1538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Gesetz
zu dem Rahmenübereinkommen der Weltgesundheitsorganisation
vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
(Gesetz zu dem Tabakrahmenübereinkommen)
Vom 19. November 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 24. Oktober 2003 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Rahmenübereinkommen der Weltgesundheitsorganisation
vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung des Tabakgebrauchs in Verbindung mit der
Auslegungserklärung der Europäischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten
vom 16. Juni 2003 wird zugestimmt. Das Übereinkommen mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung und die Auslegungserklärung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 19. November 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Gesundheit und Soziale Sicherung
Ulla Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1539
Rahmenübereinkommen der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
WHO Framework Convention
on Tabacco Control
(Übersetzung)
Preamble Präambel
The Parties to this Convention, Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens –
Determined to give priority to their right to protect public entschlossen, ihrem Recht auf Schutz der öffentlichen
health, Gesundheit Priorität einzuräumen,
Recognizing that the spread of the tobacco epidemic is a glo- in der Erkenntnis, dass die Ausbreitung der Tabakepidemie
bal problem with serious consequences for public health that ein weltweites Problem mit schwerwiegenden Folgen für die
calls for the widest possible international cooperation and the menschliche Gesundheit ist, das die weitestmögliche internatio-
participation of all countries in an effective, appropriate and nale Zusammenarbeit und die Mitwirkung aller Länder bei einem
comprehensive international response, wirksamen, geeigneten und umfassenden internationalen Vor-
gehen erfordert,
Reflecting the concern of the international community about unter Berücksichtigung der Sorge der internationalen
the devastating worldwide health, social, economic and environ- Gemeinschaft über die verheerenden weltweiten gesundheitli-
mental consequences of tobacco consumption and exposure to chen, gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und umweltrelevanten
tobacco smoke, Folgen des Tabakkonsums und des Passivrauchens,
Seriously concerned about the increase in the worldwide con- ernstlich besorgt über die Zunahme des weltweiten Konsums
sumption and production of cigarettes and other tobacco pro- und der weltweiten Herstellung von Zigaretten und anderen
ducts, particularly in developing countries, as well as about the Tabakerzeugnissen, insbesondere in Entwicklungsländern,
burden this places on families, on the poor, and on national sowie über die Belastung, die dies für die Familien, die Armen
health systems, und die nationalen Gesundheitssysteme darstellt,
Recognizing that scientific evidence has unequivocally estab- in der Erkenntnis, dass wissenschaftliche Untersuchungen
lished that tobacco consumption and exposure to tobacco eindeutig bewiesen haben, dass Tabakkonsum und Passivrau-
smoke cause death, disease and disability, and that there is a chen zu Tod, Krankheit und Invalidität führen und dass tabakbe-
time lag between the exposure to smoking and the other uses of dingte Krankheiten zeitlich verzögert nach dem Rauchen und
tobacco products and the onset of tobacco-related diseases, anderen Formen des Gebrauchs von Tabakerzeugnissen auftre-
ten,
Recognizing also that cigarettes and some other products ferner in der Erkenntnis, dass Zigaretten und bestimmte
containing tobacco are highly engineered so as to create and andere tabakhaltige Erzeugnisse technisch so konzipiert sind,
maintain dependence, and that many of the compounds they dass sie Abhängigkeit schaffen und aufrechterhalten, dass viele
contain and the smoke they produce are pharmacologically act- der darin enthaltenen Verbindungen und der von ihnen erzeugte
ive, toxic, mutagenic and carcinogenic, and that tobacco Rauch pharmakologisch wirksam, toxisch, mutagen und karzi-
dependence is separately classified as a disorder in major inter- nogen sind, und dass Tabakabhängigkeit in den wichtigsten
national classifications of diseases, internationalen Krankheitsklassifikationen als Erkrankung sepa-
rat eingestuft ist,
Acknowledging that there is clear scientific evidence that pre- unter Berücksichtigung dessen, dass es eindeutige wissen-
natal exposure to tobacco smoke causes adverse health and schaftliche Beweise dafür gibt, dass Passivrauchen schon im
developmental conditions for children, Mutterleib ungünstige Bedingungen für die Gesundheit und Ent-
wicklung des Kindes schafft,
Deeply concerned about the escalation in smoking and other tief besorgt über die weltweite Zunahme des Rauchens und
forms of tobacco consumption by children and adolescents anderer Formen des Tabakkonsums unter Kindern und Jugend-
worldwide, particularly smoking at increasingly early ages, lichen, insbesondere über das Rauchen in immer jüngerem Alter,
Alarmed by the increase in smoking and other forms of to- alarmiert durch die weltweite Zunahme des Rauchens und
bacco consumption by women and young girls worldwide and anderer Formen des Tabakkonsums unter Frauen und jungen
keeping in mind the need for full participation of women at all Mädchen und unter Berücksichtigung der Notwendigkeit der
levels of policy-making and implementation and the need for vollen Beteiligung von Frauen auf allen Ebenen der Gestaltung
gender-specific tobacco control strategies, und Durchführung von Politik und der Notwendigkeit geschlechts-
spezifischer Strategien zur Eindämmung des Tabakkonsums,
Deeply concerned about the high levels of smoking and other tief besorgt über die weite Verbreitung des Rauchens und
forms of tobacco consumption by indigenous peoples, anderer Formen des Tabakkonsums unter indigenen Völkern,
Seriously concerned about the impact of all forms of advert- ernstlich besorgt über die Wirkung aller Formen von Werbung,
ising, promotion and sponsorship aimed at encouraging the use Verkaufsförderung und Sponsoring, die darauf abzielen, zum
of tobacco products, Gebrauch von Tabakerzeugnissen zu ermuntern,
1540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Recognizing that cooperative action is necessary to eliminate in der Erkenntnis, dass ein kooperatives Vorgehen nötig ist,
all forms of illicit trade in cigarettes and other tobacco products, um alle Formen des unerlaubten Handels mit Zigaretten und
including smuggling, illicit manufacturing and counterfeiting, anderen Tabakerzeugnissen, einschließlich des Schmuggels,
der unerlaubten Herstellung und der Fälschung, zu beseitigen,
Acknowledging that tobacco control at all levels and particu- unter Berücksichtigung dessen, dass die Eindämmung des
larly in developing countries and in countries with economies in Tabakgebrauchs auf allen Ebenen und insbesondere in Ent-
transition requires sufficient financial and technical resources wicklungsländern und Ländern mit im Übergang befindlichen
commensurate with the current and projected need for tobacco Wirtschaftssystemen ausreichende finanzielle und technische
control activities, Mittel erfordert, die dem derzeitigen und erwarteten Bedarf an
Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums entspre-
chen,
Recognizing the need to develop appropriate mechanisms to in der Erkenntnis, dass es nötig ist, geeignete Mechanismen
address the long-term social and economic implications of suc- zum Umgang mit den langfristigen gesellschaftlichen und wirt-
cessful tobacco demand reduction strategies, schaftlichen Folgen erfolgreicher Strategien zur Verminderung
der Nachfrage nach Tabak zu entwickeln,
Mindful of the social and economic difficulties that tobacco eingedenk der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen
control programmes may engender in the medium and long Schwierigkeiten, die Programme zur Eindämmung des Tabak-
term in some developing countries and countries with econo- gebrauchs mittel- und langfristig in manchen Entwicklungslän-
mies in transition, and recognizing their need for technical and dern und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschafts-
financial assistance in the context of nationally developed strat- systemen mit sich bringen können, und in Erkenntnis ihres Be-
egies for sustainable development, darfs an technischer und finanzieller Unterstützung im Zusam-
menhang mit nationalen Strategien für eine nachhaltige Ent-
wicklung,
Conscious of the valuable work being conducted by many im Bewusstsein der von vielen Staaten geleisteten wertvollen
States on tobacco control and commending the leadership of Arbeit zur Eindämmung des Tabakgebrauchs und in lobender
the World Health Organization as well as the efforts of other Anerkennung der Führung der Weltgesundheitsorganisation
organizations and bodies of the United Nations system and sowie der Bemühungen anderer Organisationen und Organe
other international and regional intergovernmental organiza- des Systems der Vereinten Nationen und sonstiger internatio-
tions in developing measures on tobacco control, naler und regionaler zwischenstaatlicher Organisationen bei der
Erarbeitung von Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakge-
brauchs,
Emphasizing the special contribution of nongovernmental unter Betonung des besonderen Beitrags nichtstaatlicher
organizations and other members of civil society not affiliated Organisationen und anderer Mitglieder der Zivilgesellschaft, die
with the tobacco industry, including health professional bodies, keine Verbindung zur Tabakindustrie haben, einschließlich
women’s, youth, environmental and consumer groups, and aca- Berufsfachverbänden des Gesundheitswesens, Frauen- und
demic and health care institutions, to tobacco control efforts Jugendverbänden, Umwelt- und Verbraucherschutzgruppen
nationally and internationally and the vital importance of their sowie akademischen Einrichtungen und Einrichtungen des Ge-
participation in national and international tobacco control sundheitswesens, zu nationalen und internationalen Bemühun-
efforts, gen zur Eindämmung des Tabakgebrauchs und der entschei-
denden Bedeutung ihrer Mitwirkung an nationalen und interna-
tionalen Bemühungen zur Eindämmung des Tabakgebrauchs,
Recognizing the need to be alert to any efforts by the to- in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, wachsam auf alle Versu-
bacco industry to undermine or subvert tobacco control efforts che der Tabakindustrie zur Untergrabung oder Zunichtema-
and the need to be informed of activities of the tobacco indus- chung von Bemühungen zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
try that have a negative impact on tobacco control efforts, zu achten und sich über Tätigkeiten der Tabakindustrie auf dem
Laufenden zu halten, die sich nachteilig auf die Bemühungen
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs auswirken,
Recalling Article 12 of the International Covenant on Econo- unter Hinweis auf Artikel 12 des am 16. Dezember 1966 von
mic, Social and Cultural Rights, adopted by the United Nations der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenomme-
General Assembly on 16 December 1966, which states that it is nen Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kul-
the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable turelle Rechte, in dem festgelegt ist, dass ein jeder ein Recht auf
standard of physical and mental health, das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger
Gesundheit hat,
Recalling also the preamble to the Constitution of the World ferner unter Hinweis auf die Präambel der Satzung der Welt-
Health Organization, which states that the enjoyment of the gesundheitsorganisation, in der festgelegt ist, dass es eines der
highest attainable standard of health is one of the fundamental Grundrechte jedes Menschen ohne Unterschied der Rasse, der
rights of every human being without distinction of race, religion, Religion, der politischen Überzeugung, der wirtschaftlichen
political belief, economic or social condition, oder sozialen Lage ist, sich einer möglichst guten Gesundheit
zu erfreuen,
Determined to promote measures of tobacco control based entschlossen, Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakge-
on current and relevant scientific, technical and economic con- brauchs auf der Grundlage aktueller und einschlägiger wissen-
siderations, schaftlicher, technischer und wirtschaftlicher Überlegungen zu
fördern,
Recalling that the Convention on the Elimination of All Forms unter Hinweis darauf, dass das am 18. Dezember 1979 von
of Discrimination against Women, adopted by the United der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenomme-
Nations General Assembly on 18 December 1979, provides that ne Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
States Parties to that Convention shall take appropriate meas- nierung der Frau vorsieht, dass dessen Vertragsstaaten geeig-
ures to eliminate discrimination against women in the field of nete Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau
health care, im Bereich des Gesundheitswesens treffen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1541
Recalling further that the Convention on the Rights of the ferner unter Hinweis darauf, dass das am 20. November 1989
Child, adopted by the United Nations General Assembly on von der Generalversammlung der Vereinten Nationen ange-
20 November 1989, provides that States Parties to that Con- nommene Übereinkommen über die Rechte des Kindes vor-
vention recognize the right of the child to the enjoyment of the sieht, dass die Vertragsstaaten des genannten Übereinkom-
highest attainable standard of health, mens das Recht des Kindes auf das erreichbare Höchstmaß an
Gesundheit anerkennen –
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Part I Teil I
Introduction Einleitung
Article 1 Artikel 1
Use of terms Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet der Ausdruck
(a) “illicit trade” means any practice or conduct prohibited by a) „unerlaubter Handel“ jedes Vorgehen oder Verhalten, das
law and which relates to production, shipment, receipt, pos- durch Gesetz verboten ist und das sich auf die Herstellung,
session, distribution, sale or purchase including any pract- die Versendung, die Annahme, den Besitz, die Verbreitung,
ice or conduct intended to facilitate such activity; den Verkauf oder den Kauf bezieht, einschließlich jedes Vor-
gehens oder Verhaltens, das auf die Erleichterung solcher
Tätigkeiten gerichtet ist;
(b) “regional economic integration organization” means an b) „Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration“ eine
organization that is composed of several sovereign states, aus mehreren souveränen Staaten bestehende Organisati-
and to which its Member States have transferred compe- on, deren Mitgliedstaaten ihr die Zuständigkeit für eine
tence over a range of matters, including the authority to Reihe von Fragen übertragen haben, einschließlich der
make decisions binding on its Member States in respect of Befugnis, für ihre Mitgliedstaaten verbindliche Entscheidun-
those matters;1 gen in Bezug auf diese Fragen zu treffen;1)
(c) “tobacco advertising and promotion” means any form of c) „Tabakwerbung und Förderung des Tabakverkaufs“ jede
commercial communication, recommendation or action Form der kommerziellen Kommunikation, Empfehlung oder
with the aim, effect or likely effect of promoting a tobacco Handlung mit dem Ziel, der Wirkung oder der wahrscheinli-
product or tobacco use either directly or indirectly; chen Wirkung, ein Tabakerzeugnis oder den Tabakgebrauch
unmittelbar oder mittelbar zu fördern;
(d) “tobacco control” means a range of supply, demand and d) „Eindämmung des Tabakgebrauchs“ eine Reihe von Strate-
harm reduction strategies that aim to improve the health of gien zur Verminderung des Angebots, der Nachfrage und
a population by eliminating or reducing their consumption of des Schadens mit dem Ziel der Verbesserung der Gesund-
tobacco products and exposure to tobacco smoke; heit einer Bevölkerung durch Unterbindung oder Verminde-
rung des Konsums an Tabakerzeugnissen und des Passiv-
rauchens;
(e) “tobacco industry” means tobacco manufacturers, whole- e) „Tabakindustrie“ Tabakhersteller, Großhändler und Impor-
sale distributors and importers of tobacco products; teure von Tabakerzeugnissen;
(f) “tobacco products” means products entirely or partly made f) „Tabakerzeugnisse“ Erzeugnisse, die ganz oder teilweise
of the leaf tobacco as raw material which are manufactured aus Tabakblättern als Rohstoff bestehen und zum Rauchen,
to be used for smoking, sucking, chewing or snuffing; Lutschen, Kauen oder Schnupfen weiterverarbeitet werden;
(g) “tobacco sponsorship” means any form of contribution to g) „Tabaksponsoring“ jede Form der Unterstützung von Veran-
any event, activity or individual with the aim, effect or likely staltungen, Tätigkeiten oder Personen mit dem Ziel, der Wir-
effect of promoting a tobacco product or tobacco use either kung oder der wahrscheinlichen Wirkung, unmittelbar oder
directly or indirectly. mittelbar ein Tabakerzeugnis oder den Tabakgebrauch zu
fördern.
Article 2 Artikel 2
Relationship between this Convention Verhältnis zwischen diesem Übereinkommen
and other agreements and legal instruments und anderen Übereinkünften und Rechtsinstrumenten
1. In order to better protect human health, Parties are encou- (1) Zum besseren Schutz der menschlichen Gesundheit
raged to implement measures beyond those required by this werden die Vertragsparteien ermutigt, Maßnahmen einzuleiten,
Convention and its protocols, and nothing in these instruments die über die in diesem Übereinkommen und seinen Protokollen
shall prevent a Party from imposing stricter requirements that geforderten hinausgehen; diese Instrumente hindern eine Ver-
are consistent with their provisions and are in accordance with tragspartei nicht daran, strengere Anforderungen zu stellen, die
international law. mit deren Bestimmungen und dem Völkerrecht vereinbar sind.
2. The provisions of the Convention and its protocols shall (2) Das Übereinkommen und seine Protokolle berühren nicht
in no way affect the right of Parties to enter into bilateral das Recht von Vertragsparteien, zwei- oder mehrseitige Über-
or multilateral agreements, including regional or subregional einkünfte, einschließlich regionaler oder subregionaler Überein-
agreements, on issues relevant or additional to the Convention künfte, über Angelegenheiten zu schließen, die das Überein-
and its protocols, provided that such agreements are compat- kommen und seine Protokolle betreffen oder über sie hinausge-
ible with their obligations under the Convention and its proto- hen; Voraussetzung hierfür ist, dass derartige Übereinkünfte mit
1 Where appropriate, national will refer equally to regional economic 1) Soweit zutreffend, verweist der Ausdruck „national“ auch auf Organi-
integration organizations. sationen der regionalen Wirtschaftsintegration.
1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
cols. The Parties concerned shall communicate such agree- den Pflichten der Vertragsparteien aus dem Übereinkommen
ments to the Conference of the Parties through the Secretariat. und seinen Protokollen vereinbar sind. Die betreffenden Ver-
tragsparteien übermitteln derartige Übereinkünfte der Konfe-
renz der Vertragsparteien über das Sekretariat.
Part II Teil II
Objective, guiding principles Ziel, Leitlinien und
and general obligations allgemeine Verpflichtungen
Article 3 Artikel 3
Objective Ziel
The objective of this Convention and its protocols is to pro- Ziel dieses Übereinkommens und seiner Protokolle ist es,
tect present and future generations from the devastating health, heutige und künftige Generationen vor den verheerenden
social, environmental and economic consequences of tobacco gesundheitlichen, gesellschaftlichen, umweltrelevanten und
consumption and exposure to tobacco smoke by providing a wirtschaftlichen Folgen des Tabakkonsums und des Passivrau-
framework for tobacco control measures to be implemented by chens zu schützen, indem ein Rahmen für Maßnahmen zur Ein-
the Parties at the national, regional and international levels in dämmung des Tabakgebrauchs geschaffen wird, die von den
order to reduce continually and substantially the prevalence of Vertragsparteien auf nationaler, regionaler und internationaler
tobacco use and exposure to tobacco smoke. Ebene einzuleiten sind, um die Verbreitung des Tabakkonsums
und des Passivrauchens stetig und wesentlich zu vermindern.
Article 4 Artikel 4
Guiding principles Leitlinien
To achieve the objective of this Convention and its protocols Zur Erreichung des Ziels dieses Übereinkommens und seiner
and to implement its provisions, the Parties shall be guided, Protokolle und bei der Durchführung ihrer Bestimmungen las-
inter alia, by the principles set out below: sen sich die Vertragsparteien unter anderem von den nachste-
henden Grundsätzen leiten:
1. Every person should be informed of the health conse- 1. Alle Menschen sollen über die gesundheitlichen Folgen, die
quences, addictive nature and mortal threat posed by süchtig machende Wirkung und die tödliche Gefahr des
tobacco consumption and exposure to tobacco smoke and Tabakkonsums und des Passivrauchens informiert werden;
effective legislative, executive, administrative or other außerdem sollen auf der geeigneten staatlichen Ebene wirk-
measures should be contemplated at the appropriate same gesetzgeberische, vollziehende, administrative oder
governmental level to protect all persons from exposure to sonstige Maßnahmen in Betracht gezogen werden, um alle
tobacco smoke. Menschen vor dem Passivrauchen zu schützen.
2. Strong political commitment is necessary to develop and 2. Ein starkes politisches Engagement ist nötig, um umfassen-
support, at the national, regional and international levels, de sektorübergreifende Maßnahmen und ein koordiniertes
comprehensive multisectoral measures and coordinated Vorgehen auf nationaler, regionaler und internationaler
responses, taking into consideration: Ebene zu entwickeln und zu unterstützen, und zwar unter
Berücksichtigung der Notwendigkeit
(a) the need to take measures to protect all persons from a) Maßnahmen zum Schutz aller Menschen vor dem Pas-
exposure to tobacco smoke; sivrauchen zu ergreifen;
(b) the need to take measures to prevent the initiation, to b) Maßnahmen zu ergreifen, um den Einstieg in den Tabak-
promote and support cessation, and to decrease the konsum zu verhindern, die Aufgabe des Tabakkonsums
consumption of tobacco products in any form; zu fördern und zu unterstützen und den Konsum von
Tabakerzeugnissen in jeder Form zu verringern;
(c) the need to take measures to promote the participation c) Maßnahmen zu ergreifen, um die Mitwirkung von indige-
of indigenous individuals and communities in the devel- nen Einzelpersonen und Gemeinschaften an der Erarbei-
opment, implementation and evaluation of tobacco con- tung, Umsetzung und Bewertung von Programmen zur
trol programmes that are socially and culturally appro- Eindämmung des Tabakgebrauchs, die sozial und kultu-
priate to their needs and perspectives; and rell auf deren Bedürfnisse und Perspektiven abgestimmt
sind, zu fördern, und
(d) the need to take measures to address gender-specific d) Maßnahmen zu ergreifen, um geschlechtsspezifische
risks when developing tobacco control strategies. Risiken bei der Erarbeitung von Strategien zur Eindäm-
mung des Tabakgebrauchs zu berücksichtigen.
3. International cooperation, particularly transfer of technol- 3. Die internationale Zusammenarbeit, insbesondere der
ogy, knowledge and financial assistance and provision of Transfer von Technologie, Wissen und finanzieller Unterstüt-
related expertise, to establish and implement effective zung sowie die Bereitstellung der zugehörigen Fachkennt-
tobacco control programmes, taking into consideration nisse, zur Festlegung und Umsetzung wirksamer Program-
local culture, as well as social, economic, political and legal me zur Eindämmung des Tabakgebrauchs unter Berück-
factors, is an important part of the Convention. sichtigung örtlicher kultureller sowie gesellschaftlicher, wirt-
schaftlicher, politischer und rechtlicher Faktoren ist ein
wichtiger Bestandteil des Übereinkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1543
4. Comprehensive multisectoral measures and responses to 4. Umfassende sektorübergreifende Maßnahmen und Reaktio-
reduce consumption of all tobacco products at the national, nen zur Verminderung des Konsums jeglicher Tabakerzeug-
regional and international levels are essential so as to pre- nisse auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene
vent, in accordance with public health principles, the inci- sind von wesentlicher Bedeutung, um das Auftreten von
dence of diseases, premature disability and mortality due to Krankheiten, Frühinvalidität und frühzeitiger Sterblichkeit
tobacco consumption and exposure to tobacco smoke. aufgrund von Tabakkonsum und Passivrauchen in Überein-
stimmung mit den Grundsätzen des öffentlichen Gesund-
heitswesens zu verhindern.
5. Issues relating to liability, as determined by each Party with- 5. Haftungsfragen, wie sie von jeder Vertragspartei im Rahmen
in its jurisdiction, are an important part of comprehensive ihrer Hoheitsgewalt festgelegt sind, sind ein wichtiger Be-
tobacco control. standteil bei der umfassenden Eindämmung des Tabakge-
brauchs.
6. The importance of technical and financial assistance to aid 6. Die Bedeutung von technischer und finanzieller Unterstüt-
the economic transition of tobacco growers and workers zung zur Erleichterung der wirtschaftlichen Umstellung bei
whose livelihoods are seriously affected as a consequence den Tabakanbauern und Tabakarbeitern, deren Erwerbs-
of tobacco control programmes in developing country Par- möglichkeiten infolge von Programmen zur Eindämmung
ties, as well as Parties with economies in transition, should des Tabakgebrauchs in Entwicklungsländern und Ländern
be recognized and addressed in the context of nationally mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen, die Ver-
developed strategies for sustainable development. tragsparteien sind, schwerwiegend beeinträchtigt werden,
soll im Rahmen von auf nationaler Ebene entwickelten Stra-
tegien für eine nachhaltige Entwicklung anerkannt und be-
rücksichtigt werden.
7. The participation of civil society is essential in achieving the 7. Die Mitwirkung der Zivilgesellschaft ist von wesentlicher
objective of the Convention and its protocols. Bedeutung für das Erreichen der Ziele des Übereinkom-
mens und seiner Protokolle.
Article 5 Artikel 5
General obligations Allgemeine Verpflichtungen
1. Each Party shall develop, implement, periodically update (1) Jede Vertragspartei arbeitet in Übereinstimmung mit die-
and review comprehensive multisectoral national tobacco con- sem Übereinkommen und den Protokollen, deren Vertragspartei
trol strategies, plans and programmes in accordance with this sie ist, umfassende sektorübergreifende nationale Strategien,
Convention and the protocols to which it is a Party. Pläne und Programme zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
aus; sie setzt diese Strategien, Pläne und Programme um, ak-
tualisiert sie und überprüft sie.
2. Towards this end, each Party shall, in accordance with its (2) Zu diesem Zweck muss jede Vertragspartei entsprechend
capabilities: ihren Möglichkeiten
(a) establish or reinforce and finance a national coordinating a) einen nationalen Koordinierungsmechanismus oder Zentren
mechanism or focal points for tobacco control; and für die Eindämmung des Tabakgebrauchs schaffen oder
verstärken und finanzieren und
(b) adopt and implement effective legislative, executive, admin- b) wirksame gesetzgeberische, vollziehende, administrative
istrative and/or other measures and cooperate, as appro- und/oder sonstige Maßnahmen beschließen und einleiten
priate, with other Parties in developing appropriate policies und gegebenenfalls mit anderen Vertragsparteien bei der
for preventing and reducing tobacco consumption, nicotine Ausarbeitung geeigneter Maßnahmen zur Verhinderung und
addiction and exposure to tobacco smoke. Verminderung des Tabakkonsums, der Nikotinabhängigkeit
und des Passivrauchens zusammenarbeiten.
3. In setting and implementing their public health policies (3) Bei der Festlegung und Durchführung ihrer gesundheits-
with respect to tobacco control, Parties shall act to protect politischen Maßnahmen in Bezug auf die Eindämmung des
these policies from commercial and other vested interests of Tabakgebrauchs schützen die Vertragsparteien diese Maßnah-
the tobacco industry in accordance with national law. men in Übereinstimmung mit innerstaatlichem Recht vor den
kommerziellen und sonstigen berechtigten Interessen der Ta–
bakindustrie.
4. The Parties shall cooperate in the formulation of proposed (4) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Formulierung von
measures, procedures and guidelines for the implementation of Vorschlägen für Maßnahmen, Verfahren und Richtlinien zur
the Convention and the protocols to which they are Parties. Durchführung des Übereinkommens und der Protokolle, deren
Vertragsparteien sie sind, zusammen.
5. The Parties shall cooperate, as appropriate, with compe- (5) Die Vertragsparteien arbeiten gegebenenfalls mit zustän-
tent international and regional intergovernmental organizations digen internationalen und regionalen zwischenstaatlichen Orga-
and other bodies to achieve the objectives of the Convention nisationen und anderen Stellen bei der Erreichung der Ziele des
and the protocols to which they are Parties. Übereinkommens und der Protokolle, deren Vertragsparteien
sie sind, zusammen.
6. The Parties shall, within means and resources at their dis- (6) Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen der ihnen zur
posal, cooperate to raise financial resources for effective imple- Verfügung stehenden Mittel und Ressourcen bei der Aufbrin-
mentation of the Convention through bilateral and multilateral gung von finanziellen Mitteln für die wirksame Durchführung
funding mechanisms. des Übereinkommens durch zwei- und mehrseitige Finanzie-
rungsmechanismen zusammen.
1544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Part III Teil III
Measures relating to the Maßnahmen zur Verminderung
reduction of demand for tobacco der Nachfrage nach Tabak
Article 6 Artikel 6
Price and tax measures Preisbezogene und steuerliche Maßnahmen
to reduce the demand for tobacco zur Verminderung der Nachfrage nach Tabak
1. The Parties recognize that price and tax measures are an (1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass preisbezogene
effective and important means of reducing tobacco consump- und steuerliche Maßnahmen ein wirksames und wichtiges Mit-
tion by various segments of the population, in particular young tel zur Verminderung des Tabakkonsums in verschiedenen
persons. Bevölkerungsgruppen, insbesondere bei jungen Menschen,
sind.
2. Without prejudice to the sovereign right of the Parties to (2) Unbeschadet der souveränen Rechte der Vertragspartei-
determine and establish their taxation policies, each Party en hinsichtlich der Bestimmung und Festlegung ihrer Steuerpo-
should take account of its national health objectives concerning litik soll jede Vertragspartei ihre nationalen Gesundheitsziele
tobacco control and adopt or maintain, as appropriate, meas- betreffend die Eindämmung des Tabakgebrauchs berücksichti-
ures which may include: gen und Maßnahmen beschließen oder gegebenenfalls auf-
rechterhalten; hierzu kann Folgendes gehören:
(a) implementing tax policies and, where appropriate, price a) die Umsetzung einer Steuer- und gegebenenfalls einer
policies, on tobacco products so as to contribute to the Preispolitik für Tabakerzeugnisse, um zur Erreichung der
health objectives aimed at reducing tobacco consumption; Gesundheitsziele beizutragen, die auf eine Verminderung
and des Tabakkonsums abzielen, und
(b) prohibiting or restricting, as appropriate, sales to and/or b) das Verbot oder gegebenenfalls die Einschränkung des Ver-
importations by international travellers of tax- and duty-free kaufs und/oder der Einfuhr von steuer- und zollfreien Tabak-
tobacco products. erzeugnissen an beziehungsweise durch internationale Rei-
sende.
3. The Parties shall provide rates of taxation for tobacco pro- (3) Die Vertragsparteien teilen in ihren regelmäßigen Berich-
ducts and trends in tobacco consumption in their periodic ten an die Konferenz der Vertragsparteien nach Artikel 21 ihre
reports to the Conference of the Parties, in accordance with Steuersätze auf Tabakerzeugnisse und die Entwicklungen beim
Article 21. Tabakkonsum mit.
Article 7 Artikel 7
Non-price measures Nicht preisbezogene Maßnahmen
to reduce the demand for tobacco zur Verminderung der Nachfrage nach Tabak
The Parties recognize that comprehensive non-price meas- Die Vertragsparteien erkennen an, dass umfassende nicht
ures are an effective and important means of reducing tobacco preisbezogene Maßnahmen ein wirksames und wichtiges Mittel
consumption. Each Party shall adopt and implement effective zur Verminderung des Tabakkonsums sind. Jede Vertragspartei
legislative, executive, administrative or other measures neces- beschließt wirksame gesetzgeberische, vollziehende, adminis-
sary to implement its obligations pursuant to Articles 8 to 13 trative oder sonstige Maßnahmen, die zur Erfüllung ihrer Ver-
and shall cooperate, as appropriate, with each other directly or pflichtungen nach den Artikeln 8 bis 13 erforderlich sind, führt
through competent international bodies with a view to their solche Maßnahmen durch und arbeitet gegebenenfalls mit
implementation. The Conference of the Parties shall propose anderen Vertragsparteien unmittelbar oder über zuständige
appropriate guidelines for the implementation of the provisions internationale Stellen mit dem Ziel ihrer Durchführung zusam-
of these Articles. men. Die Konferenz der Vertragsparteien schlägt geeignete
Leitlinien für die Durchführung dieser Artikel vor.
Article 8 Artikel 8
Protection from exposure to tobacco smoke Schutz vor Passivrauchen
1. Parties recognize that scientific evidence has unequi- (1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass wissenschaftliche
vocally established that exposure to tobacco smoke causes Untersuchungen eindeutig bewiesen haben, dass Passivrau-
death, disease and disability. chen Tod, Krankheit und Invalidität verursacht.
2. Each Party shall adopt and implement in areas of existing (2) Jede Vertragspartei beschließt in Bereichen bestehender
national jurisdiction as determined by national law and actively innerstaatlicher Zuständigkeit nach innerstaatlichem Recht
promote at other jurisdictional levels the adoption and imple- wirksame gesetzgeberische, vollziehende, administrative und/
mentation of effective legislative, executive, administrative oder sonstige Maßnahmen zum Schutz vor Passivrauchen am
and/or other measures, providing for protection from exposure Arbeitsplatz in geschlossenen Räumen, in öffentlichen Ver-
to tobacco smoke in indoor workplaces, public transport, kehrsmitteln, an geschlossenen öffentlichen Orten und gegebe-
indoor public places and, as appropriate, other public places. nenfalls an sonstigen öffentlichen Orten, führt solche Maßnah-
men durch und setzt sich auf anderen Zuständigkeitsebenen
aktiv für die Annahme und Durchführung solcher Maßnahmen
ein.
Article 9 Artikel 9
Regulation of the Regelung bezüglich der
contents of tobacco products Inhaltsstoffe von Tabakerzeugnissen
The Conference of the Parties, in consultation with compe- Die Konferenz der Vertragsparteien schlägt in Abstimmung
tent international bodies, shall propose guidelines for testing mit zuständigen internationalen Stellen Leitlinien für die Prüfung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1545
and measuring the contents and emissions of tobacco pro- und Messung der Inhaltsstoffe und Emissionen von Tabaker-
ducts, and for the regulation of these contents and emissions. zeugnissen sowie für die Regelung bezüglich dieser Inhaltsstof-
Each Party shall, where approved by competent national autho- fe und Emissionen vor. Jede Vertragspartei beschließt nach
rities, adopt and implement effective legislative, executive and Genehmigung durch die zuständigen nationalen Behörden
administrative or other measures for such testing and meas- wirksame gesetzgeberische, vollziehende und administrative
uring, and for such regulation. oder sonstige Maßnahmen für diese Prüfung und Messung und
für diese Regelung und führt solche Maßnahmen durch.
Article 10 Artikel 10
Regulation of tobacco product disclosures Regelung bezüglich der Bekanntgabe
von Angaben über Tabakerzeugnisse
Each Party shall, in accordance with its national law, adopt Jede Vertragspartei beschließt in Übereinstimmung mit ihrem
and implement effective legislative, executive, administrative or innerstaatlichen Recht wirksame gesetzgeberische, vollziehen-
other measures requiring manufacturers and importers of de, administrative oder sonstige Maßnahmen, die von Herstel-
tobacco products to disclose to governmental authorities in- lern und Importeuren von Tabakerzeugnissen die Offenlegung
formation about the contents and emissions of tobacco products. von Angaben zu den Inhaltsstoffen und Emissionen von Tabak-
Each Party shall further adopt and implement effective meas- erzeugnissen gegenüber amtlichen Stellen verlangen, und führt
ures for public disclosure of information about the toxic solche Maßnahme durch. Jede Vertragspartei beschließt darü-
constituents of the tobacco products and the emissions that ber hinaus wirksame Maßnahmen zur Veröffentlichung von
they may produce. Angaben über die toxischen Bestandteile der Tabakerzeugnisse
und der Emissionen, die von ihnen ausgehen können, und führt
solche Maßnahmen durch.
Article 11 Artikel 11
Packaging and labelling of tobacco products Verpackung und Etikettierung von Tabakerzeugnissen
1. Each Party shall, within a period of three years after entry (1) Jede Vertragspartei beschließt innerhalb eines Zeitraums
into force of this Convention for that Party, adopt and imple- von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens für
ment, in accordance with its national law, effective measures to sie in Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht wirk-
ensure that: same Maßnahmen und führt solche Maßnahmen durch, um
sicherzustellen, dass
(a) tobacco product packaging and labelling do not promote a a) die Verpackungen und Etikettierungen von Tabakerzeugnis-
tobacco product by any means that are false, misleading, sen deren Verkauf nicht mit Mitteln fördern, die falsch, irre-
deceptive or likely to create an erroneous impression about führend, täuschend oder geeignet sind, einen falschen Ein-
its characteristics, health effects, hazards or emissions, druck über dessen Eigenschaften, gesundheitliche Auswir-
including any term, descriptor, trademark, figurative or any kungen, Gefahren oder Emissionen zu erwecken, ein-
other sign that directly or indirectly creates the false impres- schließlich etwaiger Begriffe, Beschreibungen, Warenzei-
sion that a particular tobacco product is less harmful than chen, Bildzeichen oder sonstiger Zeichen, die unmittelbar
other tobacco products. These may include terms such as oder mittelbar den falschen Eindruck erwecken, dass ein
“low tar”, “light”, “ultra-light”, or “mild”; and bestimmtes Tabakerzeugnis weniger schädlich als andere
Tabakerzeugnisse sei. Hierzu gehören unter anderem
Begriffe wie „niedriger Teergehalt“, „light“, „ultra-light“ oder
„mild“;
(b) each unit packet and package of tobacco products and any b) auf jeder Packung und Verpackung von Tabakerzeugnissen
outside packaging and labelling of such products also carry und auf jeder Außenverpackung und Etikettierung dieser
health warnings describing the harmful effects of tobacco Erzeugnisse außerdem gesundheitsrelevante Warnhinweise
use, and may include other appropriate messages. These angebracht sind, die auf die schädlichen Auswirkungen des
warnings and messages: Tabakgebrauchs hinweisen und auch andere geeignete
Aussagen umfassen können. Diese Warnhinweise und Aus-
sagen
(i) shall be approved by the competent national authority, i) müssen von den zuständigen nationalen Behörden ge-
nehmigt sein,
(ii) shall be rotating, ii) müssen abwechselnd erscheinen,
(iii) shall be large, clear, visible and legible, iii) müssen groß und deutlich sicht- und lesbar sein,
(iv) should be 50% or more of the principal display areas iv) sollen 50 % oder mehr der Hauptflächen abdecken, müs-
but shall be no less than 30% of the principal display sen jedoch mindestens 30 % der Hauptflächen einneh-
areas, men,
(v) may be in the form of or include pictures or pictograms. v) können in Form von bildlichen Darstellungen oder Pikto-
grammen gestaltet sein oder solche umfassen.
2. Each unit packet and package of tobacco products and (2) Jede Packung und Verpackung von Tabakerzeugnissen
any outside packaging and labelling of such products shall, in sowie jede Außenverpackung und Etikettierung dieser Erzeug-
addition to the warnings specified in paragraph 1(b) of this Art- nisse müssen zusätzlich zu den in Absatz 1 Buchstabe b ge-
icle, contain information on relevant constituents and emissions nannten Warnhinweisen Angaben zu den relevanten Be-
of tobacco products as defined by national authorities. standteilen und Emissionen von Tabakerzeugnissen nach Maß-
gabe der nationalen Behörden enthalten.
3. Each Party shall require that the warnings and other tex- (3) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass die in Absatz 1
tual information specified in paragraphs 1(b) and paragraph 2 of Buchstabe b und Absatz 2 genannten Warnhinweise und sons-
this Article will appear on each unit packet and package of tigen Textangaben auf jeder Packung und Verpackung von
1546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
tobacco products and any outside packaging and labelling of Tabakerzeugnissen und auf jeder Außenverpackung und Etiket-
such products in its principal language or languages. tierung dieser Erzeugnisse in ihrer Hauptsprache oder ihren
Hauptsprachen erscheinen.
4. For the purposes of this Article, the term “outside packa- (4) Im Sinne dieses Artikels bezieht sich der Ausdruck
ging and labelling” in relation to tobacco products applies to „Außenverpackung und Etikettierung“ in Zusammenhang mit
any packaging and labelling used in the retail sale of the pro- Tabakerzeugnissen auf jede Verpackung und Etikettierung, die
duct. im Einzelhandelsverkauf für das Erzeugnis benutzt wird.
Article 12 Artikel 12
Education, communication, Aufklärung, Information, Schulung
training and public awareness und Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit
Each Party shall promote and strengthen public awareness of Jede Vertragspartei fördert und stärkt unter Nutzung aller ver-
tobacco control issues, using all available communication tools, fügbaren und geeigneten Kommunikationsmittel die Bewusst-
as appropriate. Towards this end, each Party shall adopt and seinsbildung in der Öffentlichkeit in Fragen der Eindämmung
implement effective legislative, executive, administrative or des Tabakgebrauchs. Zu diesem Zweck beschließt jede Ver-
other measures to promote: tragspartei wirksame gesetzgeberische, vollziehende, adminis-
trative oder sonstige Maßnahmen und führt solche Maßnahmen
durch, um Folgendes zu fördern:
(a) broad access to effective and comprehensive educational a) einen breiten Zugang zu wirksamen und umfassenden Pro-
and public awareness programmes on the health risks in- grammen zur Aufklärung und Bewusstseinsbildung in der
cluding the addictive characteristics of tobacco consumption Öffentlichkeit über die Gesundheitsrisiken einschließlich des
and exposure to tobacco smoke; Suchtpotenzials des Tabakkonsums und des Passivrau-
chens;
(b) public awareness about the health risks of tobacco con- b) die Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit über die
sumption and exposure to tobacco smoke, and about the Gesundheitsrisiken von Tabakkonsum und Passivrauchen
benefits of the cessation of tobacco use and tobacco-free und über die Vorteile der Aufgabe des Tabakkonsums und
lifestyles as specified in Article 14.2; eines tabakfreien Lebens nach Artikel 14 Absatz 2;
(c) public access, in accordance with national law, to a wide c) den öffentlichen Zugang – im Einklang mit dem innerstaatli-
range of information on the tobacco industry as relevant to chen Recht – zu einem vielfältigen Angebot an Informatio-
the objective of this Convention; nen über die Tabakindustrie, soweit diese für das Ziel dieses
Übereinkommens relevant sind;
(d) effective and appropriate training or sensitization and d) wirksame und geeignete Programme zur Schulung oder
awareness programmes on tobacco control addressed to Sensibilisierung und zur Bewusstseinsbildung im Bereich
persons such as health workers, community workers, social der Eindämmung des Tabakgebrauchs, die sich an Mitarbei-
workers, media professionals, educators, decision-makers, ter des Gesundheitswesens, Wohlfahrtsmitarbeiter, Sozial-
administrators and other concerned persons; arbeiter, Medienvertreter, Erzieher, Entscheidungsträger,
Verwaltungsmitarbeiter und andere betroffene Personen
richten;
(e) awareness and participation of public and private agencies e) die Bewusstseinsbildung bei öffentlichen und privaten Stel-
and nongovernmental organizations not affiliated with the len und nichtstaatlichen Organisationen, die keine Verbin-
tobacco industry in developing and implementing inter- dung zur Tabakindustrie haben, und deren Mitwirkung bei
sectoral programmes and strategies for tobacco control; der Ausarbeitung und Durchführung sektorübergreifender
and Programme und Strategien zur Eindämmung des Tabakge-
brauchs und
(f) public awareness of and access to information regarding f) die Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit und den
the adverse health, economic, and environmental conse- Zugang zu Informationen über die nachteiligen gesundheit-
quences of tobacco production and consumption. lichen, wirtschaftlichen und umweltrelevanten Folgen der
Tabakproduktion und des Tabakkonsums.
Article 13 Artikel 13
Tobacco advertising, Tabakwerbung, Förderung
promotion and sponsorship des Tabakverkaufs und Tabaksponsoring
1. Parties recognize that a comprehensive ban on advertis- (1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass ein umfassendes
ing, promotion and sponsorship would reduce the consumption Verbot der Werbung, der Verkaufsförderung und des Sponso-
of tobacco products. rings den Konsum von Tabakerzeugnissen vermindern würde.
2. Each Party shall, in accordance with its constitution or (2) Jede Vertragspartei erlässt in Übereinstimmung mit ihrer
constitutional principles, undertake a comprehensive ban of all Verfassung oder ihren verfassungsrechtlichen Grundsätzen ein
tobacco advertising, promotion and sponsorship. This shall umfassendes Verbot aller Formen von Tabakwerbung, Förde-
include, subject to the legal environment and technical means rung des Tabakverkaufs und Tabaksponsoring. Hierzu gehört
available to that Party, a comprehensive ban on cross-border nach Maßgabe der rechtlichen Rahmenbedingungen und der
advertising, promotion and sponsorship originating from its ter- technischen Möglichkeiten, die der betreffenden Vertragspartei
ritory. In this respect, within the period of five years after entry zur Verfügung stehen, ein umfassendes Verbot der von ihrem
into force of this Convention for that Party, each Party shall Hoheitsgebiet ausgehenden grenzüberschreitenden Werbung
undertake appropriate legislative, executive, administrative und Verkaufsförderung sowie des von dort ausgehenden grenz-
and/or other measures and report accordingly in conformity überschreitenden Sponsorings. Diesbezüglich ergreift jede Ver-
with Article 21. tragspartei innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren nach
Inkrafttreten dieses Übereinkommens für sie geeignete gesetz-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1547
geberische, vollziehende, administrative und/oder sonstige
Maßnahmen und berichtet hierüber nach Artikel 21.
3. A Party that is not in a position to undertake a comprehen- (3) Eine Vertragspartei, die aufgrund ihrer Verfassung oder
sive ban due to its constitution or constitutional principles shall ihrer verfassungsrechtlichen Grundsätze nicht in der Lage ist,
apply restrictions on all tobacco advertising, promotion and ein umfassendes Verbot zu erlassen, schränkt alle Formen von
sponsorship. This shall include, subject to the legal environ- Tabakwerbung, Förderung des Tabakverkaufs und Tabakspon-
ment and technical means available to that Party, restrictions or soring ein. Hierzu gehören nach Maßgabe der rechtlichen Rah-
a comprehensive ban on advertising, promotion and sponsor- menbedingungen und der technischen Möglichkeiten, die der
ship originating from its territory with cross-border effects. In betreffenden Vertragspartei zur Verfügung stehen, Einschrän-
this respect, each Party shall undertake appropriate legislative, kungen oder ein umfassendes Verbot der von ihrem Hoheitsge-
executive, administrative and/or other measures and report biet ausgehenden Werbung und Verkaufsförderung sowie des
accordingly in conformity with Article 21. von dort ausgehenden Sponsorings mit grenzüberschreitender
Wirkung. Diesbezüglich ergreift jede Vertragspartei geeignete
gesetzgeberische, vollziehende, administrative und/oder sons-
tige Maßnahmen und berichtet hierüber nach Artikel 21.
4. As a minimum, and in accordance with its constitution or (4) Als Mindestanforderung und in Übereinstimmung mit
constitutional principles, each Party shall: ihrer Verfassung oder ihren verfassungsrechtlichen Grundsät-
zen
(a) prohibit all forms of tobacco advertising, promotion and a) verbietet jede Vertragspartei alle Formen von Tabakwer-
sponsorship that promote a tobacco product by any means bung, Förderung des Tabakverkaufs und Tabaksponsoring,
that are false, misleading or deceptive or likely to create an die mit Mitteln für ein Tabakerzeugnis werben, die falsch,
erroneous impression about its characteristics, health irreführend, täuschend oder geeignet sind, einen falschen
effects, hazards or emissions; Eindruck über dessen Eigenschaften, gesundheitliche Aus-
wirkungen, Gefahren oder Emissionen zu erwecken;
(b) require that health or other appropriate warnings or mess- b) verlangt jede Vertragspartei, dass jegliche Tabakwerbung
ages accompany all tobacco advertising and, as appropriate, und gegebenenfalls jegliche Förderung des Tabakverkaufs
promotion and sponsorship; und jegliches Tabaksponsoring mit gesundheitsrelevanten
oder sonstigen geeigneten Warnhinweisen oder Aussagen
verbunden sind;
(c) restrict the use of direct or indirect incentives that encour- c) schränkt jede Vertragspartei den Einsatz von unmittelbaren
age the purchase of tobacco products by the public; oder mittelbaren Anreizen zum Kauf von Tabakerzeugnissen
durch die Öffentlichkeit ein;
(d) require, if it does not have a comprehensive ban, the disclo- d) verlangt jede Vertragspartei die Bekanntgabe von Ausgaben
sure to relevant governmental authorities of expenditures by seitens der Tabakindustrie für noch nicht verbotene Wer-
the tobacco industry on advertising, promotion and spon- bung und Verkaufsförderung sowie noch nicht verbotenes
sorship not yet prohibited. Those authorities may decide to Sponsoring gegenüber zuständigen amtlichen Stellen, so-
make those figures available, subject to national law, to the fern kein umfassendes Verbot besteht. Diese Stellen können
public and to the Conference of the Parties, pursuant to Art- nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts diese Angaben
icle 21; der Öffentlichkeit und nach Artikel 21 der Konferenz der Ver-
tragsparteien zur Verfügung stellen;
(e) undertake a comprehensive ban or, in the case of a Party e) erlässt jede Vertragspartei innerhalb eines Zeitraums von
that is not in a position to undertake a comprehensive ban fünf Jahren ein umfassendes Verbot oder, falls eine Ver-
due to its constitution or constitutional principles, restrict tragspartei aufgrund ihrer Verfassung oder ihrer verfas-
tobacco advertising, promotion and sponsorship on radio, sungsrechtlichen Grundsätze hierzu nicht in der Lage ist,
television, print media and, as appropriate, other media, schränkt diese Vertragspartei die Tabakwerbung, die Förde-
such as the internet, within a period of five years; and rung des Tabakverkaufs und das Tabaksponsoring in Rund-
funk, Fernsehen, Printmedien und gegebenenfalls anderen
Medien wie beispielsweise dem Internet innerhalb dieses
Zeitraums ein und
(f) prohibit, or in the case of a Party that is not in a position to f) verbietet jede Vertragspartei das Tabaksponsoring von
prohibit due to its constitution or constitutional principles internationalen Veranstaltungen, Tätigkeiten und/oder deren
restrict, tobacco sponsorship of international events, activ- Teilnehmern oder, falls eine Vertragspartei aufgrund ihrer
ities and/or participants therein. Verfassung oder ihrer verfassungsrechtlichen Grundsätze
hierzu nicht in der Lage ist, schränkt diese Vertragspartei
dieses Tabaksponsoring ein.
5. Parties are encouraged to implement measures beyond (5) Die Vertragsparteien werden ermuntert, über die in Ab-
the obligations set out in paragraph 4. satz 4 festgelegten Verpflichtungen hinausgehende Maßnah-
men einzuleiten.
6. Parties shall cooperate in the development of technol- (6) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Entwicklung von
ogies and other means necessary to facilitate the elimination of Technologien und anderen erforderlichen Mitteln zur Erleichte-
cross-border advertising. rung der Unterbindung grenzüberschreitender Werbung zusam-
men.
7. Parties which have a ban on certain forms of tobacco (7) Vertragsparteien, die ein Verbot bestimmter Formen von
advertising, promotion and sponsorship have the sovereign Tabakwerbung, Förderung des Tabakverkaufs und Tabakspon-
right to ban those forms of cross-border tobacco advertising, soring erlassen haben, haben das souveräne Recht, diese For-
promotion and sponsorship entering their territory and to im- men, wenn sie grenzüberschreitend sind und in ihr Hoheitsge-
pose equal penalties as those applicable to domestic advertising, biet gelangen, in Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen
promotion and sponsorship originating from their territory in Recht zu verbieten und hierfür die gleichen Strafen zu verhän-
1548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
accordance with their national law. This paragraph does not gen wie für Formen von Tabakwerbung, Förderung des Tabak-
endorse or approve of any particular penalty. verkaufs und Tabaksponsoring, die von ihrem Hoheitsgebiet
ausgehen. Durch diesen Absatz werden bestimmte Strafen
weder gebilligt noch genehmigt.
8. Parties shall consider the elaboration of a protocol setting (8) Die Vertragsparteien erwägen die Ausarbeitung eines
out appropriate measures that require international collabora- Protokolls zur Festlegung geeigneter, eine internationale
tion for a comprehensive ban on cross-border advertising, pro- Zusammenarbeit erfordernder Maßnahmen mit dem Ziel eines
motion and sponsorship. umfassenden Verbots der grenzüberschreitenden Werbung und
Verkaufsförderung und des grenzüberschreitenden Sponso-
rings.
Article 14 Artikel 14
Demand reduction measures Maßnahmen zur Verminderung der Nachfrage
concerning tobacco dependence and cessation im Zusammenhang mit Tabakabhängigkeit
und der Aufgabe des Tabakkonsums
1. Each Party shall develop and disseminate appropriate, (1) Jede Vertragspartei erarbeitet und verbreitet geeignete,
comprehensive and integrated guidelines based on scientific umfassende und integrierte Richtlinien auf der Grundlage wis-
evidence and best practices, taking into account national cir- senschaftlicher Erkenntnisse und bewährter Praktiken und
cumstances and priorities, and shall take effective measures to unter Berücksichtigung nationaler Gegebenheiten und Prioritä-
promote cessation of tobacco use and adequate treatment for ten und ergreift wirksame Maßnahmen zur Förderung der Auf-
tobacco dependence. gabe des Tabakkonsums und einer angemessenen Behandlung
der Tabakabhängigkeit.
2. Towards this end, each Party shall endeavour to: (2) Zu diesem Zweck strebt jede Vertragspartei Folgendes
an:
(a) design and implement effective programmes aimed at pro- a) die Entwicklung und Umsetzung wirksamer Programme mit
moting the cessation of tobacco use, in such locations as dem Ziel der Förderung der Aufgabe des Tabakkonsums an
educational institutions, health care facilities, workplaces Orten wie zum Beispiel in Bildungs- und Gesundheitsein-
and sporting environments; richtungen, am Arbeitsplatz und in Sporteinrichtungen;
(b) include diagnosis and treatment of tobacco dependence b) die Einbeziehung von Diagnose und Behandlung der Tabak-
and counselling services on cessation of tobacco use in abhängigkeit und Beratungsdiensten zur Aufgabe des
national health and education programmes, plans and strat- Tabakkonsums in nationale Gesundheits- und Bildungspro-
egies, with the participation of health workers, community gramme, -pläne und -strategien unter Mitwirkung von Mitar-
workers and social workers as appropriate; beitern des Gesundheitswesens, von Wohlfahrtsmitarbei-
tern und Sozialarbeitern, soweit angebracht;
(c) establish in health care facilities and rehabilitation centres c) die Schaffung von Programmen zur Diagnose, Beratung,
programmes for diagnosing, counselling, preventing and Vorbeugung und Behandlung der Tabakabhängigkeit in Ge-
treating tobacco dependence; and sundheitseinrichtungen und Rehabilitationszentren und
(d) collaborate with other Parties to facilitate accessibility and d) die Zusammenarbeit mit anderen Vertragsparteien zur Er-
affordability for treatment of tobacco dependence including leichterung des Zugangs zu bezahlbaren Behandlungen der
pharmaceutical products pursuant to Article 22. Such pro- Tabakabhängigkeit nach Artikel 22, einschließlich pharma-
ducts and their constituents may include medicines, pro- zeutischer Produkte. Zu diesen Produkten und deren
ducts used to administer medicines and diagnostics when Bestandteilen können Medikamente, Produkte zur Verabrei-
appropriate. chung von Medikamenten und Diagnostika, soweit zutref-
fend, gehören.
Part IV Teil IV
Measures relating to the Maßnahmen im Zusammenhang
reduction of the supply of tobacco mit der Verminderung des Tabakangebots
Article 15 Artikel 15
Illicit trade in tobacco products Unerlaubter Handel mit Tabakerzeugnissen
1. The Parties recognize that the elimination of all forms of (1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Unterbindung
illicit trade in tobacco products, including smuggling, illicit aller Formen des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen,
manufacturing and counterfeiting, and the development and einschließlich des Schmuggels, der unerlaubten Herstellung
implementation of related national law, in addition to subre- und der Fälschung, sowie die Erarbeitung und Umsetzung ein-
gional, regional and global agreements, are essential compo- schlägiger innerstaatlicher Rechtsvorschriften neben subregio-
nents of tobacco control. nalen, regionalen und weltweiten Übereinkünften wesentliche
Elemente zur Eindämmung des Tabakgebrauchs sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1549
2. Each Party shall adopt and implement effective legislative, (2) Jede Vertragspartei beschließt wirksame gesetzgeberi-
executive, administrative or other measures to ensure that all sche, vollziehende, administrative oder sonstige Maßnahmen
unit packets and packages of tobacco products and any out- und führt solche Maßnahmen durch, um sicherzustellen, dass
side packaging of such products are marked to assist Parties in alle Packungen und Verpackungen von Tabakerzeugnissen und
determining the origin of tobacco products, and in accordance alle Außenverpackungen solcher Erzeugnisse gekennzeichnet
with national law and relevant bilateral or multilateral agree- sind, um den Vertragsparteien die Feststellung der Herkunft der
ments, assist Parties in determining the point of diversion and Tabakerzeugnisse zu erleichtern und um die Vertragsparteien in
monitor, document and control the movement of tobacco pro- Übereinstimmung mit innerstaatlichem Recht und einschlägi-
ducts and their legal status. In addition, each Party shall: gen zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften bei der Ermittlung
des Umschlagplatzes und bei der Überwachung, Dokumen-
tation und Kontrolle der Bewegung von Tabakerzeugnissen und
deren rechtlichem Status zu unterstützen. Darüber hinaus
(a) require that unit packets and packages of tobacco products a) verlangt jede Vertragspartei, dass Packungen und Verpa-
for retail and wholesale use that are sold on its domestic ckungen von Tabakerzeugnissen für den Einzel- und Groß-
market carry the statement: “Sales only allowed in (insert handel, die auf ihren Inlandsmärkten verkauft werden, den
name of the country, subnational, regional or federal unit)” Hinweis „Nur für den Verkauf in (Name des Landes bezie-
or carry any other effective marking indicating the final des- hungsweise der subnationalen, regionalen oder föderalen
tination or which would assist authorities in determining Einheit einsetzen)“ tragen oder mit einer anderen wirksamen
whether the product is legally for sale on the domestic mar- Kennzeichnung versehen sind, die den Bestimmungsort an-
ket; and gibt oder die Behörden bei der Feststellung unterstützt, ob
das Produkt legal auf dem Inlandsmarkt verkauft werden
darf, und
(b) consider, as appropriate, developing a practical tracking b) erwägt jede Vertragspartei gegebenenfalls, ein geeignetes
and tracing regime that would further secure the distribution Kontroll- und Verfolgungskonzept zur weiteren Sicherung
system and assist in the investigation of illicit trade. der Vertriebssysteme und zur Unterstützung der Untersu-
chung des unerlaubten Handels zu entwickeln.
3. Each Party shall require that the packaging information or (3) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass die Verpackungs-
marking specified in paragraph 2 of this Article shall be pre- angaben oder Kennzeichnungen nach Absatz 2 in deutlich les-
sented in legible form and/or appear in its principal language or barer Form und/oder in ihrer Landessprache beziehungsweise
languages. ihren Landessprachen angebracht werden müssen.
4. With a view to eliminating illicit trade in tobacco products, (4) Mit Blick auf die Unterbindung des unerlaubten Handels
each Party shall: mit Tabakerzeugnissen
(a) monitor and collect data on cross-border trade in tobacco a) überwacht jede Vertragspartei den grenzüberschreitenden
products, including illicit trade, and exchange information Handel mit Tabakerzeugnissen, einschließlich des unerlaub-
among customs, tax and other authorities, as appropriate, ten Handels, und erhebt hierzu Daten; je nach Fall tauscht
and in accordance with national law and relevant applicable sie mit Zoll-, Steuer- und sonstigen Behörden in Überein-
bilateral or multilateral agreements; stimmung mit innerstaatlichem Recht und einschlägigen
zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften Informationen aus;
(b) enact or strengthen legislation, with appropriate penalties b) erlässt oder verschärft jede Vertragspartei Rechtsvorschrif-
and remedies, against illicit trade in tobacco products, ten gegen den unerlaubten Handel mit Tabakerzeugnissen,
including counterfeit and contraband cigarettes; einschließlich gefälschter und geschmuggelter Zigaretten,
die angemessene Strafen und Rechtsmittel vorsehen;
(c) take appropriate steps to ensure that all confiscated manu- c) ergreift jede Vertragspartei geeignete Maßnahmen, um
facturing equipment, counterfeit and contraband cigarettes sicherzustellen, dass alle beschlagnahmten Herstellungsge-
and other tobacco products are destroyed, using environ- räte, gefälschten und geschmuggelten Zigaretten und sons-
mentally-friendly methods where feasible, or disposed of in tigen Tabakerzeugnisse nach Möglichkeit mit Hilfe umwelt-
accordance with national law; freundlicher Methoden vernichtet oder in Übereinstimmung
mit dem innerstaatlichen Recht entsorgt werden;
(d) adopt and implement measures to monitor, document and d) beschließt jede Vertragspartei Maßnahmen zur Überwa-
control the storage and distribution of tobacco products chung, Dokumentation und Kontrolle der Lagerung und des
held or moving under suspension of taxes or duties within Vertriebs von Tabakerzeugnissen, die innerhalb ihres
its jurisdiction; and Hoheitsgebiets unter Aussetzung von Steuern oder Abga-
ben gelagert oder transportiert werden, und führt solche
Maßnahmen durch;
(e) adopt measures as appropriate to enable the confiscation of e) beschließt jede Vertragspartei gegebenenfalls Maßnahmen,
proceeds derived from the illicit trade in tobacco products. um die Beschlagnahme des Erlöses aus dem unerlaubten
Handel mit Tabakerzeugnissen zu ermöglichen.
5. Information collected pursuant to subparagraphs 4(a) and (5) Die nach Absatz 4 Buchstaben a und d gesammelten
4(d) of this Article shall, as appropriate, be provided in aggreg- Informationen werden je nach Bedarf der Konferenz der Ver-
ate form by the Parties in their periodic reports to the Conference tragsparteien von den Vertragsparteien in ihren regelmäßigen
of the Parties, in accordance with Article 21. Berichten nach Artikel 21 in zusammenfassender Form zur Ver-
fügung gestellt.
6. The Parties shall, as appropriate and in accordance with (6) Die Vertragsparteien fördern, soweit angebracht und in
national law, promote cooperation between national agencies, Übereinstimmung mit innerstaatlichem Recht, die Zusammen-
as well as relevant regional and international intergovernmental arbeit zwischen innerstaatlichen Stellen sowie zuständigen
organizations as it relates to investigations, prosecutions and regionalen und internationalen zwischenstaatlichen Organisa-
proceedings, with a view to eliminating illicit trade in tobacco tionen in Zusammenhang mit Untersuchungen, Strafverfolgung
1550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
products. Special emphasis shall be placed on cooperation at und Gerichtsverfahren im Hinblick auf die Unterbindung des
regional and subregional levels to combat illicit trade of tobacco unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen. Ein besonderer
products. Schwerpunkt ist dabei die Zusammenarbeit auf regionaler und
subregionaler Ebene zur Bekämpfung des unerlaubten Handels
mit Tabakerzeugnissen.
7. Each Party shall endeavour to adopt and implement fur- (7) Jede Vertragspartei ist bestrebt, weitere Maßnahmen, ge-
ther measures including licensing, where appropriate, to control gebenenfalls einschließlich der Vergabe von Lizenzen, zur Kon-
or regulate the production and distribution of tobacco products trolle oder Regulierung der Herstellung und des Vertriebs von
in order to prevent illicit trade. Tabakerzeugnissen zu beschließen und durchzuführen, um den
unerlaubten Handel zu verhindern.
Article 16 Artikel 16
Sales to and by minors Verkauf an und durch Minderjährige
1. Each Party shall adopt and implement effective legislative, (1) Jede Vertragspartei beschließt wirksame gesetzgeberi-
executive, administrative or other measures at the appropriate sche, vollziehende, administrative oder sonstige Maßnahmen
government level to prohibit the sales of tobacco products to auf der geeigneten staatlichen Ebene und führt solche Maß-
persons under the age set by domestic law, national law or nahmen durch, um den Verkauf von Tabakerzeugnissen an Per-
eighteen. These measures may include: sonen unter dem durch internes oder innerstaatliches Recht
festgelegten Alter oder unter einem Alter von 18 Jahren zu ver-
hindern. Diese Maßnahmen können Folgendes umfassen:
(a) requiring that all sellers of tobacco products place a clear a) Vorschriften, dass alle Verkäufer von Tabakerzeugnissen in
and prominent indicator inside their point of sale about the ihrer Verkaufsstelle einen klaren und deutlich sichtbaren
prohibition of tobacco sales to minors and, in case of doubt, Hinweis auf das Verbot der Abgabe von Tabakerzeugnissen
request that each tobacco purchaser provide appropriate an Minderjährige anbringen und im Zweifelsfall verlangen,
evidence of having reached full legal age; dass jeder Käufer von Tabakerzeugnissen in geeigneter
Form nachweist, dass er volljährig ist;
(b) banning the sale of tobacco products in any manner by b) Verbot des Verkaufs von Tabakerzeugnissen in einer Art und
which they are directly accessible, such as store shelves; Weise, bei der sie direkt zugänglich sind, zum Beispiel in
Warenregalen;
(c) prohibiting the manufacture and sale of sweets, snacks, c) Verbot der Herstellung und des Verkaufs von Süßigkeiten,
toys or any other objects in the form of tobacco products Snacks, Spielzeug oder sonstigen Gegenständen in der
which appeal to minors; and Form von Tabakerzeugnissen, die Minderjährige anspre-
chen, und
(d) ensuring that tobacco vending machines under its jurisdic- d) Sicherstellung, dass Zigarettenautomaten in ihrem Hoheits-
tion are not accessible to minors and do not promote the bereich für Minderjährige nicht zugänglich sind und nicht für
sale of tobacco products to minors. den Verkauf von Tabakerzeugnissen an Minderjährige wer-
ben.
2. Each Party shall prohibit or promote the prohibition of the (2) Jede Vertragspartei verbietet die Abgabe von kostenlo-
distribution of free tobacco products to the public and espe- sen Tabakerzeugnissen an die Öffentlichkeit und insbesondere
cially minors. an Minderjährige oder setzt sich für ein derartiges Verbot ein.
3. Each Party shall endeavour to prohibit the sale of cigar- (3) Jede Vertragspartei strebt ein Verbot des Verkaufs einzel-
ettes individually or in small packets which increase the afford- ner Zigaretten oder kleiner Packungen an, die diese Produkte
ability of such products to minors. für Minderjährige leichter bezahlbar machen.
4. The Parties recognize that in order to increase their effect- (4) Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Maßnahmen
iveness, measures to prevent tobacco product sales to minors zur Verhinderung des Verkaufs von Tabakerzeugnissen an Min-
should, where appropriate, be implemented in conjunction with derjährige zur Erhöhung ihrer Wirksamkeit nach Möglichkeit
other provisions contained in this Convention. zusammen mit anderen in diesem Übereinkommen enthaltenen
Bestimmungen umgesetzt werden sollten.
5. When signing, ratifying, accepting, approving or acceding (5) Bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder
to the Convention or at any time thereafter, a Party may, by Genehmigung des Übereinkommens oder dem Beitritt zu ihm
means of a binding written declaration, indicate its commitment oder zu einem beliebigen späteren Zeitpunkt kann eine Ver-
to prohibit the introduction of tobacco vending machines within tragspartei durch eine verbindliche schriftliche Erklärung ihre
its jurisdiction or, as appropriate, to a total ban on tobacco ven- Verpflichtung zum Verbot der Einführung von Zigarettenauto-
ding machines. The declaration made pursuant to this Article maten in ihrem Hoheitsbereich oder, soweit zutreffend, eines
shall be circulated by the Depositary to all Parties to the Con- vollständigen Verbots von Zigarettenautomaten erklären. Die
vention. nach diesem Artikel abgegebene Erklärung ist vom Verwahrer
allen Vertragsparteien des Übereinkommens zuzuleiten.
6. Each Party shall adopt and implement effective legislative, (6) Jede Vertragspartei beschließt wirksame gesetzgeberi-
executive, administrative or other measures, including penalties sche, vollziehende, administrative oder sonstige Maßnahmen,
against sellers and distributors, in order to ensure compliance einschließlich Strafen gegen Verkäufer und Händler, und führt
with the obligations contained in paragraphs 1-5 of this Article. solche Maßnahmen durch, um die Einhaltung der in den Ab-
sätzen 1 bis 5 enthaltenen Verpflichtungen sicherzustellen.
7. Each Party should, as appropriate, adopt and implement (7) Jede Vertragspartei soll gegebenenfalls wirksame gesetz-
effective legislative, executive, administrative or other measures geberische, vollziehende, administrative oder sonstige Maß-
to prohibit the sales of tobacco products by persons under the nahmen beschließen und durchführen, um den Verkauf von
age set by domestic law, national law or eighteen. Tabakerzeugnissen durch Personen unter dem durch internes
oder innerstaatliches Recht festgelegten Alter oder unter einem
Alter von 18 Jahren zu verhindern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1551
Article 17 Artikel 17
Provision of support for Unterstützung wirtschaftlich
economically viable alternative activities realisierbarer alternativer Tätigkeiten
Parties shall, in cooperation with each other and with compe- Die Vertragsparteien fördern, soweit angebracht, in Zusam-
tent international and regional intergovernmental organizations, menarbeit miteinander und mit zuständigen internationalen und
promote, as appropriate, economically viable alternatives for regionalen zwischenstaatlichen Organisationen wirtschaftlich
tobacco workers, growers and, as the case may be, individual realisierbare Alternativen für Tabakarbeiter, Tabakanbauer und
sellers. gegebenenfalls Einzelverkäufer.
Part V Teil V
Protection of the environment Schutz der Umwelt
Article 18 Artikel 18
Protection of the Schutz der Umwelt
environment and the health of persons und der menschlichen Gesundheit
In carrying out their obligations under this Convention, the In Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Übereinkom-
Parties agree to have due regard to the protection of the envi- men kommen die Vertragsparteien überein, den Schutz der
ronment and the health of persons in relation to the environment Umwelt und der menschlichen Gesundheit im Zusammenhang
in respect of tobacco cultivation and manufacture within their mit der Umwelt im Hinblick auf den Tabakanbau und die Her-
respective territories. stellung in ihren jeweiligen Hoheitsgebieten gebührend zu be-
rücksichtigen.
Part VI Teil VI
Questions related to liability Fragen in Bezug auf die Haftung
Article 19 Artikel 19
Liability Haftung
1. For the purpose of tobacco control, the Parties shall con- (1) Für die Zwecke der Eindämmung des Tabakgebrauchs
sider taking legislative action or promoting their existing laws, erwägen die Vertragsparteien, nötigenfalls gesetzgeberische
where necessary, to deal with criminal and civil liability, in- Maßnahmen zu ergreifen oder ihre geltenden Gesetze weiterzu-
cluding compensation where appropriate. entwickeln, um die strafrechtliche Verantwortlichkeit und die zi-
vilrechtliche Haftung, gegebenenfalls einschließlich des Scha-
densersatzes, zu regeln.
2. Parties shall cooperate with each other in exchanging (2) Die Vertragsparteien arbeiten beim Austausch von Infor-
information through the Conference of the Parties in accord- mationen durch die Konferenz der Vertragsparteien nach Arti-
ance with Article 21 including: kel 21 zusammen; hierzu gehören
(a) information on the health effects of the consumption of a) Informationen über die gesundheitlichen Auswirkungen des
tobacco products and exposure to tobacco smoke in ac- Konsums von Tabakerzeugnissen und des Passivrauchens
cordance with Article 20.3(a); and nach Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe a und
(b) information on legislation and regulations in force as well as b) Informationen über geltende Gesetze und sonstige Vor-
pertinent jurisprudence. schriften sowie die einschlägige Rechtsprechung.
3. The Parties shall, as appropriate and mutually agreed, (3) Die Vertragsparteien gewähren einander, soweit ange-
within the limits of national legislation, policies, legal practices bracht und untereinander vereinbart, innerhalb der Grenzen der
and applicable existing treaty arrangements, afford one another innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Grundsätze, der inner-
assistance in legal proceedings relating to civil and criminal lia- staatlichen Rechtspraxis und anwendbarer bestehender ver-
bility consistent with this Convention. traglicher Vereinbarungen Unterstützung bei Gerichtsverfahren
über die zivilrechtliche Haftung und die strafrechtliche Verant-
wortlichkeit in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen.
4. The Convention shall in no way affect or limit any rights of (4) Das Übereinkommen berührt oder beschränkt nicht die
access of the Parties to each other’s courts where such rights Rechte der Vertragsparteien auf Zugang zu den Gerichten der
exist. jeweils anderen Vertragsparteien, soweit derartige Rechte
bestehen.
5. The Conference of the Parties may consider, if possible, at (5) Die Konferenz der Vertragsparteien kann sich nach Mög-
an early stage, taking account of the work being done in rele- lichkeit zu einem frühen Zeitpunkt unter Berücksichtigung der
vant international fora, issues related to liability including appro- Arbeit zuständiger internationaler Foren mit Haftungsfragen be-
priate international approaches to these issues and appropriate fassen; hierzu gehören geeignete internationale Methoden zur
means to support, upon request, the Parties in their legislative Behandlung dieser Fragen und geeignete Mittel, um die Ver-
and other activities in accordance with this Article. tragsparteien auf Ersuchen bei ihren gesetzgeberischen und
sonstigen Tätigkeiten in Übereinstimmung mit diesem Artikel zu
unterstützen.
1552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Part VII Teil VII
Scientific and technical cooperation Wissenschaftliche und technische Zusammen-
and communication of information arbeit und Übermittlung von Informationen
Article 20 Artikel 20
Research, surveillance Forschung, Überwachung
and exchange of information und Informationsaustausch
1. The Parties undertake to develop and promote national (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Entwicklung
research and to coordinate research programmes at the re- und Förderung der nationalen Forschung und zur Koordinierung
gional and international levels in the field of tobacco control. von Forschungsprogrammen auf regionaler und internationaler
Towards this end, each Party shall: Ebene auf dem Gebiet der Eindämmung des Tabakgebrauchs.
Zu diesem Zweck wird jede Vertragspartei
(a) initiate and cooperate in, directly or through competent a) unmittelbar oder über zuständige internationale und regio-
international and regional intergovernmental organizations nale zwischenstaatliche Organisationen und andere Stellen,
and other bodies, the conduct of research and scientific die Durchführung von Forschungsarbeiten und wissen-
assessments, and in so doing promote and encourage re- schaftlichen Gutachten einleiten und daran mitwirken und
search that addresses the determinants and consequences dabei Forschungsvorhaben fördern und unterstützen, die
of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke sich mit den Einflussfaktoren und Folgen des Tabakkon-
as well as research for identification of alternative crops; sums und des Passivrauchens sowie mit der Forschung
and nach alternativen Kulturpflanzen befassen, und
(b) promote and strengthen, with the support of competent b) mit der Unterstützung zuständiger internationaler und regio-
international and regional intergovernmental organizations naler zwischenstaatlicher Organisationen und anderer Stel-
and other bodies, training and support for all those engaged len die Ausbildung, Schulung und Unterstützung für jene
in tobacco control activities, including research, implem- Personen fördern und stärken, die mit Tätigkeiten zur Ein-
entation and evaluation. dämmung des Tabakgebrauchs, einschließlich Forschung,
Umsetzung und Bewertung, befasst sind.
2. The Parties shall establish, as appropriate, programmes (2) Die Vertragsparteien schaffen, soweit angebracht, Pro-
for national, regional and global surveillance of the magnitude, gramme zur nationalen, regionalen und weltweiten Überwa-
patterns, determinants and consequences of tobacco con- chung der Größenordnung, der Verhaltensmuster, der Einfluss-
sumption and exposure to tobacco smoke. Towards this end, faktoren und der Folgen des Tabakkonsums und des Passiv-
the Parties should integrate tobacco surveillance programmes rauchens. Zu diesem Zweck sollen die Vertragsparteien Tabak-
into national, regional and global health surveillance program- überwachungsprogramme in nationale, regionale und weltweite
mes so that data are comparable and can be analysed at the Gesundheitsüberwachungsprogramme einbeziehen, damit die
regional and international levels, as appropriate. Daten vergleichbar sind und je nach Fall auf regionaler und in-
ternationaler Ebene analysiert werden können.
3. Parties recognize the importance of financial and tech- (3) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung finanzieller
nical assistance from international and regional intergovern- und technischer Unterstützung durch internationale und regio-
mental organizations and other bodies. Each Party shall nale zwischenstaatliche Organisationen und andere Stellen an.
endeavour to: Jede Vertragspartei bemüht sich um
(a) establish progressively a national system for the epidemio- a) die schrittweise Schaffung eines nationalen Systems zur
logical surveillance of tobacco consumption and related epidemiologischen Überwachung des Tabakkonsums und
social, economic and health indicators; der damit verbundenen gesellschaftlichen, wirtschaftlichen
und gesundheitlichen Indikatoren;
(b) cooperate with competent international and regional inter- b) die Zusammenarbeit mit zuständigen internationalen und
governmental organizations and other bodies, including regionalen zwischenstaatlichen Organisationen und ande-
governmental and nongovernmental agencies, in regional ren Stellen, einschließlich staatlicher und nichtstaatlicher
and global tobacco surveillance and exchange of informa- Stellen, bei der regionalen und weltweiten Tabaküberwa-
tion on the indicators specified in paragraph 3(a) of this Art- chung und dem Austausch von Informationen über die in
icle; and Absatz 3 Buchstabe a genannten Indikatoren und
(c) cooperate with the World Health Organization in the devel- c) die Zusammenarbeit mit der Weltgesundheitsorganisation
opment of general guidelines or procedures for defining the bei der Erarbeitung allgemeiner Richtlinien oder Verfahrens-
collection, analysis and dissemination of tobacco-related weisen zur Definition der Erhebung, Auswertung und Veröf-
surveillance data. fentlichung von tabakbezogenen Überwachungsdaten.
4. The Parties shall, subject to national law, promote and (4) Die Vertragsparteien fördern und erleichtern nach Maßga-
facilitate the exchange of publicly available scientific, technical, be des innerstaatlichen Rechts den Austausch von öffentlich
socioeconomic, commercial and legal information, as well as zugänglichen wissenschaftlichen, technischen, sozioökonomi-
information regarding practices of the tobacco industry and the schen, wirtschaftlichen und rechtlichen Informationen sowie
cultivation of tobacco, which is relevant to this Convention, and von Informationen über die Praktiken der Tabakindustrie und
in so doing shall take into account and address the special den Anbau von Tabak, die für dieses Übereinkommen von Be-
needs of developing country Parties and Parties with econo- deutung sind; dabei berücksichtigen sie die besonderen
mies in transition. Each Party shall endeavour to: Bedürfnisse von Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder
Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen
sind. Jede Vertragspartei bemüht sich um
(a) progressively establish and maintain an updated database a) die schrittweise Einrichtung und Führung einer aktuellen Da-
of laws and regulations on tobacco control and, as appro- tenbank mit Gesetzen und sonstigen Vorschriften zur Ein-
priate, information about their enforcement, as well as per- dämmung des Tabakgebrauchs und gegebenenfalls mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1553
tinent jurisprudence, and cooperate in the development of Informationen über ihre Durchsetzung sowie der einschlägi-
programmes for regional and global tobacco control; gen Rechtsprechung und um Zusammenarbeit bei der Ent-
wicklung von Programmen für die regionale und weltweite
Eindämmung des Tabakgebrauchs;
(b) progressively establish and maintain updated data from b) die schrittweise Einrichtung und Führung einer Datenbank
national surveillance programmes in accordance with para- mit aktuellen Daten aus nationalen Überwachungsprogram-
graph 3(a) of this Article; and men in Übereinstimmung mit Absatz 3 Buchstabe a und
(c) cooperate with competent international organizations to c) die Zusammenarbeit mit zuständigen internationalen Orga-
progressively establish and maintain a global system to nisationen bei der schrittweisen Einrichtung und Unterhal-
regularly collect and disseminate information on tobacco tung eines weltweiten Systems zur regelmäßigen Erhebung
production, manufacture and the activities of the tobacco und Veröffentlichung von Informationen über die Tabakpro-
industry which have an impact on the Convention or natio- duktion und -herstellung und über die Tätigkeiten der
nal tobacco control activities. Tabakindustrie, die Auswirkungen auf das Übereinkommen
oder die nationalen Tätigkeiten zur Eindämmung des Tabak-
gebrauchs haben.
5. Parties should cooperate in regional and international (5) Die Vertragsparteien sollen in regionalen und internatio-
intergovernmental organizations and financial and development nalen zwischenstaatlichen Organisationen und in Finanz- und
institutions of which they are members, to promote and encou- Entwicklungsinstitutionen, deren Mitglieder sie sind, zur Förde-
rage provision of technical and financial resources to the Secre- rung der Bereitstellung von technischen und finanziellen Mitteln
tariat to assist developing country Parties and Parties with eco- für das Sekretariat zusammenarbeiten, um Vertragsparteien, die
nomies in transition to meet their commitments on research, Entwicklungsländer oder Länder mit im Übergang befindlichen
surveillance and exchange of information. Wirtschaftssystemen sind, bei der Erfüllung ihrer Verpflichtun-
gen im Hinblick auf Forschung, Überwachung und Informati-
onsaustausch zu unterstützen.
Article 21 Artikel 21
Reporting and exchange of information Berichterstattung und Informationsaustausch
1. Each Party shall submit to the Conference of the Parties, (1) Jede Vertragspartei legt der Konferenz der Vertragspar-
through the Secretariat, periodic reports on its implementation teien über das Sekretariat regelmäßige Berichte über die Durch-
of this Convention, which should include the following: führung dieses Übereinkommens vor, die Folgendes enthalten
sollen:
(a) information on legislative, executive, administrative or other a) Informationen über gesetzgeberische, vollziehende, admi-
measures taken to implement the Convention; nistrative oder sonstige Maßnahmen zur Durchführung des
Übereinkommens;
(b) information, as appropriate, on any constraints or barriers b) gegebenenfalls Informationen über alle Einschränkungen
encountered in its implementation of the Convention, and oder Hindernisse bei der Durchführung des Übereinkom-
on the measures taken to overcome these barriers; mens und über die eingeleiteten Maßnahmen zur Überwin-
dung dieser Hindernisse;
(c) information, as appropriate, on financial and technical as- c) gegebenenfalls Informationen über gewährte oder erhaltene
sistance provided or received for tobacco control activities; finanzielle und technische Unterstützung für Tätigkeiten zur
Eindämmung des Tabakgebrauchs;
(d) information on surveillance and research as specified in Art- d) Informationen über in Artikel 20 genannte Überwachungs-
icle 20; and und Forschungsaktivitäten und
(e) information specified in Articles 6.3, 13.2, 13.3, 13.4(d), 15.5 e) in den Artikeln 6 Absatz 3, 13 Absatz 2, 13 Absatz 3,
and 19.2. 13 Absatz 4 Buchstabe d, 15 Absatz 5 und 19 Absatz 2 ge-
nannte Informationen.
2. The frequency and format of such reports by all Parties (2) Die Häufigkeit und die Form dieser von allen Vertragspar-
shall be determined by the Conference of the Parties. Each teien vorzulegenden Berichte werden von der Konferenz der
Party shall make its initial report within two years of the entry Vertragsparteien festgelegt. Jede Vertragspartei legt ihren ers-
into force of the Convention for that Party. ten Bericht innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten des
Übereinkommens für diese Vertragspartei vor.
3. The Conference of the Parties, pursuant to Articles 22 (3) Die Konferenz der Vertragsparteien prüft in Übereinstim-
and 26, shall consider arrangements to assist developing coun- mung mit den Artikeln 22 und 26 Vorkehrungen, um Vertrags-
try Parties and Parties with economies in transition, at their parteien, die Entwicklungsländer oder Länder mit im Übergang
request, in meeting their obligations under this Article. befindlichen Wirtschaftssystemen sind, auf deren Ersuchen bei
der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Artikel zu unter-
stützen.
4. The reporting and exchange of information under the Con- (4) Die Berichterstattung und der Austausch von Informatio-
vention shall be subject to national law regarding confidentiality nen nach dem Übereinkommen erfolgen nach Maßgabe des
and privacy. The Parties shall protect, as mutually agreed, any innerstaatlichen Rechts über Geheimhaltung und Datenschutz.
confidential information that is exchanged. Die Vertragsparteien schützen nach den zwischen ihnen getrof-
fenen Vereinbarungen alle ausgetauschten vertraulichen Infor-
mationen.
1554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Article 22 Artikel 22
Cooperation in the scientific, technical, Zusammenarbeit auf wissenschaftlichem,
and legal fields and provision of related expertise technischem und rechtlichem Gebiet und
Bereitstellung von einschlägigem Fachwissen
1. The Parties shall cooperate directly or through competent (1) Die Vertragsparteien arbeiten unmittelbar oder über zu-
international bodies to strengthen their capacity to fulfill the ständige internationale Stellen zusammen, um ihre Fähigkeit zu
obligations arising from this Convention, taking into account the stärken, ihre Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen zu
needs of developing country Parties and Parties with econo- erfüllen; hierbei sind die Bedürfnisse von Vertragsparteien, die
mies in transition. Such cooperation shall promote the transfer Entwicklungsländer oder Länder mit im Übergang befindlichen
of technical, scientific and legal expertise and technology, as Wirtschaftssystemen sind, zu berücksichtigen. Durch diese Zu-
mutually agreed, to establish and strengthen national tobacco sammenarbeit wird die Weitergabe von technischem, wissen-
control strategies, plans and programmes aiming at, inter alia: schaftlichem und rechtlichem Fachwissen und von Technologie
nach den getroffenen Vereinbarungen gefördert, um nationale
Strategien, Pläne und Programme zur Eindämmung des Tabak-
gebrauchs zu schaffen und zu stärken, die unter anderem auf
Folgendes abzielen:
(a) facilitation of the development, transfer and acquisition of a) auf die Erleichterung der Entwicklung, der Weitergabe und
technology, knowledge, skills, capacity and expertise re- des Erwerbs von Technologie, Kenntnissen, Erfahrungen,
lated to tobacco control; Fähigkeiten und Fachwissen in Zusammenhang mit der Ein-
dämmung des Tabakgebrauchs;
(b) provision of technical, scientific, legal and other expertise to b) auf die Bereitstellung von technischem, wissenschaftli-
establish and strengthen national tobacco control strat- chem, rechtlichem und sonstigem Fachwissen zur Schaf-
egies, plans and programmes, aiming at implementation of fung und Stärkung nationaler Strategien, Pläne und Pro-
the Convention through, inter alia: gramme zur Eindämmung des Tabakgebrauchs mit dem Ziel
der Durchführung des Übereinkommens unter anderem
durch Folgendes:
(i) assisting, upon request, in the development of a strong i) durch Unterstützung, sofern darum ersucht wird, bei der
legislative foundation as well as technical programmes, Entwicklung einer soliden gesetzgeberischen Grundlage
including those on prevention of initiation, promotion of sowie technischer Programme einschließlich solcher zur
cessation and protection from exposure to tobacco Verhinderung des Einstiegs in den Tabakkonsum, zur
smoke; Förderung der Aufgabe des Tabakkonsums und zum
Schutz vor Passivrauchen;
(ii) assisting, as appropriate, tobacco workers in the devel- ii) gegebenenfalls durch Unterstützung von Tabakarbeitern
opment of appropriate economically and legally viable bei der Entwicklung geeigneter wirtschaftlich und recht-
alternative livelihoods in an economically viable manner; lich realisierbarer alternativer Erwerbsmöglichkeiten in
and wirtschaftlich realisierbarer Weise und
(iii) assisting, as appropriate, tobacco growers in shifting iii) gegebenenfalls durch Unterstützung von Tabakanbau-
agricultural production to alternative crops in an econo- ern bei der Umstellung der landwirtschaftlichen Produk-
mically viable manner; tion auf alternative Kulturpflanzen in wirtschaftlich reali-
sierbarer Weise;
(c) support for appropriate training or sensitization programmes c) auf die Unterstützung geeigneter Schulungs- oder Sensibili-
for appropriate personnel in accordance with Article 12; sierungsprogramme für entsprechendes Personal nach Arti-
kel 12;
(d) provision, as appropriate, of the necessary material, equip- d) gegebenenfalls auf die Bereitstellung von notwendigen Ma-
ment and supplies, as well as logistical support, for tobacco terialien, Ausrüstungsgegenständen, Verbrauchs- und Hilfs-
control strategies, plans and programmes; mitteln sowie von logistischer Unterstützung für Strategien,
Pläne und Programme zur Eindämmung des Tabakge-
brauchs;
(e) identification of methods for tobacco control, including e) auf die Festlegung von Methoden zur Eindämmung des
comprehensive treatment of nicotine addiction; and Tabakgebrauchs, einschließlich einer umfassenden Be-
handlung der Nikotinabhängigkeit, und
(f) promotion, as appropriate, of research to increase the af- f) gegebenenfalls auf die Förderung der Forschung zur Ver-
fordability of comprehensive treatment of nicotine addiction. besserung der Bezahlbarkeit einer umfassenden Behand-
lung der Nikotinabhängigkeit.
2. The Conference of the Parties shall promote and facilitate (2) Die Konferenz der Vertragsparteien fördert und erleichtert
transfer of technical, scientific and legal expertise and techno- die Weitergabe von technischem, wissenschaftlichem und
logy with the financial support secured in accordance with Art- rechtlichem Fachwissen und von Technologie mit der nach Arti-
icle 26. kel 26 sichergestellten finanziellen Unterstützung.
Part VIII Teil VIII
Institutional arrangements and financial resources Institutionelle Vereinbarung und finanzielle Mittel
Article 23 Artikel 23
Conference of the Parties Konferenz der Vertragsparteien
1. A Conference of the Parties is hereby established. The (1) Hiermit wird eine Konferenz der Vertragsparteien einge-
first session of the Conference shall be convened by the World setzt. Die erste Tagung der Konferenz wird von der Weltgesund-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1555
Health Organization not later than one year after the entry into heitsorganisation spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses
force of this Convention. The Conference will determine the Übereinkommens einberufen. Auf ihrer ersten Tagung legt die
venue and timing of subsequent regular sessions at its first ses- Konferenz den Tagungsort und die Termine späterer ordentli-
sion. cher Tagungen fest.
2. Extraordinary sessions of the Conference of the Parties (2) Außerordentliche Tagungen der Konferenz der Vertrags-
shall be held at such other times as may be deemed necessary parteien finden statt, wenn es die Konferenz für notwendig
by the Conference, or at the written request of any Party, pro- erachtet oder eine Vertragspartei schriftlich beantragt, sofern
vided that, within six months of the request being communicated dieser Auftrag innerhalb von sechs Monaten nach seiner Über-
to them by the Secretariat of the Convention, it is supported by mittlung durch das Sekretariat des Übereinkommens von min-
at least one third of the Parties. destens einem Drittel der Vertragsparteien unterstützt wird.
3. The Conference of the Parties shall adopt by consensus (3) Die Konferenz der Vertragsparteien beschließt auf ihrer
its Rules of Procedure at its first session. ersten Tagung durch Konsens ihre Geschäftsordnung.
4. The Conference of the Parties shall by consensus adopt (4) Die Konferenz der Vertragsparteien beschließt durch
financial rules for itself as well as governing the funding of any Konsens eine Finanzordnung für sich selbst sowie eine Finanz-
subsidiary bodies it may establish as well as financial provisions ordnung zur Finanzierung aller gegebenenfalls von ihr einzuset-
governing the functioning of the Secretariat. At each ordinary zenden Nebenorgane und Finanzvorschriften für die Arbeit des
session, it shall adopt a budget for the financial period until the Sekretariats. Auf jeder ordentlichen Tagung verabschiedet sie
next ordinary session. einen Haushalt für die Finanzperiode bis zur nächsten ordentli-
chen Tagung.
5. The Conference of the Parties shall keep under regular (5) Die Konferenz der Vertragsparteien prüft regelmäßig die
review the implementation of the Convention and take the deci- Durchführung des Übereinkommens und trifft die notwendigen
sions necessary to promote its effective implementation and Entscheidungen zur Förderung seiner wirksamen Durchführung
may adopt protocols, annexes and amendments to the Con- und kann nach den Artikeln 28, 29 und 33 Protokolle, Anlagen
vention, in accordance with Articles 28, 29 and 33. Towards this und Änderungen zu dem Übereinkommen beschließen. Zu die-
end, it shall: sem Zweck wird sie wie folgt tätig:
(a) promote and facilitate the exchange of information pursuant a) sie fördert und erleichtert den Austausch von Informationen
to Articles 20 and 21; nach den Artikeln 20 und 21;
(b) promote and guide the development and periodic refine- b) sie fördert und leitet die Entwicklung und regelmäßige Ver-
ment of comparable methodologies for research and the feinerung vergleichbarer – über diejenigen nach Artikel 20
collection of data, in addition to those provided for in Art- hinausgehender – Methoden für die Forschung und die Er-
icle 20, relevant to the implementation of the Convention; hebung von Daten, die für die Durchführung des Überein-
kommens von Bedeutung sind;
(c) promote, as appropriate, the development, implementation c) sie fördert gegebenenfalls die Erarbeitung, Umsetzung und
and evaluation of strategies, plans, and programmes, as Bewertung von Strategien, Plänen und Programmen sowie
well as policies, legislation and other measures; von politischen, gesetzgeberischen und sonstigen Maßnah-
men;
(d) consider reports submitted by the Parties in accordance d) sie prüft die von den Vertragsparteien nach Artikel 21 vorge-
with Article 21 and adopt regular reports on the implem- legten Berichte und beschließt regelmäßige Berichte über
entation of the Convention; die Durchführung des Übereinkommens;
(e) promote and facilitate the mobilization of financial resources e) sie fördert und erleichtert die Aufbringung finanzieller Mittel
for the implementation of the Convention in accordance für die Durchführung des Übereinkommens nach Artikel 26;
with Article 26;
(f) establish such subsidiary bodies as are necessary to f) sie setzt die zur Verwirklichung des Ziels des Übereinkom-
achieve the objective of the Convention; mens notwendigen Nebenorgane ein;
(g) request, where appropriate, the services and cooperation g) sie ersucht gegebenenfalls um die Dienste und Mitarbeit zu-
of, and information provided by, competent and relevant ständiger und einschlägiger Organisationen und Organe im
organizations and bodies of the United Nations system and System der Vereinten Nationen und anderer internationaler
other international and regional intergovernmental organiza- und regionaler zwischenstaatlicher Organisationen und
tions and nongovernmental organizations and bodies as a nichtstaatlicher Organisationen und Gremien sowie um die
means of strengthening the implementation of the Conven- von diesen zur Verfügung gestellten Informationen als ein
tion; and Mittel zur Stärkung der Durchführung des Übereinkommens
und
(h) consider other action, as appropriate, for the achievement h) prüft sonstige geeignete Maßnahmen zur Verwirklichung
of the objective of the Convention in the light of experience des Ziels des Übereinkommens unter Berücksichtigung der
gained in its implementation. bei seiner Durchführung gemachten Erfahrungen.
6. The Conference of the Parties shall establish the criteria (6) Die Konferenz der Vertragsparteien legt die Kriterien für
for the participation of observers at its proceedings. die Teilnahme von Beobachtern an ihren Beratungen fest.
Article 24 Artikel 24
Secretariat Sekretariat
1. The Conference of the Parties shall designate a perman- (1) Die Konferenz der Vertragsparteien bestimmt ein ständi-
ent secretariat and make arrangements for its functioning. The ges Sekretariat und trifft Vorkehrungen für dessen Arbeit. Die
Conference of the Parties shall endeavour to do so at its first Konferenz der Vertragsparteien strebt an, dies bei ihrer ersten
session. Tagung zu tun.
1556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
2. Until such time as a permanent secretariat is designated (2) Bis zur Bestimmung und Einrichtung eines ständigen
and established, secretariat functions under this Convention Sekretariats stellt die Weltgesundheitsorganisation Sekreta-
shall be provided by the World Health Organization. riatsdienste für dieses Übereinkommen zur Verfügung.
3. Secretariat functions shall be: (3) Das Sekretariat hat folgende Aufgaben:
(a) to make arrangements for sessions of the Conference of the a) es veranstaltet die Tagungen der Konferenz der Vertragspar-
Parties and any subsidiary bodies and to provide them with teien und etwaiger Nebenorgane und stellt die erforderli-
services as required; chen Dienste bereit;
(b) to transmit reports received by it pursuant to the Convention; b) es leitet die von ihm aufgrund des Übereinkommens erhal-
tenen Berichte weiter;
(c) to provide support to the Parties, particularly developing c) es unterstützt die Vertragsparteien, insbesondere diejeni-
country Parties and Parties with economies in transition, gen, die Entwicklungsländer oder Länder mit im Übergang
on request, in the compilation and communication of befindlichen Wirtschaftssystemen sind, auf Ersuchen bei
information required in accordance with the provisions of der Zusammenstellung und Weiterleitung der nach dem
the Convention; Übereinkommen erforderlichen Informationen;
(d) to prepare reports on its activities under the Convention d) es erarbeitet Berichte über seine Tätigkeit aufgrund des
under the guidance of the Conference of the Parties and Übereinkommens unter der Aufsicht der Konferenz der Ver-
submit them to the Conference of the Parties; tragsparteien und legt sie der Konferenz der Vertragspartei-
en vor;
(e) to ensure, under the guidance of the Conference of the Par- e) es sorgt unter der Aufsicht der Konferenz der Vertragspar-
ties, the necessary coordination with the competent inter- teien für die notwendige Koordinierung mit den zuständigen
national and regional intergovernmental organizations and internationalen und regionalen zwischenstaatlichen Organi-
other bodies; sationen und anderen Stellen;
(f) to enter, under the guidance of the Conference of the Par- f) es trifft unter der Aufsicht der Konferenz der Vertragspartei-
ties, into such administrative or contractual arrangements en die für die wirksame Erfüllung seiner Aufgaben notwendi-
as may be required for the effective discharge of its func- gen administrativen oder vertraglichen Vorkehrungen und
tions; and
(g) to perform other secretariat functions specified by the Con- g) es nimmt andere im Übereinkommen und dessen Protokol-
vention and by any of its protocols and such other functions len vorgesehene Sekretariatsaufgaben sowie sonstige Auf-
as may be determined by the Conference of the Parties. gaben wahr, die ihm von der Konferenz der Vertragsparteien
zugewiesen werden.
Article 25 Artikel 25
Relations between Beziehungen zwischen
the Conference of the Parties der Konferenz der Vertragsparteien
and intergovernmental organizations und zwischenstaatlichen Organisationen
In order to provide technical and financial cooperation for Um technische und finanzielle Zusammenarbeit zur Verwirkli-
achieving the objective of this Convention, the Conference of chung des Ziels dieses Übereinkommens zu gewährleisten,
the Parties may request the cooperation of competent inter- kann die Konferenz der Vertragsparteien um die Zusammenar-
national and regional intergovernmental organizations including beit zuständiger internationaler und regionaler zwischenstaatli-
financial and development institutions. cher Organisationen, einschließlich Finanz- und Entwicklungs-
institutionen, ersuchen.
Article 26 Artikel 26
Financial resources Finanzielle Mittel
1. The Parties recognize the important role that financial (1) Die Vertragsparteien erkennen die wichtige Rolle an, die
resources play in achieving the objective of this Convention. den finanziellen Mitteln bei der Verwirklichung des Ziels dieses
Übereinkommens zukommt.
2. Each Party shall provide financial support in respect of its (2) Jede Vertragspartei stellt finanzielle Unterstützung im
national activities intended to achieve the objective of the Con- Hinblick auf ihre innerstaatlichen Tätigkeiten, die zur Verwirkli-
vention, in accordance with its national plans, priorities and pro- chung des Ziels des Übereinkommens durchgeführt werden
grammes. sollen, im Einklang mit ihren innerstaatlichen Plänen, Prioritäten
und Programmen bereit.
3. Parties shall promote, as appropriate, the utilization of (3) Die Vertragsparteien fördern gegebenenfalls die Nutzung
bilateral, regional, subregional and other multilateral channels bilateraler, regionaler, subregionaler und sonstiger multilateraler
to provide funding for the development and strengthening of Wege zur Bereitstellung von Finanzmitteln für die Entwicklung
multisectoral comprehensive tobacco control programmes of und Stärkung umfassender sektorübergreifender Programme
developing country Parties and Parties with economies in trans- zur Eindämmung des Tabakgebrauchs in Entwicklungsländern
ition. Accordingly, economically viable alternatives to tobacco und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssyste-
production, including crop diversification should be addressed men, die Vertragsparteien sind. Dementsprechend sollen wirt-
and supported in the context of nationally developed strategies schaftlich realisierbare Alternativen zur Tabakproduktion, ein-
of sustainable development. schließlich der Diversifizierung der Anbauprodukte, im Zusam-
menhang innerstaatlich entwickelter Strategien für eine nach-
haltige Entwicklung in Betracht gezogen und unterstützt wer-
den.
4. Parties represented in relevant regional and international (4) Die in den einschlägigen regionalen und internationalen
intergovernmental organizations, and financial and develop- zwischenstaatlichen Organisationen und Finanz- und Entwick-
ment institutions shall encourage these entities to provide finan- lungsinstitutionen vertretenen Vertragsparteien ermutigen diese
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1557
cial assistance for developing country Parties and for Parties Stellen, finanzielle Unterstützung für Vertragsparteien, die Ent-
with economies in transition to assist them in meeting their obli- wicklungsländer oder Länder mit im Übergang befindlichen
gations under the Convention, without limiting the rights of par- Wirtschaftssystemen sind, bereitzustellen, um diese ohne Ein-
ticipation within these organizations. schränkung ihrer Rechte auf Mitwirkung in diesen Organisatio-
nen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Überein-
kommen zu unterstützen.
5. The Parties agree that: (5) Die Vertragsparteien vereinbaren Folgendes:
(a) to assist Parties in meeting their obligations under the Con- a) Zur Unterstützung der Vertragsparteien bei der Erfüllung
vention, all relevant potential and existing resources, finan- ihrer Verpflichtungen aus dem Übereinkommen sollen alle
cial, technical, or otherwise, both public and private that are sachbezogenen möglicherweise und tatsächlich vorhande-
available for tobacco control activities, should be mobilized nen finanziellen, technischen oder sonstigen öffentlichen
and utilized for the benefit of all Parties, especially develop- Mittel sowohl öffentlicher als auch privater Herkunft, die für
ing countries and countries with economies in transition; Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakgebrauchs verfüg-
bar sind, zum Wohl aller Vertragsparteien und insbesondere
der Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder Länder
mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen sind,
aufgebracht und genutzt werden;
(b) the Secretariat shall advise developing country Parties and b) das Sekretariat berät Vertragsparteien, die Entwicklungslän-
Parties with economies in transition, upon request, on avail- der oder Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschafts-
able sources of funding to facilitate the implementation of systemen sind, auf Ersuchen über die verfügbaren Finanzie-
their obligations under the Convention; rungsquellen, um ihnen die Erfüllung ihrer Verpflichtungen
aus dem Übereinkommen zu erleichtern;
(c) the Conference of the Parties in its first session shall review c) die Konferenz der Vertragsparteien überprüft auf ihrer ersten
existing and potential sources and mechanisms of assist- Tagung die tatsächlich und möglicherweise vorhandenen
ance based on a study conducted by the Secretariat and Hilfsquellen und Unterstützungsmechanismen auf der
other relevant information, and consider their adequacy; Grundlage einer vom Sekretariat durchgeführten Untersu-
and chung und anderer sachdienlicher Informationen und prüft
deren Angemessenheit, und
(d) the results of this review shall be taken into account by the d) die Ergebnisse dieser Überprüfung werden von der Konfe-
Conference of the Parties in determining the necessity to renz der Vertragsparteien bei der Feststellung der Notwen-
enhance existing mechanisms or to establish a voluntary digkeit zur Verbesserung der vorhandenen Mechanismen
global fund or other appropriate financial mechanisms to oder zur Einrichtung eines freiwilligen weltweiten Fonds
channel additional financial resources, as needed, to devel- oder anderer geeigneter Finanzierungsmechanismen be-
oping country Parties and Parties with economies in trans- rücksichtigt, um Vertragsparteien, die Entwicklungsländer
ition to assist them in meeting the objectives of the Conven- oder Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssys-
tion. temen sind, bei Bedarf zusätzliche finanzielle Mittel zukom-
men zu lassen, um sie bei der Verwirklichung der Ziele des
Übereinkommens zu unterstützen.
Part IX Teil IX
Settlement of disputes Beilegung von Streitigkeiten
Article 27 Artikel 27
Settlement of disputes Beilegung von Streitigkeiten
1. In the event of a dispute between two or more Parties (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Ver-
concerning the interpretation or application of this Convention, tragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses
the Parties concerned shall seek through diplomatic channels a Übereinkommens bemühen sich die betroffenen Vertragspartei-
settlement of the dispute through negotiation or any other peace- en auf diplomatischem Weg um eine Beilegung der Streitigkei-
ful means of their own choice, including good offices, media- ten durch Verhandlung oder durch andere friedliche Mittel eige-
tion, or conciliation. Failure to reach agreement by good offices, ner Wahl, einschließlich der Inanspruchnahme guter Dienste,
mediation or conciliation shall not absolve parties to the dispute der Vermittlung oder des Vergleichs. Kann durch gute Dienste,
from the responsibility of continuing to seek to resolve it. Vermittlung oder Vergleich keine Einigung erzielt werden, so
entbindet dies die Streitparteien nicht von ihrer Verpflichtung,
sich weiter um eine Beilegung der Streitigkeit zu bemühen.
2. When ratifying, accepting, approving, formally confirming (2) Bei der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung
or acceding to the Convention, or at any time thereafter, a State oder der förmlichen Bestätigung des Übereinkommens oder
or regional economic integration organization may declare in beim Beitritt zum Übereinkommen oder jederzeit danach kann
writing to the Depositary that, for a dispute not resolved in ein Staat oder eine Organisation der regionalen Wirtschaftsinte-
accordance with paragraph 1 of this Article, it accepts, as com- gration gegenüber dem Verwahrer schriftlich erklären, dass sie
pulsory, ad hoc arbitration in accordance with procedures to be für eine Streitigkeit, die nicht nach Absatz 1 gelöst wird, ein Ad-
adopted by consensus by the Conference of the Parties. hoc-Schiedsverfahren nach den von der Konferenz der Ver-
tragsparteien durch Konsens zu beschließenden Verfahren als
obligatorisch anerkennt.
3. The provisions of this Article shall apply with respect to (3) Dieser Artikel findet auf jedes Protokoll und zwischen den
any protocol as between the parties to the protocol, unless Vertragsparteien des Protokolls Anwendung, sofern darin nichts
otherwise provided therein. anderes vorgesehen ist.
1558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Part X Teil X
Development of the Convention Entwicklung des Übereinkommens
Article 28 Artikel 28
Amendments to this Convention Änderungen dieses Übereinkommens
1. Any Party may propose amendments to this Convention. (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen dieses Überein-
Such amendments will be considered by the Conference of the kommens vorschlagen. Diese Änderungen werden von der
Parties. Konferenz der Vertragsparteien geprüft.
2. Amendments to the Convention shall be adopted by the (2) Änderungen dieses Übereinkommens werden von der
Conference of the Parties. The text of any proposed amend- Konferenz der Vertragsparteien beschlossen. Der Wortlaut einer
ment to the Convention shall be communicated to the Parties vorgeschlagenen Änderung des Übereinkommens wird den
by the Secretariat at least six months before the session at Vertragsparteien mindestens sechs Monate vor der Tagung, auf
which it is proposed for adoption. The Secretariat shall also der die Änderung zur Beschlussfassung vorgeschlagen wird,
communicate proposed amendments to the signatories of the vom Sekretariat übermittelt. Das Sekretariat übermittelt vorge-
Convention and, for information, to the Depositary. schlagene Änderungen auch den Unterzeichnern des Überein-
kommens und zur Kenntnisnahme dem Verwahrer.
3. The Parties shall make every effort to reach agreement by (3) Die Vertragsparteien bemühen sich nach Kräften um eine
consensus on any proposed amendment to the Convention. If Einigung durch Konsens über jede vorgeschlagene Änderung
all efforts at consensus have been exhausted, and no agree- des Übereinkommens. Sind alle Bemühungen um einen Kon-
ment reached, the amendment shall as a last resort be adopted sens erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so wird als letz-
by a three-quarters majority vote of the Parties present and tes Mittel die Änderung mit Dreiviertelmehrheit der auf der Ta-
voting at the session. For purposes of this Article, Parties pre- gung anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien
sent and voting means Parties present and casting an affirm- beschlossen. Im Sinne dieses Artikels bedeutet „anwesende
ative or negative vote. Any adopted amendment shall be com- und abstimmende Vertragsparteien“ die anwesenden Vertrags-
municated by the Secretariat to the Depositary, who shall parteien, die eine Ja-Stimme oder eine Nein-Stimme abgeben.
circulate it to all Parties for acceptance. Beschlossene Änderungen werden vom Sekretariat dem Ver-
wahrer übermittelt, der sie an alle Vertragsparteien zur Annah-
me weiterleitet.
4. Instruments of acceptance in respect of an amendment (4) Urkunden über die Annahme einer Änderung werden
shall be deposited with the Depositary. An amendment adopted beim Verwahrer hinterlegt. Eine nach Absatz 3 beschlossene
in accordance with paragraph 3 of this Article shall enter into Änderung tritt für die Vertragsparteien, die sie angenommen
force for those Parties having accepted it on the ninetieth day haben, am neunzigsten Tag nach Eingang der Annahmeurkun-
after the date of receipt by the Depositary of an instrument of den von mindestens zwei Drittel der Vertragsparteien des Über-
acceptance by at least two thirds of the Parties to the Conven- einkommens beim Verwahrer in Kraft.
tion.
5. The amendment shall enter into force for any other Party (5) Für jede andere Vertragspartei tritt die Änderung am neun-
on the ninetieth day after the date on which that Party deposits zigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem diese Vertrags-
with the Depositary its instrument of acceptance of the said partei ihre Urkunde über die Annahme dieser Änderung beim
amendment. Verwahrer hinterlegt hat.
Article 29 Artikel 29
Adoption and amendment Beschlussfassung über Anlagen dieses
of annexes to this Convention Übereinkommens und Änderung dieser Anlagen
1. Annexes to this Convention and amendments thereto (1) Anlagen dieses Übereinkommens und Änderungen dieser
shall be proposed, adopted and shall enter into force in accord- Anlagen werden nach dem in Artikel 28 festgelegten Verfahren
ance with the procedure set forth in Article 28. vorgeschlagen und beschlossen und treten nach diesem Ver-
fahren in Kraft.
2. Annexes to the Convention shall form an integral part there- (2) Anlagen dieses Übereinkommens sind Bestandteil des
of and, unless otherwise expressly provided, a reference to the Übereinkommens; sofern nicht ausdrücklich etwas anderes
Convention constitutes at the same time a reference to any vorgesehen ist, stellt eine Bezugnahme auf das Übereinkom-
annexes thereto. men gleichzeitig eine Bezugnahme auf die Anlagen dar.
3. Annexes shall be restricted to lists, forms and any other (3) Anlagen beschränken sich auf Listen, Formulare und
descriptive material relating to procedural, scientific, technical sonstiges beschreibendes Material über verfahrensmäßige,
or administrative matters. wissenschaftliche, technische oder administrative Angelegen-
heiten.
Part XI Teil XI
Final provisions Schlussbestimmungen
Article 30 Artikel 30
Reservations Vorbehalte
No reservations may be made to this Convention. Vorbehalte zu diesem Übereinkommen sind nicht zulässig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1559
Article 31 Artikel 31
Withdrawal Rücktritt
1. At any time after two years from the date on which this (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit nach Ablauf von zwei
Convention has entered into force for a Party, that Party may Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Übereinkommen für
withdraw from the Convention by giving written notification to sie in Kraft getreten ist, durch eine an den Verwahrer gerichtete
the Depositary. schriftliche Notifikation von dem Übereinkommen zurücktreten.
2. Any such withdrawal shall take effect upon expiry of one (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines Jahres nach dem
year from the date of receipt by the Depositary of the notifica- Eingang der Rücktrittsnotifikation beim Verwahrer oder zu
tion of withdrawal, or on such later date as may be specified in einem gegebenenfalls in der Rücktrittsnotifikation genannten
the notification of withdrawal. späteren Zeitpunkt wirksam.
3. Any Party that withdraws from the Convention shall be (3) Eine Vertragspartei, die vom Übereinkommen zurücktritt,
considered as also having withdrawn from any protocol to gilt auch als von den Protokollen zurückgetreten, deren Ver-
which it is a Party. tragspartei sie ist.
Article 32 Artikel 32
Right to vote Stimmrecht
1. Each Party to this Convention shall have one vote, except (1) Jede Vertragspartei dieses Übereinkommens hat eine
as provided for in paragraph 2 of this Article. Stimme, sofern in Absatz 2 nichts anderes vorgesehen ist.
2. Regional economic integration organizations, in matters (2) Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration
within their competence, shall exercise their right to vote with a üben in Angelegenheiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit
number of votes equal to the number of their Member States der Anzahl von Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaa-
that are Parties to the Convention. Such an organization shall ten entspricht, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind.
not exercise its right to vote if any of its Member States exer- Diese Organisationen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn
cises its right, and vice versa. einer ihrer Mitgliedstaaten sein Stimmrecht ausübt, und umge-
kehrt.
Article 33 Artikel 33
Protocols Protokolle
1. Any Party may propose protocols. Such proposals will be (1) Jede Vertragspartei kann Protokolle vorschlagen. Diese
considered by the Conference of the Parties. Vorschläge werden von der Konferenz der Vertragsparteien ge-
prüft.
2. The Conference of the Parties may adopt protocols to this (2) Die Konferenz der Vertragsparteien kann Protokolle zu
Convention. In adopting these protocols every effort shall be diesem Übereinkommen beschließen. Bei der Beschlussfas-
made to reach consensus. If all efforts at consensus have been sung über diese Protokolle bemühen sich die Vertragsparteien
exhausted, and no agreement reached, the protocol shall as a nach Kräften um eine Einigung durch Konsens. Sind alle Bemü-
last resort be adopted by a three-quarters majority vote of the hungen um einen Konsens erschöpft und wird keine Einigung
Parties present and voting at the session. For the purposes of erzielt, so wird als letztes Mittel das Protokoll mit Dreiviertel-
this Article, Parties present and voting means Parties present mehrheit der auf der Tagung anwesenden und abstimmenden
and casting an affirmative or negative vote. Vertragsparteien beschlossen. Im Sinne dieses Artikels bedeu-
tet „anwesende und abstimmende Vertragsparteien“ die anwe-
senden Vertragsparteien, die eine Ja-Stimme oder eine Nein-
Stimme abgeben.
3. The text of any proposed protocol shall be communicated (3) Der Wortlaut eines vorgeschlagenen Protokolls wird den
to the Parties by the Secretariat at least six months before the Vertragsparteien mindestens sechs Monate vor der Tagung, auf
session at which it is proposed for adoption. der es zur Beschlussfassung vorgeschlagen wird, vom Sekreta-
riat übermittelt.
4. Only Parties to the Convention may be parties to a proto- (4) Nur Vertragsparteien des Übereinkommens können Ver-
col. tragsparteien eines Protokolls werden.
5. Any protocol to the Convention shall be binding only on (5) Jedes Protokoll zum Übereinkommen ist nur für die Ver-
the parties to the protocol in question. Only Parties to a proto- tragsparteien des betreffenden Protokolls bindend. Beschlüsse
col may take decisions on matters exclusively relating to the über Angelegenheiten, die sich ausschließlich auf ein Protokoll
protocol in question. beziehen, dürfen nur von Vertragsparteien dieses Protokolls
gefasst werden.
6. The requirements for entry into force of any protocol shall (6) Die Voraussetzungen für das Inkrafttreten eines Proto-
be established by that instrument. kolls werden durch das Protokoll selbst festgelegt.
Article 34 Artikel 34
Signature Unterzeichnung
This Convention shall be open for signature by all Members Dieses Übereinkommen liegt für alle Mitglieder der Weltge-
of the World Health Organization and by any States that are not sundheitsorganisation, für alle Staaten, die nicht Mitglied der
Members of the World Health Organization but are members of Weltgesundheitsorganisation, jedoch Mitglied der Vereinten Na-
the United Nations and by regional economic integration or- tionen sind, und für Organisationen der regionalen Wirtschafts-
ganizations at the World Health Organization Headquarters in integration vom 16. Juni 2003 bis zum 22. Juni 2003 am Sitz der
Geneva from 16 June 2003 to 22 June 2003, and thereafter at Weltgesundheitsorganisation in Genf und danach vom 30. Juni
United Nations Headquarters in New York, from 30 June 2003 2003 bis zum 29. Juni 2004 am Sitz der Vereinten Nationen in
to 29 June 2004. New York zur Unterzeichnung auf.
1560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Article 35 Artikel 35
Ratification, acceptance, approval, Ratifikation, Annahme,
formal confirmation or accession Genehmigung, förmliche Bestätigung oder Beitritt
1. This Convention shall be subject to ratification, accept- (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, der An-
ance, approval or accession by States and to formal confirmation nahme, der Genehmigung oder des Beitritts durch die Staaten
or accession by regional economic integration organizations. It und der förmlichen Bestätigung oder des Beitritts durch die
shall be open for accession from the day after the date on which Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration. Es steht
the Convention is closed for signature. Instruments of ratifica- von dem Tag an, an dem es nicht mehr zur Unterzeichnung auf-
tion, acceptance, approval, formal confirmation or accession liegt, zum Beitritt offen. Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
shall be deposited with the Depositary. gungs- oder Beitrittsurkunden oder die Urkunden der förmli-
chen Bestätigung werden beim Verwahrer hinterlegt.
2. Any regional economic integration organization which (2) Jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration,
becomes a Party to the Convention without any of its Member die Vertragspartei des Übereinkommens wird, ohne dass einer
States being a Party shall be bound by all the obligations under ihrer Mitgliedstaaten Vertragspartei ist, ist durch alle Verpflich-
the Convention. In the case of those organizations, one or more tungen aus dem Übereinkommen gebunden. Sind ein oder
of whose Member States is a Party to the Convention, the mehrere Mitgliedstaaten einer solchen Organisation Vertrags-
organization and its Member States shall decide on their partei des Übereinkommens, so entscheiden die Organisation
respective responsibilities for the performance of their obliga- und ihre Mitgliedstaaten über ihre jeweiligen Verantwortlichkei-
tions under the Convention. In such cases, the organization and ten hinsichtlich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem
the Member States shall not be entitled to exercise rights under Übereinkommen. In diesen Fällen sind die Organisation und die
the Convention concurrently. Mitgliedstaaten nicht berechtigt, die Rechte aufgrund des Über-
einkommens gleichzeitig auszuüben.
3. Regional economic integration organizations shall, in their (3) Die Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration
instruments relating to formal confirmation or in their instru- erklären in ihren Urkunden der förmlichen Bestätigung oder in
ments of accession, declare the extent of their competence ihren Beitrittsurkunden den Umfang ihrer Zuständigkeiten in
with respect to the matters governed by the Convention. These Bezug auf die durch das Übereinkommen erfassten Angelegen-
organizations shall also inform the Depositary, who shall in turn heiten. Diese Organisationen teilen auch jede wesentliche
inform the Parties, of any substantial modification in the extent Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten dem Verwahrer
of their competence. mit, der seinerseits die Vertragsparteien unterrichtet.
Article 36 Artikel 36
Entry into force Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day (1) Dieses Übereinkommen tritt am neunzigsten Tag nach
following the date of deposit of the fortieth instrument of ratifi- dem Zeitpunkt der Hinterlegung der vierzigsten Ratifikations-,
cation, acceptance, approval, formal confirmation or accession Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder Urkun-
with the Depositary. de der förmlichen Bestätigung beim Verwahrer in Kraft.
2. For each State that ratifies, accepts or approves the Con- (2) Für jeden Staat, der das Übereinkommen ratifiziert, an-
vention or accedes thereto after the conditions set out in para- nimmt oder genehmigt oder ihm beitritt, nachdem die in
graph 1 of this Article for entry into force have been fulfilled, the Absatz 1 genannten Voraussetzungen für das Inkrafttreten
Convention shall enter into force on the ninetieth day following erfüllt sind, tritt das Übereinkommen am neunzigsten Tag nach
the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, dem Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annah-
approval or accession. me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
3. For each regional economic integration organization (3) Für jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegrati-
depositing an instrument of formal confirmation or an instru- on, die eine Urkunde der förmlichen Bestätigung oder eine Bei-
ment of accession after the conditions set out in paragraph 1 of trittsurkunde hinterlegt, nachdem die in Absatz 1 genannten
this Article for entry into force have been fulfilled, the Conven- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind, tritt das Über-
tion shall enter into force on the ninetieth day following the date einkommen am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hin-
of its depositing of the instrument of formal confirmation or of terlegung ihrer Urkunde der förmlichen Bestätigung oder ihrer
accession. Beitrittsurkunde in Kraft.
4. For the purposes of this Article, any instrument deposited (4) Für die Zwecke dieses Artikels zählt eine von einer Orga-
by a regional economic integration organization shall not be nisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Ur-
counted as additional to those deposited by States Members of kunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mitglied-
the organization. staaten der Organisation hinterlegten Urkunden.
Article 37 Artikel 37
Depositary Verwahrer
The Secretary-General of the United Nations shall be the Der Generalsekretär der Vereinten Nationen ist Verwahrer
Depositary of this Convention and amendments thereto and of dieses Übereinkommens und seiner Änderungen sowie der
protocols and annexes adopted in accordance with Articles 28, nach den Artikeln 28, 29 und 33 beschlossenen Protokolle und
29 and 33. Anlagen.
Article 38 Artikel 38
Authentic texts Verbindliche Wortlaute
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen arabischer,
English, French, Russian and Spanish texts are equally authen- chinesischer, englischer, französischer, russischer und spani-
tic, shall be deposited with the Secretary-General of the United scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Gene-
Nations. ralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1561
In witness whereof the undersigned, being duly authorized to Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
that effect, have signed this Convention. zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Done at Geneva this twenty-firstday of May two thousand Geschehen zu Genf am 21. Mai 2003.
and three.
Auslegungserklärung
der Europäischen Gemeinschaft vom 16. Juni 2003
„Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten erklären, dass ein Mitgliedstaat der Europäi-
schen Gemeinschaft, der aufgrund seiner einzelstaatlichen Verfassung oder verfassungs-
rechtlicher Grundsätze kein umfassendes Verbot von Werbung, Absatzförderung und
Sponsoring für Tabakerzeugnisse einführen kann, die Bestimmung in Artikel 13 Absatz 3
des Rahmenübereinkommens über die Bekämpfung des Tabakkonsums anwenden kann,
was den Erlass von Regelungen angeht, die einzelstaatlichen verfassungsrechtlichen
Zwängen Rechnung tragen.“
1562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 30. September 2004
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II
S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut des
Internationalen Gerichtshofs ist, mit nachstehender Erklärung die A n e r k e n -
n u n g der Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36
Abs. 2 des Statuts notifiziert:
Die S l o w a k e i am 28. Mai 2004 mit Wirkung vom selben Tage:
(Übersetzung)
“On behalf of the Slovak Republic I have „Ich beehre mich, im Namen der Slowa-
the honour to declare that the Slovak kischen Republik zu erklären, dass die Slo-
Republic recognizes as compulsory ipso wakische Republik im Einklang mit Arti-
facto and without special agreement, in kel 36 Absatz 2 des Statuts des Gerichts-
relation to any other State accepting the hofs die Zuständigkeit des Internationalen
same obligation, that is on condition of re- Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne
ciprocity, the jurisdiction of the Internation- besondere Übereinkunft gegenüber jedem
al Court of Justice in conformity with Art- anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung
icle 36, paragraph 2, of the Statute of the übernimmt, also unter der Voraussetzung
Court over all legal disputes arising after der Gegenseitigkeit, für alle Rechtsstreitig-
the date of signature of the present declar- keiten anerkennt, die nach der Unterzeich-
ation with regard to situations or facts sub- nung der vorliegenden Erklärung im Hin-
sequent to the same date. blick auf Situationen oder Tatsachen, die
nach diesem Tag eintreten, entstehen.
This declaration does not apply to dis- Diese Erklärung findet keine Anwendung
putes: auf:
(1) Which the parties have agreed to settle 1. Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Par-
by some other method of peaceful teien übereingekommen sind, sie durch
settlement; ein anderes Mittel der friedlichen
Streitbeilegung beizulegen;
(2) in respect of which any other Party 2. Streitigkeiten, bezüglich derer eine an-
to the dispute has accepted the dere Streitpartei die Zuständigkeit des
jurisdiction of the International Court of Internationalen Gerichtshofs nur im Zu-
Justice only in relation to or for the sammenhang mit oder für die Zwecke
purpose of the dispute; or when the der Streitigkeit anerkannt hat; oder
declaration recognizing the jurisdiction wenn die Erklärung, mit der die Zustän-
of the Court on behalf of any other digkeit des Gerichtshofs im Namen
Party to the dispute was deposited less einer anderen Streitpartei anerkannt
than twelve months prior to the filing of wird, weniger als zwölf Monate vor Ein-
the unilateral application bringing the reichung der einseitigen Klageschrift,
dispute before the Court; mit der die Streitigkeit beim Gerichtshof
anhängig gemacht wird, hinterlegt
wurde;
(3) with regard to the protection of environ- 3. Streitigkeiten betreffend Umweltschutz;
ment;
(4) with regard to questions which by inter- 4. Streitigkeiten betreffend Fragen, die
national law fall exclusively within the nach dem Völkerrecht ausschließlich in
domestic jurisdiction of the Slovak die innerstaatliche Zuständigkeit der
Republic. Slowakischen Republik fallen.
The Slovak Republic reserves the right at Die Slowakische Republik behält sich das
any time, by means of a notification Recht vor, diese Erklärung jederzeit durch
addressed to the Secretary-General of the eine an den Generalsekretär der Vereinten
United Nations, and with effect as from the Nationen gerichtete Notifikation mit Wir-
date of receipt of such notification, to kung vom Eingangsdatum dieser Notifi-
amend or withdraw this declaration.” kation zu ändern oder zu widerrufen.“
Done at Bratislava on 11 May 2004 Geschehen zu Pressburg am 11. Mai 2004
Rudolf Schuster Rudolf Schuster
President of the Slovak Republic” Präsident der Slowakischen Republik“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1563
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h und N o r d i r l a n d am 5. Juli 2004 mit Wir-
kung vom selben Tage:
(Übersetzung)
“1. The Government of the United King- „1. Die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Ireland reichs Großbritannien und Nordirland er-
accept as compulsory ipso facto and with- kennt die Zuständigkeit des Internatio-
out special convention, on condition of nalen Gerichtshofs von Rechts wegen und
reciprocity, the jurisdiction of the Interna- ohne besondere Übereinkunft unter der
tional Court of Justice, in conformity with Voraussetzung der Gegenseitigkeit nach
paragraph 2 of Article 36 of the Statute of Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Ge-
the Court, until such time as notice may be richtshofs für alle nach dem 1. Januar
given to terminate the acceptance, over all 1974 entstehenden Rechtsstreitigkeiten im
disputes arising after 1 January 1974, with Hinblick auf Situationen oder Tatsachen,
regard to situations or facts subsequent to die nach diesem Tag eintreten, an, und
the same date, other than: zwar bis zur etwaigen Kündigung dieser
Anerkennung, es sei denn, es handelt sich
um:
(i) any dispute which the United Kingdom (i) eine Streitigkeit, hinsichtlich derer das
has agreed with the other Party or Vereinigte Königreich mit der anderen
Parties thereto to settle by some other Partei oder den anderen Parteien über-
method of peaceful settlement; eingekommen ist, sie durch ein ande-
res Mittel der friedlichen Streitbeile-
gung beizulegen;
(ii) any dispute with the government of (ii) eine Streitigkeit mit der Regierung
any other country which is or has been eines anderen Landes, das Mitglied
a Member of the Commonwealth; des Commonwealth ist oder war;
(iii) any dispute in respect of which any (iii) eine Streitigkeit, bezüglich derer eine
other Party to the dispute has andere Streitpartei die obligatorische
accepted the compulsory jurisdiction Gerichtsbarkeit des Internationalen
of the International Court of Justice Gerichtshofs nur im Zusammenhang
only in relation to or for the purpose of mit oder für die Zwecke der Streitigkeit
the dispute; or where the acceptance anerkannt hat oder bezüglich derer die
of the Court's compulsory jurisdiction Annahme der obligatorischen Gerichts-
on behalf of any other Party to the barkeit des Gerichtshofs im Namen
dispute was deposited or ratified less einer anderen Streitpartei weniger als
than twelve months prior to the filing of zwölf Monate vor der Einreichung der
the application bringing the dispute Klageschrift, mit der die Streitigkeit
before the Court. beim Gerichtshof anhängig gemacht
wird, hinterlegt oder ratifiziert wurde.
2. The Government of the United King- 2. Die Regierung des Vereinigten König-
dom also reserve the right at any time, by reichs behält sich ferner das Recht vor,
means of a notification addressed to the einen der vorstehenden Vorbehalte oder
Secretary-General of the United Nations, einen späteren Vorbehalt jederzeit durch
and with effect as from the moment of eine an den Generalsekretär der Vereinten
such notification, either to add to, amend Nationen gerichtete Notifikation mit Wir-
or withdraw any of the foregoing reserva- kung vom Zeitpunkt dieser Notifikation zu
tions, or any that may hereafter be added.” erweitern, zu ändern oder zu widerrufen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2003 (BGBl. II S. 1551).
Berlin, den 30. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kanadischen Vertrags über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 13. Oktober 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juli 2004 zu dem Vertrag vom
13. Mai 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die
Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 2004 II S. 962) wird bekannt gemacht, dass
der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 2
am 23. Oktober 2004
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 23. September 2004 ausge-
tauscht worden.
Berlin, den 13. Oktober 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzvertrags zum deutsch-kanadischen Vertrag
über die Auslieferung
Vom 13. Oktober 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juli 2004 zu dem Zusatzvertrag
vom 13. Mai 2002 zum Vertrag vom 11. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Kanada über die Auslieferung (BGBl. 2004 II S. 973) wird
bekannt gemacht, dass der Zusatzvertrag nach seinem Artikel 18 Abs. 2 Satz 2
am 23. Oktober 2004
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 23. September 2004 ausge-
tauscht worden.
Berlin, den 13. Oktober 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kanadischen Vertrags über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 13. Oktober 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juli 2004 zu dem Vertrag vom
13. Mai 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die
Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 2004 II S. 962) wird bekannt gemacht, dass
der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 2
am 23. Oktober 2004
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 23. September 2004 ausge-
tauscht worden.
Berlin, den 13. Oktober 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzvertrags zum deutsch-kanadischen Vertrag
über die Auslieferung
Vom 13. Oktober 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juli 2004 zu dem Zusatzvertrag
vom 13. Mai 2002 zum Vertrag vom 11. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Kanada über die Auslieferung (BGBl. 2004 II S. 973) wird
bekannt gemacht, dass der Zusatzvertrag nach seinem Artikel 18 Abs. 2 Satz 2
am 23. Oktober 2004
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 23. September 2004 ausge-
tauscht worden.
Berlin, den 13. Oktober 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1565
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tadschikischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
und über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 24. November 1981
Vom 13. Oktober 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Juli 2004 zu dem Abkommen
vom 27. März 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-
blik Tadschikistan über die Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2004 II S. 1034) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2
am 21. September 2004
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Duschanbe am 21. September 2004 ausge-
tauscht worden.
Nach Artikel 30 Abs. 3 dieses Abkommens ist das Abkommen vom
24. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union
der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
von Einkommen und Vermögen (BGBl. 1983 II S. 2, 427) im Verhältnis zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan am 21. Sep-
tember 2004 außer Kraft getreten.
Berlin, den 13. Oktober 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-bolivianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Oktober 2004
Das in La Paz am 19. August 2004 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach seinem
Artikel 6
am 19. August 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Oktober 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1565
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tadschikischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
und über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 24. November 1981
Vom 13. Oktober 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Juli 2004 zu dem Abkommen
vom 27. März 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-
blik Tadschikistan über die Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2004 II S. 1034) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2
am 21. September 2004
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Duschanbe am 21. September 2004 ausge-
tauscht worden.
Nach Artikel 30 Abs. 3 dieses Abkommens ist das Abkommen vom
24. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union
der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
von Einkommen und Vermögen (BGBl. 1983 II S. 2, 427) im Verhältnis zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan am 21. Sep-
tember 2004 außer Kraft getreten.
Berlin, den 13. Oktober 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-bolivianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Oktober 2004
Das in La Paz am 19. August 2004 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach seinem
Artikel 6
am 19. August 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Oktober 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt-
und
schutzes, der sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantiefonds
die Regierung der Republik Bolivien – für mittelständische Betriebe, als selbsthilfeorientierte Maß-
nahmen zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahmen, die
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik dienen, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
Bolivien, im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zu vertiefen,
der Regierung der Republik Bolivien, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehe-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
nen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
in der Republik Bolivien beizutragen, land und der Regierung der Republik Bolivien durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen zwi-
Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 bezeichnetes Vorhaben durch
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Boli-
ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes
vien vom 17. und 18. Juni 2003 in Bonn –
oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für
mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbes-
sind wie folgt übereingekommen:
serung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient, oder
als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämp-
Artikel 1 fung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzie-
licht es der Regierung der Republik Bolivien oder anderen, von rungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, fol- der Regierung der Republik Bolivien zu einem späteren Zeit-
gende Beträge zu erhalten: punkt ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-
1. Darlehen bis zu insgesamt 20 000 000,– EUR (in Worten: bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder Finanzie-
zwanzig Millionen Euro) für die Vorhaben rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-
rung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von
a) „Programm zur Unterstützung der Bolivianischen Ar- der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Ab-
mutsbekämpfungsstrategie“ bis zu 8 000 000,– EUR (in kommen Anwendung.
Worten: acht Millionen Euro),
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
b) „Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung in Mittel- nahmen nach Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
städten – Dritter Zweckverband in Tarija“ bis zu sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
2 000 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen Euro),
c) „Nationales Bewässerungsprogramm: Unterprogramm Artikel 2
für interkommunale Bewässerunginvestitionen 2. Phase“
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
bis zu 7 000 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Euro),
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
d) „Finanzierung von Kleinst- und Kleinunternehmen schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
3. Phase“ bis zu 3 000 000,– EUR (in Worten: drei Millio- der Darlehen oder der Finanzierungsbeiträge zu schließenden
nen Euro), Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen.
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha-
ben festgestellt worden ist; Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 genann-
ten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jah-
2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 13 000 000,– EUR
ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- oder
(in Worten: dreizehn Millionen Euro) für die Vorhaben
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
a) „Staatsmodernisierung: Unterstützung der Nationalen endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2011.
Kompensationspolitik“ bis zu 7 000 000,– EUR (in Wor-
(2) Die Regierung der Republik Bolivien, soweit sie nicht
ten: sieben Millionen Euro),
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
b) „Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung in Mittel- für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Ver-
städten – Dritter Zweckverband in Tarija“ bis zu bindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1
6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro), zu schließenden Verträge garantieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004 1567
(3) Die Regierung der Republik Bolivien, soweit sie nicht Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. Artikel 1 Absatz 2
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück- bis 5 und Artikel 2 (ohne Absatz 1 Satz 2) bis 5 finden entspre-
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie- chende Anwendung.
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
(4) Das im Abkommen vom 1. Juli 1992 zwischen der Regie-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit für das Vor-
haben „Elektrifizierung Larecaja“ vorgesehene Darlehen wird in
Artikel 3
Höhe von 107 657,70 EUR (in Worten: einhundertsiebentausend-
Die Regierung der Republik Bolivien stellt die Kreditanstalt für sechshundertsiebenundfünfzig Euro und siebzig Cent) repro-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- grammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Buchstabe b erwähnte Vorhaben „Trinkwasserver- und Abwas-
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik serentsorgung in Mittelstädten – Dritter Zweckverband in Tarija“
Bolivien erhoben werden. verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit
festgestellt worden ist. Die Mittel werden als Finanzierungsbei-
trag gewährt. Artikel 1 Absatz 2 bis 5 und Artikel 2 (ohne Ab-
Artikel 4 satz 1 Satz 2) bis 5 finden entsprechende Anwendung.
Die Regierung der Republik Bolivien überlässt bei den sich (5) Das im Abkommen vom 27. November 1997 zwischen der
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie- Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und der Republik Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit für das
Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferan- Vorhaben „Wasserver- und Abwasserentsorgung Sacaba“ vor-
ten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnah- gesehene und im Abkommen vom 20. Dezember 2001 zwischen
men, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs- der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus- rung der Republik Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit auf
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für das Vorhaben „Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung in
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Klein- und Mittelstädten – Dritter Zweckverband“ reprogram-
Genehmigungen. mierte Darlehen wird in Höhe von 1 372 632,09 EUR (in Worten:
eine Million dreihundertzweiundsiebzigtausendsechshundert-
zweiunddreißig Euro und neun Cent) erneut reprogrammiert und
Artikel 5 für das Vorhaben „Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung im
Zweckverband Bustillo“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen
(1) Der im Abkommen vom 19. August 1998 zwischen der Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. Die Mittel werden
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung nunmehr als Finanzierungsbeitrag gewährt, wenn nach Prüfung
der Republik Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit für das bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umweltschut-
Vorhaben „Wiederaufbauhilfe Erdbeben“ vorgesehene Finanzie- zes, der sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantiefonds für mittel-
rungsbeitrag wird in Höhe von 396 678,56 EUR (in Worten: drei- ständische Betriebe, als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur
hundertsechsundneunzigtausendsechshundertachtundsiebzig Armutsbekämpfung oder als Maßnahmen, die der Verbesserung
Euro und sechsundfünfzig Cent) reprogrammiert und zusätzlich der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dienen, die besonde-
für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe a erwähnte ren Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
Vorhaben „Staatsmodernisierung: Unterstützung der Nationalen rungsbeitrags erfüllen. Artikel 1 Absatz 2 bis 5 und Artikel 2
Kompensationspolitik“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen (ohne Absatz 1 Satz 2) bis 5 finden entsprechende Anwendung.
Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass
es als Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur, (6) Das im Abkommen vom 27. November 1997 zwischen
als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe, als selbst- der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
hilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als rung der Republik Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit für
Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stel- das Vorhaben „Wasserver- und Abwasserentsorgung Sacaba“
lung von Frauen dient, die besonderen Voraussetzungen für die vorgesehene und im Abkommen vom 20. Dezember 2001 zwi-
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. Artikel 1 schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Absatz 2 bis 5 und Artikel 2 (ohne Absatz 1 Satz 2) bis 5 finden Regierung der Republik Bolivien über Finanzielle Zusammen-
entsprechende Anwendung. arbeit auf das Vorhaben „Trinkwasserver- und Abwasserentsor-
gung in Klein- und Mittelstädten – Dritter Zweckverband“ repro-
(2) Das im Abkommen vom 30. März 1988 zwischen der grammierte Darlehen in Höhe von 877 052,17 EUR (in Worten:
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung achthundertsiebenundsiebzigtausendzweiundfünfzig Euro und
der Republik Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit für das siebzehn Cent) wird erneut reprogrammiert und für das in Arti-
Vorhaben „Sektorprogramm I: Öffentlicher Sektor“ vorgesehene kel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c erwähnte Vorhaben
Darlehen wird in Höhe von 452 804,28 EUR (in Worten: vierhun- „Nationales Bewässerungsprogramm: Unterprogramm für inter-
dertzweiundfünfzigtausendachthundertundvier Euro und acht- kommunale Bewässerungsinvestitionen 2. Phase“ verwendet,
undzwanzig Cent) reprogrammiert und zusätzlich für eine wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
Begleitmaßnahme für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buch- worden ist. Artikel 1 Absatz 2 bis 5 und Artikel 2 (ohne Absatz 1
stabe c erwähnte Vorhaben „Nationales Bewässerungspro- Satz 2) bis 5 finden entsprechende Anwendung.
gramm: Unterprogramm für interkommunale Bewässerungsin-
vestitionen 2. Phase“ verwendet, wenn nach Prüfung deren För- (7) Der im Abkommen vom 29. Juni 2000 zwischen der
derungswürdigkeit festgestellt worden ist. Die Mittel werden Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
nunmehr als Finanzierungsbeitrag gewährt. Artikel 1 Absatz 2 der Republik Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit für das
bis 5 und Artikel 2 (ohne Absatz 1 Satz 2) bis 5 finden entspre- Vorhaben „Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung im Zweck-
chende Anwendung. verband Bustillo“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird in
Höhe von 1 372 632,09 EUR (in Worten: eine Million dreihun-
(3) Der im Abkommen vom 30. März 1988 zwischen der dertzweiundsiebzigtausendsechshundertzweiunddreißig Euro
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung und neun Cent) reprogrammiert und für das in Artikel 1 Absatz 1
der Republik Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit für das Nummer 1 Buchstabe b erwähnte Vorhaben „Trinkwasserver-
Vorhaben „Sozialer Nothilfefonds (Fondo Social de Emergencia)“ und Abwasserentsorgung in Mittelstädten – Dritter Zweckver-
vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird in Höhe von 240 000,– band in Tarija“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde-
EUR (in Worten: zweihundertvierzigtausend Euro) reprogram- rungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass es
miert und zusätzlich für eine Begleitmaßnahme für das Vorhaben als Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur, als
„Bewässerung Sacaba“ verwendet, wenn nach Prüfung deren Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe, als selbst-
1568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 29. November 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
hilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als achthundertsiebenundsiebzigtausendzweiundfünfzig Euro und
Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stel- siebzehn Cent) reprogrammiert und für das in Artikel 1 Absatz 1
lung von Frauen dient, die besonderen Voraussetzungen für die Nummer 1 Buchstabe b erwähnte Vorhaben „Trinkwasserver-
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. Artikel 1 und Abwasserentsorgung in Mittelstädten – Dritter Zweckver-
Absatz 2 bis 5 und Artikel 2 (ohne Absatz 1 Satz 2) bis 5 finden band in Tarija“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde-
entsprechende Anwendung. rungswürdigkeit festgestellt worden ist. Artikel 1 Absatz 2 bis 5
und Artikel 2 (ohne Absatz 1 Satz 2) bis 5 finden entsprechende
(8) Das im Abkommen vom 20. Dezember 2001 zwischen der Anwendung.
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit für das
Artikel 6
Vorhaben „Nationales Bewässerungsprogramm: Unterpro-
gramm für interkommunale Bewässerungsinvestitionen“ vorge- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
sehene Darlehen wird in Höhe von 877 052,17 EUR (in Worten: Kraft.
Geschehen zu La Paz am 19. August 2004 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jakob Haselhuber
Für die Regierung der Republik Bolivien
Jorge Gumucio