1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Verordnung
zu dem Abkommen vom 8. Dezember 2003
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über Gräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft
Vom 21. Oktober 2004
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge
(BGBl. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Warschau am 8. Dezember 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Polen über Gräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft wird
hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 16 Abs. 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
nach seinem Artikel 16 Abs. 2 Satz 3 außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens ist im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 21. Oktober 2004
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1451
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über Gräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft
Umowa
między Rządem Republiki Federalnej Niemiec
a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
o grobach ofiar wojen i przemocy totalitarnej
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rząd Republiki Federalnej Niemiec
und i
die Regierung der Republik Polen, Rząd Rzeczypospolitej Polskiej,
im Weiteren Vertragsparteien genannt – zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
in dem Wunsch, die Opfer der Kriege und der Gewaltherr- – pragnąc uczcić ofiary wojen i przemocy totalitarnej, które
schaft zu ehren, die sowohl im Hoheitsgebiet der Bundesrepu- spoczywają zarówno na terytorium Republiki Federalnej Nie-
blik Deutschland als auch im Hoheitsgebiet der Republik Polen miec, jak i Rzeczypospolitej Polskiej,
ruhen,
in dem Bestreben, gemäß den Bestimmungen des geltenden – dążąc do godnego upamiętnienia i ochrony miejsc spoczynku
humanitären Völkerrechts, insbesondere der Genfer Abkommen ofiar wojen i przemocy totalitarnej, zgodnie z postanowienia-
über den Schutz von Kriegsopfern vom 12. August 1949, sowie mi obowiązującego humanitarnego prawa międzynarodowe-
des Zusatzprotokolls vom 8. Juni 1977 über den Schutz der go, a zwłaszcza Konwencji Genewskich o ochronie ofiar
Opfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) und des wojny z 12 sierpnia 1949 roku oraz Protokołu Dodatkowego
Zusatzprotokolls vom 8. Juni 1977 über den Schutz der Opfer dotyczącego ochrony ofiar międzynarodowych konfliktów
nicht internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll II), den zbrojnych (Protokół I) z dnia 8 czerwca 1977 roku i Protokołu
Ruhestätten der Opfer der Kriege und Gewaltherrschaft ein Dodatkowego dotyczącego ochrony ofiar niemiędzynarodo-
würdiges Gedenken zu bewahren und diese Stätten zu wych konfliktów zbrojnych (Protokół II) z dnia 8 czerwca 1977
schützen, roku,
im Geiste der Gemeinsamen Erklärung vom 14. November – w duchu Wspólnego Oświadczenia z dnia 14 listopada 1989
1989 sowie in Ausführung von Artikel 32 des Vertrages vom roku, jak również realizując artykuł 32 Traktatu między Repu-
17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und bliką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o dobrym
der Republik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftli- sąsiedztwie i przyjaznej współpracy z dnia 17 czerwca 1991
che Zusammenarbeit – roku,
sind wie folgt übereingekommen: uzgodniły, co następuje:
Artikel 1 Artykuł 1
Dieses Abkommen regelt jegliche Fragen, die mit der Fest- Niniejsza Umowa reguluje wszystkie kwestie związane z usta-
stellung, der Dokumentierung, der Erfassung, der Errichtung, laniem, dokumentowaniem, rejestracją, urządzaniem, zachowa-
der Erhaltung, der angemessenen Unterhaltung und dem niem, należytym utrzymaniem i ochroną miejsc spoczynku ofiar
Schutz der Ruhestätten der Opfer der Kriege und der Gewalt- wojen i przemocy totalitarnej – niemieckich na terytorium
herrschaft – der polnischen im Hoheitsgebiet der Bundesrepu- Rzeczypospolitej Polskiej i polskich na terytorium Republiki
blik Deutschland und der deutschen im Hoheitsgebiet der Repu- Federalnej Niemiec – jak również wszystkie sprawy związane
blik Polen – zusammenhängen, sowie alle Angelegenheiten im z ekshumacją szczątków zwłok i ich godnym ponownym
Zusammenhang mit der Exhumierung der sterblichen Überreste pochowaniem.
und deren würdiger Neubestattung.
Artikel 2 Artykuł 2
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die folgenden Begriffe: W rozumieniu niniejszej Umowy następujące określenia
oznaczają:
1. „deutsche Kriegstote“: 1) „polegli lub zmarli po stronie niemieckiej wskutek wojen”:
– Angehörige der deutschen Streitkräfte, – członkowie niemieckich sił zbrojnych,
– diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, – osoby zrównane z nimi w świetle prawa niemieckiego,
1452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
– sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die – inne osoby posiadające obywatelstwo niemieckie, które
infolge der Kriege 1914 – 1918 und 1939 – 1945 im Ho- poniosły śmierć wskutek wojen 1914 – 1918 i 1939 – 1945
heitsgebiet der Republik Polen ums Leben gekommen na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej,
sind,
– sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die in – inne osoby posiadające obywatelstwo niemieckie, które
den Jahren 1945 – 1949 im Hoheitsgebiet der Republik utraciły życie wskutek przemocy totalitarnej w latach
Polen infolge der Gewaltherrschaft ums Leben gekommen 1945 – 1949 na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;
sind;
2. „deutsche Kriegsgräber“: 2) „niemieckie groby wojenne”:
– die im Hoheitsgebiet der Republik Polen liegenden Ruhe- – znajdujące się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
stätten deutscher Kriegstoter, miejsca spoczynku poległych lub zmarłych po stronie nie-
mieckiej wskutek wojen,
– die im Hoheitsgebiet der Republik Polen liegenden Gräber – znajdujące się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
deutscher Opfer der Gewaltherrschaft; groby niemieckich ofiar przemocy totalitarnej;
3. „deutsche Kriegsgräberstätten“: 3) „niemieckie cmentarze wojenne”:
die im Hoheitsgebiet der Republik Polen bestehenden, auf- cmentarze lub części cmentarzy istniejące, odnajdywane lub
findbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von mające powstać na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, na
Friedhöfen, auf denen überwiegend deutsche Kriegstote których pochowani są w większości polegli lub zmarli po
bestattet sind; stronie niemieckiej wskutek wojen;
4. „polnische Kriegstote“: 4) „polegli lub zmarli po stronie polskiej wskutek wojen”:
– Angehörige der polnischen Streitkräfte, – członkowie polskich sił zbrojnych,
– diesen nach polnischem Recht gleichgestellte Personen, – osoby zrównane z nimi według prawa polskiego,
– sonstige Personen polnischer Staatsangehörigkeit, die – inne osoby posiadające obywatelstwo polskie, które
infolge der Kriege 1914 – 1918 und 1939 – 1945 im Ho- poniosły śmierć w wyniku wojen 1914 – 1918 i 1939 – 1945
heitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ums Leben na terytorium Republiki Federalnej Niemiec,
gekommen sind,
– Polen, die in den Jahren 1939 – 1945 im Hoheitsgebiet der – Polacy, którzy w latach 1939 – 1945 ponieśli śmierć w
Bundesrepublik Deutschland infolge der Gewaltherrschaft wyniku przemocy totalitarnej, w szczególności jako
und insbesondere als Häftlinge in deutscher Haft, Gefäng- więźniowie niemieckich aresztów, więzień, obozów kon-
nissen, Konzentrationslagern und anderen Lagern sowie centracyjnych i innych obozów oraz pracy przymusowej
infolge der Zwangsarbeit ums Leben gekommen sind, na terytorium Republiki Federalnej Niemiec,
– sonstige Personen polnischer Staatsangehörigkeit, die in – inne osoby posiadające obywatelstwo polskie, które utra-
den Jahren 1945 – 1949 im Hoheitsgebiet der Bundes- ciły życie w następstwie wojny w latach 1945 – 1949 na
republik Deutschland infolge des Krieges ums Leben terytorium Republiki Federalnej Niemiec;
gekommen sind;
5. „polnische Kriegsgräber“: 5) „polskie groby wojenne”:
– die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland lie- – znajdujące się na terytorium Republiki Federalnej Niemiec
genden Ruhestätten polnischer Kriegstoter, miejsca spoczynku poległych lub zmarłych po stronie pol-
skiej wskutek wojen,
– die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland lie- – znajdujące się na terytorium Republiki Federalnej Niemiec
genden Gräber polnischer Opfer der Gewaltherrschaft; groby polskich ofiar przemocy totalitarnej;
6. „polnische Kriegsgräberstätten“: 6) „polskie cmentarze wojenne”:
die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland be- cmentarze lub części cmentarzy istniejące, odnajdywane lub
stehenden, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe mające powstać na terytorium Republiki Federalnej Niemiec,
oder Teile von Friedhöfen, auf denen überwiegend polnische na których pochowani są w większości polegli lub zmarli po
Kriegstote bestattet sind. stronie polskiej wskutek wojen.
Artikel 3 Artykuł 3
(1) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass die 1. Umawiające się Strony są zgodne, iż miejsca spoczynku
Ruhestätten der Opfer der Kriege und der Gewaltherrschaft ofiar wojen i przemocy totalitarnej objęte są ochroną prawną
unter dem Rechtsschutz des jeweiligen Staates stehen, in des- tego państwa, na którego terytorium się znajdują.
sen Hoheitsgebiet sie sich befinden.
(2) Denkmäler für Opfer der Kriege und der Gewaltherrschaft, 2. Pomniki ofiar wojen i przemocy totalitarnej, które nie są
die sich nicht auf Kriegsgräberstätten im Sinne dieses Abkom- zlokalizowane na cmentarzach wojennych w rozumieniu niniej-
mens befinden, stehen unter dem Rechtsschutz des Staates, in szej Umowy, objęte są ochroną prawną tego państwa, na którego
dessen Hoheitsgebiet sie sich befinden. terytorium się znajdują.
Artikel 4 Artykuł 4
(1) Die Vertragsparteien gewährleisten den Schutz der bereits 1. Umawiające się Strony gwarantują ochronę już
bestehenden und auffindbaren Gräber der Opfer der Kriege und istniejących i odnajdywanych grobów ofiar wojen i przemocy
der Gewaltherrschaft, den ungehinderten Zugang zu diesen und totalitarnej, swobodny dostęp do nich oraz prawo wiecznego
das dauernde Ruherecht für die Kriegstoten und die infolge der spoczynku poległym i zmarłym wskutek wojen i przemocy tota-
Gewaltherrschaft Gefallenen und Verstorbenen. Die Vertrags- litarnej. Umawiające się Strony dołożą wszelkich starań w celu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1453
parteien unternehmen jegliche Bemühungen, um zu verhindern, zapobiegania powstawaniu w otoczeniu cmentarzy wojennych
dass in der Umgebung der Kriegsgräberstätten Objekte oder obiektów lub urządzeń nie licujących z powagą tych miejsc.
Anlagen entstehen, die mit der Würde dieser Stätten nicht ver-
einbar sind.
(2) Die Vertragsparteien sind berechtigt, die in Artikel 2 dieses 2. Umawiające się Strony uprawnione są do renowacji,
Abkommens bezeichneten und im Hoheitsgebiet der jeweils porządkowania i pielęgnowania na własny koszt grobów i cmen-
anderen Vertragspartei gelegenen Kriegsgräber und Kriegs- tarzy wojennych ofiar wojen i przemocy totalitarnej, o których
gräberstätten der Opfer der Kriege und Gewaltherrschaft auf mowa w artykule 2 niniejszej Umowy, położonych na terytorium
ihre eigenen Kosten zu renovieren, herzurichten und zu pflegen. państwa drugiej Umawiającej się Strony.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- 3. Rząd Republiki Federalnej Niemiec gwarantuje utrzyma-
währleistet auf ihre Kosten die Erhaltung, Renovierung und Pfle- nie, renowację i pielęgnowanie na własny koszt polskich
ge der in Artikel 2 dieses Abkommens bezeichneten polnischen grobów i cmentarzy wojennych, określonych w artykule 2
Kriegsgräber und Kriegsgräberstätten im Hoheitsgebiet der niniejszej Umowy, na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.
Bundesrepublik Deutschland.
(4) Die Regierung der Republik Polen gewährleistet gemäß 4. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej gwarantuje utrzymanie,
den im Hoheitsgebiet der Republik Polen geltenden Vorschriften renowację i pielęgnowanie na swój koszt, położonych na teryto-
über Kriegsgräber und Kriegsgräberstätten auf ihre Kosten die rium Rzeczypospolitej Polskiej niemieckich grobów i cmentarzy
Erhaltung, Renovierung und Pflege der deutschen Kriegsgräber wojennych poległych i zmarłych w latach 1914 – 1918, zgodnie
und Kriegsgräberstätten der in den Jahren 1914 – 1918 im z obowiązującymi na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej prze-
Hoheitsgebiet der Republik Polen Gefallenen und Verstorbenen. pisami o grobach i cmentarzach wojennych.
Artikel 5 Artykuł 5
Die Vertragsparteien befürworten die Errichtung von Doku- Umawiające się Strony będą sprzyjać zakładaniu ośrodków
mentations-, Informations- oder Begegnungseinrichtungen in dokumentacyjnych, informacyjnych lub spotkań w pobliżu
der Nähe von Kriegsgräberstätten als ein Element der Erziehung cmentarzy wojennych, jako elementu edukacji na rzecz wzajem-
zum gegenseitigen Verständnis und zur Versöhnung. nego zrozumienia i pojednania.
Artikel 6 Artykuł 6
(1) Die Vertragsparteien gewährleisten gegenseitig das Recht 1. Umawiające się Strony zapewniają sobie wzajemnie prawo
auf kostenlose Nutzung der als Kriegsgräberstätten dienenden nieodpłatnego użytkowania gruntów pod cmentarze wojenne w
Geländeflächen als dauernde Ruhestätten für die Opfer der charakterze miejsc wiecznego spoczynku ofiar wojen i przemo-
Kriege und der Gewaltherrschaft. cy totalitarnej.
(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht 2. Niniejsza Umowa nie narusza praw własności. Wszelkie
berührt. Jegliche Änderungen der Grenzen von als Kriegs- zmiany granic gruntów użytkowanych jako cmentarze wojenne
gräberstätten genutzten Geländeflächen werden im Geiste rozstrzygane będą między Umawiającymi się Stronami lub insty-
gegenseitiger Verständigung zwischen den Vertragsparteien tucjami i organizacjami odpowiedzialnymi za realizację niniejszej
oder den Institutionen und Organisationen, die für die Umowy w duchu wzajemnego porozumienia.
Durchführung dieses Abkommens verantwortlich sind, geklärt.
(3) Sind beide Vertragsparteien der Auffassung, dass ein 3. Jeżeli obie Umawiające się Strony uznają, że cały obszar
Gelände ganz oder teilweise nicht weiter als Kriegsgräberstätte lub jego część nie będzie wykorzystywany w dalszym ciągu jako
genutzt wird, so erlischt das bisherige Nutzungsrecht. cmentarz wojenny, wówczas dotychczasowe prawo użytkowa-
nia wygasa.
(4) Sollte ein Gelände, auf dem eine Kriegsgräberstätte oder 4. Jeżeli grunt, na którym jest położony cmentarz wojenny
ein Teil davon gelegen ist, aufgrund eines wichtigen Interesses lub jego część, ze względu na ważny interes państwa jest nie-
des Staates zu anderen Zwecken benötigt werden, so ändert die zbędny do innych celów, wówczas Umawiająca się Strona, na
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich dieses Gelände terytorium państwa której znajduje się grunt, zmieni jego granice
befindet, dessen Grenzen oder benennt ein anderes geeignetes lub wskaże inny odpowiedni grunt i poniesie wszelkie koszty
Gelände und übernimmt alle Kosten für die Exhumierung und ekshumacji i powtórnego pochówku oraz urządzenia cmenta-
erneute Bestattung sowie für die Einrichtung des Friedhofs. rza.
(5) Die Vertragsparteien führen Konsultationen mit dem Ziel 5. Umawiające się Strony będą przeprowadzać konsultacje
der Erarbeitung abgestimmter Entscheidungen zur Absteckung w celu wypracowania uzgodnionych decyzji w sprawach
neuer Grenzen eines Geländes oder zur Wahl eines neuen wytyczenia nowych granic terenu lub wyboru nowego terenu
Geländes für eine Kriegsgräberstätte, zur Umbettung der sterb- pod cmentarz wojenny, przeniesienia szczątków zwłok, a także
lichen Überreste sowie zur Art und Weise der Einrichtung einer sposobu urządzenia nowego cmentarza wojennego, włącznie
neuen Kriegsgräberstätte einschließlich der Umsetzung von z przeniesieniem pomników nagrobnych.
Grabmälern.
Artikel 7 Artykuł 7
(1) Die Vertragsparteien gestatten sich gegenseitig, ohne 1. Umawiające się Strony będą zezwalać sobie wzajemnie,
dass ihnen daraus Kosten entstehen und nachdem ihnen vorher bez ponoszenia z tego tytułu kosztów i po uprzednim przedłoże-
Pläne zur Zustimmung vorgelegen haben, die Gräber der Opfer niu im planów w celu wyrażenia zgody, na scalanie grobów ofiar
der Kriege und der Gewaltherrschaft, deren Umbettung für not- wojen i przemocy totalitarnej, których przeniesienie uważane
wendig erachtet wird, zusammenzulegen. jest za niezbędne.
(2) Die Umbettung der sterblichen Überreste von deutschen 2. Przeniesienie szczątków zwłok niemieckich ofiar wojen i
Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft erfolgt durch von przemocy totalitarnej wykonywać będą grupy robocze
deutscher Seite benannte Arbeitsgruppen. Die Umbettung der wyznaczone przez Stronę niemiecką. Przeniesienie szczątków
1454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
sterblichen Überreste von polnischen Opfern der Kriege und der zwłok polskich ofiar wojen i przemocy totalitarnej wykonywać
Gewaltherrschaft erfolgt durch von polnischer Seite benannte będą grupy robocze wyznaczone przez Stronę polską.
Arbeitsgruppen.
(3) Nach Abschluss der Umbettungsarbeiten wird ein Proto- 3. Po zakończeniu prac związanych z przeniesieniem
koll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die Per- szczątków zwłok sporządza się protokół, w którym wymienia się
sonalien der exhumierten Person, die Beschriftung der Erken- dawne i nowe położenie grobu, personalia osoby ekshumowa-
nungsmarke und andere vorhandene Gegenstände, die eine nej, treść napisu na identyfikatorze oraz inne występujące
Identifizierung der sterblichen Überreste ermöglichen, genannt przedmioty, pozwalające na identyfikację szczątków zwłok. Pro-
sind. Das Protokoll stellt auch die Grundlage für eine Übergabe tokół stanowi również podstawę przekazania odnalezionych
der bei den exhumierten sterblichen Überresten gefundenen przy ekshumowanych szczątkach zwłok przedmiotów.
Gegenstände dar.
(4) Soweit ehemals vorhandene Kriegsgräberstätten durch 4. W przypadku, gdy istniejące niegdyś cmentarze wojenne
infrastrukturelle Veränderungen nicht mehr bestehen und eine przestały istnieć wskutek zmian infrastrukturalnych, a przenie-
Umbettung der sterblichen Überreste nicht mehr möglich ist, sienie szczątków zwłok nie jest już możliwe, Umawiająca się
gestattet die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die Strona na terytorium państwa której cmentarze się znajdowały,
Kriegsgräberstätten befanden, der anderen Vertragspartei auf zezwalać będzie drugiej Umawiającej się Stronie na jej wniosek
deren Antrag und Kosten die Errichtung von Gedenkstätten in i koszt na wzniesienie w godnej i odpowiadającej lokalnym wa-
würdiger und örtlich geeigneter Form. Sofern hierzu Grund und runkom formie miejsc pamięci. Jeżeli w tym celu niezbędne jest
Boden zur Verfügung gestellt oder die Zustimmung örtlicher udostępnienie gruntu lub uzyskanie zgody władz lokalnych,
Behörden eingeholt werden muss, unterstützt jede Vertrags- każda z Umawiających się Stron udzielać będzie drugiej Uma-
partei die andere bei der Stellung entsprechender Anträge und wiającej się Stronie poparcia przy składaniu odpowiednich
der Durchführung dieser Maßnahme zur Bewahrung des Geden- wniosków i realizacji tego przedsięwzięcia w celu upamiętnienia.
kens.
(5) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf 5. Jeżeli dla umożliwienia ostatecznego pochowania na
einer Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung von cmentarzu wojennym niezbędne okaże się prowizoryczne
sterblichen Überresten von Opfern der Kriege und der Gewalt- pochowanie szczątków zwłok ofiar wojen i przemocy totalitar-
herrschaft erforderlich wird, trifft die Vertragspartei, in deren nej, Umawiająca się Strona na terytorium państwa na którym są
Hoheitsgebiet sie gefunden werden, Maßnahmen für deren odnajdywane, podejmie działania mające na celu godne prowi-
würdige provisorische Bestattung und Kennzeichnung der zoryczne pochowanie oraz oznakowanie grobów, przy uwzględ-
Grabstätten unter Beachtung der im jeweiligen Staat geltenden nieniu przepisów obowiązujących w danym państwie.
Vorschriften.
Artikel 8 Artykuł 8
Sofern sich auf deutschen oder polnischen Kriegsgräber- Jeżeli na niemieckich lub polskich cmentarzach wojennych
stätten neben deutschen oder polnischen Kriegsgräbern auch oprócz niemieckich lub polskich grobów wojennych znajdują się
Gräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft anderer groby ofiar wojen i przemocy totalitarnej pochodzących z innych
Staaten befinden, berücksichtigen die Vertragsparteien diese państw, fakt ten Umawiające się Strony uwzględnią przy
Tatsache bei Entscheidungen über Erhaltung und Pflege dieser podejmowaniu decyzji o zachowaniu i pielęgnowaniu tych
Gräber. grobów.
Artikel 9 Artykuł 9
(1) Die Regierung der Republik Polen beauftragt den „Rat zur 1. Rząd Republiki Federalnej Niemiec powierza realizację
Bewahrung des Gedenkens an Kampf und Martyrium“ (Rada zadań wynikających z niniejszej Umowy Narodowemu
Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa) mit Sitz in Warschau mit Związkowi Niemieckiej Opieki nad Grobami Wojennymi – sto-
der Durchführung der sich aus diesem Abkommen ergebenden warzyszenie zarejestrowane („Volksbund Deutsche Kriegs-
Aufgaben. gräberfürsorge e.V.”) z siedzibą w Kassel.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland be- 2. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej powierza realizację zadań
auftragt den „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.“ wynikających z niniejszej Umowy „Radzie Ochrony Pamięci
(Narodowy Związek Niemieckiej Opieki nad Grobami Wojenny- Walk i Męczeństwa” (Rat zur Bewahrung des Gedenkens an
mi) mit Sitz in Kassel mit der Durchführung der sich aus diesem Kampf und Martyrium) z siedzibą w Warszawie.
Abkommen ergebenden Aufgaben.
(3) Mit der Durchführung dieses Abkommens kann eine 3. Realizacja niniejszej Umowy może zostać powierzona
andere Institution oder Organisation mit Zustimmung der ande- innej instytucji lub organizacji, za zgodą drugiej Umawiającej się
ren Vertragspartei beauftragt werden. Strony.
Artikel 10 Artykuł 10
(1) Die Überführung der sterblichen Überreste der deutschen 1. Przewiezienie szczątków zwłok niemieckich ofiar wojen i
Opfer der Kriege und der Gewaltherrschaft aus dem Hoheits- przemocy totalitarnej z terytorium Rzeczypospolitej Polskiej do
gebiet der Republik Polen in die Bundesrepublik Deutschland Republiki Federalnej Niemiec wymaga uprzedniego udzielenia
bedarf der vorherigen Zustimmung der deutschen Seite. Die zgody przez Stronę niemiecką. Strona polska zezwala na prze-
polnische Seite gestattet eine Überführung der sterblichen wiezienie szczątków zwłok, jedynie w przypadku przedłożenia
Überreste nur bei Vorliegen dieser Zustimmung. takiej zgody.
(2) Der Zustimmung der deutschen Seite bedürfen auch 2. Zgoda Strony niemieckiej wymagana jest również w przy-
Anträge an die polnische Seite, die eine Überführung der sterb- padku skierowanych do Strony polskiej wniosków mających na
lichen Überreste deutscher Opfer der Kriege und der Gewalt- celu przewiezienie szczątków zwłok niemieckich ofiar wojen i
herrschaft in Drittländer zum Zweck haben. przemocy totalitarnej do krajów trzecich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1455
(3) Die Absätze 1 und 2 dieses Artikels gelten sinngemäß für 3. Ustępy 1 i 2 niniejszego artykułu obowiązują odpowiednio
die Überführung der sterblichen Überreste polnischer Opfer der do przewiezienia szczątków zwłok polskich ofiar wojen i prze-
Kriege und der Gewaltherrschaft in die Republik Polen oder in mocy totalitarnej do Rzeczypospolitej Polskiej lub krajów trze-
Drittländer. cich.
(4) Alle Kosten und Gebühren für die Umbettung und Über- 4. Wszelkie koszty i opłaty z tytułu przeniesienia i przewiezie-
führung der sterblichen Überreste der Opfer der Kriege und der nia za granicę szczątków zwłok ofiar wojen i przemocy totalitar-
Gewaltherrschaft ins Ausland gehen zu Lasten der Antragsteller. nej obciążać będą wnioskodawców.
(5) Jegliche Veränderungen der Ruhestätte zum Zwecke der 5. Wszelkie zmiany miejsca spoczynku, w celu przeniesienia
Umbettung und Überführung der sterblichen Überreste von i przewiezienia szczątków zwłok ofiar wojen i przemocy totalitar-
Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft werden von den nej przeprowadzane będą przez właściwych specjalistów pod
zuständigen Fachkräften unter der direkten Aufsicht der in Arti- bezpośrednim nadzorem określonych w artykule 9 niniejszej
kel 9 dieses Abkommens bestimmten Institutionen und Organi- Umowy instytucji i organizacji, przy obowiązkowym przestrze-
sationen unter strikter Achtung der Gesetzgebung des Staates, ganiu ustawodawstwa państwa, na którego terytorium odby-
in dessen Hoheitsgebiet diese Veränderungen stattfinden, vor- wają się te zmiany.
genommen.
Artikel 11 Artykuł 11
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich zum Austausch aller 1. Umawiające się Strony zobowiązują się do wymiany
vorhandenen Informationen zur Lage der Ruhestätten, zu deren wszelkich posiadanych informacji dotyczących położenia miejsc
Zahl und Größe sowie der Personalien der Opfer der Kriege und spoczynku, ich liczby i wielkości oraz danych osobowych ofiar
der Gewaltherrschaft, die zur Durchführung ihrer Identifizierung wojen i przemocy totalitarnej, niezbędnych do przeprowadzenia
notwendig sind. ich identyfikacji.
(2) Die Vertragsparteien gewähren den für die Durchführung 2. Umawiające się Strony udzielać będą instytucjom i organi-
dieses Abkommens verantwortlichen Institutionen und Organi- zacjom odpowiedzialnym za realizację niniejszej Umowy, wszel-
sationen jede mögliche Unterstützung, insbesondere beim Zu- kiego możliwego poparcia, w szczególności w dostępie do
gang zu Unterlagen über Opfer der Kriege und der Gewaltherr- dokumentów na temat ofiar wojen i przemocy totalitarnej drugiej
schaft der anderen Vertragspartei, die bei staatlichen Stellen Umawiającej się Strony, którymi dysponują lub w przyszłości
ihres Landes jetzt oder in Zukunft verfügbar sind. dysponować będą organa władzy jej kraju.
Artikel 12 Artykuł 12
(1) Zur Durchführung der sich aus diesem Abkommen erge- 1. W celu realizacji zadań wynikających z niniejszej Umowy,
benden Aufgaben können die in Artikel 9 dieses Abkommens określone w artykule 9 niniejszej Umowy instytucje i organizacje
bestimmten Institutionen und Organisationen in Abstimmung mogą w uzgodnieniu z drugą Umawiającą się Stroną delegować
mit der anderen Vertragspartei Vertreter und Fachkräfte in deren na terytorium jej państwa przedstawicieli i specjalistów.
Hoheitsgebiet entsenden.
(2) Die Arbeitspläne sind zwischen den in Artikel 9 dieses 2. Plany pracy podlegają uzgodnieniu pomiędzy określonymi
Abkommens bestimmten Institutionen und Organisationen ab- w artykule 9 niniejszej Umowy instytucjami i organizacjami.
zustimmen.
(3) Jede der Vertragsparteien ist berechtigt, ohne vorherige 3. Każda z Umawiających się Stron ma prawo bez
Benachrichtigung die Tätigkeit der Vertreter und Fachkräfte der wcześniejszego powiadamiania kontrolować działalność
anderen Vertragspartei zu kontrollieren. przedstawicieli i specjalistów drugiej Umawiającej się Strony.
(4) Die in Artikel 9 dieses Abkommens bestimmten Institutio- 4. Instytucje i organizacje określone w artykule 9 niniejszej
nen und Organisationen bedienen sich bei der Ausführung ihrer Umowy, wykonując swe prace wynikające z realizacji niniejszej
sich aus der Umsetzung dieses Abkommens ergebenden Arbei- Umowy w miarę możliwości korzystają z usług miejscowej siły
ten nach Möglichkeit der Dienste örtlicher Arbeitskräfte und roboczej i miejscowych materiałów w ramach wolnej konku-
örtlichen Materials im Rahmen des freien Wettbewerbs. rencji.
Artikel 13 Artykuł 13
(1) Geräte, Transportmittel und andere Materialien, die für die 1. Sprzęt, środki transportu i inne materiały niezbędne do
Ausführung der sich aus diesem Abkommen ergebenden Ar- wykonywania prac wynikających z niniejszej Umowy czasowo
beiten erforderlich sind und die von den in Artikel 9 dieses wwożone przez instytucje i organizacje określone w artykule 9
Abkommens bestimmten Institutionen und Organisationen vom niniejszej Umowy z terytorium państwa jednej Umawiającej się
Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der Strony na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony są
anderen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, sind zwolnione od ograniczeń wstępnych, należności celnych i
von allen Vorbeschränkungen, Zollabgaben und den entspre- zabezpieczenia odpowiednich należności.
chenden Sicherheitsleistungen befreit.
(2) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel 2. Wwożony czasowo sprzęt i środki transportu odprawiane
werden bei ihrer Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- będą przy wwozie na terytorium państwa drugiej Umawiającej
tragspartei gebührenfrei mit dem Vorbehalt abgefertigt, dass die się Strony bez opłat z zastrzeżeniem, że wymieniony sprzęt i
genannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der środki transportu po zakończeniu prac zostaną ponownie
Arbeiten wieder ausgeführt werden. wywiezione.
(3) Material, das für die Errichtung, Ausschmückung oder 3. Materiały przeznaczone do zakładania, ozdabiania lub pie-
Pflege der Gräber und Friedhöfe der Opfer der Kriege und der lęgnowania grobów i cmentarzy ofiar wojen i przemocy totalitar-
Gewaltherrschaft bestimmt ist, bleibt frei von jeglichen Einfuhr- nej pozostają wolne od wszelkich należności wwozowych, jeże-
abgaben, wenn den Zollbehörden zusätzlich zur regulären Zoll- li organom celnym przedłoży się oprócz zwykłej deklaracji celnej
erklärung vorgelegt werden: dodatkowo:
1456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
– eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, – dokładny spis wwożonych towarów,
– eine von einem Vertreter einer der in Artikel 9 dieses Abkom- – podpisaną przez przedstawiciela instytucji lub organizacji
mens bestimmten Institution oder Organisation unterzeichne- określonych w artykule 9 niniejszej Umowy deklarację zobo-
te Verpflichtungserklärung, dass die genannten Waren nur für wiązania, iż wymienione towary będą używane jedynie w
die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke verwendet celach przewidzianych w niniejszej Umowie.
werden.
Artikel 14 Artykuł 14
(1) Die für die Durchführung dieses Abkommens verantwort- 1. Instytucje i organizacje odpowiedzialne za realizację
lichen Institutionen und Organisationen sind berechtigt, im Rah- niniejszej Umowy są uprawnione do bezpośredniego wykony-
men der im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden wania – w ramach przepisów prawa obowiązującego na teryto-
Rechtsvorschriften der anderen Seite alle Herrichtungs-, Pflege- rium państwa drugiej Umawiającej się Strony – wszelkich prac
sowie Bauarbeiten auf den Friedhöfen, einschließlich des Baus porządkowych, pielęgnacyjnych oraz budowlanych na cmenta-
der für ihre Nutzung angemessenen Infrastruktur, unmittelbar rzach wraz z budową infrastruktury odpowiedniej do ich użytko-
auszuführen. wania.
(2) Die für die Durchführung dieses Abkommens verantwort- 2. Instytucje i organizacje odpowiedzialne za realizację
lichen Institutionen und Organisationen verpflichten sich, die in niniejszej Umowy zobowiązują się do przestrzegania przepisów
dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden Rechts- prawa obowiązujących na terytorium państwa drugiej Uma-
vorschriften einzuhalten. wiającej się Strony.
Artikel 15 Artykuł 15
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Spory dotyczące wykładni lub stosowania niniejszej Umowy
Abkommens werden durch Verhandlungen der zuständigen będą rozstrzygane w drodze rokowań właściwych organów
Behörden der Vertragsparteien beigelegt. Umawiających się Stron.
Artikel 16 Artykuł 16
(1) Die Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem 1. Umawiające się Strony poinformują się drogą dyploma-
Wege mit, dass die erforderlichen innerstaatlichen Vorausset- tyczną o spełnieniu wewnętrznych wymogów niezbędnych dla
zungen für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das wejścia niniejszej Umowy w życie. Umowa wchodzi w życie w
Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die spätere Note dniu otrzymania noty późniejszej
eingeht. .
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- 2. Niniejsza Umowa zawarta zostaje na czas nieokreślony.
sen. Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch Notifi- Umowa może być wypowiedziana przez każdą z Umawiających
zierung gekündigt werden. In diesem Falle tritt das Abkommen się Stron w drodze notyfikacji. W takim przypadku traci moc po
nach Ablauf von zwölf Monaten nach dem Tage des Eingangs upływie dwunastu miesięcy od dnia otrzymania noty o jej wypo-
der Kündigungsnote außer Kraft. wiedzeniu.
(3) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat 3. Rejestrację niniejszej Umowy w Sekretariacie Organizacji
der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Narodów Zjednoczonych zgodnie z artykułem 102 Karty
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Narodów Zjednoczonych niezwłocznie po jej wejściu w życie
Vertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet dieses Ab- spowoduje ta Umawiająca się Strona, na terytorium państwa
kommen unterzeichnet wird. Die andere Vertragspartei wird której niniejsza Umowa zostanie podpisana. Druga Umawiająca
unter Angabe der Registrierungsnummer von der erfolgten się Strona zostanie poinformowana o dokonanej rejestracji z
Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der podaniem numeru zarejestrowania natychmiast po uzyskaniu
Vereinten Nationen bestätigt worden ist. potwierdzenia tego faktu przez Sekretariat Narodów Zjednoczo-
nych.
Geschehen zu Warschau am 8. Dezember 2003 in zwei Sporządzono w Warszawie dnia 8. grudnia 2003 r. w dwóch
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei egzemplarzach, każdy w językach niemieckim i polskim, przy
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. czym obydwa teksty posiadają jednakową moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Rządu Republiki Federalnej Niemiec
Reinhard Schweppe
Für die Regierung der Republik Polen
W imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
Waldemar Dąbrowski
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1457
Bekanntmachung
des deutsch-georgischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. August 2004
Das in Tiflis am 20. August 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung Georgiens über Finan-
zielle Zusammenarbeit (2002 – 2003) ist nach seinem
Artikel 7
am 24. September 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. August 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung Georgiens
über Finanzielle Zusammenarbeit (2002 – 2003)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung Georgiens – licht es der Regierung Georgiens oder anderen, von beiden
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien, Beträge zu erhalten:
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 1. ein Darlehen in Höhe von bis zu 4 000 000,– EUR (in Worten:
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und vier Millionen Euro) für das Ergänzungsvorhaben „Einführung
zu vertiefen, von Kataster und Grundbuch II (einschließlich Bodenatlas
und Geodatenbank)“, wenn nach Prüfung die Förderungs-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- würdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist;
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
2. einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro) für das
in Georgien beizutragen, Ergänzungsvorhaben „Einführung von Kataster und Grund-
buch II (einschließlich Bodenatlas und Geodatenbank)“,
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen über wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vor-
Finanzielle und Technische Zusammenarbeit vom 23. bis 25. Juli habens festgestellt worden ist und bestätigt worden ist, dass
2002 in Tiflis – es als Vorhaben des Umweltschutzes die besonderen
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
sind wie folgt übereingekommen: rungsbeitrags erfüllt;
1458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
3. ein Darlehen in Höhe von bis zu 8 000 000,– EUR (in Worten: (3) Die Regierung Georgiens, soweit sie nicht Empfänger der
acht Millionen Euro) für das Vorhaben „Rehabilitierungs- Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche,
programm Stromverteilung I“, wenn nach Prüfung die Förde- die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungs-
rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist; verträge entstehen können, gegenüber der Kreditanstalt für
Wiederaufbau garantieren.
4. ein Darlehen in Höhe von bis zu 7 500 000,– EUR (in Worten:
sieben Millionen fünfhunderttausend Euro) für das Vorhaben
„Sozialinvestitionsfonds – GSIF II“, wenn nach Prüfung die
Artikel 3
Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden
ist; Die Regierung Georgiens stellt die Kreditanstalt für Wieder-
aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Ab-
5. einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu
gaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
1 000 000,– EUR (in Worten: eine Million Euro) für das Vor-
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Georgien erhoben
haben „Überregionales Programm zur Bekämpfung der
werden.
Tuberkulose – Georgien“, wenn nach Prüfung die Förde-
rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist
und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben der sozialen
Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde- Artikel 4
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt;
(1) Die Regierung von Georgien erhebt von den von der
6. einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglichten Mitteln
1 500 000,– EUR (in Worten: eine Million fünfhunderttausend finanzierten Firmen und Fachkräften für Lieferungen, Leistungen
Euro) für die Einrichtung eines Studien- und Fachkräfte- und Erfüllung von Arbeiten zugunsten der im Rahmen dieses
fonds IV. Abkommens aufgeführten Vorhaben keine direkten Steuern (ins-
besondere Einkommen-, Gewinn-, Vermögensteuer, Landsteuer
(2) Kann bei den in Absatz 1 Nummer 2 und 6 bezeichneten und andere direkte Steuern) und Sozialabgaben. Ausgenommen
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermög- von dieser Steuerbefreiung sind:
licht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
Regierung von Georgien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau – Firmen mit Sitz oder Geschäftsleitung in Georgien,
für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzie-
rungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten. – ausländische Firmen, die eine steuerliche Betriebsstätte in
Georgien nach den Grundsätzen gemäß Artikel 5 des OECD-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Musterabkommens 2000 (zur Vermeidung der Doppelbesteu-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- erung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
land und der Regierung Georgiens durch andere Vorhaben Vermögen) durch eine nicht durch FZ-Mittel finanzierte Tätig-
ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2, 5 und 6 be- keit begründen,
zeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorha-
ben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als – lokale Mitarbeiter mit der Ausnahme entsandter (deutscher
Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maß- bzw. ausländischer) Fachkräfte.
nahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung
von Frauen dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme (2) Bei den indirekten Steuern (insbesondere Verbrauch- und
zur Armutbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Umsatzsteuern) garantiert die Regierung von Georgien, dass die
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, so Mittel der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, welche
kann ein Finanzierungsbeitrag, andernfalls ein Darlehen gewährt der Finanzierung von Firmen und Fachkräften für Lieferungen
werden. und Leistungen und Erfüllung von Arbeiten zugunsten der im
Rahmen des oben genannten Abkommens definierten Vorhaben
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es dienen, nicht zur Erbringung der in diesem Absatz genannten
der Regierung Georgiens zu einem späteren Zeitpunkt ermög- Steuern verwendet werden.
licht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
tung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere Finanzie- (3) Soweit nach dem vorstehenden Absatz die Mittel nicht zur
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch- Finanzierung der indirekten Steuern verwendet werden dürfen,
führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von hat die Regierung Georgiens vorab die entsprechenden Mittel
der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, so findet dieses in ihrem Haushalt zur Verfügung zu stellen. Die Kreditanstalt
Abkommen ebenfalls Anwendung. für Wiederaufbau kann entsprechende Nachweise verlangen.
Etwaige im Widerspruch mit diesem Artikel erhobene Steuern
hat die Regierung Georgiens zu erstatten.
Artikel 2
(4) Die Regierung von Georgien befreit den Import von Aus-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die rüstungen, Materialien und Hilfsstoffen, welche nachweislich zur
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, Erfüllung der nach diesem Abkommen finanzierten Vorhaben
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- nach Georgien eingeführt werden, von sämtlichen Steuern,
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern Zöllen, Abgaben und sonstigen Gebühren, die in Georgien ge-
der Darlehen und Finanzierungsbeiträge zu schließenden Ver- setzlich vorgeschrieben sind.
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
Absatz 1 Nummern 1 bis 6 genannten Beträge entfällt, soweit Artikel 5
nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr
die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge ge- Die Regierung Georgiens überlässt bei den sich aus der Dar-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf lehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungsbeiträ-
des 31. Dezember 2010. ge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
(2) Die Regierung Georgiens, soweit sie nicht selbst Dar- Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
lehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wieder- die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
aufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen- erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
den Verträge garantieren. dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1459
Artikel 6 bestätigt worden ist, dass es als Kreditgarantiefonds für mittel-
ständische Betriebe die besonderen Voraussetzungen für die
Das im Abkommen vom 21. Dezember 1998 zwischen un- Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt.
seren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
für das Vorhaben „Kreditlinie zur Förderung der privaten Klein-
Artikel 7
und Mittelindustrie“ vorgesehene Darlehen in Höhe von
2 300 813,47 EUR beziehungsweise 4 500 000,– DM (in Worten: Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
vier Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) wird in voller Regierung von Georgien der Regierung der Bundesrepublik
Höhe reprogrammiert und zusätzlich für das Vorhaben „Über- Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraus-
regionaler Kreditgarantiefonds – Georgien“ verwendet, wenn setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tiflis am 20. August 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Uwe Schramm
Für die Regierung Georgiens
M. Gogiaschwili
Bekanntmachung
des deutsch-georgischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. August 2004
Das in Tiflis am 18. November 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung Georgiens über Finan-
zielle Zusammenarbeit (Sonderzusage Erdbebennothilfe
2002) ist nach seinem Artikel 6
am 18. Februar 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. August 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung Georgiens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Sonderzusage Erdbebennothilfe 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
und
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
die Regierung Georgiens – Abkommen ebenfalls Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien, Artikel 2
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
zu vertiefen,
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- zierungsbeitrages zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie-
gen. Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, so-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung weit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zu-
in Georgien beizutragen, sagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlos-
sen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
unter Bezugnahme auf die Zusage mittels Verbalnote 31. Dezember 2010.
Nr. 198/02 der Deutschen Botschaft Tiflis vom 29. Oktober
(2) Die Regierung Georgiens, soweit sie nicht Empfänger des
2002 –
Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rückzahlungsansprü-
sind wie folgt übereingekommen: che, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzie-
rungsverträge entstehen können, gegenüber der Kreditanstalt
für Wiederaufbau garantieren.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Artikel 3
licht es der Regierung Georgiens oder anderen, von beiden
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Die Regierung Georgiens stellt die Kreditanstalt für Wieder-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen Finan- aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Ab-
zierungsbeitrag in Höhe von bis zu 2 500 000,– EUR (in Worten: gaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchfüh-
zwei Millionen fünfhunderttausend Euro) für das Vorhaben rung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Georgien erhoben
„Rehabilitierung von Schulen, Krankenhäusern und Flüchtlings- werden.
unterkünften (Erdbebennothilfe)“ zu erhalten, wenn nach Prü-
fung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt
Artikel 4
und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben der sozialen
Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förderung (1) Die Regierung von Georgien erhebt von den von der
im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt. Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglichten Mitteln
(2) Kann die in Absatz 1 bezeichnete Bestätigung nicht erfol- finanzierten Firmen und Fachkräften für Lieferungen, Leistungen
gen, ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- und Erfüllung von Arbeiten zugunsten der im Rahmen dieses
land der Regierung von Georgien, von der Kreditanstalt für Wie- Abkommens aufgeführten Vorhaben keine direkten Steuern (ins-
deraufbau für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen besondere Einkommen-, Gewinn-, Vermögensteuer, Landsteuer
Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten. und andere direkte Steuern) und Sozialabgaben. Ausgenommen
von dieser Steuerbefreiung sind:
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland – Firmen mit Sitz oder Geschäftsleitung in Georgien,
und der Regierung Georgiens durch ein anderes Vorhaben – ausländische Firmen, die eine steuerliche Betriebsstätte in
ersetzt werden. Wird es durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor- Georgien nach den Grundsätzen gemäß Artikel 5 des OECD-
haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder Musterabkommens 2000 (zur Vermeidung der Doppelbe-
als Maßnahme, die der Verbesserung der sozialen Stellung der steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und
Frau dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur vom Vermögen) durch eine nicht durch Mittel der finanziellen
Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Zusammenarbeit finanzierte Tätigkeit begründen,
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, so
kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen ge- – lokale Mitarbeiter mit der Ausnahme entsandter (deutscher
währt werden. beziehungsweise ausländischer) Fachkräfte.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es (2) Bei den indirekten Steuern (insbesondere Verbrauch- und
der Regierung Georgiens zu einem späteren Zeitpunkt ermög- Umsatzsteuern) garantiert die Regierung von Georgien, dass die
licht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei- Mittel der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, welche
tung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere Finan- der Finanzierung von Firmen und Fachkräften für Lieferungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1461
und Leistungen und Erfüllung von Arbeiten zugunsten der im Artikel 5
Rahmen des oben genannten Abkommens definierten Vorhaben
Die Regierung Georgiens überlässt bei den sich aus der
dienen, nicht zur Erbringung der in diesem Absatz genannten
Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transpor-
Steuern verwendet werden.
ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
(3) Soweit nach dem vorstehenden Absatz die Mittel nicht zur den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
Finanzierung der indirekten Steuern verwendet werden dürfen, ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
hat die Regierung Georgiens vorab die entsprechenden Mittel in te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
ihrem Haushalt zur Verfügung zu stellen. Die Kreditanstalt für republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
Wiederaufbau kann entsprechende Nachweise verlangen. gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Etwaige im Widerspruch mit diesem Artikel erhobene Steuern nehmen erforderlichen Genehmigungen.
hat die Regierung Georgiens zu erstatten.
Artikel 6
(4) Die Regierung von Georgien befreit den Import von Aus-
rüstungen, Materialien und Hilfsstoffen, welche nachweislich Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
zur Erfüllung der nach diesem Abkommen finanzierten Vorhaben Regierung von Georgien der Regierung der Bundesrepublik
in die Republik Georgien eingeführt werden, von sämtlichen Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Steuern, Zöllen, Abgaben und sonstigen Gebühren, die in Geor- zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
gien gesetzlich vorgeschrieben sind. des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tiflis am 18. November 2003 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Uwe Schramm
Für die Regierung Georgiens
M. Gogiaschwili
Bekanntmachung
des deutsch-georgischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. August 2004
Das in Tiflis am 18. Dezember 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung Georgiens über Repro-
grammierung Finanzielle Zusammenarbeit 2003 und
Neuzusage Regionaler Stromverbund wird nachstehend
veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ab-
kommens erfolgt, so bald die Voraussetzungen nach sei-
nem Artikel 6 erfüllt sind.
Bonn, den 3. August 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung Georgiens
über Reprogrammierung Finanzielle Zusammenarbeit 2003
und Neuzusage Regionaler Stromverbund
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Durchführung notwendiger Begleitmaßnahmen zum Vorha-
ben „Rehabilitierung Stromübertragung II“ (Schuldenrestruk-
und
turierung), wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
die Regierung Georgiens – dieses Vorhabens festgestellt worden ist;
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 3. als Darlehen in Höhe von bis zu 8 700 000,– EUR (in Worten:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien, acht Millionen siebenhunderttausend Euro) für das Vorhaben
„Regionaler Stromverbund – Übertragungsleitung Tiflis-Ala-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch verdi“, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Vorhabens festgestellt worden ist;
zu vertiefen,
4. als Darlehen in Höhe von bis zu 11 967 034,46 EUR (in Wor-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- ten: elf Millionen neunhundertsiebenundsechzigtausendvier-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, unddreißig Euro und sechsundvierzig Cents) für das Vorha-
ben „Allgemeine Warenhilfe I“, wenn nach Prüfung die För-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung derungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
in Georgien beizutragen,
(2) Das im Abkommen vom 30. März 2000 zwischen der
unter Bezug auf die Regierungsgespräche vom 8. und Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
9. Oktober 2003 in Bonn zwischen der Regierung der Bundesre- Georgiens über Finanzielle Zusammenarbeit für das Vorhaben
publik Deutschland und der Regierung Georgiens über Finan- „Kreditlinie Mikrokreditbank“ vorgesehene Darlehen in Höhe von
zielle und Technische Zusammenarbeit und 5 000 000,00 DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark);
nachrichtlich in Euro: 2 556 459,41 EUR (in Worten: zwei Millio-
unter Bezug auf die Gespräche zwischen dem Vertreter des nen fünfhundertsechsundfünfzigtausendvierhundertneunund-
Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und fünfzig Euro einundvierzig Cent) wird in voller Höhe reprogram-
Entwicklung und Vertretern der georgischen Regierung vom miert und als Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Studien-
30. November bis 2. Dezember 2003 in Tiflis über Möglichkeiten und Fachkräftefonds V“ verwendet.
zur Unterstützung Georgiens sowie (3) Darüber hinaus ermöglicht es die Regierung der Bundes-
republik Deutschland der Regierung Georgiens oder anderen,
unter Bezugnahme auf die Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
vom 21. Dezember 1998 zwischen der Regierung der Bundesre-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, im Rahmen
publik Deutschland und der Regierung Georgiens über Finan-
der Kaukasusinitiative ein Darlehen in Höhe von bis zu
zielle Zusammenarbeit und Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens
1 300 000,– EUR (in Worten: eine Million dreihunderttausend
vom 30. März 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Euro) zur Mitfinanzierung des Vorhabens „Regionaler Stromver-
Deutschland und der Regierung Georgiens über Finanzielle
bund – Übertragungsleitung Tiflis-Alaverdi“ zu erhalten, wenn
Zusammenarbeit, die die einvernehmliche Umwidmung von Vor-
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens fest-
haben regeln –
gestellt worden ist.
sind wie folgt übereingekommen: (4) Die in den Absätzen 1 bis 3 bezeichneten Vorhaben kön-
nen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
Artikel 1 blik Deutschland und der Regierung Georgiens durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
(1) Das im Abkommen vom 21. Dezember 1998 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung (5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Georgiens über Finanzielle Zusammenarbeit für das Vorhaben der Regierung Georgiens zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
„Rehabilitierung des Wasserkraftwerkes Warziche“ vorgesehene licht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
Darlehen in Höhe von 63 500 000,00 DM (in Worten: drei- tung der in Absatz 1 und 3 genannten Vorhaben oder weitere
undsechzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark); Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
nachrichtlich in Euro: 32 467 034,46 EUR (in Worten: zweiund- Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 und 3 genannten
dreißig Millionen vierhundertsiebenundsechzigtausendvier- Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten,
unddreißig Euro sechsundvierzig Cent) wird in Höhe von findet dieses Abkommen ebenfalls Anwendung.
25 967 034,46 EUR (in Worten: fünfundzwanzig Millionen neun-
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
hundertsiebenundsechzigtausendvierunddreißig Euro sechs-
nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 sowie Absatz 2 und Absatz 5
undvierzig Cent) reprogrammiert und für folgende Vorhaben ver-
werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche
wendet:
Maßnahmen verwendet werden.
1. als Darlehen in Höhe von bis zu 2 000 000,– EUR (in Worten:
zwei Millionen Euro) für das Vorhaben „Flutschutzmaßnah-
men für das Wasserkraftwerk Warziche“, wenn nach Prüfung Artikel 2
die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt wor-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
den ist;
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
2. als Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu 3 300 000,– EUR sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
(in Worten: drei Millionen dreihunderttausend Euro) für die schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1463
der Darlehen und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden direkten Steuern (insbesondere Einkommen-, Gewinn-, Vermö-
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden gensteuer, Landsteuer und andere direkte Steuern) und Sozial-
Rechtsvorschriften unterliegen. abgaben. Ausgenommen von dieser Steuerbefreiung sind
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt – Firmen mit Sitz oder Geschäftsleitung in Georgien,
mit einem Teilbetrag in Höhe von 1 936 316,04 EUR (in Worten: – ausländische Firmen, die eine steuerliche Betriebsstätte in
eine Million neunhundertsechsunddreißigtausenddreihundert- Georgien nach den Grundsätzen gemäß Artikel 5 des OECD-
sechzehn Euro und vier Cent), soweit nicht bis zum Ablauf des Musterabkommens 2000 (zur Vermeidung der Doppelbe-
31. Dezember 2005 die entsprechenden Darlehens- beziehungs- steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und
weise Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Die Zusage vom Vermögen) durch eine nicht durch FZ-Mittel finanzierte
der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt mit dem ver- Tätigkeit begründen,
bleibenden Teilbetrag in Höhe von 24 030 718,42 EUR (in Wor-
ten: vierundzwanzig Millionen dreißigtausendsiebenhundertacht- – lokale Mitarbeiter mit der Ausnahme entsandter (deutscher
zehn Euro und zweiundvierzig Cent), soweit nicht bis zum Ablauf bzw. ausländischer) Fachkräfte.
des 31. Dezember 2006 die entsprechenden Darlehens- bezie- (2) Bei den indirekten Steuern (insbesondere Verbrauch- und
hungsweise Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Umsatzsteuern) garantiert die Regierung von Georgien, dass die
Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 2 genannten Betrages ent- Mittel der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, welche
fällt, soweit nicht bis zum Ablauf des 31. Dezember 2008 die der Finanzierung von Firmen und Fachkräften für Lieferungen
entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungs- und Leistungen und Erfüllung von Arbeiten zugunsten der im
verträge geschlossen wurden. Rahmen des oben genannten Abkommens definierten Vorhaben
dienen, nicht zur Erbringung der in diesem Absatz genannten
Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 3 genannten Betrages ent- Steuern verwendet werden.
fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
(3) Soweit nach dem vorstehenden Absatz die Mittel nicht zur
Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise
Finanzierung der indirekten Steuern verwendet werden dürfen,
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diesen Betrag
hat die Regierung Georgiens vorab die entsprechenden Mittel in
endet die Frist mit dem Ablauf des 31. Dezember 2011.
ihrem Haushalt zur Verfügung zu stellen. Die Kreditanstalt für
(2) Die Regierung Georgiens, soweit sie nicht selbst Darle- Wiederaufbau kann entsprechende Nachweise verlangen.
hensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wiederauf- Etwaige im Widerspruch mit diesem Artikel erhobene Steuern
bau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der hat die Regierung Georgiens zu erstatten.
Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden (4) Die Regierung von Georgien befreit den Import von Aus-
Verträge garantieren. rüstungen, Materialien und Hilfsstoffen, welche nachweislich zur
(3) Die Regierung Georgiens, soweit sie nicht Empfänger der Erfüllung der nach diesem Abkommen finanzierten Vorhaben in
Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprü- die Republik Georgien eingeführt werden, von sämtlichen Steu-
che, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzie- ern, Zöllen, Abgaben und sonstigen Gebühren, die in Georgien
rungsverträge entstehen können, gegenüber der Kreditanstalt gesetzlich vorgeschrieben sind.
für Wiederaufbau garantieren.
Artikel 5
Artikel 3 Die Regierung Georgiens überlässt bei den sich aus der
Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transpor-
Die Regierung Georgiens stellt die Kreditanstalt für Wieder- ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch- ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Georgien erhoben te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
werden. Die Regierung Georgiens erteilt den mit der Durchfüh- republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
rung der vereinbarten Maßnahmen beauftragten Personen ge- gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
bührenfreie Visa für ihren Aufenthalt in Georgien. nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 4 Artikel 6
(1) Die Regierung von Georgien erhebt von den Firmen und Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
Fachkräften, die mit von der Regierung der Bundesrepublik Regierung von Georgien der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland ermöglichten Mitteln finanziert werden, für Liefe- Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
rungen, Leistungen und Erfüllung von Arbeiten zugunsten der im zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
Rahmen dieses Abkommens aufgeführten Vorhaben keine des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tiflis am 18. Dezember 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Uwe Schramm
Für die Regierung Georgiens
Surab Nogaideli
1464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Bekanntmachung
des deutsch-paraguayischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. August 2004
Das in Asunción am 28. Juni 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Paraguay
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001 ist nach seinem
Artikel 5
am 28. Juni 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. August 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a i n e r G o e r d e l e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Paraguay
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Republik Paraguay – licht es der Regierung der Republik Paraguay und beziehungs-
weise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam aus-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik bau, Frankfurt am Main, einen weiteren Finanzierungsbeitrag bis
Paraguay, zu insgesamt 4 090 335,05 EUR (in Worten: vier Millionen neun-
zigtausenddreihundertfünfunddreißig Euro und fünf Cent) für
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen das Vorhaben „Nachhaltiges Naturressourcen-Management“ zu
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- erhalten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit fest-
gen und zu vertiefen, gestellt und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben des
Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen für die För-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- derung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es die Regie-
in Paraguay beizutragen, rung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Repu-
blik Paraguay, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank-
unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 8. November furt/Main, für diese Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen
1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten.
und der Regierung der Republik Paraguay über Finanzielle
Zusammenarbeit, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf die Verbalnote der Botschaft der Bun- und der Regierung der Republik Paraguay durch ein anderes
desrepublik Deutschland vom 28. Dezember 2000 – Vorhaben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vor-
haben durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen
sind wie folgt übereingekommen: Infrastruktur oder als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1465
Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen Voraussetzun- (2) Die Regierung der Republik Paraguay, soweit sie nicht
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rück-
erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
gewährt werden. ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Paraguay zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge Artikel 3
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah- Die Regierung der Republik Paraguay stellt die Kreditanstalt
men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
ten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhal- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
ten, findet dieses Abkommen Anwendung. Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Paraguay erhoben werden.
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen gemäß Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt,
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. Artikel 4
Die Regierung der Republik Paraguay überlässt bei den sich
Artikel 2 aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfän- tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
gern der Darlehen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zu- kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
sage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages entfällt,
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Artikel 5
Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise
Finanzierungsverträge abgeschlossen wurden. Für diesen Be- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
trag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008. Kraft.
Geschehen zu Asunción am 28. Juni 2004 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
P. K i e w i t t
Für die Regierung der Republik Paraguay
Leila Rachid de Cowles
1466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Bekanntmachung
des deutsch-philippinischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. September 2004
Das in Manila am 16. Juli 2004 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik der Philip-
pinen über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach
seinem Artikel 6
am 16. Juli 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. September 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik der Philippinen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik der Philippinen beizutragen,
und
die Regierung der Republik der Philippinen –
unter Bezugnahme auf den Schlussbericht der deutsch-phi-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen lippinischen Regierungsverhandlungen über Entwicklungszu-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der sammenarbeit vom 24. Juni 2003 –
Philippinen,
sind wie folgt übereingekommen:
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Artikel 1
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, licht es der Regierung der Republik der Philippinen und bezie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1467
hungsweise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wieder- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
aufbau, Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten: der Philippinen erhoben werden.
1. Darlehen bis zu insgesamt 5 500 000,– EUR (in Worten: fünf
Millionen fünfhunderttausend Euro) für das Vorhaben „Pro- Artikel 4
gramm Ländliche Wasserversorgung“, wenn nach Prüfung
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist; Die Regierung der Republik der Philippinen überlässt bei den
sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 10 000 000,– EUR Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
(in Worten: zehn Millionen Euro) für das Vorhaben „Familien- und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
planung und HIV/AIDS-Vorbeugung III“, wenn nach Prüfung und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt wor- keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
den ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes bezie- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
hungsweise der sozialen Infrastruktur beziehungsweise als land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe bezie- die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
hungsweise als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts- chen Genehmigungen.
bekämpfung beziehungsweise als Maßnahme, die der Ver-
besserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient,
die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege Artikel 5
eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
(1) Die nachfolgend genannten Darlehen werden mit den
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- nachfolgend genannten Beträgen reprogrammiert und zusätz-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- lich für die in Absatz 2 genannten Vorhaben verwendet, wenn
land und der Regierung der Republik der Philippinen durch nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt worden
andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 ist:
bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor-
haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder 1. Die in dem Abkommen vom 27. Dezember 2002 zwischen
unseren Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als
Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stel- 2001 (Vorhaben „Frauengesundheit und Familienplanung II“,
lung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maß- „Kommunalfinanzierung der Abfallwirtschaft“, „Gründerzen-
nahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzun- tren für kleine und mittlere Unternehmen (KMU-Gründerzen-
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags tren)“, „Kreditlinie für Kleinst- und Kleinunternehmen“,
erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darle- „Städtische Familiengesundheitsdienste (FAMUS II)“, „Fami-
lienplanung und HIV/AIDS-Vorbeugung II“) vorgesehenen
hen gewährt werden.
Darlehen mit einem Betrag von 10 737 129,51 EUR (in Wor-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es ten: zehn Millionen siebenhundertsiebenunddreißigtausend-
der Regierung der Republik der Philippinen zu einem späteren einhundertneunundzwanzig 51/100 Euro);
Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder Finan- 2. die in dem Abkommen vom 25. April 2001 zwischen unseren
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch- Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1999 (Vor-
führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von haben „Kreditlinie Industrieller Umweltschutz II“, „Philippini-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses sche Handelsmarine-Akademie“, „Berufliche Bildung“,
Abkommen Anwendung. „Familienplanung und HIV/AIDS-Prävention II“) vorgesehe-
nen Darlehen mit einem Betrag von 5 102 484,56 EUR (in
Worten: fünf Millionen einhundertzweitausendvierhundert-
Artikel 2 vierundachtzig 56/100 Euro);
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die 3. die in dem Abkommen vom 14. Mai 1999 zwischen unseren
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1998 vorge-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- sehenen Darlehen mit einem Betrag von 17 042 010,31 EUR
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern (in Worten: siebzehn Millionen zweiundvierzigtausendzehn
der Darlehen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu 31/100 Euro);
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. 4. die in dem Abkommen vom 18. September 1998 zwischen
unseren Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2 1997 vorgesehenen Darlehen mit einem Betrag von
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 6 873 594,04 EUR (in Worten: sechs Millionen achthundert-
8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- dreiundsiebzigtausendfünfhundertvierundneunzig 4/100
und Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Euro);
Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2011.
5. die in dem Abkommen vom 29. Oktober 1996 zwischen
(3) Die Regierung der Republik der Philippinen, soweit sie unseren Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kredit- 1996 vorgesehenen Darlehen mit einem Betrag von
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von 7 669 378,22 EUR (in Worten: sieben Millionen sechs-
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach hundertneunundsechzigtausenddreihundertachtundsiebzig
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren. 22/100 Euro);
(4) Die Regierung der Republik der Philippinen, soweit sie
6. die in dem Abkommen vom 3. Mai 1995 zwischen unseren
nicht Empfängerin der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1994 vorge-
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
sehenen Darlehen mit einem Betrag von 5 112 918,81 EUR
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
(in Worten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneunhun-
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
dertachtzehn 81/100 Euro).
Insgesamt werden somit Darlehen in Höhe von 52 537 515,45
Artikel 3
EUR (in Worten: zweiundfünfzig Millionen fünfhundertsieben-
Die Regierung der Republik Philippinen stellt die Kreditanstalt unddreißigtausendfünfhundertfünfzehn 45/100 Euro) für die in
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- Absatz 2 genannten Vorhaben reprogrammiert.
1468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
(2) Die gemäß Absatz 1 reprogrammierten Darlehen werden 3. Darlehen in Höhe von 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn
zusätzlich für die nachfolgend genannten Vorhaben verwendet, Millionen Euro) für das Vorhaben „Unterstützung der Reform
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt des Gesundheitssektors in den Philippinen“;
worden ist:
4. Darlehen in Höhe von 20 037 515,45 EUR (in Worten: zwan-
1. Darlehen in Höhe von 12 000 000,– EUR (in Worten: zwölf zig Millionen siebenunddreißigtausendfünfhundertfünfzehn
Millionen Euro) für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 45/100 Euro) für das Vorhaben „Sonderprogramm Erneuer-
erwähnte Vorhaben „Programm Ländliche Wasserversor- bare Energien“.
gung“;
Artikel 6
2. Darlehen in Höhe von 10 500 000,– EUR (in Worten: zehn
Millionen fünfhunderttausend Euro) für das Vorhaben „Inves- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
titionsprogramm für Lokalregierungen“; Kraft.
Geschehen zu Manila am 16. Juli 2004 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Herbert Jess
Für die Regierung der Republik der Philippinen
Delia D. Albert
Bekannmtachung
über den Geltungsbereich
des Rotterdamer Übereinkommens vom 10. September 1998
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 16. September 2004
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährli-
che Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058) wird nach seinem Artikel 26
Abs. 2 in Kraft treten für
Iran, Islamische Republik am 24. November 2004.
Togo am 21. September 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juli 2004 (BGBl. II S. 1196).
Berlin, den 16. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1469
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 16. September 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBl. 1994 II S. 3566) wird nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für
Serbien und Montenegro am 1. Oktober 2004
nach Maßgabe der nachstehenden Erklärung zur zuständigen Behörde
nach Artikel 5 Abs. 5
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 5 of the Con- „Im Einklang mit Artikel 5 des Überein-
vention, Serbia and Montenegro desig- kommens bestimmt Serbien und Montene-
nates as the authorities for which co-pro- gro die Behörden, denen Anträge auf Aner-
duction status application will be submit- kennung als Gemeinschaftsproduktion vor-
ted, as follows: gelegt werden, wie folgt:
Ministry of Culture of the Republic of Serbia Ministerium für Kultur der Republik Serbien
Vlajkoviceva 3 Vlajkoviceva 3
11000 Belgrade 11000 Belgrad
Serbia and Montenegro Serbien und Montenegro
Tel. + 381 11 33 98 172 Tel. + 381 11 33 98 172
+ 381 11 33 98 416 + 381 11 33 98 416
Fax + 381 11 33 98 936 Fax + 381 11 33 98 936
Ministry of Culture of the Republic of Ministerium für Kultur der Republik
Montenegro Montenegro
Njegoseva 2 Njegoseva 2
81000 Podgorica 81000 Podgorica
Serbia and Montenegro Serbien und Montenegro
Tel. + 381 81 22 41 64 Tel. + 381 81 22 41 64
Fax + 381 81 22 41 64.” Fax + 381 81 22 41 64.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2004 (BGBl. II S. 356).
Berlin, den 16. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 16. September 2004
I.
Das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393) ist nach seinem Artikel 126 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Burkina Faso am 1. Juli 2004.
Kongo am 1. August 2004.
II.
Folgende Staaten haben gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen die nachstehenden Notifikationen zu Artikel 87 Abs. 1 Buchstabe a
und Abs. 2 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs vom
17. Juli 1998 angebracht:
A u s t r a l i e n am 10. März 2004:
(Übersetzung)
“... [P]ursuant to paragraph 1 (a) of Arti- „... Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 1
cle 87 of the Rome Statute, .... the Aus- Buchstabe a des Römischen Statuts ... hat
tralian Government has designated the die australische Regierung die Australische
Australian Embassy to The Netherlands as Botschaft in den Niederlanden als diplo-
the diplomatic channel for transmission of matischen Weg für die Übermittlung von
requests for cooperation in accordance Ersuchen um Zusammenarbeit nach dem
with that Article. genannten Artikel festgelegt.
... [P]ursuant to paragraph 2 of Article 87 ... Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 2
of the Rome Statute, .... any such request des Römischen Statuts ... sollte jedes der-
for cooperation in accordance with that artige Ersuchen um Zusammenarbeit nach
Article should be either in, or accompanied dem genannten Artikel in englischer Spra-
by a translation into, English.” che abgefasst oder von einer Übersetzung
in die englische Sprache begleitet sein.“
F r a n k r e i c h am 10. Mai 2004:
(Übersetzung)
«La Mission Permanente de la France „Die Ständige Vertretung Frankreichs
confirme que la voie utilisée pour la trans- bestätigt, dass der Übermittlungsweg für
mission de toute communication entre la den Austausch von Mitteilungen zwischen
France et la Cour Pénale Internationale est Frankreich und dem Internationalen Straf-
la voie diplomatique par l’intermédiaire de gerichtshof der diplomatische Weg über
l’ambassade de France à La Haye. die Botschaft von Frankreich in Den Haag
ist.
Les demandes d’entraide émanant de la Ersuchen des Internationalen Strafge-
Cour Pénale Internationale doivent être richtshofs um Zusammenarbeit sind im
adressées en original ou en copie certifiée Original oder in beglaubigter Abschrift zu
conforme accompagnée de toutes les piè- übermitteln; alle Unterlagen zu ihrer Be-
ces justificatives. En cas d’urgence, ces gründung sind beizufügen. In dringenden
documents peuvent être transmis par tout Fällen können solche Unterlagen auf jede
moyen au Procureur de la République de mögliche Weise an den Procureur de la
Paris. Elles sont ensuite transmises par la République (Staatsanwalt) für Paris über-
voie diplomatique.» mittelt werden. Sie werden dann auf diplo-
matischem Weg weitergeleitet.“
G r i e c h e n l a n d am 7. April 2004:
(Übersetzung)
“... pursuant to article 87 paragraph 1 (a) „... nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a
of the Rome Statute, the Hellenic Republic des Römischen Statuts erklärt die Helle-
declares that, until further notice, requests nische Republik, dass Ersuchen des Ge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1471
by the Court for cooperation shall be trans- richtshofs um Zusammenarbeit bis auf wei-
mitted through the diplomatic channel. teres auf diplomatischem Weg zu übermit-
teln sind.
Furthermore, pursuant to article 87 para- Des Weiteren erklärt die Hellenische
graph 2 of the Rome Statute, the Hellenic Republik nach Artikel 87 Absatz 2 des
Republic declares that requests for cooper- Römischen Statuts, dass Ersuchen um
ation and any documents supporting the Zusammenarbeit und alle zu ihrer Begrün-
request shall be accompanied by a transla- dung beigefügten Unterlagen von einer
tion into the Greek language.” Übersetzung in die griechische Sprache
begleitet sein müssen.“
I s l a n d am 9. Juni 2004:
(Übersetzung)
“1. With reference to article 87, para- „1. Mit Bezug auf Artikel 87 Absatz 1
graph 1 (a), of the Rome Statute of the Buchstabe a des Römischen Statuts
International Criminal Court, Iceland des Internationalen Strafgerichtshofs
declares that the Ministry of Justice is erklärt Island, dass das Ministerium
designated as the channel for the der Justiz als Adressat für die Über-
transmission of requests for coopera- mittlung von Ersuchen des Gerichts-
tion from the Court. hofs um Zusammenarbeit festgelegt
wird.
2. With reference to article 87, para- 2. Mit Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 des
graph 2, of the Rome Statute of the Römischen Statuts des Internationa-
International Criminal Court, Iceland len Strafgerichtshofs erklärt Island,
declares that requests for cooperation dass Ersuchen des Gerichtshofs um
from the Court and any documents Zusammenarbeit und alle zu ihrer
supporting the requests shall be sub- Begründung beigefügten Unterlagen
mitted in English, which is one of the in Englisch, einer der Arbeitssprachen
working languages of the Court.” des Gerichtshofs, einzureichen sind.“
I t a l i e n am 28. April 2004:
(Übersetzung)
“Italy hereby specifies that it would like „Italien bestimmt hiermit, dass es die in
to receive the requests for cooperation pro- Artikel 87 des Römischen Status vorgese-
vided for by Article 87 of the Rome Statute henen Ersuchen um Zusammenarbeit auf
through diplomatic channels. The language diplomatischem Wege zugestellt bekom-
in which those requests and the relevant men möchte. Solche Ersuchen und die
documents should be received is Italian, dazugehörigen Unterlagen sollen in italieni-
together with a French translation.” scher Sprache abgefasst und mit einer
französischen Übersetzung versehen sein.“
K o l u m b i e n am 18. März 2004:
(Übersetzung)
“[Pursuant] ... to the notification that „[Aufgrund] ... der Notifikation, die Ko-
Colombia must make as a State party to lumbien als Vertragsstaat des Römischen
the Rome Statute concerning the commu- Statuts nach dessen Artikel 87 Absatz 1
nication channel and official language to be Buchstabe a und Absatz 2 betreffend den
used when requests for cooperation and Übermittlungsweg und die Amtssprache,
any documents supporting the request are die für die Übermittlung von Ersuchen um
transmitted, in accordance with article 87, Zusammenarbeit und von zu ihrer Begrün-
paragraphs 1 (a) and 2 of the above-men- dung beigefügten Unterlagen zu verwen-
tioned instrument ..., [the Government of den sind, abzugeben hat ..., [möchte die
Colombia wishes to inform] that any com- Regierung von Kolumbien mitteilen], dass
munications sent or received in this area Mitteilungen, die in diesem Zusammen-
should be drafted in Spanish and that the hang gesandt oder erhalten werden, in
channel for transmission should be the Spanisch abgefasst sein sollen und dass
Embassy of Colombia to the Kingdom of der Übermittlungsweg die Botschaft von
the Netherlands, at The Hague, which can Kolumbien beim Königreich der Nieder-
be contacted as follows: lande in Den Haag sein soll, die wie folgt
erreichbar ist:
Embassy of Colombia to the Kingdom of Botschaft von Kolumbien beim Königreich
the Netherlands der Niederlande
Address: Groot Hertoginnelaan 14 Anschrift: Groot Hertoginnelaan 14
2517 EG Den Haag 2517 EG Den Haag
Netherlands Niederlande
Telephone: +31-(0)70-3614545 Telefon: +31-(0)70-3614545
Fax: +31-(0)70-3614636”. Fax: +31-(0)70-3614636“.
1472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
L e s o t h o am 17. März 2004:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 87 paragraph 1 (a) „Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a
and 2 of the Rome Statute establishing the und Absatz 2 des Römischen Statuts, das
International Criminal Court, with regard to den Internationalen Strafgerichtshof errich-
the Kingdom of Lesotho, requests for co- tet, sind das Königreich Lesotho betreffen-
operation and any documents supporting de Ersuchen um Zusammenarbeit und alle
such requests shall be transmitted through zu ihrer Begründung beigefügten Unterla-
the diplomatic channel, that is, the Ministry gen auf diplomatischem Weg zu übermit-
of Foreign Affairs of the Kingdom of Leso- teln, das heißt durch das Ministerium für
tho, and such communication be in the Auswärtige Angelegenheiten des König-
English language.” reichs Lesotho, und derartige Mitteilungen
sind in englischer Sprache abzufassen.“
L u x e m b u r g am 3. März 2004:
(Übersetzung)
«… le français est la langue retenue par „… [dass] Französisch die von der
le Gouvernement du Grand-Duché de Regierung des Großherzogtums Luxem-
Luxembourg et que l’Ambassade du burg gewählte Sprache ist und dass die
Grand-Duché de Luxembourg à La Haye Botschaft des Großherzogtums Luxem-
est la voie la plus indiquée pour la trans- burg in Den Haag der geeignetste Über-
mission de toute communication avec la mittlungsweg für den Austausch von Mit-
Cour pénale internationale.» teilungen mit dem Internationalen Straf-
gerichtshof ist.“
M a l i am 21. Mai 2004:
(Übersetzung)
«[Le Gouvernement] ... se référant à l’ali- „Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a
néa a) des paragraphes 1 et 2 de l’arti- und Absatz 2 des Römischen Statuts
cle 87 du Statut de Rome portant sur la betreffend die Festlegung von Übermitt-
désignation des voies de transmission lungswegen zwischen den Vertragsstaaten
entre les États Parties et la Cour et sur la und dem Gerichtshof und die für Ersuchen
langue utilisée dans les demandes de co- um Zusammenarbeit zu benutzende Spra-
opération, a l’honneur de l’informer que le che beehrt sich die Ständige Vertretung
Gouvernement du Mali souhaite que les Malis bei den Vereinten Nationen, dem
demandes de coopération lui soient trans- Sekretariat mitzuteilen, dass die Regierung
mises par voie diplomatique et en français, von Mali derartige Ersuchen in Franzö-
langue officielle.» sisch, der Amtssprache, auf diplomati-
schem Weg übermittelt zu bekommen
wünscht.“
M a r s h a l l i n s e l n am 18. Februar 2004:
(Übersetzung)
“… the Permanent Mission of the Repub- „… werden die Ständige Vertretung der
lic of the Marshall Islands to the United Na- Republik Marschallinseln bei den Ver-
tions is the designated channel of commu- einten Nationen als Übermittlungsweg
nication between the States Parties and zwischen den Vertragsstaaten und dem
the Court and English is the designated Gerichtshof sowie Englisch als Sprache
language. festgelegt.
... Please find below the Mission’s infor- ... Die Kontaktadresse der Vertretung
mation: lautet wie folgt:
Permanent Mission of the Republic of the Permanent Mission of the Republic of the
Marshall Islands Marshall Islands
to the United Nations to the United Nations
800 Second Avenue, 18th Floor [Ständige Vertretung der Republik
New York, New York 10017 Marshallinseln bei den Vereinten Nationen]
Tel. No: (212) 983-3040 800 Second Avenue, 18th Floor
Fax No: (212) 983-3202 New York, New York 10017
E-mail: marshallislands@un.int”. Tel.: (212) 983-3040
Fax: (212) 983-3202
E-Mail: marshallislands@un.int“.
M a z e d o n i e n , ehemalige jugoslawische Republik am 27. Mai 2004:
(Übersetzung)
“I ... declare, pursuant to Article 87 (1) of „Ich ... erkläre nach Artikel 87 Absatz 1
the Statute, that requests from the Court des Statuts, dass Ersuchen des Gerichts-
shall be transmitted through the diplomatic hofs auf diplomatischem Weg oder direkt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1473
channel or directly to the Ministry of Jus- dem Justizministerium, das die für die Ent-
tice, which is the authority competent to gegennahme solcher Ersuchen zuständige
receive such requests. Behörde ist, übermittelt werden.
Furthermore I hereby declare, that pur- Darüber hinaus erkläre ich hiermit nach
suant to Article 87 (2) of the Statute, that Artikel 87 Absatz 2 des Statuts, dass Er-
requests from the Court for cooperation suchen des Gerichtshofs um Zusammen-
and any documents supporting such arbeit und alle zu ihrer Begründung bei-
requests shall be submitted either in gefügten Unterlagen entweder in Mazedo-
Macedonian which is the official language nisch, der Amtssprache der Republik
of the Republic of Macedonia or in English, Mazedonien, oder in Englisch, einer der
which is one of the working languages of Arbeitssprachen des Gerichtshofs, vorge-
the Court.” legt werden.“
N e u s e e l a n d am 9. März 2004:
(Übersetzung)
“[Pursuant] to article 87 paragraphs 1 (a) „Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 1
and 2 of the Rome Statute concerning Buchstabe a und Absatz 2 des Römischen
designation of channels and language of Statuts betreffend die Festlegung von
communication between the States Par- Übermittlungswegen und Verkehrsspra-
ties to the Rome Statute and the Interna- chen zwischen den Vertragsstaaten des
tional Criminal Court, [the Government of Römischen Statuts und dem Internationa-
New Zealand has the] honour to advise len Strafgerichtshof beehrt sich die [Regie-
that [it] designates the diplomatic channel rung von Neuseeland] mitzuteilen, dass
through the New Zealand Embassy in The [sie] den diplomatischen Weg über die
Hague as its preferred channel of commu- Botschaft von Neuseeland in Den Haag
nication with the International Criminal als bevorzugten Übermittlungsweg sowie
Court, and English as its preferred language Englisch als bevorzugte Verkehrssprache
of communication.” festgelegt hat.“
N i e d e r l a n d e am 10. März 2004:
(Übersetzung)
“[Pursuant] to article 87, paragraphs 1 (a) „[Nach] Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a
and 2 of the Rome Statute concerning und Absatz 2 des Römischen Statuts
designation of channels and languages of betreffend die Festlegung von Wegen und
communication between States Parties Sprachen für den Austausch von Mitteilun-
and the Court, ..... the Kingdom of the Neth- gen zwischen den Vertragsstaaten und
erlands indicates English as language of dem Gerichtshof ... bestimmt das König-
communication and designates as nation- reich der Niederlande Englisch als Ver-
al authority charged with receiving com- kehrssprache und legt fest, dass die fol-
munications: gende nationale Behörde für die Entge-
gennahme von Mitteilungen zuständig ist:
Ministry of Justice Ministry of Justice [Ministerium der Justiz]
Office of International Legal Assistance in Office of International Legal Assistance in
Criminal Matters Criminal Matters
Postbus 203301 [Büro für internationale Rechtshilfe in
2500 EH Den Haag Strafsachen]
Fax: (+31) (0) 70 370 7945”. Postbus 203301
2500 EH Den Haag
Fax: (+31) (0) 70 370 7945“.
P a n a m a am 25. Mai 2004:
(Übersetzung)
“... requests for cooperation pursuant to „... Ersuchen um Zusammenarbeit nach
article 87, paragraph 1 (a), of the Rome Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a des Römi-
Statute shall be transmitted by the Court schen Statuts sind der Republik Panama
to the Republic of Panama through the vom Gerichtshof auf diplomatischem Wege
diplomatic channel. zu übermitteln.
In addition, requests for cooperation Darüber hinaus sind Ersuchen um Zu-
pursuant to paragraph 2 of the aforemen- sammenarbeit nach Absatz 2 des genann-
tioned article, and any documents support- ten Artikels sowie alle zu ihrer Begründung
ing such requests, shall be written in or beigefügten Unterlagen in Spanisch, der
translated into Spanish, the official language Amtssprache der Republik Panama, abzu-
of the Republic of Panama.” fassen oder in diese Sprache zu überset-
zen.“
1474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
P e r u am 12. April 2004:
(Übersetzung)
“The Permanent Mission of Peru wishes „Die Ständige Vertretung Perus möchte
to state that the channel of communication erklären, dass der Übermittlungsweg vom
with the International Criminal Court shall und zum Internationalen Strafgerichtshof
be the Ministry of Foreign Affairs of Peru das Ministerium für Auswärtige Angele-
through the Embassy of Peru in the King- genheiten Perus über die Botschaft Perus
dom of the Netherlands, and furthermore im Königreich der Niederlande ist und
that requests for cooperation by the Inter- dass ferner an Peru gerichtete Ersuchen
national Criminal Court to Peru should be des Internationalen Strafgerichtshofs um
made in the Spanish language or be Zusammenarbeit in spanischer Sprache
accompanied by a translation into Span- abgefasst oder von einer Übersetzung ins
ish.” Spanische begleitet sein sollen.“
S a m o a am 26. März 2004:
(Übersetzung)
“[The Government of Samoa] has the „[Die Regierung von Samoa] beehrt sich
honour to advise that in pursuance of arti- mitzuteilen, dass nach Artikel 87 Absatz 1
cle 87 paragraphs 1 (a) and 2 of the Rome Buchstabe a und Absatz 2 des Römischen
Statute concerning the designation of Statuts betreffend die Festlegung von
channels and languages of communica- Übermittlungswegen und Verkehrsspra-
tion between the States Parties and the chen zwischen den Vertragsstaaten und
International Criminal Court, such channel dem Internationalen Strafgerichtshof der
and language of communication is as fol- Übermittlungsweg und die Verkehrsspra-
lows: che folgende sind:
Channel: Permanent Mission of Samoa Weg: Permanent Mission of Samoa
to the United Nations to the United Nations
800 Second Avenue, [Ständige Vertretung Samoas
Suite 400 J bei den Vereinten Nationen]
New York, New York 10017 800 Second Avenue,
Tel.: (212) 599-6196 Suite 400 J
Fax: (212) 599-0797 New York, New York 10017
E-mail: samoa@un.int Tel.: (212) 599-6196
Fax: (212) 599-0797
Language: English”.
E-Mail: samoa@un.int
Sprache: Englisch.“
S i e r r a L e o n e am 30. April 2004:
(Übersetzung)
“... The Permanent Mission of Sierra „... die Ständige Vertretung von Sierra
Leone to the United Nations remains the Leone bei den Vereinten Nationen bleibt
main channel of communication between der Hauptübermittlungsweg zwischen
Sierra Leone as a State Party and the Sierra Leone als Vertragsstaat und dem
Court, the language of communication is Gerichtshof; Verkehrssprache ist Englisch.“
English.”
U r u g u a y am 5. März 2004:
(Übersetzung)
“... according to article 87 paragraph 1 (a) „... nach Artikel 87 Absatz 1 Buchsta-
of the Rome Statute, ... the Government of be a des Römischen Statuts ... hat die
Uruguay has designated the Ministry of Regierung von Uruguay das Ministerium
Foreign Affairs as its channel of communi- für Auswärtige Angelegenheiten als die
cation with the International Criminal Stelle festgelegt, über die die Kommunika-
Court.” tion mit dem Internationalen Strafgerichts-
hof erfolgt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2003 (BGBl. II S. 1995).
Berlin, den 16. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1475
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 16. September 2004
I.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kiribati am 16. April 2004.
San Marino am 9. Januar 2004.
Swasiland am 25. April 2004.
II.
Vo r b e h a l t e
F r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
22. Dezember 2003 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 5 Buchstabe b und Arti-
kel 16 Abs. 1 Buchstabe d notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 13. No-
vember 1985, BGBl. II S. 1234).
I r l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. Juni 2004
die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
V o r b e h a l t s zu Artikel 13 Buchstabe b und c notifiziert (vgl. die Bekanntma-
chung vom 19. Oktober 1987, BGBl. II S. 695).
Die S c h w e i z hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. April
2004 die R ü c k n a h m e ihres bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ange-
brachten V o r b e h a l t s zu Artikel 7 Buchstabe b notifiziert (vgl. die Bekannt-
machung vom 1. September 1997, BGBl. II S. 1791).
III.
Einsprüche
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e zu den von der A r a b i s c h e n R e p u b l i k S y r i e n bei Hinterle-
gung der Beitrittsurkunde angebrachten V o r b e h a l t e n notifiziert (vgl. die
Bekanntmachung vom 22. Januar 2004, BGBl. II S. 152):
E s t l a n d am 1. April 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Estonia has care- „Die Regierung von Estland hat die von
fully examined the reservations made by der Regierung der Arabischen Republik
the Government of the Syrian Arab Repub- Syrien zu Artikel 2, Artikel 9 Absatz 2, Arti-
lic to Article 2, paragraph 2 of Article 9, kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 Absatz 1
paragraph 4 of Article 15 and to para- Buchstaben c, d, f und g des Übereinkom-
graphs 1 (c), (d), (f) and (g) of Article 16 of mens zur Beseitigung jeder Form von Dis-
the Convention on the Elimination of all kriminierung der Frau angebrachten Vor-
Forms of Discrimination Against Women. behalte sorgfältig geprüft.
Article 2 of the Convention is one of the Artikel 2 ist einer der zentralen Artikel
core articles of the Convention. By making des Übereinkommens. Mit dem Vorbehalt
a reservation to this article, the Govern- zu diesem Artikel bringt die Regierung der
ment of the Syrian Arab Republic is Arabischen Republik Syrien einen Vorbe-
making a reservation of general scope that halt allgemeiner Art an, der das Überein-
renders the provisions of the Convention kommen insgesamt wirkungslos macht.
completely ineffective. The Government of Die Regierung von Estland ist der Auffas-
Estonia considers the reservation incom- sung, dass der Vorbehalt mit Ziel und
patible with the object and purpose of the Zweck des Übereinkommens unvereinbar
Convention. ist.
1476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
The reservations to article 9, paragraph 2, Die Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2,
article 15, paragraph 4 and article 16, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16 Absatz 1
paragraphs 1 (c), (d), (f) and (g), if put into Buchstaben c, d, f und g würden, wenn sie
practice, would inevitably result in discri- Geltung erlangten, unweigerlich zur Diskri-
mination against women on the basis of minierung der Frau aufgrund des Ge-
sex, which is contrary to the object and schlechts führen, was Ziel und Zweck des
purpose of the Convention. It should be Übereinkommens widerspricht. Man sollte
borne in mind that the principles of equal sich in Erinnerung rufen, dass die Grund-
rights of men and women and of non- sätze der Gleichberechtigung von Mann
discrimination on the basis of sex are set und Frau sowie des Verbots der Diskrimi-
forth in the Charter of the United Nations nierung aufgrund des Geschlechts in der
as one of the purposes of the organization, Charta der Vereinten Nationen unter den
as well as in the Universal Declaration of Zielen der Organisation sowie in der Allge-
Human Rights of 1948. meinen Erklärung der Menschenrechte
von 1948 genannt werden.
The reservation to article 16, paragraph 2, Der Vorbehalt zu Artikel 16 Absatz 2 ent-
makes a general reference to the Islamic hält eine allgemeine Bezugnahme auf die
Shariah. The Government of Estonia is of islamische Scharia. Die Regierung von
the view that in the absence of further cla- Estland ist der Ansicht, dass dieser Vorbe-
rification, this reservation which does not halt ohne weitere Klarstellung, wie weit die
clearly specify the extent of the Syrian Arabische Republik Syrien von der betref-
Arab Republic's derogation from the provi- fenden Bestimmung abzuweichen
sion in question raises serious doubts as gedenkt, ernste Zweifel weckt, inwieweit
to the commitment of the Syrian Arab sich die Arabische Republik Syrien Ziel
Republic to the object and purpose of the und Zweck des Übereinkommens ver-
Convention. pflichtet fühlt.
The Government of Estonia recalls that Die Regierung von Estland erinnert
according to article 28, paragraph 2 of the daran, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des
Convention, a reservation incompatible Übereinkommens ein mit Ziel und Zweck
with the object and purpose of the Con- des Übereinkommens unvereinbarer Vor-
vention shall not be permitted. behalt nicht zulässig ist.
The Government of Estonia therefore Die Regierung von Estland erhebt daher
objects to the afore-mentioned reservation Einspruch gegen den genannten Vorbehalt
made by the Government of the Syrian der Regierung der Arabischen Republik
Arab Republic to the Convention. Syrien zu dem Übereinkommen.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der
the Syrian Arab Republic and Estonia. The Arabischen Republik Syrien und Estland
Convention will thus become operative nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
between the two States without the Syrian zwischen den beiden Staaten in Kraft,
Arab Republic benefiting from its reserva- ohne dass die Arabische Republik Syrien
tions. einen Nutzen aus ihren Vorbehalten ziehen
kann.
The Government of Estonia recom- Die Regierung von Estland empfiehlt der
mends the Government of the Syrian Arab Regierung der Arabischen Republik
Republic to reconsider its reservations to Syrien, ihre Vorbehalte gegen das Überein-
the Convention on the Elimination of All kommen zur Beseitigung jeder Form von
Forms of Discrimination Against Women.” Diskriminierung der Frau zu überdenken.“
G r i e c h e n l a n d am 4. März 2004:
(Übersetzung)
“The Government of the Hellenic Repub- „Die Regierung der Hellenischen Repu-
lic has examined the reservations made by blik hat die von der Regierung der Ara-
the Government of the Syrian Arab Repu- bischen Republik Syrien beim Beitritt zum
blic upon accession to the Convention on Übereinkommen zur Beseitigung jeder
the Elimination of All Forms of Discrimina- Form von Diskriminierung der Frau ange-
tion against Women. brachten Vorbehalte geprüft.
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Repu-
lic is of the view that the reservation with blik ist der Ansicht, dass der Vorbehalt zu
respect to article 2, which is a core provisi- Artikel 2, einer zentralen Bestimmung des
on of the Convention, is of a general cha- Übereinkommens, allgemeiner Natur und
racter and is, therefore, contrary to the deshalb mit Ziel und Zweck des Überein-
object and purpose of the Convention. kommens unvereinbar ist.
It also considers that the reservation Sie ist ferner der Auffassung, dass der
regarding article 16, paragraph 2 which Vorbehalt zu Artikel 16 Absatz 2, der einen
contains a reference to the provisions of Verweis auf die islamische Scharia enthält,
the Islamic Shariah is of unlimited scope unbegrenzter Natur und gleichfalls mit Ziel
and is, similarly, incompatible with the und Zweck des Übereinkommens unver-
object and purpose of the Convention. einbar ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1477
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Repu-
lic recalls that according to article 28 para- blik erinnert daran, dass nach Artikel 28
graph 2 of the Convention, a reservation Absatz 2 des Übereinkommens mit Ziel
which is incompatible with the object and und Zweck des Übereinkommens unver-
purpose of the Convention shall not be einbare Vorbehalte nicht zulässig sind.
permitted.
Consequently, the Government of the Infolgedessen erhebt die Regierung der
Hellenic Republic objects to the aforemen- Hellenischen Republik Einspruch gegen
tioned reservations made by the Govern- die genannten von der Regierung der Ara-
ment of the Syrian Arab Republic to the bischen Republik Syrien zum Übereinkom-
Convention on the Elimination of All Forms men zur Beseitigung jeder Form von Dis-
of Discrimination against Women. This kriminierung der Frau angebrachten Vor-
shall not preclude the entry into force of behalte. Dies schließt das Inkrafttreten des
the Convention between Syria and Gree- Übereinkommens zwischen Syrien und
ce.” Griechenland nicht aus.“
N o r w e g e n am 5. April 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exa- „Die Regierung von Norwegen hat die
mined the reservations made by the von der Regierung der Arabischen Repu-
Government of the Syrian Arab Republic blik Syrien beim Beitritt zum Übereinkom-
upon accession to the Convention on the men zur Beseitigung jeder Form von Dis-
Elimination of All Forms of Discrimination kriminierung der Frau angebrachten Vor-
Against Women regarding Article 2, Arti- behalte zu Artikel 2, Artikel 9 Absatz 2,
cle 9, paragraph 2, Article 15, paragraph 4, Artikel 15 Absatz 4, Artikel 16 Absatz 1
Article 16, paragraph 1 (c), (d), (f) and (g) Buchstaben c, d, f und g sowie zu Arti-
and Article 16, paragraph 2. kel 16 Absatz 2 geprüft.
The said reservations, as they relate to Die genannten Vorbehalte beziehen sich
core provisions of the Convention, render auf zentrale Bestimmungen des Überein-
the provisions of the Convention ineffec- kommens und machen das Übereinkom-
tive. Moreover, and due to the reference to men damit wirkungslos. Darüber hinaus ist
Islamic Sharia, it is not clearly defined for durch den Bezug auf die islamische Scha-
other States Parties to what extent the ria für andere Vertragsstaaten nicht klar
reserving State has undertaken the obliga- ersichtlich, in welchem Ausmaß der die
tions of the Convention. The Government Vorbehalte anbringende Staat sich ver-
of Norway therefore objects to the afore- pflichtet, das Übereinkommen zu erfüllen.
said reservations made by the Govern- Die Regierung von Norwegen erhebt daher
ment of the Syrian Arab Republic. Einspruch gegen die genannten von der
Regierung der Arabischen Republik Syrien
angebrachten Vorbehalte.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force in its entirety of the Con- ten des Übereinkommens in seiner
vention between the Kingdom of Norway Gesamtheit zwischen dem Königreich
and the Syrian Arab Republic. The Con- Norwegen und der Arabischen Republik
vention thus becomes operative between Syrien nicht aus. Das Übereinkommen tritt
the Kingdom of Norway and the Syrian somit zwischen dem Königreich Norwegen
Arab Republic without the Syrian Arab und der Arabischen Republik Syrien in
Republic benefiting from the aforesaid Kraft, ohne dass die Arabische Republik
reservations.” Syrien einen Nutzen aus den genannten
Vorbehalten ziehen kann.“
R u m ä n i e n am 3. Dezember 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Romania has exam- „Die Regierung von Rumänien hat die
ined the reservations made by the Govern- von der Regierung der Arabischen Repu-
ment of the Syrian Arab Republic at the time blik Syrien beim Beitritt Syriens zum Über-
of its accession to the Convention on the einkommen zur Beseitigung jeder Form
Elimination of all Forms of Discrimination von Diskriminierung der Frau angebrach-
against Women, regarding article 2, art- ten Vorbehalte zu Artikel 2, Artikel 9 Ab-
icle 9, paragraph 2, article 15, paragraph 4, satz 2, Artikel 15 Absatz 4, Artikel 16
article 16 paragraph 1 (c), (d), (f) and (g), Absatz 1 Buchstaben c, d, f und g sowie
and article 16 paragraph 2. Artikel 16 Absatz 2 geprüft.
The Government of Romania considers Die Regierung von Rumänien ist der
that the reservations to article 2, article 9, Auffassung, dass die Vorbehalte zu Arti-
paragraph 2, article 15, paragraph 4, art- kel 2, Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Ab-
icle 16 paragraph 1 (c), (d), (f) and (g), art- satz 4, Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c,
icle 16 paragraph 2, of the Convention on d, f und g sowie Artikel 16 Absatz 2 des
the Elimination of all Forms of Discriminati- Übereinkommens zur Beseitigung jeder
on against Women are incompatible with Form von Diskriminierung der Frau in
1478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
the object and purpose of the above-men- Anbetracht des Artikels 19 Buchstabe c
tioned Convention, taking into account the des Wiener Übereinkommens über das
provisions of article 19 (c) of the Vienna Recht der Verträge (1969) mit Ziel und
Convention on the Law of Treaties (1969). Zweck des genannten Übereinkommens
unvereinbar sind.
As a consequence, the Government of Infolgedessen erhebt die Regierung von
Romania objects to the above-mentioned Rumänien Einspruch gegen die genannten
reservations made by the Syrian Arab von der Arabischen Republik Syrien zum
Republic to the Convention on the Elimina- Übereinkommen zur Beseitigung jeder
tion of all Forms of Discrimination against Form von Diskriminierung der Frau ange-
Women. brachten Vorbehalte.
This objection, however, shall not pre- Dieser Einspruch schließt jedoch das
clude the entry into force of the Conventi- Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
on between the Government of Romania schen der Regierung von Rumänien und
and the Syrian Arab Republic.” der Arabischen Republik Syrien nicht aus.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Januar 2004 (BGBl. II S. 152).
Berlin, den 16. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-namibischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. September 2004
Das in Windhuk/Namibia am 19. August 2004 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Namibia über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist
nach seinem Artikel 6
am 19. August 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. September 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1479
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland land und der Regierung der Republik Namibia durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
und
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
die Regierung der Republik Namibia –
der Regierung der Republik Namibia zu einem späteren Zeit-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei-
Namibia, tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch haben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und dieses Abkommen Anwendung.
zu vertiefen, (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen nach Absatz 1 Nummern 2 und 3 und Absatz 3 werden
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnah-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, men verwendet werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Namibia beizutragen, Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
lungen vom 9. Juli 2003 – sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
sind wie folgt übereingekommen: der Darlehen oder der Finanzierungsbeiträge zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Artikel 1 Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
Absatz 1 Nummern 1 bis 3 genannten Beträge entfällt, soweit
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
licht es der Regierung der Republik Namibia, von der Kredit-
2003 die entsprechenden Darlehens- oder Finanzierungsver-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende Beträge
träge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
zu erhalten:
Ablauf des 31. Dezember 2011.
1. Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Arbeitsintensiver
(2) Die Regierung der Republik Namibia, soweit sie nicht
Straßenbau III“ von bis zu 7 000 000,– EUR (in Worten: sie-
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
ben Millionen Euro).
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Ver-
2. Darlehen bis zu insgesamt 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf bindlichkeiten der Darlehnsnehmer aufgrund der nach Absatz 1
Millionen Euro) für die Vorhaben zu schließenden Verträge garantieren.
a) „Instandsetzung der Straße Otavi – Tsumeb“ bis zu (3) Die Regierung der Republik Namibia, soweit sie nicht
2 000 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen Euro); Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
b) „Aufbau von Finanzinstitutionen“ bis zu 3 000 000,– EUR zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
(in Worten: drei Millionen Euro), ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor-
haben festgestellt worden ist.
Artikel 3
3. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
Die Regierung der Republik Namibia stellt die Kreditanstalt für
zur Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern, Lizenzen, Zoll-, Hafen-
a) „Arbeitsintensiver Straßenbau III“ bis zu 1 350 000,– EUR und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
(in Worten: eine Million dreihundertfünfzigtausend Euro); mit dem Abschluss und der Durchführung der in Artikel 2
b) „Aufbau von Finanzinstitutionen“ bis zu 300 000,– EUR erwähnten Verträge erhoben werden. Bezahlte Mehrwertsteuer
(in Worten: dreihunderttausend Euro); für die Beschaffung von Ausstattung, Materialien, Fahrzeugen,
Dienstleistungen und Gegenständen, die für das Projekt be-
c) „Einführung elektronischer Geldtransfersysteme bei der stimmt sind, wird auf Antrag erstattet.
Postbank“ bis zu 300 000,– EUR (in Worten: dreihundert-
tausend Euro),
Artikel 4
wenn nach Prüfung ihre Förderungswürdigkeit festgestellt
Die Regierung der Republik Namibia überlässt bei den sich
und bestätigt worden ist, dass sie als selbsthilfeorientierte
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraus-
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungs-
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
beitrags erfüllen.
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
1480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für das Vorhaben „Ländliche Basistelekommunikation Kaoko-
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen land“ zugesagten Darlehn in Höhe von insgesamt 8 500 000,– DM
Genehmigungen. (in Worten: acht Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark;
nachrichtlich 4 345 980,90 Euro) werden für einen zusätzlichen
Artikel 5 Beitrag zugunsten des in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 3 Buch-
stabe c erwähnten Vorhabens „Einführung elektronischer Geld-
(1) Das in Nummer 4.1.1.1 des Protokolls vom 25. Oktober transfersysteme bei der Postbank“ verbliebene Restmittel mit
2001 der bilateralen Regierungsverhandlungen für das Vor- einem Betrag von bis zu 880 000,– EUR (in Worten: achthun-
haben „Infrastrukturvorhaben in Verbindung mit einer Land- dertachtzigtausend Euro) reprogrammiert.
reform“ vorgesehene Darlehn in Höhe von 4 000 000,– DM
(in Worten: vier Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich etwa (3) Beide Reprogrammierungen werden durchgeführt, wenn
2 045 000,– EUR) wird in Höhe von 2 045 000,– EUR (in Worten: nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Maßnahmen
zwei Millionen fünfundvierzigtausend Euro) für einen zusätz- festgestellt worden ist.
lichen Beitrag zugunsten des in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2
Buchstabe a erwähnten Vorhabens „Instandsetzung der Straße
Otavi – Tsumeb“ reprogrammiert. Artikel 6
(2) Aus dem im Abkommen vom 9. Februar 1996 zwischen Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit Kraft.
Geschehen zu Windhuk am 19. August 2004 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W. M a s s i n g
Für die Regierung der Republik Namibia
Immanuel Ngatjizeko
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1481
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-polnischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Organisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten,
über das Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung sowie über das
Außerkrafttreten des Abkommens vom 6. November 1991
einschließlich der Änderungsvereinbarung
Vom 17. September 2004
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 22. Juni 2004 zu dem Abkommen
vom 18. Juni 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit bei der
Bekämpfung der Organisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten
(BGBl. 2004 II S. 868) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach sei-
nem Artikel 11 Abs. 1
am 18. September 2004
in Kraft tritt.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 22. Juni 2004 zu dem Abkommen nach ihrem Arti-
kel 2 Abs. 1
am 18. September 2004
in Kraft tritt.
Nach Artikel 10 dieses Abkommens treten das Abkommen vom 6. November
1991 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Republik Polen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der
organisierten Kriminalität (BGBl. 1992 II S. 950) sowie die Änderungsvereinba-
rung in der Form des Notenwechsels vom 24. Januar 1995/31. Januar 1996
(BGBl. 1996 II S. 2613) am 18. September 2004 außer Kraft.
Berlin, den 17. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Zusatzabkommens
zu dem deutsch-österreichischen Abkommen vom 4. Oktober 1954
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern
Vom 21. September 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. Juli 2004 zum Zusatzabkommen
vom 15. Oktober 2003 zu dem Abkommen vom 4. Oktober 1954 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern (BGBl. 2004 II
S. 882) wird bekannt gemacht, dass das Zusatzabkommen nach seinem Arti-
kel 3 Abs. 2
am 17. September 2004
in Kraft getreten und in beiden Vertragsstaaten auf alle am oder nach dem
1. Januar 2003 entstehenden Steuern anzuwenden ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 17. September 2004 ausge-
tauscht worden.
Berlin, den 21. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-österreichischen Vertrags
über den Verlauf der gemeinsamen Staatsgrenze
im Grenzabschnitt „Salzach“ und in den Sektionen I und II
des Grenzabschnitts „Scheibelberg-Bodensee“
sowie in Teilen des Grenzabschnitts „Innwinkel“
Vom 21. September 2004
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Dezember 2003 zu dem Vertrag
vom 2. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Österreich über den Verlauf der gemeinsamen Staatsgrenze im Grenzabschnitt
„Salzach“ und in den Sektionen I und II des Grenzabschnitts „Scheibelberg-
Bodensee“ sowie in Teilen des Grenzabschnitts „Innwinkel“ (BGBl. 2003 II
S. 1962) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 2
am 1. Dezember 2004
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am 17. September 2004 aus-
getauscht.
Berlin, den 21. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Zusatzabkommens
zu dem deutsch-österreichischen Abkommen vom 4. Oktober 1954
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern
Vom 21. September 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. Juli 2004 zum Zusatzabkommen
vom 15. Oktober 2003 zu dem Abkommen vom 4. Oktober 1954 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern (BGBl. 2004 II
S. 882) wird bekannt gemacht, dass das Zusatzabkommen nach seinem Arti-
kel 3 Abs. 2
am 17. September 2004
in Kraft getreten und in beiden Vertragsstaaten auf alle am oder nach dem
1. Januar 2003 entstehenden Steuern anzuwenden ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 17. September 2004 ausge-
tauscht worden.
Berlin, den 21. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-österreichischen Vertrags
über den Verlauf der gemeinsamen Staatsgrenze
im Grenzabschnitt „Salzach“ und in den Sektionen I und II
des Grenzabschnitts „Scheibelberg-Bodensee“
sowie in Teilen des Grenzabschnitts „Innwinkel“
Vom 21. September 2004
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Dezember 2003 zu dem Vertrag
vom 2. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Österreich über den Verlauf der gemeinsamen Staatsgrenze im Grenzabschnitt
„Salzach“ und in den Sektionen I und II des Grenzabschnitts „Scheibelberg-
Bodensee“ sowie in Teilen des Grenzabschnitts „Innwinkel“ (BGBl. 2003 II
S. 1962) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 2
am 1. Dezember 2004
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am 17. September 2004 aus-
getauscht.
Berlin, den 21. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1483
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-türkischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheb-
licher Bedeutung, insbesondere des Terrorismus und der Organisierten Kriminalität
Vom 21. September 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Juli 2004
zu dem Abkommen vom 3. März 2003 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Türkei über die Zusammenarbeit
bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheblicher
Bedeutung, insbesondere des Terrorismus und der Orga-
nisierten Kriminalität (BGBl. 2004 II S. 1059), wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 10
Abs. 1
am 19. September 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 21. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 23. September 2004
L e t t l a n d hat dem Generalsekretariat des Europarats am 22. April 2004
mit nachstehender Erklärung die R ü c k n a h m e der bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde zum Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche
sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
(BGBl. 1998 II S. 519) angebrachten E r k l ä r u n g notifiziert (vgl. die Bekannt-
machung vom 22. März 1999, BGBl. II S. 370):
(Übersetzung)
“In accordance with Article 40, para- „Im Einklang mit Artikel 40 Absatz 2 des
graph 2, of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik Lett-
Latvia declares that it withdraws its decla- land, dass sie ihre bei der Hinterlegung
ration made at the time of deposit of its ihrer Ratifikationsurkunde am 1. Dezember
instrument of ratification, on 1 December 1998 abgegebene Erklärung zurücknimmt,
1998, in part concerning the reservation die zum Teil den nach Artikel 6 Absatz 4
made in pursuance of Article 6, paragraph 4, des Übereinkommens gemachten Vorbe-
of the Convention.” halt betrifft.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2004 (BGBl. II S. 1124).
Berlin, den 23. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1483
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-türkischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheb-
licher Bedeutung, insbesondere des Terrorismus und der Organisierten Kriminalität
Vom 21. September 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Juli 2004
zu dem Abkommen vom 3. März 2003 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Türkei über die Zusammenarbeit
bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheblicher
Bedeutung, insbesondere des Terrorismus und der Orga-
nisierten Kriminalität (BGBl. 2004 II S. 1059), wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 10
Abs. 1
am 19. September 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 21. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 23. September 2004
L e t t l a n d hat dem Generalsekretariat des Europarats am 22. April 2004
mit nachstehender Erklärung die R ü c k n a h m e der bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde zum Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche
sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
(BGBl. 1998 II S. 519) angebrachten E r k l ä r u n g notifiziert (vgl. die Bekannt-
machung vom 22. März 1999, BGBl. II S. 370):
(Übersetzung)
“In accordance with Article 40, para- „Im Einklang mit Artikel 40 Absatz 2 des
graph 2, of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik Lett-
Latvia declares that it withdraws its decla- land, dass sie ihre bei der Hinterlegung
ration made at the time of deposit of its ihrer Ratifikationsurkunde am 1. Dezember
instrument of ratification, on 1 December 1998 abgegebene Erklärung zurücknimmt,
1998, in part concerning the reservation die zum Teil den nach Artikel 6 Absatz 4
made in pursuance of Article 6, paragraph 4, des Übereinkommens gemachten Vorbe-
of the Convention.” halt betrifft.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2004 (BGBl. II S. 1124).
Berlin, den 23. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung
bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen
sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 23. September 2004
I.
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von
Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBl. 1983 II S. 132)
ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Aserbaidschan am 26. Februar 2004
in Kraft getreten.
Die Beitrittsurkunde wurde am 26. Februar 2004 in Washington hinterlegt.
II.
Die Bekanntmachung vom 23. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 100) wird
hinsichtlich des Inkrafttretensdatums für S u d a n dahingehend b e r i c h t i g t ,
dass das Übereinkommen nach seinem Artikel XIV Abs. 4 aufgrund der Hinter-
legung der Beitrittsurkunde in Moskau am 20. Oktober 2003
am 20. Oktober 2003
in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 100).
Berlin, den 23. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1485
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 23. September 2004
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1987 II S. 58) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Litauen am 20. August 2004
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde angebrachten Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 5, paragraph 1, of „Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 1 des
the Additional Protocol, the Republic of Zusatzprotokolls erklärt die Republik Litau-
Lithuania declares that it will only be bound en, dass nur Kapitel I des genannten
by chapter I of the said Additional Protocol.” Zusatzprotokolls für sie verbindlich ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2003 (BGBl. II S. 957).
Berlin, den 23. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-zyprischen Abkommens
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit
von Bildungsnachweisen im Hochschulbereich
Vom 23. September 2004
Das in Nikosia am 25. Mai 2004 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Zypern
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit
von Bildungsnachweisen im Hochschulbereich wird
nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach
seinem Artikel 7 Abs. 1 erfüllt sind.
Berlin, den 23. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1485
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 23. September 2004
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1987 II S. 58) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Litauen am 20. August 2004
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde angebrachten Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 5, paragraph 1, of „Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 1 des
the Additional Protocol, the Republic of Zusatzprotokolls erklärt die Republik Litau-
Lithuania declares that it will only be bound en, dass nur Kapitel I des genannten
by chapter I of the said Additional Protocol.” Zusatzprotokolls für sie verbindlich ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2003 (BGBl. II S. 957).
Berlin, den 23. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-zyprischen Abkommens
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit
von Bildungsnachweisen im Hochschulbereich
Vom 23. September 2004
Das in Nikosia am 25. Mai 2004 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Zypern
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit
von Bildungsnachweisen im Hochschulbereich wird
nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach
seinem Artikel 7 Abs. 1 erfüllt sind.
Berlin, den 23. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Zypern
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit
von Bildungsnachweisen im Hochschulbereich
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Abschlüsse der zweiten Ebene sowie auf der dritten Ebene der
Doktorgrad (Dr./Dr.habil.).
und
(2) Zyprische Hochschulabschlüsse sind die von einer zypri-
die Regierung der Republik Zypern –
schen Hochschule gemäß Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 als
im Geiste der freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Abschluss eines Studiums verliehenen Grade Ptychio (Bachelor)
beiden Staaten, als Abschluss der ersten Ebene, Metaptychiakos Titlos (Master/
Magister) als Abschluss der zweiten Ebene sowie auf der dritten
in der Absicht, den Austausch und die Zusammenarbeit auf Ebene das Didaktoriko Diploma (Dr.-Grad).
dem Gebiet der Wissenschaften und im Hochschulbereich zu
fördern, Artikel 3
in dem Wunsch, den Studierenden beider Staaten die Auf- (1) Studien- und Prüfungsleistungen in Studiengängen an
nahme oder die Fortführung des Studiums im jeweils anderen Hochschulen des einen Staates gemäß Artikel 1 werden auf
Staat zu erleichtern, Antrag im Rahmen eines einschlägigen Studiums im jeweils
anderen Staat anerkannt, gegebenenfalls unter Berücksichti-
im Bewusstsein der in beiden Staaten im Bereich des Hoch- gung von Leistungspunkten im Rahmen des European Credit
schulwesens und der Hochschulausbildung bestehenden Transfer System (ECTS) oder sonstiger Leistungspunktsysteme.
Gemeinsamkeiten, Die Einschlägigkeit wird von der aufnehmenden Hochschule
festgestellt.
in Ansehung des Kulturabkommens vom 4. Februar 1971 zwi- (2) Bei der Zulassung zu Staatsprüfungen gelten die in die-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der sem Abkommen vorgesehenen Anerkennungen nach Maßgabe
Regierung der Republik Zypern – des innerstaatlichen Rechts des jeweiligen Staates.
haben hinsichtlich der Anerkennung von Studien- und Prü- (3) Die Absätze 1 und 2 schließen nicht aus, dass Hochschu-
fungsleistungen sowie Studienabschlüssen zum Zwecke der len im Rahmen bilateraler Vereinbarungen weitergehende Aner-
Fortführung von Studien oder weiterer Studien im Hochschul- kennungen festlegen oder in diesem Abkommen nicht genannte
bereich und über die Führung von Hochschulgraden aus der Leistungen und Qualifikationen anerkennen.
Bundesrepublik Deutschland und aus der Republik Zypern Fol-
gendes vereinbart: Artikel 4
(1) Inhaber deutscher Abschlüsse der ersten Ebene im Sinne
Artikel 1 des Artikels 2 Absatz 1 werden in der Republik Zypern für die
(1) Hochschulen im Sinne dieses Abkommens sind Zulassung zu Studiengängen der zweiten Ebene berücksichtigt.
Inhaber deutscher Abschlüsse der zweiten Ebene im Sinne des
1. in der Bundesrepublik Deutschland staatliche Bildungsein- Artikels 2 Absatz 1 werden in der Republik Zypern für die Zulas-
richtungen, die nach den Rechtsvorschriften der Länder sung zu Studiengängen mit dem Ziel der Promotion berücksich-
Hochschulen sind, und nichtstaatliche Bildungseinrichtun- tigt. Die Zulassungen erfolgen gemäß den in der Republik
gen, die nach den Rechtsvorschriften der Länder mit Wir- Zypern geltenden hochschulrechtlichen Regelungen.
kung für alle Länder als Hochschulen staatlich anerkannt
sind, (2) Inhaber zyprischer Abschlüsse der ersten Ebene im Sinne
des Artikels 2 Absatz 2 werden in der Bundesrepublik Deutsch-
2. in der Republik Zypern staatliche Bildungseinrichtungen, die land für die Zulassung zu Studiengängen der zweiten Ebene
nach den Rechtsvorschriften Hochschulen sind, und nicht- berücksichtigt. Inhaber zyprischer Abschlüsse der zweiten
staatliche Bildungseinrichtungen, die nach den Rechtsvor- Ebene im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 werden in der Bundes-
schriften als Hochschulen staatlich anerkannt sind. republik Deutschland für die Zulassung zu Studiengängen mit
(2) Die Ständige Expertenkommission gemäß Artikel 6 sorgt dem Ziel der Promotion berücksichtigt. Die Zulassungen erfol-
für die laufende Dokumentation und Veröffentlichung der Listen gen gemäß den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
der Hochschulen gemäß Absatz 1, auf deutscher Seite durch die hochschulrechtlichen Regelungen.
Hochschulrektorenkonferenz, auf zyprischer Seite durch das
(3) Artikel 3 Absatz 3 gilt sinngemäß.
Ministerium für Erziehung und Kultur oder eine andere hierfür
durch das Ministerium bezeichnete Stelle.
Artikel 5
Artikel 2 (1) Die Inhaber eines in Artikel 2 Absatz 1 oder 2 genannten
Grades sind berechtigt, diesen Grad im jeweils anderen Staat zu
(1) Deutsche Hochschulabschlüsse sind die von einer deut-
führen.
schen Hochschule gemäß Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 als
Abschluss eines Studiums verliehenen Diplom (FH)- und Bakka- (2) Die Grade sind jeweils in der verliehenen Form zu führen.
laureus-/Bachelorgrade als Abschlüsse der ersten Ebene, Den Gradinhabern steht es frei, den Grad unter Hinzufügung der
Diplom-, Magister Artium-, Lizentiatengrade, Magister-/Master- verleihenden Hochschule zu führen. Abkürzungen sind in der
grade und Zeugnisse über gleichwertige Staatsprüfungen als festgelegten, andernfalls in der im Herkunftsland üblichen Form
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1487
zu führen. Die Inhaber eines Grades können diesem Grad im (2) Die Ständige Expertenkommission tritt auf Wunsch einer
jeweils anderen Staat in Klammern eine Übersetzung hinzufü- der beiden Vertragsparteien zusammen. Der Tagungsort wird
gen. jeweils auf diplomatischem Weg vereinbart.
(3) Rechtsvorschriften, die die berufliche Anerkennung durch (3) Die Ständige Expertenkommission wird in ihrer Arbeit von
nationale oder verbindliche internationale Rechtsakte regeln, den Nationalen Informationszentren für die akademische Aner-
bleiben unberührt. Dennoch erleichtert die Anerkennung von kennung (NARIC) unterstützt.
Hochschulqualifikationen zu akademischen Zwecken die Aner-
kennung dieser Qualifikationen auch zu beruflichen Zwecken. Artikel 7
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen. Es tritt an dem Tag in Kraft, an dem die beiden Vertragspar-
Artikel 6 teien einander notifiziert haben, dass die jeweiligen innerstaat-
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-
(1) Für die Beratung aller Fragen, die sich aus diesem
gebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.
Abkommen ergeben, wird eine Ständige Expertenkommission
eingesetzt, die aus je bis zu sechs von den beiden Vertragspar- (2) Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen
teien zu benennenden Mitgliedern besteht. Die Liste der Mitglie- auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. Die Kündigung
der wird der jeweils anderen Vertragspartei auf diplomatischem wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation der Kündi-
Weg übermittelt. gung bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Geschehen zu Nikosia am Dienstag, dem 25. Mai 2004 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, griechischer und englischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des griechischen Textes ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J o c h e n Tr e b e s c h
Für die Regierung der Republik Zypern
Pefkios Georgiades
Bekanntmachung
der Änderungen der Anlage des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 19. Oktober 2004
Die von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation in London am 10. Januar 2002
angenommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April
1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434),
zuletzt geändert am 9. September 1999 (BGBl. 2002 II S. 2913), sind nach
Artikel VII Abs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik
Deutschland und die übrigen Vertragsparteien mit Ausnahme von Finnland,
Italien und Spanien
am 1. Mai 2003
in Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Berlin, den 19. Oktober 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Dr. F r o b ö s e
1488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Änderungen
der Anlage des Übereinkommens von 1965
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
in seiner geänderten Fassung
Amendments
to the Annex to the Convention
on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965,
as amended
Amendements
à l’Annexe de la Convention
visant à faciliter le trafic maritime international, 1965
telle que modifiée
(Übersetzung)
Section 1 Chapitre premier Abschnitt 1
Definitions and Définitions et Begriffsbestimmungen
general provisions dispositions générales und allgemeine Bestimmungen
A. Definitions A. Définitions A. Begriffsbestimmungen
1 Add the following definitions: 1 Ajouter les définitions suivantes: 1 Es werden folgende Begriffsbestim-
mungen eingefügt:
“Attempted stowaway. A person who is «Un passager clandestin potentiel dési- „Blinder Passagier im Tatversuch. Eine
secreted on a ship, or in cargo which is gne une personne qui est cachée à bord Person, die sich ohne Zustimmung des
subsequently loaded on the ship, without d'un navire, ou cachée dans la cargaison Reeders oder Kapitäns oder eines sonsti-
the consent of the shipowner or the master chargée ultérieurement à bord du navire, gen Verantwortlichen auf einem Schiff
or any other responsible person, and who sans le consentement du propriétaire ou oder in Ladung, die später auf das Schiff
is detected on board the ship before it has du capitaine du navire, ou de toute autre geladen wird, versteckt und die an Bord
departed from the port.” personne responsable, et qui est découv- des Schiffes vor dessen Auslaufen aus
erte à bord du navire avant que celui-ci ne dem Hafen entdeckt wird.“
quitte le port.»
“Port. Any port, terminal, offshore terminal, «Un port désigne tout port, terminal, ter- „Hafen. Jeder Hafen, jeder Umschlagplatz
ship and repair yard or roadstead which is minal au large, chantier naval et chantier an der Küste, jeder der Küste vorgelagerte
normally used for the loading, unloading, de réparation ou rade qui est normalement Umschlagplatz, jede Bau- und Reparatur-
repair and anchoring of ships, or any other utilisé pour le chargement, le décharge- werft und jede Reede, die üblicherweise
place at which a ship can call.” ment, les réparations et le mouillage des für das Beladen, Entladen, Reparieren und
navires, ou tout autre endroit auquel un Ankern von Schiffen benutzt werden, oder
navire peut faire escale.» jeder sonstige Ort, den ein Schiff anlaufen
kann.“
“Stowaway. A person who is secreted on «Un passager clandestin désigne une „Blinder Passagier. Eine Person, die sich
a ship, or in cargo which is subsequently personne qui est cachée à bord d'un navi- ohne Zustimmung des Reeders, des Kapi-
loaded on the ship, without the consent of re, ou cachée dans la cargaison chargée täns oder eines sonstigen Verantwortli-
the shipowner or the master or any other ultérieurement à bord du navire, sans le chen auf einem Schiff oder in Ladung, die
responsible person and who is detected consentement du propriétaire ou du capi- später auf das Schiff geladen wird, ver-
on board the ship after it has departed taine du navire, ou de toute autre personne steckt und die an Bord des Schiffes nach
from a port, or in the cargo while unloading responsable, et qui est découverte à bord dessen Auslaufen aus dem Hafen oder
it in the port of arrival, and is reported as a du navire après que celui-ci a quitté le beim Löschen von Ladung im Anlaufhafen
stowaway by the master to the appropriate port, ou dans la cargaison lors du déchar- entdeckt und vom Kapitän den zuständi-
authorities.” gement au port d'arrivée, et est déclarée gen Behörden als blinder Passagier
aux autorités compétentes, par le capitaine, gemeldet wird.“
comme étant un passager clandestin.»
Section 2 Chapitre 2 Abschnitt 2
Arrival, stay and Entrée, séjour au port Einlaufen, Aufenthalt
departure of the ship et sortie des navires und Auslaufen der Schiffe
2 In 2.1 Standard, a note should be 2 À la Norme 2.1, il conviendrait d'ajou- 2 In Norm 2.1 soll folgende Anmerkung
added as follows: ter la note suivante: angefügt werden:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1489
“Note: «Note: „Anmerkung:
The following FAL forms have been devel- Les formulaires FAL suivants ont été mis Es sind nachstehende in Anhang 1 darge-
oped, as presented in Appendix 1: au point, tels que présentés à l'appendice 1: stellte FAL-Formblätter ausgearbeitet wor-
den:
– General Declaration – FAL Form 1 – Déclaration générale – Formulaire FAL 1 – Allgemeine Erklärung – FAL-Formblatt 1
– Cargo Declaration – FAL Form 2 – Déclaration de la cargaison – Formulaire – Frachterklärung – FAL-Formblatt 2
FAL 2
– Ship’s Stores Declaration – FAL Form 3 – Déclaration des provisions de bord – – Erklärung über die Schiffsvorräte – FAL-
Formulaire FAL 3 Formblatt 3
– Crew’s Effects Declaration – FAL Form 4 – Déclaration des effets et marchandises – Erklärung über die persönliche Habe der
de l'équipage – Formulaire FAL 4 Besatzung – FAL-Formblatt 4
– Crew List – FAL Form 5 – Liste de l'équipage – Formulaire FAL 5 – Besatzungsliste – FAL-Formblatt 5
– Passenger List – FAL Form 6 – Liste des passagers – Formulaire FAL 6 – Fahrgastliste – FAL-Formblatt 6
– Dangerous Goods Manifest – FAL – Manifeste de marchandises dangereu- – Gefahrgut-Manifest – FAL-Formblatt 7“.
Form 7”. ses – Formulaire FAL 7.»
3 Add two renumbered new paragraphs 3 Ajouter les deux nouveaux paragraphes 3 Nach der bisherigen Nummer 2.7.5
after the existing paragraph 2.7.5 as suivants, en changeant la numérota- werden folgende zwei neue Nummern
follows: tion, à la suite du paragraphe 2.7.5 angefügt:
existant:
“2.8 The Dangerous Goods Manifest shall «2.8 Le manifeste de marchandises dan- „2.8 Das Gefahrgut-Manifest ist das
be the basic document providing public gereuses doit être le document de base grundlegende Dokument, das den öffent-
authorities with the information regarding qui fournit aux pouvoirs publics des ren- lichen Behörden die Angaben hinsichtlich
dangerous goods. seignements concernant les marchandi- gefährlicher Güter vermittelt.
ses dangereuses.
2.8.1 In the Dangerous Goods Manifest 2.8.1 Dans le Manifeste de marchandises 2.8.1 Im Gefahrgut-Manifest verlangen
public authorities shall not require more dangereuses, les pouvoirs publics ne doi- die öffentlichen Behörden keine anderen
than the following information: vent pas exiger d'autres renseignements als die folgenden Angaben:
que ceux qui sont indiqués ci-dessous:
• Name of ship • Nom du navire • Name des Schiffes
• IMO number • Numéro OMI • IMO-Nummer
• Nationality of ship • Nationalité du navire • Staatszugehörigkeit des Schiffes
• Master’s name • Nom du capitaine • Name des Kapitäns
• Voyage reference • Référence du voyage • Zuordnungsmerkmal der Reise
• Port of loading • Port de chargement • Ladehafen
• Port of discharge • Port de déchargement • Löschhafen
• Shipping agent • Agent maritime • Schiffsagent
• Booking/reference number • Numéro de réservation/référence • Buchungsnummer/Bezugszeichen
• Marks and numbers: • Marques et numéros: • Kennzeichen und Nummern:
• – container ID. No(s). • – Numéro(s) d'identification du (des) • – Kennzahl(en) des/der Container(s)
conteneur(s)
• – vehicle Reg. No(s). • – Numéro(s) d'immatriculation du (des) • – amtliche(s) Kennzeichen des/der Kraft-
véhicule(s) fahrzeuge(s)
• Number and kind of packages • Nombre et type de colis • Anzahl und Art der Verpackungen
• Proper shipping name • Désignation officielle de transport • richtiger technischer Name
• Class • Classe • Gefahrgut-Klasse
• UN Number • Numéro ONU • UN-Nummer
• Packing group • Groupe d'emballage • Verpackungsgruppe
• Subsidiary risk(s) • Risque(s) subsidiaire(s) • Nebengefahr(en)
• Flashpoint (in °C, c.c.) • Point d'éclair (en °C, c.f.) • Flammpunkt (in °C, g. K.)
• Marine Pollutant • Polluant marin • Meeresschadstoff
• Mass (kg) – gross/net • Masse (kg) – brute/nette • Masse (kg) – brutto/netto
• EmS • Fiche de sécurité • Gruppenunfallmerkblatt
• Stowage position on board”. • Lieu d'arrimage à bord» • Stauplatz an Bord“.
4 Renumber existing paragraphs 2.8 to 4 Renuméroter en conséquence les 4 Die bisherigen Nummern 2.8 bis 2.26
2.26 accordingly from 2.9 to 2.27 and paragraphes 2.8 à 2.26, qui deviennent werden entsprechend in 2.9 bis 2.27
amend the associated footnote under les paragraphes 2.9 à 2.27, et modifier umnummeriert und die zu Nummer 2.13
paragraph 2.13. la note de bas de page correspondant gehörige Fußnote wird geändert.
au paragraphe 2.13.
1490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
5 Delete paragraphs 2.7.6 and 2.7.6.1 5 Supprimer les paragraphes 2.7.6 et 5 Die Nummern 2.7.6 und 2.7.6.1 und die
and associated notes. 2.7.6.1 et les notes correspondantes. dazugehörigen Anmerkungen werden
gestrichen.
6 In renumbered paragraph 2.11 Stan- 6 À la Norme 2.11 renumérotée, ajouter 6 In der umnummerierten Norm 2.11
dard, insert a new bullet as follows: la nouvelle rubrique suivante: wird folgender neuer Aufzählungs-
punkt eingefügt:
“• 1 copy of the Dangerous Goods Mani- «• 1 exemplaire du Manifeste de mar- „• eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-
fest” chandises dangereuses» festes“.
7 In renumbered paragraph 2.12 Stan- 7 À la Norme 2.12 renumérotée, ajouter 7 In der umnummerierten Norm 2.12
dard, insert a new bullet as follows: la nouvelle rubrique suivante: wird folgender neuer Aufzählungs-
punkt eingefügt:
“• 1 copy of the Dangerous Goods Mani- «• 1 exemplaire du Manifeste de mar- „• eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-
fest” chandises dangereuses» festes“.
8 In the footnote under paragraph 3.3.1 8 Dans la note de bas de page corres- 8 In der Fußnote zu Nummer 3.3.1 wird
replace “appendix 4” by “appendix 2”. pondant au paragraphe 3.3.1, rempla- „Anhang 4“ durch „Anhang 2“ ersetzt.
cer «appendice 4» par «appendice 2».
9 New Section 4 should be added as fol- 9 Il conviendrait d'ajouter le nouveau 9 Es soll folgender neuer Abschnitt 4
lows: chapitre 4 ci-après: angefügt werden:
“Section 4 «Chapitre 4 „Abschnitt 4
Stowaways Passagers clandestins Blinde Passagiere
A. General Principles A. Principes généraux A. Allgemeine Grundsätze
4.1 Standard. The provisions in this sec- 4.1 Norme. Les dispositions du présent 4.1 Norm. Dieser Abschnitt ist im Ein-
tion shall be applied in accordance with chapitre doivent être appliquées confor- klang mit internationalen Schutzbestim-
international protection principles as set mément aux principes relatifs à la protec- mungen anzuwenden, wie sie in völker-
out in international instruments, such as tion internationale qui sont énoncés dans rechtlichen Übereinkünften wie beispiels-
the UN Convention relating to the Status of des instruments internationaux, tels que la weise dem Abkommen der Vereinten
Refugees of 28 July 1951 and the UN Pro- Convention des Nations Unies du 28 juillet Nationen vom 28. Juli 1951 über die
tocol relating to the Status of Refugees of 1951 et le Protocole du 31 janvier 1967 Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem
31 January 1967, and relevant national relatifs au statut des réfugiés, ainsi que Protokoll der Vereinten Nationen vom
legislation.*) dans les textes législatifs nationaux perti- 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung
nents.*) der Flüchtlinge sowie in den einschlägigen
innerstaatlichen Rechtsvorschriften nie-
dergelegt sind.*)
4.2 Standard. Public authorities, port 4.2 Norme. Les pouvoirs publics, les 4.2 Norm. Öffentliche Behörden, Hafen-
authorities, shipowners and their repre- autorités portuaires, les propriétaires de behörden, Reeder und ihre Vertreter sowie
sentatives and shipmasters shall co-oper- navires et leurs représentants ainsi que les Kapitäne arbeiten im größtmöglichen Um-
ate to the fullest extent possible in order to capitaines de navires doivent coopérer fang zusammen, um Vorfälle mit blinden
prevent stowaway incidents and to resolve dans toute la mesure du possible en vue Passagieren zu verhindern, Fälle von blin-
stowaway cases expeditiously and secure d’empêcher et de régler rapidement les den Passagieren rasch zu lösen und sicher-
that an early return or repatriation of the cas d'embarquement clandestin et de zustellen, dass eine frühzeitige Rückkehr
stowaway will take place. All appropriate s'assurer que les passagers clandestins oder Heimschaffung blinder Passagiere
measures shall be taken in order to avoid regagnent leur pays ou sont rapatriés dans stattfindet. Es sind alle geeigneten Maß-
situations where stowaways must stay on les meilleurs délais. Toutes les mesures nahmen zu treffen, um Situationen zu ver-
board ships indefinitely. nécessaires doivent être prises afin d’évi- meiden, in denen blinde Passagiere für
ter que les passagers clandestins demeu- unbestimmte Zeit an Bord bleiben müs-
rent indéfiniment à bord des navires. sen.
B. Preventive measures B. Mesures préventives B. Verhütungsmaßnahmen
4.3. Ship/Port preventive measures 4.3 Mesures préventives à bord du 4.3 Verhütungsmaßnahmen an der
navire/au port Schnittstelle Schiff/Hafen
4.3.1 Port/terminal authorities 4.3.1 Autorités portuaires/responsables 4.3.1 Hafenbehörden/für Umschlagplätze
des terminaux zuständige Behörden
4.3.1.1 Standard. Contracting Govern- 4.3.1.1 Norme. Les Gouvernements 4.3.1.1 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall ensure that the necessary contractants doivent s'assurer que l'infra- stellen sicher, dass in allen ihren Häfen die
infrastructure, and operational and securi- structure, et les dispositions relatives à Infrastruktur, die betrieblichen Regelungen
ty arrangements for the purpose of pre- l'exploitation et à la sûreté, qui sont desti- und Sicherheitsvorkehrungen geschaffen
venting persons attempting to stow away nées à empêcher les personnes tentant de werden, die erforderlich sind, um Perso-
on board ships from gaining access to port monter clandestinement à bord d'un navi- nen, die versuchen, sich an Bord als blinde
installations and to ships, are established re d'accéder aux installations portuaires et Passagiere zu verstecken, am Zugang zu
in all their ports, taking into consideration aux navires, sont mises en place dans tous Hafeneinrichtungen und Schiffen zu hin-
when developing these arrangements the leurs ports et qu’elles ont été mises au dern; bei der Ausarbeitung solcher Rege-
*) In addition, public authorities may wish to *) En outre, les pouvoirs publics voudront peut- *) Außerdem kann es für öffentliche Behörden
consider the non-binding conclusion of the être prendre en considération la conclusion wünschenswert sein, den nicht bindenden
UNHCR Executive Committee on Stowaway non contraignante du Comité exécutif du HCR Beschluss des UNHCR-Exekutivausschusses
Asylum-Seekers (1988, No. 53 (XXXIX)). sur les passagers clandestins demandeurs mit dem Titel „Asylsuchende blinde Passagie-
d’asile (1988, No 53 (XXXIX)). re“ (1988, Nr. 53 (XXXIX)) heranzuziehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1491
size of the port, and what type of cargo is point compte tenu de la dimension du port lungen und Vorkehrungen berücksichtigen
shipped from the port. This should be et du type de cargaison qui y était chargée. sie die Größe des Hafens und die Arten
done in close co-operation with relevant Ceci devrait être fait en étroite coopération von Ladung, die von ihm aus verschifft
public authorities, shipowners and shore- avec les pouvoirs publics compétents, les werden. Dies soll in enger Zusammenar-
side entities, with the aim of preventing propriétaires de navires et les autorités à beit mit den zuständigen öffentlichen
stowaway occurrences in the individual terre, en vue d'empêcher l'embarquement Behörden, mit Reedern und landseitigen
port. clandestin dans les ports en question. Stellen geschehen und dem Ziel dienen, in
dem betreffenden Hafen das Auftreten von
blinden Passagieren zu verhindern.
4.3.1.2 Recommended Practice. Oper- 4.3.1.2 Pratique recommandée. Les dis- 4.3.1.2 Empfehlung. In den betrieblichen
ational arrangements and/or security plans positions opérationnelles et/ou les dispo- Regelungen und/oder den Sicherheitsplä-
should, inter alia, address the following sitifs de sûreté devraient comprendre, nen soll unter anderem – je nach Lage des
issues where appropriate: entre autres, selon les besoins, les élé- Falles – Folgendes vorgesehen sein:
ments suivants:
a) regular patrolling of port areas; a) des patrouilles régulières dans les a) das regelmäßige Patrouillieren in
zones portuaires; Hafengebieten;
b) establishment of special storage facili- b) la mise en place d'installations de b) die Einrichtung besonderer Lagerein-
ties for cargo subject to high risk of stockage spécifiques pour les cargai- richtungen für Ladung, bei der das
access of stowaways, and continuous sons auxquelles les passagers clan- Risiko des Zutritts blinder Passagiere
monitoring of both persons and cargo destins peuvent accéder facilement et besonders hoch ist, und die ununter-
entering these areas; la surveillance continue des personnes brochene Überwachung sowohl von
et des cargaisons pénétrant dans ces Personen, die diese Bereiche betreten,
zones; als auch von Ladung, die dorthin ver-
bracht wird;
c) inspections of warehouses and cargo c) l’inspection des entrepôts et des zones c) Kontrollen von Lagerhallen und sonsti-
storage areas; de stockage des marchandises; gen Bereichen für die Lagerung von
Ladung;
d) search of cargo itself, when presence d) la fouille de la cargaison, dans les cas d) die unmittelbare Durchsuchung von
of stowaways is clearly indicated; où la présence de passagers clandes- Ladung, wenn es deutliche Hinweise
tins est manifeste; auf das Vorhandensein von blinden
Passagieren gibt;
e) co-operation between public authori- e) la coopération entre les pouvoirs e) die Zusammenarbeit zwischen öffent-
ties, shipowners, masters and relevant publics, les propriétaires et capitaines lichen Behörden, Reedern, Kapitänen
shore-side entities in developing oper- de navires et les autorités compétentes und zuständigen landseitigen Stellen
ational arrangements; à terre lors de la mise au point des dis- bei der Ausarbeitung betrieblicher
positions opérationnelles; Regelungen;
f) co-operation between port authorities f) la coopération entre les autorités por- f) die Zusammenarbeit zwischen Hafen-
and other relevant authorities (e.g. tuaires et les autres autorités compé- behörden und anderen zuständigen
police, customs, immigration) in order tentes (par exemple, les services de Behörden (zum Beispiel der Polizei, der
to prevent smuggling of humans; police, de douane et d'immigration) en Zollverwaltung, den Einwanderungs-
vue d’empêcher le trafic des person- behörden) zum Zweck der Verhinde-
nes; rung des Menschenschmuggels;
g) developing and implementing agree- g) l’élaboration et la mise en place d'ac- g) die Ausarbeitung und Umsetzung von
ments with stevedores and other cords avec les arrimeurs et les autres Vereinbarungen mit Umschlagsunter-
shoreside entities operating in national entités à terre opérant dans les ports nehmen und anderen in den Häfen des
ports to ensure that only personnel nationaux, en vue de garantir que seul Landes tätigen landseitigen Stellen,
authorized by these entities participate le personnel autorisé par ces entités durch die gewährleistet wird, dass nur
in the stowing/unstowing or participe aux opérations d'arrimage/de von diesen Firmen und Stellen befugte
loading/unloading of ships or other désarrimage ou de chargement/déchar- Personen beim Stauen/Laden/Löschen
functions related to the ships stay in gement des navires ou autres opérations von Ladung oder bei anderen Tätigkei-
port; liées au séjour des navires au port; ten im Zusammenhang mit dem Auf-
enthalt von Schiffen im Hafen beteiligt
sind;
h) developing and implementing agree- h) l’élaboration et la mise en place d'ac- h) die Ausarbeitung und Umsetzung von
ments with stevedores and other cords avec les arrimeurs et les autres Vereinbarungen mit Umschlagsunter-
shoreside entities to ensure that their entités à terre, en vue de garantir que le nehmen und anderen landseitigen
personnel having access to the ship is personnel qui a accès au navire peut Stellen, durch die gewährleistet wird,
easily identifiable, and a list of names être facilement identifié et qu'il existe dass die Angehörigen ihres Personals,
of persons likely to need to board the une liste des personnes susceptibles die Zugang zum Schiff haben, ohne
ship in the course of their duties is pro- de devoir monter à bord du navire dans weiteres als solche zu erkennen sind
vided; and le cadre de leurs fonctions; et und dass eine Namensliste derjenigen
Personen vorgehalten wird, bei denen
die Wahrscheinlichkeit besteht, dass
sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben
an Bord gehen müssen;
i) encouragement of stevedores and i) l’encouragement des arrimeurs et i) eine Aufforderung an Schauerleute und
other persons working in the port area autres personnes travaillant dans la andere im Hafengebiet tätige Perso-
to report to the port authorities, the zone portuaire à signaler aux autorités nen, den Hafenbehörden die Anwesen-
1492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
presence of any persons apparently portuaires la présence de toutes les heit von Personen zu melden, die
not authorised to be in the port area. personnes qui ne sont apparemment anscheinend nicht zum Aufenthalt im
pas autorisées à se trouver dans la Hafengebiet befugt sind.
zone portuaire.
4.3.2 Shipowner/Shipmaster 4.3.2 Propriétaire/capitaine du navire 4.3.2 Reeder/Kapitän
4.3.2.1 Standard. Contracting Govern- 4.3.2.1 Norme. Les Gouvernements 4.3.2.1 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that shipowners and contractants doivent exiger des propriétai- schreiben vor, dass Reeder und ihre Ver-
their representatives in the port, the mas- res de navires et de leurs représentants treter im Hafen, die Kapitäne und sonstige
ters as well as other responsible persons dans le port ainsi que des capitaines et Verantwortliche Sicherheitsvorkehrungen
have security arrangements in place des autres personnes responsables qu'ils treffen, durch die so weit wie möglich ver-
which, as far as practicable, will prevent aient mis en place un dispositif de sûreté hindert wird, dass Personen, die sich als
intending stowaways from getting aboard qui, dans la mesure où cela est possible blinde Passagiere verstecken wollen, an
the ship, and, if this fails, as far as practi- dans la pratique, empêchera les candidats Bord gelangen und, sofern sich dies nicht
cable, will detect them before the ship à l'embarquement clandestin de monter à verhindern lässt, so weit wie möglich dafür
leaves port. bord du navire, et à défaut, dans la mesu- gesorgt wird, dass diese Personen ent-
re où cela est possible dans la pratique, deckt werden, bevor das Schiff den Hafen
permettra de les découvrir avant que le verlässt.
navire ne quitte le port.
4.3.2.2 Recommended Practice. When 4.3.2.2 Pratique recommandée. Lorsque 4.3.2.2 Empfehlung. Beim Anlaufen von
calling at ports and during stay in ports, les navires font escale ou séjournent dans Häfen und während des Aufenthalts in
where there is risk of stowaway embarka- des ports où il existe un risque d'embar- Häfen, in denen die Gefahr besteht, dass
tion, security arrangements should at least quement clandestin, le dispositif de sûreté blinde Passagiere an Bord gelangen, sol-
contain the following preventive measures: devrait comprendre au moins les mesures len die Sicherheitsvorkehrungen auf Schif-
préventives suivantes: fen mindestens nachstehende Verhü-
tungsmaßnahmen umfassen:
– all doors, hatches and means of access – toutes les portes, écoutilles et moyens – Alle Türen, Luken und Zugangsmöglich-
to holds or stores, which are not used d'accès à des cales ou des magasins keiten zu Lade- oder Vorratsräumen, die
during the ships stay in port should be qui ne sont pas utilisés pendant le während des Aufenthalts des Schiffes
locked; séjour du navire au port devraient être im Hafen nicht benutzt werden, sollen
fermés à clé; verschlossen bleiben;
– access points to the ship should be kept – les points d'accès au navire devraient – die Anzahl der Zugänge zum Schiff soll
to a minimum and be adequately secured; être limités au nombre minimum et être so gering wie möglich gehalten werden
adéquatement protégés; und diese Zugänge sollen ausreichend
gesichert sein;
– areas seaward of the ship should be – les zones du navire situées du côté de la – die seewärts des Schiffes gelegenen
adequately secured; mer devraient être adéquatement proté- Bereiche sollen ausreichend gesichert
gées; sein;
– adequate deck watch should be kept; – un service adéquat de garde pont – es soll in ausreichendem Umfang
devrait être assuré; Deckswache gegangen werden;
– boardings and disembarkations should, – les membres de l'équipage ou, avec – im Rahmen des Möglichen sollen Besat-
where possible, be tallied by the ships l'accord du capitaine du navire, d'autres zungsmitglieder oder – nach Vereinba-
crew or, after agreement with the personnes devraient, dans la mesure du rung mit dem Kapitän – andere Perso-
shipmaster, by others; possible, tenir la liste des personnes qui nen eine Liste derjenigen Personen füh-
montent à bord et qui descendent du ren, die an Bord kommen und das Schiff
navire; verlassen;
– adequate means of communication – des moyens de communication adé- – es sollen ausreichende Verständigungs-
should be maintained; and quats devraient être assurés; et möglichkeiten gewährleistet sein;
– at night, adequate lighting should be – pendant la nuit, un éclairage adéquat – bei Nacht soll sowohl im Innern des
maintained both inside and along the devrait être assuré à bord du navire et le Schiffes als auch entlang des Schiffs-
hull. long de la coque. körpers eine ausreichende Beleuchtung
gewährleistet sein.
4.3.2.3 Standard. Contracting Govern- 4.3.2.3 Norme. Les Gouvernements 4.3.2.3 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that ships entitled to fly contractants doivent exiger que, lorsqu’ils schreiben vor, dass Schiffe – mit Ausnah-
their flag, except passenger ships, when quittent un port où il existe un risque d'em- me von Fahrgastschiffen –, die ihre Flagge
departing from a port, where there is risk of barquement clandestin, les navires autori- zu führen berechtigt sind, beim Auslaufen
stowaway embarkation, have undergone a sés à battre leur pavillon, à l'exception des aus einem Hafen, in dem die Gefahr
thorough search in accordance with a spe- navires à passagers, fassent l'objet d'une besteht, dass blinde Passagiere an Bord
cific plan or schedule, and with priorities fouille minutieuse, exécutée conformé- gelangen, einer gründlichen Durchsu-
given to places where stowaways might ment à un plan ou un programme spécifi- chung nach einem bestimmten Plan oder
hide. Search methods, which are likely to que, en accordant la priorité aux endroits Programm unterzogen werden, wobei
harm secreted stowaways shall not be où des passagers clandestins pourraient Stellen, wo sich blinde Passagiere verste-
used. se cacher. Les méthodes de fouille ris- cken könnten, besonders gründlich durch-
quant de nuire aux passagers clandestins sucht werden. Durchsuchungsmethoden,
cachés ne doivent pas être utilisées. bei denen die Gefahr besteht, dass ver-
steckten blinden Passagieren ein Schaden
zugefügt wird, dürfen dabei nicht ange-
wandt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1493
4.3.2.4 Standard. Contracting Govern- 4.3.2.4 Norme. Les Gouvernements 4.3.2.4 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that fumigation or seal- contractants doivent exiger qu'à bord des schreiben vor, dass auf Schiffen, die ihre
ing of ships entitled to fly their flag may not navires autorisés à battre leur pavillon, Flagge zu führen berechtigt sind, kein
be carried out until a search which is as aucun endroit ne soit désinfecté par fumi- Bereich begast oder luftdicht abgeschlos-
thorough as possible of the areas to be gation ou hermétiquement fermé avant sen wird, bevor er so gründlich wie mög-
fumigated or sealed has taken place in d'avoir fait l'objet d'une fouille aussi lich durchsucht worden ist, um sicherzu-
order to ensure that no stowaways are approfondie que possible en vue de stellen, dass sich dort keine blinden Pas-
present in those areas. garantir qu’aucun passager clandestin n’y sagiere verstecken.
est caché.
4.3.3 National Sanctions 4.3.3 Sanctions nationales 4.3.3 Innerstaatliche Sanktionen
4.3.3.1 Standard. Where appropriate, 4.3.3.1 Norme. Lorsqu'il y a lieu, les Gou- 4.3.3.1 Norm. Gegebenenfalls verfolgen
contracting Governments shall, according vernements contractants doivent, confor- die Vertragsregierungen blinde Passagie-
to their national legislation, prosecute mément à leur législation nationale, pour- re, blinde Passagiere im Tatversuch und
stowaways, attempted stowaways and suivre les passagers clandestins, les pas- Personen, die blinden Passagieren dabei
persons aiding stowaways in gaining sagers clandestins potentiels et les per- helfen, Zugang zu Schiffen zu erlangen,
access to ships. sonnes qui les ont aidés à accéder aux nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen
navires. Rechtsvorschriften.
C. Treatment of the C. Traitement du passager C. Behandlung von
stowaway while on board clandestin à bord du navire blinden Passagieren an Bord
4.4 General principles – Humane treat- 4.4 Principes généraux – Traitement 4.4 Allgemeine Grundsätze – Men-
ment humain schenwürdige Behandlung
4.4.1 Standard. Stowaway incidents 4.4.1 Norme. Les cas d'embarquement 4.4.1 Norm. Das Verhalten bei Vorfällen
shall be dealt with consistent with human- clandestin doivent être traités conformé- mit blinden Passagieren muss sich nach
itarian principles, including those men- ment aux principes humanitaires, notam- humanitären Grundsätzen richten, unter
tioned in Standard 4 .1. Due consideration ment ceux mentionnés dans la norme 4.1. anderem nach den in Norm 4.1 erwähnten.
must always be given to the operational Il ne faut jamais perdre de vue la sécurité Die Betriebssicherheit des Schiffes sowie
safety of the ship and the safety and well- de l'exploitation du navire et la sécurité et die Sicherheit und das Wohlergehen des
being of the stowaway. le bien-être du passager clandestin. blinden Passagiers sind stets in angemes-
sener Weise zu berücksichtigen.
4.4.2 Standard. Contracting Govern- 4.4.2 Norme. Les Gouvernements 4.4.2 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that shipmasters oper- contractants doivent exiger que les capi- schreiben vor, dass Kapitäne von Schiffen,
ating ships entitled to fly their flag, take taines de navires autorisés à battre leur die ihre Flagge zu führen berechtigt sind,
appropriate measures to ensure the secu- pavillon prennent les mesures nécessaires angemessene Maßnahmen treffen, um die
rity, general health, welfare and safety of pour garantir la sécurité du passager clan- persönliche Sicherheit sowie ganz allge-
the stowaway while he/she is on board, destin ainsi que, d'une manière générale, mein die Gesundheit, das Wohlergehen
including providing him/her with adequate sa santé, son bien-être et sa sûreté pen- und die körperliche Unversehrtheit des
provisioning, accommodation, proper dant qu'il est à bord, notamment en lui blinden Passagiers für die Dauer seines
medical attention and sanitary facilities. fournissant des vivres, un logement, des Aufenthalts an Bord sicherzustellen und
soins médicaux et des installations sanitai- ihm insbesondere ausreichende Verpfle-
res adéquats. gung, Unterkunft, angemessene medizini-
sche Versorgung und sanitäre Einrichtun-
gen zur Verfügung zu stellen.
4.5 Work on board 4.5 Travail à bord 4.5 Arbeit an Bord
4.5.1 Standard. Stowaways shall not be 4.5.1 Norme. Il ne doit pas être demandé 4.5.1 Norm. Von blinden Passagieren
required to work on board the ship, except à des passagers clandestins de travailler à darf nicht verlangt werden, dass sie an
in emergency situations or in relation to the bord du navire, sauf en cas de situation Bord arbeiten; dies gilt nicht in Notfallsi-
stowaway’s accommodation on board. d’urgence ou pour ce qui est des tâches tuationen oder im Zusammenhang mit der
en rapport avec leur logement à bord. Unterkunft des blinden Passagiers an
Bord.
4.6 Questioning and notification by the 4.6 Interrogatoire et notification par le 4.6 Befragung und Meldung durch den
shipmaster capitaine du navire Kapitän
4.6.1 Standard. Contracting Govern- 4.6.1 Norme. Les Gouvernements 4.6.1 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require shipmasters to make contractants doivent exiger des capitaines schreiben vor, dass Kapitäne alle Anstren-
every effort to establish the identity, de navires qu'ils s’efforcent par tous les gungen unternehmen, um die Identität des
including nationality/citizenship of the moyens de déterminer l'identité du passa- blinden Passagiers, insbesondere seine
stowaway and the port of embarkation of ger clandestin, notamment sa Staatsangehörigkeit/Staatsbürgerschaft
the stowaway, and to notify the existence nationalité/citoyenneté, ainsi que le port und den Hafen festzustellen, in dem er an
of the stowaway along with relevant details dans lequel il a embarqué, et qu'ils noti- Bord gegangen ist, und den öffentlichen
to the public authorities of the first planned fient l'existence du passager clandestin et Behörden des ersten planmäßigen Anlauf-
port of call. This information shall also be tous renseignements pertinents aux pou- hafens die Anwesenheit des blinden Pas-
provided to the shipowner, public authori- voirs publics du premier port d'escale sagiers samt einschlägiger Zusatzangaben
ties at the port of embarkation, the flag prévu. Ces renseignements doivent égale- zu melden. Diese Angaben sind auch dem
State and any subsequent ports of call if ment être communiqués au propriétaire du Reeder, den öffentlichen Behörden des
relevant. navire, aux pouvoirs publics du port d'em- Hafens, in dem der blinde Passagier an
barquement, à l'État du pavillon et à tous Bord gegangen ist, dem Flaggenstaat und
les ports d'escale suivants, s'il y a lieu. gegebenenfalls allen Häfen, die noch
angelaufen werden, mitzuteilen.
1494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
4.6.2 Recommended Practice. When 4.6.2 Pratique recommandée. Pour 4.6.2 Empfehlung. Beim Erheben der zu
gathering relevant details for notification recueillir tous les renseignements utiles à übermittelnden Angaben soll der Kapitän
the shipmaster should use the form as notifier, le capitaine du navire devrait utiliser das in Anhang 3 abgedruckte Formblatt
specified in appendix 3. le formulaire spécifié à l'appendice 3. verwenden.
4.6.3 Standard. Contracting Govern- 4.6.3 Norme. Les Gouvernements 4.6.3 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall instruct shipmasters operating contractants doivent donner des instruc- weisen die Kapitäne von Schiffen, die ihre
ships entitled to fly their flag that when a tions aux capitaines de navires autorisés à Flagge zu führen berechtigt sind, an, die
stowaway declares himself/herself to be a battre leur pavillon afin que, lorsqu’un pas- Erklärung eines blinden Passagiers, dass
refugee, this information shall be treated sager clandestin déclare être un réfugié, er Flüchtling sei, in dem Umfang als ver-
as confidential to the extent necessary for ces renseignements soient traités comme traulich zu behandeln, wie dies für die per-
the security of the stowaway. étant confidentiels dans la mesure néces- sönliche Sicherheit des blinden Passagiers
saire à sa sécurité. erforderlich ist.
4.7 Notification of the International 4.7 Notification à adresser à l'Organi- 4.7 Unterrichtung der Internationalen
Maritime Organization sation maritime internationale Seeschifffahrts-Organisation
4.7.1 Recommended Practice. Public 4.7.1 Pratique recommandée. Les pou- 4.7.1 Empfehlung. Die öffentlichen Be-
authorities should report all stowaway inci- voirs publics devraient notifier tous les cas hörden sollen alle Vorfälle mit blinden Pas-
dents to the Secretary General of the Inter- d'embarquement clandestin au Secrétaire sagieren an den Generalsekretär der Inter-
national Maritime Organization. général de l'Organisation maritime interna- nationalen Seeschifffahrts-Organisation
tionale. melden.
D. Deviation D. Modification du voyage prévu D. Abweichung von
from the planned route der geplanten Fahrtstrecke
4.8 Standard. Public authorities shall 4.8 Norme. Les pouvoirs publics doivent 4.8 Norm. Die öffentlichen Behörden for-
urge all shipowners operating ships enti- demander instamment à tous les proprié- dern alle Reeder, die Schiffe betreiben, die
tled to fly their flag to instruct their masters taires de navires qui exploitent des navires ihre Flagge zu führen berechtigt sind, auf,
not to deviate from the planned voyage to autorisés à battre leur pavillon de donner ihre Kapitäne anzuweisen, nicht von der
seek the disembarkation of stowaways pour instructions aux capitaines de ne pas geplanten Fahrtstrecke abzuweichen, um
discovered on board the ship after it has modifier le voyage prévu pour tenter de zu versuchen, blinde Passagiere auszu-
left the territorial waters of the country débarquer un passager clandestin décou- schiffen, die an Bord entdeckt worden
where the stowaways embarked, unless: vert à bord du navire après que ce dernier sind, nachdem das Schiff die Hoheitsge-
a quitté les eaux territoriales du pays dans wässer des Landes verlassen hat, wo die
lequel le passager clandestin a embarqué, blinden Passagiere an Bord gekommen
à moins: sind, sofern nicht
– permission to disembark the stowaway – que les pouvoirs publics de l'État du – von den öffentlichen Behörden des
has been granted by the public authori- port vers lequel le navire est dérouté Staates, in Richtung auf dessen Hafen
ties of the State to whose port the ship aient autorisé le débarquement du pas- das Schiff von der geplanten Fahrtstre-
deviates; or sager clandestin; cke abweicht, die Erlaubnis erteilt wor-
den ist, den blinden Passagier auszu-
schiffen, oder
– repatriation has been arranged else- – que le rapatriement dans un autre pays – von anderer Stelle Vorkehrungen für die
where with sufficient documentation ait été organisé, les documents voulus Heimschaffung des blinden Passagiers
and permission for disembarkation; or ayant été établis et l'autorisation de getroffen worden sind, nachdem die
débarquer ayant été donnée; ou vorgeschriebenen Unterlagen ausge-
stellt und die Erlaubnis erteilt worden ist,
ihn auszuschiffen, oder
– there are extenuating security, health or – que des considérations exceptionnelles – außergewöhnliche Sicherheits-, gesund-
compassionate reasons. de sûreté, de santé ou d'humanité le heitliche oder humanitäre Gründe dies
justifient. rechtfertigen.
E. Disembarkation E. Débarquement et retour E. Ausschiffung und Rück-
and return of a stowaway d'un passager clandestin kehr des blinden Passagiers
4.9 The State of the first port of call 4.9 État dans lequel se trouve le pre- 4.9 Staat des ersten Anlaufhafens laut
according to the voyage plan mier port d'escale conformément au Reiseplan
plan de voyage
4.9.1 Standard. Public authorities in the 4.9.1 Norme. Les pouvoirs publics du 4.9.1 Norm. Die öffentlichen Behörden
country of the ship’s first scheduled port of pays dans lequel se trouve le premier port im Land des ersten planmäßigen Anlauf-
call after discovery of a stowaway shall d'escale prévu après la découverte d'un hafens des Schiffes nach Entdeckung
decide in accordance with national legisla- passager clandestin doivent décider si, eines blinden Passagiers entscheiden in
tion whether the stowaway is admissible to conformément à la législation nationale, ce Übereinstimmung mit den innerstaatlichen
that State. passager clandestin peut être admis par Rechtsvorschriften, ob der blinde Passa-
l'État dont ils relèvent. gier in dem betreffenden Staat einreisebe-
rechtigt ist.
4.9.2 Standard. Public authorities in the 4.9.2 Norme. Les pouvoirs publics du 4.9.2 Norm. Die öffentlichen Behörden
country of the ship’s first scheduled port of pays dans lequel se trouve le premier port im Land des ersten planmäßigen Anlaufha-
call after discovery of a stowaway shall d'escale prévu après la découverte du fens des Schiffes nach Entdeckung eines
allow disembarkation of the stowaway, passager clandestin doivent autoriser le blinden Passagiers erlauben die Ausschif-
when the stowaway is in possession of débarquement du passager clandestin fung des blinden Passagiers, wenn sich
valid travel documents for return, and the lorsque celui-ci est en possession de der blinde Passagier im Besitz gültiger Rei-
public authorities are satisfied that timely documents de voyage en cours de validité sedokumente für seine Rückkehr befindet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1495
arrangements have been or will be made pour son retour, et que les pouvoirs und die öffentlichen Behörden der Auffas-
for repatriation and all the requisites for publics se sont assurés que des disposi- sung sind, dass rechtzeitig Vorkehrungen
transit fulfilled. tions ont été ou seront prises dans les für seine Heimschaffung getroffen worden
meilleurs délais pour son rapatriement, sind oder getroffen werden und dass alle
toutes les conditions requises pour le tran- Voraussetzungen für seine Durchreise
sit étant remplies. erfüllt worden sind oder erfüllt werden.
4.9.3 Standard. Where appropriate and 4.9.3 Norme. Lorsqu'il y a lieu et confor- 4.9.3 Norm. Gegebenenfalls erlauben
in accordance with national legislation, mément à la législation nationale, les pou- die öffentlichen Behörden im Land des
public authorities in the country of the voirs publics du pays dans lequel se trou- ersten planmäßigen Anlaufhafens des
ship’s first scheduled port of call after dis- ve le premier port d'escale prévu après la Schiffes nach Entdeckung eines blinden
covery of a stowaway shall allow disem- découverte d'un passager clandestin doi- Passagiers in Übereinstimmung mit den
barkation of the stowaway when the public vent autoriser le débarquement du passa- innerstaatlichen Rechtsvorschriften die
authorities are satisfied that they or the ger clandestin après s'être assurés qu'ils Ausschiffung des blinden Passagiers,
shipowner will obtain valid travel docu- pourront ou que le propriétaire du navire wenn sie der Auffassung sind, dass sie
ments, make timely arrangements for pourra obtenir des documents de voyage oder der Reeder gültige Reisedokumente
repatriation of the stowaway, and fulfill all valables, prendre des dispositions dans erhalten, rechtzeitig Vorkehrungen für die
the requisites for transit. Public authorities les meilleurs délais pour le rapatriement du Heimschaffung des blinden Passagiers
shall, further, favourably consider allowing passager clandestin, et remplir toutes les treffen und alle Voraussetzungen für seine
disembarkation of the stowaway, when it is conditions requises pour son transit. En Durchreise erfüllen werden. Darüber
impracticable to remove the stowaway on outre, les pouvoirs publics doivent envisa- hinaus prüfen die öffentlichen Behörden
the ship of arrival or other factors exist ger favorablement d'autoriser le débar- wohlwollend, die Ausschiffung des blinden
which would preclude removal on the ship. quement du passager clandestin lorsqu'il Passagiers zu erlauben, wenn es un-
Such factors may include, but are not lim- est impossible dans la pratique de l'appré- zweckmäßig ist, den blinden Passagier auf
ited to when: hender à bord à l'arrivée du navire, ou qu'il dem eingelaufenen Schiff zurückzuführen
existe d'autres facteurs qui empêchent de oder wenn sonstige Gründe vorliegen, die
l'appréhender à bord du navire. Ces fac- seine Rückführung auf dem Schiff verhin-
teurs peuvent inclure les situations suivan- dern. Zu diesen Gründen gehören, ohne
tes, sans toutefois s'y limiter: darauf beschränkt zu sein, unter anderem
die folgenden:
– a case is unresolved at the time of sail- – un cas n'est pas résolu au moment de – Zum Zeitpunkt des Auslaufens des
ing of the ship; or l'appareillage du navire; ou Schiffes ist der Fall ungelöst.
– the presence on board of the stowaway – la présence à bord du passager clan- – Die Anwesenheit des blinden Passa-
would endanger the safe operation of destin risque de compromettre la sécu- giers an Bord würde den sicheren
the ship, the health of the crew or the rité de l'exploitation du navire, la santé Betrieb des Schiffes, die Gesundheit der
stowaway. de l'équipage ou celle du passager clan- Besatzung oder die Gesundheit des
destin. blinden Passagiers gefährden.
4.10 Subsequent ports of call 4.10 Ports d'escale suivants 4.10 Weitere Anlaufhäfen
4.10.1 Standard. When disembarkation 4.10.1 Norme. Lorsque le débarquement 4.10.1 Norm. Ist der blinde Passagier im
of a stowaway has failed in the first sched- d’un passager clandestin n’a pas pu avoir ersten planmäßigen Anlaufhafen des Schif-
uled port of call after discovery of the lieu dans le premier port d’escale prévu fes nach seiner Entdeckung nicht ausge-
stowaway, public authorities of the subse- après la découverte du passager clandes- schifft worden, so prüfen die öffentlichen
quent ports of call shall examine the stow- tin, les pouvoirs publics des ports d’escale Behörden der weiteren Anlaufhäfen seine
away as for disembarkation in accordance suivants doivent envisager son débarque- Ausschiffung nach den Normen 4.9.1,
with Standards 4.9.1 , 4.9.2 and 4.9.3. ment conformément aux normes 4.9.1, 4.9.2 und 4.9.3.
4.9.2 et 4.9.3.
4.11 State of Nationality or Right of 4.11 État dont le passager clandestin 4.11 Staat, dessen Staatsangehörigkeit
Residence est ressortissant ou dans lequel il a le der blinde Passagier besitzt oder in dem
droit de s'établir er ein Aufenthaltsrecht hat
4.11.1 Standard. Public authorities shall 4.11.1 Norme. Les pouvoirs publics doi- 4.11.1 Norm. Die öffentlichen Behörden
in accordance with international law vent, conformément au droit international, gestatten nach dem Völkerrecht die Rück-
accept the return of stowaways with full accepter le retour des passagers clandes- kehr von blinden Passagieren mit uneinge-
nationality/citizenship status or accept the tins jouissant pleinement du statut de schränktem Staatsangehörigkeits-/Staats-
return of stowaways who in accordance national/citoyen ou accepter le retour des bürgerschafts-Status und erlauben die
with their national legislation have a right passagers clandestins qui, d'après leur Rückkehr von blinden Passagieren, die
of residence in their State. législation nationale, ont le droit de s'éta- nach ihren innerstaatlichen Rechtsvor-
blir dans cet État. schriften ein Aufenthaltsrecht in dem
betreffenden Staat haben.
4.11.2 Standard. Public authorities shall, 4.11.2 Norme. Les pouvoirs publics doi- 4.11.2 Norm. Die öffentlichen Behörden
when possible, assist in determining the vent, si possible, aider à déterminer l’iden- helfen nach Möglichkeit bei der Feststel-
identity and nationality/citizenship of stow- tité et la nationalité/citoyenneté des pas- lung der Identität und Staatsangehörig-
aways claiming to be a national or having a sagers clandestins revendiquant qu’ils keit/Staatsbürgerschaft von blinden Pas-
right of residence in their State. sont ressortissants de l'État dont ils relè- sagieren, die behaupten, Bürger ihres
vent ou qu’ils ont le droit de s'établir dans Staates zu sein oder in ihrem Staat ein Auf-
cet État. enthaltsrecht zu haben.
4.12 State of Embarkation 4.12 État d’embarquement 4.12 Staat des Anbordgehens
4.12.1 Standard. When it has been 4.12.1 Norme. Les pouvoirs publics d'un 4.12.1 Norm. Steht nach Auffassung der
established to their satisfaction that stow- État doivent, lorsqu’il a été établi d'une öffentlichen Behörden eines Staates fest,
aways have embarked a ship in a port in manière qu'ils jugent satisfaisante, que dass blinde Passagiere in einem Hafen
their State, public authorities shall accept des passagers clandestins sont montés à dieses Staates an Bord eines Schiffes
1496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
for examination such stowaways being bord d’un navire dans un port de cet État, gegangen sind, so übernehmen sie solche
returned from their point of disembarka- accepter d’interroger ces passagers clan- blinden Passagiere, die von ihrem Aus-
tion after having been found inadmissible destins qui ont été renvoyés de leur point schiffungspunkt als nicht einreiseberech-
there. The public authorities of the State of de débarquement après y avoir été jugés tigt zurückgewiesen wurden, zur Überprü-
embarkation shall not return such stow- non admissibles. Les pouvoirs publics de fung. Die öffentlichen Behörden des Staa-
aways to the country where they were ear- l’État d’embarquement ne doivent pas ren- tes des Anbordgehens führen solche blin-
lier found to be inadmissible. voyer ces passagers clandestins dans le den Passagiere nicht in das Land zurück,
pays où il a été établi précédemment qu’ils in das sie zuvor nicht hatten einreisen dür-
étaient non admissibles. fen.
4.12.2 Standard. When it has been 4.12.2 Norme. Les pouvoirs publics d'un 4.12.2 Norm. Steht nach Auffassung der
established to their satisfaction that État doivent, lorsqu’il a été établi d'une öffentlichen Behörden eines Staates fest,
attempted stowaways have embarked a manière qu'ils jugent satisfaisante, que dass blinde Passagiere im Tatversuch in
ship in a port in their State, public authori- des passagers clandestins potentiels sont einem Hafen dieses Staates an Bord eines
ties shall accept disembarkation of montés à bord d’un navire dans un port de Schiffes gegangen sind, so sind sie mit der
attempted stowaways, and of stowaways cet État, accepter le débarquement des Ausschiffung dieser blinden Passagiere im
found on board the ship while it is still in passagers clandestins potentiels et des Tatversuch sowie von blinden Passagieren
the territorial waters or if applicable passagers clandestins qui ont été décou- einverstanden, die an Bord des Schiffes
according to the national legislation of that verts à bord du navire alors que ce dernier entdeckt worden sind, während es sich
State in the area of immigration jurisdiction se trouvait encore dans les eaux territoria- noch in den Hoheitsgewässern dieses
of that State. No penalty or charge in les de cet État ou, si cela est prévu par la Staates oder, sofern die innerstaatlichen
respect of detention or removal costs shall législation nationale dudit État, dans la Rechtsvorschriften dieses Staates dies
be imposed on the shipowner. zone relevant de la juridiction de ses servi- vorsehen, in dem Gebiet befindet, das zum
ces d'immigration. Aucune sanction ne Zuständigkeitsbereich der Einwande-
doit être imposée au propriétaire du navire rungsbehörden des betreffenden Staates
et aucune somme ne doit être exigée de lui gehört. Dem Reeder darf keine Strafe oder
pour couvrir les frais de détention ou de Gebühr zur Deckung von Haft- oder Rück-
renvoi. führungskosten auferlegt werden.
4.12.3 Standard. When an attempted 4.12.3 Norme. Lorsqu’un passager clan- 4.12.3 Norm. Wurde ein blinder Passa-
stowaway has not been disembarked at destin potentiel n’a pas été débarqué au gier im Tatversuch nicht im Hafen des
the port of embarkation he/she is to be port d’embarquement, il doit être traité Anbordgehens ausgeschifft, so ist er als
treated as a stowaway in accordance with comme un passager clandestin conformé- blinder Passagier nach Maßgabe dieses
the regulation of this section. ment aux règles du présent chapitre. Abschnitts zu behandeln.
4.13 The flag State 4.13 État du pavillon 4.13 Der Flaggenstaat
4.13.1 Standard. The public authorities 4.13.1 Norme. Les pouvoirs publics de 4.13.1 Norm. Die öffentlichen Behörden
of the flag State of the ship shall assist and l’État du pavillon du navire doivent aider le des Flaggenstaats des Schiffes unterstüt-
co-operate with the master/shipowner or capitaine/propriétaire du navire ou l’autori- zen den Kapitän/Reeder oder die zustän-
the appropriate public authority at ports of té compétente des ports d’escale et leur digen öffentlichen Behörden in den Anlauf-
call in: apporter leur collaboration pour: häfen und arbeiten mit ihnen zusammen,
wenn es darum geht,
– identifying the stowaway and determin- – identifier le passager clandestin et déter- – den blinden Passagier zu identifizieren
ing his/her nationality; miner sa nationalité; und seine Staatsangehörigkeit festzu-
stellen;
– making representations to the relevant – intervenir auprès des pouvoirs publics – bei den zuständigen öffentlichen Behör-
public authority to assist in the removal compétents pour faciliter le débarque- den mit dem Ersuchen vorstellig zu wer-
of the stowaway from the ship at the first ment du passager clandestin à la pre- den, beim Vonbordschaffen des blinden
available opportunity; and mière occasion; et Passagiers bei der ersten sich bieten-
den Gelegenheit behilflich zu sein;
– making arrangements for the removal or – prendre les dispositions nécessaires – Vorkehrungen für die Rückführung oder
repatriation of the stowaway. pour le renvoi ou le rapatriement du pas- Heimschaffung des blinden Passagiers
sager clandestin. zu treffen.
4.14 Return of stowaways 4.14 Retour des passagers clandestins 4.14 Rückkehr von blinden Passagieren
4.14.1 Recommended Practice. When 4.14.1 Pratique recommandée. Lors- 4.14.1 Empfehlung. Verfügt ein blinder
a stowaway has inadequate documents, qu'un passager clandestin a des docu- Passagier nur über unzureichende Doku-
public authorities should, whenever practi- ments inadéquats, les pouvoirs publics mente, so sollen die öffentlichen Behör-
cable and to an extent compatible with devraient, si possible et dans la mesure où den, wenn dies durchführbar und soweit
national legislation and security require- cette pratique est compatible avec la es mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
ments, issue a covering letter with a pho- législation nationale et les exigences de schriften und Sicherheitserfordernissen
tograph of the stowaway and any other sûreté, délivrer une lettre explicative en y vereinbar ist, einen Begleitbrief mit einem
important information. The letter, authoris- joignant une photographie du passager Lichtbild des blinden Passagiers und allen
ing the return of the stowaway either to clandestin et tous autres renseignements sonstigen wichtigen Angaben ausstellen.
his/her country of origin or to the point importants. Cette lettre autorisant le retour Dieser Brief, durch den die Rückkehr des
where the stowaway commenced his/her du passager clandestin soit dans son pays blinden Passagiers mit einem beliebigen
journey, as appropriate, by any means of d'origine soit au point où il a commencé Verkehrsmittel je nach Lage des Falles ent-
transportation and specifying any other son voyage, selon le cas, par quelque weder in sein Herkunftsland oder zum
conditions imposed by the authorities, moyen de transport que ce soit et spéci- Ausgangspunkt seiner Reise genehmigt
should be handed over to the operator fiant toutes autres conditions imposées wird und in dem etwaige weitere von den
affecting the removal of the stowaway. par les pouvoirs publics, devrait être remi- öffentlichen Behörden vorgeschriebene
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1497
This letter will include information required se à l'exploitant chargé du renvoi du passa- Bedingungen dargelegt sind, soll dem
by the authorities at transit points and/or ger clandestin. Elle doit fournir les ren- Unternehmen ausgehändigt werden, das
the point of disembarkation. seignements sollicités par les services die Rückführung des blinden Passagiers
compétents aux points de transit et/ou au übernimmt. Der Brief enthält die Angaben,
point de débarquement. die von den Behörden an den Transitpunk-
ten und/oder dort verlangt werden, wo der
blinde Passagier ausgeschifft wird.
4.14.2 Recommended Practice. Public 4.14.2 Pratique recommandée. Les pou- 4.14.2 Empfehlung. Die öffentlichen Be-
authorities in the State where the stow- voirs publics de l'État dans lequel le pas- hörden des Staates, in dem der blinde
away has disembarked should contact the sager clandestin a été débarqué devraient Passagier ausgeschifft wird, sollen mit den
relevant public authorities at transit points contacter les pouvoirs publics compétents zuständigen öffentlichen Behörden an den
during the return of a stowaway, in order to aux points de transit au cours du retour Transitpunkten im Verlauf der Rückkehr
inform them of the status of the stowaway. d'un passager clandestin afin de les infor- des blinden Passagiers Kontakt aufneh-
In addition public authorities in countries mer de la situation de celui-ci. De plus, les men, um sie über die Rechtsstellung des
of transit during the return of any stow- pouvoirs publics des pays traversés au blinden Passagiers zu unterrichten. Darü-
away should allow, subject to normal visa cours du retour devraient autoriser les ber hinaus sollen die öffentlichen Behör-
requirements and national security con- passagers clandestins qui voyagent à la den in den Transitländern im Verlauf der
cerns, the transit through their ports and suite d'instructions ou d'ordres de renvoi Rückkehr jedes blinden Passagiers vorbe-
airports of stowaways travelling under the donnés par les pouvoirs publics du pays haltlich der normalen Vorschriften über
removal instructions or directions of public du port de débarquement à transiter par Sichtvermerke und unter Berücksichtigung
authorities of the country of the port of dis- leurs ports et aéroports, sous réserve que der Erfordernisse der inneren Sicherheit
embarkation. les visas normalement exigés leur aient été blinden Passagieren, die aufgrund der
accordés et compte tenu des exigences Rückführungsweisungen oder -anordnun-
liées à la sûreté nationale. gen der öffentlichen Behörden des Landes
des Ausschiffungshafens reisen, die
Durchreise über ihre Häfen und Flughäfen
erlauben.
4.14.3 Recommended Practice. When 4.14.3 Pratique recommandée. Lors- 4.14.3 Empfehlung. Hat ein Staat die
a port State has refused disembarkation of qu'un État du port a refusé le débarque- Ausschiffung eines blinden Passagiers
a stowaway that State should, without ment d'un passager clandestin, cet État verweigert, so soll er unverzüglich den
undue delay, notify the Flag State of the devrait notifier sans retard excessif à l'État Flaggenstaat des Schiffes, das den blin-
ship carrying the stowaway of the reasons du pavillon du navire à bord duquel se den Passagier befördert, über die Gründe
for refusing disembarkation. trouve le passager clandestin les raisons dieser Verweigerung unterrichten.
motivant ce refus.
4.15 Cost of return and maintenance of 4.15 Frais de renvoi et de séjour des 4.15 Kosten der Rückführung und des
stowaways passagers clandestins Unterhalts von blinden Passagieren
4.15.1 Recommended practice. The 4.15.1 Pratique recommandée. Les pou- 4.15.1 Empfehlung. Die öffentlichen Be-
public authorities of the State where a voirs publics de l'État dans lequel un pas- hörden des Staates, in dem ein blinder
stowaway has been disembarked should sager clandestin a été débarqué devraient Passagier ausgeschifft worden ist, sollen
generally inform the shipowner, on whose normalement informer le propriétaire du im Allgemeinen, soweit dies durchführbar
ship the stowaway was found, or his repre- navire à bord duquel le passager clandes- ist, den Reeder, auf dessen Schiff der blin-
sentative, as far as practicable, of the level tin a été découvert ou son représentant, de Passagier entdeckt worden ist, oder
of cost of detention and return of the stow- dans la mesure du possible dans la prati- den Vertreter des Reeders über die Höhe
away, if the shipowner is to cover these que, du montant des frais de détention et der Kosten für die Haft und die Rückfüh-
costs. In addition, public authorities de retour du passager clandestin, si le pro- rung des blinden Passagiers unterrichten,
should keep such costs to a minimum, as priétaire du navire doit assumer ces frais. sofern der Reeder diese Kosten zu tragen
far as practicable and according to nation- De plus, si les frais doivent être assumés hat. Soweit dies durchführbar ist, sollen
al legislation, if they are to be covered by par le propriétaire du navire, les pouvoirs die öffentlichen Behörden ferner diese
the shipowner. publics devraient les maintenir au mini- Kosten im Einklang mit den innerstaat-
mum, dans la mesure du possible et lichen Rechtsvorschriften so gering wie
conformément à la législation nationale. möglich halten, sofern sie vom Reeder zu
tragen sind.
4.15.2 Recommended Practice. The 4.15.2 Pratique recommandée. La 4.15.2 Empfehlung. Der Zeitraum, wäh-
period during which shipowners are held période pendant laquelle les propriétaires rend dessen Reeder für die Kosten haften,
liable to defray costs of maintenance of a de navires sont tenus responsables de la die den öffentlichen Behörden des Staa-
stowaway by public authorities in the State prise en charge des frais de séjour d'un tes, in dem ein blinder Passagier ausge-
where the stowaway has been disem- passager clandestin encourus par les pou- schifft worden ist, für den Unterhalt des
barked should be kept to a minimum. voirs publics de l'État dans lequel le pas- blinden Passagiers entstehen, soll so kurz
sager clandestin a été débarqué devrait wie möglich gehalten werden.
être aussi courte que possible.
4.15.3 Standard. Public authorities shall, 4.15.3 Norme. Les pouvoirs publics doi- 4.15.3 Norm. Die öffentlichen Behörden
according to national legislation, consider vent, conformément à la législation natio- prüfen nach den innerstaatlichen Rechts-
mitigation of penalties against ships where nale, envisager d'atténuer les sanctions vorschriften die Milderung von Strafmaß-
the master of the ship has properly imposées aux navires lorsque le capitaine nahmen gegen Schiffe, wenn der Kapitän
declared the existence of a stowaway to du navire a dûment déclaré la présence den zuständigen Behörden im Anlaufhafen
the appropriate authorities in the port of d'un passager clandestin aux autorités die Anwesenheit eines blinden Passagiers
arrival, and has shown that all reasonable compétentes du port d'arrivée et lorsqu'il ordnungsgemäß gemeldet und nachge-
preventive measures had been taken to a prouvé que toutes les mesures préventi- wiesen hat, dass alle zumutbaren Verhü-
prevent stowaways gaining access to the ves raisonnables avaient été prises pour tungsmaßnahmen getroffen worden sind,
ship. empêcher des passagers clandestins um zu verhindern, dass blinde Passagiere
d'accéder au navire. Zutritt zum Schiff erhalten.
1498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
4.15.4 Recommended practice. Public 4.15.4 Pratique recommandée. Les pou- 4.15.4 Empfehlung. Die öffentlichen Be-
authorities should, according to national voirs publics devraient, conformément à la hörden sollen nach den innerstaatlichen
legislation, consider mitigation of other législation nationale, envisager de réduire Rechtsvorschriften die Milderung etwa zu
charges that might otherwise be applica- les autres redevances pouvant être exigi- erhebender sonstiger Geldforderungen
ble, when shipowners have co-operated bles si les propriétaires de navires ont prüfen, wenn Reeder nach Auffassung der
with the control authorities to the satisfac- apporté aux autorités chargées du contrô- Überwachungsbehörden mit diesen Be-
tion of those authorities in measures le une coopération jugée satisfaisante hörden in zufrieden stellender Art und
designed to prevent the transportation of dans la prise de mesures destinées à Weise bei der Durchführung von Maßnah-
stowaways.” empêcher le transport de passagers clan- men zusammengearbeitet haben, die dazu
destins.» dienen sollen, die Beförderung von blinden
Passagieren zu verhindern.“
10 Sections 4, 5 and 6, and corresponding 10 Renuméroter les chapitres 4, 5 et 6 10 Die Abschnitte 4, 5 und 6 (sowie die
paragraphs should be renumbered as (ainsi que les paragraphes correspon- entsprechenden Nummern) werden in
sections 5, 6 and 7. dants), qui deviennent les chapitres 5, die Abschnitte 5, 6 und 7 umnumme-
6 et 7. riert.
11 In renumbered paragraphs 5.16, 5.17 11 Dans les paragraphes renumérotés 11 Unter den umnummerierten Nummern
and 5.18 replace “Standard 4.8” by 5.16, 5.17 et 5.18, remplacer «norme 5.16, 5.17 und 5.18 wird „Norm 4.8“
“Standard 5.15”. 4.8» par «norme 5.15». durch „Norm 5.15“ ersetzt.
12 In renumbered paragraph 7.5 replace 12 Dans le paragraphe renuméroté 7.5, 12 Unter der umnummerierten Nummer 7.5
“Standard 6.2” by “Standard 7.2”. remplacer «norme 6.2» par «norme wird „Norm 6.2“ durch „Norm 7.2“
7.2». ersetzt.
13 In renumbered paragraph 7.9 replace 13 Dans le paragraphe renuméroté 7.9, 13 Unter der umnummerierten Nummer 7.9
“Standard 6.2” by “Standard 7.8”. remplacer «norme 6.2» par «norme wird „Norm 6.2“ durch „Norm 7.8“
7.8». ersetzt.
14 Appendices should be renumbered as 14 Renuméroter les appendices comme 14 Die Anhänge werden wie folgt neu
follows: suit: nummeriert:
.1 Appendix 1 to be kept as Appen- .1 l'appendice 1 reste l'appendice 1; .1 Anhang 1 bleibt Anhang 1;
dix 1;
.2 Appendix 2 to become Appendix 6; .2 l'appendice 2 devient l'appendice 6; .2 Anhang 2 wird Anhang 6;
.3 Appendix 3 to become Appendix 4; .3 l'appendice 3 devient l'appendice 4; .3 Anhang 3 wird Anhang 4;
.4 Appendix 4 to become Appendix 2; .4 l'appendice 4 devient l'appendice 2; .4 Anhang 4 wird Anhang 2;
.5 Appendix 5 to be kept as Appen- .5 l'appendice 5 reste l'appendice 5; .5 Anhang 5 bleibt Anhang 5;
dix 5; and et
.6 Appendix 6 to become Appendix 7. .6 l'appendice 6 devient l'appendice 7. .6 Anhang 6 wird Anhang 7.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1499
15 Add the following new Appendix 3 – Form referred to in Recommended Practice 4.6.2:
“Appendix 3
Form of Stowaway Details referred to in Recommended Practice 4.6.2
Ship details ID-document type, e.g. Passport No.,
ID Card No. or Seaman’s book No.:
Name of ship:
If yes,
IMO number: When issued:
Flag: Where issued:
Company: Date of expiry:
Company address: Issued by:
Agent in next port: Photograph of the stowaway:
Agent adress:
IRCS:
INMARSAT number:
Port of registry:
Name of the Master:
Stowaway details
Date/time found on board: General physical description of the stowaway:
Place of boarding:
Country of boarding:
Date/time of boarding:
Intended final destination:
Stated reasons for boarding the ship:*)
Surname:
Given name:
Name by which known:
Gender:
Date of birth:
Place of birth: First language:
Claimed nationality: Spoken:
Home address: Read:
Written:
Other languages:
Country of domicile: Spoken:
Read:
Written:
*) If the Stowaway declares himself to be a refugee or an asylum seeker, this information shall be treated as confidential to the extent necessary to the
security of the stowaway.
1500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Other details:
1) Method of boarding, including other persons involved (e.g. crew, port workers, etc.), and whether the Stowaway was secreted
in cargo/container or hidden in the ship:
2) Inventory of the Stowaway’s possessions:
3) Statement made by the Stowaway:
4) Statement made by the Master (including any observations on the credibility of the information provided by the Stowaway).
Date(s) of Interview(s):
Stowaway’s signature: Master’s signature:
Date: Date:”
17 At the end of Form 6 in Appendix 1 delete the entire text starting with “Example of a form…”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1501
15 Ajouter le nouvel appendice 3 suivant – Formulaire spécifié dans la pratique recommandée 4.6.2:
«Appendice 3
Formulaire spécifié dans la pratique recommandée 4.6.2
pour recueillir des renseignements concernant le passager clandestin
Renseignements sur le navire Type de pièce d'identité, par exemple No du passeport, No de
la carte d'identité ou No du livret d'instruction maritime:
Nom du navire:
Numéro OMI: Date de délivrance:
Pavillon: Lieu de délivrance:
Compagnie: Date d'expiration:
Adresse de la compagnie: Délivré par:
Agent au prochain port: Photographie du passager clandestin:
Adresse de l'agent:
IRCS (Indicatif d'appel radioélectrique international):
Numéro INMARSAT:
Port d'immatriculation:
Nom du capitaine:
Renseignements sur le passager clandestin
Date/heure auxquelles le passager clandestin a été découvert Description physique générale du passager clandestin:
à bord:
Lieu d'embarquement:
Pays où a eu lieu l'embarquement:
Date/heure de l'embarquement:
Destination finale prévue:
Raisons que le passager clandestin a données pour expliquer
son embarquement à bord du navire*)
Nom:
Prénom(s):
Nom sous lequel le passager clandestin est connu:
Sexe:
Date de naissance: Première langue:
Lieu de naissance: Parlée:
Nationalité revendiquée: Lue:
Domicile: Écrite:
Autres langues:
Parlées:
Pays d'origine: Lues:
Écrites:
*) Si le passager clandestin déclare être un réfugié ou un demandeur d’asile, ces renseignements doivent être traités comme confidentiels dans la
mesure nécessaire pour assurer sa securité.
1502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Autres renseignements
1) Méthode d'embarquement, y compris autres personnes impliquées (par exemple membres d'équipage, employés du port, etc.)
en indiquant si le passager clandestin était caché dans la cargaison/un conteneur ou à bord du navire:
2) Inventaire des possessions du passager clandestin:
3) Déclaration faite par le passager clandestin:
4) Déclaration faite par le capitaine (y compris toute observation sur la crédibilité des renseignements fournis par le passager clan-
destin):
Date(s) de l'interrogatoire:
Signature du passager clandestin: Signature du capitaine:
Date: Date:»
17 À la fin du formulaire 6 qui figure à l'appendice 1, supprimer l'ensemble du texte commençant par «Modèle de formulaire».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004 1503
15 Es wird folgender neuer Anhang 3 – Formblatt nach Empfehlung 4.6.2 – angefügt:
„Anhang 3
Formblatt nach Empfehlung 4.6.2 für Angaben zu blinden Passagieren
Angaben zum Schiff Art des Personaldokuments, z. B. Nummer des
Reisepasses / Personalausweises / Seemannsbuchs:
Name des Schiffes:
gegebenenfalls
IMO-Nummer: Ausstellungsdatum:
Flagge: Ausstellungsort:
Reederei: gültig bis:
Anschrift der Reederei: ausgestellt von:
Agent im nächsten Hafen: Lichtbild des blinden Passagiers:
Anschrift des Agenten:
IRCS:
INMARSAT-Nummer:
Heimathafen:
Name des Kapitäns:
Angaben zum blinden Passagier
Tag und Uhrzeit der Entdeckung an Bord: Körperliche Merkmale des blinden Passagiers:
Ort des Anbordgehens:
Land des Anbordgehens:
Tag und Uhrzeit des Anbordgehens:
Endziel:
angegebene Gründe für das Anbordgehen:*)
Nachname:
Vorname:
sonstiger Name, unter dem der blinde Passagier
bekannt ist:
Geschlecht:
Geburtstag: erste Sprache:
Geburtsort: Sprechen:
behauptete Staatsangehörigkeit: Lesen:
Heimatanschrift: Schreiben:
weitere Sprachen:
Sprechen:
Wohnsitzland: Lesen:
Schreiben:
*) Erlärt der blinde Passagier, dass er Flüchtling oder Asylsuchender sei, so ist diese Angabe in dem Umfang als vertraulich zu behandeln, wie dies für
die persönliche Sicherheit des blinden Passagiers erforderlich ist.
1504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Weitere Angaben:
1) Art und Weise des Anbordgehens unter Angabe weiterer Beteiligter (z. B. Besatzungsmitglieder, Hafenarbeiter usw.) sowie mit
Angaben darüber, ob der blinde Passagier zwischen der Ladung/in einem Container oder in den Schiffsräumen versteckt war:
2) Aufstellung der persönlichen Habe des blinden Passagiers:
3) Vom blinden Passagier abgegebene Erklärung:
4) Vom Kapitän abgegebene Erklärung (insbesondere Bemerkungen zur Glaubhaftigkeit der vom blinden Passagier gemachten
Angaben):
Datum der Befragung(en):
Unterschrift des blinden Passagiers: Unterschrift des Kapitäns:
Datum: Datum:“
17 Am Ende des in Anhang 1 abgedruckten Formblatts 6 wird der gesamte Wortlaut, der mit dem Wort „Mustervordruck“ beginnt,
gestrichen.