localities involved or likely to be tes localités concernées ou suscep- schiedenen betroffenen oder voraus-
involved; tibles de l’être; sichtlich betroffenen Örtlichkeiten zu
erleichtern;
c. to apply or, if need be, to adopt legis- c. appliquer ou, le cas échéant, adopter c) Rechtsvorschriften anzuwenden oder
lation which provides for those found une législation prévoyant que les per- erforderlichenfalls zu erlassen, die an-
guilty of offences related to violence or sonnes reconnues coupables d’infrac- gemessene Strafen oder gegebenen-
misbehaviour by spectators to receive tions liées à la violence ou aux débor- falls angemessene Verwaltungsmaß-
appropriate penalties or, as the case dements de spectateurs se voient infli- nahmen für diejenigen vorsehen, die für
may be, appropriate administrative ger des peines appropriées ou, le cas schuldig befunden wurden, Straftaten
measures. échéant, des mesures administratives im Zusammenhang mit Gewalttätigkeit
appropriées. oder Fehlverhalten von Zuschauern
begangen zu haben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1645
2. The Parties undertake to encourage 2. Les Parties s’engagent à encourager (2) Die Vertragsparteien verpflichten
the responsible organisation and good l’organisation responsable et le bon com- sich, die verantwortungsvolle Organisation
conduct of supporters’ clubs and the portement des clubs de supporters et la und das ordnungsgemäße Verhalten von
appointment of stewards from within their nomination en leur sein d’agents chargés Anhängerklubs sowie die Benennung von
membership to help manage and inform de faciliter le contrôle et l’information des Vertrauensleuten aus dem Kreis ihrer Mit-
spectators at matches and to accompany spectateurs à l’occasion des matches et glieder zu fördern, welche die Aufgabe
parties of supporters travelling to away fix- d’accompagner les groupes de supporters haben, die Überwachung und die Informa-
tures. se rendant à des matches joués à l’ex- tion der Zuschauer bei Spielen zu erleich-
térieur. tern und Anhängergruppen auf der Reise
zu Auswärtsspielen zu begleiten.
3. The Parties shall encourage the co- 3. Les Parties encouragent la coordina- (3) Soweit rechtlich möglich, fördern die
ordination, insofar as legally possible, of tion, dans la mesure où cela est juridique- Vertragsparteien die Koordinierung der
the organisation of travel arrangements ment possible, de l’organisation des dépla- Organisation von Reisen ab dem Ort der
from the place of departure, with the cements à partir du lieu d’origine avec la Abreise in Zusammenarbeit mit den Ver-
co-operation of clubs, organised suppor- collaboration des clubs, des supporters einen, organisierten Anhängern und Reise-
ters, and travel agencies, so as to inhibit organisés et des agences de voyage, afin büros, um so potentielle Unruhestifter an
potential trouble-makers from leaving to d’empêcher le départ des fauteurs poten- der Abreise zu Spielen zu hindern.
attend matches. tiels de troubles pour assister aux matches.
4. The Parties shall seek to ensure, 4. Lorsque des explosions de violence et (4) Die Vertragsparteien bemühen sich,
where necessary by introducing appropri- des débordements de spectateurs sont à erforderlichenfalls durch die Einführung
ate legislation which contains sanctions for craindre, les Parties veillent, si nécessaire geeigneter Rechtsvorschriften, welche
non-compliance or by any other appropri- en introduisant une législation appropriée Sanktionen für die Nichteinhaltung enthal-
ate means, that, where outbreaks of viol- contenant des sanctions pour inobserva- ten, oder durch andere geeignete Maßnah-
ence and misbehaviour by spectators are tion ou d’autres mesures appropriées, à ce men zu gewährleisten, dass Sportverbände
to be feared, sports organisations and que les organisations sportives et les clubs und Vereine – gegebenenfalls gemeinsam
clubs, together with, where appropriate, ainsi que, le cas échéant, les propriétaires mit den Eigentümern der Stadien sowie
stadium owners and public authorities, in de stades et les autorités publiques, sur la den staatlichen Stellen – überall dort, wo
accordance with responsibilities defined in base des compétences définies par la Ausbrüche von Gewalttätigkeit und Fehl-
domestic law, take practical measures at législation interne, prennent des disposi- verhalten von Zuschauern zu befürchten
and within stadia to prevent or control such tions concrètes aux abords des stades et à sind, in Übereinstimmung mit den im inner-
violence or misbehaviour, including: l’intérieur de ces derniers, pour prévenir ou staatlichen Recht bestimmten Zuständig-
maîtriser cette violence ou ces déborde- keiten im Umkreis von und in den Stadien
ments, et notamment: praktische Maßnahmen ergreifen, um sol-
che Gewalttätigkeit oder solches Fehlver-
halten zu verhindern oder einzudämmen
und insbesondere
a. to secure that the design and physical a. faire en sorte que la conception et la a) sicherzustellen, dass die Planung und
fabric of stadia provide for the safety of structure des stades garantissent la die bauliche Ausführung von Stadien
spectators, do not readily facilitate viol- sécurité des spectateurs, ne favorisent die Sicherheit der Zuschauer gewähr-
ence between spectators, allow effec- pas la violence parmi eux, permettent leisten, Gewalttätigkeiten zwischen
tive crowd control, contain appropriate un contrôle efficace de la foule, com- Zuschauern nicht ohne weiteres
barriers or fencing, and allow security portent des barrières ou clôtures adé- erleichtern, eine wirksame Kontrolle der
and police forces to operate; quates et permettent l’intervention des Massen ermöglichen, geeignete Barrie-
services de secours et des forces de ren oder Zäune aufweisen und Sicher-
l’ordre; heits- und Polizeikräften den Einsatz
ermöglichen;
b. to segregate effectively groups of rival b. séparer efficacement les groupes de b) Gruppen rivalisierender Anhänger
supporters, by allocating to groups of supporters rivaux en réservant aux dadurch wirksam voneinander zu tren-
visiting supporters, when they are groupes de supporters visiteurs, lors- nen, dass man Gruppen auswärtiger
admitted, specific terraces; qu’ils sont admis, des tribunes distinc- Anhänger beim Einlass gesonderte
tes; Tribünen zuweist;
c. to ensure this segregation by strictly c. assurer cette séparation en contrôlant c) diese Trennung durch eine strenge
controlling the sale of tickets and to rigoureusement la vente des billets et Kontrolle des Kartenverkaufs sicherzu-
take particular precautions in the period prendre des précautions particulières stellen und in der Zeit unmittelbar vor
immediately preceding the match; pendant la période précédant immédia- dem Spiel besondere Vorsichtsmaß-
tement le match; nahmen zu treffen;
d. to exclude from or forbid access to d. exclure des stades et des matches ou d) bekannte oder potentielle Unruhestifter
matches and stadia, insofar as it is leur en interdire l’accès, dans la mesure sowie unter Alkohol- oder Drogenein-
legally possible, known or potential où cela est juridiquement possible, les fluss stehende Personen im Rahmen
trouble-makers, or people who are fauteurs de troubles connus ou poten- der rechtlichen Möglichkeiten von Spie-
under the influence of alcohol or drugs; tiels et les personnes sous l’influence len und aus Stadien auszuschließen
d’alcool ou de drogues; oder ihnen den Zutritt zu verwehren;
e. to provide stadia with an effective e. doter les stades d’un système efficace e) Stadien mit einem wirksamen Kommu-
public address system and to see that de communication avec le public et nikationssystem auszustatten und
full use is made of this, of the match veiller à en faire pleinement usage, ainsi dafür zu sorgen, dass dieses sowie
programme and of other publicity out- que des programmes des matches et Programme und andere Veröffentli-
lets to encourage spectators to behave autres prospectus, pour inciter les chungen voll genützt werden, um die
correctly; spectateurs à se conduire correcte- Zuschauer zu korrektem Verhalten auf-
ment; zufordern;
1646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
f. to prohibit the introduction of alcoholic f. interdire l’introduction, par les specta- f) den Zuschauern zu untersagen, alkoho-
drinks by spectators into stadia; to teurs, de boissons alcoolisées dans les lische Getränke in Stadien mitzubrin-
restrict, and preferably ban, the sale stades; restreindre et, de préférence, gen, den Verkauf und jeglichen Aus-
and any distribution of alcoholic drinks interdire la vente et toute distribution de schank alkoholischer Getränke in Sta-
at stadia, and to ensure that all bever- boissons alcoolisées dans les stades et dien einzuschränken oder möglichst zu
ages available are in safe containers; s’assurer que toutes les boissons dis- verbieten und sicherzustellen, dass alle
ponibles soient contenues dans des erhältlichen Getränke in ungefährlichen
récipients non dangereux; Behältern abgefüllt sind;
g. to provide controls so as to ensure that g. assurer des contrôles dans le but g) Kontrollen einzurichten, um zu gewähr-
spectators do not bring into stadia d’empêcher les spectateurs d’introdui- leisten, dass die Zuschauer keine für
objects that are likely to be used in acts re dans l’enceinte des stades des Gewalttaten verwendbaren Gegenstän-
of violence, or fireworks or similar de- objets susceptibles de servir à des de oder Feuerwerkskörper oder ähnli-
vices; actes de violence, ou des feux d’artifice che Gegenstände ins Stadion mitbrin-
ou objets similaires; gen;
h. to ensure that liaison officers co-oper- h. assurer que des agents de liaison colla- h) dafür zu sorgen, dass vor den Spielen
ate with the authorities concerned borent avec les autorités concernées Verbindungsleute gemeinsam mit den
before matches on arrangements to be avant les matches, quant aux disposi- beteiligten Stellen im Hinblick auf Vor-
taken for crowd control so that the rel- tions à prendre pour contrôler la foule, kehrungen zur Kontrolle der Massen
event rules are enforced through con- de telle sorte que les règlements perti- zusammenarbeiten, damit die entspre-
certed action. nents soient appliqués grâce à une chenden Regelungen in einer konzer-
action concertée. tierten Aktion durchgesetzt werden.
5. The Parties shall take appropriate 5. Les Parties prennent les mesures adé- (5) Die Vertragsparteien ergreifen – im
social and educational measures, bearing quates dans les domaines social et éduca- Bewusstsein der möglichen Bedeutung der
in mind the potential importance of the tif, ayant à l’esprit l’importance potentielle Massenmedien – geeignete soziale und
mass media, to prevent violence in and des moyens de communication de masse, erzieherische Maßnahmen, um Gewalt-
associated with sport, in particular by pour prévenir la violence dans le sport ou tätigkeit beim Sport oder im Zusammen-
promoting the sporting ideal through edu- lors de manifestations sportives, notam- hang mit dem Sport insbesondere dadurch
cational and other campaigns, by giving ment en promouvant l’idéal sportif par des zu verhindern, dass das Ideal des Sports
support to the notion of fair play, especially campagnes éducatives et autres, en sou- durch erzieherische und andere Maßnah-
among young people, so as to enhance tenant la notion de fair-play spécialement men gefördert wird, dass der Gedanke des
mutual respect both amongst spectators chez les jeunes, afin de favoriser le respect Fairplay vor allem bei der Jugend gestärkt
and between sports players and also by mutuel à la fois parmi les spectateurs et wird, um die gegenseitige Achtung sowohl
encouraging increased active participation entre les sportifs et aussi en encourageant zwischen den Zuschauern als auch zwi-
in sport. une plus importante participation active schen den Sportlern zu fördern, und dass
dans le sport. zu einer stärkeren aktiven Beteiligung am
Sport aufgefordert wird.
Article 4 Article 4 Artikel 4
International co-operation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
1. The Parties shall co-operate closely 1. Les Parties coopèrent étroitement sur (1) Die Vertragsparteien arbeiten in den
on the matters covered by this Convention les sujets couverts par cette Convention et Angelegenheiten, die von diesem Überein-
and encourage similar co-operation as encouragent une coopération analogue, kommen erfasst werden, eng zusammen
appropriate between national sports au- lorsqu’elle est appropriée, entre les auto- und fördern gegebenenfalls eine ähnliche
thorities involved. rités sportives nationales concernées. Zusammenarbeit zwischen den beteiligten
nationalen Sportinstitutionen.
2. In advance of international club and 2. Avant les matches ou tournois interna- (2) Vor internationalen Vereins- und Aus-
representative matches or tournaments, tionaux entre clubs ou équipes représenta- wahlspielen oder -turnieren fordern die
the Parties concerned shall invite their tives, les Parties concernées invitent leurs betroffenen Vertragsparteien ihre zuständi-
competent authorities, especially the autorités compétentes, notamment les gen Stellen, insbesondere die Sportver-
sports organisations, to identify those organisations sportives, à identifier les bände, auf, die Spiele zu benennen, bei
matches at which violence or misbehaviour matches à l’occasion desquels des actes denen Gewalttätigkeit oder Fehlverhalten
by spectators is to be feared. Where such a de violence ou des débordements de spec- von Zuschauern zu befürchten ist. Ist ein
match is identified, the competent author- tateurs sont à craindre. Si un match de ce solches Spiel benannt worden, so leiten die
ities of the host country shall arrange con- type est identifié, les autorités compéten- zuständigen Stellen des Austragungslands
sultations between those concerned. Such tes du pays hôte prennent des dispositions Gespräche zwischen den Beteiligten in die
consultations shall take place as soon as pour une concertation entre les autorités Wege. Diese Gespräche finden so bald wie
possible and should not be later than two concernées. Cette concertation se tiendra möglich statt, und zwar spätestens zwei
weeks before the match is due to take dès que possible; elle devrait avoir lieu au Wochen vor dem für das Spiel vorgesehe-
place, and shall encompass arrangements, plus tard deux semaines avant la date nen Tag, und umfassen Anordnungen,
measures and precautions to be taken prévue pour le match et englobera les dis- Maßnahmen und Vorkehrungen, die vor
before, during and after the match, inclu- positions, mesures et précautions à pren- dem Spiel, während des Spiels und nach
ding, where necessary, measures addi- dre avant, pendant et après le match, y com- dem Spiel zu treffen sind, erforderlichen-
tional to those included in this Convention. pris, s’il y a lieu, des mesures complémen- falls unter Einbeziehung zusätzlicher, nicht
taires à celles prévues par la présente Con- in diesem Übereinkommen enthaltener Maß-
vention. nahmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1647
Article 5 Article 5 Artikel 5
Identification and Identification et traite- Identifizierung und
treatment of offenders ment des contrevenants Behandlung von Straftätern
1. The Parties, respecting existing legal 1. Les Parties, dans le respect des (1) Die Vertragsparteien bemühen sich,
procedures and the principle of the inde- procédures existant en droit et du principe unter Einhaltung der bestehenden rechtli-
pendence of the judiciary, shall seek to de l’indépendance du pouvoir judiciaire, chen Verfahren und des Grundsatzes der
ensure that spectators committing acts of veillent à s’assurer que les spectateurs qui Unabhängigkeit der Justiz dafür zu sorgen,
violence or other criminal behaviour are commettent des actes de violence ou d’au- dass Zuschauer, die Gewalttätigkeiten
identified and prosecuted in accordance tres actes répréhensibles soient identifiés oder andere strafbare Handlungen bege-
with the due process of the law. et poursuivis conformément à la loi. hen, identifiziert und in einem ordentlichen
Gerichtsverfahren verfolgt werden.
2. Where appropriate, particularly in the 2. Le cas échéant, notamment dans le (2) Wo es angebracht erscheint, insbe-
case of visiting spectators, and in accord- cas de spectateurs-visiteurs, et conformé- sondere bei auswärtigen Zuschauern,
ance with the applicable international ment aux accords internationaux applica- erwägen die Vertragsparteien in Überein-
agreements, the Parties shall consider: bles, les Parties envisagent: stimmung mit den anwendbaren völker-
rechtlichen Übereinkünften,
a. transferring proceedings against per- a. de transmettre les procédures a) Verfahren gegen Personen, die im
sons apprehended in connection with intentées contre des personnes Zusammenhang mit Gewalttätigkeiten
violence or other criminal behaviour appréhendées à la suite d’actes de vio- oder anderen strafbaren Handlungen
committed at sports events to their lence ou d’autres actes répréhensibles bei Sportveranstaltungen festgenom-
country of residence; commis lors de manifestations sporti- men worden sind, an das Land ihres
ves, au pays de résidence de ces per- gewöhnlichen Aufenthalts zu verwei-
sonnes; sen;
b. seeking the extradition of persons sus- b. de demander l’extradition de person- b) die Auslieferung von Personen anzu-
pected of violence or other criminal nes soupçonnées d’actes de violence streben, die der Gewalttätigkeit oder
behaviour committed at sports events; ou d’autres actes répréhensibles com- anderer strafbarer Handlungen bei
mis lors de manifestations sportives; Sportveranstaltungen verdächtigt wer-
den;
c. transferring persons convicted of offen- c. de transférer les personnes reconnues c) Personen, die wegen Straftaten im
ces of violence or other criminal behav- coupables d’infractions violentes ou Zusammenhang mit Gewalttätigkeit
iour committed at sports events to d’autres actes répréhensibles commis oder wegen anderer strafbarer Hand-
serve their sentences in the relevant lors de manifestations sportives, dans lungen bei Sportveranstaltungen verur-
country. le pays approprié, pour y purger leur teilt wurden, zur Verbüßung ihrer Strafe
peine. in das entsprechende Land zu überstel-
len.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Additional measures Mesures complémentaires Zusätzliche Maßnahmen
1. The Parties undertake to co-operate 1. Les Parties s’engagent à coopérer (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich
closely with their appropriate national étroitement avec leurs organisations zur engen Zusammenarbeit mit ihren
sports organisations and clubs and where sportives nationales et clubs compétents zuständigen nationalen Sportverbänden
appropriate, stadium owners, on arrange- ainsi que, éventuellement, avec les pro- und -vereinen sowie gegebenenfalls mit
ments regarding the planning and execu- priétaires de stades, en ce qui concerne les den Eigentümern der Stadien, um Vorkeh-
tion of alterations to the physical fabric of dispositions visant la planification et l’exé- rungen im Hinblick auf die Planung und
stadia or other alterations, including cution des modifications de la structure Durchführung von Änderungen der bauli-
access to and egress from stadia, necess- matérielle des stades, ou d’autres change- chen Ausführung von Stadien oder anderer
ary to improve safety and to prevent ments nécessaires, y compris l’accès et la Änderungen, u.a. der Zugänge und Aus-
violence. sortie des stades, afin d’améliorer la sécu- gänge von Stadien, zu treffen, die zur Ver-
rité et de prévenir la violence. besserung der Sicherheit und zur Verhinde-
rung von Gewalttätigkeit notwendig sind.
2. The Parties undertake to promote, 2. Les Parties s’engagent à promouvoir, (2) Die Vertragsparteien verpflichten
where necessary and in appropriate cases, s’il y a lieu et dans les cas appropriés, un sich, wo es notwendig und angemessen
a system laying down requirements for the système établissant des critères pour la ist, ein System von Kriterien für die Aus-
selection of stadia which take into account sélection des stades qui tiennent compte wahl von Stadien zu fördern, welche der
the safety of spectators and the prevention de la sécurité des spectateurs et de la Sicherheit der Zuschauer und der Verhin-
of violence amongst them, especially for prévention de la violence parmi eux, sur- derung von Gewalttätigkeit unter ihnen
those stadia used for matches likely to tout en ce qui concerne les stades où les Rechnung tragen, insbesondere für Stadi-
attract large or unruly crowds. matches peuvent attirer des foules nom- en, in denen Spiele stattfinden, die voraus-
breuses ou agitées. sichtlich große oder erregte Massen anzie-
hen.
3. The Parties undertake to encourage 3. Les Parties s’engagent à encourager (3) Die Vertragsparteien verpflichten
their national sports organisations to leurs organisations sportives nationales à sich, ihre nationalen Sportverbände zu
review their regulations continuously in réviser d’une manière permanente leurs ermutigen, ihre Regeln ständig zu über-
order to control factors which may lead to règlements afin de contrôler les facteurs de prüfen, um Faktoren, die zu Ausbrüchen
outbreaks of violence by players or specta- nature à engendrer des explosions de vio- von Gewalttätigkeit unter Spielern oder
tors. lence de la part de sportifs ou de specta- Zuschauern führen können, einzudämmen.
teurs.
1648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Article 7 Article 7 Artikel 7
Provision of information Communication d’informations Bereitstellung
von Informationen
Each Party shall forward to the Secretary Chaque Partie transmet au Secrétaire Jede Vertragspartei leitet alle zweck-
General of the Council of Europe, in one of Général du Conseil de l’Europe, dans l’une dienlichen Informationen über die in ihrem
the official languages of the Council of des langues officielles du Conseil de l’Eu- Land zum Zweck der Einhaltung dieses
Europe, all relevant information concerning rope, toutes les informations pertinentes Übereinkommens getroffenen gesetzgebe-
legislative and other measures taken by it relatives à la législation et aux autres mesu- rischen und sonstigen Maßnahmen, die
for the purpose of complying with the res qu’elle aura prises dans le but de se sich auf den Fußball oder andere Sportar-
terms of this Convention, whether with conformer aux dispositions de la présente ten beziehen, in einer der Amtssprachen
regard to football or other sports. Convention, que ces mesures concernent des Europarats an den Generalsekretär des
le football ou d’autres sports. Europarats weiter.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Standing Committee Comité permanent Ständiger Ausschuss
1. For the purposes of this Convention, a 1. Il est constitué, aux fins de la présente (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
Standing Committee is hereby established. Convention, un Comité permanent. mens wird ein Ständiger Ausschuss einge-
richtet.
2. Any Party may be represented on the 2. Toute Partie peut se faire représenter (2) Jede Vertragspartei kann durch einen
Standing Committee by one or more del- au sein du Comité permanent par un ou oder mehrere Delegierte im Ständigen Aus-
egates. Each Party shall have one vote. plusieurs délégués. Chaque Partie a droit à schuss vertreten sein. Jede Vertragspartei
une voix. hat eine Stimme.
3. Any member State of the Council of 3. Tout Etat membre du Conseil de l’Eu- (3) Jeder Mitgliedstaat des Europarats
Europe or other State party to the Europe- rope ou partie à la Convention culturelle oder Vertragsstaat des Europäischen Kul-
an Cultural Convention which is not a Party européenne, qui n’est pas partie à la pré- turabkommens, der nicht Vertragspartei
to this Convention may be represented on sente Convention, peut se faire représenter dieses Übereinkommens ist, kann im Aus-
the Committee as an observer. au Comité par un observateur. schuss als Beobachter vertreten sein.
4. The Standing Committee may, by 4. Le Comité permanent peut, à l’unani- (4) Der Ständige Ausschuss kann durch
unanimous decision, invite any non-mem- mité, inviter tout Etat non membre du Con- einstimmigen Beschluss jeden Nichtmit-
ber State of the Council of Europe which is seil de l’Europe qui n’est pas partie à la gliedstaat des Europarats, der nicht Ver-
not a Party to the Convention and any Convention et toute organisation sportive tragspartei dieses Übereinkommens ist,
sports organisation concerned to be repre- intéressée à se faire représenter par un sowie jeden betroffenen Sportverband ein-
sented by an observer at one or more of its observateur à une ou plusieurs de ses laden, durch einen Beobachter bei einer
meetings. réunions. oder mehreren seiner Sitzungen vertreten
zu sein.
5. The Standing Committee shall be con- 5. Le Comité permanent est convoqué (5) Der Ständige Ausschuss wird vom
vened by the Secretary General of the par le Secrétaire Général du Conseil de Generalsekretär des Europarats einberu-
Council of Europe. Its first meeting shall be l’Europe. Il tient sa première réunion dans fen. Die erste Sitzung findet innerhalb eines
held within one year of the date of the entry le délai d’un an à compter de la date d’en- Jahres nach Inkrafttreten des Übereinkom-
into force of the Convention. It shall subse- trée en vigueur de la Convention. Il se réu- mens statt. Danach tritt der Ausschuss
quently meet at least every year. In addition nit par la suite au moins une fois par an. Il mindestens einmal jährlich zusammen.
it shall meet whenever a majority of the se réunit, en outre, chaque fois que la Darüber hinaus tagt er, wenn die Mehrheit
Parties so request. majorité des Parties en formule la deman- der Vertragsparteien dies verlangt.
de.
6. A majority of the Parties shall consti- 6. La majorité des Parties constitue le (6) Die Mehrheit der Vertragsparteien
tute a quorum for holding a meeting of the quorum nécessaire pour tenir une réunion stellt das Quorum für die Einberufung einer
Standing Committee. du Comité permanent. Sitzung des Ständigen Ausschusses dar.
7. Subject to the provisions of this Con- 7. Sous réserve des dispositions de la (7) Vorbehaltlich der Bestimmungen die-
vention, the Standing Committee shall présente Convention, le Comité permanent ses Übereinkommens legt der Ständige
draw up and adopt by consensus its own établit son règlement intérieur et l’adopte Ausschuss seine Geschäftsordnung fest
Rules of Procedure. par consensus. und nimmt sie durch Konsens an.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The Standing Committee shall be re- 1. Le Comité permanent est chargé de (1) Die Überwachung der Anwendung
sponsible for monitoring the application of suivre l’application de la présente Conven- dieses Übereinkommens obliegt dem Stän-
this Convention. It may in particular: tion. Il peut en particulier: digen Ausschuss. Er kann insbesondere
a. keep under review the provisions of this a. revoir de manière permanente les dis- a) die Bestimmungen dieses Übereinkom-
Convention and examine any modifica- positions de la présente Convention et mens ständig überprüfen und etwa not-
tions necessary; examiner les modifications qui pour- wendige Änderungen prüfen;
raient être nécessaires;
b. hold consultations with relevant sports b. engager des consultations avec les b) Konsultationen mit den zuständigen
organisations; organisations sportives concernées; Sportverbänden abhalten;
c. make recommendations to the Parties c. adresser des recommandations aux c) den Vertragsparteien Maßnahmen zur
concerning measures to be taken for Parties sur les mesures à prendre pour Durchführung dieses Übereinkommens
the purposes of this Convention; la mise en œuvre de la présente Con- empfehlen;
vention;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1649
d. recommend the appropriate measures d. recommander les mesures appropriées d) die geeigneten Maßnahmen zur Infor-
to keep the public informed about the pour assurer l’information du public sur mation der Öffentlichkeit über Tätigkei-
activities undertaken within the frame- les travaux entrepris dans le cadre de la ten im Rahmen dieses Übereinkom-
work of this Convention; présente Convention; mens empfehlen;
e. make recommendations to the Com- e. adresser au Comité des Ministres des e) dem Ministerkomitee Empfehlungen
mittee of Ministers concerning non- recommandations relatives à l’invitation betreffend die Einladung an Nichtmit-
member States of the Council of Euro- d’Etats non membres du Conseil de gliedstaaten des Europarats, dem Über-
pe to be invited to accede to this Con- l’Europe à adhérer à la présente Con- einkommen beizutreten, unterbreiten;
vention; vention;
f. make any proposal for improving the f. formuler toute proposition visant à f) Vorschläge zur Verbesserung der Wirk-
effectiveness of this Convention. améliorer l’efficacité de la présente samkeit dieses Übereinkommens
Convention. unterbreiten.
2. In order to discharge its functions, the 2. Pour l’accomplissement de sa mis- (2) In Erfüllung seiner Aufgaben kann der
Standing Committee may, on its own initia- sion, le Comité permanent peut, de sa Ständige Ausschuss auf eigene Initiative
tive, arrange for meetings of groups of propre initiative, prévoir des réunions de Sitzungen von Sachverständigengruppen
experts. groupes d’experts. anberaumen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
After each meeting, the Standing Com- Après chacune de ses réunions, le Nach jeder Sitzung übermittelt der Stän-
mittee shall forward to the Committee of Comité permanent transmet au Comité des dige Ausschuss dem Ministerkomitee des
Ministers of the Council of Europe a report Ministres du Conseil de l’Europe un rapport Europarats einen Bericht über seine Arbeit
on its work and on the functioning of the sur ses travaux et sur le fonctionnement de und über die Wirkungsweise des Überein-
Convention. la Convention. kommens.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Amendments Amendements Änderungen
1. Amendments to this Convention may 1. Des amendements à la présente Con- (1) Änderungen dieses Übereinkommens
be proposed by a Party, the Committee of vention peuvent être proposés par une Par- können von einer Vertragspartei, vom Minis-
Ministers of the Council of Europe or the tie, par le Comité des Ministres du Conseil terkomitee des Europarats oder vom Stän-
Standing Committee. de l’Europe ou par le Comité permanent. digen Ausschuss vorgeschlagen werden.
2. Any proposal for amendment shall be 2. Toute proposition d’amendement est (2) Jeder Änderungsvorschlag wird vom
communicated by the Secretary General of communiquée par le Secrétaire Général du Generalsekretär des Europarats den Mit-
the Council of Europe to the member Conseil de l’Europe aux Etats membres du gliedstaaten des Europarats, den anderen
States of the Council of Europe, to the Conseil de l’Europe, aux autres Etats Par- Vertragsstaaten des Europäischen Kultur-
other States party to the European Cultural ties à la Convention culturelle européenne abkommens und jedem Nichtmitgliedstaat,
Convention, and to every non-member et à tout Etat non membre qui a adhéré ou der nach Artikel 14 diesem Übereinkom-
State which has acceded to or has been qui a été invité à adhérer à la présente Con- men beigetreten ist oder zum Beitritt dazu
invited to accede to this Convention in vention conformément aux dispositions de eingeladen wurde, übermittelt.
accordance with the provisions of Article 14. l’article 14.
3. Any amendment proposed by a Party 3. Tout amendement proposé par une (3) Jeder von einer Vertragspartei oder
or the Committee of Ministers shall be Partie ou par le Comité des Ministres est vom Ministerkomitee eingebrachte Ände-
communicated to the Standing Committee communiqué au Comité permanent au rungsvorschlag wird dem Ständigen Aus-
at least two months before the meeting at moins deux mois avant la réunion à laquel- schuss spätestens zwei Monate vor der
which it is to be considered. The Standing le l’amendement doit être étudié. Le Sitzung, bei der er erörtert werden soll,
Committee shall submit to the Committee Comité permanent soumet au Comité des zugeleitet. Der Ständige Ausschuss legt
of Ministers its opinion on the proposed Ministres son avis concernant l’amende- dem Ministerkomitee seine Stellungnahme
amendment, where appropriate after con- ment proposé, le cas échéant, après con- zu dem Änderungsvorschlag vor, gegebe-
sultation with the relevant sports organisa- sultation des organisations sportives nenfalls nach Konsultation mit den zustän-
tions. compétentes. digen Sportverbänden.
4. The Committee of Ministers shall con- 4. Le Comité des Ministres étudie (4) Das Ministerkomitee prüft den Ände-
sider the proposed amendment and any l’amendement proposé ainsi que tout avis rungsvorschlag sowie jede vom Ständigen
opinion submitted by the Standing Com- soumis par le Comité permanent et il peut Ausschuss unterbreitete Stellungnahme
mittee and may adopt the amendment. adopter l’amendement. und kann die Änderung beschließen.
5. The text of any amendment adopted 5. Le texte de tout amendement adopté (5) Der Wortlaut jeder vom Ministerkomi-
by the Committee of Ministers in accord- par le Comité des Ministres conformément tee nach Absatz 4 beschlossenen Ände-
ance with paragraph 4 of this article shall au paragraphe 4 du présent article est rung wird den Vertragsparteien zur Annah-
be forwarded to the Parties for acceptance. transmis aux Parties en vue de son accep- me zugeleitet.
tation.
6. Any amendment adopted in accord- 6. Tout amendement adopté conformé- (6) Jede nach Absatz 4 beschlossene
ance with paragraph 4 of this article shall ment au paragraphe 4 du présent article Änderung tritt am ersten Tag des Monats in
come into force on the first day of the entre en vigueur le premier jour du mois qui Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von
month following the expiration of a period suit l’expiration d’un délai d’un mois après einem Monat nach dem Tag folgt, an dem
of one month after all Parties have informed la date à laquelle toutes les Parties ont alle Vertragsparteien dem Generalsekretär
the Secretary General of their acceptance informé le Secrétaire Général de leur die Annahme der Änderung mitgeteilt
thereof. acceptation dudit amendement. haben.
1650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Final clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. This Convention shall be open for 1. La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
signature by member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats und die
of Europe and other States party to the de l’Europe et des autres Etats parties à la anderen Vertragsstaaten des Europäischen
European Cultural Convention, which may Convention culturelle européenne, qui peu- Kulturabkommens zur Unterzeichnung auf;
express their consent to be bound by: vent exprimer leur consentement à être liés sie können ihre Zustimmung, gebunden zu
par: sein, ausdrücken,
a. signature without reservation as to rati- a. la signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval, or d’acceptation ou d’approbation, ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b. signature subject to ratification, accept- b. la signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2. Instruments of ratification, acceptance 2. Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
or approval shall be deposited with the ceptation ou d’approbation seront Genehmigungsurkunden werden beim
Secretary General of the Council of Europe. déposés près le Secrétaire Général du Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Conseil de l’Europe.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The Convention shall enter into force 1. La Convention entrera en vigueur le (1) Das Übereinkommen tritt am ersten
on the first day of the month following the premier jour du mois suivant l’expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiration of a period of one month after d’un délai d’un mois après la date à abschnitt von einem Monat nach dem Tag
the date on which three member States of laquelle trois Etats membres du Conseil de folgt, an dem drei Mitgliedstaaten des
the Council of Europe have expressed l’Europe auront exprimé leur consentement Europarats nach Artikel 12 ihre Zustim-
their consent to be bound by the Conven- à être liés par la Convention conformément mung ausgedrückt haben, durch das Über-
tion in accordance with the provisions of aux dispositions de l’article 12. einkommen gebunden zu sein.
Article 12.
2. In respect of any signatory State 2. Pour tout Etat signataire qui exprime- (2) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
which subsequently expresses its consent ra ultérieurement son consentement à être später seine Zustimmung ausdrückt, durch
to be bound by it, the Convention shall lié par la Convention, celle-ci entrera en das Übereinkommen gebunden zu sein,
enter into force on the first day of the vigueur le premier jour du mois suivant l’ex- tritt es am ersten Tag des Monats in Kraft,
month following the expiration of a period piration d’un délai d’un mois après la date der auf einen Zeitabschnitt von einem
of one month after the date of signature or de la signature ou du dépôt de l’instrument Monat nach der Unterzeichnung oder der
of the deposit of the instrument of ratifica- de ratification, d’acceptation ou d’appro- Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
tion, acceptance or approval. bation. oder Genehmigungsurkunde folgt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. After the entry into force of this Con- 1. Après l’entrée en vigueur de la présen- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the te Convention, le Comité des Ministres du kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe, after consulting the Par- Conseil de l’Europe, après consultation Europarats nach Konsultation der Ver-
ties, may invite to accede to the Conven- des Parties, pourra inviter tout Etat non tragsparteien durch einen mit der in Arti-
tion any non-member State of the Council membre du Conseil de l’Europe à adhérer à kel 20 Buchstabe d der Satzung des Euro-
of Europe by a decision taken by the majo- la Convention, par une décision prise à la parats vorgesehenen Mehrheit und mit ein-
rity provided for in Article 20.d of the Stat- majorité prévue à l’article 20.d du Statut du helliger Zustimmung der Vertreter der Ver-
ute of the Council of Europe and by the Conseil de l’Europe et à l’unanimité des tragsstaaten, die Anspruch auf einen Sitz
unanimous vote of the representatives of représentants des Etats contractants ayant im Ministerkomitee haben, gefassten
the Contracting States entitled to sit on the le droit de siéger au Comité des Ministres. Beschluss jeden Nichtmitgliedstaat des
Committee of Ministers. Europarats einladen, dem Übereinkommen
beizutreten.
2. In respect of any acceding State, the 2. Pour tout Etat adhérent, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des
day of the month following the expiration of suivant l’expiration d’un délai d’un mois Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
a period of one month after the date of the après la date de dépôt de l’instrument von einem Monat nach Hinterlegung der
deposit of the instrument of accession with d’adhésion près le Secrétaire Général du Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des
the Secretary General of the Council of Conseil de l’Europe. Europarats folgt.
Europe.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Any State may, at the time of signa- 1. Tout Etat peut, au moment de la si- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture or when depositing its instrument of gnature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner
ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
accession, specify the territory or territories d’approbation ou d’adhésion, désigner le oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehre-
to which this Convention shall apply. ou les territoires auxquels s’appliquera la re Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die die-
présente Convention. ses Übereinkommen Anwendung findet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1651
2. Any Party may, at any later date, by 2. Toute Partie peut, à tout moment (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
declaration addressed to the Secretary ultérieur, par une déclaration adressée au danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, des Europarats gerichtete Erklärung die
the application of this Convention to any étendre l’application de la présente Con- Anwendung dieses Übereinkommens auf
other territory specified in the declaration. vention à tout autre territoire désigné dans jedes weitere in der Erklärung bezeichnete
In respect of such territory the Convention la déclaration. La Convention entrera en Hoheitsgebiet erstrecken. Das Überein-
shall enter into force on the first day of the vigueur à l’égard de ce territoire le premier kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am
month following the expiration of a period jour du mois suivant l’expiration d’un délai ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
of one month after the date of receipt of d’un mois après la date de réception de einen Zeitabschnitt von einem Monat nach
such declaration by the Secretary General. ladite déclaration par le Secrétaire Général. Eingang der Erklärung beim Generalse-
kretär folgt.
3. Any declaration made under the two 3. Toute déclaration formulée en vertu (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of des deux paragraphes précédents pourra abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory mentioned in such declaration, être retirée, en ce qui concerne tout terri- jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed toire désigné dans cette déclaration, par durch eine an den Generalsekretär gerich-
to the Secretary General. Such withdrawal notification adressée au Secrétaire tete Notifikation zurückgenommen werden.
shall become effective on the first day of Général. Le retrait prendra effet le premier Die Rücknahme wird am ersten Tag des
the month following the expiration of a peri- jour du mois suivant l’expiration d’un délai Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
od of six months after the date of receipt of de six mois après la date de réception de la schnitt von sechs Monaten nach Eingang
the notification by the Secretary General. notification par le Secrétaire Général. der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Any Party may, at any time, denounce 1. Toute Partie peut, à tout moment, (1) Jede Vertragspartei kann dieses Über-
this Convention by means of a notification dénoncer la présente Convention en adres- einkommen jederzeit durch eine an den
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général Generalsekretär des Europarats gerichtete
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. Notifikation kündigen.
2. Such denunciation shall become 2. La dénonciation prend effet le premier (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month fol- jour du mois suivant l’expiration d’un délai des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
lowing the expiration of a period of six de six mois après la date de réception de la schnitt von sechs Monaten nach Eingang
months after the date of receipt of the noti- notification par le Secrétaire Général. der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
fication by the Secretary General.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifie aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe, the other States Conseil de l’Europe, aux autres Etats Par- rats, den anderen Vertragsstaaten des
party to the European Cultural Convention ties à la Convention culturelle européenne Europäischen Kulturabkommens und jedem
and any State which has acceded to this et à tout Etat ayant adhéré à la présente Staat, der diesem Übereinkommen beige-
Convention, of: Convention: treten ist,
a. any signature in accordance with a. toute signature conformément à l’ar- a) jede Unterzeichnung nach Artikel 12;
Article 12; ticle 12;
b. the deposit of any instrument of ratifica- b. le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion in accordance with Article 12 or 14; d’adhésion, conformément aux articles trittsurkunde nach Artikel 12 oder 14;
12 ou 14;
c. any date of entry into force of this Con- c. toute date d’entrée en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 13 présente Convention conformément ses Übereinkommens nach den Arti-
and 14; aux articles 13 et 14; keln 13 und 14;
d. any information forwarded under the d. toute information transmise en vertu d) jede nach Artikel 7 weitergeleitete Infor-
provisions of Article 7; des dispositions de l’article 7; mation;
e. any report established in pursuance of e. tout rapport établi en application des e) jeden nach Artikel 10 erstellten Bericht;
the provisions of Article 10; dispositions de l’article 10;
f. any proposal for amendment or any f. toute proposition d’amendement et f) jeden Änderungsvorschlag und jede
amendment adopted in accordance tout amendement adopté conformé- nach Artikel 11 beschlossene Änderung
with Article 11 and the date on which ment à l’article 11, et la date d’entrée en sowie den Zeitpunkt des Inkrafttretens
the amendment comes into force; vigueur de cet amendement; dieser Änderung;
g. any declaration made under the provi- g. toute déclaration formulée en vertu des g) jede nach Artikel 15 abgegebene
sions of Article 15; dispositions de l’article 15; Erklärung;
h. any notification made under the provi- h. toute notification adressée en applica- h) jede nach Artikel 16 erfolgte Notifikati-
sions of Article 16 and the date on tion des dispositions de l’article 16 et la on sowie den Zeitpunkt des Wirksam-
which the denunciation takes effect. date de prise d’effet de la dénonciation. werdens der Kündigung.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
1652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Done at Strasbourg, this 19th day of Fait à Strasbourg, le 19 août 1985, en Geschehen zu Straßburg am 19. August
August 1985, in English and French, both français et en anglais, les deux textes fai- 1985 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authentic, in a single sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall be deposited in the arch- qui sera déposé dans les archives du Con- verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
ives of the Council of Europe. The Secretary seil de l’Europe. Le Secrétaire Général du Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
General of the Council of Europe shall Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
transmit certified copies to each member copie certifiée conforme à chaque Etat allen Mitgliedstaaten des Europarats, allen
State of the Council of Europe, to each membre du Conseil de l’Europe, à chaque Vertragsstaaten des Europäischen Kultur-
State party to the European Cultural Con- Etat partie à la Convention culturelle abkommens und allen zum Beitritt zu die-
vention, and any State invited to accede to européenne, et à tout Etat invité à adhérer sem Übereinkommen eingeladenen Staa-
this Convention. à la présente Convention. ten beglaubigte Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1653
Gesetz
zu dem Dritten Zusatzprotokoll vom 4. Juni 2004
zum Abkommen vom 16. Juni 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener sonstiger Steuern
und zur Regelung anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete
Vom 15. Dezember 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kerkrade am 4. Juni 2004 unterzeichneten Dritten Zusatzprotokoll
zum Abkommen vom 16. Juni 1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie ver-
schiedener sonstiger Steuern und zur Regelung anderer Fragen auf steuer-
lichem Gebiete (BGBl. 1960 II S. 1781) in der durch das Zusatzprotokoll vom
13. März 1980 (BGBl. 1980 II S. 1150) und das Zweite Zusatzprotokoll vom
21. Mai 1991 (BGBl. 1991 II S. 1428) geänderten Fassung wird zugestimmt. Das
Dritte Zusatzprotokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, durch Rechtsverord-
nung mit Zustimmung des Bundesrates die Vereinbarung eines Gebietes als
grenzüberschreitendes Gewerbegebiet zu Artikel 2 Abs. 1 Nr. 6 des Ab-
kommens in Kraft zu setzen. Diese Vereinbarung muss insbesondere die räum-
liche Lage des Gebietes ausweisen.
Artikel 3
Das Einkommensteuergesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom
19. Oktober 2002 (BGBl. I S. 4210; 2003 I S. 179), zuletzt geändert durch Arti-
kel 1 des Gesetzes vom 9. Dezember 2004 (BGBl. I S. 3310), wird in § 35 Abs. 2
wie folgt geändert:
a) Nach Satz 2 wird folgender Satz 3 neu eingefügt:
„Wenn auf Grund der Bestimmungen in einem Abkommen zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung bei der Festsetzung des Gewerbesteuer-Messbe-
trags für eine Mitunternehmerschaft nur der auf einen Teil der Mitunterneh-
mer entfallende anteilige Gewerbeertrag berücksichtigt wird, ist der Gewer-
besteuer-Messbetrag nach Maßgabe des allgemeinen Gewinnverteilungs-
schlüssels in voller Höhe auf diese Mitunternehmer entsprechend ihrer
Anteile am Gewerbeertrag der Mitunternehmerschaft aufzuteilen.“
b) Die bisherigen Sätze 4 und 5 werden die Sätze 5 und 6.
1654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Artikel 4
Das Gewerbesteuergesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom
15. Oktober 2002 (BGBl. I S. 4167), zuletzt geändert durch Artikel 4 des Geset-
zes vom 9. Dezember 2004 (BGBl. I S. 3310), wird wie folgt geändert:
1. § 2 Abs. 7 wird wie folgt gefasst:
„(7) Zum Inland im Sinne dieses Gesetzes gehört auch
1. der der Bundesrepublik Deutschland zustehende Anteil am Festland-
sockel, soweit dort Naturschätze des Meeresgrundes und des Meeres-
untergrundes erforscht oder ausgebeutet werden, und
2. der nicht zur Bundesrepublik Deutschland gehörende Teil eines grenz-
überschreitenden Gewerbegebiets, das nach den Vorschriften eines
Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung als solches
bestimmt ist.“
2. In § 4 wird folgender Absatz 3 angefügt:
„(3) Für Betriebsstätten im nicht zur Bundesrepublik Deutschland gehö-
renden Teil eines grenzüberschreitenden Gewerbegebiets im Sinne des § 2
Abs. 7 Nr. 2 ist die Gemeinde hebeberechtigt, in der der zur Bundesrepublik
Deutschland gehörende Teil des grenzüberschreitenden Gewerbegebiets
liegt. Liegt der zur Bundesrepublik Deutschland gehörende Teil in mehreren
Gemeinden, gilt Absatz 2 entsprechend.“
Artikel 5
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Dritte Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 8 Abs. 2
in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. Dezember 2004
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Matthias Platzeck
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1655
Drittes Zusatzprotokoll
zum Abkommen vom 16. Juni 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener sonstiger Steuern
und zur Regelung anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete
Derde Aanvullend Protocol
bij de Overeenkomst van 16 juni 1959
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
tot het vermijden van dubbele belasting op het gebied van belastingen
van het inkomen en van het vermogen alsmede van verscheidene andere belastingen
en tot het regelen van andere aangelegenheden op belastinggebied
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande – het Koninkrijk der Nederlanden,
von dem Wunsche geleitet, das am 16. Juni 1959 unterzeich- Geleid door de wens de op 16 juni 1959 ondertekende
nete „Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf “Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting op het
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gebied van belastingen van het inkomen en van het vermogen
sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur Regelung ande- alsmede van verscheidene andere belastingen en tot het regelen
rer Fragen auf steuerlichem Gebiete“ in der Fassung des Zwei- van andere aangelegenheden op belastinggebied”, zoals
ten Zusatzprotokolls vom 21. Mai 1991, im Folgenden als gewijzigd bij het Tweede Aanvullend Protocol van 21 mei 1991
„Abkommen“ bezeichnet, schon vor einer umfassenden Revisi- en verder aangeduid als “de Overeenkomst”, voorafgaand aan
on zu ändern – een algehele herziening te wijzigen,
haben Folgendes vereinbart: Zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Artikel 1
In Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens wird nach der Num- In artikel 2, eerste lid, van de Overeenkomst wordt na num-
mer 5 folgende Nummer 6 angefügt: mer 5 het volgende nummer 6 toegevoegd:
„6. der Begriff „grenzüberschreitendes Gewerbegebiet“ ein “6. het begrip “grensoverschrijdend bedrijventerrein” een
räumlich abgeschlossenes Gebiet, das sich sowohl auf nie- ruimtelijk besloten gebied, dat zich zowel op Nederlands
derländisches als auch auf deutsches Hoheitsgebiet er- als op Duits grondgebied uitstrekt en waar de
streckt und durch das die gemeinsame Grenze der beiden gemeenschappelijke grens tussen beide Staten doorheen
Vertragsstaaten verläuft, sofern die Vertragsstaaten das Ge- loopt, voorzover de Staten het gebied in onderling
biet einvernehmlich als grenzüberschreitendes Gewerbege- overleg tot grensoverschrijdend bedrijventerrein hebben
biet bestimmt haben.“ bestempeld.”
Artikel 2 Artikel 2
In Artikel 3 des Abkommens wird nach Absatz 5 folgender In artikel 3 van de Overeenkomst wordt na het vijfde lid het
neuer Absatz 5a eingefügt: volgende nieuwe lid 5a ingevoegd:
„(5a) Hat eine juristische Person den Ort ihrer Leitung in “(5a) Indien de plaats van leiding van een rechtspersoon zich
einem grenzüberschreitenden Gewerbegebiet und verläuft die bevindt op een grensoverschrijdend bedrijventerrein en de
gemeinsame Grenze zwischen den Vertragsstaaten durch die gemeenschappelijke grens tussen de Staten loopt door de vaste
feste Geschäftseinrichtung, in der sich der Ort der Leitung befin- bedrijfsinrichting waarin de plaats van leiding zich bevindt en
det, und kann nicht eindeutig bestimmt werden, in welchem der niet eenduidig kan worden vastgesteld in welke van de Staten
Vertragsstaaten die juristische Person den Ort der Leitung hat, de rechtspersoon haar plaats van leiding heeft, dan heeft zij haar
so hat sie ihren Wohnsitz in dem Vertragsstaat, in dem sich der woonplaats in de Staat waarin het grootste deel van de door de
größere Teil der vom Unternehmen genutzten Fläche des onderneming gebruikte oppervlakte van het gebouw, waarin de
Gebäudes befindet, in dem die Leitung des Unternehmens aus- leiding van de onderneming wordt uitgeoefend, zich bevindt.
geübt wird. Nähere Regelungen zur Bestimmung, in welchem Nadere regelingen voor de vaststelling, in welk van de Staten de
der Vertragsstaaten die juristische Person ihren Wohnsitz hat, rechtspersoon haar woonplaats heeft, zijn neergelegd in de
sind in der Anlage zum Abkommen aufgeführt.“ bijlage bij de Overeenkomst.”
1656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Artikel 3 Artikel 3
In Artikel 5 des Abkommens werden nach dem Absatz 3 fol- In artikel 5 van de Overeenkomst worden na het derde lid het
gende Absätze 4 und 5 angefügt: volgende vierde en vijfde lid toegevoegd:
„(4) Hat ein Unternehmen eines der Vertragsstaaten eine “(4) Indien een onderneming van een van de Staten een
feste Geschäftseinrichtung in dem zum Hoheitsgebiet des vaste bedrijfsinrichting op het tot het grondgebied van de
anderen Vertragsstaats gehörenden Teil eines grenzüberschrei- andere Staat behorende deel van een grensoverschrijdend
tenden Gewerbegebiets, so gilt die Geschäftseinrichtung für die bedrijventerrein heeft, dan wordt de bedrijfsinrichting voor de
Besteuerung der Einkünfte des gewerblichen Unternehmens belastingheffing over de inkomsten van de onderneming niet
nicht als Betriebstätte. Artikel 10 bleibt unberührt. beschouwd als een vaste inrichting. Dit laat artikel 10 onverlet.
(5) Wird eine in einem grenzüberschreitenden Gewerbe- (5) Indien een op een grensoverschrijdend bedrijventerrein
gebiet befindliche feste Geschäftseinrichtung eines gewerb- gevestigde vaste bedrijfsinrichting van een onderneming van
lichen Unternehmens eines der Vertragsstaaten an einen außer- een van de Staten wordt verplaatst naar een buiten dit grens-
halb dieses grenzüberschreitenden Gewerbegebiets gelegenen overschrijdend bedrijventerrein gelegen plaats of wordt ver-
Ort oder innerhalb dieses grenzüberschreitenden Gewerbege- plaatst binnen dit grensoverschrijdend bedrijventerrein en met
biets verlegt und geht mit dieser Verlegung das Besteuerungs- deze verplaatsing het recht tot belastingheffing over de inkom-
recht für die Einkünfte aus dem gewerblichen Unternehmen auf sten van de onderneming overgaat naar de andere Staat, dan
den anderen Vertragsstaat über, so kann der erstgenannte Staat kan de eerstgenoemde Staat op verzoek bij grote onbillijkheid
auf Antrag in Härtefällen die Steuer, die sich als Folge der Verle- toestaan dat de belasting, die als gevolg van de verplaatsing
gung ergibt, in regelmäßigen Teilbeträgen für einen Zeitraum verschuldigd wordt, in gelijkmatige termijnen wordt voldaan
von höchstens fünf Jahren seit Eintritt der ersten Fälligkeit stun- over een periode van ten hoogste vijf jaren te rekenen vanaf de
den. Ein Härtefall liegt vor, wenn die Verlegung aus Gründen dag waarop deze voor het eerst verschuldigd is. Van grote
erfolgt, die das Unternehmen nicht zu vertreten hat.“ onbillijkheid is sprake, indien aan de verplaatsing oorzaken ten
grondslag liggen die niet te wijten zijn aan de onderneming
zelf.”
Artikel 4 Artikel 4
In Artikel 10 des Abkommens wird nach Absatz 2 folgender In artikel 10 van de Overeenkomst wordt na het tweede lid
neuer Absatz 2a eingefügt: het volgende nieuwe lid 2a ingevoegd:
„(2a) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses “(2a) Niettegenstaande de voorgaande bepalingen van dit
Artikels können Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit, die artikel, kunnen inkomsten uit niet-zelfstandige arbeid, die wor-
eine natürliche Person mit Wohnsitz in einem der Vertragsstaa- den verkregen door een natuurlijke persoon die in een van de
ten bezieht und deren Entlohnung zu Lasten einer in einem Staten zijn woonplaats heeft en die ten laste komen van een
grenzüberschreitenden Gewerbegebiet befindlichen festen op een grensoverschrijdend bedrijventerrein gelegen vaste
Geschäftseinrichtung erfolgt, durch die die gemeinsame Gren- bedrijfsinrichting, waar de gemeenschappelijke grens tussen de
ze der Vertragsstaaten verläuft, nur in dem Staat besteuert wer- Staten doorheen loopt, slechts worden belast in de Staat waa-
den, in dem die Person ihren Wohnsitz hat, es sei denn, diese rin de persoon zijn woonplaats heeft, tenzij deze persoon inge-
Person unterliegt nach der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des volge de Verordening (EEG) 1408/71 van de Raad van 14 juni
Rates vom 14. Juni 1971 (Amtsblatt Nr. L 149 vom 5. Juli 1971) 1971 (Publicatieblad L 149 van 5 juli 1971) of op grond van een
oder nach einer Verordnung der Europäischen Union, die nach verordening van de Europese Unie, die na de ondertekening
der Unterzeichnung des Dritten Zusatzprotokolls an deren Stel- van het Derde Aaanvullend Protocol daarvoor in de plaats komt,
le tritt, den Rechtsvorschriften des anderen Staates. Unterliegt aan de rechtsregels van de andere Staat is onderworpen. Indien
die Person nach der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates de persoon ingevolge de Verordening (EEG) 1408/71 van de
vom 14. Juni 1971 oder nach einer Verordnung der Europäi- Raad van 14 juni 1971 of op grond van een verordening van de
schen Union, die nach der Unterzeichnung des Dritten Zusatz- Europese Unie, die na de ondertekening van het Derde Aanvul-
protokolls an deren Stelle tritt, den Rechtsvorschriften des lend Protocol daarvoor in de plaats komt, aan de rechtsregels
anderen Staates, so können die Einkünfte im anderen Staat van de andere Staat is onderworpen, dan kunnen de inkomsten
besteuert werden.“ in de andere Staat kunnen worden belast.”
Artikel 5 Artikel 5
(1) In Artikel 20 Absatz 3 Satz 1 des Abkommens wird nach (1) In artikel 20, derde lid, eerste volzin, van de Overeen-
den Wörtern „so sind sie berechtigt, auch die Einkünfte“ die komst wordt na de woorden “is het bevoegd, ook de inkom-
Angabe „(ausgenommen Verletztenrenten und andere Invali- sten” de zinsnede ingevoegd “(met uitzondering van invaliditeits-
ditätsleistungen nach den Sozialversicherungsgesetzen der pensioenen (‘Verletztenrenten’) en andere uitkeringen ter zake
Bundesrepublik Deutschland, die an eine natürliche Person van invaliditeit krachtens de socialeverzekeringswetgeving van
ausgezahlt werden, die ihren Wohnsitz im Sinne dieses Abkom- de Bondsrepubliek Duitsland, die worden betaald aan een
mens in den Niederlanden hat und die im Zweiten Weltkrieg als natuurlijke persoon die zijn woonplaats als bedoeld in deze
Zwangsarbeiter in Deutschland beschäftigt war)“ eingefügt. Overeenkomst in Nederland heeft en die tijdens de Tweede
Wereldoorlog als dwangarbeider tewerkgesteld was)”.
(2) In Artikel 20 des Abkommens wird nach dem Absatz 3 fol- (2) In artikel 20 van de Overeenkomst wordt na het derde lid
gender Absatz 4 angefügt: het volgende lid toegevoegd:
„(4) Die Niederlande gewähren für die Bestandteile des Ein- “(4) Nederland verleent voor de bestanddelen van het inko-
kommens, die gemäß Artikel 13 Absatz 2 des Abkommens in men, die volgens artikel 13, tweede lid, van de Overeenkomst in
der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, de Bondsrepubliek Duitsland kunnen worden belast, in zoverre
soweit diese Bestandteile in die in Absatz 3 bezeichnete deze bestanddelen in de in het derde lid bedoelde grondslag
Bemessungsgrundlage einbezogen sind, eine Ermäßigung der zijn begrepen een vermindering van Nederlandse belasting. Het
niederländischen Steuer. Der Betrag der Ermäßigung entspricht bedrag van de vermindering is gelijk aan de in Duitsland over
der in der Bundesrepublik Deutschland auf diese Einkommens- deze bestanddelen van het inkomen betaalde belasting. De ver-
bestandteile gezahlten Steuer. Der Betrag der Ermäßigung, der mindering die op grond van de voorgaande zinnen moet wor-
nach den vorstehenden Sätzen zu gewähren ist, übersteigt aber den verleend, bedraagt echter niet meer dan het bedrag van
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1657
nicht den Betrag der Ermäßigung, die gewährt worden wäre, de vermindering die zou zijn verleend indien de aldus in het
wenn die auf diese Weise in das Einkommen einbezogenen inkomen begrepen bestanddelen van het inkomen de enige
Bestandteile des Einkommens die einzigen Bestandteile des bestanddelen van het inkomen zouden zijn geweest die uit
Einkommens gewesen wären, die auf Grund der Bestimmung hoofde van de bepalingen in de Nederlandse wetgeving ter ver-
der niederländischen gesetzlichen Vorschriften zur Vermeidung mijding van dubbele belasting van Nederlandse belasting zijn
der Doppelbesteuerung in den Niederlanden steuerfrei sind. vrijgesteld.
Dieser Absatz beinhaltet keine Beschränkung für jedweden Dit lid houdt echter geen beperking in voor enige bestaande
bestehenden oder künftigen Ausgleich gemäß den niederländi- of toekomstige compensatie overeenkomstig de Nederlandse
schen Vorschriften zur Vermeidung der Doppelbesteuerung, voorschriften ter vermijding van dubbele belasting die betrek-
allerdings nur in Bezug auf die Berechnung des Betrags der king hebben op de gezamenlijke inkomsten die afkomstig zijn
Ermäßigung der niederländischen Steuer, die sich auf die uit meer dan een land, doch uitsluitend voor wat betreft de
addierten Einkünfte aus mehr als einem Land beziehen.“ berekening van het bedrag van de vermindering van Nederland-
se belasting.”
Artikel 6 Artikel 6
Nach Artikel 22 des Abkommens wird folgender neuer Arti- Na artikel 22 van de Overeenkomst wordt het volgende arti-
kel 22a eingefügt: kel 22a ingevoegd:
„(1) Hat ein Unternehmen eines der Vertragsstaaten eine “(1) Als een onderneming van een van de Staten een vaste
feste Geschäftseinrichtung ganz oder teilweise in dem zum bedrijfsinrichting geheel of gedeeltelijk in het tot het grond-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats gehörenden Teil gebied van de andere Staat behorende deel van een grens-
eines grenzüberschreitenden Gewerbegebiets und steht dem overschrijdend bedrijventerrein heeft en het recht tot belasting-
erstgenannten Staat das Besteuerungsrecht für die Einkünfte heffing over de inkomsten van deze onderneming of over de
aus diesem gewerblichen Unternehmen oder für die Einkünfte inkomsten uit niet-zelfstandige arbeid van werknemers, die
aus nichtselbständiger Arbeit von für dieses gewerbliche Unter- voor deze onderneming werkzaam zijn, toekomt aan de eerst-
nehmen tätigen Arbeitnehmern zu, darf der erstgenannte Staat genoemde Staat dan mag de eerstgenoemde Staat in zoverre
insoweit Außenprüfungen zur Ermittlung steuerlicher Verhältnis- zelfstandig boekenonderzoeken verrichten voor de vaststelling
se in dieser festen Geschäftseinrichtung selbständig durchfüh- van de fiscale omstandigheden in deze vaste bedrijfsinrichting.
ren. Der andere Staat ist berechtigt, an der Prüfung teilzuneh- De andere Staat heeft het recht aan het boekenonderzoek deel
men. te nemen.
(2) Der Vertragsstaat, auf dessen Hoheitsgebiet die Durch- (2) De Staat op het grondgebied waarvan de uitvoering van
führung einer Außenprüfung nach Absatz 1 vorgesehen ist, ist een boekenonderzoek als bedoeld in het eerste lid is voorzien,
hierüber mindestens zwei Wochen vor dem voraussichtlichen moet hierover ten minste twee weken voor de geplande aan-
Prüfungsbeginn durch den anderen Vertragsstaat zu unterrich- vang van het voorgenomen onderzoek door de andere Staat in
ten. In der Unterrichtung ist anzugeben kennis worden gesteld. In de kennisgeving dient mededeling te
worden gedaan van
a) die Behörde oder Dienststelle, von der die durch die oberste a) de autoriteit of instantie, van wie de door de hoogste belas-
Finanzbehörde vorgelegte Unterrichtung ausgeht; tingautoriteit gedane kennisgeving uitgaat;
b) die Behörde oder Dienststelle, durch die die Durchführung b) de autoriteit of instantie, die met de uitvoering van het
der Außenprüfung vorgesehen ist; onderzoek belast is;
c) Name, Anschrift und andere sachdienliche Angaben zur c) naam, adres en andere ter zake dienende gegevens voor de
Identifizierung des zu prüfenden Unternehmens; vaststelling van de identiteit van de te onderzoeken onder-
neming;
d) der voraussichtliche Beginn der Außenprüfung; d) de geplande aanvang van het onderzoek;
e) welche Steuerarten und Zeiträume die Außenprüfung e) welke belastingmiddelen en tijdvakken het onderzoek
umfasst. omvat.
Nach Abschluss der Außenprüfung unterrichtet der die Außen- Na afsluiting van het onderzoek stelt de Staat, die het onder-
prüfung durchführende Vertragsstaat den anderen Staat über zoek verricht, de andere Staat in kennis van het tijdstip waarop
den Zeitpunkt der Beendigung der Prüfung. het onderzoek beëindigd is.
(3) Für die Außenprüfung nach Absatz 1 gelten die Rechts- (3) Op een onderzoek uit hoofde van het eerste lid zijn de
und Verfahrensvorschriften des Vertragsstaats, der die Prüfung rechts- en procedurevoorschriften van de Staat, die het onder-
durchführt. Ein Rechtsbehelf gegen die ergriffenen Maßnahmen zoek uitvoert, van toepassing. Bezwaren tegen maatregelen,
des die Prüfung durchführenden Vertragsstaats ist nur bei der die zijn getroffen door de Staat die het onderzoek uitvoert, kun-
dafür zuständigen Instanz dieses Staates einzulegen. nen slechts bij de daarvoor bevoegde instantie van die Staat
worden ingediend.
(4) Daten dritter Personen, die dem die Außenprüfung durch- (4) Gegevens over derden, die in het kader van een onder-
führenden Vertragsstaat im Rahmen dieser Prüfung bekannt zoek ter kennis komen van de Staat die het onderzoek uitvoert,
werden, dürfen von diesem Staat nur verwertet werden, nach- mogen door die Staat slechts worden gebruikt nadat ze aan de
dem sie an den anderen Vertragsstaat übermittelt worden sind, andere Staat zijn overgedragen, die deze gegevens in over-
der diese Daten nach seinen Rechtsvorschriften bearbeitet und eenstemming met zijn rechtsvoorschriften bewerkt en gebruikt
verwertet und sie danach dem die Außenprüfung durchführen- en ze daarna ter beschikking stelt van de Staat die het onder-
den Vertragsstaat zur Verfügung stellt und diesem Vertragsstaat zoek uitvoert en deze Staat toestemming verleent deze gege-
genehmigt, diese Daten zu verwerten. vens te gebruiken.
(5) Absatz 1 gilt nicht, wenn der Vertragsstaat, auf dessen (5) Het eerste lid is niet van toepassing indien de Staat op
Hoheitsgebiet die Durchführung einer Außenprüfung beabsich- het grondgebied waarvan de uitvoering van een boekenonder-
tigt ist, der Durchführung dieser Außenprüfung widerspricht. zoek is voorzien, tegen de uitvoering van dat onderzoek be-
Der Widerspruch ist nur zulässig, wenn die Außenprüfung nach zwaar maakt. Dit bezwaar is alleen geoorloofd indien het onder-
Auffassung des letztgenannten Staates der öffentlichen Ord- zoek naar het oordeel van de laatstgenoemde Staat in strijd is
nung oder den wesentlichen Interessen des Staates entgegen- met de openbare orde of met wezenlijke belangen van die
1658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
stehen. In diesem Fall führen die beiden Vertragsstaaten inner- Staat. In dat geval verrichten de beide Staten binnen een
halb eines Monats nach Erklärung des Widerrufs eine gemein- maand na de mededeling van het bezwaar een gezamenlijk
same Außenprüfung bei dem betreffenden gewerblichen Unter- onderzoek bij de betrokken onderneming. Hierbij zijn de rechts-
nehmen durch. Hierbei sind die Rechts- und Verfahrensvor- en procedurevoorschriften maatgevend van de Staat op het
schriften des Staates maßgeblich, auf dessen Hoheitsgebiet die grondgebied waarvan het gezamenlijke onderzoek plaatsvindt.”
gemeinsame Prüfung stattfindet.“
Artikel 7 Artikel 7
Dem Abkommen wird folgende Anlage angefügt: De volgende bijlage wordt bij de Overeenkomst gevoegd:
„Anlage “Bijlage
zum Abkommen bij de Overeenkomst
zwischen der Bundesrepublik Deutschland tussen de Bondsrepubliek Duitsland
und dem Königreich der Niederlande en het Koninkrijk der Nederlanden
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem tot het vermijden van dubbele belasting op het
Gebiete der Steuern gebied van belastingen
vom Einkommen und vom Vermögen van het inkomen en van het vermogen
sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur Regelung alsmede van verscheidene andere belastingen en tot het regelen
anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete van andere aangelegenheden op belastinggebied
Hat eine juristische Person den Ort ihrer Leitung in einem Indien de plaats van leiding van een rechtspersoon zich
grenzüberschreitenden Gewerbegebiet und verläuft die ge- bevindt op een grensoverschrijdend bedrijventerrein en de
meinsame Grenze zwischen den Vertragsstaaten durch die gemeenschappelijke grens tussen de Staten loopt door de
feste Geschäftseinrichtung, in der sich der Ort der Leitung vaste bedrijfsinrichting waarin de plaats van leiding zich
befindet, hat die juristische Person nach Artikel 3 Absatz 5a des bevindt, dan heeft de rechtspersoon ingevolge artikel 3, lid 5a,
Abkommens ihren Wohnsitz in folgendem Vertragsstaat: van de Overeenkomst haar woonplaats in de volgende Staat:
a) Kann eindeutig bestimmt werden, in welchem der Vertrags- a) indien eenduidig kan worden vastgesteld, in welke Staat de
staaten die juristische Person den Ort der Leitung hat, so plaats van leiding van de rechtspersoon zich bevindt, dan
hat sie ihren Wohnsitz in diesem Staat. heeft zij haar woonplaats in deze Staat.
b) Kann nicht eindeutig bestimmt werden, in welchem der Ver- b) indien niet eenduidig kan worden vastgesteld, in welke
tragsstaaten die juristische Person den Ort der Leitung hat, Staat de plaats van leiding van de rechtspersoon zich
so hat sie ihren Wohnsitz in dem Vertragsstaat, in dem sich bevindt, dan heeft zij haar woonplaats in de Staat waarin het
der größere Teil der vom Unternehmen genutzten Fläche grootste deel is gelegen van de door de onderneming
des Gebäudes befindet, in dem die Leitung des Unterneh- gebruikte oppervlakte van het gebouw, waarin de leiding
mens ausgeübt wird. van de onderneming wordt uitgeoefend.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1659
Beispielsfälle:
B e i s p i e l s f a l l N r. 1
Königreich der Niederlande Grenze Bundesrepublik Deutschland
Büros
100 m2 Grundfläche
Ort der Leitung
Büros Werkhalle
100 m2 Grundfläche 400 m2 Grundfläche
Fremder Mieter
100 m2 Grundfläche
Der Ort der Leitung kann eindeutig bestimmt werden.
Für die Einkünfte aus dem gewerblichen Unternehmen haben die Niederlande das
Besteuerungsrecht (Artikel 3 Abs. 5a in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 1 und 4 des
Abkommens).
Voorbeelden:
V o o r b e e l d n r. 1 :
Koninkrijk der Nederlanden grens Bondsrepubliek Duitsland
kantoren
100 m2 oppervlakte
plaats van leiding
kantoren Fabriekshal
100 m2 oppervlakte 400 m2 oppervlakte
verhuurd aan derden
100 m2 oppervlakte
De plaats van leiding kan eenduidig worden vastgesteld.
Nederland heeft het recht tot belastingheffing over de inkomsten van de onderneming
(artikel 3, lid 5a, juncto artikel 5, eerste en vierde lid, van de Overeenkomst).
1660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
B e i s p i e l s f a l l N r. 2 :
Königreich der Bundesrepublik Deutschland
Niederlande
Grenze
Büros
100 m2 G rundfläche
Ort der Leitung
Büros Werkhalle
100 m2 G rundfläche 400 m2 Grundfläche
Fremder Mieter
100 m2 Grundfläche
Der Ort der Leitung kann nicht eindeutig bestimmt werden, da sich der Ort der Leitung
nicht eindeutig in einem der beiden Vertragsstaaten befindet.
Maßgeblich ist der größere Teil der vom Unternehmen genutzten Fläche des Gebäudes, in
dem die Leitung des Unternehmens ausgeübt wird.
Vom Unternehmen genutzte Fläche: 100 m2 + 100 m2 + 400 m2 = 600 m2
davon Teilfläche in Deutschland: 50 m2 + 50 m2 + 400 m2 = 500 m2
davon Teilfläche in den Niederlanden: 50 m2 + 50 m2 = 100 m2
Für die Einkünfte aus dem gewerblichen Unternehmen hat die Bundesrepublik Deutsch-
land das Besteuerungsrecht (Artikel 3 Abs. 5a in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 1 und 4
des Abkommens).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1661
V o o r b e e l d n r. 2 :
Koninkrijk der
Nederlanden Bondsrepubliek Duitsland
grens
kantoren
100 m2 oppervlakte
plaats van leiding
kantoren fabriekshal
100 m2 oppervlakte 400 m2 oppervlakte
verhuurd aan derden
100 m2 oppervlakte
De plaats van leiding kan niet eenduidig worden vastgesteld, omdat de plaats van leiding
niet duidelijk in een van beide Staten is gelegen.
Doorslaggevend is het grootste deel van de door de onderneming gebruikte oppervlakte
van het gebouw, waarin de leiding van de onderneming wordt uitgeoefend.
Door de onderneming gebruikte oppervlakte: 100 m2 + 100 m2 + 400 m2 = 600 m2
daarvan in Duitsland gelegen deel: 50 m2 + 50 m2 + 400 m2 = 500 m2
daarvan in Nederland gelegen deel: 50 m2 + 50 m2 = 100 m2
Duitsland heeft het recht tot belastingheffing over de inkomsten van de onderneming (arti-
kel 3, lid 5a, juncto artikel 5, eerste en vierde lid, van de Overeenkomst).
1662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
B e i s p i e l s f a l l N r. 3 :
Königreich der Bundesrepublik Deutschland
Niederlande
Grenze
Gebäude 1 Gebäude 2
Büros
100 m2 Grund-
fläche
Ort der Leitung
Büros Werkhalle
100 m2 Grund- 400 m2 Grundfläche
fläche
Fremder Mieter
100 m2 Grund-
fläche
Der Ort der Leitung kann nicht eindeutig bestimmt werden, da sich der Ort der Leitung
nicht eindeutig in einem der beiden Vertragsstaaten befindet.
Maßgeblich ist der größere Teil der vom Unternehmen genutzten Fläche des Gebäudes, in
dem die Leitung des Unternehmens ausgeübt wird (hier: Gebäude 1).
Vom Unternehmen genutzte Fläche: 100 m2 + 100 m2 = 200 m2
davon Teilfläche in Deutschland: 30 m2 + 30 m2 = 60 m2
davon Teilfläche in den Niederlanden: 70 m2 + 70 m2 = 140 m2
Für die Einkünfte aus dem gewerblichen Unternehmen haben die Niederlande das
Besteuerungsrecht (Artikel 3 Abs. 5a in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 1 und 4 des
Abkommens).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1663
V o o r b e e l d n r. 3 :
Koninkrijk der
Nederlanden Bondsrepubliek Duitsland
grens
gebouw 1 gebouw 2
kantoren
100 m2 oppervlakte
plaats van leiding
kantoren fabriekshal
100 m2 oppervlakte 400 m2 oppervlakte
verhuurd aan
derden
100 m2 oppervlakte
De plaats van leiding kan niet eenduidig worden vastgesteld, omdat de plaats van leiding
niet duidelijk in een van beide Staten is gelegen.
Doorslaggevend is het grootste deel van de door de onderneming gebruikte oppervlakte
van het gebouw, waarin de leiding van de onderneming wordt uitgeoefend (hier:
gebouw 1).
Door de onderneming gebruikte oppervlakte: 100 m2 + 100 m2 = 200 m2
daarvan in Duitsland gelegen deel: 30 m2 + 30 m2 = 60 m2
daarvan in Nederland gelegen deel: 70 m2 + 70 m2 = 140 m2
Nederland heeft het recht tot belastingheffing over de inkomsten van de onderneming
(artikel 3, lid 5a, juncto artikel 5, eerste en vierde lid, van de Overeenkomst).
1664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
B e i s p i e l s f a l l N r. 4 :
Königreich der Niederlande Grenze Bundesrepublik Deutschland
Büros anderer Unternehmen 500 m2
Büros anderer Unternehmen Zu beurteilendes Unternehmen
250 m2
Büros einschl. Ort der Leitung
250 m2
Büros anderer Unternehmen 500 m2
Der Ort der Leitung kann nicht eindeutig bestimmt werden, da sich der Ort der Leitung
nicht eindeutig in einem der beiden Vertragsstaaten befindet.
Maßgeblich ist der größere Teil der vom Unternehmen genutzten Fläche des Gebäudes, in
dem die Leitung des Unternehmens ausgeübt wird.
Vom Unternehmen genutzte Fläche: 250 m2
davon Teilfläche in Deutschland: 200 m2
davon Teilfläche in den Niederlanden: 50 m2
Für die Einkünfte aus dem gewerblichen Unternehmen hat die Bundesrepublik Deutsch-
land das Besteuerungsrecht (Artikel 3 Abs. 5a in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 1 und 4
des Abkommens).“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1665
V o o r b e e l d n r. 4 :
Koninkrijk der Nederlanden grens Bondsrepubliek Duitsland
kantoren van andere ondernemingen 500 m2
kantoren van andere te beoordelen onderneming
ondernemingen 250 m2 kantoren met inbegrip van
plaats va n leiding
250 m2
kantoren van andere ondernemingen 500 m2
De plaats van leiding kan niet eenduidig worden vastgesteld, omdat de plaats van leiding
niet duidelijk in een van beide Staten is gelegen.
Doorslaggevend is het grootste deel van de door de onderneming gebruikte oppervlakte
van het gebouw, waarin de leiding van de onderneming wordt uitgeoefend.
Door de onderneming gebruikte oppervlakte: 250 m2
daarvan in Duitsland gelegen deel: 200 m2
daarvan in Nederland gelegen deel: 50 m2
Duitsland heeft het recht tot belastingheffing over de inkomsten van de onderneming (arti-
kel 3, lid 5a, juncto artikel 5, eerste en vierde lid, van de Overeenkomst).”
1666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Artikel 8 Artikel 8
(1) Dieses Zusatzprotokoll ist integrierter Bestandteil des (1) Dit aanvullend protocol vormt een integrerend bestand-
Abkommens. Es bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkun- deel van de Overeenkomst. Het moet worden bekrachtigd. De
den werden so bald wie möglich ausgetauscht. akten van bekrachtiging zullen zo spoedig mogelijk worden uit-
gewisseld.
(2) Dieses Zusatzprotokoll tritt am Tag des Austausches der (2) Dit aanvullend protocol treedt in werking op de dag
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden waarop de akten van bekrachtiging zijn uitgewisseld en is van
toepassing
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) op belastingen aan de bron geheven over bedragen die op
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs zuflie- of na 1 januari van het kalenderjaar worden genoten dat
ßen, das dem Jahr folgt, in dem dieses Zusatzprotokoll in volgt op het jaar waarin dit aanvullend protocol in werking is
Kraft tritt; getreden;
b) bei den übrigen Steuern vom Einkommen und vom Vermö- b) op de overige van het inkomen of het vermogen geheven
gen auf die Steuern, die für Steuerjahre ab dem 1. Januar belastingen, die worden geheven voor belastingjaren vanaf
des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf das Jahr folgt, 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op het jaar waarin dit
in dem dieses Zusatzprotokoll in Kraft tritt. aanvullend protocol in werking is getreden.
(3) Ungeachtet der Bestimmungen des Absatzes 2 dieses (3) Ongeacht de bepalingen van het tweede lid van dit artikel
Artikels sind die Vorschriften des Artikels 5 Absatz 1 dieses vinden de bepalingen van artikel 5, eerste lid, van dit aanvullend
Zusatzprotokolls anzuwenden auf Steuern vom Einkommen, protocol toepassing op belastingen van het inkomen, die wor-
die für Steuerjahre ab dem 1. Januar 2003 erhoben werden. den geheven voor belastingjaren vanaf 1 januari 2003.
(4) Dieses Zusatzprotokoll bleibt so lange in Kraft wie das (4) Dit aanvullend protocol blijft van kracht zo lang de Over-
Abkommen. eenkomst van kracht is.
Geschehen zu Kerkrade am 4. Juni 2004 in zwei Urschriften, Gedaan te Kerkrade op 4 Juni 2004, in tweevoud, in de Duit-
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder se en in de Nederlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentiek.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
E. Duckwitz
Barbara Hendricks
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
J. G. W i j n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1667
Zweite Verordnung
zu Änderungen der Anlage IV zum Übereinkommen von 1992
über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets
(2. Ostseeschutz-Änderungsverordnung)
Vom 15. Dezember 2004
Es verordnen 17. März 1988 (BGBl. I S. 238), zuletzt geändert durch
Artikel 9 des Gesetzes vom 6. Januar 2004 (BGBl. I
auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 Buchstabe b des Gesetzes
S. 2), befahren,
vom 23. August 1994 zu internationalen Übereinkommen
über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets 3. Sportbooten, die die Bundesflagge führen,
und des Nordostatlantiks (BGBl. 1994 II S. 1355), der 4. Seeschiffen unter fremder Flagge sowie Binnenschif-
zuletzt durch Artikel 45 der Verordnung vom 25. Novem- fen, die nicht in einem Schiffsregister der Bundesre-
ber 2003 (BGBl. I S. 2304) geändert worden ist, das Bun- publik Deutschland eingetragen sind sowie Sportboo-
desministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsi- ten unter fremder Flagge, wenn sie das Küstenmeer
cherheit im Einvernehmen mit dem Bundesministerium oder die inneren Gewässer der Bundesrepublik
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen und dem Bun- Deutschland befahren,
desministerium für Wirtschaft und Arbeit
5. Unterwassergeräten, schwimmenden Geräten und
sowie schwimmenden Plattformen, die im Bereich des Küs-
tenmeeres oder der inneren Gewässer der Bundesre-
auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4, Abs. 2 Satz 1
publik Deutschland betrieben werden,
Nr. 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Be-
kanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), der nur nach Maßgabe der Regel 1 Abs. 3 und 4, Regel 2 und
zuletzt durch Artikel 1 Nr. 6 des Gesetzes vom 25. Juni Regel 11 Abs. 1 und 3 in Verbindung mit Regel 3 der über-
2004 (BGBl. I S. 1389) geändert worden ist, und auf arbeiteten Anlage IV zu MARPOL 73/78 eingeleitet wer-
Grund des § 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ordnungswid- den.
rigkeiten in der Fassung der Bekanntmachung vom Abwasser aus allen in Regel 2 der überarbeiteten Anla-
19. Februar 1987 (BGBl. I S. 602), der durch Artikel 1 ge IV zu MARPOL 73/78 nicht genannten Schiffen ein-
Nr. 5 Buchstabe b des Gesetzes vom 26. Januar 1998 schließlich Sportbooten, die über eine Toilette verfügen
(BGBl. I S. 156) geändert worden ist, das Bundesminis- und eine der in Satz 1 Nr. 1 bis 5 genannten Vorausset-
terium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen: zungen erfüllen, darf nur nach Maßgabe der Regel 1
Abs. 3 und 4, Regel 11 Abs. 1 und 3 in Verbindung mit
Artikel 1 Regel 3 der überarbeiteten Anlage IV zu MARPOL 73/78
eingeleitet werden, sofern nicht der in Artikel 4 formu-
Inkraftsetzen von Änderungen lierte Ausnahmetatbestand eingreift.
Die auf der Sitzung der Helsinki-Kommission am (2) Die überarbeitete Fassung der Anlage IV zu MAR-
25. Juni 2003 von den Vertragsparteien des Übereinkom- POL 73/78 wird nachstehend mit einer amtlichen deut-
mens vom 9. April 1992 über den Schutz der Meeresum- schen Übersetzung veröffentlicht.
welt des Ostseegebiets (Helsinki-Übereinkommen von
1992 – BGBl. 1994 II S. 1355, 1397) angenommenen Artikel 3
Änderungen der Anlage IV werden hiermit in Kraft ge-
setzt. Abwasserrückhalteanlagen
Die Änderungen werden nachstehend mit einer amt- (1) Die Eigentümer aller in Regel 2 der überarbeiteten
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Anlage IV zu MARPOL 73/78 nicht genannten Schiffe ein-
schließlich Sportbooten, die über eine Toilette verfügen
und eine der in Artikel 2 Satz 1 Nr. 1, 2 und 3 genannten
Artikel 2 Voraussetzungen erfüllen oder unter der Flagge Däne-
marks, Estlands, Finnlands, Lettlands, Litauens, Polens,
Einleiten von Abwasser der Russischen Föderation oder Schwedens eine der in
(1) Im Ostseegebiet darf Abwasser aus Artikel 2 Satz 1 Nr. 4 und 5 genannten Voraussetzungen
erfüllen und nicht von den in Artikel 4 formulierten Aus-
1. Kauffarteischiffen und sonstigen zur Seefahrt nahmeregelungen erfasst werden, haben sicherzustellen,
bestimmten Schiffen (Seeschiffen), die nach den §§ 1 dass diese Schiffe mit Abwasserrückhalteanlagen für Toi-
und 2 des Flaggenrechtsgesetzes berechtigt sind, die letten gemäß Absatz 2 Satz 1 ausgerüstet sind. Auf die
Bundesflagge zu führen, bezeichneten Schiffe findet auch Regel 12 Abs. 1 der
2. Binnenschiffen, die in einem Schiffsregister der Bun- überarbeiteten Anlage IV zu MARPOL 73/78 Anwendung.
desrepublik Deutschland eingetragen sind, wenn sie (2) Die Eigentümer der gemäß Absatz 1 auszurüsten-
Gebiete seewärts der Grenzen der Zone 2 nach Anla- den Schiffe stellen sicher, dass die Anschlüsse an den
ge 1 der Binnenschiffs-Untersuchungsordnung vom Abwasserrückhalteanlagen auf den bezeichneten Schif-
1668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
fen dem Stand der Technik entsprechen. Die für den 1. entgegen Artikel 2 Abwasser einleitet, soweit diese
Betrieb der Hafenauffanganlagen Verantwortlichen stel- Vorschrift Handlungsgebote gemäß Regel 2 und 11
len sicher, dass die Anschlüsse an den Hafenauffangan- Abs. 1 der Anlage IV zu MARPOL 73/78 enthält oder
lagen dem Stand der Technik entsprechen. Abweichun-
2. entgegen Artikel 3 Abs. 1 Satz 1 nicht sicherstellt,
gen sind in Einzelfällen möglich.
dass ein Schiff mit einer Abwasserrückhalteanlage für
Toiletten ausgerüstet ist.
Artikel 4
(2) Die Zuständigkeit für die Verfolgung und Ahndung
Ausnahmen von von Ordnungswidrigkeiten nach Absatz 1 wird auf das
Einleitungs- und Ausrüstungsbestimmungen Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie übertra-
Die in Artikel 2 Abs. 1 Satz 2 und in Artikel 3 formulier- gen.
ten Einleitungs- und Ausrüstungsbestimmungen finden
keine Anwendung für bestimmte Arten von Sportbooten Artikel 6
und andere Schiffe, die mit Toiletten ausgestattet sind
und nicht in Regel 2 der überarbeiteten Anlage IV zu Änderung der
MARPOL 73/78 erwähnt sind, wenn die Einrichtung von 1. Ostseeschutz-Änderungsverordnung
Abwasserrückhalteanlagen in diesen Sportbooten und
anderen Schiffen technisch schwierig ist oder die Kosten Die Artikel 2 und 5 der 1. Ostseeschutz-Änderungsver-
der Einrichtung im Verhältnis zum Wert des Schiffes hoch ordnung vom 19. Dezember 2002 (BGBl. 2002 II S. 2953)
sind und diese Sportboote und anderen Schiffe vor dem werden aufgehoben.
1. Januar 2003 gebaut wurden. Ein Ausnahmetatbestand
nach Satz 1 liegt insbesondere vor, wenn ein solches Artikel 7
Schiff weniger als 10,50 m Rumpflänge aufweist oder
weniger als 2,80 m breit ist oder wenn ein solches Schiff Inkrafttreten
vor dem 1. Januar 1980 gebaut worden ist.
(1) Diese Verordnung tritt vorbehaltlich des Absatzes 2
am Tag nach der Verkündung in Kraft. Die in Artikel 1
Artikel 5
bezeichneten Änderungen sind für die Bundesrepublik
Ordnungswidrigkeiten Deutschland in Kraft getreten und werden innerstaatlich
nach Maßgabe dieser Verordnung angewendet.
(1) Ordnungswidrig im Sinne des § 15 Abs. 1 Nr. 2 des
Seeaufgabengesetzes handelt, wer vorsätzlich oder fahr- (2) Die Artikel 2, 3 Abs. 1 und 2 Satz 1 und Artikel 4 tre-
lässig als Schiffsführer oder sonst für den Schiffsbetrieb ten für Schiffe, die vor dem 1. Januar 2003 gebaut sind,
Verantwortlicher am 1. Januar 2005 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 15. Dezember 2004
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
J ü r g e n Tr i t t i n
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1669
HELCOM-Empfehlung 24/8
Angenommen am 25. Juni 2003
mit Bezug auf Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe c des Helsinki-Übereinkommens
HELCOM Recommendation 24/8
Adopted 25 June 2003
having regard to Article 20, Paragraph 1 c) of the Helsinki Convention
(Übersetzung)
Amendments to Annex IV Änderungen der Anlage IV
Prevention of Pollution from Ships „Verhütung der Verschmutzung durch Schiffe“
to the Helsinki Convention, des Helsinki-Übereinkommens in Bezug
concerning discharge of sewage auf das Einleiten von Abwasser
The Commission, Die Kommission –
conscious of the sensitivity of the marine environment of the im Bewusstsein der Empfindlichkeit der Meeresumwelt des
Baltic Sea area and of the importance it represents to the peo- Ostseegebiets und deren Bedeutung für die Menschen in den
ple living around it, for economic, social, recreational and cultur- Anrainerstaaten in wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Hin-
al reasons, sicht sowie in Bezug auf Erholung,
aware of the need to protect this shared resource for the ben- in Erkenntnis der Notwendigkeit, diese gemeinsame Ressource
efit of present and future generations through the implementa- durch die Umsetzung eines ganzheitlichen Ansatzes entspre-
tion of an integrated approach as envisaged in the concept of chend dem Konzept der Nachhaltigkeit zum Nutzen heutiger
sustainability, und künftiger Generationen zu schützen,
recognizing the sensitivity of this marine area to the introduc- in Anerkennung der Empfindlichkeit dieses Meeresgebiets für
tion of nutrients and therefore the need for regulations for the Nährstoffeinträge und daher der Notwendigkeit, das Einleiten
discharge of sewage from all ships, von Abwasser aus allen Schiffen zu regeln,
taking into account that Annex IV “Regulations for the Preven- unter Berücksichtigung dessen, dass Anlage IV „Regeln zur
tion of Pollution by Sewage from Ships” of the International Verhütung der Verschmutzung durch Schiffsabwasser“ des
Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der
modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL Meeresverschmutzung durch Schiffe in seiner durch das Proto-
73/78), will enter into force on 27 September 2003, koll von 1978 geänderten Fassung (MARPOL 73/78) am
27. September 2003 in Kraft treten wird,
taking into account also Resolution MEPC.88(44) according ferner unter Berücksichtigung dessen, dass die Entschlie-
to which “the Parties to Annex IV of MARPOL 73/78 should ßung MEPC.88(44), nach der „die Vertragsparteien der Anlage IV
implement the revised Annex IV of MARPOL 73/78 immediately zu MARPOL 73/78 die neu gefasste Anlage IV zu MARPOL
after entry into force of the existing Annex IV of MARPOL 73/78, 73/78 unmittelbar nach Inkrafttreten der derzeitigen Anlage IV zu
with the view to avoiding the creation of a dual treaty regime MARPOL 73/78 umsetzen sollen, um zu vermeiden, dass eine
between the existing and the revised Annex IV of MARPOL doppelte Vertragsregelung zwischen der bisherigen und der neu
73/78”, gefassten Anlage zu MARPOL 73/78 verursacht wird“,
wanting to apply the revised Annex IV of MARPOL 73/78 with in der Absicht, die neu gefasste Anlage IV zu MARPOL 73/78
the strictest possible discharge regulations and thereby also mit den strengstmöglichen Regeln für das Einleiten anzuwen-
confirming the need to make available reception facilities for the den, und damit auch in Bekräftigung der Notwendigkeit, in den
delivery of sewage in ports, Häfen Auffanganlagen für Abwasser bereitzustellen,
acknowledging the impacts of discharges from pleasure craft in Anerkennung der Auswirkungen des Einleitens aus Sport-
and other ships, not covered by the revised Annex IV of MAR- booten und anderen Schiffen, die von der neu gefassten An-
POL 73/78, especially in archipelago areas, lage IV zu MARPOL 73/78 nicht erfasst sind, insbesondere in
Archipelgebieten,
being aware of the difficulties for existing pleasure craft and im Bewusstsein der Schwierigkeiten für vorhandene Sport-
other non-MARPOL ships to apply with the technical require- boote und andere nicht von MARPOL erfasste Schiffe, die tech-
ments to fulfil the sewage discharge regulations, nischen Vorschriften zur Erfüllung der Regeln für das Einleiten
von Abwasser einzuhalten,
taking into consideration the amendment procedure for the unter Berücksichtigung des Änderungsverfahrens für die
Annexes to the Helsinki Convention as contained in Article 32 of Anlagen des Helsinki-Übereinkommens nach Maßgabe dessen
the Convention, Artikels 32 –
1670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
resolves: beschließt:
a) to amend the present Regulations 4 and 5, and as a conse- a) die vorliegenden Regeln 4 und 5 zu ändern und infolgedes-
quence hereof to renumber the remaining Regulations, in sen die übrigen Regeln in Anlage IV „Verhütung der Ver-
Annex IV “Prevention of Pollution from Ships” to the Conven- schmutzung durch Schiffe“ des Übereinkommens von 1992
tion on the Protection of the Marine Environment of the Baltic über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets neu
Sea Area, 1992, appearing in the Attachment to this Recom- zu nummerieren, wie sie im Anhang zu dieser Empfehlung
mendation; enthalten sind;
b) to ask the Depositary Government to communicate these b) die Verwahrregierung zu ersuchen, diese Änderungen den
amendments to the Contracting Parties with the Commis- Vertragsparteien mit der Empfehlung der Kommission zur
sion’s recommendation for acceptance; Annahme zu übermitteln;
c) to determine that the amendments shall be deemed to have c) festzulegen, dass die Änderungen als angenommen gelten,
been accepted unless prior to 1 September 2003 any of the sofern nicht eine der Vertragsparteien bis spätestens 1. Sep-
Contracting Parties has objected to the amendments; and tember 2003 gegen die Änderungen Einspruch erhoben hat,
und
d) to determine that accepted amendments shall enter into d) festzulegen, dass angenommene Änderungen am 1. Januar
force on 1 January 2004, 2004 in Kraft treten,
recommends to the Governments of the Contracting Parties empfiehlt den Regierungen der Vertragsparteien, die Regeln
to apply the regulations in the revised Annex IV of MARPOL in der neu gefassten Anlage IV zu MARPOL 73/78 ab 1. Januar
73/78 as from 1 January 2004 also to existing ships of 400 gross 2004 auch auf vorhandene Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von
tonnage and above as well as existing ships of less than mehr als 400 sowie auf vorhandene Schiffe mit einer Brutto-
400 gross tonnage and certified to carry more than 15 persons, raumzahl von weniger als 400, die für die Beförderung von mehr
in accordance with international law, als 15 Personen zugelassen sind, nach Maßgabe des Völker-
rechts anzuwenden,
requests the Governments of the Contracting Parties to report ersucht die Regierungen der Vertragsparteien, über die
on the implementation of this Recommendation in accordance Umsetzung dieser Empfehlung in Übereinstimmung mit Arti-
with Article 16, Paragraph 1 of the Helsinki Convention. kel 16 Absatz 1 des Helsinki-Übereinkommens Bericht zu erstat-
ten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1671
Attachment Anhang
The following text replaces the current text of Paragraph 1) Der nachstehende Wortlaut ersetzt den bisherigen Wortlaut
and adds a new Paragraph 3) of Regulation 4 in Annex IV Pre- des Absatzes 1 und fügt der Regel 4 in Anlage IV „Verhütung der
vention of Pollution from Ships to the Helsinki Convention: Verschmutzung durch Schiffe“ des Helsinki-Übereinkommens
einen neuen Absatz 3 an:
Regulation 4: Application of the Annexes of MARPOL 73/78 Regel 4: Anwendung der Anlagen zu MARPOL 73/78
1. The Contracting Parties shall apply the provisions of (1) Die Vertragsparteien wenden die Bestimmungen der An-
Annexes I-V of MARPOL 73/78. lagen I bis V zu MARPOL 73/78 an.
2. At the entry into force of the revised Regulation 13G of (2) Mit dem Inkrafttreten der neu gefassten Regel 13G der
Annex I to MARPOL 73/78 the Contracting Parties: Anlage I zu MARPOL 73/78 werden die Vertragsparteien wie
folgt verfahren:
a) shall amend the conditions under which ships are permitted a) Sie ändern die Bedingungen, unter denen Schiffen gestattet
to fly their flags so as not to allow the operation of ships ist, ihre jeweilige Flagge zu führen, dahingehend, dass der
which may not comply with the requirements of Regulation Betrieb von Schiffen untersagt ist, die möglicherweise nicht
13F in accordance with Regulation 13G(4); die Vorschriften der Regel 13F in Verbindung mit Regel 13G
Absatz 4 erfüllen;
b) shall refrain from making use of the provisions of either para- b) sie nehmen davon Abstand, Absatz 5 Buchstabe a oder b
graph (5)(a) or paragraph (5)(b) of Regulation 13G and thus der Regel 13G anzuwenden; sie werden demzufolge den
will not allow ships entitled to fly their flag to which para- Weiterbetrieb von Schiffen, die ihre jeweilige Flagge zu füh-
graph (5)(a) and (5)(b) may be applied to continue operating ren berechtigt sind und auf die Absatz 5 Buchstabe a oder b
beyond the date specified in Regulation 13G(4); and angewandt werden darf, nach dem in Regel 13G Absatz 4
genannten Datum nicht gestatten;
c) shall make use, as from 1 January 2015, of the provisions of c) sie werden sich ab 1. Januar 2015 auf die Regel 13G Ab-
paragraph 8(b) of Regulation 13G for the purpose of denying satz 8 Buchstabe b berufen, um Schiffen, deren Weiterbe-
entry into their ports or offshore terminals of ships which trieb nach dem Jahrestag ihrer Ablieferung im Jahr 2015 auf
have been permitted, on the basis of the provisions of para- der Grundlage des Absatzes 5 Buchstabe a oder b der Re-
graph (5)(a) or (5)(b) of Regulation 13G, to continue operating gel 13G gestattet worden war, die Zufahrt zu ihren Häfen
beyond the anniversary of the date of their delivery in 2015; oder vor ihrer Küste gelegenen Umschlagplätzen zu verwei-
gern;
d) may under exceptional circumstances allow an individual d) sie dürfen in Ausnahmefällen einem einzelnen Schiff, das die
ship not complying with Regulation 13F in accordance with Vorschriften von Regel 13F in Verbindung mit Regel 13G
Regulation 13G(4), to enter their ports or off-shore terminals, Absatz 4 nicht erfüllt, die Zufahrt zu ihren Häfen oder vor
when: ihrer Küste gelegenen Umschlagplätzen gestatten, wenn
– an oil tanker is in difficulty and in search of a safe haven or – ein Öltanker sich in Schwierigkeiten befindet und auf der
of a place of refuge, Suche nach Landschutz oder nach einem Schutzhafen
oder geschützten Liegeplatz ist,
– an unloaded oil tanker is proceeding to a port of repair. – ein unbeladener Öltanker sich auf dem Weg zu einem
Reparaturhafen befindet.
3. As from 1 January 2004 the Contracting Parties shall: (3) Ab 1. Januar 2004 werden die Vertragsparteien wie folgt
verfahren:
a) Apply the provisions for discharge of sewage as stated in a) Sie wenden die Bestimmungen über das Einleiten von
Regulation 11, Paragraphs 1 and 3 of the revised Annex IV of Abwasser entsprechend Regel 11 Absätze 1 und 3 der neu
MARPOL 73/78; and gefassten Anlage IV zu MARPOL 73/78 an und
b) Ensure the provision of facilities at ports and terminals for b) sorgen für die Bereitstellung von Auffanganlagen für Abwas-
the reception of sewage as stated in Regulation 12, Para- ser in Häfen oder an vor ihrer Küste gelegenen Umschlag-
graph 1 of the revised Annex IV of MARPOL 73/78. plätzen entsprechend Regel 12 Absatz 1 der neu gefassten
Anlage IV zu MARPOL 73/78.
As a consequence of the above change to Regulation 4, Regu- Infolge der genannten Änderung der Regel 4 wird Regel 5 in
lation 5 in Annex IV “Prevention of Pollution from Ships” to the Anlage IV des Helsinki-Übereinkommens „Verhütung der Ver-
Helsinki Convention shall be deleted. schmutzung durch Schiffe“ gestrichen.
As a consequence of the deletion of Regulation 5 in Annex IV Infolge der genannten Änderung der Regel 5 in Anlage IV des
“Prevention of Pollution from Ships” to the Helsinki Convention Helsinki-Übereinkommens „Verhütung der Verschmutzung
the following remaining Regulations in Annex IV to the Helsinki durch Schiffe“ werden die übrigen folgenden Regeln in Anla-
Convention shall be renumbered. ge IV des Übereinkommens neu nummeriert.
The following text replaces the current text of the renumbered Der nachstehende Wortlaut ersetzt den bisherigen Wortlaut der
Regulation 5 (earlier Regulation 6) in Annex IV “Prevention of neu nummerierten Regel 5 (bisher Regel 6) in Anlage IV des Hel-
Pollution from Ships” to the Helsinki Convention: sinki-Übereinkommens:
Regulation 5: Discharge of sewage by other ships Regel 5: Einleiten von Abwasser durch andere Schiffe
A. Compliance A. Einhaltung der Bestimmungen
All other ships including pleasure craft not referred to in Regula- Alle anderen Schiffe, einschließlich Sportboote, die nicht in
tion 2 of the revised Annex IV of MARPOL 73/78 fitted with toi- Regel 2 der neu gefassten Anlage IV zu MARPOL 73/78
lets shall comply with Regulation 1, Paragraph 3 and 4, Regula- bezeichnet und mit Toiletten ausgestattet sind, müssen Regel 1
1672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
tion 11, Paragraphs 1 and 3 and Regulation 3 of the revised Absätze 3 und 4, Regel 11 Absätze 1 und 3 sowie Regel 3 der
Annex IV of MARPOL 73/78 as follows, cf. paragraph D below: neu gefassten Anlage IV von MARPOL 73/78 wie folgt – siehe
folgenden Absatz D – einhalten:
a) on 1 January 2005 for ships built before 1 January 2000, and a) am 1. Januar 2005 im Fall von Schiffen, die vor dem 1. Janu-
ar 2000 gebaut wurden, und
b) upon the entry into force of this Regulation for ships built on b) bei Inkrafttreten dieser Regel im Fall von Schiffen, die am
or after 1 January 2000. oder nach dem 1. Januar 2000 gebaut wurden.
B. Toilet retention systems B. Abwasser-Rückhaltesysteme für Toiletten
Ships referred to in paragraph A shall be fitted with toilet reten- Die in Absatz A bezeichneten Schiffe müssen mit einem Abwas-
tion systems for sewage in accordance with guidelines ser-Rückhaltesystem in Übereinstimmung mit den von der Hel-
approved by the Helsinki Commission. sinki-Kommission genehmigten Richtlinien ausgerüstet sein.
C. Reception facilities C. Auffanganlagen
1. Regulation 12, Paragraph 1 of the revised Annex IV of (1) Regel 12 Absatz 1 der neu gefassten Anlage IV zu MAR-
MARPOL 73/78 shall apply, as appropriate, to ships referred to POL 73/78 gilt gegebenenfalls für die in Absatz A bezeichneten
in Paragraph A. Schiffe.
2. To enable pipes of reception facilities to be connected with (2) Damit die Rohrleitungen der Auffanganlagen mit der
the discharge pipeline of ships referred to in Paragraph A, both Abflussleitung der in Absatz A bezeichneten Schiffe verbunden
lines shall be fitted with a standard discharge connection in werden können, sind beide Leitungen mit einem genormten
accordance with guidelines approved by the Helsinki Commis- Abflussanschluss in Übereinstimmung mit den von der Helsinki-
sion. Kommission genehmigten Richtlinien auszustatten.
D. Exceptions D. Ausnahmen
a) Provisions of paragraph A and B of this regulation may not a) Die Absätze A und B dieser Regel gelten gegebenenfalls
apply to certain types of pleasure craft and other ships fitted nicht für bestimmte Arten von Sportbooten und andere
with toilets not referred to in Regulation 2 of the revised Schiffe, die mit Toiletten ausgestattet sind und nicht in Re-
Annex IV of MARPOL 73/78 if gel 2 der neu gefassten Anlage IV zu MARPOL 73/78
bezeichnet sind, falls
i) according to guidelines approved by the Helsinki Com- i) nach den von der Helsinki-Kommission genehmigten
mission the installation of toilet retention systems in Richtlinien, der Einbau von Abwasser-Rückhaltesyste-
these pleasure craft and other ships is technically difficult men für Toiletten in diesen Sportbooten und anderen
or the costs of installation is high compared to the value Schiffen technisch schwierig ist oder die Kosten des Ein-
of the ship, and baus im Verhältnis zum Wert des Schiffes hoch sind und
ii) these pleasure craft and other ships are built before ii) diese Sportboote und anderen Schiffe vor dem 1. Januar
1 January 2000. 2000 gebaut wurden.
b) A Contracting Party making use of the exceptions stated b) Eine Vertragspartei, welche die oben genannten Ausnahmen
above shall inform the Helsinki Commission of the concrete geltend macht, teilt der Helsinki-Kommission den genauen
wording of the exception, who shall then inform the other Wortlaut der Ausnahme mit; die Kommission ihrerseits unter-
Contracting Parties. richtet anschließend die anderen Vertragsparteien.
c) This paragraph is only valid for waters under the jurisdiction c) Dieser Absatz gilt nur für Gewässer im Hoheitsbereich der
of the said Contracting Party. genannten Vertragspartei.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1673
Wortlaut der überarbeiteten Anlage IV zu MARPOL
Regeln zur Verhütung der
Verschmutzung durch Schiffsabwasser
Kapitel 1 das Küstenmeer des betreffenden Hoheitsgebiets nach dem
Völkerrecht bestimmt wird, jedoch mit der Maßgabe, dass
Allgemein
für die Zwecke dieses Übereinkommens der Ausdruck „vom
nächstgelegenen Land“ vor der Nordostküste Australiens
Regel 1 bedeutet: von einer Linie aus, die von einem Punkt an
Begriffsbestimmungen der australischen Küste auf 11° 00' südlicher Breite, 142° 08'
östlicher Länge bis zu einem Punkt auf 10°35' südlicher Brei-
Im Sinne dieser Anlage haben die nachstehenden Ausdrücke te, 141° 55' östlicher Länge gezogen ist,
folgende Bedeutung:
von dort aus zu einem Punkt auf 10° 00' südlicher Breite,
142° 00' östlicher Länge,
1. Der Ausdruck „neues Schiff“ bezeichnet ein Schiff,
.1 für das der Bauauftrag an oder nach dem Tag des Inkraft- von dort aus zu einem Punkt auf 9° 10' südlicher Breite,
tretens dieser Anlage erteilt wurde oder, falls kein Bau- 143° 52' östlicher Länge,
auftrag vorliegt, dessen Kiel zu diesem Zeitpunkt gelegt von dort aus zu einem Punkt auf 9° 00' südlicher Breite,
wird oder das sich zu diesem Zeitpunkt in einem entspre- 144° 30' östlicher Länge,
chenden Bauzustand befindet oder
von dort aus zu einem Punkt auf 13° 00' südlicher Breite,
.2 das mindestens drei Jahre nach dem Tag des Inkrafttre- 144° 00' östlicher Länge,
tens dieser Anlage abgeliefert wird.
von dort aus zu einem Punkt auf 15° 00' südlicher Breite,
146° 00' östlicher Länge,
2. Der Ausdruck „vorhandenes Schiff“ bezeichnet ein Schiff,
das kein neues Schiff ist. von dort aus zu einem Punkt auf 18° 00' südlicher Breite,
147° 00' östlicher Länge,
3. Der Ausdruck „Abwasser“ bezeichnet: von dort aus zu einem Punkt auf 21° 00' südlicher Breite,
.1 Ablauf und sonstigen Abfall aus jeder Art von Toilette und 153° 00' östlicher Länge,
Pissoir; von dort aus zu einem Punkt an der australischen Küste auf
.2 Ablauf aus dem Sanitätsbereich (Apotheke, Hospital 24° 42' südlicher Breite, 153° 15' östlicher Länge.
usw.) durch in diesem Bereich gelegene Waschbecken,
Waschwannen und Speigatte;
6. Der Ausdruck „Auslandfahrt“ bezeichnet eine Reise von
.3 Ablauf aus Räumen, in denen sich lebende Tiere befin- einem Staat, auf den dieses Übereinkommen Anwendung
den, oder findet, zu einem Hafen außerhalb dieses Staates oder umge-
kehrt.
.4 sonstiges Schmutzwasser, wenn es mit einem der vor-
stehend definierten Abläufe gemischt ist.
7. Der Ausdruck „Person“ bezeichnet die Anzahl der Besat-
4. Der Ausdruck „Sammeltank“ bezeichnet einen Tank, der zungsmitglieder und der Fahrgäste.
zum Sammeln und zur Lagerung von Abwasser verwendet
wird. 8. Der Ausdruck „Jahrestag“ bezeichnet den Tag und Monat
eines jeden Jahres, der dem Verfallstag des Internationalen
5. „Nächstgelegenes Land“. Der Ausdruck „vom nächstgele- Zeugnisses über die Verhütung der Verschmutzung durch
genen Land“ bedeutet von der Basislinie aus, von der aus Abwasser entspricht.
1674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Regel 2 .3 Eine außerordentliche allgemeine oder Teilbesichtigung nach
Lage der Dinge ist nach einer Reparatur infolge von Unter-
Anwendung suchungen gemäß Absatz 4 vorzunehmen oder immer dann,
1. Diese Anlage gilt für folgende Schiffe, die in der Ausland- wenn umfassendere Reparaturen oder Erneuerungen durch-
fahrt eingesetzt sind: geführt werden. Diese Besichtigung hat die Gewähr dafür zu
bieten, dass die erforderlichen Reparaturen oder Erneuerun-
.1 neue Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr und gen erfolgreich durchgeführt wurden, dass die Werkstoffe
.2 neue Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 400, und die Verarbeitung bei diesen Reparaturen oder Erneue-
die für eine Beförderung von mehr als 15 Personen zugelas- rungen in jeder Hinsicht zufriedenstellend sind und dass das
sen sind; Schiff in jeder Hinsicht den Vorschriften dieser Anlage ent-
spricht.
.3 vorhandene Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 400 und
mehr fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Anlage;
2. Die Verwaltung bestimmt geeignete Maßnahmen für Schif-
.4 vorhandene Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von weniger als fe, die nicht unter Absatz 1 fallen, um sicherzustellen, dass die
400, die für eine Beförderung von mehr als 15 Personen anwendbaren Bestimmungen dieser Anlage eingehalten wer-
zugelassen sind, fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Anlage. den.
2. Die Verwaltung stellt sicher, dass vorhandene Schiffe, 3. Soweit es sich um die anwendbaren Bestimmungen dieser
deren Kiel vor dem 2. Oktober 1983 gelegt wurde, oder die sich Anlage handelt, erfolgen die Besichtigungen von Schiffen durch
zu diesem Zeitpunkt in einem entsprechenden Bauzustand Bedienstete der Verwaltung. Die Verwaltung kann jedoch die
befanden, gemäß den Unterabsätzen 1.3 und 1.4 dieser Regel, Besichtigung für zu diesem Zweck ernannten Besichtigern oder
soweit durchführbar, so ausgestattet sind, dass sie Abwasser von ihr anerkannten Stellen übertragen.
gemäß den Vorschriften der Regel 11 dieser Anlage einleiten
können. 4. Eine Verwaltung, die zur Durchführung von Besichtigungen
nach Unterabsatz 3.1 Besichtiger ernennt oder Stellen
Regel 3 anerkennt, ermächtigt jeden ernannten Besichtiger oder jede
anerkannte Stelle mindestens
Ausnahmen
.1 die Reparatur eines Schiffes zu verlangen und
1. Regel 11 dieser Anlage gilt nicht
.2 Besichtigungen durchzuführen, wenn sie von den zuständi-
.1 für das Einleiten von Abwasser aus einem Schiff, wenn das gen Behörden eines Hafenstaates darum ersucht werden.
Einleiten aus Gründen der Sicherheit des Schiffes und der an Die Verwaltung teilt der Organisation die besonderen Verant-
Bord befindlichen Personen oder zur Rettung von Men- wortlichkeiten und Bedingungen der den ernannten Besichti-
schenleben auf See erforderlich ist, oder gern oder anerkannten Stellen übertragenen Befugnis zur Wei-
.2 für das Einleiten von Abwasser infolge der Beschädigungen terleitung an die Vertragsparteien des Übereinkommens zur
eines Schiffes oder seiner Ausrüstung, wenn vor und nach Unterrichtung ihrer Bediensteten mit.
dem Eintritt des Schadens alle angemessenen Vorsichts-
maßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu ver- 5. Stellt ein ernannter Besichtiger oder eine anerkannte Stel-
hüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern. le fest, dass der Zustand des Schiffes oder seiner Ausrüstung
wesentlich von den Angaben des Zeugnisses abweicht oder so
ist, dass das Schiff nicht geeignet ist, in See zu gehen, ohne
Kapitel 2 dass die Meeresumwelt in unangemessener Weise gefährdet
wird, so stellt der Besichtiger oder die Stelle sofort sicher, dass
Besichtigungen und Abhilfemaßnahmen getroffen werden, und unterrichtet rechtzei-
Ausstellung von Zeugnissen tig die Verwaltung. Werden keine Abhilfemaßnahmen getroffen,
so soll das Zeugnis eingezogen und die Verwaltung sofort unter-
richtet werden; befindet sich das Schiff im Hafen einer anderen
Regel 4
Vertragspartei, so werden die zuständigen Behörden des Hafen-
Besichtigungen staates ebenfalls sofort unterrichtet. Hat ein Bediensteter der
Verwaltung, ein ernannter Besichtiger oder eine anerkannte
1. Jedes Schiff, das nach Regel 2 unter diese Anlage fällt, Stelle die zuständigen Behörden des Hafenstaates unterrichtet,
unterliegt den nachstehend bezeichneten Besichtigungen: so gewährt die Regierung des betreffenden Hafenstaates dem
.1 einer erstmaligen Besichtigung, bevor das Schiff in Dienst Bediensteten, dem Besichtiger oder der Stelle jede erforderliche
gestellt wird oder bevor das nach Regel 5 erforderliche Unterstützung bei der Erfüllung ihrer Pflichten nach dieser
Zeugnis zum ersten Mal ausgestellt wird, diese Besichtigung Regel. Gegebenenfalls trifft die Regierung des betreffenden
umfasst eine vollständige Besichtigung seiner Bauausfüh- Hafenstaates alle erforderlichen Maßnahmen, damit das Schiff
rung, Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeinen nicht ausläuft, bis es in See gehen oder den Hafen verlassen
Anordnungen und Werkstoffe, soweit das Schiff unter diese kann, um sich zu der nächstgelegenen geeigneten Reparatur-
Anlage fällt. Die Besichtigung hat die Gewähr dafür zu bie- werft zu begeben, ohne dass die Meeresumwelt in unangemes-
ten, dass die Bauausführung, Ausrüstung, Systeme, Einrich- sener Weise gefährdet wird.
tungen, allgemeinen Anordnungen und Werkstoffe in jeder
Hinsicht den anwendbaren Vorschriften dieser Anlage ent- 6. In jedem Fall übernimmt die betreffende Verwaltung die
sprechen. volle Gewähr für die Vollständigkeit und Gründlichkeit der
.2 einer Erneuerungsbesichtigung in den von der Verwaltung Besichtigung und verpflichtet sich, für die erforderlichen Vorkeh-
festgesetzten Zeitabständen, mindestens jedoch alle fünf rungen zur Erfüllung dieser Pflicht zu sorgen.
Jahre, mit Ausnahme der Fälle, in denen Regel 8.2, 8.5, 8.6
oder 8.7 gilt. Diese Erneuerungsbesichtigung hat die Gewähr 7. Der Zustand des Schiffes und seiner Ausrüstung muss mit
dafür zu bieten, dass die Bauausführung, Ausrüstung, Sys- den Bestimmungen des Übereinkommens in Einklang gehalten
teme, Einrichtungen, allgemeinen Anordnungen und Werk- werden, damit das Schiff in jeder Hinsicht geeignet bleibt, in See
stoffe in jeder Hinsicht den anwendbaren Vorschriften dieser zu gehen, ohne dass die Meeresumwelt in unangemessener
Anlage entsprechen. Weise gefährdet wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1675
8. Nach einer Besichtigung des Schiffes gemäß Absatz 1 4. Einem Schiff, das berechtigt ist, die Flagge eines Staates
dürfen an der Bauausführung, der Ausrüstung, den Systemen, zu führen, der nicht Vertragspartei ist, darf kein Internationales
den Einrichtungen, den allgemeinen Anordnungen und den Zeugnis über die Verhütung der Verschmutzung durch Abwas-
Werkstoffen, auf die sich die Besichtigung erstreckt hat, ohne ser ausgestellt werden.
Genehmigung der Verwaltung keine Änderungen mit Ausnahme
des bloßen Ersatzes dieser Ausrüstungen oder Einrichtungen Regel 7
vorgenommen werden.
Form des Zeugnisses
Das Internationale Zeugnis über die Verhütung der Ver-
9. Wird das Schiff von einem Unfall betroffen oder wird ein
schmutzung durch Abwasser ist in der Form abgefasst, die dem
Fehler entdeckt, der die Unversehrtheit des Schiffes oder die
im Anhang zu dieser Anlage wiedergegebenen Muster ent-
Leistungsfähigkeit oder Vollständigkeit seiner unter diese An-
spricht. Ist die verwendete Sprache weder Englisch, Franzö-
lage fallenden Ausrüstung wesentlich beeinträchtigt, so hat der
sisch noch Spanisch, so muss der Wortlaut eine Übersetzung in
Kapitän oder Eigentümer des Schiffes bei nächster Gelegenheit
eine dieser Sprachen enthalten.
die Verwaltung, die anerkannte Stelle oder den ernannten
Besichtiger zu unterrichten, die für die Ausstellung des einschlä-
gigen Zeugnisses zuständig sind und die Untersuchung veran- Regel 8
lassen, um festzustellen, ob eine Besichtigung nach Absatz 1 Geltungsdauer und Gültigkeit des Zeugnisses
erforderlich ist. Befindet sich das Schiff im Hafen einer anderen
Vertragspartei, so muss der Kapitän oder Eigentümer auch 1. Ein Internationales Zeugnis über die Verhütung der Ver-
sofort die zuständigen Behörden des Hafenstaates benachrich- schmutzung durch Abwasser wird für einen von der Verwaltung
tigen, und der ernannte Besichtiger oder die anerkannte Stelle festgesetzten Zeitabschnitt ausgestellt, der höchstens fünf
vergewissert sich, dass eine solche Benachrichtigung stattge- Jahre betragen darf.
funden hat.
2.1 In Abweichung von den Vorschriften in Absatz 1 dieser
Regel gilt das neue Zeugnis in den Fällen, in denen die Erneue-
Regel 5 rungsbesichtigung innerhalb von drei Monaten vor Ablauf des
Ausstellung oder Bestätigung des Zeugnisses geltenden Zeugnisses abgeschlossen wurde, ab dem Tag des
Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung bis zu einem Zeit-
1. Nach einer erstmaligen oder Erneuerungsbesichtigung punkt, der einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Verfallsdatum
nach Regel 4 dieser Anlage wird jedem Schiff, das Reisen zu im des geltenden Zeugnisses nicht überschreitet.
Hoheitsbereich anderer Vertragsparteien gelegenen Häfen oder
der Küste vorgelagerten Umschlagplätzen durchführt, ein Inter- 2.2 Wird die Erneuerungsbesichtigung nach dem Verfalltag
nationales Zeugnis über die Verhütung der Verschmutzung des geltenden Zeugnisses abgeschlossen, gilt das neue Zeug-
durch Abwasser ausgestellt. Bei vorhandenen Schiffen findet nis ab dem Tag des Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung
diese Vorschrift fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Anlage bis zu einem Zeitpunkt, der einen Zeitraum von fünf Jahren ab
Anwendung. dem Verfallsdatum des geltenden Zeugnisses nicht überschrei-
tet.
2. Dieses Zeugnis wird von der Verwaltung oder von einer 2.3 Wird die Erneuerungsbesichtigung mehr als drei Monate
von ihr ordnungsgemäß ermächtigten Person oder Stelle*) aus- vor dem Verfallsdatum des geltenden Zeugnisses abgeschlos-
gestellt oder bestätigt. In jedem Fall trägt die Verwaltung die sen, gilt das neue Zeugnis ab dem Tag des Abschlusses der
volle Verantwortung für das Zeugnis. Erneuerungsbesichtigung bis zu einem Zeitpunkt, der einen
Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag des Abschlusses der
Erneuerungsbesichtigung nicht überschreitet.
Regel 6
Ausstellung oder Bestätigung 3. Wird ein Zeugnis für einen Zeitraum von weniger als fünf
eines Zeugnisses durch eine andere Regierung Jahren ausgestellt, kann die Verwaltung die Gültigkeit des Zeug-
nisses über dessen Verfallsdatum hinaus bis zu dem in Absatz 1
1. Die Regierung einer Vertragspartei kann auf Ersuchen der dieser Regel festgelegten Höchstzeitraum verlängern.
Verwaltung die Besichtigung eines Schiffes veranlassen und
diesem nach Maßgabe dieser Anlage ein Internationales Zeug-
nis über die Verhütung der Verschmutzung durch Abwasser aus- 4. Wurde eine Erneuerungsbesichtigung durchgeführt und
stellen oder ausstellen lassen und gegebenenfalls dieses Zeug- kann ein neues Zeugnis nicht vor dem Verfallsdatum des gelten-
nis bestätigen oder die Bestätigung genehmigen, wenn sie sich den Zeugnisses ausgestellt oder an Bord des Schiffes genom-
davon überzeugt hat, dass dieser Anlage entsprochen worden men werden, kann die von der Verwaltung ermächtigte Person
ist. oder Stelle das geltende Zeugnis bestätigen und dieses Zeugnis
wird für einen weiteren Zeitraum, der nicht mehr als fünf Monate
vom Verfallsdatum an betragen darf, als gültig angenommen.
2. Der ersuchenden Verwaltung werden so bald wie möglich
eine Abschrift des Zeugnisses und die Abschrift des Besichti- 5. Befindet sich ein Schiff bei Ablauf der Gültigkeit des Zeug-
gungsberichts übermittelt. nisses nicht in dem Hafen, in dem es besichtigt werden soll, so
kann die Geltungsdauer des Zeugnisses von der Verwaltung
verlängert werden; jedoch wird diese Verlängerung nur gewährt,
3. Ein in dieser Weise ausgestelltes Zeugnis muss die Fest-
um dem Schiff die Beendigung seiner Reise zu dem Hafen, in
stellung enthalten, dass es auf Ersuchen der Verwaltung ausge-
dem es besichtigt werden soll, zu ermöglichen, und zwar nur in
stellt wurde; es hat die gleiche Gültigkeit wie ein aufgrund der
Fällen, in denen es richtig und angemessen erscheint, die Ver-
Regel 5 ausgestelltes Zeugnis und wird ebenso anerkannt.
längerung zu gewähren. Zeugnisse sind nicht über einen Zeit-
raum von mehr als drei Monaten zu verlängern, und ein Schiff,
*) Es wird auf die Leitlinien für die Ermächtigung der im Auftrag der
dem eine Verlängerung gewährt wurde, ist bei seiner Ankunft in
Verwaltung tätigen Stellen, die von der Organisation mit Entschlie-
ßung A.739(18) angenommen wurden und auf die Spezifikationen für dem Hafen, in dem es besichtigt werden soll, auf Grund dieser
die Besichtigungs- und Zertifizierungsaufgaben der im Auftrag der Verlängerung nicht berechtigt, diesen Hafen zu verlassen, ohne
Verwaltung tätigen anerkannten Stellen, die von der Organisation mit ein neues Zeugnis erhalten zu haben. Wenn die erneute Besich-
Entschließung A.789(19) angenommen wurden, verwiesen. tigung abgeschlossen ist, gilt das neue Zeugnis bis zu einem
1676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Zeitpunkt, der nicht länger als fünf Jahre, ab dem Verfallsdatum Anzahl der Personen an Bord und anderer wichtiger Fakto-
des geltenden Zeugnisses vor Gewährung der Verlängerung ren. Der Sammeltank muss zur Zufriedenheit der Verwaltung
betragen darf. ausgelegt sein und über eine Möglichkeit verfügen, die
Menge des Inhalts visuell anzuzeigen.
6. Ein Zeugnis, das einem im Kurzstreckenverkehr eingesetz-
ten Schiff ausgestellt und nicht nach den vorstehenden Bestim-
Regel 10
mungen verlängert wurde, kann von der Verwaltung um eine
Nachfrist von bis zu einem Monat von dem darin eingetragenen Genormte Abflussanschlüsse
Verfallsdatum an verlängert werden. Wenn die Erneuerungs-
besichtigung abgeschlossen ist, gilt das neue Zeugnis bis zu 1. Damit die Rohrleitungen der Auffanganlage mit der Ab-
einem Zeitpunkt, der nicht länger als fünf Jahre, ab dem Verfalls- flussleitung des Schiffes verbunden werden können, sind beide
datum des geltenden Zeugnisses vor Gewährung der Verlänge- Leitungen mit einem genormten Abflussanschlussstück nach
rung betragen darf. der nachstehenden Tabelle auszustatten:
Normalabmessungen der Flansche für Abflussanschlüsse
7. Unter besonderen Umständen, die von der Verwaltung
festzulegen sind, muss ein neues Zeugnis nicht ab dem Verfalls-
Beschreibung Abmessung
datum des geltenden Zeugnisses datiert sein, wie dies in den
Absätzen 2.2, 5 oder 6 dieser Regel vorgeschrieben ist. Unter
Außendurchmesser 210 mm
diesen besonderen Umständen gilt das neue Zeugnis bis zu
einem Zeitpunkt, der nicht mehr als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt Innendurchmesser entsprechend dem Außen-
des Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung betragen darf. durchmesser des Rohres
8. Ein nach Regel 5 oder 6 dieser Anlage ausgestelltes Zeug- Lochkreisdurchmesser 170 mm
nis wird in jedem der nachfolgenden Fälle ungültig:
Schlitze im Flansch 4 Löcher von 18 mm Durch-
.1 wenn die entsprechenden Besichtigungen nicht innerhalb messer im gleichen Abstand
der in Regel 4.1 dieser Anlage bestimmten Zeiträume durch- voneinander auf einem Loch-
geführt wurden; kreis mit dem genannten
.2 beim Wechseln eines Schiffes zur Flagge eines anderen Durchmesser angeordnet und
Staates. Ein neues Zeugnis wird nur ausgestellt, wenn die zum äußeren Rand des Flan-
das neue Zeugnis ausstellende Regierung sich vergewissert sches offen, mit einer Schlitz-
hat, dass das Schiff den Erfordernissen der Regeln 4.4.1 breite von 18 mm
und 4.4.2 dieser Anlage voll entspricht. Bei einem Flaggen-
Flanschdicke 16 mm
wechsel zwischen Vertragsparteien übermittelt die Regie-
rung der Vertragspartei, deren Flagge das Schiff bisher zu Schrauben und Muttern: 4, jede mit 16 mm Durch-
führen berechtigt war, wenn sie binnen drei Monaten nach Anzahl und Durchmesser messer und geeigneter Länge
dem Flaggenwechsel darum ersucht wird, der Verwaltung so
bald wie möglich Abschriften des Zeugnisses, welches das Der Flansch ist so konstruiert, dass er für Rohre bis zu einem
Schiff vor dem Flaggenwechsel mitführte, sowie, falls vor- Innendurchmesser von 100 mm geeignet ist; er muss aus
handen, Abschriften der entsprechenden Besichtigungsbe- Stahl oder einem anderen gleichwertigen Werkstoff mit glat-
richte. ter Oberfläche sein. Dieser Flansch muss zusammen mit
einer Dichtung für einen Betriebsdruck von 6 kg/cm2 geeig-
net sein.
Kapitel 3
Bei Schiffen mit einer Seitenhöhe von 5 m und weniger kann der
Ausrüstung und Innendurchmesser des Abflussanschlusses 38 mm betragen.
Überwachung des Einleitens
2. Bei Schiffen, die bestimmte Handelsverkehre durchführen,
Regel 9 d. h. Fahrgastfähren, kann stattdessen das Abflussrohr des
Schiffes mit einem Abflussanschluss versehen sein, der von der
Abwassersysteme Verwaltung anerkannt wird, wie zum Beispiel Schnellanschluss-
1. Jedes Schiff, das nach Regel 2 unter diese Anlage fällt, kupplungen.
muss mit einem der folgenden Abwassersysteme ausgerüstet
sein:
Regel 11
.1 eine Abwasser-Aufbereitungsanlage eines von der Verwal-
tung zugelassenen Typs, die den von der Organisation1) ent- Einleiten von Abwasser
wickelten Normen und Prüfverfahren entspricht oder
1. Vorbehaltlich der Regel 3 dieser Anlage ist das Einleiten
.2 ein von der Verwaltung zugelassenes System zur mechani- von Abwasser ins Meer verboten, es sei denn,
schen Behandlung und Desinfektion von Abwasser. Ein sol-
ches System muss zur Zufriedenheit der Verwaltung mit Ein- .1 dass das Schiff durch eine von der Verwaltung nach Regel 9,
richtungen zur zeitweiligen Aufbewahrung von Abwasser Absatz 1.2 zugelassene Anlage mechanisch behandeltes
ausgestattet sein, wenn sich das Schiff weniger als 3 See- und desinfiziertes Abwasser in einer Entfernung von mehr
meilen vom nächstgelegenen Land entfernt befindet. als 3 Seemeilen vom nächstgelegenen Land einleitet oder
nicht mechanisch behandeltes oder desinfiziertes Abwas-
.3 ein Sammeltank mit einem Fassungsvermögen zur Zufrie-
ser in einer Entfernung von mehr als 12 Seemeilen vom
denheit der Verwaltung zur Aufbewahrung des gesamten
nächstgelegenen Land einleitet, sofern das Abwasser, das
Abwassers, unter Berücksichtigung des Schiffsbetriebs, der
in Sammeltanks aufbewahrt worden ist, jeweils nicht auf
1)
einmal, sondern mit einer mäßigen Rate eingeleitet wird,
Es wird auf die Internationalen Spezifikationen für Ausflussnormen,
den Bau und die Prüfung von Abwasser-Aufbereitungsanlagen, die
während das Schiff mit einer Geschwindigkeit von mindes-
von der Organisation mit Entschließung MEPC.2(VI) vom 3. Dezember tens 4 Knoten auf seinem Kurs fährt. Die Einleitrate muss
1976 angenommen wurden, verwiesen. Bei vorhandenen Schiffen von der Verwaltung zugelassen sein und auf von der Orga-
sind nationale Spezifikationen annehmbar. nisation erarbeiteten Normen beruhen; oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1677
.2 dass das Schiff eine zugelassene Abwasser-Aufbereitungs- Kapitel 4
anlage betreibt und von der Verwaltung bescheinigt wurde,
dass die Anlage den in Regel 9, Absatz 1.1 bezeichneten Auffanganlagen
Betriebsanforderungen genügt, und
.2.1 die Testergebnisse der Anlage in dem Internationalen Zeug- Regel 12
nis über die Verhütung der Verschmutzung durch Abwasser
des Schiffes vermerkt sind; Auffanganlagen
.2.2 außerdem der Ausfluss in dem das Schiff umgebenden 1. Die Regierung jeder Vertragspartei, die von Schiffen, die
Wasser keine schwimmenden Festkörper sichtbar werden sich in ihren Hoheitsgewässern befinden sowie von Gastschiffen
lässt und keine Verfärbung des Wassers hervorruft. während des Aufenthalts in ihren Hoheitsgewässern verlangt,
dass sie die Vorschriften der Regel 11.1 einhalten, verpflichtet
sich, in Häfen und an Umschlagplätzen für die Einrichtung von
2. Die Vorschriften von Absatz 1 gelten nicht für Schiffe, die
Anlagen zu sorgen, die Abwasser aufnehmen, ohne eine unan-
sich in den Hoheitsgewässern eines Staates befinden und Gast-
gemessene Verzögerung für die Schiffe zu verursachen, und die
schiffe aus anderen Staaten, die während des Aufenthalts in die-
ausreichen, um den Erfordernissen der sie in Anspruch nehmen-
sen Gewässern Abwasser im Einklang mit den von diesem Staat
den Schiffe zu genügen.
erlassenen weniger strengen Vorschriften einleiten.
3. Ist das Abwasser mit Abfällen oder Schmutzwasser ver- 2. Die Regierung jeder Vertragspartei teilt der Organisation
mischt, das unter andere Anlagen von MARPOL 73/78 fällt, so zwecks Weiterleitung an die betroffenen Vertragsregierungen
finden diese Anlagen zusätzlich zu den Vorschriften dieser Anla- alle Fälle mit, in denen die nach dieser Regel eingerichteten
ge Anwendung. Anlagen nach ihrer Auffassung unzureichend sind.
1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Anhang
MUSTER DES ZEUGNISSES
Internationales Zeugnis über die Verhütung der Verschmutzung durch Abwasser
Ausgestellt nach dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe, geändert
durch das dazugehörige Protokoll von 1978 und in der durch die Entschließung MEPC … (….) geänderten Fassung
(nachstehend „das Übereinkommen“ genannt) im Namen der Regierung von:
..................................................................................................................................................................................................................
(vollständige amtliche Bezeichnung des Staates)
durch ........................................................................................................................................................................................................
(vollständige amtliche Bezeichnung der nach dem Übereinkommen
ermächtigten zuständigen Person oder Stelle)
genaue Angaben über das Schiff1) ...........................................................................................................................................................
Name des Schiffes ...................................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................
Heimathafen .............................................................................................................................................................................................
Bruttoraumzahl ........................................................................................................................................................................................
Zahl der Personen, für deren Beförderung das Schiff zugelassen ist .....................................................................................................
IMO-Schiffsidentifikationsnummer2) ........................................................................................................................................................
Neues/vorhandenes Schiff*)
Datum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Schiff sich in einem entsprechenden Bauzustand befand, oder gegebenenfalls Datum,
an dem die Arbeiten zum Umbau oder zur Veränderung eines wesentlichen Merkmals begonnen wurden ..........................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1679
HIERMIT WIRD BESCHEINIGT,
1. dass das Schiff nach den Regeln 9 und 10 der Anlage IV des Übereinkommens mit einer Abwasser-Aufbereitungsanlage/einer
Anlage zur mechanischen Behandlung/einem Sammeltank*) und einer Abflussleitung wie folgt ausgerüstet ist:
1.1 Beschreibung der Abwasser-Aufbereitungsanlage*)
Typ der Abwasser-Aufbereitungsanlage
Name des Herstellers
Die Verwaltung bescheinigt, dass die Abwasser-Aufbereitungsanlage den in Entschließung MEPC.2(VI) vorgesehenen
Ausflussnormen entspricht.
1.2 Beschreibung der Anlage zur mechanischen Behandlung*) .....................................................................................................
Typ der Anlage zur mechanischen Behandlung ........................................................................................................................
Name des Herstellers ................................................................................................................................................................
Qualität des Abwassers nach der Desinfektion .........................................................................................................................
1.3 Beschreibung der Sammeltankausrüstung*) .............................................................................................................................
Gesamtkapazität des Sammeltanks .....................................................................................................................................m3
Standort .....................................................................................................................................................................................
1.4 Rohrleitung für die Abgabe von Abwasser in eine Auffanganlage, versehen mit einem genormten Landanschluss;
2. dass das Schiff gemäß Regel 4 der Anlage IV des Übereinkommens besichtigt worden ist;
3. dass die Besichtigung gezeigt hat, dass die Bauausführung, Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeinen Anordnungen
und Werkstoffe des Schiffes und deren Zustand in jeder Hinsicht zufrieden stellend sind und dass das Schiff den einschlägigen
Vorschriften der Anlage IV entspricht.
Das Zeugnis gilt bis ..............................................................................................................................................................................3)
vorbehaltlich Besichtigungen nach Regel 4 der Anlage VI des Übereinkommens
Ausgestellt in ...........................................................................................................................................................................................
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
................................................... .................................................................................................................
(Ausstellungsdatum) (Unterschrift des das Zeugnis ausstellenden Bediensteten)
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
1680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Bestätigung zur Verlängerung des Zeugnisses bei einer Geltungsdauer von weniger als 5 Jahren in den Fällen, in
denen Regel 8.3 Anwendung findet.
Das Schiff entspricht den einschlägigen Vorschriften dieses Übereinkommens und dieses Zeugnis wird gemäß Regel 8.3 der An-
lage IV als gültig angesehen bis ..............................................................................................................................................................
Gezeichnet ..................................................................................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgmäß Bediensteten)
Ort ...............................................................................................................................................................................
Datum .........................................................................................................................................................................
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Bestätigung in den Fällen, in denen die Erneuerungsbesichtigung durchgeführt wurde und Regel 8.4 Anwendung
findet.
Das Schiff entspricht den einschlägigen Vorschriften dieses Übereinkommens und dieses Zeugnis wird gemäß Regel 8.4 der An-
lage IV als gültig angesehen bis ..............................................................................................................................................................
Gezeichnet ..................................................................................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß Bediensteten)
Ort ...............................................................................................................................................................................
Datum .........................................................................................................................................................................
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Bestätigung der Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses bis zum Erreichen des Besichtigungshafens oder für die
Dauer einer Nachfrist in den Fällen, in denen Regel 8.5 oder 8.6 Anwendung findet.
Dieses Zeugnis wird gemäß Regel 8.5 oder 8.6*) der Anlage IV als gültig angesehen bis ......................................................................
Gezeichnet ..................................................................................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß Bediensteten)
Ort ...............................................................................................................................................................................
Datum .........................................................................................................................................................................
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
*) Nichtzutreffendes streichen.
1) Die genauen Angaben können alternativ horizontal in Kästchen angeordnet werden.
2) Gemäß Entschließung A.600(15) – IMO-Schiffsidentifikationsnummernsystem sind diese Angaben freiwillig.
3) Angabe des von der Verwaltung nach Regel 8.1 der Anlage IV festgesetzten Ablaufdatums. Tag und Monat dieses Datums entsprechen dem in
Regel 1.8 der Anlage IV bezeichneten Jahrestag.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1681
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. November 2004
Das in Dili am 12. Oktober 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Republik Timor-Leste über Finanzielle Zusammenarbeit
2003 ist nach seinem Artikel 5
am 12. Oktober 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. November 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Demokratischen Republik Timor-
die Regierung der Leste, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
Demokratischen Republik Timor-Leste – Main, einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt bis zu
5 700 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen siebenhundert-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen tausend Euro) für das Vorhaben „Aufbau des maritimen Trans-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- portsektors“ zu erhalten, wenn nach Prüfung dessen Förde-
schen Republik Timor-Leste, rungswürdigkeit festgestellt worden ist. Dieser Finanzierungs-
beitrag setzt sich zusammen aus der Zusage des Jahres 2002
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch mit 3 700 000,– EUR (in Worten: drei Millionen siebenhundert-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und tausend Euro) sowie der Zusage des Jahres 2003 mit
zu vertiefen, 2 000 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen Euro).
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, land und der Regierung der Demokratischen Republik Timor-
Leste durch andere Vorhaben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
in der Demokratischen Republik Timor-Leste beizutragen, der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste zu
einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungs-
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsver- beiträge zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
handlungen vom 27. November 2002 sowie vom 20. November oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
2003 – Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen
sind wie folgt übereingekommen: Anwendung.
1682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Artikel 2 Artikel 3
Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
mit Abschluss und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Ver-
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfän-
trages in der Demokratischen Republik Timor-Leste erhoben
ger des Finanzierungsbeitrages zu schließende Vertrag, der den
werden.
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
ten unterliegt.
Artikel 4
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem überlässt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungs-
Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlos- beitrages ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
sen wurde. Für die Zusage aus dem Jahr 2002 endet diese Frist See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
mit Ablauf des 31. Dezember 2010, für die Zusage aus dem Jahr Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
2003 mit Ablauf des 31. Dezember 2011. die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
(3) Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste, erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
soweit sie nicht selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund des
nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsvertrages entste-
Artikel 5
hen können, gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau
garantieren. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Dili am 12. Oktober 2004 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, portugiesischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des portugiesischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. Broudré-Gröger
Für die Regierung der
Demokratischen Republik Timor-Leste
Olimpio Branco
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 17. November 2004
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen
Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBl. 1968 II
S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für
Uruguay am 3. August 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 20. Juni 2003 (BGBl. II S. 709).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1683
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 17. November 2004
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum
Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBl. 1977
II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für
Tonga am 3. September 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 23. Juli 2004 (BGBl. II S. 1264).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut)
Vom 17. November 2004
Das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordat-
lantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut)
– BGBl. 1961 II S. 1183, 1190 – ist nach seinem Artikel XVIII Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 1. September 2004.
Litauen am 20. August 2004.
Slowakei am 13. Oktober 2004.
Slowenien am 28. Oktober 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Januar 2001 (BGBl. II S. 194).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1683
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 17. November 2004
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum
Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBl. 1977
II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für
Tonga am 3. September 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 23. Juli 2004 (BGBl. II S. 1264).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut)
Vom 17. November 2004
Das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordat-
lantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut)
– BGBl. 1961 II S. 1183, 1190 – ist nach seinem Artikel XVIII Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 1. September 2004.
Litauen am 20. August 2004.
Slowakei am 13. Oktober 2004.
Slowenien am 28. Oktober 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Januar 2001 (BGBl. II S. 194).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Übereinkommen
zum Schutz des archäologischen Erbes
und zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 17. November 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 16. Januar 1992 zum Schutz des
archäologischen Erbes (BGBl. 2002 II S. 2709) wird nach seinem Artikel 14
Abs. 5 für
Kroatien am 7. Februar 2005
in Kraft treten.
Gleichzeitig hat K r o a t i e n dem Generalsekretär des Europarats bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 6. August 2004 die K ü n d i g u n g des
Europäischen Übereinkommens vom 6. Mai 1969 zum Schutz archäologischen
Kulturguts (BGBl. 1974 II S. 1285) notifiziert.
Nach Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens wird die Kündigung am
7. Februar 2005 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Januar 2004 (BGBl. II S. 351) und vom 26. März 1993 (BGBl. II S. 765).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Status der Nordatlantikvertrags-Organisation,
der nationalen Vertreter und des internationalen Personals
Vom 17. November 2004
Das Übereinkommen vom 20. September 1951 über
den Status der Nordatlantikvertrags-Organisation, der
nationalen Vertreter und des internationalen Personals
(BGBl. 1958 II S. 117) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2
für
Slowenien am 28. September 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 8. Januar 1988 (BGBl. II S. 105).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Übereinkommen
zum Schutz des archäologischen Erbes
und zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 17. November 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 16. Januar 1992 zum Schutz des
archäologischen Erbes (BGBl. 2002 II S. 2709) wird nach seinem Artikel 14
Abs. 5 für
Kroatien am 7. Februar 2005
in Kraft treten.
Gleichzeitig hat K r o a t i e n dem Generalsekretär des Europarats bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 6. August 2004 die K ü n d i g u n g des
Europäischen Übereinkommens vom 6. Mai 1969 zum Schutz archäologischen
Kulturguts (BGBl. 1974 II S. 1285) notifiziert.
Nach Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens wird die Kündigung am
7. Februar 2005 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Januar 2004 (BGBl. II S. 351) und vom 26. März 1993 (BGBl. II S. 765).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Status der Nordatlantikvertrags-Organisation,
der nationalen Vertreter und des internationalen Personals
Vom 17. November 2004
Das Übereinkommen vom 20. September 1951 über
den Status der Nordatlantikvertrags-Organisation, der
nationalen Vertreter und des internationalen Personals
(BGBl. 1958 II S. 117) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2
für
Slowenien am 28. September 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 8. Januar 1988 (BGBl. II S. 105).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1685
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die NATO-Hauptquartiere
Vom 17. November 2004
Das Protokoll vom 28. August 1952 über die Rechtsstellung der auf Grund
des Nordatlantikvertrags errichteten internationalen militärischen Hauptquartie-
re (BGBl. 1969 II S. 1997) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 1 in Verbindung mit
Artikel XVIII Abs. 3 des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien
des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (BGBl. 1961 II
S. 1183, 1190) für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 1. September 2004.
Litauen am 20. August 2004.
Slowakei am 13. Oktober 2004.
Slowenien am 28. Oktober 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. August 2001 (BGBl. II S. 904).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 17. November 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBl. 1994 II S. 3566) wird nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Kroatien am 1. Dezember 2004
nach Maßgabe der nachstehenden Erklärung zur zuständigen Behörde
nach Artikel 5 Abs. 5:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 5, paragra- „Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 5 des
phe 5, de la Convention, le Gouvernement Übereinkommens bestimmt die Regierung
de la République de Croatie désigne le der Republik Kroatien das Kulturministeri-
Ministère de la Culture comme autorité um als zuständige Behörde (Ministartvo
compétente (Ministartvo kulture – Runjani- kulture – Runjaninova 2 – HR-10 000
nova 2 – HR-10 000 Zagreb).» Zagreb).“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. September 2004 (BGBl. II S. 1469).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1685
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die NATO-Hauptquartiere
Vom 17. November 2004
Das Protokoll vom 28. August 1952 über die Rechtsstellung der auf Grund
des Nordatlantikvertrags errichteten internationalen militärischen Hauptquartie-
re (BGBl. 1969 II S. 1997) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 1 in Verbindung mit
Artikel XVIII Abs. 3 des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien
des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (BGBl. 1961 II
S. 1183, 1190) für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 1. September 2004.
Litauen am 20. August 2004.
Slowakei am 13. Oktober 2004.
Slowenien am 28. Oktober 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. August 2001 (BGBl. II S. 904).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 17. November 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBl. 1994 II S. 3566) wird nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Kroatien am 1. Dezember 2004
nach Maßgabe der nachstehenden Erklärung zur zuständigen Behörde
nach Artikel 5 Abs. 5:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 5, paragra- „Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 5 des
phe 5, de la Convention, le Gouvernement Übereinkommens bestimmt die Regierung
de la République de Croatie désigne le der Republik Kroatien das Kulturministeri-
Ministère de la Culture comme autorité um als zuständige Behörde (Ministartvo
compétente (Ministartvo kulture – Runjani- kulture – Runjaninova 2 – HR-10 000
nova 2 – HR-10 000 Zagreb).» Zagreb).“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. September 2004 (BGBl. II S. 1469).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zwischen den Parteien
des Nordatlantikvertrags über den Geheimschutz
Vom 17. November 2004
Das Übereinkommen vom 6. März 1997 zwischen den Parteien des Nordat-
lantikvertrags über den Geheimschutz (BGBl. 2001 II S. 133) ist nach seinem
Artikel 7 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Litauen am 22. Oktober 2004.
Slowenien am 28. Oktober 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. September 2002 (BGBl. II S. 2794).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Icons International Consultants“
(Nr. DOCPER-AS-05-03)
Vom 17. November 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 3. Novem-
ber 2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Icons
International Consultants“ (Nr. DOCPER-AS-05-03) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 3. November 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zwischen den Parteien
des Nordatlantikvertrags über den Geheimschutz
Vom 17. November 2004
Das Übereinkommen vom 6. März 1997 zwischen den Parteien des Nordat-
lantikvertrags über den Geheimschutz (BGBl. 2001 II S. 133) ist nach seinem
Artikel 7 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Litauen am 22. Oktober 2004.
Slowenien am 28. Oktober 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. September 2002 (BGBl. II S. 2794).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Icons International Consultants“
(Nr. DOCPER-AS-05-03)
Vom 17. November 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 3. Novem-
ber 2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Icons
International Consultants“ (Nr. DOCPER-AS-05-03) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 3. November 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004 1687
Auswärtiges Amt Berlin, den 3. November 2004
Ve r b a l n o t e
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 1076 vom 3. November 2004 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Icons International Consultants, LLC
einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-05-03
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Icons International Consultants, LLC zur Erleichterung seiner Tätigkeit
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundes-
republik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Icons International Consultants, LLC wird im Rahmen seines Ver-
trags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Erstellung kompetenter Beurteilungen und analytischer Unterstützung für das Haupt-
quartier der US-Armee in Europa (USAREUR), speziell für die Abteilung G3/Truppen-
schutz, hinsichtlich Angelegenheiten, die die Terrorismusbekämpfung und den Trup-
penschutz betreffen. Erleichterung der raschen Lösung komplexer Probleme ein-
schließlich Reaktionen auf terroristische Bedrohungen und ähnliche Angelegenheiten
aus dem Bereich Truppenschutz sowie die Ausarbeitung von Planungsberatung.
Unterstützung der Ermittlung und Lösung strategischer, doktrineller und grundsätzli-
cher Fragen, die sich auf die Terrorismusbekämpfung und den Truppenschutz auswir-
ken. Festlegung von Anwenderanforderungen, die sich aus der komplexen und
besonderen Natur des USAREUR-Auftrags unter Einsatzbedingungen einschließlich
Friedenszeit, Krisen und Krieg ergeben. Ausarbeitung von Vorschlägen zu USA-
REUR-Grundsätzen, die alle Aspekte der Terrorismusbekämpfung und des Truppen-
schutzes im gesamten Einsatzgebiet regeln. Dieser Vertrag umfasst die folgenden
Tätigkeiten: Analyst/Force Protection (Anhang II.h.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit Ana-
lytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Icons International Consultants, LLC wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-05-03 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
1688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Amerika und dem Unternehmen Icons International Consultants, LLC endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 30. September
2004 bis 29. September 2005 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Ver-
längerung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 3. November 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1076
vom 3. November 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die
am 3. November 2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin