1610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 16. September 2004
I.
B u l g a r i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 5. Januar 2004 mit
nachstehender Erklärung die teilweise R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde angebrachten und nachfolgend am 11. März 2002
geänderten V o r b e h a l t s zu Artikel 2 des Europäischen Übereinkommens
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369,
1386) notifiziert (vgl. die Bekanntmachungen vom 27. März 1995, BGBl. II
S. 347 und vom 19. September 2002, BGBl. II S. 2797):
(Übersetzung)
“On 12 November 2003 the National „Am 12. November 2003 hat die Volks-
Assembly of the Republic of Bulgaria versammlung der Republik Bulgarien ein
adopted a Law amending the Law for the Gesetz zur Änderung des Gesetzes zur
Ratification of the European Convention on Ratifikation des Europäischen Überein-
Mutual Assistance in Criminal Matters and kommens über die Rechtshilfe in Straf-
the Additional Protocol thereto, the Con- sachen und seines Zusatzprotokolls, des
vention on the Transfer of Sentenced Per- Übereinkommens über die Überstellung
sons and the European Convention on verurteilter Personen sowie des Europäi-
Extradition and the two Additional Proto- schen Auslieferungsübereinkommens und
cols thereto. The said Law was published in seiner beiden Zusatzprotokolle angenom-
the Official Journal, No. 103/2003, dated men. Das genannte Gesetz wurde im Amts-
25 November 2003. blatt Nr. 103/2003 vom 25. November 2003
veröffentlicht.
Therefore, the reservation made by the Infolgedessen wird der Vorbehalt, den
Republic of Bulgaria in respect of Article 2 die Republik Bulgarien zu Artikel 2 des
of the European Convention on Mutual Europäischen Übereinkommens über die
Assistance in Criminal Matters is partially Rechtshilfe in Strafsachen angebracht
withdrawn and shall read: hatte, teilweise zurückgenommen und
erhält nun folgenden Wortlaut:
‘The Republic of Bulgaria declares that it ,Die Republik Bulgarien erklärt, dass sie die
will refuse legal aid in cases where: Rechtshilfe verweigern wird, falls
– the offender shall not be held respon- – der Straftäter wegen der Gewährung von
sible by virtue of amnesty; Straffreiheit von der strafrechtlichen Ver-
antwortlichkeit entbunden ist,
– the criminal responsibility is precluded – eine Berufung auf die strafrechtliche Ver-
by statutory limitation; antwortlichkeit wegen einer gesetzlich
vorgesehenen Verjährung nicht möglich
ist,
– after having committed the offence, the – der Straftäter nach Begehung der Straf-
offender has fallen into a state of lasting tat in einen Zustand anhaltender Störung
mental disturbance precluding criminal der Geistestätigkeit verfallen ist, der eine
responsibility; strafrechtliche Verantwortlichkeit aus-
schließt,
– there is a pending penal procedure, an – gegen dieselbe Person wegen derselben
enforceable sentence, an order or an strafbaren Handlung ein Strafverfahren
enforceable decision to terminate the anhängig oder ein vollstreckbares Urteil,
case, with respect to the same person eine Verfügung oder ein vollstreckbarer
for the same offence.’” Beschluss, die das Verfahren beenden,
ergangen ist.‘“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1611
II.
I r l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 16. September 2003 mit
Wirkung vom 30. September 2003 folgenden E i n s p r u c h notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Ireland objects to „Die Regierung von Irland legt Einspruch
the territorial extension of the application dagegen ein, dass zwischen Irland und
of the Convention to the Isle of Man as dem Vereinigten Königreich die Anwen-
between Ireland and the United Kingdom. dung des Übereinkommens auf das Gebiet
This objection does not preclude the der Insel Man ausgedehnt wird. Dieser Ein-
extension of the application of the Con- spruch schließt nicht aus, dass zwischen
vention to the Isle of Man as between the dem Vereinigten Königreich und anderen
United Kingdom and other Contracting Vertragsparteien die Anwendung des
Parties.” Übereinkommens auf die Insel Man ausge-
dehnt wird.“
III.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 18. Dezember 2003 folgende E r k l ä r u n g zum Einspruch Irlands gegen
die Ausdehnung des Anwendungsbereichs auf die Insel Man notifiziert:
(Übersetzung)
“The United Kingdom accepts the „Das Vereinigte Königreich akzeptiert
objection of Ireland, which it notes is den Einspruch von Irland, von dem es zur
based on grounds related to internal con- Kenntnis nimmt, dass er auf Gründen
stitutional procedures. The United King- beruht, die mit innerstaatlichen verfas-
dom hopes that the objection will be sungsrechtlichen Verfahren im Zusam-
removed once theses procedures have menhang stehen. Das Vereinigte König-
been completed.” reich hofft, dass der Einspruch zurückge-
nommen wird, sobald diese Verfahren
abgeschlossen sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2004 (BGBl. II S. 1194).
Berlin, den 16. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Vom 11. November 2004
Das Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Ausarbeitung eines Europäi-
schen Arzneibuches (BGBl. 1973 II S. 701), geändert durch das Protokoll vom
16. November 1989 (BGBl. 1993 II S. 15), ist nach seinem Artikel 12 Abs. 4 für
Litauen am 7. November 2004.
in Kraft getreten.
Es wird ferner für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Bulgarien am 23. Dezember 2004.
Malta am 5. Januar 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juli 2003 (BGBl. II S. 828).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 11. November 2004
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für
Jordanien am 24. Oktober 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. August 2004 (BGBl. II S. 1366).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Vom 11. November 2004
Das Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Ausarbeitung eines Europäi-
schen Arzneibuches (BGBl. 1973 II S. 701), geändert durch das Protokoll vom
16. November 1989 (BGBl. 1993 II S. 15), ist nach seinem Artikel 12 Abs. 4 für
Litauen am 7. November 2004.
in Kraft getreten.
Es wird ferner für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Bulgarien am 23. Dezember 2004.
Malta am 5. Januar 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juli 2003 (BGBl. II S. 828).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 11. November 2004
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für
Jordanien am 24. Oktober 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. August 2004 (BGBl. II S. 1366).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1613
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erhaltung der europäischen wild lebenden
Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
Vom 11. November 2004
I.
Das Übereinkommen vom 19. September 1979 über die Erhaltung der euro-
päischen wild lebenden Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
(BGBl. 1984 II S. 618; 1998 II S. 2654) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 1. Mai 1999
Andorra am 1. Februar 2001
Aserbaidschan am 1. Juli 2000
Belgien am 1. Dezember 1990
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Bulgarien am 1. Mai 1991
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Burkina Faso am 1. Oktober 1990
Estland am 1. Dezember 1992
Frankreich am 1. August 1990
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und des unter III.
abgedruckten Einwands
Island am 1. Oktober 1993
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und des unter III.
abgedruckten Einwands
Kroatien am 1. November 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Lettland am 1. Mai 1997
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Litauen am 1. Januar 1997
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Malta am 1. März 1994
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und des unter III.
abgedruckten Einwands
Marokko am 1. August 2001
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. April 1999
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Moldau, Republik am 1. September 1994
Monaco am 1. Juni 1994
Polen am 1. Januar 1996
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Rumänien am 1. September 1993
Slowakei am 1. Januar 1997
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Slowenien am 1. Januar 2000
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Tschechische Republik am 1. Juni 1998
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Tunesien am 1. Mai 1996
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Ukraine am 1. Mai 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
1614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Ungarn am 1. März 1990
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Zypern am 1. September 1988
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 24. August 1992 mit Wirkung vom gleichen Tage die E r s t r e c k u n g des
Übereinkommens auf die Insel Man notifiziert.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat ferner am 24. Oktober 2001 mit Wir-
kung vom gleichen Tage die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die
Britischen Stützpunktgebiete auf Zypern notifiziert (mit Vorbehalt in Bezug auf
die Art Vipera lebentina in Anhang II).
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat weiterhin am 25. Oktober 2002 mit
Wirkung vom gleichen Tage die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf Jer-
sey notifiziert.
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats eine
E r k l ä r u n g bzw. einen V o r b e h a l t notifiziert:
B e l g i e n am 24. August 1990 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
«Le Royaume de Belgique déclare que la „Das Königreich Belgien erklärt, dass das
capture d’oiseaux à des fins récréation- Fangen von Vögeln in begrenzter Zahl als
nelles, en nombre limité et sans nuire à la Freizeitbeschäftigung ohne Schaden für
survie des espèces concernées, continuera den Bestand der betreffenden Arten in der
en Région Wallonne et qu’il a l’intention Wallonischen Region fortgesetzt wird und
d’utiliser l’article 9 de la Convention à cet dass Belgien beabsichtigt, Artikel 9 des Über-
effet, sans préjudice des textes commu- einkommens unbeschadet der Rechts-
nautaires. vorschriften der Gemeinschaft in diesem
Sinne anzuwenden.
Les espèces concernées sont les suivan- Die betreffenden Arten sind folgende:
tes:
Emberiza citrinella Emberiza citrinella
Emberiza schoeniclus Emberiza schoeniclus
Chloris chloris Chloris chloris
Carduelis carduelis Carduelis carduelis
Carduelis spinus Carduelis spinus
Carduelis flavirostris Carduelis flavirostris
Carduelis cannabina Carduelis cannabina
Carduelis flammea Carduelis flammea
Loxia curvirostra Loxia curvirostra
Coccothraustes coccothraustes.» Coccothraustes coccothraustes.“
B u l g a r i e n am 31. Januar 1991 bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde:
(Übersetzung)
«En vertu du paragraphe 1 de l’article 22 „Nach Artikel 22 Absatz 1 des Überein-
de la Convention relative à la conservation kommens von 1979 über die Erhaltung der
de la vie sauvage et du milieu naturel de europäischen wild lebenden Pflanzen und
l’Europe du 1979, la République de Bulga- Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
rie se réserve le droit de ne pas appliquer behält sich die Republik Bulgarien das
les dispositions de la Convention en ce qui Recht vor, das Übereinkommen nicht auf
concerne les espèces suivantes incluses die folgenden in Anhang II des Überein-
dans l’annexe II à ladite Convention: kommens enthaltenen Arten anzuwenden:
mammifères – Citellus citellus, Canis Säugetiere – Citellus citellus, Canis
lupus, Ursus arctos, Felis lupus, Ursus arctos, Felis
silvestris; silvestris;
reptiles – Lacerta viridis, Lacerta Reptilien – Lacerta viridis, Lacerta
trilineata, Lacerta agilis, trilineata, Lacerta agilis,
Podarcis muralis, Podarcis Podarcis muralis, Podarcis
taurica, Podarcis erhardii, taurica, Podarcis erhardii,
Natrix tessellata; Natrix tessellata;
amphibiens – Rama dalmatina. Lurche – Rama dalmatina.
La protection de ces espèces dans la Da diese Arten in der Republik Bulgarien in
République de Bulgarie ne s’avère pas großen Populationen vorkommen, erweist
nécessaire, leurs populations sur son terri- sich ihr Schutz in deren Hoheitsgebiet als
toire étant nombreuses.» nicht erforderlich.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1615
F r a n k r e i c h am 26. April 1990 bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde:
(Übersetzung)
«En déposant son instrument d’approba- „Bei der Hinterlegung der Genehmigungs-
tion de cette Convention, le Gouvernement urkunde zu diesem Übereinkommen macht
de la République française émet une ré- die Regierung der Französischen Republik
serve concernant l’annexe II «Espèces de einen Vorbehalt zu Anhang II „Streng ge-
faune strictement protégées» et relative à schützte Tierarten“ in Bezug auf die Art
l’espèce «Chelonia mydas» ou tortue „Chelonia mydas“ oder Pazifische Suppen-
verte.» schildkröte.“
I s l a n d am 17. Juni 1993 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“Reservations are made regarding the „In Bezug auf folgende Arten werden Vor-
following species: behalte gemacht:
In Appendix I regarding Saxifraga hirculus. In Anhang I in Bezug auf Saxifraga hirculus.
In Appendix II In Anhang II
a) regarding the taking of eggs from a) in Bezug auf das Entnehmen von Eiern
Sterna paradisaea and Bucephala von Sterna paradisaea und Bucephala
islandica; islandica;
b) regarding the Gavia stellata, Branta b) in Bezug auf Gavia stellata, Branta
leucopsis, Alopex lagopus, Orcinus leucopsis, Alopex lagopus, Orcinus
orca, Globicephala melaena, Phocaena orca, Globicephala melaena, Phocaena
phocaena, Hyperoodon rostratus, phocaena, Hyperoodon rostratus,
Lagenorhynchus albirostris, Sibbaldus Lagenorhynchus albirostris, Sibbaldus
musculus, Megaptera novaengliae, musculus, Megaptera novaengliae,
Eubalaena glacialis, Balaena Eubalaena glacialis, Balaena
mysticetus, Thalarctos maritimus, mysticetus, Thalarctos maritimus,
Delphinus delphis, Tursiops truncatus Delphinus delphis, Tursiops truncatus
and Lagenorhynchus acutus. und Lagenorhynchus acutus.
In Appendix III regarding Corvus corax and In Anhang III in Bezug auf Corvus corax und
Stercorarius parasiticus.” Stercorarius parasiticus.“
K r o a t i e n am 3. Juli 2000 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“Pursuant to the provisions of para- „Nach Artikel 22 Absatz 1 des Überein-
graph 1 of Article 22, the Republic of kommens macht die Republik Kroatien
Croatia makes the following reservations folgende Vorbehalte zu den Artikeln 5, 6
relating to Articles 5, 6 and 7 of the Con- und 7 des Übereinkommens:
vention:
Appendix I Anhang I
Salvinia natans: protection not to be imple- Salvinia natans: nicht zu schützen in Fisch-
mented on fish farms. zuchtanlagen
Trapa natans: protection not to be imple- Trapa natans: nicht zu schützen in Fisch-
mented on fish farms. zuchtanlagen
Rheum rhaponticum. Rheum rhaponticum.
Appendix II Anhang II
To be considered a species mentioned in Als in Anhang III aufgeführte Arten sind zu
Appendix III: betrachten:
– Felis silvestris – Felis silvestris
– Ursus arctos – Ursus arctos
– Vipera ammodytes. – Vipera ammodytes.
Appendix III Anhang III
– Paracentrotus lividius.” – Paracentrotus lividius.“
L e t t l a n d am 23. Januar 1997 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“In pursuance of paragraph 1 of Article 22 „Nach Artikel 22 Absatz 1 des Überein-
of the Convention, the Republic of Latvia kommens behält sich die Republik Lettland
reserves the right not to apply the provi- das Recht vor, das Übereinkommen nicht
sions of the Convention in respect of the anzuwenden auf
following accordingly:
1616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Appendix I Anhang I
Cypripedium calceolus L. Cypripedium calceolus L.
Liparis loeselii (L.) Rich. Liparis loeselii (L.) Rich.
Pulsatilla patens (L.) Miller Pulsatilla patens (L.) Miller
Appendix II Anhang II
Canis lupus Canis lupus
Rana arvalis Rana arvalis
Appendix III Anhang III
Corvus corax Corvus corax
Lampetra fluviatilis Lampetra fluviatilis
Abramis vimba Abramis vimba
Appendix IV Anhang IV
Mammals Säugetiere
Artificial light sources künstliche Lichtquellen
Traps Fallen
Birds Vögel
Nets.” Netze.“
L i t a u e n am 5. September 1996 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 22 of the said „Nach Artikel 22 des genannten Über-
Convention, the Republic of Lithuania de- einkommens macht die Republik Litauen
clares the following reservations: folgende Vorbehalte:
I. Reservation in respect of Appendix II of I. Vorbehalt in Bezug auf Anhang II des
the Convention: Übereinkommens:
A reservation is made concerning the Es wird ein Vorbehalt in Bezug auf die
fauna species Canis lupus, included in Tierart Canis lupus gemacht, die als
Appendix II as a ‘strictly protected ,streng geschützte Tierart‘ in Anhang II
fauna species’, which will be consider- enthalten ist und die von der Republik
ed by the Republic of Lithuania as a Litauen als ,geschützte Tierart‘ ange-
‘protected fauna species’ enjoying the sehen wird und damit den Schutz ge-
regime of protection provided by the nießt, den das Übereinkommen für die
Convention for the species included in in Anhang III enthaltenenen Arten vor-
Appendix III. sieht.
II. Reservations regarding certain means II. Vorbehalte in Bezug auf bestimmte in
or methods of killing and capture listed Anhang IV aufgeführte Mittel und
in Appendix IV for certain species: Methoden des Tötens und Fangens
bestimmter Arten:
For the capture of Sus scrofa, the use Zum Fangen von Sus scrofa ist die Ver-
of devices for illuminating targets is wendung von Vorrichtungen zur Be-
allowed in Lithuania; leuchtung der Ziele in Litauen gestattet;
For the killing of Cervidae and birds, the zum Töten von Hirscharten und Vögeln
use of semi-automatic weapons with a ist die Verwendung halbautomatischer
magazine capable of holding more than Waffen, deren Magazin mehr als zwei
two rounds of ammunition is allowed in Patronen aufnehmen kann, in Litauen
Lithuania; gestattet;
For the capture of Castor fiber, the zum Fangen von Castor fiber ist die
use of traps of special construction Verwendung von Fallen besonderer Bau-
for selective capture is allowed in art zum selektiven Fangen in Litauen
Lithuania.” gestattet.“
M a l t a am 26. November 1993 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“In pursuance of paragraph 1 of Article 22 „Nach Artikel 22 Absatz 1 des Überein-
of the Convention on the Conservation of kommens von 1979 über die Erhaltung der
European Wildlife and Natural Habitats of europäischen wild lebenden Pflanzen und
1979, the Republic of Malta reserves the Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
right not to apply the provisions of the Con- behält sich die Republik Malta das Recht
vention in respect of the following, accor- vor, das Übereinkommen nicht anzuwen-
dingly: den auf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1617
a) Aves – birds which can be trapped from a) Vögel, die vom 1. September bis zum
1st of September to the 31st of January. 31. Januar gefangen werden können:
Appendix II Anhang II
Carduelis chloris Carduelis chloris
Carduelis carduelis Carduelis carduelis
Carduelis spinus Carduelis spinus
Carduelis cannabina Carduelis cannabina
Serinus serinus Serinus serinus
Coccothraustes coccothraustes Coccothraustes coccothraustes
Appendix III Anhang III
Fringilla coelebs Fringilla coelebs
Coturnix coturnix Coturnix coturnix
Streptopelia turtur Streptopelia turtur
b) Aves – birds which can be trapped and b) Vögel, die vom 10. April bis zum 20. Mai
shot from the 10th of April to the 20th of gefangen und geschossen werden kön-
May. nen:
Appendix III Anhang III
Coturnix coturnix Coturnix coturnix
Streptopelia turtur Streptopelia turtur
c) Nets (one of the means or methods of c) Netze (Mittel oder Methoden des Fan-
capture listed in Appendix IV) used in gens nach Anhang IV), die zum Fangen
the trapping of species of birds listed in der unter den Buchstaben a und b
(a) and (b), above, and also of the Wild genannten Vogelarten sowie des Wild-
Rabbit Oryctolagus cuniculus.” kaninchens Oryctolagus cuniculus ver-
wendet werden.“
Ferner hat M a l t a am 20. Februar 1997 und am 25. März 1997 mit nachstehen-
der Erklärung die teilweise R ü c k n a h m e bzw. Ä n d e r u n g der vorstehen-
den Vorbehalte notifiziert:
(Übersetzung)
“Malta wishes to withdraw from two „Malta möchte zwei beim Beitritt zu dem
reservations it had made, when acceding Übereinkommen gemachte Vorbehalte in
to the Convention, namely the reservation Bezug auf das Schießen und Entnehmen
re the shooting and taking of the von Streptopelia turtur und Coturnix
Streptopelia turturs and Coturnix coturnix, coturnix sowie in Bezug auf die in An-
and from its reservation re the means used hang IV genannten Mittel zum Entnehmen
for taking birds under Appendix IV. von Vögeln zurücknehmen.
Malta is in a position to withdraw its reser- Malta kann seinen Vorbehalt in Bezug auf
vation re the Fringilla coelebs under Ap- Fringilla coelebs in Anhang III zurückneh-
pendix III. Furthermore, Malta’s withdrawal men. Ferner gilt die Rücknahme seines
from the reservation regarding the use of Vorbehalts zur Verwendung von Netzen für
nets for trapping, applies also to wild rab- das Fangen auch für Wildkaninchen.
bits.
As from 17 February 1997, the reservation Vom 17. Februar 1997 an lautet der Vorbe-
reads as follows: halt wie folgt:
‘In pursuance of paragraph 1 of Article 22 ,Nach Artikel 22 Absatz 1 des Überein-
of the Convention on the Conservation of kommens von 1979 über die Erhaltung der
European Wildlife and Natural Habitats of europäischen wild lebenden Pflanzen und
1979, the Republic of Malta reserves the Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
right not to apply the provisions of the Con- behält sich die Republik Malta das Recht
vention in respect of the following, accor- vor, das Übereinkommen nicht anzuwen-
dingly: den auf
a) Aves – birds which can be trapped from a) Vögel, die vom 1. September bis zum
the 1st of September to the 31st of 31. Januar gefangen werden können:
January.
Appendix II Anhang II
Carduelis chloris Carduelis chloris
Carduelis carduelis Carduelis carduelis
Carduelis spinus Carduelis spinus
Carduelis cannabina Carduelis cannabina
Serinus serinus Serinus serinus
Coccothraustes coccothraustes’ .” Coccothraustes coccothraustes‘ .“
1618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n am 17. De-
zember 1998 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“The Republic of Macedonia shall be con- „Die Republik Mazedonien ist durch alle
sidered bound by all the paragraphs of the Bestimmungen des Übereinkommens als
Convention, with the following exceptions: gebunden zu betrachten, mit folgenden
Ausnahmen:
1. Appendix II – Strictly protected fauna 1. Anhang II – Die Bezeichnung ,Streng
species does not apply to Canis lupus, geschützte Tierarten‘ ist nicht anzu-
Felis silvestris, Anser erythropus, wenden auf Canis lupus, Felis silvestris,
Gallinago media and Accipiter gentilis. Anser erythropus, Gallinago media und
Accipiter gentilis.
2. Appendix III – Protected fauna species 2. Anhang III – Die Bezeichnung ,Ge-
does not apply to Meles meles, Mustela schützte Tierarten‘ ist nicht anzuwen-
nivalis, Putorius putorius, Vormela den auf Meles meles, Mustela nivalis,
perugusna, Martes martes, Martes Putorius putorius, Vormela perugusna,
foina, Phalacrocorax carbo and Ardea Martes martes, Martes foina,
cinerea.” Phalacrocorax carbo and Ardea
cinerea.“
P o l e n hat am 13. September 1995 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
Vorbehalte zu dem Übereinkommen angebracht, die gegenüber dem Europarat
am 20. Mai 1998 in folgende Fassung berichtigt wurden:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 22, paragraph 1, the „Nach Artikel 22 Absatz 1 macht die Re-
Republic of Poland makes the following publik Polen folgende Vorbehalte in Bezug
reservations regarding Appendices I, II auf die Anhänge I, II und III:
and III:
1. The undermentioned flora species spe- 1. Die nachstehend genannten Pflanzen-
cified in Appendix I as ‘strictly protect- arten, die in Anhang I als ,streng ge-
ed’ are not endangered in Poland and schützt‘ aufgeführt sind, werden, da sie
will not be placed under protection: in Polen nicht gefährdet sind, dort nicht
geschützt:
Marsilea quadrifolia L., Botrychium Marsilea quadrifolia L., Botrychium
simplex Hitchc., Ophioglossum simplex Hitchc., Ophioglossum
polyphyllum A. Braun, Caldesia polyphyllum A. Braun, Caldesia
parnassifolia (L.) Parl., Luronium natans parnassifolia (L.) Parl., Luronium natans
(L.) Raf., Ligularia sibirica (L.) Cass., (L.) Raf., Ligularia sibirica (L.) Cass.,
Saxifraga hirculus L., Najas flexilis Saxifraga hirculus L., Najas flexilis
(Willd.) Rostk. & W. L. Schmidt, (Willd.) Rostk. & W. L. Schmidt,
Thesium ebracteatum Hayne, Lindernia Thesium ebracteatum Hayne, Lindernia
procumbens (Krocker) Philcox, procumbens (Krocker) Philcox,
Angelica palustris (Besser) Hoffman, Angelica palustris (Besser) Hoffman,
Drepanocladus vernicosus (Mitt.) Drepanocladus vernicosus (Mitt.)
Warnst., Buxbaumia viridis (Moug. ex Warnst., Buxbaumia viridis (Moug. ex
Lam & DC.) Brid, ex Moug. & Nestl., Lam & DC.) Brid, ex Moug. & Nestl.,
Dichelyma capillaceum (With.) Myr., Dichelyma capillaceum (With.) Myr.,
Pyramidula tetragona (Brid.) Brid., Pyramidula tetragona (Brid.) Brid.,
Meesia longiseta Hedw., Orthotrichum Meesia longiseta Hedw., Orthotrichum
rogeri Brid. rogeri Brid.
2. From among fauna species listed in Ap- 2. Unter den in Anhang II als ,streng ge-
pendix II as ‘strictly protected’, Canis schützt‘ aufgeführten Tierarten genießt
lupus will enjoy in Poland another re- Canis lupus einen anderen Schutz als
gime of protection than provided for by den in dem Übereinkommen vorgese-
the Convention. henen.
3. From among fauna species listed in 3. Unter den in Anhang III aufgeführten
Appendix III, Leucaspius delineatus is Tierarten wird Leucaspius delineatus,
not a species endangered in Poland da er in Polen nicht zu den gefährdeten
and will not be placed under protec- Arten zählt, dort nicht geschützt.“
tion.”
Die S l o w a k e i am 23. September 1996 bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 22, para- „Nach Artikel 22 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Convention, the Slovak kommens macht die Slowakische Republik
Republic makes a reservation regarding einen Vorbehalt in Bezug auf zwei Tierarten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1619
two kinds of animals according to Appen- in Anhang II (Streng geschützte Tierarten) –
dix II (Strictly Protected Fauna Species) – Canis lupus und Ursus arctos.“
Canis lupus and Ursus arctos.”
S l o w e n i e n am 29. September 1999 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“Pursuant to the provisions of para- „Nach Artikel 22 Absatz 1 und in Zusam-
graph 1 of Article 22 and in connection with menhang mit Artikel 6 des Übereinkom-
Article 6 of the Convention, the Republic mens macht die Republik Slowenien Vor-
of Slovenia makes reservations to the behalte zu Anhang II in Bezug auf die Arten
Appendix II for the species of wolf (Canis Wolf (Canis lupus) und Braunbär (Ursus
lupus) and brown bear (Ursus arctos).” arctos).“
Die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 8. Oktober 1997 bei Unterzeichnung,
bestätigt am 25. Februar 1998 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“The Czech Republic makes the following „Die Tschechische Republik macht nach
reservations, pursuant to Article 22, para- Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens
graph 1, of the Convention: die folgenden Vorbehalte:
– Reservation to the inclusion of the fol- – Vorbehalt zur Aufnahme der folgenden
lowing species in Appendix II of the Arten in Anhang II des Übereinkommens:
Convention: Canis lupus, Ursus arctos, Canis lupus, Ursus arctos, Bubo bubo,
Bubo bubo, Buteo buteo, Buteo lagopus, Buteo buteo, Buteo lagopus, Accipiter
Accipiter gentilis and Falco tinnunculus gentilis und Falco tinnunculus im Hin-
with respect to the current proliferation blick auf die gegenwärtige Verbreitung
of these species in the territory of the dieser Arten im Hoheitsgebiet der Tsche-
Czech Republic, with respect to the chischen Republik, im Hinblick auf den
need for regulation of nutrition special- Regulierungsbedarf für Ernährungssach-
ists and with respect to the current use verständige und im Hinblick auf die
of falconry. In the event of an emergency gegenwärtige Nutzung der Falknerei. Im
the regime corresponding to the species Notfall wird das auf die in Anhang II auf-
specified in Appendix II shall be applied geführten Arten angewandte System auf
to all the above mentioned wild fauna alle genannten wild lebenden Tierarten
species. angewandt.
– Reservation to the inclusion of Capra – Vorbehalt zur Aufnahme von Capra
aegagrus in Appendix II of the Conven- aegagrus in Anhang II des Übereinkom-
tion with respect to the existence of mens, da die Aufzucht genetisch unge-
breeding only in game-parks of genetic- eigneter Tiere dieser Art, die in der
ally unsuitable animals of this species Tschechischen Republik nicht heimisch
which is not indigenous to the Czech ist, nur in Wildreservaten erfolgt.
Republic.
– Reservation to the inclusion in Appen- – Vorbehalt zur Aufnahme halbautomati-
dix IV of the Convention of semi-auto- scher oder automatischer Waffen, deren
matic or automatic weapons with a Magazin mehr als zwei Patronen aufneh-
magazine capable of holding more than men kann, in Anhang IV des Überein-
two rounds of ammunition with respect kommens im Hinblick auf das Gesetz
to Act. No. 23/1962 on gamekeeping as Nr. 23/1962 über die Wildhege in der
amended by later regulations and Ordi- durch spätere Vorschriften geänderten
nance No. 134/1996 on the Implemen- Fassung sowie auf die Verordnung
tation of the Act on Gamekeeping, which Nr. 134/1996 über die Durchführung des
permit the use of such weapons for Gesetzes über die Wildhege, welche die
hunting.” Verwendung solcher Waffen für die Jagd
gestatten.“
T u n e s i e n am 12. Januar 1996 bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:
(Übersetzung)
«La République tunisienne déclare qu’en „Die Tunesische Republik erklärt, dass sie
application des dispositions de l’article 22 nach Artikel 22 des Übereinkommens Vor-
de la Convention, elle émet des réserves et behalte macht und sich nicht als verpflich-
ne se considère pas engagée pour la prise tet betrachtet, Maßnahmen zum Schutz
de mesures de protection concernant cer- einiger in den Anhängen genannter Pflan-
taines espèces végétales et animales figu- zen- und Tierarten zu ergreifen, da davon
rant dans les annexes, étant considéré que ausgegangen wird, dass die Vermehrung
la multiplication de ces espèces en Tunisie dieser Arten in Tunesien gegenwärtig mit
est incompatible actuellement avec la pro- dem in dem Übereinkommen festgelegten
tection stipulée par la Convention. Schutz unvereinbar ist.
1620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Ces espèces sont: Diese Arten sind:
Annexe I: Reseda decursiva Forssk. Gi- Anhang I: Reseda decursiva Forssk. Gi-
braltar braltar
Sideritis incana L. ssp. glauca Sideritis incana L. ssp. glauca
(Cav.) Malagarriga (Cav.) Malagarriga
Annexe II: Bufo viridis.» Anhang II: Bufo viridis.“
Die U k r a i n e am 5. Januar 1999 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“The Verkhovna Rada of Ukraine declares „Das Parlament der Ukraine (Verkhovna
that Ukraine has become a party of the Rada) erklärt, dass die Ukraine Vertrags-
Convention, with reservations as follows: partei des Übereinkommens geworden ist
und die folgenden Vorbehalte gemacht hat:
1. It is allowed in Ukraine, in restricted 1. In Bezug auf in Anhang II des Überein-
number and under conditions of rele- kommens aufgeführte Arten ist in der
vant control, towards such species Ukraine, in begrenztem Umfang und
mentioned in Appendix II to the Con- unter entsprechenden Kontrollbedin-
vention: gungen, Folgendes gestattet:
spot regulation of number of Canis die örtliche Regulierung der Anzahl von
lupus and Ursus arctos with a view to Canis lupus und Ursus arctos mit dem
prevent their negative influence on Ziel, ihren nachteiligen Einfluss auf
other species, serious harm to livestock andere Arten, ernste Schäden an Vieh-
and other objects of property; beständen und anderem Eigentum zu
verhüten;
exploitation of Gallinago media be- die Nutzung von Gallinago media auf-
cause of its big number and diffusion. grund der großen Anzahl und weiten
Verbreitung.
2. It is allowed to use the following means 2. Es ist gestattet, die folgenden in An-
and methods of killing, capture and hang IV des Übereinkommens aufge-
other forms of exploitation, mentioned führten Mittel und Methoden des
in Appendix IV to the Convention: Tötens, Fangens und anderer Formen
der Nutzung zu verwenden:
snares and nets – for catching mam- Schlingen und Netze zum Fangen von
mals and birds, mentioned in Appen- in Anhang III aufgeführten Säugetieren
dix III, with scientific purpose and und Vögeln für wissenschaftliche
migration; Zwecke und Wanderung;
traps – for exploitation of Canis lupus, Fallen für die Nutzung von Canis lupus,
mentioned in Appendix II; Marmota in Anhang II aufgeführt, und Marmota
marmota bobac, Castor fiber, Putorius marmota bobac, Castor fiber, Putorius
(Mustela) putorius, Martes martes, (Mustela) putorius, Martes martes,
Martes foina, mentioned in Appendix III Martes foina, in Anhang III des Über-
to the Convention.” einkommens aufgeführt.“
U n g a r n am 16. November 1989 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“Appendix I „Anhang I
From among the plant species specified Von den in Anhang I aufgeführten Pflanzen-
in Appendix I, three species occur in arten kommen drei Arten in Ungarn vor.
Hungary. The following plant species are Folgende Pflanzenarten sind nicht ge-
not protected: schützt:
Centaurea horrida Badaro Centaurea horrida Badaro
Rheum rhaponticum L. Rheum rhaponticum L.
There are 414 protected plant species in Es gibt in Ungarn 414 geschützte Pflanzen-
Hungary which are not listed in Appendix I arten, die in Anhang I des Übereinkom-
of the Convention. mens nicht aufgeführt sind.
Appendix II Anhang II
From among the species specified in Von den in Anhang II aufgeführten Arten
Appendix II, the following ones are not sind die folgenden in Ungarn in keiner
protected in Hungary in any way: Weise geschützt:
Cricetus cricetus Cricetus cricetus
Coenagrion fregi Coenagrion fregi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1621
Coenagrion mercuriale Coenagrion mercuriale
Stylurus (= Gomphus) flavipes Stylurus (= Gomphus) flavipes
Ophiogomphus cecilia Ophiogomphus cecilia
Oxygastra curtisii Oxygastra curtisii
Leucorrhinia caudalis Leucorrhinia caudalis
Leucorrhinia pectoralis Leucorrhinia pectoralis
Graphoderus bilineatus Graphoderus bilineatus
Cucujus cinnaberinus Cucujus cinnaberinus
Melanargia arge Melanargia arge
Erebia calcaria Erebia calcaria
Lopinga achine Lopinga achine
Lycaena dispar Lycaena dispar
Maculinea arion Maculinea arion
Maculinea teleius Maculinea teleius
Appendix III Anhang III
From among the species specified in Von den in Anhang III aufgeführten Arten
Appendix III, the following ones are not sind die folgenden in Ungarn nicht ge-
protected in Hungary: schützt:
Martes foina Martes foina
Putorius putorius Putorius putorius
Phalacrocorax carbo Phalacrocorax carbo
Fulica atra Fulica atra
Streptopelia decaocto Streptopelia decaocto
Passer montanus Passer montanus
Eudontomyzon mariae Eudontomyzon mariae
Eudontomyzon vladykovi Eudontomyzon vladykovi
Lampetra planeri Lampetra planeri
Alosa pontica Alosa pontica
Coregonus albula Coregonus albula
Coregonus lavarodus Coregonus lavarodus
Thymallus thymallus Thymallus thymallus
Abramis ballerus Abramis ballerus
Abramis sapa Abramis sapa
Abramis vimba Abramis vimba
Chalcalburnus chalcoides Chalcalburnus chalcoides
Chondrostoma nasus Chondrostoma nasus
Pelecus cultratus Pelecus cultratus
Rhodeus sericeus Rhodeus sericeus
Rutilus frisii Rutilus frisii
Rutilus pigus Rutilus pigus
Gymnocephalus baloni Gymnocephalus baloni
Astacus astacus Astacus astacus
Helix pomatia Helix pomatia
Hirudo medicinalis Hirudo medicinalis
Appendix IV Anhang IV
For the capture of Cervidae the use of ana- Zum Fangen von Hirscharten ist die Ver-
esthetic shot and anaesthetic bait is allow- wendung betäubend wirkender Schüsse
ed in Hungary. und Köder in Ungarn gestattet.
For the capture of Lepus capensis the use Zum Fangen von Feldhasen ist die Verwen-
of nets is allowed in Hungary. dung von Netzen in Ungarn gestattet.
For the killing of the following species the Zum Töten der folgenden Arten ist die Ver-
use of semi-automatic weapons is allowed wendung halbautomatischer Waffen in
in Hungary: Ungarn gestattet:
Lepus capensis Lepus capensis
Phasianus colhicus Phasianus colhicus
Perdix perdix Perdix perdix
Anser albifrons Anser albifrons
Anser fabalis Anser fabalis
Anas platyrhynchos Anas platyrhynchos
Anas querquedula Anas querquedula
Anas crecca Anas crecca
Anas penelope Anas penelope
Aythya ferina Aythya ferina
Fulica atra Fulica atra
Scolpax rusticola Scolpax rusticola
Streptopelia decaocto Streptopelia decaocto
Columba palumbus.” Columba palumbus.“
1622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Z y p e r n am 16. Mai 1988 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“In conformity with paragraph 1 of Art- „In Übereinstimmung mit Artikel 22 Ab-
icle 22 of the said Convention the Republic satz 1 des Übereinkommens macht die
of Cyprus enters the following reservations: Republik Zypern folgende Vorbehalte:
1. The undermentioned fauna species in- 1. Die folgenden Tierarten, die in Anhang II
cluded in Appendix II as ‘Strictly pro- als ,streng geschützte Tierarten‘ ent-
tected fauna species’ will be consider- halten sind, werden von der Republik
ed by the Republic of Cyprus as ‘pro- Zypern als ,geschützte Tierarten‘ ange-
tected fauna species’ enjoying the re- sehen und genießen den Schutz, den
gime of protection provided for by the das Übereinkommen für die in Anhang III
Convention for the species included in aufgeführten Arten vorsieht:
Appendix III:
– Calandrella brachydactyla – Calandrella brachydactyla
– Calandrella refuscens – Calandrella refuscens
– Melanocorypha calandra – Melanocorypha calandra
– Merops apiaster. – Merops apiaster.
2. The undermentioned fauna species in- 2. Die folgenden Tierarten, die in Anhang II
cluded in Appendix II will not be con- enthalten sind, werden von der Repu-
sidered by the Republic of Cyprus as blik Zypern nicht so betrachtet, als
enjoying the regime of protection pro- genössen sie den Schutz, den das Über-
vided for by the said Convention for the einkommen für die in dem genannten
species included in the said Appendix: Anhang enthaltenen Arten vorsieht:
– Vipera lebetina.” – Vipera lebetina.“
III.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats E i n w ä n d e
nach Artikel 17 Abs. 3 in Bezug auf die Änderungen der Anhänge zu dem Über-
einkommen notifiziert:
D ä n e m a r k am 11. April 1991:
(Übersetzung)
“I hereby, on behalf of the Danish author- „Hiermit beehre ich mich, im Namen der
ities, have the honour to notify a partial dänischen Behörden einen teilweisen Ein-
objection in respect to the inclusion of wand in Bezug auf die Aufnahme niederer
lower plants (Bryophytes) to Appendix I. Pflanzen (Moose) in Anhang I zu notifizie-
The objection is partial in the sense that it ren. Es handelt sich um einen teilweisen
only concerns the obligations in Article 5, Einwand insofern, als er nur die Verpflich-
and it does not concern obligations accord- tungen nach Artikel 5 und nicht Verpflich-
ing to other Articles of the Convention that tungen nach anderen Artikeln des Überein-
follow from the amendment. In particular, it kommens, die sich aus der Änderung erge-
does not concern Article 4, paragraph 1. ben, betrifft. Insbesondere betrifft er nicht
Artikel 4 Absatz 1.
Denmark thus has no objections to ensure Dänemark hat daher keine Einwände dage-
the habitats of the Bryophytes with Danish gen, die Lebensräume der in Dänemark
occurrence included in connection with the vorkommenden Moose, die im Zusammen-
amendment of Appendix I, but it does not hang mit der Änderung des Anhanges I auf-
intend to carry out legislative species pro- genommen wurden, zu sichern, beabsich-
tection of these plants. tigt jedoch nicht, diese Pflanzen unter ge-
setzlichen Artenschutz zu stellen.
The objection applies to all Bryophyte spe- Der Einwand gilt für alle in Anhang I aufge-
cies in Appendix I occurring in Denmark. führten Moosarten, die in Dänemark vor-
According to present knowledge this in- kommen. Nach gegenwärtigem Kenntnis-
cludes the following 5 species from the stand sind dies die folgenden 5 in der
amended list: geänderten Liste enthaltenen Arten:
– Buxbaumia viridis – Buxbaumia viridis
– Dichelyma capillaceum – Dichelyma capillaceum
– Drepanocladus vernicosus – Drepanocladus vernicosus
– Meesia longiseta – Meesia longiseta
– Orthotrichum rogeri. – Orthotrichum rogeri.
For the sake of good order I add that Den- Der Ordnung halber füge ich hinzu, dass
mark is not notifying any objections in Dänemark in Bezug auf höhere Pflanzen
connection with the amendments concern- (Farn- und Blütenpflanzen) keine Einwände
ing higher plants (Ferns and Flowering im Zusammenhang mit den Änderungen
plants) to Appendix I of the Convention.” des Anhanges I des Übereinkommens noti-
fiziert.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1623
F r a n k r e i c h am 6. März 1992:
(Übersetzung)
«J’ai l’honneur de vous faire connaître, en „Ich beehre mich, Sie nach Artikel 17
application de l’article 17, paragraphe 3 Absatz 3 des Übereinkommens über die
de la Convention relative à la conservation Erhaltung der europäischen wild lebenden
de la vie sauvage et du milieu naturel de Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen
l’Europe, l’objection du Gouvernement de Lebensräume darüber zu unterrichten,
la République française à l’inclusion de dass die Regierung der Französischen
l’espèce Trapa natans L. (châtaigne d’eau) Republik gegen die auf der 11. Tagung des
à l’Annexe I de ladite Convention décidée Ständigen Ausschusses des Übereinkom-
lors de la 11ème réunion du Comité Per- mens beschlossene Aufnahme der Art
manant de la Convention. Trapa natans L. (Wassernuss) in den An-
hang I des genannten Übereinkommens
Einwand erhebt.
Cette espèce n’étant pas menacée en Da die Art in Frankreich nicht gefährdet ist,
France, les mesures de protection prévues sind die in dem Übereinkommen vorge-
par la Convention ne sont pas justifiées à sehenen Schutzmaßnahmen für sie nicht
son égard.» gerechtfertigt.“
I s l a n d am 25. April 1996:
(Übersetzung)
“With this letter, and in accordance with „Mit diesem Schreiben sowie nach Arti-
Article 17, paragraph 3, of the Convention, kel 17 Absatz 3 des Übereinkommens noti-
the Government of Iceland notifies objec- fiziert die Regierung von Island Einwände
tions to the amendments adopted by the gegen die vom Ständigen Ausschuss am
Standing Committee on 26 January 1996, 26. Januar 1996 beschlossenen Änderun-
regarding inclusion of Monodon gen in Bezug auf die Aufnahme von
monoceros, Globicephala macrorhynchus, Monodon monoceros, Globicephala
Stenella frontalis, Kogia breviceps, Balaen- macrorhynchus, Stenella frontalis, Kogia
optera edeni and Balaenoptera physalus in breviceps, Balaenoptera edeni und
Appendix II of the Convention. Balaenoptera physalus in Anhang II des
Übereinkommens.
As has been clearly expressed by the Ice- Wie die isländische Delegation auf der
landic delegation at the meeting of the Tagung des Ständigen Ausschusses deut-
Standing Committee, no criteria were used lich gemacht hat, wurden für die Aufnahme
for including cetaceans in Appendix II. It is von Walen in Anhang II keine Kriterien zu-
this lack of defined criteria, as well as dis- grunde gelegt. Das Fehlen näher bestimm-
regard of available scientific information on ter Kriterien sowie die Nichtbeachtung ver-
population and population trends of spe- fügbarer wissenschaftlicher Erkenntnisse
cies, which is unacceptable to Iceland. The über die Population und Populationsent-
decision is also not in conformity with the wicklung der Arten sind für Island nicht hin-
results of the United Nations Conference nehmbar. Der Beschluss steht ferner nicht
on Environment and Development. In parti- im Einklang mit den Ergebnissen der Kon-
cular, Iceland pointed out that the proposal ferenz der Vereinten Nationen über Umwelt
included species which, according to re- und Entwicklung. Island hat insbesondere
liable scientific data, are not threatened. A darauf hingewiesen, dass der Vorschlag
particular concern of the Icelandic Govern- Arten einschloss, die zuverlässigen wissen-
ment is the inclusion of Balaenoptera schaftlichen Daten zufolge nicht gefährdet
physalus and Monodon monoceros in sind. Die isländische Regierung ist be-
Appendix II. sonders besorgt über die Aufnahme von
Balaenoptera physalus und Monodon
monoceros in Anhang II.
We would also like to state that if new Wir möchten ferner feststellen, dass die
scientific information shows that these Regierung von Island bereit ist, diese Noti-
species are in fact threatened, measured fikation erneut zu prüfen, wenn neue wis-
against reasonable criteria, taking into senschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass
account the precautionary principle, the diese Arten nach vernünftigen Kriterien so-
Government of Iceland is willing to wie unter Berücksichtigung des Vorsorge-
reconsider this notification. prinzips tatsächlich gefährdet sind.
With respect to the other species con- In Bezug auf die übrigen betroffenen Arten,
cerned on which no data was provided, zu denen keine Angaben gemacht wurden,
Iceland will reassess its position when de- wird Island seine Haltung überdenken,
fined criteria have been developed by the sobald der Ständige Ausschuss näher be-
Standing Committee and data provided on stimmte Kriterien erarbeitet hat und Anga-
the state of these species.” ben zum Zustand dieser Arten verfügbar
sind.“
1624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
G r i e c h e n l a n d am 6. März 1992:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 17 of the Bern Con- „Nach Artikel 17 des Berner Übereinkom-
vention, reservations are made as set mens werden nachstehende Vorbehalte in
below in respect to flora species included Bezug auf Pflanzenarten angebracht, die
in Appendix I of the Bern Convention, aufgrund des einschlägigen Beschlusses
according to the relevant decision of the des Ständigen Ausschusses in Anhang I
Standing Committee: des Berner Übereinkommens aufgenom-
men wurden:
i. A temporal reservation, until the i. Ein zeitweiliger Vorbehalt wird ange-
designation of key sites in Greece for bracht, bis die Hauptverbreitungs-
the following species: Pilularia minuta, gebiete folgender Arten in Griechen-
Ranunculus fontanus, Trapa natans, land bestimmt sind: Pilularia minuta,
Adonis cyllenea, Trachelium Ranunculus fontanus, Trapa natans,
asperuloides, Verbascum cylleneum, Adonis cyllenea, Trachelium
Bupleurum capillare. asperuloides, Verbascum cylleneum,
Bupleurum capillare.
ii. For the species Linaria hellenica, a ii. Für die Art Linaria hellenica wird ein
reservation for the site Vatika Lakonia, Vorbehalt zum Gebiet Vatika Lakonia,
Peloponese. Peloponnes, angebracht.
iii. For the species Carlina diae, a reser- iii. Für die Art Carlina diae wird ein Vorbe-
vation for the Gianissada site.” halt zum Gebiet Gianissada ange-
bracht.“
G r i e c h e n l a n d am 4. März 1998:
(Übersetzung)
“Referring to the amendments of Appen- „In Bezug auf die Änderungen des An-
dix I – Strictly Protected Flora Species – hangs I (Streng geschützte Pflanzenarten),
which have been adopted by the 17th Meet- die auf der 17. Tagung des Ständigen Aus-
ing of the Standing Committee of the Bern schusses des Berner Übereinkommens
Convention, as they appear in Appendix 4 beschlossen und in Anhang 4 des Doku-
of document T-PVS(97)Misc 2, Greece ments T-PVS(97)Misc 2 veröffentlicht wur-
enters an objection for the species: den, erhebt Griechenland einen Einwand
gegen die Arten
Ophrys oestriphera Ophrys oestriphera,
Ophrys taurica Ophrys taurica,
Orchis provencialis Orchis provencialis,
in the sense of examining their conserva- um ihre Erhaltungssituation im Hinblick auf
tion status, with regard to their potential ihr mögliches Interesse für die Europäische
European Community interest, in the con- Gemeinschaft im Zusammenhang mit der
text of the NATURA 2000 network estab- Errichtung des Netzes Natura 2000 zu
lishment.” untersuchen.“
M a l t a am 17. Februar 1998 und am 4. März 1998:
(Übersetzung)
“In pursuance of Article 17, paragraph 3, „Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-
of the Convention, Malta is making an ob- kommens erhebt Malta einen Einwand in
jection in respect of the following species Bezug auf die folgenden in Anhang III (in
included in Appendix III (as recently amend- der kürzlich geänderten Fassung) aufge-
ed): nommenen Arten:
Appendix III Anhang III
Epinephelus marginatus Epinephelus marginatus
Lamna nasus Lamna nasus
Palinurus elephas Palinurus elephas
Raja alba Raja alba
Squatina squatina.” Squatina squatina.“
N o r w e g e n am 11. April 1991 zu Anhang I:
(Übersetzung)
“Norway is not going to notify any objec- „Norwegen notifiziert keine Einwände in
tion with respect to the inclusion of add- Bezug auf die Aufnahme zusätzlicher höhe-
itional higher plants (ferns and flowering rer Pflanzen (Farn- und Blütenpflanzen) in
plants) to Appendix I to the Convention. Anhang I des Übereinkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1625
The Directorate for Nature Management Das Direktorat für Naturbewirtschaftung
will however, on behalf of the Norwegian notifiziert jedoch hiermit im Namen der nor-
Government, hereby notify a partial objec- wegischen Regierung einen teilweisen Ein-
tion with respect to the inclusion of Bryo- wand in Bezug auf die Aufnahme von Moo-
phytes in Appendix I. The objection only sen in Anhang I. Dieser Einwand gilt nur für
applies to the obligations in Article 5, that die Verpflichtungen nach Artikel 5, der wie
is: folgt lautet:
‘Each Contracting Party shall take appro- ,Jede Vertragspartei ergreift die geeigneten
priate and necessary legislative and ad- und erforderlichen gesetzgeberischen und
ministrative measures to ensure the special Verwaltungsmaßnahmen, um den beson-
protection of wild flora species specified in deren Schutz der in Anhang I aufgeführten
Appendix I. Deliberate picking, collecting, wild lebenden Pflanzenarten sicherzustel-
cutting or uprooting of such plants shall be len. Es ist zu verbieten, diese Pflanzen ab-
prohibited. Each Contracting Party shall, as sichtlich zu pflücken, zu sammeln, abzu-
appropriate, prohibit the possession or sale schneiden, auszugraben oder auszureißen.
of these species.’ Jede Vertragspartei verbietet, soweit erfor-
derlich, den Besitz oder den Verkauf dieser
Arten.‘
The Objection does not cover obligations Der Einwand umfasst nicht die in anderen
contained in other Articles of the Conven- Artikeln des Übereinkommens erhaltenen
tion, such as the obligations following from Verpflichtungen, wie zum Beispiel diejeni-
Article 4, paragraph 1: gen, die sich aus Artikel 4 Absatz 1 erge-
ben:
‘Each Contracting Party shall take appro- ,Jede Vertragspartei ergreift die geeigneten
priate and necessary legislative and ad- und erforderlichen gesetzgeberischen und
ministrative measures to ensure the con- Verwaltungsmaßnahmen, um die Erhaltung
servation of the habitats of the wild flora der Lebensräume wild lebender Pflanzen-
and fauna species, especially those speci- und Tierarten, insbesondere der in den An-
fied in the Appendices I and II, and the con- hängen I und II genannten Arten, sowie die
servation of endangered natural habitats.’ Erhaltung gefährdeter natürlicher Lebens-
räume sicherzustellen.‘
In other words, Norway does not object to Norwegen erhebt mit anderen Worten
ensuring habitats of the Bryophyte species keine Einwände gegen die Sicherung der
included in Appendix I. However, we do not Lebensräume der in Anhang I aufgenom-
at the present stage intend to adopt legisla- menen Moosarten. Wir beabsichtigen je-
tive species protection measures for these doch zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht,
plants. gesetzliche Artenschutzmaßnahmen für
diese Pflanzen zu ergreifen.
The objection applies to all Bryophyte spe- Der Einwand gilt für alle Moosarten, um die
cies added to Appendix I. According to our der Anhang I ergänzt wurde. Nach unserem
present knowledge the following species gegenwärtigen Kenntnisstand sind die fol-
are registered in Norway: Scapania genden Arten in Norwegen registriert:
massalongi, Atractylocarpus alpinus, Scapania massalongi, Atractylocarpus
Buxbaumia viridis, Cynodontium suecicum, alpinus, Buxbaumia viridis, Cynodontium
Dicranum viride, Drepanocladus suecicum, Dicranum viride, Drepanocladus
vernicosus, Meesia longiseta and vernicosus, Meesia longiseta und
Orthotrichum rogeri.” Orthotrichum rogeri.“
N o r w e g e n am 25. April 1996 zu Anhang II:
(Übersetzung)
“The 15th Standing Committee Meeting of „Auf der 15. Tagung des Ständigen Aus-
the Bern Convention, 22–26 January 1996 schusses des Berner Übereinkommens
decided to list certain mammalian species vom 22. bis 26. Januar 1996 wurde be-
in Appendix II. According to Article 17, schlossen, bestimmte Säugetierarten in
paragraph 3, of the Convention, Contract- Anhang II aufzunehmen. Nach Artikel 17
ing Parties may notify objections to any Absatz 3 des Übereinkommens können die
amendment within three months after its Vertragsparteien gegen jede Änderung
adoption. innerhalb von drei Monaten nach der Be-
schlussfassung Einwände notifizieren.
On behalf of the Norwegian Government, Im Namen der norwegischen Regierung
the Directorate for Nature Management will notifiziert das Direktorat für Naturbewirt-
hereby notify objections concerning the schaftung hiermit Einwände in Bezug auf
listing of the following species: die Aufnahme der folgenden Arten:
Monodon monoceros Narwhal Monodon monoceros (Narwal)
Balaenoptera physalus Finwhale Balaenoptera physalus (Finnwal)
Monodon monoceros: Monodon monoceros:
Monodon monoceros has already been Monodon monoceros ist bereits in An-
listed in Appendix III of the Convention, and hang III des Übereinkommens aufgeführt
1626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
is thereby a protected fauna species. At und gehört daher zu den geschützten Tier-
present Norway finds no indication of a arten. Norwegen sieht gegenwärtig keine
declining population, which might justify a Anzeichen für einen Rückgang der Popula-
listing in Appendix II. A change in listing of tion, der eine Aufnahme in Anhang II recht-
the Narwhal, indeed of any species, must fertigen würde. Änderungen bei der Einstu-
be made on the basis of scientific know- fung des Narwals – sowie im Grunde aller
ledge. There is no scientific data on the Arten – müssen auf der Grundlage wissen-
Narwhal at present which justifies an up- schaftlicher Erkenntnisse erfolgen. Gegen-
listing. wärtig gibt es keine wissenschaftlichen
Angaben über den Narwal, die eine Höher-
stufung rechtfertigen.
The Norwegian views pertaining to man- Die norwegische Sicht in Bezug auf Hege
agement of Narwhal are based upon its list- und Nutzung des Narwals beruht auf des-
ing in Appendix III of the Convention. The sen Nennung in Anhang III des Überein-
reservation concerning its listing in Appen- kommens. Der Vorbehalt in Bezug auf
dix II does in no way indicate any changes seine Aufnahme in Anhang II deutet keines-
in Norway’s management policy. falls auf Änderungen in der Hege- und Nut-
zungspolitik Norwegens hin.
Norway acknowledges the need for further Norwegen erkennt die Notwendigkeit wei-
scientific research on Narwhal. We support tergehender wissenschaftlicher For-
the research done both under the auspices schungsarbeit in Bezug auf den Narwal an.
of the Scientific Committee of the Inter- Wir unterstützen die Forschungsarbeit, die
national Whaling Commission (IWC) and unter der Schirmherrschaft sowohl des
the North Atlantic Marine Mammal Com- Wissenschaftsaussschusses der Interna-
mission (NAMMCO). The Scientific Com- tionalen Walfangkommission (IWC) als
mittee of the IWC has proposed to give auch der Nordatlantischen Kommission für
priority to research on i.a. Narwhal in 1998. Meeressäugetiere (NAMMCO) geleistet
Furthermore, improved information on hunt- wird. Der Wissenschaftsausschuss der
ing statistics derived from the newly estab- IWC hat empfohlen, der Forschungsarbeit
lished control and inspection system unter anderem in Bezug auf den Narwal
established by NAMMCO will improve our 1998 Vorrang einzuräumen. Ferner werden
knowledge of this species. bessere Informationen über Fangstatisti-
ken aus dem kürzlich von der NAMMCO
eingerichteten Kontroll- und Inspektions-
system unser Wissen über diese Art vertie-
fen.
If the scientific research mentioned above Sollte sich aufgrund der genannten wissen-
should indicate that this species should be schaftlichen Forschungsarbeit zeigen,
reclassified, Norway will reconsider her re- dass diese Art neu einzustufen ist, wird
servation concerning this species. Norwegen seinen Vorbehalt in Bezug auf
diese Art erneut prüfen.
Balaenoptera physalus: Balaenoptera physalus:
Balaenoptera physalus has been listed in Balaenoptera physalus ist in Anhang III des
Appendix III of the Convention and is there- Übereinkommens aufgeführt und daher
by protected. Norway’s management of geschützt. Norwegens Hege und Nutzung
Finwhale is based upon its listing in Appen- des Finnwals beruht auf dessen Nennung
dix III of the Convention. The reservation in Anhang III des Übereinkommens. Der
concerning its listing in Appendix II does Vorbehalt in Bezug auf seine Aufnahme in
not reflect any changes in Norway’s man- Anhang II deutet keinesfalls auf Änderun-
agement policy. Available scientific infor- gen in der Hege- und Nutzungspolitik Nor-
mation on this species does not give any wegens hin. Verfügbare wissenschaftliche
grounds for a reclassification. Data from Erkenntnisse über diese Art geben keinen
the International Whaling Commission Anlass zu einer Höherstufung. Angaben
(IWC) Scientific Commission show that the des Wissenschaftsausschusses der Inter-
North Atlantic population of this species is nationalen Walfangkommission zeigen,
not threatened, but in fact, increasing. Nor- dass die nordatlantische Population dieser
way’s reservation concerning this species Art nicht gefährdet ist, sondern tatsächlich
is based upon the findings of the Scientific anwächst. Der Vorbehalt Norwegens in Be-
Committee of the IWC.” zug auf diese Art beruht auf den Erkennt-
nissen des Wissenschaftsausschusses der
IWC.“
N o r w e g e n am 13. März 1997:
(Übersetzung)
“At its 16th meeting in Strassburg, 2–6 „Auf seiner 16. Tagung vom 2. bis 6. De-
December 1996, the Standing Committee zember 1996 in Straßburg hat der Ständige
of the Bern Convention adopted several Ausschuss des Berner Übereinkommens
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1627
amendments to the Appendices of the verschiedene Änderungen der Anhänge
Convention. The decision implies including des Übereinkommens beschlossen. Der
a number of species for Appendix I, i.e. Beschluss schließt die Aufnahme einer
strictly protected plant species, Appen- Anzahl von Arten in Anhang I (Streng
dix II, i.e. strictly protected fauna species, geschützte Pflanzenarten), in Anhang II
and III, i.e. protected fauna species. (Streng geschützte Tierarten), in Anhang III
(Geschützte Tierarten) ein.
Objection to amendments of the Conven- Einwand gegen Änderungen des Überein-
tion according to Article 17, paragraph 3 kommens nach Artikel 17 Absatz 3
On behalf of the Norwegian Government Im Namen der norwegischen Regierung
the Directorate for Nature Management möchte das Direktorat für Naturbewirt-
would like to notify an objection to the schaftung einen Einwand gegen die Auf-
inclusion of the plant species Rheum nahme der Pflanzenart Rheum
rhaponticum L. in Appendix I of the rhaponticum L. in Anhang I des Überein-
Convention. The reason why Norway has kommens notifizieren. Der Grund für diese
come to this conclusion is that Rheum Entscheidung Norwegens ist, dass Rheum
rhaponticum L. has been introduced to rhaponticum L. in Norwegen angesiedelt
Norway, and that its inclusion in Appendix I wurde und seine Aufnahme in Anhang I aus
from our point of view, comes into conflict unserer Sicht im Widerspruch zu Artikel 11
with the objectives of Article 11, Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkom-
paragraph 2b of the Convention, which call mens steht, in dem die strenge Überwa-
for the strict control of non-native species. chung und Begrenzung nicht heimischer
According to our present state of knowledge Arten gefordert wird. Unserem gegenwärti-
Rheum rhaponticum L. has been used as gen Kenntnisstand entsprechend wird
an ornamental and medicinal plant, and is Rheum rhaponticum L. als Schmuck- und
thought to originate from Middle Asia. Heilpflanze genutzt und stammt vermutlich
Finally, however, we would like to inform aus Zentralasien. Abschließend möchten
you that our objection does not imply that wir Sie jedoch darüber informieren, dass
Norway at present have any intentions unser Einwand nicht bedeutet, dass Nor-
of changing her management practice wegen gegenwärtig die Absicht hat, seine
concerning this species. Methoden der Hege und Nutzung in Bezug
auf diese Art zu ändern.
Interpretation with regard to listing of Auslegung im Hinblick auf die Aufnahme
marine species – geographical coverage von im Meer vorkommenden Arten – geo-
graphischer Geltungsbereich
Concerning the adopted list of marine In Bezug auf die zur Aufnahme in die An-
species for the inclusion in Appendices II hänge II und III beschlossene Liste der im
and III, Norway understands that these Meer vorkommenden Arten ist Norwegen
listings only apply to the geographical area der Auffassung, dass diese Listen nur für
of the Mediterranean Sea, as it is reflected das geographische Gebiet des Mittelmeers
in Article 1, paragraph 1 of the Convention gelten, so wie dieses in Artikel 1 Absatz 1
for the Protection of the Marine des in Barcelona angenommenen Überein-
Environment and the Coastal Region of the kommens vom 16. Februar 1976 zum
Mediterranean adopted in Barcelona on Schutz der Meeresumwelt und der Küs-
16 February 1976 and amended on tenregion des Mittelmeers, geändert am
15 June 1995. It reads: 15. Juni 1995, festgelegt ist. Artikel 1 Ab-
satz 1 des genannten Übereinkommens
lautet wie folgt:
‘Article 1 ,Artikel 1
Geographical Coverage Geographischer Geltungsbereich
1. For the purposes of this Convention, (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
the Mediterranean Sea Area shall mean the umfasst das Mittelmeergebiet die Meeres-
maritime waters of the Mediterranean Sea gewässer des eigentlichen Mittelmeers
proper, including its gulfs and seas, bound- einschließlich seiner Golfe und Meeresteile,
ed to the west by the meridian passing westlich begrenzt von dem Meridian, der
through Cape Spartel lighthouse, at the durch den Leuchtturm von Kap Spartel am
entrance of the Straits of Gibraltar, and to Eingang der Meerenge von Gibraltar führt,
the east by the southern limits of the Straits und östlich begrenzt von der südlichen
of the Dardanelles between Mehmetcik and Grenzlinie der Dardanellen-Meerenge zwi-
Kumkale lighthouses.’ schen den Leuchttürmen von Mehmetcik
und Kumkale.‘
This interpretation is also reflected in a Diese Auslegung kommt auch in einem
letter from the Bern Convention Secretariat Schreiben des Sekretariats des Berner
of 5 March 1997. Norway therefore under- Übereinkommens vom 5. März 1997 zum
stands that the listing of these marine Ausdruck. Norwegen ist daher der Auffas-
species in Appendix II and III has no conse- sung, dass die Aufnahme dieser im Meer
quences for populations or parts of popu- vorkommenden Arten in die Anhänge II
lations appearing outside this area. und III keine Auswirkungen auf Populatio-
nen oder Teilpopulationen hat, die außer-
halb dieses Gebiets vorkommen.
1628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
On this background we would like to Vor diesem Hintergrund möchten wir die
emphasize the importance of a practice Bedeutung einer Praxis unterstreichen, die
giving Parties the possibility of listing popu- den Vertragsparteien die Möglichkeit gibt,
lations to the Convention.” Populationslisten zu dem Übereinkommen
beizutragen.“
N o r w e g e n am 20. Februar 1998:
(Übersetzung)
“Objection to decision made at the „Einwand gegen den auf der 17. Tagung
17th meeting of the Standing Committee des Ständigen Ausschusses des Berner
of the Bern Convention Übereinkommens gefassten Beschluss
The 17th Standing Committee meeting of Auf der 17. Tagung des Ständigen Aus-
the Bern Convention (1–5 December 1997) schusses des Berner Übereinkommens
decided to list a number of species on (1. bis 5. Dezember 1997) wurde beschlos-
Appendices I (i.e. strictly protected plant sen, verschiedene Arten in Anhang I
species), II (i.e. strictly protected fauna (Streng geschützte Pflanzenarten), An-
species) and III (i.e. protected fauna spe- hang II (Streng geschützte Tierarten) und
cies). According to Article 17, paragraph 3 Anhang III (Geschützte Tierarten) aufzuneh-
of the Convention Contracting Parties must men. Nach Artikel 17 Absatz 3 des Über-
notify objections to any amendment within einkommens müssen die Vertragsparteien
three months after its adoption. Einwände gegen eine Änderung innerhalb
von drei Monaten nach der Beschlussfas-
sung notifizieren.
Objection to inclusion of Dracocephalum Einwand gegen die Aufnahme von
ruyschiana on Appendix I Dracocephalum ruyschiana in Anhang I
On behalf of the Norwegian Government, Im Namen der norwegischen Regierung
the Directorate for Nature Management will notifiziert das Direktorat für Naturbewirt-
notify objection to the inclusion of schaftung einen Einwand gegen die Auf-
Dracocephalum ruyschiana L. in Appendix I nahme von Dracocephalum ruyschiana L.
of the Convention. in Anhang I des Übereinkommens.
D. ruyschiana is considered common in its D. ruyschiana wird in ihrem Verbreitungs-
range in Norway. A strict protection of this gebiet in Norwegen als häufig vorkom-
species under the obligations given by the mend angesehen. Ein strenger Schutz die-
Convention for species in Appendix I is ser Art aufgrund der Verpflichtungen, die
thus not considered relevant since Appen- das Übereinkommen für die Arten in An-
dix I species should primarily be species hang I vorsieht, wird daher nicht als erfor-
regarded as endangered or vulnerable. We derlich betrachtet, da es sich bei den Arten
support the idea of listing such species in Anhang I hauptsächlich um als gefährdet
with unfavourable conservation status in oder empfindlich angesehene Arten han-
parts of its range. We regard the inclusion deln sollte. Wir unterstützen den Gedan-
of D. ruyschiana in Appendix I to be useful ken, Arten aufzunehmen, deren Erhal-
in certain regions of the geographical range tungssituation in Teilen ihres Verbreitungs-
of the Convention, but not necessarily for gebiets ungünstig ist. Wir halten die Auf-
the whole population within the geographi- nahme von D. ruyschiana in Anhang I in
cal range of the Convention.” einigen Regionen des geographischen Gel-
tungsbereichs des Übereinkommens für
nützlich, jedoch nicht notwendigerweise für
die gesamte Population im geographi-
schen Geltungsbereich des Übereinkom-
mens.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 1987 (BGBl. II S. 755).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1629
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 11. November 2004
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Vermin-
derung der Staatenlosigkeit (BGBl. 1977 II S. 597) wird
nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Lesotho am 23. Dezember 2004
Liberia am 21. Dezember 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 23. Juli 2003 (BGBl. II S. 1135).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 11. November 2004
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBl. 1964 II S. 957) ist
nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für die
Komoren am 27. Oktober 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 17. Februar 2004 (BGBl. II S. 378).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1629
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 11. November 2004
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Vermin-
derung der Staatenlosigkeit (BGBl. 1977 II S. 597) wird
nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Lesotho am 23. Dezember 2004
Liberia am 21. Dezember 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 23. Juli 2003 (BGBl. II S. 1135).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 11. November 2004
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBl. 1964 II S. 957) ist
nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für die
Komoren am 27. Oktober 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 17. Februar 2004 (BGBl. II S. 378).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 11. November 2004
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369) die nachstehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:
B e l g i e n am 26. April 2004 mit Wirkung vom selben Tage:
(Übersetzung)
«Conformément à l'article 28, paragra- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
phe 3, de la Convention européenne d'ex- Europäischen Auslieferungsübereinkom-
tradition, la Belgique déclare qu'elle appli- mens erklärt Belgien, dass es das Gesetz
que la loi du 19 décembre 2003, transpo- vom 19. Dezember 2003, welches den
sant la Décision-Cadre du Conseil de Rahmenbeschluss des Rates der Europäi-
l'Union européenne du 13 juin 2002 relative schen Union vom 13. Juni 2002 über den
au mandat d'arrêt européen et aux procé- Europäischen Haftbefehl und die Überga-
dures de remise entre Etats membres, à beverfahren zwischen den Mitgliedstaaten
l'arrestation et la remise de toute personne umsetzt, seit dem 1. Januar 2004 im Hin-
depuis le 1er janvier 2004 dans les relations blick auf Festnahme und Übergabe aller
avec la Belgique et les Etats membres de Personen in den Beziehungen zwischen
l'Union européenne. Cette loi s'appliquera Belgien und den Mitgliedstaaten der Euro-
également dans les relations entre la Belgi- päischen Union anwendet. Das Gesetz fin-
que et les nouveaux Etats membres à par- det auch auf die Beziehungen zwischen
tir de la date de leur adhésion à l'Union. Belgien und den neuen Mitgliedstaaten der
Europäischen Union Anwendung, und zwar
mit dem Datum ihres Beitritts zur Union.
Par exception, la Convention européen- Im Wege einer Ausnahmeregelung fin-
ne d'extradition du 13 décembre 1957 et den das Europäische Auslieferungsüber-
les autres conventions en matières d'extra- einkommen vom 13. Dezember 1957 sowie
dition resteront d'application, à titre transi- die anderen Auslieferungsübereinkünfte
toire übergangsweise weiterhin Anwendung:
1. avec les Etats membres qui n'ont pas 1. im Verhältnis zu Mitgliedstaaten, die
transposé la décision-cadre au 1er janvier den Rahmenbeschluss am 1. Januar
2004 ou à la date de leur adhésion, et 2004 beziehungsweise zum Zeitpunkt
ce jusqu'au jour où ces Etats auront ihres Beitritts noch nicht umgesetzt
notifié au secrétariat général du Conseil haben, und zwar bis diese Staaten dem
de l'Union européenne qu'ils se sont Generalsekretariat des Rates der Euro-
mis en conformité; päischen Union die Anpassung ihrer
Rechtsordnung notifiziert haben;
2. pour la remise à la Belgique (État 2. betreffend die Übergabe an Belgien (als
d'émission) de personnes: ersuchenden Staat) von Personen,
a) recherchées pour des faits commis a) die für vor dem 1. November 1993
avant le 1er novembre 1993 et arrê- verübte Handlungen gesucht wer-
tées en France; den und in Frankreich in Haft sind;
b) recherchées pour des faits commis b) die für vor dem 7. August 2002 ver-
avant le 7 août 2002 et arrêtées en übte Handlungen gesucht werden
Autriche ou en Italie.» und in Österreich oder Italien in Haft
sind.“
U n g a r n am 6. Mai 2004 mit Wirkung vom 27. Mai 2004:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“In accordance with Article 28, para- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
graph 3, of the European Convention on Europäischen Auslieferungsübereinkom-
Extradition, the Republic of Hungary here- mens notifiziert die Republik Ungarn hier-
by notifies the Council of Europe of the mit dem Europarat, dass sie den Rahmen-
implementation of the Council Framework beschluss des Rates vom 13. Juni 2002
Decision of 13 June 2002 on the European über den Europäischen Haftbefehl und die
arrest warrant and the surrender proced- Übergabeverfahren zwischen den Mitglied-
ures between Member States of the Euro- staaten (2002/584/JHA) umgesetzt hat.
pean Union (2002/584/JHA).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1631
The Framework Decision was imple- Der Rahmenbeschluss wurde durch das
mented in Hungarian Law by Act No. CXXX Gesetz Nr. CXXX von 2003 in ungarisches
of 2003. The Act entered into force on Recht umgesetzt. Das Gesetz trat am
1st May 2004 and is applicable to requests 1. Mai 2004 in Kraft und findet auf ab die-
for surrender made by Member States of sem Datum gestellte Übergabeersuchen
the European Union as from that date. The von Mitgliedstaaten der Europäischen
provisions of the European arrest warrant Union Anwendung. Der Europäische Haft-
thereby replace the corresponding provi- befehl ersetzt somit die entsprechenden
sions of the European Convention on Bestimmungen des am 13. Dezember 1957
Extradition, signed in Paris, on 13 Decem- in Paris unterzeichneten Europäischen Aus-
ber 1957 and its two Protocols of 15 Octo- lieferungsübereinkommens und seiner bei-
ber 1975 and 17 March 1978 in the relation den Protokolle vom 15. Oktober 1975 und
to Member States of the European Union, vom 17. März 1978 in Bezug auf die Mit-
insofar as the Framework Decision is gliedstaaten der Europäischen Union, so-
applicable in relations between the Repub- weit der Rahmenbeschluss in den Bezie-
lic of Hungary and the other Member hungen zwischen der Republik Ungarn und
State.” dem betreffenden anderen Mitgliedstaat
anwendbar ist.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2004 (BGBl. II S. 652).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 11. November 2004
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) wird nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
die
Komoren am 26. Dezember 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1661).
Berlin, den 11. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über den Schutz von Schlachttieren
Vom 12. November 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 10. Mai 1979
über den Schutz von Schlachttieren (BGBl. 1983 II
S. 770) wird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
Bulgarien am 21. Januar 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 12. September 2003 (BGBl. II
S. 1504).
Berlin, den 12. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-pakistanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. November 2004
Das in Islamabad am 13. April 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Repu-
blik Pakistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2000,
2001 und 2002 ist nach seinem Artikel 6
am 13. April 2004
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. November 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über den Schutz von Schlachttieren
Vom 12. November 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 10. Mai 1979
über den Schutz von Schlachttieren (BGBl. 1983 II
S. 770) wird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
Bulgarien am 21. Januar 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 12. September 2003 (BGBl. II
S. 1504).
Berlin, den 12. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-pakistanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. November 2004
Das in Islamabad am 13. April 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Repu-
blik Pakistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2000,
2001 und 2002 ist nach seinem Artikel 6
am 13. April 2004
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. November 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1633
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2000, 2001 und 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland a) „Tuberkulose-Kontrollprogramm“ bis zu 3 579 043,17 EUR
(in Worten: drei Millionen fünfhundertneunundsiebzigtau-
und
senddreiundvierzig 17/100 Euro),
die Regierung der Islamischen Republik Pakistan –
b) „Ausrüstung Basisgesundheit Nordwestgrenzprovinz“
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen bis zu 2 556 459,41 EUR (in Worten: zwei Millionen fünf-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen hundertsechsundfünfzigtausendvierhundertneunund-
Republik Pakistan, fünfzig 41/100 Euro),
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben der sozialen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
zu vertiefen, rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen;
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- 3. einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Stu-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, dien- und Fachkräftefonds „Erneuerbare Energien“ bis zu
5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro).
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Islamischen Republik Pakistan beizutragen, (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote der Botschaft der Bun- land und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
desrepublik Deutschland vom 22. November 2000, auf den durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1
Ergebnisvermerk vom 5. Dezember 2001 über die Regierungs- Nummer 2 bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt,
verhandlungen vom 3. bis 5. Dezember 2001 und auf den Ergeb- das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infra-
nisvermerk vom 12. Dezember 2002 über die Regierungs- struktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische
verhandlungen vom 11. und 12. Dezember 2002 – Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe-
sind wie folgt übereingekommen: orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande-
Artikel 1 renfalls ein Darlehen gewährt werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
licht es der Regierung der Islamischen Republik Pakistan, von
der Regierung der Islamischen Republik Pakistan zu einem spä-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, fol-
teren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzie-
gende Beträge zu erhalten:
rungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vor-
1. Darlehen bis zu insgesamt 41 587 177,82 EUR (in Worten: haben oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
einundvierzig Millionen fünfhundertsiebenundachtzigtau- nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
sendeinhundertsiebenundsiebzig 82/100 EUR) für die Vor- genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
haben erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
a) „Gesundheitsprogramm Nördliches Pakistan“ bis zu (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
6 269 378,22 EUR (in Worten: sechs Millionen zweihun- nahmen nach Absatz 1 Nummer 3 und Absatz 3 werden in Dar-
dertneunundsechzigtausenddreihundertachtundsiebzig lehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen ver-
22/100 Euro), wendet werden.
b) „Gesundheitsprogramm Nördliches Pakistan“ bis zu
5 112 918,81 EUR (in Worten: fünf Millionen einhundert- Artikel 2
zwölftausendneunhundertachtzehn 81/100 Euro),
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
c) „Mittelgroßes Wasserkraftwerk“ bis zu 3 956 459,41 EUR Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
(in Worten: drei Millionen neunhundertsechsundfünfzig- sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
tausendvierhundertneunundfünfzig 41/100 Euro), schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
d) „Mittelgroßes Wasserkraftwerk“ bis zu 11 248 421,38 EUR der Darlehen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu
(in Worten: elf Millionen zweihundertachtundvierzig- schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
tausendvierhunderteinundzwanzig 38/100 Euro), land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
e) „Mittelgroßes Wasserkraftwerk“ bis zu 15 000 000,– EUR (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 3
(in Worten: fünfzehn Millionen Euro), genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha-
beziehungsweise Finanzierungsverträge geschlossen wurden.
ben festgestellt worden ist;
Für die Beträge in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstaben a
2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 6 135 502,58 EUR und c endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008, für die
(in Worten: sechs Millionen einhundertfünfunddreißigtau- Beträge in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstaben b und d
sendfünfhundertzwei 58/100 Euro) für die Vorhaben sowie in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstaben a und b mit
1634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Ablauf des 31. Dezember 2009 und für die Beträge in Artikel 1 zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe a
Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe e und in Artikel 1 Absatz 1 Num- erwähnte Vorhaben „Tuberkulose-Kontrollprogramm“;
mer 3 mit Ablauf des 31. Dezember 2010.
4. die für das Vorhaben „Erosionsschutz und Aufforstung in
(3) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit den Einzugsbereichen der Staudämme Tarbela und Mangla“
sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kredit- vorgesehenen Finanzierungsbeiträge in Höhe von
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von 20 000 000,– DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Mark; nachrichtlich in Euro: 10 225 837,62 EUR, in Worten:
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren. zehn Millionen zweihundertfünfundzwanzigtausendachthun-
dertsiebenunddreißig 62/100 Euro) mit einem Betrag von
(4) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit
405 191,68 EUR (in Worten: vierhundertfünftausendeinhun-
sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
derteinundneunzig 68/100 Euro) zusätzlich für das in
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe a erwähnte Vorha-
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
ben „Tuberkulose-Kontrollprogramm“.
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
(2) Die nachfolgend genannten Darlehen werden mit den
Artikel 3 nachfolgend genannten Beträgen reprogrammiert und in Höhe
der Gesamtsumme von 51 129 188,13 EUR (in Worten: einund-
Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan stellt die fünfzig Millionen einhundertneunundzwanzigtausendeinhun-
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und dertachtundachtzig 13/100 Euro) zusätzlich als Darlehen für das
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Vorhaben „Umspannstation Ghakkar“ verwendet, wenn nach
Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist:
in der Islamischen Republik Pakistan erhoben werden.
1. Das im Abkommen vom 9. Juli 1987 zwischen unseren
Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1987 für das
Artikel 4 Vorhaben „500-kV-Übertragungsleitung Lahore – Jamshoro“
Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan überlässt vorgesehene Darlehen in Höhe von 15 500 000,– DM (in
bei den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung Worten: fünfzehn Millionen fünfhunderttausend Deutsche
der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Per- Mark; nachrichtlich in Euro: 7 925 024,16 EUR, in Worten:
sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa- sieben Millionen neunhundertfünfundzwanzigtausendvier-
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, undzwanzig 16/100 Euro) sowie das im Abkommen vom
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Betei- 29. Mai 1988 für das Vorhaben „Niederdruckwasserkraft-
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik werk Chasma Barrage“ vorgesehene Darlehen in Höhe von
Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe- 100 000 000,-- DM (in Worten: einhundert Millionen Deut-
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen sche Mark; nachrichtlich in Euro: 51 129 188,12 EUR, in
erforderlichen Genehmigungen. Worten: einundfünfzig Millionen einhundertneunundzwan-
zigtausendeinhundertachtundachtzig 12/100 Euro) – bei den
Regierungsverhandlungen 1993 für die „Sahiwal 500/220
Artikel 5
kV-Umspannstation“ mit 7 500 000,– DM (in Worten sieben
(1) Die nachfolgenden Finanzierungsbeiträge, die im Abkom- Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich
men vom 9. Juli 1992 zwischen unseren Regierungen über in Euro: 3 834 689,11 EUR, in Worten: drei Millionen acht-
Finanzielle Zusammenarbeit 1992 genannt sind, werden mit den hundertvierunddreißigtausendsechshundertneunundachtzig
nachfolgend genannten Beträgen reprogrammiert und zusätz- 11/100 Euro) reprogrammiert – mit einem Betrag von ins-
lich als Finanzierungsbeiträge für die nachfolgend genannten gesamt 2 812 105,35 EUR (in Worten: zwei Millionen acht-
Vorhaben verwendet, wenn nach Prüfung deren Förderungswür- hundertzwölftausendeinhundertfünf 35/100 Euro);
digkeit festgestellt worden ist:
2. das im Abkommen vom 14. Dezember 1989 zwischen unse-
1. Die für das Vorhaben „Zweites Familiengesundheitspro- ren Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1989 für
gramm“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge in Höhe von das Vorhaben „Energieentwicklungsfonds im Privatsektor
30 000 000,– DM (in Worten: dreißig Millionen Deutsche (Private Sector Energy Development Fund)“ vorgesehene
Mark; nachrichtlich in Euro: 15 338 756,44 EUR, in Worten: Darlehen in Höhe von 45 000 000,– DM (in Worten: fünfund-
fünfzehn Millionen dreihundertachtunddreißigtausendsie- vierzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
benhundertsechsundfünfzig 44/100 Euro) mit einem Betrag 23 008 134,65 EUR, in Worten: dreiundzwanzig Millionen
von 3 000 000,– EUR (in Worten: drei Millionen Euro) zusätz- achttausendeinhundertvierunddreißig 65/100 Euro) – bei den
lich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstaben a Regierungsverhandlungen 1993 für das „Kraftwerk Kot
und b erwähnte Vorhaben „Gesundheitsprogramm Nörd- Addu“ reprogrammiert – mit einem Betrag von 3 630 172,36
liches Pakistan“; EUR (in Worten: drei Millionen sechshundertdreißigtausend-
einhundertzweiundsiebzig 36/100 Euro);
2. die für das Vorhaben „Zweites Familiengesundheitspro-
gramm“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge in Höhe von 3. das im Abkommen vom 29. November 1990 zwischen unse-
30 000 000,– DM (in Worten: dreißig Millionen Deutsche ren Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1990 für
Mark; nachrichtlich in Euro: 15 338 756,44 EUR, in Worten: das Vorhaben „Kraftwerk Guddu“ vorgesehene Darlehen in
fünfzehn Millionen dreihundertachtunddreißigtausendsie- Höhe von 50 000 000,– DM (in Worten: fünfzig Millionen
benhundertsechsundfünfzig 44/100 Euro) mit einem Betrag Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 25 564 594,06 EUR, in
von 3 700 000,– EUR (in Worten: drei Millionen siebenhun- Worten: fünfundzwanzig Millionen fünfhundertvierundsech-
derttausend Euro) zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 zigtausendfünfhundertvierundneunzig 6/100 Euro) mit einem
Nummer 2 Buchstabe b erwähnte Vorhaben „Ausrüstung Betrag von 204 516,75 EUR (in Worten: zweihundertviertau-
Basisgesundheit Nordwestgrenzprovinz“; sendfünfhundertsechzehn 75/100 Euro);
3. die für das Vorhaben „Zweites Familiengesundheitspro- 4. das im Abkommen vom 5. April 1995 zwischen unseren
gramm“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge in Höhe von Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1994 für das
30 000 000,– DM (in Worten: dreißig Millionen Deutsche Vorhaben „Warenhilfe für die pakistanische Eisenbahn“
Mark; nachrichtlich in Euro: 15 338 756,44 EUR, in Worten: vorgesehene Darlehen in Höhe von 40 000 000,– DM
fünfzehn Millionen dreihundertachtunddreißigtausendsie- (in Worten: vierzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich
benhundertsechsundfünfzig 44/100 Euro) mit einem Betrag in Euro: 20 451 675,25 EUR, in Worten: zwanzig Millionen
von 2 118 177,46 EUR (in Worten: zwei Millionen einhundert- vierhunderteinundfünfzigtausendsechshundertfünfundsiebzig
achtzehntausendeinhundertsiebenundsiebzig 46/100 Euro) 25/100 Euro) mit einem Betrag von 20 451 675,25 EUR (in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1635
Worten: zwanzig Millionen vierhunderteinundfünfzigtausend- Integriertes Entsorgungssystem“ vorgesehene Darlehen in
sechshundertfünfundsiebzig 25/100 Euro); Höhe von 32 000 000,– DM (in Worten: zweiunddreißig
Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
5. das im Abkommen vom 20. Dezember 1995 zwischen unse- 16 361 340,19 EUR, in Worten: sechzehn Millionen dreihun-
ren Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1995 für derteinundsechzigtausenddreihundertvierzig 19/100 Euro)
das Vorhaben „Gasturbinenkraftwerk Kot Addu“ vorgese- mit einem Betrag von insgesamt 24 030 718,41 EUR (in Wor-
hene Darlehen in Höhe von 15 000 000,– DM (in Worten: ten: vierundzwanzig Millionen dreißigtausendsiebenhundert-
fünfzehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: achtzehn 41/100 Euro).
7 669 378,22 EUR, in Worten: sieben Millionen sechs-
hundertneunundsechzigtausenddreihundertachtundsiebzig
Artikel 6
22/100 Euro) sowie das im Abkommen vom 13. August 1998
zwischen unseren Regierungen über Finanzielle Zusammen- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
arbeit 1997 für das Vorhaben „Wärmekraftwerk Kot Addu – Kraft.
Geschehen zu Islamabad am 13. April 2004 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
D r. C h r i s t o p h B r ü m m e r
Für die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
D r. W a q a r M a s o o d K h a n
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. November 2004
Das in Dhaka am 2. Mai 2004 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Ban-
gladesch über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 ist nach
seinem Artikel 6
am 2. Mai 2004
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. November 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch – sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu- der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
blik Bangladesch, unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1
und 2 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
zu vertiefen, endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2010.
(2) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch, soweit sie
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
in der Volksrepublik Bangladesch beizutragen,
Artikel 3
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom
15. November bis 17. November 2002 – Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
sind wie folgt übereingekommen: gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
in der Volksrepublik Bangladesch erhoben werden.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
Artikel 4
der Regierung der Volksrepublik Bangladesch und beziehungs-
weise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam aus- Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überlässt bei
zuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederauf- den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge erge-
bau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von ins- benden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land-
gesamt 20 000 000,– EUR (in Worten: zwanzig Millionen Euro) zu und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
erhalten, für die Vorhaben der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
1. „Entwicklung ländlicher Straßen und Märkte in den Divisio-
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
nen Khulna und Barisal (RIIP)“ bis zu 12 500 000,– EUR (in
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
Worten: zwölf Millionen fünfhunderttausend Euro);
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
2. „Privatsektor Stromverteilung, erneuerbare Energien/Solar-
energie“ bis zu 7 500 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen
Artikel 5
fünfhunderttausend Euro),
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben (1) Der in dem Abkommen vom 9. August 1997 zwischen der
festgestellt worden ist. Zusätzlich werden für die Vorhaben „Ent- Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
wicklung ländlicher Märkte in den Divisionen Khulna und Bari- der Volksrepublik Bangladesch über Finanzielle Zusammenar-
sal“ und „Privatsektor Stromverteilung, erneuerbare Energien/ beit für das Vorhaben „Streckenlokomotiven“ im Eisenbahnbe-
Solarenergie“ Reprogrammierungsmittel zur Verfügung gestellt. reich vorgesehene Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu
Die Einzelheiten der Mittelherkunft ergeben sich aus Artikel 5. 22 000 000,– DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen Deut-
sche Mark), entsprechend 11 248 421,39 EUR (in Worten:
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- elf Millionen zweihundertachtundvierzigtausendvierhundertein-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- undzwanzig 39/100 Euro) wird mit einem Betrag von bis zu
land und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch durch 2 500 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen fünfhunderttausend
andere Vorhaben ersetzt werden. Euro) zur Verwendung für das Vorhaben „Entwicklung ländlicher
Märkte in den Divisionen Khulna und Barisal“ und mit einem
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Betrag von bis zu 2 700 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen
der Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späte- siebenhunderttausend Euro) zur Verwendung für das Vorhaben
ren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor- „Privatsektor Stromverteilung, erneuerbare Energien/Solarener-
bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwen- gie“ reprogrammiert.
dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder- (2) Der in dem Abkommen zwischen der Regierung der
aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1637
blik Bangladesch vom 5. August 1999 über Finanzielle Zusam- sche Mark), entsprechend 7 669 378,22 EUR (in Worten: sieben
menarbeit für das Vorhaben „Ersatz und Rehabilitation von Fäh- Millionen sechshundertneunundsechzigtausenddreihundert-
ren“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu achtundsiebzig 22/100 Euro) werden mit einem Gesamtbetrag
20 000 000,– DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche Mark), von bis zu 15 696 660,75 EUR (in Worten: fünfzehn Millionen
entsprechend 10 225 837,62 EUR (in Worten: zehn Millionen sechshundertsechsundneunzigtausendsechshundertsechzig
zweihundertfünfundzwanzigtausendachthundertsiebenunddrei- 75/100 Euro) zur Verwendung für das Vorhaben „Kraftwerk
ßig 62/100 Euro) und der in den Abkommen zwischen der Regie- Dhaka Nord“ reprogrammiert.
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Volksrepublik Bangladesch vom 10. August 2000 über Finanziel-
Artikel 6
le Zusammenarbeit für das Vorhaben „Hafenbagger für den
Hafen Chittagong“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag in Höhe Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
von bis zu 15 000 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deut- Kraft.
Geschehen zu Dhaka am 2. Mai 2004 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des bengalischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dietrich Andreas
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
M i r z a Ta s a d d u k H o s s a i n B e g
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. November 2004
Das in Dhaka am 2. Mai 2004 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Ban-
gladesch über Finanzielle Zusammenarbeit 2001 ist nach
seinem Artikel 5
am 2. Mai 2004
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. November 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
und bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwen-
dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch – Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu-
blik Bangladesch, Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
zu vertiefen, schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung a bis b genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
in der Volksrepublik Bangladesch beizutragen, Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
20. November bis 22. November 2001 –
(2) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch, soweit sie
sind wie folgt übereingekommen: nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
Artikel 1
nen, gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch und Artikel 3
beziehungsweise oder anderen, von beiden Regierungen
gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die Kre-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
Höhe von insgesamt 20 710 000.– EUR (in Worten: zwanzig Mil- gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
lionen siebenhundertzehntausend Euro) zu erhalten, Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
in der Volksrepublik Bangladesch erhoben werden.
für die Vorhaben
a) Übertragungsleitung Baghabari – Bogra („Transmission Line Artikel 4
Baghabari – Bogra“) bis zu 20 450 000.– EUR (in Worten:
zwanzig Millionen vierhundertfünfzigtausend Euro), Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überlässt bei
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge erge-
b) Investitionsförderung in der Privatwirtschaft („Promotion of benden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land-
Investment in the Private Sector“) bis zu 260 000.– EUR und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
(in Worten: zweihundertsechzigtausend Euro), der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
festgestellt worden ist. in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
land und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch durch
andere Vorhaben ersetzt werden. Artikel 5
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
der Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späte- Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004 1639
Geschehen zu Dhaka am 2. Mai 2004 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des bengalischen Wortlauts ist der engli-
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dietrich Andreas
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
M i r z a Ta s a d d u k H o s s a i n B e g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens
sowie der Protokolle hierzu
Vom 17. November 2004
I.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßi-
ge Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II
S. 958; 1993 II S. 935), wird nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Paraguay am 22. März 2005.
Sierra Leone am 30. März 2005.
Sri Lanka am 24. März 2005.
II.
Das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II
S. 958, 967 – wird nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgende wei-
tere Staaten in Kraft treten:
Paraguay am 22. März 2005.
Sierra Leone am 30. März 2005.
III.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.
1997 II S. 806, 807 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8
Abs. 1 Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgende wei-
tere Staaten in Kraft treten:
Malta am 24. März 2005.
Paraguay am 22. März 2005.
Sierra Leone am 30. März 2005.
Sri Lanka am 24. März 2005.
IV.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Brandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – wird nach Artikel 5
Abs. 4 des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Paraguay am 22. März 2005.
Sierra Leone am 30. März 2005.
Sri Lanka am 24. März 2005.
1640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 16. Dezember 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
V.
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung
mit Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft
treten:
Malta am 24. März 2005.
Polen am 23. März 2005.
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Notifikation durch das Protokoll IV
gebunden zu sein, angebrachten E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
Declaration (Courtesy Translation)(Original: Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)(Origi-
Polish) nal: Polnisch)
“The Republic of Poland believes that „Die Republik Polen ist der Auffassung,
the provisions of the Additional Protocol dass das Zusatzprotokoll auch in Friedens-
should also be applied in peacetime.” zeiten Anwendung finden soll.“
Es wird ferner für
Sierra Leone am 30. März 2005
Sri Lanka am 24. März 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
26. April 2004 (BGBl. II S. 775) und vom 28. Juni 2004 (BGBl. II S. 1101).
Berlin, den 17. November 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r