1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
Gesetz
zu dem Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 16. September 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 6. September 2000 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkom-
men über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an
bewaffneten Konflikten wird mit der Maßgabe zugestimmt, dass die Bundes-
republik Deutschland bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die in Ar-
tikel 3 Abs. 2 des Fakultativprotokolls vorgesehene Erklärung dahingehend
abgibt, dass der Beginn des freiwilligen Dienstes als Soldatin oder Soldat in den
Streitkräften der Bundesrepublik Deutschland vom vollendeten 17. Lebensjahr
an zulässig ist. Das Fakultativprotokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. September 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
Peter Struck
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1355
Fakultativprotokoll
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Optional Protocol
to the Convention on the Rights of the Child
on the involvement of children in armed conflict
Protocole facultatif
à la Convention relative aux droits de l’enfant,
concernant l’implication d’enfants dans les conflit armés
(Übersetzung)
The States Parties to the present Proto- Les États Parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
col,
Encouraged by the overwhelming sup- Encouragés par l’appui considérable ermutigt durch die überwältigende
port for the Convention on the Rights of the recueilli par la Convention relative aux Unterstützung für das Übereinkommen
Child, demonstrating the widespread com- droits de l’enfant, qui dénote une volonté über die Rechte des Kindes, in der die all-
mitment that exists to strive for the promo- générale d’œuvrer pour la promotion et la gemeine Entschlossenheit zum Ausdruck
tion and protection of the rights of the protection des droits de l’enfant, kommt, auf die Förderung und den Schutz
child, der Rechte des Kindes hinzuwirken,
Reaffirming that the rights of children Réaffirmant que les droits des enfants erneut bekräftigend, dass die Rechte
require special protection, and calling for doivent être spécialement protégés et des Kindes eines besonderen Schutzes
continuous improvement of the situation of demandant à ce que la situation des bedürfen, und dazu aufrufend, die Situation
children without distinction, as well as for enfants, sans distinction, soit sans cesse der Kinder ohne jeden Unterschied stetig
their development and education in condi- améliorée et qu’ils puissent s’épanouir et zu verbessern und ihre Entwicklung und
tions of peace and security, être éduqués dans des conditions de paix Erziehung in Frieden und Sicherheit zu
et de sécurité, ermöglichen,
Disturbed by the harmful and wide- Troublés par les effets préjudiciables et beunruhigt über die schädlichen und
spread impact of armed conflict on chil- étendus des conflits armés sur les enfants weitreichenden Auswirkungen bewaffneter
dren and the long-term consequences this et leurs répercussions à long terme sur le Konflikte auf Kinder und über die langfristi-
has for durable peace, security and devel- maintien d’une paix, d’une sécurité et d’un gen Folgen, die diese auf die Erhaltung des
opment, développement durables, Friedens sowie auf die dauerhafte Sicher-
heit und Entwicklung haben,
Condemning the targeting of children in Condamnant le fait que des enfants unter Verurteilung der Tatsache, dass
situations of armed conflict and direct soient pris pour cible dans des situations Kinder in bewaffneten Konflikten zu Zielen
attacks on objects protected under interna- de conflit armé ainsi que les attaques werden und völkerrechtlich geschützte
tional law, including places generally hav- directes de lieux protégés par le droit inter- Objekte, darunter Örtlichkeiten, an denen
ing a significant presence of children, such national, notamment des endroits où se sich gewöhnlich eine bedeutende Zahl von
as schools and hospitals, trouvent généralement de nombreux Kindern aufhält, wie Schulen und Kranken-
enfants, comme les écoles et les hôpitaux, häuser, direkt angegriffen werden,
Noting the adoption of the Statute of the Prenant acte de l’adoption du Statut de unter Hinweis auf die Annahme des
International Criminal Court and, in particu- la Cour pénale internationale, qui inclut en Statuts des Internationalen Strafgerichts-
lar, its inclusion as a war crime of con- particulier parmi les crimes de guerre, dans hofs, insbesondere auf die Einstufung der
scripting or enlisting children under the age les conflits armés tant internationaux que Zwangsverpflichtung oder Eingliederung
of 15 years or using them to participate non internationaux, le fait de procéder à la von Kindern unter 15 Jahren oder ihrer Ver-
actively in hostilities in both international conscription ou à l’enrôlement d’enfants de wendung zur aktiven Teilnahme an Feind-
and non-international armed conflicts, moins de 15 ans dans les forces armées seligkeiten sowohl in internationalen als
nationales ou de les faire participer active- auch in nicht internationalen bewaffneten
ment à des hostilités, Konflikten als Kriegsverbrechen,
Considering, therefore, that to strength- Considérant par conséquent que, pour daher in der Erwägung, dass zur wirksa-
en further the implementation of rights rec- renforcer davantage les droits reconnus meren Durchsetzung der im Übereinkom-
ognized in the Convention on the Rights of dans la Convention relative aux droits de men über die Rechte des Kindes anerkann-
the Child there is a need to increase the l’enfant, il importe d’accroître la protection ten Rechte die Notwendigkeit besteht, den
protection of children from involvement in des enfants contre toute implication dans Schutz von Kindern vor einer Beteiligung
armed conflict, les conflits armés, an bewaffneten Konflikten zu verbessern,
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
Noting that article 1 of the Convention on Notant que l’article premier de la unter Hinweis darauf, dass in Artikel 1
the Rights of the Child specifies that, for Convention relative aux droits de l’enfant des Übereinkommens über die Rechte des
the purposes of that Convention, a child spécifie qu’au sens de ladite Convention, Kindes festgelegt ist, dass im Sinne des
means every human being below the age of un enfant s’entend de tout être humain âgé Übereinkommens ein Kind jeder Mensch
18 years unless, under the law applicable de moins de 18 ans, sauf si la majorité est ist, der das 18. Lebensjahr noch nicht voll-
to the child, majority is attained earlier, atteinte plus tôt en vertu de la législation endet hat, soweit die Volljährigkeit nach
qui lui est applicable, dem auf das Kind anzuwendenden Recht
nicht früher eintritt,
Convinced that an optional protocol to Convaincus que l’adoption d’un proto- in der Überzeugung, dass ein Fakultativ-
the Convention raising the age of possible cole facultatif se rapportant à la Conven- protokoll zum Übereinkommen, mit dem
recruitment of persons into armed forces tion, qui relèverait l’âge minimum de l’enrô- die Altersgrenze für eine mögliche Einzie-
and their participation in hostilities will con- lement éventuel dans les forces armées et hung von Personen zu den Streitkräften
tribute effectively to the implementation of de la participation aux hostilités, contribue- und ihre Teilnahme an Feindseligkeiten
the principle that the best interests of the ra effectivement à la mise en œuvre du angehoben wird, wirksam zur Umsetzung
child are to be a primary consideration in all principe selon lequel l’intérêt supérieur de des Grundsatzes beitragen wird, dass bei
actions concerning children, l’enfant doit être une considération primor- allen Maßnahmen, die Kinder betreffen,
diale dans toutes les décisions le concer- das Wohl des Kindes ein vorrangig zu
nant, berücksichtigender Gesichtspunkt ist,
Noting that the twenty-sixth international Notant que la vingt-sixième Conférence unter Hinweis darauf, dass die 26. Inter-
Conference of the Red Cross and Red internationale de la Croix-Rouge et du nationale Konferenz des Roten Kreuzes
Crescent in December 1995 recommend- Croissant-Rouge tenue en décembre 1995 und des Roten Halbmonds im Dezember
ed, inter alia, that parties to conflict take a recommandé, notamment, que les par- 1995 unter anderem die Empfehlung abge-
every feasible step to ensure that children ties à un conflit prennent toutes les geben hat, dass die an einem Konflikt
under the age of 18 years do not take part mesures possibles pour éviter que des beteiligten Parteien alle durchführbaren
in hostilities, enfants de moins de 18 ans ne prennent Maßnahmen treffen, um sicherzustellen,
part aux hostilités, dass Kinder unter 18 Jahren nicht an
Feindseligkeiten teilnehmen,
Welcoming the unanimous adoption, in Se félicitant de l’adoption par consen- erfreut darüber, dass im Juni 1999 das
June 1999, of International Labour Organi- sus, en juin 1999, de la Convention No 182 Übereinkommen Nr. 182 der Internationa-
zation Convention No. 182 on the Prohibi- (1999) de l’Organisation internationale du len Arbeitsorganisation über das Verbot
tion and Immediate Action for the Elimina- Travail concernant l’interdiction des pires und unverzügliche Maßnahmen zur Beseiti-
tion of the Worst Forms of Child Labour, formes de travail des enfants et l’action gung der schlimmsten Formen der Kinder-
which prohibits, inter alia, forced or com- immédiate en vue de leur élimination, qui arbeit einstimmig angenommen wurde, das
pulsory recruitment of children for use in interdit l’enrôlement forcé ou obligatoire unter anderem die zwangsweise und die im
armed conflict, des enfants en vue de leur utilisation dans Rahmen der Wehrpflicht erfolgende Einzie-
des conflits armés, hung von Kindern zum Einsatz in bewaffne-
ten Konflikten verbietet,
Condemning with the gravest concern Condamnant avec une profonde inquié- mit größter Beunruhigung verurteilend,
the recruitment, training and use within and tude l’enrôlement, l’entraînement et l’utili- dass bewaffnete Gruppen, die sich von den
across national borders of children in hos- sation – en deçà et au-delà des frontières Streitkräften eines Staates unterscheiden,
tilities by armed groups distinct from the nationales – d’enfants dans les hostilités Kinder einziehen, ausbilden und innerhalb
armed forces of a State, and recognizing par des groupes armés distincts des forces der nationalen Grenzen sowie grenzüber-
the responsibility of those who recruit, train armées d’un État, et reconnaissant la res- schreitend in Feindseligkeiten einsetzen,
and use children in this regard, ponsabilité des personnes qui recrutent, und im Bewusstsein der Verantwortung
forment et utilisent des enfants à cet égard, derjeniger, die Kinder in diesem Sinne ein-
ziehen, ausbilden und einsetzen,
Recalling the obligation of each party to Rappelant l’obligation pour toute partie à unter Hinweis darauf, dass jede an
an armed conflict to abide by the provi- un conflit armé de se conformer aux dispo- einem bewaffneten Konflikt beteiligte Par-
sions of international humanitarian law, sitions du droit international humanitaire, tei verpflichtet ist, die Bestimmungen des
humanitären Völkerrechts einzuhalten,
Stressing that this Protocol is without Soulignant que le présent Protocole est unter Hinweis darauf, dass dieses Proto-
prejudice to the purposes and principles sans préjudice des buts et principes énon- koll die in der Charta der Vereinten Natio-
contained in the Charter of the United cés dans la Charte des Nations Unies, nen verankerten Ziele und Grundsätze,
Nations, including Article 51, and relevant notamment à l’Article 51, et des normes einschließlich des Artikels 51, sowie die
norms of humanitarian law, pertinentes du droit humanitaire, einschlägigen Normen des humanitären
Rechts unberührt lässt,
Bearing in mind that conditions of peace Tenant compte du fait que des condi- in dem Bewusstsein, dass Frieden und
and security based on full respect of the tions de paix et de sécurité fondées sur le Sicherheit auf der Grundlage der unein-
purposes and principles contained in the respect intégral des buts et principes de la geschränkten Achtung der in der Charta
Charter and observance of applicable Charte des Nations Unies et le respect des der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele
human rights instruments are indispens- instruments relatifs aux droits de l’homme und Grundsätze sowie der Einhaltung der
able for the full protection of children, in applicables sont essentiels à la pleine pro- anwendbaren Übereinkünfte auf dem
particular during armed conflicts and for- tection des enfants, en particulier pendant Gebiet der Menschenrechte unabdingbar
eign occupation, les conflits armés et sous une occupation für den umfassenden Schutz von Kindern
étrangère, sind, insbesondere in bewaffneten Konflik-
ten oder während fremder Besetzung,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1357
Recognizing the special needs of those Conscients des besoins particuliers des in Anerkennung der besonderen Bedürf-
children who are particularly vulnerable to enfants qui, en raison de leur situation éco- nisse jener Kinder, die auf Grund ihrer wirt-
recruitment or use in hostilities contrary to nomique et sociale ou de leur sexe, sont schaftlichen oder sozialen Stellung oder
this Protocol owing to their economic or particulièrement vulnérables à l’enrôlement ihres Geschlechts besonders gefährdet
social status or gender, ou à l’utilisation dans des hostilités en vio- sind, im Widerspruch zu diesem Protokoll
lation du présent Protocole, eingezogen oder in Feindseligkeiten einge-
setzt zu werden,
Mindful of the necessity of taking into Conscients également de la nécessité de eingedenk der Notwendigkeit, die wirt-
consideration the economic, social and prendre en considération les causes éco- schaftlichen, sozialen und politischen Ur-
political root causes of the involvement of nomiques, sociales et politiques profondes sachen zu berücksichtigen, die der Beteili-
children in armed conflicts, de la participation des enfants aux conflits gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
armés, ten zugrunde liegen,
Convinced of the need to strengthen Convaincus de la nécessité de renforcer überzeugt von der Notwendigkeit, die
international cooperation in the implemen- la coopération internationale pour assurer internationale Zusammenarbeit bei der
tation of this Protocol, as well as the physi- la réadaptation physique et psychosociale Durchführung dieses Protokolls sowie die
cal and psychosocial rehabilitation and et la réinsertion sociale des enfants qui physische und psychosoziale Rehabilita-
social reintegration of children who are vic- sont victimes de conflits armés, tion und die soziale Wiedereingliederung
tims of armed conflict, von Kindern, die Opfer bewaffneter Kon-
flikte geworden sind, zu verstärken,
Encouraging the participation of the Encourageant la participation des com- dazu anregend, dass die Gemeinschaft,
community and, in particular, children and munautés et, en particulier, des enfants et insbesondere Kinder und kindliche Opfer,
child victims in the dissemination of infor- des enfants victimes, à la diffusion de l’in- an der Verbreitung von Informations- und
mational and educational programmes formation et aux programmes d’éducation Aufklärungsprogrammen betreffend die
concerning the implementation of the Pro- concernant l’application du présent Proto- Durchführung des Protokolls mitwirken –
tocol, cole,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article premier Artikel 1
States Parties shall take all feasible mea- Les États Parties prennent toutes les Die Vertragsstaaten treffen alle durch-
sures to ensure that members of their mesures possibles dans la pratique pour führbaren Maßnahmen um sicherzustellen,
armed forces who have not attained the veiller à ce que les membres de leurs dass Angehörige ihrer Streitkräfte, die das
age of 18 years do not take a direct part in forces armées qui n’ont pas atteint l’âge de 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben,
hostilities. 18 ans ne participent pas directement aux nicht unmittelbar an Feindseligkeiten teil-
hostilités. nehmen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
States Parties shall ensure that persons Les États Parties veillent à ce que les Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass
who have not attained the age of 18 years personnes n’ayant pas atteint l’âge de 18 Personen, die das 18. Lebensjahr noch
are not compulsorily recruited into their ans ne fassent pas l’objet d’un enrôlement nicht vollendet haben, nicht obligatorisch
armed forces. obligatoire dans leurs forces armées. zu ihren Streitkräften eingezogen werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. States Parties shall raise in years the 1. Les États Parties relèvent en années (1) Die Vertragsstaaten heben das in Arti-
minimum age for the voluntary recruitment l’âge minimum de l’engagement volontaire kel 38 Absatz 3 des Übereinkommens über
of persons into their national armed forces dans leurs forces armées nationales par die Rechte des Kindes festgelegte Min-
from that set out in article 38, paragraph 3, rapport à celui fixé au paragraphe 3 de l’ar- destalter für die Einziehung von Freiwilligen
of the Convention on the Rights of the ticle 38 de la Convention relative aux droits zu ihren nationalen Streitkräften in Lebens-
Child, taking account of the principles con- de l’enfant, en tenant compte des principes jahren an; sie berücksichtigen dabei die in
tained in that article and recognizing that inscrits dans ledit article et en reconnais- jenem Artikel enthaltenen Grundsätze und
under the Convention persons under 18 are sant qu’en vertu de la Convention, les per- anerkennen, dass nach dem Übereinkom-
entitled to special protection. sonnes âgées de moins de 18 ans ont droit men Personen unter 18 Jahren Anspruch
à une protection spéciale. auf besonderen Schutz haben.
2. Each State Party shall deposit a bind- 2. Chaque État Partie dépose, lors de la (2) Jeder Vertragsstaat hinterlegt bei der
ing declaration upon ratification of or ratification du présent Protocole ou de l’ad- Ratifikation dieses Protokolls oder dem
accession to this Protocol that sets forth hésion à cet instrument, une déclaration Beitritt dazu eine verbindliche Erklärung, in
the minimum age at which it will permit vol- contraignante indiquant l’âge minimum à der das Mindestalter festgelegt ist, ab dem
untary recruitment into its national armed partir duquel il autorise l’engagement er die Einziehung von Freiwilligen zu seinen
forces and a description of the safeguards volontaire dans ses forces armées natio- nationalen Streitkräften gestattet, sowie
that it has adopted to ensure that such nales et décrivant les garanties qu’il a pré- eine Beschreibung der von ihm getroffenen
recruitment is not forced or coerced. vues pour veiller à ce que cet engagement Schutzmaßnahmen, mit denen er sicher-
ne soit pas contracté de force ou sous la stellt, dass eine solche Einziehung nicht
contrainte. gewaltsam oder zwangsweise erfolgt.
3. States Parties that permit voluntary 3. Les États Parties qui autorisent l’enga- (3) Vertragsstaaten, welche die Einzie-
recruitment into their national armed forces gement volontaire dans leurs forces hung von Freiwilligen unter 18 Jahren zu
under the age of 18 shall maintain safe- armées nationales avant l’âge de 18 ans ihren nationalen Streitkräften gestatten,
guards to ensure, as a minimum, that: mettent en place des garanties assurant, treffen Schutzmaßnahmen, durch die min-
au minimum, que: destens gewährleistet wird, dass
1358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
(a) Such recruitment is genuinely volun- a) Cet engagement soit effectivement a) die Einziehung tatsächlich freiwillig
tary; volontaire; erfolgt;
(b) Such recruitment is done with the b) Cet engagement ait lieu avec le b) die Einziehung mit der in Kenntnis der
informed consent of the person’s par- consentement, en connaissance de Sachlage abgegebenen Zustimmung
ents or legal guardians; cause, des parents ou gardiens légaux der Eltern oder des Vormunds der Per-
de l’intéressé; son erfolgt;
(c) Such persons are fully informed of the c) Les personnes engagées soient pleine- c) die Person über die mit dem Militär-
duties involved in such military service; ment informées des devoirs qui s’atta- dienst verbundenen Pflichten umfas-
chent au service militaire national; send aufgeklärt wird;
(d) Such persons provide reliable proof of d) Ces personnes fournissent une preuve d) die Person vor Aufnahme in den staat-
age prior to acceptance into national fiable de leur âge avant d’être admises lichen Militärdienst einen verlässlichen
military service. audit service. Altersnachweis erbringt.
4. Each State Party may strengthen its 4. Tout État Partie peut, à tout moment, (4) Jeder Vertragsstaat kann seine Erklä-
declaration at any time by notification to renforcer sa déclaration par voie de notifi- rung jederzeit verschärfen, indem er eine
that effect addressed to the Secretary- cation à cet effet adressée au Secrétaire entsprechende Notifikation an den Gene-
General of the United Nations, who shall général de l’Organisation des Nations ralsekretär der Vereinten Nationen richtet,
inform all States Parties. Such notification Unies, qui en informe tous les autres États der alle Vertragsstaaten davon in Kenntnis
shall take effect on the date on which it is Parties. Cette notification prend effet à la setzt. Die Notifikation wird mit dem Tag
received by the Secretary-General. date à laquelle elle est reçue par le Secré- ihres Eingangs beim Generalsekretär wirk-
taire général. sam.
5. The requirement to raise the age in 5. L’obligation de relever l’âge minimum (5) Die in Absatz 1 vorgesehene Ver-
paragraph 1 of the present article does not de l’engagement volontaire visée au para- pflichtung zur Anhebung des Mindestalters
apply to schools operated by or under the graphe 1 du présent article ne s’applique gilt nicht für Schulen im Sinne der Artikel 28
control of the armed forces of the States pas aux établissements scolaires placés und 29 des Übereinkommens über die
Parties, in keeping with articles 28 and 29 sous l’administration ou le contrôle des Rechte des Kindes, die von den Streitkräf-
of the Convention on the Rights of the forces armées des États Parties, conformé- ten der Vertragsstaaten betrieben werden
Child. ment aux articles 28 et 29 de la Convention oder ihrer Aufsicht unterstehen.
relative aux droits de l’enfant.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Armed groups that are distinct from 1. Les groupes armés qui sont distincts (1) Bewaffnete Gruppen, die sich von
the armed forces of a State should not, des forces armées d’un État ne devraient den Streitkräften eines Staates unterschei-
under any circumstances, recruit or use in en aucune circonstance enrôler ni utiliser den, sollen unter keinen Umständen Per-
hostilities persons under the age of 18 dans les hostilités des personnes âgées de sonen unter 18 Jahren einziehen oder in
years. moins de 18 ans. Feindseligkeiten einsetzen.
2. States Parties shall take all feasible 2. Les États Parties prennent toutes les (2) Die Vertragsstaaten treffen alle durch-
measures to prevent such recruitment and mesures possibles dans la pratique pour führbaren Maßnahmen, um eine solche
use, including the adoption of legal mea- empêcher l’enrôlement et l’utilisation de Einziehung und einen solchen Einsatz zu
sures necessary to prohibit and criminalize ces personnes, notamment les mesures verhindern, einschließlich der notwendigen
such practices. d’ordre juridique nécessaires pour interdire rechtlichen Maßnahmen für ein Verbot und
et sanctionner pénalement ces pratiques. eine strafrechtliche Ahndung eines solchen
Vorgehens.
3. The application of the present article 3. L’application du présent article du (3) Die Anwendung dieses Artikels be-
under this Protocol shall not affect the legal Protocole est sans effet sur le statut juri- rührt nicht die Rechtsstellung einer an
status of any party to an armed conflict. dique de toute partie à un conflit armé. einem bewaffneten Konflikt beteiligten
Partei.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Nothing in the present Protocol shall be Aucune disposition du présent Protocole Dieses Protokoll ist nicht so auszulegen,
construed as precluding provisions in the ne peut être interprétée comme empêchant als schlösse es Bestimmungen im Recht
law of a State Party or in international l’application de dispositions de la législa- eines Vertragsstaats oder in internationalen
instruments and international humanitarian tion d’un État Partie, d’instruments interna- Übereinkünften und im humanitären Völ-
law that are more conducive to the realiza- tionaux et du droit international humanitai- kerrecht aus, die zur Verwirklichung der
tion of the rights of the child. re plus propices à la réalisation des droits Rechte des Kindes besser geeignet sind.
de l’enfant.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Each State Party shall take all neces- 1. Chaque État Partie prend toutes les (1) Jeder Vertragsstaat trifft alle erforder-
sary legal, administrative and other mea- mesures – d’ordre juridique, administratif et lichen rechtlichen, verwaltungsbezogenen
sures to ensure the effective implementa- autre – voulues pour assurer l’application und sonstigen Maßnahmen, um die wirksa-
tion and enforcement of the provisions of et le respect effectifs des dispositions du me Durchführung und Durchsetzung der
this Protocol within its jurisdiction. présent Protocole dans les limites de sa Bestimmungen dieses Protokolls innerhalb
compétence. seines Hoheitsbereichs sicherzustellen.
2. States Parties undertake to make the 2. Les États Parties s’engagent à faire (2) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
principles and provisions of the present largement connaître les principes et dispo- die Grundsätze und Bestimmungen dieses
Protocol widely known and promoted by sitions du présent Protocole, aux adultes Protokolls durch geeignete Maßnahmen
appropriate means, to adults and children comme aux enfants, à l’aide de moyens bei Erwachsenen und auch bei Kindern all-
alike. appropriés. gemein bekannt zu machen und zu fördern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1359
3. States Parties shall take all feasible 3. Les États Parties prennent toutes les (3) Die Vertragsstaaten treffen alle durch-
measures to ensure that persons within mesures possibles dans la pratique pour führbaren Maßnahmen um sicherzustellen,
their jurisdiction recruited or used in hostil- veiller à ce que les personnes relevant de dass ihrer Hoheitsgewalt unterstehende
ities contrary to this Protocol are demobi- leur compétence qui sont enrôlées ou utili- Personen, die im Widerspruch zu diesem
lized or otherwise released from service. sées dans des hostilités en violation du Protokoll eingezogen oder in Feind-
States Parties shall, when necessary, présent Protocole soient démobilisées ou seligkeiten eingesetzt worden sind, demo-
accord to these persons all appropriate de quelque autre manière libérées des obli- bilisiert oder auf andere Weise aus dem
assistance for their physical and psycho- gations militaires. Si nécessaire, les États Militärdienst entlassen werden. Die Ver-
logical recovery and their social reintegra- Parties accordent à ces personnes toute tragsstaaten gewähren diesen Personen
tion. l’assistance appropriée en vue de leur erforderlichenfalls jede geeignete Unter-
réadaptation physique et psychologique et stützung zu ihrer physischen und psychi-
de leur réinsertion sociale. schen Genesung und ihrer sozialen Wie-
dereingliederung.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. States Parties shall cooperate in the 1. Les États Parties coopèrent à l’appli- (1) Die Vertragsstaaten arbeiten bei der
implementation of the present Protocol, cation du présent Protocole, notamment Durchführung dieses Protokolls zusam-
including in the prevention of any activity pour la prévention de toute activité contrai- men, so bei der Verhütung von Verstößen
contrary to the Protocol and in the rehabili- re à ce dernier et pour la réadaptation et la gegen das Protokoll sowie bei der Rehabi-
tation and social reintegration of persons réinsertion sociale des personnes qui sont litation und sozialen Wiedereingliederung
who are victims of acts contrary to this Pro- victimes d’actes contraires au présent Pro- von Personen, die Opfer von Verstößen
tocol, including through technical coopera- tocole, y compris par une coopération gegen das Protokoll geworden sind,
tion and financial assistance. Such assis- technique et une assistance financière. einschließlich technischer Zusammen-
tance and cooperation will be undertaken Cette assistance et cette coopération se arbeit und finanzieller Unterstützung. Diese
in consultation with concerned States Par- feront en consultation avec les États Par- Unterstützung und Zusammenarbeit erfolgt
ties and relevant international organiza- ties concernés et les organisations interna- in Absprache zwischen den betreffenden
tions. tionales compétentes. Vertragsstaaten und den zuständigen inter-
nationalen Organisationen.
2. States Parties in a position to do so 2. Les États Parties qui sont en mesure (2) Vertragsstaaten, die hierzu in der
shall provide such assistance through de le faire fournissent cette assistance par Lage sind, leisten diese Unterstützung im
existing multilateral, bilateral or other pro- l’entremise des programmes multilatéraux, Rahmen bestehender mehrseitiger, zwei-
grammes, or, inter alia, through a voluntary bilatéraux ou autres déjà en place ou, le seitiger oder sonstiger Programme oder,
fund established in accordance with the cas échéant, dans le cadre d’un fonds de unter anderem, durch einen in Überein-
rules of the General Assembly. contributions volontaires constitué confor- stimmung mit den Regeln der General-
mément aux règles établies par l’Assem- versammlung eingerichteten freiwilligen
blée générale. Fonds.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Each State Party shall submit, within 1. Chaque État Partie présente, dans les (1) Jeder Vertragsstaat legt dem Aus-
two years following the entry into force of deux années qui suivent l’entrée en vigueur schuss für die Rechte des Kindes innerhalb
the Protocol for that State Party, a report to du présent Protocole en ce qui le concerne, von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten
the Committee on the Rights of the Child un rapport au Comité des droits de l’enfant des Protokolls für den betreffenden Ver-
providing comprehensive information on contenant des renseignements détaillés tragsstaat einen Bericht mit umfassenden
the measures it has taken to implement the sur les mesures qu’il a prises pour donner Angaben über die Maßnahmen vor, die er
provisions of the Protocol, including the effet aux dispositions du présent Protoco- zur Durchführung der Bestimmungen des
measures taken to implement the provi- le, notamment celles concernant la partici- Protokolls, einschließlich derjenigen be-
sions on participation and recruitment. pation et l’enrôlement. treffend Teilnahme und Einziehung, ergrif-
fen hat.
2. Following the submission of the com- 2. Après la présentation du rapport (2) Nach Abgabe des umfassenden
prehensive report, each State Party shall détaillé, chaque État Partie inclut dans les Berichts nimmt jeder Vertragsstaat in die
include in the reports they submit to the rapports qu’il présente au Comité des Berichte, die er dem Ausschuss für die
Committee on the Rights of the Child, in droits de l’enfant conformément à l’article Rechte des Kindes nach Artikel 44 des
accordance with article 44 of the Conven- 44 de la Convention tout complément d’in- Übereinkommens vorlegt, alle weiteren
tion, any further information with respect to formation concernant l’application du pré- Angaben in Bezug auf die Durchführung
the implementation of the Protocol. Other sent Protocole. Les autres États Parties au des Protokolls auf. Die anderen Vertrags-
States Parties to the Protocol shall submit Protocole présentent un rapport tous les staaten des Protokolls legen alle fünf Jahre
a report every five years. cinq ans. einen Bericht vor.
3. The Committee on the Rights of the 3. Le Comité des droits de l’enfant peut (3) Der Ausschuss für die Rechte des
Child may request from States Parties fur- demander aux États Parties un complé- Kindes kann die Vertragsstaaten um wei-
ther information relevant to the implemen- ment d’information concernant l’applica- tere Angaben über die Durchführung des
tation of this Protocol. tion du présent Protocole. Protokolls ersuchen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The present Protocol is open for sig- 1. Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für alle Staaten,
nature by any State that is a party to the signature de tout État qui est Partie à la die Vertragsparteien des Übereinkommens
Convention or has signed it. Convention ou qui l’a signée. sind oder es unterzeichnet haben, zur
Unterzeichnung auf.
2. The present Protocol is subject to rat- 2. Le présent Protocole est soumis à la (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
ification and is open to accession by any ratification et est ouvert à l’adhésion de tion und steht allen Staaten zum Beitritt
State. Instruments of ratification or acces- tout État. Les instruments de ratification ou offen. Die Ratifikations- oder Beitrittsur-
1360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
sion shall be deposited with the Secretary- d’adhésion sont déposés auprès du Secré- kunden werden beim Generalsekretär der
General of the United Nations. taire général de l’Organisation des Nations Vereinten Nationen hinterlegt.
Unies.
3. The Secretary-General, in his capacity 3. Le Secrétaire général, en sa qualité de (3) Der Generalsekretär unterrichtet in
as depositary of the Convention and the dépositaire de la Convention et du Proto- seiner Eigenschaft als Verwahrer des Über-
Protocol, shall inform all States Parties to cole, informe tous les États Parties à la einkommens und des Protokolls alle Ver-
the Convention and all States that have Convention et tous les États qui ont signé tragsstaaten des Übereinkommens sowie
signed the Convention of each instrument la Convention du dépôt de chaque déclara- alle Staaten, die das Übereinkommen
of declaration pursuant to article 3. tion en vertu de l’article 3. unterzeichnet haben, über jede gemäß Arti-
kel 3 hinterlegte Erklärungsurkunde.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The present Protocol shall enter into 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate
force three months after the deposit of the vigueur trois mois après la date de dépôt nach Hinterlegung der zehnten Ratifika-
tenth instrument of ratification or acces- du dixième instrument de ratification ou tions- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
sion. d’adhésion.
2. For each State ratifying the present 2. Pour chacun des États qui ratifieront le (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
Protocol or acceding to it after its entry into présent Protocole ou qui y adhéreront nach seinem Inkrafttreten ratifiziert oder
force, the present Protocol shall enter into après son entrée en vigueur, ledit Protoco- ihm beitritt, tritt es einen Monat nach Hin-
force one month after the date of the le entrera en vigueur un mois après la date terlegung seiner eigenen Ratifikations-
deposit of its own instrument of ratification du dépôt par cet État de son instrument de oder Beitrittsurkunde in Kraft.
or accession. ratification ou d’adhésion.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Any State Party may denounce the 1. Tout État Partie peut, à tout moment, (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Pro-
present Protocol at any time by written dénoncer le présent Protocole par voie de tokoll jederzeit durch eine an den General-
notification to the Secretary-General of the notification écrite adressée au Secrétaire sekretär der Vereinten Nationen gerichtete
United Nations, who shall thereafter inform général de l’Organisation des Nations schriftliche Notifikation kündigen; der
the other States Parties to the Convention Unies, qui en informera les autres États Generalsekretär unterrichtet sodann die
and all States that have signed the Con- Parties à la Convention et tous les États qui übrigen Vertragsstaaten des Übereinkom-
vention. The denunciation shall take effect ont signé la Convention. La dénonciation mens und alle Staaten, die das Überein-
one year after the date of receipt of the prendra effet un an après la date à laquelle kommen unterzeichnet haben. Die Kündi-
notification by the Secretary-General. If, le Secrétaire général en aura reçu notifica- gung wird ein Jahr nach Eingang der Notifi-
however, on the expiry of that year the tion. Toutefois, si à l’expiration de ce délai kation beim Generalsekretär wirksam. Ist
denouncing State Party is engaged in d’un an, l’État Partie auteur de la dénoncia- jedoch bei Ablauf dieses Jahres der kündi-
armed conflict, the denunciation shall not tion est engagé dans un conflit armé, celle- gende Vertragsstaat in einen bewaffneten
take effect before the end of the armed ci ne prendra pas effet avant la fin dudit Konflikt verwickelt, so wird die Kündigung
conflict. conflit. erst nach Ende des bewaffneten Konflikts
wirksam.
2. Such a denunciation shall not have the 2. Cette dénonciation ne saurait dégager (2) Die Kündigung enthebt den Vertrags-
effect of releasing the State Party from its l’État Partie de ses obligations en vertu du staat in Bezug auf Handlungen, die sich vor
obligations under the present Protocol in présent Protocole à raison de tout acte dem Wirksamwerden der Kündigung ereig-
regard to any act that occurs prior to the accompli avant la date à laquelle la dénon- net haben, nicht seiner Verpflichtungen aus
date on which the denunciation becomes ciation prend effet, pas plus qu’elle ne diesem Protokoll. Die Kündigung berührt
effective. Nor shall such a denunciation compromet en quelque manière que ce soit auch nicht die weitere Prüfung einer Ange-
prejudice in any way the continued consid- la poursuite de l’examen de toute question legenheit, mit welcher der Ausschuss
eration of any matter that is already under dont le Comité serait saisi avant la date de bereits vor dem Wirksamwerden der Kün-
consideration by the Committee prior to prise d’effet de la dénonciation. digung befasst war.
the date on which the denunciation
becomes effective.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Any State Party may propose an 1. Tout État Partie peut proposer un (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-
amendment and file it with the Secretary- amendement et en déposer le texte auprès rung vorschlagen und sie beim General-
General of the United Nations. The Secre- du Secrétaire général de l’Organisation des sekretär der Vereinten Nationen einreichen.
tary-General shall thereupon communicate Nations Unies. Celui-ci communique alors Der Generalsekretär übermittelt sodann
the proposed amendment to States Par- la proposition d’amendement aux États den Änderungsvorschlag den Vertrags-
ties, with a request that they indicate Parties, en leur demandant de lui faire staaten mit der Aufforderung, ihm mitzutei-
whether they favour a conference of States savoir s’ils sont favorables à la convocation len, ob sie eine Konferenz der Vertrags-
Parties for the purpose of considering and d’une conférence des États Parties en vue staaten zur Beratung und Abstimmung
voting upon the proposals. In the event de l’examen de la proposition et de sa mise über den Vorschlag befürworten. Befür-
that, within four months from the date of aux voix. Si, dans les quatre mois qui sui- wortet innerhalb von vier Monaten nach
such communication, at least one third of vent la date de cette communication, un dem Datum der Übermittlung wenigstens
the States Parties favour such a confer- tiers au moins des États Parties se pronon- ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche
ence, the Secretary-General shall convene cent en faveur de la convocation d’une telle Konferenz, so beruft der Generalsekretär
the conference under the auspices of the conférence, le Secrétaire général die Konferenz unter der Schirmherrschaft
United Nations. Any amendment adopted convoque la Conférence sous les auspices der Vereinten Nationen ein. Jede Ände-
by a majority of States Parties present and de l’Organisation des Nations Unies. Tout rung, die von der Mehrheit der auf der Kon-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1361
voting at the conference shall be submitted amendement adopté par la majorité des ferenz anwesenden und abstimmenden
to the General Assembly for approval. États Parties présents et votants à la confé- Vertragsstaaten angenommen wird, wird
rence est soumis à l’Assemblée générale der Generalversammlung zur Billigung vor-
pour approbation. gelegt.
2. An amendment adopted in accor- 2. Tout amendement adopté conformé- (2) Eine nach Absatz 1 angenommene
dance with paragraph 1 of the present arti- ment aux dispositions du paragraphe 1 du Änderung tritt in Kraft, wenn sie von der
cle shall enter into force when it has been présent article entre en vigueur lorsqu’il a Generalversammlung gebilligt und von
approved by the General Assembly of the été approuvé par l’Assemblée générale des einer Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaa-
United Nations and accepted by a two- Nations Unies et accepté par une majorité ten angenommen worden ist.
thirds majority of States Parties. des deux tiers des États Parties.
3. When an amendment enters into 3. Lorsqu’un amendement entre en (3) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie
force, it shall be binding on those States vigueur, il a force obligatoire pour les États für die Vertragsstaaten, die sie angenom-
Parties that have accepted it, other States Parties qui l’ont accepté, les autres États men haben, verbindlich, während für die
Parties still being bound by the provisions Parties demeurant liés par les dispositions anderen Vertragsstaaten weiterhin die
of the present Protocol and any earlier du présent Protocole et par tous amende- Bestimmungen dieses Protokolls und alle
amendments that they have accepted. ments antérieurs acceptés par eux. früher von ihnen angenommenen Änderun-
gen gelten.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The present Protocol, of which the 1. Le présent Protocole, dont les textes (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,
Arabic, Chinese, English, French, Russian anglais, arabe, chinois, espagnol, français chinesischer, englischer, französischer,
and Spanish texts are equally authentic, et russe font également foi, sera déposé russischer und spanischer Wortlaut glei-
shall be deposited in the archives of the aux archives de l’Organisation des Nations chermaßen verbindlich ist, wird im Archiv
United Nations. Unies. der Vereinten Nationen hinterlegt.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secrétaire général de l’Organisa- (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit certified copies of tion des Nations Unies fera parvenir une Nationen übermittelt allen Vertragsstaaten
the present Protocol to all States Parties to copie certifiée conforme du présent Proto- des Übereinkommens sowie allen Staaten,
the Convention and all States that have cole à tous les États Parties à la Conven- die das Übereinkommen unterzeichnet
signed the Convention. tion et à tous les États qui ont signé la haben, beglaubigte Abschriften dieses Pro-
Convention. tokolls.
1362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. August 2004
Das in Tirana am 20. Oktober 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2000) „Umwelt-
schutzprogramm Ohrid-See – Begleitmaßnahme“ ist nach
seinem Artikel 5
am 21. Mai 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. August 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a i n e r G o e r d e l e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2000)
„Umweltschutzprogramm Ohrid-See – Begleitmaßnahme“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp-
fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
und
am Main, einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt
die Regierung der Republik Albanien – 766 937,82 EUR (in Worten: siebenhundertsechsundsechzigtau-
sendneunhundertsiebenunddreißig 82/100 Euro) für das Vorha-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ben „Umweltschutzprogramm Ohrid-See – Begleitmaßnahme“
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit des
Albanien, Vorhabens festgestellt worden ist.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zu vertiefen, und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Albanien zu einem späteren Zeit-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung punkt ermöglicht, zusätzliche Finanzierungsbeiträge für weitere
in der Republik Albanien beizutragen, Begleitmaßnahmen zu dem in Absatz 1 genannten Vorhaben
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom Abkommen Anwendung.
23. Juni 2000 –
Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen:
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
Artikel 1
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
licht es der Regierung der Republik Albanien und anderen, zierungsbeitrages zu schließende Vertrag, der den in der Bun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1363
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter- Artikel 4
liegt. Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Die Regierung der Republik Albanien überlässt bei den sich
Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlos- aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
sen wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit Ablauf des Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
31. Dezember 2008. verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
(2) Die Regierung der Republik Albanien, soweit sie nicht berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
schließenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegen- kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- Regierung der Republik Albanien der Regierung der Bundes-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Albanien Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
erhoben werden. ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 20. Oktober 2003 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Peter Annen
Erich Stather
Für die Regierung der Republik Albanien
Arben Malaj
Bekanntmachung
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. August 2004
Das in Guatemala-Stadt am 11. Juli 2003 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 ist
nach seinem Artikel 6
am 24. Mai 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. August 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a i n e r G o e r d e l e r
1364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guatemala
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme,
die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
und
dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
die Regierung der Republik Guatemala – bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt wer-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik den.
Guatemala,
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch der Regierung der Republik Guatemala zu einem späteren Zeit-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zu vertiefen, zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, ben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Guatemala beizutragen,
Artikel 2
unter Bezugnahme auf die Arbeitsgespräche vom 3. bis (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
4. Dezember 2002 – Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
sind wie folgt übereingekommen: schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in
Artikel 1 der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren
licht es der Regierung der Republik Guatemala oder anderen,
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträ-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
ge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
Ablauf des 31. Dezember 2010.
Main, folgende Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt
7 600 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen sechshunderttau- (2) Die Regierung der Republik Guatemala, soweit sie nicht
send Euro) für die Vorhaben Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
1. „Regionalzentren der Universität Rafael Landivar (URL)“ bis
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
zu 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro),
der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
2. „Trinkwasserver-/Abwasserentsorgung in Flores und San
Benito“ bis zu 1 600 000,– EUR (in Worten: eine Million Artikel 3
sechshunderttausend Euro)
Die Regierung der Republik Guatemala stellt die Kreditanstalt
zu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
festgestellt und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantie- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
fonds für mittelständische Betriebe, als selbsthilfeorientierte Guatemala erhoben werden.
Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahmen, die
der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
dienen, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Artikel 4
Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen. Die Regierung der Republik Guatemala überlässt bei den sich
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
der Republik Guatemala, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzie- te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
rungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- nehmen erforderlichen Genehmigungen.
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Guatemala durch andere
Artikel 5
Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes
Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Der im Abkommen vom 18. April 1997 zwischen der Bundes-
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit- republik Deutschland und der Republik Guatemala über Finan-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1365
zielle Zusammenarbeit für das Vorhaben „Ländliches Basis- wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
gesundheitsprogramm“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag in worden ist und bestätigt wurde, dass es als Vorhaben des
Höhe von 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder als selbsthilfe-
Mark) wird mit einem Betrag von 2 400 000,– EUR (in Worten: orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen
zwei Millionen vierhunderttausend Euro) sowie der im Abkom- Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
men vom 18. April 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- rungsbeitrags erfüllt.
land und der Republik Guatemala für das Vorhaben „FONAPAZ-
Programm“ vorgesehenen Finanzierungsbeitrag in Höhe von Artikel 6
10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) Dieses Abkommen tritt am Tag in Kraft, an dem die Regierung
wird mit einem Betrag von 400 000,– EUR (in Worten: vierhun- der Republik Guatemala der Regierung der Bundesrepublik
derttausend Euro) reprogrammiert und zusätzlich für das in Arti- Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
kel 1 Absatz 1 Nummer 2 erwähnte Vorhaben „Trinkwasser- zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
ver-/Abwasserentsorgung in Flores und San Benito“ verwendet, des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Guatemala-Stadt am 11. Juli 2003 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W. E i c k h o f f
Für die Regierung der Republik Guatemala
Gabriel Aguilera
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
von Änderungen der Anlagen 1 und 3
des Übereinkommens über internationale Beförderungen
leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 18. August 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 der Fünften Verordnung vom 8. Juli 2004 zur Änderung
des ATP-Übereinkommens (BGBl. 2004 II S. 1016) wird bekannt gemacht, dass
die Änderungen vom 12. März 2003 der Anlage 1 Anhang 2 und 4 und der Anla-
ge 3 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beför-
derungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförde-
rungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP) – BGBl. 1974
II S. 565 –, nach Artikel 18 Abs. 6 des Übereinkommens für die Bundesrepublik
Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 12. Dezember 2004
in Kraft treten werden.
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 18. August 2004
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für
Singapur am 30. Juli 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2004 (BGBl. II S. 1121).
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-kanadischen Abkommens
über audiovisuelle Beziehungen und
über das Außerkrafttreten des Abkommens vom 30. Mai 1978
über die filmwirtschaftlichen Beziehungen
Vom 23. August 2004
Das in Ottawa am 22. Juni 2004 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Kanada
über audiovisuelle Beziehungen ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1
am 22. Juni 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Zum gleichen Zeitpunkt ist nach Artikel 15 Abs. 1 dieses Abkommens das
Abkommen vom 30. Mai 1978 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Kanada über die filmwirtschaftlichen
Beziehungen (BGBl. II S. 1267) außer Kraft getreten.
Bonn, den 23. August 2004
Die Beauftragte
der Bundesregierung für Kultur und Medien
Im Auftrag
Jacobs
1366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 18. August 2004
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für
Singapur am 30. Juli 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2004 (BGBl. II S. 1121).
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-kanadischen Abkommens
über audiovisuelle Beziehungen und
über das Außerkrafttreten des Abkommens vom 30. Mai 1978
über die filmwirtschaftlichen Beziehungen
Vom 23. August 2004
Das in Ottawa am 22. Juni 2004 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Kanada
über audiovisuelle Beziehungen ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1
am 22. Juni 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Zum gleichen Zeitpunkt ist nach Artikel 15 Abs. 1 dieses Abkommens das
Abkommen vom 30. Mai 1978 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Kanada über die filmwirtschaftlichen
Beziehungen (BGBl. II S. 1267) außer Kraft getreten.
Bonn, den 23. August 2004
Die Beauftragte
der Bundesregierung für Kultur und Medien
Im Auftrag
Jacobs
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1367
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Kanada
über audiovisuelle Beziehungen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die (5) Jede gemäß diesem Abkommen produzierte Gemein-
Regierung von Kanada, im Folgenden als „Vertragsparteien“ schaftsproduktion wird von und in jedem der beiden Länder für
bezeichnet – alle Zwecke als inländische Produktion angesehen. Entspre-
chend kommt jede dieser Gemeinschaftsproduktionen in den
in der Erwägung, dass es wünschenswert ist, einen Rahmen vollen Genuss aller Vergünstigungen, die der Film- und Videoin-
für ihre audiovisuellen Beziehungen und insbesondere für dustrie in jedem Land derzeit zur Verfügung stehen oder zu
Gemeinschaftsproduktionen in den Bereichen Film, Fernsehen einem späteren Zeitpunkt zur Verfügung stehen werden. Auf
und Video zu schaffen, diese Vergünstigungen hat jedoch lediglich der Produzent des
Landes Anspruch, das sie gewährt.
in dem Bewusstsein, dass qualitativ hochwertige Gemein- (6) Die Vertragsparteien stimmen überein, dass Gemein-
schaftsproduktionen zum weiteren Wachstum der Produktions- schaftsproduktionen im Fernsehbereich, die vor der Unterzeich-
und Vertriebsindustrien beider Länder in den Bereichen Film, nung dieses Abkommens bei den jeweils zuständigen Behörden
Fernsehen und Video sowie zur Entwicklung deren kulturellen eingereicht wurden, Förderung gemäß dem Abkommen vom
und wirtschaftlichen Austauschs beitragen können, 30. Mai 1978 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Kanada über die filmwirt-
in der Überzeugung, dass dieser Austausch zur Stärkung der schaftlichen Beziehungen, geändert durch den Notenwechsel
Beziehungen zwischen den beiden Ländern beitragen wird – vom 24. April 1995/7. Dezember 1995 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Kanada,
sind wie folgt übereingekommen: gewährt wird, vorausgesetzt, die übrigen Bedingungen des
genannten Abkommens und des genannten Notenwechsels
Artikel 1 sind erfüllt.
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens ist eine „audiovisuelle
Gemeinschaftsproduktion“ ein Projekt von beliebiger Länge auf Artikel 2
einem beliebigen Bildträger, das für die Verwertung im Kino, im Um in den Genuss der Vergünstigungen für Gemeinschafts-
Fernsehen oder für jede andere Form des Vertriebs produziert produktionen zu kommen, müssen alle Gemeinschaftsproduk-
wird. Neue Formen der audiovisuellen Produktion und des tionen, die gemäß diesem Abkommen produziert werden, von
audiovisuellen Vertriebs werden durch einen Notenwechsel in Produzenten hergestellt werden, die über eine gute technische
dieses Abkommen aufgenommen. Organisation, eine solide finanzielle Absicherung und ein aner-
kanntes berufliches Ansehen verfügen.
(2) Dieses Abkommen und die darin vorgenommenen Ände-
rungen bedürfen in der Bundesrepublik Deutschland der Zu-
stimmung der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Artikel 3
Medien und in Kanada des Ministeriums für das kanadische (1) Der darstellerische, technische, künstlerische und schöp-
Erbe. ferische Beitrag der Gemeinschaftsproduzenten muss in einem
(3) Gemeinschaftsproduktionen, die im Rahmen dieses angemessenen Verhältnis zu ihrer finanziellen Beteiligung ste-
Abkommens realisiert werden, bedürfen der Anerkennung durch hen.
die zuständigen Behörden beider Länder nach vorausgegange- (2) Die Beteiligung des Minderheitsproduzenten muss min-
ner gegenseitiger Abstimmung: destens 20 (zwanzig) vom Hundert des Budgets der Gemein-
In der Bundesrepublik Deutschland: schaftsproduktion betragen.
das Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)
Artikel 4
in Kanada: Telefilm Canada.
(1) Alle an der Herstellung der Film-, Fernseh- und Videopro-
(4) Jede gemäß diesem Abkommen vorgeschlagene Gemein- duktion Beteiligten müssen deutsche oder kanadische Staats-
schaftsproduktion wird in Übereinstimmung mit den in der angehörige sein. Staatsangehöriger bedeutet:
Bundesrepublik Deutschland und in Kanada geltenden inner-
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland
staatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften produziert und
vertrieben. – Deutsche im Sinne des Grundgesetzes,
1368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
– Personen, die dem deutschen Kulturkreis angehören und in Artikel 7
der Bundesrepublik Deutschland ständig ansässig sind,
(1) Titelvorspann und Werbematerial der gemäß diesem
– Staatsangehörige eines Mitgliedstaates der Europäischen Abkommen koproduzierten Filme, Fernsehfilme und Videos
Union, müssen den Hinweis enthalten, dass es sich um eine Gemein-
schaftsproduktion zwischen den beiden Ländern handelt.
– Staatsangehörige eines anderen Vertragsstaates des Abkom-
mens vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirtschafts- (2) Vorbehaltlich einer anders lautenden Vereinbarung der
raum (EWR-Abkommen); Gemeinschaftsproduzenten wird eine Gemeinschaftsproduktion
auf Festspielen als Beitrag des Mehrheitsproduzenten oder,
in Bezug auf Kanada wenn die finanziellen Beteiligungen gleich hoch sind, des Ge-
– kanadische Staatsangehörige, meinschaftsproduzenten vorgeführt, der den Regisseur stellt.
– Personen, die in Kanada ständig ansässig sind.
Artikel 8
(2) Die Mitwirkung von Schauspielern, Autoren, künstleri-
schen oder technischen Mitarbeitern, welche die Voraussetzun- Die zuständigen Behörden sollen im Rahmen dieses Abkom-
gen des Absatzes 1 nicht erfüllen, kann ausnahmsweise und mens wohlwollend Gemeinschaftsproduktionen prüfen, die ge-
unter Berücksichtigung der Anforderungen der Gemeinschafts- meinsam von Produzenten aus der Bundesrepublik Deutsch-
produktion in den Bereichen Film, Fernsehen und Video im Ein- land, Kanada und aus Ländern produziert werden sollen, mit
vernehmen der zuständigen Behörden der Vertragsparteien denen das eine oder das andere Land Abkommen über Gemein-
zugelassen werden. schaftsproduktionen abgeschlossen hat; entsprechend gelten in
solchen Fällen die Artikel 3 und 4.
(3) Kopierwerksarbeiten, Tonaufnahmen, Nachsynchronisa-
tion und Mischung werden in der Bundesrepublik Deutschland,
in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union, in Artikel 9
einem anderen Vertragsstaat des Abkommens vom 2. Mai 1992 Im Rahmen der jeweils geltenden innerstaatlichen Gesetze
über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR-Abkommen) und sonstigen Vorschriften erleichtert jede Vertragspartei dem
oder in Kanada ausgeführt. technischen und künstlerischen Personal der jeweils anderen
(4) Studio- und Außenaufnahmen werden im Geltungsbereich Vertragspartei die Einreise in ihr Hoheitsgebiet und den vorüber-
dieses Abkommens gedreht, Außenaufnahmen können von den gehenden Aufenthalt sowie die Erteilung einer Arbeitserlaubnis.
zuständigen Behörden der Vertragsparteien jedoch auch außer-
halb des Geltungsbereichs dieses Abkommens zugelassen wer- Artikel 10
den, sofern die technischen Voraussetzungen für die Produktion
oder die Handlung der Gemeinschaftsproduktionen in den (1) Es soll insgesamt ein Gleichgewicht hinsichtlich der
Bereichen Film, Fernsehen oder Video dies erfordern. Anzahl von Gemeinschaftsproduktionen sowie hinsichtlich der
künstlerischen, technischen und finanziellen Beiträge zwischen
(5) Von jedem koproduzierten Film, Fernsehfilm und Video den Vertragsparteien bestehen.
werden zwei Endfassungen hergestellt, eine deutsche und eine
französische oder englische. Diese Fassungen können Dialog- (2) Die in Artikel 13 genannte Gemischte Kommission stellt
stellen in einer anderen Sprache enthalten, wenn das Drehbuch fest, ob dieses Gleichgewicht gewahrt ist und entscheidet, wel-
dies erfordert. che Maßnahmen notwendig sind, um ein etwaiges Ungleich-
gewicht zu beseitigen.
Artikel 5
Artikel 11
(1) Die Gemeinschaftsproduzenten entscheiden über die
Nutzung des Originalnegativs (Bild und Ton) gemeinschaftlich. Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Absicht, den Vertrieb
Jeder Gemeinschaftsproduzent hat Anspruch auf ein eigenes und die Verwertung von Gemeinschaftsproduktionen in den
Internegativ. Das Ziehen eines Internegativs für eine Version in Bereichen Film, Fernsehen und Video der jeweils anderen Ver-
einer dritten Sprache bedarf der Zustimmung beider Gemein- tragspartei mit allen verfügbaren Mitteln zu fördern. Die Aner-
schaftsproduzenten. kennung einer Gemeinschaftsproduktion durch die zuständigen
Behörden bindet diese jedoch nicht hinsichtlich der Erteilung
(2) Die Gemeinschaftsproduzenten einigen sich darüber, wo einer Genehmigung zur öffentlichen Vorführung der Gemein-
das Negativ entwickelt und wo das Originalnegativ zur gemein- schaftsproduktion.
samen Verwendung aufbewahrt wird. Jeder Gemeinschaftspro-
duzent hat das Recht, die für die Verwertung in seinem eigenen
Land erforderlichen Kopien zu ziehen. Artikel 12
(1) Produktionen, die im Rahmen von Partnerschaftsverträ-
Artikel 6 gen hergestellt werden, können mit Zustimmung der zustän-
digen Behörden als Gemeinschaftsproduktionen angesehen
(1) Die Aufteilung der Einnahmen erfolgt grundsätzlich ent- werden und dieselben Vergünstigungen erhalten. Ungeachtet
sprechend der finanziellen Beteiligung eines jeden Gemein- Artikel 6 kann im Falle von Partnerschaftsverträgen die gegen-
schaftsproduzenten. seitige Beteiligung der Produzenten der beiden Länder auf eine
finanzielle Beteiligung beschränkt werden, ohne notwendiger-
(2) Vorbehaltlich der Genehmigung der zuständigen Behör-
weise jegliche künstlerische oder technische Beteiligung auszu-
den kann dies in einer Aufteilung der Einnahmen, der Verwer-
schließen.
tungsgebiete oder in einer Kombination von beidem bestehen.
(2) Um von den zuständigen Behörden anerkannt zu werden,
(3) Grundsätzlich ist der Mehrheitsproduzent für die Ausfuhr müssen diese Produktionen die folgenden Bedingungen erfül-
des koproduzierten Films, Fernsehfilms und Videos verantwort- len:
lich, sofern die Gemeinschaftsproduzenten nicht eine weltweit
agierende Vertriebsgesellschaft mit der Verwertung der Gemein- – bei Produktionen, die von Partnerschaften profitieren, müssen
schaftsproduktion beauftragen. Sollten hinsichtlich der Ausfuhr wechselseitig Investitionen getätigt werden und muss hin-
in ein bestimmtes Land Schwierigkeiten auftreten, so übernimmt sichtlich der Bedingungen für die Aufteilung der Einnahmen
die Ausfuhr der Gemeinschaftsproduzent, der am besten in der unter den Gemeinschaftsproduzenten insgesamt ein Gleich-
Lage ist, die Ausfuhr in dieses Land durchzuführen. gewicht bestehen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1369
– die im Rahmen von Partnerschaften hergestellten Produktio- oder sonstigen Vorschriften bezüglich der Film-, Fernseh- und
nen sollen unter vergleichbaren Bedingungen in der Bundes- Videowirtschaft einer der Vertragsparteien.
republik Deutschland und in Kanada vertrieben werden;
– im Rahmen von Partnerschaften hergestellte Produktionen Artikel 14
können entweder gleichzeitig oder hintereinander produziert Die Verfahrensregeln, die Bestandteil dieses Abkommens
werden, wobei in letzterem Fall die Zeitspanne zwischen der sind, können durch schriftliche gegenseitige Zustimmung der
Fertigstellung der ersten Produktion und dem Beginn der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien und
zweiten ein (1) Jahr nicht überschreiten darf. des Ministeriums für das kulturelle Erbe nach Konsultation mit
der Gemischten Kommission geändert werden.
Artikel 13
Artikel 15
(1) Es wird eine Gemischte Kommission aus Regierungsver- (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
tretern und Vertretern der Film-, Fernseh- und Videowirtschaft Kraft. Zu diesem Zeitpunkt tritt das Abkommen zwischen der
beider Länder eingesetzt, um die Anwendung dieses Abkom- Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
mens zu überwachen und zu erleichtern und gegebenenfalls von Kanada über die filmwirtschaftlichen Beziehungen vom
Änderungen zu empfehlen. 30. Mai 1978 außer Kraft.
(2) Solange dieses Abkommen in Kraft ist, tritt die Gemischte (2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf (5) Jahren ab
Kommission alle zwei Jahre abwechselnd in der Bundesrepublik dem Zeitpunkt seines Inkrafttretens; dieses Abkommen wird
Deutschland und in Kanada zusammen. Eine Sitzung kann auch stillschweigend jeweils für dieselbe Dauer verlängert, sofern es
auf Ersuchen einer der Vertragsparteien einberufen werden, ins- nicht von einer der Vertragsparteien schriftlich auf diplomati-
besondere im Falle einer wichtigen Änderung von Gesetzen schem Wege sechs (6) Monate vor Ablauf gekündigt wird.
Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unter-
schrieben.
Geschehen zu Ottawa am 22. Juni 2004 in zwei Urschriften in
deutscher, englischer und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sabine Sparwasser
Für die Regierung von Kanada
Judith LaRocque
1370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Kanada
über audiovisuelle Beziehungen
Ve r f a h r e n s r e g e l n
1. Anträge auf Förderung einer Gemeinschaftsproduktion – die zuständigen Behörden eines der beiden Länder
gemäß diesem Abkommen müssen mindestens dreißig nach vollständiger Prüfung des Falles die Gewäh-
(30) Tage vor Beginn der Dreharbeiten gleichzeitig bei beiden rung der beantragten Förderung verweigern;
zuständigen Behörden gestellt werden:
– die zuständigen Behörden die Vorführung der Ge-
In der Bundesrepublik Deutschland: meinschaftsproduktion in einem der beiden Länder
oder den Export in ein Drittland verbieten;
das Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)
– einer der beiden Gemeinschaftsproduzenten seinen
in Kanada: Telefilm Canada. Verpflichtungen nicht nachkommt;
2. Die Antragsunterlagen enthalten für die Bundesrepublik – eine Klausel, die besagt, dass die Produktion zumin-
Deutschland in deutscher und für Kanada in französischer dest gegen „alle Produktionsrisiken“ und „alle Risiken
oder englischer Sprache Folgendes: für das Originalnegativ“ versichert ist;
– eine Klausel, welche die Aufteilung der Rechte am
a) das endgültige Drehbuch;
Filmwerk auf einer anteiligen dem jeweiligen Beitrag
b) die Inhaltsübersicht; der Gemeinschaftsproduzenten entsprechenden
Grundlage regelt;
c) einen dokumentarischen Nachweis über den rechtmäßi-
gen Erwerb der Verfilmungsrechte für die Gemein- e) Korrespondenz, Verträge und andere Dokumente im
schaftsproduktion; Zusammenhang mit der Finanzierung für alle Teilnehmer,
die an der finanziellen Struktur beteiligt sind;
d) den von beiden Gemeinschaftsproduzenten unterzeich-
f) ein Verzeichnis des technischen und künstlerischen Per-
neten Gemeinschaftsproduktionsvertrag; der Vertrag
sonals unter Angabe der jeweiligen Staatsangehörigkeit
enthält folgende Angaben:
und im Falle der Schauspieler ihrer vorgesehenen Rollen;
– den Titel der Gemeinschaftsproduktion; g) den Drehplan;
– den Namen des Drehbuchautors oder im Falle einer h) das ausführliche Budget, in dem die jedem Gemein-
literarischen Vorlage den Namen des Bearbeiters; schaftsproduzenten entstehenden Ausgaben sowie ge-
gebenenfalls die Aufwendungen in Drittländern aufge-
– das Budget;
führt sind.
– den Finanzierungsplan; 3. Die zuständigen Behörden der beiden Länder können weite-
– eine Klausel zur Aufteilung der Einnahmen, Märkte und re notwendige Unterlagen und Erläuterungen anfordern.
Medien oder einer Kombination hiervon; 4. Grundsätzlich soll die künstlerische und technische Auftei-
lung bei den zuständigen Behörden vor Drehbeginn einge-
– eine Klausel über die jeweilige Beteiligung der reicht werden.
Gemeinschaftsproduzenten an etwaigen Mehrkosten
oder Minderkosten; 5. An dem Originalvertrag können Änderungen vorgenommen
werden, einschließlich des Wechsels eines Gemeinschafts-
– eine Klausel, die besagt, dass die Gewährung der Ver- produzenten. Sie müssen aber den zuständigen Behörden
günstigungen gemäß diesem Abkommen nicht der der Vertragsparteien vor Fertigstellung der Gemeinschafts-
Verpflichtung gleichkommt, dass die Regierungsbe- produktion zur Anerkennung vorgelegt werden. Der Wechsel
hörden in einem der beiden Länder eine Genehmigung eines Gemeinschaftsproduzenten ist nur in Ausnahmefällen
für die öffentliche Vorführung der Gemeinschaftspro- und aus von beiden zuständigen Behörden anerkannten
duktion erteilen; Gründen zulässig.
– eine Klausel, die Maßnahmen vorschreibt, die zu er- 6. Die zuständigen Behörden unterrichten sich gegenseitig
greifen sind, falls über ihre Entscheidungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1371
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 16. September 2004
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. April 2004 zu dem Übereinkom-
men vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die
Beförderung im internationalen Luftverkehr (BGBl. 2004 II S. 458) wird bekannt
gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 53 Abs. 7 für die
Bundesrepublik Deutschland am 28. Juni 2004
nach Maßgabe der unter II. und unter III. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 29. April 2004 beim Generalsekretär der Inter-
nationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner in Kraft getreten für:
Bahrain am 4. November 2003.
Barbados am 4. November 2003.
Belgien am 28. April 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Belize am 4. November 2003.
Benin am 29. Mai 2004.
Botsuana am 4. November 2003.
Bulgarien am 9. Januar 2004.
Dänemark am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung unter Ausschluss der
Geltung für die Färöer
Estland am 4. November 2003.
Europäische Gemeinschaft am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Finnland am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Frankreich am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Gambia am 9. Mai 2004.
Griechenland am 4. November 2003.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Irland am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Italien am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Japan am 4. November 2003.
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Jordanien am 4. November 2003.
Kamerun am 4. November 2003.
Kanada am 4. November 2003.
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
1372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
Kenia am 4. November 2003.
Kolumbien am 4. November 2003.
Kuwait am 4. November 2003.
Luxemburg am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 4. November 2003.
Mexiko am 4. November 2003.
Namibia am 4. November 2003.
Neuseeland am 4. November 2003.
mit Geltung auch für Tokelau
Nigeria am 4. November 2003.
Österreich am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Panama am 4. November 2003.
Paraguay am 4. November 2003.
Peru am 4. November 2003.
Portugal am 4. November 2003.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Rumänien am 4. November 2003.
Saudi-Arabien am 14. Dezember 2003.
Schweden am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Slowakei am 4. November 2003.
Slowenien am 4. November 2003.
Spanien am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
St. Vincent und die Grenadinen am 28. Mai 2004.
Syrien, Arabische Republik am 4. November 2003.
Tansania am 4. November 2003.
Tonga am 19. Januar 2004.
Tschechische Republik am 4. November 2003.
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Vereinigte Arabische Emirate am 4. November 2003.
Vereinigte Staaten am 4. November 2003.
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Vereinigtes Königreich am 28. Juni 2004.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Zypern am 4. November 2003.
II.
Folgende Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft haben der ICAO
gleichlautend die nachfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:
Bei Unterzeichnung des Übereinkommens am 29. Mai 1999:
Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Griechen-
l a n d , I r l a n d , I t a l i e n , P o r t u g a l , S c h w e d e n , Ve r e i n i g t e s
Königreich;
ferner F i n n l a n d mit Note vom 7. Juli 2000 sowie L u x e m b u r g am 3. Okto-
ber 2000:
(Übersetzung)
“[...] in accordance with the Treaty „[...] im Einklang mit dem Vertrag zur
establishing the European Community, the Gründung der Europäischen Gemein-
Community has competence to take ac- schaft hat die Gemeinschaft Zuständig-
tions in certain matters governed by the keit, in bestimmten vom Übereinkommen
Convention.” erfassten Angelegenheiten tätig zu werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1373
III.
Folgende Staaten und die Europäische Gemeinschaft haben dem Generalse-
kretär der ICAO ferner die nachstehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:
D e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. April 2004:
„Gemäß Artikel 57 des Übereinkommens vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung
bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr erklärt die
Bundesrepublik Deutschland, dass das Übereinkommen nicht gilt für die Beförderung im
internationalen Luftverkehr, die unmittelbar von der Bundesrepublik Deutschland zu nicht-
gewerblichen Zwecken im Hinblick auf ihre Aufgaben und Pflichten als souveräner Staat
ausgeführt und betrieben wird, sowie für die Beförderung von Personen, Gütern und Rei-
segepäck für die militärischen Dienststellen der Bundesrepublik Deutschland mit in der
Bundesrepublik Deutschland eingetragenen oder von ihr gemieteten Luftfahrzeugen, die
ausschließlich diesen Dienststellen vorbehalten sind.“
Die E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t bei Hinterlegung der Genehmigungs-
urkunde am 29. April 2004:
(Übersetzung)
“Declaration concerning the compe- „Erklärung betreffend die Zuständigkeit
tence of the European Community with der Europäischen Gemeinschaft für durch
regard to matters governed by the Con- das Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur
vention of 28 May 1999 for the unification Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften
of certain rules for international carriage by über die Beförderung im internationalen
air (the Montreal Convention): Luftverkehr (Montrealer Übereinkommen)
geregelte Gegenstände:
1. The Montreal Convention provides that 1. Das Montrealer Übereinkommen sieht
Regional Economic Integration Organi- vor, dass Organisationen der regiona-
sations constituted by sovereign States len Wirtschaftsintegration, die von sou-
of a given region, which have compe- veränen Staaten einer bestimmten
tence in respect of certain matters Region gebildet werden und die für
governed by this Convention, may bestimmte, durch das Übereinkommen
become parties to it. geregelte Gegenstände zuständig
sind, Vertragspartei des Übereinkom-
mens werden können.
2. The current Member States of the 2. Die derzeitigen Mitgliedstaaten der
European Community are the Kingdom Europäischen Gemeinschaft sind das
of Belgium, the Kingdom of Denmark, Königreich Belgien, das Königreich
the Federal Republic of Germany, the Dänemark, die Bundesrepublik
Hellenic Republic, the Kingdom of Deutschland, die Hellenische Republik,
Spain, the French Republic, Ireland, das Königreich Spanien, die Französi-
the Italian Republic, the Grand Duchy sche Republik, Irland, die Italienische
of Luxembourg, the Kingdom of the Republik, das Großherzogtum Luxem-
Netherlands, the Republic of Austria, burg, das Königreich der Niederlande,
the Portuguese Republic, the Republic die Republik Österreich, die Portugiesi-
of Finland, the Kingdom of Sweden sche Republik, die Republik Finnland,
and the United Kingdom of Great Brit- das Königreich Schweden und das
ain and Northern Ireland. Vereinigte Königreich Großbritannien
und Nordirland.
3. This declaration is not applicable to the 3. Diese Erklärung ist nicht auf die
territories of the Member States in Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten an-
which the Treaty establishing the Euro- wendbar, in denen der Vertrag zur
pean Community does not apply and is Gründung der Europäischen Gemein-
without prejudice to such acts or posi- schaft nicht angewendet wird, und
tions as may be adopted under the lässt die Handlungen oder Standpunk-
Convention by the Member States te unberührt, die von den betreffenden
concerned on behalf of and in the inte- Mitgliedstaaten im Namen und im Inte-
rests of those territories. resse dieser Gebiete nach dem Über-
einkommen vorgenommen bezie-
hungsweise vertreten werden.
4. In respect of matters covered by the 4. Im Hinblick auf durch das Übereinkom-
Convention, the Member States of the men erfasste Gegenstände haben die
European Community have transferred Mitgliedstaaten der Europäischen Ge-
competence to the Community for lia- meinschaft die Zuständigkeit für die
bility for damage sustained in case of Haftung für Schaden, der dadurch ent-
death or injury of passenger. The Mem- steht, dass ein Reisender getötet oder
ber States have also transferred com- verletzt wird, auf die Gemeinschaft
petence for liability for damage caused übertragen. Die Mitgliedstaaten haben
by delay and in the case of destruction, ferner die Zuständigkeit für die Haftung
loss, damage or delay in the carriage of für Schaden, der durch Verspätung
1374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
baggage. This includes requirements entsteht, und im Fall von Zerstörung,
on passenger information and a mini- Verlust, Beschädigung oder Verspätung
mum insurance requirement. Hence, in bei der Beförderung von Reisegepäck
this field, it is for the Community to übertragen. Dies umfasst Anforderun-
adopt the relevant rules and regulations gen bezüglich der Unterrichtung von
(which the Member States enforce) and Reisenden und Mindestversicherungs-
within its competence to enter into anforderungen. Daher ist es in diesem
external undertakings with third States Bereich Aufgabe der Gemeinschaft, die
or competent organisations.*) einschlägigen Vorschriften und Verord-
nungen (die von den Mitgliedstaaten
vollzogen werden) anzunehmen und im
Rahmen ihrer Zuständigkeit Außenver-
pflichtungen gegenüber Drittstaaten
oder zuständigen Organisationen ein-
zugehen.*)
5. The exercise of competence which the 5. Die Ausübung der Zuständigkeit, die
Member States have transferred to the die Mitgliedstaaten nach dem EG-Ver-
Community pursuant to the EC Treaty trag auf die Gemeinschaft übertragen
is, by its nature, liable to continuous haben, unterliegt ihrer Natur nach einer
development. In the framework of the ständigen Fortentwicklung. Im Rahmen
Treaty, the competent institutions may des Vertrags können die zuständigen
take decisions which determine the Einrichtungen Entscheidungen treffen,
extent of the competence of the Euro- die den Umfang der Zuständigkeit der
pean Community. The European Com- Europäischen Gemeinschaft festlegen.
munity therefore reserves the right to Die Europäische Gemeinschaft behält
amend the present declaration accord- sich daher das Recht vor, die vorliegen-
ingly, without this constituting a prereq- de Erklärung entsprechend zu ändern,
uisite for the exercise of its competence ohne dass dies eine Voraussetzung für
with regard to matters governed by the die Ausübung ihrer Zuständigkeit in
Montreal Convention. vom Montrealer Übereinkommen
erfassten Angelegenheiten darstellt.
*) Sources: *) Quellen:
1) Council Regulation (EC) No 2027/97 of 1) Verordnung EG Nr. 2027/97 des Rates vom
9 October 1997 on air carrier liability in the 9. Oktober 1997 über die Haftung von Luft-
event of accidents, Official Journal of the fahrtunternehmen bei Unfällen, Amtsblatt
European Union, L 285, 17.10.1997, p. 1; der Europäischen Union Nr. L 285, 17. 10.
1997, S. 1;
2) Regulation (EC) No 889/2002 of the 2) Verordnung (EG) Nr. 889/2002 des Europäi-
European Parliament and of the Council of schen Parlaments und des Rates vom
13 May 2002 amending Council Regulation 13. Mai 2002 zur Änderung der Verordnung
(EC) No 2027/97 on air carrier liability in the (EG) Nr. 2027/97 des Rates über die
event of accidents, Official Journal of the Haftung von Luftfahrtunternehmen bei Un-
European Union, L 140, 30.05.2002, p. 2.” fällen, Amtsblatt der Europäischen Union
Nr. L 140, 30.05.2002, S. 2.“
J a p a n mit Note vom 24. Oktober 2003:
(Übersetzung)
“[...] that, in accordance with Article 57 a „[...] dass die Regierung von Japan im
of the Conventby Air, done at Montreal on Einklang mit Artikel 57 Buchstabe a des am
28 May 1999, the Government of Japan 28. Mai 1999 in Montreal beschlossenen
declares that this Convention shall not Übereinkommens zur Vereinheitlichung
apply to international carriage by air per- bestimmter Vorschriften über die Beförde-
formed and operated directly by the Govern- rung im internationalen Luftverkehr1)
ment of Japan for non-commercial pur- erklärt, dass das Übereinkommen nicht für
poses in respect to its functions and duties die Beförderung im internationalen Luftver-
as a sovereign State.” kehr gilt, die unmittelbar von der Regierung
von Japan zu nichtgewerblichen Zwecken
im Hinblick auf Japans Aufgaben und
Pflichten als souveräner Staat ausgeführt
und betrieben wird.“
K a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. November 2002:
(Übersetzung)
“Canada declares, in accordance with „Kanada erklärt im Einklang mit Arti-
Article 57 of the Convention for the Unifica- kel 57 des am 28. Mai 1999 in Montreal
tion of Certain Rules for International Car- beschlossenen und von Kanada am 1. Ok-
riage by Air, done at Montreal on 28 May tober 2001 unterzeichneten Übereinkom-
1999 and signed by Canada on 1 October mens zur Vereinheitlichung bestimmter Vor-
2001, that the Convention does not apply schriften über die Beförderung im interna-
to the carriage of persons, cargo and bag- tionalen Luftverkehr, dass das Überein-
gage for its military authorities on aircraft kommen nicht für die Beförderung von Per-
registered in or leased by Canada, sonen, Gütern und Reisegepäck für seine
1) Anm. d. Übers.: Vollständiger Vertragstitel fehlt im englischen Original.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004 1375
the whole capacity of which has been militärischen Dienststellen mit in Kanada
reserved by or on behalf of such authori- eingetragenen oder von Kanada gemiete-
ties [Article 57(b)].” ten Luftfahrzeugen gilt, die ausschließlich
diesen Dienststellen vorbehalten sind [Arti-
kel 57 Buchstabe b].“
Ö s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. April 2004:
(Übersetzung)
“The Republic of Austria declares accor- „Die Republik Österreich erklärt im Ein-
ding to Article 57 of the Convention for the klang mit Artikel 57 des Übereinkommens
Unification of Certain Rules for Internatio- vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung
nal Carriage by Air of 28 May 1999 that this bestimmter Vorschriften über die Beförde-
Convention shall not apply to: rung im internationalen Luftverkehr, dass
dieses Übereinkommen nicht gilt für
a) international carriage by air performed a) die Beförderung im internationalen
and operated directly by the Republic Luftverkehr, die unmittelbar von der
of Austria for non-commercial pur- Republik Österreich zu nichtgewerb-
poses in respect to its functions and lichen Zwecken im Hinblick auf ihre
duties as a sovereign State; Aufgaben und Pflichten als souveräner
Staat ausgeführt und betrieben wird;
b) the carriage of persons, cargo and b) die Beförderung von Personen, Gütern
baggage for the military authorities on und Reisegepäck für die militärischen
aircraft registered in or leased by the Dienststellen mit in der Republik Öster-
Republic of Austria, the whole capacity reich eingetragenen oder von ihr
of which has been reserved on behalf gemieteten Luftfahrzeugen, die aus-
of such authorities.” schließlich diesen Dienststellen vorbe-
halten sind.“
S p a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. April 2004:
(Übersetzung)
“The Kingdom of Spain, Member State „Das Königreich Spanien, Mitgliedstaat
of the European Community, declares that der Europäischen Gemeinschaft, erklärt,
in accordance with the Treaty establishing dass die Gemeinschaft im Einklang mit
the European Community, the Community dem Vertrag zur Gründung der Europäi-
has competence to take actions in certain schen Gemeinschaft Zuständigkeit hat, in
matters governed by the Convention. bestimmten vom Übereinkommen erfass-
ten Angelegenheiten tätig zu werden.
In accordance with the provisions of Im Einklang mit Artikel 57 gilt das Über-
Article 57, the Convention shall not apply einkommen nicht für
to:
a) international carriage by air performed a) die Beförderung im internationalen
and operated directly by Spain for non- Luftverkehr, die unmittelbar von Spa-
commercial purposes in respect to its nien zu nichtgewerblichen Zwecken im
functions and duties as a sovereign Hinblick auf seine Aufgaben und
State; Pflichten als souveräner Staat ausge-
führt und betrieben wird;
b) the carriage of persons, cargo and b) die Beförderung von Personen, Gütern
baggage for its military authorities on und Reisegepäck für seine militäri-
aircraft registered in or leased by schen Dienststellen mit in Spanien ein-
Spain, the whole capacity of which has getragenen oder von Spanien gemiete-
been reserved by or on behalf of such ten Luftfahrzeugen, die ausschließlich
authorities.” diesen Dienststellen vorbehalten sind.“
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 16. November 2000:
(Übersetzung)
“[...] as a Member of the International „[...] als Mitglied des Internationalen
Monetary Fund, [the Czech Republic] shall Währungsfonds wird [die Tschechische
proceed in accordance with Article 23, Republik] nach Artikel 23 Absatz 1 des
paragraph 1 of the Convention.” Übereinkommens verfahren.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
5. September 2003:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 57 of the Conven- „Nach Artikel 57 des Übereinkommens
tion, the United States of America declares erklären die Vereinigten Staaten von Ame-
that the Convention shall not apply to rika, dass das Übereinkommen nicht für
international carriage by air performed and die Beförderung im internationalen Luft-
operated directly by the United States of verkehr gilt, die unmittelbar von den Verei-
1376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
America for non-commercial purposes in nigten Staaten von Amerika zu nichtge-
respect to the functions and duties of the werblichen Zwecken im Hinblick auf ihre
United States of America as a sovereign Aufgaben und Pflichten als souveräner
State.” Staat ausgeführt und betrieben wird.“
Berlin, den 16. September 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r