1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Gesetz
zu dem Protokoll vom 16. Mai 2003
zum Internationalen Übereinkommen von 1992
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 15. September 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem Protokoll von London vom 16. Mai 2003 zum Internationalen Überein-
kommen von 1992 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Ent-
schädigung für Ölverschmutzungsschäden wird zugestimmt. Das Protokoll wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, im Einvernehmen mit den
Bundesministerien für Wirtschaft und Arbeit, für Verkehr, Bau- und Wohnungs-
wesen und für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit durch Rechts-
verordnung die gemäß Artikel 24 und die gemäß Artikel 25 in Verbindung mit
Artikel 24 beschlossenen Änderungen der Entschädigungshöchstbeträge in
Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll vom 16. Mai 2003 nach seinem Artikel 21
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. September 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1291
Protokoll von 2003
zum Internationalen Übereinkommen von 1992
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Protocol of 2003
to the international Convention on the Establishment
of an international Fund for Compensation
for Oil Pollution Damage, 1992
(Übersetzung)
The Contracting States to the present Protocol, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
Bearing in mind the International Convention on Civil Liability eingedenk des Internationalen Übereinkommens von 1992
for Oil Pollution Damage, 1992 (hereinafter “the 1992 Liability über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Convention”), (im Folgenden „das Haftungsübereinkommen von 1992“),
Having considered the International Convention on the Estab- im Hinblick auf das Internationale Übereinkommen über die
lishment of an International Fund for Compensation for Oil Pol- Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für
lution Damage, 1992 (hereinafter “the 1992 Fund Convention”), Ölverschmutzungsschäden (im Folgenden „das Fondsüberein-
kommen von 1992“),
Affirming the importance of maintaining the viability of the in Bestätigung dessen, dass es wichtig ist, die Brauchbarkeit
international oil pollution liability and compensation system, der internationalen Regelungen über die Haftung und Entschä-
digung für Ölverschmutzungsschäden zu erhalten,
Noting that the maximum compensation afforded by the 1992 unter Hinweis darauf, dass die höchste nach dem Fonds-
Fund Convention might be insufficient to meet compensation übereinkommen von 1992 zu leistende Entschädigung mögli-
needs in certain circumstances in some Contracting States to cherweise nicht ausreicht, unter bestimmten Umständen den
that Convention, Entschädigungsbedarf in einigen Vertragsstaaten des Überein-
kommens zu decken,
Recognizing that a number of Contracting States to the 1992 in der Erkenntnis, dass eine Reihe von Vertragsstaaten des
Liability and 1992 Fund Conventions consider it necessary as a Haftungsübereinkommens von 1992 und des Fondsüberein-
matter of urgency to make available additional funds for com- kommens von 1992 es für dringend notwendig erachten, durch
pensation through the creation of a supplementary scheme to Schaffung einer Zusatzregelung, der die Staaten, wenn sie es
which States may accede if they so wish, wünschen, beitreten können, zusätzliche Mittel für die Entschä-
digung bereitzustellen,
Believing that the supplementary scheme should seek to in der Überzeugung, dass die Zusatzregelung sicherstellen
ensure that victims of oil pollution damage are compensated in soll, dass von Ölverschmutzungsschäden Betroffene für ihren
full for their loss or damage and should also alleviate the difficul- Verlust oder Schaden voll entschädigt werden und dass sie die
ties faced by victims in cases where there is a risk that the Schwierigkeiten für die Betroffenen in den Fällen mildern soll, in
amount of compensation available under the 1992 Liability and denen die Gefahr besteht, dass der nach dem Haftungsüberein-
1992 Fund Conventions will be insufficient to pay established kommen von 1992 und dem Fondsübereinkommen von 1992
claims in full and that as a consequence the International Oil verfügbare Entschädigungsbetrag nicht ausreicht, um festge-
Pollution Compensation Fund, 1992, has decided provisionally stellte Ansprüche in voller Höhe zu befriedigen, und infolge-
that it will pay only a proportion of any established claim, dessen der Internationale Entschädigungsfonds von 1992 für
Ölverschmutzungsschäden vorläufig entschieden hat, nur einen
Teil eines festgestellten Anspruchs zu zahlen,
Considering that accession to the supplementary scheme will in der Erwägung, dass der Beitritt zu der Zusatzregelung nur
be open only to Contracting States to the 1992 Fund Conven- den Vertragsstaaten des Fondsübereinkommens von 1992 offen
tion, stehen soll –
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
General provisions Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Protocol: Im Sinne dieses Protokolls haben die nachstehenden Aus-
drücke folgende Bedeutung:
1 “1992 Liability Convention” means the International 1. „Haftungsübereinkommen von 1992“ bedeutet das Inter-
Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992; nationale Übereinkommen von 1992 über die zivilrechtliche
Haftung für Ölverschmutzungsschäden.
2 “1992 Fund Convention” means the International Conven- 2. „Fondsübereinkommen von 1992“ bedeutet das Interna-
tion on the Establishment of an International Fund for tionale Übereinkommen von 1992 über die Errichtung
Compensation for Oil Pollution Damage, 1992; eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölver-
schmutzungsschäden.
3 “1992 Fund” means the International Oil Pollution 3. „Fonds von 1992“ bedeutet den nach dem Fondsüberein-
Compensation Fund, 1992, established under the 1992 kommen von 1992 errichteten Internationalen Entschädi-
Fund Convention; gungsfonds von 1992 für Ölverschmutzungsschäden.
4 “Contracting State” means a Contracting State to this Pro- 4. „Vertragsstaat“ bedeutet Vertragsstaat dieses Protokolls,
tocol, unless stated otherwise; wenn nichts anderes angegeben ist.
5 When provisions of the 1992 Fund Convention are incorpo- 5. Soweit Bestimmungen des Fondsübereinkommens von
rated by reference into this Protocol, “Fund” in that Con- 1992 durch Bezugnahme in dieses Protokoll eingefügt
vention means “Supplementary Fund”, unless stated oth- werden, bedeutet „Fonds“ im Übereinkommen „Zusatz-
erwise; fonds“, wenn nichts anderes angegeben ist.
6 “Ship”, “Person”, “Owner”, “Oil”, “Pollution Damage”, 6. „Schiff“, „Person“, „Eigentümer“, „Öl“, „Verschmutzungs-
“Preventive Measures” and “Incident” have the same schäden“, „Schutzmaßnahmen“ und „Ereignis“ haben die-
meaning as in article I of the 1992 Liability Convention; selbe Bedeutung wie in Artikel I des Haftungsübereinkom-
mens von 1992.
7 “Contributing Oil”, “Unit of Account”, “Ton”, “Guarantor” 7. „Beitragspflichtiges Öl“, „Rechnungseinheit“, „Tonne“,
and “Terminal installation” have the same meaning as in „Sicherheitsgeber“ und „Umschlagplatz“ haben dieselbe
article 1 of the 1992 Fund Convention, unless stated other- Bedeutung wie in Artikel 1 des Fondsübereinkommens von
wise; 1992, wenn nichts anderes angegeben ist.
8 “Established claim” means a claim which has been recog- 8. „Festgestellter Anspruch“ bedeutet einen Anspruch, der
nised by the 1992 Fund or been accepted as admissible by vom Fonds von 1992 anerkannt oder durch einen für den
decision of a competent court binding upon the 1992 Fund Fonds von 1992 verbindlichen Beschluss eines zuständi-
not subject to ordinary forms of review and which would gen Gerichts, der nicht den gewöhnlichen Formen der
have been fully compensated if the limit set out in article 4, Überprüfung unterliegt, als zulässig angenommen worden
paragraph 4, of the 1992 Fund Convention had not been ist und für den in voller Höhe Entschädigung gezahlt wor-
applied to that incident; den wäre, wenn die in Artikel 4 Absatz 4 des Fondsüber-
einkommens von 1992 festgelegte Begrenzung nicht auf
das betreffende Ereignis angewendet worden wäre.
9 “Assembly” means the Assembly of the International Oil 9. „Versammlung“ bedeutet die Versammlung des Internatio-
Pollution Compensation Supplementary Fund, 2003, nalen Zusatzentschädigungsfonds von 2003 für Ölver-
unless otherwise indicated; schmutzungsschäden, wenn nichts anderes angegeben
ist.
10 “Organization” means the International Maritime Organiza- 10. „Organisation“ bedeutet die Internationale Seeschifffahrts-
tion; organisation.
11 “Secretary-General” means the Secretary-General of the 11. „Generalsekretär“ bedeutet den Generalsekretär der Or-
Organization. ganisation.
Article 2 Artikel 2
1 An International Supplementary Fund for compensation for (1) Hiermit wird ein „Internationaler Zusatzentschädigungs-
pollution damage, to be named “The International Oil Pollution fonds von 2003 für Ölverschmutzungsschäden“ genannter und
Compensation Supplementary Fund, 2003” (hereinafter “the im Folgenden als „Zusatzfonds“ bezeichneter internationaler
Supplementary Fund”), is hereby established. Zusatzentschädigungsfonds für Ölverschmutzungsschäden er-
richtet.
2 The Supplementary Fund shall in each Contracting State (2) Der Zusatzfonds wird in jedem Vertragsstaat als juristi-
be recognized as a legal person capable under the laws of that sche Person anerkannt, die nach den Rechtsvorschriften dieses
State of assuming rights and obligations and of being a party in Staates rechtsfähig und bei Rechtsstreitigkeiten vor den Ge-
legal proceedings before the courts of that State. Each Con- richten dieses Staates parteifähig ist. Jeder Vertragsstaat er-
tracting State shall recognize the Director of the Supplementary kennt den Direktor des Zusatzfonds (im Folgenden als „Direk-
Fund as the legal representative of the Supplementary Fund. tor“ bezeichnet) als gesetzlichen Vertreter des Zusatzfonds an.
Article 3 Artikel 3
This Protocol shall apply exclusively: Dieses Protokoll gilt ausschließlich
(a) to pollution damage caused: a) für Verschmutzungsschäden, die verursacht worden sind
(i) in the territory, including the territorial sea, of a Contract- i) im Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers eines
ing State, and Vertragsstaats und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1293
(ii) in the exclusive economic zone of a Contracting State, ii) in der nach Völkerrecht festgelegten ausschließlichen
established in accordance with international law, or, if a Wirtschaftszone eines Vertragsstaats oder, wenn ein
Contracting State has not established such a zone, in an Vertragsstaat eine solche Zone nicht festgelegt hat, in
area beyond and adjacent to the territorial sea of that einem jenseits des Küstenmeers dieses Staates gelege-
State determined by that State in accordance with inter- nen, an dieses angrenzenden Gebiet, das von diesem
national law and extending not more than 200 nautical Staat nach Völkerrecht festgelegt wird und sich nicht
miles from the baselines from which the breadth of its weiter als 200 Seemeilen von den Basislinien erstreckt,
territorial sea is measured; von denen aus die Breite seines Küstenmeers gemessen
wird;
(b) to preventive measures, wherever taken, to prevent or mini- b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung
mize such damage. dieser Schäden, gleichviel wo sie getroffen worden sind.
Supplementary Compensation Zusatzentschädigung
Article 4 Artikel 4
1 The Supplementary Fund shall pay compensation to any (1) Der Zusatzfonds zahlt jedem, der Verschmutzungsschä-
person suffering pollution damage if such person has been den erlitten hat, eine Entschädigung, wenn der Betreffende
unable to obtain full and adequate compensation for an estab- nach dem Fondsübereinkommen von 1992 nicht voll und ange-
lished claim for such damage under the terms of the 1992 Fund messen für einen festgestellten Anspruch in Bezug auf den
Convention, because the total damage exceeds, or there is a Schaden entschädigt werden konnte, weil der Gesamtschaden
risk that it will exceed, the applicable limit of compensation laid die in Artikel 4 Absatz 4 des Fondsübereinkommens von 1992
down in article 4, paragraph 4, of the 1992 Fund Convention in festgelegte Begrenzung der Entschädigung für ein einzelnes
respect of any one incident. Ereignis übersteigt oder zu übersteigen droht.
2 (2)
(a) The aggregate amount of compensation payable by the a) Der Gesamtbetrag der vom Zusatzfonds nach diesem Arti-
Supplementary Fund under this article shall in respect of kel für ein einzelnes Ereignis zu zahlenden Entschädigung
any one incident be limited, so that the total sum of that ist so begrenzt, dass die Gesamtsumme aus diesem Betrag
amount together with the amount of compensation actually und dem Betrag, der nach dem Haftungsübereinkommen
paid under the 1992 Liability Convention and the 1992 Fund von 1992 und dem Fondsübereinkommen von 1992 inner-
Convention within the scope of application of this Protocol halb des Anwendungsbereichs dieses Protokolls tatsächlich
shall not exceed 750 million units of account. gezahlt worden ist, 750 Millionen Rechnungseinheiten nicht
überschreitet.
(b) The amount of 750 million units of account mentioned in b) Der in Buchstabe a genannte Betrag von 750 Millionen
paragraph 2(a) shall be converted into national currency on Rechnungseinheiten wird in die Landeswährung entspre-
the basis of the value of that currency by reference to the chend dem Wert dieser Währung gegenüber dem Sonder-
Special Drawing Right on the date determined by the ziehungsrecht an dem Tag umgerechnet, den die Versamm-
Assembly of the 1992 Fund for conversion of the maximum lung des Fonds von 1992 für die Umrechnung des nach
amount payable under the 1992 Liability and 1992 Fund dem Haftungsübereinkommen von 1992 und dem Fonds-
Conventions. übereinkommen von 1992 zu zahlenden Höchstbetrags
bestimmt.
3 Where the amount of established claims against the Sup- (3) Überschreitet der Betrag der festgestellten Ansprüche
plementary Fund exceeds the aggregate amount of compensa- gegen den Zusatzfonds die nach Absatz 2 zu zahlende Gesamt-
tion payable under paragraph 2, the amount available shall be summe der Entschädigung, so wird der zur Verfügung stehende
distributed in such a manner that the proportion between any Betrag so aufgeteilt, dass jeweils das Verhältnis zwischen dem
established claim and the amount of compensation actually festgestellten Anspruch und dem Entschädigungsbetrag, den
recovered by the claimant under this Protocol shall be the same der Geschädigte nach diesem Protokoll tatsächlich erhalten
for all claimants. hat, für alle Geschädigten dasselbe ist.
4 The Supplementary Fund shall pay compensation in (4) Der Zusatzfonds zahlt Entschädigung für festgestellte
respect of established claims as defined in article 1, para- Ansprüche, wie sie in Artikel 1 Absatz 8 definiert sind, und zwar
graph 8, and only in respect of such claims. nur für derartige Ansprüche.
Article 5 Artikel 5
The Supplementary Fund shall pay compensation when the Der Zusatzfonds zahlt Entschädigung, wenn die Versamm-
Assembly of the 1992 Fund has considered that the total lung des Fonds von 1992 der Meinung ist, dass der Gesamt-
amount of the established claims exceeds, or there is a risk that betrag der festgestellten Ansprüche die Gesamtsumme der
the total amount of established claims will exceed the aggre- nach Artikel 4 Absatz 4 des Fondsübereinkommens von 1992
gate amount of compensation available under article 4, para- zur Verfügung stehenden Entschädigung überschreitet oder zu
graph 4, of the 1992 Fund Convention and that as a conse- überschreiten droht, und infolgedessen die Versammlung des
quence the Assembly of the 1992 Fund has decided provision- Fonds von 1992 vorläufig oder abschließend entschieden hat,
ally or finally that payments will only be made for a proportion of dass Zahlungen nur für einen Teil eines festgestellten An-
any established claim. The Assembly of the Supplementary spruchs geleistet werden. Die Versammlung des Zusatzfonds
Fund shall then decide whether and to what extent the Supple- entscheidet dann, ob und in welchem Umfang der Zusatzfonds
mentary Fund shall pay the proportion of any established claim den nicht nach dem Haftungsübereinkommen von 1992 und
not paid under the 1992 Liability Convention and the 1992 Fund dem Fondsübereinkommen von 1992 gezahlten Teil eines fest-
Convention. gestellten Anspruchs zahlt.
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Article 6 Artikel 6
1 Subject to article 15, paragraphs 2 and 3, rights to com- (1) Vorbehaltlich des Artikels 15 Absätze 2 und 3 erlöschen
pensation against the Supplementary Fund shall be extin- Ansprüche auf Entschädigung gegen den Zusatzfonds nur
guished only if they are extinguished against the 1992 Fund dann, wenn sie nach Artikel 6 des Fondsübereinkommens von
under article 6 of the 1992 Fund Convention. 1992 gegen den Fonds von 1992 erlöschen.
2 A claim made against the 1992 Fund shall be regarded as (2) Ein von einem Geschädigten gegen den Fonds von 1992
a claim made by the same claimant against the Supplementary geltend gemachter Anspruch gilt als ein vom selben Geschä-
Fund. digten gegen den Zusatzfonds geltend gemachter Anspruch.
Article 7 Artikel 7
1 The provisions of article 7, paragraphs 1, 2, 4, 5 and 6, of (1) Die Bestimmungen des Artikels 7 Absätze 1, 2, 4, 5 und 6
the 1992 Fund Convention shall apply to actions for compensa- des Fondsübereinkommens von 1992 finden auf Klagen wegen
tion brought against the Supplementary Fund in accordance Entschädigung Anwendung, die nach Artikel 4 Absatz 1 dieses
with article 4, paragraph 1, of this Protocol. Protokolls gegen den Zusatzfonds anhängig gemacht werden.
2 Where an action for compensation for pollution damage (2) Ist bei einem nach Artikel IX des Haftungsübereinkom-
has been brought before a court competent under article IX of mens von 1992 zuständigen Gericht eine Klage auf Entschädi-
the 1992 Liability Convention against the owner of a ship or his gung für Verschmutzungsschäden gegen den Eigentümer eines
guarantor, such court shall have exclusive jurisdictional compe- Schiffes oder seinen Sicherheitsgeber anhängig gemacht wor-
tence over any action against the Supplementary Fund for com- den, so ist dieses Gericht ausschließlich zuständig für alle Kla-
pensation under the provisions of article 4 of this Protocol in gen gegen den Zusatzfonds auf Entschädigung nach Artikel 4
respect of the same damage. However, where an action for dieses Protokolls wegen dieser Schäden. Ist jedoch eine Klage
compensation for pollution damage under the 1992 Liability auf Entschädigung für Verschmutzungsschäden nach dem Haf-
Convention has been brought before a court in a Contracting tungsübereinkommen von 1992 bei einem Gericht eines Staa-
State to the 1992 Liability Convention but not to this Protocol, tes anhängig gemacht worden, der Vertragsstaat des Haftungs-
any action against the Supplementary Fund under article 4 of übereinkommens von 1992, nicht jedoch dieses Protokolls ist,
this Protocol shall at the option of the claimant be brought either so steht es dem Kläger frei, eine Klage gegen den Zusatzfonds
before a court of the State where the Supplementary Fund has nach Artikel 4 dieses Protokolls entweder bei einem Gericht des
its headquarters or before any court of a Contracting State to Staates, in dem der Zusatzfonds seinen Sitz hat, oder bei einem
this Protocol competent under article IX of the 1992 Liability nach Artikel IX des Haftungsübereinkommens von 1992 zustän-
Convention. digen Gericht eines Vertragsstaats dieses Protokolls anhängig
zu machen.
3 Notwithstanding paragraph 1, where an action for com- (3) Ist eine Klage auf Entschädigung für Verschmutzungs-
pensation for pollution damage against the 1992 Fund has been schäden gegen den Fonds von 1992 bei einem Gericht eines
brought before a court in a Contracting State to the 1992 Fund Staates anhängig gemacht worden, der Vertragsstaat des Haf-
Convention but not to this Protocol, any related action against tungsübereinkommens von 1992, nicht jedoch dieses Proto-
the Supplementary Fund shall, at the option of the claimant, be kolls ist, so steht es ungeachtet des Absatzes 1 dem Kläger frei,
brought either before a court of the State where the Supple- eine damit zusammenhängende Klage gegen den Zusatzfonds
mentary Fund has its headquarters or before any court of a entweder bei einem Gericht des Staates, in dem der Zusatz-
Contracting State competent under paragraph 1. fonds seinen Sitz hat, oder bei einem nach Absatz 1 zuständi-
gen Gericht eines Vertragsstaats anhängig zu machen.
Article 8 Artikel 8
1 Subject to any decision concerning the distribution (1) Vorbehaltlich einer Entscheidung über die in Artikel 4
referred to in article 4, paragraph 3 of this Protocol, any judg- Absatz 3 dieses Protokolls erwähnte Verteilung wird jedes Urteil
ment given against the Supplementary Fund by a court having gegen den Zusatzfonds, das von einem nach Artikel 7 dieses
jurisdiction in accordance with article 7 of this Protocol, shall, Protokolls zuständigen Gericht erlassen wurde, in jedem Ver-
when it has become enforceable in the State of origin and is in tragsstaat anerkannt und nach den in Artikel X des Haftungs-
that State no longer subject to ordinary forms of review, be rec- übereinkommens von 1992 vorgeschriebenen Bedingungen
ognized and enforceable in each Contracting State on the same vollstreckbar, wenn es im Ursprungsstaat vollstreckbar gewor-
conditions as are prescribed in article X of the 1992 Liability den ist und in diesem Staat nicht mehr mit ordentlichen Rechts-
Convention. mitteln angefochten werden kann.
2 A Contracting State may apply other rules for the recogni- (2) Ein Vertragsstaat kann andere Regeln für die Anerken-
tion and enforcement of judgments, provided that their effect is nung und Vollstreckung von Urteilen anwenden, vorausgesetzt,
to ensure that judgments are recognised and enforced at least damit ist sichergestellt, dass Urteile mindestens im gleichen
to the same extent as under paragraph 1. Umfang wie nach Absatz 1 anerkannt und vollstreckt werden.
Article 9 Artikel 9
1 The Supplementary Fund shall, in respect of any amount of (1) Der Zusatzfonds tritt bezüglich aller Entschädigungs-
compensation for pollution damage paid by the Supplementary beträge für Verschmutzungsschäden, die von ihm nach Artikel 4
Fund in accordance with article 4, paragraph 1, of this Protocol, Absatz 1 dieses Protokolls gezahlt worden sind, in die dem
acquire by subrogation the rights that the person so compen- Empfänger der Entschädigung gegenüber dem Eigentümer
sated may enjoy under the 1992 Liability Convention against oder seinem Sicherheitsgeber nach dem Haftungsübereinkom-
the owner or his guarantor. men von 1992 zustehenden Rechte ein.
2 The Supplementary Fund shall acquire by subrogation the (2) Der Zusatzfonds tritt in die dem Empfänger der Entschä-
rights that the person compensated by it may enjoy under the digung gegenüber dem Fonds von 1992 nach dem Fondsüber-
1992 Fund Convention against the 1992 Fund. einkommen von 1992 zustehenden Rechte ein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1295
3 Nothing in this Protocol shall prejudice any right of (3) Dieses Protokoll beeinträchtigt nicht etwaige Rückgriffs-
recourse or subrogation of the Supplementary Fund against oder Eintrittsrechte des Zusatzfonds gegenüber anderen als
persons other than those referred to in the preceding para- den in den Absätzen 1 und 2 genannten Personen. In jedem Fall
graphs. In any event the right of the Supplementary Fund to ist das Recht des Zusatzfonds, in Rechte gegen solche Perso-
subrogation against such person shall not be less favourable nen einzutreten, nicht geringer als das eines Versicherers des
than that of an insurer of the person to whom compensation has Empfängers einer Entschädigung.
been paid.
4 Without prejudice to any other rights of subrogation or (4) Unbeschadet etwaiger anderer Eintritts- oder Rückgriffs-
recourse against the Supplementary Fund which may exist, a rechte gegen den Zusatzfonds treten Vertragsstaaten oder
Contracting State or agency thereof which has paid compensa- deren Stellen, die nach innerstaatlichem Recht Entschädigung
tion for pollution damage in accordance with provisions of für Verschmutzungsschäden gezahlt haben, in die Rechte ein,
national law shall acquire by subrogation the rights which the die dem Entschädigungsempfänger nach diesem Protokoll
person so compensated would have enjoyed under this Proto- zugestanden hätten.
col.
Contributions Beiträge
Article 10 Artikel 10
1 Annual contributions to the Supplementary Fund shall be (1) Jahresbeiträge zum Zusatzfonds werden für jeden Ver-
made in respect of each Contracting State by any person who, tragsstaat von allen Personen erbracht, die in dem in Artikel 11
in the calendar year referred to in article 11, paragraph 2(a) or Absatz 2 Buchstabe a oder b erwähnten Kalenderjahr insge-
(b), has received in total quantities exceeding 150,000 tons: samt mehr als 150 000 Tonnen
(a) in the ports or terminal installations in the territory of that a) beitragspflichtiges Öl in Häfen oder Umschlagplätzen im
State contributing oil carried by sea to such ports or termi- Hoheitsgebiet dieses Staates erhalten haben, das auf dem
nal installations; and Seeweg zu diesen Häfen oder Umschlagplätzen befördert
worden ist, und
(b) in any installations situated in the territory of that Contract- b) beitragspflichtiges Öl in Anlagen, die im Hoheitsgebiet die-
ing State contributing oil which has been carried by sea and ses Vertragsstaats liegen, erhalten haben, das auf dem See-
discharged in a port or terminal installation of a non-Con- weg befördert und in einem Hafen oder Umschlagplatz
tracting State, provided that contributing oil shall only be eines Nichtvertragsstaats gelöscht worden ist, wobei bei-
taken into account by virtue of this sub-paragraph on first tragspflichtiges Öl nach dieser Vorschrift nur bei der ersten
receipt in a Contracting State after its discharge in that non- Entgegennahme in einem Vertragsstaat nach seiner
Contracting State. Löschung in dem Nichtvertragsstaat berücksichtigt wird.
2 The provisions of article 10, paragraph 2, of the 1992 Fund (2) Die Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 2 des Fonds-
Convention shall apply in respect of the obligation to pay con- übereinkommens von 1992 finden Anwendung in Bezug auf die
tributions to the Supplementary Fund. Verpflichtung, Beiträge an den Zusatzfonds zu zahlen.
Article 11 Artikel 11
1 With a view to assessing the amount of annual contribu- (1) Zur Ermittlung des gegebenenfalls zu zahlenden Jahres-
tions due, if any, and taking account of the necessity to maintain beitrags erstellt die Versammlung unter Berücksichtigung der
sufficient liquid funds, the Assembly shall for each calendar Tatsache, dass stets ausreichend flüssige Mittel vorhanden sein
year make an estimate in the form of a budget of: müssen, für jedes Kalenderjahr einen Voranschlag in Form
eines Haushaltsplans über
(i) Expenditure i) Ausgaben
(a) costs and expenses of the administration of the Supple- a) Unkosten und Ausgaben für die Verwaltung des Zusatz-
mentary Fund in the relevant year and any deficit from fonds im betreffenden Jahr sowie etwaige Fehlbeträge
operations in preceding years; aus den vorangegangenen Jahren;
(b) payments to be made by the Supplementary Fund in the b) Zahlungen des Zusatzfonds im betreffenden Jahr zur
relevant year for the satisfaction of claims against the Befriedigung von Ansprüchen gegen den Zusatzfonds
Supplementary Fund due under article 4, including nach Artikel 4, einschließlich Rückzahlungen auf Dar-
repayments on loans previously taken by the Supple- lehen, die der Zusatzfonds zur Befriedigung solcher
mentary Fund for the satisfaction of such claims; Ansprüche aufgenommen hatte;
(ii) Income ii) Einnahmen
(a) surplus funds from operations in preceding years, a) Überschüsse aus der Tätigkeit vorangegangener Jahre,
including any interest; einschließlich etwaiger Zinsen;
(b) annual contributions, if required to balance the budget; b) Jahresbeiträge, falls zur Ausgleichung des Haushalts er-
forderlich;
(c) any other income. c) sonstige Einnahmen.
2 The Assembly shall decide the total amount of contribu- (2) Die Versammlung setzt den Gesamtbetrag der zu erhe-
tions to be levied. On the basis of that decision, the Director of benden Beiträge fest. Auf der Grundlage dieses Beschlusses
the Supplementary Fund shall, in respect of each Contracting errechnet der Direktor in Bezug auf jeden Vertragsstaat für jede
State, calculate for each person referred to in article 10, the in Artikel 10 genannte Person die Höhe ihres Jahresbeitrags wie
amount of that person’s annual contribution: folgt:
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
(a) in so far as the contribution is for the satisfaction of pay- a) soweit der Betrag der Befriedigung der in Absatz 1 Ziffer i
ments referred to in paragraph 1(i)(a) on the basis of a fixed Buchstabe a genannten Verpflichtungen dient, unter Zu-
sum for each ton of contributing oil received in the relevant grundelegung eines festen Betrags für jede Tonne beitrags-
State by such person during the preceding calendar year; pflichtigen Öls, das eine solche Person in dem betreffenden
and Staat während des vorangegangenen Kalenderjahrs erhal-
ten hat, und
(b) in so far as the contribution is for the satisfaction of pay- b) soweit der Beitrag der Befriedigung der in Absatz 1 Ziffer i
ments referred to in paragraph 1(i)(b) on the basis of a fixed Buchstabe b genannten Verpflichtungen dient, unter Zu-
sum for each ton of contributing oil received by such person grundelegung eines festen Betrags für jede Tonne beitrags-
during the calendar year preceding that in which the inci- pflichtigen Öls, das eine solche Person während des Kalen-
dent in question occurred, provided that State was a Con- derjahrs erhalten hat, das dem Jahr, in dem sich das frag-
tracting State to this Protocol at the date of the incident. liche Ereignis zugetragen hat, vorangegangen ist, sofern der
Staat zur Zeit des Ereignisses Vertragsstaat dieses Proto-
kolls war.
3 The sums referred to in paragraph 2 shall be arrived at by (3) Die in Absatz 2 genannten Beträge werden errechnet,
dividing the relevant total amount of contributions required by indem die Gesamtsumme der zu entrichtenden Beiträge durch
the total amount of contributing oil received in all Contracting die Gesamtsumme des in allen Vertragsstaaten im betreffenden
States in the relevant year. Jahr erhaltenen beitragspflichtigen Öls geteilt wird.
4 The annual contribution shall be due on the date to be laid (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in der Geschäftsordnung
down in the Internal Regulations of the Supplementary Fund. des Zusatzfonds festzulegenden Termin fällig. Die Versamm-
The Assembly may decide on a different date of payment. lung kann einen anderen Zahlungstermin festsetzen.
5 The Assembly may decide, under conditions to be laid (5) Die Versammlung kann unter Voraussetzungen, die in der
down in the Financial Regulations of the Supplementary Fund, Finanzordnung des Zusatzfonds festzulegen sind, beschließen,
to make transfers between funds received in accordance with zwischen den nach Absatz 2 Buchstabe a und den nach Ab-
paragraph 2(a) and funds received in accordance with para- satz 2 Buchstabe b eingenommenen Beträgen Übertragungen
graph 2(b). vorzunehmen.
Article 12 Artikel 12
1 The provisions of article 13 of the 1992 Fund Convention (1) Die Bestimmungen von Artikel 13 des Fondsübereinkom-
shall apply to contributions to the Supplementary Fund. mens von 1992 finden Anwendung auf die Beiträge zum Zu-
satzfonds.
2 A Contracting State itself may assume the obligation to (2) Ein Vertragsstaat kann nach dem in Artikel 14 des Fonds-
pay contributions to the Supplementary Fund in accordance übereinkommens von 1992 beschriebenen Verfahren selbst die
with the procedure set out in article 14 of the 1992 Fund Con- Verpflichtung übernehmen, Beiträge zum Zusatzfonds zu ent-
vention. richten.
Article 13 Artikel 13
1 Contracting States shall communicate to the Director of (1) Die Vertragsstaaten machen dem Direktor des Zusatz-
the Supplementary Fund information on oil receipts in accor- fonds Mitteilung über erhaltenes Öl in Übereinstimmung mit
dance with article 15 of the 1992 Fund Convention provided, Artikel 15 des Fondsübereinkommens von 1992, wobei jedoch
however, that communications made to the Director of the 1992 Mitteilungen an den Direktor des Fonds von 1992 nach Arti-
Fund under article 15, paragraph 2, of the 1992 Fund Conven- kel 15 Absatz 2 des Fondsübereinkommens von 1992 so ange-
tion shall be deemed to have been made also under this Proto- sehen werden, als seien sie auch nach diesem Protokoll
col. gemacht worden.
2 Where a Contracting State does not fulfil its obligations to (2) Erfüllt ein Vertragsstaat nicht seine Verpflichtung, dem
submit the communication referred to in paragraph 1 and this Direktor die in Absatz 1 bezeichnete Mitteilung zu machen, und
results in a financial loss for the Supplementary Fund, that Con- ergibt sich daraus für den Zusatzfonds ein finanzieller Verlust,
tracting State shall be liable to compensate the Supplementary so ist dieser Vertragsstaat verpflichtet, den Zusatzfonds für die-
Fund for such loss. The Assembly shall, on the recommenda- sen Verlust zu entschädigen. Die Versammlung beschließt auf
tion of the Director of the Supplementary Fund, decide whether Empfehlung des Direktors des Zusatzfonds, ob diese Entschä-
such compensation shall be payable by that Contracting State. digung von dem betreffenden Vertragsstaat zu zahlen ist.
Article 14 Artikel 14
1 Notwithstanding article 10, for the purposes of this Proto- (1) Ungeachtet des Artikels 10 wird für die Zwecke dieses
col there shall be deemed to be a minimum receipt of 1 million Protokolls angenommen, dass jeder Vertragsstaat mindestens
tons of contributing oil in each Contracting State. 1 000 000 Tonnen beitragspflichtiges Öl in Empfang nimmt.
2 When the aggregate quantity of contributing oil received in (2) Ist die Gesamtmenge des in einem Vertragsstaat in
a Contracting State is less than 1 million tons, the Contracting Empfang genommenen beitragspflichtigen Öls geringer als
State shall assume the obligations that would be incumbent 1 000 000 Tonnen, so übernimmt der Vertragsstaat die Ver-
under this Protocol on any person who would be liable to con- pflichtungen, die nach diesem Protokoll einer Person obliegen
tribute to the Supplementary Fund in respect of oil received würden, die für im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats in Emp-
within the territory of that State in so far as no liable person fang genommenes beitragspflichtiges Öl dem Zusatzfonds
exists for the aggregated quantity of oil received. gegenüber beitragspflichtig wäre, soweit für die Gesamtmenge
in Empfang genommenen Öls kein Beitragspflichtiger festzu-
stellen ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1297
Article 15 Artikel 15
1 If in a Contracting State there is no person meeting the (1) Gibt es in einem Vertragsstaat keine Person, welche die
conditions of article 10, that Contracting State shall for the pur- Voraussetzungen des Artikels 10 erfüllt, so macht dieser Ver-
poses of this Protocol inform the Director of the Supplementary tragsstaat dem Direktor des Zusatzfonds für die Zwecke dieses
Fund thereof. Protokolls davon Mitteilung.
2 No compensation shall be paid by the Supplementary (2) Der Zusatzfonds zahlt nur dann Entschädigung für Ver-
Fund for pollution damage in the territory, territorial sea or schmutzungsschäden im Hoheitsgebiet, im Küstenmeer oder in
exclusive economic zone or area determined in accordance einer nach Artikel 3 Buchstabe a Ziffer ii bestimmten Wirt-
with article 3(a)(ii), of this Protocol, of a Contracting State in schaftszone oder in einem danach bestimmten Gebiet eines
respect of a given incident or for preventive measures, wherev- Vertragsstaats in Bezug auf ein bestimmtes Ereignis oder für
er taken, to prevent or minimize such damage, until the obliga- Schutzmaßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung dieser
tions to communicate to the Director of the Supplementary Schäden, gleichviel wo sie getroffen worden sind, wenn die Ver-
Fund according to article 13, paragraph 1 and paragraph 1 of pflichtung zur Mitteilung an den Direktor des Zusatzfonds nach
this article have been complied with in respect of that Contract- Artikel 13 Absatz 1 und Absatz 1 dieses Artikels in Bezug auf
ing State for all years prior to the occurrence of that incident. diesen Vertragsstaat für alle dem betreffenden Ereignis voraus-
The Assembly shall determine in the Internal Regulations the gehenden Jahre erfüllt worden ist. Die Versammlung legt in der
circumstances under which a Contracting State shall be con- Geschäftsordnung fest, unter welchen Umständen davon aus-
sidered as having failed to comply with its obligations. zugehen ist, dass ein Vertragsstaat seine Verpflichtungen nicht
erfüllt hat.
3 Where compensation has been denied temporarily in (3) Ist Entschädigung nach Absatz 2 vorläufig versagt wor-
accordance with paragraph 2, compensation shall be denied den, wird sie für das betreffende Ereignis auf Dauer versagt,
permanently in respect of that incident if the obligations to com- wenn die Verpflichtung zur Mitteilung an den Direktor des
municate to the Director of the Supplementary Fund under arti- Zusatzfonds nach Artikel 13 Absatz 1 und Absatz 1 dieses Arti-
cle 13, paragraph 1 and paragraph 1 of this article, have not kels nicht innerhalb eines Jahres ab dem Zeitpunkt, in dem der
been complied with within one year after the Director of the Direktor des Zusatzfonds den Vertragsstaat auf dessen Ver-
Supplementary Fund has notified the Contracting State of its säumnis hingewiesen hat, erfüllt worden ist.
failure to report.
4 Any payments of contributions due to the Supplementary (4) Fällige Beitragszahlungen an den Zusatzfonds werden
Fund shall be set off against compensation due to the debtor, or mit der dem Schuldner oder den Beauftragten des Schuldners
the debtor’s agents. zustehenden Entschädigung verrechnet.
Organization and administration Organisation und Verwaltung
Article 16 Artikel 16
1 The Supplementary Fund shall have an Assembly and a (1) Der Zusatzfonds hat eine Versammlung und ein von
Secretariat headed by a Director. einem Direktor geleitetes Sekretariat.
2 Articles 17 to 20 and 28 to 33 of the 1992 Fund Convention (2) Die Artikel 17 bis 20 und 28 bis 33 des Fondsübereinkom-
shall apply to the Assembly, Secretariat and Director of the Sup- mens von 1992 finden Anwendung auf die Versammlung, das
plementary Fund. Sekretariat und den Direktor des Zusatzfonds.
3 Article 34 of the 1992 Fund Convention shall apply to the (3) Artikel 34 des Fondsübereinkommens von 1992 findet
Supplementary Fund. Anwendung auf den Zusatzfonds.
Article 17 Artikel 17
1 The Secretariat of the 1992 Fund, headed by the Director (1) Das Sekretariat des Fonds von 1992 und der Direktor, der
of the 1992 Fund, may also function as the Secretariat and the es leitet, können auch als Sekretariat und Direktors des Zusatz-
Director of the Supplementary Fund. fonds tätig sein.
2 If, in accordance with paragraph 1, the Secretariat and the (2) Sind nach Absatz 1 das Sekretariat und der Direktor des
Director of the 1992 Fund also perform the function of Secre- Fonds von 1992 auch als Sekretariat und als Direktor des
tariat and Director of the Supplementary Fund, the Supplemen- Zusatzfonds tätig, so wird der Zusatzfonds bei Interessenkolli-
tary Fund shall be represented, in cases of conflict of interests sionen zwischen dem Fonds von 1992 und dem Zusatzfonds
between the 1992 Fund and the Supplementary Fund, by the durch den Vorsitzenden der Versammlung vertreten.
Chairman of the Assembly.
3 The Director of the Supplementary Fund, and the staff and (3) Der Direktor des Zusatzfonds, das von ihm ernannte Per-
experts appointed by the Director of the Supplementary Fund, sonal und die von ihm bestimmten Sachverständigen werden
performing their duties under this Protocol and the 1992 Fund bei der Erfüllung ihrer Pflichten nach diesem Protokoll und nach
Convention, shall not be regarded as contravening the provi- dem Fondsübereinkommen von 1992 nicht so angesehen, als
sions of article 30 of the 1992 Fund Convention as applied by verstießen sie gegen die Bestimmungen von Artikel 30 des
article 16, paragraph 2, of this Protocol in so far as they dis- Fondsübereinkommens von 1992 in der Anwendung durch Arti-
charge their duties in accordance with this article. kel 16 Absatz 2 dieses Protokolls, soweit sie ihre Pflichten im
Einklang mit diesem Artikel erfüllen.
4 The Assembly shall endeavour not to take decisions which (4) Die Versammlung bemüht sich, keine Beschlüsse zu fas-
are incompatible with decisions taken by the Assembly of the sen, die mit Beschlüssen der Versammlung des Fonds von
1992 Fund. If differences of opinion with respect to common 1992 unvereinbar sind. Kommt es zu Meinungsverschieden-
administrative issues arise, the Assembly shall try to reach a heiten bezüglich gemeinsamer Verwaltungsfragen, so versucht
consensus with the Assembly of the 1992 Fund, in a spirit of die Versammlung, im Geiste der Zusammenarbeit und unter
mutual co-operation and with the common aims of both organ- Beachtung der gemeinsamen Ziele beider Organisationen Ein-
izations in mind. vernehmen mit der Versammlung des Fonds von 1992 herzu-
stellen.
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
5 The Supplementary Fund shall reimburse the 1992 Fund all (5) Der Zusatzfonds erstattet dem Fonds von 1992 alle
costs and expenses arising from administrative services per- Kosten und Auslagen für Verwaltungsdienstleistungen, die der
formed by the 1992 Fund on behalf of the Supplementary Fund. Fonds von 1992 im Namen des Zusatzfonds erbracht hat.
Article 18 Artikel 18
Transitional provisions Übergangsvorschriften
1 Subject to paragraph 4, the aggregate amount of the annu- (1) Vorbehaltlich des Absatzes 4 darf der Gesamtbetrag der
al contributions payable in respect of contributing oil received in Jahresbeiträge, die für beitragspflichtiges Öl, das in einem ein-
a single Contracting State during a calendar year shall not zelnen Vertragsstaat während eines Kalenderjahrs in Empfang
exceed 20% of the total amount of annual contributions pur- genommen wurde, zu zahlen sind, 20 v. H. des Gesamtbetrags
suant to this Protocol in respect of that calendar year. der Jahresbeiträge gemäß diesem Protokoll für dieses Kalen-
derjahr nicht überschreiten.
2 If the application of the provisions in article 11, paragraphs 2 (2) Würde die Anwendung des Artikels 11 Absätze 2 und 3
and 3, would result in the aggregate amount of the contributions dazu führen, dass der Gesamtbetrag der von Beitragspflichti-
payable by contributors in a single Contracting State in respect gen in einem einzelnen Vertragsstaat für ein bestimmtes Kalen-
of a given calendar year exceeding 20% of the total annual con- derjahr zu zahlenden Beiträge 20 v. H. der gesamten Jahresbei-
tributions, the contributions payable by all contributors in that träge überschreitet, so werden die von allen Beitragspflichtigen
State shall be reduced pro rata so that their aggregate contribu- in diesem Staat zu zahlenden Beiträge anteilig so herabgesetzt,
tions equal 20% of the total annual contributions to the Supple- dass ihre Beiträge insgesamt 20 v. H. der gesamten Jahresbei-
mentary Fund in respect of that year. träge an den Zusatzfonds für dieses Jahr entsprechen.
3 If the contributions payable by persons in a given Con- (3) Werden die von Personen in einem bestimmten Vertrags-
tracting State shall be reduced pursuant to paragraph 2, the staat zu zahlenden Beiträge nach Absatz 2 herabgesetzt, so
contributions payable by persons in all other Contracting States werden die von Personen in allen anderen Vertragsstaaten zu
shall be increased pro rata so as to ensure that the total amount zahlenden Beiträge anteilig erhöht, um sicherzustellen, dass der
of contributions payable by all persons liable to contribute to Gesamtbetrag der Beiträge, die von allen zur Zahlung von Bei-
the Supplementary Fund in respect of the calendar year in trägen an den Zusatzfonds verpflichteten Personen für das
question will reach the total amount of contributions decided by betreffende Kalenderjahr zu zahlen sind, den von der Versamm-
the Assembly. lung beschlossenen Gesamtbetrag der Beiträge erreicht.
4 The provisions in paragraphs 1 to 3 shall operate until the (4) Die Absätze 1 bis 3 finden Anwendung, bis die Gesamt-
total quantity of contributing oil received in all Contracting menge des in allen Vertragsstaaten in einem Kalenderjahr in
States in a calendar year, including the quantities referred to in Empfang genommenen beitragspflichtigen Öls, einschließlich
article 14, paragraph 1, has reached 1,000 million tons or until a der in Artikel 14 Absatz 1 genannten Mengen, 1 000 Millionen
period of 10 years after the date of entry into force of this Pro- Tonnen erreicht hat oder bis ein Zeitraum von zehn Jahren nach
tocol has elapsed, whichever occurs earlier. dem Inkrafttreten dieses Protokolls verstrichen ist, je nachdem,
welcher Zeitpunkt früher liegt.
Final clauses Schlussbestimmungen
Article 19 Artikel 19
Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession Annahme, Genehmigung und Beitritt
1 This Protocol shall be open for signature at London from (1) Dieses Protokoll liegt vom 31. Juli 2003 bis zum 30. Juli
31 July 2003 to 30 July 2004. 2004 in London zur Unterzeichnung auf.
2 States may express their consent to be bound by this Pro- (2) Die Staaten können ihre Zustimmung, durch dieses Pro-
tocol by: tokoll gebunden zu sein, ausdrücken,
(a) signature without reservation as to ratification, acceptance a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
or approval; or Genehmigung unterzeichnen,
(b) signature subject to ratification, acceptance or approval fol- b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder
lowed by ratification, acceptance or approval; or Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-
men oder genehmigen, oder
(c) accession. c) indem sie ihm beitreten.
3 Only Contracting States to the 1992 Fund Convention may (3) Nur Vertragsstaaten des Fondsübereinkommens von
become Contracting States to this Protocol. 1992 können Vertragsstaat dieses Protokolls werden.
4 Ratification, acceptance, approval or accession shall be (4) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der
effected by the deposit of a formal instrument to that effect with Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkun-
the Secretary-General. de beim Generalsekretär.
Article 20 Artikel 20
Information on contributing oil Mitteilung über beitragspflichtiges Öl
Before this Protocol comes into force for a State, that State Bevor dieses Protokoll für einen Staat in Kraft tritt, teilt dieser
shall, when signing this Protocol in accordance with article 19, bei der Unterzeichnung nach Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe a
paragraph 2(a), or when depositing an instrument referred to in oder bei der Hinterlegung einer der in Artikel 19 Absatz 4
article 19, paragraph 4 of this Protocol, and annually thereafter bezeichneten Urkunden und danach jährlich in einem vom
at a date to be determined by the Secretary-General, communi- Generalsekretär zu bestimmenden Tag dem Generalsekretär
cate to the Secretary-General the name and address of any per- Namen und Anschrift aller Personen mit, die hinsichtlich dieses
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1299
son who in respect of that State would be liable to contribute to Staates verpflichtet wären, nach Artikel 10 Beiträge zum Fonds
the Supplementary Fund pursuant to article 10 as well as data zu leisten, und macht Angaben über die maßgeblichen Mengen
on the relevant quantities of contributing oil received by any beitragspflichtigen Öls, die diese Personen im Hoheitsgebiet
such person in the territory of that State during the preceding dieses Staates während des vorangegangenen Kalenderjahrs
calendar year. erhalten haben.
Article 21 Artikel 21
Entry into force Inkrafttreten
1 This Protocol shall enter into force three months following (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate nach dem Tag in Kraft,
the date on which the following requirements are fulfilled: an dem folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
(a) at least eight States have signed the Protocol without reser- a) Mindestens acht Staaten haben das Protokoll ohne Vor-
vation as to ratification, acceptance or approval, or have behalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unter-
deposited instruments of ratification, acceptance, approval zeichnet oder eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
or accession with the Secretary-General; and gungs- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär hinter-
legt, und
(b) the Secretary-General has received information from the b) der Generalsekretär hat vom Direktor des Fonds von 1992
Director of the 1992 Fund that those persons who would be die Mitteilung erhalten, dass diejenigen Personen, die nach
liable to contribute pursuant to article 10 have received dur- Artikel 10 Beiträge zu leisten hätten, während des voran-
ing the preceding calendar year a total quantity of at least gegangenen Kalenderjahrs eine Gesamtmenge von mindes-
450 million tons of contributing oil, including the quantities tens 450 Millionen Tonnen beitragspflichtigen Öls ein-
referred to in article 14, paragraph 1. schließlich der in Artikel 14 Absatz 1 genannten Mengen
erhalten haben.
2 For each State which signs this Protocol without reserva- (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll ohne Vorbehalt der
tion as to ratification, acceptance or approval, or which ratifies, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder
accepts, approves or accedes to this Protocol, after the condi- dieses Protokoll ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-
tions in paragraph 1 for entry into force have been met, the Pro- tritt, nachdem die Voraussetzungen in Absatz 1 für das Inkraft-
tocol shall enter into force three months following the date of treten erfüllt sind, tritt das Protokoll drei Monate nach dem Tag
the deposit by such State of the appropriate instrument. in Kraft, an dem dieser Staat die entsprechende Urkunde hinter-
legt hat.
3 Notwithstanding paragraphs 1 and 2, this Protocol shall (3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 tritt dieses Protokoll für
not enter into force in respect of any State until the 1992 Fund einen Staat erst dann in Kraft, wenn das Fondsübereinkommen
Convention enters into force for that State. von 1992 für den betreffenden Staat in Kraft getreten ist.
Article 22 Artikel 22
First session of the Assembly Erste Tagung der Versammlung
The Secretary-General shall convene the first session of the Der Generalsekretär beruft die erste Tagung der Versamm-
Assembly. This session shall take place as soon as possible lung ein. Diese Tagung findet so bald wie möglich nach Inkraft-
after the entry into force of this Protocol and, in any case, not treten dieses Protokolls und in jedem Fall nicht später als drei-
more than thirty days after such entry into force. ßig Tage nach dem Inkrafttreten statt.
Article 23 Artikel 23
Revision and amendment Revision und Änderung
1 A conference for the purpose of revising or amending this (1) Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder
Protocol may be convened by the Organization. Änderung dieses Protokolls einberufen.
2 The Organization shall convene a Conference of Contract- (2) Die Organisation hat eine Konferenz der Vertragsstaaten
ing States for the purpose of revising or amending this Protocol zur Revision oder Änderung des Protokolls einzuberufen, wenn
at the request of not less than one third of all Contracting mindestens ein Drittel der Vertragsstaaten dies verlangt.
States.
Article 24 Artikel 24
Amendment of compensation limit Änderung der Entschädigungshöchstbeträge
1 Upon the request of at least one quarter of the Contracting (1) Auf Ersuchen von mindestens einem Viertel der Vertrags-
States, any proposal to amend the limit of the amount of com- staaten wird jeder Vorschlag zur Änderung der Entschädi-
pensation laid down in article 4, paragraph 2(a), shall be circu- gungshöchstbeträge, die in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a vor-
lated by the Secretary-General to all Members of the Organiza- gesehen sind, vom Generalsekretär allen Mitgliedern der Orga-
tion and to all Contracting States. nisation und allen Vertragsstaaten übermittelt.
2 Any amendment proposed and circulated as above shall (2) Jede vorgeschlagene und auf die obige Weise übermittel-
be submitted to the Legal Committee of the Organization for te Änderung wird dem Rechtsausschuss der Organisation frü-
consideration at a date at least six months after the date of its hestens sechs Monate nach dem Tag der Übermittlung zur
circulation. Beratung vorgelegt.
3 All Contracting States to this Protocol, whether or not (3) Alle Vertragsstaaten dieses Protokolls, gleichviel ob sie
Members of the Organization, shall be entitled to participate in Mitglieder der Organisation sind oder nicht, sind berechtigt, an
the proceedings of the Legal Committee for the consideration dem Verfahren des Rechtsausschusses zur Beratung von
and adoption of amendments. Änderungen und zur Beschlussfassung darüber teilzunehmen.
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
4 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of (4) Änderungen sind mit Zweidrittelmehrheit der Vertrags-
the Contracting States present and voting in the Legal Commit- staaten zu beschließen, die in dem nach Absatz 3 erweiterten
tee, expanded as provided for in paragraph 3, on condition that Rechtsausschuss anwesend sind und an der Abstimmung teil-
at least one half of the Contracting States shall be present at the nehmen, vorausgesetzt, dass mindestens die Hälfte der Ver-
time of voting. tragsstaaten bei der Abstimmung anwesend ist.
5 When acting on a proposal to amend the limit, the Legal (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur Änderung der
Committee shall take into account the experience of incidents Höchstbeträge hat der Ausschuss die aus Ereignissen gewon-
and in particular the amount of damage resulting therefrom and nenen Erfahrungen und insbesondere den Umfang der daraus
changes in the monetary values. entstandenen Schäden sowie die Geldwertveränderungen zu
berücksichtigen.
6 (6)
(a) No amendments of the limit under this article may be con- a) Eine Änderung der Höchstbeträge auf Grund dieses Artikels
sidered before the date of entry into force of this Protocol darf nicht vor Inkrafttreten dieses Protokolls und frühestens
nor less than three years from the date of entry into force of drei Jahre nach dem Tag des Inkrafttretens einer früheren
a previous amendment under this article. Änderung auf Grund dieses Artikels beraten werden.
(b) The limit may not be increased so as to exceed an amount b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er
which corresponds to the limit laid down in this Protocol einen Betrag übersteigt, der dem in diesem Protokoll festge-
increased by six per cent per year calculated on a com- setzten Höchstbetrag entspricht, zuzüglich 6 v. H. pro Jahr,
pound basis from the date when this Protocol is opened for errechnet nach dem Zinseszinsprinzip von dem Tag, an dem
signature to the date on which the Legal Committee’s deci- dieses Protokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wird, bis zum
sion comes into force. Tag des Inkrafttretens des Beschlusses des Rechtsaus-
schusses.
(c) The limit may not be increased so as to exceed an amount c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er
which corresponds to the limit laid down in this Protocol einen Betrag übersteigt, der dem Dreifachen des in diesem
multiplied by three. Protokoll festgesetzten Höchstbetrags entspricht.
7 Any amendment adopted in accordance with paragraph 4 (7) Die Organisation notifiziert allen Vertragsstaaten jede
shall be notified by the Organization to all Contracting States. nach Absatz 4 beschlossene Änderung. Die Änderung gilt nach
The amendment shall be deemed to have been accepted at the Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach dem Tag der Notifi-
end of a period of twelve months after the date of notification, kation als angenommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist min-
unless within that period not less than one quarter of the States destens ein Viertel der Staaten, die zur Zeit der Beschlussfas-
that were Contracting States at the time of the adoption of the sung über die Änderung durch den Rechtsausschuss Vertrags-
amendment by the Legal Committee have communicated to the staaten waren, der Organisation mitgeteilt haben, dass sie die
Organization that they do not accept the amendment, in which Änderung nicht annehmen; in diesem Fall ist die Änderung
case the amendment is rejected and shall have no effect. abgelehnt und wird nicht wirksam.
8 An amendment deemed to have been accepted in accor- (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen geltende Änderung
dance with paragraph 7 shall enter into force twelve months tritt zwölf Monate nach ihrer Annahme in Kraft.
after its acceptance.
9 All Contracting States shall be bound by the amendment, (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderungen gebun-
unless they denounce this Protocol in accordance with arti- den, sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 26 Absätze 1
cle 26, paragraphs 1 and 2, at least six months before the und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung
amendment enters into force. Such denunciation shall take kündigen. Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung
effect when the amendment enters into force. wirksam.
10 When an amendment has been adopted by the Legal (10) Ist eine Änderung vom Rechtsausschuss beschlossen
Committee but the twelve-month period for its acceptance has worden, die Frist von zwölf Monaten für ihre Annahme jedoch
not yet expired, a State which becomes a Contracting State noch nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der während dieser Frist
during that period shall be bound by the amendment if it enters Vertragsstaat wird, durch die Änderung gebunden, falls sie in
into force. A State which becomes a Contracting State after that Kraft tritt. Ein Staat, der nach Ablauf dieser Frist Vertragsstaat
period shall be bound by an amendment which has been wird, ist durch eine Änderung, die nach Absatz 7 angenommen
accepted in accordance with paragraph 7. In the cases referred worden ist, gebunden. In den in diesem Absatz genannten Fäl-
to in this paragraph, a State becomes bound by an amendment len ist ein Staat durch eine Änderung gebunden, sobald diese
when that amendment enters into force, or when this Protocol Änderung in Kraft tritt oder sobald dieses Protokoll für diesen
enters into force for that State, if later. Staat in Kraft tritt, falls dieser Zeitpunkt später liegt.
Article 25 Artikel 25
Protocols Protokolle
to the 1992 Fund Convention zum Fondsübereinkommen von 1992
1 If the limits laid down in the 1992 Fund Convention have (1) Sind die im Fondsübereinkommen von 1992 festgesetz-
been increased by a Protocol thereto, the limit laid down in arti- ten Höchstbeträge durch ein Protokoll zu jenem Übereinkom-
cle 4, paragraph 2(a), may be increased by the same amount by men erhöht worden, so kann der in Artikel 4 Absatz 2 Buch-
means of the procedure set out in article 24. The provisions of stabe a festgesetzte Höchstbetrag um denselben Betrag nach
article 24, paragraph 6, shall not apply in such cases. dem in Artikel 24 vorgesehenen Verfahren erhöht werden. Die
Bestimmungen von Artikel 24 Absatz 6 finden in diesen Fällen
keine Anwendung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1301
2 If the procedure referred to in paragraph 1 has been (2) Ist das in Absatz 1 genannte Verfahren angewandt wor-
applied, any subsequent amendment of the limit laid down in den, so wird jede spätere Änderung des in Artikel 4 Absatz 2
article 4, paragraph 2, by application of the procedure in arti- festgesetzten Höchstbetrags in Anwendung des Verfahrens
cle 24 shall, for the purpose of article 24, paragraphs 6(b) and nach Artikel 24 für die Zwecke des Artikels 24 Absatz 6 Buch-
(c), be calculated on the basis of the new limit as increased in staben b und c auf der Grundlage des neuen, nach Absatz 1
accordance with paragraph 1. erhöhten Höchstbetrags errechnet.
Article 26 Artikel 26
Denunciation Kündigung
1 This Protocol may be denounced by any Contracting State (1) Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit
at any time after the date on which it enters into force for that gekündigt werden, nachdem es für den betreffenden Staat in
Contracting State. Kraft getreten ist.
2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instru- (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer Urkunde
ment with the Secretary-General. beim Generalsekretär.
3 A denunciation shall take effect twelve months, or such (3) Eine Kündigung wird nach Ablauf eines Jahres oder eines
longer period as may be specified in the instrument of denunci- längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeitabschnitts
ation, after its deposit with the Secretary-General. nach Hinterlegung der Urkunde beim Generalsekretär wirksam.
4 Denunciation of the 1992 Fund Convention shall be (4) Die Kündigung des Fondsübereinkommens von 1992 gilt
deemed to be a denunciation of this Protocol. Such denuncia- als Kündigung dieses Protokolls. Die Kündigung wird an dem
tion shall take effect on the date on which denunciation of the Tag wirksam, an dem die Kündigung des Protokolls von 1992
Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention takes zum Fondsübereinkommen von 1971 nach Artikel 34 jenen Pro-
effect according to article 34 of that Protocol. tokolls wirksam wird.
5 Notwithstanding a denunciation of the present Protocol by (5) Ungeachtet einer Kündigung dieses Protokolls durch
a Contracting State pursuant to this article, any provisions of einen Vertragsstaat nach diesem Artikel behalten Vorschriften
this Protocol relating to the obligations to make contributions to dieses Protokolls, die sich auf Verpflichtungen zur Beitrags-
the Supplementary Fund with respect to an incident referred to leistung an den Zusatzfonds für ein in Artikel 11 Absatz 2 Buch-
in article 11, paragraph 2(b), and occurring before the denunci- stabe b angeführtes Ereignis beziehen, das vor dem Wirksam-
ation takes effect, shall continue to apply. werden der Kündigung eingetreten ist, ihre Gültigkeit.
Article 27 Artikel 27
Extraordinary Außerordentliche
sessions of the Assembly Tagungen der Versammlung
1 Any Contracting State may, within ninety days after the (1) Jeder Vertragsstaat kann binnen neunzig Tagen nach Hin-
deposit of an instrument of denunciation the result of which it terlegung einer Kündigungsurkunde, die nach seiner Auffas-
considers will significantly increase the level of contributions for sung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übri-
the remaining Contracting States, request the Director of the gen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, den Direktor des
Supplementary Fund to convene an extraordinary session of Zusatzfonds um Einberufung einer außerordentlichen Tagung
the Assembly. The Director of the Supplementary Fund shall der Versammlung ersuchen. Der Direktor des Zusatzfonds
convene the Assembly to meet not later than sixty days after beruft die Versammlung zu einer binnen sechzig Tagen nach
receipt of the request. Eingang des Ersuchens abzuhaltenden Tagung ein.
2 The Director of the Supplementary Fund may take the ini- (2) Der Direktor des Zusatzfonds kann von sich aus eine
tiative to convene an extraordinary session of the Assembly to außerordentliche Tagung der Versammlung einberufen, die bin-
meet within sixty days after the deposit of any instrument of nen sechzig Tagen nach Hinterlegung einer Kündigungsurkun-
denunciation, if the Director of the Supplementary Fund consid- de zusammentritt, wenn er der Auffassung ist, dass eine solche
ers that such denunciation will result in a significant increase in Kündigung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus
the level of contributions of the remaining Contracting States. der übrigen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird.
3 If the Assembly at an extraordinary session convened in (3) Beschließt die Versammlung auf einer nach Absatz 1 oder 2
accordance with paragraph 1 or 2 decides that the denuncia- einberufenen außerordentlichen Tagung, dass die Kündigung
tion will result in a significant increase in the level of contribu- eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übrigen
tions for the remaining Contracting States, any such State may, Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, so kann jeder dieser
not later than one hundred and twenty days before the date on Staaten spätestens hundertzwanzig Tage vor dem Tag, an dem
which the denunciation takes effect, denounce this Protocol die Kündigung wirksam wird, dieses Protokoll mit Wirkung von
with effect from the same date. demselben Tag kündigen.
Article 28 Artikel 28
Termination Außerkrafttreten
1 This Protocol shall cease to be in force on the date when (1) Dieses Protokoll tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die
the number of Contracting States falls below seven or the total Zahl der Vertragsstaaten auf weniger als sieben sinkt oder die
quantity of contributing oil received in the remaining Contract- Gesamtmenge des in den übrigen Vertragsstaaten in Empfang
ing States, including the quantities referred to in article 14, genommenen beitragspflichtigen Öls einschließlich der in Arti-
paragraph 1, falls below 350 million tons, whichever occurs ear- kel 14 Absatz 1 genannten Mengen auf weniger als 350 Millio-
lier. nen Tonnen sinkt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
2 States which are bound by this Protocol on the day before (2) Staaten, die vor dem Tag, an dem dieses Protokoll außer
the date it ceases to be in force shall enable the Supplementary Kraft tritt, durch das Protokoll gebunden sind, ermöglichen dem
Fund to exercise its functions as described in article 29 and Zusatzfonds die Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Artikel 29
shall, for that purpose only, remain bound by this Protocol. und bleiben, jedoch lediglich zu diesem Zweck, durch das Pro-
tokoll gebunden.
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Article 29 Artikel 29
Winding up of the Supplementary Fund Liquidation des Zusatzfonds
1 If this Protocol ceases to be in force, the Supplementary (1) Tritt dieses Protokoll außer Kraft, so ist der Zusatzfonds
Fund shall nevertheless: dennoch
(a) meet its obligations in respect of any incident occurring a) gehalten, seinen Verpflichtungen mit Bezug auf Ereignisse
before the Protocol ceased to be in force; nachzukommen, die vor dem Außerkrafttreten des Proto-
kolls eingetreten sind;
(b) be entitled to exercise its rights to contributions to the b) berechtigt, seine Ansprüche auf Beitragszahlung geltend zu
extent that these contributions are necessary to meet the machen, soweit er diese Beiträge benötigt, um seinen Ver-
obligations under paragraph 1(a), including expenses for the pflichtungen nach Buchstabe a, einschließlich der hierfür
administration of the Supplementary Fund necessary for erforderlichen Verwaltungskosten, nachzukommen.
this purpose.
2 The Assembly shall take all appropriate measures to com- (2) Die Versammlung trifft alle zur vollständigen Liquidation
plete the winding up of the Supplementary Fund, including the des Zusatzfonds geeigneten Maßnahmen, einschließlich der
distribution in an equitable manner of any remaining assets gerechten Verteilung etwaiger verbleibender Vermögenswerte
among those persons who have contributed to the Supplemen- unter die Personen, die Beiträge zum Zusatzfonds geleistet
tary Fund. haben.
3 For the purposes of this article the Supplementary Fund (3) Der Zusatzfonds bleibt für die Zwecke dieses Artikels
shall remain a legal person. eine juristische Person.
Article 30 Artikel 30
Depositary Verwahrer
1 This Protocol and any amendments accepted under arti- (1) Dieses Protokoll und alle nach Artikel 24 angenommenen
cle 24 shall be deposited with the Secretary-General. Änderungen werden beim Generalsekretär hinterlegt.
2 The Secretary-General shall: (2) Der Generalsekretär
(a) inform all States which have signed or acceded to this Pro- a) unterrichtet alle Staaten, die das Protokoll unterzeichnet
tocol of: haben oder ihm beigetreten sind,
(i) each new signature or deposit of an instrument togeth- i) von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung
er with the date thereof; einer Urkunde unter Angabe des Zeitpunkts;
(ii) the date of entry into force of this Protocol; ii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls;
(iii) any proposal to amend the limit of the amount of com- iii) von jedem nach Artikel 24 Absatz 1 unterbreiteten Vor-
pensation which has been made in accordance with schlag zur Änderung der Entschädigungshöchstbeträ-
article 24, paragraph 1; ge;
(iv) any amendment which has been adopted in accor- iv) von jeder nach Artikel 24 Absatz 4 beschlossenen Ände-
dance with article 24, paragraph 4; rung;
(v) any amendment deemed to have been accepted under v) von jeder nach Artikel 24 Absatz 7 als angenommen gel-
article 24, paragraph 7, together with the date on which tenden Änderung unter Angabe des Zeitpunkts, zu dem
that amendment shall enter into force in accordance die betreffende Änderung nach den Absätzen 8 und 9
with paragraphs 8 and 9 of that article; jenes Artikels in Kraft tritt;
(vi) the deposit of an instrument of denunciation of this vi) von der Hinterlegung einer Urkunde zur Kündigung die-
Protocol together with the date of the deposit and the ses Protokolls unter Angabe des Hinterlegungszeit-
date on which it takes effect; punkts und des Zeitpunkts, zu dem die Kündigung wirk-
sam wird;
(vii) any communication called for by any article in this Pro- vii) von jeder nach einem Artikel dieses Protokolls erforder-
tocol; lichen Mitteilung;
(b) transmit certified true copies of this Protocol to all Signato- b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten und allen beitreten-
ry States and to all States which accede to the Protocol. den Staaten beglaubigte Abschriften dieses Protokolls.
3 As soon as this Protocol enters into force, the text shall be (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt, übermittelt der
transmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the Generalsekretär dem Sekretariat der Vereinten Nationen den
United Nations for registration and publication in accordance Wortlaut des Protokolls zur Registrierung und Veröffentlichung
with Article 102 of the Charter of the United Nations. nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen.
Article 31 Artikel 31
Languages Sprachen
This Protocol is established in a single original in the Arabic, Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in arabischer, chinesi-
Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, scher, englischer, französischer, russischer und spanischer
each text being equally authentic. Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1303
Done at London this sixteenth day of May, two thousand and Geschehen zu London am 16. Mai 2003.
three.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised by Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen
their respective Governments for that purpose, have signed this gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrie-
Protocol. ben.
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Gesetz
zu dem Abkommen vom 14. Mai 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 15. September 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 14. Mai 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. September 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1305
1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1307
1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1309
1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1311
1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1313
1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1315
1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1317
1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1319
1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1321
1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1323
1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1325
1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1327
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protokó∏
do Umowy
mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà
w sprawie unikania podwójnego opodatkowania
w zakresie podatków od dochodu i od majàtku
Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Polen Republika Federalna Niemiec i Rzeczpospolita Polska uzgod-
haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi- ni∏y przy podpisaniu w Berlinie w dniu 14 maja 2003 roku
schen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue- Umowy mi´dzy obydwoma Paƒstwami w sprawie unikania po-
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom dwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i
Vermögen am 14. Mai 2003 in Berlin die nachstehenden od majàtku nast´pujàce postanowienia:
Bestimmungen vereinbart:
(1) Zu Artikel 7: (1) W odniesieniu do artyku∏u 7:
a) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Ver- a) W Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym po∏o˝ony jest
tragsstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne zak∏ad, nie przypisuje si´ zysków placowi budowy lub pra-
aus dieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne com budowlanym albo instalacyjnym z wyjàtkiem zysków,
aus der Lieferung von Waren im Zusammenhang mit oder które sà wynikiem takiej dzia∏alnoÊci. Zysków osiàganych z
unabhängig von dieser Tätigkeit durch die Hauptbetriebs- dostarczania dóbr zwiàzanych z takà dzia∏alnoÊcià lub nie-
stätte oder eine andere Betriebsstätte des Unternehmens zale˝nie od niej i dokonywanego przez g∏ówny zak∏ad lub
oder durch einen Dritten sind dieser Bauausführung oder jakikolwiek zak∏ad przedsi´biorstwa albo przez stron´ trze-
Montage nicht zuzurechnen. cià, nie przypisuje si´ placowi budowy lub pracom budowla-
nym albo instalacyjnym.
b) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person b) Dochód osiàgany ze wzornictwa, sporzàdzenia planów,
aus Entwicklungs-, Planungs-, Konstruktions- oder For- prac in˝ynieryjnych lub badawczych albo z us∏ug tech-
schungsarbeiten oder aus technischen Dienstleistungen, nicznych, które osoba majàca miejsce zamieszkania w
die in diesem Staat im Zusammenhang mit einer im ande- Umawiajàcym si´ Paƒstwie wykonuje w tym Paƒstwie w
ren Vertragsstaat gelegenen Betriebsstätte ausgeübt be- zwiàzku z zak∏adem po∏o˝onym w drugim Umawiajàcym si´
ziehungsweise erbracht werden, sind dieser Betriebsstätte Paƒstwie, nie jest przypisywany temu zak∏adowi.
nicht zuzurechnen.
(2) Zu den Artikeln 10, 11 und 24: (2) W odniesieniu do artyku∏ów 10, 11 i 24:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin- Bez wzgl´du na postanowienia artyku∏ów 10 i 11 niniejszej
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Umowy, dywidendy i odsetki mogà byç opodatkowane w Uma-
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie wiajàcym si´ Paƒstwie, w którym powstajà, zgodnie z ustawo-
dawstwem tego Paƒstwa:
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) je˝eli sà one osiàgane z praw lub wierzytelnoÊci uprawnia-
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus jàcych do udzia∏u w zyskach (w tym dochód osiàgany przez
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Ein- cichego wspólnika z jego udzia∏u, z udzielonej przez niego
künfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen po˝yczki z prawem udzia∏u w zyskach i z obligacji z upraw-
im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutsch- nieniem do udzia∏u w zysku w rozumieniu prawa podatko-
land) beruhen und wego Republiki Federalnej Niemiec), i
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser Ein- b) pod warunkiem, ˝e podlegajà one odliczeniu przy oblicza-
künfte abzugsfähig sind. niu zysków p∏atnika takiego dochodu.
Die Bestimmungen von Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b oder Postanowienia artyku∏u 24, ust´p 1 litera b) lub ust´p 2 litera b)
Absatz 2 Buchstabe b sind entsprechend anzuwenden. b´dà mia∏y odpowiednio zastosowanie.
(3) Zu Artikel 27: (3) W odniesieniu do artyku∏u 27:
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- W ramach wymiany danych osobowych na podstawie niniejszej
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, Umowy, zgodnie z przepisami prawa wewn´trznego,
gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter uzupe∏niajàco majà zastosowanie nast´pujàce postanowienia,
Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden innerstaat- z uwzgl´dnieniem przepisów prawa wewn´trznego ka˝dego
lichen Rechtsvorschriften: Umawiajàcego si´ Paƒstwa:
a) Die zuständige Behörde, die die Informationen empfängt, a) W∏aÊciwy organ otrzymujàcy informacje powiadamia na
unterrichtet auf Antrag die zuständige Behörde, die die wniosek w∏aÊciwego organu, który dostarczy∏ informacji, jak
Informationen übermittelte, über deren Verwendung und informacja zosta∏a wykorzystana i o osiàgni´tych wynikach.
über die erzielten Ergebnisse.
1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
b) Die zuständige Behörde, die die Informationen übermittelt, b) W∏aÊciwy organ przekazujàcy informacje dba o ich rzetel-
achtet auf deren Richtigkeit sowie auf ihre Erforderlichkeit noÊç, a tak˝e o to, by by∏y one niezb´dne i wspó∏mierne do
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit ihrer Über- celów, dla jakich zosta∏y dostarczone. Wszelkie zakazy
mittlung verfolgten Zweck. Dabei sind die nach dem inner- dotyczàce dostarczania informacji zawarte w prawie
staatlichen Recht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden wewn´trznym danego Umawiajàcego si´ Paƒstwa muszà
Übermittlungsverbote zu beachten. Stellt eine zuständige byç przestrzegane. Je˝eli w∏aÊciwy organ stwierdzi, ˝e
Behörde fest, dass unrichtige Informationen oder Informa- dostarczy∏ nieprawdziwe informacje, lub informacje, któ-
tionen, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt rych dostarczenie nie by∏o dozwolone, bezzw∏ocznie powia-
worden sind, so teilt sie dies der zuständigen Behörde des damia o tym w∏aÊciwy organ drugiego Umawiajàcego si´
anderen Vertragsstaats unverzüglich mit. Die andere Paƒstwa. Ten drugi w∏aÊciwy organ jest zobowiàzany do
zuständige Behörde ist verpflichtet, die Berichtigung oder wniesienia odpowiedniej poprawki lub do zniszczenia
Löschung dieser Informationen vorzunehmen. informacji.
c) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person c) Osob´ zainteresowanà powiadamia si´ na jej wniosek o
zu übermittelnden Daten sowie über den vorgesehenen danych jej dotyczàcych, które majà byç przekazane oraz o
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich- sposobie wykorzystania tych danych. Nie ma obowiàzku
tung zu dieser Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine informowania tej osoby w powy˝szy sposób, je˝eli po
Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Aus- rozwa˝eniu sprawy stwierdzi si´, ˝e interes publiczny
kunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der wyra˝ajàcy si´ w odstàpieniu od przekazania informacji,
Auskunftserteilung überwiegt. Das Recht des Betroffenen, przewa˝a nad interesem osoby zainteresowanej. Prawo
über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu osoby zainteresowanej do uzyskania informacji o zgroma-
erhalten, richtet sich nach dem nationalen Recht des Ver- dzonych danych jej dotyczàcych jest regulowane przez
tragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean- prawo wewn´trzne Umawiajàcego si´ Paƒstwa, na terytori-
tragt wird. um którego z∏o˝ona zosta∏a proÊba o uzyskanie informacji.
d) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des d) Je˝eli jakaÊ osoba dozna niezgodnie z prawem uszczerbku
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig wskutek przekazania informacji na podstawie postanowieƒ
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende zuständige niniejszej Umowy, wówczas w∏aÊciwy organ, który otrzyma∏
Behörde nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie te informacje ponosi za to wobec tej osoby odpowiedzial-
kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Ent- noÊç zgodnie z jego prawem wewn´trznym. W stosunku do
lastung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die osoby poszkodowanej organ ten nie mo˝e powo∏ywaç si´
übermittelnde zuständige Behörde verursacht worden ist. na fakt, i˝ szkoda zosta∏a wyrzàdzona przez w∏aÊciwy
organ, który informacje te przekaza∏.
e) Die übermittelten personenbezogenen Daten sind nach e) Zgodnie z prawem wewn´trznym danego Umawiajàcego
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten si´ Paƒstwa, przekazane dane osobowe podlegajà znisz-
zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermit- czeniu, jak tylko przestanà byç niezb´dne do osiàgni´cia
telt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. celu, dla którego zosta∏y dostarczone.
f) Die zuständigen Behörden sind verpflichtet, die Übermitt- f) W∏aÊciwe organy sà zobowiàzane do zachowania doku-
lung und den Empfang von personenbezogenen Daten mentacji dotyczàcej przekazywania i otrzymywania danych
aktenkundig zu machen. Diese Akten werden so lange auf- osobowych. Taka dokumentacja b´dzie przechowywana
bewahrt, wie es das innerstaatliche Recht des jeweiligen przez okres wymagany przez prawo wewn´trzne danego
Vertragsstaats vorschreibt. Umawiajàcego si´ Paƒstwa.
g) Die zuständigen Behörden sind verpflichtet, die übermittel- g) W∏aÊciwe organy sà zobowiàzane do podj´cia skutecznych
ten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Êrodków w celu ochrony przekazanych danych osobowych
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- przed nieuprawnionym dost´pem, nieuprawnionà zmianà
gabe zu schützen. lub nieuprawnionym ujawnieniem.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1329
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens
zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien andererseits
Vom 27. Juli 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. Mai 2002 zu dem Stabilisie-
rungs- und Assoziierungsabkommen vom 9. April 2001 zwischen den Europäi-
schen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der ehemali-
gen jugoslawischen Republik Mazedonien andererseits (BGBl. 2002 II S. 1210)
wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 127 Abs. 2 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 1. April 2004
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 20. Juni 2002 beim Generalsekretariat des
Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 1. April 2004 für die nachfolgend genannten
übrigen Vertragsparteien in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
Europäische Gemeinschaft
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich.
Berlin, den 27. Juli 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 30. Juli 2004
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-
träge über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Korea, Republik am 1. März 2005
in Kraft treten.
II.
E s t l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 9. März 2004
mit nachstehender Erklärung die R ü c k n a h m e der bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde gemachten E r k l ä r u n g notifiziert (vgl. die Bekanntmachung
vom 25. November 1993, BGBl. 1994 II S. 10):
(Übersetzung)
“In accordance with Article 97, para- „In Übereinstimmung mit Artikel 97
graph 4 of the said Convention, the Repub- Absatz 4 des genannten Übereinkommens
lic of Estonia declares that the Republic of erklärt die Republik Estland, dass die
Estonia withdraws the declaration made in Republik Estland die in der genannten Rati-
the said instrument of ratification, which fikationsurkunde abgegebene Erklärung
prescribed that: ‘in accordance with Art- zurücknimmt, die beinhaltet, dass ,in Über-
icles 12 and 96 of the United Nations Con- einstimmung mit den Artikeln 12 und 96
vention on Contracts for the International des Übereinkommens der Vereinten Natio-
Sale of Goods any provision of Article 11, nen über Verträge über den internationalen
Article 29 or Part II of the Convention that Warenkauf die Bestimmungen der Artikel 11
allows a contract of sale or its modification und 29 oder des Teils II des Übereinkom-
or termination by agreement or any offer, mens, die für den Abschluss eines Kaufver-
acceptance or other indication of intention trags, seine Änderung oder Aufhebung
to be made in any form other than in writing durch Vereinbarung oder für ein Angebot,
does not apply where any party has his eine Annahme oder eine sonstige Willens-
place of business in the Republic of Esto- erklärung eine andere als die schriftliche
nia’. Form gestatten, nicht gelten, wenn eine
Partei ihre Niederlassung in der Republik
Estland hat‘.
In consequence any provision of Art- Infolgedessen gelten die Bestimmungen
icle 11, Article 29 or Part II of the Conven- der Artikel 11 und 29 oder des Teils II des
tion that allows a contract of sale or its Übereinkommens, die für den Abschluss
modification or termination by agreement eines Kaufvertrags, seine Änderung oder
or any offer, acceptance or other indication Aufhebung durch Vereinbarung oder für ein
of intention to be made in any form other Angebot, eine Annahme oder eine sonstige
than in writing does apply where any party Willenserklärung eine andere als die
has his place of business in the Republic of schriftliche Form gestatten, auch dann,
Estonia.” wenn eine Partei ihre Niederlassung in der
Republik Estland hat.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juli 2003 (BGBl. II S. 955).
Berlin, den 30. Juli 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1331
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 4. August 2004
I.
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 37 Abs. 2
für
Armenien am 29. Juli 2004
Estland am 22. Juni 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Kiribati am 19. Juli 2004
Peru am 13. Juli 2004
Ruanda am 22. Juli 2004
Sambia am 25. Juli 2004
Sri Lanka am 26. Juli 2004
Syrien, Arabische Republik am 30. Juni 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Dominica am 11. Oktober 2004
Gambia am 7. September 2004
Griechenland am 19. August 2004
Togo am 30. September 2004
in Kraft treten.
II.
E s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. März 2004:
(Übersetzung)
“… pursuant to Article 19 paragraph 1 of „… nach Artikel 19 Absatz 1 des Proto-
the Protocol, the Republic of Estonia desig- kolls hat die Republik Estland das Umwelt-
nated the Ministry of Environment as the ministerium als innerstaatliche Anlaufstelle
national focal point and the Ministry of sowie das Umweltministerium, das Sozial-
Environment, the Ministry of Social Affairs ministerium und das Landwirtschaftsminis-
and the Ministry of Agriculture as the com- terium als zuständige nationale Behörden
petent national authorities.” benannt.“
S y r i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 1. April 2004:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Arabic) Erklärung (Übersetzung) (Original: Arabisch)
“It affirms, however, that the accession „[Sie] bekräftigt jedoch, dass der Beitritt
of the Syrian Arab Republic to the said Pro- der Arabischen Republik Syrien zu dem
tocol in no way signifies recognition of genannten Protokoll in keiner Weise die
Israel nor shall it be conducive to entry into Anerkennung Israels bedeutet oder der
any dealings therewith in respect of mat- Aufnahme von Beziehungen gleich welcher
ters governed by Protocol.” Art zu Israel hinsichtlich der durch dieses
Protokoll erfassten Angelegenheiten för-
derlich ist.“
1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Mai 2004 (BGBl. II S. 878).
Berlin, den 4. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 4. August 2004
I.
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfol-
gung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II
S. 1745 – ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Belgien am 18. Juni 2004
Dschibuti am 1. Juli 2004
Myanmar am 4. Juli 2004
nach Maßgabe des bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten,
unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 5. August 2004
in Kraft treten.
II.
M y a n m a r am 4. Juni 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Myanmar does not „Die Regierung von Myanmar betrachtet
consider itself bound by the Article 13 (1) of sich durch Artikel 13 Absatz 1 des am
the Convention on the Prevention and 14. Dezember 1973 angenommenen Über-
Punishment of Crimes against Internatio- einkommens über die Verhütung, Verfol-
nally Protected Persons, including Diplo- gung und Bestrafung von Strafttaten gegen
matic Agents adopted on 14 December völkerrechtlich geschützte Personen ein-
1973.” schließlich Diplomaten nicht als gebun-
den.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Mai 2004 (BGBl. II S. 844).
Berlin, den 4. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1333
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 11. August 2004
L i e c h t e n s t e i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer des Internationalen Übereinkommens vom 7. März 1966 zur Beseitigung
jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961) die nachstehende
E r k l ä r u n g nach Artikel 14 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
Understanding Auslegungserklärung
“… the Principality of Liechtenstein rec- „… erkennt das Fürstentum Liechten-
ognizes the competence of the Committee stein die Zuständigkeit des Ausschusses
on the Elimination of Racial Discrimination für die Beseitigung der Rassendiskriminie-
to receive and consider communications rung für die Entgegennahme und Erörte-
from individuals or groups of individuals rung von Mitteilungen einzelner der Ho-
within the jurisdiction of Liechtenstein heitsgewalt Liechtensteins unterstehender
claiming to be victims of a violation by Personen oder Personengruppen, die vor-
Liechtenstein of any of the rights set forth geben, Opfer einer Verletzung eines in dem
in the Convention. Übereinkommen vorgesehenen Rechts
durch Liechtenstein zu sein, an.
The Principality of Liechtenstein recog- Das Fürstentum Liechtenstein erkennt
nizes that competence on the understand- diese Zuständigkeit mit der Maßgabe an,
ing that the said Committee shall not con- dass der genannte Ausschuss Mitteilungen
sider any communication without ascer- nur erörtert, wenn er sich vergewissert hat,
taining that the same matter is not being dass der Sachverhalt noch nicht im Rah-
considered or has not already been consid- men eines anderen internationalen Unter-
ered under another international procedure suchungs- oder Schlichtungsverfahrens
of investigation or settlement. geprüft wird oder wurde.
Pursuant to article 14, paragraph 2, of Nach Artikel 14 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the Constitutional Court kommens ist der Verfassungsgerichtshof
has been designated as competent to als zuständig für die Entgegennahme und
receive and consider petitions from individ- Erörterung der Petitionen einzelner der
uals and groups of individuals within the Hoheitsgewalt Liechtensteins unterstehen-
jurisdiction of Liechtenstein who claim to der Personen oder Personengruppen, die
be victims of a violation of any of the rights vorgeben, Opfer einer Verletzung eines in
set forth in the Convention.” diesem Übereinkommen vorgesehenen
Rechts zu sein, bezeichnet worden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2004 (BGBl. II S. 770).
Berlin, den 11. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Abkommen über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 12. August 2004
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaft-
lichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) wird nach seinem
Teil VIII Abs. 17 Buchstabe b für
Zypern am 3. Februar 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 80).
Berlin, den 12. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „ACS Defense, Inc.“, „CACI Premier Technology, Inc.“ und
„Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-01-09, DOCPER-AS-24-06 und DOCPER-AS-11-08)
Vom 17. August 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
12. August 2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen
„ACS Defense, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-01-09), „CACI Premier Technology, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-24-06) und „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-08) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 12. August 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 17. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Abkommen über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 12. August 2004
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaft-
lichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) wird nach seinem
Teil VIII Abs. 17 Buchstabe b für
Zypern am 3. Februar 2005
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 80).
Berlin, den 12. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „ACS Defense, Inc.“, „CACI Premier Technology, Inc.“ und
„Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-01-09, DOCPER-AS-24-06 und DOCPER-AS-11-08)
Vom 17. August 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
12. August 2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen
„ACS Defense, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-01-09), „CACI Premier Technology, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-24-06) und „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-08) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 12. August 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 17. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1335
Auswärtiges Amt Berlin, 12. August 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 590 vom 12. August 2004 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a
bis c genannten Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienst-
leistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen zur Erleich-
terung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72
Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden
Wortlaut haben soll:
1. a) Das Unternehmen ACS Defense, Inc. wird auf der Grundlage der beigefügten Ver-
tragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-01-09 mit einer Laufzeit vom 20. April
2004 bis 30. Dezember 2004 folgende Dienstleistungen erbringen:
Analyse und Definition von Anforderungen für den Bereich Nachrichtengewin-
nung, Überwachung und Aufklärung (ISR). Planung, Entwicklung, Herstellung und
Einführung von ISR-Systemarchitekturen und -konzepten, Interoperabilitäts-
lösungen, Durchführungsplänen, Betriebsarchitekturen, Betriebskonzepten, Daten-
banken und ähnliche Arbeiten. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten:
Senior Engineer (Senior Intelligence Systems Analyst) (Anhang II.1.).
b) Das Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. wird auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-24-06 mit einer Laufzeit
vom 1. Februar 2004 bis 31. Januar 2007 folgende Dienstleistungen erbringen:
Einsatzplanung, Planung und Durchführung von Übungen und Durchführung
laufender Einsätze im Einsatzgebiet des V Corps, Unterstützung des V Corps zur
schnellen Entsendung im Rahmen eines alliierten Streitkräftekommandos, Planung
von Einsatzunterstützung und Automatisierungsmanagement im Zusammenhang
mit Fragen der Materialbereitstellung und Entsendebereitschaft im Einsatzgebiet.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Planner (Anhang I.a.),
Combat Service Support Analyst (Anhang I.b.), Materiel Readiness Analyst
(Anhang I.c.) und Senior Movement Analyst (Anhang I.d.).
c) Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-11-08 mit
einer Laufzeit vom 1. April 2004 bis 14. März 2005 folgende Dienstleistungen
erbringen:
Planung, Überprüfung, Auswertung, Beurteilung und Koordinierung programmati-
scher, technischer und funktioneller Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Durch-
führung des Programms zur Drogenbekämpfung von USEUCOM. Dieser Vertrag
umfasst die folgenden Tätigkeiten: Joint Staff Planning Support Specialist (An-
hang I.e.), Analyst/Force Protection (Anhang II.h.) und Program/Project Manager
(Anhang V.a.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeit von mit Ana-
lytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen
die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis c auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten
Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie
wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Verträge nicht
mehr angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt
nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungs-
aufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen
Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines
Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Verein-
barung durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen
kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehen-
den Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen
kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das
genannte Unternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 12. August 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 590
vom 12. August 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
12. August 2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1337
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-09)
Vom 17. August 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
12. August 2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Science Applications International Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-11-09) ge-
schlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 12. August 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 17. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Auswärtiges Amt Berlin, den 12. August 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 593 vom 12. August 2004 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Science Applications International
Corporation einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-AS-11-09 über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Science Applications International Corporation zur Erleichterung seiner
Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird im Rahmen
seines Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der
Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Planung, Prüfung, Analyse, Auswertung und Koordination programmatischer, tech-
nischer und funktioneller Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Durchführung des
Informationssicherungsprogramms von HQ EUCOM ECJ62. Dieser Vertrag umfasst
die folgenden Tätigkeiten: Systems Engineer (Senior Engineer/Senior Systems Engi-
neer) (Anhang II.v.).
1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit
Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der
darin vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des
Notenwechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen
nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut gewährt.
2. Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird in der Bundes-
republik Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-11-09 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Science Applications International Corporation
endet. Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei
Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgen-
de Leistungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Juli
2004 bis 30. Juni 2005 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinig-
ten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlänge-
rung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Verein-
barung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 12. August 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vor-
schlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 593
vom 12. August 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
12. August 2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1339
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 18. August 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. April 2004 zu dem Vertrag vom
17. Juli 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Polen über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung (BGBl. 2004 II
S. 522) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 1
Satz 2
am 4. September 2004
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in Warschau am 5. August 2004 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 18. August 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. April 2004 zu dem Vertrag vom
17. Juli 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Polen über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April
1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwen-
dung (BGBl. 2004 II S. 530) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach sei-
nem Artikel 28 Abs. 1 Satz 2
am 4. September 2004
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in Warschau am 5. August 2004 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1339
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 18. August 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. April 2004 zu dem Vertrag vom
17. Juli 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Polen über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung (BGBl. 2004 II
S. 522) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 1
Satz 2
am 4. September 2004
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in Warschau am 5. August 2004 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 18. August 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. April 2004 zu dem Vertrag vom
17. Juli 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Polen über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April
1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwen-
dung (BGBl. 2004 II S. 530) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach sei-
nem Artikel 28 Abs. 1 Satz 2
am 4. September 2004
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in Warschau am 5. August 2004 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 18. August 2004
Die Änderung vom 29. Juni 1990 (BGBl. 1991 II S. 1331) des Montrealer
Protokolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-
schicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), wird nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für
Kiribati am 7. November 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2004 (BGBl. II S. 1122).
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 18. August 2004
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Togo am 30. September 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Juli 2004 (BGBl. II S. 1130).
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 18. August 2004
Die Änderung vom 29. Juni 1990 (BGBl. 1991 II S. 1331) des Montrealer
Protokolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-
schicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), wird nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für
Kiribati am 7. November 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2004 (BGBl. II S. 1122).
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 18. August 2004
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Togo am 30. September 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Juli 2004 (BGBl. II S. 1130).
Berlin, den 18. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1341
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
und des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung
Vom 26. August 2004
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 1. Oktober 2003 Änderungen der Aus-
führungsordnung und des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausfüh-
rungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970 (BGBl.
1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des
Artikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüber-
einkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht. Die Änderun-
gen sind
am 1. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Juni 2004 (BGBl. II S. 790).
Berlin, den 26. August 2004
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. H u c k o
1342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer zweiunddreißigsten (14. ordentlichen) Tagung am 1. Oktober 2003
mit Wirkung vom 1. Januar 2004
Amendments
to the regulations
under the patent cooperation treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its thirty-second (14th ordinary) session on October 1, 2003,
with effect from January 1, 2004
Modifications du règlement d’exécution
du traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
Adoptées par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa trente-deuxième session (14e session ordinaire) le 1er octobre 2003,
avec effet à partir du 1er janvier 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1343
Liste der Änderungen1)
Regel 4.112)
Regel 16bis.22)
Regel 17.22)
Regel 32.12)
Regel 43bis.12)
Regel 44bis.12)
Regel 53.22)
Regel 60.12)
Regel 61.12)
Regel 70.162)
Regel 80.52)
Regel 90.22)
Regel 90.52)
Gebührenverzeichnis3)
1) Siehe auch frühere Änderungen, die ebenfalls mit Wirkung vom 1. Januar 2004 angenommen wurden und in der PCT-Notifikation Nr. 159, Beglaubigte
Abschrift, Änderungen der Ausführungsordnung zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT), ange-
nommen von der Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) in der einunddrei-
ßigsten (18. außerordentlichen) Tagung am 1. Oktober 2002 aufgeführt sind.
2) Die geänderten Regeln
a) treten am 1. Januar 2004 in Kraft und finden Anwendung auf alle internationalen Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. Januar
2004 oder ein späteres Datum ist;
b) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. Januar 2004 liegt, mit folgenden Maßga-
ben:
i) Die geänderten Regeln 53.2, 60.1 und 61.1 finden Anwendung auf internationale Anmeldungen, für die am 1. Januar 2004 oder später eine interna-
tionale vorläufige Prüfung beantragt wird, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum der internationalen Anmeldung der 1. Januar
2004, ein früheres oder ein späteres Datum ist;
ii) die geänderte Regel 70.16 findet Anwendung auf internationale Anmeldungen, für die der internationale vorläufige Prüfungsbericht am 1. Januar
2004 oder später erstellt wird, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum der internationalen Anmeldung der 1. Januar 2004, ein frü-
heres oder ein späteres Datum ist.
3) Das geänderte Gebührenverzeichnis
a) tritt am 1. Januar 2004 in Kraft und findet Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. Januar 2004 oder
ein späteres Datum ist, mit der Maßgabe, dass das Gebührenverzeichnis in der Fassung vor seiner Änderung weiter für alle internationalen Anmeldun-
gen gilt, die vor dem 1. Januar 2004 beim Anmeldeamt eingehen und denen ein internationales Anmeldedatum zuerkannt wird, das auf den 1. Janu-
ar 2004 oder ein späteres Datum fällt;
b) findet keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. Januar 2004 liegt, mit der Maßgabe, dass
die folgenden Bestimmungen auf internationale Anmeldungen Anwendung finden, für die am 1. Januar 2004 oder später eine internationale vorläufi-
ge Prüfung beantragt wird, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum der internationalen Anmeldung der 1. Januar 2004, ein früheres
oder ein späteres Datum ist:
i) Nummer 2 des geänderten Gebührenverzeichnisses und
ii) Nummer 4 des geänderten Gebührenverzeichnisses, soweit sie die Bearbeitungsgebühr betrifft.
1344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Amendments4) Modifications4) Änderungen4)5)
Rule 4 Règle 4 Regel 4
The Request (Contents) Requête (contenu) Der Antrag (Inhalt)
4.1 to 4.10 [No change] 4.1 à 4.10 [Sans changement] 4.1 bis 4.10 [Unverändert]
4.11 Reference to Earlier Search, Conti- 4.11 Mention d’une recherche antérieure, 4.11 Bezugnahme auf eine frühere Re-
nuation or Continuation-in-Part, or d’une demande de «continuation» ou cherche; Fortsetzung oder Teilfortsetzung
Parent Application or Grant de «continuation-in-part» ou d’une oder Hauptanmeldung oder Hauptpatent
demande principale ou d’un brevet
principal
(a) If: a) Si a) Wenn
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
(iv) the applicant intends to make an indi- iv) le déposant a l’intention d’indiquer, iv) der Anmelder beabsichtigt, gemäß Re-
cation under Rule 49bis.1(d) of the wish conformément à la règle 49bis.1.d), gel 49bis.1 Absatz d den Wunsch zu
that the international application be qu’il souhaite que la demande interna- äußern, dass die internationale Anmel-
treated, in any designated State, as an tionale soit traitée, dans tout État dési- dung in einem Bestimmungsstaat als
application for a continuation or a con- gné, comme une demande de «conti- eine Fortsetzung oder Teilfortsetzung
tinuation-in-part of an earlier applica- nuation» ou de «continuation-in-part» einer früheren Anmeldung behandelt
tion; d’une demande antérieure, wird,
the request shall so indicate and shall, as la requête doit l’indiquer et, selon le cas, so hat der Antrag eine entsprechende
the case may be, identify the application in permettre d’identifier la demande pour Angabe zu enthalten und entweder die
respect of which the earlier search was laquelle la recherche antérieure a été Anmeldung, für welche die frühere Recher-
made or otherwise identify the search, or effectuée ou d’identifier, d’une autre che durchgeführt worden ist, anzugeben
indicate the relevant parent application or manière, la recherche, ou encore indiquer oder diese Recherche anderweitig näher
parent patent or other parent grant. la demande principale, le brevet principal zu bezeichnen oder die einschlägige
ou le titre principal correspondant. Hauptanmeldung, das einschlägige Haupt-
patent oder ein anderes Hauptschutzrecht
anzugeben.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
4.12 to 4.14 [Remain deleted] 4.12 à 4.14 [Restent supprimées] 4.12 bis 4.14 [Bleiben gestrichen]
4.14bis to 4.18 [No change] 4.14bis à 4.18 [Sans changement] 4.14bis bis 4.18 [Unverändert]
Rule 16bis Règle 16bis Regel 16bis
Extension of Time Limits Prorogation des délais Verlängerung von Fristen
for Payment of Fees de paiement des taxes für die Zahlung von Gebühren
16bis.1 [No change] 16bis.1 [Sans changement] 16bis.1 [Unverändert]
16bis.2 Late Payment Fee 16bis.2 Taxe pour paiement tardif 16bis.2 Gebühr für verspätete Zahlung
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) The amount of the late payment fee b) Cependant, le montant de la taxe b) Die Gebühr für verspätete Zahlung
shall not, however, exceed the amount of pour paiement tardif n’est jamais supé- darf jedoch nicht höher sein als 50 % der
50% of the international filing fee referred rieur à 50% du montant de la taxe interna- unter Nummer 1 des Gebührenverzeich-
to in item 1 of the Schedule of Fees, not tionale de dépôt mentionné au point 1 du nisses genannten internationalen Anmel-
taking into account any fee for each sheet barème de taxes, non compris toute taxe degebühr, wobei die Gebühr für das 31.
of the international application in excess of pour chaque feuille de la demande interna- und jedes weitere Blatt der internationalen
30 sheets. tionale à compter de la trente et unième. Anmeldung unberücksichtigt bleibt.
Rule 17 Règle 17 Regel 17
The Priority Document Document de priorité Der Prioritätsbeleg
17.1 [No change] 17.1 [Sans changement] 17.1 [Unverändert]
17.2 Availability of Copies 17.2 Obtention de copies 17.2 Bereitstellung von Abschriften
(a) Where the applicant has complied a) Lorsque le déposant s’est conformé a) Hat der Anmelder die Bestimmungen
with Rule 17.1(a), (b) or (b-bis), the Interna- aux dispositions de la règle 17.1.a), b) ou der Regel 17.1 Absatz a, b oder b-bis
tional Bureau shall, at the specific request b-bis, le Bureau international, sur demande erfüllt, so leitet das Internationale Büro auf
4) The following reproduces the text as amended 4) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que 4) Nachstehend werden alle Regeln, an denen
of each Rule that was amended. Where a modifié de chaque règle qui a été modifiée. Änderungen vorgenommen wurden, im geän-
paragraph or item of any such Rule has not Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa d’une telle derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen
been amended, the indication “[No change]” règle n’a pas été modifié, il est signalé par la oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-
or “[Remains deleted]” appears. mention «[Sans changement]» ou «[Reste dert geblieben sind, erscheint der Hinweis
supprimé]». „[Unverändert]“ oder „[Bleibt gestrichen]“.
5) amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67
(1) b
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1345
of the designated Office, promptly but not expresse de l’office désigné, adresse, dès besondere Anforderung eines Bestim-
prior to the international publication of the que possible mais pas avant la publication mungsamts unverzüglich, jedoch nicht vor
international application, furnish a copy of internationale de la demande internatio- der internationalen Veröffentlichung der
the priority document to that Office. No nale, une copie du document de priorité à internationalen Anmeldung, diesem Amt
such Office shall ask the applicant himself cet office. Aucun office désigné ne doit eine Abschrift des Prioritätsbelegs zu. Kei-
to furnish it with a copy. The applicant shall demander de copie au déposant. Le nes dieser Ämter darf den Anmelder selbst
not be required to furnish a translation to déposant n’a pas l’obligation de remettre auffordern, eine Abschrift einzureichen.
the designated Office before the expiration une traduction à l’office désigné avant l’ex- Vom Anmelder kann die Vorlage einer
of the applicable time limit under Article 22. piration du délai applicable selon l’article Übersetzung beim Bestimmungsamt nicht
Where the applicant makes an express 22. Lorsque le déposant adresse à l’office vor Ablauf der nach Artikel 22 maßgebli-
request to the designated Office under désigné, avant la publication internationale chen Frist verlangt werden. Stellt der
Article 23(2) prior to the international publi- de la demande internationale, la requête Anmelder vor der internationalen Veröf-
cation of the international application, the expresse visée à l’article 23.2), le Bureau fentlichung der internationalen Anmeldung
International Bureau shall, at the specific international remet à l’office désigné, à la einen ausdrücklichen Antrag nach Arti-
request of the designated Office, furnish a demande de ce dernier, une copie du kel 23 Absatz 2 an das Bestimmungsamt,
copy of the priority document to that Of- document de priorité dès que possible so leitet das Internationale Büro, auf
fice promptly after receiving it. après réception de celui-ci. besondere Anforderung des Bestim-
mungsamts, diesem Amt unverzüglich
nach Eingang des Prioritätsbelegs eine
Abschrift davon zu.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Unverändert]
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Extension of Effects Extension des effets Erstreckung der Wirkungen
of International Application d’une demande internationale der internationalen Anmeldung
to Certain Successor States à certains États successeurs auf bestimmte Nachfolgestaaten
32.1 Extension of International Applica- 32.1 Extension d’une demande internatio- 32.1 Erstreckung der internationalen An-
tion to Successor State nale à l’État successeur meldung auf den Nachfolgestaat
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(d) [Remains deleted] d) [Reste supprimé] d) [Bleibt gestrichen]
32.2 [No change] 32.2 [Sans changement] 32.2 [Unverändert]
Rule 43bis Règle 43bis Regel 43bis
Written Opinion Opinion écrite Schriftlicher Bescheid der
of the de l’administration chargée Internationalen Recherchenbehörde
International Searching Authority de la recherche internationale
43bis.1 Written Opinion 43bis.1 Opinion écrite 43bis.1 Schriftlicher Bescheid
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) For the purposes of establishing the b) Aux fins de l’établissement de l’opi- b) Für die Zwecke der Erstellung des
written opinion, Articles 33(2) to (6), 35(2) nion écrite, les articles 33.2) à 6) et 35.2) schriftlichen Bescheids finden die Arti-
and 35(3) and Rules 43.4, 64, 65, 66.1(e), et 3) et les règles 43.4, 64, 65, 66.1.e), kel 33 Absätze 2 bis 6, 35 Absatz 2 und 35
66.7, 67, 70.2(b) and (d), 70.3, 70.4(ii), 66.7, 67, 70.2b) et d), 70.3, 70.4.ii), 70.5.a), Absatz 3 sowie die Regeln 43.4, 64, 65,
70.5(a), 70.6 to 70.10, 70.12, 70.14 and 70.6 à 70.10, 70.12, 70.14 et 70.15.a) 66.1 Absatz e, 66.7, 67, 70.2 Absätze b
70.15(a) shall apply mutatis mutandis. s’appliquent mutatis mutandis. und d, 70.3, 70.4 Ziffer ii, 70.5 Absatz a,
70.6 bis 70.10, 70.12, 70.14 und 70.15
Absatz a entsprechend Anwendung.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
Rule 44bis Règle 44bis Regel 44bis
International Preliminary Report Rapport préliminaire Internationaler vorläufiger Bericht
on Patentability by the international sur la brevetabilité der Internationalen Recherchen-
International Searching Authority établi par l’administration chargée behörde über die Patentierbarkeit
de la recherche internationale
44bis.1 Issuance of Report; Transmittal to 44bis.1 Établissement du rapport; trans- 44bis..1 Erstellung des Berichts; Übermitt-
the Applicant mission au déposant lung an den Anmelder
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) The International Bureau shall c) Le Bureau international transmet à c) Das Internationale Büro übermittelt
promptly transmit one copy of the report bref délai au déposant une copie du rap- dem Anmelder unverzüglich eine Abschrift
issued under paragraph (a) to the appli- port établi en vertu de l’alinéa a). des gemäß Absatz a erstellten Berichts.
cant.
44bis.2 to 44bis.4 [No change] 44bis.2 à 44bis.4 [Sans changement] 44bis.2 bis 44bis.4 [Unverändert]
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Rule 53 Règle 53 Regel 53
The Demand Demande d’examen Der Antrag
préliminaire international
53.1 [No change] 53.1 [Sans changement] 53.1 [Unverändert]
53.2 Contents 53.2 Contenu 53.2 Inhalt
(a) The demand shall contain: a) La demande d’examen préliminaire a) Der Antrag muss enthalten:
international doit comporter:
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
(iv) where applicable, a statement concern- iv) le cas échéant, une déclaration con- iv) gegebenenfalls eine Erklärung betref-
ing amendments. cernant les modifications. fend Änderungen.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
53.3 to 53.9 [No change] 53.3 à 53.9 [Sans changement] 53.3 bis 53.9 [Unverändert]
Rule 60 Règle 60 Regel 60
Certain Defects in the Demand Irrégularités dans la demande Bestimmte Mängel des Antrags
d’examen préliminaire international
60.1 Defects in the Demand 60.1 Irrégularités dans la demande d’exa- 60.1 Mängel des Antrags
men préliminaire international
(a) Subject to paragraphs (a-bis) and a) Sous réserve des alinéas a-bis) a) Entspricht der Antrag nicht den
(a-ter), if the demand does not comply with et a-ter), si la demande d’examen prélimi- Regeln 53.1, 53.2 Absatz a Ziffern i bis iii,
the requirements specified in Rules 53.1, naire international ne remplit pas les con- 53.2 Absatz b, 53.3 bis 53.8 und 55.1, so
53.2(a)(i) to (iii), 53.2(b), 53.3 to 53.8 and ditions spécifiées aux règles 53.1, 53.2.a)i) fordert die mit der internationalen vorläufi-
55.1, the International Preliminary à iii), 53.2.b), 53.3 à 53.8 et 55.1, l’adminis- gen Prüfung beauftragte Behörde vorbe-
Examining Authority shall invite the tration chargée de l’examen préliminaire haltlich der Absätze a-bis und a-ter den
applicant to correct the defects within a international invite le déposant à corriger Anmelder auf, diese Mängel innerhalb
time limit which shall be reasonable under les irrégularités dans un délai qui doit être einer den Umständen nach angemesse-
the circumstances. That time limit shall not raisonnable en l’espèce. Ce délai est d’au nen Frist zu beheben. Diese Frist darf nicht
be less than one month from the date of moins un mois à compter de la date de früher als einen Monat nach dem Zeitpunkt
the invitation. It may be extended by the l’invitation. Il peut être prorogé par l’admi- der Aufforderung ablaufen. Sie kann von
International Preliminary Examining Author- nistration chargée de l’examen prélimi- der mit der internationalen vorläufigen Prü-
ity at any time before a decision is taken. naire international à tout moment avant fung beauftragten Behörde jederzeit ver-
qu’une décision ait été prise. längert werden, solange noch keine Ent-
scheidung getroffen ist.
(a-bis) and (a-ter) [No change] a-bis) et a-ter) [Sans changement] a-bis) und a-ter) [Unverändert]
(b) If the applicant complies with the b) Si le déposant donne suite à l’invita- b) Kommt der Anmelder der Aufforde-
invitation within the time limit under para- tion dans le délai visé à l’alinéa a), la rung innerhalb der Frist nach Absatz a
graph (a), the demand shall be considered demande d’examen préliminaire interna- nach, so gilt der Antrag als zum Zeitpunkt
as if it had been received on the actual tional est considérée comme ayant été seiner tatsächlichen Einreichung einge-
filing date, provided that the demand as reçue à la date à laquelle elle a effective- gangen, sofern der Antrag in der einge-
submitted permitted the international ap- ment été présentée, à condition que, telle reichten Fassung die internationale Anmel-
plication to be identified; otherwise, the qu’elle a été présentée, elle permette dung hinreichend kennzeichnet; andern-
demand shall be considered as if it had d’identifier la demande internationale; falls gilt der Antrag als zu dem Zeitpunkt
been received on the date on which the sinon, la demande d’examen préliminaire eingegangen, zu dem die mit der inter-
International Preliminary Examining Author- international est considérée comme ayant nationalen vorläufigen Prüfung beauftragte
ity receives the correction. été reçue à la date de réception de la cor- Behörde die Berichtigung erhalten hat.
rection par l’administration chargée de
l’examen préliminaire international.
(c) If the applicant does not comply with c) Si le déposant ne donne pas suite à c) Kommt der Anmelder der Aufforde-
the invitation within the time limit under l’invitation dans le délai visé à l’alinéa a), la rung nicht innerhalb der Frist nach Absatz a
paragraph (a), the demand shall be consi- demande d’examen préliminaire interna- nach, so gilt der Antrag als nicht gestellt
dered as if it had not been submitted and tional est considérée comme n’ayant pas und wird von der mit der internationalen
the International Preliminary Examining été présentée et l’administration chargée vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
Authority shall so declare. de l’examen préliminaire international le für nicht gestellt erklärt.
déclare.
(d) [Deleted] d) [Supprimé] d) [Gestrichen]
(e) If the defect is noticed by the Inter- e) Si l’irrégularité est constatée par le e) Wird der Mangel durch das Inter-
national Bureau, it shall bring the defect to Bureau international, ce dernier attire l’at- nationale Büro festgestellt, so unterrichtet
the attention of the International Prelimi- tention de l’administration chargée de l’exa- es die mit der internationalen vorläufigen
nary Examining Authority, which shall then men préliminaire international sur cette Prüfung beauftragte Behörde, die sodann
proceed as provided in paragraphs (a) to irrégularité; cette administration procède nach den Absätzen a bis c verfährt.
(c). alors de la manière prévue aux alinéas a)
à c).
(f) and (g) [No change] f) et g) [Sans changement] f) und g) [Unverändert]
60.2 [Remains deleted] 60.2 [Reste supprimée] 60.2 [Bleibt gestrichen]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1347
Rule 61 Règle 61 Regel 61
Notification of the Demand Notification de la demande Mitteilung über den Antrag
and Elections d’examen préliminaire international und die Auswahlerklärung
et des élections
61.1 Notification to the International 61.1 Notification au Bureau international 61.1 Mitteilungen an das Internationale
Bureau and the Applicant et au déposant Büro und den Anmelder
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) The International Preliminary Examin- b) L’administration chargée de l’exa- b) Die mit der internationalen vorläu-
ing Authority shall promptly notify the app- men préliminaire international notifie, à figen Prüfung beauftragte Behörde teilt
licant of the date of receipt of the demand. bref délai, au déposant la date de récep- dem Anmelder unverzüglich das Eingangs-
Where the demand has been considered tion de la demande d’examen préliminaire datum des Antrags mit. Gilt der Antrag
under Rules 54.4, 55.2(d), 58bis.1(b) or international. Lorsque cette demande est nach den Regeln 54.4, 55.2 Absatz d,
60.1(c) as if it had not been submitted, the considérée, conformément aux règles 58bis.1 Absatz b oder 60.1 Absatz c als
International Preliminary Examining Author- 54.4, 55.2.d), 58bis.1.b) ou 60.1.c), comme nicht gestellt, so teilt die mit der internatio-
ity shall notify the applicant and the n’ayant pas été présentée, cette admi- nalen vorläufigen Prüfung beauftragte Be-
International Bureau accordingly. nistration le notifie au déposant et au hörde dies dem Anmelder und dem Inter-
Bureau internatonal. nationalen Büro mit.
(c) [Remains deleted] c) [Reste supprimé] c) [Bleibt gestrichen]
61.2 to 61.4 [No change] 61.2 à 61.4 [Sans changement] 61.2 bis 61.4 [Unverändert]
Rule 70 Règle 70 Regel 70
International Preliminary Report Rapport préliminaire inernational Der internationale vorläufige Bericht
on Patentability by the sur la brevetabilité établi über die Patentierbarkeit seitens der
International Preliminary Examining par l’administration chargée de mit der internationalen vorläufigen
Authority l’examen préliminaire international Prüfung beauftragten Behörde
(International Preliminary Examination (rapport d’examen (Internationaler vorläufiger
Report) préliminaire international) Prüfungsbericht)
70.1 to 70.15 [No change] 70.1 à 70.15 [Sans changement] 70.1 bis 70.15 [Unverändert]
70.16 Annexes to the Report 70.16 Annexes du rapport 70.16 Anlagen zum Bericht
(a) Each replacement sheet under Rule a) Chaque feuille de remplacement visée a) Jedes Ersatzblatt nach Regel 66.8
66.8(a) or (b), each replacement sheet con- à la règle 66.8.a) ou b), chaque feuille Absatz a oder b, jedes Ersatzblatt mit
taining amendments under Article 19 and de remplacement contenant des modifi- Änderungen nach Artikel 19 und jedes
each replacement sheet containing rectifi- cations effectuées en vertu de l’article 19 Ersatzblatt mit Berichtigungen offensicht-
cations of obvious errors authorized under et chaque feuille de remplacement conte- licher Fehler, denen nach Regel 91.1
Rule 91.1(e)(iii) shall, unless superseded by nant des rectifications d’erreurs évidentes Absatz e Ziffer iii zugestimmt wurde, ist
later replacement sheets or amendments autorisées en vertu de la règle 91.1.e)iii) est dem Bericht als Anlage beizufügen, sofern
resulting in the cancellation of entire annexée au rapport, sauf si d’autres es nicht durch später eingereichte Ersatz-
sheets under Rule 66.8(b), be annexed to feuilles de remplacement lui ont été substi- blätter oder durch Änderungen überholt
the report. Replacement sheets containing tuées ultérieurement ou si les modifications ist, die zum Fortfall ganzer Blätter nach
amendments under Article 19 which have entraînent la suppression de feuilles entiè- Regel 66.8 Absatz b führen. Ersatzblätter
been considered as reversed by an res comme il est prévu à la règle 66.8.b). mit Änderungen nach Artikel 19, die durch
amendment under Article 34 and letters Les feuilles de remplacement contenant eine Änderung nach Artikel 34 als überholt
under Rule 66.8 shall not be annexed. des modifications effectuées en vertu de gelten, und Schreiben nach Regel 66.8
l’article 19 qui ont été considérées comme werden nicht beigefügt.
écartées par une modification effectuée en
vertu de l’article 34 et les lettres visées à la
règle 66.8 ne sont pas annexées.
(b) Notwithstanding paragraph (a), each b) Nonobstant l’alinéa a), chaque feuille b) Ungeachtet des Absatzes a ist dem
superseded or reversed replacement de remplacement visée dans cet alinéa, Bericht jedes in diesem Absatz genannte
sheet referred to in that paragraph shall qui a été remplacée ou écartée, est aussi überholte oder als überholt geltende Er-
also be annexed to the report where the annexée au rapport lorsque l’administra- satzblatt ebenfalls als Anlage beizufügen,
International Preliminary Examining Author- tion chargée de l’examen préliminaire inter- wenn die mit der internationalen vorläufi-
ity considers that the relevant supersed- national considère que la modification gen Prüfung beauftragte Behörde der Auf-
ing or reversing amendment goes be- ultérieure, dans l’un ou l’autre cas de fi- fassung ist, dass die betreffende spätere
yond the disclosure in the international ap- gure, va au-delà de l’exposé de l’invention Änderung über den Offenbarungsgehalt
plication as filed and the report contains figurant dans la demande internationale der internationalen Anmeldung, wie sie
an indication referred to in Rule 70.2(c). In telle qu’elle a été déposée et que le eingereicht worden ist, hinausgeht und der
such a case, the superseded or reversed rapport contient l’indication visée à la Bericht eine Angabe gemäß Regel 70.2
replacement sheet shall be marked as pro- règle 70.2.c). La mention prévue dans les Absatz c enthält. In einem solchen Fall ist
vided by the Administrative Instructions. instructions administratives est alors das überholte oder als überholt geltende
apposée sur la feuille de remplacement qui Ersatzblatt wie in den Verwaltungsvor-
a été remplacée ou écartée. schriften angegeben zu kennzeichnen.
70.17 [No change] 70.17 [Sans changement] 70.17 [Unverändert]
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Rule 80 Règle 80 Regel 80
Computation of Time Limits Calcul des délais Berechnung der Fristen
80.1 to 80.4 [No change] 80.1 à 80.4 [Sans changement] 80.1 bis 80.4 [Unverändert]
80.5 Expiration on a Non-Working Day or 80.5 Expiration un jour chômé ou un jour 80.5 Ablauf an einem anderen Tag als
Official Holiday férié einem Werktag oder an einem offiziellen
Feiertag
If the expiration of any period during Si un délai quelconque pendant lequel Endet eine Frist, innerhalb welcher bei
which any document or fee must reach a un document ou une taxe doit parvenir à einem nationalen Amt oder einer zwi-
national Office or intergovernmental un office national ou à une organisation schenstaatlichen Organisation ein Schrift-
organization falls on a day: intergouvernementale expire un jour stück eingehen oder eine Gebühr einge-
zahlt werden muss, an einem Tag,
(i) on which such Office or organization is i) où cet office ou cette organisation i) an dem dieses Amt oder diese Organi-
not open to the public for the purposes n’est pas ouvert au public pour traiter sation für den Publikumsverkehr ge-
of the transaction of official business; d’affaires officielles; schlossen ist,
(ii) on which ordinary mail is not delivered ii) où le courrier ordinaire n’est pas déli- ii) an dem gewöhnliche Postsendungen
in the locality in which such Office or vré dans la localité où cet office ou am Ort des Sitzes dieses Amtes oder
organization is situated; cette organisation est situé; dieser Organisation nicht zugestellt
werden,
(iii) which, where such Office or organizati- iii) qui, lorsque cet office ou cette organi- iii) der an mindestens einem Sitzort die-
on is situated in more than one locality, sation est situé dans plus d’une locali- ses Amtes oder dieser Organisation ein
is an official holiday in at least one of té, est un jour férié dans au moins une offizieller Feiertag ist, wenn dieses Amt
the localities in which such Office or des localités dans lesquelles cet office oder diese Organisation an mehreren
organization is situated, and in circum- ou cette organisation est situé, et dans Orten einen Sitz hat, und das von die-
stances where the national law applica- le cas où la législation nationale appli- sem Amt oder dieser Organisation
ble by that Office or organization provi- cable par cet office ou cette organisa- anwendbare nationale Recht in Bezug
des, in respect of national applications, tion prévoit, à l’égard des demandes auf nationale Anmeldungen vorsieht,
that, in such a case, such period shall nationales, que, dans cette situation, dass die Frist in einem solchen Fall an
expire on a subsequent day; or ce délai prend fin le jour suivant; ou einem folgenden Tag endet, oder
iv) which, where such Office is the iv) qui, lorsque cet office est l’administra- iv) der in einem Teil eines Vertragsstaats
government authority of a Contracting tion gouvernementale d’un État con- ein offizieller Feiertag ist, wenn dieses
State entrusted with the granting of tractant chargée de délivrer des bre- Amt die mit der Erteilung von Patenten
patents, is an official holiday in part of vets, est un jour férié dans une partie beauftragte Regierungsbehörde eines
that Contracting State, and in circum- de cet État contractant, et dans le cas Vertragsstaats ist, und das von diesem
stances where the national law appli- où la législation nationale applicable Amt anwendbare nationale Recht in
cable by that Office provides, in par cet office prévoit, à l’égard des Bezug auf nationale Anmeldungen vor-
respect of national applications, that, demandes nationales, que, dans cette sieht, dass die Frist in einem solchen
in such a case, such period shall expire situation, ce délai prend fin le jour sui- Fall an einem folgenden Tag endet,
on a subsequent day; vant;
the period shall expire on the next subse- le délai prend fin le premier jour suivant so läuft die Frist an dem nächstfolgenden
quent day on which none of the said four auquel aucune de ces quatre circon- Tag ab, an welchem keiner der vier ge-
circumstances exists. stances n’existe plus. nannten Umstände mehr besteht.
80.6 und 80.7 [No change] 80.6 et 80.7 [Sans changement] 80.6 und 80.7 [Unverändert]
Rule 90 Règle 90 Regel 90
Agents and Common Representatives Mandataires et Anwälte und gemeinsame Vertreter
représentants communs
90.1 [No change] 90.1 [Sans changement] 90.1 [Unverändert]
90.2 Common Representative 90.2 Représentant commun 90.2 Gemeinsamer Vertreter
(a) Where there are two or more appli- a) Lorsqu’il y a plusieurs déposants et a) Haben zwei oder mehr Anmelder kei-
cants and the applicants have not appoint- qu’ils n’ont pas désigné un mandataire nen Anwalt zur gemeinsamen Vertretung
ed an agent representing all of them (a pour les représenter tous («mandataire nach Regel 90.1 Absatz a („gemeinsamer
“common agent”) under Rule 90.1(a), one commun») en vertu de la règle 90.1.a), l’un Anwalt“) bestellt, so kann einer der nach
of the applicants who is entitled to file an des déposants qui est habilité à déposer Artikel 9 zur Einreichung einer internatio-
international application according to Arti- une demande internationale conformé- nalen Anmeldung berechtigten Anmelder
cle 9 may be appointed by the other appli- ment à l’article 9 peut être désigné par les von den übrigen Anmeldern als ihr ge-
cants as their common representative. autres déposants comme leur représen- meinsamer Vertreter bestellt werden.
tant commun.
(b) Where there are two or more appli- b) Lorsqu’il y a plusieurs déposants et b) Haben zwei oder mehr Anmelder kei-
cants and all the applicants have not qu’ils n’ont pas tous désigné un manda- nen gemeinsamen Anwalt nach Regel 90.1
appointed a common agent under Rule taire commun en vertu de la règle 90.1.a) Absatz a oder keinen gemeinsamen Ver-
90.1(a) or a common representative under ou un représentant commun en vertu de treter nach Absatz a bestellt, so gilt der im
paragraph (a), the applicant first named in l’alinéa a), est considéré comme le repré- Antrag zuerst genannte Anmelder, der
the request who is entitled according to sentant commun de tous les déposants nach Regel 19.1 zur Einreichung einer
Rules 19.1 to file an international applica- celui d’entre eux qui, parmi ceux qui sont internationalen Anmeldung beim Anmelde-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1349
tion with the receiving Office shall be con- habilités, conformément à la règle 19.1, à amt berechtigt ist, als gemeinsamer Ver-
sidered to be the common representative déposer une demande internationale treter aller Anmelder.
of all the applicants. auprès de l’office récepteur, est nommé en
premier dans la requête.
90.3 and 90.4 [No change] 90.3 et 90.4 [Sans changement] 90.3 und 90.4 [Unverändert]
90.5 General Power of Attorney 90.5 Pouvoir général 90.5 Allgemeine Vollmacht
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Any receiving Office, any Internatio- c) Tout office récepteur, toute adminis- c) Jedes Anmeldeamt, jede Internatio-
nal Searching Authority and any Internatio- tration chargée de la recherche internatio- nale Recherchenbehörde und jede mit der
nal Preliminary Examining Authority may nale et toute administration chargée de internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
waive the requirement under paragraph l’examen préliminaire international peu- tragte Behörde kann von der Einhaltung
(a)(ii) that a copy of the general power of vent renoncer à l’exigence visée à l’alinéa des Absatzes a Ziffer ii absehen, wonach
attorney is attached to the request, the a)ii) selon laquelle une copie du pouvoir eine Abschrift der allgemeinen Vollmacht
demand or the separate notice, as the général doit être jointe, selon le cas, à la dem Antrag, dem Antrag auf internationale
case may be. requête, à la demande d’examen prélimi- vorläufige Prüfung oder der gesonderten
naire international ou à la déclaration Mitteilung beigefügt sein muss.
séparée.
(d) Notwithstanding paragraph (c), d) Nonobstant l’alinéa c), si le manda- d) Reicht der Anwalt beim Anmeldeamt,
where the agent submits any notice of taire remet une déclaration de retrait visée bei der Internationalen Recherchenbehörde
withdrawal referred to in Rules 90bis.1 to dans l’une des règles 90bis.1 à 90bis.4 à oder bei der mit der internationalen vorläu-
90bis.4 to the receiving Office, the Interna- l’office récepteur, à l’administration chargée figen Prüfung beauftragten Behörde eine
tional Searching Authority or the Interna- de la recherche internationale ou à l’admi- Zurücknahmeerklärung nach Regel 90bis.1
tional Preliminary Examining Authority, a nistration chargée de l’examen prélimi- bis 90bis.4 ein, so ist diesem Amt oder die-
copy of the general power of attorney shall naire international, une copie du pouvoir ser Behörde ungeachtet des Absatzes c
be submitted to that Office or Authority. général doit être remise à cet office ou à eine Abschrift der allgemeinen Vollmacht
cette administration. vorzulegen.
90.6 [No change] 90.6 [Sans changement] 90.6 [Unverändert]
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Schedule of fees
Fees Amounts
1. International filing fee: 1,400 Swiss francs plus
(Rule 15.2) 15 Swiss francs for each
sheet of the international
application in excess of
30 sheets
2. Handling fee: 200 Swiss francs
(Rule 57.2)
Reductions
3. The international filing fee is reduced by the following amount if the international ap-
plication is, in accordance with and to the extent provided for in the Administrative
Instructions, filed:
(a) on paper together with a copy thereof in
electronic form: 100 Swiss francs
(b) in electronic form where the text of the
description, claims and abstract is not in
character coded format: 200 Swiss francs
(c) in electronic form where the text of the
description, claims and abstract is in
character coded format: 300 Swiss francs.
4. The international filing fee (where applicable, as reduced under item 3) and the hand-
ling fee are reduced by 75% if the international application is filed by:
(a) an applicant who is a natural person and who is a national of and resides in a State
whose per capita national income is below US$3,000 (according to the average
per capita national income figures used by the United Nations for determining its
scale of assessments for the contributions payable for the years 1995, 1996 and
1997); or
(b) an applicant, whether a natural person or not, who is a national of and resides in a
State that is classed as a least developed country by the United Nations;
provided that, if there are several applicants, each must satisfy the criteria set out in
either sub-item (a) or (b).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1351
Barème de taxes
Taxes Montants
1. Taxe internationale de dépot: 1 400 francs suisses plus
(règle 15.2) 15 francs suisses par feuille de la
demande internationale
à compter de la 31e
2. Taxe de traitement: 200 francs suisses
(règle 57.2)
Réductions
3. La taxe internationale de dépôt est réduite du montant suivant si la demande interna-
tionale est, conformément aux instructions administratives et dans la mesure prévue
par celles-ci, déposée:
a) sur papier avec une copie de la demande
sous forme électronique: 100 francs suisses
b) sous forme électronique lorsque le texte de la
description, des revendications et de l’abrégé
n’est pas en format à codage de caractères: 200 francs suisses
c) sous forme électronique lorsque le texte de la
description, des revendications et de l’abrégé
est en format à codage de caractères: 300 francs suisses.
4. La taxe internationale de dépôt (compte tenu, le cas échéant, de la réduction prévue
au point 3) et la taxe de traitement sont réduites de 75% si la demande internationale
est déposée par:
a) un déposant qui est une personne physique et qui est ressortissant d’un État, et
est domicilié dans un État, où le revenu national par habitant (déterminé d’après le
revenu national moyen par habitant retenu par l’Organisaton des Nations Unies
pour arrêter son barème des contributions au titre des années 1995, 1996 et 1997)
est inférieur à 3 000 dollars des États-Unis, ou
b) un déposant, personne physique ou non, qui est ressortissant d’un État, et est
domicilié dans un État, qui est classé dans la catégorie des pays les moins avan-
cés par l’Organisation des Nations Unies,
étant entendu que, s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire aux cri-
tères énoncés au point 4.a) ou au point 4.b).
1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Gebührenverzeichnis
Gebühr Betrag
1. Internationale Anmeldegebühr 1 400 Schweizer Franken
(Regel 15.2) zuzüglich 15 Schweizer Franken
für das 31. und jedes
weitere Blatt der
internationalen Anmeldung
2. Bearbeitungsgebühr 200 Schweizer Franken
(Regel 57.2)
Ermäßigungen
3. Die internationale Anmeldegebühr ermäßigt sich um den folgenden Betrag, sofern die
internationale Anmeldung nach Maßgabe der Verwaltungsvorschriften und in dem
dort zugelassenen Umfang in einer der folgenden Formen eingereicht wird:
a) in Papierform zusammen mit einer Kopie der
internationalen Anmeldung in elektronischer
Form 100 Schweizer Franken
b) in elektronischer Form, wenn der Text der
Beschreibung, der Ansprüche und der
Zusammenfassung nicht zeichencodiert
vorliegt 200 Schweizer Franken
c) in elektronischer Form, wenn der Text der
Beschreibung, der Ansprüche und der
Zusammenfassung zeichencodiert vorliegt 300 Schweizer Franken.
4. Die internationale Anmeldegebühr (gegebenenfalls ermäßigt um den in Nummer 3
genannten Betrag) und die Bearbeitungsgebühr ermäßigen sich um 75 %, wenn die
internationale Anmeldung von einem Anmelder eingereicht wird, der:
a) eine natürliche Person und Staatsangehöriger eines Staates ist und in einem Staat
seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Einkommen unter 3 000 US-
Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen für die Festlegung ihrer
Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu zahlenden Beiträge
verwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen), oder
b) unabhängig davon, ob es sich um eine natürliche Person handelt, Staatsangehö-
riger eines Staates ist und seinen Wohnsitz oder Sitz in einem Staat hat, der von
den Vereinten Nationen als eines der am wenigsten entwickelten Länder eingestuft
wird,
wobei bei mehreren Anmeldern jeder die in Absatz a oder b genannten Kriterien erfül-
len muss.