1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 9. September 2002
über die Vorrechte und Immunitäten
des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 19. August 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 14. Juli 2003 von der Bundesrepublik Deutschland un-
terzeichneten Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und
Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 35 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 19. August 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1139
Übereinkommen
über die Vorrechte und Immunitäten
des Internationalen Strafgerichtshofs
Agreement
on the privileges and immunities
of the International Criminal Court
(Übersetzung)
The States Parties to the present Agreement, Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens –
Whereas the Rome Statute of the International Criminal Court da das am 17. Juli 1998 von der Diplomatischen Bevollmäch-
adopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Con- tigtenkonferenz der Vereinten Nationen angenommene Römi-
ference of Plenipotentiaries established the International Crimi- sche Statut des Internationalen Strafgerichtshofs diesen errich-
nal Court with the power to exercise its jurisdiction over persons tete mit der Befugnis, seine Gerichtsbarkeit über Personen we-
for the most serious crimes of international concern; gen schwerster Verbrechen von internationalem Belang auszu-
üben;
Whereas article 4 of the Rome Statute provides that the Inter- da Artikel 4 des Römischen Statuts bestimmt, dass der Inter-
national Criminal Court shall have international legal personality nationale Strafgerichtshof Völkerrechtspersönlichkeit und die
and such legal capacity as may be necessary for the exercise of Rechts- und Geschäftsfähigkeit besitzt, die zur Wahrnehmung
its functions and the fulfilment of its purposes; seiner Aufgaben und zur Verwirklichung seiner Ziele erforderlich
ist;
Whereas article 48 of the Rome Statute provides that the In- da Artikel 48 des Römischen Statuts bestimmt, dass der In-
ternational Criminal Court shall enjoy in the territory of each State ternationale Strafgerichtshof im Hoheitsgebiet jedes Vertrags-
Party to the Rome Statute such privileges and immunities as are staats des Römischen Statuts die für die Erfüllung seiner Ziele
necessary for the fulfilment of its purposes; notwendigen Vorrechte und Immunitäten genießt –
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Use of terms Begriffsbestimmungen
For the purposes of the present Agreement: Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet
(a) “The Statute” means the Rome Statute of the International a) „Statut“ das am 17. Juli 1998 von der Diplomatischen Be-
Criminal Court adopted on 17 July 1998 by the United vollmächtigtenkonferenz der Vereinten Nationen zur Errich-
Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the tung eines Internationalen Strafgerichtshofs angenommene
Establishment of an International Criminal Court; Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs;
(b) “The Court” means the International Criminal Court estab- b) „Gerichtshof“ den durch das Statut errichteten Internationa-
lished by the Statute; len Strafgerichtshof;
(c) “States Parties” means States Parties to the present Agree- c) „Vertragsstaaten“ die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
ment; mens;
(d) “Representatives of States Parties” means all delegates, d) „Vertreter der Vertragsstaaten“ alle Delegierten, stellvertre-
deputy delegates, advisers, technical experts and secre- tenden Delegierten, Berater, technischen Sachverständigen
taries of delegations; und Sekretäre der Delegationen;
(e) “Assembly” means the Assembly of States Parties to the e) „Versammlung“ die Versammlung der Vertragsstaaten des
Statute; Statuts;
(f) “Judges” means the judges of the Court; f) „Richter“ die Richter des Gerichtshofs;
(g) “The Presidency” means the organ composed of the Presi- g) „Präsidium“ das Organ, das aus dem Präsidenten sowie dem
dent and the First and Second Vice-Presidents of the Court; Ersten und dem Zweiten Vizepräsidenten des Gerichtshofs
besteht;
(h) “Prosecutor” means the Prosecutor elected by the Assem- h) „Ankläger“ den von der Versammlung nach Artikel 42 Ab-
bly in accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute; satz 4 des Statuts gewählten Ankläger;
(i) “Deputy Prosecutors” means the Deputy Prosecutors elec- i) „Stellvertretende Ankläger“ die von der Versammlung nach
ted by the Assembly in accordance with article 42, para- Artikel 42 Absatz 4 des Statuts gewählten Stellvertretenden
graph 4, of the Statute; Ankläger;
(j) “Registrar” means the Registrar elected by the Court in j) „Kanzler“ den vom Gerichtshof nach Artikel 43 Absatz 4 des
accordance with article 43, paragraph 4, of the Statute; Statuts gewählten Kanzler;
(k) “Deputy Registrar” means the Deputy Registrar elected by k) „Stellvertretender Kanzler“ den vom Gerichtshof nach Arti-
the Court in accordance with article 43, paragraph 4, of the kel 43 Absatz 4 des Statuts gewählten Stellvertretenden
Statute; Kanzler;
(l) “Counsel” means defence counsel and the legal represen- l) „Rechtsbeistand“ den Verteidiger und die gesetzlichen Ver-
tatives of victims; treter der Opfer;
1140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
(m) “Secretary-General” means the Secretary-General of the m) „Generalsekretär“ den Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations; nen;
(n) “Representatives of intergovernmental organizations” means n) „Vertreter zwischenstaatlicher Organisationen“ die Geschäfts-
the executive heads of intergovernmental organizations, in- führer zwischenstaatlicher Organisationen, einschließlich je-
cluding any official acting on his or her behalf; des in ihrem Namen handelnden Bediensteten;
(o) “Vienna Convention” means the Vienna Convention on Diplo- o) „Wiener Übereinkommen“ das Wiener Übereinkommen vom
matic Relations of 18 April 1961; 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen;
(p) “Rules of Procedure and Evidence” means the Rules of Pro- p) „Verfahrens- und Beweisordnung“ die nach Artikel 51 des
cedure and Evidence adopted in accordance with article 51 Statuts angenommene Verfahrens- und Beweisordnung.
of the Statute.
Article 2 Artikel 2
Legal status and Rechtsstellung und
juridical personality of the Court Rechtspersönlichkeit des Gerichtshofs
The Court shall have international legal personality and shall Der Gerichtshof besitzt Völkerrechtspersönlichkeit und außer-
also have such legal capacity as may be necessary for the exer- dem die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die zur Wahrnehmung
cise of its functions and the fulfilment of its purposes. It shall, in seiner Aufgaben und zur Verwirklichung seiner Ziele erforderlich
particular, have the capacity to contract, to acquire and to dis- ist. Er kann insbesondere Verträge schließen, bewegliches und
pose of immovable and movable property and to participate in unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vor Ge-
legal proceedings. richt stehen.
Article 3 Artikel 3
General provisions on Allgemeine Bestimmungen über
privileges and immunities of the Court Vorrechte und Immunitäten des Gerichtshofs
The Court shall enjoy in the territory of each State Party such Der Gerichtshof genießt im Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaats
privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of die für die Erfüllung seiner Ziele notwendigen Vorrechte und Im-
its purposes. munitäten.
Article 4 Artikel 4
Inviolability of Unverletzlichkeit der
the premises of the Court Räumlichkeiten des Gerichtshofs
The premises of the Court shall be inviolable. Die Räumlichkeiten des Gerichtshofs sind unverletzlich.
Article 5 Artikel 5
Flag, emblem and markings Flagge, Emblem und Kennzeichen
The Court shall be entitled to display its flag, emblem and mar- Der Gerichtshof ist berechtigt, seine Flagge, sein Emblem und
kings at its premises and on vehicles and other means of trans- seine Kennzeichen an seinen Räumlichkeiten sowie an seinen
portation used for official purposes. Dienstfahrzeugen und sonstigen für amtliche Zwecke benützten
Beförderungsmitteln anzubringen.
Article 6 Artikel 6
Immunity of the Court, Immunität des Gerichtshofs,
its property, funds and assets seiner Vermögenswerte, Gelder und Guthaben
1. The Court, and its property, funds and assets, wherever (1) Der Gerichtshof und seine Vermögenswerte, Gelder und
located and by whomsoever held, shall be immune from every Guthaben, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden,
form of legal process, except insofar as in any particular case genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit, soweit der Gerichts-
the Court has expressly waived its immunity. It is, however, hof nicht im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet hat. Ein sol-
understood that no waiver of immunity shall extend to any cher Verzicht umfasst jedoch nicht Vollstreckungsmaßnahmen.
measure of execution.
2. The property, funds and assets of the Court, wherever (2) Die Vermögenswerte, Gelder und Guthaben des Gerichts-
located and by whomsoever held, shall be immune from search, hofs, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind
seizure, requisition, confiscation, expropriation and any other der Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Pfändung, Ent-
form of interference, whether by executive, administrative, judi- eignung oder jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch die voll-
cial or legislative action. ziehende Gewalt, die Verwaltung, die Justiz oder die Gesetzge-
bung entzogen.
3. To the extent necessary to carry out the functions of the (3) In dem für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforder-
Court, the property, funds and assets of the Court, wherever lichen Umfang sind die Vermögenswerte, Gelder und Guthaben
located and by whomsoever held, shall be exempt from restric- des Gerichtshofs, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich
tions, regulations, controls or moratoria of any nature. befinden, von Beschränkungen, Regelungen, Kontrollen und Still-
haltemaßnahmen jeder Art befreit.
Article 7 Artikel 7
Inviolability of archives and documents Unverletzlichkeit der Archive und Dokumente
The archives of the Court, and all papers and documents in Die Archive des Gerichtshofs und alle in seinem Besitz befind-
whatever form, and materials being sent to or from the Court, lichen oder ihm gehörenden Papiere und Dokumente in jeglicher
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1141
held by the Court or belonging to it, wherever located and by Form sowie Materialien, die an den Gerichtshof gesendet oder
whomsoever held, shall be inviolable. The termination or absence von ihm versendet werden, sind unverletzlich, gleichviel wo und
of such inviolability shall not affect protective measures that the in wessen Besitz sie sich befinden. Die Aufhebung oder das
Court may order pursuant to the Statute and the Rules of Proce- Fehlen der Unverletzlichkeit berührt nicht die Schutzmaßnah-
dure and Evidence with regard to documents and materials men, die der Gerichtshof aufgrund des Statuts und der Verfah-
made available to or used by the Court. rens- und Beweisordnung in Bezug auf Dokumente und Materia-
lien, die dem Gerichtshof zur Verfügung gestellt oder von ihm ver-
wendet werden, anordnen kann.
Article 8 Artikel 8
Exemption Befreiung von Steuern und Zöllen
from taxes, customs duties sowie von Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
and import or export restrictions
1. The Court, its assets, income and other property and its (1) Der Gerichtshof, seine Guthaben, Einkünfte und sonstigen
operations and transactions shall be exempt from all direct taxes, Vermögenswerte sowie seine Geschäfte und Transaktionen ge-
which include, inter alia, income tax, capital tax and corporation nießen Befreiung von jeder direkten Steuer, darunter unter ande-
tax, as well as direct taxes levied by local and provincial autho- rem der Einkommen-, der Vermögen- und der Körperschaftsteu-
rities. It is understood, however, that the Court shall not claim er sowie der von Kommunal- und Provinzbehörden erhobenen
exemption from taxes which are, in fact, no more than charges direkten Steuern. Es besteht jedoch Einvernehmen darüber, dass
for public utility services provided at a fixed rate according to the der Gerichtshof keine Befreiung von Abgaben verlangt, die in
amount of services rendered and which can be specifically iden- Wirklichkeit lediglich eine Vergütung für Leistungen öffentlicher
tified, described and itemized. Versorgungsdienste darstellen, die zu einem festen Satz ent-
sprechend der Menge der erbrachten Leistungen bereitgestellt
werden und im Einzelnen ausgewiesen, bezeichnet und spezifi-
ziert werden können.
2. The Court shall be exempt from all customs duties, import (2) Der Gerichtshof genießt Befreiung von allen Zöllen, Einfuhr-
turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and umsatzsteuern sowie Ein- und Ausfuhrverboten und -beschrän-
exports in respect of articles imported or exported by the Court kungen hinsichtlich der vom Gerichtshof für seinen amtlichen
for its official use and in respect of its publications. Bedarf ein- oder ausgeführten Gegenstände sowie hinsichtlich
seiner Veröffentlichungen.
3. Goods imported or purchased under such an exemption (3) Waren, die unter Inanspruchnahme dieser Befreiung ein-
shall not be sold or otherwise disposed of in the territory of a geführt oder gekauft werden, dürfen im Hoheitsgebiet eines Ver-
State Party, except under conditions agreed with the competent tragsstaats nur zu den mit den zuständigen Behörden dieses
authorities of that State Party. Vertragsstaats vereinbarten Bedingungen verkauft oder ander-
weitig abgegeben werden.
Article 9 Artikel 9
Reimbursement Erstattung von
of duties and/or taxes Steuern und/oder sonstigen Abgaben
1. The Court shall not, as a general rule, claim exemption from (1) Der Gerichtshof beansprucht grundsätzlich keine Befrei-
duties and/or taxes which are included in the price of movable ung von Steuern und/oder sonstigen Abgaben, die im Preis von
and immovable property and taxes paid for services rendered. beweglichem oder unbeweglichem Vermögen enthalten sind,
Nevertheless, when the Court for its official use makes major oder von Steuern, die auf Dienstleistungen gezahlt werden. Er-
purchases of property and goods or services on which identifi- wirbt der Gerichtshof für seinen amtlichen Bedarf jedoch Vermö-
able duties and/or taxes are charged or are chargeable, States gen oder Waren von beträchtlichem Wert oder nimmt er Dienst-
Parties shall make appropriate administrative arrangements for leistungen von beträchtlichem Wert in Anspruch und enthält der
the exemption of such charges or reimbursement of the amount Preis dieser Waren oder Dienstleistungen feststellbare Steuern
of duty and/or tax paid. und/oder sonstige Abgaben, so treffen die Vertragsstaaten ge-
eignete Verwaltungsanordnungen für die Befreiung von diesen
Steuern und/oder sonstigen Abgaben oder für die Erstattung des
Betrags der bereits entrichteten Steuern und/oder sonstigen
Abgaben.
2. Goods purchased under such an exemption or reimburse- (2) Waren, die unter Inanspruchnahme einer solchen Befreiung
ment shall not be sold or otherwise disposed of, except in oder Erstattung gekauft wurden, dürfen nur zu den von demjeni-
accordance with the conditions laid down by the State Party gen Vertragsstaat festgelegten Bedingungen verkauft oder an-
which granted the exemption or reimbursement. No exemption derweitig abgegeben werden, der die Befreiung oder Erstattung
or reimbursement shall be accorded in respect of charges for gewährt hat. Hinsichtlich der Vergütung für Leistungen öffent-
public utility services provided to the Court. licher Versorgungsdienste, die dem Gerichtshof gegenüber er-
bracht worden sind, wird keine Befreiung oder Erstattung ge-
währt.
Article 10 Artikel 10
Funds and freedom Gelder und Freiheit
from currency restrictions von Währungsbeschränkungen
1. Without being restricted by financial controls, regulations (1) Ohne irgendwelchen finanziellen Kontrollen, Regelungen
or financial moratoriums of any kind, while carrying out its acti- oder Stillhaltemaßnahmen unterworfen zu sein und soweit er in
vities: Wahrnehmung seiner Aufgaben handelt,
(a) The Court may hold funds, currency of any kind or gold and a) kann der Gerichtshof Gelder, Devisen jeder Art oder Gold
operate accounts in any currency; besitzen und Konten in jeder Währung unterhalten;
1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
(b) The Court shall be free to transfer its funds, gold or its cur- b) kann der Gerichtshof seine Gelder, sein Gold oder seine De-
rency from one country to another or within any country visen von einem Staat in einen anderen Staat oder innerhalb
and to convert any currency held by it into any other curren- eines Staates frei transferieren sowie alle in seinem Besitz
cy; befindlichen Devisen in jede andere Währung umwechseln;
(c) The Court may receive, hold, negotiate, transfer, convert or c) kann der Gerichtshof festverzinsliche und andere Wertpapie-
otherwise deal with bonds and other financial securities; re entgegennehmen, besitzen, übertragen, transferieren, um-
wandeln oder anderweitig mit ihnen verfahren;
(d) The Court shall enjoy treatment not less favourable than d) genießt der Gerichtshof keine weniger günstige Behandlung
that accorded by the State Party concerned to any inter- hinsichtlich der Wechselkurse für seine finanziellen Transak-
governmental organization or diplomatic mission in respect tionen, als der betreffende Vertragsstaat jeder zwischenstaat-
of rates of exchange for its financial transactions. lichen Organisation oder diplomatischen Mission gewährt.
2. In exercising its rights under paragraph 1, the Court shall (2) Bei der Ausübung der ihm in Absatz 1 gewährten Rechte
pay due regard to any representations made by any State Party berücksichtigt der Gerichtshof alle Vorstellungen eines Vertrags-
insofar as it is considered that effect can be given to such repre- staats, soweit er dies nach seinem Dafürhalten tun kann, ohne
sentations without detriment to the interests of the Court. seine eigenen Interessen zu schädigen.
Article 11 Artikel 11
Facilities in Erleichterungen im Nachrichtenverkehr
respect of communications
1. The Court shall enjoy in the territory of each State Party for (1) Für seinen amtlichen Nachrichtenverkehr und seine amt-
the purposes of its official communications and correspondence liche Korrespondenz genießt der Gerichtshof im Hoheitsgebiet
treatment not less favourable than that accorded by the State jedes Vertragsstaats keine weniger günstige Behandlung, als
Party concerned to any intergovernmental organization or diplo- der betreffende Vertragsstaat jeder zwischenstaatlichen Organi-
matic mission in the matter of priorities, rates and taxes applica- sation oder diplomatischen Mission gewährt; dies gilt für Priori-
ble to mail and the various forms of communication and corre- täten, Posttarife und -gebühren und die verschiedenen Arten
spondence. von Nachrichtenverkehr und Korrespondenz.
2. No censorship shall be applied to the official communica- (2) Der amtliche Nachrichtenverkehr und die amtliche Korre-
tions or correspondence of the Court. spondenz des Gerichtshofs unterliegen nicht der Zensur.
3. The Court may use all appropriate means of communica- (3) Der Gerichtshof kann für seinen amtlichen Nachrichtenver-
tion, including electronic means of communication, and shall have kehr und seine amtliche Korrespondenz alle geeigneten Kom-
the right to use codes or cipher for its official communications munikationsmittel, einschließlich elektronischer Kommunikations-
and correspondence. The official communications and corre- mittel, einsetzen und ist berechtigt, für seinen amtlichen Nach-
spondence of the Court shall be inviolable. richtenverkehr und seine amtliche Korrespondenz Verschlüsse-
lungen zu verwenden. Der amtliche Nachrichtenverkehr und die
amtliche Korrespondenz des Gerichtshofs sind unverletzlich.
4. The Court shall have the right to dispatch and receive cor- (4) Der Gerichtshof ist berechtigt, Korrespondenz und andere
respondence and other materials or communications by courier Materialien oder Nachrichten durch Kurier oder in versiegelten
or in sealed bags, which shall have the same privileges, immuni- Behältern zu versenden und zu empfangen; hierfür gelten die-
ties and facilities as diplomatic couriers and bags. selben Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen wie für di-
plomatische Kuriere und diplomatisches Kuriergepäck.
5. The Court shall have the right to operate radio and other (5) Der Gerichtshof ist berechtigt, Funk- und andere Telekom-
telecommunication equipment on any frequencies allocated to it munikationsanlagen auf allen ihm von den Vertragsstaaten ent-
by the States Parties in accordance with their national proce- sprechend ihren innerstaatlichen Verfahren zugeteilten Frequen-
dures. The States Parties shall endeavour to allocate to the Court, zen zu betreiben. Die Vertragsstaaten bemühen sich, dem
to the extent possible, frequencies for which it has applied. Gerichtshof nach Möglichkeit die von ihm beantragten Frequen-
zen zuzuteilen.
Article 12 Artikel 12
Exercise of the functions of Wahrnehmung der Aufgaben
the Court outside its headquarters des Gerichtshofs außerhalb seines Sitzes
In the event that the Court, pursuant to article 3, paragraph 3, Hält es der Gerichtshof nach Artikel 3 Absatz 3 des Statuts für
of the Statute, considers it desirable to sit elsewhere than at its wünschenswert, an einem anderen Ort als an seinem Sitz in Den
headquarters at The Hague in the Netherlands, the Court may Haag in den Niederlanden zu tagen, so kann er mit dem betref-
conclude with the State concerned an arrangement concerning fenden Staat eine Vereinbarung hinsichtlich der Bereitstellung
the provision of the appropriate facilities for the exercise of its von für die Wahrnehmung seiner Aufgaben geeigneten Einrich-
functions. tungen schließen.
Article 13 Artikel 13
Representatives of States Vertreter der an der Versammlung und
participating in the Assembly and its ihren Nebenorganen teilnehmenden Staaten
subsidiary organs and representatives und Vertreter zwischenstaatlicher Organisationen
of intergovernmental organizations
1. Representatives of States Parties to the Statute attending (1) Vertreter der Vertragsstaaten des Statuts, die an den Sit-
meetings of the Assembly and its subsidiary organs, representa- zungen der Versammlung und ihrer Nebenorgane teilnehmen, Ver-
tives of other States that may be attending meetings of the Assem- treter anderer Staaten, die nach Artikel 112 Absatz 1 des Statuts
bly and its subsidiary organs as observers in accordance with an den Sitzungen der Versammlung und ihrer Nebenorgane als
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1143
article 112, paragraph 1, of the Statute, and representatives of Beobachter teilnehmen können, sowie Vertreter von Staaten und
States and of intergovernmental organizations invited to meet- zwischenstaatlichen Organisationen, die zu Sitzungen der Ver-
ings of the Assembly and its subsidiary organs shall, while exer- sammlung und ihrer Nebenorgane eingeladen sind, genießen
cising their official functions and during their journey to and from während der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben und auf
the place of meeting, enjoy the following privileges and immuni- der Reise zum und vom Sitzungsort folgende Vorrechte und
ties: Immunitäten:
(a) Immunity from personal arrest or detention; a) Immunität von Festnahme oder Haft;
(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words b) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in amt-
spoken or written, and all acts performed by them in their licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließ-
official capacity; such immunity shall continue to be accord- lich ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen; diese
ed notwithstanding that the persons concerned may have Immunität wird auch dann weiterhin gewährt, wenn die be-
ceased to exercise their functions as representatives; treffenden Personen ihre Aufgaben als Vertreter nicht mehr
wahrnehmen;
(c) Inviolability of all papers and documents in whatever form; c) Unverletzlichkeit aller Papiere und Dokumente in jeglicher
Form;
(d) The right to use codes or cipher, to receive papers and doc- d) das Recht, Verschlüsselungen zu verwenden, Papiere und
uments or correspondence by courier or in sealed bags and Dokumente oder Korrespondenz durch Kurier oder in versie-
to receive and send electronic communications; gelten Behältern zu empfangen und elektronische Mitteilun-
gen zu empfangen und zu senden;
(e) Exemption from immigration restrictions, alien registration e) Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der
requirements and national service obligations in the State Ausländermeldepflicht sowie von allen Verpflichtungen zur
Party they are visiting or through which they are passing in nationalen Dienstleistung in dem Vertragsstaat, den sie in
the exercise of their functions; Wahrnehmung ihrer Aufgaben besuchen oder durchreisen;
(f) The same privileges in respect of currency and exchange f) in Bezug auf Währungs- und Devisenerleichterungen diesel-
facilities as are accorded to representatives of foreign Gov- ben Vorrechte wie Vertreter ausländischer Regierungen in
ernments on temporary official missions; vorübergehendem amtlichem Auftrag;
(g) The same immunities and facilities in respect of their person- g) in Bezug auf ihr persönliches Gepäck dieselben Immunitäten
al baggage as are accorded to diplomatic envoys under the und Erleichterungen wie Diplomaten nach dem Wiener Über-
Vienna Convention; einkommen;
(h) The same protection and repatriation facilities as are accord- h) in Zeiten internationaler Krisen denselben Schutz und diesel-
ed to diplomatic agents in time of international crisis under ben Erleichterungen bezüglich der Heimschaffung wie Diplo-
the Vienna Convention; maten nach dem Wiener Übereinkommen;
(i) Such other privileges, immunities and facilities not inconsis- i) alle mit den vorstehenden Bestimmungen vereinbaren sonsti-
tent with the foregoing as diplomatic agents enjoy, except gen Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen, die Diplo-
that they shall have no right to claim exemption from cus- maten zustehen, mit Ausnahme des Rechts auf Befreiung
toms duties on goods imported (otherwise as part of their von Zöllen für eingeführte Gegenstände (außer den zu ihrem
personal baggage) or from excise duties or sales taxes. persönlichen Gepäck gehörenden) und von Verbrauchsteu-
ern oder Verkaufsabgaben.
2. Where the incidence of any form of taxation depends upon (2) Hängt die Erhebung einer Steuer vom Aufenthalt des Steu-
residence, periods during which the representatives described erpflichtigen ab, so gelten die Zeiten, während deren sich die in
in paragraph 1 attending the meetings of the Assembly and its Absatz 1 bezeichneten, an Sitzungen der Versammlung und ihrer
subsidiary organs are present in a State Party for the discharge Nebenorgane teilnehmenden Vertreter zur Wahrnehmung ihrer
of their duties shall not be considered as periods of residence. Aufgaben in einem Vertragsstaat befinden, nicht als Aufenthalts-
zeiten.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article are not (3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anwendbar auf das Verhält-
applicable as between a representative and the authorities of nis eines Vertreters zu den Behörden des Vertragsstaats, dessen
the State Party of which he or she is a national or of the State Staatsangehöriger er ist, oder zu den Behörden des Vertrags-
Party or intergovernmental organization of which he or she is or staats oder den Stellen der zwischenstaatlichen Organisation,
has been a representative. dessen oder deren Vertreter er ist oder war.
Article 14 Artikel 14
Representatives of States Vertreter der Staaten, die an
participating in the proceedings of the Court Verfahren vor dem Gerichtshof teilnehmen
Representatives of States participating in the proceedings of Vertreter der Staaten, die an Verfahren vor dem Gerichtshof teil-
the Court shall, while exercising their official functions, and dur- nehmen, genießen während der Wahrnehmung ihrer amtlichen
ing their journey to and from the place of the proceedings, enjoy Aufgaben und auf der Reise zum und vom Verfahrensort die Vor-
the privileges and immunities referred to in article 13. rechte und Immunitäten nach Artikel 13.
Article 15 Artikel 15
Judges, Prosecutor, Richter, Ankläger,
Deputy Prosecutors and Registrar Stellvertretende Ankläger und Kanzler
1. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and (1) Die Richter, der Ankläger, die Stellvertretenden Ankläger und
the Registrar shall, when engaged on or with respect to the busi- der Kanzler genießen bei der Wahrnehmung der Geschäfte des
ness of the Court, enjoy the same privileges and immunities as Gerichtshofs oder in Bezug auf diese die gleichen Vorrechte und
are accorded to heads of diplomatic missions and shall, after the Immunitäten wie Chefs diplomatischer Missionen; nach Ablauf
expiry of their terms of office, continue to be accorded immuni- ihrer Amtszeit wird ihnen weiterhin Immunität von der Gerichts-
ty from legal process of every kind in respect of words which barkeit in Bezug auf ihre in amtlicher Eigenschaft vorgenomme-
1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
had been spoken or written and acts which had been performed nen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder schrift-
by them in their official capacity. lichen Äußerungen, gewährt.
2. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and (2) Die Richter, der Ankläger, die Stellvertretenden Ankläger und
the Registrar and members of their families forming part of their der Kanzler sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-
households shall be accorded every facility for leaving the coun- mitglieder genießen jede Erleichterung beim Verlassen des je-
try where they may happen to be and for entering and leaving weiligen Aufenthaltslandes sowie jede Ein- und Ausreiseerleich-
the country where the Court is sitting. On journeys in connection terung in Bezug auf das Land, in dem der Gerichtshof tagt. Rei-
with the exercise of their functions, the judges, the Prosecutor, sen sie im Zusammenhang mit der Wahrnehmung ihrer Aufga-
the Deputy Prosecutors and the Registrar shall in all States Par- ben, so genießen die Richter, der Ankläger, die Stellvertretenden
ties through which they may have to pass enjoy all the privileges, Ankläger und der Kanzler in allen Vertragsstaaten, die sie durch-
immunities and facilities granted by States Parties to diplomatic reisen müssen, alle Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen,
agents in similar circumstances under the Vienna Convention. welche die Vertragsstaaten unter ähnlichen Umständen Diplo-
maten nach dem Wiener Übereinkommen gewähren.
3. If a judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor or the Reg- (3) Hält sich ein Richter, der Ankläger, ein Stellvertretender
istrar, for the purpose of holding himself or herself at the dispo- Ankläger oder der Kanzler, um dem Gerichtshof zur Verfügung
sal of the Court, resides in any State Party other than that of zu stehen, in einem anderen als dem Vertragsstaat auf, dessen
which he or she is a national or permanent resident, he or she Staatsangehöriger er ist oder in dem er seinen ständigen Auf-
shall, together with family members forming part of his or her enthalt hat, so genießt er mit den zu seinem Haushalt gehören-
household, be accorded diplomatic privileges, immunities and den Familienmitgliedern, solange sie sich dort aufhalten, diplo-
facilities during the period of residence. matische Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen.
4. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and (4) Die Richter, der Ankläger, die Stellvertretenden Ankläger
the Registrar and members of their families forming part of their und der Kanzler sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Fami-
households shall be accorded the same repatriation facilities in lienmitglieder genießen in Zeiten internationaler Krisen diesel-
time of international crisis as are accorded to diplomatic agents ben Erleichterungen bezüglich der Heimschaffung wie Diploma-
under the Vienna Convention. ten nach dem Wiener Übereinkommen.
5. Paragraphs 1 to 4 of this article shall apply to judges of the (5) Die Absätze 1 bis 4 sind auf Richter des Gerichtshofs auch
Court even after their term of office has expired if they continue nach Ablauf ihrer Amtszeit anwendbar, wenn sie ihre Aufgaben
to exercise their functions in accordance with article 36, para- nach Artikel 36 Absatz 10 des Statuts weiterhin wahrnehmen.
graph 10, of the Statute.
6. The salaries, emoluments and allowances paid to the judges, (6) Gehälter, Bezüge und Zulagen der Richter, des Anklägers,
the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar by the der Stellvertretenden Ankläger und des Kanzlers sind von der
Court shall be exempt from taxation. Where the incidence of any Besteuerung befreit. Hängt die Erhebung einer Steuer vom Auf-
form of taxation depends upon residence, periods during which enthalt des Steuerpflichtigen ab, so gelten für die Zwecke der
the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Besteuerung die Zeiten, während deren sich die Richter, der
Registrar are present in a State Party for the discharge of their Ankläger, die Stellvertretenden Ankläger und der Kanzler zur
functions shall not be considered as periods of residence for Wahrnehmung ihrer Aufgaben in einem Vertragsstaat befinden,
purposes of taxation. States Parties may take these salaries, nicht als Aufenthaltszeiten. Die Vertragsstaaten können diese
emoluments and allowances into account for the purpose of Gehälter, Bezüge und Zulagen bei der Berechnung von Steuern
assessing the amount of taxes to be applied to income from auf Einkommen aus anderen Quellen berücksichtigen.
other sources.
7. States Parties shall not be obliged to exempt from income (7) Die Vertragsstaaten sind nicht verpflichtet, die an frühere
tax pensions or annuities paid to former judges, Prosecutors Richter, Ankläger und Kanzler sowie deren Angehörige gezahl-
and Registrars and their dependants. ten Pensionen und Renten von der Einkommensteuer zu befrei-
en.
Article 16 Artikel 16
Deputy Registrar, staff of the Office Stellvertretender Kanzler, Personal der
of the Prosecutor and staff of the Registry Anklagebehörde und Personal der Kanzlei
1. The Deputy Registrar, the staff of the Office of the Prosecu- (1) Der Stellvertretende Kanzler, das Personal der Anklagebe-
tor and the staff of the Registry shall enjoy such privileges, hörde und das Personal der Kanzlei genießen die zur unabhän-
immunities and facilities as are necessary for the independent gigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben notwendigen Vorrechte,
performance of their functions. They shall be accorded: Immunitäten und Erleichterungen. Sie genießen
(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-
of their personal baggage; nahme ihres persönlichen Gepäcks;
(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words b) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in amt-
spoken or written and all acts performed by them in their offi- licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließ-
cial capacity, which immunity shall continue to be accorded lich ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen; diese
even after termination of their employment with the Court; Immunität wird auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit beim
Gerichtshof weiterhin gewährt;
(c) Inviolability for all official papers and documents in whatever c) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente in
form and materials; jeglicher Form sowie aller amtlichen Materialien;
(d) Exemption from taxation on the salaries, emoluments and d) Befreiung von der Besteuerung der ihnen vom Gerichtshof
allowances paid to them by the Court. States Parties may take gezahlten Gehälter, Bezüge und Zulagen. Die Vertragsstaa-
these salaries, emoluments and allowances into account for ten können diese Gehälter, Bezüge und Zulagen bei der Be-
the purpose of assessing the amount of taxes to be applied rechnung von Steuern auf Einkommen aus anderen Quellen
to income from other sources; berücksichtigen;
(e) Exemption from national service obligations; e) Befreiung von allen Verpflichtungen zur nationalen Dienstleis-
tung;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1145
(f) Together with members of their families forming part of their f) zusammen mit den zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-
household, exemption from immigration restrictions or alien mitgliedern Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen
registration; und der Ausländermeldepflicht;
(g) Exemption from inspection of personal baggage, unless there g) Befreiung von der Kontrolle ihres persönlichen Gepäcks, so-
are serious grounds for believing that the baggage contains fern nicht triftige Gründe für die Annahme vorliegen, dass es
articles the import or export of which is prohibited by the law Gegenstände enthält, deren Ein- oder Ausfuhr nach dem
or controlled by the quarantine regulations of the State Party Recht des betreffenden Vertragsstaats verboten oder durch
concerned; an inspection in such a case shall be conducted Quarantänevorschriften geregelt ist; in solchen Fällen findet
in the presence of the official concerned; die Kontrolle in Anwesenheit des betreffenden Bediensteten
statt;
(h) The same privileges in respect of currency and exchange h) in Bezug auf Währungs- und Devisenerleichterungen diesel-
facilities as are accorded to the officials of comparable rank ben Vorrechte wie Bedienstete vergleichbaren Ranges, die
of diplomatic missions established in the State Party con- den im betreffenden Vertragsstaat errichteten diplomati-
cerned; schen Missionen angehören;
(i) Together with members of their families forming part of their i) zusammen mit den zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-
household, the same repatriation facilities in time of interna- mitgliedern in Zeiten internationaler Krisen dieselben Er-
tional crisis as are accorded to diplomatic agents under the leichterungen bezüglich der Heimschaffung wie Diplomaten
Vienna Convention; nach dem Wiener Übereinkommen;
(j) The right to import free of duties and taxes, except payments j) das Recht, ihre Möbel und ihre persönliche Habe bei ihrem
for services, their furniture and effects at the time of first tak- ersten Amtsantritt im betreffenden Vertragsstaat zoll- und
ing up post in the State Party in question and to re-export steuerfrei, abgesehen von Zahlungen für Dienstleistungen,
their furniture and effects free of duties and taxes to their einzuführen und in das Land, in dem sie ihren ständigen Auf-
country of permanent residence. enthalt haben, auszuführen.
2. States Parties shall not be obliged to exempt from income (2) Die Vertragsstaaten sind nicht verpflichtet, die an frühere
tax pensions or annuities paid to former Deputy Registrars, mem- Stellvertretende Kanzler, Mitglieder des Personals der Anklage-
bers of the staff of the Office of the Prosecutor, members of the behörde, Mitglieder des Personals der Kanzlei und deren Ange-
staff of the Registry and their dependants. hörige gezahlten Pensionen und Renten von der Einkommen-
steuer zu befreien.
Article 17 Artikel 17
Personnel recruited locally and not Vor Ort eingestelltes, von diesem
otherwise covered by the present Agreement Übereinkommen sonst nicht erfasstes Personal
Personnel recruited by the Court locally and not otherwise Vor Ort vom Gerichtshof eingestellte, von diesem Überein-
covered by the present Agreement shall be accorded immunity kommen sonst nicht erfasste Personen genießen Immunität von
from legal process in respect of words spoken or written and all der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in amtlicher Eigenschaft für
acts performed by them in their official capacity for the Court. den Gerichtshof vorgenommenen Handlungen, einschließlich
Such immunity shall continue to be accorded after termination of ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen. Diese Immuni-
employment with the Court for activities carried out on behalf of tät wird auch nach Beendigung der Beschäftigung beim Ge-
the Court. During their employment, they shall also be accorded richtshof für Tätigkeiten, die für den Gerichtshof ausgeübt wer-
such other facilities as may be necessary for the independent den, weiterhin gewährt. Während ihrer Beschäftigung genießen
exercise of their functions for the Court. sie die zur unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den
Gerichtshof erforderlichen sonstigen Erleichterungen.
Article 18 Artikel 18
Counsel and persons Rechtsbeistand und Personen,
assisting defence counsel die dem Verteidiger zur Seite stehen
1. Counsel shall enjoy the following privileges, immunities and (1) Der Rechtsbeistand genießt in dem zur unabhängigen
facilities to the extent necessary for the independent perfor- Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Umfang, ein-
mance of his or her functions, including the time spent on jour- schließlich während seiner Reisen, im Zusammenhang mit der
neys, in connection with the performance of his or her functions Wahrnehmung seiner Aufgaben und vorbehaltlich der Vorlage
and subject to production of the certificate referred to in para- der in Absatz 2 genannten Bescheinigung folgende Vorrechte,
graph 2 of this article: Immunitäten und Erleichterungen:
(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-
of his or her personal baggage; nahme seines persönlichen Gepäcks;
(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words b) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf seine in amt-
spoken or written and all acts performed by him or her in offi- licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließ-
cial capacity, which immunity shall continue to be accorded lich seiner mündlichen oder schriftlichen Äußerungen; diese
even after he or she has ceased to exercise his or her func- Immunität wird auch dann weiterhin gewährt, wenn er seine
tions; Aufgaben nicht mehr wahrnimmt;
(c) Inviolability of papers and documents in whatever form and c) Unverletzlichkeit der Papiere und Dokumente in jeglicher
materials relating to the exercise of his or her functions; Form sowie der Materialien, die sich auf die Wahrnehmung
seiner Aufgaben beziehen;
(d) For the purposes of communications in pursuance of his or her d) für die Zwecke des Nachrichtenverkehrs in Wahrnehmung
functions as counsel, the right to receive and send papers seiner Aufgaben als Rechtsbeistand das Recht, Papiere und
and documents in whatever form; Dokumente in jeglicher Form zu empfangen und zu versen-
den;
1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
(e) Exemption from immigration restrictions or alien registration; e) Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der
Ausländermeldepflicht;
(f) Exemption from inspection of personal baggage, unless there f) Befreiung von der Kontrolle seines persönlichen Gepäcks,
are serious grounds for believing that the baggage contains sofern nicht triftige Gründe für die Annahme vorliegen, dass
articles the import or export of which is prohibited by law or es Gegenstände enthält, deren Ein- oder Ausfuhr nach dem
controlled by the quarantine regulations of the State Party Recht des betreffenden Vertragsstaats verboten oder durch
concerned; an inspection in such a case shall be conducted Quarantänevorschriften geregelt ist; in solchen Fällen findet
in the presence of the counsel concerned; die Kontrolle in Anwesenheit des betreffenden Rechtsbei-
stands statt;
(g) The same privileges in respect of currency and exchange g) in Bezug auf Währungs- und Devisenerleichterungen diesel-
facilities as are accorded to representatives of foreign Gov- ben Vorrechte wie Vertreter ausländischer Regierungen in vor-
ernments on temporary official missions; übergehendem amtlichem Auftrag;
(h) The same repatriation facilities in time of international crisis h) in Zeiten internationaler Krisen dieselben Erleichterungen be-
as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con- züglich der Heimschaffung wie Diplomaten nach dem Wie-
vention. ner Übereinkommen.
2. Upon appointment of counsel in accordance with the (2) Wenn ein Rechtsbeistand in Übereinstimmung mit dem Sta-
Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the Regula- tut, der Verfahrens- und Beweisordnung sowie der Geschäfts-
tions of the Court, counsel shall be provided with a certificate ordnung des Gerichtshofs bestellt worden ist, erhält er eine vom
under the signature of the Registrar for the period required for Kanzler unterschriebene Bescheinigung für den zur Wahrneh-
the exercise of his or her functions. Such certificate shall be mung seiner Aufgaben erforderlichen Zeitraum. Die Bescheini-
withdrawn if the power or mandate is terminated before the gung wird zurückgenommen, wenn die Vollmacht oder das Man-
expiry of the certificate. dat vor Ablauf der Geltungsdauer der Bescheinigung beendet
ist.
3. Where the incidence of any form of taxation depends upon (3) Hängt die Erhebung einer Steuer vom Aufenthalt des Steu-
residence, periods during which counsel is present in a State erpflichtigen ab, so gelten die Zeiten, während deren sich der
Party for the discharge of his or her functions shall not be con- Rechtsbeistand zur Wahrnehmung seiner Aufgaben in einem
sidered as periods of residence. Vertragsstaat befindet, nicht als Aufenthaltszeiten.
4. The provisions of this article shall apply mutatis mutandis (4) Dieser Artikel ist sinngemäß auf Personen anwendbar, die
to persons assisting defence counsel in accordance with rule 22 dem Rechtsbeistand nach Regel 22 der Verfahrens- und Be-
of the Rules of Procedure and Evidence. weisordnung zur Seite stehen.
Article 19 Artikel 19
Witnesses Zeugen
1. Witnesses shall enjoy the following privileges, immunities (1) Die Zeugen genießen vorbehaltlich der Vorlage des in Ab-
and facilities to the extent necessary for their appearance before satz 2 genannten Dokuments in dem für ihr Erscheinen vor dem
the Court for purposes of giving evidence, including the time Gerichtshof zum Zweck der Zeugenaussage erforderlichen Um-
spent on journeys in connection with their appearance before fang, einschließlich während der mit ihrem Erscheinen vor dem
the Court, subject to the production of the document referred to Gerichtshof zusammenhängenden Reisen, folgende Vorrechte,
in paragraph 2 of this article: Immunitäten und Erleichterungen:
(a) Immunity from personal arrest or detention; a) Immunität von Festnahme oder Haft;
(b) Without prejudice to subparagraph (d) below, immunity from b) unbeschadet des Buchstabens d Immunität von der Be-
seizure of their personal baggage unless there are serious schlagnahme ihres persönlichen Gepäcks, sofern nicht trifti-
grounds for believing that the baggage contains articles the ge Gründe für die Annahme vorliegen, dass es Gegenstände
import or export of which is prohibited by law or controlled enthält, deren Ein- oder Ausfuhr nach dem Recht des betref-
by the quarantine regulations of the State Party concerned; fenden Vertragsstaats verboten oder durch Quarantänevor-
schriften geregelt ist;
(c) Immunity from legal process of every kind in respect of words c) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre im Ver-
spoken or written and all acts performed by them in the lauf ihrer Zeugenaussage vorgenommenen Handlungen, ein-
course of their testimony, which immunity shall continue to schließlich ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen;
be accorded even after their appearance and testimony diese Immunität wird auch nach ihrem Erscheinen und ihrer
before the Court; Zeugenaussage vor dem Gerichtshof weiterhin gewährt;
(d) Inviolability of papers and documents in whatever form and d) Unverletzlichkeit der Papiere und Dokumente in jeglicher
materials relating to their testimony; Form sowie der Materialien, die sich auf ihre Zeugenaussage
beziehen;
(e) For purposes of their communications with the Court and e) für die Zwecke des Nachrichtenverkehrs mit dem Gerichts-
counsel in connection with their testimony, the right to receive hof und dem Rechtsbeistand im Zusammenhang mit ihrer
and send papers and documents in whatever form; Zeugenaussage das Recht, Papiere und Dokumente in jeg-
licher Form zu empfangen und zu versenden;
(f) Exemption from immigration restrictions or alien registration f) Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der
when they travel for purposes of their testimony; Ausländermeldepflicht auf Reisen zum Zweck ihrer Zeugen-
aussage;
(g) The same repatriation facilities in time of international crisis g) in Zeiten internationaler Krisen dieselben Erleichterungen hin-
as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con- sichtlich der Heimschaffung wie Diplomaten nach dem Wie-
vention. ner Übereinkommen.
2. Witnesses who enjoy the privileges, immunities and facili- (2) Zeugen, welche die Vorrechte, Immunitäten und Erleichte-
ties referred to in paragraph 1 of this article shall be provided by rungen nach Absatz 1 genießen, erhalten vom Gerichtshof ein
the Court with a document certifying that their appearance is Dokument, das bescheinigt, dass ihre Anwesenheit am Sitz des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1147
required by the Court and specifying a time period during which Gerichtshofs erforderlich ist, und den Zeitraum angibt, während
such appearance is necessary. dessen ihre Anwesenheit erforderlich ist.
Article 20 Artikel 20
Victims Opfer
1. Victims participating in the proceedings in accordance with (1) Opfer, die nach den Regeln 89 bis 91 der Verfahrens- und
rules 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence shall Beweisordnung an dem Verfahren teilnehmen, genießen vorbe-
enjoy the following privileges, immunities and facilities to the haltlich der Vorlage des in Absatz 2 genannten Dokuments in
extent necessary for their appearance before the Court, includ- dem für ihr Erscheinen vor dem Gerichtshof erforderlichen Um-
ing the time spent on journeys in connection with their appear- fang, einschließlich während der mit ihrem Erscheinen vor dem
ance before the Court, subject to the production of the docu- Gerichtshof zusammenhängenden Reisen, folgende Vorrechte,
ment referred to in paragraph 2 of this article: Immunitäten und Erleichterungen:
(a) Immunity from personal arrest or detention; a) Immunität von Festnahme oder Haft;
(b) Immunity from seizure of their personal baggage unless there b) Immunität von der Beschlagnahme ihres persönlichen Ge-
are serious grounds for believing that the baggage contains päcks, sofern nicht triftige Gründe für die Annahme vorlie-
articles the import or export of which is prohibited by law or gen, dass es Gegenstände enthält, deren Ein- oder Ausfuhr
controlled by the quarantine regulations of the State Party nach dem Recht des betreffenden Vertragsstaats verboten
concerned; oder durch Quarantänevorschriften geregelt ist;
(c) Immunity from legal process of every kind in respect of words c) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre im Ver-
spoken or written and all acts performed by them in the lauf ihres Erscheinens vor dem Gerichtshof vorgenommenen
course of their appearance before the Court, which immuni- Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder schrift-
ty shall continue to be accorded even after their appearance lichen Äußerungen; diese Immunität wird auch nach ihrem
before the Court; Erscheinen vor dem Gerichtshof weiterhin gewährt;
(d) Exemption from immigration restrictions or alien registration d) Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der
when they travel to and from the Court for purposes of their Ausländermeldepflicht auf ihren Reisen zum und vom Ge-
appearance. richtshof zum Zweck ihres Erscheinens vor dem Gerichtshof.
2. Victims participating in the proceedings in accordance with (2) Opfer, die nach den Regeln 89 bis 91 der Verfahrens- und
rules 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence who enjoy Beweisordnung an dem Verfahren teilnehmen und die Vorrechte,
the privileges, immunities and facilities referred to in paragraph Immunitäten und Erleichterungen nach Absatz 1 genießen, er-
1 of this article shall be provided by the Court with a document halten vom Gerichtshof ein Dokument, das ihre Teilnahme am
certifying their participation in the proceedings of the Court and Verfahren des Gerichtshofs bescheinigt und den Zeitraum für
specifying a time period for that participation. diese Teilnahme angibt.
Article 21 Artikel 21
Experts Sachverständige
1. Experts performing functions for the Court shall be accord- (1) Sachverständige, die für den Gerichtshof Aufgaben wahr-
ed the following privileges, immunities and facilities to the extent nehmen, genießen vorbehaltlich der Vorlage des in Absatz 2 ge-
necessary for the independent exercise of their functions, includ- nannten Dokuments in dem für die unabhängige Wahrnehmung
ing the time spent on journeys in connection with their functions, ihrer Aufgaben erforderlichen Umfang, einschließlich während
subject to production of the document referred to in paragraph 2 der mit ihren Aufgaben zusammenhängenden Reisen, folgende
of this article: Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen:
(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-
of their personal baggage; nahme ihres persönlichen Gepäcks;
(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words b) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre bei der
spoken or written and all acts performed by them in the Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den Gerichtshof vorge-
course of the performance of their functions for the Court, nommenen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder
which immunity shall continue to be accorded even after the schriftlichen Äußerungen; diese Immunität wird auch nach
termination of their functions; Beendigung ihrer Aufgaben weiterhin gewährt;
(c) Inviolability of papers and documents in whatever form and c) Unverletzlichkeit der Papiere und Dokumente in jeglicher
materials relating to their functions for the Court; Form sowie der Materialien, die sich auf ihre Aufgaben für
den Gerichtshof beziehen;
(d) For the purposes of their communications with the Court, the d) für die Zwecke des Nachrichtenverkehrs mit dem Gerichts-
right to receive and send papers and documents in whatev- hof das Recht, Papiere und Dokumente in jeglicher Form so-
er form and materials relating to their functions for the Court wie Materialien, die sich auf ihre Aufgaben für den Gerichts-
by courier or in sealed bags; hof beziehen, durch Kurier oder in versiegelten Behältern zu
empfangen und zu versenden;
(e) Exemption from inspection of personal baggage, unless there e) Befreiung von der Kontrolle ihres persönlichen Gepäcks, so-
are serious grounds for believing that the baggage contains fern nicht triftige Gründe für die Annahme vorliegen, dass es
articles the import or export of which is prohibited by law or Gegenstände enthält, deren Ein- oder Ausfuhr nach dem
controlled by the quarantine regulations of the State Party Recht des betreffenden Vertragsstaats verboten oder durch
concerned; an inspection in such a case shall be conducted Quarantänevorschriften geregelt ist; in solchen Fällen findet
in the presence of the expert concerned; die Kontrolle in Anwesenheit des betreffenden Sachverstän-
digen statt;
(f) The same privileges in respect of currency and exchange f) in Bezug auf Währungs- und Devisenerleichterungen diesel-
facilities as are accorded to representatives of foreign Gov- ben Vorrechte wie Vertreter ausländischer Regierungen in vor-
ernments on temporary official missions; übergehendem amtlichem Auftrag;
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
(g) The same repatriation facilities in time of international crisis g) in Zeiten internationaler Krisen dieselben Erleichterungen
as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con- bezüglich der Heimschaffung wie Diplomaten nach dem
vention; Wiener Übereinkommen;
(h) Exemption from immigration restrictions or alien registration in h) Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der
relation to their functions as specified in the document referred Ausländermeldepflicht im Zusammenhang mit ihren Aufga-
to in paragraph 2 of this article. ben, die in dem in Absatz 2 genannten Dokument aufgeführt
sind.
2. Experts who enjoy the privileges, immunities and facilities (2) Sachverständige, welche die Vorrechte, Immunitäten und
referred to in paragraph 1 of this article shall be provided by the Erleichterungen nach Absatz 1 genießen, erhalten vom Gerichts-
Court with a document certifying that they are performing func- hof ein Dokument, das bescheinigt, dass sie Aufgaben für den
tions for the Court and specifying a time period for which their Gerichtshof wahrnehmen, und die Dauer ihrer Aufgaben angibt.
functions will last.
Article 22 Artikel 22
Other persons required to be Sonstige Personen, deren Anwesenheit
present at the seat of the Court am Sitz des Gerichtshofs erforderlich ist
1. Other persons required to be present at the seat of the Court (1) Sonstige Personen, deren Anwesenheit am Sitz des Ge-
shall, to the extent necessary for their presence at the seat of the richtshofs erforderlich ist, genießen vorbehaltlich der Vorlage des
Court, including the time spent on journeys in connection with in Absatz 2 genannten Dokuments in dem für ihre Anwesenheit
their presence, be accorded the privileges, immunities and facil- am Sitz des Gerichtshofs erforderlichen Umfang, einschließlich
ities provided for in article 20, paragraph 1, subparagraphs (a) to während der mit ihrer Anwesenheit zusammenhängenden Rei-
(d), of the present Agreement, subject to production of the doc- sen, die in Artikel 20 Absatz 1 Buchstaben a bis d genannten Vor-
ument referred to in paragraph 2 of this article. rechte, Immunitäten und Erleichterungen.
2. Other persons required to be present at the seat of the Court (2) Sonstige Personen, deren Anwesenheit am Sitz des Ge-
shall be provided by the Court with a document certifying that richtshofs erforderlich ist, erhalten vom Gerichtshof ein Doku-
their presence is required at the seat of the Court and specifying ment, das bescheinigt, dass ihre Anwesenheit am Sitz des Ge-
a time period during which such presence is necessary. richtshofs erforderlich ist, und den Zeitraum angibt, während
dessen ihre Anwesenheit erforderlich ist.
Article 23 Artikel 23
Nationals and permanent residents Staatsangehörige und
Personen mit ständigem Aufenthalt
At the time of signature, ratification, acceptance, approval or Bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Geneh-
accession, any State may declare that: migung oder beim Beitritt kann jeder Staat erklären, dass
(a) Without prejudice to paragraph 6 of article 15 and para- a) unbeschadet des Artikels 15 Absatz 6 und des Artikels 16
graph 1 (d) of article 16, a person referred to in articles 15, Absatz 1 Buchstabe d eine in den Artikeln 15, 16, 18, 19
16, 18, 19 and 21 shall, in the territory of the State Party of und 21 genannte Person im Hoheitsgebiet des Vertrags-
which he or she is a national or permanent resident, enjoy staats, dessen Staatsangehörige sie ist oder in dem sie ihren
only the following privileges and immunities to the extent ständigen Aufenthalt hat, folgende Vorrechte und Immunitä-
necessary for the independent performance of his or her ten nur in dem Umfang genießt, der für die unabhängige
functions or his or her appearance or testimony before the Wahrnehmung ihrer Aufgaben oder für ihr Erscheinen oder
Court: ihre Zeugenaussage vor dem Gerichtshof erforderlich ist:
(i) Immunity from personal arrest and detention; i) Immunität von Festnahme oder Haft;
(ii) Immunity from legal process of every kind in respect of ii) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in
words spoken or written and all acts performed by that Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den Gerichtshof oder
person in the performance of his or her functions for the im Verlauf ihres Erscheinens oder ihrer Zeugenaussage
Court or in the course of his or her appearance or testi- vorgenommenen Handlungen, einschließlich ihrer münd-
mony, which immunity shall continue to be accorded even lichen oder schriftlichen Äußerungen; diese Immunität
after the person has ceased to exercise his or her func- wird auch nach Beendigung ihrer Aufgaben für den Ge-
tions for the Court or his or her appearance or testimony richtshof oder nach ihrem Erscheinen oder ihrer Zeugen-
before it; aussage vor dem Gerichtshof weiterhin gewährt;
(iii) Inviolability of papers and documents in whatever form iii) Unverletzlichkeit der Papiere und Dokumente in jeglicher
and materials relating to the exercise of his or her func- Form sowie der Materialien, die sich auf die Wahrneh-
tions for the Court or his or her appearance or testimony mung ihrer Aufgaben für den Gerichtshof oder ihr Erschei-
before it; nen oder ihre Zeugenaussage vor dem Gerichtshof be-
ziehen;
(iv) For the purposes of their communications with the Court iv) für die Zwecke des Nachrichtenverkehrs mit dem Gerichts-
and for a person referred to in article 19, with his or her hof und, im Fall einer in Artikel 19 genannten Person, mit
counsel in connection with his or her testimony, the right ihrem Rechtsbeistand im Zusammenhang mit ihrer Zeu-
to receive and send papers in whatever form. genaussage das Recht, Papiere in jeglicher Form zu
empfangen und zu versenden;
(b) A person referred to in articles 20 and 22 shall, in the territo- b) eine in den Artikeln 20 und 22 genannte Person im Hoheits-
ry of the State Party of which he or she is a national or per- gebiet des Vertragsstaats, dessen Staatsangehörige sie ist
manent resident, enjoy only the following privileges and im- oder in dem sie ihren ständigen Aufenthalt hat, die folgenden
munities to the extent necessary for his or her appearance Vorrechte und Immunitäten nur in dem Umfang genießt, der
before the Court: für ihr Erscheinen vor dem Gerichtshof erforderlich ist:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1149
(i) Immunity from personal arrest and detention; i) Immunität von Festnahme oder Haft;
(ii) Immunity from legal process in respect of words spoken ii) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre im Ver-
or written and all acts performed by that person in the lauf ihres Erscheinens vor dem Gerichtshof vorgenom-
course of his or her appearance before the Court, which menen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder
immunity shall continue to be accorded even after his or schriftlichen Äußerungen; diese Immunität wird auch nach
her appearance before the Court. ihrem Erscheinen vor dem Gerichtshof weiterhin ge-
währt.
Article 24 Artikel 24
Cooperation with Zusammenarbeit mit
the authorities of States Parties den Behörden der Vertragsstaaten
1. The Court shall cooperate at all times with the appropriate (1) Der Gerichtshof arbeitet jederzeit mit den zuständigen Be-
authorities of States Parties to facilitate the enforcement of their hörden der Vertragsstaaten zusammen, um den Vollzug ihrer Ge-
laws and to prevent the occurrence of any abuse in connection setze zu erleichtern und jeden Missbrauch der in diesem Über-
with the privileges, immunities and facilities referred to in the pre- einkommen genannten Vorrechte, Immunitäten und Erleichte-
sent Agreement. rungen zu verhindern.
2. Without prejudice to their privileges and immunities, it is (2) Unbeschadet ihrer Vorrechte und Immunitäten sind alle
the duty of all persons enjoying privileges and immunities under Personen, welche Vorrechte und Immunitäten aufgrund dieses
the present Agreement to respect the laws and regulations of the Übereinkommens genießen, verpflichtet, die Gesetze und sons-
State Party in whose territory they may be on the business of the tigen Vorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet
Court or through whose territory they may pass on such busi- sie sich in Angelegenheiten des Gerichtshofs aufhalten oder
ness. They also have a duty not to interfere in the internal affairs durch dessen Hoheitsgebiet sie in diesen Angelegenheiten rei-
of that State. sen, zu beachten. Sie sind ferner verpflichtet, sich nicht in die
inneren Angelegenheiten dieses Staates einzumischen.
Article 25 Artikel 25
Waiver of privileges and immunities Aufhebung der in den Artikeln 13
provided for in articles 13 and 14 und 14 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten
Privileges and immunities provided for in articles 13 and 14 of Die in den Artikeln 13 und 14 vorgesehenen Vorrechte und Im-
the present Agreement are accorded to the representatives of munitäten werden den Vertretern von Staaten und zwischen-
States and intergovernmental organizations not for the personal staatlichen Organisationen nicht zu ihrem persönlichen Vorteil
benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard gewährt, sondern zu dem Zweck, die unabhängige Wahrneh-
the independent exercise of their functions in connection with mung ihrer Aufgaben im Zusammenhang mit der Arbeit der Ver-
the work of the Assembly, its subsidiary organs and the Court. sammlung, ihrer Nebenorgane und des Gerichtshofs sicherzu-
Consequently, States Parties not only have the right but are stellen. Infolgedessen sind die Vertragsstaaten nicht nur berech-
under a duty to waive the privileges and immunities of their rep- tigt, sondern verpflichtet, die Vorrechte und Immunitäten ihrer
resentatives in any case where, in the opinion of those States, Vertreter in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach Auffas-
they would impede the course of justice and can be waived with- sung dieser Staaten verhindern würden, dass der Gerechtigkeit
out prejudice to the purpose for which the privileges and immu- Genüge geschieht, und in denen sie ohne Beeinträchtigung des
nities are accorded. States not party to the present Agreement Zwecks, für den sie gewährt wurden, aufgehoben werden kön-
and intergovernmental organizations are granted the privileges nen. Staaten, die nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens
and immunities provided for in articles 13 and 14 of the present sind, und zwischenstaatlichen Organisationen werden die in den
Agreement on the understanding that they undertake the same Artikeln 13 und 14 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten mit
duty regarding waiver. der Maßgabe gewährt, dass sie dieselbe Verpflichtung hinsicht-
lich der Aufhebung übernehmen.
Article 26 Artikel 26
Waiver of privileges and immunities Aufhebung der in den Artikeln 15
provided for in articles 15 to 22 bis 22 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten
1. The privileges and immunities provided for in articles 15 to (1) Die in den Artikeln 15 bis 22 vorgesehenen Vorrechte und
22 of the present Agreement are granted in the interests of the Immunitäten werden im Interesse einer geordneten Rechtspfle-
good administration of justice and not for the personal benefit of ge und nicht zum persönlichen Vorteil der betreffenden Perso-
the individuals themselves. Such privileges and immunities may nen gewährt. Diese Vorrechte und Immunitäten können nach
be waived in accordance with article 48, paragraph 5, of the Artikel 48 Absatz 5 des Statuts und nach dem vorliegenden Arti-
Statute and the provisions of this article and there is a duty to do kel aufgehoben werden; die Pflicht zur Aufhebung besteht in
so in any particular case where they would impede the course of allen Fällen, in denen sie verhindern würden, dass der Gerech-
justice and can be waived without prejudice to the purpose for tigkeit Genüge geschieht, und in denen sie ohne Beeinträchti-
which they are accorded. gung des Zwecks, für den sie gewährt wurden, aufgehoben wer-
den können.
2. The privileges and immunities may be waived: (2) Die Vorrechte und Immunitäten
(a) In the case of a judge or the Prosecutor, by an absolute major- a) eines Richters oder des Anklägers können von den Richtern
ity of the judges; mit absoluter Mehrheit aufgehoben werden;
(b) In the case of the Registrar, by the Presidency; b) des Kanzlers können vom Präsidium aufgehoben werden;
(c) In the case of the Deputy Prosecutors and the staff of the c) der Stellvertretenden Ankläger und des Personals der Ankla-
Office of the Prosecutor, by the Prosecutor; gebehörde können vom Ankläger aufgehoben werden;
(d) In the case of the Deputy Registrar and the staff of the Reg- d) des Stellvertretenden Kanzlers und des Personals der Kanz-
istry, by the Registrar; lei können vom Kanzler aufgehoben werden;
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
(e) In the case of personnel referred to in article 17, by the head e) des in Artikel 17 genannten Personals können vom Leiter des
of the organ of the Court employing such personnel; Organs des Gerichtshofs, welches das Personal beschäftigt,
aufgehoben werden;
(f) In the case of counsel and persons assisting defence coun- f) eines Rechtsbeistands und der Personen, die einem Vertei-
sel, by the Presidency; diger zur Seite stehen, können vom Präsidium aufgehoben
werden;
(g) In the case of witnesses and victims, by the Presidency; g) der Zeugen und der Opfer können vom Präsidium aufgeho-
ben werden;
(h) In the case of experts, by the head of the organ of the Court h) der Sachverständigen können vom Leiter des Organs des
appointing the expert; Gerichtshofs, das den Sachverständigen bestellt hat, aufge-
hoben werden;
(i) In the case of other persons required to be present at the i) sonstiger Personen, deren Anwesenheit am Sitz des Gerichts-
seat of the Court, by the Presidency. hofs erforderlich ist, können vom Präsidium aufgehoben wer-
den.
Article 27 Artikel 27
Social security Soziale Sicherheit
From the date on which the Court establishes a social securi- Von dem Zeitpunkt an, zu dem der Gerichtshof ein System der
ty scheme, the persons referred to in articles 15, 16 and 17 shall, sozialen Sicherheit begründet, sind die in den Artikeln 15, 16
with respect to services rendered for the Court, be exempt from und 17 genannten Personen in Bezug auf die für den Gerichts-
all compulsory contributions to national social security schemes. hof geleisteten Dienste von den Pflichtbeiträgen zu nationalen
Systemen der sozialen Sicherheit befreit.
Article 28 Artikel 28
Notification Notifikation
The Registrar shall communicate periodically to all States Der Kanzler teilt allen Vertragsstaaten in regelmäßigen Ab-
Parties the categories and names of the judges, the Prosecutor, ständen die Identität der Richter, des Anklägers, der Stellvertre-
the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar, the tenden Ankläger, des Kanzlers, des Stellvertretenden Kanzlers,
staff of the Office of the Prosecutor, the staff of the Registry and der Mitglieder des Personals der Anklagebehörde und des Per-
counsel to whom the provisions of the present Agreement apply. sonals der Kanzlei sowie der Rechtsbeistände mit, auf die die-
The Registrar shall also communicate to all States Parties infor- ses Übereinkommen anwendbar ist. Der Kanzler teilt ferner allen
mation on any change in the status of these persons. Vertragsstaaten jede Änderung der Rechtsstellung dieser Perso-
nen mit.
Article 29 Artikel 29
Laissez-passer Passierscheine (Laissez-passer)
The States Parties shall recognize and accept the United Die vom Gerichtshof für die Richter, den Ankläger, die Stellver-
Nations laissez-passer or the travel document issued by the tretenden Ankläger, den Kanzler, den Stellvertretenden Kanzler,
Court to the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the das Personal der Anklagebehörde und das Personal der Kanzlei
Registrar, the Deputy Registrar, the staff of the Office of the ausgestellten Passierscheine der Vereinten Nationen werden von
Prosecutor and the staff of the Registry as valid travel docu- den Vertragsstaaten als gültige Reiseausweise anerkannt und
ments. entgegengenommen.
Article 30 Artikel 30
Visas Visa
Applications for visas or entry/exit permits, where required, Anträge der Personen, die Inhaber des Passierscheins der Ver-
from all persons who are holders of the United Nations laissez- einten Nationen oder des vom Gerichtshof ausgestellten Reise-
passer or of the travel document issued by the Court, and also ausweises sind, sowie der in den Artikeln 18 bis 22 genannten
from persons referred to in articles 18 to 22 of the present Personen, die eine vom Gerichtshof ausgestellte Bescheinigung
Agreement who have a certificate issued by the Court con- darüber besitzen, dass sie in Angelegenheiten des Gerichtshofs
firming that they are travelling on the business of the Court, shall reisen, auf Ausstellung von (etwa erforderlichen) Visa oder Ein-
be dealt with by the States Parties as speedily as possible and reise- und Ausreiseerlaubnissen sind von den Vertragsstaaten
granted free of charge. möglichst umgehend zu bearbeiten und kostenlos zu erteilen.
Article 31 Artikel 31
Settlement of disputes with third parties Beilegung von Streitigkeiten mit Dritten
The Court shall, without prejudice to the powers and respon- Unbeschadet der Befugnisse und Verantwortlichkeiten der Ver-
sibilities of the Assembly under the Statute, make provisions for sammlung aufgrund des Statuts sorgt der Gerichtshof für geeig-
appropriate modes of settlement of: nete Verfahren zur Beilegung
(a) Disputes arising out of contracts and other disputes of a pri- a) von Streitigkeiten aus privatrechtlichen Verträgen und von
vate law character to which the Court is a party; anderen privatrechtlichen Streitigkeiten, bei denen der Ge-
richtshof Streitpartei ist;
(b) Disputes involving any person referred to in the present Agree- b) von Streitigkeiten, an denen eine in diesem Übereinkommen
ment who, by reason of his or her official position or function genannte Person beteiligt ist, die aufgrund ihrer amtlichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1151
in connection with the Court, enjoys immunity, if such immu- Stellung oder ihrer Aufgabe im Zusammenhang mit dem
nity has not been waived. Gerichtshof Immunität genießt, sofern diese nicht aufgeho-
ben worden ist.
Article 32 Artikel 32
Settlement of differences Beilegung von Streitigkeiten über
on the interpretation or appli- die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens
cation of the present Agreement
1. All differences arising out of the interpretation or applica- (1) Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung die-
tion of the present Agreement between two or more States Par- ses Übereinkommens zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten
ties or between the Court and a State Party shall be settled by oder zwischen dem Gerichtshof und einem Vertragsstaat wer-
consultation, negotiation or other agreed mode of settlement. den durch Konsultation, Verhandlung oder im Wege eines ande-
ren vereinbarten Verfahrens beigelegt.
2. If the difference is not settled in accordance with para- (2) Wird die Streitigkeit nicht innerhalb von drei Monaten nach
graph 1 of this article within three months following a written dem schriftlichen Ersuchen einer der Streitparteien gemäß Ab-
request by one of the parties to the difference, it shall, at the satz 1 beigelegt, so wird sie auf Ersuchen einer der Parteien nach
request of either party, be referred to an arbitral tribunal accord- dem in den Absätzen 3 bis 6 festgelegten Verfahren einem
ing to the procedure set forth in paragraphs 3 to 6 of this article. Schiedsgericht vorgelegt.
3. The arbitral tribunal shall be composed of three members: (3) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern: Je eines
one to be chosen by each party to the difference and the third, wird von jeder Streitpartei und das dritte, das Vorsitzender des
who shall be the chairman of the tribunal, to be chosen by the Schiedsgerichts ist, von den beiden anderen Mitgliedern aus-
other two members. If either party has failed to make its appoint- gewählt. Hat eine der Parteien ihr Mitglied des Schiedsgerichts
ment of a member of the tribunal within two months of the appoint- nicht innerhalb von zwei Monaten nach Bestellung des anderen
ment of a member by the other party, that other party may invite Mitglieds durch die andere Partei bestellt, so kann die andere
the President of the International Court of Justice to make such Partei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs ersu-
appointment. Should the first two members fail to agree upon chen, die Ernennung vorzunehmen. Können sich die beiden
the appointment of the chairman of the tribunal within two ersten Mitglieder innerhalb von zwei Monaten nach ihrer Bestel-
months following their appointment, either party may invite the lung nicht über die Bestellung des Vorsitzenden des Schiedsge-
President of the International Court of Justice to choose the richts einigen, so kann jede Partei den Präsidenten des Interna-
chairman. tionalen Gerichtshofs ersuchen, den Vorsitzenden auszuwählen.
4. Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbi- (4) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, re-
tral tribunal shall determine its own procedure and the expenses gelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst; die Kosten wer-
shall be borne by the parties as assessed by the tribunal. den von den Parteien entsprechend der Festsetzung durch das
Schiedsgericht getragen.
5. The arbitral tribunal, which shall decide by a majority of (5) Das Schiedsgericht, das mit Stimmenmehrheit entschei-
votes, shall reach a decision on the difference on the basis of the det, trifft seine Entscheidung über die Streitigkeit auf der Grund-
provisions of the present Agreement and the applicable rules of lage dieses Übereinkommens und der anwendbaren Regeln des
international law. The decision of the arbitral tribunal shall be Völkerrechts. Die Entscheidung des Schiedsgerichts ist für die
final and binding on the parties to the difference. Streitparteien endgültig und bindend.
6. The decision of the arbitral tribunal shall be communicated (6) Die Entscheidung des Schiedsgerichts wird den Streitpar-
to the parties to the difference, to the Registrar and to the Sec- teien, dem Kanzler und dem Generalsekretär mitgeteilt.
retary-General.
Article 33 Artikel 33
Applicability of the present Agreement Anwendbarkeit dieses Übereinkommens
The present Agreement is without prejudice to relevant rules Dieses Übereinkommen berührt nicht die einschlägigen Re-
of international law, including international humanitarian law. geln des Völkerrechts einschließlich des humanitären Völker-
rechts.
Article 34 Artikel 34
Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval or accession Annahme, Genehmigung oder Beitritt
1. The present Agreement shall be open for signature by all (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten vom 10. Sep-
States from 10 September 2002 until 30 June 2004 at United tember 2002 bis zum 30. Juni 2004 am Sitz der Vereinten Natio-
Nations Headquarters in New York. nen in New York zur Unterzeichnung auf.
2. The present Agreement is subject to ratification, accept- (2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme
ance or approval by signatory States. Instruments of ratification, oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifi-
acceptance or approval shall be deposited with the Secretary- kations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim
General. Generalsekretär hinterlegt.
3. The present Agreement shall remain open for accession by (3) Dieses Übereinkommen steht allen Staaten zum Beitritt
all States. The instruments of accession shall be deposited with offen. Die Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär hinter-
the Secretary-General. legt.
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Article 35 Artikel 35
Entry into force Inkrafttreten
1. The present Agreement shall enter into force thirty days (1) Dieses Übereinkommen tritt dreißig Tage nach Hinterlegung
after the date of deposit with the Secretary-General of the tenth der zehnten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
instrument of ratification, acceptance, approval or accession. trittsurkunde beim Generalsekretär in Kraft.
2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding (2) Für jeden Staat, der dieses Übereinkommen nach Hinter-
to the present Agreement after the deposit of the tenth instru- legung der zehnten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
ment of ratification, acceptance, approval or accession, the oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-
Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the tritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifi-
deposit with the Secretary-General of its instrument of ratifica- kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde beim
tion, acceptance, approval or accession. Generalsekretär in Kraft.
Article 36 Artikel 36
Amendments Änderungen
1. Any State Party may, by written communication addressed (1) Jeder Vertragsstaat kann durch schriftliche Mitteilung an
to the Secretariat of the Assembly, propose amendments to the das Sekretariat der Versammlung Änderungen dieses Überein-
present Agreement. The Secretariat shall circulate such commu- kommens vorschlagen. Das Sekretariat leitet die Mitteilung an
nication to all States Parties and the Bureau of the Assembly alle Vertragsstaaten und das Büro der Versammlung mit der
with a request that States Parties notify the Secretariat whether Bitte weiter, dem Sekretariat mitzuteilen, ob sie eine Überprü-
they favour a Review Conference of States Parties to discuss fungskonferenz der Vertragsstaaten zur Erörterung des Vor-
the proposal. schlags befürworten.
2. If, within three months from the date of circulation by the (2) Teilt innerhalb von drei Monaten nach Weiterleitung der Mit-
Secretariat of the Assembly, a majority of States Parties notify teilung durch das Sekretariat der Versammlung die Mehrheit der
the Secretariat that they favour a Review Conference, the Secre- Vertragsstaaten dem Sekretariat mit, dass sie eine Überprüfungs-
tariat shall inform the Bureau of the Assembly with a view to konferenz befürworten, so ersucht das Sekretariat das Büro der
convening such a Conference in connection with the next regu- Versammlung, im Zusammenhang mit der nächsten ordentlichen
lar or special session of the Assembly. oder außerordentlichen Tagung der Versammlung eine derartige
Konferenz einzuberufen.
3. The adoption of an amendment on which consensus can- (3) Die Annahme einer Änderung, über die kein Konsens er-
not be reached shall require a two-thirds majority of States Par- zielt werden kann, bedarf der Zweidrittelmehrheit der anwesen-
ties present and voting, provided that a majority of States Par- den und abstimmenden Vertragsstaaten, wobei die Mehrheit der
ties is present. Vertragsstaaten anwesend sein muss.
4. The Bureau of the Assembly shall immediately notify the (4) Das Büro der Versammlung teilt dem Generalsekretär un-
Secretary-General of any amendment that has been adopted by verzüglich jede Änderung mit, die von den Vertragsstaaten auf
the States Parties at a Review Conference. The Secretary-Gen- einer Überprüfungskonferenz angenommen worden ist. Der Ge-
eral shall circulate to all States Parties and signatory States any neralsekretär leitet jede auf einer Überprüfungskonferenz ange-
amendment adopted at a Review Conference. nommene Änderung an die Vertragsstaaten und die Unterzeich-
nerstaaten weiter.
5. An amendment shall enter into force for States Parties which (5) Eine Änderung tritt für die Vertragsstaaten, die sie ratifiziert
have ratified or accepted the amendment sixty days after two oder angenommen haben, sechzig Tage nach Hinterlegung der
thirds of the States which were Parties at the date of adoption of Ratifikations- oder Annahmeurkunden beim Generalsekretär durch
the amendment have deposited instruments of ratification or zwei Drittel der Staaten, die am Tag der Annahme der Änderung
acceptance with the Secretary-General. Vertragsparteien waren, in Kraft.
6. For each State Party ratifying or accepting an amendment (6) Für jeden Vertragsstaat, der eine Änderung ratifiziert oder
after the deposit of the required number of instruments of ratifi- annimmt, nachdem die erforderliche Anzahl von Ratifikations-
cation or acceptance, the amendment shall enter into force on oder Annahmeurkunden hinterlegt worden ist, tritt die Änderung
the sixtieth day following the deposit of its instrument of ratifica- am sechzigsten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder
tion or acceptance. Annahmeurkunde in Kraft.
7. A State which becomes a Party to the present Agreement (7) Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten einer Änderung nach
after the entry into force of an amendment in accordance with Absatz 5 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt, so-
paragraph 5 shall, failing an expression of different intention by fern er nicht eine gegenteilige Absicht zum Ausdruck bringt,
that State:
(a) Be considered a Party to the present Agreement as so amend- a) als Vertragspartei dieses Übereinkommens in seiner geän-
ed; and derten Fassung und
(b) Be considered a Party to the unamended Agreement in rela- b) als Vertragspartei des nicht geänderten Übereinkommens
tion to any State Party not bound by the amendment. gegenüber jedem Vertragsstaat, der durch die Änderung
nicht gebunden ist.
Article 37 Artikel 37
Denunciation Kündigung
1. A State Party may, by written notification addressed to the (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch
Secretary-General, denounce the present Agreement. The denun- schriftliche Notifikation an den Generalsekretär kündigen. Die
ciation shall take effect one year after the date of receipt of the Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation wirksam,
notification, unless the notification specifies a later date. sofern in der Notifikation nicht ein späterer Zeitpunkt angegeben
ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1153
2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any (2) Die Kündigung berührt nicht die Pflicht eines Vertrags-
State Party to fulfil any obligation embodied in the present staats, alle in diesem Übereinkommen enthaltenen Verpflichtun-
Agreement to which it would be subject under international law gen zu erfüllen, zu deren Erfüllung er unabhängig von dem Über-
independently of the present Agreement. einkommen nach dem Völkerrecht verpflichtet wäre.
Article 38 Artikel 38
Depositary Verwahrer
The Secretary-General shall be the depositary of the present Der Generalsekretär ist Verwahrer dieses Übereinkommens.
Agreement.
Article 39 Artikel 39
Authentic texts Verbindliche Wortlaute
The original of the present Agreement, of which the Arabic, Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen arabischer, chi-
Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equal- nesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer
ly authentic, shall be deposited with the Secretary-General. Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekre-
tär hinterlegt.
In witness thereof, the undersigned, being duly authorized Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
thereto, have signed the present Agreement. zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Gesetz
zu der in Rom am 17. November 1997 angenommenen Fassung
des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens
Vom 19. August 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der in Rom am 17. November 1997 von der Konferenz der Ernährungs- und
Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen angenommenen Fassung
des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens vom 6. Dezember 1951,
revidiert in Rom am 28. November 1979 (BGBl. 1985 II S. 982), wird zugestimmt.
Das Übereinkommen in seiner Neufassung wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirt-
schaft wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des
Bundesrates
1. Änderungen der Anlagen zu diesem Übereinkommen nach seinem Artikel XXI
Abs. 6
sowie durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates
2. Änderungen des Übereinkommens nach seinem Artikel XXI Abs. 4,
3. Änderungen zu Artikel II und zu Artikel IV Abs. 2 des Übereinkommens nach
seinem Artikel XXI Abs. 5,
die sich im Rahmen der Ziele des Übereinkommens halten, in Kraft zu setzen
sowie
4. die Anwendung des Übereinkommens gemäß seinem Artikel I Abs. 4 aus-
zudehnen.
Artikel 3
Änderung des Pflanzenschutzgesetzes
Das Pflanzenschutzgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 14. Mai
1998 (BGBl. I S. 971, 1527, 3512), zuletzt geändert durch Artikel 149 der Ver-
ordnung vom 25. November 2003 (BGBl. I S. 2304), wird wie folgt geändert:
1. § 2 wird wie folgt geändert:
a) Nummer 3 wird wie folgt gefasst:
„Pflanzen: lebende Pflanzen und lebende Teile von Pflanzen einschließlich
der Früchte und Samen;“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1155
b) Nummer 4 wird wie folgt gefasst:
„Pflanzenerzeugnisse: Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, die nicht oder
nur durch einfache Verfahren, wie Trocknen oder Zerkleinern, be- oder ver-
arbeitet worden sind, ausgenommen verarbeitetes Holz;“.
c) In Nummer 9 werden
aa) in Buchstabe a und b jeweils vor dem Wort „Pflanzenerzeugnisse“ die
Worte „lebende Teile von Pflanzen und“ sowie
bb) in Buchstabe d vor dem Wort „Pflanzenerzeugnissen“ die Worte
„lebende Teile von Pflanzen und“
eingefügt.
2. Dem § 33 Abs. 4 wird folgender Satz angefügt:
„Sie macht die nach Artikel X des Internationalen Pflanzenschutzüberein-
kommens verabschiedeten Standards bekannt.“
Artikel 4
Änderung der Pflanzenbeschauverordnung
Die Pflanzenbeschauverordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom
3. April 2000 (BGBl. I S. 337), zuletzt geändert durch die Verordnung vom
9. August 2004 (BGBl. I S. 2110), wird wie folgt geändert:
1. In § 11 werden jeweils in den Sätzen 1 und 3 vor dem Wort „Pflanzen-
erzeugnisse“ die Worte „lebende Teile von Pflanzen und“ eingefügt.
2. In § 13f Abs.1 wird die Angabe „die in Anlage 4 Teil II Buchstabe B Nr. 2.1.1
Spalte 1 und Buchstabe C Nr. 2.2 Spalte 1 aufgeführten Pflanzenerzeug-
nisse“ durch die Angabe „die in Anlage 4 Teil II Buchstabe B Nr. 2.1.1
Spalte 1 und Buchstabe C Nr. 2.2 Spalte 1 aufgeführten lebenden Teile von
Pflanzen“ ersetzt.
3. In § 13j Abs. 1 Satz 1 wird das Wort „Pflanzenerzeugnisse“ jeweils durch die
Worte „lebende Teile von Pflanzen“ ersetzt.
4. In § 13k Abs. 1 Satz 1 und in § 13m Abs. 1 wird jeweils nach dem Wort
„ausgenommen“ das Wort „Pflanzenerzeugnisse“ durch die Worte „lebende
Teile von Pflanzen“ ersetzt.
5. In Anlage 2 Abschnitt B und Anlage 3 Abschnitt B werden jeweils in der
Überschrift vor dem Wort „Pflanzenerzeugnisse“ die Worte „lebende Teile
von Pflanzen und“ eingefügt.
6. In Anlage 4 Teil I Abschnitt B, C, D und E und in Anlage 4 Teil II Abschnitt B,
C und E werden jeweils in Nummer 2 vor dem Wort „Pflanzenerzeugnisse“
die Worte „lebende Teile von Pflanzen und“ eingefügt.
7. In Anlage 5 Teil I Abschnitt B und Teil II Abschnitt B werden jeweils vor dem
Wort „Pflanzenerzeugnisse“ ein Komma und die Worte „lebende Teile von
Pflanzen“ eingefügt.
8. In Anlage 6 Teil II Abschnitt B und Teil III Abschnitt B werden jeweils in
der Überschrift und jeweils in Nummer 2 vor dem Wort „Pflanzenerzeug-
nisse“ die Worte „lebende Teile von Pflanzen und“ eingefügt.
9. In Anlage 6 Teil IV Abschnitt A, B, C und D werden jeweils in Nummer 2 vor
dem Wort „Pflanzenerzeugnisse“ die Worte „lebende Teile von Pflanzen
und“ eingefügt.
10. In Anlage 7 werden in der Überschrift vor dem Wort „Pflanzenerzeugnisse“
die Worte „lebende Teile von Pflanzen und“ eingefügt.
Artikel 5
Die auf Artikel 4 beruhenden Teile der Pflanzenbeschauverordnung können
auf Grund der Ermächtigung des Pflanzenschutzgesetzes durch Rechtsver-
ordnung geändert werden.
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Artikel 6
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen in seiner Neufassung nach Arti-
kel XIII Abs. 4 Satz 2 der Fassung des Übereinkommens vom 28. November
1979 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 19. August 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
f ü r Ve r b r a u c h e r s c h u t z , E r n äh r u n g u n d L a n d w i r t s c h a f t
Renate Künast
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1157
Internationales Pflanzenschutzübereinkommen
(von der FAO-Konferenz während ihrer 29. Sitzung
im November 1997 angenommene neue überarbeitete Fassung)
International Plant Protection Convention
(New Revised Text approved by the FAO Conference
at its 29th Session – November 1997)
Convention internationale pour la protection des végétaux
(Nouveau texte révisé tel qu’approuvé par la Conférence de la FAO
au cours de sa 29ème session – novembre 1997)
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The contracting parties, Les parties contractantes, Die Vertragsparteien –
– recognizing the necessity for inter- – reconnaissant la nécessité d’une in Anerkennung der Notwendigkeit
national cooperation in controlling pests coopération internationale en matière de internationaler Zusammenarbeit bei der
of plants and plant products and in lutte contre les organismes nuisibles Bekämpfung von Schadorganismen der
preventing their international spread, aux végétaux et aux produits végétaux, Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse und bei
and especially their introduction into et afin de prévenir leur dissémination der Verhütung ihrer internationalen Ver-
endangered areas; internationale et spécialement leur intro- breitung, insbesondere ihrer Einschlep-
duction dans des zones menacées; pung in gefährdete Gebiete;
– recognizing that phytosanitary mea- – reconnaissant que les mesures phyto- in Anerkennung der Tatsache, dass
sures should be technically justified, sanitaires devraient être techniquement pflanzengesundheitliche Maßnahmen
transparent and should not be applied in justifiées et transparentes et ne fachlich gerechtfertigt und transparent
such a way as to constitute either a devraient pas être appliquées d’une sein sollen und nicht so angewendet
means of arbitrary or unjustified dis- manière telle qu’elles constituent soit un werden sollen, dass sie ein Mittel zur will-
crimination or a disguised restriction, moyen de discrimination arbitraire ou kürlichen oder ungerechtfertigten Diskrimi-
particularly on international trade; injustifié, soit une restriction déguisée, nierung oder eine verschleierte Beschrän-
notamment au commerce international; kung insbesondere des internationalen
Handels darstellen;
– desiring to ensure close coordination of – désireuses d’assurer une étroite coordi- in dem Wunsch, eine enge Abstimmung
measures directed to these ends; nation des mesures visant à ces fins; der darauf abzielenden Maßnahmen
sicherzustellen;
– desiring to provide a framework for the – souhaitant définir un cadre pour la mise in dem Wunsch, einen Rahmen für die
development and application of harmon- au point de l’application de mesures phy- Entwicklung und Anwendung harmonisier-
ized phytosanitary measures and the tosanitaires harmonisées et l’élabora- ter pflanzengesundheitlicher Maßnahmen
elaboration of international standards to tion de normes internationales à cet sowie für die Ausarbeitung diesbezüg-
that effect; effet; licher internationaler Standards zu schaf-
fen;
– taking into account internationally – tenant compte des principes approuvés unter Berücksichtigung international
approved principles governing the pro- sur le plan international régissant la anerkannter Grundsätze zum Schutz der
tection of plant, human and animal protection de la santé des végétaux, de Gesundheit von Pflanzen, Menschen und
health, and the environment; and l’homme et des animaux ainsi que de Tieren sowie der Umwelt und
l’environment;
– noting the agreements concluded as a – notant les accords conclus à l’issue des in Anbetracht der Übereinkommen, die
result of the Uruguay Round of Multi- Négociations commerciales multila- als Ergebnis der multilateralen Handels-
lateral Trade Negotiations, including the térales du Cycle d’Uruguay et, notam- verhandlungen der Uruguay-Runde ge-
Agreement on the Application of Sani- ment, l’Accord sur l’application des schlossen wurden, wozu auch das Über-
tary and Phytosanitary Measures; mesures sanitaires et phytosanitaires; einkommen über die Anwendung von
Gesundheits- und Pflanzengesundheits-
maßnahmen gehört –
have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article I Article I Artikel I
Purpose and responsibility Objet et obligations Ziele und Verpflichtungen
1. With the purpose of securing com- 1. En vue d’assurer une action commu- (1) Um ein gemeinsames und wirkungs-
mon and effective action to prevent the ne et efficace afin de prévenir la dissémi- volles Vorgehen gegen die Verbreitung und
spread and introduction of pests of plants nation et l’introduction d’organismes nuisi- Einschleppung von Schadorganismen der
and plant products, and to promote appro- bles aux végétaux et produits végétaux, et Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse sicher-
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
priate measures for their control, the con- en vue de promouvoir l’adoption de mesu- zustellen und die Einführung geeigneter
tracting parties undertake to adopt the le- res appropriées de lutte contre ces der- Bekämpfungsmaßnahmen zu fördern, ver-
gislative, technical and administrative niers, les parties contractantes s’engagent pflichten sich die Vertragsparteien, die
measures specified in this Convention and à prendre les mesures législatives, tech- gesetzgeberischen, technischen und Ver-
in supplementary agreements pursuant to niques et réglementaires spécifiées dans waltungsmaßnahmen zu treffen, die in die-
Article XVI. la présente Convention et dans les sem Übereinkommen und den von den
accords complémentaires conformément Vertragsparteien aufgrund des Artikels XVI
à l’article XVI. angenommenen Ergänzungsübereinkom-
men näher bezeichnet sind.
2. Each contracting party shall assume 2. Chaque partie contractante s’enga- (2) Jede Vertragspartei übernimmt unbe-
responsibility, without prejudice to obliga- ge, sans préjudice des obligations contrac- schadet aufgrund sonstiger völkerrechtlicher
tions assumed under other international tées en vertu d’autres accords internatio- Übereinkünfte eingegangener Verpflichtun-
agreements, for the fulfilment within its naux, à veiller, sur son territoire, à l’applica- gen die Verantwortung für die Erfüllung aller
territories of all requirements under this tion des mesures prescrites par la présente in diesem Übereinkommen vorgesehenen
Convention. Convention. Anforderungen in ihrem Hoheitsgebiet.
3. The division of responsibilities for the 3. La répartition des responsabilités (3) Die Aufteilung der Verantwortlich-
fulfilment of the requirements of this Con- entre les organisations membres de la FAO keiten bei der Erfüllung der Anforderungen
vention between member organizations of et leurs États membres qui sont parties dieses Übereinkommens zwischen den
FAO and their member states that are con- contractantes à la présente Convention Mitgliedsorganisationen der FAO und ihren
tracting parties shall be in accordance with pour l’application des mesures prescrites Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien sind,
their respective competencies. par celles-ci, se fera conformément à leurs erfolgt nach ihren jeweiligen Zuständig-
compétences respectives. keiten.
4. Where appropriate, the provisions of 4. Selon les nécessités, les dispositions (4) Dieses Übereinkommen kann erfor-
this Convention may be deemed by con- de la présente Convention peuvent, si les derlichenfalls, wenn es die Vertragspar-
tracting parties to extend, in addition to parties contractantes le jugent utiles, teien für zweckmäßig halten, neben Pflan-
plants and plant products, to storage s’appliquer, outre aux végétaux et produits zen und Pflanzenerzeugnissen auch auf
places, packaging, conveyances, contain- végétaux, également aux lieux de stockage, Lager, Verpackung, Beförderungsmittel,
ers, soil and any other organism, object or emballages, moyens de transport, conte- Behälter, Erden und auf andere Organis-
material capable of harbouring or spread- neurs, terre et autres organismes, objets men, Gegenstände oder anderes Material
ing plant pests, particularly where inter- ou matériels de toute nature susceptibles aller Art Anwendung finden, die Schador-
national transportation is involved. de porter ou de disséminer des organismes ganismen der Pflanzen beherbergen oder
nuisibles, en particulier à ceux qui inter- verbreiten können, insbesondere auf dieje-
viennent dans le transport international. nigen, die beim internationalen Transport
verwendet werden.
Article II Article II Artikel II1)
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
1. For the purpose of this Convention, 1. Dans la présente Convention, les ter- (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
the following terms shall have the mean- mes ci-après sont définis comme suit: gelten für die nachstehenden Begriffe die
ings hereunder assigned to them: folgenden Begriffsbestimmungen:
“Area of low pest prevalence” – an area, «Analyse du risque phytosanitaire» – pro- „Gebiet mit geringem Auftreten von Schad-
whether all of a country, part of a country, cessus consistant à évaluer les preuves organismen“ bezeichnet ein von den
or all or parts of several countries, as iden- biologiques ou autres données scienti- zuständigen Behörden festgelegtes Gebiet
tified by the competent authorities, in fiques ou économiques pour déterminer si – ein ganzes Land, einen Teil eines Lan-
which a specific pest occurs at low levels un organisme nuisible doit être réglementé, des, mehrere Länder oder Teile davon –,
and which is subject to effective surveil- et la sévérité des mesures phytosanitaires in dem ein bestimmter Schadorganismus
lance, control or eradication measures; éventuelles à prendre à son égard; nur in geringem Maße vorkommt und das
wirksamen Überwachungs-, Bekämpfungs-
oder Ausrottungsmaßnahmen unterliegt;
“Commission” – the Commission on Phy- «Article réglementé» – tout végétal, produit „Kommission“ bezeichnet die nach
tosanitary Measures established under végétal, lieu de stockage, emballage, Artikel XI gegründete Kommission für
Article XI; moyen de transport, conteneur, terre et pflanzengesundheitliche Maßnahmen;
tout autre organisme, objet ou matériel
susceptible de porter ou de disséminer
des organismes nuisibles justifiant des
mesures phytosanitaires, particulièrement
pour tout ce qui concerne les transports
internationaux;
“Endangered area” – an area where eco- «Commission» – la Commission des „gefährdetes Gebiet“ bezeichnet ein
logical factors favour the establishment of mesures phytosanitaires créée en vertu de Gebiet, in dem ökologische Faktoren die
a pest whose presence in the area will l’article XI; Ansiedlung eines Schadorganismus
result in economically important loss; begünstigen, dessen Vorkommen in die-
sem Gebiet zu bedeutenden wirtschaft-
lichen Verlusten führt;
deutsche Übersetzung von Artikel II folgt der 1) Die deutsche Übersetzung von Artikel II folgt
Reihenfolge der englischen Sprachfassun der Reihenfolge der englischen Sprachfassung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1159
“Establishment” – perpetuation, for the «Établissement» – perpétuation, dans un „Ansiedlung“ bezeichnet die auf abseh-
foreseeable future, of a pest within an area avenir prévisible, d’un organisme nuisible bare Zeit andauernde Erhaltung eines
after entry; dans une zone après son entrée; Schadorganismus in einem Gebiet nach
dessen Eindringen;
“Harmonized phytosanitary measures” – «Introduction» – entrée d’un organisme „harmonisierte pflanzengesundheitliche
phytosanitary measures established by nuisible, suivie de son établissement; Maßnahmen“ bezeichnet pflanzengesund-
contracting parties based on international heitliche Maßnahmen, welche die Ver-
standards; tragsparteien auf der Grundlage internatio-
naler Normen festgelegt haben;
“International standards” – international «Mesure phytosanitaire» – toute législa- „internationale Standards“ bezeichnet
standards established in accordance with tion, réglementation ou méthode officielle internationale Standards, die in Überein-
Article X, paragraphs 1 and 2; ayant pour objectif de prévenir l’introduc- stimmung mit Artikel X Absätze 1 und 2
tion et/ou la dissémination des organismes festgelegt wurden;
nuisibles;
“Introduction” – the entry of a pest result- «Mesures phytosanitaires harmonisées» – „Einschleppung“ bezeichnet das Eindrin-
ing in its establishment; mesures phytosanitaires mises en place gen eines Schadorganismus, das zu seiner
par des parties contractantes sur la base Ansiedlung führt;
de normes internationales;
“Pest” – any species, strain or biotype of «Normes internationales» – normes inter- „Schadorganismus“ bezeichnet alle Arten,
plant, animal or pathogenic agent injurious nationales établies conformément à l’arti- Stämme oder Biotypen von Pflanzen, Tie-
to plants or plant products; cle X paragraphes 1 et 2; ren oder Krankheitserregern, die für Pflan-
zen oder Pflanzenerzeugnisse schädlich
sind;
“Pest risk analysis” – the process of evalu- «Normes régionales» – normes établies „Risikoanalyse von Schadorganismen“
ating biological or other scientific and eco- par une organisation régionale de la pro- bezeichnet den Vorgang der Bewertung
nomic evidence to determine whether a tection des végétaux à l’intention de ses biologischer oder sonstiger wissenschaft-
pest should be regulated and the strength membres; licher und wirtschaftlicher Erkenntnisse zur
of any phytosanitary measures to be taken Feststellung, ob ein Schadorganismus
against it; geregelt werden soll, und zur Festlegung
der Intensität der zu seiner Bekämpfung
zu ergreifenden pflanzengesundheitlichen
Maßnahmen;
“Phytosanitary measure” – any legislation, «Organisme de quarantaine» – organisme „pflanzengesundheitliche Maßnahme“ be-
regulation or official procedure having the nuisible qui a une importance potentielle zeichnet alle Rechtsvorschriften, Regelun-
purpose to prevent the introduction and/or pour l’économie de la zone menacée et qui gen oder amtlichen Verfahren, die der
spread of pests; n’est pas encore présent dans cette zone Verhütung der Einschleppung und/oder
ou bien qui y est présent mais n’y est pas Verbreitung von Schadorganismen dienen;
largement disséminé et fait l’objet d’une
lutte officielle;
“Plant products” – unmanufactured ma- «Organisme nuisible» – toute espèce, sou- „Pflanzenerzeugnisse“ bezeichnet nicht
terial of plant origin (including grain) and che ou biotype de végétal, d’animal ou verarbeitete Erzeugnisse pflanzlichen
those manufactured products that, by their d’agent pathogène nuisible pour les végé- Ursprungs (einschließlich Getreide) sowie
nature or that of their processing, may cre- taux ou produits végétaux; diejenigen verarbeiteten Erzeugnisse, die
ate a risk for the introduction and spread of ihrer Natur nach oder wegen der Art ihrer
pests; Verarbeitung die Gefahr einer Einschlep-
pung und Verbreitung von Schadorganis-
men hervorrufen können;
“Plants” – living plants and parts thereof, «Organisme nuisible réglementé» – orga- „Pflanzen“ bezeichnet lebende Pflanzen
including seeds and germplasm; nisme de quarantaine ou organisme régle- und Teile lebender Pflanzen, einschließlich
menté non de quarantaine; Samen und Keimplasma;
“Quarantine pest” – a pest of potential «Organisme réglementé non de quarantai- „Quarantäneschadorganismus“ bezeich-
economic importance to the area endan- ne» – organisme nuisible qui n’est pas un net einen Schadorganismus von potentiel-
gered thereby and not yet present there, or organisme de quarantaine, dont la pré- ler wirtschaftlicher Bedeutung für das
present but not widely distributed and sence dans les végétaux destinés à la durch ihn gefährdete Gebiet, der in diesem
being officially controlled; plantation affecte l’usage prévu de ces Gebiet noch nicht vorkommt oder zwar
végétaux, avec une incidence économique schon vorkommt, aber nicht weit verbreitet
inacceptable et qui est donc réglementé ist und amtlichen Überwachungs- und
sur le territoire de la partie contractante Bekämpfungsmaßnahmen unterliegt;
importatrice;
“Regional standards” – standards estab- «Produits végétaux» – produits non manu- „regionale Standards“ bezeichnet Normen,
lished by a regional plant protection organ- facturés d’origine végétale (y compris les die von einer regionalen Pflanzenschutzor-
ization for the guidance of the members of grains) ainsi que les produits manufacturés ganisation als Leitlinie für die Mitglieder
that organization; qui, étant donné leur nature ou celle de dieser Organisation festgelegt werden;
leur transformation, peuvent constituer un
risque d’introduction ou de dissémination
des organismes nuisibles;
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
“Regulated article” – any plant, plant prod- «Secrétaire» – le Secrétaire de la Commis- „geregelter Artikel“ bezeichnet alle Pflan-
uct, storage place, packaging, con- sion nommé conformément à l’article XII; zen, Pflanzenerzeugnisse, Lager, Verpa-
veyance, container, soil and any other ckungen, Beförderungsmittel, Behälter,
organism, object or material capable of Erden sowie andere Organismen, Gegen-
harbouring or spreading pests, deemed to stände oder Material aller Art, die Schad-
require phytosanitary measures, particu- organismen, für die pflanzengesundheitli-
larly where international transportation is che Maßnahmen für nötig erachtet wer-
involved; den, beherbergen oder verbreiten können,
insbesondere diejenigen, die beim interna-
tionalen Transport verwendet werden;
“Regulated non-quarantine pest” – a non- «Techniquement justifié» – justifié sur la „geregelter Nicht-Quarantäneschadorga-
quarantine pest whose presence in plants base des conclusions d’une analyse nismus“ bezeichnet einen Nicht-Quarantä-
for planting affects the intended use of appropriée du risque phytosanitaire ou, neschadorganismus, dessen Vorkommen
those plants with an economically unac- le cas échéant, d’autres examens ou an Pflanzen, die zum Anpflanzen bestimmt
ceptable impact and which is therefore évaluations comparables des données sind, die vorgesehene Verwendung dieser
regulated within the territory of the import- scientifiques disponibles; Pflanzen durch unannehmbare wirtschaft-
ing contracting party; liche Auswirkungen beeinträchtigt und der
daher im Hoheitsgebiet der einführenden
Vertragspartei gesetzlich geregelt wird;
“Regulated pest” – a quarantine pest or a «Végétaux» – plantes vivantes et parties „geregelter Schadorganismus“ bezeichnet
regulated non-quarantine pest; de plantes vivantes, y compris les semen- einen Quarantäneschadorganismus oder
ces et le matériel génétique; einen geregelten Nicht-Quarantäneschad-
organismus;
“Secretary” – Secretary of the Commission «Zone à faible prévalence d’organismes „Sekretär“ bezeichnet den nach Artikel XII
appointed pursuant to Article XII; nuisibles» – zone, qu’il s’agisse de la tota- ernannten Sekretär der Kommission;
lité d’un pays, d’une partie d’un pays ou
de la totalité ou de parties de plusieurs
pays, identifiée par les autorités compé-
tentes, dans laquelle un organisme nuisi-
ble spécifique est présent à un niveau fai-
ble et qui fait l’objet de mesures efficaces
de surveillance, de lutte ou d’éradication;
“Technically justified” – justified on the «Zone menacée» – zone où les facteurs „fachlich gerechtfertigt“ bedeutet gerecht-
basis of conclusions reached by using an écologiques sont favorables à l’établisse- fertigt aufgrund von Schlussfolgerungen,
appropriate pest risk analysis or, where ment d’un organisme nuisible dont la pré- die aus einer geeigneten Risikoanalyse
applicable, another comparable examina- sence entraînerait des pertes économi- von Schadorganismen oder gegebenen-
tion and evaluation of available scientific quement importantes. falls einer anderen vergleichbaren Unter-
information. suchung und Bewertung der vorhandenen
wissenschaftlichen Informationen gezo-
gen wurden.
2. The definitions set forth in this Art- 2. Les définitions données dans cet (2) Die Begriffsbestimmungen in die-
icle, being limited to the application of this article étant limitées à l’application de la sem Artikel sind auf die Anwendung dieses
Convention, shall not be deemed to affect présente Convention, elles sont réputées Übereinkommens beschränkt; sie sind
definitions established under domestic ne pas affecter les définitions données nicht so anzusehen, als berührten sie die
laws or regulations of contracting parties. dans les lois ou règlements des parties aufgrund innerstaatlicher Gesetze oder
contractantes. sonstiger Vorschriften der Vertragsparteien
festgelegten Begriffsbestimmungen.
Article III Article III Artikel III
Relationship with other Relations avec d’autres Verhältnis zu anderen
international agreements accords internationaux völkerrechtlichen Übereinkünften
Nothing in this Convention shall affect La présente Convention s’appliquera Dieses Übereinkommen berührt nicht
the rights and obligations of the contract- sans préjudice des droits et obligations die Rechte und Pflichten der Vertrags-
ing parties under relevant international des parties contractantes découlant d’ac- parteien aufgrund einschlägiger völker-
agreements. cords internationaux pertinents. rechtlicher Übereinkünfte.
Article IV Article IV Artikel IV
General provisions relating Dispositions générales relatives Allgemeine Bestimmungen
to the organizational aux modalités d’organisation über die organisatorischen
arrangements for national de la protection nationale Maßnahmen für den Pflanzenschutz
plant protection des végétaux in den einzelnen Staaten
1. Each contracting party shall make 1. Chaque partie contractante s’enga- (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
provision, to the best of its ability, for an ge à prendre les dispositions nécessaires nach bestem Vermögen Vorkehrungen für
official national plant protection organiza- pour mettre en place, dans la mesure de die Einrichtung einer innerstaatlichen amt-
tion with the main responsibilities set out in ses possibilités, une organisation nationa- lichen Pflanzenschutzorganisation mit den
this Article. le officielle de la protection des végétaux in diesem Artikel aufgeführten Hauptzu-
dont les principales responsabilités sont ständigkeiten zu treffen.
définies dans le présent article.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1161
2. The responsibilities of an official 2. L’organisation nationale officielle de la (2) Zu den Zuständigkeiten einer inner-
national plant protection organization shall protection des végétaux aura notamment staatlichen amtlichen Pflanzenschutzorga-
include the following: les responsabilités suivantes: nisation gehören die folgenden Aufgaben:
a) the issuance of certificates relating to (a) la délivrance de certificats relatifs à la a) Ausstellung von Zeugnissen im Zu-
the phytosanitary regulations of the réglementation phytosanitaire de la sammenhang mit den pflanzengesund-
importing contracting party for con- partie contractante importatrice pour heitlichen Bestimmungen der einfüh-
signments of plants, plant products les envois de végétaux, produits végé- renden Vertragspartei für Sendungen
and other regulated articles; taux et autres articles réglementés; von Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen
sowie sonstigen geregelten Artikeln;
b) the surveillance of growing plants, (b) la surveillance des végétaux sur pied, y b) Überwachung von Pflanzen während
including both areas under cultivation compris les terres cultivées (notam- des Wachstums sowohl auf Kulturland
(inter alia fields, plantations, nurseries, ment les champs, les plantations, les (unter anderem Felder, Kulturen,
gardens, greenhouses and laborat- pépinières, les jardins, les serres et les Baumschulen, Gärten, Gewächshäu-
ories) and wild flora, and of plants and laboratoires) et la flore sauvage, et des ser und Laboratorien) als auch auf
plant products in storage or in trans- végétaux et produits végétaux entre- Nichtkulturland sowie von Pflanzen
portation, particularly with the object of posés ou en cours de transport, en vue und Pflanzenerzeugnissen, die einge-
reporting the occurrence, outbreak and particulièrement de signaler la pré- lagert sind oder sich auf dem Transport
spread of pests, and of controlling sence, l’apparition et la dissémination befinden, insbesondere um das Vor-
those pests, including the reporting des organismes nuisibles, et de lutter kommen, den Ausbruch und die Ver-
referred to under Article VIII contre ces organismes nuisibles, y breitung von Schadorganismen zu
paragraph 1(a); compris l’établissement de rapports melden und diese Schadorganismen
mentionnés à l’article VIII paragra- zu bekämpfen; dies schließt die in Arti-
phe 1 (a); kel VIII Absatz 1 Buchstabe a genannte
Meldung ein;
c) the inspection of consignments of (c) l’inspection des envois de végétaux c) Untersuchung von Sendungen von
plants and plant products moving in et produits végétaux faisant l’objet Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen im
international traffic and, where appro- d’échanges internationaux et, si besoin internationalen Handelsverkehr und
priate, the inspection of other regu- est, l’inspection d’autres articles régle- erforderlichenfalls Untersuchung sons-
lated articles, particularly with the mentés, en vue notamment d’empê- tiger geregelter Artikel, insbesondere
object of preventing the introduction cher l’introduction et/ou la dissémina- um die Einschleppung und/oder Ver-
and/or spread of pests; tion des organismes nuisibles; breitung von Schadorganismen zu ver-
hindern;
d) the disinfestation or disinfection of (d) la désinfestation ou la désinfection des d) Entwesung oder Entseuchung von
consignments of plants, plant products envois de végétaux, produits végétaux Sendungen von Pflanzen, Pflanzen-
and other regulated articles moving in et autres articles réglementés faisant erzeugnissen sowie sonstigen geregel-
international traffic, to meet phytosan- l’objet d’échanges internationaux pour ten Artikeln im internationalen Han-
itary requirements; respecter les exigences phytosanitai- delsverkehr, um die pflanzengesund-
res; heitlichen Vorschriften zu erfüllen;
e) the protection of endangered areas (e) la protection des zones menacées et e) Schutz gefährdeter Gebiete sowie die
and the designation, maintenance and la désignation, le maintien et la sur- Ausweisung, Erhaltung und Überwa-
surveillance of pest free areas and veillance de zones indemnes et de chung schadorganismusfreier Gebiete
areas of low pest prevalence; zones à faible prévalence d’organis- sowie von Gebieten mit geringem Auf-
mes nuisibles; treten von Schadorganismen;
f) the conduct of pest risk analyses; (f) la conduite d’analyses du risque phy- f) Durchführung von Risikoanalysen von
tosanitaire; Schadorganismen;
g) to ensure through appropriate proced- (g) garantir, grâce à des procédures g) Sicherstellung durch geeignete Verfah-
ures that the phytosanitary security appropriées, que la sécurité phytosani- ren, dass die pflanzengesundheitliche
of consignments after certification taire des envois après certification est Sicherheit der Sendungen nach der
regarding composition, substitution maintenue jusqu’à l’exportation, afin Ausstellung von Pflanzengesundheits-
and reinfestation is maintained prior to d’éviter toute modification de leur zeugnissen im Hinblick auf Zusam-
export; and composition, ainsi que toute substitu- mensetzung, Ersatz und Wiederbefall
tion ou réinfestation; vor der Ausfuhr gewährleistet ist;
h) training and development of staff. (h) la formation et la valorisation des res- h) Schulung und Weiterbildung des Per-
sources humaines. sonals.
3. Each contracting party shall make 3. Chaque partie contractante s’enga- (3) Jede Vertragspartei trifft nach bes-
provision, to the best of its ability, for the ge à prendre les dispositions nécessaires tem Vermögen Vorkehrungen für
following: pour garantir, dans la mesure de ses
moyens:
a) the distribution of information within (a) la distribution, sur le territoire de la par- a) die Weitergabe von Informationen
the territory of the contracting party tie contractante, de renseignements innerhalb ihres Hoheitsgebiets über
regarding regulated pests and the sur les organismes nuisibles réglemen- geregelte Schadorganismen sowie Vor-
means of their prevention and control; tés et les moyens de prévention et de beugungs- und Bekämpfungsmittel;
lutte;
b) research and investigation in the field (b) la recherche et l’enquête dans le b) Forschung und Untersuchungen auf
of plant protection; domaine de la protection des végé- dem Gebiet des Pflanzenschutzes;
taux;
c) the issuance of phytosanitary regula- (c) la promulgation de la réglementation c) den Erlass pflanzengesundheitlicher
tions; and phytosanitaire; Bestimmungen sowie
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
d) the performance of such other func- (d) l’exécution de toute autre fonction d) die Wahrnehmung sonstiger Aufgaben,
tions as may be required for the imple- pouvant être exigée pour l’application die für die Durchführung dieses Über-
mentation of this Convention. de la présente Convention. einkommens gegebenenfalls erforder-
lich sind.
4. Each contracting party shall submit 4. Chaque partie contractante présen- (4) Jede Vertragspartei legt dem Sekre-
a description of its official national plant tera au Secrétaire un rapport décrivant son tär einen Bericht über ihre innerstaatliche
protection organization and of changes in organisation nationale officielle chargée de amtliche Pflanzenschutzorganisation und
such organization to the Secretary. A con- la protection des végétaux et les modifica- über Veränderungen in dieser Organisation
tracting party shall provide a description of tions qui sont apportées à cette organisa- vor. Eine Vertragspartei stellt einer anderen
its organizational arrangements for plant tion. Les parties contractantes fourniront, Vertragspartei auf Ersuchen einen Bericht
protection to another contracting party, sur demande, à toute autre partie contrac- über ihre organisatorischen Maßnahmen
upon request. tante, des informations sur les modalités für den Pflanzenschutz zur Verfügung.
d’organisation de la protection des végé-
taux.
Article V Article V Artikel V
Phytosanitary certification Certification phytosanitaire Ausstellung von
Pflanzengesundheitszeugnissen
1. Each contracting party shall make 1. Chaque partie contractante prendra (1) Jede Vertragspartei trifft Vorkehrun-
arrangements for phytosanitary certifica- les dispositions nécessaires concernant la gen für die Ausstellung von Pflanzenge-
tion, with the objective of ensuring that certification phytosanitaire, dans le but de sundheitszeugnissen, um sicherzustellen,
exported plants, plant products and other garantir que les envois de végétaux, pro- dass ausgeführte Pflanzen, Pflanzener-
regulated articles and consignments duits végétaux et autres articles réglemen- zeugnisse sowie sonstige geregelte Artikel
thereof are in conformity with the certifying tés exportés soient conformes à la décla- und Sendungen mit diesem Inhalt der nach
statement to be made pursuant to para- ration de certification à effectuer en vertu Absatz 2 Buchstabe b auszustellenden
graph 2(b) of this Article. du paragraphe 2 (b) du présent article. Bescheinigung entsprechen.
2. Each contracting party shall make 2. Chaque partie contractante prendra (2) Jede Vertragspartei trifft Vorkehrun-
arrangements for the issuance of phyto- les dispositions nécessaires pour délivrer gen für die Ausstellung von Pflanzenge-
sanitary certificates in conformity with the des certificats phytosanitaires conformes sundheitszeugnissen in Übereinstimmung
following provisions: aux dispositions suivantes: mit den nachstehenden Bestimmungen:
a) Inspection and other related activities (a) l’inspection et les autres activités a) Die Untersuchung von Sendungen
leading to issuance of phytosanitary nécessaires à l’établissement des cer- sowie andere damit verbundene Tätig-
certificates shall be carried out only by tificats phytosanitaires ne pourront être keiten für die Ausstellung von Pflan-
or under the authority of the official confiées qu’à l’organisation nationale zengesundheitszeugnissen dürfen nur
national plant protection organization. de la protection des végétaux ou des von oder unter Aufsicht der innerstaat-
The issuance of phytosanitary certi- personnes placées sous son autorité lichen amtlichen Pflanzenschutzorga-
ficates shall be carried out by public directe. La délivrance des certificats nisation vorgenommen werden. Die
officers who are technically qualified phytosanitaires sera confiée à des Ausstellung der Pflanzengesundheits-
and duly authorized by the official fonctionnaires techniquement qualifiés zeugnisse erfolgt durch öffentliche
national plant protection organization et dûment autorisés par l’organisation Bedienstete, die fachlich qualifiziert
to act on its behalf and under nationale de la protection des végétaux und von der innerstaatlichen amtlichen
its control with such knowledge and pour agir pour son compte et sous son Pflanzenschutzorganisation beauftragt
information available to those contrôle, disposant des connaissances sind, in ihrem Namen und unter ihrer
officers that the authorities of importing et des renseignements nécessaires de Kontrolle tätig zu sein; dieses Personal
contracting parties may accept telle sorte que les autorités des parties verfügt über die erforderlichen Kennt-
the phytosanitary certificates with contractantes importatrices puissent nisse und Informationen, so dass die
confidence as dependable documents. accepter les certificats phytosanitaires Behörden der einführenden Vertrags-
comme des documents dignes de foi; parteien die Pflanzengesundheitszeug-
nisse als glaubwürdige Urkunde aner-
kennen können.
b) Phytosanitary certificates, or their elec- (b) les certificats phytosanitaires, ou leur b) Pflanzengesundheitszeugnisse oder
tronic equivalent where accepted by version électronique si celle-ci est ihre elektronische Entsprechung – so-
the importing contracting party con- acceptée par la partie contractante weit von der betreffenden einführenden
cerned, shall be as worded in the importatrice, devront être libellés Vertragspartei anerkannt – sind nach
models set out in the Annex to this conformément aux modèles reproduits den in der Anlage zu diesem Überein-
Convention. These certificates should en annexe à la présente Convention. kommen wiedergegebenen Mustern
be completed and issued taking into Ces certificats seront établis et délivrés abzufassen. Beim Ausfüllen und Aus-
account relevant international stand- en prenant en considération les nor- stellen der Zeugnisse sind einschlägige
ards. mes internationales en vigueur; internationale Standards zu berück-
sichtigen.
c) Uncertified alterations or erasures shall (c) les corrections ou suppressions non c) Nicht beglaubigte Änderungen oder
invalidate the certificates. certifiées invalideront les certificats. Streichungen machen die Zeugnisse
ungültig.
3. Each contracting party undertakes 3. Chaque partie contractante s’enga- (3) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
not to require consignments of plants or ge à ne pas exiger, pour accompagner les als Begleitpapiere für Sendungen von in
plant products or other regulated articles envois de végétaux, produits végétaux ou ihr Hoheitsgebiet eingeführten Pflanzen,
imported into its territories to be accompa- autres articles réglementés importés dans Pflanzenerzeugnissen sowie sonstigen
nied by phytosanitary certificates incon- son territoire, de certificats phytosanitaires geregelten Artikeln keine Pflanzengesund-
sistent with the models set out in the Annex non conformes aux modèles reproduits en heitszeugnisse zu verlangen, die nicht den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1163
to this Convention. Any requirements for annexe à la présente Convention. Toute in der Anlage zu diesem Übereinkommen
additional declarations shall be limited to déclaration supplémentaire exigée devra wiedergegebenen Mustern entsprechen.
those technically justified. être justifiée d’un point de vue technique. Jede Forderung nach Zusatzerklärungen
ist auf ein fachlich gerechtfertigtes Maß zu
beschränken.
Article VI Article VI Artikel VI
Regulated pests Organismes Geregelte Schadorganismen
nuisibles réglementés
1. Contracting parties may require phyto- 1. Les parties contractantes peuvent (1) Die Vertragsparteien können pflan-
sanitary measures for quarantine pests demander l’application de mesures phyto- zengesundheitliche Maßnahmen für Qua-
and regulated non-quarantine pests, pro- sanitaires pour les organismes de quaran- rantäneschadorganismen und geregelte
vided that such measures are: taine et les organismes réglementés non Nicht-Quarantäneschadorganismen ver-
de quarantaine, à condition que de telles langen, vorausgesetzt, diese Maßnahmen
mesures: sind
a) no more stringent than measures (a) ne soient pas plus restrictives que les a) nicht strenger als Maßnahmen, die auf
applied to the same pests, if present mesures appliquées aux mêmes orga- dieselben Schadorganismen Anwen-
within the territory of the importing nismes nuisibles s’ils sont présents sur dung finden, wenn sie im Hoheits-
contracting party; and le territoire de la partie contractante gebiet der einführenden Vertragspartei
importatrice; et vorhanden sind, und
b) limited to what is necessary to protect (b) soient limitées aux dispositions néces- b) begrenzt auf das zum Schutz der
plant health and/or safeguard the saires pour protéger la santé des végé- Pflanzengesundheit und/oder zur Sicher-
intended use and can be technically taux et/ou sauvegarder l’usage auquel stellung der vorgesehenen Verwendung
justified by the contracting party con- ils sont destinés et soient justifiées notwendige Maß und können von der
cerned. d’un point de vue technique par la par- betreffenden Vertragspartei fachlich ge-
tie contractante concernée. rechtfertigt werden.
2. Contracting parties shall not require 2. Les parties contractantes ne pour- (2) Die Vertragsparteien verlangen keine
phytosanitary measures for non-regulated ront demander l’application des mesures pflanzengesundheitlichen Maßnahmen für
pests. phytosanitaires dans le commerce interna- nicht geregelte Schadorganismen.
tional pour des organismes nuisibles non
réglementés.
Article VII Article VII Artikel VII
Requirements in Dispositions concernant Einfuhrbestimmungen
relation to imports les importations
1. With the aim of preventing the intro- 1. Les parties contractantes ont le pou- (1) Die Vertragsparteien haben das sou-
duction and/or spread of regulated pests voir souverain de réglementer, conformé- veräne Recht, die Einfuhr von Pflanzen
into their territories, contracting parties ment aux accords internationaux en und Pflanzenerzeugnissen sowie sonsti-
shall have sovereign authority to regulate, vigueur, l’importation de végétaux, pro- gen geregelten Artikeln im Einklang mit
in accordance with applicable interna- duits végétaux et autres articles réglemen- anwendbaren völkerrechtlichen Überein-
tional agreements, the entry of plants and tés, afin d’empêcher l’introduction et/ou la künften zu regeln, um die Einschleppung
plant products and other regulated articles dissémination d’organismes nuisibles und/oder Verbreitung geregelter Schador-
and, to this end, may: réglementés sur leur territoire et, à cette ganismen in ihr/ihrem Hoheitsgebiet zu
fin, elles peuvent: verhindern; zu diesem Zweck können sie
a) prescribe and adopt phytosanitary (a) prescrire et adopter des mesures phy- a) für die Einfuhr von Pflanzen, Pflanzen-
measures concerning the importation tosanitaires concernant l’importation erzeugnissen sowie sonstigen geregel-
of plants, plant products and other des végétaux, des produits végétaux ten Artikeln pflanzengesundheitliche
regulated articles, including, for et d’autres articles réglementés, Maßnahmen vorschreiben und ergrei-
example, inspection, prohibition on notamment l’inspection, l’interdiction fen; hierzu gehören zum Beispiel
importation, and treatment; d’importer et le traitement; Untersuchung, Einfuhrverbot und Be-
handlung;
b) refuse entry or detain, or require treat- (b) interdire l’entrée ou détenir, ou exiger le b) im Falle von Pflanzen, Pflanzenerzeug-
ment, destruction or removal from the traitement, la destruction ou le refoule- nissen sowie sonstigen geregelten
territory of the contracting party, of ment hors du pays de la partie contrac- Artikeln oder Sendungen mit diesem
plants, plant products and other regu- tante, des envois de végétaux, produits Inhalt, welche den unter Buchstabe a
lated articles or consignments thereof végétaux et autres articles réglementés vorgeschriebenen oder ergriffenen
that do not comply with the phytosan- qui ne sont pas conformes aux mesu- pflanzengesundheitlichen Maßnahmen
itary measures prescribed or adopted res phytosanitaires prescrites ou adop- nicht Rechnung tragen, die Einfuhr ver-
under subparagraph (a); tées aux termes de l’alineá (a) ci-des- bieten oder sie unter Quarantäne stel-
sus; len oder verlangen, dass sie behandelt,
vernichtet oder aus dem Hoheitsgebiet
der Vertragspartei entfernt werden;
c) prohibit or restrict the movement of (c) interdire ou restreindre l’entrée sur leur c) das Verbringen geregelter Schadorga-
regulated pests into their territories; territoire des organismes nuisibles nismen in ihr Hoheitsgebiet verbieten
réglementés; oder einschränken;
d) prohibit or restrict the movement of (d) interdire ou restreindre l’entrée sur leur d) das Verbringen biologischer Bekämp-
biological control agents and other territoire d’agents de lutte biologique fungsmittel und sonstiger als nützlich
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
organisms of phytosanitary concern et d’autres organismes d’importance geltender Organismen, die im Hinblick
claimed to be beneficial into their ter- phytosanitaire réputés bénéfiques. auf die Pflanzengesundheit von Inte-
ritories. resse sind, in ihr Hoheitsgebiet verbie-
ten oder einschränken.
2. In order to minimize interference with 2. Afin d’entraver le moins possible le (2) Um den internationalen Handel so
international trade, each contracting party, commerce international, chaque partie wenig wie möglich zu behindern, verpflich-
in exercising its authority under contractante, dans l’exercice de son pou- tet sich jede Vertragspartei, bei der Wahr-
paragraph 1 of this Article, undertakes to voir aux termes du paragraphe 1 du pré- nehmung ihres Rechts nach Absatz 1 die
act in conformity with the following: sent article, s’engage à agir en se confor- folgenden Bestimmungen zu beachten:
mant aux dispositions suivantes:
a) Contracting parties shall not, under (a) les parties contractantes ne doivent a) Die Vertragsparteien dürfen aufgrund
their phytosanitary legislation, take any prendre, en vertu de leur réglementa- ihrer pflanzengesundheitlichen Vor-
of the measures specified in para- tion phytosanitaire, aucune des mesu- schriften keine der in Absatz 1 bezeich-
graph 1 of this Article unless such res mentionnées au paragraphe 1 du neten Maßnahmen treffen, sofern diese
measures are made necessary by présent article, à moins que celles-ci nicht durch Erfordernisse der Pflanzen-
phytosanitary considerations and are répondent à des nécessités d’ordre gesundheit bedingt und fachlich
technically justified. phytosanitaire et soient techniquement gerechtfertigt sind.
justifiées;
b) Contracting parties shall, immediately (b) les parties contractantes doivent, b) Die Vertragsparteien haben pflanzen-
upon their adoption, publish and trans- immédiatement après avoir adopté, gesundheitliche Vorschriften, Ein-
mit phytosanitary requirements, publié et communiqué les exigences, schränkungen und Verbote umgehend
restrictions and prohibitions to any restrictions et interdictions phytosani- nach ihrer Annahme zu veröffentlichen
contracting party or parties that they taires à toute partie contractante ou und jeder anderen Vertragspartei oder
believe may be directly affected by aux parties qu’elles jugent pouvoir être allen Vertragsparteien, die sie von die-
such measures. directement affectées par de telles sen Maßnahmen für unmittelbar betrof-
mesures; fen halten, mitzuteilen.
c) Contracting parties shall, on request, (c) les parties contractantes devront, sur c) Die Vertragsparteien haben jeder Ver-
make available to any contracting party demande, faire connaître à toute partie tragspartei auf Ersuchen die Gründe
the rationale for phytosanitary require- contractante les raisons de ces exigen- für pflanzengesundheitliche Vorschrif-
ments, restrictions and prohibitions. ces, restrictions et interdictions phyto- ten, Einschränkungen und Verbote mit-
sanitaires; zuteilen.
d) If a contracting party requires consign- (d) toute partie contractante qui limite les d) Jede Vertragspartei, die bestimmte
ments of particular plants or plant points d’entrée pour l’importation de Grenzübergangsstellen für die Einfuhr
products to be imported only through certains végétaux ou produits végé- einzelner Pflanzen oder Pflanzen-
specified points of entry, such points taux doit choisir lesdits points de erzeugnisse vorschreibt, hat diese
shall be so selected as not to unneces- manière à ne pas entraver sans néces- Stellen so auszuwählen, dass der inter-
sarily impede international trade. The sité le commerce international. La par- nationale Handel nicht unnötig behin-
contracting party shall publish a list of tie contractante doit publier une liste dert wird. Die Vertragspartei hat ein
such points of entry and communicate desdits points et la communiquer au Verzeichnis dieser Grenzübergangs-
it to the Secretary, any regional plant Secrétaire, à toute organisation régio- stellen zu veröffentlichen und dem
protection organization of which the nale de la protection des végétaux à Sekretär, jeder regionalen Pflanzen-
contracting party is a member, all con- laquelle la partie contractante pourrait schutzorganisation, deren Mitglied sie
tracting parties which the contracting appartenir, à toute partie contractante ist, allen Vertragsparteien, die sie für
party believes to be directly affected, que la partie contractante juge pouvoir unmittelbar betroffen hält, sowie an-
and other contracting parties upon être directement affectée et aux autres deren Vertragsparteien auf Ersuchen
request. Such restrictions on points of parties contractantes qui en font la mitzuteilen. Solche Beschränkungen
entry shall not be made unless the demande. Toute restriction de cet auf bestimmte Grenzübergangsstellen
plants, plant products or other regu- ordre ne sera autorisée que si les végé- sind nur zulässig, wenn die betreffen-
lated articles concerned are required taux, produits végétaux ou autres arti- den Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse
to be accompanied by phytosanitary cles réglementés en cause sont sowie sonstigen geregelten Artikel von
certificates or to be submitted to accompagnés de certificats phytosani- Pflanzengesundheitszeugnissen be-
inspection or treatment. taires ou soumis à une inspection ou à gleitet sein müssen oder wenn sie einer
un traitement; Untersuchung oder Behandlung zu
unterziehen sind.
e) Any inspection or other phytosanitary (e) toute inspection, ou autre procédure e) Die von der Pflanzenschutzorganisa-
procedure required by the plant pro- phytosanitaire requise par l’organisa- tion einer Vertragspartei verlangte
tection organization of a contracting tion de la protection des végétaux d’une Untersuchung oder ein sonstiges von
party for a consignment of plants, plant partie contractante pour un envoi de ihr verlangtes Verfahren im Rahmen
products or other regulated articles végétaux, produits végétaux ou autres des Pflanzenschutzes für Sendungen
offered for importation, shall take place articles réglementés, destiné à l’im- von Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen
as promptly as possible with due portation doit s’effectuer dans le plus oder sonstigen geregelten Artikeln, die
regard to their perishability. bref délai possible, en tenant dûment zur Einfuhr bestimmt sind, hat inner-
compte de leur nature périssable; halb einer möglichst kurzen Frist zu
erfolgen; hierbei ist auf ihre Verderb-
lichkeit gebührend Rücksicht zu neh-
men.
f) Importing contracting parties shall, as (f) les parties contractantes importatri- f) Die einführenden Vertragsparteien
soon as possible, inform the exporting ces devront signaler dès que possible unterrichten so bald wie möglich die
contracting party concerned or, where à la partie contractante exportatrice betreffende ausführende Vertragspar-
appropriate, the re-exporting contract- concernée ou, le cas échéant, à la par- tei oder gegebenenfalls die betreffende
ing party concerned, of significant tie contractante réexportatrice concer- weiterversendende Vertragspartei über
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1165
instances of non-compliance with née les cas importants de non-confor- gravierende Fälle von Nichtüberein-
phytosanitary certification. The exporting mité à la certification phytosanitaire. stimmung mit den Pflanzengesund-
contracting party or, where appropri- La partie contractante exportatrice ou, heitszeugnissen. Die ausführende Ver-
ate, the re-exporting contracting party le cas échéant, la partie contractante tragspartei oder gegebenenfalls die
concerned, should investigate and, on réexportatrice concernée, procédera à betreffende weiterversendende Ver-
request, report the result of its investi- des recherches et communiquera, sur tragspartei soll Nachforschungen
gation to the importing contracting demande, les résultats de celles-ci anstellen und das Ergebnis hiervon der
party concerned. à la partie contractante importatrice betreffenden einführenden Partei auf
concernée; Ersuchen mitteilen.
g) Contracting parties shall institute only (g) les parties contractantes doivent insti- g) Die Vertragsparteien ergreifen nur
phytosanitary measures that are tech- tuer uniquement les mesures phytosa- pflanzengesundheitliche Maßnahmen,
nically justified, consistent with the nitaires qui sont techniquement justi- die fachlich gerechtfertigt sind, dem
pest risk involved and represent the fiées et adaptées aux risques encou- Risiko durch Schadorganismen ent-
least restrictive measures available, rus, qui représentent les mesures les sprechen, die geringstmögliche Ein-
and result in the minimum impediment moins restrictives possibles et qui schränkung darstellen und den inter-
to the international movement of entravent au minimum les mouve- nationalen Personen-, Waren- und
people, commodities and conveyances. ments internationaux de personnes, de Transportverkehr so wenig wie möglich
marchandises et de moyens de behindern.
transport;
h) Contracting parties shall, as conditions (h) à mesure que la situation évolue et que h) Ändert sich die Situation und liegen
change, and as new facts become des faits nouveaux interviennent, les neue Erkenntnisse vor, so haben die
available, ensure that phytosanitary parties contractantes doivent s’assurer Vertragsparteien sicherzustellen, dass
measures are promptly modified or dans les plus brefs délais que les für unnötig befundene pflanzenge-
removed if found to be unnecessary. mesures phytosanitaires sont modi- sundheitliche Maßnahmen umgehend
fiées ou supprimées si elles s’avèrent geändert oder abgeschafft werden.
inutiles;
i) Contracting parties shall, to the best of (i) les parties contractantes doivent, du i) Die Vertragsparteien erstellen und
their ability, establish and update lists mieux qu’elles le peuvent, dresser et aktualisieren nach bestem Vermögen
of regulated pests, using scientific tenir à jour les listes d’organismes nui- Listen der geregelten Schadorganis-
names, and make such lists available sibles réglementés, désignés par leur men unter Verwendung der wissen-
to the Secretary, to regional plant pro- nom scientifique, et adresser périodi- schaftlichen Namen; sie stellen diese
tection organizations of which they are quement de telles listes au Secrétaire, Listen dem Sekretär, den regionalen
members and, on request, to other aux organisations régionales de la pro- Pflanzenschutzorganisationen, deren
contracting parties. tection des végétaux quand elles sont Mitglieder sie sind, sowie auf Ersuchen
membres et, sur demande, à d’autres anderen Vertragsparteien zur Verfü-
parties contractantes; gung.
j) Contracting parties shall, to the best of (j) les parties contractantes surveilleront, j) Die Vertragsparteien überwachen nach
their ability, conduct surveillance for du mieux qu’elles le peuvent, les orga- bestem Vermögen die Schadorganis-
pests and develop and maintain ad- nismes nuisibles et tiendront à jour des men; sie erstellen geeignete Informa-
equate information on pest status in informations adéquates sur leur situa- tionen über die Situation der Schador-
order to support categorization of tion afin de faciliter leur catégorisation ganismen und führen sie weiter, um
pests, and for the development of et la prise de mesures phytosanitaires eine Klassifizierung der Schadorganis-
appropriate phytosanitary measures. appropriées. Les informations seront men zu unterstützen und geeignete
This information shall be made avail- portées, sur demande, à la connais- pflanzengesundheitliche Maßnahmen
able to contracting parties, on request. sance des parties contractantes. zu entwickeln. Diese Informationen
werden den Vertragsparteien auf Ersu-
chen zur Verfügung gestellt.
3. A contracting party may apply meas- 3. Les parties contractantes peuvent (3) Eine Vertragspartei kann in diesem
ures specified in this Article to pests which appliquer les mesures prévues dans le Artikel aufgeführte Maßnahmen auf Schad-
may not be capable of establishment in its présent article à des organismes nuisibles organismen anwenden, die sich mögli-
territories but, if they gained entry, cause qui ne seront probablement pas capables cherweise nicht in ihrem Hoheitsgebiet
economic damage. Measures taken de s’établir sur leurs territoires mais qui, ansiedeln können, aber bei einem Eindrin-
against these pests must be technically s’ils étaient introduits, pourraient provo- gen wirtschaftliche Schäden verursachen
justified. quer des dégâts d’importance écono- würden. Die zur Bekämpfung dieser Schad-
mique. Les mesures prises pour lutter organismen ergriffenen Maßnahmen müs-
contre les organismes nuisibles doivent sen fachlich gerechtfertigt sein.
être techniquement justifiées.
4. Contracting parties may apply meas- 4. Les parties contractantes peuvent (4) Die Vertragsparteien können die in
ures specified in this Article to consign- appliquer les dispositions du présent arti- diesem Artikel aufgeführten Maßnahmen
ments in transit through their territories cle aux envois en transit sur leurs territoires auf den Transitverkehr durch ihr Hoheits-
only where such measures are technically uniquement lorsque de telles mesures gebiet nur dann anwenden, wenn diese
justified and necessary to prevent the sont justifiées d’un point de vue technique Maßnahmen fachlich gerechtfertigt und
introduction and/or spread of pests. et nécessaires pour empêcher l’introduc- zur Verhütung der Einschleppung und/
tion et/ou la dissémination des organismes oder Verbreitung von Schadorganismen
nuisibles. erforderlich sind.
5. Nothing in this Article shall prevent 5. Aucune disposition du présent article (5) Dieser Artikel hindert die einführen-
importing contracting parties from making n’empêche les parties contractantes den Vertragsparteien nicht daran, unter
special provision, subject to adequate importatrices de prendre des mesures par- Einhaltung erforderlicher Vorsichtsmaß-
safeguards, for the importation, for the ticulières, sous réserve des garanties nahmen besondere Vorkehrungen für die
purpose of scientific research, education, appropriées, concernant l’importation aux Einfuhr von Pflanzen, Pflanzenerzeugnis-
or other specific use, of plants and plant fins de la recherche scientifique, à des fins sen sowie anderen geregelten Artikeln und
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
products and other regulated articles, and éducatives ou à des usages spécifiques, Schadorganismen von Pflanzen für Zwe-
of plant pests. de végétaux et produits végétaux et autres cke der wissenschaftlichen Forschung,
articles réglementés, ainsi que d’organis- Ausbildung oder einer anderen bestimm-
mes nuisibles. ten Verwendung zu treffen.
6. Nothing in this Article shall prevent 6. Aucune disposition du présent article (6) Dieser Artikel hindert keine Vertrags-
any contracting party from taking appro- n’empêche les parties contractantes de partei daran, bei der Feststellung eines
priate emergency action on the detection prendre des mesures d’urgence appro- Schadorganismus, der eine mögliche
of a pest posing a potential threat to its ter- priées suite à la détection d’un organisme Gefahr für ihr Hoheitsgebiet darstellt, oder
ritories or the report of such a detection. nuisible représentant des menaces poten- bei der Meldung einer solchen Feststel-
Any such action shall be evaluated as tielles pour leur territoire, ou suite à un rap- lung geeignete Notmaßnahmen zu treffen.
soon as possible to ensure that its contin- port concernant une telle détection. Toute Diese Maßnahmen sind so bald wie mög-
uance is justified. The action taken shall be mesure de cet ordre doit être évaluée dès lich zu bewerten, um sicherzustellen, dass
immediately reported to contracting par- que possible afin de s’assurer que sa ihre Fortführung gerechtfertigt ist. Die
ties concerned, the Secretary, and any poursuite est justifiée. Les mesures ainsi getroffenen Maßnahmen sind den betrof-
regional plant protection organization of prises doivent être immédiatement signa- fenen Vertragsparteien, dem Sekretär und
which the contracting party is a member. lées aux parties contractantes concer- jeder regionalen Pflanzenschutzorganisa-
nées, au Secrétaire, et à toute organisation tion, deren Mitglied die Vertragspartei ist,
régionale de la protection des végétaux umgehend mitzuteilen.
dont la partie contractante est membre.
Article VIII Article VIII Artikel VIII
International cooperation Collaboration internationale Internationale Zusammenarbeit
1. The contracting parties shall coop- 1. Les parties contractantes collabore- (1) Die Vertragsparteien arbeiten so
erate with one another to the fullest practic- ront dans toute la mesure possible à la weit wie praktisch möglich bei der Verwirk-
able extent in achieving the aims of this réalisation des objectifs de la présente lichung der Ziele dieses Übereinkommens
Convention, and shall in particular: Convention, et en particulier: zusammen; insbesondere
a) cooperate in the exchange of informa- (a) coopéreront à l’échange d’informa- a) arbeiten sie nach den gegebenenfalls
tion on plant pests, particularly the tions sur les organismes nuisibles, en von der Kommission festgelegten Ver-
reporting of the occurrence, outbreak particulier la notification de la présen- fahren beim Informationsaustausch
or spread of pests that may be of ce, de l’apparition ou de la dissémina- über Schadorganismen von Pflanzen,
immediate or potential danger, in tion d’organismes nuisibles pouvant insbesondere bei der Meldung des
accordance with such procedures as présenter un danger immédiat ou Vorkommens, des Ausbruchs oder der
may be established by the Commis- potentiel, conformément aux procé- Verbreitung von Schadorganismen, die
sion; dures qui pourront être établies par eine unmittelbare oder mögliche
la Commission; Gefahr darstellen können, zusammen;
b) participate, in so far as is practicable, (b) participeront, dans toute la mesure b) beteiligen sie sich soweit praktisch
in any special campaigns for combat- possible, à toute campagne spéciale möglich an jeder besonderen Kampag-
ting pests that may seriously threaten de lutte contre des organismes nuisi- ne zur Bekämpfung von Schadorganis-
crop production and need international bles pouvant menacer sérieusement men, welche die Pflanzenerzeugung
action to meet the emergencies; and les récoltes et exigeant une action ernstlich bedrohen können und Not-
internationale pour parer aux situations maßnahmen auf internationaler Ebene
d’urgence; erforderlich machen;
c) cooperate, to the extent practicable, (c) coopéreront, dans toute la mesure c) arbeiten sie im praktisch möglichen
in providing technical and biological possible, à la fourniture des données Umfang bei der Bereitstellung techni-
information necessary for pest risk techniques et biologiques nécessaires scher und biologischer Informationen
analysis. à l’analyse du risque phytosanitaire. zusammen, die für die Risikoanalyse
von Schadorganismen erforderlich
sind.
2. Each contracting party shall desig- 2. Chaque partie contractante doit (2) Jede Vertragspartei bestimmt eine
nate a contact point for the exchange of désigner un point de contact pour les Kontaktstelle für den Austausch von Infor-
information connected with the imple- échanges d’informations concernant l’ap- mationen im Zusammenhang mit der
mentation of this Convention. plication de la présente Convention. Durchführung dieses Übereinkommens.
Article IX Article IX Artikel IX
Regional plant protection organizations Organisations régionales Regionale Pflanzen-
de la protection des végétaux schutzorganisationen
1. The contracting parties undertake to 1. Les parties contractantes s’engagent (1) Die Vertragsparteien verpflichten
cooperate with one another in establishing à collaborer pour établir, dans les régions sich zur Zusammenarbeit bei der Errich-
regional plant protection organizations in appropriées, des organisations régionales tung regionaler Pflanzenschutzorganisa-
appropriate areas. de la protection des végétaux. tionen in geeigneten Gebieten.
2. The regional plant protection organ- 2. Ces organisations doivent exercer un (2) Die regionalen Pflanzenschutzorga-
izations shall function as the coordinating rôle coordonnateur dans les régions de nisationen nehmen in den ihnen unterste-
bodies in the areas covered, shall parti- leur compétence, prendre part à différen- henden Gebieten Koordinierungsaufgaben
cipate in various activities to achieve the tes activités pour atteindre les objectifs de wahr, beteiligen sich an verschiedenen
objectives of this Convention and, where la présente Convention et, le cas échéant, Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele
appropriate, shall gather and disseminate rassembler et diffuser des informations. dieses Übereinkommens und sammeln
information. und verbreiten gegebenenfalls Informatio-
nen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1167
3. The regional plant protection organ- 3. Les organisations régionales de la (3) Die regionalen Pflanzenschutzorga-
izations shall cooperate with the Secretary protection des végétaux coopéreront avec nisationen arbeiten bei der Verwirklichung
in achieving the objectives of the Conven- le Secrétaire en vue de réaliser les objec- der Ziele des Übereinkommens mit dem
tion and, where appropriate, cooperate tifs de la présente Convention et, le cas Sekretär zusammen; gegebenenfalls
with the Secretary and the Commission in échéant, coopéreront avec le Secrétaire arbeiten sie bei der Entwicklung internatio-
developing international standards. et la Commission pour l’élaboration de naler Standards mit dem Sekretär und der
normes internationales. Kommission zusammen.
4. The Secretary will convene regular 4. Le Secrétaire convoquera des (4) Der Sekretär beruft regelmäßige
Technical Consultations of representatives consultations techniques régulières des technische Konsultationen der Vertreter
of regional plant protection organizations représentants des organisations régiona- der regionalen Pflanzenschutzorganisatio-
to: les de la protection des végétaux pour: nen ein, um
a) promote the development and use of (a) promouvoir l’établissement et l’utilisa- a) die Entwicklung und Anwendung ein-
relevant international standards for tion de normes internationales appro- schlägiger internationaler Standards
phytosanitary measures; and priées concernant les mesures phyto- für pflanzengesundheitliche Maßnah-
sanitaires; men zu fördern und
b) encourage inter-regional cooperation (b) encourager une coopération interré- b) die interregionale Zusammenarbeit bei
in promoting harmonized phytosan- gionale pour la promotion de mesures der Förderung harmonisierter pflan-
itary measures for controlling pests and phytosanitaires harmonisées pour la zengesundheitlicher Maßnahmen zur
in preventing their spread and/or intro- lutte contre les organismes nuisibles et Bekämpfung von Schadorganismen
duction. pour prévenir leur dissémination et/ou und zur Verhütung ihrer Verbreitung
leur introduction. und/oder Einschleppung zu unterstüt-
zen.
Article X Article X Artikel X
Standards Normes Standards
1. The contracting parties agree to 1. Les parties contractantes s’engagent (1) Die Vertragsparteien vereinbaren,
cooperate in the development of interna- à coopérer à l’élaboration de normes inter- bei der Entwicklung internationaler Stan-
tional standards in accordance with the nationales, conformément aux procédures dards nach den von der Kommission
procedures adopted by the Commission. adoptées par la Commission. verabschiedeten Verfahren zusammenzu-
arbeiten.
2. International standards shall be 2. Ces normes internationales seront (2) Internationale Standards werden
adopted by the Commission. adoptées par la Commission. von der Kommission verabschiedet.
3. Regional standards should be con- 3. Les normes régionales devraient être (3) Regionale Standards sollen mit den
sistent with the principles of this Conven- conformes aux principes de la présente Grundsätzen dieses Übereinkommens
tion; such standards may be deposited Convention; ces normes peuvent être vereinbar sein; diese Standards können,
with the Commission for consideration as déposées auprès de la Commission pour wenn sie breiter anwendbar sind, der
candidates for international standards for examen afin d’envisager de les transfor- Kommission zur Prüfung als mögliche
phytosanitary measures if more broadly mer en normes internationales pour les internationale Standards für pflanzen-
applicable. mesures phytosanitaires si elles sont plus gesundheitliche Maßnahmen vorgelegt
largement applicables. werden.
4. Contracting parties should take into 4. Les parties contractantes devraient (4) Die Vertragsparteien sollen gegebe-
account, as appropriate, international tenir compte, le cas échéant, des normes nenfalls internationale Standards bei der
standards when undertaking activities internationales lorsqu’elles entreprennent Durchführung von Tätigkeiten im Zusam-
related to this Convention. des activités liées à la présente Conven- menhang mit diesem Übereinkommen
tion. berücksichtigen.
Article XI Article XI Artikel XI
Commission on Commission des mesures Kommission für pflanzen-
Phytosanitary Measures phytosanitaires gesundheitliche Maßnahmen
1. Contracting parties agree to estab- 1. Les parties contractantes s’engagent (1) Die Vertragsparteien vereinbaren die
lish the Commission on Phytosanitary à créer la Commission des mesures phyto- Errichtung der Kommission für pflanzen-
Measures within the framework of the sanitaires dans le cadre de l’Organisation gesundheitliche Maßnahmen im Rahmen
Food and Agriculture Organization of the des Nations Unies pour l’alimentation et der Ernährungs- und Landwirtschaftsorga-
United Nations (FAO). l’agriculture (FAO). nisation der Vereinten Nationen (FAO).
2. The functions of the Commission 2. La Commission aura pour fonctions (2) Die Aufgaben der Kommission be-
shall be to promote the full implementation de promouvoir la pleine réalisation des stehen darin, die vollständige Verwirkli-
of the objectives of the Convention and, in objectifs de la présente Convention et, en chung der Ziele des Übereinkommens zu
particular, to: particulier: fördern und insbesondere
a) review the state of plant protection in (a) de suivre la situation en ce qui concer- a) die Pflanzenschutzsituation weltweit
the world and the need for action to ne la protection des végétaux dans le sowie den Handlungsbedarf zur
control the international spread of monde et la nécessité d’agir pour Bekämpfung der internationalen Ver-
pests and their introduction into empêcher la dissémination internationa- breitung von Schadorganismen und
endangered areas; le des organismes nuisibles et leur ihrer Einschleppung in gefährdete
introduction dans les zones menacées; Gebiete zu prüfen;
b) establish and keep under review the (b) de mettre en place et de revoir périodi- b) die notwendigen institutionellen Maß-
necessary institutional arrangements quement les dispositions et les procé- nahmen und Verfahren für die Entwick-
and procedures for the development dures institutionelles nécessaires pour lung und Verabschiedung internationa-
and adoption of international stand- l’élaboration et l’adoption des normes ler Standards festzulegen und laufend
1168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
ards, and to adopt international stand- internationales, ainsi que d’adopter zu überprüfen sowie internationale
ards; ces normes internationales; Normen zu verabschieden;
c) establish rules and procedures for the (c) de fixer des règles et procédures pour c) Regeln und Verfahren für die Beilegung
resolution of disputes in accordance le règlement des différends, conformé- von Streitigkeiten nach Artikel XIII fest-
with Article XIII; ment à l’article XIII; zulegen;
d) establish such subsidiary bodies of the (d) de créer les organismes subsidiaires d) Nebenorgane der Kommission einzu-
Commission as may be necessary for qu’elle jugera nécessaires pour s’ac- setzen, wenn dies für die ordnungs-
the proper implementation of its func- quitter correctement de ses fonctions; gemäße Erfüllung ihrer Aufgaben erfor-
tions; derlich ist;
e) adopt guidelines regarding the recog- (e) d’adopter des directives concernant e) Leitlinien für die Anerkennung der
nition of regional plant protection la reconnaissance des organisations regionalen Pflanzenschutzorganisatio-
organizations; régionales de la protection des végé- nen zu verabschieden;
taux;
f) establish cooperation with other relev- (f) d’établir une coopération avec les au- f) mit anderen einschlägigen internatio-
ant international organizations on tres organisations internationales com- nalen Organisationen in Angelegenhei-
matters covered by this Convention; pétentes dans les domaines visés par ten, auf die sich dieses Übereinkom-
la présente Convention; men erstreckt, zusammenzuarbeiten;
g) adopt such recommendations for the (g) d’adopter toute recommandation g) soweit erforderlich Empfehlungen für
implementation of the Convention as qu’elle jugera utile à l’application de la die Durchführung des Übereinkom-
necessary; and présente Convention; mens zu verabschieden und
h) perform such other functions as may (h) de s’acquitter de toute autre fonction h) sonstige Aufgaben wahrzunehmen, die
be necessary to the fulfilment of the nécessaire à la réalisation des objectifs für die Erreichung der Ziele dieses
objectives of this Convention. de la présente Convention. Übereinkommens erforderlich sind.
3. Membership in the Commission shall 3. La Commission sera ouverte à toutes (3) Die Mitgliedschaft in der Kommis-
be open to all contracting parties. les parties contractantes. sion steht allen Vertragsparteien offen.
4. Each contracting party may be repre- 4. Chaque partie contractante peut être (4) Jede Vertragspartei kann auf Tagun-
sented at sessions of the Commission by a représentée aux sessions de la Commis- gen der Kommission von einem Delegier-
single delegate who may be accompanied sion par un délégué, qui peut être accom- ten vertreten werden, der von einem Stell-
by an alternate, and by experts and ad- pagné d’un suppléant, ainsi que d’experts vertreter sowie von Sachverständigen und
visers. Alternates, experts and advisers et de conseillers. Les suppléants, les Beratern begleitet werden kann. Stellver-
may take part in the proceedings of the experts et les conseillers peuvent partici- treter, Sachverständige und Berater dürfen
Commission but may not vote, except in per aux délibérations de la Commission an den Beratungen der Kommission, aber
the case of an alternate who is duly mais ne sont pas autorisés à voter, sauf nicht an Abstimmungen teilnehmen, es sei
authorized to substitute for the delegate. dans le cas où un suppléant est dûment denn, es handelt sich um einen Stellvertre-
autorisé à remplacer un délégué. ter, der ordnungsgemäß bevollmächtigt ist,
den Delegierten zu vertreten.
5. The contracting parties shall make 5. Les parties contractantes feront leur (5) Die Vertragsparteien bemühen sich
every effort to reach agreement on all mat- possible pour parvenir à un accord sur nach besten Kräften, in allen Fragen eine
ters by consensus. If all efforts to reach toutes les questions par consensus. Si Einigung durch Konsens zu erzielen. Sind
consensus have been exhausted and no toutes les tentatives pour parvenir à un alle Anstrengungen zur Erzielung eines
agreement is reached, the decision shall, accord par consensus échouent, la déci- Konsenses erschöpft und wird keine Eini-
as a last resort, be taken by a two-thirds sion sera prise, en dernier ressort, par la gung erzielt, so wird die Entscheidung
majority of the contracting parties present majorité des deux tiers des parties schließlich durch Zweidrittelmehrheit der
and voting. contractantes présentes et votantes. anwesenden und abstimmenden Vertrags-
parteien getroffen.
6. A member organization of FAO that is 6. Une organisation membre de la FAO (6) Die Ausübung der Mitgliedsrechte
a contracting party and the member states qui est partie contractante et les États und die Erfüllung der Mitgliedspflichten
of that member organization that are con- membres de cette organisation qui sont durch eine Mitgliedsorganisation der FAO,
tracting parties shall exercise their mem- parties contractantes exercent les droits et die eine Vertragspartei ist, sowie durch die
bership rights and fulfil their membership s’acquittent des obligations liés à leur quali- Mitgliedstaaten dieser Mitgliedsorganisa-
obligations in accordance, mutatis mutan- té de membre, conformément, mutatis tion, die Vertragsparteien sind, erfolgt
dis, with the Constitution and General mutandis, à l’Acte constitutif et au Règle- sinngemäß nach der Satzung und
Rules of FAO. ment général de la FAO. Geschäftsordnung der FAO.
7. The Commission may adopt and 7. La Commission peut adopter et (7) Die Kommission kann, soweit erfor-
amend, as required, its own Rules of Pro- modifier, au besoin, son propre Règlement derlich, ihre eigene Geschäftsordnung, die
cedure, which shall not be inconsistent intérieur, qui ne doit pas être incompatible nicht im Widerspruch zu diesem Überein-
with this Convention or with the Constitu- avec les dispositions de la présente kommen oder zur Satzung der FAO stehen
tion of FAO. Convention ni de l’Acte constitutif de la darf, beschließen und ändern.
FAO.
8. The Chairperson of the Commission 8. Le Président de la Commission (8) Einmal im Jahr beruft der Vorsitzen-
shall convene an annual regular session of convoque tous les ans une session ordi- de der Kommission eine ordentliche
the Commission. naire de la Commission. Tagung der Kommission ein.
9. Special sessions of the Commission 9. Des sessions extraordinaires de la (9) Außerordentliche Tagungen der
shall be convened by the Chairperson of Commission seront convoquées par le Kommission werden vom Vorsitzenden der
the Commission at the request of at least Président de la Commission à la demande Kommission auf Ersuchen von mindestens
one-third of its members. d’au moins un tiers de ses membres. einem Drittel ihrer Mitglieder einberufen.
10. The Commission shall elect its 10. La Commission élit son Président et (10) Die Kommission wählt ihren Vorsit-
Chairperson and no more than two Vice- au maximum deux Vice-Présidents, qui zenden und nicht mehr als zwei stellvertre-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1169
Chairpersons, each of whom shall serve restent chacun en fonction pour un man- tende Vorsitzende, deren Amtszeit jeweils
for a term of two years. dat de deux ans. zwei Jahre beträgt.
Article XII Article XII Artikel XII
Secretariat Secrétariat Das Sekretariat
1. The Secretary of the Commission 1. Le Secrétaire de la Commission est (1) Der Sekretär der Kommission wird
shall be appointed by the Director-General nommé par le Directeur général de la FAO. vom Generaldirektor der FAO ernannt.
of FAO.
2. The Secretary shall be assisted by 2. Le Secrétaire est secondé, selon les (2) Der Sekretär wird erforderlichenfalls
such secretariat staff as may be required. besoins, par du personnel de secrétariat. von Sekretariatspersonal unterstützt.
3. The Secretary shall be responsible 3. Le Secrétaire est responsable de la (3) Der Sekretär ist für die Durchführung
for implementing the policies and activities mise en œuvre des politiques et activités der Maßnahmen und Tätigkeiten der
of the Commission and carrying out such de la Commission et de toute autre fonc- Kommission sowie für die Wahrnehmung
other functions as may be assigned to the tion qui lui est attribuée aux termes des anderer Aufgaben zuständig, die dieses
Secretary by this Convention and shall dispositions de la présente Convention, et Übereinkommen dem Sekretär zuweist; er
report thereon to the Commission. il fait rapport à ce sujet à la Commission. erstattet der Kommission hierüber Bericht.
4. The Secretary shall disseminate: 4. Le Secrétaire se charge de la diffu- (4) Der Sekretär übermittelt
sion:
a) international standards to all contract- (a) des normes internationales auprès de a) allen Vertragsparteien internationale
ing parties within sixty days of adop- toutes les parties contractantes, dans Standards innerhalb von sechzig
tion; un délai maximum de soixante jours à Tagen nach ihrer Verabschiedung;
compter de leur adoption;
b) to all contracting parties, lists of points (b) des listes reçues des parties contrac- b) allen Vertragsparteien Verzeichnisse
of entry under Article VII paragraph 2(d) tantes sur les points d’entrée, comme der von den Vertragsparteien mitgeteil-
communicated by contracting parties; prévu à l’article VII paragraphe 2 (d), ten Grenzübergangsstellen nach Arti-
auprès de toutes les parties contrac- kel VII Absatz 2 Buchstabe d;
tantes;
c) lists of regulated pests whose entry is (c) des listes d’organismes nuisibles c) allen Vertragsparteien und regionalen
prohibited or referred to in Article VII réglementés, dont l’introduction est Pflanzenschutzorganisationen Listen
paragraph 2(i) to all contracting parties interdite ou auxquels il est fait référen- der geregelten Schadorganismen,
and regional plant protection organiza- ce à l’article VII paragraphe 2 (i) auprès deren Einfuhr verboten ist oder die in
tions; de toutes les parties contractantes et Artikel VII Absatz 2 Buchstabe i
organisations régionales de la protec- bezeichnet sind;
tion des végétaux;
d) information received from contracting (d) des informations reçues des parties d) die von den Vertragsparteien erhalte-
parties on phytosanitary requirements, contractantes sur les exigences, res- nen Informationen über pflanzenge-
restrictions and prohibitions referred trictions et interdictions phytosanitai- sundheitliche Vorschriften, Einschrän-
to in Article VII paragraph 2(b), and res visées à l’article VII paragraphe 2 (b) kungen und Verbote, die in Artikel VII
descriptions of official national plant et les descriptions des organisations Absatz 2 Buchstabe b bezeichnet sind,
protection organizations referred to in nationales officielles de la protection sowie Berichte über die in Artikel IV
Article IV paragraph 4. des végétaux visées à l’article IV para- Absatz 4 genannten innerstaatlichen
graphe 4. amtlichen Pflanzenschutzorganisatio-
nen.
5. The Secretary shall provide transla- 5. Le Secrétaire assurera la traduction (5) Der Sekretär stellt Übersetzungen
tions in the official languages of FAO of dans les langues officielles de la FAO de der Dokumente für die Sitzungen der Kom-
documentation for meetings of the Com- la documentation pour les réunions de la mission sowie der internationalen Normen
mission and international standards. Commission et des normes internationa- in den Amtssprachen der FAO zur Verfü-
les. gung.
6. The Secretary shall cooperate with 6. Le Secrétaire coopérera avec les (6) Der Sekretär arbeitet mit den regio-
regional plant protection organizations in organisations régionales de la protection nalen Pflanzenschutzorganisationen bei
achieving the aims of the Convention. des végétaux à la réalisation des objectifs der Verwirklichung der Ziele des Überein-
de la présente Convention. kommens zusammen.
Article XIII Article XIII Artikel XIII
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. If there is any dispute regarding the 1. En cas de contestation sur l’interpré- (1) Ergeben sich Streitigkeiten über die
interpretation or application of this Con- tation ou l’application de la présente Auslegung oder Anwendung dieses Über-
vention, or if a contracting party considers Convention, ou bien lorsqu’une partie einkommens oder ist eine Vertragspartei
that any action by another contracting contractante considère qu’une action der Auffassung, dass eine von einer ande-
party is in conflict with the obligations of entreprise par une autre partie contractan- ren Vertragspartei getroffene Maßnahme
the latter under Articles V and VII of this te est incompatible avec les obligations mit den Verpflichtungen unvereinbar ist,
Convention, especially regarding the basis qu’imposent à cette dernière les articles V die dieser nach den Artikeln V und VII
of prohibiting or restricting the imports of et VII de la présente Convention, particu- obliegen, insbesondere bezüglich der
plants, plant products or other regulated lièrement en ce qui concerne les motifs Gründe eines Verbots oder einer
articles coming from its territories, the d’une interdiction ou d’une restriction à Beschränkung der Einfuhr von Pflanzen,
contracting parties concerned shall con- l’importation de végétaux, produits végé- Pflanzenerzeugnissen oder sonstigen ge-
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
sult among themselves as soon as pos- taux ou autres articles réglementés prove- regelten Artikeln aus dem Hoheitsgebiet
sible with a view to resolving the dispute. nant de son territoire, les parties contrac- der ersten Vertragspartei, so konsultieren
tantes intéressées se consultent dans les die beteiligten Vertragsparteien einander
plus brefs délais en vue de régler le diffé- so bald wie möglich mit dem Ziel, die Strei-
rend. tigkeit beizulegen.
2. If the dispute cannot be resolved by 2. Si le différend ne peut être réglé (2) Kann die Streitigkeit nicht durch die
the means referred to in paragraph 1, the comme indiqué au paragraphe 1 du pré- in Absatz 1 genannten Mittel beigelegt
contracting party or parties concerned sent article, la ou les partie(s) contrac- werden, so kann die beteiligte Vertrags-
may request the Director-General of FAO tante(s) intéressée(s) peu(ven)t demander partei oder können die beteiligten Ver-
to appoint a committee of experts to con- au Directeur général de la FAO de désigner tragsparteien den Generaldirektor der FAO
sider the question in dispute, in accord- un comité d’experts chargé d’examiner le ersuchen, nach den gegebenenfalls von
ance with rules and procedures that may différend conformément aux règles et pro- der Kommission festgelegten Regeln und
be established by the Commission. cédures qui pourraient être adoptées par Verfahren einen Sachverständigenaus-
la Commission. schuss zur Prüfung der Streitigkeit einzu-
setzen.
3. This Committee shall include repres- 3. Le Comité visé au paragraphe 2 du (3) Diesem Ausschuss gehören Vertre-
entatives designated by each contracting présent article comprendra des repré- ter an, die jede beteiligte Vertragspartei
party concerned. The Committee shall sentants désignés par chaque partie benennt. Der Ausschuss prüft die Streitig-
consider the question in dispute, taking contractante concernée. Le Comité exa- keit unter Berücksichtigung aller von den
into account all documents and other minera le différend en tenant compte de beteiligten Vertragsparteien vorgelegten
forms of evidence submitted by the con- tous les documents et éléments probatoi- Unterlagen und sonstigen Beweismittel.
tracting parties concerned. The Commit- res présentés par les parties contractantes Der Ausschuss erstellt einen Bericht über
tee shall prepare a report on the technical intéressées. Le Comité établira un rapport die fachlichen Aspekte der Streitigkeit, um
aspects of the dispute for the purpose of sur les aspects techniques du différend afin ihre Beilegung herbeizuführen. Die Erstel-
seeking its resolution. The preparation of de chercher une solution. Ledit rapport sera lung des Berichts und seine Billigung erfol-
the report and its approval shall be accord- rédigé et approuvé conformément aux gen nach den von der Kommission fest-
ing to rules and procedures established by règles et procédures établies par la Com- gelegten Regeln und Verfahren; der Gene-
the Commission, and it shall be transmit- mission et sera transmis par le Directeur raldirektor übermittelt diesen Bericht den
ted by the Director-General to the con- général aux parties contractantes intéres- beteiligten Vertragsparteien. Auf Ersuchen
tracting parties concerned. The report may sées. Le rapport pourra également être kann der Bericht auch der zuständigen
also be submitted, upon its request, to the transmis, sur demande, à l’organe compé- Stelle der internationalen Organisation, die
competent body of the international tent de l’organisation internationale char- für die Beilegung von Handelsstreitigkeiten
organization responsible for resolving gée de régler les différends commerciaux. verantwortlich ist, übermittelt werden.
trade disputes.
4. The contracting parties agree that 4. Tout en ne reconnaissant pas aux (4) Die Vertragsparteien erkennen zwar
the recommendations of such a commit- recommandations du Comité visé au para- den Empfehlungen dieses Ausschusses
tee, while not binding in character, will graphe 2 du présent article un caractère keinen verbindlichen Charakter zu, verein-
become the basis for renewed considera- obligatoire, les parties contractantes baren aber, dass die beteiligten Vertrags-
tion by the contracting parties concerned conviennent de les prendre comme bases parteien sie jeder neuerlichen Prüfung der
of the matter out of which the disagree- de tout nouvel examen, par les parties Streitfrage zu Grunde zu legen haben.
ment arose. contractantes intéressées, de la question
qui est à l’origine du différend.
5. The contracting parties concerned 5. Les parties contractantes intéres- (5) Die beteiligten Vertragsparteien tei-
shall share the expenses of the experts. sées partageront les frais de la mission len sich die Kosten der Sachverständigen.
confiée aux experts.
6. The provisions of this Article shall be 6. Les dispositions du présent article (6) Dieser Artikel ergänzt die in anderen
complementary to and not in derogation of constituent un complément et non une völkerrechtlichen Übereinkünften über
the dispute settlement procedures pro- dérogation aux procédures de règlement Handelsfragen vorgesehenen Streitbei-
vided for in other international agreements des différends prévues par d’autres legungsverfahren und weicht nicht von
dealing with trade matters. accords internationaux traitant de ques- ihnen ab.
tions commerciales.
Article XIV Article XIV Artikel XIV
Substitution of Substitution aux Ersetzung
prior agreements accords antérieurs früherer Übereinkünfte
This Convention shall terminate and La présente Convention met fin et se Dieses Übereinkommen setzt in den
replace, between contracting parties, the substitue, dans les relations entre les par- Beziehungen zwischen den Vertragspar-
International Convention respecting meas- ties contractantes, à la Convention inter- teien die Internationale Reblaus-Konven-
ures to be taken against the Phylloxera nationale phylloxérique du 3 novembre tion vom 3. November 1881, das Berner
vastatrix of 3 November 1881, the addi- 1881, à la Convention additionnelle de Zusatzabkommen vom 15. April 1889 und
tional Convention signed at Berne on Berne du 15 avril 1889 et à la Convention das Internationale Pflanzenschutzabkom-
15 April 1889 and the International Con- internationale de Rome du 16 avril 1929 men von Rom vom 16. April 1929 außer
vention for the Protection of Plants signed sur la protection des végétaux. Kraft und tritt an ihre Stelle.
at Rome on 16 April 1929.
Article XV Article XV Artikel XV
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1. Any contracting party may at the 1. Toute partie contractante peut, à la (1) Jede Vertragspartei kann im Zeit-
time of ratification or adherence or at any date de la ratification ou de l’adhésion, ou punkt der Ratifikation oder des Beitritts
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1171
time thereafter communicate to the Dir- à tout moment après cette date, communi- oder jederzeit danach dem Generaldirek-
ector-General of FAO a declaration that this quer au Directeur général de la FAO une tor der FAO eine Erklärung übermitteln,
Convention shall extend to all or any of déclaration indiquant que la présente dass dieses Übereinkommen auf alle oder
the territories for the international relations Convention est applicable à tout ou partie einzelne Hoheitsgebiete Anwendung fin-
of which it is responsible, and this Conven- des territoires dont elle assure la représen- det, deren internationale Beziehungen sie
tion shall be applicable to all territories tation sur le plan international. Cette déci- wahrnimmt; das Übereinkommen tritt mit
specified in the declaration as from the sion prendra effet trente jours après récep- dem dreißigsten Tag nach Eingang der
thirtieth day after the receipt of the de- tion par le Directeur général de la déclara- Erklärung beim Generaldirektor für alle
claration by the Director-General. tion portant désignation desdits territoires. darin bezeichneten Hoheitsgebiete in
Kraft.
2. Any contracting party which has 2. Toute partie contractante qui a trans- (2) Jede Vertragspartei, die dem Gene-
communicated to the Director-General of mis au Directeur général de la FAO une raldirektor der FAO eine Erklärung nach
FAO a declaration in accordance with déclaration, conformément au paragraphe Absatz 1 übermittelt hat, kann jederzeit
paragraph 1 of this Article may at any time 1 du présent article, peut à tout moment eine neue Erklärung übermitteln, durch die
communicate a further declaration modify- communiquer une nouvelle déclaration der Geltungsbereich einer früheren Erklä-
ing the scope of any former declaration or modifiant la portée d’une déclaration pré- rung geändert oder die Anwendung des
terminating the application of the provi- cédente, ou mettant fin à l’application des Übereinkommens auf ein bestimmtes
sions of the present Convention in respect dispositions de la présente Convention Hoheitsgebiet beendet wird. Die Änderung
of any territory. Such modification or termi- dans n’importe quel territoire. Cette décla- oder die Beendigung der Anwendung wird
nation shall take effect as from the thirtieth ration prendra effet trente jours après la mit dem dreißigsten Tag nach Eingang der
day after the receipt of the declaration by date de sa réception par le Directeur géné- Erklärung beim Generaldirektor wirksam.
the Director-General. ral.
3. The Director-General of FAO shall 3. Le Directeur général de la FAO infor- (3) Der Generaldirektor der FAO unter-
inform all contracting parties of any de- mera toutes les parties contractantes des richtet alle Vertragsparteien von den nach
claration received under this Article. déclarations qu’il aura reçues en applica- diesem Artikel eingegangenen Erklärun-
tion du présent article. gen.
Article XVI Article XVI Artikel XVI
Supplementary agreements Accords complémentaires Ergänzungsübereinkommen
1. The contracting parties may, for the 1. Les parties contractantes peuvent, (1) Die Vertragsparteien können Ergän-
purpose of meeting special problems of afin de résoudre des problèmes spéci- zungsübereinkommen schließen, um be-
plant protection which need particular fiques de protection des végétaux néces- stimmte Probleme des Pflanzenschutzes
attention or action, enter into supplement- sitant une attention ou une action particuliè- anzugehen, die besondere Aufmerksam-
ary agreements. Such agreements may re, conclure des accords complémentaires. keit oder besondere Maßnahmen erfor-
be applicable to specific regions, to spe- De tels accords peuvent être applicables à dern. Diese Übereinkommen können auf
cific pests, to specific plants and plant des régions, à des organismes nuisibles, à bestimmte Gebiete, auf bestimmte Schad-
products, to specific methods of inter- des végétaux et produits végétaux spéci- organismen, auf bestimmte Pflanzen und
national transportation of plants and plant fiques, ainsi qu’à des modes spécifiques Pflanzenerzeugnisse oder auf bestimmte
products, or otherwise supplement the de transport international des végétaux et Arten des internationalen Transports von
provisions of this Convention. produits végétaux, ou peuvent compléter Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen An-
de toute autre manière les dispositions de wendung finden beziehungsweise ander-
la présente Convention. weitig dieses Übereinkommen ergänzen.
2. Any such supplementary agreements 2. Tout accord complémentaire de (2) Jedes Ergänzungsübereinkommen
shall come into force for each contracting cette nature entrera en vigueur, pour tritt für jede betroffene Vertragspartei nach
party concerned after acceptance in chaque partie contractante concernée, seiner Annahme im Einklang mit dem
accordance with the provisions of the sup- après avoir été accepté conformément jeweiligen Ergänzungsübereinkommen in
plementary agreements concerned. aux dispositions des accords complémen- Kraft.
taires concernés.
3. Supplementary agreements shall 3. Les accords complémentaires favori- (3) Die Ergänzungsübereinkommen för-
promote the intent of this Convention and seront les objectifs de la présente Conven- dern die Ziele dieses Übereinkommens
shall conform to the principles and provi- tion et seront conformes aux principes et und stehen mit den Grundsätzen und
sions of this Convention, as well as to the dispositions de celle-ci, ainsi qu’aux prin- Bestimmungen dieses Übereinkommens
principles of transparency, non-discrim- cipes de transparence, de non-discrimina- sowie den Grundsätzen der Transparenz,
ination and the avoidance of disguised tion et de non-recours à des restrictions der Nichtdiskriminierung und der Vermei-
restrictions, particularly on international déguisées, en particulier au commerce dung verschleierter Beschränkungen ins-
trade. international. besondere des internationalen Handels im
Einklang.
Article XVII Article XVII Artikel XVII
Ratification and adherence Ratification et adhésion Ratifikation und Beitritt
1. This Convention shall be open for 1. La présente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle
signature by all states until 1 May 1952 à la signature de tous les États jusqu’au Staaten bis zum 1. Mai 1952 zur Unter-
and shall be ratified at the earliest possible 1er mai 1952 et sera ratifiée le plus tôt zeichnung auf; es ist so bald wie möglich
date. The instruments of ratification shall possible. Les instruments de ratification zu ratifizieren. Die Ratifikationsurkunden
be deposited with the Director-General of seront déposés auprès du Directeur werden beim Generaldirektor der FAO
FAO, who shall give notice of the date of général de la FAO, qui avisera chaque État hinterlegt; dieser benachrichtigt alle Unter-
deposit to each of the signatory states. signataire de la date de ce dépôt. zeichnerstaaten vom Zeitpunkt der Hinter-
legung.
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
2. As soon as this Convention has 2. Les États qui n’ont pas signé la pré- (2) Die Staaten, welche dieses Überein-
come into force in accordance with sente Convention et les organisations kommen nicht unterzeichnet haben, und
Article XXII it shall be open for adherence membres de la FAO non signataires seront Mitgliedsorganisationen der FAO können
by non-signatory states and member admis à y adhérer dès qu’elle sera entrée ihm nach seinem Inkrafttreten in Überein-
organizations of FAO. Adherence shall be en vigueur conformément à l’article XXII. stimmung mit Artikel XXII beitreten. Der
effected by the deposit of an instrument of L’adhésion s’effectuera par le dépôt d’un Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer
adherence with the Director-General of instrument d’adhésion auprès du Directeur Beitrittsurkunde beim Generaldirektor der
FAO, who shall notify all contracting par- général de la FAO qui en avisera toutes les FAO; dieser benachrichtigt alle Vertrags-
ties. parties contractantes. parteien.
3. When a member organization of FAO 3. Quand une organisation membre de (3) Wird eine Mitgliedsorganisation der
becomes a contracting party to this Con- la FAO devient partie contractante à la pré- FAO Vertragspartei dieses Übereinkom-
vention, the member organization shall, in sente Convention, elle doit, conformément mens, so notifiziert die Mitgliedsorganisa-
accordance with the provisions of Article II aux dispositions de l’article II paragraphe 7 tion nach Artikel II Absatz 7 der Satzung
paragraph 7 of the FAO Constitution, as de l’Acte constitutif de la FAO, selon qu’il der FAO zum Zeitpunkt ihres Beitritts
appropriate, notify at the time of its adher- convient, notifier au moment de son adhé- gegebenenfalls Änderungen oder Klarstel-
ence such modifications or clarifications to sion les modifications ou éclaircissements lungen zu ihrer nach Artikel II Absatz 5 der
its declaration of competence submitted à la déclaration de compétence qu’elle a Satzung der FAO abgegebenen Zustän-
under Article II paragraph 5 of the FAO soumise en vertu de l’article II paragraphe 5 digkeitserklärung, die im Hinblick auf ihre
Constitution as may be necessary in light de l’Acte constitutif de la FAO, si cela est Annahme dieses Übereinkommens not-
of its acceptance of this Convention. Any nécessaire compte tenu de son accepta- wendig sein können. Jede Vertragspartei
contracting party to this Convention may, tion de la présente Convention. Toute par- dieses Übereinkommens kann jederzeit
at any time, request a member organiza- tie contractante à la présente Convention eine Mitgliedsorganisation der FAO, die
tion of FAO that is a contracting party to peut, à tout moment, demander à une Vertragspartei dieses Übereinkommens
this Convention to provide information as organisation membre de la FAO qui est ist, um Auskunft ersuchen, wer von der
to which, as between the member organ- partie contractante à ladite Convention Mitgliedsorganisation beziehungsweise
ization and its member states, is respons- d’indiquer qui, de l’organisation membre ihren Mitgliedstaaten für die Durchführung
ible for the implementation of any particular ou de ses États membres, est responsable bestimmter durch dieses Übereinkommen
matter covered by this Convention. The de la mise en œuvre de telle ou telle ques- erfasster Angelegenheiten zuständig ist.
member organization shall provide this tion visée par cette Convention. L’organi- Die Mitgliedsorganisation erteilt diese Aus-
information within a reasonable time. sation membre devra fournir cette infor- kunft innerhalb eines angemessenen Zeit-
mation dans un délai raisonnable. raums.
Article XVIII Article XVIII Artikel XVIII
Non-contracting parties Parties non contractantes Nichtvertragsparteien
The contracting parties shall encourage Les parties contractantes encourage- Die Vertragsparteien ermutigen alle
any state or member organization of FAO, ront tout État ou toute organisation mem- Staaten oder jede Mitgliedsorganisation
not a party to this Convention, to accept bre de la FAO n’étant pas partie à la pré- der FAO, die nicht Vertragsparteien dieses
this Convention, and shall encourage any sente Convention à accepter cette der- Übereinkommens sind, dieses Überein-
non-contracting party to apply phytosan- nière et elles encourageront toute partie kommen anzunehmen; sie ermutigen jede
itary measures consistent with the provi- non contractante à appliquer des mesures Nichtvertragspartei, pflanzengesundheitli-
sions of this Convention and any interna- phytosanitaires compatibles avec les che Maßnahmen im Einklang mit diesem
tional standards adopted hereunder. dispositions de la présente Convention et Übereinkommen und allen aufgrund die-
avec toute norme internationale adoptée ses Übereinkommens verabschiedeten
en vertu de celle-ci. internationalen Standards anzuwenden.
Article XIX Article XIX Artikel XIX
Languages Langues Sprachen
1. The authentic languages of this Con- 1. Les langues authentiques de la pré- (1) Die verbindlichen Sprachen dieses
vention shall be all official languages of sente Convention seront toutes les lan- Übereinkommens sind alle Amtssprachen
FAO. gues officielles de la FAO. der FAO.
2. Nothing in this Convention shall be 2. Aucune disposition de la présente (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so
construed as requiring contracting parties Convention n’exige des parties contrac- auszulegen, als verpflichte es die Vertrags-
to provide and to publish documents or tantes la fourniture, la publication ou la parteien dazu, Dokumente zur Verfügung
to provide copies of them other than in reproduction de documents dans des lan- zu stellen und zu veröffentlichen oder
the language(s) of the contracting party, gues autres que celle(s) de la partie Kopien hiervon zur Verfügung zu stellen,
except as stated in paragraph 3 below. contractante, sous réserve des exceptions die nicht in der Sprache/den Sprachen der
indiquées au paragraphe 3 du présent Vertragspartei abgefasst sind; hiervon
article. ausgenommen sind die Regelungen des
Absatzes 3.
3. The following documents shall be in 3. Les documents suivants seront rédi- (3) Die folgenden Dokumente sind in
at least one of the official languages of gés dans au moins une des langues offi- mindestens einer der Amtssprachen der
FAO: cielles de la FAO: FAO abzufassen:
a) information provided according to Art- (a) renseignements communiqués confor- a) nach Artikel IV Absatz 4 zur Verfügung
icle IV paragraph 4; mément à l’article IV paragraphe 4; gestellte Informationen;
b) cover notes giving bibliographical data (b) notes d’accompagnement indiquant b) Begleitnotizen mit bibliographischen
on documents transmitted according les données bibliographiques relatives Angaben über Dokumente, die nach
to Article VII paragraph 2(b); aux documents transmis conformé- Artikel VII Absatz 2 Buchstabe b über-
ment à l’article VII paragraphe 2 (b); mittelt werden;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1173
c) information provided according to Art- (c) renseignements communiqués confor- c) nach Artikel VII Absatz 2 Buchsta-
icle VII paragraph 2(b), (d), (i) and (j); mément à l’article VII paragraphe 2 (b), ben b, d, i und j zur Verfügung gestellte
(d), (i) et (j); Informationen;
d) notes giving bibliographical data and a (d) notes indiquant des données bibliogra- d) Anmerkungen mit bibliographischen
short summary of relevant documents phiques et un bref résumé des docu- Angaben und einer kurzen Zusammen-
on information provided according to ments concernant les renseignements fassung einschlägiger Dokumente über
Article VIII paragraph 1(a); communiqués conformément à l’arti- nach Artikel VIII Absatz 1 Buchstabe a
cle VIII paragraphe 1 (a); bereitgestellte Informationen;
e) requests for information from contact (e) demandes d’information adressées e) Anfragen bei den Kontaktstellen sowie
points as well as replies to such aux points de contact et réponses à Antworten auf diese Anfragen außer
requests, but not including any ces demandes à l’exception des éven- den beigefügten Dokumenten;
attached documents; tuels documents joints;
f) any document made available by con- (f) documents fournis par les parties f) jedes Dokument, das von den Ver-
tracting parties for meetings of the contractantes pour les réunions de la tragsparteien für Sitzungen der Kom-
Commission. Commission. mission zur Verfügung gestellt wird.
Article XX Article XX Artikel XX
Technical assistance Assistance technique Technische Unterstützung
The contracting parties agree to pro- Les parties contractantes s’engagent à Die Vertragsparteien kommen überein,
mote the provision of technical assistance promouvoir l’octroi d’une assistance tech- die Bereitstellung technischer Unter-
to contracting parties, especially those nique aux parties contractantes, notam- stützung für andere Vertragsparteien, ins-
that are developing contracting parties, ment aux parties contractantes en déve- besondere Vertragsparteien, die Entwick-
either bilaterally or through the appropriate loppement, par le biais de l’aide bilatérale lungsländer sind, entweder auf zweiseiti-
international organizations, with the ob- ou des organisations internationales ger Grundlage oder durch die zuständigen
jective of facilitating the implementation of appropriées, en vue de faciliter l’applica- internationalen Organisationen zu fördern,
this Convention. tion de la présente Convention. um die Durchführung dieses Übereinkom-
mens zu erleichtern.
Article XXI Article XXI Artikel XXI
Amendment Amendement Änderung
1. Any proposal by a contracting party 1. Toute proposition d’amendement à la (1) Jeder Änderungsvorschlag einer
for the amendment of this Convention présente Convention introduite par une Vertragspartei zu diesem Übereinkommen
shall be communicated to the Director- partie contractante doit être communiquée wird dem Generaldirektor der FAO über-
General of FAO. au Directeur général de la FAO. mittelt.
2. Any proposed amendment of this 2. Toute proposition d’amendement à la (2) Jeder Änderungsvorschlag zu die-
Convention received by the Director-Gen- présente Convention introduite par une sem Übereinkommen, den eine Vertrags-
eral of FAO from a contracting party shall partie contractante et reçue par le Direc- partei beim Generaldirektor der FAO ein-
be presented to a regular or special ses- teur général de la FAO doit être soumise bringt, wird einer ordentlichen oder außer-
sion of the Commission for approval and, if pour approbation à la Commission, réunie ordentlichen Tagung der Kommission zur
the amendment involves important techni- en session ordinaire ou extraordinaire. Si Genehmigung vorgelegt; werden mit
cal changes or imposes additional obliga- l’amendement implique d’importantes einem Antrag wichtige Änderungen techni-
tions on the contracting parties, it shall be modifications d’ordre technique ou impo- scher Art vorgeschlagen oder legt er den
considered by an advisory committee of se de nouvelles obligations aux parties Vertragsparteien zusätzliche Verpflichtun-
specialists convened by FAO prior to the contractantes, il sera étudié par un comité gen auf, so wird er von einem beratenden
Commission. consultatif d’experts convoqué par la FAO Sachverständigenausschuss geprüft, der
avant la Commission. von der FAO vor der Kommission einberu-
fen wird.
3. Notice of any proposed amendment 3. Toute proposition d’amendement à la (3) Jeder Änderungsvorschlag zu die-
of this Convention, other than amend- présente Convention, à l’exception des sem Übereinkommen, abgesehen von
ments to the Annex, shall be transmitted to amendements à l’annexe, sera notifiée Änderungen der Anlage, wird den Ver-
the contracting parties by the Director- aux parties contractantes par le Directeur tragsparteien spätestens mit der Übersen-
General of FAO not later than the time général de la FAO, au plus tard à la date de dung der Tagesordnung der Tagung der
when the agenda of the session of the l’envoi de l’ordre du jour de la session de la Kommission, auf der dieser Vorschlag
Commission at which the matter is to be Commission où doit être examinée cette geprüft werden soll, durch den Generaldi-
considered is dispatched. proposition. rektor der FAO bekannt gegeben.
4. Any such proposed amendment of 4. Toute proposition d’amendement à la (4) Jeder Änderungsvorschlag zu die-
this Convention shall require the approval présente Convention doit être adoptée par sem Übereinkommen bedarf der Zustim-
of the Commission and shall come into la Commission et prend effet à compter du mung der Kommission; die Änderung tritt
force as from the thirtieth day after accept- trentième jour qui suit son acceptation par mit dem dreißigsten Tag nach ihrer Annah-
ance by two-thirds of the contracting par- les deux tiers des parties contractantes. me durch zwei Drittel der Vertragsparteien
ties. For the purpose of this Article, an Aux fins du présent article, tout instrument in Kraft. Für die Zwecke dieses Artikels gilt
instrument deposited by a member organ- déposé par une organisation membre de la eine von einer Mitgliedsorganisation der
ization of FAO shall not be counted as FAO ne sera pas considéré comme venant FAO hinterlegte Urkunde nicht als zusätzli-
additional to those deposited by member s’ajouter aux instruments déposés par les che Urkunde zu denjenigen, die von Mit-
states of such an organization. États membres de cette organisation. gliedstaaten dieser Organisation hinterlegt
wurden.
5. Amendments involving new obliga- 5. Les amendements qui impliquent de (5) Änderungen, die neue Verpflichtun-
tions for contracting parties, however, shall nouvelles obligations à la charge des par- gen der Vertragsparteien mit sich bringen,
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
come into force in respect of each con- ties contractantes ne prennent effet toute- treten jedoch für jede Vertragspartei erst in
tracting party only on acceptance by it and fois, vis-à-vis de chaque partie contrac- Kraft, nachdem sie von ihr angenommen
as from the thirtieth day after such accept- tante, qu’après avoir été acceptés par elle worden sind, und zwar mit dem dreißigs-
ance. The instruments of acceptance of et à compter du trentième jour qui suit ten Tag nach dieser Annahme. Die Urkun-
amendments involving new obligations cette acceptation. Les instruments d’ac- den über die Annahme von Änderungen,
shall be deposited with the Director-Gen- ceptation des amendements qui impli- die neue Verpflichtungen mit sich bringen,
eral of FAO, who shall inform all contract- quent de nouvelles obligations doivent werden beim Generaldirektor der FAO
ing parties of the receipt of acceptance être déposés auprès du Directeur général hinterlegt; dieser setzt alle Vertragspar-
and the entry into force of amendments. de la FAO, qui informera toutes les parties teien vom Eingang der Annahmeurkunden
contractantes de la réception desdits und vom Inkrafttreten der Änderungen in
instruments et de l’entrée en vigueur des- Kenntnis.
dits amendements.
6. Proposals for amendments to the 6. Les propositions d’amendement aux (6) Änderungsvorschläge zu den in der
model phytosanitary certificates set out in modèles de certificat phytosanitaire, joints Anlage zu diesem Übereinkommen enthal-
the Annex to this Convention shall be sent en annexe à la présente Convention, tenen Mustern der Pflanzengesundheits-
to the Secretary and shall be considered seront envoyées au Secrétaire et exami- zeugnisse werden dem Sekretär über-
for approval by the Commission. nées et approuvées par la Commission. mittelt und im Hinblick auf ihre Genehmi-
Approved amendments to the model Les amendements approuvés aux modè- gung durch die Kommission geprüft.
phytosanitary certificates set out in the les de certificat phytosanitaire figurant à Genehmigte Änderungen der in der Anlage
Annex to this Convention shall become l’annexe prendront effet dans un délai de zu diesem Übereinkommen enthaltenen
effective ninety days after their notification quatre-vingt-dix jours à compter de leur Muster der Pflanzengesundheitszeugnisse
to the contracting parties by the Secretary. notification aux parties contractantes par treten neunzig Tage nach ihrer Notifikation
le Secrétaire. an die Vertragsparteien durch den Sekretär
in Kraft.
7. For a period of not more than twelve 7. Pendant une période n’excédant pas (7) Ab Inkrafttreten einer Änderung der
months from an amendment to the model douze mois à partir du moment où un in der Anlage zu diesem Übereinkommen
phytosanitary certificates set out in the amendement aux modèles de certificat enthaltenen Muster der Pflanzengesund-
Annex to this Convention becoming ef- phytosanitaire figurant à l’annexe entre en heitszeugnisse ist die frühere Fassung der
fective, the previous version of the phytosan- vigueur, les versions antérieures du certifi- Zeugnisse noch für einen Zeitraum von
itary certificates shall also be legally valid cat resteront, elles aussi, juridiquement längstens zwölf Monaten für die Zwecke
for the purpose of this Convention. valables aux fins de la présente Conven- dieses Übereinkommens gleichermaßen
tion. rechtsgültig.
Article XXII Article XXII Artikel XXII
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
As soon as this Convention has been La présente Convention entrera en Sobald dieses Übereinkommen von drei
ratified by three signatory states it shall vigueur entre les parties lorsque trois États Unterzeichnerstaaten ratifiziert worden ist,
come into force among them. It shall come signataires l’auront ratifiée. Elle entrera en tritt es zwischen ihnen in Kraft. Für die
into force for each state or member organ- vigueur pour tous les États ou organisa- anderen Staaten oder Mitgliedsorganisa-
ization of FAO ratifying or adhering there- tions qui sont membres de la FAO à la date tionen der FAO tritt es mit Hinterlegung
after from the date of deposit of its instru- du dépôt de leur instrument de ratification ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in
ment of ratification or adherence. ou d’adhésion. Kraft.
Article XXIII Article XXIII Artikel XXIII
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. Any contracting party may at any 1. Chacune des parties contractantes (1) Jede Vertragspartei kann dieses
time give notice of denunciation of this peut à tout moment faire savoir qu’elle Übereinkommen durch eine an den Gene-
Convention by notification addressed to dénonce la présente Convention par notifi- raldirektor der FAO gerichtete Notifikation
the Director-General of FAO. The Director- cation adressée au Directeur général de la jederzeit kündigen. Der Generaldirektor
General shall at once inform all contracting FAO. Le Directeur général de la FAO en setzt alle Vertragsparteien hiervon sofort in
parties. informera immédiatement toutes les par- Kenntnis.
ties contractantes.
2. Denunciation shall take effect one 2. Le dénonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year from the date of receipt of the noti- après la date de réception de la notifica- Eingang der Notifikation beim General-
fication by the Director-General of FAO. tion par le Directeur général de la FAO. direktor der FAO wirksam.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1175
Annex
Model Phytosanitary Certificate
No. ........................
Plant Protection Organization of .............................................................................................................................................................
TO: Plant Protection Organization(s) of .................................................................................................................................................
I. Description of Consignment
Name and address of exporter: ..............................................................................................................................................................
Declared name and address of consignee: ............................................................................................................................................
Number and description of packages: ...................................................................................................................................................
Distinguishing marks: .............................................................................................................................................................................
Place of origin: ........................................................................................................................................................................................
Declared means of conveyance: ............................................................................................................................................................
Declared point of entry: ..........................................................................................................................................................................
Name of produce and quantity declared: ...............................................................................................................................................
Botanical name of plants: .......................................................................................................................................................................
This is to certify that the plants, plant products or other regulated articles described herein have been inspected and/or tested
according to appropriate official procedures and are considered to be free from the quarantine pests specified by the importing
contracting party and to conform with the current phytosanitary requirements of the importing contracting party, including those for
regulated non-quarantine pests.
They are deemed to be practically free from other pests.*
II. Additional Declaration
III. Disinfestation and/or Disinfection Treatment
Date ...................... Treatment ............................... Chemical (active ingredient) ............................................................................
Duration and temperature .......................................................................................................................................................................
Concentration .........................................................................................................................................................................................
Additional information .............................................................................................................................................................................
Place of issue .................................................................................
Name of authorized officer .............................................................
Date .................................. ...................................................
(Signature)
(Stamp of Organization)
No financial liability with respect to this certificate shall attach to .........................................................................................................
(name of Plant Protection Organization) or to any of its officers or representatives.*
* Optional clause
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Model Phytosanitary Certificate for Re-Export
No. ........................
Plant Protection Organization of ........................................................................................................... (contracting party of re-export)
TO: Plant Protection Organization(s) of ............................................................................................. (contracting party(ies) of import)
I. Description of Consignment
Name and address of exporter: ..............................................................................................................................................................
Declared name and address of consignee: ............................................................................................................................................
Number and description of packages: ...................................................................................................................................................
Distinguishing marks: .............................................................................................................................................................................
Place of origin: ........................................................................................................................................................................................
Declared means of conveyance: ............................................................................................................................................................
Declared point of entry: ..........................................................................................................................................................................
Name of produce and quantity declared: ...............................................................................................................................................
Botanical name of plants: .......................................................................................................................................................................
This is to certify that the plants, plant products or other regulated articles described above ................................................... were
imported into (contracting party of re-export) ................................................... from ................................................... (contracting
party of origin) covered by Phytosanitary Certificate No. ............................, *original certified true copy of which is attached
to this certificate; that they are packed repacked in original *new containers, that based on the original phytosanitary
certificate and additional inspection , they are considered to conform with the current phytosanitary requirements of the
importing contracting party, and that during storage in ................................................... (contracting party of re-export), the con-
signment has not been subjected to the risk of infestation or infection.
* Insert tick in appropriate boxes
II. Additional Declaration
III. Disinfestation and/or Disinfection Treatment
Date ...................... Treatment ............................... Chemical (active ingredient) ............................................................................
Duration and temperature .......................................................................................................................................................................
Concentration .........................................................................................................................................................................................
Additional information .............................................................................................................................................................................
Place of issue .................................................................................
Name of authorized officer .............................................................
Date .................................. ...................................................
(Signature)
(Stamp of Organization)
No financial liability with respect to this certificate shall attach to .........................................................................................................
(name of Plant Protection Organization) or to any of its officers or representatives.**
** Optional clause
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1177
Annexe
Modèle de certificat phytosanitaire
N° .........................
Organisation de la protection des végétaux de ......................................................................................................................................
A: Organisation(s) de la protection des végétaux de .............................................................................................................................
I. Description de l’envoi
Nom et adresse de l’exportateur: ...........................................................................................................................................................
Nom et adresse déclarés du destinataire: ..............................................................................................................................................
Nombre et nature des colis: ....................................................................................................................................................................
Marques des colis: ..................................................................................................................................................................................
Lieu d’origine: .........................................................................................................................................................................................
Moyen de transport déclaré: ..................................................................................................................................................................
Point d’entrée déclaré: ...........................................................................................................................................................................
Nom du produit et quantité déclarée: .....................................................................................................................................................
Nom botanique des végétaux: ................................................................................................................................................................
Il est certifié que les végétaux, produits végétaux ou autres articles réglementés décrits ci-dessus ont été inspectés et/ou testés
suivant des procédures officielles appropriées et estimés exempts d’organismes de quarantaine comme spécifié par la partie
contractante importatrice; et qu’ils sont jugés conformes aux exigences phytosanitaires en vigueur de la partie contractante impor-
tatrice, y compris à celle concernant les organismes réglementés non de quarantaine.
Ils sont jugés pratiquement exempts d’autres organismes nuisibles.*)
II. Déclaration supplémentaire
III. Traitement de désinfestation et/ou de désinfection
Date ...................... Traitement .............................. Produit chimique (matière active) ....................................................................
Durée et température ..............................................................................................................................................................................
Concentration .........................................................................................................................................................................................
Renseignements complémentaires .........................................................................................................................................................
Lieu de délivrance ..........................................................................
Nom du fonctionnaire autorisé .......................................................
Date .................................. ...................................................
(Signature)
(Cachet de l’ organisation)
Le présent certificat n’entraîne aucune responsabilité financière pour ..................................................................................................
(nom de l’Organisation de la protection des végétaux), ni pour aucun de ses agents ou représentants.*)
*) Clause facultative
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Modèle de certificat phytosanitaire pour la réexportation
N° ........................
Organisation de la protection des végétaux de ......................................................................... (partie contractante de réexportation)
A: Organisation(s) de la protection des végétaux de .............................................................. (partie(s) contractante(s) d’importation)
I. Description de l’envoi
Nom et adresse de l’exportateur: ...........................................................................................................................................................
Nom et adresse déclarés du destinataire: ..............................................................................................................................................
Nombre et nature des colis: ....................................................................................................................................................................
Marques des colis: ..................................................................................................................................................................................
Lieu d’origine: .........................................................................................................................................................................................
Moyen de transport déclaré: ..................................................................................................................................................................
Point d’entrée déclaré: ...........................................................................................................................................................................
Nom du produit et quantité déclarée: .....................................................................................................................................................
Nom botanique des végétaux: ................................................................................................................................................................
Il est certifié que les végétaux, produits végétaux ou autres articles réglementés décrits ci-dessus ont été importés en .......................
............................ (partie contractante de réexportation) en provenance de ................................................... (partie contractante
d’origine) et ont fait l’objet du Certificat phytosanitaire N° ............................, dont l’original*) la copie authentifiée est annexé(e)
au présent certificat; qu’ils sont emballés*) remballés dans les emballages initiaux*) dans de nouveaux emballages ; que
d’après le Certificat phytosanitaire original*) et une inspection supplémentaire , ils sont jugés conformes aux exigences phyto-
sanitaires en vigueur de la partie contractante importatrice, et qu’au cours de l’emmagasinage en ...................................................
(partie contractante de réexportation) l’envoi n’a pas été exposé au risque d’infestation ou d’infection.
*) Mettre une croix dans la case appropriée.
II. Déclaration supplémentaire
III. Traitement de désinfestation et/ou de désinfection
Date ...................... Traitement .............................. Produit chimique (matière active) ....................................................................
Durée et température ..............................................................................................................................................................................
Concentration .........................................................................................................................................................................................
Renseignements complémentaires .........................................................................................................................................................
Lieu de délivrance ..........................................................................
Nom du fonctionnaire autorisé .......................................................
Date .................................. ...................................................
(Signature)
(Cachet de l’ organisation)
Le présent certificat n’entraîne aucune responsabilité financière pour ..................................................................................................
(nom de l’Organisation de la protection des végétaux), ni pour aucun de ses agents ou représentants.**)
**) Clause facultative
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1179
Anlage
Muster eines Pflanzengesundheitszeugnisses
Nr.: ........................
Pflanzenschutzdienst von: ......................................................................................................................................................................
an: Pflanzenschutzdienst(e) von: ...........................................................................................................................................................
I. Beschreibung der Sendung
Name und Adresse des Absenders: .......................................................................................................................................................
Name und Adresse des Empfängers: .....................................................................................................................................................
Zahl und Beschreibung der Stücke: .......................................................................................................................................................
Unterscheidungsmerkmale: ....................................................................................................................................................................
Ursprung: ................................................................................................................................................................................................
Vorgesehenes Transportmittel: ...............................................................................................................................................................
Vorgesehener Grenzübertrittsort: ............................................................................................................................................................
Name des Erzeugnisses und angegebene Menge: ................................................................................................................................
Botanischer Name der Pflanzen: ............................................................................................................................................................
Es wird hiermit bescheinigt, dass die hier beschriebenen Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder sonstigen geregelten Artikel nach
geeigneten amtlichen Verfahren untersucht und/oder getestet und als frei von den durch die einführende Vertragspartei benannten
Quarantäneschadorganismen befunden wurden und dass sie als den bestehenden pflanzengesundheitlichen Vorschriften der ein-
führenden Vertragspartei – einschließlich derjenigen für geregelte Nicht-Quarantäneschadorganismen – entsprechend anzusehen
sind.
Sie werden als praktisch frei von anderen Schadorganismen betrachtet.*)
II. Zusätzliche Erklärung
III. Entseuchung und/oder Desinfizierung
Datum: ........................ Behandlung: .................................................... Chemikalie (Wirkstoff): ...................................................
Dauer und Temperatur: ...........................................................................................................................................................................
Konzentration: .........................................................................................................................................................................................
Sonstige Angaben: .................................................................................................................................................................................
Ort der Ausstellung: .......................................................................
Name des amtlichen Beauftragten: ................................................
Datum ............................... ...................................................
(Unterschrift)
(Dienstsiegel)
Mit diesem Zeugnis wird keine finanzielle Haftung seitens des .............................................................................................................
(Name des Pflanzenschutzdienstes) oder seiner Organe übernommen.*)
*) Klausel freigestellt
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Muster eines pflanzensanitären Weiterversendungszeugnisses
Nr.: ........................
Pflanzenschutzdienst von: ............................................................................................................. (weiterversendende Vertragspartei)
an: Pflanzenschutzdienst(e) von: ........................................................................................................ (einführende Vertragspartei(en))
I. Beschreibung der Sendung
Name und Adresse des Absenders: .......................................................................................................................................................
Name und Adresse des Empfängers: .....................................................................................................................................................
Zahl und Beschreibung der Stücke: .......................................................................................................................................................
Unterscheidungsmerkmale: ....................................................................................................................................................................
Ursprung: ................................................................................................................................................................................................
Vorgesehenes Transportmittel: ...............................................................................................................................................................
Vorgesehener Grenzübertrittsort: ............................................................................................................................................................
Name des Erzeugnisses und angegebene Menge: ................................................................................................................................
Botanischer Name der Pflanzen: ............................................................................................................................................................
Hiermit wird bescheinigt, dass die oben beschriebenen Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder sonstigen geregelten Artikel aus
................................................... (Ursprungsvertragspartei) nach ................................................... (weiterversendende Vertrags-
partei) eingeführt worden sind und dass ihnen das Pflanzengesundheitszeugnis Nr. ............................, dessen Original *) oder
beglaubigte Kopie *) in der Anlage vorliegt, beigefügt war; dass sie in ihrer ursprünglichen Verpackung *) in einer neuen Ver-
packung *) befördert werden; dass aufgrund des *) ursprünglichen Pflanzengesundheitszeugnisses *) und einer zusätzlichen
Untersuchung *) die oben genannten Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder sonstigen geregelten Artikel als den bestehenden
pflanzengesundheitlichen Vorschriften der einführenden Vertragspartei entsprechend befunden worden sind und während ihrer
Einlagerung in ................................................... (weiterversendende Vertragspartei) keiner Gefahr eines Befalls oder einer Infizierung
ausgesetzt waren.
*) Zutreffendes jeweils ankreuzen.
II. Zusätzliche Erklärung
III. Entseuchung und/oder Desinfizierung
Datum: ........................ Behandlung: .................................................... Chemikalie (Wirkstoff): ...................................................
Dauer und Temperatur: ...........................................................................................................................................................................
Konzentration: .........................................................................................................................................................................................
Sonstige Angaben: .................................................................................................................................................................................
Ort der Ausstellung: .......................................................................
Name des amtlichen Beauftragten: ................................................
Datum ............................... ...................................................
(Unterschrift)
(Dienstsiegel)
Mit diesem Zeugnis wird keine finanzielle Haftung seitens des .............................................................................................................
(Name des Pflanzenschutzdienstes) oder seiner Organe übernommen.**)
**) Klausel freigestellt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1181
Gesetz
zu dem Internationalen Maasübereinkommen vom 3. Dezember 2002
Vom 19. August 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Gent am 3. Dezember 2002 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Internationalen Maasübereinkommen wird zugestimmt. Das
Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Internationale Maasübereinkommen nach seinem
Artikel 10 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 19. August 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Internationales Maasübereinkommen
Accord international sur la Meuse
Maasverdrag
Die Regierungen Les Gouvernements De Regeringen van
der Bundesrepublik Deutschland, – de la République Fédérale d’Allemagne, – de Bondsrepubliek Duitsland,
des Königreichs Belgien, – du Royaume de Belgique, – het Koninkrijk België,
der Belgischen Region Brüssel-Haupt- de la Région de Bruxelles-Capitale de het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van
stadt, Belgique, België,
der Belgischen Region Flandern, de la Région Flamande de Belgique, het Vlaams Gewest van België,
der Belgischen Region Wallonien, de la Région Wallonne de Belgique, het Waals Gewest van België,
der Französischen Republik, – de la République Française, – de Franse Republiek,
des Großherzogtums Luxemburg, – du Grand-Duché de Luxembourg, – het Groothertogdom Luxemburg,
des Königreichs der Niederlande, – du Royaume des Pays-Bas, – het Koninkrijk der Nederlanden,
in Anbetracht der von den Vertragspar- considérant les travaux réalisés par les overwegend de door de Verdragspartijen
teien des am 26. April 1994 in Charleville- Parties Contractantes à l’Accord concer- van het Verdrag inzake de bescherming
Mézières unterzeichneten Übereinkom- nant la protection de la Meuse signé à van de Maas, gesloten te Charleville-
mens zum Schutz der Maas geleisteten Charleville-Mézières le 26 avril 1994 et Mézières op 26 april 1994, verrichte werk-
Arbeit und in dem Wunsch, die bestehende désireux de renforcer la coopération exis- zaamheden en verlangend de bestaande
Zusammenarbeit zwischen den vom tante entre les Etats et Régions concernés samenwerking te versterken tussen de Sta-
Schutz und der Nutzung der Gewässer der par la protection et l’utilisation des eaux du ten en Gewesten die betrokken zijn bij de
internationalen Flussgebietseinheit der district hydrographique international de la bescherming en het gebruik van het water
Maas betroffenen Staaten und Regionen zu Meuse, in het internationaal stroomgebiedsdistrict
verstärken, van de Maas,
in dem Bestreben, den Erhalt und die soucieux d’assurer le maintien et l’amé- ernaar strevend zorg te dragen voor het
Verbesserung der Qualität des Wassers lioration de la qualité de l’eau et des éco- behoud en de verbetering van de kwaliteit
und der aquatischen Ökosysteme der inter- systèmes aquatiques du district hydrogra- van het water en van de aquatische eco-
nationalen Flussgebietseinheit der Maas zu phique international de la Meuse, en tenant systemen van het internationaal stroom-
gewährleisten, unter Berücksichtigung des compte de la valeur de ses eaux, rives, gebiedsdistrict van de Maas, teneinde
Wertes ihrer Gewässer, ihrer Ufer, Ufer- zones rivulaires et eaux côtières, recht te doen aan het waardevolle karakter
gebiete und Küstengewässer, van haar wateren, oevers, oevergebieden
en kustwateren,
geleitet von dem gemeinsamen Willen, animés de la volonté commune de colla- geleid door de gezamenlijke wens om
zur Gewährleistung einer nachhaltigen Ent- borer pour réaliser un développement samen te werken teneinde een duurzame
wicklung zusammenzuarbeiten, und von durable et de la volonté de mettre en ontwikkeling tot stand te brengen en de wil
dem Willen, jede für sich die geeigneten œuvre, chacun pour ce qui le concerne, les om, elk voor zich, de passende maatrege-
Maßnahmen für eine integrierte Bewirt- mesures appropriées d’une gestion inté- len voor een integraal beheer van het inter-
schaftung der internationalen Flussgebiets- grée du district hydrographique internatio- nationaal stroomgebiedsdistrict van de
einheit der Maas zu treffen, um eine nach- nal de la Meuse afin de réaliser une gestion Maas te treffen teneinde een duurzaam en
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1183
haltige und integrierte Wasserbewirtschaf- durable et intégrée de l’eau compte tenu en integraal waterbeheer te bereiken, in het
tung zu verwirklichen, insbesondere unter particulier de sa multifonctionnalité, bijzonder rekening houdend met de multi-
Berücksichtigung ihrer Multifunktionalität, functionaliteit van de Maas,
in dem Bestreben, gemeinsam in der soucieux d’assurer conjointement dans teneinde in het internationaal stroomge-
internationalen Flussgebietseinheit der le district hydrographique international de biedsdistrict van de Maas gezamenlijk zorg
Maas die Koordinierung zu gewährleisten, la Meuse, la coordination qui est néces- te dragen voor de afstemming die op grond
die aufgrund der Richtlinie 2000/60/EG des saire en vertu de la Directive 2000/60/CE van Richtlijn 2000/60/EG van het Europees
Europäischen Parlaments und des Rates du Parlement européen et du Conseil du Parlement en de Raad van 23 oktober 2000
vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines 23 octobre 2000 établissant un cadre pour tot vaststelling van een kader voor commu-
Ordnungsrahmens für Maßnahmen der une politique communautaire dans le nautaire maatregelen betreffende het
Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik domaine de l’eau, waterbeleid noodzakelijk is,
erforderlich ist,
in der Erwägung, dass die Durchführung considérant que la mise en œuvre du gelet op het feit dat de tenuitvoerlegging
dieses Übereinkommens und der Richtlinie présent Accord et de la Directive 2000/ van het onderhavig Verdrag en van de
2000/60/EG des Europäischen Parlaments 60/CE du Parlement européen et du Richtlijn 2000/60/EG van het Europees
und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Conseil du 23 octobre 2000 établissant un Parlement en de Raad van 23 oktober 2000
Schaffung eines Ordnungsrahmens für cadre pour une politique communautaire tot vaststelling van een kader voor commu-
Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich dans le domaine de l’eau nécessite, au sein nautaire maatregelen betreffende het
der Wasserpolitik im Rahmen der interna- du district hydrographique international de waterbeleid vereist dat in de schoot van het
tionalen Flussgebietseinheit der Maas je la Meuse, selon les domaines géogra- internationaal stroomgebiedsdistrict van
nach den geographischen Gebieten und phiques et les thèmes à traiter, une coordi- de Maas, al naar gelang de te behandelen
den zu behandelnden Themen eine mehr- nation multilatérale, bilatérale ou nationale, geografische gebieden en thema's, een
seitige, zweiseitige oder innerstaatliche Ko- mutilaterale, een bilaterale of een nationale
ordinierung erfordert, afstemming plaats vindt,
unter Bezugnahme auf das am 17. März se référant à la Convention sur la protec- gelet op het Verdrag inzake de bescher-
1992 in Helsinki unterzeichnete Überein- tion et l’utilisation des cours d’eau trans- ming en het gebruik van grensoverschrij-
kommen zum Schutz und zur Nutzung frontières et des lac internationaux signée à dende waterlopen en internationale meren,
grenzüberschreitender Wasserläufe und Helsinki le 17 mars 1992, ainsi qu’à la gesloten te Helsinki op 17 maart 1992, en
internationaler Seen und auf das am Convention sur la protection de l’environ- het Verdrag inzake de bescherming van het
22. September 1992 in Paris unterzeich- nement marin de l’Atlantique du Nord-Est mariene milieu van de Noordoost-Atlanti-
nete Übereinkommen zum Schutz der Mee- signée à Paris le 22 septembre 1992, sche Oceaan, gesloten te Parijs op 22 sep-
resumwelt des Nordostatlantiks, tember 1992,
in dem Bestreben, im Rahmen ihrer soucieux de réaliser, dans le cadre de ernaar strevend om in het kader van hun
Zusammenarbeit die politischen Ziele der leur coopération, les objectifs politiques samenwerking de beleidsdoelstellingen te
Ministererklärungen von Namur vom des Déclarations ministérielles de Namur verwezenlijken van de ministeriële Verkla-
8. April 1998 und von Lüttich vom du 8 avril 1998 et de Liège du 30 novembre ring van Namen van 8 april 1998 en die van
30. November 2001 zu verwirklichen, und 2001 et, soucieux de contribuer, entre Luik van 30 november 2001 en onder ande-
im Bestreben, unter anderem zur Minde- autres, à atténuer les effets des inonda- re ernaar strevend bij te dragen aan het
rung der Auswirkungen von Überschwem- tions et des sécheresses, afzwakken van de effecten van overstro-
mungen und Dürren beizutragen, mingen en van perioden van droogte,
in dem Wunsch, in den Bereichen der désireux d’assurer la coopération dans verlangend zorg te dragen voor de
Vorsorge und des Schutzes gegen Über- les domaines de la prévention et de la pro- samenwerking bij de preventie van en de
schwemmungen sowie der Vorsorge und tection contre les inondations et dans ceux bescherming tegen hoogwater en bij het
des Kampfes gegen unfallbedingte Was- de la prévention et de la lutte contre les voorkomen en het bestrijden van calami-
serverschmutzungen zusammenzuarbei- pollutions accidentelles de l’eau, teuze waterverontreiniging,
ten,
im Bewusstsein der Tatsache, dass der conscients que la protection de la Meuse zich ervan bewust dat de bescherming
Schutz der Maas auch zum Schutz und zur est également indispensable afin de pré- van de Maas verder noodzakelijk is om het
Verbesserung des Ökosystems der Nord- server et d’améliorer l’écosystème de la ecosysteem van de Noordzee in stand te
see unerlässlich ist, Mer du Nord, houden en te verbeteren,
in dem Bewusstsein, dass die Maas teil- conscients que la Meuse participe à zich ervan bewust dat de Maas voor
hat an verschiedenen wesentlichen Funk- diverses fonctions et utilisations écolo- uiteenlopende essentiële ecologische,
tionen und Nutzungen ökologischer, wirt- giques, économiques et sociales essen- economische en sociaal-maatschappelijke
schaftlicher und gesellschaftlich-sozialer tielles, functies en doelen gebruikt wordt,
Art,
in dem Willen, mit zwischenstaatlichen animés de la volonté de coopérer avec vanuit de wil bij het nastreven van de
und nichtstaatlichen Organisationen bei des organisations intergouvernementales doelstellingen van het onderhavig Verdrag
der Verfolgung der Ziele dieses Überein- et non gouvernementales pour poursuivre samen te werken met intergouvernemente-
kommens zusammenzuarbeiten und die les objectifs du présent Accord et d’y asso- le en niet-gouvernementele organisaties en
Öffentlichkeit im Sinne der Richtlinie cier le public au sens de la Directive het publiek hierbij in de zin van de Richtlijn
2000/60/EG des Europäischen Parlaments 2000/60/CE du Parlement européen et du 2000/60/EG van het Europees Parlement
und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Conseil du 23 octobre 2000 établissant un en de Raad van 23 oktober 2000 tot vast-
Schaffung eines Ordnungsrahmens für cadre pour une politique communautaire stelling van een kader voor communautaire
Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich dans le domaine de l’eau, maatregelen betreffende het waterbeleid te
der Wasserpolitik einzubeziehen, betrekken,
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
überzeugt von der Dringlichkeit dieser convaincus de l’urgence de ces tâches ervan overtuigd dat dit dringende taken
Aufgaben und jede für sich zuständig für et compétents, chacun pour ce qui le zijn, waarbij elk voor zich bevoegd blijft
die Durchführung der im Rahmen dieses concerne, pour la mise en œuvre des voor de uitvoering van de gezamenlijk in
Übereinkommens gemeinsam beschlosse- actions décidées conjointement dans le het kader van het onderhavig Verdrag afge-
nen Aktionen, cadre du présent Accord, sproken acties,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Article 1 Artikel 1
Begriffsbestimmungen Définitions Begripsbepalingen
Im Sinne dieses Übereinkommens be- Au sens du présent Accord, on entend In het onderhavig Verdrag wordt ver-
deutet: par: staan onder:
a) „Wasserrahmenrichtlinie“ die Richtlinie a) «Directive cadre sur l’eau»: la Directive a) „Kaderrichtlijn Water“: Richtlijn 2000/60/
2000/60/EG des Europäischen Parla- 2000/60/CE du Parlement européen et EG van het Europees Parlement en de
ments und des Rates vom 23. Oktober du Conseil du 23 octobre 2000 établis- Raad van 23 oktober 2000 tot vaststel-
2000 zur Schaffung eines Ordnungs- sant un cadre pour une politique com- ling van een kader voor communautaire
rahmens für Maßnahmen der Gemein- munautaire dans le domaine de l’eau maatregelen betreffende het waterbe-
schaft im Bereich der Wasserpolitik (Journal officiel des Communautés leid (Publicatieblad der Europese
(Amtsblatt der Europäischen Gemein- européennes L 327/1 du 22 décembre Gemeenschappen L 327/1 van 22 de-
schaften L 327/1 vom 22. Dezember 2000) y compris d’éventuelles modifi- cember 2000) met inbegrip van eventu-
2000) in der jeweils geltenden Fassung; cations; ele wijzigingen;
b) „Maas“ die Maas von der Quelle bis zur b) «Meuse»: la Meuse à partir de sa sour- b) „Maas“: de Maas vanaf haar bron tot
Mündung ins Meer, einschließlich der ce jusqu’à son embouchure dans la aan haar monding in zee, daarbij inbe-
Bergschen Maas, des Amer, des mer, y compris la Bergsche Maas, grepen de Bergsche Maas, de Amer,
Holländischen Diep und des Haring- l’Amer, le Hollands Diep et le Haring- het Hollands Diep en het Haringvliet;
vliet; vliet;
c) „Einzugsgebiet der Maas“ das Gebiet, c) «bassin hydrographique de la Meuse»: c) „stroomgebied van de Maas“: het
aus dem der gesamte Oberflächen- territoire dont toutes les eaux de ruis- gebied van waar al het over het opper-
abfluss über die Nebenflüsse der Maas sellement s’écoulent à travers les vlak lopende water via de zijrivieren van
und die Maas selbst der Nordsee zuge- affluents de la Meuse et la Meuse de Maas en de Maas zelf op de Noord-
führt wird; même vers la Mer du Nord; zee afwatert;
d) „internationale Flussgebietseinheit der d) «district hydrographique international de d) „internationaal stroomgebiedsdistrict
Maas“ das von den Vertragsparteien la Meuse»: la zone terrestre et maritime van de Maas“: het gebied van land en
aufgrund der Wasserrahmenrichtlinie fixée par les Parties Contractantes en zee, afgebakend door de Verdragslui-
festgelegte Land- und Meeresgebiet, vertu de la Directive cadre sur l’eau, qui tende Partijen overeenkomstig de
das das Einzugsgebiet der Maas sowie comporte le bassin hydrographique de Kaderrichtlijn Water, dat uit het stroom-
die dazugehörigen Grundwasser und la Meuse et les eaux souterraines et gebied van de Maas en de bijbehoren-
Küstengewässer umfasst. côtières qui lui sont associées. de grond- en kustwateren bestaat.
Eine diesem Übereinkommen als An- Une carte annexée au présent Accord Een kaart, opgenomen als bijlage bij het
lage beigefügte Karte gibt zur Veran- indique de façon générale et indicative onderhavig Verdrag, geeft op algemene
schaulichung allgemein die Begrenzun- les limites du district hydrographique en indicatieve wijze de grenzen van het
gen der internationalen Flussgebiets- international de la Meuse; internationaal stroomgebiedsdistrict
einheit der Maas an; van de Maas aan;
e) „Kommission“ die Internationale Maas- e) «Commission»: la Commission interna- e) „Commissie“: de Internationale Maas-
kommission; tionale de la Meuse; commissie;
f) „Übereinkommen von Charleville- f) «Accord de Charleville-Mézières»: l’Ac- f) „Verdrag van Charleville-Mézières“: het
Mézières“ das am 26. April 1994 in cord concernant la protection de la Verdrag inzake de bescherming van de
Charleville-Mézières unterzeichnete Meuse, signé à Charleville-Mézières le Maas, ondertekend te Charleville-
Übereinkommen zum Schutz der Maas. 26 avril 1994. Mézières op 26 april 1994.
Ergänzend finden die Begriffsbestimmun- Complémentairement, les définitions de la In aanvulling op de bovenstaande begrips-
gen der Wasserrahmenrichtlinie Anwen- Directive cadre sur l’eau sont applicables. bepalingen zijn de definities uit de Kader-
dung. richtlijn Water van toepassing.
Artikel 2 Article 2 Artikel 2
Ziel des Übereinkommens Objectif de l’Accord Doel van het Verdrag
Die Vertragsparteien streben die Ver- Les Parties Contractantes s’efforcent de De Verdragsluitende Partijen streven het
wirklichung einer nachhaltigen und inte- réaliser une gestion de l’eau durable et bereiken van een duurzaam en integraal
grierten Wasserbewirtschaftung für die intégrée pour le district hydrographique waterbeheer van het internationaal stroom-
internationale Flussgebietseinheit der international de la Meuse, compte tenu en gebiedsdistrict van de Maas na, in het bij-
Maas, insbesondere unter Berücksichti- particulier de la multifonctionnalité de ses zonder rekening houdend met de multifunc-
gung der Multifunktionalität ihrer Gewäs- eaux. tionaliteit van haar wateren.
ser, an.
Sie arbeiten namentlich zusammen: Elles coopèrent plus particulièrement afin Zij werken in het bijzonder samen om:
de:
a) um die Umsetzung der Anforderungen a) coordonner la mise en œuvre des exi- a) de tenuitvoerlegging van de uit de
der Wasserrahmenrichtlinie zur Errei- gences définies dans la Directive cadre Kaderrichtlijn Water voortvloeiende ver-
chung der darin enthaltenen Umwelt- sur l’eau pour réaliser ses objectifs plichtingen tot het verwezenlijken van
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1185
ziele und insbesondere aller Maßnah- environnementaux et en particulier tous haar milieudoelstellingen, en in het bij-
menprogramme für die internationale les programmes de mesures, pour le zonder alle maatregelenprogramma's,
Flussgebietseinheit der Maas zu koor- district hydrographique international de voor het internationaal stroomgebieds-
dinieren; la Meuse; district van de Maas af te stemmen;
b) um im Einklang mit der Wasserrahmen- b) produire un seul plan de gestion pour le b) een enkel beheersplan voor het interna-
richtlinie einen einzigen Bewirtschaf- district hydrographique international de tionaal stroomgebiedsdistrict van de
tungsplan für die internationale Fluss- la Meuse conformément à la Directive Maas overeenkomstig de Kaderrichtlijn
gebietseinheit der Maas zu erstellen; cadre sur l’eau; Water op te stellen;
c) um sich abzustimmen und sodann die c) se concerter puis coordonner les c) over de voorzorgsmaatregelen en
Maßnahmen zur Vorbeugung und zum mesures pour une prévention et une beschermingsmaatregelen tegen hoog-
Schutz gegen Überschwemmungen protection contre les inondations water te overleggen en deze vervolgens
unter Berücksichtigung der ökologi- compte tenu des aspects écologiques, af te stemmen, met inachtneming van
schen Aspekte, der Raumordnung, der de l’aménagement du territoire, de la de ecologische aspecten, ruimtelijke
Landschaftspflege und anderer Berei- gestion de la nature ainsi que d’autres ordening, natuurbeheer en andere
che wie Land- und Forstwirtschaft domaines tels que l’agriculture, la sylvi- beleidsterreinen zoals landbouw, bos-
sowie Stadtentwicklung zu koordinie- culture et l’urbanisation, et contribuer à bouw en verstedelijking, en bij te dra-
ren und um – auch durch Vorbeugungs- atténuer les effets des inondations et gen tot het afzwakken van de effecten
maßnahmen – zur Minderung der Aus- des sécheresses y compris les mesures van hoogwater en van perioden van
wirkungen von Überschwemmungen préventives; droogte, daarbij inbegrepen preventie-
und Dürren beizutragen; ve maatregelen;
d) um die Vorbeugungs- und Bekämp- d) coordonner les mesures de prévention d) maatregelen ter voorkoming en bestrij-
fungsmaßnahmen gegen unfallbeding- et de lutte contre les pollutions acci- ding van calamiteuze waterverontreini-
te Wasserverschmutzungen zu koordi- dentelles des eaux et assurer la trans- ging af te stemmen, alsmede zorg te
nieren und die Übermittlung der erfor- mission des informations nécessaires. dragen voor de noodzakelijke informa-
derlichen Informationen zu gewähr- tiedoorgeleiding.
leisten.
Artikel 3 Article 3 Artikel 3
Grundsätze der Zusammenarbeit Principes de la coopération Beginselen van de samenwerking
(1) In ihrem Handeln lassen sich die Ver- 1. Dans leur action, les Parties Contrac- 1. Bij hun handelen laten de Verdragslui-
tragsparteien von folgenden Grundsätzen tantes sont guidées par les principes sui- tende Partijen zich leiden door de volgende
leiten: vants: beginselen:
a) Grundsatz der Vorsorge; a) le principe de précaution; a) het voorzorgsbeginsel;
b) Grundsatz der Vorbeugung; b) le principe de prévention; b) het beginsel van preventief handelen;
c) Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen c) le principe de lutte contre les atteintes c) het beginsel dat milieuaantastingen bij
mit Vorrang an ihrem Ursprung zu à l’environnement de préférence à la voorrang aan de bron dienen te worden
bekämpfen; source; bestreden;
d) Verursacherprinzip, d) le principe du pollueur-payeur, d) het beginsel dat de vervuiler betaalt,
wie im europäischen Umweltrecht definiert tels que définis et communément interpré- zoals gedefinieerd en gemeenschappelijk
und gemeinsam ausgelegt. tés dans le droit européen de l’environne- geïnterpreteerd in het Europese milieu-
ment. recht.
(2) Um die in Artikel 2 erwähnten Ziele zu 2. Afin de réaliser les objectifs mention- 2. De Verdragsluitende Partijen zullen,
verwirklichen, nés dans l’article 2 du présent Accord, les teneinde de in artikel 2 van het onderhavig
Parties Contractantes: Verdrag genoemde doelstellingen te ver-
wezenlijken:
a) ergreifen die Vertragsparteien in ihrem a) prennent les mesures nécessaires sur a) de voor hun grondgebied nodige
Hoheitsgebiet die erforderlichen Maß- leur territoire, pour la mise en œuvre du maatregelen voor de uitvoering van het
nahmen für die Durchführung dieses présent Accord ainsi que des avis, onderhavig Verdrag alsmede van de
Übereinkommens sowie die Umset- recommandations ou décisions de la adviezen, aanbevelingen en besluiten
zung der Stellungnahmen, Empfehlun- Commission et s’en informent mutuel- van de Commissie treffen en elkaar
gen oder Beschlüsse der Kommission lement. daarover informeren.
und informieren sich gegenseitig darü-
ber.
Die Region Brüssel-Hauptstadt, deren La Région de Bruxelles-Capitale, dont Het Brussels Hoofdstedelijk Gewest,
Hoheitsgebiet vollständig außerhalb le territoire est entièrement situé en waarvan het grondgebied volledig gele-
der internationalen Flussgebietseinheit dehors du district hydrographique gen is buiten het internationaal stroom-
der Maas liegt, ergreift Maßnahmen um international de la Meuse, prend des gebiedsdistrict van de Maas, neemt
sicherzustellen, dass die Tätigkeiten mesures afin d’assurer que les activités maatregelen om ervoor te zorgen dat
juristischer Personen, die ihrer Kontroll- entreprises par des personnes morales de activiteiten die worden ondernomen
befugnis unterstehen, dazu beitragen, relevant de son pouvoir de contrôle, door rechtspersonen waarover zij toe-
dass die in Artikel 2 aufgeführten Ziele contribuent à la réalisation des objectifs zicht kan uitoefenen, bijdragen tot de
dieses Übereinkommens verwirklicht du présent Accord tels qu’énoncés à verwezenlijking van de doelstellingen
werden; l’article 2; van het onderhavig Verdrag, zoals
bepaald in artikel 2;
b) schützen und, soweit möglich, verbes- b) protègent et dans la mesure du pos- b) de kwaliteit van de aquatische ecosys-
sern die Vertragsparteien, gegebenen- sible améliorent, le cas échéant par des temen beschermen en waar mogelijk
falls durch strukturverbessernde Maß- mesures d’aménagement et par l’orien- verbeteren, onder andere door
1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
nahmen und Nutzungsvorgaben, die tation de l’utilisation du milieu, la quali- inrichtingsmaatregelen en door gelei-
Qualität der aquatischen Ökosysteme; té des écosystèmes aquatiques; ding van het gebruik;
c) verstärken die Vertragsparteien den c) renforcent l’échange d’informations et c) de uitwisseling van informatie en
Informations- und Meinungsaustausch; d’opinions; meningen versterken;
d) informieren die Vertragsparteien bei d) informent dans les meilleurs délais les d) bij calamiteuze verontreinigingen,
unfallbedingten Verschmutzungen, Parties qui peuvent être affectées en waarvan de gevolgen de waterkwaliteit
deren Folgen geeignet sind, die Was- cas de pollutions accidentelles dont les wezenlijk kunnen bedreigen, zo spoe-
serqualität erheblich zu bedrohen, die conséquences sont susceptibles de dig mogelijk de Partijen informeren die
Vertragsparteien, die betroffen sein menacer de façon significative la quali- daardoor kunnen worden getroffen;
können, so schnell wie möglich; té de l’eau;
e) informieren die Vertragsparteien bei e) informent dans les plus brefs délais les e) bij naderend hoogwater zo spoedig
sich näherndem Hochwasser die Ver- Parties qui peuvent être affectées en cas mogelijk de Partijen informeren die
tragsparteien, die betroffen sein kön- de crue imminente; daardoor kunnen worden getroffen;
nen, so bald wie möglich;
f) koordinieren die Vertragsparteien ihre f) coordonnent en tant que de besoin leur f) hun beleid inzake het beheer van de
Politik bezüglich der Behandlung von politique relative à la gestion des sédi- sedimenten naar behoefte op elkaar
Sedimenten erforderlichenfalls und ments et limitent dans la mesure du afstemmen en het storten en terugstor-
begrenzen, soweit möglich, die Einbrin- possible le déversement et le reverse- ten in de wateren, alsmede het ver-
gung und die Wiedereinbringung von ment de boues de dragage polluées plaatsen in benedenstroomse richting,
verunreinigtem Baggergut sowie des- dans les eaux, ainsi que leur déplace- van verontreinigde baggerspecie
sen Verlagerung flussabwärts. ment vers l’aval. zoveel mogelijk beperken.
(3) Dieses Übereinkommen berührt nicht 3. Les dispositions du présent Accord ne 3. De bepalingen van het onderhavig
das Recht der Vertragsparteien, einzeln portent pas atteinte aux droits des Parties Verdrag doen geen afbreuk aan het recht
oder gemeinsam strengere Maßnahmen Contractantes d’adopter et d’appliquer, van de Verdragsluitende Partijen om afzon-
anzunehmen und anzuwenden als die, die individuellement ou conjointement, des derlijk of gezamenlijk strengere maatrege-
in Anwendung dieses Übereinkommens mesures plus rigoureuses que celles qui len aan te nemen en toe te passen dan die
getroffen werden. seront prises en application du présent uit hoofde van het onderhavig Verdrag.
Accord.
Artikel 4 Article 4 Artikel 4
Aufgaben der Kommission Missions de la Commission Taken van de Commissie
(1) Die Vertragsparteien setzen für die 1. Les Parties Contractantes instituent la 1. De Verdragsluitende Partijen stellen
Durchführung dieses Übereinkommens die Commission pour la mise en œuvre du pré- de Commissie in voor de uitvoering van het
Kommission ein. sent Accord. onderhavig Verdrag.
(2) Die Kommission gibt gegenüber den 2. La Commission émet des avis ou 2. De Commissie brengt adviezen of
Vertragsparteien Stellungnahmen oder recommandations aux Parties Contrac- aanbevelingen aan de Verdragsluitende
Empfehlungen zur Durchführung dieses tantes afin de mettre en œuvre le présent Partijen uit om het onderhavig Verdrag uit
Übereinkommens ab. Accord. te voeren.
Sie beschließt über die Maßnahmen zur Elle décide des mesures d’organisation Zij neemt besluiten over maatregelen met
internen Organisation und die notwendig interne et de l’organisation du travail qu’elle betrekking tot de interne organisatie en
erachtete Arbeitsorganisation. Sie nimmt juge nécessaire. Elle adopte le budget over de noodzakelijk geachte werkorgani-
den jährlichen Haushalt an. annuel. satie. Zij stelt de jaarlijkse begroting vast.
Für die Abgabe dieser Stellungnahmen und Ces avis ou recommandations sont émis et Deze adviezen en aanbevelingen worden
Empfehlungen und für die Beschlussfas- ces décisions sont prises conformément à uitgebracht en deze besluiten genomen
sung gilt das Verfahren nach Artikel 5. la procédure visée à l’article 5. overeenkomstig de procedure van artikel 5.
(3) Die mehrseitige Koordinierung der 3. La coordination multilatérale de la 3. De multilaterale afstemming van de
Umsetzung der Anforderungen der Was- mise en œuvre des exigences de la Directi- tenuitvoerlegging van de verplichtingen
serrahmenrichtlinie findet innerhalb der ve cadre sur l’eau se déroule au sein de la van de Kaderrichtlijn Water vindt plaats in
Kommission statt. Commission. de Commissie.
Insbesondere handelt es sich um die Ko- Il s’agit en particulier de la coordination: Dit betreft met name de afstemming van:
ordinierung:
a) der Analyse der Merkmale der interna- a) de l’analyse des caractéristiques du a) de analyse van de kenmerken van het
tionalen Flussgebietseinheit der Maas; district hydrographique international de internationaal stroomgebiedsdistrict
la Meuse; van de Maas;
b) der Untersuchung der Auswirkungen b) de l’étude des incidences de l’activité b) het onderzoek van de effecten van
menschlicher Tätigkeiten auf den Zu- humaine sur l’état des eaux de surface menselijke activiteiten op de toestand
stand der Oberflächengewässer und et des eaux souterraines du district van het oppervlakte- en het grondwater
des Grundwassers in der internationa- hydrographique international de la in het internationaal stroomgebieds-
len Flussgebietseinheit der Maas; Meuse; district van de Maas;
c) der wirtschaftlichen Analyse der Was- c) de l’analyse économique de l’utilisation c) de economische analyse van het water-
sernutzung; de l’eau; gebruik;
d) der Überwachungsprogramme; d) des programmes de surveillance; d) de monitoringprogramma's;
e) der Maßnahmenprogramme; e) des programmes de mesures; e) de maatregelenprogramma's;
f) der Erstellung eines einzigen Bewirt- f) de la production d’un seul plan de ges- f) de opstelling van een enkel beheers-
schaftungsplans für die internationale tion pour le district hydrographique plan voor het internationaal stroomge-
Flussgebietseinheit der Maas oder international de la Meuse ou tout au biedsdistrict van de Maas, of – wanneer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1187
zumindest, falls dies nicht durchführbar moins, si cela ne peut être réalisé, de dit niet tot stand zou komen – tenmins-
ist, die Koordinierung der von den Ver- coordonner les plans de gestion établis te van de beheersplannen die door de
tragsparteien erstellten Bewirtschaf- par les Parties Contractantes pour ce Verdragsluitende Partijen voor de op
tungspläne für die Teile der Flussge- qui concerne les parties du district hun grondgebied gelegen delen van het
bietseinheit, die in ihrem Hoheitsgebiet hydrographique situées sur leur territoi- internationaal stroomgebiedsdistrict
liegen. re. zijn opgesteld.
(4) Die Kommission hat ferner folgende 4. En outre, la Commission a pour 4. De Commissie heeft voorts de volgen-
Aufgaben: tâches: de taken:
a) Erarbeitung von Stellungnahmen oder a) d’élaborer des avis ou recommandations a) het opstellen van adviezen of aanbeve-
Empfehlungen zur Verbesserung pour améliorer: lingen ter verbetering van:
– der Vorbeugung und des Schutzes – la prévention et la protection contre – de preventie van en de bescher-
gegen Überschwemmungen unter les inondations en tenant compte ming tegen hoogwater, met inacht-
Berücksichtigung der ökologischen des aspects écologiques, de l’amé- neming van de ecologische aspec-
Aspekte, der Raumordnung, der nagement du territoire, de la gestion ten, ruimtelijke ordening, natuurbe-
Landschaftspflege und anderer de la nature, ainsi que d’autres heer en andere beleidsterreinen
Bereiche wie Land- und Forstwirt- domaines tels que l’agriculture, la zoals landbouw, bosbouw en ver-
schaft sowie Stadtentwicklung, sylviculture et l’urbanisation, stedelijking,
– der Koordinierung der Hochwasser- – la coordination des systèmes – de afstemming van de waarschu-
Warn- und Alarmsysteme, d’avertissement et d’alerte dans le wings- en alarmsystemen voor
domaine des crues, hoogwater,
– der Qualität der operationellen und – la qualité des informations opéra- – de kwaliteit van de operationele en
Alarmierungsdaten in Bezug auf tionnelles et d’alerte concernant les alarmeringsgegevens met betrek-
Überschwemmungen durch die inondations par le développement king tot hoogwater door de ontwik-
Entwicklung von Vorhersagemodel- de modèles de prévision, keling van voorspellingsmodellen,
len,
– des Informationsaustausches zwi- – l’échange d’informations entre les – de gegevensuitwisseling tussen
schen den operationellen Zentren; centres opérationnels; operationele centra;
b) Erarbeitung von Stellungnahmen oder b) d’élaborer des avis ou recommanda- b) het opstellen van adviezen of aanbeve-
Empfehlungen zur Minderung der Aus- tions pour atténuer les effets des lingen voor het afzwakken van de effec-
wirkungen von Dürren, einschließlich sécheresses, y compris les mesures ten van perioden van droogte, preven-
vorbeugender Maßnahmen; préventives; tieve maatregelen daarbij inbegrepen;
c) Erarbeitung von Stellungnahmen oder c) d’élaborer des avis ou recommanda- c) het opstellen van adviezen of aanbeve-
Empfehlungen zur Verbesserung der tions pour améliorer la prévention et la lingen ter verbetering van de voorko-
Vorbeugung und des Kampfes gegen lutte contre les pollutions accidentelles ming en de bestrijding van calamiteuze
unfallbedingte Wasserverschmutzun- des eaux, en particulier en ce qui waterverontreiniging, in het bijzonder
gen, insbesondere bezüglich der Ko- concerne la coordination des systèmes wat de afstemming betreft van de waar-
ordinierung der Warn- und Alarmsyste- d’avertissement et d’alerte en vue de schuwings- en alarmsystemen teneinde
me, um zu gewährleisten, dass Infor- garantir une transmission avec des te voorzien in een adequate doorgelei-
mationen über unfallbedingte Wasser- techniques appropriées d’informations ding van informatie over calamiteuze
verschmutzungen, die erhebliche grenz- sur les pollutions accidentelles des waterverontreiniging waarvan verwacht
überschreitende Auswirkungen haben eaux, qui menacent d’avoir des effets kan worden dat deze wezenlijke grens-
können, mit geeigneten Techniken tranfrontaliers significatifs; overschrijdende effecten zal hebben;
übermittelt werden;
d) Erarbeitung von Stellungnahmen oder d) d’élaborer des avis ou recommanda- d) het opstellen van adviezen of aanbeve-
Empfehlungen zur Verbesserung des tions pour améliorer la population et la lingen ter verbetering van de visstand
Fischbestands und der Fischwande- circulation des poissons; en de vismigratie;
rung;
e) Koordinierung der von den Vertrags- e) de coordonner les programmes de sur- e) het afstemmen van de programma's
parteien eingesetzten Programme zur veillance des Parties Contractantes van de Verdragsluitende Partijen voor
Überwachung der Wasserqualität, um relatifs à la qualité de l’eau afin d’abou- de bewaking van de waterkwaliteit,
ein einheitliches Messnetz zu erreichen tir à un réseau de mesures homogène teneinde te komen tot een homogeen
und zu unterhalten; et à son maintien; meetnet en dit in stand te houden;
f) Festlegung von Prioritäten, Erarbeitung f) de définir des priorités et d’établir un f) het vaststellen van prioriteiten en het
eines Aktionsprogramms, das zur Ver- programme d’actions en vue de contri- opstellen van een actieprogramma dat
wirklichung der in Artikel 2 erwähnten buer à la réalisation des objectifs men- bijdraagt tot de realisering van de doel-
Ziele beiträgt, und regelmäßige Eva- tionnés à l’article 2 du présent Accord, stellingen, opgenomen in artikel 2 van
luierung dieses Programms. Nach Vor- ainsi que d’effectuer son évaluation sur het onderhavig Verdrag, alsmede het
liegen des ersten Bewirtschaftungs- une base périodique. Après la produc- regelmatig evalueren ervan. Na de
plans für die internationale Flussgebiets- tion du premier plan de gestion pour le opstelling van het eerste beheersplan
einheit der Maas gegebenenfalls Erar- district hydrographique international de voor het internationaal stroomgebieds-
beitung eines diesen ergänzenden la Meuse, éventuellement d’établir un district van de Maas, het eventueel
Aktionsprogramms. programme d’actions qui lui est com- opstellen van een actieprogramma dat
plémentaire; dit aanvult;
g) Verstärkung des Informations- und g) de renforcer l’échange d’informations g) het versterken van de uitwisseling van
Meinungsaustausches über: et d’opinions concernant: informatie en van meningen over:
– die Wasserpolitik der Vertragspar- – la politique de l’eau des Parties – het waterbeleid van de Verdragslui-
teien, Contractantes, tende Partijen,
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
– ihre Politik bezüglich der Behand- – leur politique relative à la gestion – hun beleid inzake het beheer van de
lung von Sedimenten, des sédiments, sedimenten,
– die besten verfügbaren Technolo- – les meilleures techniques dispo- – de beste beschikbare technolo-
gien und die besten Umweltprak- nibles et les meilleures pratiques gieën en de meest milieuveilige
tiken, environnementales, handelwijzen,
– Vorhaben, die einer Umweltverträg- – les projets qui sont soumis à une – de projecten die zijn onderworpen
lichkeitsprüfung unterliegen und étude d’impact ou d’incidence et aan een effectbeoordeling en die
erhebliche grenzüberschreitende qui peuvent avoir un effet transfron- een wezenlijk grensoverschrijdend
Auswirkungen haben können, unter talier significatif, en tenant compte effect kunnen hebben, met inacht-
Berücksichtigung der im Hoheits- de la législation en vigueur sur le neming van de op het grondgebied
gebiet der Vertragsparteien gelten- territoire des Parties Contractantes; van de Verdragsluitende Partijen
den Rechtsvorschriften; van kracht zijnde wetgeving;
h) Förderung der Zusammenarbeit und h) d’encourager la coopération et l’échan- h) het aanmoedigen van de samenwer-
des Informationsaustausches im Rah- ge d’informations dans le cadre de pro- king en van de uitwisseling van infor-
men wissenschaftlicher Forschungs- grammes de recherche scientifique en matie in het kader van de programma's
programme im Zusammenhang mit den rapport avec les objectifs du présent voor wetenschappelijk onderzoek, ver-
Zielen dieses Übereinkommens; Accord; band houdende met de doelstellingen
van het onderhavig Verdrag;
i) Erstellung eines jährlichen Tätigkeits- i) d’établir un rapport d’activités annuel, i) het opstellen van een jaarverslag, dat
berichts, der veröffentlicht wird, und qui sera rendu public et tout autre rap- openbaar wordt gemaakt, en elk ander
jedes anderen Berichts, den sie für port qu’elle juge utile; verslag dat zij dienstig acht;
nützlich erachtet;
j) soweit erforderlich, Zusammenarbeit j) de coopérer, quand cela s’avère néces- j) het waar nodig samenwerken met
mit anderen internationalen Kommis- saire, avec d’autres Commissions inter- andere internationale commissies of
sionen oder Organisationen, die für nationales ou organisations qui accom- organisaties die soortgelijke taken voor
andere Flussgebietseinheiten ver- plissent des tâches comparables pour andere stroomgebiedsdistricten uitvoe-
gleichbare Aufgaben erfüllen. d’autres districts hydrographiques. ren.
(5) Die Koordinierung für die in der inter- 5. La coordination pour les sous-bassins 5. De afstemming ten aanzien van de
nationalen Flussgebietseinheit der Maas hydrographiques transfrontaliers situés grensoverschrijdende deelstroomgebieden
gelegenen grenzüberschreitenden Teilein- dans le district hydrographique internatio- gelegen in het internationaal stroomge-
zugsgebiete kann in einem geeigneten nal de la Meuse peut se dérouler dans un biedsdistrict van de Maas kan plaatsvinden
regionalen Rahmen erfolgen. cadre régional approprié. in een passend regionaal kader.
(6) Die Kommission kann weitere Angele- 6. La Commission peut traiter toute 6. De Commissie kan andere zaken bin-
genheiten behandeln, die die Vertragspar- autre affaire que les Parties Contractantes nen het toepassingsgebied van het onder-
teien ihr einvernehmlich auf den durch die- lui confient d’un commun accord dans les havig Verdrag behandelen, die de Ver-
ses Übereinkommen erfassten Gebieten domaines couverts par le présent Accord. dragsluitende Partijen haar in onderlinge
übertragen. overeenstemming opdragen.
Artikel 5 Article 5 Artikel 5
Zusammensetzung und Composition et fonc- Samenstelling en werkwijze
Arbeitsweise der Kommission tionnement de la Commission van de Commissie
(1) Die Kommission besteht aus Delega- 1. La Commission est composée de 1. De Commissie bestaat uit delegaties
tionen der Vertragsparteien. Jede Vertrags- délégations des Parties Contractantes. van de Verdragsluitende Partijen. Elke Ver-
partei benennt ihre Delegierten, darunter Chaque Partie Contractante désigne ses dragsluitende Partij benoemt haar afge-
einen Delegationsleiter. délégués, dont un chef de délégation. vaardigden, onder wie een delegatieleider.
(2) Der Kommissionsvorsitz wird turnus- 2. La présidence de la Commission est 2. Het voorzitterschap van de Commis-
mäßig von jeder Vertragspartei für eine in exercée à tour de rôle par chaque Partie sie wordt afwisselend door iedere Ver-
der in Absatz 8 vorgesehenen Geschäfts- Contractante pour une durée fixée par le dragsluitende Partij uitgeoefend, voor een
und Finanzordnung festgelegte Dauer Règlement intérieur et financier prévu au in het, in lid 8 van dit artikel voorziene,
wahrgenommen. Die Vertragspartei, die paragraphe 8 du présent article. La Partie Huishoudelijk en Financieel Reglement
den Vorsitz führt, benennt eines ihrer Dele- Contractante qui exerce la présidence bepaalde duur. De Verdragsluitende Partij
gationsmitglieder zum Präsidenten der désigne l'un des membres de sa délégation die het voorzitterschap uitoefent wijst een
Kommission. Der Präsident tritt während en qualité de Président de la Commission. van de leden van haar delegatie aan als
der Kommissionssitzungen nicht als Spre- Le Président n'intervient pas en tant que Voorzitter van de Commissie. De Voorzitter
cher seiner Delegation auf. porte-parole de sa délégation au cours des treedt tijdens de vergaderingen van de
séances de la Commission. Commissie niet op als woordvoerder van
zijn delegatie.
(3) Die Kommission tritt einmal jährlich 3. La Commission se réunit une fois par 3. De Commissie vergadert eenmaal per
nach Einberufung durch ihren Präsidenten an sur convocation de son Président. Elle jaar, daartoe bijeengeroepen door de Voor-
zusammen. Ferner tritt sie auf Antrag von se réunit, en outre, à la demande d'au zitter, en voorts op verzoek van tenminste
mindestens zwei Delegationen zusammen. moins deux délégations. La Commission twee delegaties. De Commissie kan som-
Die Kommission kann einzelne Sitzungen peut tenir certaines de ses réunions au mige van haar vergaderingen op ministe-
auf Ministerebene abhalten. niveau ministériel. rieel niveau houden.
(4) Die Kommission formuliert ihre Stel- 4. La Commission formule ses avis ou 4. De Commissie formuleert haar advie-
lungnahmen und Empfehlungen und fasst recommandations et prend ses décisions zen of aanbevelingen en neemt haar beslis-
ihre Beschlüsse einstimmig und in Anwe- en présence de la majorité des délégations singen in aanwezigheid van de meerder-
senheit der Mehrheit der Delegationen der des Parties Contractantes et à l'unanimité. heid der delegaties van de Verdragsluiten-
Vertragsparteien. Die Geschäfts- und Le Règlement intérieur et financier ainsi de Partijen en met eenparigheid van stem-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1189
Finanzordnung sowie der Haushalt der que le budget de la Commission sont men. Het Huishoudelijk en Financieel
Kommission werden in Anwesenheit aller adoptés en présence de toutes les déléga- Reglement alsmede de begroting van de
Delegationen angenommen. Jede Delega- tions. Chaque délégation dispose d'une Commissie worden aangenomen in aanwe-
tion verfügt über eine Stimme. Abwesen- voix. L'absence d'une délégation ayant le zigheid van alle delegaties. Elke delegatie
heit einer stimmberechtigten Delegation droit de vote vaut abstention. L'abstention beschikt over één stem. De afwezigheid
gilt als Stimmenthaltung. Stimmenthaltung d'une ou de plusieurs délégation(s) ne fait van een stemgerechtigde delegatie geldt
einer oder mehrerer Delegationen ist kein pas obstacle à l'unanimité. als stemonthouding. Een of meerdere ste-
Hindernis für die Einstimmigkeit. monthoudingen staan eenparigheid niet in
de weg.
Die jeweiligen Delegationen des König- Les délégations respectives du Royaume De delegatie van het Koninkrijk België en
reichs Belgien und der belgischen Regio- de Belgique et des Régions belges dispo- de onderscheiden delegaties van de Belgi-
nen sind stimmberechtigt bei Beschlüssen, sent du droit de vote pour les décisions sche Gewesten beschikken over stemrecht
die ihre eigenen Zuständigkeiten aufgrund concernant leurs compétences propres en voor de beslissingen die hun eigen
der belgischen Verfassung und der belgi- vertu de la Constitution belge et de la légis- bevoegdheden volgens de Belgische
schen Rechtsvorschriften betreffen. lation belge. Grondwet en de Belgische wetgeving aan-
gaan.
Die Region Brüssel-Hauptstadt, deren La Région de Bruxelles-Capitale, dont le Het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, waar-
Hoheitsgebiet vollständig außerhalb der territoire est entièrement situé en dehors van het grondgebied volledig gelegen is
internationalen Flussgebietseinheit der du district hydrographique international de buiten het internationaal stroomgebieds-
Maas liegt, ist stimmberechtigt bei Stellung- la Meuse dispose du droit de vote en ce qui district van de Maas, beschikt over stem-
nahmen, Empfehlungen oder Beschlüssen, concerne les avis, recommandations ou recht wat de adviezen, aanbevelingen en
die ihre legitimen Interessen als Nutzer der décisions pouvant affecter ses intérêts beslissingen betreft die een weerslag kun-
Maas bei der Wasserentnahme zur Trink- légitimes en tant qu'utilisateur des eaux de nen hebben op haar rechtmatige belangen
wasseraufbereitung oder ihre finanziellen la Meuse pour le prélèvement d'eau pota- als gebruiker van het Maaswater voor de
Verpflichtungen aufgrund des Artikels 7 bilisable ou ses obligations financières en onttrekking van water bestemd voor de
berühren können. vertu de l'article 7 du présent Accord. productie van drinkwater of op haar finan-
ciële verplichtingen krachtens artikel 7 van
het onderhavig Verdrag.
(5) Arbeitssprachen der Kommission 5. Les langues de travail de la Commis- 5. De werktalen van de Commissie zijn
sind Deutsch, Französisch und Niederlän- sion sont le français, le néerlandais et l'alle- het Nederlands, het Frans en het Duits.
disch. mand.
(6) Zur Unterstützung ihrer Arbeit verfügt 6. La Commission dispose d'un secréta- 6. De Commissie beschikt over een per-
die Kommission über ein ständiges Sekre- riat permanent installé à Liège pour l'assis- manent secretariaat, gevestigd in Luik, om
tariat mit Sitz in Lüttich. Die Kommission ter dans ses tâches. La Commission déci- zich in haar taken te laten bijstaan. De
entscheidet über die Einstellung und die de du recrutement et du licenciement du Commissie beslist over de aanwerving en
Kündigung des Personals des Sekretariats. personnel du secrétariat. A cette fin des het ontslag van het personeel van het
Näheres regelt dazu die Geschäfts- und règles seront fixées dans le Règlement secretariaat. Nadere regels daartoe wor-
Finanzordnung. intérieur et financier. den vastgelegd in het Huishoudelijk en
Financieel Reglement.
(7) Zur Erfüllung der ihr aufgrund dieses 7. Afin de s'acquitter des missions qui lui 7. Teneinde de taken uit te oefenen die
Übereinkommens übertragenen Aufgaben sont confiées en vertu du présent Accord, haar in het onderhavig Verdrag zijn toebe-
besitzt die Kommission Rechtspersönlich- la Commission possède la personnalité deeld, bezit de Commissie rechtspersoon-
keit. Sie genießt im Hoheitsgebiet jeder juridique. Elle jouit, sur le territoire de cha- lijkheid. Zij geniet op het grondgebied van
Vertragspartei die zur Erfüllung ihrer Auf- cune des Parties Contractantes, de la elk der Verdragsluitende Partijen de hande-
gaben notwendige Geschäftsfähigkeit. Die capacité juridique nécessaire à l'accom- lingsbevoegdheid die noodzakelijk is voor
Kommission wird durch ihren Präsidenten plissement de ses missions. La Commis- de vervulling van haar taken. De Commis-
vertreten. sion est représentée par son Président. sie wordt vertegenwoordigd door haar
Voorzitter.
(8) Die Kommission gibt sich eine Ge- 8. Pour organiser ses activités la Com- 8. Ter regeling van haar werkzaamheden
schäfts- und Finanzordnung zur Organisa- mission établit son Règlement intérieur et neemt de Commissie een Huishoudelijk en
tion ihrer Tätigkeiten. Die Geschäfts- und financier. Ce Règlement doit prévoir une Financieel Reglement aan. Dit Reglement
Finanzordnung muss ein schriftliches Ver- procédure écrite pour la prise de décision, dient in een schriftelijke procedure voor de
fahren für die Beschlussfassung vorsehen, sans préjudice des principes énoncés au besluitvorming te voorzien, onverminderd
wobei die in Absatz 4 aufgeführten Grund- paragraphe 4 du présent article. de principes aangegeven in lid 4 van dit
sätze unberührt bleiben. artikel.
Artikel 6 Article 6 Artikel 6
Beobachter und Observateurs et Waarnemers en
Zusammenarbeit mit Dritten coopération avec des tiers samenwerking met derden
(1) Die Kommission kann auf deren An- 1. La Commission peut reconnaître en 1. De Commissie kan op hun verzoek als
trag als Beobachter anerkennen: qualité d'observateur et à leur demande: waarnemer erkennen:
a) die Europäische Gemeinschaft; a) la Communauté Européenne; a) de Europese Gemeenschap;
b) zwischenstaatliche Organisationen, b) des organisations intergouvernemen- b) intergouvernementele organisaties
deren Tätigkeiten mit diesem Überein- tales dont les activités sont liées au waarvan de werkzaamheden verband
kommen zusammenhängen; présent Accord; houden met het onderhavig Verdrag;
c) nichtstaatliche Organisationen, soweit c) des organisations non gouvernemen- c) niet-gouvernementele organisaties
Gemeinsamkeiten mit ihren Interessen tales pour autant qu'il y ait des points voor zover er sprake is van raakvlakken
oder Aufgaben bestehen; communs avec leurs intérêts ou tâches; met hun belangen of taken;
1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
d) jeden Staat, der nicht Vertragspartei d) tout Etat qui n'est pas Partie Contrac- d) elke Staat die geen Partij is bij het
dieses Übereinkommens ist und der tante au présent Accord et qui marque onderhavig Verdrag en die belang heeft
Interesse an der Arbeit der Kommission un intérêt pour les travaux de la Com- bij de werkzaamheden van de Commis-
bekundet. mission. sie.
(2) Die Beobachter können an Kommis- 2. Les observateurs peuvent participer 2. De waarnemers kunnen, zonder stem-
sionssitzungen teilnehmen, jedoch ohne aux réunions de la Commission sans pour recht, deelnemen aan de vergaderingen
Stimmrecht, und sie können der Kommis- autant disposer d'un droit de vote et peu- van de Commissie en kunnen de Commis-
sion Informationen, Berichte oder Mei- vent transmettre à la Commission toute sie elke informatie, elk verslag of elke
nungsäußerungen mit Bezug auf den information, tout rapport ou toute opinion mening, verband houdend met het doel
Zweck des Übereinkommens übermitteln. relatifs à l'objet du présent Accord. van het onderhavig Verdrag, inbrengen.
(3) Die Kommission tauscht mit den Be- 3. La Commission échange des informa- 3. De Commissie wisselt informatie uit
obachtern Informationen aus. Insbeson- tions avec les observateurs. En particulier, met de waarnemers. In het bijzonder hoort
dere hört die Kommission die Beobachter elle entend les observateurs, s'il s'agit zij de waarnemers wanneer het adviezen,
an, wenn es sich um Stellungnahmen, d'avis, recommandations ou décisions aanbevelingen of besluiten betreft die zij
Empfehlungen oder Beschlüsse handelt, qu'elle estime importants pour ces der- van belang voor hen acht, en informeert
die sie als für diese bedeutsam betrachtet, niers, et elle les informe des avis ou recom- hen vervolgens over de adviezen of aanbe-
und sie informiert sie über die abgegebe- mandations émis et des décisions prises. velingen die zijn uitgebracht en de beslui-
nen Stellungnahmen und Empfehlungen ten die zijn genomen.
und die gefassten Beschlüsse.
(4) Die Zusammenarbeit mit den Beob- 4. La Commission organise en son sein 4. De Commissie organiseert in haar
achtern wird innerhalb der Kommission la collaboration avec les observateurs. Les schoot de samenwerking met de waarne-
organisiert. Die Einzelheiten dieser Zusam- modalités de cette collaboration ainsi que mers. De modaliteiten van deze samenwer-
menarbeit sowie die Voraussetzungen für les conditions requises à l'admission et à la king alsmede de voorwaarden voor de
die Zulassung zur Zusammenarbeit und die participation à cette collaboration sont toelating tot en de deelneming aan deze
Teilnahme daran werden in der Geschäfts- fixées dans le Règlement intérieur et finan- samenwerking worden geregeld in het
und Finanzordnung festgelegt. cier. Huishoudelijk en Financieel Reglement.
(5) Die Kommission kann beschließen, 5. La Commission peut décider de se 5. De Commissie kan besluiten zich te
Sachverständige zur Unterstützung beizu- faire assister par des experts et les inviter à laten bijstaan door deskundigen en deze uit
ziehen und zu den Sitzungen der Kommis- ses réunions. te nodigen voor haar vergaderingen.
sion einzuladen.
Artikel 7 Article 7 Artikel 7
Finanzierung der Kommission Financement de la Commission Financiering van de Commissie
(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten 1. Chaque Partie Contractante supporte 1. Elke Verdragsluitende Partij draagt de
für ihre Vertretung in der Kommission. les coûts de sa représentation dans la kosten van haar vertegenwoordiging in de
Commission. Commissie.
(2) Die Vertragsparteien tragen die sons- 2. Les Parties Contractantes supportent 2. De Verdragsluitende Partijen dragen
tigen Kosten im Zusammenhang mit dem les autres coûts afférents au fonctionne- de overige aan de werkzaamheden van de
Betrieb der Kommission, einschließlich der ment de la Commission, y compris celui de Commissie verbonden kosten, daaronder
Sekretariatskosten, nach folgendem Ver- son secrétariat, conformément à la clé de begrepen die van het secretariaat, over-
teilungsschlüssel: répartition suivante: eenkomstig de volgende verdeelsleutel:
Bundesrepublik Deutschland: 14,5 % République Fédérale d'Allemagne: 14,5 % Bondsrepubliek Duitsland: 14,5 %
Königreich Belgien: 0,5 % Royaume de Belgique: 0,5 % Koninkrijk België: 0,5 %
Region Brüssel-Hauptstadt: 4,5 % Région de Bruxelles-Capitale: 4,5 % Brussels Hoofdstedelijk Gewest: 4,5 %
Region Flandern: 5% Région Flamande: 5% Vlaams Gewest: 5%
Region Wallonien: 30 % Région Wallonne: 30 % Waals Gewest: 30 %
Französische Republik: 15 % République Française: 15 % Franse Republiek: 15 %
Großherzogtum Luxemburg: 0,5 % Grand-Duché de Luxembourg: 0,5 % Groothertogdom Luxemburg: 0,5 %
Königreich der Niederlande: 30 % Royaume des Pays-Bas: 30 % Koninkrijk der Nederlanden: 30 %
Die Kommission kann im Fall eines späte- La Commission peut, en cas d'adhésion De Commissie kan in geval van latere toe-
ren Beitritts, beim Austritt einer Vertrags- ultérieure, de retrait d'une Partie Contrac- treding of uittreding van een Verdragslui-
partei oder bei Tätigkeiten, die sie als tante ou d'activités jugées par elle spéci- tende Partij of van naar haar oordeel bij-
spezifisch betrachtet, einen anderen Ver- fiques, arrêter une clé de répartition diffé- zondere activiteiten, een andere verdeels-
teilungsschlüssel festlegen. rente. leutel bepalen.
Artikel 8 Article 8 Artikel 8
Beilegung von Streitigkeiten Règlement des différends Geschillenbeslechting
Im Fall einer Streitigkeit zwischen den En cas de différend entre les Parties Indien tussen Verdragsluitende Partijen
Vertragsparteien über die Auslegung oder Contractantes quant à l'interprétation ou à een geschil ontstaat met betrekking tot de
Anwendung dieses Übereinkommens be- l'application du présent Accord, ces par- uitlegging of de toepassing van het onder-
mühen sich die Vertragsparteien vorrangig ties recherchent prioritairement une solu- havig Verdrag, streven deze met voorrang
um eine Lösung auf dem Verhandlungsweg tion par voie de négociation ou par toute ernaar tot een oplossing te komen door
oder durch ein anderes Verfahren der autre méthode de règlement des différends onderhandeling of via een andere methode
Streitbeilegung, das sie als annehmbar qu'elles jugent acceptable. van geschillenbeslechting die de partijen
betrachten. bij het geschil aanvaardbaar achten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1191
Artikel 9 Article 9 Artikel 9
Verhältnis zu Relations avec d'autres Accords Relatie met andere Verdragen
anderen Übereinkünften
(1) Mit seinem Inkrafttreten hebt dieses 1. Le présent Accord abroge et rempla- 1. Vanaf zijn inwerkingtreding heft het
Übereinkommen das Übereinkommen von ce, dès son entrée en vigueur, l'Accord de onderhavig Verdrag het Verdrag van Char-
Charleville-Mézières auf und tritt an dessen Charleville-Mézières. leville-Mézières op en vervangt dit.
Stelle.
(2) Unbeschadet des Absatzes 1 bleiben 2. Sans préjudice des dispositions du 2. Onverminderd de bepalingen van het
die auf der Grundlage des Übereinkom- premier paragraphe du présent article, les eerste lid van dit artikel, blijven de krach-
mens von Charleville-Mézières abgegebe- avis ou recommandations émises et les tens het Verdrag van Charleville-Mézières
nen Stellungnahmen oder Empfehlungen décisions prises en vertu de l'Accord de uitgebrachte adviezen of aanbevelingen en
und gefassten Beschlüsse ohne Änderung Charleville-Mézières continuent d'être de genomen besluiten van toepassing en
ihrer Rechtsnatur anwendbar, soweit sie applicables et conservent le même carac- behouden hetzelfde juridisch karakter, voor
mit dem vorliegenden Übereinkommen tère juridique, dans la mesure où ils sont zover zij verenigbaar zijn met, en niet uit-
vereinbar sind oder durch dieses oder compatibles avec le présent Accord ou ne drukkelijk beëindigd worden door het
durch eine andere Stellungnahme oder sont pas explicitement abrogés par celui-ci onderhavig Verdrag of door enig advies,
Empfehlung oder einen anderen Beschluss ou par tout autre avis, recommandation ou enige aanbeveling of enig besluit van de
der Kommission nicht ausdrücklich aufge- décision de la Commission. Commissie.
hoben werden.
(3) Die Vermögenswerte, Rechte und 3. Les biens, droits et obligations, 3. Alle goederen, rechten en verplichtin-
Pflichten, Mitglieder des Personals, Archi- membres du personnel, archives ainsi que gen, de personeelsleden, de archieven,
valien sowie die gegenwärtigen und künfti- les dettes et les créances, présentes ou alsmede de huidige en toekomstige schul-
gen Verbindlichkeiten und Forderungen futures, découlant de contrats ou de pro- den en schuldvorderingen van de Commis-
aus Verträgen oder laufenden oder künfti- cédures judiciaires en cours et à venir de la sie ingesteld onder het Verdrag van Charle-
gen Gerichtsverfahren der durch das Über- Commission instituée par l'Accord de ville-Mézières, die voortvloeien uit contrac-
einkommen von Charleville-Mézières er- Charleville-Mézières, sont intégralement ten en gerechtelijke procedures die lopen
richteten Kommission werden vollständig repris par la Commission instituée par le of in de toekomst zullen ontstaan, worden
von der durch das vorliegende Überein- présent Accord. integraal overgenomen door de Commissie
kommen errichteten Kommission über- ingesteld onder het onderhavig Verdrag.
nommen.
(4) Dieses Übereinkommen berührt nicht 4. Les dispositions du présent Accord ne 4. De bepalingen van het onderhavig
die Rechte und Pflichten der Vertragspar- portent pas préjudice aux droits et obliga- Verdrag doen geen afbreuk aan de rechten
teien aus anderen, vor dem Inkrafttreten tions des Parties Contractantes découlant en verplichtingen van Verdragsluitende
dieses Übereinkommens bestehenden völ- d'autres accords internationaux antérieurs Partijen die voortvloeien uit andere verdra-
kerrechtlichen Übereinkünften, die mit des- à l'entrée en vigueur du présent Accord et gen, voorafgaand aan de inwerkingtreding
sen Zweck im Zusammenhang stehen. ayant un rapport avec son objet. van het onderhavig Verdrag en verband
houdend met het doel ervan.
Artikel 10 Article 10 Artikel 10
Inkrafttreten Entrée en vigueur Inwerkingtreding
(1) Jede Vertragspartei notifiziert der 1. Chaque Partie Contractante notifie au 1. Elke Verdragsluitende Partij deelt aan
Regierung des Königreichs Belgien, die Gouvernement du Royaume de Belgique, de Regering van het Koninkrijk België, die
zum Verwahrer dieses Übereinkommens désigné comme dépositaire du présent hierbij wordt aangeduid als depositaris van
bestimmt wird, die Durchführung der erfor- Accord, l'exécution des procédures het onderhavig Verdrag, mee wanneer aan
derlichen innerstaatlichen Verfahren für das internes requises en ce qui concerne l'en- de voor haar vereiste interne procedures
Inkrafttreten dieses Übereinkommens. trée en vigueur du présent Accord. voor de inwerkingtreding van het onderha-
vig Verdrag is voldaan.
(2) Der Verwahrer bestätigt umgehend 2. Le dépositaire confirmera immédiate- 2. De depositaris bevestigt onmiddellijk
das Datum des Eingangs der Notifikationen ment la date de réception des notifications de datum van ontvangst van deze
und informiert die übrigen Vertragsparteien. et en informera les autres Parties Contrac- mededelingen en stelt de andere
tantes. Verdragsluitende Partijen daarvan in kennis.
(3) Dieses Übereinkommen tritt am 3. Le présent Accord entrera en vigueur 3. Het onderhavig Verdrag treedt in wer-
ersten Tag des zweiten Monats nach der le premier jour du deuxième mois suivant la king op de eerste dag van de tweede
letzten Notifikation in Kraft. dernière notification. maand volgend op de laatste mededeling.
Artikel 11 Article 11 Artikel 11
Kündigung Dénonciation Opzegging
(1) Nach Ablauf einer Frist von drei Jah- 1. A l'expiration d'un délai de trois ans 1. Na het verstrijken van een periode van
ren nach seinem Inkrafttreten kann dieses après son entrée en vigueur, le présent drie jaar na zijn inwerkingtreding kan het
Übereinkommen jederzeit von jeder Ver- Accord peut être dénoncé à tout moment, onderhavig Verdrag te allen tijde door elk
tragspartei nach Abschluss der innerstaat- après accomplissement des procédures der Verdragsluitende Partijen worden
lichen Verfahren durch eine an den Ver- nationales, par chacune des Parties opgezegd, na de beëindiging van de eigen
wahrer gerichtete schriftliche Erklärung Contractantes, par une déclaration écrite nationale procedures, door middel van een
gekündigt werden. adressée au dépositaire. aan de depositaris te richten schriftelijke
verklaring.
(2) Die Kündigung wird am Ende des 2. La dénonciation prend effet à la fin de 2. Een opzegging wordt van kracht aan
Jahres wirksam, das auf das Jahr der Kün- l'année suivant l'année de la dénonciation. het einde van het jaar volgend op dat van
digung folgt. de opzegging.
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Artikel 12 Article12 Artikel 12
Urschrift und Hinterlegung Texte original et dépôt Authentieke tekst en neerlegging
Dieses Übereinkommen, das in deut- Le présent Accord, qui a été établi en Het onderhavig Verdrag, opgesteld in de
scher, französischer und niederländischer langues française, néerlandaise et alleman- Nederlandse, de Franse en de Duitse taal,
Sprache abgefasst wurde, wobei jeder de, les trois textes faisant également foi, waarbij de drie teksten gelijkelijk authentiek
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, est déposé dans les archives du dépositai- zijn, zal worden neergelegd in de archieven
wird im Archiv des Verwahrers hinterlegt; re qui remet une copie certifiée conforme à van de depositaris die daarvan een
dieser übergibt jeder Vertragspartei eine chacune des Parties Contractantes. gewaarmerkt afschrift zal doen toekomen
beglaubigte Abschrift. aan elk der Verdragsluitende Partijen.
Geschehen zu Gent am 3. Dezem- Fait à Gand, le 3 décembre 2002. Gedaan te Gent, op 3 december 2002.
ber 2002.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République Fédérale d’Allemagne
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
von Butler
Dietrich Ruchay
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk België
A. V e r m e y l e n
Für die Regierung der Region Brüssel-Hauptstadt
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale
Voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest
Gosuin
Für die Regierung der Region Flandern
Pour le Gouvernement de la Région Flamande
Voor de Regering van het Vlaams Gewest
Vera Dua
Für die Regierung der Region Wallonien
Pour le Gouvernement de la Région Wallonne
Voor de Regering van het Waals Gewest
Forét
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République Française
Voor de Regering van de Franse Republiek
Ariola
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg
Hansen
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
M. S c h u l t z - v a n H a e g e n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1193
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 1. Juli 2004
I.
Der Generalsekretär des Europarats hat mit Note vom 29. Oktober 2003 noti-
fiziert, dass mit Ausnahme von Irland keine der Vertragsparteien des Europäi-
schen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) E i n s p r u c h gegen die unter II. abgedruckte
E r k l ä r u n g des Vereinigten Königreichs vom 26. Juni 2003 eingelegt hat, mit
der das Vereinigte Königreich denjenigen Vertragsparteien, mit denen es keine
entsprechenden bilateralen Vereinbarungen nach Artikel 25 Abs. 5 des Über-
einkommens geschlossen hat, die A u s d e h n u n g der Anwendung des Über-
einkommens auf die I n s e l M a n , deren internationale Beziehungen das Ver-
einigte Königreich wahrnimmt, vorgeschlagen hat.
Die Ausdehnung der Anwendung auf die Insel Man ist demnach im Verhältnis
zwischen dem Vereinigten Königreich zu den nachstehend genannten Vertrags-
parteien am 8. Oktober 2003 wirksam geworden:
Albanien, Armenien, Aserbaidschan, Belgien, Bulgarien, Deutschland, Estland,
Finnland, Frankreich, Georgien, Island, Israel, Kroatien, Lettland, Liechtenstein,
Litauen, Malta, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Moldau, Nor-
wegen, Polen, Rumänien, Russische Föderation, Schweiz, Serbien und Monte-
negro, Slowakei, Slowenien, Tschechische Republik, Türkei, Ukraine, Ungarn,
Zypern.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 26. Juni 2003:
“United Kingdom 26 June 2003
Permanent Representative
to the Council of Europe
Sir,
I have the honour to refer to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal
Matters (the “Convention”), done at Strasbourg on 20 April 1959, and to propose that,
in accordance with Article 25, paragraph 5, of the Convention, the United Kingdom’s
ratification of the Convention be extended to the Isle of Man, being a territory for whose
international relations the United Kingdom is responsible. (This extension would not apply
to the Additional Protocol of 1978.)
This extension has already been effected in respect of certain Contracting Parties by
bilateral arrangement between those Contracting Parties and the United Kingdom. Those
Contracting Parties are Austria, Portugal, Spain, Greece, Sweden, Italy, Luxembourg, the
Netherlands and Denmark. This Note does not affect those extensions.
In order that the provisions of Article 25, paragraph 5, be fulfilled in respect of the
remaining Contracting Parties, I request that you circulate this Note to them on the basis
that in the absence of receipt of a Note of objection within 90 days of the date of such
circulation, an arrangement to this effect for the purposes of Article 25, paragraph 5, will
be deemed to have been made between the United Kingdom and each of the Contracting
Parties.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1195
For the purposes of Chapter V of the Convention, the judicial authority for the Isle of
Man should be:
Address: Office of the Attorney General,
Victory House, Prospect Hill, Douglas, Isle of Man;
Tel.: 44 (0) 1624.685.452;
Fax: 44 (0) 1624.629.162.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my highest
consideration.
Mr Walter Schwimmer (signed) S t e p h e n F. H o w a r t h ”
Secretary General
Council of Europe
(Übersetzung)
„Der Ständige Vertreter 26. Juni 2003
des Vereinigten Königreichs
beim Europarat
Herr Generalsekretär,
ich beehre mich, unter Bezugnahme auf das am 20. April 1959 in Straßburg be-
schlossene Europäische Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen (im Folgen-
den als „Übereinkommen“ bezeichnet) vorzuschlagen, dass im Einklang mit Artikel 25
Absatz 5 des Übereinkommens die Ratifikation des Übereinkommens seitens des Verei-
nigten Königreichs auf die Insel Man, ein Gebiet, für dessen internationale Beziehungen
das Vereinigte Königreich verantwortlich ist, ausgedehnt wird. (Diese Ausdehnung soll
nicht auf das Zusatzprotokoll von 1978 Anwendung finden.)
Diese Ausdehnung ist bereits in Bezug auf bestimmte Vertragsparteien durch bilaterale
Vereinbarungen zwischen diesen Vertragsparteien und dem Vereinigten Königreich erfolgt.
Diese Vertragsparteien sind Österreich, Portugal, Spanien, Griechenland, Schweden, Ita-
lien, Luxemburg, die Niederlande und Dänemark. Die vorliegende Note lässt diese Aus-
dehnungen unberührt.
Damit Artikel 25 Absatz 5 im Hinblick auf die verbleibenden Vertragsparteien Genüge
getan wird, bitte ich Sie, diese Note mit der Maßgabe an diese weiterzuleiten, dass, sofern
nicht innerhalb von 90 Tagen nach dem Tag der Weiterleitung eine Einspruchsnote ein-
geht, eine Vereinbarung im Sinne des Artikels 25 Absatz 5 als zwischen dem Vereinigten
Königreich und jeder der Vertragsparteien als getroffen gilt.
Als Justizbehörde der Insel Man im Sinne des Kapitels V des Übereinkommens gilt:
Anschrift: Office of the Attorney General
[Büro des Kronanwalts],
Victory House, Prospect Hill, Douglas, Isle of Man
Tel.: 44 (0) 1624 685 452
Fax: 44 (0) 1624 629 162.
Ich benutze diesen Anlass, Sie erneut meiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu ver-
sichern.
Herrn Walter Schwimmer (gezeichnet) S t e p h e n F. H o w a r t h “
Generalsekretär
Europarat
III.
Ö s t e r r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats am 3. Dezember
2003 mit Wirkung vom 1. Februar 2004 mit nachstehender Erklärung die
R ü c k n a h m e seines Einspruchs zur Ausdehnung der Anwendung des Über-
einkommens auf G u e r n s e y durch das Vereinigte Königreich notifiziert (vgl.
die Bekanntmachung vom 31. März 2003, BGBl. II S. 439):
(Übersetzung)
“The Republic of Austria agrees to the „Die Republik Österreich stimmt der
extension of the United Kingdom’s ratifica- Ausdehnung der Ratifikation des Europäi-
tion of the European Convention on Mutual schen Übereinkommens über die Rechts-
Assistance in Criminal Matters to the Baili- hilfe in Strafsachen durch das Vereinigte
wick of Guernsey. Königreich auf die Vogtei Guernsey zu.
The Note of the United Kingdom of Great Die Note des Vereinigten Königreichs
Britain and Northern Ireland and this Note Großbritannien und Nordirland und die vor-
are representing an arrangement in the liegende Note stellen eine Vereinbarung im
sense of Article 25, paragraph 5, of the Sinne des Artikels 25 Absatz 5 des Über-
Convention, which shall enter into force on einkommens dar, die am ersten Tag des
the first day of the second month after the zweiten Monats nach Eingang dieser Note
1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
receipt of this Note by the Directorate Gen- in der Generaldirektion für rechtliche Ange-
eral I (Legal Affairs). legenheiten (DG I) in Kraft tritt.
With this Note, the objection raised by Mit dieser Note wird der mit der Note
the Note of the Permanent Represention of Nr. 8.2.29/6-2002 der Ständigen Vertretung
Austria No. 8.2.29/6-2002 of 20 November Österreichs vom 20. November 2002 ein-
2002, is withdrawn.” gelegte Einspruch zurückgezogen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2003 (BGBl. II S. 2004).
Berlin, den 1. Juli 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rotterdamer Übereinkommens vom 10. September 1998
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 13. Juli 2004
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2
für das
Vereinigte Königreich am 17. Juni 2004
in Kraft getreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1197
Es wird ferner für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Argentinien am 9. September 2004.
Australien am 18. August 2004.
Brasilien am 14. September 2004.
Cookinseln am 27. September 2004.
Ecuador am 2. August 2004.
Finnland am 2. September 2004.
Japan am 13. September 2004.
Liechtenstein am 16. September 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 2004 (BGBl. II S. 960).
Berlin, den 13. Juli 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten
Vom 19. Juli 2004
Das Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-
tigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten (BGBl. 1969 II
S. 369) ist nach seinem Artikel 68 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Bahamas am 18. November 1995
Bahrain am 15. März 1996
Brunei Darussalam am 16. Oktober 2002
Guatemala am 20. Februar 2003
Kolumbien am 14. August 1997
Libanon am 25. April 2003
Malta am 3. Dezember 2003
St. Vincent und die Grenadinen am 15. Januar 2003
Timor-Leste am 22. August 2002
Türkei am 2. April 1989.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 2001 (BGBl. II S. 577).
Berlin, den 19. Juli 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 21. Juli 2004
I.
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBl.
1988 II S. 901) wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Afghanistan am 15. September 2004
in Kraft treten.
II.
N e u s e e l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. März
2004 hinsichtlich der Cookinseln und Niue folgende Mitteilung notifiziert:
(Übersetzung)
Cook Islands Cookinseln
“… the Government of New Zealand rati- „ … die Regierung von Neuseeland hat
fied the Convention on 2 June 1987; das Übereinkommen am 2. Juni 1987 ratifi-
ziert;
… the Government of New Zealand … die Regierung von Neuseeland hat bei
declared, on ratification, that its ratification der Ratifikation erklärt, ihre Ratifikation
extended to the Cook Islands; erstrecke sich auch auf die Cookinseln;
… the Cook Islands is a self-governing … die Cookinseln sind ein selbstverwal-
State in a relationship of free association tetes Territorium in freier Assoziierung mit
with New Zealand, and possesses in its Neuseeland und haben die Fähigkeit, im
own right the capacity to enter into treaties eigenen Namen Verträge und andere inter-
and other international agreements with nationale Übereinkünfte mit Regierung
governments and regional and interna- sowie regionalen und internationalen Orga-
tional organisations; nisationen zu schließen;
… the Government of the Cook Islands … die Regierung der Cookinseln ist dem
acceded to the Convention in its own right Übereinkommen am 22. Dezember 2003
on 22 December 2003; im eigenen Namen beigetreten;
… the Government of New Zealand … die Regierung von Neuseeland erklärt,
declares that, by reason of the accession to dass sie aufgrund des Beitritts zu dem
the Convention by the Government of the Übereinkommen durch die Regierung der
Cook Islands, it regards the Government of Cookinseln der Auffassung ist, dass die
Cook Islands as having succeeded to the Regierung der Cookinseln in die der Regie-
obligations under the Convention of the rung von Neuseeland aus dem Überein-
Government of New Zealand in respect of kommen erwachsenen Verpflichtungen in
the Cook Islands, Bezug auf die Cookinseln eingetreten ist,
… further declares that, accordingly, as … erklärt ferner, dass die Regierung von
from the date of the accession to the Con- Neuseeland folglich seit dem Beitritt zu
vention by the Government of the Cook dem Übereinkommen durch die Regierung
Islands, the Government of New Zealand der Cookinseln nicht mehr die Staatenver-
ceased to have State responsibilty for the antwortlichkeit für die Erfüllung der Ver-
observance of the obligations under the pflichtungen aus dem Übereinkommen in
Convention in respect of the Cook Islands.” Bezug auf die Cookinseln hat.“
(Übersetzung)
Niue Niue
“… the Government of New Zealand rat- „ … die Regierung von Neuseeland hat
ified the Convention on 2 June 1987; das Übereinkommen am 2. Juni 1987 ratifi-
ziert;
… the Government of New Zealand … die Regierung von Neuseeland hat bei
declared, on ratification, that its ratification der Ratifikation erklärt, ihre Ratifikation
extended to Niue; erstrecke sich auch auf Niue;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004 1199
… Niue is a self-governing State in a … Niue ist ein selbstverwaltetes Territori-
relationship of free association with New um in freier Assoziierung mit Neuseeland
Zealand, and possesses in its own right the und hat die Fähigkeit, im eigenen Namen
capacity to enter into treaties and other Verträge und andere internationale Über-
international agreements with governments einkünfte mit Regierungen sowie regiona-
and regional and international organisa- len und internationalen Organisationen zu
tions; schließen;
… the Government of Niue acceded to … die Regierung von Niue ist dem Über-
the Convention in its own right on 22 einkommen am 22. Dezember 2003 im
December 2003; eigenen Namen beigetreten;
… the Government of New Zealand … die Regierung von Neuseeland erklärt,
declares that, by reason of the accession to dass sie aufgrund des Beitritts zu dem
the Convention by the Government of Niue, Übereinkommen durch die Regierung von
it regards the Government of Niue as Niue der Auffassung ist, dass die Regie-
having succeeded to the obligations under rung von Niue in die der Regierung von
the Convention of the Government of New Neuseeland aus dem Übereinkommen
Zealand in respect of Niue, erwachsenen Verpflichtungen in Bezug auf
Niue eingetreten ist,
… further declares that, accordingly, as … erklärt ferner, dass die Regierung von
from the date of the accession to the Con- Neuseeland folglich seit dem Beitritt zu
vention by the Government of Niue, the dem Übereinkommen durch die Regierung
Government of New Zealand ceased to von Niue nicht mehr die Staatenverant-
have State responsibilty for the observance wortlichkeit für die Erfüllung der Verpflich-
of the obligations under the Convention in tungen aus dem Übereinkommen in Bezug
respect of the territory of Niue.” auf Niue hat.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 59).
Berlin, den 21. Juli 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1994 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 11. August 2004
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen hat am 16. September 2003 mit-
geteilt, dass die Verwahrermitteilung vom 27. August 2003 zum B e i t r i t t von
E s t l a n d (vgl. die Bekanntmachungen vom 10. Oktober 2003 – BGBl. II
S. 1571 – und vom 29. Januar 2004 – BGBl. II S. 185 – über den Beitritt und
Erklärung) zum Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die
weitere Verringerung von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) z u r ü c k -
g e z o g e n wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Januar 2004 (BGBl. II S. 185).
Berlin, den 11. August 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
zur Zweiten Verordnung vom 3. Juni 2004
zu dem Protokoll von 1973 über Maßnahmen auf Hoher See
bei Fällen von Verschmutzung durch andere Stoffe als Öl
Vom 3. August 2004
Die Anlage der mit der Zweiten Verordnung vom 3. Juni 2004 zu dem Proto-
koll von 1973 über Maßnahmen auf Hoher See bei Fällen von Verschmutzung
durch andere Stoffe als Öl veröffentlichten Entschließung MEPC.100(48) vom
11. Oktober 2002 (BGBl. 2004 II S. 754) ist wie folgt zu berichtigen:
1. In Nummer 2.2.1 der französischen Textfassung ist nach dem Wort „soit“
der Punkt zu streichen.
2. In Nummer 5 der deutschen Textfassung ist die Angabe „des Internationa-
len Code von 1983“ durch die Angabe „des Internationalen Codes von
1983“ zu ersetzen.
Berlin, den 3. August 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Dr. R o b e r t K ü h n e r