1378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
Verordnung
zur Durchführung der Vereinbarung vom 17. September 2004
zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik
über die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen
und die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung
während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen
Vom 20. September 2004
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 10. Januar 1996 zu dem Vertrag
vom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-,
Straßen- und Schiffsverkehr (BGBl. 1996 II S. 18) verordnet das Bundesminis-
terium des Innern:
Artikel 1
Nach Maßgabe der Vereinbarung vom 17. September 2004 zwischen dem
Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium des Innern der Tschechischen Republik über die Errichtung vorge-
schobener Grenzabfertigungsstellen und die Bestimmung von Strecken für die
Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen werden an der
deutsch-tschechischen Grenze an
1. den Straßengrenzübergängen
Seifhennersdorf – Varnsdorf/Warnsdorf,
Seifhennersdorf – Rumburk/Rumburg,
Neugersdorf – Rumburk/Rumburg,
Neugersdorf – Jiříkov/Georgswalde,
Sohland – Rožany/Rosenhain,
Sebnitz – Dolní Poustevna/Niedereinsiedel,
Schmilka – Hřensko/Herrnskretschen,
Bahratal – Petrovice/Peterswald,
Neurehefeld – Moldava/Moldau,
Zinnwald – Cínovec/Zinnwald,
Altenberg – Cínovec/Zinnwald,
Deutscheinsiedel – Mníšek/Böhmischeinsiedel,
Reitzenhain – Hora Svatého Šebestiána/Sebastiansberg,
Bärenstein – Vejprty/Weipert,
Oberwiesenthal – Boží Dar/Gottesgab,
Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach,
Klingenthal – Kraslice/Graslitz,
Schönberg – Vojtanov/Voitersreuth,
Bad Elster – Doubrava/Grün,
Selb – Aš/Asch,
Schirnding – Pomezí nad Ohří/Mühlbach,
Mähring – Broumov/Promenhof,
Bärnau – Pavlův Studenec/Paulusbrunn,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1379
Waidhaus-Autobahn – Rozvadov/Roßhaupt,
Eslarn – Železná/Eisendorf,
Waldmünchen/Höll – Lísková,
Furth im Wald/Schafberg – Folmava/Vollmau,
Eschlkam – Všeruby/Neumark,
Neukirchen beim Heiligen Blut – Svatá Kateřina/Sankt Katharina,
Bayerisch Eisenstein – Železná Ruda/Markt Eisenstein,
Philippsreut – Strážný/Kuschwarda und
Haidmühle – Stožec/Tusset,
2. den Eisenbahngrenzübergängen
Zittau – Hrádek nad Nisou/Grottau an der Neiße,
Ebersbach – Rumburk/Rumburg,
Bad Schandau – Děčín/Tetschen,
Bärenstein – Vejprty/Weipert,
Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach,
Klingenthal – Kraslice/Graslitz,
Bad Brambach – Vojtanov/Voitersreuth,
Schirnding – Cheb/Eger,
Furth im Wald – Česká Kubice/Böhmisch Kubitzen und
Bayerisch Eisenstein – Železná Ruda/Markt Eisenstein sowie
3. dem Wasserstraßengrenzübergang Schöna – Hřensko/Herrnskretschen
vorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstellen auf tschechischem Gebiet
und vorgezogene tschechische Grenzabfertigungsstellen auf deutschem
Gebiet errichtet. Die in Nummer 2 und 3 bezeichneten Strecken werden für die
Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen festgelegt. Die
Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Oktober 2004 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarung
nach Artikel 1 außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesge-
setzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 20. September 2004
Der Bundesminister des Innern
Schily
1380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik
über die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen
und die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung
während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen
Ujednání
mezi Spolkovým ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo
a Ministerstvem vnitra České republiky
o zřízení předsunutých pohraničních odbavovacích stanovišŅ a o stanovení
tras pro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích
Das Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové republiky Německo a
Deutschland und das Ministerium des Innern der Tschechischen Ministerstvo vnitra České republiky (dále „strany“) se podle
Republik (im Folgenden: „die Seiten“) haben gemäß Artikel 1 článku 1 odst. 3 Smlouvy mezi Spolkovou republikou Německo
Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai 1995 zwischen der Bundes- a Českou republikou o ulehčení pohraničního odbavování
republik Deutschland und der Tschechischen Republik über v železniční, silniční a vodní dopravě z 19. května 1995 dohodly
Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- takto:
und Schiffsverkehr Folgendes vereinbart:
Artikel 1 Článek 1
Regelungsgegenstand Předmět úpravy
(1) An den nachstehend genannten Grenzübergängen wer- (1) Na níže uvedených hraničních přechodech se na území
den auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland Spolkové republiky Německo a/nebo České republiky zřizují
und/oder der Tschechischen Republik vorgeschobene Grenzab- předsunutá pohraniční odbavovací stanoviště podle článku 1
fertigungsstellen nach Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom odst. 3 Smlouvy mezi Spolkovou republikou Německo a Českou
19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und republikou o ulehčení pohraničního odbavování v železniční, sil-
der Tschechischen Republik über Erleichterungen der Grenzab- niční a vodní dopravě z 19. května 1995 (dále „Smlouva“) a
fertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr (im Fol- vymezují se prostory podle článku 2 písm. e) Smlouvy. Dále se
genden: „der Vertrag“) errichtet und die Zonen nach Artikel 2 stanoví trasy pro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích
Buchstabe e des Vertrages festgelegt. Ferner werden die Stre- a na lodích podle článku 1 odst. 3 Smlouvy.
cken für die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und
auf Schiffen nach Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages bestimmt.
(2) Die für die Grenzabfertigung zuständigen Behörden kön- (2) Orgány příslušné pro pohraniční odbavování si mohou za
nen zum Zwecke der eindeutigen Darstellung der Zonen Lage- účelem jednoznačného znázornění prostorů vyměňovat situační
pläne und andere geeignete Visualisierungsmittel austauschen. plány a jiné vhodné zobrazovací prostředky. Obsah Ujednání
Der Inhalt der Vereinbarung bleibt hiervon unberührt. tím není dotčen.
Artikel 2 Článek 2
Seifhennersdorf – Varnsdorf/Warnsdorf Seifhennersdorf – Varnsdorf
Am Straßengrenzübergang Seifhennersdorf – Varnsdorf/ Na silničním hraničním přechodu Seifhennersdorf – Varnsdorf
Warnsdorf wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti- předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
gungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Staatsstraße 141 von der gemeinsamen – úsek státní silnice 141 od společných státních hranic až
Staatsgrenze bis zum Anfang der Richtungsfahrspuren in k začátku směrových jízdních pruhů ve směru vstupu do
Richtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland, ein- Spolkové republiky Německo včetně chodníku,
schließlich des Gehweges,
– Raum Gruppenleiter, – místnost vedoucího směny,
– Vernehmungs- und Durchsuchungsräume, – místnosti pro výslechy a prohlídky,
– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoss, – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí,
– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum, – sanitární zařízení a pobytovou místnost,
– Räume und Verbindungsflure im Dienstgebäude, – místnosti a spojovací chodby ve služební budově,
– Abfertigungskabinen, – odbavovací buňky,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1381
– Durchsuchungsgarage, – garáž pro prohlídky,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) einen den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nut- b) místnost užívanou výhradně českými pracovníky v přízemí
zung überlassenen Raum im Erdgeschoss des Dienstge- služební budovy.
bäudes.
Artikel 3 Článek 3
Seifhennersdorf – Rumburk/Rumburg Seifhennersdorf – Rumburk
Am Straßengrenzübergang Seifhennersdorf – Rumburk/ Na silničním hraničním přechodu Seifhennersdorf – Rumburk
Rumburg wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Repu- bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté
blik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
errichtet. Die Zone umfasst:
die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutzten plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky obou
Flächen, Anlagen und Räume, und zwar států, a to
– den Abschnitt der Straße II/266 von der gemeinsamen – úsek silnice II/266 od společných státních hranic ve směru
Staatsgrenze in Richtung Einreise in die Tschechische Repu- vstupu do České republiky ohraničený služební budovou a
blik, begrenzt durch das Dienstgebäude und die Abferti- odbavovací buňkou, včetně parkovacích míst a odstavných
gungskabine, einschließlich der Parkplätze und der Abstell- ploch,
flächen,
– Abfertigungskabinen, – odbavovací buňky,
– Aufenthalts- und Sozialräume im Dienstgebäude, – pobytové a sociální místnosti ve služební budově,
– Verbindungswege. – spojovací cesty.
Artikel 4 Článek 4
Neugersdorf – Rumburk/Rumburg Neugersdorf – Rumburk
Am Straßengrenzübergang Neugersdorf – Rumburk/Rumburg Na silničním hraničním přechodu Neugersdorf – Rumburk
wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté
deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße I/9 von der gemeinsamen – úsek silnice I/9 od společných státních hranic až k pohra-
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren ničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plochy, od
gesamter Fläche, von den Wiegehäusern bis zur Abferti- vážnic až k odbavovací buňce pro konečnou kontrolu
gungskabine für die Endkontrolle der Lkw in Richtung nákladních vozidel ve směru vstupu do České republiky a
Einreise in die Tschechische Republik und von den Wie- od vážnic až k odbavovací buňce pro konečnou kontrolu
gehäusern bis zur Abfertigungskabine für die Endkontrol- nákladních vozidel ve směru výstupu z České republiky,
le der Lkw in Richtung Ausreise aus der Tschechischen
Republik,
– Verbindungsflure in den Dienstgebäuden 701A und 701B, – spojovací chodby ve služebních budovách 701A a 701B,
– Durchsuchungsgarage für Pkw und Durchsuchungshalle – garáž pro prohlídky osobních vozidel a halu pro prohlídky
für Lkw, nákladních vozidel,
– Abfertigungskabinen für die Lkw-Kontrolle, – odbavovací buňky pro kontrolu nákladních vozidel,
– Sanitäranlagen und Aufenthaltsräume im Dienstgebäude – sanitární zařízení a pobytové místnosti ve služební budo-
701A, vě 701A,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– 15 Räume und Umkleideräume im Dienstgebäude 701A, – 15 místností a šatny ve služební budově 701A,
– Mittelabfertigungskabine, – střední odbavovací buňku,
– Abstellplatz für sichergestellte Fahrzeuge, – odstavné místo pro zajištěná vozidla,
– Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge. – parkovací místa pro služební a soukromá vozidla.
Artikel 5 Článek 5
Neugersdorf – Jiříkov/Georgswalde Neugersdorf – Jiříkov
Am Straßengrenzübergang Neugersdorf – Jiříkov/Georgswal- Na silničním hraničním přechodu Neugersdorf – Jiříkov bude
de wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-
eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errich- niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
tet. Die Zone umfasst:
die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutzten plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky obou
Flächen, Anlagen und Räume, und zwar států, a to
1382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
– den Abschnitt der Straße III/263 von der gemeinsamen – úsek silnice III/263 od společných státních hranic až ke konci
Staatsgrenze bis zum Ende des Dienstgebäudes 1 in Rich- služební budovy 1 ve směru vstupu do České republiky včet-
tung Einreise in die Tschechische Republik, einschließlich des ně chodníku,
Gehweges,
– Abfertigungskabine, – odbavovací buňku,
– Sozialräume und Sanitäranlagen einschließlich der Verbin- – sociální místnosti a sanitární zařízení, včetně spojovacích
dungsflure im Dienstgebäude 1, chodeb ve služební budově 1,
– Verbindungswege. – spojovací cesty.
Artikel 6 Článek 6
Sohland – Rožany/Rosenhain Sohland – Rožany
Am Straßengrenzübergang Sohland – Rožany/Rosenhain Na silničním hraničním přechodu Sohland – Rožany bude na
wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsunuté
eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle und pohraniční odbavovací stanoviště a na území České republiky
auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deut- německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Pro-
sche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die stor zahrnuje:
Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und 1. na území České republiky, a to
zwar
– den Abschnitt der Straße III/2666 von der gemeinsa- – úsek silnice III/2666 od společných státních hranic až
men Staatsgrenze bis zum Beginn der Parkplätze in k začátku parkovacích míst ve směru vstupu do
Richtung Einreise in die Tschechische Republik, ein- České republiky včetně chodníku a odstavné plochy;
schließlich des Gehweges und der Abstellfläche;
2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- 2. na území Spolkové republiky Německo, a to
land, und zwar
– den Abschnitt der Straße von der gemeinsamen – úsek silnice od společných státních hranic až k
Staatsgrenze bis zum Abzweig Rosenbachstraße/ odbočce Rosenbachstraße/Schluckenauer Straße ve
Schluckenauer Straße in Richtung Einreise in die Bun- směru vstupu do Spolkové republiky Německo včetně
desrepublik Deutschland, einschließlich des Gehwe- chodníku a odstavných ploch,
ges und der Abstellflächen,
– Raum Gruppenleiter, – místnost vedoucího směny,
– Gewahrsamsräumlichkeiten, – místnosti pro zajištěné osoby,
– Vernehmungs- und Durchsuchungsräume, – místnosti pro výslechy a prohlídky,
– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum, – sanitární zařízení a pobytovou místnost,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– Durchsuchungsgarage, – garáž pro prohlídky,
– Abstellflächen hinter dem Dienstgebäude, – odstavné plochy za služební budovou,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky na
der Bundesrepublik Deutschland zur alleinigen Nutzung území Spolkové republiky Německo, a to
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar
– sieben Räume im Keller-, Erd- und Obergeschoss des – sedm místností v podzemním podlaží, přízemí a horním
Dienstgebäudes, patře služební budovy,
– eine Abstellfläche in den Garagen im Kellergeschoss des – odstavnou plochu v garážích v podzemním podlaží slu-
Dienstgebäudes. žební budovy.
Artikel 7 Článek 7
Sebnitz – Dolní Poustevna/Niedereinsiedel Sebnitz/Soběnice – Dolní Poustevna
Am Straßengrenzübergang Sebnitz – Dolní Poustevna/Nie- Na silničním hraničním přechodu Sebnitz/Soběnice – Dolní
dereinsiedel wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Poustevna bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti- české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor
gungsstelle errichtet. Die Zone umfasst: zahrnuje:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Gemeindestraße von der gemeinsamen – úsek obecní silnice od společných státních hranic až ke
Staatsgrenze bis zum Ende des Dienstgebäudes in Rich- konci služební budovy ve směru vstupu do Spolkové
tung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland, ein- republiky Německo, včetně chodníku a parkovacích míst
schließlich des Gehweges und der Parkplätze bei der u garáže pro prohlídky,
Durchsuchungsgarage,
– Raum Gruppenleiter, – místnost vedoucího směny,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1383
– Vernehmungs- und Durchsuchungsräume, – místnosti pro výslechy a prohlídky,
– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoss des Dienst- – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí služební budovy,
gebäudes,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– Durchsuchungsgarage, – garáž pro prohlídky,
– Abfertigungskabine Fußgänger, – odbavovací buňku pro pěší,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– Abfertigungskabine Pkw, – odbavovací buňku pro osobní vozidla,
– drei Räume im Erdgeschoss und im zweiten Oberge- – tři místnosti v přízemí a druhém poschodí služební
schoss des Dienstgebäudes. budovy.
Artikel 8 Článek 8
Schmilka – Hřensko/Herrnskretschen Schmilka – Hřensko
Am Straßengrenzübergang Schmilka – Hřensko/Herrns- Na silničním hraničním přechodu Schmilka – Hřensko bude
kretschen wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfer- nuté pohraniční odbavovací stanoviště a na území České repu-
tigungsstelle und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen bliky německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště.
Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstel- Prostor zahrnuje:
le errichtet. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und 1. na území České republiky, a to
zwar
– den Abschnitt der Straße I/62 von der gemeinsamen – úsek silnice I/62 od společných státních hranic až ke
Staatsgrenze bis zum Ende des Dienstgebäudes in konci služební budovy ve směru vstupu do České
Richtung Einreise in die Tschechische Republik, ein- republiky včetně chodníků,
schließlich der Gehwege,
– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – místnost v přízemí služební budovy,
– einen Sozialraum, – sociální místnost,
– einen Durchsuchungsraum, – místnost pro prohlídky,
– Gewahrsamsräumlichkeiten, – místnosti pro zajištěné osoby,
– Abfertigungskabinen Pkw, – odbavovací buňky pro osobní vozidla,
– Abfertigungsfläche für Fußgänger, – odbavovací plochu pro pěší,
– Zugang zum Schiffsanleger, – přístup k přístavišti lodí,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum, – sanitární zařízení a pobytovou místnost,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- 2. na území Spolkové republiky Německo, a to
land, und zwar
– den Abschnitt der Bundesstraße 172 von der gemein- – úsek spolkové silnice 172 od společných státních hra-
samen Staatsgrenze bis zum Fußgängerüberweg in nic až k přechodu pro chodce ve směru vstupu do
Richtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland Spolkové republiky Německo, včetně chodníků,
einschließlich der Gehwege,
– Raum Gruppenleiter, – místnost vedoucího směny,
– Gewahrsamsräumlichkeiten, – místnosti pro zajištěné osoby,
– Vernehmungs- und Durchsuchungsräume, – místnosti pro výslechy a prohlídky,
– Durchsuchungsgarage, – garáž pro prohlídky,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum, – sanitární zařízení a pobytovou místnost,
– Abfertigungskabinen, – odbavovací buňky,
– Verbindungswege; – spojovací cesty.
b) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und b) zařízení a prostory užívané výhradně,
Räume
1. den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der 1. německými pracovníky na území České republiky, a to
Tschechischen Republik, und zwar
– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – jednu místnost v přízemí služební budovy,
1384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
– Parkplätze für Dienstfahrzeuge; – parkovací místa pro služební vozidla;
2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet 2. českými pracovníky na území Spolkové republiky Ně-
der Bundesrepublik Deutschland, und zwar mecko, a to
– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – jednu místnost v přízemí služební budovy,
– Parkplätze für Dienstfahrzeuge. – parkovací místa pro služební vozidla.
Artikel 9 Článek 9
Bahratal – Petrovice/Peterswald Bahratal – Petrovice
Am Straßengrenzübergang Bahratal – Petrovice/Peterswald Na silničním hraničním přechodu Bahratal – Petrovice bude
wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-
deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße II/248 von der gemeinsamen – úsek silnice II/248 od společných státních hranic až ke
Staatsgrenze bis zum Ende der Überdachung in Richtung konci zastřešení ve směru vstupu do České republiky,
Einreise in die Tschechische Republik, einschließlich der včetně chodníků a parkovacích míst za služebními budo-
Gehwege und Parkplätze hinter den Dienstgebäuden auf vami po obou stranách,
beiden Seiten,
– die erhöhten Kontrollpositionen vor den Abfertigungska- – zvýšená kontrolní místa před odbavovacími buňkami,
binen,
– den jeweils ersten Raum der Abfertigungskabinen in – vždy první místnost odbavovacích buněk ve směru vstu-
Richtung Einreise in die Tschechische Republik und in pu do České republiky a ve směru výstupu z České repu-
Richtung Ausreise aus der Tschechischen Republik, bliky,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– Durchsuchungsgarage im Flachbau, – garáž pro prohlídky v přízemní budově,
– Verbindungsflure im Flachbau, – spojovací chodby v přízemní budově,
– drei Hundezwinger, – tři kotce pro psy,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– das erste Dienstgebäude in Richtung Einreise in die – první služební budovu ve směru vstupu do České republi-
Tschechische Republik, einschließlich der Gewahrsams- ky včetně místností pro zajištěné osoby,
räumlichkeiten,
– einen Raum für Informations- und Kommunikationstech- – místnost pro informační a komunikační techniku ve druhé
nik im zweiten Dienstgebäude in Richtung Einreise in die služební budově ve směru vstupu do České republiky,
Tschechische Republik,
– zwei Räume und zwei Garagen im Flachbau. – dvě místnosti a dvě garáže v přízemní budově.
Artikel 10 Článek 10
Neurehefeld – Moldava/Moldau Neurehefeld – Moldava
Am Straßengrenzübergang Neurehefeld – Moldava/Moldau Na silničním hraničním přechodu Neurehefeld – Moldava
wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české
eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnu-
errichtet. Die Zone umfasst: je:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße von der gemeinsamen Staats- – úsek silnice od společných státních hranic až k vnější
grenze bis zur äußeren Begrenzung des Dienstgebäudes hraně služební budovy ve směru vstupu do Spolkové
in Richtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland, republiky Německo včetně chodníků,
einschließlich der Gehwege,
– Durchsuchungsgarage für Pkw in Richtung Einreise in die – garáž pro prohlídky osobních vozidel ve směru vstupu do
Bundesrepublik Deutschland, Spolkové republiky Německo,
– Besprechungsraum im ersten Obergeschoss des Dienst- – jednací místnost v prvním patře služební budovy,
gebäudes,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge, – parkovací místa pro služební a soukromá vozidla,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1385
– fünf Räume im Kellergeschoss, Erdgeschoss und im ers- – pět místností v podzemním podlaží, v přízemí a v prvním
ten Obergeschoss des Dienstgebäudes, patře služební budovy,
– Räume in der Abfertigungskabine unter der Überda- – místnosti v odbavovací buňce pod zastřešením.
chung.
Artikel 11 Článek 11
Zinnwald – Cínovec/Zinnwald Zinnwald/Cinvald – Cínovec
Am Straßengrenzübergang Zinnwald – Cínovec/Zinnwald Na silničním hraničním přechodu Zinnwald/Cinvald – Cínovec
wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté
deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
Zone umfasst:
die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutzten plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky obou
Flächen, Anlagen und Räume, und zwar států, a to
– den Abschnitt der Straße I/8 von der gemeinsamen Staats- – úsek silnice I/8 od společných státních hranic až ke konci
grenze bis zum Ende der Überdachung in Richtung Einreise zastřešení ve směru vstupu do České republiky včetně chod-
in die Tschechische Republik, einschließlich der Gehwege, níků,
– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – místnost v přízemí služební budovy,
– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum im Erdgeschoss des – sanitární zařízení a pobytovou místnost v přízemí služební
Dienstgebäudes, budovy,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– Verbindungswege. – spojovací cesty.
Artikel 12 Článek 12
Altenberg – Cínovec/Zinnwald Altenberg – Cínovec
Am Straßengrenzübergang Altenberg – Cínovec/Zinnwald Na silničním hraničním přechodu Altenberg – Cínovec bude
wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-
eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle nuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
errichtet. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Bundesstraße 170 von der gemeinsa- – úsek spolkové silnice 170 od společných státních hranic
men Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und až k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho
deren gesamte Fläche von den Wiegehäusern bis zur plochy od vážnic až k odbavovací buňce pro konečnou
Abfertigungskabine für die Endkontrolle der Lkw in Rich- kontrolu nákladních vozidel ve směru vstupu do Spolkové
tung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland und von republiky Německo a od vážnic až k odbavovací buňce
den Wiegehäusern bis zur Abfertigungskabine für die pro konečnou kontrolu nákladních vozidel ve směru
Endkontrolle der Lkw in Richtung Ausreise aus der Bun- výstupu ze Spolkové republiky Německo,
desrepublik Deutschland,
– Durchsuchungsgaragen für Pkw, und zwar eine in Rich- – garáže pro prohlídky osobních vozidel, a to jednu ve
tung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland und směru vstupu do Spolkové republiky Německo a jednu ve
eine in Richtung Ausreise aus der Bundesrepublik směru výstupu ze Spolkové republiky Německo,
Deutschland,
– Durchsuchungshalle für Lkw in Richtung Einreise in die – halu pro kontrolu nákladních vozidel ve směru vstupu do
Bundesrepublik Deutschland, Spolkové republiky Německo,
– Kontrollrampen für Lkw, und zwar eine in Richtung Einrei- – rampy pro kontrolu nákladních vozidel, a to jednu ve
se in die Bundesrepublik Deutschland und eine in Rich- směru vstupu do Spolkové republiky Německo a jednu ve
tung Ausreise aus der Bundesrepublik Deutschland, směru výstupu ze Spolkové republiky Německo,
– Wiegehäuser für Lkw, und zwar zwei in Richtung Einreise – vážnice pro nákladní vozidla, a to dvě ve směru vstupu do
in die Bundesrepublik Deutschland und drei in Richtung Spolkové republiky Německo a tři ve směru výstupu ze
Ausreise aus der Bundesrepublik Deutschland, Spolkové republiky Německo,
– Gebäude für die technische Kontrolle von Lkw, und zwar – budovy pro technickou kontrolu nákladních vozidel, a to
eins in Richtung Einreise in die Bundesrepublik Deutsch- jednu ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo a
land und eins in Richtung Ausreise aus der Bundesrepu- jednu ve směru výstupu ze Spolkové republiky Německo,
blik Deutschland,
– Abfertigungskabinen, und zwar zwei in Richtung Einreise – odbavovací buňky, a to dvě ve směru vstupu do Spolko-
in die Bundesrepublik Deutschland und zwei in Richtung vé republiky Německo a dvě ve směru výstupu ze Spolko-
Ausreise aus der Bundesrepublik Deutschland, vé republiky Německo,
– Verbindungsflure in den Gebäuden, – spojovací chodby v budovách,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoß des Dienst- – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí služební budovy 14,
gebäudes 14,
1386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
– 13 Räume im Kellergeschoss, Erdgeschoss und im Ober- – 13 místností v podzemním podlaží, v přízemí a v horním
geschoss des Dienstgebäudes 14 und einen Raum im patře služební budovy 14 a jednu místnost ve
Dienstgebäude 4. služební budově 4.
Artikel 13 Článek 13
Deutscheinsiedel – Mníšek/Böhmischeinsiedel Deutscheinsiedel – Mníšek
Am Straßengrenzübergang Deutscheinsiedel – Mníšek/Böh- Na silničním hraničním přechodu Deutscheinsiedel – Mníšek
mischeinsiedel wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté
Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstel- pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
le errichtet. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße II/721 von der gemeinsamen – úsek silnice II/721 od společných státních hranic až ke
Staatsgrenze bis zum Ende der Längsstellfläche in Rich- konci podélného stání ve směru vstupu do České republi-
tung Einreise in die Tschechische Republik, einschließlich ky včetně chodníků,
der Gehwege,
– Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge vor und hinter – parkovací místa pro služební a soukromá vozidla před i za
dem Dienstgebäude, služební budovou,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– 14 Räume im Erdgeschoss und im ersten Obergeschoss – 14 místností v přízemí a v prvním patře služební budovy
des Dienstgebäudes, einschließlich der Gewahrsams- včetně místností pro zajištěné osoby,
räumlichkeiten,
– Abfertigungskabine in der Mitte der Abfertigungsfläche. – odbavovací buňku uprostřed odbavovací plochy.
Artikel 14 Článek 14
Reitzenhain – Hora Svatého Reitzenhain – Hora Svatého Šebestiána
Šebestiána/Sebastiansberg
Am Straßengrenzübergang Reitzenhain – Hora Svatého Na silničním hraničním přechodu Reitzenhain – Hora Svatého
Šebestiána/Sebastiansberg wird auf dem Hoheitsgebiet der Šebestiána bude na území Spolkové republiky Německo
Bundesrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobe- zřízeno české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště.
ne Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst: Prostor zahrnuje:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Bundesstraße 174 von der gemeinsa- – úsek spolkové silnice 174 od společných státních hranic
men Staatsgrenze bis zum Ende der Überdachung in až ke konci zastřešení ve směru vstupu do Spolkové
Richtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland, republiky Německo včetně chodníků,
einschließlich der Gehwege,
– Durchsuchungsgarage für Pkw und Rampen für die Lkw- – garáž pro prohlídky osobních vozidel a rampy pro kontro-
Kontrolle, lu nákladních vozidel,
– Parkplätze für Dienstfahrzeuge hinter dem Dienstgebäu- – parkovací místa pro služební vozidla za služební budo-
de, vou,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– Gewahrsamsräumlichkeiten und Vernehmungsraum, – místnosti pro zajištěné osoby a místnost pro výslechy,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– fünf Räume im ersten Obergeschoss des Dienstgebäu- – pět místností v prvním patře služební budovy,
des,
– Abfertigungskabinen in der Mitte der Abfertigungsfläche. – odbavovací buňky uprostřed odbavovací plochy.
Artikel 15 Článek 15
Bärenstein – Vejprty/Weipert Bärenstein – Vejprty
Am Straßengrenzübergang Bärenstein – Vejprty/Weipert wird Na silničním hraničním přechodu Bärenstein – Vejprty bude
auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deut- na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-
sche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1387
– den Abschnitt der Straße II/219 von der gemeinsamen – úsek silnice II/219 od společných státních hranic až ke
Staatsgrenze bis zum Ende der Abfertigungskabine in konci odbavovací buňky ve směru vstupu do České
Richtung Einreise in die Tschechische Republik, ein- republiky včetně chodníků,
schließlich der Gehwege,
– Abfertigungskabinen, – odbavovací buňky,
– Dienstcontainer, einschließlich der Sanitäranlagen, – služební buňky včetně sanitárních zařízení,
– den Abschnitt der Straße II/219 vom Ende der Abferti- – úsek silnice II/219 od konce odbavovací buňky až ke
gungskabine bis zur Kreuzung mit der Straße B. Němcové křižovatce s ulicí B. Němcové a úsek ulice B. Němcové od
und den Abschnitt der Straße B. Němcové von dieser této křižovatky až ke služební budově Policie České repu-
Kreuzung bis zum Dienstgebäude der Polizei der Tsche- bliky Vejprty,
chischen Republik Vejprty,
– einen Raum im Dienstgebäude der Polizei der Tsche- – místnost ve služební budově Policie České republiky
chischen Republik Vejprty, Vejprty,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) odbavovací buňku užívanou výhradně německými pracovní-
überlassene Abfertigungskabine. ky.
Artikel 16 Článek 16
Oberwiesenthal – Boží Dar/Gottesgab Oberwiesenthal – Boží Dar
Am Straßengrenzübergang Oberwiesenthal – Boží Dar/Got- Na silničním hraničním přechodu Oberwiesenthal – Boží Dar
tesgab wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté
eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errich- pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
tet. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße I/25 von der gemeinsamen – úsek silnice I/25 od společných státních hranic až k po-
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren hraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plochy
gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische ve směru vstupu do České republiky, včetně chodníků,
Republik, einschließlich der Gehwege, Parkplätze für Pkw parkovacích míst pro osobní vozidla a přilehlých ploch
und der angrenzenden Flächen im Umfeld der Gebäude, v okolí budov,
– zwei Abfertigungskabinen in Richtung Ausreise aus der – dvě odbavovací buňky ve směru výstupu z České repu-
Tschechischen Republik und zwei in Richtung Einreise in bliky a dvě ve směru vstupu do České republiky,
die Tschechische Republik,
– Durchsuchungsgarage für Pkw in Richtung Einreise in die – garáž pro prohlídky osobních vozidel ve směru vstupu do
Tschechische Republik, České republiky,
– die Halle im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – halu v přízemí služební budovy,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– zwei Räume im Erdgeschoss des Dienstgebäudes ein- – dvě místnosti v přízemí služební budovy, včetně spojova-
schließlich des Verbindungsflurs, cí chodby,
– zwei Durchsuchungsgaragen. – dvě garáže pro prohlídky.
Artikel 17 Článek 17
Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach Johanngeorgenstadt – Potůčky
Am Straßengrenzübergang Johanngeorgenstadt – Potůčky/ Na silničním hraničním přechodu Johanngeorgenstadt –
Breitenbach wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Potůčky bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfer- české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor
tigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst: zahrnuje:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Gemeindestraße von der gemeinsamen – úsek obecní silnice od společných státních hranic až
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundesrepu- chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,
blik Deutschland, einschließlich des Gehweges, der Park- včetně chodníku, parkovacích míst a přilehlých ploch v
plätze und der angrenzenden Flächen im Umfeld des okolí služební budovy,
Dienstgebäudes,
– Abfertigungskabinen, – odbavovací buňky,
– Eingangshalle und Verbindungsflure im Erdgeschoss des – vstupní halu a spojovací chodby v přízemí služební
Dienstgebäudes, budovy,
– Sanitäranlagen und Sozialräume, – sanitární zařízení a sociální místnosti,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
1388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a místnosti užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoss des Dienst- – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí služební budovy,
gebäudes,
– einen Raum im Erdgeschoss, zwei Räume im ersten – místnost v přízemí, dvě místnosti v prvním poschodí,
Obergeschoss sowie einen Raum und Umkleideräume im jakož i jednu místnost a šatny ve druhém poschodí slu-
zweiten Obergeschoss des Dienstgebäudes. žební budovy.
Artikel 18 Článek 18
Klingenthal – Kraslice/Graslitz Klingenthal – Kraslice
Am Straßengrenzübergang Klingenthal – Kraslice/Graslitz Na silničním hraničním přechodu Klingenthal – Kraslice bude
wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-
deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße II/210 von der gemeinsamen – úsek silnice II/210 od společných státních hranic až
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische chy ve směru vstupu do České republiky, včetně chod-
Republik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze und níků, parkovacích míst a přilehlých ploch v okolí služební
der angrenzenden Flächen im Umfeld des Dienstgebäu- budovy,
des,
– die Kontrollrampe und die Durchsuchungsgarage für Pkw – rampu pro kontrolu a garáž pro prohlídky osobních vozi-
und kleine Lkw; del a malých nákladních vozidel,
– Abfertigungskabinen, – odbavovací buňky,
– Eingangshalle sowie Verbindungsflure im Erdgeschoss – vstupní halu, jakož i spojovací chodby v přízemí služební
des Dienstgebäudes, budovy,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– 15 Räume im Dienstgebäude, einschließlich der Gewahr- – 15 místností ve služební budově včetně místností pro
samsräumlichkeiten, zajištěné osoby,
– 19 Parkplätze im Umfeld des Dienstgebäudes. – 19 parkovacích míst v okolí služební budovy.
Artikel 19 Článek 19
Schönberg – Vojtanov/Voitersreuth Schönberg/Krásná Hora – Vojtanov
Am Straßengrenzübergang Schönberg – Vojtanov/Voiters- Na silničním hraničním přechodu Schönberg/Krásná Hora –
reuth wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- Vojtanov bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno
land eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor
errichtet. Die Zone umfasst zahrnuje:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Bundesstraße 92 von der gemeinsa- – úsek spolkové silnice 92 od společných státních hranic až
men Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes- chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,
republik Deutschland, einschließlich der Gehwege, der včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a
Parkplätze, Abstellflächen und der angrenzenden Flächen přilehlých ploch v okolí budov,
im Umfeld der Gebäude,
– Räume in folgenden Dienstgebäuden: – místnosti v následujících služebních budovách:
Dienstgebäude 1 – Waage Einreise, služební budova 1 – váha vstup,
Dienstgebäude 8 – Waage Ausreise, služební budova 8 – váha výstup,
Dienstgebäude 3 und 10 – Durchsuchungshallen für Pkw, služební budovy 3 a 10 – haly pro prohlídky osobních
vozidel,
– eine Abfertigungskabine in Richtung Einreise in die Bun- – odbavovací buňku ve směru vstupu do Spolkové republi-
desrepublik Deutschland und eine Abfertigungskabine in ky Německo a odbavovací buňku ve směru výstupu ze
Richtung Ausreise aus der Bundesrepublik Deutschland, Spolkové republiky Německo,
– eine Garage, – garáž,
– vier Sozialräume, – čtyři sociální místnosti,
– Verbindungsflure in den Dienstgebäuden, – spojovací chodby ve služebních budovách,
– Parkplätze für Lkw – parkoviště pro nákladní vozidla,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1389
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– zehn Umkleideräume sowie Verbindungsflure im Souter- – deset šaten, jakož i spojovací chodby v suterénu služební
rain des Dienstgebäudes 10, budovy 10,
– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoss des Dienst- – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí služební budovy
gebäudes 10, 10,
– 24 Räume sowie Verbindungsflure im Erdgeschoss des – 24 místností, jakož i spojovací chodby v přízemí služební
Dienstgebäudes 10, budovy 10,
– acht Räume sowie Verbindungsflure im ersten Oberge- – osm místností, jakož i spojovací chodby v prvním patře
schoss des Dienstgebäudes 10, služební budovy 10,
– eine Garage im Gebäude 19. – garáž v budově 19.
Artikel 20 Článek 20
Bad Elster – Doubrava/Grün Bad Elster – Doubrava
Am Straßengrenzübergang Bad Elster – Doubrava/Grün wird Na silničním hraničním přechodu Bad Elster – Doubrava bude
auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-
tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. nuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Staatsstraße 306 von der gemeinsa- – úsek státní silnice 306 od společných státních hranic až
men Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes- chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,
republik Deutschland, einschließlich des Gehweges, der včetně chodníku, parkovacích míst a přilehlých ploch v
Parkplätze und der angrenzenden Flächen im Umfeld des okolí služební budovy,
Dienstgebäudes,
– einen Raum sowie Verbindungsflur im Erdgeschoss des – místnost, jakož i spojovací chodbu v přízemí služební
Dienstgebäudes, budovy,
– Sozialräume; – sociální místnosti;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) dvě místnosti a šatnu ve služební budově užívané výhradně
im Dienstgebäude überlassenen zwei Räume und einen českými pracovníky.
Umkleideraum.
Artikel 21 Článek 21
Selb – Aš/Asch Selb – Aš
Am Straßengrenzübergang Selb – Aš/Asch wird auf dem Na silničním hraničním přechodu Selb – Aš bude na území
Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deutsche vor- České republiky zřízeno německé předsunuté pohraniční odba-
geschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die Zone um- vovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
fasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße I/64 von der gemeinsamen – úsek silnice I/64 od společných státních hranic až k po-
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren hraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plochy
gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische ve směru vstupu do České republiky, včetně chodníků,
Republik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze, parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých ploch v
Abstellflächen und der angrenzenden Flächen im Umfeld okolí budov,
der Gebäude,
– die Halle im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – halu v přízemí služební budovy,
– Gewahrsamsräumlichkeiten und Verbindungsflure im – místnosti pro zajištěné osoby a spojovací chodby ve slu-
Dienstgebäude, žební budově,
– den Mittelgang in der Abfertigungskabine, – střední chodbu v odbavovací buňce,
– die Durchsuchungsgarage im Westteil des technischen – garáž pro prohlídky v západní části technické budovy
Gebäudes rechts in Richtung Ausreise aus der Tsche- vpravo ve směru výstupu z České republiky,
chischen Republik,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– sieben Räume im Erdgeschoss und vier Räume im ersten – sedm místností v přízemí a čtyři místnosti v prvním
Obergeschoss der westlichen Gebäudehälfte des Dienst- poschodí západní poloviny služební budovy, včetně
gebäudes, einschließlich des Treppenaufgangs und der schodiště a spojovacích chodeb,
Verbindungsflure,
– Sanitäranlagen und einen Sozialraum, – sanitární zařízení a sociální místnost,
1390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
– den westlichen Teil der Mittelabfertigungskabine, – západní část střední odbavovací buňky,
– die westliche Doppelgarage im technischen Gebäude – západní dvojgaráž v technické budově vpravo ve směru
rechts in Richtung Ausreise aus der Tschechischen Repu- výstupu z České republiky.
blik.
Artikel 22 Článek 22
Schirnding – Pomezí nad Ohří /Mühlbach Schirnding – Pomezí nad Ohří
Am Straßengrenzübergang Schirnding – Pomezí nad Na silničním hraničním přechodu Schirnding – Pomezí nad
Ohří/Mühlbach wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Ohří bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti- předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště a na území
gungsstelle und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen České republiky německé předsunuté pohraniční odbavovací
Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstel- stanoviště. Prostor zahrnuje:
le errichtet. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und 1. na území České republiky, a to
zwar
– den Abschnitt der Straße I/6 von der gemeinsamen – úsek silnice I/6 od společných státních hranic až
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle, deren k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti, celé jeho
gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tsche- plochy ve směru vstupu do České republiky a severně
chische Republik und die nördlich verlaufende Fahr- probíhající jízdní pruh pro nákladní vozidla, včetně
spur für Lkw, einschließlich der Gehwege, der Park- chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a
plätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä- přilehlých ploch v okolí budov,
chen im Umfeld der Gebäude,
– Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge am Dienst- – parkovací místa pro služební a soukromá vozidla u
gebäude, služební budovy,
– die 2-Platten-Verbundwaage, – dvoudeskovou kombinovanou váhu,
– eine Kontrollhalle, – halu pro kontroly,
– Verbindungsflure im Dienstgebäude, – spojovací chodby ve služební budově,
– einen Raum sowie die Sanitäranlagen, einschließlich – místnost, jakož i sanitární zařízení, včetně předsíní
Vorräume im Erdgeschoss und ersten Obergeschoss v přízemí a v prvním patře služební budovy,
des Dienstgebäudes,
– die Halle für technische Kontrollen mit Kabine, – halu pro technické kontroly s buňkou,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- 2. na území Spolkové republiky Německo, a to
land, und zwar
– den Abschnitt der Bundesstraße 303 von der gemein- – úsek spolkové silnice 303 od společných státních hra-
samen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle, nic až k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti, celé
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bun- jeho plochy ve směru vstupu do Spolkové republiky
desrepublik Deutschland und die nördlich verlaufende Německo a severně probíhající jízdní pruh pro náklad-
Fahrspur für Lkw, einschließlich der Gehwege, der ní vozidla, včetně chodníků, parkovacích míst, od-
Parkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden stavných ploch a přilehlých ploch v okolí budov,
Flächen im Umfeld der Gebäude,
– die 2-Platten-Verbundwaage, – dvoudeskovou kombinovanou váhu,
– die Montagegrube, – montážní jámu,
– Parkplätze hinter dem Dienstgebäude Süd, – parkovací místa za jižní služební budovou,
– Verbindungsflure im nördlichen Dienstgebäude sowie – spojovací chodby v severní služební budově, jakož i
in den Abfertigungskabinen, v odbavovacích buňkách,
– zwei Einlasskabinen zu den Ausreise-Parkplätzen für – dvě vstupní kabiny k výstupním parkovacím místům
Lkw, pro nákladní vozidla,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und b) zařízení a prostory užívané výhradně
Räume
1. den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der 1. německými pracovníky na území České republiky, a to
Tschechischen Republik, und zwar
– zwei Räume in der nördlichen Hälfte des Dienstge- – dvě místnosti v severní polovině služební budovy;
bäudes;
2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet 2. českými pracovníky na území Spolkové republiky Něme-
der Bundesrepublik Deutschland, und zwar cko, a to
– sechs Räume und zwei Sozialräume im Dienstgebäu- – šest místností a dvě sociální místnosti v jižní služební
de Süd, budově,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1391
– Gewahrsamsräumlichkeiten im Dienstgebäude Nord, – místnosti pro zajištěné osoby v severní služební
budově,
– Mittelabfertigungskabine 2. – střední odbavovací buňku 2.
Artikel 23 Článek 23
Mähring – Broumov/Promenhof Mähring – Broumov
Am Straßengrenzübergang Mähring – Broumov/Promenhof Na silničním hraničním přechodu Mähring – Broumov bude
wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-
eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle nuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
errichtet. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Staatsstraße 2167 von der gemeinsa- – úsek státní silnice 2167 od společných státních hranic až
men Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes- chy ve směru vstupu do Spolkové republice Německo,
republik Deutschland, einschließlich der Gehwege, der včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a
Parkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä- přilehlých ploch v okolí budov,
chen im Umfeld der Gebäude,
– Gewahrsamsräumlichkeiten und Verbindungsflure im – místnosti pro zajištěné osoby a spojovací chodby ve slu-
Dienstgebäude, žební budově,
– die Schalterhalle im Dienstgebäude, – přepážkovou halu ve služební budově,
– den Mittelgang des westlichen Teils der Abfertigungska- – střední chodbu západní části odbavovací buňky,
bine,
– die Kontrollrampe für Omnibusse, Lkw und Pkw, – rampu pro kontroly autobusů, nákladních a osobních
vozidel,
– die Durchsuchungshalle für Pkw ohne den für deutsche – halu pro prohlídky osobních vozidel bez místnosti určené
Bedienstete bestimmten Raum, pro německé pracovníky,
– Sanitäranlagen und Sozialräume, – sanitární zařízení a sociální místnosti,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– zwölf Räume im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – dvanáct místností v přízemí služební budovy,
– die östlich des Dienstgebäudes gelegenen elf Parkplätze, – jedenáct parkovacích míst, dvě garáže a zastřešenou
zwei Garagen und eine überdachte Abstellfläche, odstavnou plochu východně od služební budovy,
– den in Richtung Ausreise aus der Bundesrepublik – část odbavovací buňky ve směru výstupu ze Spolkové
Deutschland gelegenen Teil der Abfertigungskabine. republiky Německo.
Artikel 24 Článek 24
Bärnau – Pavlův Studenec/Paulusbrunn Bärnau – Pavlův Studenec
Am Straßengrenzübergang Bärnau – Pavlův Studenec/Pau- Na silničním hraničním přechodu Bärnau – Pavlův Studenec
lusbrunn wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti- předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnu-
gungsstelle errichtet. Die Zone umfasst: je:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Staatsstraße 2173 von der gemeinsa- – úsek státní silnice 2173 od společných státních hranic až
men Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes- chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,
republik Deutschland einschließlich der Gehwege, der včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a
Parkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä- přilehlých ploch v okolí služební budovy,
chen im Umfeld des Dienstgebäudes,
– Eingangshalle, Verbindungsflure, Treppen, einen Sozial- – vstupní halu, spojovací chodby, schodiště, sociální míst-
raum und Sanitäranlagen im Dienstgebäude, nost a sanitární zařízení ve služební budově,
– den Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen, – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami,
– einen Raum für Informations- und Kommunikationstech- – místnost pro informační a komunikační techniku,
nik,
– den Carport, – přístřešek pro vozidla,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – místnost v přízemí služební budovy,
1392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
– den in Richtung Ausreise aus der Bundesrepublik – část odbavovací buňky ve směru výstupu ze Spolkové
Deutschland gelegenen Teil der Abfertigungskabine, republiky Německo,
– zwei Parkplätze für Dienstfahrzeuge. – dvě parkovací místa pro služební vozidla.
Artikel 25 Článek 25
Waidhaus-Autobahn – Rozvadov/Roßhaupt Waidhaus – Rozvadov (dálnice)
Am Straßengrenzübergang Waidhaus-Autobahn – Rozva- Na silničním hraničním přechodu Waidhaus – Rozvadov
dov/Roßhaupt wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen (dálnice) bude na území České republiky zřízeno německé
Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstel- předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnu-
le errichtet. Die Zone umfasst: je:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Autobahn D 5 ab Kilometer 149,6 bis – úsek dálnice D5 od 149,6 kilometru až ke společným
zur gemeinsamen Staatsgrenze in Richtung Einreise in die státním hranicím ve směru vstupu do České republiky,
Tschechische Republik, einschließlich der Gehwege, der včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a
Parkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä- přilehlých ploch v okolí budov,
chen im Umfeld der Gebäude,
– jeweils drei Wiegehäuser bei der Ein- und Ausreise Lkw, – po třech vážnicích na vstupu a výstupu pro nákladní
vozidla,
– zwei Räume im Dienstgebäude 704 und einen Raum im – dvě místnosti ve služební budově 704 a jednu místnost
Dienstgebäude 734 einschließlich der Verbindungsflure, ve služební budově 734 včetně spojovacích chodeb,
– Mittelgänge zwischen den Abfertigungskabinen, – střední chodby mezi odbavovacími buňkami,
– Verbindungstunnel zwischen den Dienstgebäuden 702 – spojovací tunel mezi služebními budovami 702 a 732,
und 732,
– Eingangshalle an der Südseite und Eingangshalle im Sou- – vstupní halu na jižní straně a vstupní halu v suterénu,
terrain sowie die Verbindungsflure und die Treppe des jakož i spojovací chodby a schodiště služební budovy
Dienstgebäudes 732, 732,
– Durchsuchungshalle für Lkw im Dienstgebäude 737, – halu pro prohlídky nákladních vozidel ve služební budově
737,
– Durchsuchungshalle für Lkw mit Montagegrube im – halu pro prohlídky nákladních vozidel s montážní jámou
Dienstgebäude 741, ve služební budově 741,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– sechs Abfertigungskabinen für Pkw, – šest odbavovacích buněk pro osobní vozidla,
– 45 Räume im Dienstgebäude 732 einschließlich der Ein- – 45 místností ve služební budově 732 včetně vstupní haly
gangshalle an der Ostseite, na východní straně,
– drei Gewahrsamsräumlichkeiten im Dienstgebäude 732, – tři místnosti pro zajištěné osoby ve služební budově 732,
– eine Durchsuchungsgarage für Pkw einschließlich zweier – garáž pro prohlídky osobních vozidel, včetně dvou
Sanitäranlagen im Dienstgebäude 734, sanitárních zařízení ve služební budově 734,
– jeweils einen Raum für Informations- und Kommunika- – po jedné místnosti pro informační a komunikační techniku
tionstechnik in den Dienstgebäuden 702, 704 und 734, ve služební budovách 702, 704 a 734,
– einen Raum für technische Kontrolle im Dienstgebäude – místnost pro technickou kontrolu ve služební budově 736
736 mit der Rampe 122 und einen Raum für technische s rampou 122 a místnost pro technickou kontrolu ve slu-
Kontrolle im Dienstgebäude 737, žební budově 737,
– 23 Abstellplätze für sichergestellte Fahrzeuge in Richtung – 23 odstavných míst pro zajištěná vozidla ve směru
Ausreise aus der Tschechischen Republik, výstupu z České republiky,
– vier Garagen für Dienstfahrzeuge im Dienstgebäude 733, – čtyři garáže pro služební vozidla ve služební budově 733,
– Hundezwinger. – kotce pro psy.
Artikel 26 Článek 26
Eslarn – Železná/Eisendorf Eslarn – Železná
Am Straßengrenzübergang Eslarn – Železná/Eisendorf wird Na silničním hraničním přechodu Eslarn – Železná bude na
auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsunuté
tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Staatsstraße 2155 von der gemeinsa- – úsek státní silnice 2155 od společných státních hranic až
men Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1393
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundesre- chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,
publik Deutschland, einschließlich der Gehwege, der Park- včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a
plätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flächen im přilehlých ploch v okolí služební budovy,
Umfeld des Dienstgebäudes,
– Eingangshalle und Verbindungsflure, Sozialraum und – vstupní halu a spojovací chodby, sociální místnost a
Sanitäranlagen im Dienstgebäude, sanitární zařízení ve služební budově,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– einen Raum im Dienstgebäude, – místnost ve služební budově,
– einen Teil der Abfertigungskabine in Richtung Ausreise – část odbavovací buňky ve směru výstupu ze Spolkové
aus der Bundesrepublik Deutschland, republiky Německo,
– Parkplätze für Dienstfahrzeuge hinter dem Dienstgebäu- – parkovací místa pro služební vozidla za služební budo-
de. vou.
Artikel 27 Článek 27
Waldmünchen/Höll – Lísková Waldmünchen/Mnichov nad Lesy – Lísková
Am Straßengrenzübergang Waldmünchen/Höll – Lísková Na silničním hraničním přechodu Waldmünchen/Mnichov
wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine nad Lesy – Lísková bude na území České republiky zřízeno
deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Pro-
Zone umfasst: stor zahrnuje:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße II/189 von der gemeinsamen – úsek silnice II/189 od společných státních hranic až
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische chy ve směru vstupu do České republiky, včetně chod-
Republik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze, der níků, parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých
Abstellflächen und der angrenzenden Flächen im Umfeld ploch v okolí budov,
der Gebäude,
– die Eingangshalle, die Gewahrsamsräumlichkeiten, die – vstupní halu, místnosti pro zajištěné osoby, sociální míst-
Sozialräume und die Verbindungsflure im Dienstgebäude, nosti a spojovací chodby ve služební budově
– den Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen, – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– fünf Räume, zwei Sozialräume und die Verbindungsflure – pět místností, dvě sociální místnosti a spojovací chodby
im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, v přízemí služební budovy,
– einen Teil der Abfertigungskabine in Richtung Ausreise – část odbavovací buňky ve směru výstupu z České repu-
aus der Tschechischen Republik, bliky,
– vier Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge. – čtyři parkovací místa pro služební a soukromá vozidla.
Artikel 28 Článek 28
Furth im Wald/Schafberg – Folmava/Vollmau Furth im Wald/Schafberg/Brod nad Lesy – Folmava
Am Straßengrenzübergang Furth im Wald/Schafberg – Fol- Na silničním hraničním přechodu Furth im Wald/Schafberg/
mava/Vollmau wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Brod nad Lesy – Folmava bude na území Spolkové republiky
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfer- Německo zřízeno české předsunuté pohraniční odbavovací sta-
tigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst: noviště. Prostor zahrnuje:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Bundesstraße 20 von der gemeinsa- – úsek spolkové silnice 20 od společných státních hranic až
men Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes- chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,
republik Deutschland, einschließlich der Gehwege, der včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a
Parkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä- přilehlých ploch v okolí budov,
chen im Umfeld der Gebäude,
– Gewahrsamsräumlichkeiten und Verbindungsflure im – místnosti pro zajištěné osoby a spojovací chodby ve slu-
Dienstgebäude, žební budově,
– den Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen für – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami pro osobní
Pkw, vozidla,
– den Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen für – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami pro náklad-
Lkw, ní vozidla,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
1394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
b) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar to
– drei Räume im Erdgeschoss, einen Raum für Informati- – tři místnosti v přízemí, místnost pro informační a komuni-
ons- und Kommunikationstechnik, einen Sozialraum und kační techniku, sociální místnost a sanitární zařízení
Sanitäranlagen im ersten Obergeschoss des Container- v prvním patře montované služební budovy včetně scho-
gebäudes, einschließlich der Treppen, dišŅ,
– einen Teil der Abfertigungskabine für Pkw in Richtung – část odbavovací buňky pro osobní vozidla ve směru
Ausreise aus der Bundesrepublik Deutschland, výstupu ze Spolkové republiky Německo,
– einen Teil der Abfertigungskabine für Lkw in Richtung – část odbavovací buňky pro nákladní vozidla ve směru
Ausreise aus der Bundesrepublik Deutschland. výstupu ze Spolkové republiky Německo.
Artikel 29 Článek 29
Eschlkam – Všeruby/Neumark Eschlkam – Všeruby
Am Straßengrenzübergang Eschlkam – Všeruby/Neumark Na silničním hraničním přechodu Eschlkam – Všeruby bude
wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-
deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße II/184 von der gemeinsamen – úsek silnice II/184 od společných státních hranic až
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische chy ve směru vstupu do České republiky, včetně chod-
Republik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze, der níků, parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých
Abstellflächen und der angrenzenden Flächen im Umfeld ploch v okolí budov,
der Gebäude,
– Eingangshalle im Dienstgebäude, – vstupní halu ve služební budově,
– Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen, – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– vier Räume, Gewahrsamsräumlichkeiten, drei Sozialräu- – čtyři místnosti, místnosti pro zajištěné osoby, tři sociální
me, einen Funktionsraum, zwei Räume für Informations- místnosti, servisní místnost, dvě místnosti pro informační
und Kommunikationstechnik, zwei Sanitäranlagen und a komunikační techniku, dvě sanitární zařízení a spojova-
Verbindungsflure im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, cí chodby v přízemí služební budovy,
– Funktionsraum, Besprechungsraum, Umkleideraum und – servisní místnost, zasedací místnost, šatnu a spojovací
Verbindungsflure im Obergeschoss des Dienstgebäudes, chodby v horním patře služební budovy,
– einen Teil der Abfertigungskabine in Richtung Ausreise – část odbavovací buňky ve směru výstupu z České repu-
aus der Tschechischen Republik, bliky,
– eine Garage für Dienstfahrzeuge im technischen Gebäude, – garáž pro služební vozidla v technické budově,
– einen Parkplatz für Dienstfahrzeuge. – parkovací místo pro služební vozidla.
Artikel 30 Článek 30
Neukirchen beim Heiligen Blut – Neukirchen beim Heiligen Blut – Svatá Kateřina
Svatá Kateřina/Sankt Katharina
Am Straßengrenzübergang Neukirchen beim Heiligen Blut – Na silničním hraničním přechodu Neukirchen beim Heiligen
Svatá Kateřina/Sankt Katharina wird auf dem Hoheitsgebiet der Blut – Svatá Kateřina bude na území České republiky zřízeno
Tschechischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenz- německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Pro-
abfertigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst: stor zahrnuje:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar obou států, a to
– den Abschnitt der Straße II/191 von der gemeinsamen – úsek silnice II/191 od společných státních hranic až
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-
gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische chy ve směru vstupu do České republiky, včetně chod-
Republik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze, der níků, parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých
Abstellflächen und der angrenzenden Flächen im Umfeld ploch v okolí služební budovy,
des Dienstgebäudes,
– Gewahrsamsräumlichkeiten im Dienstgebäude, – místnosti pro zajištěné osoby ve služební budově,
– den Zugang zu den Sanitäranlagen im Erdgeschoss des – přístup k sanitárním zařízením v přízemí služební budovy
Dienstgebäudes einschließlich der Verbindungsflure, včetně spojovacích chodeb,
– die überdachte Fläche zwischen den Containergebäuden, – zastřešenou plochu mezi montovanými budovami,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1395
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-
überlassenen Anlagen und Räume, und zwar ky, a to
– drei Räume im Containergebäude in Richtung Ausreise – tři místnosti v montované budově ve směru výstupu
aus der Tschechischen Republik sowie den Verbindungs- z České republiky, jakož i spojovací chodbu,
flur,
– zwei Sanitäranlagen im Dienstgebäude, – dvě sanitární zařízení ve služební budově,
– einen Parkplatz für Dienstfahrzeuge. – parkovací místo pro služební vozidla.
Artikel 31 Článek 31
Bayerisch Eisenstein – Bayerisch Eisenstein/Bavorská
Železná Ruda/Markt Eisenstein Železná Ruda – Železná Ruda
Am Straßengrenzübergang Bayerisch Eisenstein – Železná Na silničním hraničním přechodu Bayerisch Eisenstein/
Ruda/Markt Eisenstein wird auf dem Hoheitsgebiet der Bun- Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda bude na území Spolko-
desrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobene vé republiky Německo zřízeno české předsunuté pohraniční
Grenzabfertigungsstelle und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche- odbavovací stanoviště a na území České republiky německé
chischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfer- předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnu-
tigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst: je:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und 1. na území České republiky, a to
zwar
– den Abschnitt der Straße I/27 von der gemeinsamen – úsek silnice I/27 od společných státních hranic až
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die plochy ve směru vstupu do České republiky, včetně
Tschechische Republik, einschließlich der Gehwege, chodníků, odstavných ploch a přilehlých ploch v okolí
der Abstellflächen und der angrenzenden Flächen im služební budovy,
Umfeld des Dienstgebäudes,
– Eingangshalle, Sanitäranlagen und Verbindungsflure – vstupní halu, sanitární zařízení a spojovací chodby v
im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, přízemí služební budovy,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- 2. na území Spolkové republiky Německo, a to
land, und zwar
– den Abschnitt der Bundesstraße 11 von der gemein- – úsek spolkové silnice 11 od společných státních hra-
samen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle nic až k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a
und deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die celé jeho plochy ve směru vstupu do Spolkové repu-
Bundesrepublik Deutschland, einschließlich der Geh- bliky Německo, včetně chodníků, odstavných ploch a
wege, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä- přilehlých ploch v okolí služební budovy,
chen im Umfeld des Dienstgebäudes,
– Eingangshalle, Sanitäranlagen und Verbindungsflure – vstupní halu, sanitární zařízení a spojovací chodby v
im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, přízemí služební budovy,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und b) zařízení a prostory užívané výhradně
Räume
1. den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der 1. německými pracovníky na území České republiky, a to
Tschechischen Republik, und zwar
– zwei Räume im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – dvě místnosti v přízemí služební budovy,
– eine Abfertigungskabine in Richtung Einreise in die – odbavovací buňku ve směru vstupu do České republi-
Tschechische Republik, ky,
– einen Parkplatz für Dienstfahrzeuge; – parkovací místo pro služební vozidla;
2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet 2. českými pracovníky na území Spolkové republiky Ně-
der Bundesrepublik Deutschland, und zwar mecko, a to
– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – místnost v přízemí služební budovy,
– einen Teil der Abfertigungskabine in Richtung Ausrei- – část odbavovací buňky ve směru výstupu ze Spolko-
se aus der Bundesrepublik Deutschland, vé republiky Německo,
– einen Parkplatz für Dienstfahrzeuge, – parkovací místo pro služební vozidla,
– einen Raum für Informations- und Kommunikations- – místnost pro informační a komunikační techniku
technik im Dachgeschoss des Dienstgebäudes. v podkroví služební budovy.
Artikel 32 Článek 32
Philippsreut – Strážný/Kuschwarda Philippsreut – Strážný
Am Straßengrenzübergang Philippsreut – Strážný/Kuschwar- Na silničním hraničním přechodu Philippsreut – Strážný bude
da wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-
1396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
land eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle nuté pohraniční odbavovací stanoviště a na území České repu-
und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine bliky německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště.
deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die Prostor zahrnuje:
Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und 1. na území České republiky, a to
zwar
– den Abschnitt der Straße I/4 von der gemeinsamen – úsek silnice I/4 od společných státních hranic až
Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die plochy ve směru vstupu do České republiky, včetně
Tschechische Republik, einschließlich der östlich ver- východně probíhajícího jízdního pruhu pro nákladní
laufenden Fahrspur für Lkw, der Gehwege, der Park- vozidla, chodníků, parkovacích míst, odstavných
plätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä- ploch a přilehlých ploch v okolí budov,
chen im Umfeld der Gebäude,
– eine Abfertigungskabine für Lkw in Richtung Einreise – odbavovací buňku pro nákladní vozidla ve směru
in die Tschechische Republik, vstupu do České republiky,
– Eingangshalle und Verbindungsflure im Dienstgebäu- – vstupní halu a spojovací chodby ve služební budově,
de,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- 2. na území Spolkové republiky Německo, a to
land, und zwar
– den Abschnitt der Bundesstraße 12 von der gemein- – úsek spolkové silnice 12 od společných státních hra-
samen Staatsgrenze zur Grenzabfertigungsstelle und nic až k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a
deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bun- celé jeho plochy ve směru vstupu do Spolkové repu-
desrepublik Deutschland, die Gehwege, die Parkplät- bliky Německo, chodníky, parkovací místa, odstavné
ze, die Abstellflächen und die angrenzenden Flächen plochy a přilehlé plochy v okolí budov, včetně doda-
im Umfeld der Gebäude, einschließlich der zusätz- tečného jízdního pruhu mimo zastřešenou vozovku až
lichen Fahrspur außerhalb der Fahrbahnüberdachung k začátku dopravního ostrůvku položeného
bis zum Beginn der südöstlich des Hauptgebäudes jihovýchodně od hlavní budovy,
gelegenen Verkehrsinsel,
– eine Abfertigungskabine und eine Waage für Lkw in – odbavovací buňku a váhu pro nákladní vozidla ve
Richtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland, směru vstupu do Spolkové republiky Německo,
– eine Durchsuchungsgarage für Pkw, – garáž pro prohlídky osobních vozidel,
– Eingangshallen und Verbindungsflure in den Gebäu- – vstupní haly a spojovací chodby v budovách,
den,
– Verbindungswege; – spojovací cesty;
b) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und b) zařízení a prostory užívané výhradně
Räume
1. den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der 1. německými pracovníky na území České republiky, a to
Tschechischen Republik, und zwar
– zwei Räume im Erdgeschoss des Dienstgebäudes, – dvě místnosti v přízemí služební budovy,
– einen Teil der Abfertigungskabine für Pkw und Omni- – část odbavovací buňky pro osobní vozidla a autobusy
busse in Richtung Einreise in die Tschechische Repu- ve směru vstupu do České republiky;
blik;
2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet 2. českými pracovníky na území Spolkové republiky Ně-
der Bundesrepublik Deutschland, und zwar mecko, a to
– einen Raum im Hauptgebäude, – místnost v hlavní budově,
– einen Teil der Abfertigungskabine für Pkw und Omni- – část odbavovací buňky pro osobní vozidla a autobusy
busse in Richtung Einreise in die Bundesrepublik ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,
Deutschland,
– Sanitäranlagen. – sanitární zařízení.
Artikel 33 Článek 33
Haidmühle – Stožec/Tusset Haidmühle – Stožec
Am Straßengrenzübergang Haidmühle – Stožec/Tusset wird Na silničním hraničním přechodu Haidmühle – Stožec bude
auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-
tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. nuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
Die Zone umfasst:
die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutzten plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky obou
Flächen, Anlagen und Räume, und zwar států, a to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1397
– den Abschnitt der Zufahrtsstraße Neuthalerstraße in einer – úsek příjezdové komunikace Neuthalerstraße v délce 60 m
Länge von 60 m von der gemeinsamen Staatsgrenze in Rich- od společných státních hranic ve směru vstupu do Spolkové
tung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland und das im republiky Německo a pozemek vyznačený v listu katastrální
Katasterblatt Nr. 646/1 verzeichnete Grundstück, mapy č. 646/1,
– die Eingangshalle, zwei Räume, Sanitäranlagen und Verbin- – vstupní halu, dvě místnosti, sanitární zařízení a spojovací
dungsflure im Dienstgebäude. chodby ve služební budově.
Artikel 34 Článek 34
Zittau – Hrádek nad Nisou/Grottau an der Neiße Zittau/Žitava – Hrádek nad Nisou
Am Eisenbahngrenzübergang Zittau – Hrádek nad Nisou/ Na železničním hraničním přechodu Zittau/Žitava – Hrádek
Grottau an der Neiße wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundes- nad Nisou bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno
republik Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenz- české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží
abfertigungsstelle am Bahnhof Zittau und auf dem Hoheitsge- Zittau/Žitava a na území České republiky německé předsunuté
biet der Tschechischen Republik eine deutsche vorgeschobene pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Hrádek nad Nisou.
Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Hrádek nad Nisou/Grottau Na trase Zittau/Žitava – Hrádek nad Nisou – Liberec může pro-
an der Neiße errichtet. Auf der Strecke Zittau – Hrádek nad bíhat pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor
Nisou/Grottau an der Neiße – Liberec/Reichenberg kann die zahrnuje:
Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen erfolgen. Die
Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. am Bahnhof Hrádek nad Nisou/Grottau an der Neiße, 1. na nádraží Hrádek nad Nisou, a to
und zwar
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– Sanitäranlagen und Verbindungsflure im Bahnhofsge- – sanitární zařízení a spojovací chodby v nádražní
bäude; budově;
2. am Bahnhof Zittau, und zwar 2. na nádraží Zittau/Žitava, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– einen Raum, einen Sozialraum, Sanitäranlagen und – místnost, sociální místnost, sanitární zařízení a spojo-
Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude, vací chodby v nádražní budově,
– Abfertigungskabine auf dem Bahnsteig; – odbavovací buňku na nástupišti;
b) einen den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nut- b) jednu místnost užívanou výhradně českými pracovníky
zung überlassenen Raum in einem Gebäude am Bahnhof v budově na nádraží Zittau/Žitava;
Zittau;
c) die Strecke Zittau – Hrádek nad Nisou/Grottau an der c) trasu Zittau/Žitava – Hrádek nad Nisou – Liberec pro pohra-
Neiße – Liberec/Reichenberg für die Grenzabfertigung wäh- niční odbavování během jízdy ve vlacích;
rend der Fahrt in Zügen;
d) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof d) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy
der Strecke gemäß Buchstabe c und dem nächstgelegenen podle písmene c) a nejbližším silničním hraničním přecho-
Straßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7
Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder- odst. 1 Smlouvy.
lich ist.
Artikel 35 Článek 35
Ebersbach – Rumburk/Rumburg Ebersbach/Habrachtice – Rumburk
Am Eisenbahngrenzübergang Ebersbach – Rumburk/Rum- Na železničním hraničním přechodu Ebersbach/Habrachtice
burg wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- – Rumburk bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno
land eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží
am Bahnhof Ebersbach und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche- Ebersbach/Habrachtice a na území České republiky německé
chischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabferti- předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Rum-
gungsstelle am Bahnhof Rumburk/Rumburg errichtet. Auf der burk. Na trase Ebersbach/Habrachtice – Rumburk může probí-
Strecke Ebersbach – Rumburk/Rumburg kann die Grenzabfer- hat pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor
tigung während der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst: zahrnuje:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. am Bahnhof Rumburk/Rumburg, und zwar 1. na nádraží Rumburk, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– einen Raum und Verbindungsflure im Bahnhofsge- – místnost a spojovací chodby v nádražní budově;
bäude;
2. am Bahnhof Ebersbach Gleise und Bahnsteige ein- 2. na nádraží Ebersbach/Habrachtice koleje a nástupiště
schließlich der Zugänge; včetně přístupů;
b) die Strecke Ebersbach – Rumburk/Rumburg für die Grenz- b) trasu Ebersbach/Habrachtice – Rumburk pro pohraniční
abfertigung während der Fahrt in Zügen; odbavování během jízdy ve vlacích;
1398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
c) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy
der Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-
Straßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7
Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder- odst. 1 Smlouvy.
lich ist.
Artikel 36 Článek 36
Bad Schandau – Děčín/Tetschen Bad Schandau/Lázně Žandov – Děčín
Am Eisenbahngrenzübergang Bad Schandau – Děčín/Tet- Na železničním hraničním přechodu Bad Schandau/Lázně
schen werden auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Žandov – Děčín bude zřízeno na území Spolkové republiky
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti- Německo české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště
gungsstelle am Bahnhof Bad Schandau und eine tschechische na nádraží Bad Schandau/Lázně Žandov a české předsunuté
vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Dresden- pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Dresden-Haupt-
Hauptbahnhof, sowie auf dem Hoheitsgebiet der Tsche- bahnhof/Drážïany hlavní nádraží, jakož i na území České repu-
chischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfer- bliky německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na
tigungsstelle am Bahnhof Děčín hlavní nádraží/Tetschen- nádraží Děčín hlavní nádraží. Na trase Dresden-Hauptbahn-
Hauptbahnhof errichtet. Auf der Strecke Dresden-Hauptbahn- hof/Drážïany hlavní nádraží – Bad Schandau/Lázně Žandov –
hof – Bad Schandau – Děčín hlavní nádraží/Tetschen-Haupt- Děčín hlavní nádraží může probíhat pohraniční odbavování
bahnhof kann die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:
erfolgen. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume, obou států
1. am Bahnhof Děčín hlavní nádraží/Tetschen-Hauptbahn- 1. na nádraží Děčín hlavní nádraží, a to
hof, und zwar
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– Gewahrsamsräumlichkeiten, – místnosti pro zajištěné osoby,
– Sanitäranlagen, – sanitární zařízení,
– einen Raum und Verbindungsflure im Erdgeschoss – místnost a spojovací chodby v přízemí nádražní
des Bahnhofsgebäudes; budovy;
2. am Bahnhof Bad Schandau, und zwar 2. na nádraží Bad Schandau/Lázně Žandov, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– Gewahrsamsräumlichkeiten, – místnosti pro zajištěné osoby,
– Sanitäranlagen, – sanitární zařízení,
– die Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude; – spojovací chodby v nádražní budově;
3. am Bahnhof Dresden-Hauptbahnhof, und zwar 3. na nádraží Dresden-Hauptbahnhof/Drážïany hlavní
nádraží, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– Gewahrsamsräumlichkeiten, – místnosti pro zajištěné osoby,
– die Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude, – spojovací chodby v nádražní budově,
– Sanitäranlagen in der Dienststelle des Bundesgrenz- – sanitární zařízení na pracovišti Spolkové ochrany hra-
schutzes; nic;
b) zur alleinigen Nutzung überlassene Anlagen und Räume b) zařízení a prostory užívané výhradně
1. den deutschen Bediensteten am Bahnhof Děčín hlavní 1. německými pracovníky na nádraží Děčín hlavní nádraží,
nádraží/Tetschen-Hauptbahnhof, und zwar einen Raum a to místnost v přízemí nádražní budovy;
im Erdgeschoss des Bahnhofsgebäudes;
2. den tschechischen Bediensteten am Bahnhof Bad 2. českými pracovníky na nádraží Bad Schandau/Lázně
Schandau, und zwar einen Raum in der Dienstelle des Žandov, a to místnost na pracovišti Spolkové ochrany
Bundesgrenzschutzes im ersten Obergeschoss des hranic v prvním patře nádražní budovy;
Bahnhofsgebäudes;
3. den tschechischen Bediensteten am Bahnhof Dresden- 3. českými pracovníky na nádraží Dresden-Hauptbahn-
Hauptbahnhof, und zwar einen Raum in der Dienstelle hof/Drážïany hlavní nádraží, a to místnost na pracovišti
des Bundesgrenzschutzes; Spolkové ochrany hranic;
c) die Strecke Dresden-Hauptbahnhof – Bad Schandau – c) trasu Dresden-Hauptbahnhof/Drážïany hlavní nádraží –
Děčín hlavní nádraží/Tetschen-Hauptbahnhof für die Grenz- Bad Schandau/Lázně Žandov – Děčín hlavní nádraží pro
abfertigung während der Fahrt in Zügen; pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích;
d) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof d) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy
der Strecke gemäß Buchstabe c und dem nächstgelegenen podle písmene c) a nejbližším silničním hraničním přecho-
Straßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7
Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder- odst. 1 Smlouvy.
lich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1399
Artikel 37 Článek 37
Bärenstein – Vejprty/Weipert Bärenstein – Vejprty
Am Eisenbahngrenzübergang Bärenstein – Vejprty/Weipert Na železničním hraničním přechodu Bärenstein – Vejprty
wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české
eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží
Bahnhof Bärenstein und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche- Bärenstein a na území České republiky německé předsunuté
chischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabferti- pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Vejprty. Na trase
gungsstelle am Bahnhof Vejprty/Weipert errichtet. Auf der Stre- Cranzahl – Bärenstein – Vejprty může probíhat pohraniční odba-
cke Cranzahl – Bärenstein – Vejprty/Weipert kann die Grenzab- vování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:
fertigung während der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone
umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. am Bahnhof Vejprty/Weipert, und zwar 1. na nádraží Vejprty, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– zwei Räume im Bahnhofsgebäude einschließlich der – dvě místnosti v nádražní budově včetně sanitárních
Sanitäranlagen, zařízení,
– Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude; – spojovací chodby v nádražní budově;
2. am Bahnhof Bärenstein, und zwar Gleise und Bahnstei- 2. na nádraží Bärenstein, a to koleje a nástupiště včetně
ge einschließlich der Zugänge; přístupů;
b) die Strecke Cranzahl – Bärenstein – Vejprty/Weipert für die b) trasu Cranzahl – Bärenstein – Vejprty pro pohraniční odba-
Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen; vování během jízdy ve vlacích;
c) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy
der Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-
Straßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7
Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder- odst. 1 Smlouvy.
lich ist.
Artikel 38 Článek 38
Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach Johanngeorgenstadt – Potůčky
Am Eisenbahngrenzübergang Johanngeorgenstadt – Potůčky/ Na železničním hraničním přechodu Johanngeorgenstadt –
Breitenbach wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Potůčky bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti- české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží
gungsstelle am Bahnhof Johanngeorgenstadt und auf dem Johanngeorgenstadt a na území České republiky německé
Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deutsche vor- předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží
geschobene Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Potůčky/ Potůčky. Na trase Johanngeorgenstadt – Potůčky může probí-
Breitenbach errichtet. Auf der Strecke Johanngeorgenstadt – hat pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor
Potůčky/Breitenbach kann die Grenzabfertigung während der zahrnuje:
Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. am Bahnhof Potůčky/Breitenbach, und zwar Gleise und 1. na nádraží Potůčky, a to koleje a nástupiště včetně
Bahnsteige einschließlich der Zugänge; přístupů;
2. am Bahnhof Johanngeorgenstadt, und zwar Gleise und 2. na nádraží Johanngeorgenstadt, a to koleje a nástupiště
Bahnsteige einschließlich der Zugänge; včetně přístupů;
b) die Strecke Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach für b) trasu Johanngeorgenstadt – Potůčky pro pohraniční odba-
die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen; vování během jízdy ve vlacích;
c) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy
der Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-
Straßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7
Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder- odst. 1 Smlouvy.
lich ist.
Artikel 39 Článek 39
Klingenthal – Kraslice/Graslitz Klingenthal – Kraslice
Am Eisenbahngrenzübergang Klingenthal – Kraslice/Graslitz Na železničním hraničním přechodu Klingenthal – Kraslice
wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české
eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Zwo-
Bahnhof Zwotental und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche- tental a na území České republiky německé předsunuté pohra-
chischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfer- niční odbavovací stanoviště na nádraží Kraslice. Na trase Zwo-
tigungsstelle am Bahnhof Kraslice/Graslitz errichtet. Auf der tental – Kraslice může probíhat pohraniční odbavování během
Strecke Zwotental – Kraslice/Graslitz kann die Grenzabferti- jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:
gung während der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:
1400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. am Bahnhof Kraslice/Graslitz, und zwar Gleise und 1. na nádraží Kraslice, a to koleje a nástupiště včetně
Bahnsteig einschließlich der Zugänge; přístupů;
2. am Bahnhof Zwotental, und zwar Gleise und Bahnsteig 2. na nádraží Zwotental, a to koleje a nástupiště včetně
einschließlich der Zugänge; přístupů;
b) die Strecke Zwotental – Kraslice/Graslitz für die Grenzabfer- b) trasu Zwotental – Kraslice pro pohraniční odbavování
tigung während der Fahrt in Zügen; během jízdy ve vlacích;
c) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy
der Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-
Straßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7
Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder- odst. 1 Smlouvy.
lich ist.
Artikel 40 Článek 40
Bad Brambach – Vojtanov/Voitersreuth Bad Brambach – Vojtanov
Am Eisenbahngrenzübergang Bad Brambach – Vojtanov/Voi- Na železničním hraničním přechodu Bad Brambach – Vojta-
tersreuth wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik nov bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české
Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti- předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Bad
gungsstelle am Bahnhof Bad Brambach und auf dem Hoheits- Brambach a na území České republiky německé předsunuté
gebiet der Tschechischen Republik eine deutsche vorgescho- pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Vojtanov. Na trase
bene Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Vojtanov/Voiters- Adorf – Bad Brambach – Vojtanov – Cheb může probíhat pohra-
reuth errichtet. Auf der Strecke Adorf – Bad Brambach – Vojta- niční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:
nov/Voitersreuth – Cheb/Eger kann die Grenzabfertigung wäh-
rend der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. am Bahnhof Vojtanov/Voitersreuth, und zwar 1. na nádraží Vojtanov, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– die Fläche zwischen den Stellwerken 1 und 2 und zwi- – plochu mezi stavědly 1 a 2 a mezi nádražní budovou a
schen dem Bahnhofsgebäude und der Lagerhalle, skladištěm,
– die Rampe vor der Lagerhalle, – rampu před skladištěm,
– Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude; – spojovací chodby v nádražní budově;
2. am Bahnhof Bad Brambach, und zwar 2. na nádraží Bad Brambach, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– Dienstcontainer einschließlich der Sanitäranlagen; – služební buňky včetně sanitárních zařízení;
b) die Strecke Adorf – Bad Brambach – Vojtanov/Voitersreuth – b) trasu Adorf – Bad Brambach – Vojtanov – Cheb pro pohra-
Cheb/Eger für die Grenzabfertigung während der Fahrt in niční odbavování během jízdy ve vlacích.
Zügen;
c) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy
der Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-
Straßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7
Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder- odst. 1 Smlouvy.
lich ist.
Artikel 41 Článek 41
Schirnding – Cheb/Eger Schirnding – Cheb
Am Eisenbahngrenzübergang Schirnding – Cheb/Eger wird Na železničním hraničním přechodu Schirnding – Cheb bude
auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-
tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am nuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Marktredwitz
Bahnhof Marktredwitz und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche- a na území České republiky německé předsunuté pohraniční
chischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabferti- odbavovací stanoviště na nádraží Cheb. Na trasách
gungsstelle am Bahnhof Cheb/Eger errichtet. Auf den Strecken Nürnberg/Norimberk – Marktredwitz – Schirnding – Cheb –
Nürnberg – Marktredwitz – Schirnding – Cheb/Eger – Mariánské Mariánské Lázně a Nürnberg/Norimberk – Marktredwitz –
Lázně/Marienbad und Nürnberg – Marktredwitz – Schirnding – Schirnding – Cheb – Karlovy Vary může probíhat pohraniční
Cheb/Eger – Karlovy Vary/Karlsbad kann die Grenzabfertigung odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:
während der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. am Bahnhof Cheb/Eger, und zwar 1. na nádraží Cheb, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1401
– die Halle einschließlich ihres Abfertigungsbereichs – halu včetně její odbavovací části a spojovací chodby
und die Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude, v nádražní budově,
– zwei Gewahrsamsräumlichkeiten im Bahnhofsgebäu- – dvě místnosti pro zajištěné osoby v nádražní budově;
de;
2. am Bahnhof Marktredwitz, und zwar 2. na nádraží Marktredwitz, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– die Halle des Bahnhofsgebäudes und die Verbin- – halu nádražní budovy a spojovací chodby;
dungsflure;
b) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und b) zařízení a prostory užívané výhradně
Räume
1. den deutschen Bediensteten am Bahnhof Cheb/Eger, 1. německými pracovníky na nádraží Cheb, a to dvě míst-
und zwar zwei Räume im Südteil des Bahnhofsgebäu- nosti v jižní části nádražní budovy;
des;
2. den tschechischen Bediensteten am Bahnhof Marktred- 2. českými pracovníky na nádraží Marktredwitz, a to míst-
witz, und zwar einen Raum im dritten Obergeschoss des nost ve třetím poschodí nádražní budovy;
Bahnhofsgebäudes;
c) die Strecken Nürnberg – Marktredwitz – Schirnding – c) trasy Nürnberg/Norimberk – Marktredwitz – Schirnding –
Cheb/Eger – Mariánské Lázně/Marienbad und Nürnberg – Cheb – Mariánské Lázně a Nürnberg/Norimberk – Marktred-
Marktredwitz – Schirnding – Cheb/Eger – Karlovy Vary/ witz – Schirnding – Cheb – Karlovy Vary pro pohraniční
Karlsbad für die Grenzabfertigung während der Fahrt in odbavování během jízdy ve vlacích;
Zügen;
d) die kürzesten Straßenverbindungen zwischen den End- d) nejkratší silniční spojení mezi konečnými nádražími tras
bahnhöfen der Strecken gemäß Buchstabe c und dem podle písmene c) a nejbližším silničním hraničním přecho-
nächstgelegenen Straßengrenzübergang, soweit dies zur dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7
Wahrnehmung der Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des odst. 1 Smlouvy.
Vertrages erforderlich ist.
Artikel 42 Článek 42
Furth im Wald – Česká Kubice/Böhmisch Kubitzen Furth im Wald/Brod nad Lesy – Česká Kubice
Am Eisenbahngrenzübergang Furth im Wald – Česká Kubi- Na železničním hraničním přechodu Furth im Wald/Brod nad
ce/Böhmisch Kubitzen wird auf dem Hoheitsgebiet der Bun- Lesy – Česká Kubice bude na území Spolkové republiky Němec-
desrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobene ko zřízeno české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště
Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Furth im Wald und auf na nádraží Furth im Wald/Brod nad Lesy a na území České
dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deutsche republiky německé předsunuté pohraniční odbavovací
vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Domažlice/ stanoviště na nádraží Domažlice. Na trase Schwandorf – Furth
Taus errichtet. Auf der Strecke Schwandorf – Furth im Wald – im Wald/Brod nad Lesy – Domažlice může probíhat pohraniční
Domažlice/Taus kann die Grenzabfertigung während der Fahrt odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:
in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
genutzten Flächen, Anlagen und Räume obou států
1. am Bahnhof Domažlice/Taus, und zwar 1. na nádraží Domažlice, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude; – spojovací chodby v nádražní budově;
2. am Bahnhof Furth im Wald, und zwar 2. na nádraží Furth im Wald/Brod nad Lesy, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– Halle und Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude; – halu a spojovací chodby v nádražní budově;
b) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Räume b) prostory užívané výhradně
1. den deutschen Bediensteten am Bahnhof Domažlice/ 1. německými pracovníky na nádraží Domažlice, a to míst-
Taus, und zwar einen Raum im ersten Obergeschoss nost v prvním poschodí nádražní budovy;
des Bahnhofsgebäudes;
2. den tschechischen Bediensteten am Bahnhof Furth im 2. českými pracovníky na nádraží Furth im Wald/Brod nad
Wald, und zwar einen Raum im ersten Obergeschoss Lesy, a to místnost v prvním poschodí nádražní budovy;
des Bahnhofgebäudes;
c) die Strecke Schwandorf – Furth im Wald – Domažlice/Taus c) trasu Schwandorf – Furth im Wald/Brod nad Lesy – Domaž-
für die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen; lice pro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích;
d) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof d) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy
der Strecke gemäß Buchstabe c und dem nächstgelegenen podle písmene c) a nejbližším silničním hraničním přecho-
Straßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7
Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder- odst. 1 Smlouvy.
lich ist.
1402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
Artikel 43 Článek 43
Bayerisch Eisenstein – Železná Ruda/ Bayerisch Eisenstein/Bavorská
Markt Eisenstein Železná Ruda – Železná Ruda
Am Eisenbahngrenzübergang Bayerisch Eisenstein – Železná Na železničním hraničním přechodu Bayerisch Eisenstein/
Ruda/Markt Eisenstein wird auf dem Hoheitsgebiet der Bun- Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda bude na území Spolko-
desrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobene vé republiky Německo zřízeno české předsunuté pohraniční
Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst: odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:
a) die am Bahnhof Bayerisch Eisenstein von den Bediensteten a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky
beider Staaten gemeinsam genutzten Flächen, Anlagen und obou států na nádraží Bayerisch Eisenstein/Bavorská
Räume, und zwar Železná Ruda, a to
– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge, – koleje a nástupiště včetně přístupů,
– die Halle im Bahnhofsgebäude, soweit diese sich auf dem – halu v nádražní budově, pokud se nachází na území Spol-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland befindet; kové republiky Německo;
b) einen den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nut- b) místnost v přízemí nádražní budovy užívanou výhradně
zung überlassenen Raum im Erdgeschoss des Bahnhofsge- českými pracovníky, pokud se nachází na území Spolkové
bäudes, soweit dieser sich auf dem Hoheitsgebiet der Bun- republiky Německo.
desrepublik Deutschland befindet.
Artikel 44 Článek 44
Schöna – Hřensko/Herrnskretschen Schöna – Hřensko
(1) Am Wasserstraßengrenzübergang Schöna – Hřensko/ (1) Na říčním hraničním přechodu Schöna – Hřensko bude
Herrnskretschen wird auf dem Hoheitsgebiet der Tsche- na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-
chischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfer- niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje plochy, zařízení a
tigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst die von den Bediens- prostory společně užívané pracovníky obou států, a to
teten beider Staaten gemeinsam genutzten Flächen, Anlagen
und Räume, und zwar
– die Elbe in ihrer gesamten Breite von Flusskilometer 107,8 – Labe v celé jeho šíři od plavebního kilometru 107,8 až po
bis Flusskilometer 109,0 (tschechische Kilometrierung) für plavební kilometr 109,0 (česká kilometráž) pro odbavování
die Abfertigung von Frachtschiffen, nákladních lodí,
– die rechtselbige Anlegestelle von Flusskilometer 108,9 bis – přístaviště na pravém břehu Labe od plavebního kilometru
Flusskilometer 109,1 (tschechische Kilometrierung) für die 108,9 až po plavební kilometr 109,1 (česká kilometráž) pro
Abfertigung von Personenschiffen, odbavování osobních lodí,
– die rechtselbige Anlegestelle auf Höhe von Flusskilometer – přístaviště na pravém břehu Labe na úrovni plavebního kilo-
108,45 (tschechische Kilometrierung) für die Abfertigung von metru 108,45 (česká kilometráž) pro odbavování rekreačních
Freizeit- und Sportbooten, a sportovních člunů,
– einen Raum im Gebäude der Polizei der Tschechischen – místnost v budově Policie České republiky Hřensko včetně
Republik Hřensko, einschließlich der Verbindungsflure, spojovacích chodeb,
– Verbindungsweg vom Gebäude der Polizei der Tsche- – spojovací cestu od budovy Policie České republiky Hřensko
chischen Republik Hřensko zu deren Anlegestelle. k jejímu přístavišti.
(2) Am Wasserstraßengrenzübergang Schöna – Hřensko/ (2) Na říčním hraničním přechodu Schöna – Hřensko může
Herrnskretschen kann die Grenzabfertigung während der Fahrt probíhat pohraniční odbavování během jízdy na lodích. Prostor
auf Schiffen erfolgen. Die Zone umfasst: zahrnuje:
– die Elbe in ihrer gesamten Breite von Flusskilometer 0,00 bis – Labe v celé jeho šíři od plavebního kilometru 0,00 až po pla-
Flusskilometer 5,0 (deutsche Kilometrierung) für die Abfer- vební kilometr 5,0 (německá kilometráž) pro odbavovaní
tigung von Frachtschiffen, nákladních lodí,
– die Wasserfahrzeuge für die Grenzabfertigung. – plavidla pro pohraniční odbavování.
Artikel 45 Článek 45
Schlussbestimmungen Závěrečná ustanovení
(1) Die Vereinbarung tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, (1) Ujednání vstoupí v platnost prvního dne měsíce následu-
der auf den Tag der Unterzeichnung folgt. jícího po dni podpisu.
(2) Die Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen (2) Ujednání může být měněno nebo doplňováno po
der Seiten verändert oder ergänzt werden. Veränderungen und vzájemné dohodě stran. Změny a doplňky musí mít písemnou
Ergänzungen bedürfen der Schriftform. formu.
(3) Jede Seite kann diese Vereinbarung schriftlich kündigen. (3) Každá strana může Ujednání písemně vypovědět.
Die Vereinbarung tritt sechs Monate nach dem Tag außer Kraft, Ujednání, pozbude platnosti šest měsíců po dni, ve kterém
an dem die Kündigung der anderen Seite zugegangen ist. byla výpověï doručena druhé straně.
(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt die Vereinbarung (4) Nezávisle na výpovědi pozbude Ujednání platnosti, jest-
außer Kraft, wenn der Vertrag außer Kraft tritt. liže pozbude platnosti Smlouva.
(5) Mit dem Inkrafttreten der Vereinbarung treten außer Kraft (5) Vstupem Ujednání v platnost pozbudou platnosti
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1403
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche- stanoviště na silničním hraničním přechodu Seifhennersdorf
chischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang – Varnsdorf z 9. října 1997,
Seifhennersdorf – Varnsdorf/Warnsdorf,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Seifhen-
Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Seifhen- nersdorf – Rumburk z 9. října 1997,
nersdorf – Rumburk/Rumburg,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Neugersdorf
Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Neugers- – Jiříkov z 9. října 1997,
dorf – Jiříkov/Georgswalde,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Bahratal –
Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Bahratal Petrovice z 9. října 1997,
– Petrovice/Peterswald,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche- stanoviště na silničním hraničním přechodu Sebnitz/Soběni-
chischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang ce – Dolní Poustevna z 9. října 1997,
Sebnitz – Dolní Poustevna/Niedereinsiedel,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen odbavovacího stanoviště na silničním hraničním přechodu
und tschechischen Grenzabfertigungsstelle am Straßen- Zinnwald/Cinvald – Cínovec z 9. října 1997,
grenzübergang Zinnwald – Cínovec/Zinnwald,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche- stanoviště na silničním hraničním přechodu Neurehefeld –
chischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Moldava z 9. října 1997,
Neurehefeld – Moldava/Moldau,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche- stanoviště na silničním hraničním přechodu Reitzenhain –
chischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Hora Sv. Šebestiána z 9. října 1997,
Reitzenhain – Hora Sv. Šebestiána/Sebastiansberg,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Oberwie-
Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Oberwie- senthal – Boží Dar z 9. října 1997,
senthal – Boží Dar/Gottesgab,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche- stanoviště na silničním hraničním přechodu Johanngeorgen-
chischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang stadt – Potůčky z 9. října 1997,
Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche- stanoviště na silničním hraničním přechodu Bad Ester – Dou-
chischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang brava z 9. října 1997,
Bad Elster – Doubrava/Grün,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Selb – Aš z
Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Selb – 9. října 1997,
Aš/Asch,
1404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen odbavovacího stanoviště na silničním hraničním přechodu
und tschechischen Grenzabfertigungsstelle am Straßen- Schirnding – Pomezí nad Ohří z 9. října 1997,
grenzübergang Schirnding – Pomezí nad Ohří/Mühlbach,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště na dálničním hraničním přechodu Waidhaus –
Grenzabfertigungsstelle am Autobahngrenzübergang Waid- Rozvadov z 9. října 1997,
haus – Rozvadov/Roßhaupt,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Eschlkam –
Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Eschlkam Všeruby z 9. října 1997,
– Všeruby/Neumark,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Neukirchen
Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Neukir- b. Hl. Blut – Svatá Kateřina z 9. října 1997,
chen b. Hl. Blut – Svatá Kateřina/Sankt Katharina,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen odbavovacího stanoviště na silničním hraničním přechodu
und tschechischen Grenzabfertigungsstelle am Straßen- Philippsreut – Strážný z 9. října 1997,
grenzübergang Philippsreut – Strážný/Kuschwarda,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche- stanoviště pro železniční hraniční přechod Zittau/Žitava –
chischen Grenzabfertigungsstelle für den Eisenbahngrenz- Hrádek nad Nisou a o pohraničním odbavování během jízdy
übergang Zittau – Hrádek nad Nisou/Grottau und über die ve vlacích na trase Zittau/Žitava – Hrádek nad Nisou – Libe-
Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen die Strecke rec z 9. října 1997,
Zittau – Hrádek nad Nisou/Grottau an der Neiße – Liberec/
Reichenberg,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen odbavovacího stanoviště pro železniční hraniční přechod
und tschechischen Grenzabfertigungsstelle für den Eisen- Bad Schandau/Lázně Žandov – Děčín a o pohraničním odba-
bahngrenzübergang Bad Schandau – Děčín/Tetschen und vování během jízdy ve vlacích na trase Dresden/Drážïany –
über die Grenzabfertigung während der Fahrt in den Zügen Děčín z 9. října 1997,
der Strecke Dresden – Děčín/Tetschen,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště pro železniční hraniční přechod Bad Bram-
Grenzabfertigungsstelle für den Eisenbahngrenzübergang bach – Vojtanov a o pohraničním odbavování během jízdy ve
Bad Brambach – Vojtanov/Voitersreuth und über die Grenz- vlacích na trase Adorf – Vojtanov – Cheb z 9. října 1997,
abfertigung während der Fahrt in den Zügen der Strecke
Adorf – Vojtanov/Voitersreuth – Cheb/Eger,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche- stanoviště pro železniční hraniční přechod Johanngeorgen-
chischen Grenzabfertigungsstelle für den Eisenbahngrenz- stadt – Potůčky a o pohraničním odbavování během jízdy ve
übergang Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach und vlacích na trase Johanngeorgenstadt – Potůčky z 9. října
über die Grenzabfertigung während der Fahrt in den Zügen 1997,
der Strecke Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště pro železniční hraniční přechod Schirnding –
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1405
– Grenzabfertigungsstelle für den Eisenbahngrenzübergang – Cheb a o pohraničním odbavování během jízdy ve vlacích na
Schirnding – Cheb/Eger und über die Grenzabfertigung wäh- trase Nürnberg/Norimberk – Mariánské Lázně, případně
rend der Fahrt in den Zügen der Strecke Nürnberg – Marián- Nürnberg/Norimberk – Karlovy Vary z 9. října 1997,
ské Lázně/Marienbad bzw. Nürnberg – Karlovy Vary/Karlsbad,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen odbavovacího stanoviště pro železniční hraniční přechod
und tschechischen Grenzabfertigungsstelle für den Eisen- Furth im Wald/Brod nad Lesy – Česká Kubice a o pohranič-
bahngrenzübergang Furth im Wald – Česká Kubice/Böh- ním odbavování během jízdy ve vlacích na trase Schwandorf
misch Kubitzen über die Grenzabfertigung während der Fahrt – Domažlice z 9. října 1997,
in den Zügen der Strecke Schwandorf – Domažlice/Taus,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen cího stanoviště na říčním hraničním přechodu Schöna –
Grenzabfertigungsstelle am Wasserstraßengrenzübergang in Hřensko z 9. října 1997,
Schöna – Hřensko/Herrnskretschen,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 27. Juli 2001 o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího
über die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen stanoviště na silničním hraničním přechodu Schönberg/
Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Schön- Krásná Hora – Vojtanov z 27. července 2001,
berg – Vojtanov/Voitersreuth,
– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky
der Finanzen der Tschechischen Republik vom 27. Juli 2001 o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-
über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenz- cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Bayerisch
abfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Bayerisch Eisen- Eisenstein/Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda z 27. čer-
stein – Železná Ruda/Markt Eisenstein. vence 2001.
Geschehen zu Prag am 17. September 2004 in zwei Urschrif- Dáno v Praze dne 17. září 2004 ve dvou původních
ten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder vyhotoveních, každé v jazyce německém a českém, příčemž
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. obé znění mají stejnou platnost.
Für das Bundesministerium des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkové ministerstvo vnitra
Spolkové republiky Německo
R. Kass
Für das Ministerium des Innern
der Tschechischen Republik
Za Ministerstvo vnitra
České republiky
Koudelný
1406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur über die
Ansiedlung des Internationalen UNESCO-Zentrums für Berufsbildung
und über das gleichzeitige Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung
Vom 24. August 2004
Nach Artikel 3 Abs. 3 der Verordnung vom 25. November 2003 zu dem
Abkommen vom 12. Juli 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-
senschaft und Kultur über die Ansiedlung des Internationalen UNESCO-Zen-
trums für Berufsbildung (BGBl. 2003 II S. 1648) wird bekannt gemacht, dass
das Abkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 3
am 5. Mai 2004
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 25. November 2003 zu dem Abkommen nach ihrem
Artikel 3 Abs. 1
am 5. Mai 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1407
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Markenrechtsvertrags
Vom 24. August 2004
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. Februar 2002 zu dem Marken-
rechtsvertrag vom 27. Oktober 1994 (BGBl. 2002 II S. 174) wird der Vertrag
nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 16. Oktober 2004.
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunde ist am 16. Juli 2004 beim Generaldirektor der WIPO
in Genf hinterlegt worden.
II.
Der Vertrag ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 7. Oktober 1999.
Australien am 21. Januar 1998.
Dänemark am 28. Januar 1998.
Estland am 7. Januar 2003.
Indonesien am 5. September 1997.
Irland am 13. Oktober 1999.
Japan am 1. April 1997.
Kasachstan am 7. November 2002.
Kirgisistan am 15. August 2002.
Korea, Republik am 25. Februar 2003.
Lettland am 28. Dezember 1999.
Liechtenstein am 17. März 1998.
Litauen am 27. April 1998.
Moldau am 1. August 1996.
Monaco am 27. September 1996.
Rumänien am 28. Juli 1998.
Russische Föderation am 11. Mai 1998.
Schweiz am 1. Mai 1997.
Serbien und Montenegro am 15. September 1998.
Slowakei am 9. Juli 1997.
Slowenien am 26. Mai 2002.
Spanien am 17. März 1999.
Sri Lanka am 1. August 1996.
Trinidad und Tobago am 16. April 1998.
Tschechische Republik am 1. August 1996.
1408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
Ukraine am 1. August 1996.
Ungarn am 26. November 1998.
Usbekistan am 4. September 1998.
Vereinigte Staaten am 12. August 2000.
Vereinigtes Königreich am 1. August 1996.
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Cherokee Medical Services LLC“
(Nr. DOCPER-TC-14-01)
Vom 24. August 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 24. Juni
2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Cherokee
Medical Services LLC“ (Nr. DOCPER-TC-14-01) geschlossen worden. Die Ver-
einbarung tritt nach Maßgabe der Änderungsvereinbarung vom 12. August
2004
am 6. September 2004
in Kraft; die deutschen Antwortnoten werden nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1409
Auswärtiges Amt Berlin, den 24. Juni 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 580 vom 24. Juni 2004 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu kön-
nen, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Che-
rokee Medical Services LLC einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-14-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Cherokee Medical Services LLC zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiun-
gen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Cherokee Medical Services LLC wird im Rahmen seines Vertrags
zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Dienstleistungen im medizinischen Bereich, wie z. B. Krankenpflege, sowie Dienstleis-
tungen im sozialen Bereich für Soldaten und ihre Familienangehörigen. Dieser Vertrag
umfasst die folgenden Tätigkeiten: Certified Nurse und Social Worker.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Cherokee Medical Services LLC wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Trup-
pen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie
die Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-14-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Cherokee Medical Services LLC endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 6. September
2004 bis 5. September 2005 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlän-
gerung des Vertrags unverzüglich mit.
1410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 24. Juni 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 580 vom
22. Juni 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 24. Juni
2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1411
Auswärtiges Amt Berlin, den 12. August 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nummer 595 vom 12. August 2004 zu bestätigen, die wie
folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 24. Juni
2004 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika (Verbalnote Num-
mer 580) und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Gewährung von
Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Cherokee Medical Services
LLC“ (Nr. DOCPER-TC-14-01) folgende Änderungsvereinbarung vorzuschlagen:
1. In der jeweiligen Schlussformel der amerikanischen und der deutschen Note wird der
Wortlaut „die am 24. Juni 2004 in Kraft tritt“ durch den Wortlaut „die am 6. September
2004 in Kraft tritt“ ersetzt.
2. Diese Änderungsvereinbarung tritt rückwirkend zum 24. Juni 2004 in Kraft.
3. Diese Änderungsvereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 3 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Änderungsvereinbarung zu der vorgenannten Vereinbarung vom 24. Juni 2004
bilden, die rückwirkend zum 24. Juni 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Num-
mer 595 vom 12. August 2004 und diese Antwortnote eine Änderungsvereinbarung zu der
Vereinbarung vom 24. Juni 2004 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von
Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Cherokee Medical Services
LLC“ (Nr. DOCPER-TC-14-01), die rückwirkend zum 24. Juni 2004 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
1412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Choctaw Archiving Enterprise“
(Nr. DOCPER-TC-15-02)
Vom 24. August 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
12. August 2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Choctaw Archiving Enterprise“ (Nr. DOCPER-TC-15-02) geschlossen worden.
Die Vereinbarung tritt nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Oktober 2004
in Kraft; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Auswärtiges Amt Berlin, den 12. August 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 591 vom 12. August 2004 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu kön-
nen, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen
Choctaw Archiving Enterprise einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-15-02 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Choctaw Archiving Enterprise zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Choctaw Archiving Enterprise wird im Rahmen seines Vertrags zur
Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Bereitstellung von qualifizierten klinischen Sozialarbeitern, registriertem Pflegeperso-
nal mit US-Pflegelizenz sowie Mitarbeitern für das Familienbetreuungsprogramm
(Family Advocacy Program), um ambulante Patienten und ihre Familien im Rahmen
des Familienbetreuungsprogramms zu betreuen. Die Dienstleistungen umfassen the-
rapeutische Modalitäten von Einzel-, Familien- oder Gruppentherapie, die der Bewäl-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1413
tigung von Problemen familiärer Gewalt (speziell Misshandlung von Kindern und Part-
nern) sowie Vorbeugungsprogrammen dienen sollen. Dieser Vertrag umfasst die fol-
genden Tätigkeiten: Social Worker, Certified Nurse und Family Advocacy Counselor.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Choctaw Archiving Enterprise wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Ange-
hörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-15-02 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Choctaw Archiving Enterprise endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Oktober 2004
bis 30. September 2009 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinig-
ten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlänge-
rung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Oktober 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 591 vom
12. August 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Oktober 2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren
Vom 24. August 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 13. November 1987 zum Schutz von
Heimtieren (BGBl. 1991 II S. 402) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Litauen am 1. Dezember 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2004 (BGBl. II S. 407).
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 24. August 2004
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Kuwait am 13. Juni 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2004 (BGBl. II S. 174).
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren
Vom 24. August 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 13. November 1987 zum Schutz von
Heimtieren (BGBl. 1991 II S. 402) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Litauen am 1. Dezember 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2004 (BGBl. II S. 407).
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 24. August 2004
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Kuwait am 13. Juni 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2004 (BGBl. II S. 174).
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1415
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 24. August 2004
B e l a r u s hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 2004
nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens vom 8. November 1968 über den
Straßenverkehr (BGBl. 1977 II S. 809, 811) notifiziert, dass Belarus das Unter-
scheidungszeichen (Kennzeichen) in „BY“ geändert hat (vgl. die Bekannt-
machung vom 1. August 1979, BGBl. 1979 II S. 932). Diese Änderung wird nach
Artikel 54 Abs. 4 des Übereinkommens für
Belarus am 1. Oktober 2004
wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 2004 (BGBl. II S. 672).
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 24. August 2004
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBl. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) wird nach seinem
Artikel VI Abs. 2 für
Algerien am 3. November 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1721).
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1415
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 24. August 2004
B e l a r u s hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 2004
nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens vom 8. November 1968 über den
Straßenverkehr (BGBl. 1977 II S. 809, 811) notifiziert, dass Belarus das Unter-
scheidungszeichen (Kennzeichen) in „BY“ geändert hat (vgl. die Bekannt-
machung vom 1. August 1979, BGBl. 1979 II S. 932). Diese Änderung wird nach
Artikel 54 Abs. 4 des Übereinkommens für
Belarus am 1. Oktober 2004
wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 2004 (BGBl. II S. 672).
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 24. August 2004
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBl. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) wird nach seinem
Artikel VI Abs. 2 für
Algerien am 3. November 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1721).
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung vom 8. Juni 2004
über das Inkrafttreten des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr
Vom 24. August 2004
Die Bekanntmachung vom 8. Juni 2004 (BGBl. II S. 1093) über das Inkrafttre-
ten des Zusatzprotokolls vom 8. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 1882, 1887)
zum Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538)
betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr wird hin-
sichtlich des Geltungsbereichs für die weiteren Staaten insoweit berichtigt, als
das Z u s a t z p r o t o k o l l am 1. Juli 2004 für
Litauen
Schweden
Slowakei
Tschechische Republik
Zypern
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 24. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r