1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Gesetz
zu dem Abkommen vom 27. März 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Tadschikistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 21. Juli 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 27. März 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 21. Juli 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1035
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Tadschikistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
ëӄ·¯eÌËe
ÏeÊ‰Û îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍÓÈ ÉeχÌËfl
Ë êeÒÔÛ·ÎËÍÓÈ í‡‰ÊËÍËÒÚ‡Ì
Ó· ËÁ·eʇÌËË ‰‚ÓÈÌÓ„Ó Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl
‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Ì‡ÎÓ„Ó‚ ̇ ‰ÓıÓ‰˚ Ë ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó
Die Bundesrepublik Deutschland îe‰e‡Ú˂̇fl êeÒÔÛ·ÎË͇ ÉeχÌËfl
und Ë
die Republik Tadschikistan – êeÒÔÛ·ÎË͇ 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì –
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Êe·fl ÒÓ‰eÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‡Á‚ËÚ˲ ˝ÍÓÌÓÏ˘eÒÍËı
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern – ‚Á‡ËÏÓÓÚÌÓ¯eÌËÈ ÔÛÚeÏ ÛÒÚ‡ÌeÌËfl ̇ÎÓ„Ó‚˚ı ÔeÔflÚÒÚ-
‚ËÈ –
sind wie folgt übereingekommen: Òӄ·ÒËÎËÒ¸ Ó ÌËÊeÒÎe‰Û˛˘eÏ:
Artikel 1 ëÚ‡Ú¸fl 1
Persönlicher Geltungsbereich ãˈ‡, Í ÍÓÚÓ˚Ï
ÔËÏeÌfleÚÒfl ëӄ·¯eÌËe
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- ç‡ÒÚÓ˘ee ëӄ·¯eÌËe ÔËÏeÌfleÚÒfl Í Îˈ‡Ï, ÍÓÚÓ˚e
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. fl‚Îfl˛ÚÒfl eÁˉeÌÚ‡ÏË Ó‰ÌÓ„Ó ËÎË Ó·ÓËı
ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚.
Artikel 2 ëÚ‡Ú¸fl 2
Unter das Abkommen fallende Steuern ç‡ÎÓ„Ë, ̇ ÍÓÚÓ˚e
‡ÒÔÓÒÚ‡ÌfleÚÒfl ëӄ·¯eÌËe
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe- (1) ç‡ÒÚÓfl˘ee ëӄ·¯eÌËe ÔËÏeÌfleÚÒfl Í Ì‡ÎÓ„‡Ï ̇
bung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für ‰ÓıÓ‰˚ Ë ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó, ‚ÁËχeÏ˚Ï ÓÚ ËÏeÌË
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ ËÎË
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ Ëı ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-ÚeËÚÓˇθÌ˚ı
Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ, ÌeÁ‡‚ËÒËÏÓ ÓÚ ÒÔÓÒÓ·‡ Ë ÏeÚÓ‰‡ Ëı ‚ÁËχÌËfl.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) ç‡ÎÓ„‡ÏË Ì‡ ‰ÓıÓ‰˚ Ë ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl β·˚e
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen ̇ÎÓ„Ë, ÍÓÚÓ˚e ‚ÁËχ˛ÚÒfl Ò ÒÓ‚ÓÍÛÔÌÓ„Ó ‰ÓıÓ‰‡,
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben ÒÓ‚ÓÍÛÔÌÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡ ËÎË ˜‡ÒÚeÈ ‰ÓıÓ‰‡ ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚‡,
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- ‚Íβ˜‡fl ̇ÎÓ„Ë Ò ÔË·˚ÎË ÓÚ ÓÚ˜ÛʉeÌËfl ‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÎË
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, ̇ÎÓ„Ë Ò Ó·˘Ëı ÒÛÏÏ Á‡‡·ÓÚÌÓÈ
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu- Ô·Ú˚ ËÎË ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËÈ, ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÏ˚ı
wachs. Ôe‰ÔËflÚËflÏË, ‡ Ú‡ÍÊe ̇ÎÓ„Ë Ò ÔËÓÒÚ‡ ËÏÛ˘eÒÚ‚‡.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom- (3) ä ‰eÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ee ‚eÏfl ̇ÎÓ„‡Ï, ̇
men gilt, gehören insbesondere ÍÓÚÓ˚e ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌfleÚÒfl ‰eÈÒÚ‚Ëe ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ëӄ·¯eÌËfl, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, ÓÚÌÓÒflÚÒfl:
a) in der Republik Tadschikistan: a) ‚ êeÒÔÛ·ÎËÍe 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì:
die Steuer auf Einkommen (Gewinn) juristischer Personen, ̇ÎÓ„ ̇ ‰ÓıÓ‰˚ (ÔË·˚θ) ˛Ë‰Ë˜eÒÍËı Îˈ,
die Einkommensteuer von natürlichen Personen und ÔÓ‰ÓıÓ‰Ì˚È Ì‡ÎÓ„ Ò ÙËÁ˘eÒÍËı Îˈ Ë
die Vermögensteuern bei juristischen und natürlichen Perso- ̇ÎÓ„Ë Ì‡ ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó ˛Ë‰Ë˜eÒÍËı Ë ÙËÁ˘eÒÍËı Îˈ
nen
(im Folgenden als „tadschikische Steuer“ bezeichnet); (‰‡Îee ËÏeÌÛeÏ˚e «Ú‡‰ÊËÍÒÍËe ̇ÎÓ„Ë»);
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) ‚ îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍe ÉeχÌËfl:
die Einkommensteuer, ÔÓ‰ÓıÓ‰Ì˚È Ì‡ÎÓ„,
die Körperschaftsteuer, ̇ÎÓ„ Ò ÍÓÔÓ‡ˆËÈ,
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
die Gewerbesteuer und ÔÓÏ˚ÒÎÓ‚˚È Ì‡ÎÓ„ Ë
die Vermögensteuer ̇ÎÓ„ ̇ ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó,
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge ‚Íβ˜‡fl ̇ÎÓ„Ó‚˚e ̇‰·‡‚ÍË Í ÌËÏ
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet). (‰‡Îee ËÏeÌÛeÏ˚e «„eχÌÒÍËe ̇ÎÓ„Ë»).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) ç‡ÒÚÓfl˘ee ëӄ·¯eÌËe ÔËÏeÌfleÚÒfl Ú‡ÍÊe Í Î˛·˚Ï
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des ÔÓ‰Ó·Ì˚Ï ËÎË ÔÓ ÒÛ˘eÒÚ‚Û ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚Ï Ì‡ÎÓ„‡Ï, ÍÓÚÓ˚e
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ·Û‰ÛÚ ‚ÁËχڸÒfl ÔÓÒÎe ÔÓ‰ÔËÒ‡ÌËfl ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- ‚ ‰ÓÔÓÎÌeÌËe ËÎË ‚ÏeÒÚÓ ÒÛ˘eÒÚ‚Û˛˘Ëı ̇ÎÓ„Ó‚.
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen äÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e Ó„‡Ì˚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ ·Û‰ÛÚ
wesentlichen Änderungen mit. Û‚e‰ÓÏÎflÚ¸ ‰Û„ ‰Û„‡ Ó ÒÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚ı ËÁÏeÌeÌËflı,
‚ÌeÒeÌÌ˚ı ‚ Ëı ̇ÎÓ„Ó‚˚e Á‡ÍÓÌ˚.
Artikel 3 ëÚ‡Ú¸fl 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen é·˘Ëe ÓÔe‰eÎeÌËfl
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) ÑÎfl ˆeÎeÈ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, eÒÎË ËÌÓe Ìe
nichts anderes erfordert, ‚˚Úe͇eÚ ËÁ ÍÓÌÚeÍÒÚ‡:
a) bedeutet der Ausdruck „ein Vertragsstaat“ und „der andere ‡) ÚeÏËÌ «ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eeÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó» Ë «‰Û„Óe
Vertragsstaat“ das Hoheitsgebiet dieser Staaten sowie das ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eeÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó» ÓÁ̇˜‡eÚ ÚeËÚÓ˲
an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, ˝ÚËı „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚, ‡ Ú‡ÍÊe ÔËÎe„‡˛˘ËÈ Í
des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was- ÚeËÚÓˇθÌÓÏÛ ÏÓ˛ ‡ÈÓÌ ÏÓÒÍÓ„Ó ‰Ì‡, e„Ó Ìe‰, ‡
sersäule, soweit der jeweilige Staat dort in Übereinstimmung Ú‡ÍÊe ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓÈ Ì‡‰ ÌËÏË ‚Ó‰ÌÓÈ ÚÓ΢Ë, ‚
mit dem Völkerrecht und seinen innerstaatlichen Rechtsvor- ÍÓÚÓÓÏ ÚÓ ËÎË ‰Û„Óe ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò
schriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum ÏeʉÛ̇ӉÌ˚Ï Ô‡‚ÓÏ Ë Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚Ï Á‡ÍÓÌÓ-
Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirt- ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ ÒÛ‚eeÌÌ˚e Ô‡‚‡ Ë
schaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen Res- ˛ËÒ‰ËÍˆË˛ ‚ ˆeÎflı ‡Á‚e‰ÍË, ‡Á‡·ÓÚÍË, ÒÓı‡ÌeÌËfl
sourcen ausübt; ÔËÓ‰Ì˚ı eÒÛÒÓ‚, Í‡Í ÊË‚˚ı, Ú‡Í Ë ÌeÊË‚˚ı, ‡ Ú‡ÍÊe
‚ ˆeÎflı ÛÔ‡‚ÎeÌËfl ËÏË;
b) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- b) ÚeÏËÌ «Îˈӻ ÓÁ̇˜‡eÚ ÙËÁ˘eÒÍÓe ÎˈÓ, ÍÓÏÔ‡Ì˲
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; ËÎË Î˛·Óe ‰Û„Óe Ó·˙e‰ËÌeÌËe Îˈ;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person Ò) ÚeÏËÌ «ÍÓÏÔ‡ÌËfl» ÓÁ̇˜‡eÚ ˛Ë‰Ë˜eÒÍÓe ÎËˆÓ ËÎË
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine Ô‡‚Ó‚ÓÈ ÒÛ·˙eÍÚ, ÍÓÚÓ˚È ‰Îfl ˆeÎeÈ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl
juristische Person behandelt wird; ‡ÒÒχÚË‚‡eÚÒfl Í‡Í ˛Ë‰Ë˜eÒÍÓe ÎˈÓ;
d) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung d) ÚeÏËÌ «Ôe‰ÔËflÚËe» ÔÓ‰‡ÁÛÏe‚‡eÚ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËe
einer Geschäftstätigkeit; ÍÓÏÏe˜eÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË;
e) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus- e) ÚeÏËÌ «ÍÓÏÏe˜eÒ͇fl ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸» ‚Íβ˜‡eÚ Ú‡ÍÊe
übung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËe ‰eflÚeθÌÓÒÚË ÔÓ Ó͇Á‡Ì˲ ÌeÁ‡‚ËÒËÏ˚ı
Tätigkeit ein; ÔÓÙeÒÒËÓ̇θÌ˚ı ÛÒÎÛ„ ËÎË ÔÓ˜eÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË
ÌeÁ‡‚ËÒËÏÓ„Ó ı‡‡ÍÚe‡;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) ÚeÏËÌ˚ «Ôe‰ÔËflÚËe ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡-
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je ÒÚ‚‡» Ë «Ôe‰ÔËflÚËe ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡» ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚eÌÌÓ ÓÁ̇˜‡˛Ú Ôe‰ÔËflÚËe,
staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh- ÛÔ‡‚ÎfleÏÓe ÎˈÓÏ, fl‚Îfl˛˘ËÏÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó-
men, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen ‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ËÎË Ôe‰ÔËflÚËe, ÛÔ‡-
Person betrieben wird; ‚ÎfleÏÓe ÎˈÓÏ, fl‚Îfl˛˘ËÏÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ‰Û„Ó„Ó
ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) ÚeÏËÌ «ÏeʉÛ̇ӉÌ˚e Ôee‚ÓÁÍË» ÓÁ̇˜‡eÚ Î˛·Û˛
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Ôee‚ÓÁÍÛ ÏÓÒÍËÏ ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï ÒÛ‰ÌÓÏ, ˝ÍÒÔÎÛ‡-
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem ÚËÛeÏ˚Ï Ôe‰ÔËflÚËeÏ Ò ÏeÒÚÓÏ Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓ„Ó ÛÍÓ-
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder ‚Ó‰fl˘e„Ó Ó„‡Ì‡ ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e,
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen ÍÓÏe ÒÎÛ˜‡e‚, ÍÓ„‰‡ ÏÓÒÍÓe ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓe ÒÛ‰ÌÓ
Vertragsstaat betrieben; ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÛeÚÒfl ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ ÏeÊ‰Û ÔÛÌÍÚ‡ÏË, ‡-
ÒÔÓÎÓÊeÌÌ˚ÏË ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡-
ÒÚ‚e;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) ÚeÏËÌ «Ì‡ˆËÓ̇θÌÓe Îˈӻ ÓÁ̇˜‡eÚ:
aa) in Bezug auf die Republik Tadschikistan: aa) ÔËÏeÌËÚeθÌÓ Í êeÒÔÛ·ÎËÍe 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì:
alle natürlichen Personen, die die tadschikische Staats- β·Óe ÙËÁ˘eÒÍÓe ÎˈÓ, ËÏe˛˘ee „‡Ê‰‡ÌÒÚ‚Ó
angehörigkeit besitzen sowie alle juristischen Personen, êeÒÔÛ·ÎËÍË í‡‰ÊËÍËÒÚ‡Ì, ‡ Ú‡ÍÊe β·Óe
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- ˛Ë‰Ë˜eÒÍÓe ÎˈÓ, ÔÓÒÚÓe ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚Ó Ë ËÌÓe
gungen, die nach dem in der Republik Tadschikistan Ó·˙e‰ËÌeÌËe Îˈ, Û˜eʉeÌÌ˚e ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò
geltenden Recht errichtet worden sind; ‰eÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ‚ êeÒÔÛ·ÎËÍe 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì Á‡ÍÓÌÓ-
‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1037
bb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: bb) ÔËÏeÌËÚeθÌÓ Í îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍe
ÉeχÌËfl:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun- β·Ó„Ó Ìeψ‡ ‚ ÔÓÌËχÌËË éÒÌÓ‚ÌÓ„Ó Á‡ÍÓ̇
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso- îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍË ÉeχÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊe β·Óe
nen, Personengesellschaften und anderen Personen- ˛Ë‰Ë˜eÒÍÓe ÎˈÓ, ÔÓÒÚÓe ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚Ó Ë ËÌÓe
vereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Ó·˙e‰ËÌeÌËe Îˈ, Û˜eʉeÌÌ˚e ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; ‰eÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ‚ îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍe Éeχ-
ÌËfl Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) ÚeÏËÌ «ÍÓÏÔeÚeÌÚÌ˚È Ó„‡Ì» ÓÁ̇˜‡eÚ:
aa) in der Republik Tadschikistan das Ministerium der ‡‡) ÔËÏeÌËÚeθÌÓ Í êeÒÔÛ·ÎËÍe 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì
Finanzen, seine Bevollmächtigten oder die Behörde, an åËÌËÒÚeÒÚ‚Ó ÙË̇ÌÒÓ‚, e„Ó ÛÔÓÎÌÓÏÓ˜eÌÌ˚ı Îˈ
die es seine Befugnisse delegiert hat; ËÎË Ó„‡Ì, ÍÓÚÓÓÏÛ ÓÌÓ Ôee‰‡ÎÓ Ò‚ÓË ÔÓÎÌÓÏÓ˜Ëfl,
bb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- bb) ÔËÏeÌËÚeθÌÓ Í îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍe
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine ÉeχÌËfl îe‰e‡Î¸ÌÓe ÏËÌËÒÚeÒÚ‚Ó ÙË̇ÌÒÓ‚ ËÎË
Befugnisse delegiert hat. Ó„‡Ì, ÍÓÚÓÓÏÛ ÓÌÓ Ôee‰‡ÎÓ ÔÓÎÌÓÏÓ˜Ëfl.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) EÒÎË ËÁ ÍÓÌÚeÍÒÚ‡ ËÌÓe Ìe ‚˚Úe͇eÚ, ÚÓ ÔË
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, ÔËÏeÌeÌËË ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ëӄ·¯eÌËfl β·ÓÈ Ìe ÓÔe‰eÎeÌÌ˚È ‚ ëӄ·¯eÌËË ÚeÏËÌ
ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates ËÏeeÚ ÚÓ Á̇˜eÌËe, ÍÓÚÓÓe ‚ ÔeËÓ‰ ‰eÈÒÚ‚Ëfl ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die ëӄ·¯eÌËfl eÏÛ Ôˉ‡eÚ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Ó ˝ÚÓ„Ó
Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ó Ì‡ÎÓ„‡ı, ̇ ÍÓÚÓ˚e ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌfleÚÒfl
recht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck ‰eÈÒÚ‚Ëe ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, Ô˘eÏ Á̇˜eÌËe
nach anderem Recht dieses Staates hat. Òӄ·ÒÌÓ ÔËÏeÌfleÏÓÏÛ ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ̇ÎÓ„Ó‚ÓÏÛ
Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Û Ôeӷ·‰‡eÚ Ì‡‰ ͇ÍËÏ-ÎË·Ó Á̇˜eÌËeÏ,
ÍÓÚÓÓe ÚeÏËÌ ËÏeeÚ ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò ‰Û„ÓÈ Ô‡‚Ó‚ÓÈ
ÓÚ‡Òθ˛ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡.
Artikel 4 ëÚ‡Ú¸fl 4
Ansässige Person êeÁˉeÌÚ
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) ÑÎfl ˆeÎeÈ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl ÚeÏËÌ «eÁˉeÌÚ
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡» ÓÁ̇˜‡eÚ Î˛·Óe ÎˈÓ,
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ÍÓÚÓÓe ÔÓ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Û ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÔÓ‰ÎeÊËÚ ‚
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ÌeÏ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ̇ ÓÒÌÓ‚e Ò‚Óe„Ó ÏeÒÚÓÊËÚeθÒÚ‚‡,
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um- Ò‚Óe„Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó ÏeÒÚÓÔe·˚‚‡ÌËfl, ÏeÒÚ‡ ̇ıÓʉeÌËfl
fasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper- Ò‚Óe„Ó ÛÍÓ‚Ó‰fl˘e„Ó Ó„‡Ì‡ ËÎË ËÌÓ„Ó ‡Ì‡Îӄ˘ÌÓ„Ó
schaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in ÍËÚeËfl, ‚Íβ˜‡fl Ú‡ÍÊe Ò‡ÏÓ ˝ÚÓ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó, e„Ó ÁeÏÎË Ë
diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat Ëı ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-ÚeËÚÓˇθÌ˚e Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl.
oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ì͇Á‡ÌÌ˚È ÚeÏËÌ Ìe ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌfleÚÒfl, Ӊ̇ÍÓ, ̇ ÎˈÓ,
ist. ÍÓÚÓÓe ÔÓ‰ÎeÊËÚ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e
ÚÓθÍÓ ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ‰ÓıÓ‰Ó‚ ËÁ ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ ‚ ˝ÚÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ËÎË ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓ„Ó ‚
˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Ç ÒÎÛ˜‡e, eÒÎË Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊeÌËflÏ ÔÛÌÍÚ‡ 1
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÙËÁ˘eÒÍÓe ÎËˆÓ fl‚ÎfleÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ
Ó·ÓËı ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚, ‰eÈÒÚ‚Û˛Ú
ÒÎe‰Û˛˘Ëe ÔÓÎÓÊeÌËfl:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über ‡) ãËˆÓ Ò˜ËÚ‡eÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- ÓÌÓ ‡ÒÔÓ·„‡eÚ ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï ÊËÎˢeÏ; eÒÎË ÓÌÓ
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem ‡ÒÔÓ·„‡eÚ ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï ÊËÎˢeÏ ‚ Ó·ÓËı
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ı, ÚÓ ÓÌÓ Ò˜ËÚ‡eÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ÚÓθÍÓ ÚÓ„Ó
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ò ÍÓÚÓ˚Ï ÓÌÓ ËÏeeÚ Ì‡Ë·ÓÎee ÚeÒÌ˚e
interessen); ΢Ì˚e Ë ˝ÍÓÌÓÏ˘eÒÍËe Ò‚flÁË (ˆeÌÚ ÊËÁÌeÌÌ˚ı
ËÌÚeeÒÓ‚);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) ‚ ÒÎÛ˜‡e, eÒÎË Ìe ÏÓÊeÚ ·˚Ú¸ ÓÔe‰eÎeÌÓ, ‚ ͇ÍÓÏ
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÎËˆÓ ËÏeeÚ ˆeÌÚ ÊËÁÌeÌÌ˚ı ËÌÚeeÒÓ‚,
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt ËÎË eÒÎË ÎËˆÓ Ìe ‡ÒÔÓ·„‡eÚ ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï ÊËÎˢeÏ ÌË ‚
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- Ó‰ÌÓÏ ËÁ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚, ÓÌÓ Ò˜ËÚ‡eÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ÚÓθÍÓ
lichen Aufenthalt hat; ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÓÌÓ Ó·˚˜ÌÓ ÔÓÊË‚‡eÚ;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ò) eÒÎË ÎËˆÓ Ó·˚˜ÌÓ ÔÓÊË‚‡eÚ ‚ Ó·ÓËı ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ı ËÎË
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem eÒÎË ÓÌÓ Ó·˚˜ÌÓ Ìe ÔÓÊË‚‡eÚ ÌË ‚ Ó‰ÌÓÏ ËÁ ÌËı, ÓÌÓ
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; Ò˜ËÚ‡eÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ÚÓθÍÓ ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
„‡Ê‰‡ÌËÌÓÏ ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌÓ fl‚ÎfleÚÒfl;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) eÒÎË ÎËˆÓ fl‚ÎfleÚÒfl „‡Ê‰‡ÌËÌÓÏ Ó·ÓËı ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ ËÎË
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- ÌË Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ ÌËı, ÚÓ ÍÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e Ó„‡Ì˚
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ e¯‡˛Ú ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ ÔÓ
‚Á‡ËÏÌÓÏÛ Òӄ·Ò˲.
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Ç ÒÎÛ˜‡e eÒÎË ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò ÔÓÎÓÊeÌËflÏË ÔÛÌÍÚ‡ 1
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÎˈÓ, ËÌÓe, ˜eÏ ÙËÁ˘eÒÍÓe ÎˈÓ,
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- fl‚ÎfleÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ Ó·ÓËı ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚,
leitung befindet. ÚÓ ÓÌÓ Ò˜ËÚ‡eÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ÚÓ„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÓ ÏeÒÚÓ Ì‡ıÓʉeÌËfl e„Ó
Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰fl˘e„Ó Ó„‡Ì‡.
(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat (4) èÓÒÚÓe ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚Ó Ò˜ËÚ‡eÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl
leitung befindet. Die in den Artikeln 6 bis 21 vorgesehenen ÏeÒÚÓ e„Ó Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰fl˘e„Ó Ó„‡Ì‡. 鄇Ì˘eÌËfl
Beschränkungen des Besteuerungsrechts des anderen Vertrags- ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Ô‡‚‡ ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ‰Û„Ó„Ó
staats gelten jedoch nur insoweit, als die Einkünfte aus diesem ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ôe‰ÛÒÏÓÚeÌÌ˚e ‚
Staat und das in diesem Staat gelegene Vermögen der Perso- ÒÚ‡Ú¸flı 6 – 21 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl,
nengesellschaft der Besteuerung im erstgenannten Staat unter- Ӊ̇ÍÓ, Î˯¸ ÔÓÒÚÓθÍÛ, ÔÓÒÍÓθÍÛ ‰ÓıÓ‰˚ ËÁ ˝ÚÓ„Ó ‰Û„Ó„Ó
liegt. ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ë ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓe ‚ ÌeÏ ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó ÔÓÒÚÓ„Ó
ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚‡ ÔÓ‰ÎeÊ‡Ú Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ‚ Ôe‚ÓÏ
Û͇Á‡ÌÌÓÏ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
Artikel 5 ëÚ‡Ú¸fl 5
Betriebsstätte èÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) ÑÎfl ˆeÎeÈ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl ÚeÏËÌ
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die «ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe» ÓÁ̇˜‡eÚ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe ÏeÒÚÓ
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. Ôe‰ÔËÌËχÚeθÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË, ˜eeÁ ÍÓÚÓÓe ÔÓÎÌÓ-
ÒÚ¸˛ ËÎË ˜‡ÒÚ˘ÌÓ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚÒfl ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ Ôe‰-
ÔËflÚËfl.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) íeÏËÌ «ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe», ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË,
‚Íβ˜‡eÚ:
a) einen Ort der Leitung, ‡) ÏeÒÚÓ ÛÔ‡‚ÎeÌËfl;
b) eine Zweigniederlassung, b) ÙËΡÎ;
c) eine Geschäftsstelle, Ò) ÓÙËÒ;
d) eine Fabrikationsstätte, d) Ù‡·ËÍÛ;
e) eine Werkstätte und e) χÒÚeÒÍÛ˛ Ë
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) ¯‡ıÚÛ, ÌeÙÚflÌÛ˛ ËÎË „‡ÁÓ‚Û˛ ÒÍ‚‡ÊËÌÛ, ͇¸e ËÎË
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Res- β·Óe ‰Û„Óe ÏeÒÚÓ ‡Á‡·ÓÚÍË ÔËÓ‰Ì˚ı eÒÛÒÓ‚.
sourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) ëÚÓËÚeθ̇fl ÔÎÓ˘‡‰Í‡ ËÎË ÏÓÌÚ‡ÊÌ˚È Ó·˙eÍÚ
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. fl‚Îfl˛ÚÒfl ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï Û˜eʉeÌËeÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡flı,
eÒÎË ÔÓ‰ÓÎÊËÚeθÌÓÒÚ¸ Ëı ÒÛ˘eÒÚ‚Ó‚‡ÌËfl Ôe‚˚¯‡eÚ 12
ÏeÒflˆe‚.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) çeÒÏÓÚfl ̇ Ôe‰˚‰Û˘Ëe ÔÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘eÈ
kels gelten nicht als Betriebsstätten ÒÚ‡Ú¸Ë, ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï Û˜eʉeÌËeÏ Ìe Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung ‡) Ó·˙eÍÚ˚, ËÒÔÓθÁÛeÏ˚e ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ ‚ ˆeÎflı
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens ı‡ÌeÌËfl, ‰eÏÓÌÒÚ‡ˆËË ÎË·Ó ÔÓÒÚ‡‚ÍË ËÁ‰eÎËÈ ËÎË
benutzt werden; ÚÓ‚‡Ó‚, ÔË̇‰Îeʇ˘Ëı Ôe‰ÔËflÚ˲;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) Á‡Ô‡Ò˚ ËÁ‰eÎËÈ ËÎË ÚÓ‚‡Ó‚, ÔË̇‰Îeʇ˘Ëı
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung Ôe‰ÔËflÚ˲, ÍÓÚÓ˚e ÒÓ‰eʇÚÒfl ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ ‚
unterhalten werden; ˆeÎflı ı‡ÌeÌËfl, ‰eÏÓÌÒÚ‡ˆËË ÎË·Ó ÔÓÒÚ‡‚ÍË;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die Ò) Á‡Ô‡Ò˚ ËÁ‰eÎËÈ ËÎË ÚÓ‚‡Ó‚, ÔË̇‰Îeʇ˘Ëı
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein Ôe‰ÔËflÚ˲, ÍÓÚÓ˚e ÒÓ‰eʇÚÒfl ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ ‚
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; ˆeÎflı Ó·‡·ÓÚÍË ËÎË Ôee‡·ÓÚÍË Ëı ‰Û„ËÏ
Ôe‰ÔËflÚËeÏ;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) ÔÓÒÚÓflÌÌÓe ÏeÒÚÓ Ôe‰ÔËÌËχÚeθÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder ÍÓÚÓÓe ÒÓ‰eÊËÚÒfl ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ ‚ ˆeÎflı Á‡ÍÛÔÍË ‰Îfl
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; Ôe‰ÔËflÚËfl ËÁ‰eÎËÈ ËÎË ÚÓ‚‡Ó‚ ÎË·Ó Ò·Ó‡
ËÌÙÓχˆËË ‰Îfl Ìe„Ó;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) ÔÓÒÚÓflÌÌÓe ÏeÒÚÓ Ôe‰ÔËÌËχÚeθÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- ÍÓÚÓÓe ÒÓ‰eÊËÚÒfl ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ ‚ ˆeÎflı
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËfl ‰Îfl Ôe‰ÔËflÚËfl β·˚ı ËÌ˚ı ‚ˉӂ
Hilfstätigkeit darstellen; ‰eflÚeθÌÓÒÚË ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚeθÌÓ„Ó ËÎË ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚeθÌÓ„Ó
ı‡‡ÍÚe‡;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) ÔÓÒÚÓflÌÌÓe ÏeÒÚÓ Ôe‰ÔËÌËχÚeθÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË,
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a ÍÓÚÓÓe ÒÓ‰eÊËÚÒfl ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ ‚ ˆeÎflı
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËfl ‚ˉӂ ‰eflÚeθÌÓÒÚË, Ôee˜ËÒÎeÌÌ˚ı ‚
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen ÔÓ‰ÔÛÌÍÚ‡ı ‡) - e) ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÔÛÌÍÚ‡, ÔË ÛÒÎÓ‚ËË, ˜ÚÓ
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- ‚˚Úe͇˛˘‡fl ËÁ ˝ÚÓ„Ó ÒÓ‚ÓÍÛÔ̇fl ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ‰‡ÌÌÓ„Ó
tätigkeit darstellt. ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó ÏeÒÚ‡ ËÏeeÚ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚeθÌ˚È ËÎË ‚ÒÔÓ-
ÏÓ„‡ÚeθÌ˚È ı‡‡ÍÚe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1039
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) EÒÎË ÎˈÓ, Á‡ ËÒÍβ˜eÌËeÏ ÌeÁ‡‚ËÒËÏÓ„Ó ‡„eÌÚ‡,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und Û͇Á‡ÌÌÓ„Ó ‚ ÔÛÌÍÚe 6 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë, ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ‰Îfl Ôe‰ÔËflÚËfl Ë ËÏeeÚ ‚ ÑÓ„Ó‚‡-
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÔÓÎÌÓÏÓ˜Ëe ̇ Á‡Íβ˜eÌËe
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach- ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ÓÚ ËÏeÌË ˝ÚÓ„Ó Ôe‰ÔËflÚËfl Ë Ó·˚˜ÌÓ
tet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ ‚ ÌeÏ ‰‡ÌÌÓe ÔÓÎÌÓÏÓ˜Ëe, ÚÓ Ú‡ÍÓe Ôe‰-
für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- ÔËflÚËe, ÌeÒÏÓÚfl ̇ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚÓ‚ 1 Ë 2 ̇ÒÚÓfl˘eÈ
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten ÒÚ‡Ú¸Ë, ‡ÒÒχÚË‚‡eÚÒfl Í‡Í ËÏe˛˘ee ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜e-
beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, ʉeÌËe ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Î˛·ÓÈ ‰eflÚeθ-
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, ÌÓÒÚË, ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÏÓÈ ˝ÚËÏ ÎˈÓÏ ‚ ËÌÚeeÒ‡ı
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Ôe‰ÔËflÚËfl, eÒÎË ÚÓθÍÓ ˝Ú‡ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ Ìe
Betriebsstätte machten. Ó„‡Ì˘˂‡eÚÒfl ‚ˉ‡ÏË, Û͇Á‡ÌÌ˚ÏË ‚ ÔÛÌÍÚe 4 ̇ÒÚÓfl˘eÈ
ÒÚ‡Ú¸Ë, ÍÓÚÓ˚e ‚ ÒÎÛ˜‡e Ëı ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËfl ˜eeÁ
ÔÓÒÚÓflÌÌÓe ÏeÒÚÓ Ôe‰ÔËÌËχÚeθÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË ‚
ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò Û͇Á‡ÌÌ˚Ï ÔÛÌÍÚÓÏ Ìe Ôe‚‡˘‡˛Ú ‰‡ÌÌÓe
ÏeÒÚÓ ‚ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) èe‰ÔËflÚËe Ìe ·Û‰eÚ ‡ÒÒχÚË‚‡Ú¸Òfl Í‡Í ËÏe˛˘ee
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder Î˯¸ ÚÓθÍÓ ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ÓÌÓ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ ‚ ÌeÏ Ò‚Ó˛
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ˜eeÁ ·ÓÍe‡, ÍÓÏËÒÒËÓÌe‡ ÎË·Ó ‰Û„Ó„Ó
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. ÌeÁ‡‚ËÒËÏÓ„Ó ‡„eÌÚ‡ ÔË ÛÒÎÓ‚ËË, ˜ÚÓ Ú‡ÍËe Îˈ‡ ‰eÈÒÚ‚Û˛Ú
‚ ‡Ï͇ı Ò‚ÓeÈ Ó·˚˜ÌÓÈ ÍÓÏÏe˜eÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) íÓÚ Ù‡ÍÚ, ˜ÚÓ ÍÓÏÔ‡ÌËfl, fl‚Îfl˛˘‡flÒfl eÁˉeÌÚÓÏ
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÍÓÌÚÓÎËÛeÚ ÍÓÏÔ‡Ì˲
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist ËÎË ÍÓÌÚÓÎËÛeÚÒfl ÍÓÏÔ‡ÌËeÈ, ÍÓÚÓ‡fl fl‚ÎfleÚÒfl
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere eÁˉeÌÚÓÏ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ ‚ ÌeÏ Ò‚Ó˛ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ (ÎË·Ó ˜eeÁ
ten zur Betriebsstätte der anderen. ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, ÎË·Ó ËÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ), Ò‡Ï ÔÓ Òe·e
Ìe Ôe‚‡˘‡eÚ Ó‰ÌÛ ËÁ ˝ÚËı ÍÓÏÔ‡ÌËÈ ‚ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe
Û˜eʉeÌËe ‰Û„ÓÈ.
Artikel 6 ëÚ‡Ú¸fl 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen ÑÓıÓ‰˚ ÓÚ Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) ÑÓıÓ‰˚, ÔÓÎÛ˜‡eÏ˚e eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÓÚ Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡ (‚Íβ˜‡fl ‰ÓıÓ‰˚
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ande- ÓÚ Ôe‰ÔËflÚËÈ ÒeθÒÍÓ„Ó Ë ÎeÒÌÓ„Ó ıÓÁflÈÒÚ‚‡), ‡ÒÔÓÎÓ-
ren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer- ÊeÌÌÓ„Ó ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ÏÓ„ÛÚ
den. ӷ·„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) íeÏËÌ «Ìe‰‚ËÊËÏÓe ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó» ËÏeeÚ ÚÓ Á̇˜eÌËe,
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in ÍÓÚÓÓe ÓÌ ËÏeeÚ ÔÓ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Û ÚÓ„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡-
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das ˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÓ ‰‡ÌÌÓe
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó. QÚÓÚ ÚeÏËÌ ‚ β·ÓÏ ÒÎÛ˜‡e ‚Íβ˜‡eÚ
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó, ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚeθÌÓe ÔÓ ÓÚÌÓ¯eÌ˲ Í Ìe‰‚ËÊËÏÓÏÛ
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, ËÏÛ˘eÒÚ‚Û, ÒÍÓÚ Ë Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËe, ËÒÔÓθÁÛeÏ˚e ‚ ÒeθÒÍÓÏ Ë
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf ÎeÒÌÓÏ ıÓÁflÈÒÚ‚e, Ô‡‚‡, Í ÍÓÚÓ˚Ï ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËfl
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚‡ Ó ÁeÏeθÌ˚ı Û˜‡ÒÚ͇ı, Ô‡‚‡ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und Ìe‰‚ËÊËÏ˚Ï ËÏÛ˘eÒÚ‚ÓÏ Ë Ô‡‚‡ ̇ ÔeeÏeÌÌ˚e ËÎË
anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel- ÙËÍÒËÓ‚‡ÌÌ˚e Ô·ÚeÊË ‚ ͇˜eÒÚ‚e ÍÓÏÔeÌÒ‡ˆËË Á‡
ten nicht als unbewegliches Vermögen. ‡Á‡·ÓÚÍÛ ËÎË Ô‡‚Ó Ì‡ ‡Á‡·ÓÚÍÛ ÏËÌe‡Î¸Ì˚ı eÒÛÒÓ‚,
ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ Ë ‰Û„Ëı ÔËÓ‰Ì˚ı eÒÛÒÓ‚; ÏÓÒÍËe Ë
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚e ÒÛ‰‡ Ìe Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl Ìe‰‚ËÊËÏ˚Ï ËÏÛ˘eÒÚ‚ÓÏ.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl Í
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der ‰ÓıÓ‰‡Ï ÓÚ ÔflÏÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ-
Nutzung unbeweglichen Vermögens. ˘eÒÚ‚‡, Ò‰‡˜Ë e„Ó ‚̇eÏ ËÎË ‚ ‡ẻÛ, ‡ Ú‡ÍÊe ÓÚ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡ ‚ β·ÓÈ ‰Û„ÓÈ
ÙÓÏe.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚÓ‚ 1 Ë 3 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë
weglichem Vermögen eines Unternehmens. ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl Ú‡ÍÊe Í ‰ÓıÓ‰‡Ï ÓÚ Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡
Ôe‰ÔËflÚËfl.
Artikel 7 ëÚ‡Ú¸fl 7
Unternehmensgewinne èË·˚θ ÓÚ
Ôe‰ÔËÌËχÚeθÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) èË·˚θ Ôe‰ÔËflÚËfl ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ˝ÚÓÏ
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÒÎË ÚÓθÍÓ Ôe‰ÔËflÚËe Ìe ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Ò‚Ó˛ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ˜eeÁ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓe ‚ ÌeÏ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe
nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- Û˜eʉeÌËe. EÒÎË Ôe‰ÔËflÚËe ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ Ò‚Ó˛
weit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ÛÔÓÏflÌÛÚ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ, ÚÓ e„Ó ÔË·˚θ ÏÓÊeÚ
ӷ·„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, Ӊ̇ÍÓ Î˯¸
ÔÓÒÚÓθÍÛ, ÔÓÒÍÓθÍÛ Ó̇ ÏÓÊeÚ ·˚Ú¸ ÓÚÌeÒė Í ˝ÚÓÏÛ
ÔÓÒÚÓflÌÌÓÏÛ Û˜eʉeÌ˲.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) B ÒÎÛ˜‡e eÒÎË Ôe‰ÔËflÚËe ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ Ò‚Ó˛ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ‚ ‰Û„ÓÏ
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ˜eeÁ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓe ‚
Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die ÌeÏ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, ÚÓ Ò Û˜eÚÓÏ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche 3 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ‚ ͇ʉÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e Í ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒÚÓflÌÌÓÏÛ Û˜eʉeÌ˲ ÓÚÌÓÒflÚÒfl
ständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem ÒÛÏÏ˚ ÔË·˚ÎË, ÍÓÚÓ˚e ÓÌÓ ÏÓ„ÎÓ ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸, eÒÎË ·˚
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig ÓÌÓ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎflÎÓ Ú‡ÍÛ˛ Êe ËÎË ‡Ì‡Îӄ˘ÌÛ˛ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸
gewesen wäre. ÔË Ú‡ÍËı Êe ËÎË ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı, ·Û‰Û˜Ë
Ò‡ÏÓÒÚÓflÚeθÌ˚Ï Ôe‰ÔËflÚËeÏ Ë ‰eÈÒÚ‚Ûfl ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
ÌeÁ‡‚ËÒËÏÓ ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËflı Ò Ôe‰ÔËflÚËeÏ, ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï
Û˜eʉeÌËeÏ ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌÓ fl‚ÎfleÚÒfl.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) èË ËÒ˜ËÒÎeÌËË ÔË·˚ÎË ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ‰ÓÔÛÒ͇eÚÒfl ‚˚˜eÚ ‡ÒıÓ‰Ó‚, ÔÓÌeÒeÌÌ˚ı ‰Îfl ÌÛʉ Ú‡ÍÓ„Ó
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl, ‚Íβ˜‡fl ÛÔ‡‚Îe̘eÒÍËe Ë
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Ó·˘e‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚Ì˚e ‡ÒıÓ‰˚, ÌeÁ‡‚ËÒËÏÓ ÓÚ ÚÓ„Ó,
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden ‚ÓÁÌËÍÎË ÎË ÓÌË ‚ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÓ
sind. ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, ËÎË „‰e-ÎË·Ó ‚ ‰Û„ÓÏ ÏeÒÚe.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) EÒÎË ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÔËÌflÚÓ
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der ËÒ˜ËÒÎflÚ¸ ÔË·˚θ, ÓÚÌÓÒfl˘Û˛Òfl Í ÔÓÒÚÓflÌÌÓÏÛ Û˜e-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ʉeÌ˲, ÔÛÚeÏ ‡ÒÔe‰eÎeÌËfl ÒÓ‚ÓÍÛÔÌÓÈ ÒÛÏÏ˚ ÔË·˚ÎË
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat Ôe‰ÔËflÚËfl ̇ e„Ó ÓÚ‰eθÌ˚e ÔÓ‰‡Á‰eÎeÌËfl, ÚÓ
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 2 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ìe ËÒÍβ˜‡˛Ú, ˜ÚÓ·˚
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart ˝ÚÓ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eeÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó ËÒ˜ËÒÎflÎÓ Ó·Î‡„‡eÏÛ˛
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels ̇ÎÓ„ÓÏ ÔË·˚θ ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò ÔËÌflÚ˚Ï ÏeÚÓ‰ÓÏ
übereinstimmt. ‡ÒÔe‰eÎeÌËfl; ‚˚·‡ÌÌ˚È ÏeÚÓ‰ ‡ÒÔe‰eÎeÌËfl ÔË·˚ÎË
‰ÓÎÊeÌ, Ӊ̇ÍÓ, ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÔÓ Ò‚ÓeÏÛ eÁÛθڇÚÛ
ÔË̈ËÔ‡Ï Ì‡ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) ç‡ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÔÓËÁ‚e‰eÌÌÓÈ ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- Û˜eʉeÌËeÏ Î˯¸ Á‡ÍÛÔÍË ËÁ‰eÎËÈ ËÎË ÚÓ‚‡Ó‚ ‰Îfl
rechnet. Ôe‰ÔËflÚËfl ÌË͇͇fl ÔË·˚θ Í ÌeÏÛ Ìe ÓÚÌÓÒËÚÒfl.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses Arti- (6) èË ÔËÏeÌeÌËË ÔÓÎÓÊeÌËfl Ôe‰˚‰Û˘Ëı ÔÛÌÍÚÓ‚
kels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔË·˚θ, ÓÚÌÓÒfl˘‡flÒfl Í ÔÓÒÚÓflÌÌÓÏÛ
Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichen- Û˜eʉeÌ˲, ͇ʉ˚È „Ó‰ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ËÒ˜ËÒÎė Ó‰ÌËÏ Ë
de Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. ÚeÏ Êe ÏeÚÓ‰ÓÏ, eÒÎË ÚÓθÍÓ Ìe ËÏeeÚÒfl ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‚eÒÍËı
Ô˘ËÌ ‰eÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÔÓ ËÌÓÏÛ.
(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung (7) èÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl Ú‡ÍÊe Í
an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü- ‰ÓıÓ‰‡Ï ÓÚ Û˜‡ÒÚËfl ‚ ÔÓÒÚÓÏ ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚e. Öe ‰eÈÒÚ‚Ëe
tungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von Ú‡ÍÊe ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌfleÚÒfl ̇ ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl, ÍÓÚÓ˚e
der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft, für ÔÓÎÛ˜‡eÚ Û˜‡ÒÚÌËÍ ÔÓÒÚÓ„Ó ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚‡ ÓÚ ‰‡ÌÌÓ„Ó
die Gewährung von Darlehen oder für die Überlassung von Wirt- ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚‡ Á‡ Ò‚Ó˛ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ‚ ËÌÚeeÒ‡ı
schaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem Steu- ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚‡, Á‡ Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎeÌËe Íe‰ËÚÓ‚ (Á‡ÈÏÓ‚) ËÎË
errecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gelegen ist, Ôee‰‡˜Û ıÓÁflÈÒÚ‚eÌÌ˚ı ˆeÌÌÓÒÚeÈ, eÒÎË Û͇Á‡ÌÌ˚e
den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebsstätte ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl Òӄ·ÒÌÓ Ì‡ÎÓ„Ó‚ÓÏÛ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Û
zugerechnet werden. ÚÓ„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ‡ÒÔÓ-
ÎÓÊeÌÓ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í ‰ÓıÓ‰‡Ï,
ÔÓÎÛ˜‡eÏ˚Ï Û˜‡ÒÚÌËÍÓÏ ÓÚ ˝ÚÓ„Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (8) EÒÎË ÔË·˚θ ‚Íβ˜‡eÚ ‰ÓıÓ‰˚, ‡ÒÒχÚË‚‡eÏ˚e ‚
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die ‰Û„Ëı ÒÚ‡Ú¸flı ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, ÚÓ ÔÓÎÓÊeÌËfl ˝ÚËı
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses ‰Û„Ëı ÒÚ‡ÚeÈ Ìe Á‡Ú‡„Ë‚‡˛ÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËflÏË Ì‡ÒÚÓfl˘eÈ
Artikels nicht berührt. ÒÚ‡Ú¸Ë.
Artikel 8 ëÚ‡Ú¸fl 8
Seeschifffahrt, åÓÒÍÓÈ, ‚ÌÛÚeÌÌËÈ
Binnenschifffahrt und Luftfahrt ‚Ó‰Ì˚È Ë ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ú‡ÌÒÔÓÚ
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) èË·˚θ ÓÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÏÓÒÍËı ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- ÒÛ‰Ó‚ ‚ ÏeʉÛ̇ӉÌ˚ı Ôee‚ÓÁ͇ı ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. ÍÓÚÓÓÏ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ÏeÒÚÓ Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰fl˘e„Ó
Ó„‡Ì‡ Ôe‰ÔËflÚËfl.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1041
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnen- (2) èË·˚θ ÓÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒÛ‰Ó‚, Ôe‰Ì‡Á̇˜eÌÌ˚ı
schifffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert ‰Îfl ‚ÌÛÚeÌÌe„Ó ‚Ó‰ÌÓ„Ó Ú‡ÌÒÔÓÚ‡, ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚
des Unternehmens befindet. ÍÓÚÓÓÏ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ÏeÒÚÓ Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰fl˘e„Ó
Ó„‡Ì‡ Ôe‰ÔËflÚËfl.
(3) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne (3) ÑÎfl ˆeÎeÈ Ì‡ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÚeÏËÌ «ÔË·˚θ ÓÚ
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter- ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÏÓÒÍËı ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ÒÛ‰Ó‚ ‚
nationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der ÏeʉÛ̇ӉÌ˚ı Ôee‚ÓÁ͇ı» ‚Íβ˜‡eÚ Ú‡ÍÊe ÒÛÏÏ˚
ÔË·˚ÎË ÓÚ:
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft- ‡) Ìee„ÛÎflÌÓÈ Ò‰‡˜Ë ‚̇eÏ ÔÓÓÊÌËı ÏÓÒÍËı ËÎË
fahrzeugen und ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ÒÛ‰Ó‚ Ë
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai- b) ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÎË Ò‰‡˜Ë ‚̇eÏ ÍÓÌÚeÈÌeÓ‚ (‚Íβ˜‡fl
lern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der ÚeÈÎe˚ Ë ÔË̇‰Îeʇ˘ee Í ÌËÏ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËe,
Container dienen), Ôe‰Ì‡Á̇˜eÌÌÓe ‰Îfl ÍÓÌÚeÈÌeÌÓ„Ó Ú‡ÌÒÔÓÚ‡),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- eÒÎË Ú‡ÍËe ‚ˉ˚ ‰eflÚeθÌÓÒÚË ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. ÏÓÒÍËı ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ÒÛ‰Ó‚ ‚ ÏeʉÛ̇ӉÌ˚ı Ôee‚ÓÁ͇ı.
(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (4) EÒÎË ÏeÒÚÓ Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰fl˘e„Ó Ó„‡Ì‡
eines Unternehmens der Seeschifffahrt oder Binnenschifffahrt an Ôe‰ÔËflÚËfl ÏÓÒÍÓ„Ó ËÎË ‚ÌÛÚeÌÌe„Ó ‚Ó‰ÌÓ„Ó Ú‡ÌÒÔÓÚ‡
Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, ̇ıÓ‰ËÚÒfl ̇ ·ÓÚÛ Òۉ̇, ÚÓ ÓÌÓ Ò˜ËÚ‡eÚÒfl ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌ˚Ï
in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Hei- ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ Ì‡-
mathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓÚ ÔËÔËÒÍË Òۉ̇, ËÎË, ÔË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË ÔÓÚ‡
ansässig ist, die das Schiff betreibt. ÔËÔËÒÍË, ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÁˉeÌÚÓÏ
ÍÓÚÓÓ„Ó fl‚ÎfleÚÒfl ÎˈÓ, ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÛ˛˘ee ‰‡ÌÌÓe ÒÛ‰ÌÓ.
(5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem (5) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ú‡ÍÊe
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen ‡ÒÔÓÒÚ‡Ìfl˛ÚÒfl ̇ ÔË·˚θ ÓÚ Û˜‡ÒÚËfl ‚ ÔÛÎe, ‚
Betriebsstelle. ÒÓ‚ÏeÒÚÌÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË ËÎË ‚ ÏeʉÛ̇ӉÌÓÏ Ú‡ÌÒ-
ÔÓÚÌÓÏ ‡„eÌÚÒÚ‚e.
Artikel 9 ëÚ‡Ú¸fl 9
Verbundene Unternehmen ÄÒÒÓˆËËÓ‚‡ÌÌ˚e Ôe‰ÔËflÚËfl
(1) Wenn (1) B ÒÎÛ˜‡e, eÒÎË:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- ‡) Ôe‰ÔËflÚËe ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÔflÏÓ
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- ËÎË ÍÓÒ‚eÌÌÓ Û˜‡ÒÚ‚ÛeÚ ‚ ÛÔ‡‚ÎeÌËË, ÍÓÌÚÓÎe ËÎË
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ͇ÔËÚ‡Îe Ôe‰ÔËflÚËfl ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
ist oder ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) Ó‰ÌË Ë Úe Êe Îˈ‡ ÔflÏÓ ËÎË ÍÓÒ‚eÌÌÓ Û˜‡ÒÚ‚Û˛Ú ‚
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines ÛÔ‡‚ÎeÌËË, ÍÓÌÚÓÎe ËÎË Í‡ÔËÚ‡Îe Ôe‰ÔËflÚËfl
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ë Ôe‰ÔËflÚËfl ‰Û„Ó„Ó
des anderen Vertragsstaats beteiligt sind ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- Ë ‚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı ÒÎÛ˜‡flı Ó·‡ Ôe‰ÔËflÚËfl ‚ Ëı ÍÓÏÏe˜eÒÍËı
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- ËÎË ÙË̇ÌÒÓ‚˚ı ÓÚÌÓ¯eÌËflı Ó·flÁ‡Ì˚ Òӷβ‰‡Ú¸ Òӄ·-
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, ÒÓ‚‡ÌÌ˚e ËÎË ‚ÓÁÎÓÊeÌÌ˚e ̇ ÌËı ÛÒÎÓ‚Ëfl, ÓÚ΢‡˛˘ËeÒfl
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, ÓÚ Úeı, ÍÓÚÓ˚e ËÏeÎË ·˚ ÏeÒÚÓ ÏeÊ‰Û ÌeÁ‡‚ËÒËÏ˚ÏË
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Ôe‰ÔËflÚËflÏË, ÚÓ ÔË·˚θ, ÍÓÚÓ‡fl Ïӄ· ·˚ ·˚Ú¸
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht ÔÓÎÛ˜ė Ó‰ÌËÏ ËÁ Ôe‰ÔËflÚËÈ ·eÁ Ú‡ÍËı ÛÒÎÓ‚ËÈ, ÌÓ Ìe
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet ·˚· ÔÓÎÛ˜ė ‚ ÒËÎÛ ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚ËÈ, ÏÓÊeÚ ·˚Ú¸ ÓÚÌeÒė Í
und entsprechend besteuert werden. ÔË·˚ÎË ‰‡ÌÌÓ„Ó Ôe‰ÔËflÚËfl Ë ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚eÌÌÓ Ó·ÎÓÊė
̇ÎÓ„ÓÏ.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) EÒÎË ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e Í ÔË·˚ÎË
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- Ôe‰ÔËflÚËfl ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Ë ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚eÌÌÓ
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- ÔÓ‰ÎeÊ‡Ú Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ÒÛÏÏ˚ ÔË·˚ÎË, ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es ÍÓÚÓ˚ı Ôe‰ÔËflÚËe ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÔÓ‰ÎeʇÎÓ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ
nehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwi- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, Ë eÒÎË e˜¸ ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÓÚÌeÒeÌÌ˚ı ÒÛÏÏ
schen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die ÔË·˚ÎË Ë‰eÚ Ó ÒÛÏχı, ÍÓÚÓ˚e ÏÓ„ÎË ·˚ ·˚Ú¸ ÔÓÎÛ˜eÌ˚
gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mitein- Ôe‰ÔËflÚËeÏ Ôe‚Ó„Ó ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÔË
ander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine ent- ÒÓ‚Ô‡‰eÌËË ÛÒÎÓ‚ËÈ, Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ı ÏeÊ‰Û Û͇Á‡ÌÌ˚ÏË
sprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen Ôe‰ÔËflÚËflÏË, Ò ÛÒÎÓ‚ËflÏË, ÍÓÚÓ˚e ·˚ÎË ·˚ Òӄ·ÒÓ‚‡Ì˚
Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen ÏeÊ‰Û ÌeÁ‡‚ËÒËÏ˚ÏË Ôe‰ÔËflÚËflÏË, ÚÓ ‰Û„Óe ÉÓÒÛ-
dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls wer- ‰‡ÒÚ‚Ó ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ ÔÓÔ‡‚ÍÛ ‚ÁËχeÏÓ„Ó
den die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander ‚ ÌeÏ Ì‡ÎÓ„‡ Ò Ú‡ÍËı ÒÛÏÏ ÔË·˚ÎË. èË Ú‡ÍÓÈ ÔÓÔ‡‚Íe
konsultieren. ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Òӷβ‰eÌ˚ ÓÒڇθÌ˚e ÔÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ëӄ·¯eÌËfl; ‚ ÒÎÛ˜‡e ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÍÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e Ó„‡Ì˚
ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ ‚ÒÚÛÔ‡˛Ú ‚Ó ‚Á‡ËÏÌ˚e
ÍÓÌÒÛθڇˆËË.
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Artikel 10 ëÚ‡Ú¸fl 10
Dividenden Ñ˂ˉẻ˚
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Ñ˂ˉẻ˚, ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÏ˚e ÍÓÏÔ‡ÌËeÈ, fl‚Îfl˛˘eÈÒfl
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, eÁˉeÌÚÛ
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) ì͇Á‡ÌÌ˚e ‰Ë‚ˉẻ˚ ÏÓ„ÛÚ, Ӊ̇ÍÓ, Ú‡ÍÊe ӷ·-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig „‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer ÍÓÚÓÓÏ ÍÓÏÔ‡ÌËfl, ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛˘‡fl ‰Ë‚ˉẻ˚, fl‚ÎfleÚÒfl
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im eÁˉeÌÚÓÏ, ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò e„Ó Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ; eÒÎË,
anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: Ӊ̇ÍÓ, Ô‡‚Óӷ·‰‡Úeθ ‰Ë‚ˉẻӂ fl‚ÎfleÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ
‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÚÓ Ì‡ÎÓ„ Ìe
‰ÓÎÊeÌ Ôe‚˚¯‡Ú¸:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der ‡) 5 ÔÓˆeÌÚÓ‚ ÓÚ ‚‡ÎÓ‚ÓÈ ÒÛÏÏ˚ ‰Ë‚ˉẻӂ, eÒÎË
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- Ô‡‚Óӷ·‰‡ÚeÎeÏ fl‚ÎfleÚÒfl ÍÓÏÔ‡ÌËfl (Á‡ ËÒÍβ˜eÌËeÏ
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom ÔÓÒÚÓ„Ó ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚‡), ÍÓÚÓ‡fl ÌeÔÓÒe‰ÒÚ‚eÌÌÓ
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- ‡ÒÔÓ·„‡eÚ Ìe ÏeÌee ˜eÏ 10 ÔÓˆeÌÚ‡ÏË Í‡ÔËڇ·
schaft verfügt; ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛˘eÈ ‰Ë‚ˉẻ˚ ÍÓÏÔ‡ÌËË;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 ÔÓˆeÌÚÓ‚ ÓÚ ‚‡ÎÓ‚ÓÈ ÒÛÏÏ˚ ‰Ë‚ˉẻӂ ‚Ó ‚Òeı
anderen Fällen. ËÌ˚ı ÒÎÛ˜‡flı.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in èÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÔÛÌÍÚ‡ Ìe Á‡Ú‡„Ë‚‡˛Ú
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ÍÓÏÔ‡ÌËË ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÒÛÏÏ ÔË·˚ÎË, ËÁ
den. ÍÓÚÓ˚ı ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl ‰Ë‚ˉẻ˚.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) ìÔÓÚe·ÎfleÏ˚È ‚ ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸e ÚeÏËÌ
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- «‰Ë‚ˉẻ˚» ÓÁ̇˜‡eÚ ‰ÓıÓ‰˚ ÔÓ ‡ÍˆËflÏ, ÔÓ Ô‡‚‡Ï ËÎË
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die ÒeÚËÙËÍ‡Ú‡Ï Ì‡ Û˜‡ÒÚËe ‚ ÔË·˚ÎË, ÔÓ ‡ÍˆËflÏ
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- „ÓÌÓ‰Ó·˚‚‡˛˘eÈ ÔÓÏ˚¯ÎeÌÌÓÒÚË, ÔÓ Û˜e‰ËÚeθÒÍËÏ
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- Ô‡flÏ ËÎË ÔÓ˜Ëe ‰ÓıÓ‰˚, ÍÓÚÓ˚e ÔÓ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Û
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, eÁˉeÌÚÓÏ ÍÓÚÓÓ„Ó fl‚ÎfleÚÒfl ÍÓÏÔ‡ÌËfl,
Investmentvermögen. ‡ÒÔe‰eÎfl˛˘‡fl ÔË·˚θ, Ôˇ‚ÌË‚‡˛ÚÒfl ‚ ̇ÎÓ„Ó‚ÓÏ
ÓÚÌÓ¯eÌËË Í ‰ÓıÓ‰‡Ï ÔÓ ‡ÍˆËflÏ, ‡ Ú‡ÍÊe ÒÛÏÏ˚ ÔË·˚ÎË,
‡ÒÔe‰eÎfleÏ˚e ÔÓ ÒeÚËÙËÍ‡Ú‡Ï Ô‡e‚Ó„Ó ËÌ‚eÒÚˈËÓÌÌÓ„Ó
ÙÓ̉‡.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚÓ‚ 1 Ë 2 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ìe
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl, eÒÎË Ô‡‚Óӷ·‰‡Úeθ, fl‚Îfl˛˘ËÈÒfl eÁˉeÌ-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ
ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene ÍÓÏÏe˜eÒÍÛ˛ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÁˉeÌÚÓÏ ÍÓÚÓÓ„Ó fl‚ÎfleÚÒfl ÍÓÏÔ‡ÌËfl,
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛˘‡fl ‰Ë‚ˉẻ˚, ˜eeÁ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓe ‚ ÌeÏ
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, Ë ‰ÓÎe‚Óe Û˜‡ÒÚËe, ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË
ÍÓÚÓÓ„Ó ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl ‰Ë‚ˉẻ˚, e‡Î¸ÌÓ Ò‚flÁ‡ÌÓ Ò
Ú‡ÍËÏ ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï Û˜eʉeÌËeÏ. B Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡e
ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡Ú¸Ë 7 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) B ÒÎÛ˜‡e, eÒÎË ÍÓÏÔ‡ÌËfl, fl‚Îfl˛˘‡flÒfl eÁˉeÌÚÓÏ
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ËÁ‚Îe͇eÚ ÔË·˚θ ËÎË
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten ‰ÓıÓ‰˚ ËÁ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÚÓ ˝ÚÓ
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an ‰Û„Óe ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó Ìe ÏÓÊeÚ ÌË Ó·Î‡„‡Ú¸ ̇ÎÓ„ÓÏ
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder ‰Ë‚ˉẻ˚, ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÏ˚e ˝ÚÓÈ ÍÓÏÔ‡ÌËeÈ, Á‡ ËÒÍβ˜eÌ-
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, ËeÏ ÒÎÛ˜‡e‚, ÍÓ„‰‡ Ú‡ÍËe ‰Ë‚ˉẻ˚ ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte eÁˉeÌÚÛ ˝ÚÓ„Ó ‰Û„Ó„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË ÍÓ„‰‡ Û˜‡ÒÚËe, ‚
gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ÓÚÌÓ¯eÌËË ÍÓÚÓÓ„Ó ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl ‰Ë‚ˉẻ˚, e‡Î¸ÌÓ
ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Ò‚flÁ‡ÌÓ Ò ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌ˚Ï ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e
Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï Û˜eʉeÌËeÏ, ÌË Ó·Î‡„‡Ú¸ ÒÛÏÏ˚ ÔË·˚ÎË
teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünf- Ú‡ÍÓÈ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ì‡ÎÓ„ÓÏ Ì‡ Ìe‡ÒÔe‰eÎeÌÌÛ˛ ÔË·˚θ,
ten bestehen. ‰‡Êe eÒÎË ‚˚Ô·˜eÌÌ˚e ‰Ë‚ˉẻ˚ ËÎË Ìe‡ÒÔe‰eÎeÌ̇fl
ÔË·˚θ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ËÎË ˜‡ÒÚ˘ÌÓ ÒÓÒÚÓflÚ ËÁ ÒÛÏÏ ÔË·˚ÎË
ËÎË ‰ÓıÓ‰Ó‚, ÔÓÎÛ˜eÌÌ˚ı ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
Artikel 11 ëÚ‡Ú¸fl 11
Zinsen èÓˆeÌÚ˚
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) èÓˆeÌÚ˚, ‚ÓÁÌËͯËe ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e Ë ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÏ˚e eÁˉeÌÚÛ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó-
nen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im ‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ
anderen Staat besteuert werden. ÚÓθÍÓ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÒÎË Û͇Á‡ÌÌ˚È
eÁˉeÌÚ fl‚ÎfleÚÒfl Ëı Ô‡‚Óӷ·‰‡ÚeÎeÏ.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (2) ìÔÓÚe·ÎfleÏ˚È ‚ ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸e ÚeÏËÌ
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die «ÔÓˆeÌÚ˚» ÓÁ̇˜‡eÚ ‰ÓıÓ‰˚ ÓÚ ‰Ó΄ӂ˚ı Úe·Ó‚‡ÌËÈ
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert β·Ó„Ó ‚ˉ‡, ‚Íβ˜‡fl Ë ÒÎÛ˜‡Ë, ÍÓ„‰‡ Úe·Ó‚‡ÌËfl
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1043
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und Ó·eÒÔe˜eÌ˚ Á‡ÎÓ„Ó‚˚Ï Ô‡‚ÓÏ Ì‡ ÁeÏeθÌ˚e Û˜‡ÒÚÍË, Ë, ‚
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, ‰ÓıÓ‰˚ ÔÓ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚eÌÌ˚Ï Á‡ÈÏ‡Ï Ë
der und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Ó·ÎË„‡ˆËflÏ, ‚Íβ˜‡fl Ò‚flÁ‡ÌÌ˚e Ò ÌËÏË ÔeÏËË, ‡ Ú‡ÍÊe
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. ‚˚Ë„˚¯Ë ÔÓ ‚˚Ë„˚¯Ì˚Ï Á‡ÈχÏ. èeÌË Á‡
ÌeÒ‚Óe‚eÏeÌÌÛ˛ ‚˚Ô·ÚÛ Ìe Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl ÔÓˆeÌÚ‡ÏË ‚
ÔÓÌËχÌËË Ì‡ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ìe ÔËÏe-
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- Ìfl˛ÚÒfl, eÒÎË Ô‡‚Óӷ·‰‡Úeθ, fl‚Îfl˛˘ËÈÒfl eÁˉeÌÚÓÏ
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ ÍÓÏÏe-
durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Forde- ˜eÒÍÛ˛ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÔÓˆeÌÚ˚ ‚ÓÁÌËÍÎË ˜eeÁ
Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓe ‚ ÌeÏ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, Ë ‰Ó΄ӂÓe
Úe·Ó‚‡ÌËe, ÔÓ ÍÓÚÓÓÏÛ ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl ÔÓˆeÌÚ˚, e‡Î¸ÌÓ
ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í Ú‡ÍÓÏÛ ÔÓÒÚÓflÌÌÓÏÛ Û˜eʉeÌ˲. B Ú‡ÍÓÏ
ÒÎÛ˜‡e ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡Ú¸Ë 7 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ëӄ·¯eÌËfl.
(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (4) èÓˆeÌÚ˚ Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl ‚ÓÁÌËͯËÏË ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡-
wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist. ˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÚÓ„‰‡, ÍÓ„‰‡ Ëı Ô·Úeθ˘ËÍ fl‚ÎfleÚÒfl
Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er eÁˉeÌÚÓÏ ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡. EÒÎË, Ӊ̇ÍÓ, Ô·Úeθ˘ËÍ
in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags- ÔÓˆeÌÚÓ‚, ÌeÁ‡‚ËÒËÏÓ ÓÚ ÚÓ„Ó, fl‚ÎfleÚÒfl ÎË ÓÌ eÁˉeÌÚÓÏ
staat eine Betriebsstätte und ist die Schuld, für die die Zinsen ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË ÌeÚ, ËÏeeÚ ‚
gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen wor- ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, Ë
den und trägt die Betriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen eÒÎË Á‡‰ÓÎÊeÌÌÓÒÚ¸, ÔÓ ÍÓÚÓÓÈ ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl ÔÓˆeÌÚ˚,
als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt. Ó·‡ÁÓ‚‡Î‡Ò¸ ‰Îfl ÌÛʉ ˝ÚÓ„Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl Ë
eÒÎË ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe ÌeÒeÚ ‡ÒıÓ‰˚ ÔÓ ‚˚Ô·Úe
ÔÓˆeÌÚÓ‚, ÚÓ ÔÓˆeÌÚ˚ Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl ‚ÓÁÌËͯËÏË ‚ ÚÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÓ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜e-
ʉeÌËe.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (5) EÒÎË ‚ÒÎe‰ÒÚ‚Ëe ÓÒÓ·˚ı ÓÚÌÓ¯eÌËÈ ÏeÊ‰Û Ô·-
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten Úeθ˘ËÍÓÏ Ë Ô‡‚Óӷ·‰‡ÚeÎeÏ ËÎË ÏeÊ‰Û Í‡Ê‰˚Ï ËÁ ÌËı
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, Ë Í‡ÍËÏ-ÎË·Ó ÚeÚ¸ËÏ ÎˈÓÏ ÒÛÏχ ÔÓˆeÌÚÓ‚ ÓÚÌÓÒËÚeθÌÓ
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, ‰ÓÎ„Ó‚Ó„Ó Úe·Ó‚‡ÌËfl, ̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÍÓÚÓÓ„Ó Ó̇ ‚˚Ô·˜Ë-
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- ‚‡eÚÒfl, Ôe‚˚¯‡eÚ ÒÛÏÏÛ, ÍÓÚÓ‡fl ·˚· ·˚ Òӄ·ÒÓ‚‡Ì‡
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren ÏeÊ‰Û Ô·Úeθ˘ËÍÓÏ Ë Ô‡‚Óӷ·‰‡ÚeÎeÏ ÔË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Ú‡ÍËı ÓÚÌÓ¯eÌËÈ, ÚÓ ÔÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÚÓθÍÓ Í ÔÓÒÎe‰ÌeÈ ÛÔÓÏflÌÛÚÓÈ ÒÛÏÏe. B
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡e ËÁ·˚ÚӘ̇fl ÒÛÏχ ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ
mens besteuert werden. ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ Í‡Ê‰Ó„Ó ËÁ ÑÓ„Ó-
‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ Ë Ò Û˜eÚÓÏ ËÌ˚ı ÔÓÎÓÊeÌËÈ
̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl.
Artikel 12 ëÚ‡Ú¸fl 12
Lizenzgebühren ãˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) ãˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË, ‚ÓÁÌËͯËe ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt ‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e Ë ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÏ˚e eÁˉeÌÚÛ
werden, können im anderen Staat besteuert werden. ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) ì͇Á‡ÌÌ˚e ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË ÏÓ„ÛÚ, Ӊ̇ÍÓ,
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- Ú‡ÍÊe ӷ·„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÓÌË ‚ÓÁÌËÍÎË, ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò e„Ó
berechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat ansäs- Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ; eÒÎË, Ӊ̇ÍÓ, Ô‡‚Óӷ·‰‡Úeθ
sig ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚ı Ô·ÚeÊeÈ fl‚ÎfleÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ‰Û„Ó„Ó
nicht übersteigen. ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÚÓ Ì‡ÎÓ„ Ìe ‰ÓÎÊeÌ Ôe‚˚¯‡Ú¸ 5 ÔÓˆeÌÚÓ‚ ÓÚ
‚‡ÎÓ‚ÓÈ ÒÛÏÏ˚ ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚ı Ô·ÚeÊeÈ.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) ìÔÓÚe·ÎfleÏ˚È ‚ ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸e ÚeÏËÌ
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung «ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË» ÓÁ̇˜‡eÚ ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl β·Ó„Ó
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- ‚ˉ‡, ÍÓÚÓ˚e ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl Á‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËe ÎË·Ó
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎeÌËe Ô‡‚‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‡‚ÚÓÒÍËı Ô‡‚ ̇
schließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren- ÔÓËÁ‚e‰eÌËfl ÎËÚe‡ÚÛ˚, ËÒÍÛÒÒÚ‚‡ ËÎË Ì‡ÛÍË, ‚Íβ˜‡fl
zeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln ÍËÌeχÚÓ„‡Ù˘eÒÍËe ÙËθÏ˚, Ô‡ÚeÌÚ˚, ÚÓ„Ó‚˚e Á̇ÍË,
oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni- Ó·‡Áˆ˚ ËÎË ÏÓ‰eÎË, ÒıeÏ˚, ÒeÍeÚÌ˚e ÙÓÏÛÎ˚ ËÎË
scher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der ÚeıÌÓÎÓ„ËË, ËÎË Á‡ Ôee‰‡˜Û ËÌÙÓχˆËË, ͇҇˛˘eÈÒfl
Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder ÔÓÏ˚¯ÎeÌÌÓ„Ó, ÍÓÏÏe˜eÒÍÓ„Ó ËÎË Ì‡Û˜ÌÓ„Ó ÓÔ˚Ú‡.
Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, íeÏËÌ «ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË» Ú‡ÍÊe ‚Íβ˜‡eÚ
Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl β·Ó„Ó ‚ˉ‡ Á‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËe ÎË·Ó
sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎeÌËe Ô‡‚‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÏeÌ, ÔÓÚeÚÓ‚ ÎË·Ó
Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten. ËÌ˚ı ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ı ΢Ì˚ı Ô‡‚, ‡ Ú‡ÍÊe ‚˚Ô·Ú˚ Á‡ Á‡ÔËÒ¸
Ôe‰ÒÚ‡‚ÎeÌËÈ ‡ÚËÒÚÓ‚ Ë ÒÔÓÚÒÏeÌÓ‚, ÔÓËÁ‚e‰eÌÌÛ˛
‡‰ËÓ- ËÎË ÚeÎeÍÓÏÔ‡ÌËflÏË.
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚÓ‚ 1 Ë 2 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ìe
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl, eÒÎË Ô‡‚Óӷ·‰‡Úeθ, fl‚Îfl˛˘ËÈÒfl eÁˉeÌ-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ ‚
Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus- ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ
übt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz- ‚ÓÁÌËÍÎË ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË, ÍÓÏÏe˜eÒÍÛ˛ ‰eflÚeθ-
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte ÌÓÒÚ¸ ˜eeÁ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓe ‚ ÌeÏ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe,
gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. Ë Ô‡‚‡ ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚e ˆeÌÌÓÒÚË, ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÍÓÚÓ˚ı
ÔÓËÁ‚Ó‰flÚÒfl ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË, e‡Î¸ÌÓ Ò‚flÁ‡Ì˚ Ò
Ú‡ÍËÏ ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï Û˜eʉeÌËeÏ. B Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡e ÔË-
ÏeÌfl˛ÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡Ú¸Ë 7 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) ãˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl ‚ÓÁÌËͯËÏË ‚
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÚÓ„‰‡, ÍÓ„‰‡ Ëı
Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Ô·Úeθ˘ËÍ fl‚ÎfleÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡. EÒÎË,
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder Ӊ̇ÍÓ, Ô·Úeθ˘ËÍ ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚ı Ô·ÚeÊeÈ, ÌeÁ‡‚ËÒËÏÓ
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Ver- ÓÚ ÚÓ„Ó, fl‚ÎfleÚÒfl ÎË ÓÌ eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
pflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË ÌeÚ, ËÏeeÚ ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
Betriebsstätte eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, Ë eÒÎË Ó·flÁ‡ÚeθÒÚ‚Ó
die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem ‚˚Ô·˜Ë‚‡Ú¸ Ú‡ÍËe ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË ·˚ÎÓ ÔËÌflÚÓ
Staat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt. ‰Îfl ÌÛʉ ˝ÚÓ„Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl Ë eÒÎË ÔÓÒÚÓflÌÌÓe
Û˜eʉeÌËe ÌeÒeÚ ‡ÒıÓ‰˚ ÔÓ ‚˚Ô·Úe ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚ı
Ô·ÚeÊeÈ, ÚÓ Ú‡ÍËe Ô·ÚeÊË Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl ‚ÓÁÌËͯËÏË ‚ ÚÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÓ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜e-
ʉeÌËe.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) EÒÎË ‚ÒÎe‰ÒÚ‚Ëe ÓÒÓ·˚ı ÓÚÌÓ¯eÌËÈ ÏeÊ‰Û Ô·-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten Úeθ˘ËÍÓÏ Ë Ô‡‚Óӷ·‰‡ÚeÎeÏ ËÎË ÏeÊ‰Û Í‡Ê‰˚Ï ËÁ ÌËı
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- Ë Í‡ÍËÏ-ÎË·Ó ÚeÚ¸ËÏ ÎˈÓÏ ÒÛÏχ ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚ı Ô·ÚeÊeÈ
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den ÓÚÌÓÒËÚeθÌÓ Ó·˙eχ ÛÒÎÛ„, Îeʇ˘Ëı ‚ Ëı ÓÒÌÓ‚e,
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Ôe‚˚¯‡eÚ ÒÛÏÏÛ, ÍÓÚÓ‡fl ·˚· ·˚ Òӄ·ÒÓ‚‡Ì‡ ÏeʉÛ
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den Ô·Úeθ˘ËÍÓÏ Ë Ô‡‚Óӷ·‰‡ÚeÎeÏ ÔË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË Ú‡ÍËı
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- ÓÚÌÓ¯eÌËÈ, ÚÓ ÔÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und ÚÓθÍÓ Í ÔÓÒÎe‰ÌeÈ ÛÔÓÏflÌÛÚÓÈ ÒÛÏÏe. B Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡e
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses ËÁ·˚ÚӘ̇fl ÒÛÏχ ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ÒÓÓÚ-
Abkommens besteuert werden. ‚eÚÒÚ‚ËË Ò Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ Í‡Ê‰Ó„Ó ËÁ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡-
˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ Ë Ò Û˜eÚÓÏ ËÌ˚ı ÔÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ëӄ·¯eÌËfl.
Artikel 13 ëÚ‡Ú¸fl 13
Gewinne aus èË·˚θ ÓÚ ÓÚ˜ÛʉeÌËfl ËÏÛ˘eÒÚ‚‡
der Veräußerung von Vermögen
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) èË·˚θ, ÔÓÎÛ˜‡eχfl eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e-
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im „ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÓÚ ÓÚ˜ÛʉeÌËfl Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡,
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert ÍÓÚÓÓe ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÓ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ-
werden. ‰‡ÒÚ‚e, ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen (2) èË·˚θ ÓÚ ÓÚ˜ÛʉeÌËfl ‡ÍˆËÈ Ë ÔÓ˜Ëı ‰ÓÎeÈ Û˜‡ÒÚËfl
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt ‚ ÍÓÏÔ‡ÌËË, ‡ÍÚË‚˚ ÍÓÚÓÓÈ ÔeËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌÓ, ÔflÏÓ ËÎË
oder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in ÍÓÒ‚eÌÌÓ ÒÓÒÚÓflÚ ËÁ Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, ‡ÒÔÓÎÓ-
einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert ÊeÌÌÓ„Ó ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ÏÓÊeÚ
werden. ӷ·„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) èË·˚θ ÓÚ ÓÚ˜ÛʉeÌËfl ‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡,
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- Ôe‰ÒÚ‡‚Îfl˛˘e„Ó ÒÓ·ÓÈ ‡ÍÚË‚˚ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl,
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein- ÍÓÚÓÓe Ôe‰ÔËflÚËe ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer ËÏeeÚ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚Íβ˜‡fl
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh- Ú‡ÍËe ÒÛÏÏ˚ ÔË·˚ÎË, ÍÓÚÓ˚e ËÁ‚Îe͇˛ÚÒfl ‚ Ò‚flÁË Ò
men) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. ÓÚ˜ÛʉeÌËeÏ Ú‡ÍÓ„Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl (ÓÚ‰eθÌÓ
ËÎË ‚ÏeÒÚe Ò ÓÒڇθÌ˚Ï Ôe‰ÔËflÚËeÏ), ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) èË·˚θ ÓÚ ÓÚ˜ÛʉeÌËfl ÏÓÒÍËı ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ÒÛ‰Ó‚,
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÛeÏ˚ı ‚ ÏeʉÛ̇ӉÌ˚ı Ôee‚ÓÁ͇ı, ÒÛ‰Ó‚,
Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, und von beweglichem Ôe‰Ì‡Á̇˜eÌÌ˚ı ‰Îfl ‚ÌÛÚeÌÌe„Ó ‚Ó‰ÌÓ„Ó Ú‡ÌÒÔÓÚ‡, ‡
Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge Ú‡ÍÊe ‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, Ôe‰Ì‡Á̇˜eÌÌÓ„Ó ‰Îfl
dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ú‡ÍËı ÒÛ‰Ó‚ ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ÒÛ‰Ó‚, ÏÓÊeÚ
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh- ӷ·„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
mens befindet. ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ÏeÒÚÓ Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓ„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰fl˘e„Ó Ó„‡Ì‡ Ôe‰ÔËflÚËfl.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) èË·˚θ ÓÚ ÓÚ˜ÛʉeÌËfl ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, Ìe Ó·ÓÁ̇˜eÌÌÓ„Ó
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat ‚ ÔÛÌÍÚ‡ı 1 - 4 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë, ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. ÚÓθÍÓ ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÁˉeÌÚÓÏ
ÍÓÚÓÓ„Ó fl‚ÎfleÚÒfl ÎˈÓ, ÓÚ˜Ûʉ‡˛˘ee ˝ÚÓ ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1045
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) èËÏeÌËÚeθÌÓ Í ÙËÁ˘eÒÍÓÏÛ ÎˈÛ, fl‚Îfl‚¯eÏÛÒfl
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande- eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ̇
ren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht ÔÓÚflÊeÌËË Ìe ÏeÌee ÔflÚË ÎeÚ Ë ÒÚ‡‚¯eÏÛ eÁˉeÌÚÓÏ
das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell- ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÔÓÎÓÊeÌËfl
schaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, ÔÛÌÍÚ‡ 5 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ìe Á‡Ú‡„Ë‚‡˛Ú Ô‡‚‡ Ôe‚Ó„Ó
nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÔÓ‰‚e„‡Ú¸ ÔËÓÒÚ ËÏÛ˘eÒÚ‚‡
einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó Îˈ‡ ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ‰ÓÎeÈ Û˜‡ÒÚËfl ‚ ÍÓÏÔ‡ÌËflı,
besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat fl‚Îfl˛˘ËıÒfl eÁˉeÌÚ‡ÏË Ôe‚Ó„Ó ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë-
besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren ‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË
Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbezo- Ò e„Ó Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚ÏË Ô‡‚Ó‚˚ÏË ‡ÍÚ‡ÏË ‚ÔÎÓÚ¸ ‰Ó ÏÓÏeÌÚ‡
gen. ÒÏeÌ˚ ÎˈÓÏ ÏeÒÚÓÊËÚeθÒÚ‚‡. B Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡e ÔËÓÒÚ
ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, Ó·ÎÓÊeÌÌ˚È Ì‡ÎÓ„ÓÏ ‚ Ôe‚ÓÏ ÛÔÓÏflÌÛÚÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, Ìe ·Û‰eÚ ÔËÌËχڸÒfl ‚ Û˜eÚ ‰Û„ËÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ ÔË ËÒ˜ËÒÎeÌËË ÔÓÒÎe‰Û˛˘e„Ó ‚ ‰‡Î¸ÌeȯeÏ
ÔËÓÒÚ‡ ËÏÛ˘eÒÚ‚‡.
Artikel 14 ëÚ‡Ú¸fl 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit ÑÓıÓ‰˚ ÓÚ ‡·ÓÚ˚ ÔÓ Ì‡ÈÏÛ
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 18 können Gehälter, Löhne (1) ë Û˜eÚÓÏ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡ÚeÈ 15 - 18 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ëӄ·¯eÌËfl ʇÎÓ‚‡Ì¸e, Á‡‡·ÓÚ̇fl Ô·ڇ Ë ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚e
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl, ÔÓÎÛ˜‡eÏ˚e eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e-
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im „ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÓÚ ‡·ÓÚ˚ ÔÓ Ì‡ÈÏÛ, ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÒÎË ÚÓθÍÓ ‡·ÓÚ‡ Ìe
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat ‚˚ÔÓÎÌfleÚÒfl ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
besteuert werden. EÒÎË ‡·ÓÚ‡ ‚˚ÔÓÎÌfleÚÒfl ‚ ÌeÏ, ÚÓ ÔÓÎÛ˜eÌÌ˚e ‚ ˝ÚÓÈ Ò‚flÁË
‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) çeÒÏÓÚfl ̇ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë,
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl, ÔÓÎÛ˜‡eÏ˚e eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e-
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- „ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ‚ Ò‚flÁË Ò ‡·ÓÚÓÈ ÔÓ Ì‡ÈÏÛ, ÓÒÛ-
genannten Staat besteuert werden, wenn ˘eÒÚ‚ÎfleÏÓÈ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e,
ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ Ôe‚ÓÏ ÛÔÓÏflÌÛÚÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÒÎË:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger ‡) ÔÓÎÛ˜‡Úeθ Ôe·˚‚‡eÚ ‚ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ‚ Ó·˘eÈ
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der ÒÎÓÊÌÓÒÚË Ìe ·ÓÎee ˜eÏ 183 ‰Ìfl ‚ Úe˜eÌËe β·Ó„Ó
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, ‰‚ė‰ˆ‡ÚËÏeÒfl˜ÌÓ„Ó ÔeËÓ‰‡, ̇˜Ë̇˛˘e„ÓÒfl ËÎË
aufhält und Á‡Í‡Ì˜Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚Û˛˘eÏ Ì‡ÎÓ„Ó‚ÓÏ „Ó‰Û,
Ë
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl ‡·ÓÚÓ‰‡ÚeÎeÏ ËÎË ÓÚ
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ËÏeÌË ‡·ÓÚÓ‰‡ÚeÎfl, ÍÓÚÓ˚È Ìe fl‚ÎfleÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ
ist, und ‰Û„Ó„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ë
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen Ò) ‡ÒıÓ‰˚ ÔÓ ‚˚Ô·Úe ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËÈ Ìe ÌeÒeÚ
werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, ÍÓÚÓÓe ‡·ÓÚÓ‰‡Úeθ ËÏeeÚ ‚
‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen- (3) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 2 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ìe ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl
dung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Í ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËflÏ ‚ Ò‚flÁË Ò ‡·ÓÚÓÈ Ì‡eÏÌ˚ı ‡·ÓÚÌËÍÓ‚ ‚
Arbeitnehmerüberlassung. ‡Ï͇ı ÍÓÏÏe˜eÒÍÓÈ Ò‰‡˜Ë Ëı ‚ ‡ẻÛ.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) çeÒÏÓÚfl ̇ Ôe‰˚‰Û˘Ëe ÔÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘eÈ
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder ÒÚ‡Ú¸Ë, ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl Á‡ ‡·ÓÚÛ ÔÓ Ì‡ÈÏÛ, ÍÓÚÓ‡fl
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr oder an Bord eines ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚÒfl ̇ ·ÓÚÛ ÏÓÒÍÓ„Ó ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó Òۉ̇,
Schiffes im Binnenverkehr ausgeübte unselbständige Arbeit in ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÛeÏÓ„Ó ‚ ÏeʉÛ̇ӉÌ˚ı Ôee‚ÓÁ͇ı, ËÎË Ì‡
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der ·ÓÚÛ Òۉ̇, Ôe‰Ì‡Á̇˜eÌÌÓ„Ó ‰Îfl ‚ÌÛÚeÌÌe„Ó ‚Ó‰ÌÓ„Ó
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet, das Ú‡ÌÒÔÓÚ‡, ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó-
das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. ‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ÏeÒÚÓ
Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰fl˘e„Ó Ó„‡Ì‡ Ôe‰ÔËflÚËfl, ˝ÍÒÔÎÛ‡-
ÚËÛ˛˘e„Ó ÒÛ‰ÌÓ ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓe ÒÛ‰ÌÓ.
Artikel 15 ëÚ‡Ú¸fl 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen BÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl ˜ÎėÏ
̇·Î˛‰‡ÚeθÌ˚ı ÒÓ‚eÚÓ‚ Ë ÒÓ‚eÚÓ‚ ‰ËeÍÚÓÓ‚
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche BÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl ˜ÎeÌ‡Ï Ì‡·Î˛‰‡ÚeθÌ˚ı ÒÓ‚eÚÓ‚ ËÎË
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in ÒÓ‚eÚÓ‚ ‰ËeÍÚÓÓ‚ Ë ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚e ‚˚Ô·Ú˚, ÔÓÎÛ˜‡eÏ˚e
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ‚ ͇˜eÒÚ‚e
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ˜Îė ̇·Î˛‰‡ÚeθÌÓ„Ó ÒÓ‚eÚ‡ ËÎË ÒÓ‚eÚ‡ ‰ËeÍÚÓÓ‚
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. ÍÓÏÔ‡ÌËË, fl‚Îfl˛˘eÈÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë-
‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ
‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Artikel 16 ëÚ‡Ú¸fl 16
Künstler und Sportler ÄÚËÒÚ˚ Ë ÒÔÓÚÒÏeÌ˚
(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine (1) çeÒÏÓÚfl ̇ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡ÚeÈ 7 Ë 14 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- ëӄ·¯eÌËfl, ‰ÓıÓ‰˚, ÔÓÎÛ˜‡eÏ˚e eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë-
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder ‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ‚ ͇˜eÒÚ‚e ‡ÚËÒÚ‡-ËÒÔÓÎÌËÚeÎfl,
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus- Ú‡ÍÓ„Ó, Í‡Í ‡ÚËÒÚ‡ Úe‡Ú‡, ÍËÌÓ, ‡‰ËÓ Ë ÚeÎe‚ˉeÌËfl, ËÎË
geübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. ÏÛÁ˚͇ÌÚ‡, ‡ Ú‡ÍÊe ‚ ͇˜eÒÚ‚e ÒÔÓÚÒÏė ÓÚ e„Ó Î˘ÌÓ
ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÏÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) B ÒÎÛ˜‡e eÒÎË ‰ÓıÓ‰˚ ÓÚ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÏÓÈ Î˘ÌÓ
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht ‡ÚËÒÚÓÏ ËÎË ÒÔÓÚÒÏeÌÓÏ ‚ Ú‡ÍÓÏ Ò‚ÓeÏ Í‡˜eÒÚ‚e
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person ‰eflÚeθÌÓÒÚË Ì‡˜ËÒÎfl˛ÚÒfl Ìe Ò‡ÏÓÏÛ ‡ÚËÒÚÛ ËÎË
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in ÒÔÓÚÒÏeÌÛ, ‡ ËÌÓÏÛ ÎˈÛ, ÚÓ ˝ÚË ‰ÓıÓ‰˚, ÌeÒÏÓÚfl ̇
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡ÚeÈ 7 Ë 14 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, ÏÓ„ÛÚ
Sportler seine Tätigkeit ausübt. ӷ·„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e,
‚ ÍÓÚÓÓÏ ‡ÚËÒÚ ËÎË ÒÔÓÚÒÏeÌ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ Ò‚Ó˛
‰eflÚeθÌÓÒÚ¸.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚÓ‚ 1 Ë 2 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ìe
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl Í ‰ÓıÓ‰‡Ï ÓÚ ‰eflÚeθÌÓÒÚË, ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÏÓÈ
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- ‡ÚËÒÚ‡ÏË ËÎË ÒÔÓÚÒÏėÏË ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÒÎË Ëı Ôe·˚‚‡ÌËe ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e
einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ËÎË ÔeËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌÓ ÙË̇ÌÒËÛeÚÒfl Á‡ Ò˜eÚ
von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Ein- „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚eÌÌ˚ı Òe‰ÒÚ‚ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
richtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ ËÎË Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ Ëı
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ, ÎË·Ó
ansässig ist. Ó„‡ÌËÁ‡ˆËeÈ, ÔËÁ̇ÌÌÓÈ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e
Ó·˘eÒÚ‚eÌÌÓ ÔÓÎeÁÌÓÈ (·Î‡„ÓÚ‚ÓËÚeθÌÓÈ). B Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡e
‰ÓıÓ‰˚ ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ÚÓθÍÓ ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÁˉeÌÚÓÏ ÍÓÚÓÓ„Ó fl‚ÎfleÚÒfl ‡ÚËÒÚ ËÎË
ÒÔÓÚÒÏeÌ.
Artikel 17 ëÚ‡Ú¸fl 17
Ruhegehälter, èeÌÒËË, eÌÚ˚ Ë ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚e ‚˚Ô·Ú˚
Renten und ähnliche Vergütungen
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehälter (1) ë Û˜eÚÓÏ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 2 ÒÚ‡Ú¸Ë 18 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem Ver- ëӄ·¯eÌËfl ÔeÌÒËË Ë ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚e ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl ËÎË
tragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat eÌÚ˚, ÍÓÚÓ˚e ÔÓÎÛ˜‡eÚ eÁˉeÌÚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÁ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ Ôe‚ÓÏ ÛÔÓÏflÌÛÚÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) B˚Ô·Ú˚, ÍÓÚÓ˚e ÔÓÎÛ˜‡eÚ ÙËÁ˘eÒÍÓe ÎˈÓ,
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- fl‚Îfl˛˘eeÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur Á‡ Ò˜eÚ Ó·flÁ‡ÚeθÌÓ„Ó ÒӈˇθÌÓ„Ó ÒÚ‡ıÓ‚‡ÌËfl ‰Û„Ó„Ó
in diesem anderen Staat besteuert werden. ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ‚ ÓÚ΢Ëe ÓÚ ÔÓÎÓÊeÌËfl
ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ
ÚÓθÍÓ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) èeËӉ˘eÒÍËe Ë e‰ËÌÓ‚eÏeÌÌ˚e ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl,
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im ÍÓÚÓ˚e ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eeÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó ËÎË
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für Ó‰ÌÓ ËÁ e„Ó ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund eÁˉeÌÚÛ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ‚
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- ‚ÓÁÏe˘eÌËe Û˘e·‡, ÔÓÌeÒeÌÌÓ„Ó ‚ÒÎe‰ÒÚ‚Ëe ÔÓÎËÚ˘eÒÍÓ„Ó
leistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbre- ÔeÒÎe‰Ó‚‡ÌËfl, ‚ ‚ÓÁÏe˘eÌËe ÔÓÚË‚ÓÁ‡ÍÓÌÌÓÒÚË ËÎË
chens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können Û˘e·‡ ‚ÒÎe‰ÒÚ‚Ëe ‚ÓeÌÌ˚ı ‰eÈÒÚ‚ËÈ (‚Íβ˜‡fl ÍÓÏÔeÌ-
abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert Ò‡ˆËÓÌÌ˚e ‚˚Ô·Ú˚ Ë ÔÓÒÓ·Ëfl), Ó·flÁ‡ÚeθÌÓÈ ‚ÓeÌÌÓÈ ËÎË
werden. ‡Î¸ÚėÚË‚ÌÓÈ „‡Ê‰‡ÌÒÍÓÈ ÒÎÛÊ·˚, ÔeÒÚÛÔÎeÌËfl,
ÔË‚Ë‚ÍË ËÎË ‡Ì‡Îӄ˘eÒÍËı ÒÓ·˚ÚËÈ, ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ Ôe‚ÓÏ ÛÔÓÏflÌÛÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚
ÓÚ΢Ëe ÓÚ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der (4) íeÏËÌ «eÌÚ‡» ÓÁ̇˜‡eÚ ÓÔe‰eÎeÌÌÛ˛ ÒÛÏÏÛ,
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder ÍÓÚÓ‡fl e„ÛÎflÌÓ ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÚÒfl ‚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎeÌÌ˚e ÒÓÍË,
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts ÔÓÊËÁÌeÌÌÓ ËÎË Ì‡ ÔÓÚflÊeÌËË ÓÔe‰eÎeÌÌÓ„Ó ÎË·Ó
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als ÓÔe‰eÎËÏÓ„Ó ÔeËÓ‰‡ ‚eÏeÌË, ̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË Ó·flÁ‡-
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- ÚeθÒÚ‚‡, Ôe‰ÛÒχÚË‚‡˛˘e„Ó ˝ÚË ‚˚Ô·Ú˚ ‚ ͇˜eÒÚ‚e
messene Leistung vorsieht. ‚ÓÁÏe˘eÌËfl Á‡ ‡‰eÍ‚‡ÚÌÛ˛ ÛÒÎÛ„Û, Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎeÌÌÛ˛
‰e̸„‡ÏË ËÎË Ï‡ÚeˇθÌ˚ÏË ˆeÌÌÓÒÚflÏË.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, (5) B˚Ô·Ú˚ Ëʉ˂ë‡Ï ‚ ͇˜eÒÚ‚e Òe‰ÒÚ‚ Í
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im ÒÛ˘eÒÚ‚Ó‚‡Ì˲, ‚Íβ˜‡fl ‡ÎËÏeÌÚ˚ ̇ ‰eÚeÈ, ÍÓÚÓ˚e
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ande- ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÚ eÁˉeÌÚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1047
ren Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unter- eÁˉeÌÚÛ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
haltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des ÓÒ‚Ó·Óʉ‡˛ÚÒfl ÓÚ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ
steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten ab- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e. ç‡ÒÚÓfl˘ee ÔÓÎÓÊeÌËe Ìe ÔËÏeÌfleÚÒfl, eÒÎË
zugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen ˝ÚË ‚˚Ô·Ú˚ ‚ Ôe‚ÓÏ ÛÔÓÏflÌÛÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÔÓ‰ÎeʇÚ
Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung. ‚˚˜eÚÛ ÔË ËÒ˜ËÒÎeÌËË ÒÓ‚ÓÍÛÔÌÓ„Ó Ì‡ÎÓ„Óӷ·„‡eÏÓ„Ó
‰ÓıÓ‰‡ Ëı Ô·Úeθ˘Ë͇; ÒÛÏÏ˚, Ìe ӷ·„‡eÏ˚e ̇ÎÓ„ÓÏ ‚
ˆeÎflı Ó·Îe„˜eÌËfl ÒӈˇθÌÓ„Ó ·eÏeÌË, Ìe Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl
‚˚˜eÚÓÏ ‚ ÔÓÌËχÌËË Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ÔÓÎÓÊeÌËfl.
Artikel 18 ëÚ‡Ú¸fl 18
Öffentlicher Dienst ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚eÌ̇fl ÒÎÛÊ·‡
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen ‡) ܇ÎÓ‚‡Ì¸e, Á‡‡·ÓÚ̇fl Ô·ڇ Ë ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚e
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl, Á‡ ËÒÍβ˜eÌËeÏ ÔeÌÒËÈ,
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÏ˚e ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ,
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ ËÎË Ó‰ÌËÏ ËÁ Ëı ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-
Staates an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ, ÎË·Ó ËÌ˚Ï ˛Ë‰Ë˜eÒÍËÏ
seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ÎˈÓÏ ÔÛ·Î˘ÌÓ-Ô‡‚Ó‚Ó„Ó ÒÚ‡ÚÛÒ‡ ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts geleiste- ÙËÁ˘eÒÍÓÏÛ ÎËˆÛ Á‡ ÒÎÛÊ·Û, ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÏÛ˛ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó
ten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ, Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ Ëı
besteuert werden. ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ ËÎË
ËÌÓ„Ó ˛Ë‰Ë˜eÒÍÓ„Ó Îˈ‡ ÔÛ·Î˘ÌÓ-Ô‡‚Ó‚Ó„Ó ÒÚ‡ÚÛÒ‡
ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) ì͇Á‡ÌÌ˚e ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl ÏÓ„ÛÚ, Ӊ̇ÍÓ, ӷ·„‡Ú¸Òfl
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÒÎË Û͇Á‡Ì̇fl ÒÎÛÊ·‡ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚÒfl ‚
ansässig ist und ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e Ë ÙËÁ˘eÒÍÓe ÎËˆÓ fl‚ÎfleÚÒfl
eÁˉeÌÚÓÏ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ‡ Ú‡ÍÊe:
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder ‡‡) fl‚ÎfleÚÒfl ̇ˆËÓ̇θÌ˚Ï ÎˈÓÏ ‰‡ÌÌÓ„Ó
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) ÒÚ‡ÎÓ eÁˉeÌÚÓÏ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ìe ÚÓθÍÓ
geworden ist, um die Dienste zu leisten. Î˯¸ ‚ ˆeÎflı ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËfl ÒÎÛÊ·˚.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner ‡) èeÌÒËË, ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÏ˚e ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ,
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ ËÎË Ó‰ÌËÏ ËÁ Ëı ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ, ÎË·Ó ËÌ˚Ï ˛Ë‰Ë˜eÒÍËÏ
oder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer ÎˈÓÏ ÔÛ·Î˘ÌÓ-Ô‡‚Ó‚Ó„Ó ÒÚ‡ÚÛÒ‡ ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- ËÎË Á‡ Ò˜eÚ ÙÓ̉‡, ÒÓÁ‰‡ÌÌÓ„Ó ˝ÚËÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ,
son des öffentlichen Rechts errichteten Sondervermögens an Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ ËÎË Ó‰ÌËÏ ËÁ Ëı ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-
eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ ÎË·Ó ËÌ˚Ï ˛Ë‰Ë˜eÒÍËÏ
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ande- ÎˈÓÏ ÔÛ·Î˘ÌÓ-Ô‡‚Ó‚Ó„Ó ÒÚ‡ÚÛÒ‡, ÙËÁ˘eÒÍÓÏÛ ÎˈÛ
ren juristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten Á‡ ÒÎÛÊ·Û, ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌÌÛ˛ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat be- Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ, Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ Ëı ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-
steuert werden. ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ ËÎË ËÌÓ„Ó ˛Ë‰Ë˜eÒÍÓ„Ó
Îˈ‡ ÔÛ·Î˘ÌÓ-Ô‡‚Ó‚Ó„Ó ÒÚ‡ÚÛÒ‡, ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) ì͇Á‡ÌÌ˚e ÔeÌÒËË ÏÓ„ÛÚ, Ӊ̇ÍÓ, ӷ·„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem ÚÓθÍÓ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÒÎË
Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist. ÙËÁ˘eÒÍÓe ÎËˆÓ fl‚ÎfleÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ Ë Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚Ï
ÎˈÓÏ ˝ÚÓ„Ó ‰Û„Ó„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, (3) Ç ÓÚÌÓ¯eÌËË ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËÈ Ë ÔeÌÒËÈ Á‡ ÛÒÎÛ„Ë,
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ó͇Á˚‚‡eÏ˚e ‚ Ò‚flÁË Ò Ôe‰ÔËÌËχÚeθÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸˛
Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper- ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ,
schaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ Ëı ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ
Rechts dieses Staates erbracht werden, ist Artikel 14, 15, 16 ËÎË ËÌÓ„Ó ˛Ë‰Ë˜eÒÍÓ„Ó Îˈ‡ ÔÛ·Î˘ÌÓ-Ô‡‚Ó‚Ó„Ó ÒÚ‡ÚÛÒ‡,
oder 17 anzuwenden. ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡Ú¸Ë 14, 15, 16 ËÎË 17
̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen (4) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl
eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit eines ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚eÌÌÓ Í ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËflÏ, ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÏ˚Ï ‚
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- ‡Ï͇ı ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÚeıÌ˘eÒÍÓÈ ÔÓÏÓ˘Ë ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
körperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ ËÎË Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ Ëı
dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ Á‡ Ò˜eÚ
an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den Òe‰ÒÚ‚, ‚˚‰eÎfleÏ˚ı ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ ˝ÚËÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ,
anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden ˝ÚÓÈ ÁeÏÎeÈ ËÎË ˝ÚËÏ ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-ÚeËÚÓˇθÌ˚Ï
sind. Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËeÏ, ÒÔeˆË‡ÎËÒÚ‡Ï ËÎË ‰Ó·Ó‚ÓθÌ˚Ï
ÔÓÏÓ˘ÌË͇Ï, ̇ԇ‚ÎeÌÌ˚Ï ‚ ‰Û„Óe ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eeÒfl
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó Ò e„Ó Òӄ·ÒËfl.
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen, (5) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚÓ‚ 1 Ë 2 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë
die vom oder für das Goethe-Institut Inter Nationes oder den ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚eÌÌÓ Í ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËflÏ,
Deutschen Akademischen Austauschdienst der Bundesrepublik ‚˚Ô·˜Ë‚‡eÏ˚Ï ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ËÎË ÓÚ ËÏeÌË àÌÒÚËÚÛÚ‡ ÉeÚe -
Deutschland gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung àÌÚe 燈ËÓÌeÒ ËÎË ÉeχÌÒÍÓÈ ÒÎÛÊ·˚ ‡Í‡‰eÏ˘eÒÍËı
der Vergütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Ver- Ó·ÏeÌÓ‚ îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍË ÉeχÌËfl. äÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e
tragsstaaten kann durch die zuständigen Behörden im gegen- Ó„‡Ì˚ ÔÓ ‚Á‡ËÏÌÓÏÛ Òӄ·Ò˲ ÏÓ„ÛÚ ‰Ó„Ó‚ÓËÚ¸Òfl Ó
seitigen Einvernehmen vereinbart werden. Werden diese Ver- ÔËÏeÌeÌËË ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚Û˛˘e„Ó ÔÓ‰ıÓ‰‡ Í ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËflÏ
gütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so ËÌ˚ı ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ı Û˜eʉeÌËÈ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚.
gilt Artikel 14. EÒÎË Û͇Á‡ÌÌ˚e ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl Ìe ӷ·„‡˛ÚÒfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚
„ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e-Û˜e‰ËÚeÎe Û˜eʉeÌËfl, ÚÓ ‰eÈÒÚ‚Û˛Ú
ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡Ú¸Ë 14 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl.
Artikel 19 ëÚ‡Ú¸fl 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten èeÔÓ‰‡‚‡ÚeÎË, Û˜ËÚeÎfl Ë ÒÚÛ‰eÌÚ˚
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) îËÁ˘eÒÍÓe ÎˈÓ, ̇ıÓ‰fl˘eeÒfl ÔÓ Ô˄·¯eÌ˲
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË ÛÌË‚eÒËÚeÚ‡,
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- ‚˚Ò¯e„Ó Û˜e·ÌÓ„Ó Á‡‚e‰eÌËfl, ¯ÍÓÎ˚, ÏÛÁefl ËÎË Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches ËÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl ÍÛθÚÛ˚ ˝ÚÓ„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ËÎË ‚ ‡Ï͇ı ÓÙˈˇθÌÓ„Ó ÍÛθÚÛÌÓ„Ó
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder Ó·Ïė ‚ ˝ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e Ìe ·ÓÎee
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung ‰‚Ûı ÎeÚ ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ Ò ˆeθ˛ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËfl
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort ÔeÔÓ‰‡‚‡ÚeθÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË, ˜ÚeÌËfl Îe͈ËÈ ËÎË
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËfl ËÒÒÎe‰Ó‚‡ÚeθÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË ‚
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit Û͇Á‡ÌÌÓÏ Û˜eʉeÌËË Ë fl‚Îfl˛˘eeÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ‰Û„Ó„Ó
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË ‚ÔÎÓÚ¸ ‰Ó ‚˙eÁ‰‡ ‚
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen Ôe‚Óe ÛÔÓÏflÌÛÚÓe ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó fl‚Îfl‚¯eeÒfl Ú‡ÍÓ‚˚Ï,
werden. ÓÒ‚Ó·Óʉ‡eÚÒfl ÓÚ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ‚ ˝ÚÓÏ Ôe‚ÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÔÓÎÛ˜eÌÌ˚ı Á‡ Û͇Á‡ÌÌÛ˛
‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËÈ ÔË ÛÒÎÓ‚ËË, ˜ÚÓ ‰‡ÌÌ˚e
‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl ÔÓÎÛ˜eÌ˚ ËÁ ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ Á‡ Ôe‰e·ÏË
˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Ç˚Ô·Ú˚, Ôe‰Ì‡Á̇˜eÌÌ˚e ‰Îfl ÔÓÊË‚‡ÌËfl, Û˜e·˚
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur ËÎË ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË, ÍÓÚÓ˚e ÔÓÎÛ˜‡eÚ ÒÚÛ‰eÌÚ, Ô‡ÍÚË͇ÌÚ ËÎË
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist Û˜‡˘ËÈÒfl, ̇ıÓ‰fl˘ËÈÒfl ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e
oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ Ò ˆeθ˛ Û˜e·˚ ËÎË ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË Ë
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus- fl‚Îfl˛˘ËËÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
bildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË ‚ÔÎÓÚ¸ ‰Ó ‚˙eÁ‰‡ ‚ Ôe‚Óe ÛÔÓÏflÌÛÚÓe
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó fl‚Îfl‚¯ËÈÒfl Ú‡ÍÓ‚˚Ï, Ìe ÔÓ‰ÎeʇÚ
Staates stammen. ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ‚ Ôe‚ÓÏ ÛÔÓÏflÌÛÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, eÒÎË
ËÒÚÓ˜ÌËÍË ˝ÚËı ‚˚ÔÎ‡Ú Ì‡ıÓ‰flÚÒfl Á‡ Ôe‰e·ÏË ˝ÚÓ„Ó
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡.
Artikel 20 ëÚ‡Ú¸fl 20
Andere Einkünfte àÌ˚e ‰ÓıÓ‰˚
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) ÑÓıÓ‰˚, ÔÓÎÛ˜‡eÏ˚e eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚e Ìe ‡ÒÒχÚË‚‡ÎËÒ¸ ‚ Ôe‰˚‰Û˘Ëı
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ÒÚ‡Ú¸flı ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, ÌeÁ‡‚ËÒËÏÓ ÓÚ Ëı
werden. ÔÓËÒıÓʉeÌËfl ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ˝ÚÓÏ
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ìe ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl
lichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- Í ‰ÓıÓ‰‡Ï, ËÌ˚Ï, ˜eÏ ‰ÓıÓ‰˚ ÓÚ Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡,
tragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine eÒÎË ÔÓÎÛ˜‡Úeθ, fl‚Îfl˛˘ËÈÒfl eÁˉeÌÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
übt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÍÓÏÏe˜eÒÍÛ˛ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ˜eeÁ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓe
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In ‚ ÌeÏ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe, Ë Ô‡‚‡ ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚e
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. ˆeÌÌÓÒÚË, ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÍÓÚÓ˚ı ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl ˝ÚË ‰ÓıÓ‰˚,
e‡Î¸ÌÓ Ò‚flÁ‡Ì˚ Ò Ú‡ÍËÏ ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï Û˜eʉeÌËeÏ. Ç Ú‡ÍÓÏ
ÒÎÛ˜‡e ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡Ú¸Ë 7 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ëӄ·¯eÌËfl.
Artikel 21 ëÚ‡Ú¸fl 21
Vermögen àÏÛ˘eÒÚ‚Ó
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat (1) çe‰‚ËÊËÏÓe ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó, ÔË̇‰Îeʇ˘ee eÁˉeÌÚÛ
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ë ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓe ‚
kann im anderen Staat besteuert werden. ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1049
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Ñ‚ËÊËÏÓe ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó, Ôe‰ÒÚ‡‚Îfl˛˘ee ÒÓ·ÓÈ ‡ÍÚË‚˚
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl, ÍÓÚÓÓe Ôe‰ÔËflÚËe
anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert wer- ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÏeeÚ ‚ ‰Û„ÓÏ
den. ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ÏÓÊeÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
̇ÎÓ„ÓÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) åÓÒÍËe ËÎË ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚e ÒÛ‰‡, ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÛeÏ˚e ‚
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem ÏeʉÛ̇ӉÌ˚ı Ôee‚ÓÁ͇ı, ‡ Ú‡ÍÊe ‰‚ËÊËÏÓe ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó,
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in Ôe‰Ì‡Á̇˜eÌÌÓe ‰Îfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ú‡ÍËı ÏÓÒÍËı ËÎË
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ÒÛ‰Ó‚, ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‰Îeʇڸ ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ
̇ıÓ‰ËÚÒfl ÏeÒÚÓ Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰fl˘e„Ó Ó„‡Ì‡
Ôe‰ÔËflÚËfl.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) ÇÒe ËÌ˚e ˝ÎeÏeÌÚ˚ ËÏÛ˘eÒÚ‚‡ eÁˉeÌÚ‡
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ
den. ÚÓθÍÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
Artikel 22 ëÚ‡Ú¸fl 22
Vermeidung der ìÒÚ‡ÌeÌËe ‰‚ÓÈÌÓ„Ó
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ‚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e eÁˉeÌÚÒÚ‚‡
(1) Bei einer in der Republik Tadschikistan ansässigen Person (1) èËÏeÌËÚeθÌÓ Í eÁˉeÌÚÛ êeÒÔÛ·ÎËÍË í‡‰ÊËÍËÒÚ‡Ì
wird die Steuer wie folgt festgesetzt: ̇ÎÓ„Ë ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛ÚÒfl ÒÎe‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
Bezieht eine in der Republik Tadschikistan ansässige Person Ein- EÒÎË eÁˉeÌÚ êeÒÔÛ·ÎËÍË í‡‰ÊËÍËÒÚ‡Ì ÔÓÎÛ˜‡eÚ ‰ÓıÓ‰
künfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder ËÎË ‚·‰eeÚ ËÏÛ˘eÒÚ‚ÓÏ, ÍÓÚÓ˚e ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò
dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepu- ÔÓÎÓÊeÌËflÏË Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
blik Deutschland besteuert werden, so gestattet die Republik ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍe ÉeχÌËfl, ÚÓ
Tadschikistan êeÒÔÛ·ÎË͇ 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì ÔÓÁ‚ÓÎËÚ:
a) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer ‡) ‚˚˜eÒÚ¸ ËÁ ̇ÎÓ„‡ ̇ ‰ÓıÓ‰ ˝ÚÓ„Ó eÁˉeÌÚ‡ ÒÛÏÏÛ,
den Betrag anzurechnen, der der in der Bundesrepublik ‡‚ÌÛ˛ ̇ÎÓ„Û Ì‡ ‰ÓıÓ‰, ÛÔ·˜eÌÌÓÏÛ ‚ îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ
Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht; êeÒÔÛ·ÎËÍe ÉeχÌËfl;
b) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer b) ‚˚˜eÒÚ¸ ËÁ ̇ÎÓ„‡ ̇ ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó ˝ÚÓ„Ó eÁˉeÌÚ‡ ÒÛÏÏÛ,
den Betrag anzurechnen, der der in der Bundesrepublik ‡‚ÌÛ˛ ̇ÎÓ„Û Ì‡ ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó, ÛÔ·˜eÌÌÓÏÛ ‚
Deutschland gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht. îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍe ÉeχÌËfl.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den Teil ùÚË ‚˚˜eÚ˚ ‚ β·ÓÏ ÒÎÛ˜‡e Ìe ‰ÓÎÊÌ˚ Ôe‚˚¯‡Ú¸ ˜‡ÒÚ¸
der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen oder ̇ÎÓ„‡ ̇ ‰ÓıÓ‰ ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó, ÍÓÚÓ‡fl ·˚· ËÒ˜ËÒÎė ‰Ó
vom Vermögen nicht übersteigen, der auf die Einkünfte oder Ver- Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎeÌËfl ‚˚˜eÚ‡, ÓÚÌÓÒfl˘e„ÓÒfl Í ‰ÓıÓ‰‡Ï ËÎË
mögenswerte entfällt, die in der Bundesrepublik Deutschland ËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚Ï ˆeÌÌÓÒÚflÏ, ÍÓÚÓ˚e ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl
besteuert werden können. ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍË ÉeχÌËfl ‚
ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò ee Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ.
Einkünfte oder Vermögenswerte einer in der Republik Tadschi- EÒÎË Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊeÌËflÏ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl ‰ÓıÓ‰˚
kistan ansässigen Person, die nach dem Abkommen von der ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚e ˆeÌÌÓÒÚË eÁˉeÌÚ‡ êeÒÔÛ·ÎËÍË
Besteuerung in der Republik Tadschikistan auszunehmen sind, 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì ÓÒ‚Ó·Óʉ‡˛ÚÒfl ÓÚ Ú‡‰ÊËÍÒÍËı ̇ÎÓ„Ó‚, ÚÓ
können gleichwohl in der Republik Tadschikistan bei der Fest- êeÒÔÛ·ÎË͇ 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì ÏÓÊeÚ ÚeÏ Ìe ÏeÌee ÔË ÔÓ‰Ò˜eÚe
setzung der Steuer für das übrige Einkommen oder Vermögen ÒÛÏÏ˚ ̇ÎÓ„‡ ̇ ÓÒڇθÌÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ‰ÓıÓ‰‡ ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚‡
der Person einbezogen werden. ˝ÚÓ„Ó eÁˉeÌÚ‡ ÔËÌËχڸ ‚Ó ‚ÌËχÌËe ÓÒ‚Ó·ÓʉeÌÌ˚e ÓÚ
̇ÎÓ„‡ ‰ÓıÓ‰˚ ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚e ˆeÌÌÓÒÚË.
(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (2) èËÏeÌËÚeÎ˚ÌÓ Í eÁˉeÌÚÛ îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: êeÒÔÛ·ÎËÍË ÉeχÌËfl ̇ÎÓ„Ë ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛ÚÒfl ÒÎe‰Û˛˘ËÏ
Ó·‡ÁÓÏ:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- ‡) àÁ ̇ÎÓ„Ó‚ÓÈ ·‡Á˚ „eχÌÒÍËı ̇ÎÓ„Ó‚ ËÒÍβ˜‡˛ÚÒfl
den die Einkünfte aus der Republik Tadschikistan sowie die in ‰ÓıÓ‰˚ ËÁ êeÒÔÛ·ÎËÍË í‡‰ÊËÍËÒÚ‡Ì, ‡ Ú‡ÍÊe ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌ˚e
der Republik Tadschikistan gelegenen Vermögenswerte aus- ‚ êeÒÔÛ·ÎËÍe 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì ËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚e ˆeÌÌÓÒÚË,
genommen, die nach diesem Abkommen in der Republik ÍÓÚÓ˚e ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ëӄ·¯eÌËeÏ
Tadschikistan besteuert werden können und nicht unter ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚ êeÒÔÛ·ÎËÍe 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì Ë
Buchstabe b fallen. Ìe ÔÓ‰Ô‡‰‡˛Ú ÔÓ‰ ‰eÈÒÚ‚Ëe ÔÓ‰ÔÛÌÍÚ‡ b) ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ÔÛÌÍÚ‡.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden èËÏeÌËÚeθÌÓ Í ‰ÓıÓ‰‡Ï ÓÚ ‰Ë‚ˉẻӂ Ôe‰˚‰Û˘Ëe
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡e, eÒÎË ˝ÚË
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft ‰Ë‚ˉẻ˚ ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl ÍÓÏÔ‡ÌËeÈ (Á‡ ËÒÍβ˜eÌËeÏ
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der ÔÓÒÚÓ„Ó ÚÓ‚‡Ë˘eÒÚ‚‡), fl‚Îfl˛˘eÈÒfl eÁˉeÌÚÓÏ
Republik Tadschikistan ansässigen Gesellschaft gezahlt wer- îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍË ÉeχÌËfl, ÍÓÏÔ‡ÌËeÈ,
den, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittel- fl‚Îfl˛˘eÈÒfl eÁˉeÌÚÓÏ êeÒÔÛ·ÎËÍË í‡‰ÊËÍËÒÚ‡Ì,
bar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermitt- ͇ÔËڇΠÍÓÚÓÓÈ ÔË̇‰ÎeÊËÚ Ìe ÏeÌee ˜eÏ Ì‡ 10
lung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht ÔÓˆeÌÚÓ‚ ÌeÔÓÒe‰ÒÚ‚eÌÌÓ „eχÌÒÍÓÈ ÍÓÏÔ‡ÌËË, Ë
abgezogen worden sind. eÒÎË ÓÌË Ìe ·˚ÎË ‚˚˜ÚeÌ˚ ÔË ËÒ˜ËÒÎeÌËË ÔË·˚ÎË
ÍÓÏÔ‡ÌËË, ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛˘eÈ ‰Ë‚ˉẻ˚.
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der ÑÎfl ˆeÎeÈ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ËÏÛ˘eÒÚ‚‡ ËÁ ̇ÎÓ„Ó‚ÓÈ
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls ·‡Á˚ „eχÌÒÍËı ̇ÎÓ„Ó‚ ËÒÍβ˜‡˛ÚÒfl Ú‡ÍÊe ‰ÓÎe‚˚e
Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls Û˜‡ÒÚËfl, ‰Ë‚ˉẻ˚ ÔÓ ÍÓÚÓ˚Ï, eÒÎË ·˚ ÓÌË
solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen ‚˚Ô·˜Ë‚‡ÎËÒ¸, ÔÓ‰ÎeʇÎË ·˚ ËÒÍβ˜eÌ˲ ËÁ
von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. ̇ÎÓ„Ó‚ÓÈ ·‡Á˚ Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊeÌËflÏ Ôe‰˚‰Û˘Ëı
˜‡ÒÚeÈ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ÔÓ‰ÔÛÌÍÚ‡.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) ë Û˜eÚÓÏ ÔÓÎÓÊeÌËfl „eχÌÒÍÓ„Ó Ì‡ÎÓ„Ó‚Ó„Ó
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚‡ Ó ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚e Á‡˜eÚ‡ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer ̇ÎÓ„Ó‚ ÔË Ó·ÎÓÊeÌËË „eχÌÒÍËÏË Ì‡ÎÓ„‡ÏË, ‚ÁËχeÏ˚ÏË
Steuern die tadschikische Steuer angerechnet, die nach dem Ò ‰ÓıÓ‰‡, ÔËÏeÌËÚeθÌÓ Í ÌËÊeÔË‚e‰eÌÌ˚Ï ‰ÓıÓ‰‡Ï
Recht der Republik Tadschikistan und in Übereinstimmung ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl Á‡˜eÚ Ú‡‰ÊËÍÒÍËı ̇ÎÓ„Ó‚, ÛÔ·˜eÌÌ˚ı
mit diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ÔÓ ˝ÚËÏ ‰ÓıÓ‰‡Ï Òӄ·ÒÌÓ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Û êeÒÔÛ·ÎËÍË
ist: 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì Ë ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ
ëӄ·¯eÌËeÏ:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; ‡‡) ‰Ë‚ˉẻ‡Ï, Ìe ÔÓ‰Ô‡‰‡˛˘ËÏ ÔÓ‰ ‰eÈÒÚ‚Ëe
ÔÓ‰ÔÛÌÍÚ‡ ‡) ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÔÛÌÍÚ‡;
bb) Lizenzgebühren; bb) ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚Ï Ô·ÚeʇÏ;
cc) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik ÒÒ) ‰ÓıÓ‰‡Ï, ÍÓÚÓ˚e Òӄ·ÒÌÓ ÔÛÌÍÚÛ 2 ÒÚ‡Ú¸Ë 13
Tadschikistan besteuert werden können; ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ
‚ êeÒÔÛ·ÎËÍe 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 in der Republik dd) ‰ÓıÓ‰‡Ï, ÍÓÚÓ˚e Òӄ·ÒÌÓ ÔÛÌÍÚÛ 3 ÒÚ‡Ú¸Ë 14
Tadschikistan besteuert werden können; ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ
‚ êeÒÔÛ·ÎËÍe 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì;
ee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ee) ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËflÏ ˜ÎeÌ‡Ï Ì‡·Î˛‰‡ÚeθÌ˚ı ÒÓ‚eÚÓ‚
Ë ÒÓ‚eÚÓ‚ ‰ËeÍÚÓÓ‚;
ff) Einkünfte im Sinne des Artikels 16. ff) ‰ÓıÓ‰‡Ï ‚ ÔÓÌËχÌËË ÒÚ‡Ú¸Ë 16 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ëӄ·¯eÌËfl.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- Ò) Ç ÓÚÌÓ¯eÌËË ‰ÓıÓ‰Ó‚ ‚ ÔÓÌËχÌËË ÒÚ‡ÚeÈ 7 Ë 10
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl Ë ËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚ı ˆeÌÌÓÒÚeÈ,
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun- Îeʇ˘Ëı ‚ Ëı ÓÒÌÓ‚e, ‚ÏeÒÚÓ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÓ‰ÔÛÌÍÚ‡ ‡)
de liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu- ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÔÛÌÍÚ‡ ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÓ‰ÔÛÌÍÚ‡
blik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die b) ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÔÛÌÍÚ‡, eÒÎË eÁˉeÌÚ îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ
Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn êeÒÔÛ·ÎËÍË ÉeχÌËfl Ìe Ôe‰ÒÚ‡‚ÎfleÚ ÔÓ‰Ú‚eʉeÌËfl Ó
erzielt hat, oder die in der Republik Tadschikistan ansässige ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe ‚ ıÓÁflÈÒÚ‚eÌÌÓÏ
Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt- (ÓÚ˜eÚÌÓÏ) „Ó‰Û, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÓÌÓ ËÁ‚ÎeÍÎÓ ÔË·˚θ, ËÎË
tung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich ÍÓÏÔ‡ÌËfl, fl‚Îfl˛˘‡flÒfl eÁˉeÌÚÓÏ êeÒÔÛ·ÎËÍË
oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì, ‚ ıÓÁflÈÒÚ‚eÌÌÓÏ (ÓÚ˜eÚÌÓÏ) „Ó‰Û, ‚ Ò˜eÚ
bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkei- ÍÓÚÓÓ„Ó Ó̇ ‡ÒÔe‰eÎË· ÔË·˚θ, ÔÓÎÛ˜‡ÎË Ò‚ÓÈ
ten bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das ‚‡ÎÓ‚ÓÈ ‰ÓıÓ‰ ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ ËÎË ÔÓ˜ÚË ËÒÍβ˜ËÚeθÌÓ
einer Betriebsstätte dient und die daraus erzielten Einkünfte ÓÚ ‚ˉӂ ‰eflÚeθÌÓÒÚË, ÔÓ‰Ô‡‰‡˛˘Ëı ÔÓ‰ ‰eÈÒÚ‚Ëe
(Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräuße- ÌÓÏeÓ‚ 1 – 6 ÔÛÌÍÚ‡ 1 Ô‡‡„‡Ù‡ 8 á‡ÍÓ̇
rung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍË ÉeχÌËfl Ó ‚Ìe¯ÌËı ̇ÎÓ„‡ı;
und des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der ÚÓ Êe ÔÓÎÓÊeÌËe ‰eÈÒÚ‚ÛeÚ ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó
Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, Ôe‰Ì‡Á̇˜eÌÌÓ„Ó ‰Îfl ÌÛʉ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó
Û˜eʉeÌËfl, Ë ‰ÓıÓ‰Ó‚, ËÁ‚Îe˜eÌÌ˚ı ËÁ Ìe„Ó (ÔÛÌÍÚ 4
ÒÚ‡Ú¸Ë 6 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl), ‡ Ú‡ÍÊe ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË
ÒÛÏÏ ÔË·˚ÎË ÓÚ ÓÚ˜ÛʉeÌËfl ‰‡ÌÌÓ„Ó Ìe‰‚ËÊËÏÓ„Ó
ËÏÛ˘eÒÚ‚‡ (ÔÛÌÍÚ 1 ÒÚ‡Ú¸Ë 13 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl) Ë
‰‚ËÊËÏÓ„Ó ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, Ôe‰ÒÚ‡‚Îfl˛˘e„Ó ÒÓ·ÓÈ ‡ÍÚË‚˚
ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl (ÔÛÌÍÚ 3 ÒÚ‡Ú¸Ë 13 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ëӄ·¯eÌËfl).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) îe‰e‡Ú˂̇fl êeÒÔÛ·ÎË͇ ÉeχÌËfl ÓÒÚ‡‚ÎfleÚ, Ӊ̇ÍÓ,
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- Á‡ ÒÓ·ÓÈ Ô‡‚Ó Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸ ‰ÓıÓ‰˚ ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚e
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- ˆeÌÌÓÒÚË, ËÁ¸flÚ˚e ËÁ Ó·ÎÓÊeÌËfl „eχÌÒÍËÏË Ì‡ÎÓ„‡ÏË,
werte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich- ÔË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎeÌËË Ì‡ÎÓ„Ó‚ÓÈ ÒÚ‡‚ÍË, ÔËÏeÌfleÏÓÈ ‚
tigen. îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍe ÉeχÌËfl.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) çeÒÏÓÚfl ̇ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÓ‰ÔÛÌÍÚ‡ ‡) ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- ÔÛÌÍÚ‡, ‰‚ÓÈÌÓe ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËe ÛÒÚ‡ÌfleÚÒfl
stabe b vermieden, ÔÓÒe‰ÒÚ‚ÓÏ Ì‡ÎÓ„Ó‚Ó„Ó Á‡˜eÚ‡ ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò
ÔÓ‰ÔÛÌÍÚÓÏ b) ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÔÛÌÍÚ‡,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen ‡‡) eÒÎË ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ı ‰ÓıÓ‰˚ ËÎË
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í ‡ÁÌ˚Ï ÔÓÎÓÊeÌËflÏ
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl ËÎË Ô˘ËÒÎfl˛ÚÒfl ‡ÁÌ˚Ï
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch Îˈ‡Ï (ÍÓÏe ÒÎÛ˜‡e‚ Òӄ·ÒÌÓ ÒÚ‡Ú¸e 9 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ein Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln lässt und ëӄ·¯eÌËfl) Ë ˝ÚÓÚ ÍÓÌÙÎËÍÚ ÌeθÁfl Ûe„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung ÔÓˆe‰ÛÓÈ ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò ÔÓÎÓÊeÌËflÏË ÔÛÌÍÚ‡ 3
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- ÒÚ‡Ú¸Ë 24 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, Ë ÍÓ„‰‡ ‚‚ˉÛ
mögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als Ú‡ÍÓ„Ó ‡Á΢ÌÓ„Ó ÓÚÌeÒeÌËfl ËÎË Ô˘ËÒÎeÌËfl
ohne diesen Konflikt besteuert würden oder ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚Û˛˘Ëe ‰ÓıÓ‰˚ ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚eÌÌ˚e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1051
ˆeÌÌÓÒÚË Ìe ·˚ÎË ·˚ ÔÓ‰‚e„ÌÛÚ˚ ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲
ËÎË ·˚ÎË ·˚ ÔÓ‰‚e„ÌÛÚ˚ ÏeÌ˚¯eÏÛ
̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲, ˜eÏ ÔË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË Ú‡ÍÓ„Ó
ÍÓÌÙÎËÍÚ‡, ÎË·Ó
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsulta- bb) eÒÎË îe‰e‡Ú˂̇fl êeÒÔÛ·ÎË͇ ÉeχÌËfl ÔÓÒÎe
tion auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifi- ÍÓÌÒÛθڇˆËÈ Û‚e‰ÓÏÎfleÚ ÔÓ ‰ËÔÎÓχÚ˘eÒÍËÏ
ziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach Í‡Ì‡Î‡Ï Ó· ËÌ˚ı ‰ÓıÓ‰‡ı, Í ÍÓÚÓ˚Ï Ó̇
Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppel- Ôe‰ÔÓ·„‡eÚ ÔËÏeÌflÚ¸ ÏeÚÓ‰ ̇ÎÓ„Ó‚Ó„Ó Á‡˜eÚ‡
besteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch Òӄ·ÒÌÓ ÔÓ‰ÔÛÌÍÚÛ b). Ñ‚ÓÈÌÓe ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËe ‚
Steueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag ÓÚÌÓ¯eÌËË Û͇Á‡ÌÌ˚ı ‰ÓıÓ‰Ó‚ ÛÒÚ‡ÌfleÚÒfl ÔÛÚeÏ
des Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr ÏeÚÓ‰‡ ̇ÎÓ„Ó‚Ó„Ó Á‡˜eÚ‡ Òӄ·ÒÌÓ ÔÓ‰ÔÛÌÍÚÛ b) Ò
folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde. Ôe‚Ó„Ó ‰Ìfl ͇Îẻ‡ÌÓ„Ó „Ó‰‡, ÒÎe‰Û˛˘e„Ó Á‡
͇Îẻ‡Ì˚Ï „Ó‰ÓÏ, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ·˚ÎÓ Ôee‰‡ÌÓ
Û‚e‰ÓÏÎeÌËe.
Artikel 23 ëÚ‡Ú¸fl 23
Gleichbehandlung çe‰ÓÔÛ˘eÌËe ̇ÎÓ„Ó‚ÓÈ ‰ËÒÍËÏË̇ˆËË
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) 燈ËÓ̇θÌ˚e Îˈ‡ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- Ìe ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‰‚e„‡Ú¸Òfl ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ËÎË Ò‚flÁ‡ÌÌÓÏÛ Ò ÌËÏ
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- Ó·flÁ‡ÚeθÒÚ‚Û, ËÌ˚Ï ËÎË ·ÓÎee Ó·eÏeÌËÚeθÌ˚Ï, ˜eÏ
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staa- ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËe ËÎË Ò‚flÁ‡ÌÌ˚e Ò ÌËÏ Ó·flÁ‡ÚeθÒÚ‚‡,
tes unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der ÍÓÚÓ˚Ï ÔÓ‰‚e„‡˛ÚÒfl ËÎË ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‰‚e„‡Ú¸Òfl
Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können. ̇ˆËÓ̇θÌ˚e Îˈ‡ ˝ÚÓ„Ó ‰Û„Ó„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÔË Úeı Êe
Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso- Ó·ÒÚÓflÚeθÒÚ‚‡ı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, eÁˉeÌÚÒÚ‚‡. çeÒÏÓÚfl ̇
nen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡Ú¸Ë 1 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, ‰‡ÌÌÓe
ÔÓÎÓÊeÌËe ÔËÏeÌfleÚÒfl Ú‡ÍÊe Í Îˈ‡Ï, Ìe fl‚Îfl˛˘ËÏÒfl
eÁˉeÌÚ‡ÏË ÌË Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) ãˈ‡ ·eÁ „‡Ê‰‡ÌÒÚ‚‡, fl‚Îfl˛˘ËeÒfl eÁˉeÌÚ‡ÏË
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ìe ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‰‚e„‡Ú¸Òfl ÌË
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die ‚ Ó‰ÌÓÏ ËÁ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit ËÎË Ò‚flÁ‡ÌÌÓÏÛ Ò ÌËÏ Ó·flÁ‡ÚeθÒÚ‚Û, ËÌ˚Ï ËÎË ·ÓÎee
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige Ó·eÏeÌËÚeθÌ˚Ï, ˜eÏ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËe ËÎË Ò‚flÁ‡ÌÌ˚e Ò
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor- ÌËÏ Ó·flÁ‡ÚeθÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚Ï ÔÓ‰‚e„‡˛ÚÒfl ËÎË ÏÓ„ÛÚ
fen sind oder unterworfen werden können. ÔÓ‰‚e„‡Ú¸Òfl ̇ˆËÓ̇θÌ˚e Îˈ‡ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚Û˛˘e„Ó
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÔË Úeı Êe Ó·ÒÚÓflÚeθÒÚ‚‡ı.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (3) ç‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËe ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- Û˜eʉeÌËfl, ÍÓÚÓÓe ËÏeeÚ Ôe‰ÔËflÚËe ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. ˝ÚÓÏ ‰Û„ÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e Ìe ÏÓÊeÚ ·˚Ú¸ ÏeÌee
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie ·Î‡„ÓÔËflÚÌ˚Ï, ˜eÏ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËe ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Ôe‰ÔËflÚËÈ ˝ÚÓ„Ó ‰Û„Ó„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÓÒÛ˘eÒÚ‚Îfl˛˘Ëı
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- ÚÛ Êe ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸. чÌÌÓe ÔÓÎÓÊeÌËe Ìe ‰ÓÎÊÌÓ
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- ËÒÚÓÎÍÓ‚˚‚‡Ú¸Òfl Í‡Í Ó·flÁ˚‚‡˛˘ee ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eeÒfl
währt. ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ eÁˉeÌÚ‡Ï ‰Û„Ó„Ó
ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ìe ӷ·„‡eÏ˚e ̇ÎÓ„ÓÏ
ÒÛÏÏ˚, ̇ÎÓ„Ó‚˚e θ„ÓÚ˚ ËÎË ÒÍˉÍË, ÍÓÚÓ˚e ÓÌÓ
Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎfleÚ ÚÓθÍÓ Ò‚ÓËÏ eÁˉeÌÚ‡Ï.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 5 oder Arti- (4) Ç ÒÎÛ˜‡flı, ÍÓ„‰‡ Ìe ÔÓ‰ÎeÊ‡Ú ÔËÏeÌeÌ˲ ÔÓÎÓÊeÌËfl
kel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren ÔÛÌÍÚ‡ 1 ÒÚ‡Ú¸Ë 9, ÔÛÌÍÚ‡ 5 ÒÚ‡Ú¸Ë 11 ËÎË ÔÛÌÍÚ‡ 6 ÒÚ‡Ú¸Ë 12
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, ÔÓˆeÌÚ˚, ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚e Ô·ÚeÊË
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ë ËÌ˚e ‚˚Ô·Ú˚, ÍÓÚÓ˚e ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ Ôe‰ÔËflÚËe
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ eÁˉeÌÚÛ ‰Û„Ó„Ó
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ÔÓ‰ÎeÊ‡Ú ‚˚˜eÚÛ ÔË
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem- ËÒ˜ËÒÎeÌËË Ì‡ÎÓ„Óӷ·„‡eÏÓÈ ÔË·˚ÎË ˝ÚÓ„Ó Ôe‰ÔËflÚËfl
entsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver- ̇ Ú‡ÍËı Êe ÛÒÎÓ‚Ëflı, Í‡Í Ô·ÚeÊË, Ôe‰Ì‡Á̇˜eÌÌ˚e
tragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi- eÁˉeÌÚÛ Ôe‚Ó„Ó ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡.
gen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- ëÓÓÚ‚eÚÒÚ‚eÌÌÓ ‰Ó΄Ë, ÍÓÚÓ˚e Ôe‰ÔËflÚËe
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÏeeÚ ÔÓ ÓÚÌÓ¯eÌ˲ Í
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen eÁˉeÌÚÛ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
Person zum Abzug zuzulassen. ÔÓ‰ÎeÊ‡Ú ‚˚˜eÚÛ ÔË ËÒ˜ËÒÎeÌËË Ì‡ÎÓ„Óӷ·„‡eÏÓ„Ó
ËÏÛ˘eÒÚ‚‡ ˝ÚÓ„Ó Ôe‰ÔËflÚËfl ̇ Úeı Êe ÛÒÎÓ‚Ëflı, Í‡Í ‰Ó΄Ë
Ôee‰ eÁˉeÌÚÓÏ Ôe‚Ó„Ó ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (5) èe‰ÔËflÚËfl ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- ͇ÔËڇΠÍÓÚÓ˚ı ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ËÎË ˜‡ÒÚ˘ÌÓ, ÔflÏÓ ËÎË
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen ÍÓÒ‚eÌÌÓ ÔË̇‰ÎeÊËÚ eÁˉeÌÚÛ ‰Û„Ó„Ó
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË ÌeÒÍÓθÍËÏ Ú‡ÍËÏ
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Îˈ‡Ï, ËÎË ÍÓÌÚÓÎËÛeÚÒfl ËÏË, Ìe ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‰‚e„‡Ú¸Òfl ‚
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender Ôe‚ÓÏ ÛÔÓÏflÌÛÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ËÎË
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- Ò‚flÁ‡ÌÌÓÏÛ Ò ÌËÏ Ó·flÁ‡ÚeθÒÚ‚Û, ËÌ˚Ï ËÎË ·ÓÎee
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- Ó·eÏeÌËÚeθÌ˚Ï, ˜eÏ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËe ËÎË Ò‚flÁ‡ÌÌ˚e Ò
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden ÌËÏ Ó·flÁ‡ÚeθÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚Ï ÔÓ‰‚e„‡˛ÚÒfl ËÎË ÏÓ„ÛÚ
können. ÔÓ‰‚e„‡Ú¸Òfl ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚e Ôe‰ÔËflÚËfl Ôe‚Ó„Ó
ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) çeÒÏÓÚfl ̇ ÒÚ‡Ú¸˛ 2 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl,
jeder Art und Bezeichnung. ÔÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl Í Ì‡ÎÓ„‡Ï
β·Ó„Ó ‚ˉ‡ Ë Ì‡ËÏeÌÓ‚‡ÌËfl.
Artikel 24 ëÚ‡Ú¸fl 24
Verständigungsverfahren èÓˆe‰Û‡ ‚Á‡ËÏÌÓ„Ó Òӄ·ÒÓ‚‡ÌËfl
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) EÒÎË ÎËˆÓ Ò˜ËÚ‡eÚ, ˜ÚÓ ‰eÈÒÚ‚Ëfl ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÎË Ó·ÓËı ËÁ ÌËı ÔË‚Ó‰flÚ ËÎË ÔË‚e‰ÛÚ Í
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ÔÓ ÓÚÌÓ¯eÌ˲ Í ÌeÏÛ, ÍÓÚÓÓe Ìe
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ÛeÚ Ì‡ÒÚÓfl˘eÏÛ ëӄ·¯eÌ˲, ÚÓ ÓÌÓ ÏÓÊeÚ, ·eÁ
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel Û˘e·‡ ‰Îfl Ô‡‚Ó‚˚ı Òe‰ÒÚ‚ Á‡˘ËÚ˚, Ôe‰ÛÒÏÓÚeÌ̸ı
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem ̇ˆËÓ̇θÌ˚Ï Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ ˝ÚËı ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚,
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 er- Ôe‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ Á‡fl‚ÎeÌËe ÔÓ Ò‚ÓeÏÛ ‰eÎÛ ‰Îfl ‡ÒÒÏÓÚeÌËfl
fasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- ÍÓÏÔeÚeÌÚÌÓÏÛ Ó„‡ÌÛ ÚÓ„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, eÁˉeÌÚÓÏ ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌÓ fl‚ÎfleÚÒfl, ‡ ‚ ÒÎÛ˜‡e,
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme eÒÎË e„Ó ‰eÎÓ ÔÓ‰Ô‡‰‡eÚ ÔÓ‰ ‰eÈÒÚ‚Ëe ÔÛÌÍÚ‡ 1 ÒÚ‡Ú¸Ë 23
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent- ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl, ÍÓÏÔeÚeÌÚÌÓÏÛ Ó„‡ÌÛ ÚÓ„Ó
sprechenden Besteuerung führt. ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ̇ˆËÓ̇θÌ˚Ï ÎˈÓÏ
ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌÓ fl‚ÎfleÚÒfl. á‡fl‚ÎeÌËe ÔÓ ‰eÎÛ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸
Ôe‰ÒÚ‡‚ÎeÌÓ ‚ Úe˜eÌËe Úeı ÎeÚ Ò ÏÓÏeÌÚ‡ Ôe‚Ó„Ó
Û‚e‰ÓÏÎeÌËfl Ó ‰eÈÒÚ‚ËË, ÔË‚e‰¯eÏ Í Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲,
ÍÓÚÓÓe Ìe ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ÛeÚ ÔÓÎÓÊeÌËflÏ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó
ëӄ·¯eÌËfl.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) EÒÎË Û͇Á‡ÌÌ˚È ÍÓÏÔeÚeÌÚÌ˚È Ó„‡Ì ÒÓ˜ÚeÚ
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung ‚ÓÁ‡ÊeÌËe Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÌÌ˚Ï Ë Ò‡Ï Ìe ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ÔËÈÚË Í
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- Û‰Ó‚ÎeÚ‚ÓËÚeθÌÓÏÛ e¯eÌ˲, ÚÓ ÓÌ ·Û‰eÚ ÒÚeÏËÚ¸Òfl
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- Ûe„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‰eÎÓ ÔÛÚeÏ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌËfl Ò ÍÓÏÔeÚeÌÚÌ˚Ï
staats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entspre- Ó„‡ÌÓÏ ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ú‡ÍËÏ
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ËÁ·eʇڸ ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl, Ìe
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚Û˛˘e„Ó Ì‡ÒÚÓfl˘eÏÛ ëӄ·¯eÌ˲. ÑÓÒÚË„ÌÛÚÓe
Vertragsstaaten durchzuführen. ÔÛÚeÏ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌËfl Ûe„ÛÎËÓ‚‡ÌËe ‰ÓÎÊÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl,
ÌeÒÏÓÚfl ̇ ÒÓÍË, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎeÌÌ˚e ̇ˆËÓ̇θÌ˚Ï
Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) äÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e Ó„‡Ì˚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung ·Û‰ÛÚ ÒÚeÏËÚ¸Òfl ÛÒÚ‡ÌflÚ¸ ÔÓ ‚Á‡ËÏÌÓÏÛ Òӄ·Ò˲
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem ÚÛ‰ÌÓÒÚË ËÎË ÒÓÏÌeÌËfl, ‚ÓÁÌË͇˛˘Ëe ÔË ÚÓÎÍÓ‚‡ÌËË ËÎË
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- ÔËÏeÌeÌËË Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl. éÌË ÏÓ„ÛÚ Ú‡ÍÊe
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden ÍÓÌÒÛθÚËÓ‚‡Ú¸Òfl Ó ÚÓÏ, Í‡Í ËÁ·eʇÌËe ‰‚ÓÈÌÓ„Ó
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ÏÓÊeÚ ·˚Ú¸ ‰ÓÒÚË„ÌÛÚÓ ‚ ÒÎÛ˜‡flı,
ÍÓÚÓ˚e Ìe ‡ÒÒχÚË‚‡˛ÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘ËÏ ëӄ·¯eÌËeÏ.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) äÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e Ó„‡Ì˚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- ‚ ˆeÎflı ‰ÓÒÚËÊeÌËfl Òӄ·ÒËfl ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren, ‚˚¯eËÁÎÓÊeÌÌ˚ÏË ÔÓÎÓÊeÌËflÏË Ì‡ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÏÓ„ÛÚ
gegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern beste- ‚ÒÚÛÔ‡Ú¸ ‚ ÌeÔÓÒe‰ÒÚ‚eÌÌ˚e ‚Á‡ËÏÌ˚e ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚, ÔÓ
hende gemeinsame Kommission. ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, ‚ ‡Ï͇ı ÒÓ‚ÏeÒÚÌÓÈ ÍÓÏËÒÒËË ‚ ÒÓÒÚ‡‚e
ÛÔÓÏflÌÛÚ˚ı Ó„‡ÌÓ‚ ËÎË Ëı Ôe‰ÒÚ‡‚ËÚeÎeÈ.
Artikel 25 ëÚ‡Ú¸fl 25
Informationsaustausch é·ÏeÌ ËÌÙÓχˆËeÈ
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) äÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e Ó„‡Ì˚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens Ó·ÏeÌË‚‡˛ÚÒfl ÚÓÈ ËÌÙÓχˆËeÈ, ÍÓÚÓ‡fl ÌeÓ·ıÓ‰Ëχ ‰Îfl
oder des innerstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl ËÎË Ì‡ˆËÓ̇θÌÓ„Ó
und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚‡ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ ‚
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben ÓÚÌÓ¯eÌËË Ì‡ÎÓ„Ó‚ β·Ó„Ó ‚ˉ‡ ËÎË Ì‡ËÏeÌÓ‚‡ÌËfl,
werden, erforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechen- ‚ÁËχeÏ˚ı ÓÚ ËÏeÌË ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
de Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Infor- Ó‰ÌÓÈ ËÁ e„Ó ÁeÏeθ ËÎË Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ Ëı ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓ-
mationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. ÚeËÚÓˇθÌ˚ı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ, eÒÎË ÚÓθÍÓ ‚˚Úe͇˛˘ee ËÁ
Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind eben- ˝ÚÓ„Ó Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚‡ ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËe Ìe ÔÓÚË‚Óe˜ËÚ
so geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen ̇ÒÚÓfl˘eÏÛ ëӄ·¯eÌ˲. é·ÏeÌ ËÌÙÓχˆËeÈ Ìe
Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen nur Ó„‡Ì˘˂‡eÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËflÏË ÒÚ‡ÚeÈ 1 Ë 2 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte und ëӄ·¯eÌËfl. ã˛·‡fl ÔÓÎÛ˜eÌ̇fl ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËÏÒfl
der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ ËÌÙÓχˆËfl ‰ÓÎÊ̇ Ò˜ËÚ‡Ú¸Òfl
der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafver- ÍÓÌÙˉëˇθÌÓÈ Ú‡Í Êe, Í‡Í ËÌÙÓχˆËfl, ÔÓÎÛ˜‡eχfl ̇
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1053
folgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich ÓÒÌÓ‚‡ÌËË Ì‡ˆËÓ̇θÌÓ„Ó Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚‡ ˝ÚÓ„Ó
der in Satz 1 genannten Steuern befasst sind. Diese Personen ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ë ÏÓÊeÚ ·˚Ú¸ Ôe‰ÓÒÚ‡‚Îė ÚÓθÍÓ Îˈ‡Ï
oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ËÎË Ó„‡Ì‡Ï (‚Íβ˜‡fl ÒÛ‰˚ Ë ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚Ì˚e Ó„‡Ì˚),
verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen ÍÓÚÓ˚e Á‡ÌËχ˛ÚÒfl ̇˜ËÒÎeÌËeÏ ËÎË ‚ÁËχÌËeÏ Ì‡ÎÓ„Ó‚,
Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen ÔËÌÛ‰ËÚeθÌ˚Ï ‚Á˚Ò͇ÌËeÏ ËÎË Û„ÓÎÓ‚Ì˚Ï
legen. ÔeÒÎe‰Ó‚‡ÌËeÏ, ÎË·Ó ÔËÌflÚËeÏ e¯eÌËÈ ÔÓ ‚ÓÁ‡ÊeÌËflÏ
Ë Ê‡ÎÓ·‡Ï ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Ì‡ÎÓ„Ó‚, ÛÔÓÏflÌÛÚ˚ı ‚
Ôe‰ÎÓÊeÌËË Ôe‚ÓÏ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ÔÛÌÍÚ‡. ùÚË Îˈ‡ ËÎË
Ó„‡Ì˚ ÏÓ„ÛÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÌÙÓχˆË˛ ÚÓθÍÓ ‚
Û͇Á‡ÌÌ˚ı ˆeÎflı. éÌË ÏÓ„ÛÚ ‡ÒÍ˚‚‡Ú¸ ‰‡ÌÌÛ˛
ËÌÙÓχˆË˛ ‚ ıÓ‰e ÓÚÍ˚Ú˚ı ÒÛ‰e·Ì˚ı Á‡Òe‰‡ÌËÈ ËÎË ‚
ÒÛ‰e·Ì˚ı e¯eÌËflı.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen (2) èÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ìe ‰ÓÎÊÌ˚
Vertragsstaat, ËÒÚÓÎÍÓ‚˚‚‡Ú¸Òfl Í‡Í Ó·flÁ˚‚‡˛˘Ëe ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eeÒfl
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen ‡) ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ‚ ˆeÎflı Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎeÌËfl ËÌÙÓχˆËË
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚Ì˚e Ïe˚, ÔÓÚË‚Óe˜‡˘Ëe
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Û ËÎË ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓÈ Ô‡ÍÚËÍe ˝ÚÓ„Ó
ËÎË ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ËÌÙÓχˆË˛, ÍÓÚÓ‡fl ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- Á‡ÍÓ̇ÏË ËÎË ËÏe˛˘eÈÒfl ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚ÌÓÈ Ô‡ÍÚËÍÓÈ
tragsstaats nicht beschafft werden können; ˝ÚÓ„Ó ËÎË ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ìe
ÏÓÊeÚ ·˚Ú¸ ÔÓÎÛ˜ė;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ËÌÙÓχˆË˛, ÍÓÚÓ‡fl ‡ÒÍ˚‚‡Î‡ ·˚
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- ͇ÍÛ˛-ÎË·Ó ÚÓ„Ó‚Û˛, ÔÓÏ˚¯ÎeÌÌÛ˛, Ôe‰ÔËÌËχÚeθÒÍÛ˛
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen ËÎË ÔÓÙeÒÒËÓ̇θÌÛ˛ Ú‡ÈÌÛ ÎË·Ó ‰eÎÓ‚Û˛ ÔÓˆe‰ÛÛ,
Ordnung widerspräche. ËÎË Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎeÌËe ÍÓÚÓÓÈ ÔÓÚË‚Óe˜ËÎÓ ·˚
„ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚eÌÌÓÈ ÔÓÎËÚËÍe (Ó·˘eÒÚ‚eÌÌÓÏÛ ÔÓfl‰ÍÛ).
Artikel 26 ëÚ‡Ú¸fl 26
Verfahrensregeln èÓÎÓÊeÌËfl ÔÓ
für die Quellenbesteuerung ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ Û ËÒÚÓ˜ÌË͇
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, (1) EÒÎË ‚ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ̇ÎÓ„Ë Ò
Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen ‰Ë‚ˉẻӂ, ÔÓˆeÌÚÓ‚, ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚ı Ô·ÚeÊeÈ ËÎË ËÌ˚ı
Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im ‰ÓıÓ‰Ó‚, ÔÓÎÛ˜‡eÏ˚ı eÁˉeÌÚÓÏ ‰Û„Ó„Ó
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ‚ÁËχ˛ÚÒfl ÔÛÚeÏ
Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem Û‰eʇÌËfl, ÚÓ Ô‡‚Ó Ôe‚Ó„Ó ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ̇
innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom- ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Û‰eʇÌËfl ̇ÎÓ„‡ ÔÓ ÒÚ‡‚Íe Òӄ·ÒÌÓ e„Ó
men nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf ̇ˆËÓ̇θÌÓÏÛ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Û Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ëӄ·¯eÌËeÏ
Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie Ìe Á‡Ú‡„Ë‚‡eÚÒfl. ç‡ÎÓ„, ‚ÁËχeÏ˚È ÔÛÚeÏ Û‰eʇÌËfl, ÔÓ
durch das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt. Á‡fl‚ÎeÌ˲ ̇ÎÓ„ÓÔ·Úeθ˘Ë͇ ÔÓ‰ÎeÊËÚ ‚ÓÁ‚‡ÚÛ ÚÓ„‰‡ Ë
ÔÓÒÚÓθÍÛ, ÍÓ„‰‡ Ë ÔÓÒÍÓθÍÛ ÓÌ ‚ ÒËÎÛ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó
ëӄ·¯eÌËfl ÛÏeÌ˚¯‡eÚÒfl ÎË·Ó ÓÚÔ‡‰‡eÚ.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier- (2) á‡fl‚ÎeÌËfl ̇ ̇ÎÓ„Ó‚˚È ‚ÓÁ‚‡Ú ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ‰Ó
ten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf ËÒÚe˜eÌËfl ˜eÚ‚eÚÓ„Ó „Ó‰‡, ÒÎe‰Û˛˘e„Ó Á‡ ͇Îẻ‡Ì˚Ï
die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte „Ó‰ÓÏ, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛ÚÒfl ̇ÎÓ„Ë, Û‰eÊË‚‡eÏ˚e Û
folgenden Jahres eingereicht werden. ËÒÚÓ˜ÌË͇ Ò ‰Ë‚ˉẻӂ, ÔÓˆeÌÚÓ‚, ÎˈeÌÁËÓÌÌ˚ı
Ô·ÚeÊeÈ ËÎË ËÌ˚ı ‰ÓıÓ‰Ó‚.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver- (3) çeÒÏÓÚfl ̇ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÔÛÌÍÚ‡ 1 ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë,
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach ͇ʉÓe ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eeÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó ·Û‰eÚ ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ÔÓˆe‰Û˚ ÔÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Û ‚˚Ô·Ú˚ ‰ÓıÓ‰Ó‚, ÍÓÚÓ˚e
ermäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuer- Òӄ·ÒÌÓ Ì‡ÒÚÓfl˘eÏÛ ëӄ·¯eÌ˲ ‚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e-ËÒÚÓ˜ÌËÍe
abzug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. ‰ÓıÓ‰Ó‚ Ìe ÔÓ‰ÎeÊ‡Ú Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ËÎË ÔÓ‰ÎeʇÚ
ÛÏe̸¯eÌÌÓÏÛ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲, ·eÁ Û‰eʇÌËfl ̇ÎÓ„‡
ËÎË Ò Û‰eʇÌËeÏ Î˯¸ ̇ÎÓ„‡, Ôe‰ÛÒÏÓÚeÌÌÓ„Ó ‚
ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚Û˛˘eÈ ÒÚ‡Ú¸e ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (4) ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eeÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Ó, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ‚ÓÁÌËÍÎË
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig- ‰ÓıÓ‰˚, ÏÓÊeÚ ÔÓÚe·Ó‚‡Ú¸ ÔÓ‰Ú‚eʉeÌËfl ÍÓÏÔeÚeÌÚÌÓ„Ó
keit im anderen Vertragsstaat verlangen. Ó„‡Ì‡ Ó eÁˉeÌÚÒÚ‚e ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (5) äÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e Ó„‡Ì˚ ÔÓ ‚Á‡ËÏÌÓÏÛ Òӄ·Ò˲ ÏÓ„ÛÚ
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- Ûe„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎeÌËe ̇ÒÚÓfl˘eÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ë, ÔÓ
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ËÌ˚e ÔÓˆe‰Û˚ ÔÓ
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. e‡ÎËÁ‡ˆËË Ì‡ÎÓ„Ó‚˚ı ÒÌËÊeÌËÈ ËÎË ÓÒ‚Ó·ÓʉeÌËÈ,
Ôe‰ÛÒÏÓÚeÌÌ˚ı ̇ÒÚÓfl˘ËÏ ëӄ·¯eÌËeÏ.
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Artikel 27 ëÚ‡Ú¸fl 27
Anwendung des èËÏeÌeÌËe ëӄ·¯eÌËfl ‚ ÓÒÓ·˚ı ÒÎÛ˜‡flı
Abkommens in bestimmten Fällen
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es ç‡ÒÚÓfl˘ee ëӄ·¯eÌËe ÌeθÁfl ËÒÚÓÎÍÓ‚˚‚‡Ú¸, ·Û‰ÚÓ ÓÌÓ
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften ÔeÔflÚÒÚ‚ÛeÚ ÔËÏeÌeÌ˲ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung e„Ó Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚ı Ô‡‚Ó‚˚ı ‡ÍÚÓ‚ ÔÓ Ôe‰ÓÚ‚‡˘eÌ˲
anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer Dop- ÛıÓ‰‡ ÓÚ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ËÎË ÛÍÎÓÌeÌËfl ÓÚ ÛÔ·Ú˚
pelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einan- ̇ÎÓ„Ó‚. EÒÎË Ôe‰˚‰Û˘ee ÔÓÎÓÊeÌËe ‚e‰eÚ Í ‰‚ÓÈÌÓÏÛ
der nach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu ver- ̇ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲, ÚÓ ÍÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e Ó„‡Ì˚ ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË
meiden ist. Ò ÔÓÎÓÊeÌËflÏË ÔÛÌÍÚ‡ 3 ÒÚ‡Ú¸Ë 24 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl
‚ÒÚÛÔ‡˛Ú ‚Ó ‚Á‡ËÏÌ˚e ÍÓÌÒÛθڇˆËË Ó ÏeÚÓ‰‡ı ËÁ·eʇÌËfl
Ú‡ÍÓ„Ó ‰‚ÓÈÌÓ„Ó Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl.
Artikel 28 ëÚ‡Ú¸fl 28
Mitglieder diplomatischer ëÓÚÛ‰ÌËÍË ‰ËÔÎÓχÚ˘eÒÍËı Ôe‰ÒÚ‡‚ËÚeθÒÚ‚
Missionen und konsularischer Vertretungen Ë ‡·ÓÚÌËÍË ÍÓÌÒÛθÒÍËı Û˜eʉeÌËÈ
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, (1) èÓÎÓÊeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl Ìe Á‡Ú‡„Ë‚‡˛Ú
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer ̇ÎÓ„Ó‚˚ı ÔË‚ËÎe„ËÈ, Ôe‰ÓÒÚ‡‚ÎfleÏ˚ı ÒÓÚÛ‰ÌË͇Ï
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts ‰ËÔÎÓχÚ˘eÒÍËı Ôe‰ÒÚ‡‚ËÚeθÒÚ‚ Ë ‡·ÓÚÌË͇Ï
oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. ÍÓÌÒÛθÒÍËı Û˜eʉeÌËÈ ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò Ó·˘ËÏË ÌÓχÏË
ÏeʉÛ̇ӉÌÓ„Ó Ô‡‚‡ ËÎË Ì‡ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÒÔeˆË‡Î¸Ì˚ı
Òӄ·¯eÌËÈ.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die (2) çeÒÏÓÚfl ̇ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡Ú¸Ë 4 ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen ëӄ·¯eÌËfl, ÙËÁ˘eÒÍÓe ÎˈÓ, fl‚Îfl˛˘eeÒfl ÒÓÚÛ‰ÌËÍÓÏ
Vertretung eines Vertragsstaats ist, die im anderen Vertragsstaat ‰ËÔÎÓχÚ˘eÒÍÓ„Ó Ôe‰ÒÚ‡‚ËÚeθÒÚ‚‡ ËÎË ‡·ÓÚÌËÍÓÏ
oder in einem dritten Staat gelegen ist, für die Zwecke dieses ÍÓÌÒÛθÒÍÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡,
Abkommens als im Entsendestaat ansässig, wenn sie ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓ„Ó ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e
ËÎË ‚ ÚeÚ¸eÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, Ò˜ËÚ‡eÚÒfl eÁˉeÌÚÓÏ
‡ÍÍe‰ËÚÛ˛˘e„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, eÒÎË ÓÌÓ:
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus ‡) Òӄ·ÒÌÓ ÏeʉÛ̇ӉÌÓÏÛ Ô‡‚Û ‚ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e
Quellen außerhalb dieses Staates oder mit außerhalb dieses Ôe·˚‚‡ÌËfl Ìe ÔÓ‰ÎeÊËÚ Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌ˲ ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË
Staates gelegenem Vermögen nicht steuerpflichtig ist und ‰ÓıÓ‰Ó‚ ËÁ ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ Á‡ Ôe‰e·ÏË ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡
ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÌÓ„Ó Á‡ Ôe‰e·ÏË ˝ÚÓ„Ó
ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, Ë
b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der b) ‚ ‡ÍÍe‰ËÚÛ˛˘eÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e ÔÓ‰‚e„‡eÚÒfl ÚeÏ Êe
Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen Ó·flÁ‡ÌÌÓÒÚflÏ ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl e„Ó
unterworfen ist wie die in diesem Staat ansässigen Personen. ÒÓ‚ÓÍÛÔÌÓ„Ó ‰ÓıÓ‰‡ ËÎË ËÏÛ˘eÒÚ‚‡, Í‡Í Îˈ‡,
fl‚Îfl˛˘ËeÒfl eÁˉeÌÚ‡ÏË ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡.
Artikel 29 ëÚ‡Ú¸fl 29
Protokoll èÓÚÓÍÓÎ
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. èË·„‡eÏ˚È èÓÚÓÍÓÎ fl‚ÎfleÚÒfl ÌeÓÚßeÏÎeÏÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛
̇ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl.
Artikel 30 ëÚ‡Ú¸fl 30
Inkrafttreten ÇÒÚÛÔÎeÌËe ‚ ÒËÎÛ
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) ç‡ÒÚÓfl˘ee ëӄ·¯eÌËe ÔÓ‰ÎeÊËÚ ‡ÚËÙË͇ˆËË;
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. Ó·ÏeÌ ‡ÚËÙË͇ˆËÓÌÌ˚ÏË „‡ÏÓÚ‡ÏË ÒÓÒÚÓËÚÒfl ‚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ
ÍÓÓÚÍËe ÒÓÍË.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- (2) ç‡ÒÚÓfl˘ee ëӄ·¯eÌËe ‚ÒÚÛÔËÚ ‚ ÒËÎÛ ‚ ‰e̸ Ó·Ïė
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- ‡ÚËÙË͇ˆËÓÌÌ˚ÏË „‡ÏÓÚ‡ÏË, Ë e„Ó ÔÓÎÓÊeÌËfl ·Û‰ÛÚ
wenden ÔËÏeÌflÚ¸Òfl ‚ Ó·ÓËı ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ı:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, ‡) ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Û‰eÊË‚‡eÏ˚ı Û ËÒÚÓ˜ÌË͇ ̇ÎÓ„Ó‚ - Í
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt ÒÛÏχÏ, ÍÓÚÓ˚e ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl 1 flÌ‚‡fl ÎË·Ó ÔÓÒÎe 1
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft flÌ‚‡fl ͇Îẻ‡ÌÓ„Ó „Ó‰‡, ÒÎe‰Û˛˘e„Ó Á‡ „Ó‰ÓÏ, ‚
getreten ist; ÍÓÚÓÓÏ ëӄ·¯eÌËe ‚ÒÚÛÔËÎÓ ‚ ÒËÎÛ;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÔÓ˜Ëı ̇ÎÓ„Ó‚ - Í ÒÛÏÏ‡Ï Ì‡ÎÓ„Ó‚, ÍÓÚÓ˚e
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf ‚ÁËχ˛ÚÒfl Á‡ ÔeËÓ‰, ̇˜Ë̇fl Ò 1 flÌ‚‡fl ͇Îẻ‡ÌÓ„Ó
das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. „Ó‰‡, ÒÎe‰Û˛˘e„Ó Á‡ „Ó‰ÓÏ, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ëӄ·¯eÌËe
‚ÒÚÛÔËÎÓ ‚ ÒËÎÛ.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen (3) ë ‚ÒÚÛÔÎeÌËeÏ Ì‡ÒÚÓfl˘e„Ó ëӄ·¯eÌËfl ‚ ÒËÎÛ
vom 24. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- ëӄ·¯eÌËe îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍË ÉeχÌËË Ë ëÓ˛Á‡
land und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Ver- ëÓ‚eÚÒÍËı ëӈˇÎËÒÚ˘eÒÍËı êeÒÔÛ·ÎËÍ Ó· ËÁ·eʇÌËË
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1055
meidung der Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen ‰‚ÓÈÌÓ„Ó Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ‰ÓıÓ‰Ó‚ Ë ËÏÛ˘eÒÚ‚‡,
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ÔÓ‰ÔËÒ‡ÌÌÓe 24 ÌÓfl·fl 1981 „Ó‰‡, ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËflı ÏeʉÛ
Republik Tadschikistan außer Kraft und ist nicht mehr anzuwen- îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍÓÈ ÉeχÌËfl Ë êeÒÔÛ·ÎËÍÓÈ
den 퇉ÊËÍËÒÚ‡Ì ÛÚ‡˜Ë‚‡eÚ ÒËÎÛ Ë ÔeeÒÚ‡eÚ ÔËÏeÌflÚ¸Òfl:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, ‡) ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Û‰eÊË‚‡eÏ˚ı Û ËÒÚÓ˜ÌË͇ ̇ÎÓ„Ó‚ - Í
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt ÒÛÏχÏ, ÍÓÚÓ˚e ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl 1 flÌ‚‡fl ÎË·Ó ÔÓÒÎe 1
werden, das dem Jahr folgt, in dem das neue Abkommen in flÌ‚‡fl ͇Îẻ‡ÌÓ„Ó „Ó‰‡, ÒÎe‰Û˛˘e„Ó Á‡ „Ó‰ÓÏ, ‚
Kraft getreten ist; ÍÓÚÓÓÏ Ì‡ÒÚÓfl˘ee ëӄ·¯eÌËe ‚ÒÚÛÔËÎÓ ‚ ÒËÎÛ;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÔÓ˜Ëı ̇ÎÓ„Ó‚ - Í ÒÛÏÏ‡Ï Ì‡ÎÓ„Ó‚, ÍÓÚÓ˚e
beginnend ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben wer- ‚ÁËχ˛ÚÒfl Á‡ ÔeËÓ‰, ̇˜Ë̇fl Ò 1 flÌ‚‡fl ͇Îẻ‡ÌÓ„Ó
den, das auf das Jahr folgt, in dem das neue Abkommen in „Ó‰‡, ÒÎe‰Û˛˘e„Ó Á‡ „Ó‰ÓÏ, ‚ ÍÓÚÓÓÏ Ì‡ÒÚÓfl˘ee
Kraft getreten ist. ëӄ·¯eÌËe ‚ÒÚÛÔËÎÓ ‚ ÒËÎÛ.
Artikel 31 ëÚ‡Ú¸fl 31
Kündigung èe͇˘eÌËe ‰eÈÒÚ‚Ëfl
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch ç‡ÒÚÓfl˘ee ëӄ·¯eÌËe Á‡Íβ˜‡eÚÒfl ̇ ÌeÓÔe‰eÎeÌÌ˚È
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden ÒÓÍ, Ӊ̇ÍÓ Í‡Ê‰Óe ËÁ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- ÔÓÒÎe ËÒÚe˜eÌËfl ÔflÚË ÎeÚ Ò ‰‡Ú˚ ‚ÒÚÛÔÎeÌËfl ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen ëӄ·¯eÌËfl ‚ ÒËÎÛ ÏÓÊeÚ ‰eÌÓÌÒËÓ‚‡Ú¸ e„Ó ÔÛÚeÏ
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in ÔËÒ¸ÏeÌÌÓ„Ó Û‚e‰ÓÏÎeÌËfl ‰Û„Ó„Ó ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ÔÓ ‰ËÔÎÓχÚ˘eÒÍËÏ Í‡Ì‡Î‡Ï Ìe ÔÓÁ‰Ìee ˜eÏ
‰Ó 30 ˲Ìfl β·Ó„Ó Í‡Îẻ‡ÌÓ„Ó „Ó‰‡; ‚ Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡e
̇ÒÚÓfl˘ee ëӄ·¯eÌËe Ìe ÔÓ‰ÎeÊËÚ ‰‡Î¸ÌeȯeÏÛ
ÔËÏeÌeÌ˲:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, ‡) ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Û‰eÊË‚‡eÏ˚ı Û ËÒÚÓ˜ÌË͇ ̇ÎÓ„Ó‚ - Í
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt ÒÛÏχÏ, ÍÓÚÓ˚e ‚˚Ô·˜Ë‚‡˛ÚÒfl 1 flÌ‚‡fl ÎË·Ó ÔÓÒÎe 1
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; flÌ‚‡fl ͇Îẻ‡ÌÓ„Ó „Ó‰‡, ÒÎe‰Û˛˘e„Ó Á‡ „Ó‰ÓÏ, ‚
ÍÓÚÓÓÏ Á‡fl‚ÎeÌÓ Ó ‰eÌÓÌÒ‡ˆËË ëӄ·¯eÌËfl;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÔÓ˜Ëı ̇ÎÓ„Ó‚ - Í ÒÛÏÏ‡Ï Ì‡ÎÓ„Ó‚, ÍÓÚÓ˚e
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf ‚ÁËχ˛ÚÒfl Á‡ ÔeËÓ‰, ̇˜Ë̇fl Ò 1 flÌ‚‡fl ͇Îẻ‡ÌÓ„Ó
das Kündigungsjahr folgt. „Ó‰‡, ÒÎe‰Û˛˘e„Ó Á‡ „Ó‰ÓÏ, ‚ ÍÓÚÓÓÏ Á‡fl‚ÎeÌÓ Ó
‰eÌÓÌÒ‡ˆËË ëӄ·¯eÌËfl.
Geschehen zu Berlin am 27. März 2003 in zwei Ausfertigun- ëÓ‚e¯eÌÓ ‚ „. ÅeÎËÌe 27 χڇ 2003 „Ó‰‡ ‚ ‰‚Ûı
gen, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder ˝ÍÁeÏÔÎfl‡ı, ͇ʉ˚È Ì‡ ÌeÏeˆÍÓÏ Ë ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚͇ı,
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Ô˘eÏ Ó·‡ ÚeÍÒÚ‡ ËÏe˛Ú Ó‰Ë̇ÍÓ‚Û˛ ÒËÎÛ.
Für die Bundesrepublik Deutschland
ᇠîe‰e‡ÚË‚ÌÛ˛ êeÒÔÛ·ÎËÍÛ ÉeχÌËfl
Klaus Scharioth
Für die Republik Tadschikistan
ᇠêeÒÔÛ·ÎËÍÛ í‡‰ÊËÍËÒÚ‡Ì
Safarali Nadschmuddinow
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Tadschikistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen vom 27. März 2003
èÓÚÓÍÓÎ
Í ëӄ·¯eÌ˲ ÏeʉÛ
îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍÓÈ ÉeχÌËfl
Ë êeÒÔÛ·ÎËÍÓÈ í‡‰ÊËÍËÒÚ‡Ì
Ó· ËÁ·eʇÌËË ‰‚ÓÈÌÓ„Ó Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl
‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Ì‡ÎÓ„Ó‚ ̇ ‰ÓıÓ‰˚ Ë ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó ÓÚ 27 χڇ 2003 „Ó‰‡
Anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Ç Ò‚flÁË Ò ÔÓ‰ÔËÒ‡ÌËeÏ ëӄ·¯eÌËfl ÏeÊ‰Û îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan zur êeÒÔÛ·ÎËÍÓÈ ÉeχÌËfl Ë êeÒÔÛ·ÎËÍÓÈ í‡‰ÊËÍËÒÚ‡Ì Ó·
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern ËÁ·eʇÌËË ‰‚ÓÈÌÓ„Ó Ì‡ÎÓ„ÓÓ·ÎÓÊeÌËfl ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Ì‡ÎÓ„Ó‚
vom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig ̇ ‰ÓıÓ‰˚ Ë ËÏÛ˘eÒÚ‚Ó ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ ÛÔÓÎÌÓÏÓ˜eÌÌ˚e
befugten Unterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen ̇ ÚÓ ÔÓ‰ÔËÒ‡‚¯ËeÒfl Îˈ‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÎË ÌËÊeÒÎe‰Û˛˘Ëe
vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: ÔÓÎÓÊeÌËfl, fl‚Îfl˛˘ËeÒfl ÌeÓÚßeÏÎeÏÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛ ëӄ·¯eÌËfl:
1. Z u A r t i k e l 7 1. ä Ò Ú ‡ Ú ¸ e 7
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine ‡) EÒÎË Ôe‰ÔËflÚËe ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren ÔÓ‰‡eÚ ËÁ‰eÎËfl ËÎË ÚÓ‚‡˚ ˜eeÁ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe
oder übt es dort eine Geschäftstätigkeit aus, so werden die Û˜eʉeÌËe ‚ ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des ËÎË ÓÒÛ˘eÒÚ‚ÎfleÚ ‚ ÌeÏ ÍÓÏÏe˜eÒÍÛ˛ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸, ÚÓ
vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern ÒÛÏÏ˚ ÔË·˚ÎË ‰‡ÌÌÓ„Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl
nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der tatsäch- ËÒ˜ËÒÎfl˛ÚÒfl Ìe ̇ ÓÒÌÓ‚e ‚˚Û˜eÌÌÓÈ Ôe‰ÔËflÚËeÏ ÔË
lichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte ˝ÚÓÏ ÒÓ‚ÓÍÛÔÌÓÈ ÒÛÏÏ˚, ‡ Î˯¸ ̇ ÓÒÌÓ‚e ÚÓÈ ÒÛÏÏ˚,
zuzurechnen ist. ÍÓÚÓ‡fl ÏÓÊeÚ ·˚Ú¸ ÓÚÌeÒė Í Ù‡ÍÚ˘eÒÍÓÈ ÔÓ‰‡ÊÌÓÈ
ËÎË ÍÓÏÏe˜eÒÍÓÈ ‰eflÚeθÌÓÒÚË ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) EÒÎË Ôe‰ÔËflÚËe ËÏeeÚ ÔÓÒÚÓflÌÌÓe Û˜eʉeÌËe ‚
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere ‰Û„ÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ÚÓ ÒÛÏÏ˚
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- ÔË·˚ÎË ‰‡ÌÌÓ„Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Û˜eʉeÌËfl, ÔÓÎÛ˜eÌÌ˚e
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- ÎË·Ó ‚ Ò‚flÁË Ò ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ÏË, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, Ó
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die ÔÓeÍÚËÓ‚‡ÌËË, ÔÓÒÚ‡‚Íe, ÏÓÌÚ‡Êe ËÎË ÒÚÓËÚeθÒÚ‚e
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des ÔÓÏ˚¯ÎeÌÌÓ„Ó, ÍÓÏÏe˜eÒÍÓ„Ó ËÎË Ì‡Û˜ÌÓ„Ó
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl ËÎË Ó·¸eÍÚ‡, ÎË·Ó ‚ Ò‚flÁË Ò „ÓÒÛ‰‡ÒÚ-
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der ‚eÌÌ˚ÏË Á‡Í‡Á‡ÏË, ËÒ˜ËÒÎfl˛ÚÒfl Ìe ̇ ÓÒÌÓ‚e
Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in ÒÓ‚ÓÍÛÔÌÓÈ ˆeÌ˚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡, ‡ Î˯¸ ̇ ÓÒÌÓ‚e ÚÓÈ ˜‡ÒÚË
dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡, ÍÓÚÓ‡fl Ù‡ÍÚ˘eÒÍË ‚˚ÔÓÎÌfleÚÒfl ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen- Û˜eʉeÌËeÏ ‚ ÚÓÏ ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚
hang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat ÍÓÚÓÓÏ ÓÌÓ ‡ÒÔÓÎÓÊeÌÓ. ëÛÏÏ˚ ÔË·˚ÎË ÓÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË
durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des ÚÓ‚‡Ó‚ ÔÓÒÚÓflÌÌÓÏÛ Û˜eʉeÌ˲ ËÎË ÒÛÏÏ˚ ÔË·˚ÎË ‚
Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert Ò‚flÁË Ò ÚÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡, ÍÓÚÓ‡fl ‚˚ÔÓÎÌfleÚÒfl ‚ ÚÓÏ
werden. ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl
ÏeÒÚÓ̇ıÓʉeÌËe „ÓÎÓ‚ÌÓ„Ó ÔÓ‰‡Á‰eÎeÌËfl Ôe‰ÔËflÚËfl,
ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich Ò) ÇÓÁ̇„‡Ê‰eÌËfl Á‡ ÚeıÌ˘eÒÍËe ÛÒÎÛ„Ë, ‚Íβ˜‡fl
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder ‡Ì‡ÎËÚ˘eÒÍËe ‡Á‡·ÓÚÍË ËÎË ÔÓeÍÚ˚ ̇ۘÌÓ„Ó,
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich „eÓÎӄ˘eÒÍÓ„Ó ÎË·Ó ÚeıÌ˘eÒÍÓ„Ó ı‡‡ÍÚe‡, Á‡
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ Ó ÍÓÌÒÚÛ͈ËË, ‚Íβ˜‡fl ÔË̇‰Îeʇ˘Ëe Í
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 ÌËÏ ˜eÚeÊË, ËÎË Á‡ ‰eflÚeθÌÓÒÚ¸ ÔÓ ÍÓÌÒÛθÚËÓ‚‡Ì˲
des Abkommens anzuwenden ist. ËÎË Ì‡‰ÁÓÛ (ÏÓÌËÚÓËÌ„Û) Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl ‚ÓÁ̇„‡Ê‰eÌËflÏË,
Í ÍÓÚÓ˚Ï ÔËÏeÌfl˛ÚÒfl ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡Ú¸Ë 7 ëӄ·¯eÌËfl.
2. Z u d e n A r t i k e l n 10 u n d 11 2. ä Ò Ú ‡ Ú ¸ fl Ï 1 0 Ë 1 1
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen çeÒÏÓÚfl ̇ ÔÓÎÓÊeÌËfl ÒÚ‡ÚeÈ 10 Ë 11 ëӄ·¯eÌËfl,
in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht ‰Ë‚ˉẻ˚ Ë ÔÓˆeÌÚ˚ ÏÓ„ÛÚ Ó·Î‡„‡Ú¸Òfl ̇ÎÓ„ÓÏ ‚
dieses Staates besteuert werden, wenn sie ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘eÏÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚e, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÓÌË ‚ÓÁÌËÍÎË, ‚
ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ ˝ÚÓ„Ó ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, eÒÎË
ÓÌË:
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ‡) ÓÒÌÓ‚‡Ì˚ ̇ Ô‡‚‡ı ËÎË ‰Ó΄ӂ˚ı Úe·Ó‚‡ÌËflı,
einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus Ôe‰ÛÒχÚË‚‡˛˘Ëı Û˜‡ÒÚËe ‚ ÔË·˚ÎË, ‚Íβ˜‡fl
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte ‰ÓıÓ‰˚ Ìe„·ÒÌÓ„Ó Û˜‡ÒÚÌË͇, ÔÓÎÛ˜‡eÏ˚e ËÏ ÓÚ Ò‚Óe„Ó
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im ‰ÓÎe‚Ó„Ó Û˜‡ÒÚËfl ‚ ͇˜eÒÚ‚e Ìe„·ÒÌÓ„Ó Û˜‡ÒÚÌË͇,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1057
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, ‰ÓıÓ‰˚ ÓÚ Íe‰ËÚÓ‚ (Á‡ÈÏÓ‚), ̇‰eÎeÌÌ˚ı Ô‡‚ÓÏ Ì‡
beruhen und Û˜‡ÒÚËe ‚ ÔË·˚ÎË, ‡ Ú‡ÍÊe ÓÚ Ó·ÎË„‡ˆËÈ Ò Ô‡‚ÓÏ Ì‡
Û˜‡ÒÚËe ‚ ÔË·˚ÎË ‚ ÔÓÌËχÌËË Ì‡ÎÓ„Ó‚Ó„Ó
Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚‡ îe‰e‡ÚË‚ÌÓÈ êeÒÔÛ·ÎËÍË ÉeχÌËfl,
Ë
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) ÔÓ‰ÎeÊ‡Ú ‚˚˜eÚÛ ÔË ËÒ˜ËÒÎeÌËË ÔË·˚ÎË Ô·Úeθ˘Ë͇
den oder Zinsen abzugsfähig sind. ÒÛÏÏ ‰Ë‚ˉẻӂ ËÎË ÔÓˆeÌÚÓ‚.
3. Z u A r t i k e l 25 3. ä ÒÚ‡Ú¸e 25
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund dieses EÒÎË ‚ ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚Ï Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ Ì‡
Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, gel- ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ëӄ·¯eÌËfl Ôee‰‡˛ÚÒfl Ò‚e‰eÌËfl, ͇҇˛˘ËeÒfl
ten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- ÙËÁ˘eÒÍËı Îˈ, ÚÓ Ò Û˜eÚÓÏ Ô‡‚Ó‚˚ı ‡ÍÚÓ‚ ͇ʉӄÓ
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ‰ÓÔÓÎÌËÚeθÌÓ ‰eÈÒÚ‚Û˛Ú
ÒÎe‰Û˛˘Ëe ÔÓÎÓÊeÌËfl.
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ‡) àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËe Ò‚e‰eÌËÈ ÔËÌËχ˛˘ËÏ Û˜eʉeÌËeÏ
ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch ‰ÓÔÛÒ͇eÚÒfl ÚÓθÍÓ ‚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı ˆeÎflı Ë ÚÓθÍÓ ‚
die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò ÛÒÎÓ‚ËflÏË, Ôe‰ÛÒÏÓÚeÌÌ˚ÏË Ôee‰‡˛˘ËÏ
zulässig. Û˜eʉeÌËeÏ.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle b) èËÌËχ˛˘ee Û˜eʉeÌËe ÒÚ‡‚ËÚ ‚ ËÁ‚eÒÚÌÓÒÚ¸
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten Ôee‰‡‚¯ee Ò‚e‰eÌËfl Û˜eʉeÌËe ÔÓ e„Ó ÔÓÒ¸·e Ó·
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ôee‰‡ÌÌ˚ı Ò‚e‰eÌËÈ Ë ÔÓÎÛ˜eÌÌ˚ı Ò Ëı
ÔÓÏÓ˘¸˛ eÁÛθڇڇı.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Ò) ë‚e‰eÌËfl, ͇҇˛˘ËeÒfl ÙËÁ˘eÒÍËı Îˈ, ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an Ôee‰‡Ì˚ ÚÓθÍÓ ‚ ÍÓÏÔeÚeÌÚÌ˚e Û˜eʉeÌËfl. àı
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- ÔÓÒÎe‰Û˛˘‡fl Ôee‰‡˜‡ ‰Û„ËÏ Û˜eʉeÌËflÏ ÏÓÊeÚ
mittelnden Stelle erfolgen. ÔÓËÒıÓ‰ËÚ¸ ÚÓθÍÓ Ò Ôe‰‚‡ËÚeθÌÓ„Ó Òӄ·ÒËfl
Ôee‰‡˛˘e„Ó Û˜eʉeÌËfl.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) èee‰‡˛˘ee Û˜eʉeÌËe Ó·flÁ‡ÌÓ ÒÎe‰ËÚ¸ Á‡
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und ‰ÓÒÚÓ‚eÌÓÒÚ¸˛ Ôee‰‡‚‡eÏ˚ı Ò‚e‰eÌËÈ, ‡ Ú‡ÍÊe Á‡ Ëı
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸˛ Ë ‡‰eÍ‚‡ÚÌÓÒÚ¸˛ ˆeÎflÏ, ÍÓÚÓ˚e
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils ÔeÒÎe‰Û˛ÚÒfl Ôee‰‡˜eÈ Ò‚e‰eÌËÈ. èË ˝ÚÓÏ ÒÎe‰ÛeÚ
innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸ ‰eÈÒÚ‚Û˛˘Ëe ‚ ‡Ï͇ı ̇ˆËÓ̇θÌÓ„Ó
beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚‡ Á‡ÔeÚ˚ ̇ Ôee‰‡˜Û Ò‚e‰eÌËÈ. EÒÎË
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so Ó͇Á˚‚‡eÚÒfl, ˜ÚÓ ·˚ÎË Ôee‰‡Ì˚ Ìe‰ÓÒÚÓ‚eÌ˚e
ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Ò‚e‰eÌËfl ËÎË Ò‚e‰eÌËfl, Ìe ÔÓ‰Îeʇ‚¯Ëe Ôee‰‡˜e, ÚÓ Ó·
Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher ˝ÚÓÏ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÌeÁ‡Ïe‰ÎËÚeθÌÓ ËÁ‚eÒÚËÚ¸
Daten vorzunehmen. ÔËÌËχ˛˘ee Û˜eʉeÌËe. éÌÓ Ó·flÁ‡ÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Ëı
ËÒÔ‡‚ÎeÌËe ËÎË ÛÌ˘ÚÓÊeÌËe.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) èÓ Á‡fl‚ÎeÌ˲ Á‡ËÌÚeeÒÓ‚‡ÌÌÓ„Ó Îˈ‡ eÏÛ ‚˚‰‡eÚÒfl
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- ÒÔ‡‚͇ Ó Ôee‰‡˜e ͇҇˛˘ËıÒfl e„Ó Ò‚e‰eÌËÈ, ‡ Ú‡ÍÊe Ó
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus- Ôe‰ÔÓ·„‡eÏ˚ı ˆeÎflı Ëı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. Ç˚‰‡˜‡
kunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, ÒÔ‡‚ÍË Ìe fl‚ÎfleÚÒfl Ó·flÁ‡ÚeθÌÓÈ, eÒÎË ‡Ì‡ÎËÁ
dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, ÔÓ͇Á˚‚‡eÚ, ˜ÚÓ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚eÌ̇fl Á‡ËÌÚeeÒÓ‚‡ÌÌÓÒÚ¸
das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung ÓÚ͇Á˚‚‡Ú¸ ‚ ‚˚‰‡˜e ÒÔ‡‚ÍË Ôe‚‡ÎËÛeÚ Ì‡‰
überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe- Á‡ËÌÚeeÒÓ‚‡ÌÌÓÒÚ¸˛ ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó Îˈ‡ ‚ ee ÔÓÎÛ˜eÌËË.
nen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft Ç ÓÒڇθÌÓÏ Ô‡‚‡ Á‡ËÌÚeeÒÓ‚‡ÌÌÓ„Ó Îˈ‡ ̇
zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags- ÔÓÎÛ˜eÌËe ÒÔ‡‚ÍË Ó· ËÏe˛˘ËıÒfl Ó ÌeÏ Ò‚e‰eÌËflı
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. e„ÛÎËÛ˛ÚÒfl ̇ˆËÓ̇θÌ˚Ï Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ ÚÓ„Ó
ÑÓ„Ó‚‡Ë‚‡˛˘e„ÓÒfl ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡, ̇ ÚeËÚÓËË
ÍÓÚÓÓ„Ó Á‡Ô‡¯Ë‚‡eÚÒfl ÒÔ‡‚͇.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) EÒÎË ÍÓÏÛ-ÎË·Ó ÔÓÚË‚ÓÔ‡‚ÌÓ Ô˘ËÌfleÚÒfl Û˘e·
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ‚ÒÎe‰ÒÚ‚Ëe Ôee‰‡˜Ë Ò‚e‰eÌËÈ ‚ ‡Ï͇ı Ó·Ïė
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach ËÌÙÓχˆËeÈ ÔÓ ëӄ·¯eÌ˲, ÓÚ‚eÚÒÚ‚eÌÌÓÒÚ¸ Ôee‰
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver- ÌËÏ ‚ ˝ÚÓÈ Ò‚flÁË ÌeÒeÚ ÔËÌËχ˛˘ee Û˜eʉeÌËe ‚
hältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf ÒÓÓÚ‚eÚÒÚ‚ËË Ò e„Ó Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚Ï Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚ÓÏ.
berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle éÌÓ Ìe ÏÓÊeÚ ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË ÔÓÌeÒ¯e„Ó Û˘e· Îˈ‡
verursacht worden ist. ÒÒ˚·ڸÒfl ‚ ÓÔ‡‚‰‡ÌËe ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ Û˘e· ·˚Î Ô˘ËÌeÌ
Ôee‰‡˛˘ËÏ Ò‚e‰eÌËfl Û˜eʉeÌËeÏ.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- g) EÒÎË Ì‡ˆËÓ̇θÌÓe Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚Ó, ‚ ‡Ï͇ı
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- ÍÓÚÓÓ„Ó ‰eÈÒÚ‚ÛeÚ Ôee‰‡˛˘ee Û˜eʉeÌËe,
nen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist Ôe‰ÛÒχÚË‚‡eÚ ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË Ôee‰‡ÌÌ˚ı Ò‚e‰eÌËÈ,
diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig ͇҇˛˘ËıÒfl ÙËÁ˘eÒÍËı Îˈ, ÓÒÓ·˚e Ô‡‚Ë·
von diesem Recht sind die übermittelten personenbezogenen ÛÌ˘ÚÓÊeÌËfl, ÚÓ Ôee‰‡˛˘ee Û˜eʉeÌËe Û͇Á˚‚‡eÚ Ì‡
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über- ˝ÚÓ ÔËÌËχ˛˘eÏÛ Û˜eʉeÌ˲. çeÁ‡‚ËÒËÏÓ ÓÚ ˝ÚÓ„Ó
mittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚeθÒÚ‚‡, Ôee‰‡ÌÌ˚e Ò‚e‰eÌËfl, ͇҇˛˘ËeÒfl
ÙËÁ˘eÒÍËı Îˈ, ÔÓ‰ÎeÊ‡Ú ÛÌ˘ÚÓÊeÌ˲, eÒÎË ÓÌË
·Óθ¯e Ìe Úe·Û˛ÚÒfl ‰Îfl ˆeÎeÈ, ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ÓÌË ·˚ÎË
Ôee‰‡Ì˚.
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) èee‰‡˛˘ee Ë ÔËÌËχ˛˘ee Û˜eʉeÌËfl Ó·flÁ‡Ì˚
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge- ‰ÓÍÛÏeÌڇθÌÓ Á‡e„ËÒÚËÓ‚‡Ú¸ Ôee‰‡˜Û Ë ÔÓÎÛ˜eÌËe
nen Daten aktenkundig zu machen. Ò‚e‰eÌËÈ, ͇҇˛˘ËıÒfl ÙËÁ˘eÒÍËı Îˈ.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- i) èee‰‡˛˘ee Ë ÔËÌËχ˛˘ee Û˜eʉeÌËfl Ó·flÁ‡Ì˚
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ‰eÈÒÚ‚eÌÌÓ Óı‡ÌflÚ¸ Ôee‰‡ÌÌ˚e ‚ ÓÚÌÓ¯eÌËË
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und ÙËÁ˘eÒÍËı Îˈ Ò‚e‰eÌËfl ÓÚ ‰ÓÒÚÛÔ‡ Í ÌËÏ, Ëı ËÁÏeÌeÌËfl
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. Ë ‡Á„·¯eÌËfl Îˈ‡ÏË, Ìe ËÏe˛˘ËÏË Ì‡ ÚÓ Ô‡‚Ó.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1059
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. März 2003
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
von Straftaten mit erheblicher Bedeutung,
insbesondere des Terrorismus und der Organisierten Kriminalität
Vom 23. Juli 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Ankara am 3. März 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Türkei über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheb-
licher Bedeutung, insbesondere des Terrorismus und der Organisierten Krimina-
lität, wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 23. Juli 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
von Straftaten mit erheblicher Bedeutung,
insbesondere des Terrorismus und der Organisierten Kriminalität
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
die Regierung der Republik Türkei –
bestrebt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei weiter zu
festigen und zu entwickeln, Wohlstand und Stabilität in Frieden
in beiden Staaten zu fördern und die beiderseitige Zusammen-
arbeit auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung der Souve-
ränität, der Gleichberechtigung und des beiderseitigen Nutzens
zu verstärken,
besorgt über das Anwachsen der Kriminalität, insbesondere
des internationalen Terrorismus und der internationalen Organi-
sierten Kriminalität,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und
andere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor terroristi-
schen und sonstigen kriminellen Handlungen zu schützen,
in Anerkennung der großen Bedeutung der internationalen
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus und der
Organisierten Kriminalität und in dem Wunsch, die Wirksamkeit
der Zusammenarbeit in diesem Bereich zu steigern,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der internationalen Über-
einkünfte, die die beiden Vertragsparteien ratifiziert haben,
sowie der Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer
Sonderorganisationen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung,
insbesondere der Resolution Nr. 1373 des Sicherheitsrates der
Vereinten Nationen vom 28. September 2001,
unter Hervorhebung der Notwendigkeit und Wichtigkeit des
Europäischen Übereinkommens zur Bekämpfung des Terroris-
mus vom 27. Januar 1977, insbesondere der Artikel 1 und 2,
unter Beachtung der Grundprinzipien des Völkerrechts und
des Schutzes der Menschenrechte, wie sie in der Charta der
Vereinten Nationen definiert sind –
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1
(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner-
staatlichen Rechts bei der Bekämpfung von Straftaten mit
erheblicher Bedeutung zusammen, insbesondere bei terroristi-
schen Straftaten und solchen, die unter Einbeziehung organi-
sierter krimineller Strukturen begangen werden.
(2) Sofern organisierte kriminelle Strukturen bei der Tat-
planung oder -begehung erkennbar sind, arbeiten die Vertrags-
parteien nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts unabhän-
gig von der Schwere der Straftat zusammen, insbesondere bei
der Bekämpfung von:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1061
– illegaler Herstellung und illegalem Verkehr von Betäubungs-
mitteln und psychotropen Substanzen, im Weiteren Rausch-
gift genannt, sowie von Vorläufersubstanzen hierzu,
– Terrorismus,
– Einschleusung von Ausländern, Menschenhandel und Zu-
hälterei,
– Erpressung,
– unerlaubtem Verkehr mit Waffen, Sprengstoffen, nuklearen
und radioaktiven Materalien,
– Eigentumskriminalität,
– illegalem Handel mit Kunstwerken und Antiquitäten,
– Computerkriminalität,
– Urheberrechtsverletzungen,
– Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von
unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Verwen-
dung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wertpapiere,
– Geldwäsche,
– Fälschung und Verfälschung von Dokumenten und öffent-
lichen Urkunden.
(3) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck
„terroristische Handlungen“ eine der nachstehend aufgeführten
vorsätzlichen Handlungen, die durch ihre Art oder ihren Kontext
ein Land oder eine internationale Organisation ernsthaft schä-
digen kann und im innerstaatlichen Recht als Straftat definiert
ist, wenn sie mit dem Ziel begangen wird:
1. die Bevölkerung auf schwerwiegende Weise einzuschüch-
tern oder
2. eine Regierung oder eine internationale Organisation un-
berechtigterweise zu einem Tun oder Unterlassen zu
zwingen oder
3. die politischen, verfassungsrechtlichen, wirtschaftlichen
oder sozialen Grundstrukturen eines Landes oder einer
internationalen Organisation ernsthaft zu destabilisieren
oder zu zerstören:
a) Anschläge auf das Leben einer Person, die zum Tode
führen können,
b) Anschläge auf die körperliche Unversehrtheit einer
Person,
c) Entführung oder Geiselnahme,
d) weitreichende Zerstörung an einer Regierungseinrich-
tung oder einer öffentlichen Einrichtung, einem Ver-
kehrssystem, einer Infrastruktur, einschließlich eines
Informatiksystems, einer festen Plattform, die sich auf
dem Festlandsockel befindet, einem allgemein zugäng-
lichen Ort oder einem Privateigentum, die Menschen-
leben gefährden oder zu erheblichen wirtschaftlichen
Verlusten führen kann,
e) Kapern von Luft- und Wasserfahrzeugen oder von ande-
ren öffentlichen Verkehrsmitteln oder Güterverkehrs-
mitteln,
f) Herstellung, Besitz, Erwerb, Beförderung oder Bereit-
stellung oder Verwendung von Schusswaffen, Spreng-
stoffen, Kernwaffen, biologischen und chemischen Waf-
fen sowie die Forschung und Entwicklung in Bezug auf
biologische und chemische Waffen,
g) Freisetzung gefährlicher Stoffe oder Herbeiführen eines
Brandes, einer Explosion oder einer Überschwemmung,
wenn dadurch das Leben von Menschen in Gefahr
gebracht wird,
h) Manipulation oder Störung der Versorgung mit Wasser,
Strom oder anderen lebenswichtigen natürlichen Res-
sourcen, wenn dadurch das Leben von Menschen in
Gefahr gebracht wird,
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
i) Drohung mit Begehung einer der unter den Buchstaben
a) bis h) genannten Straftaten,
j) Anführen einer terroristischen Vereinigung,
k) Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Ver-
einigung einschließlich durch Bereitstellung von Infor-
mationen oder materiellen Mitteln oder durch jegliche
Art der Finanzierung ihrer Aktivitäten in dem Wissen,
dass diese Beteiligung zu den kriminellen Aktivitäten der
Gruppe beiträgt.
Im Sinne dieses Absatzes bezeichnet der Ausdruck „terroris-
tische Vereinigung“ einen auf längere Dauer angelegten organi-
sierten Zusammenschluss von mehr als zwei Personen, die in
Verabredung handeln, um terroristische Handlungen zu bege-
hen. Der Ausdruck „organisierter Zusammenschluss“ bezeich-
net einen Zusammenschluss, der nicht zufällig zur unmittel-
baren Begehung einer terroristischen Handlung gebildet wird
und der nicht notwendigerweise förmlich festgelegte Rollen für
seine Mitglieder, eine kontinuierliche Mitgliedschaft oder eine
ausgeprägte Struktur hat.
(4) Dieses Abkommen berührt nicht die Fragen der Aus-
lieferung und der sonstigen Rechtshilfe in Strafsachen sowie
die Unterstützung und Rechtshilfe in Fiskalsachen.
Artikel 2
Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt die
Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen
ihren folgenden zuständigen Behörden:
auf deutscher Seite:
– Bundesministerium des Innern,
– Bundesministerium für Gesundheit,
– Bundeskriminalamt,
– Grenzschutzdirektion,
– Zollkriminalamt;
auf türkischer Seite:
– Innenministerium,
– Gesundheitsministerium,
– Staatssekretariat für Zoll des Ministerpräsidiums.
Artikel 3
Zum Zwecke der Zusammenarbeit werden die Vertrags-
parteien
– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts Informationen über
begangene oder geplante Straftaten, über Tätergruppen,
deren Strukturen, Verbindungen und Methoden ihrer Tätigkeit
austauschen, soweit dies für die Verhütung, Aufklärung und
Ermittlung von Straftaten von erheblicher Bedeutung erfor-
derlich ist,
– auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver-
tragspartei zulässigen Maßnahmen sowie abgestimmte ope-
rative Maßnahmen zur Verhütung, Aufklärung und Ermittlung
von Straftaten durchführen, wobei sie im Rahmen ihres inner-
staatlichen Rechts und vorbehaltlich des Artikels 1 Absatz 3
die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Behörden
der anderen Seite bei der Durchführung operativer Maßnah-
men gestatten können,
– gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Her-
stellung und des illegalen Verkehrs von Rauschgift und Vor-
läufersubstanzen hierzu durchführen,
– Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs von
Rauschgift und von Vorläufersubstanzen hierzu austauschen
und Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs ergrei-
fen,
– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts und der bestehen-
den internationalen Verpflichtungen kontrollierte Lieferungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1063
im Hinblick auf den unerlaubten Handel mit Rauschgift und
Vorläufersubstanzen durchführen und einander durch enge
Zusammenarbeit bei den damit verbundenen Finanzermitt-
lungen unterstützen,
– bei Bedarf nach gegenseitiger Abstimmung Verbindungs-
beamte entsenden,
– nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Erfah-
rungsaustausch entsenden,
– kriminalistisch-kriminologische Forschungsergebnisse aus-
tauschen,
– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts andere Maßnah-
men ergreifen, die den Zielen dieses Abkommens und Ver-
pflichtungen aus anderen für beide Staaten verbindlichen
völkerrechtlichen Verträgen entsprechen.
Artikel 4
(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Umset-
zung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner
Ergänzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durch-
führen.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können
Arbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und
Vereinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens schlie-
ßen.
Artikel 5
(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung
eines Ersuchens oder die Durchführung anderer Maßnahmen
der Zusammenarbeit die Souveränität oder die Sicherheit des
Staates beeinträchtigen kann oder den Grundsätzen seines
eigenen Rechts, seinen internationalen Verpflichtungen oder
anderen wesentlichen Interessen des Staates widerspricht, so
kann die Erfüllung des Ersuchens oder die Durchführung ande-
rer Maßnahmen ganz oder teilweise verweigert oder von Bedin-
gungen oder Auflagen abhängig gemacht werden.
(2) Die Unterstützung kann auch verweigert werden, wenn
die Handlung, deretwegen das Ersuchen erging, nach dem im
Staat der ersuchten Vertragspartei geltenden Recht keine straf-
bare Handlung ist.
(3) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Verwei-
gerung, in der Regel unter Angabe der Gründe, schriftlich unter-
richtet.
Artikel 6
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen-
bezogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen
dieses Abkommens durch die in Artikel 2 genannten Stellen der
Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Er-
suchen über die Verwendung der übermittelten Daten und
über die dadurch erzielten Ergebnisse.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu
den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin-
gungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen
Gefahren für die öffentliche Sicherheit zulässig.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die
Berichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.
4. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen
Daten sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck
Auskunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet
sich nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in
deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Ertei-
lung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn
das Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen,
das Interesse des Antragstellers überwiegt.
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgese-
henen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach
deren Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von
diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen,
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden
sind, nicht mehr erforderlich sind.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen
sicher, dass die Übermittlung und der Empfang der Daten
aktenkundig gemacht werden.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefug-
ten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte
Bekanntgabe zu schützen.
Artikel 7
Anfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe
dieses Abkommens eingehen, werden auf Bitte der übermitteln-
den Stelle von der anderen Vertragspartei vertraulich behandelt.
Der Grund für eine solche Bitte ist anzugeben.
Artikel 8
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens
erfolgt in der deutschen, türkischen oder englischen Sprache.
(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maß-
nahmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2
genannten zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In
dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich über-
mittelt werden, es muss aber unverzüglich schriftlich bestätigt
werden.
(3) Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen
Kosten trägt die ersuchte Seite mit Ausnahme der Reisekosten
für Vertreter der ersuchenden Seite.
Artikel 9
Durch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder
mehrseitigen Verträgen enthaltenen Rechte oder Verpflich-
tungen der Vertragsparteien nicht berührt.
Artikel 10
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,
dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
erfüllt sind, wobei der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung
maßgebend ist.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen. Es kann von jeder Vertragspartei durch Notifikation ge-
kündigt werden. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem
Zeitpunkt wirksam, nachdem sie der anderen Vertragspartei
zugegangen ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1065
Artikel 11
Die Registrierung dieses Abkommens beim Generalsekre-
tariat der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der
Vereinten Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten
von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst.
Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der erteilten VN-
Registrierungsnummer unterrichtet, sobald diese vom General-
sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Ankara am 3. März 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und türkischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Almanya Federal Cumhuriyeti Hükümeti Adına
Rudolf Schmidt
Otto Schily
Für die Regierung der Republik Türkei
Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti Adına
Abdülkadir Aksu
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. Juli 2003
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit
Vom 23. Juli 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Skopje am 8. Juli 2003 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 8. Juli 2003 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedoni-
schen Regierung über Soziale Sicherheit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens
sowie Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2 genannten Durchführungsvereinbarung
in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur
Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu
treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-
besondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 28 Abs. 1 des Abkommens genannten
Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 28 Abs. 1
des Abkommens genannten Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-
vorschriften beider Vertragsstaaten.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 44 und die Ver-
einbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 13 Abs. 1 in
Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1067
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 23. Juli 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Gesundheit und Soziale Sicherung
Ulla Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Renate Schmidt
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit
Dogovor
me\u Vladata na Sojuzna Republika
Germanija i Makedonskata Vlada
za socijalno osiguruvawe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vladata na Sojuzna Republika Germanija
und i
die mazedonische Regierung – Makedonskata Vlada
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen so `elba da gi reguliraat svoite odnosi vo oblasta na
Sicherheit zu regeln – socijalnoto osiguruvawe,
sind wie folgt übereingekommen: se spogodija za slednovo:
Abschnitt I Del I
Allgemeine Bestimmungen Op[ti odredbi
Artikel 1 ^len 1
Begriffsbestimmungen Definicii na poimite
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe (1) Vo ovoj Dogovor poimite zna~at:
1. „Staatsangehöriger“ 1. 'dr`avjanin"
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland vo odnos na Sojuzna Republika Germanija
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- ozna~uva Germanec spored Osnovniot zakon za Sojuzna
desrepublik Deutschland, Republika Germanija,
in Bezug auf die mazedonische Seite vo odnos na makedonskata strana
einen mazedonischen Staatsangehörigen im Sinne des ozna~uva makedonski dr`avjanin spored makedonskiot
mazedonischen Staatsangehörigkeitsgesetzes; Zakon za dr`avjanstvo;
2. „Rechtsvorschriften“ 2. 'pravni propisi"
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge- gi ozna~uva zakonite, uredbite, statutite i drugite
mein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen op[ti pravni akti koi se odnesuvaat na grankite i
Geltungsbereich des Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) jeweils sistemite na socijalnoto osiguruvawe opfateni so
erfassten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit pravnite propisi na koi se odnesuva ovoj Dogovor (~len 2
beziehen; stav 1);
3. „zuständige Behörde“ 3. 'nadle`en organ"
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland vo odnos na Sojuzna Republika Germanija
das Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Siche- go ozna~uva Sojuznoto ministerstvo za zdravstvo i soci-
rung, jalno osiguruvawe,
in Bezug auf die mazedonische Seite vo odnos na makedonskata strana
das Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik sowie das Minis- gi ozna~uva Ministerstvoto za trud i socijalna politika
terium für Gesundheit; i Ministerstvoto za zdravstvo;
4. „Träger“ 4. 'nositel"
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der ja ozna~uva ustanovata ili organot zadol`en da gi spro-
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens veduva pravnite propisi na koi se odnesuva ovoj Dogo-
(Artikel 2 Absatz 1) erfassten Rechtsvorschriften obliegt; vor (~len 2 stav 1);
5. „zuständiger Träger“ 5. 'nadle`en nositel"
den nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zuständi- go ozna~uva nositelot koj[to e nadle`en spored prav-
gen Träger; nite propisi koi se primenuvaat;
6. „Beschäftigung“ 6. 'vrabotuvawe"
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen- ozna~uva vrabotuvawe ili dejnost vo smisla na pravni-
denden Rechtsvorschriften; te propisi koi se primenuvaat;
7. „Versicherungszeiten“ 7. 'periodi na osiguruvawe"
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1069
Beitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen gi ozna~uva periodite na plateni pridonesi koi[to se
sie zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und opredeleni kako takvi so pravnite propisi spored koi
sonstige nach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten, se navr[eni, kako i drugi periodi priznati spored ovie
die anzurechnen sind; pravni propisi, koi se zemaat predvid;
8. „Rente“ oder „Geldleistung“ 8. 'penzija" ili 'pari~no davawe"
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller ozna~uvaat penzija ili drugo pari~no davawe,
Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen; vklu~uvaj]i gi site dodatoci, doplati i zgolemuvawa;
9. „Leistung“ 9. 'davawe"
eine Geld- oder Sachleistung. ozna~uva pari~no ili materijalno davawe.
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den (2) Drugite poimi go imaat zna~eweto [to go imaat spo-
anzuwendenden Rechtsvorschriften der betreffenden Vertrags- red pravnite propisi koi se primenuvaat vo soodvetnata
partei haben. dogovorna strana.
Artikel 2 ^len 2
Sachlicher Geltungsbereich Pravni propisi na koi se odnesuva Dogovorot
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf (1) Ovoj Dogovor se odnesuva na
1. die deutschen Rechtsvorschriften über 1. germanskite pravni propisi za
– die Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbs- – zdravstveno osiguruvawe, kako i za za[tita na vra-
tätigen Mutter, soweit sie die Erbringung von Geld- und botenata majka, dokolku nivniot predmet e pru`a-
Sachleistungen durch die Träger der Krankenversiche- weto na pari~ni i materijalni davawa od strana na
rung zum Gegenstand haben, nositelite na zdravstvenoto osiguruvawe,
– die Unfallversicherung, – osiguruvawe za slu~aj na povreda na rabota,
– die Rentenversicherung, – penzisko osiguruvawe,
– die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, – dopolnitelno rudarsko osiguruvawe,
– die Alterssicherung der Landwirte; – starosno osiguruvawe na zemjodelcite;
2. die mazedonischen Rechtsvorschriften über 2. makedonskite pravni propisi za
– die Gesundheitsversicherung einschließlich der Versiche- – zdravstveno osiguruvawe, vklu~uvaj]i go i osiguruva-
rung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, weto za slu~aj na povreda na rabota ili profesional-
na bolest,
– die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich der – penzisko i invalidsko osiguruvawe, vklu~uvaj]i go
Versicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten. osiguruvaweto za povreda na rabota ili profesio-
nalna bolest.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (2) Ako spored pravnite propisi na edna od dogovornite
außer den Voraussetzungen für die Anwendung des Abkom- strani se ispolneti, osven uslovite za primena na ovoj
mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines Dogovor, i uslovite za primena na drug dogovor ili na
anderen Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung me\unarodna regulativa, nositelot na taa dogovorna strana
erfüllt, so lässt der Träger dieser Vertragspartei bei Anwendung pri primenata na ovoj Dogovor nema da go zeme predvid dru-
des Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatli- giot dogovor ili me\unarodnata regulativa. Ova ne va`i
che Regelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das ako drugiot dogovor, odnosno me\unarodnata regulativa
andere Abkommen oder das überstaatliche Recht Versiche- sodr`i odredbi za regulirawe na tovarot na osiguruvawe
rungslastregelungen enthalten, nach denen Versicherungszei- spored koi periodite na osiguruvawe kone~no preminale
ten endgültig in die Last einer der beiden Vertragsparteien über- na tovar na edna od dogovornite strani ili se izzemeni od
gegangen oder aus deren Last abgegeben worden sind. nejziniot tovar.
Artikel 3 ^len 3
Persönlicher Geltungsbereich Lica na koi se odnesuva Dogovorot
Dieses Abkommen gilt für folgende Personen, für die die Ovoj Dogovor se odnesuva na slednive lica za koi[to va`at
Rechtsvorschriften einer der Vertragsparteien gelten oder gal- ili va`ele pravnite propisi na edna od dogovornite strani:
ten:
1. als unmittelbar erfasste Personen 1. kako neposredno opfateni lica
– Staatsangehörige einer Vertragspartei, – dr`avjani na edna od dogovornite strani,
– Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom – begalci vo smisla na ~len 1 od Konvencijata za prav-
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und nata polo`ba na begalcite od 28 juli 1951 godina i
des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Protokolot kon nevedenata Konvencija od 31 januari
Abkommen, 1967 godina,
– Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens – lica bez dr`avjanstvo vo smisla na ~len 1 od Konven-
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der cijata za pravnata polo`ba na licata bez dr`avjan-
Staatenlosen, stvo od 28 septemvri 1954 godina,
2. als mittelbar erfasste Personen 2. kako posredno opfateni lica
andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem drugi lica vo pogled na pravata [to gi izveduvaat od
Staatsangehörigen einer Vertragspartei, einem Flüchtling dr`avjanin na edna od dogovornite strani, od begalec
oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten, ili od lice bez dr`avjanstvo vo smisla na ovoj ~len,
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
3. als Drittstaatsangehörige 3. kako dr`avjanin na treta dr`ava
Staatsangehörige eines anderen Staats als dem einer Ver- dr`avjanin na druga dr`ava osven dogovornite strani,
tragspartei, soweit sie nicht zu den mittelbar erfassten Per- dokolku ne spa\aat vo posredno opfatenite lica.
sonen gehören.
Artikel 4 ^len 4
Gleichbehandlung Ednakov tretman
(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich unmittelbar oder (1) Neposredno ili posredno opfatenite lica na koi se
mittelbar erfassten Personen (Artikel 3), die sich gewöhnlich im odnesuva ovoj Dogovor (~len 3) koi[to voobi~aeno prestoju-
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei aufhalten, stehen bei vaat na teritorijata na edna od dogovornite strani, pri
Anwendung der Rechtsvorschriften einer Vertragspartei deren primenata na pravnite propisi na edna od dogovornite
Staatsangehörigen gleich. strani, se izedna~eni so nejzinite dr`avjani.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften der einen Ver- (2) Davawata spored pravnite propisi na ednata dogo-
tragspartei werden den Staatsangehörigen der anderen Ver- vorna strana ]e im se pru`aat na dr`avjanite na drugata
tragspartei, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags- dogovorna strana koi[to voobi~aeno prestojuvaat nadvor
parteien gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzun- od teritoriite na dogovornite strani, pod istite uslovi
gen erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden kako i na dr`avjanite na prvata dogovorna strana koi[to
Staatsangehörigen der ersten Vertragspartei. voobi~aeno prestojuvaat tamu.
Artikel 5 ^len 5
Gleichstellung der Hoheitsgebiete Izedna~enost na teritoriite
Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, nach denen die Pravnite propisi na ednata dogovorna strana spored
Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Erbringen von koi se ostvaruvaat prava na davawa, pru`aweto na davawa
Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom gewöhn- ili isplatata na pari~nite davawa usloveno so voobi-
lichen Aufenthalt oder Wohnsitz im Hoheitsgebiet dieser Ver- ~aeniot prestoj ili mestoto na `iveewe na teritorijata na
tragspartei abhängen, gelten nicht für die unmittelbar und mit- taa dogovorna strana, ne va`at za neposredno i posredno
telbar erfassten Personen (Artikel 3), die im Hoheitsgebiet der opfatenite lica (~len 3) koi[to svojot voobi~aen prestoj
anderen Vertragspartei ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder ili mesto na `iveewe go imaat na teritorijata na drugata
Wohnsitz haben. Dies gilt entsprechend für alle übrigen vom dogovorna strana. Ova va`i soodvetno za site ostanati
persönlichen Geltungsbereich des Abkommens erfassten Per- lica na koi se odnesuva ovoj Dogovor (dr`avjani na treta
sonen (Drittstaatsangehörige), soweit es sich nicht um die Zah- dr`ava), dokolku ne se raboti za isplata na penzii ili na
lung von Renten oder einmaligen Geldleistungen nach den ednokratni pari~ni davawa spored germanskite pravni
deutschen Rechtsvorschriften über die Unfallversicherung, propisi za osiguruvawe za slu~aj na povreda na rabota, za
Rentenversicherung, die hüttenknappschaftliche Zusatzversi- penzisko osiguruvawe, za dopolnitelno rudarsko osiguru-
cherung und die Alterssicherung der Landwirte sowie um die vawe i za starosno osiguruvawe na zemjodelcite, kako i za
Zahlung von Renten nach den mazedonischen Rechtsvorschrif- isplata na penziite ostvareni spored makedonskite pravni
ten über die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich propisi od penziskoto i invalidskoto osiguruvawe, vklu~u-
der Versicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten han- vaj]i go osiguruvaweto za povreda na rabota i profesio-
delt. nalna bolest.
Artikel 6 ^len 6
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern Obvrska za osiguruvawe na rabotnicite
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach Obvrskata za osiguruvawe na rabotnicite se opredeluva
den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheitsge- spored pravnite propisi na ovaa dogovorna strana na ~ija[to
biet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeitge- teritorija tie se vraboteni: toa va`i i toga[ koga raboto-
ber im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befindet. davecot se nao\a na teritorijata na drugata dogovorna strana.
Artikel 7 ^len 7
Versicherungspflicht bei Entsendung Obvrska za osiguruvawe pri ispra]awe vo stranstvo
Wird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet einer Vertrags- Ako rabotnik koj[to e vraboten na teritorijata na ednata
partei beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsver- dogovorna strana bide ispraten od svojot rabotodavec na
hältnisses von seinem Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet der teritorijata na drugata dogovorna strana vo ramkite na toj
anderen Vertragspartei entsandt, um dort eine Arbeit für diesen raboten odnos, za da vr[i tamu nekoja rabota za toj raboto-
Arbeitgeber auszuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäf- davec, za toj raboten odnos za vreme na prvite 24 kalendarski
tigung während der ersten 24 Kalendermonate allein die meseci i ponatamu va`at isklu~ivo pravnite propisi na
Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei über die Versiche- prvata dogovorna strana za obvrska za osiguruvawe, kako
rungspflicht so weiter, als wäre er noch in deren Hoheitsgebiet rabotnikot sè u[te da e vraboten na nejzinata teritorija.
beschäftigt.
Artikel 8 ^len 8
Versicherungspflicht von Obvrska za osiguruvawe lica
Beschäftigten auf Seeschiffen vraboteni na morski brodovi
(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge einer der (1) Za licata vraboteni na morski brod koj[to plovi pod
beiden Vertragsparteien führt, beschäftigten Personen gelten znameto na edna od dvete dogovorni strani, va`at pravnite
die Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht dieser Ver- propisi na taa dogovorna strana za obvrskata za osiguruvawe.
tragspartei.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1071
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits- (2) Ako rabotnikot koj[to obi~no prestojuva na terito-
gebiet einer Vertragspartei aufhält, vorübergehend auf einem rijata na ednata dogovorna strana, bide privremeno vrabo-
Seeschiff, das die Flagge der anderen Vertragspartei führt, von ten na morski brod [to plovi pod znameto na drugata dogo-
einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet vorna strana, od rabotodavec ~ie[to sedi[te e na terito-
der ersten Vertragspartei hat und nicht Eigentümer des Schiffs rijata na prvata dogovorna strana i koj[to ne e sopstvenik
ist, so gelten in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- na brodot, vo odnos na obvrskata za osiguruvawe va`at
vorschriften der ersten Vertragspartei, als wäre er in deren pravnite propisi na prvata dogovorna strana, kako liceto
Hoheitsgebiet beschäftigt. da e vraboteno na nejzinata teritorija.
Artikel 9 ^len 9
Versicherungspflicht anderer Personen Obvrska za osiguruvawe na drugi lica
Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche- Odredbite na ovoj Dogovor za obvrskata za osiguruvawe
rungspflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeit- va`at soodvetno i za licata koi ne se vraboteni, no vrz koi
nehmer sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungs- se primenuvaat pravnite propisi na koi se odnesuva ovoj
bereich des Abkommens (Artikel 2) bezeichneten Rechtsvor- Dogovor (~len 2).
schriften beziehen.
Artikel 10 ^len 10
Versicherungspflicht von Beschäftigten Obvrska za osiguruvawe na vrabotenite vo
bei diplomatischen und konsularischen Vertretungen diplomatskite ili konzularnite pretstavni[tva
(1) Wird ein Staatsangehöriger einer Vertragspartei von die- (1) Ako dr`avjanin na ednata dogovorna strana bide vra-
ser oder von einem Mitglied oder einem Bediensteten einer boten od nea ili od ~len ili slu`benik na diplomatskoto
diplomatischen oder konsularischen Vertretung dieser Vertrags- ili konzularnoto pretstavni[tvo na taa dogovorna strana
partei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei beschäftigt, na teritorijata na drugata dogovorna strana, toga[ za vre-
so gelten für die Dauer der Beschäftigung in Bezug auf die Ver- metraeweto na toa vrabotuvawe vo pogled na obvrskata za
sicherungspflicht die Rechtsvorschriften der ersten Vertrags- osiguruvawe va`at pravnite propisi na prvata dogovorna
partei so, als wäre er dort beschäftigt. strana, kako da e rabotnikot vraboten tamu.
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor (2) Ako rabotnikot naveden vo stav 1 pred po~etokot na
Beginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungs- vrabotuvaweto voobi~aeno prestojuval vo zemjata na vra-
land aufgehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach botuvaweto, toga[ vo rok od [est meseci od po~etokot na
Beginn der Beschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht vrabotuvaweto toj mo`e da ja izbere primenata na pravni-
die Anwendung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungs- te propisi na zemjata na vrabotuvaweto vo pogled na obvrs-
lands wählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu kata za osiguruvawe. Za izborot treba da se izvesti rabo-
erklären. Die gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der todavecot. Izbranite pravni propisi va`at od denot na
Erklärung an. izvestuvaweto.
(3) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre- (3) Ako diplomatskoto ili konzularnoto pretstavni[tvo
tung einer der Vertragsparteien Personen, für die die Rechts- na edna od dogovornite strani vraboti lica za koi va`at
vorschriften der anderen Vertragspartei gelten, so hat die Ver- pravnite propisi na drugata dogovorna strana, toga[ pret-
tretung die Verpflichtungen eines Arbeitgebers nach diesen stavni[tvoto mora da gi po~ituva obvrskite za rabotoda-
Rechtsvorschriften einzuhalten. vecot spored tie pravni propisi.
Artikel 11 ^len 11
Ausnahmen von den Isklu~oci od odredbite za
Bestimmungen über die Versicherungspflicht obvrskata za osiguruvawe
Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeit- Po zaedni~ko barawe na rabotnikot i na rabotodavecot
gebers oder auf Antrag einer Person im Sinne des Artikels 9 ili po barawe na lice spored ~len 9, nadle`nite organi na
können die zuständigen Behörden der Vertragsparteien oder dogovornite strani ili organite opredeleni od niv mo`at,
die von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einverneh- vo zaemna soglasnost, da otstapat od odredbite na ovoj
men von den Bestimmungen dieses Abkommens über die Ver- Dogovor za obvrskata za osiguruvawe, pod uslov za zainte-
sicherungspflicht abweichen unter der Voraussetzung, dass die resiranoto lice i ponatamu da se primenuvaat ili da
betreffende Person den Rechtsvorschriften einer der Vertrags- po~nat da se primenuvaat pravnite propisi na edna od
parteien unterstellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die dogovornite strani. Pritoa treba da se vodi smetka za
Art und die Umstände der Beschäftigung zu berücksichtigen. vidot i za okolnostite za vrabotuvaweto.
Artikel 12 ^len 12
Zusammentreffen von Leistungen Preklopuvawe na davawa
(1) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über das (1) Pravnite propisi na ednata dogovorna strana za
Nichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan- nepostoewe ili ograni~uvawe na pravoto na davawe ili na
spruchs oder einer Leistung beim Zusammentreffen mit ande- davawe pri preklopuvawe so drugi prava na davawa, ili
ren Leistungsansprüchen oder anderen Leistungen oder sonsti- drugi davawa ili drugi prihodi, ]e se primenuvaat i vo
gen Einkünften werden auch in Bezug auf vergleichbare Tatbe- odnos na soodvetni fakti~ki sostojbi koi[to proizlegu-
stände angewandt, die sich aus der Anwendung der Rechtsvor- vaat od primenata na pravnite propisi na drugata dogovor-
schriften der anderen Vertragspartei ergeben. Hätte dies zur na strana. Koga toa bi imalo za posledica da se ograni~at
Folge, dass beide Leistungen eingeschränkt werden, so sind dvete davawa, toga[ davawata ]e se namalat soodvetno za
sie jeweils um die Hälfte des Betrags zu mindern, um den sie polovinata od iznosot za koj tie bi trebalo da se namalat
nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, nach denen spored pravnite propisi na dogovornata strana spored koi
der Anspruch besteht, zu mindern wären. postoi pravoto.
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
(2) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über das (2) Pravnite propisi na ednata dogovorna strana za
Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Einschrän- nepostoewe na pravoto na davawe ili za ograni~uvawe na
kung der Leistung, solange eine Beschäftigung oder eine davawe za vreme na vrabotuvawe ili na nekoe odredeno
bestimmte Beschäftigung ausgeübt wird oder eine Pflichtversi- vrabotuvawe, odnosno za vreme na postoewe na zadol`i-
cherung in der Rentenversicherung besteht, werden auch in telno penzisko osiguruvawe, ]e se primenuvaat i vo odnos
Bezug auf vergleichbare Tatbestände angewandt, die sich aus na soodvetni fakti~ki sostojbi koi[to proizleguvaat od
der Anwendung der Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- primenata na pravnite propisi na drugata dogovorna stra-
partei oder in deren Hoheitsgebiet ergeben. na ili na nejzinata teritorija.
Abschnitt II Del II
Besondere Bestimmungen Posebni odredbi
Kapitel 1 Glava 1
Krankenversicherung und Mutterschaft Zdravstveno osiguruvawe i maj~instvo
Artikel 13 ^len 13
Zusammenrechnung von Versicherungszeiten Sobirawe na periodi na osiguruvawe
Für die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Versi- Za utvrduvawe na obvrskata za osiguruvawe, na pravoto
cherung, für den Leistungsanspruch und für die Dauer der Leis- na dobrovolno osiguruvawe, na pravoto na davawe i na vre-
tung bei Krankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvorschrif- metraeweto na davaweto vo slu~aj na bolest ili maj~instvo
ten einer Vertragspartei werden die nach den Rechtsvorschrif- spored pravnite propisi na edna od dogovornite strani, po
ten beider Vertragsparteien zurückgelegten entsprechenden potreba ]e se sobiraat soodvetnite periodi na osiguruvawe
Versicherungszeiten und Leistungszeiten erforderlichenfalls i periodite na primawe davawa navr[eni spored pravnite
zusammengerechnet, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfal- propisi na dvete dogovorni strani, osven ako se odnesuvaat
len. na istiot period.
Artikel 14 ^len 14
Versicherung von Familienangehörigen Osiguruvawe na ~lenovi na semejstvoto
Bei Anwendung der Rechtsvorschriften über die Versiche- Pri primenata na pravnite propisi za osiguruvawe na
rung der Familienangehörigen steht der Wohnsitz oder gewöhn- ~lenovite na semejstvoto, mestoto na `iveewe ili voo-
liche Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei dem bi~aeniot prestoj na teritorijata na ednata dogovorna
Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der strana e izedna~eno so mestoto na `iveewe ili voobi~a-
anderen Vertragspartei gleich. eniot prestoj na teritorijata na drugata dogovorna strana.
Artikel 15 ^len 15
Freiwillige Versicherung Dobrovolno osiguruvawe
(1) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften (1) Ako lice koe bilo osigureno spored pravnite propisi
einer Vertragspartei versichert war, den Wohnsitz oder den na ednata dogovorna strana go promeni svoeto mesto na `ivee-
gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- we ili svojot voobi~aen prestoj na teritorijata na drugata
tragspartei, so kann sie, soweit deren Rechtsvorschriften dies dogovorna strana, toa mo`e, dokolku toa go predviduvaat nejzi-
vorsehen, der Versicherung dieser Vertragspartei nach den dort nite pravni propisi, dobrovolno da mu pristapi na osiguruva-
geltenden Rechtsvorschriften freiwillig beitreten, wenn für diese weto na taa dogovorna strana spored tamu va`e~kite prav-
Person zu irgendeiner Zeit die Rechtsvorschriften der zweiten ni propisi, ako za toa lice bilo koga va`ele pravnite pro-
Vertragspartei gegolten haben. Dabei steht dem Ausscheiden pisi na vtorata dogovorna strana. Pritoa istapuvaweto od
aus einer Pflichtversicherung das Ausscheiden aus einer freiwil- zadol`itelnoto osiguruvawe e izedna~eno so istapuvaweto
ligen Versicherung gleich. Die Versicherung wird durchgeführt od dobrovolnoto osigruvawe. Osiguruvaweto se realizira
in der Bundesrepublik Deutschland vo Sojuzna Republika Germanija
von einer vom Versicherten zu wählenden Krankenkasse, od strana na zdravstvenata kasa po izbor na osigurenikot,
soweit sich aus den deutschen Rechtsvorschriften nichts ande- osven ako germanskite pravni propisi odreduvaat poinaku,
res ergibt,
in Bezug auf die mazedonische Seite vo odnos na makedonskata strana
von dem mazedonischen Gesundheitsversicherungsfonds. od strana na Fondot za zdravstveno osiguruvawe na Make-
donija.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, deren Recht auf (2) Stav 1 va`i soodvetno i za licata ~ie[to pravo na
freiwillige Versicherung sich von der Versicherung einer anderen dobrovolno osiguruvawe se izveduva od osiguruvaweto na
Person ableitet. drugo lice.
Artikel 16 ^len 16
Gleichstellung der Hoheitsgebiete Izedna~enost na teritoriite vo
bei Krankheit und Mutterschaft slu~aj na bolest i maj~instvo
(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge- (1) Odredbata za izedna~enost na teritoriite (~len 5)
biete (Artikel 5) gilt für eine Person, va`i za lice
1. die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren 1. koe, po nastapuvaweto na osigureniot slu~aj, ]e go pro-
gewöhnlichen oder vorübergehenden Aufenthalt oder ihren meni svojot voobi~aen ili privremen prestoj ili mesto
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1073
Wohnsitz in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei na `iveewe na teritorijata na drugata dogovorna strana,
verlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger dieser Verle- samo vo slu~aj ako nadle`niot nositel prethodno dal
gung vorher zugestimmt hat; soglasnost za ovaa promena;
2. bei der der Versicherungsfall während des vorübergehen- 2. kaj koe osigureniot slu~aj nastapil za vreme na privre-
den Aufenthalts im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- men prestoj na teritorijata na drugata dogovorna stra-
tei eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands na, samo vo slu~aj ako sostojbata na vakvoto lice bara
sofort Sachleistungen benötigt; neodlo`no pru`awe na materijalni davawa;
3. bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus 3. kaj koe osigureniot slu~aj nastapil po istapuvaweto od
der Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person osiguruvaweto, samo vo slu~aj ako liceto oti[lo na
in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei begeben teritorijata na drugata dogovorna strana za tamu da
hat, um dort eine ihr angebotene Beschäftigung anzuneh- prifati ponudeno vrabotuvawe.
men.
(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 Nummer 1 kann (2) Soglasnosta spored stav 1 to~ka 1 mo`e da bide
nachträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldba- dadena dopolnitelno ako liceto od opravdani pri~ini
ren Gründen die Zustimmung vorher nicht eingeholt hat oder prethodno ne pribavilo ili ne mo`elo da pribavi soglas-
nicht einholen konnte. nost.
(3) Sofort benötigte Sachleistungen im Sinne des Absatzes 1 (3) Itno potrebni materijalni davawa vo smisla na
sind alle Leistungen, die bis zur beabsichtigten Rückkehr an stav 1 se site davawa ~ie[to pru`awe ne mo`e da se
den Ort des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts nicht odlo`i do planiranoto vra]awe do mestoto na `iveewe
aufgeschoben werden können. Die Entscheidung über die ili voobi~aen prestoj. Odlukata za itnata potreba ja
sofortige Notwendigkeit trifft der Träger des Aufenthaltsortes. donesuva nositelot vo mestoto na prestoj.
(4) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge- (4) Odredbata za izedna~enost na teritoriite (~len 5)
biete (Artikel 5) gilt nicht für eine Person, solange für sie Leis- ne va`i za lice, dodeka za nego mo`e da se baraat davawa
tungen nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in spored pravnite propisi na dogovornata strana na ~ija[to
deren Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorübergehend teritorija liceto prestojuva voobi~aeno ili privremeno
aufhält oder wohnt, beansprucht werden können. ili `ivee.
(5) Absatz 1 Nummern 1 und 2 gilt nicht für Leistungen bei (5) Stav 1 to~ki 1 i 2 ne va`at za davawata vo slu~aj na
Mutterschaft. maj~instvo.
Artikel 17 ^len 17
Sachleistungsaushilfe Pomo[ pri pru`awe na materijalni davawa
(1) Bei Anwendung der Bestimmung über die Gleichstellung (1) Pri primenata na odredbata za izedna~enost na te-
der Hoheitsgebiete (Artikel 5) sind die Sachleistungen ritoriite (~len 5) materijalnite davawa se pru`aat
in der Bundesrepublik Deutschland vo Sojuzna Republika Germanija
von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken- od strana na zdravstvena kasa vo mestoto na prestoj po
kasse am Aufenthaltsort, izbor na korisnikot,
in Bezug auf die mazedonische Seite vo odnos na makedonskata strana
von dem mazedonischen Gesundheitsversicherungsfonds od Fondot za zdravstveno osiguruvawe na Makedonija.
zu erbringen.
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) Za pru`aweto na materijalnite davawa va`at mero-
Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; davnite pravni propisi za nositelot vo mestoto na prestoj,
für die Dauer der Sachleistungen, den Kreis der zu berücksich- a za vremetraeweto na materijalnite davawa i za krugot na
tigenden Angehörigen sowie für das Verfahren über Streitigkei- ~lenovite na semejstvoto [to se zemaat predvid, kako i za
ten darüber gelten jedoch die für den zuständigen Träger maß- postapki vo slu~aj na spor vo vrska so toa, va`at merodav-
gebenden Rechtsvorschriften. nite pravni propisi za nadle`niot nositel.
(3) Für die im mazedonischen Hoheitsgebiet wohnenden (3) Za ~lenovite na semejstvata na osigurenicite na ger-
Angehörigen der Versicherten der deutschen Träger der Kran- manskite nositeli na zdravstveno osiguruvawe, koi[to
kenversicherung und für die im mazedonischen Hoheitsgebiet `iveat na makedonska teritorija, kako i za licata koi
wohnenden Personen, die gemäß Artikel 18 Absatz 3 bei den `iveat na makedonska teritorija, a koi se osigureni spored
deutschen Trägern der Krankenversicherung versichert sind, ~len 18 stav 3 kaj germanskite nositeli na zdravstveno
gelten hinsichtlich des Kreises der zu berücksichtigenden osiguruvawe, vo pogled na krugot na ~lenovite na semejst-
Angehörigen und hinsichtlich der Dauer, für die Sachleistungen voto koi se zemaat predvid i vo pogled na vremetraeweto
zu erbringen sind, die Rechtsvorschriften des mazedonischen na pru`aweto na materijalnite davawa se primenuvaat
Trägers. Dies gilt nur für den Fall, dass die Kosten für Sachleis- pravnite propisi na makedonskiot nositel. Ova va`i samo
tungen nach Pauschbeträgen je Familie zu erstatten sind. vo slu~aj ako tro[ocite za materijalni davawa se nadome-
stuvaat vo vid na pau[alni iznosi za semejstvo.
(4) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von (4) Protezi i drugi materijalni davawa so pogolemo
erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbe- finansisko zna~ewe osven vo slu~ai na bezuslovna
dingter Dringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger itnost, se pru`aat samo ako nadle`niot nositel dade
zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leis- soglasnost. Bezuslovna itnost postoi ako pru`aweto na
tung nicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder davaweto ne mo`e da se odlo`i, bez seriozno da se zagrozi
die Gesundheit der Person ernstlich zu gefährden. Die Zustim- `ivotot ili zdravjeto na liceto. Soglasnost ne e potrebna
mung ist nicht erforderlich, wenn dem Träger des Aufenthalts- ako na nositelot na mestoto na prestojot tro[ocite za
orts die Kosten für Sachleistungen pauschal erstattet werden. materijalni davawa mu se nadomestuvaat pau[alno.
(5) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten (5) Licata i slu`bite koi sklu~ile dogovori so nosite-
Trägern Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für lite navedeni vo stav 1 za pru`awe na materijalni davawa
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
die bei diesen Trägern Versicherten und deren Angehörige za osigurenicite na tie nositeli i za ~lenovite na nivnite
abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistungen auch semejstva, se dol`ni da im pru`at materijalni davawa i na
für die vom persönlichen Geltungsbereich des Abkommens licata na koi se odnesuva ovoj Dogovor (~len 3), i toa pod
(Artikel 3) erfassten Personen zu erbringen, und zwar unter den- istite uslovi, kako tie lica da se osigureni kaj nositelite
selben Bedingungen, als ob diese Personen bei den Trägern vo mestoto na prestoj (stav 1) ili da se ~lenovi na semejst-
des Aufenthaltsorts (Absatz 1) versichert oder Angehörige sol- vata na takvite osigurenici, i kako tie dogovori da gi
cher Versicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf opfa]aat i tie lica.
diese Personen erstreckten.
Artikel 18 ^len 18
Krankenversicherung der Rentner Zdravstveno osiguruvawe na penzionerite
(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen bei- (1) Na lice koe koristi ili pobaralo penzija od penzis-
der Vertragsparteien Rente bezieht oder diese beantragt hat, kite osiguruvawa na dvete dogovorni strani, se primenu-
werden unbeschadet des Absatzes 2 die Rechtsvorschriften vaat, bez ogled na stav 2, pravnite propisi za zdravstveno
über die Krankenversicherung der Rentner der Vertragspartei osiguruvawe na penzionerite na onaa dogovorna strana na
angewendet, in deren Hoheitsgebiet die betreffende Person ~ija teritorija se nao\a voobi~aeniot prestoj ili mestoto
ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder ihren Wohnsitz hat. na `iveewe na odnosnoto lice.
(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller oder Ren- (2) Ako podnositelot na barawe ili korisnikot na pen-
tenempfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder Wohnsitz in zija spored stav 1 go promeni svojot voobi~aen prestoj ili
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so werden die mesto na `iveewe na teritorijata na drugata dogovorna
Rechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner strana, pravnite propisi za zdravstveno osiguruvawe na
der ersten Vertragspartei bis zum Ende des Monats nach dem penzionerite na prvata dogovorna strana ]e se primenu-
Monat der Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts oder vaat do krajot na mesecot koj sledi po mesecot na promena-
Wohnsitzes angewendet. ta na voobi~aeniot prestoj ili mestoto na `iveewe.
(3) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung (3) Ako liceto koristi penzija samo od penziskoto osigu-
einer Vertragspartei eine Rente oder hat sie nur eine Rente ruvawe na edna od dr`avite dogovorni~ki ili pobaralo
beantragt, so gilt die Bestimmung über die Gleichstellung der samo edna penzija, toga[ odredbata za izedna~enost na
Hoheitsgebiete (Artikel 5) in Bezug auf die Versicherungspflicht teritoriite (~len 5) va`i soodvetno i vo odnos na obvrska-
nach den Rechtsvorschriften über die Krankenversicherung der ta za osiguruvawe spored pravnite propisi za zdravstveno
Rentner entsprechend. osiguruvawe na penzionerite.
(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu- (4) Odredbite na stavovite 1 do 3 ne se primenuvaat
wenden, solange eine Person wegen Ausübung einer Beschäf- dodeka liceto e osigureno za slu~aj na bolest ili maj~in-
tigung nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren stvo poradi vr[ewe na raboti spored pravnite propisi na
Hoheitsgebiet sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder ihren dogovornata strana na ~ija[to teritorija se nao\a nego-
Wohnsitz hat, für den Fall der Krankheit oder der Mutterschaft viot voobi~aen prestoj ili mesto na `iveewe.
versichert ist.
Artikel 19 ^len 19
Erstattung der Sachleistungsaushilfekosten Nadomest na tro[ocite za pomo[ pri
pru`awe na materijalni davawa
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent- (1) Nadle`niot nositel mu gi nadomestuva na nositelot
haltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 17) aufge- vo mestoto na prestoj potro[enite iznosi za pomo[ pri
wendeten Beträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten. pru`awe na materijalni davawa (~len 17), so isklu~ok na
administrativnite tro[oci.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der (2) Nadle`nite organi mo`at, po predlog na zainteresi-
beteiligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträ- ranite nositeli, da se dogovorat, zaradi administrativno
ge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder poednostavnuvawe, potro[enite iznosi da se nadomestu-
in einzelnen Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet vaat vo site slu~ai ili vo oddelni grupi na slu~ai vo vid
werden. na pau[alni iznosi.
Kapitel 2 Glava 2
Unfallversicherung Osiguruvawe za slu~aj na
(Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten) povreda na rabota i profesionalna bolest
Artikel 20 ^len 20
Berücksichtigung von Priznavawe na povreda na rabota i
Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten profesionalna bolest
(1) Sehen die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vor, (1) Ako pravnite propisi na ednata dogovorna strana pred-
dass bei der Bemessung des Grads der Minderung der viduvaat pri utvrduvaweto na stepenot na namalenata spo-
Erwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs sobnost za rabota ili pri utvrduvaweto na pravoto na dava-
infolge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne we kako posledica na povreda na rabota ili profesionalna
dieser Rechtsvorschriften auch andere Arbeitsunfälle oder bolest spored tie pravni propisi da se zemaat predvid i
Berufskrankheiten zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für drugi povredi na rabota ili profesionalni bolesti, toga[
die unter die Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei fal- toa va`i i za povredite na rabota i profesionalnite bolesti
lenden Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, als ob sie unter koi podle`at na pravnite propisi na drugata dogovorna
die Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei gefallen wären. strana, kako tie da spa\aat pod pravnite propisi na prvata
Den zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen und Berufskrank- dogovorna strana. So povredite na rabota i profesionalnite
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1075
heiten stehen solche gleich, die nach anderen Vorschriften als bolesti [to mora da se zemat predvid, se izedna~uvaat onie
Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen povredi koi[to se priznavaat spored drugi propisi kako
sind. povredi ili drugi slu~ai [to podle`at na obes[tetuvawe.
(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs- (2) Nositelot nadle`en za obes[tetuvawe na nastapeniot
falls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der osiguren slu~aj go utvrduva svoeto davawe spored stepenot
durch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetretenen na namalenata sposobnost za rabota poradi povredata na
Minderung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn rabota ili profesionalnata bolest koj[to mora da go
geltenden Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. priznae spored pravnite propisi [to va`at za nego.
Artikel 21 ^len 21
Berücksichtigung Zemawe predvid
gesundheitsgefährdender Beschäftigungen na raboti [tetni za zdravjeto
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrank- (1) Za pravoto na davawe poradi profesionalna bolest,
heit berücksichtigt der Träger einer Vertragspartei auch nositelot na ednata dogovorna strana gi zema predvid i
Beschäftigungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften rabotite vr[eni spored pravnite propisi na drugata dogo-
der anderen Vertragspartei ausgeübt wurden und ihrer Art nach vorna strana i koi po svojata priroda mo`ele da ja prediz-
geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheits- vikaat taa bolest (rabota [tetna za zdravjeto). Ako pritoa
gefährdende Beschäftigung). Besteht dabei nach den Rechts- spored pravnite propisi na dvete dogovorni strani postoi
vorschriften beider Vertragsparteien ein Leistungsanspruch, so pravo na davawe, toga[ materijalnite davawa i pari~nite
werden die Sachleistungen und die Geldleistungen mit Ausnah- davawa, so isklu~ok na penzija poradi povreda, ]e se pru-
me der Rente nur nach den Rechtsvorschriften der Vertragspar- `aat samo spored pravnite propisi na onaa dogovorna strana
tei erbracht, in deren Hoheitsgebiet die berechtigte Person na ~ija[to teritorija korisnikot voobi~aeno prestojuva
ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder Wohnsitz hat. Besteht nach ili `ivee. Ako spored pravnite propisi na edna dogovorna
den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei Anspruch auf strana postoi pravo na penzija poradi povreda, toga[
Unfallrente, so hat der Träger nur den Teil zu erbringen, der dem nositelot e dol`en da go isplatuva samo onoj del koj mu
Verhältnis der Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäfti- odgovara na soodnosot na vremetraeweto na rabotite
gungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften der eigenen [tetni za zdravjeto spored pravnite propisi na sopstvenata
Vertragspartei zur Dauer der gesundheitsgefährdenden dogovorna strana vo odnos na vremetraeweto na rabotite
Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften beider [tetni za zdravjeto spored pravnite propisi na dvete
Vertragsparteien entspricht. dogovorni strani.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs- (2) Stav 1 va`i i za povtorno utvrduvawe na pravoto na
anspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrank- davawe poradi vlo[uvawe na profesionalnata bolest.
heit. Beruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden Ako toa vlo[uvawe se dol`i na povtorna rabota [tetna za
Beschäftigung, besteht ein Anspruch auf Unfallrente für die Ver- zdravjeto, toga[ pravoto na penzija poradi vlo[uvaweto
schlimmerung nur nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- postoi samo spored pravnite propisi na onaa dogovorna
partei, unter deren Rechtsvorschriften diese Beschäftigung strana spored ~ii[to pravni propisi e vr[ena taa rabota.
ausgeübt wurde.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin- (3) Stavovite 1 i 2 va`at i za davawe za semejstvoto na
terbliebene. po~inato lice.
Artikel 22 ^len 22
Gleichstellung der Hoheitsgebiete Izedna~enost na teritoriite vo pogled na
im Bereich der Unfallversicherung osiguruvaweto za slu~aj na povreda na rabota
(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge- (1) Odredbata za izedna~enost na teritoriite (~len 5)
biete (Artikel 5) gilt in Bezug auf die Sachleistungen für eine Per- va`i vo pogled na materijalni davawa za lice koe[to za
son, die während einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen vreme na lekuvawe go promeni mestoto vo koe voobi~aeno
oder vorübergehenden Aufenthalt oder ihren Wohnsitz in das prestojuva ili `ivee na teritorijata na drugata dogovorna
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei verlegt hat, nur, wenn strana, samo ako nadle`niot nositel prethodno dal
der zuständige Träger dieser Verlegung vorher zugestimmt hat. soglasnost za ovaa promena.
(2) Die Zustimmung kann nachträglich erteilt werden, wenn (2) Soglasnosta mo`e da bide dadena dopolnitelno ako
die Person aus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vor- liceto od opravdani pri~ini prethodno ne pribavilo ili
her nicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte. ne mo`elo da pribavi soglasnost.
Artikel 23 ^len 23
Sachleistungsaushilfe Pomo[ pri pru`awe na materijalni davawa
(1) Hat ein Träger der einen Vertragspartei einer Person im (1) Ako nositel od ednata dogovorna strana e dol`en da
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Sachleistungen zu mu pru`a materijalni davawa na lice na teritorijata na
erbringen, so sind sie vom Träger des Aufenthaltsorts zu erbrin- drugata dogovorna strana, tie davawa se pru`aat od strana
gen: na nositelot vo mestoto na prestoj:
in der Bundesrepublik Deutschland vo Sojuzna Republika Germanija
von dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zustän- od strana na nositelot na germanskoto osiguruvawe za slu~aj
dig wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen na povreda na rabota koj[to bi bil nadle`en koga bi se odlu-
Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder von dem von der ~uvalo za pravoto na davawe spored germanskite pravni pro-
deutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der Unfall- pisi, ili od strana na nositelot na osiguruvaweto za slu~aj
versicherung, na povreda na rabota opredelen od germanskiot organ za vrska,
in Bezug auf die mazedonische Seite vo odnos na makedonskata strana
von dem mazedonischen Gesundheitsversicherungsfonds. od Fondot za zdravstveno osiguruvawe na Makedonija.
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
(2) Für Art und Weise und Umfang der Leistungserbringung (2) Za na~inot i obemot na pru`aweto na davawata
gelten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden va`at pravnite propisi merodavni za nositelot vo mesto-
Rechtsvorschriften. to na prestoj.
(3) Artikel 17 Absätze 4 und 5 gilt entsprechend bei der (3) ^len 17 stavovi 4 i 5 va`i soodvetno za pru`awe na
Erbringung von Sachleistungen bei Arbeitsunfällen und Berufs- materijalni davawa pri povreda na rabota i profesional-
krankheiten. na bolest.
Artikel 24 ^len 24
Erstattung der Sachleistungsaushilfekosten Nadomestuvawe na tro[ocite za pomo[ pri
pru`awe na materijalni davawa
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent- (1) Nadle`niot nositel mu gi nadomestuva na nositelot
haltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 23) im Einzel- vo mestoto na prestojot vistinski potro[enite poedine~ni
fall tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Ver- iznosi za pomo[ pri pru`awe na materijalni davawa
waltungskosten. (~len 23), so isklu~ok na administrativnite tro[oci.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der (2) Nadle`nite organi mo`at, po predlog na zainteresi-
beteiligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträ- ranite nositeli, da se dogovorat, zaradi administrativno
ge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder poednostavnuvawe, potro[enite iznosi da se nadomestu-
in einzelnen Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet vaat vo site slu~ai ili vo oddelni grupi na slu~ai vo vid
werden. na pau[alni iznosi.
Kapitel 3 Glava 3
Rentenversicherung Penzisko osiguruvawe
Artikel 25 ^len 25
Zusammenrechnung von Sobirawe na periodite na osiguruvawe i
Versicherungszeiten und Rentenberechnung presmetuvawe na penziite
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Za pravoto na davawe, spored pravnite propisi [to
Rechtsvorschriften werden soweit erforderlich auch die Versi- se primenuvaat, ako e potrebno se zemaat predvid i peri-
cherungszeiten berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch odite na osiguruvawe koi se zasmetuvaat za steknuvawe na
nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei anre- pravo na davawe spored pravnite propisi na drugata
chenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. dogovorna strana, osven ako se odnesuvaat na istiot period.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche- (2) Ako e pravoto na davawe usloveno so odredeni peri-
rungszeiten voraus, werden dafür nur entsprechende Versiche- odi na osiguruvawe, toga[ se zemaat predvid samo spored-
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- livi periodi na osiguruvawe spored pravnite propisi na
partei berücksichtigt. drugata dogovorna strana.
(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungs- (3) Obemot na periodite na osiguruvawe [to se zemaat
zeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften der Vertragspar- predvid zavisi od pravnite propisi na dogovornata strana
tei, nach denen sie zurückgelegt worden sind. spored koi tie periodi se navr[eni.
(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzu- (4) Presmetuvaweto na penzijata se opredeluva spored
wendenden Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei, pravnite propisi [to se primenuvaat vo soodvetnata dogo-
soweit in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. vorna strana, osven ako vo ovoj Dogovor poinaku e opredeleno.
Artikel 26 ^len 26
Besonderheiten für den deutschen Träger Osobenosti koi se odnesuvaat na germanskiot nositel
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) Osnova za utvrduvawe na li~nite platni bodovi se
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechts- platnite bodovi [to proizleguvaat od germanskite pravni
vorschriften ergeben. propisi.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Versi- (2) Odredbata za sobirawe na periodite na osiguruvawe
cherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) gilt entsprechend für Leis- (~len 25 stav 1) va`i soodvetno i za davawa ~ie sprovedu-
tungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechtsvorschrif- vawe zavisi soglasno germanskite pravni propisi od odlu-
ten im Ermessen eines Trägers liegt. kata na eden od nositelite.
(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (3) Ako pravoto na davawe spored germanskite pravni pro-
Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszei- pisi e usloveno so toa da se navr[eni opredeleni periodi
ten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden na osiguruvawe vo ramkite na odreden vremenski period, i
sind, und sehen die Vorschriften ferner vor, dass sich dieser ako propisite ponatamu predviduvaat toj vremenski period
Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszei- da se prodol`uva vrz osnova na odredeni fakti~ki sostojbi
ten verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versiche- ili periodi na osiguruvawe, toga[ za prodol`uvaweto ]e
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- se zemaat predvid i periodite na osiguruvawe navr[eni
partei oder entsprechende Tatbestände im Hoheitsgebiet der spored pravnite propisi na drugata dogovorna strana ili
anderen Vertragspartei berücksichtigt. Entsprechende Tatbe- soodvetni fakti~ki sostojbi na teritorijata na drugata
stände sind Zeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrente oder dogovorna strana. Soodvetni fakti~ki sostojbi se periodi
Leistungen wegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfäl- na koristewe na invalidska ili starosna penzija, davawe
len (mit Ausnahme von Unfallrenten) nach den mazedonischen poradi bolest, nevrabotenost ili povreda na rabota (so
Rechtsvorschriften gezahlt wurden, und Zeiten der Kindererzie- isklu~ok na penzii zaradi povreda na rabota) spored make-
hung im mazedonischen Hoheitsgebiet. donskite pravni propisi, kako i na periodi na odgleduva-
we deca na makedonska teritorija.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1077
(4) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung (4) Periodite na osiguruvawe koi[to se zemaat predvid
von Versicherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) zu berücksichti- spored odredbata za sobirawe na periodite na osiguruva-
genden Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitli- we (~len 25 stav 1) ]e se priznavaat samo vo vistinskoto
chen Ausmaß berücksichtigt. traewe.
(5) Ist die Befreiung von der Versicherungspflicht davon (5) Ako osloboduvaweto od obvrskata za osiguruvawe
abhängig, dass eine bestimmte Zahl von Beiträgen entrichtet zavisi od odreden broj uplateni pridonesi, pri donesuva-
wurde, so werden die nach den mazedonischen Rechtsvor- weto na odlukata za osloboduvawe od obvrskata za osigu-
schriften anrechenbaren Beitragszeiten für die Entscheidung ruvawe ]e se zemaat predvid periodite na uplateni prido-
über die Versicherungsfreiheit berücksichtigt. nesi zasmetani spored makedonskite pravni propisi.
Artikel 27 ^len 27
Besonderheiten für den mazedonischen Träger Osobenosti koi se odnesuvaat na makedonskiot nositel
(1) Bei der Anwendung des Artikels 25 und des Absatzes 2 (1) Vo primena na ~lenot 25 i na stav 2 od ovoj ~len,
dieses Artikels berücksichtigt der mazedonische Träger die makedonskiot nositel gi zema predvid vkupnite periodi
gesamten Versicherungszeiten, die nach den deutschen na osiguruvawe koi spored germanskite pravni propisi se
Rechtsvorschriften für die Berechnung der Rente zu berück- zemaat predvid za presmetuvawe na penzijata.
sichtigen sind.
(2) Bei Anwendung des Artikels 25 werden Leistungen von (2) Vo slu~aite na promena na ~lenot 25 od ovoj Dogovor
dem mazedonischen Träger wie folgt berechnet: makedonskiot nositel go presmetuva davaweto na sledniov
na~in:
1. Zunächst wird der theoretische Betrag der Leistung berech- 1. Najprvo go presmetuva teoretskiot iznos na davawe koe
net, die zustehen würde, wenn alle nach Absatz 1 zusam- bi pripa\alo koga site sobrani periodi spored stav 1 bi
mengerechneten Zeiten nach den mazedonischen Rechts- bile navr[eni spored makedonskite pravni propisi;
vorschriften zurückgelegt wären;
2. danach wird der tatsächlich zustehende Betrag der Leistung 2. potoa go utvrduva vistinskiot iznos na davawe koe
festgestellt, indem der theoretische Betrag nach Nummer 1 pripa\a, taka [to teoretskiot iznos pod to~ka 1 go sve-
auf das Verhältnis zwischen den nach den mazedonischen duva na soodnos me\u periodite na osiguruvawe navr[eni
Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten spored makedonskite pravni propisi i vkupno sobrani-
und den nach Absatz 1 zusammengerechneten Versiche- te periodi na osiguruvawe spored stav 1;
rungszeiten zurückgeführt wird;
3. übersteigt die Gesamtdauer der nach den Rechtsvorschrif- 3. ako vkupnoto traewe na periodite na osiguruvawe
ten beider Vertragsparteien zurückgelegten und nach navr[eni spored pravnite propisi na dvete dogovorni
Absatz 1 zusammengerechneten Versicherungszeiten die strani sobrani spored stav 1 e podolgo od najdolgoto
nach den mazedonischen Rechtsvorschriften für die traewe na periodite na osiguruvawe opredeleni spo-
Bemessung des Betrags der Leistung festgestellte Höchst- red makedonskite pravni propisi, za presmetuvawe na
dauer, so hat der mazedonische Träger für die Bemessung iznosot na davaweto, makedonskiot nositel go zema toa
der Leistung anstelle der zusammengerechneten Versiche- najdolgo traewe namesto vkupno sobranite periodi.
rungszeiten diese Höchstdauer zu berücksichtigen.
(3) Die Bestimmung des Absatzes 2 findet keine Anwen- (3) Odredbata od stav 2 nema da se primenuva ako e popo-
dung, wenn die Feststellung der Höhe der Leistung ausschließ- volno visinata na davaweto da se utvrdi isklu~ivo spored
lich aufgrund der mazedonischen Versicherungszeiten günsti- makedonskite periodi na osiguruvawe.
ger wäre.
Abschnitt III Del III
Verschiedene Bestimmungen Razni odredbi
Kapitel 1 Glava 1
Amtshilfe und Rechtshilfe Administrativna i pravna pomo[
Artikel 28 ^len 28
Amts- und Rechtshilfe Administrativna i pravna pomo[
und ärztliche Untersuchungen i lekarski pregledi
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (1) Nositelite, zdru`enijata na nositelite i organite
tragsparteien leisten einander bei Durchführung der vom sach- na dr`avite dogovorni~ki si pru`aat me\usebna pomo[
lichen Geltungsbereich des Abkommens erfassten Rechtsvor- pri sproveduvaweto na pravnite propisi na koi Dogovorot
schriften (Artikel 2 Absatz 1) und dieses Abkommens gegensei- se odnesuva (~len 2 stav 1) i na ovoj Dogovor, kako da gi pri-
tige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvor- menuvaat sopstvenite pravni propisi. Prvata re~enica
schriften an. Für die gegenseitige Rechts- und Amtshilfe der va`i soodvetno i za me\usebnata pravna i administrativna
Gerichte der Vertragsparteien gilt Satz 1 entsprechend. Die Hilfe pomo[ na sudovite na dogovornite strani. Taa pomo[ e
ist kostenlos. Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten wer- besplatna. Edinstveno slu`bata [to barala pomo[ gi
den jedoch von der ersuchenden Stelle erstattet. nadomestuva tro[ocite vo pari so isklu~ok na po[tarini.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. (2) Prvata re~enica od stav 1 va`i i za lekarskite
Die Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Ver- pregledi. Tro[ocite za pregledite, patnite tro[oci, izgu-
dienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungs- benata zarabotuva~ka, tro[ocite za smestuvawe zaradi
zwecken und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der nabquduvawe, kako i za drugite tro[oci vo pari osven po[-
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Portokosten sind von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die tarinata, gi nadomestuva nositelot [to pobaral pregled.
Kosten werden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung Tro[ocite nema da se nadomestuvaat ako lekarskiot
im Interesse der zuständigen Träger beider Vertragsparteien pregled e vo interes na nadle`nite nositeli na dvete
liegt. dogovorni strani.
Artikel 29 ^len 29
Anerkennung vollstreckbarer Priznavawe na izvr[ni
Entscheidungen und Urkunden odluki i ispravi
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie (1) Izvr[nite odluki na sudovite, kako i izvr[nite
die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden ispravi na nositelite ili na organite na ednata dogovorna
einer Vertragspartei über Beiträge und sonstige Forderungen strana za pridonesi i drugi pobaruvawa od oblasta na
der sozialen Sicherheit werden im Hoheitsgebiet der anderen socijalnoto osiguruvawe se priznavaat na teritorijata na
Vertragspartei anerkannt. drugata dogovorna strana.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) Priznavaweto mo`e da se odbie samo vo slu~aj ako se
öffentlichen Ordnung (ordre public) der Vertragspartei wider- kosi so javniot red (ordre public) na dogovornata strana na
spricht, in deren Hoheitsgebiet die Entscheidung oder die ~ija[to teritorija treba da bide priznata odlukata ili
Urkunde anerkannt werden soll. ispravata.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei- (3) Izvr[nite odluki i ispravi priznati spored stav 1
dungen und Urkunden werden im Hoheitsgebiet der anderen ]e se izvr[uvaat na teritorijata na drugata dogovorna
Vertragspartei vollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet strana. Izvr[nata postapka ]e se vodi spored pravnite
sich nach den Rechtsvorschriften, die im Hoheitsgebiet der Ver- propisi koi[to va`at na teritorijata na dogovornata
tragspartei, in dem vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung strana na koja[to treba da se sprovede izvr[uvawe, za
der in diesem Staat erlassenen entsprechenden Entscheidun- izvr[uvaweto na soodvetnite odluki i ispravi izdadeni
gen und Urkunden gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung vo taa dr`ava. Primerokot na odlukata ili na ispravata
oder der Urkunde muss mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbar- mora da nosi potvrda za izvr[nost (klauzula za
keit (Vollstreckungsklausel) versehen sein. izvr[uvawe).
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet einer Ver- (4) Pobaruvawata na nositelite na teritorijata na
tragspartei haben beim Zwangsvollstreckungs- und Insolvenz- ednata dogovorna strana imaat pri postapkata za prinudno
verfahren im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei die glei- izvr[uvawe i ste~aj na teritorijata na drugata dogovorna
chen Rechte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet strana isti prava kako i soodvetnite pobaruvawa na teri-
dieser Vertragspartei. torijata na taa dogovorna strana.
Artikel 30 ^len 30
Schadensersatzansprüche gegen Dritte Prava za nadomest na [teta od treti lica
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften einer (1) Ako lice, koe spored pravnite propisi na ednata
Vertragspartei Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, dogovorna strana treba da dobie davawe za [teta nastanata
der im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingetreten ist, na teritorijata na drugata dogovorna strana, spored nejzi-
nach deren Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf nite propisi ima pravo na nadomestuvawe na [teta sprema
Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Trä- treto lice, toga[ pravoto na obes[tetuvawe preminuva na
ger der ersten Vertragspartei nach den für ihn geltenden nositelot od prvata dogovorna strana spored pravnite
Rechtsvorschriften über; die andere Vertragspartei erkennt die- propisi koi va`at za nego; drugata dogovorna strana go
sen Übergang an. priznava toj premin.
(2) Hat der Träger einer Vertragspartei nach deren Rechts- (2) Ako nositelot od ednata dogovorna strana ima, spored
vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatzan- nejzinite pravni propisi, izvorno pravo na nadomest na
spruch, so erkennt die andere Vertragspartei dies an. [teta od treto lice, drugata dogovorna strana go priznava toa.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leis- (3) Ako nositelot od ednata dogovorna strana i nositel
tungen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger der na drugata dogovorna strana imaat pravo na nadomest na [te-
einen Vertragspartei als auch einem Träger der anderen Ver- ta vo pogled na davawe od ist vid za istiot slu~aj na [teta,
tragspartei zu, so macht der Träger der einen Vertragspartei auf toga[ nositelot na ednata dogovorna strana, po barawe na
Antrag des Trägers der anderen Vertragspartei auch dessen nositelot na drugata dogovorna strana, ]e go istakne i nego-
Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei- voto pobaruvawe za nadomest na [teta. Tretoto lice mo`e so
den Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen osloboditelno dejstvo da gi namiri pobaruvawata na dvaj-
oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die cata nositeli preku pla]awe na edniot ili na drugiot nosi-
Träger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leis- tel. Vo me\usebniot odnos nositelite se dol`ni da se namirat
tungen ausgleichspflichtig. srazmerno so soodnosot na davawata [to moraat da gi pru`at.
(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den (4) Ako pravoto na nekoe lice na obes[tetuvawe go
Anspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung opfa]a pravoto na nadomestuvawe na pridonesi za soci-
umfasst, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungs- jalno osiguruvawe, toga[ toa pravo na nadomest na [teta
träger der ersten Vertragspartei nach den für ihn geltenden preminuva na nositelot na davawa od prvata dogovorna
Rechtsvorschriften über. strana, spored pravnite propisi [to va`at za nego.
Artikel 31 ^len 31
Gebühren und Befreiung von der Legalisation Taksi i osloboduvawe od slu`bena zaverka
(1) Die nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vor- (1) Osloboduvaweto od ili namaluvaweto na danoci
gesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder ili taksi, vklu~uvaj]i gi konzularnite taksi i administra-
Gebühren einschließlich Konsulargebühren und Verwaltungsab- tivnite dava~ki, predvideno spored pravnite propisi na
gaben für Schriftstücke oder Urkunden, die in Anwendung die- ednata dogovorna strana za spisi ili ispravi koi treba da
ser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf se podnesat pri primenata na takvite pravni propisi, se
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1079
die entsprechenden Schriftstücke und Urkunden, die in Anwen- odnesuva i na soodvetnite spisi i ispravi koi treba da se
dung dieses Abkommens oder der vom sachlichen Geltungsbe- podnesat pri primenata na ovoj Dogovor ili na pravnite
reich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften der propisi na drugata dogovorna strana na koi se odnesuva
anderen Vertragspartei (Artikel 2 Absatz 1) vorzulegen sind. ovoj Dogovor (~len 2 stav 1).
(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder (2) Za ispravi koi treba da se podnesat pri primenata
der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfass- na ovoj Dogovor ili na pravnite propisi na ednata dogovor-
ten Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (Artikel 2 Absatz 1) na strana na koi se odnesuva ovoj Dogovor (~len 2 stav 1),
vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen pri upotreba pred organite na drugata dogovorna strana ne
der anderen Vertragspartei keiner Legalisation oder einer ande- e potrebna slu`bena zaverka ili nekoja sli~na formalnost.
ren ähnlichen Förmlichkeit.
Artikel 32 ^len 32
Zustellung und Verkehrssprachen Dostavuvawe i jazici za op[tewe
(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerich- (1) Pri sproveduvaweto na ovoj Dogovor i na pravnite
te der Vertragsparteien können bei Durchführung dieses propisi na koi se odnesuva toj (~len 2 stav 1), nositelite,
Abkommens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich zdru`enijata na nositelite, organite i sudovite na dogo-
erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) unmittelbar vornite strani mo`at neposredno da op[tat me\usebno i so
miteinander und mit den beteiligten Personen und deren Vertre- zainteresiranite lica i nivnite zastapnici na svoite
tern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über slu`beni jazici. Pravnite propisi za koristeweto na tol-
die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, kuva~i va`at i ponatamu. Presudi, re[enija ili drugi spisi
Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer Person, mo`at neposredno so prepora~ano pismo so povratnica da
die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufhält, mu se dostavat na lice koe prestojuva na teritorijata na
unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zuge- drugata dogovorna strana. Tretata re~enica va`i i za pre-
stellt werden. Satz 3 gilt auch für Urteile, Bescheide und ande- sudi, re[enija i drugi spisi koi treba da se dostavat, a
re zustellungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durch- koi[to se izdavaat pri sproveduvaweto na germanskiot
führung des deutschen Gesetzes über die Versorgung der Zakon za zgri`uvawe na `rtvite od vojnata i na onie zakoni
Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die dieses für ent- spored koi istiot treba da se primenuva.
sprechend anwendbar erklären, erlassen werden.
(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerich- (2) Nositelite, zdru`enijata na nositelite, organite i
te der Vertragsparteien dürfen Eingaben und Urkunden nicht sudovite na dogovornite strani ne smeat da odbijat podne-
zurückweisen, weil sie in der Amtssprache der anderen Ver- soci i ispravi zaradi toa [to tie se napi[ani na slu`-
tragspartei abgefasst sind. beniot jazik na drugata dogovorna strana.
Artikel 33 ^len 33
Gleichstellung von Anträgen Izedna~uvawe pri podnesuvaweto na barawa
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor- (1) Ako baraweto za davawe spored pravnite propisi na
schriften einer Vertragspartei bei einer Stelle im Hoheitsgebiet ednata dogovorna strana bide podneseno vo slu`ba na teri-
der anderen Vertragspartei gestellt worden, die für die Annahme torijata na drugata dogovorna strana na koja i„ e dozvoleno
des Antrags auf eine entsprechende Leistung nach den für sie primaweto na baraweto za soodvetno davawe spored
geltenden Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag pravnite propisi koi[to va`at za nea, toga[ se smeta deka
als bei dem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige baraweto mu e podneseno na nadle`niot nositel. Ova va`i
Anträge sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entspre- soodvetno i za drugi barawa, kako i za izjavi i pravni
chend. sredstva.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Slu`bata na ednata dogovorna strana, vo koja se pod-
Stelle der einen Vertragspartei, bei der sie eingereicht worden neseni barawata, izjavite i pravnite sredstva, e dol`na
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle der anderen Ver- neodlo`no da i„ gi preprati na nadle`nata slu`ba na dru-
tragspartei weiterzuleiten. gata dogovorna strana.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften (3) Baraweto za davawe spored pravnite propisi na
der einen Vertragspartei gilt auch als Antrag auf eine entspre- ednata dogovorna strana va`i i kako barawe za soodvetno
chende Leistung nach den Rechtsvorschriften der anderen Ver- davawe spored pravnite propisi na drugata dogovorna
tragspartei. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich strana. Ova ne va`i ako podnositelot pobara izre~no da
beantragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschrif- bide odlo`eno utvrduvaweto na pravata na davawe za
ten der anderen Vertragspartei erworbenen Ansprüche auf Leis- slu~aj na starost, steknati spored pravnite propisi na
tungen bei Alter aufgeschoben wird. drugata dogovorna strana.
Artikel 34 ^len 34
Vertretungsbefugnis der Ovlastuvawe na diplomatskite i konzularnite
diplomatischen und konsularischen Vertretungen pretstavni[tva za zastapuvawe
Die diplomatischen und konsularischen Vertretungen der Diplomatskite i konzularnite pretstavni[tva na edna-
einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- ta dogovorna strana na teritorijata na drugata dogovorna
tei sind berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur Siche- strana imaat pravo, po barawe na korisnikot, da gi preze-
rung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des maat dejstvata potrebni za obezbeduvawe i za~uvuvawe na
ersten Staats notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer pravata na dr`avjanite na prvata dr`ava, bez da doka`at
Vollmacht vorzunehmen. Sie können insbesondere bei den Trä- deka se opolnomo[teni za toa. Tie, posebno, mo`at, vo
gern, Verbänden von Trägern, Behörden und Gerichten der interes na dr`avjanite, da podnesuvaat barawa, da davaat
anderen Vertragspartei im Interesse der Staatsangehörigen izjavi ili da vlo`uvaat pravni sredstva kaj nositelite,
Anträge stellen, Erklärungen abgeben oder Rechtsbehelfe ein- zdru`enijata na nositelite, organite i sudovite na drugata
bringen. dogovorna strana.
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Artikel 35 ^len 35
Datenschutz Za[tita na podatocite
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des (1) Ako vrz osnova na ovoj Dogovor, spored odredbite na
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt nacionalnite pravni propisi, bidat predadeni li~ni
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- podatoci, ]e va`at slednive odredbi, so po~ituvawe na
tung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften: pravnite propisi koi va`at za sekoja dogovorna strana:
1. Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens 1. Za sproveduvaweto na ovoj Dogovor i na pravnite propi-
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die si na koi se odnesuva toj, podatocite smeat da im se pre-
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt davaat na nadle`nite slu`bi vo dr`avata-prima~.
werden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke ver- Dr`avata-prima~ smee da gi obrabotuva i da gi koristi
arbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfän- za tie celi. Ponatamo[noto predavawe na tie podatoci
gerstaat an andere Stellen oder die Verarbeitung und Nut- na drugi slu`bi vo dr`avata-prima~ ili nivnata obra-
zung im Empfängerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen botka i koristewe vo dr`avata-prima~ za drugi celi e
des Rechts des Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwe- dopu[teno vo ramkite na zakonodavstvoto na dr`avata-
cken der sozialen Sicherung einschließlich damit zusam- prima~, ako toa slu`i za potrebi na socijalnoto osigu-
menhängender gerichtlicher Verfahren dient. Dies verhindert ruvawe, vklu~uvaj]i i sudski postapki vo vrska so toa.
jedoch nicht die Weiterübermittlung dieser Daten in Fällen, Me\utoa, toa ne go spre~uva ponatamo[noto predavawe
in denen hierzu nach den Gesetzen und sonstigen Vorschrif- na ovie podatoci vo slu~aite vo koi[to spred zakonite
ten des Empfängerstaats für strafrechtlich geschützte i drugite propisi na dr`avata-prima~ za toa postoi
Belange oder für steuerliche Zwecke eine Verpflichtung obvrska za potrebi za[titeno so krivi~noto pravo ili
besteht. Im Übrigen darf die Weiterübermittlung an andere za dano~ni nameni. Inaku, ponatamo[noto predavawe
Stellen nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden na tie podatoci na drugi slu`bi se vr[i samo so
Stelle erfolgen. prethodna soglasnost na slu`bata-predava~.
2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf 2. Prima~ot ]e ja izvesti slu`bata-predava~, po nejzino
Ersuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermit- barawe i vo poedine~ni slu~ai, za koristeweto na pre-
telten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. dadenite podatoci i za rezultatite postignati so toa.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Slu`bata-predava~ e dol`na da vodi gri`a za to~nosta
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit na predavanite podatoci, kako i za neophodnosta i sraz-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- mernosta vo odnos na celta zaradi koja se bara nivnoto
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem predavawe. Pritoa treba da se po~ituvaat zabranite za
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- predavawe na podatoci koi va`at spored soodvetnoto
verbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten nacionalno zakonodavstvo. Ako se poka`e deka bile
oder Daten, die nach dem Recht des übermittelnden Staats predadeni neto~ni podatoci ili podatoci koi, spored
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, zakonodavstvoto na dr`avata-predava~, ne smeele da
so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzutei- bidat predadeni, toa treba neodlo`no da i„ se soop[ti
len. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vor- na slu`bata-prima~. Taa e dol`na da izvr[i nivna
zunehmen. ispravka ili nivno uni[tuvawe.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Na zasegnatoto lice, po barawe, mu se dava izvestuvawe
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen za predadenite podatoci za nego, kako i za predvidenata
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet cel na nivnoto koristewe. Inaku, pravoto na zasegnato-
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person to lice da dobie izvestuvawe za li~nite podatoci [to
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- postojat za nego mu podle`i na nacionalnoto zakono-
staatlichen Recht der Vertragspartei, von deren Stelle die davstvo na dogovornata strana od ~ija[to slu`ba se
Auskunft begehrt wird. bara izvestuvaweto.
5. Hat eine Stelle der einen Vertragspartei personenbezogene 5. Ako slu`ba na ednata dogovorna strana predala li~ni
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die podatoci vrz osnova na ovoj Dogovor, slu`bata-prima~
empfangende Stelle der anderen Vertragspartei sich im na drugata dogovorna strana ne mo`e, vo ramkite na svo-
Rahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen jata odgovornost spored nacionalnoto zakonodavstvo
Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung vo odnos na o[tetenoto lice, da se povikuva na toa deka
nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig predadenite podatoci bile neto~ni, za da se oslobodi
gewesen sind. Leistet die empfangende Stelle Schadenser- od svojata odgovornost. Ako slu`bata-prima~ isplati
satz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von nadomest zaradi [teta, pri~ineta so koristeweto na
unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet neto~no predadeni podatoci, slu`bata-predava~ ]e i„
die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den go nadomesti na slu`bata-prima~ celokupniot iznos na
Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes. isplatenata ot[teta.
6. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, 6. Predadenite li~ni podatoci se uni[tuvaat, [tom ]e
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden prestanat da bidat potrebni za celta za koja se preda-
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der deni, ako nema pri~ini da se pretpostavi deka nivnoto
Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige uni[tuvawe bi zagrozilo interesi na zasegnatoto lice
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- vo oblasta na socijalnoto osiguruvawe koi zaslu`u-
rung beeinträchtigt werden. vaat za[tita.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 7. Slu`bata-predava~ i slu`bata-prima~ se dol`ni da
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- vodat evidencija za predavaweto i primaweto na li~ni
bezogenen Daten festzuhalten. podatoci.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 8. Slu`bata-predava~ i slu`bata-prima~ se dol`ni efi-
pflichtet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, kasno da gi [titat predadenite li~ni podatoci od neo-
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände- vlasten dostap, neovlastena izmena i neovlasteno
rung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. objavuvawe.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- (2) Odredbite na stav 1 va`at soodvetno i za proizvod-
und Geschäftsgeheimnisse entsprechend. nite i delovnite tajni.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1081
Kapitel 2 Glava 2
Durchführung und Sproveduvawe i
Auslegung des Abkommens tolkuvawe na ovoj Dogovor
Artikel 36 ^len 36
Durchführung des Sproveduvawe na
Abkommens und Verbindungsstellen Dogovorot i organi za vrska
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) Vladite ili nadle`nite organi mo`at da sklu~uvaat
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- dogovori potrebni za sproveduvaweto na ovoj Dogovor.
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten Nadle`nite organi me\usebno se izvestuvaat za izmeni i
einander über Änderungen und Ergänzungen der für sie gelten- dopolnuvawa na pravnite propisi koi va`at za niv i na koi
den vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens se odnesuva ovoj Dogovor (~len 2 stav 1).
erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).
(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit fol- (2) Za sproveduvaweto na ovoj Dogovor se odreduvaat
gende Verbindungsstellen eingerichtet: slednive organi za vrska:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. vo Sojuzna Republika Germanija
für die Krankenversicherung za zdravstvenoto osiguruvawe
die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung - Germanskiot organ za vrska 'Zdravstveno osiguruvawe -
Ausland, Bonn, stranstvo", Bon
für die Unfallversicherung za osiguruvaweto za slu~aj na povreda na rabota
die Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung - Aus- Germanskiot organ za vrska 'Osiguruvawe za slu~aj na
land, Sankt Augustin, povreda na rabota - stranstvo", Sankt Augustin
für die Rentenversicherung der Arbeiter za penziskoto osiguruvawe na rabotnicite
die Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz, Pokrainskiot zavod za osiguruvawe Dolna Bavarija-
Landshut, Gorna Fala~ka, Landshut
für die Rentenversicherung der Angestellten za penziskoto osiguruvawe na slu`benicite
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, Sojuzniot zavod za osiguruvawe na slu`benici, Berlin
für die knappschaftliche Rentenversicherung za rudarskoto penzisko osiguruvawe
die Bundesknappschaft, Bochum, Sojuznata rudarska zaednica, Bohum
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung za dopolnitelnoto rudarsko osiguruvawe
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar- Pokrainskiot zavod za osiguruvawe za Sarska oblast,
brücken; Sarbriken;
2. in Bezug auf die mazedonische Seite 2. Vo odnos na makedonskata strana
für die Gesundheitsversicherung za zdravstvenoto osiguruvawe
der mazedonische Gesundheitsversicherungsfonds, Fondot za zdravstveno osiguruvawe na Makedonija,
Skopje, Skopje
für die Renten- und Invalidenversicherung za penziskoto i invalidskoto osiguruvawe
der mazedonische Fonds für Renten- und Invalidenversi- Fondot za penziskoto i invalidskoto osiguruvawe na
cherung, Skopje. Makedonija, Skopje
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits (3) Ako germanskite pravni propisi ve]e toa ne go odre-
vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter duvaat, vo ramkite na penziskoto osiguruvawe na rabotni-
die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren cite organot za vrska, odreden za toa osiguruvawe, e
einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen nadle`en za site postapki, vklu~uvaj]i go utvrduvaweto i
zuständig, wenn pru`aweto na davawa, ako
1. Versicherungszeiten nach den deutschen und mazedoni- 1. se navr[eni ili treba da se zasmetaat periodi na osigu-
schen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen ruvawe spored germanskite i makedonskite pravni
sind oder propisi, ili
2. sonstige im mazedonischen Hoheitsgebiet zurückgelegte 2. spored germanskite pravni propisi za stranski penzii
Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften über Fremd- treba da se zasmetaat i drugi periodi navr[eni na
renten anzurechnen sind oder makedonska teritorija, ili
3. der Berechtigte sich im mazedonischen Hoheitsgebiet 3. korisnikot na pravoto voobi~aeno prestojuva na make-
gewöhnlich aufhält oder donska teritorija, ili
4. der Berechtigte sich als mazedonischer Staatsangehöriger 4. korisnikot na pravoto kako makedonski dr`avjanin
gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragspar- voobi~aeno prestojuva nadvor od teritoriite na dogo-
teien aufhält. vornite strani.
Dies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- Za rehabilitaciski davawa ova va`i samo vo slu~aj ako
men eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. tie se pru`aat vo ramkite na penziska postapka vo tek.
(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der (4) So ova ne se zasegnuva nadle`nosta na Zavodot za
Seekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt osiguruvawe na `elezni~arite i na Pomorskata kasa spo-
unberührt. red germanskite pravni propisi.
(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten (5) Organite za vrska i germanskite nositeli navedeni
deutschen Träger werden ermächtigt, unter Beteiligung der vo stav 4 dobivaat ovlastuvawe, so u~estvo na nadle`nite
zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur organi vo ramkite na nivnata nadle`nost, da gi dogovaraat
Durchführung des Abkommens notwendigen und zweckmäßi- administrativnite merki potrebni i celesoobrazni za
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
gen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, einschließlich des sproveduvaweto na ovoj Dogovor, vklu~uvaj]i ja postapkata
Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung von Geldleis- za refundirawe i isplatuvawe na pari~ni davawa. So ova
tungen. Die Bestimmung des Absatzes 1 bleibt unberührt. ne se zasegnuva odredbata od stav 1.
Artikel 37 ^len 37
Währung und Umrechnungskurse Valuta i presmetkoven kurs
Geldleistungen können von einem Träger einer Vertragspartei Nositelot na ednata dogovorna strana, na lice koe[to
an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- prestojuva na teritorijata na drugata dogovorna strana,
partei aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung mo`e so osloboditelno dejstvo da mu pru`a pari~ni dava-
erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem wa vo svojata valuta. Vo me\usebnite odnosi me\u nositelot
Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maß- i korisnikot na pravoto, za presmetuvaweto merodaven e
gebend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde dnevniot kurs utvrden kako osnova pri ispra]aweto na
gelegt worden ist. Hat ein Träger an einen Träger der anderen pari~noto davawe. Ako nositelot treba da izvr[i isplati
Vertragspartei Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der vo korist na nositelot od drugata dogovorna strana, tie
Währung der zweiten Vertragspartei zu leisten. Hat ein Träger in isplati ]e se vr[at vo valutata na vtorata dogovorna
den Fällen der Artikel 29 und 30 an einen Träger der anderen strana. Ako nositelot treba da izvr[i isplati vo korist
Vertragspartei Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der na nositel od drugata dogovorna strana vo slu~aite od
Währung der ersten Vertragspartei vorzunehmen. ~lenovite 29 i 30, tie isplati ]e se vr[at vo valutata na
prvata dogovorna strana.
Artikel 38 ^len 38
Erstattungen Nadomestuvawe na davawa
(1) Hat der Träger einer Vertragspartei Geldleistungen zu (1) Ako nositelot na ednata dogovorna strana neosnovano
Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag bei isplatil pari~ni davawa, toga[ pri pla]aweto na so-
der Zahlung einer entsprechenden Leistung nach den Rechts- odvetno davawe spored pravnite propisi na drugata dogo-
vorschriften der anderen Vertragspartei zugunsten des Trägers vorna strana neosnovano isplateniot iznos mo`e da bide
einbehalten werden. zadr`an vo korist na toj nositel.
(2) Hat ein Träger der Kranken- oder Unfallversicherung einer (2) Ako nositelot na zdravstvenoto osiguruvawe ili na
Vertragspartei einem Leistungsempfänger einen höheren osiguruvaweto za slu~aj na povreda na rabota od ednata
Betrag gezahlt als den, auf den dieser nach Anwendung der dogovorna strana mu isplatil na korisnikot na davaweto
Bestimmungen über das Zusammentreffen von Leistungen povisok iznos od onoj na koj toj ima pravo spored odredbite
(Artikel 12) Anspruch hat, so ist der zuviel gezahlte Betrag als za poklopuvawe na davawa (~len 12), toga[ preplateniot
Vorschuss des die Rente schuldenden Trägers der anderen Ver- iznos se smeta za akontacija na nositelot na drugata
tragspartei anzusehen und zugunsten des Trägers der ersten dogovorna strana koj[to ja dol`i penzijata i se zadr`uva
Vertragspartei einzubehalten. Soweit Rentennachzahlungen vo korist na nositelot od prvata dogovorna strana. Ako
über eine Verbindungsstelle der Rentenversicherung im Wohn- treba da se isplatat zaostanati iznosi na penzija preku
staat des Berechtigten zu leisten sind, behält die mit der Aus- organot za vrska na penziskoto osiguruvawe vo dr`avata
zahlung beauftragte Verbindungsstelle den zuviel gezahlten vo koja `ivee korisnikot, toga[ organot za vrska, ovlasten
Betrag zugunsten des Trägers der Kranken- oder Unfallversi- da ja izvr[i isplatata, ]e go zadr`i preplateniot iznos vo
cherung in den für diesen geltenden Bedingungen und Grenzen korist na nositelot na zdravstvenoto osiguruvawe ili na
ein. osiguruvaweto za slu~aj na povreda na rabota pod uslovite
i vo granicite [to va`at za nego.
(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften einer Ver- (3) Ako nekoe lice spored pravnite propisi na ednata
tragspartei Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, dogovorna strana ima pravo na pari~no davawe za period
für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger za koj liceto ili ~lenovi na negovoto semejstvo primilo
der anderen Vertragspartei Leistungen erbracht worden sind, so davawa od strana na nositel na socijalna pomo[ na drugata
ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatz- dogovorna strana, toga[ toa pari~no davawe ]e se zadr`i
berechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei dieser ein po barawe i vo korist na nositelot na socijalna pomo[ koj
Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet der ersten Ver- ima pravo na nadomest, kako toj nositel na socijalna pomo[
tragspartei. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit da ima sedi[te na teritorijata na prvata dogovorna stra-
der Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leis- na. Obvrskata za zadr`uvawe ne postoi ako nositelot na
tung des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat. davaweto sam go pru`il davaweto, pred da doznae za
davaweto od strana na nositelot na socijalna pomo[.
Artikel 39 ^len 39
Streitbeilegung Re[avawe na sporovi
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsparteien über (1) Sporovite me\u dvete dogovorni strani okolu tolku-
die Auslegung oder Anwendung des Abkommens sollen, soweit vaweto ili primenata na ovoj Dogovor treba, dokolku e
möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden. mo`no, da se re[avaat od nadle`nite organi.
(2) Kann eine Streitigkeit auf die in Absatz 1 vorgesehene (2) Ako nekoj spor ne mo`e da se re[i na na~inot predvi-
Weise nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen einer den vo stav 1, toga[, po barawe na edna od dogovornite
Vertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet. strani, toj ]e bide iznesen pred arbitra`en sud.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Arbitra`niot sud se formira od slu~aj do slu~aj, so
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder toa [to sekoja dogovorna strana nazna~uva po eden ~len, a
sich auf den Angehörigen eines dritten Staats als Obmann eini- dvajcata ~lenovi spogodbeno biraat dr`avjanin na treta
gen, der von beiden Vertragsparteien bestellt wird. Die Mitglie- dr`ava kako pretsedava~, koj[to ]e bide nazna~en od vla-
der werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb dite na dvete dogovorni strani. ^lenovite se nazna~uvaat
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1083
von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertragspartei der vo rok od dva meseca, a pretsedava~ot vo rok od tri meseca,
anderen mitgeteilt hat, dass sie die Streitigkeit einem Schieds- otkako ednata dogovorna strana ]e ja izvesti drugata za toa
gericht unterbreiten will. deka ima namera da go iznese sporot pred arbitra`en sud.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Ako ne se po~ituvaat rokovite navedeni vo stav 3, vo
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede otsustvo na drug dogovor, sekoja dogovorna strana mo`e da
Vertragspartei den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs go zamoli Pretsedatelot na Evropskiot sud za ~ovekovi
für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- prava da gi izvr[i potrebnite nazna~uvawa. Dokolku
zunehmen. Ist der Präsident des Europäischen Gerichtshofs für Pretsedatelot na Evropskiot sud za ~ovekovi prava e
Menschenrechte Staatsangehöriger einer Vertragspartei oder dr`avjanin na edna od dogovornite strani ili ako e
ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprä- spre~en od druga pri~ina, Potpretsedatelot treba da gi
sident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident izvr[i nazna~uvawata. Dokolku i Potpretsedatelot e
Staatsangehöriger einer Vertragspartei oder ist auch er verhin- dr`avjanin na edna od dogovornite strani ili ako i toj
dert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichts- e spre~en, toga[ nazna~uvawata treba da gi izvr[i
hofs, das nicht Staatsangehöriger einer Vertragspartei ist, die sledniot po rang ~len na Sudot koj ne e dr`avjanin na nitu
Ernennungen vornehmen. edna od dogovornite strani.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit (5) Arbitra`niot sud odlu~uva so mnozinstvo glasovi vrz
aufgrund der zwischen den Vertragsparteien bestehenden Ver- osnova na postoe~kite dogovori me\u dogovornite strani i
träge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen vrz osnova na op[toto me\unarodno pravo. Negovite odluki
sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit- se obvrzuva~ki. Sekoja dogovorna strana gi snesuva tro-
glieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem [ocite za svojot ~len, kako i za svoeto zastapuvawe vo po-
Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen stapkata pred arbitra`niot sud. Tro[ocite za pretseda-
Kosten werden von den Vertragsparteien zu gleichen Teilen va~ot, kako i ostanatite tro[oci gi snesuvaat dogovornite
getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung strani podednakvo. Arbitra`niot sud mo`e i na drug na~in
treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren da go regulira pla]aweto na tro[ocite. Za site drugi pra-
selbst. [awa arbitra`niot sud sam ja ureduva svojata postapka.
Abschnitt IV Del IV
Übergangs- und Schlussbestimmungen Preodni i zavr[ni odredbi
Artikel 40 ^len 40
Leistungsansprüche Prava na davawa
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis- (1) Ovoj Dogovor ne predviduva pravo na davawa za vre-
tungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. meto pred negovoto vleguvawe vo sila.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) Pri primenata na ovoj Dogovor ]e se zemaat predvid i
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- zna~ajnite fakti koi[to postoele spored pravnite propi-
parteien gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. si na dogovornite strani pred negovoto vleguvawe vo sila.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des (3) Porane[ni odluki ne pretstavuvaat pre~ka za prime-
Abkommens nicht entgegen. nata na ovoj Dogovor.
(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur (4) Ako barawe za utvrduvawe na penzija, na koja postoi
unter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, pravo samo vrz osnova na ovoj Dogovor, bide podneseno vo
innerhalb von zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, rok od dvanaeset meseci po negovoto vleguvawe vo sila,
so beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen isplatata na penzijata ]e po~ne od kalendarskiot mesec na
Beginn die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühes- ~ij[to po~etok bile ispolneti uslovite za steknuvawe na
tens mit dem Inkrafttreten des Abkommens. pravoto, no ne porano od denot na vleguvaweto vo sila na
ovoj Dogovor.
(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens (5) Penziite koi[to se utvrdeni pred vleguvaweto vo
festgestellt sind, werden unter dessen Berücksichtigung auf sila na ovoj Dogovor, po barawe, ]e bidat utvrdeni povtor-
Antrag neu festgestellt, wenn sich allein aufgrund der Bestim- no, zemaj]i go predvid ovoj Dogovor, ako isklu~ivo vrz osno-
mungen dieses Abkommens eine Änderung ergibt. va na odredbite na ovoj Dogovor dojde do promena.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine (6) Koga povtornoto utvrduvawe spored stav 5 bi dovelo
niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten do zaguba na penzijata ili do poniska penzija od onaa koja-
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der [to se isplatuvala neposredno pred vleguvaweto vo sila
Höhe des bisherigen Zahlbetrags weiter zu erbringen. na ovoj Dogovor, toga[ penzijata ]e se isplatuva i ponatamu
vo visina na dotoga[niot iznos.
Artikel 41 ^len 41
Fortgeltung von Versicherungslasten Ponatamo[na va`nost na tovarot na osiguruvawe
(1) Der Vertrag vom 10. März 1956 zwischen der Bundesre- (1) Dogovorot me\u Sojuzna Republika Germanija i Fede-
publik Deutschland und der Föderativen Volksrepublik Jugosla- rativna Narodna Republika Jugoslavija za regulirawe na
wien über die Regelung gewisser Forderungen aus der Sozial- izvesni pobaruvawa od socijalnoto osiguruvawe od
versicherung findet im Verhältnis zwischen den dieses Abkom- 10 mart 1956 godina ]e se primenuva i ponatamu vo odnosite
men schließenden Vertragsparteien weiter Anwendung. me\u dogovornite strani koi[to go sklu~uvaat ovoj Dogovor.
(2) Die in Artikel 2 Buchstabe b des genannten Vertrags (2) Nositelot na makedonskoto socijalno osiguruvawe
bezeichneten Verpflichtungen übernimmt der Träger der maze- gi prezema obvrskite navedeni vo ~len 2 bukva b) od spome-
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
donischen Sozialversicherung gegenüber den in Artikel 1 natiot dogovor vo odnos na porane[nite jugoslovenski dr`a-
Absatz 1 Buchstabe b des genannten Vertrags bezeichneten vjani navedeni vo ~len 1 stav 1 bukva b) od spomenatiot
ehemaligen jugoslawischen Staatsangehörigen nur, dogovor samo
1. sofern er unter Anwendung des Artikels 1 Absatz 1 Buch- 1. ako ve]e isplatuva penzija spored ~len 1 stav 1 bukva b)
stabe b des genannten Vertrages bereits eine Rente zahlt; od spomenatiot dogovor; ova va`i i za penzija [to se
dies auch in Bezug auf eine Nachfolgerente oder nadovrzuva na takva; ili
2. für Personen mit mazedonischer Staatsangehörigkeit oder 2. za lica so makedonsko dr`avjanstvo; ili
3. für Personen, die die deutsche Staatsangehörigkeit oder die 3. za lica koi imaat germansko dr`avjanstvo ili dr`a-
Staatsangehörigkeit eines dritten Staats besitzen, mit Aus- vjanstvo na nekoja treta dr`ava, so isklu~ok na dr`a-
nahme einer Staatsangehörigkeit eines neuen auf dem vjanstvoto na edna od novite dr`avi nastanati na
Gebiet des ehemaligen Jugoslawien entstandenen Staats, podra~jeto na porane[na Jugoslavija, ako na 1 januari
wenn sie am 1. Januar 1956 die mazedonische Republik- 1956 godina tie lica imale makedonsko republi~ko
staatsangehörigkeit hatten. dr`avjanstvo.
Artikel 42 ^len 42
Außerkrafttreten von Übereinkünften Prestanok na dosega[ni dogovori
Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten im Verhältnis So vleguvaweto vo sila na ovoj Dogovor vo odnosite me\u
zwischen den beiden Vertragsparteien außer Kraft: dvete dogovorni strani prestanuvaat da va`at:
– das Abkommen vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bun- – Dogovorot me\u Sojuzna Republika Germanija i Socija-
desrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen listi~ka Federativna Republika Jugoslavija za soci-
Republik Jugoslawien über Soziale Sicherheit, jalno osiguruvawe od 12 oktomvri 1968 godina,
– das Änderungsabkommen hierzu vom 30. September 1974, – Dogovorot za izmena na toj Dogovor od 30 septemvri
1974 godina,
– die Vereinbarung vom 9. November 1969 zur Durchführung – Spogodbata od 9 noemvri 1969 godina za sproveduvawe na
des Abkommens vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bun- Dogovorot me\u Sojuzna Republika Germanija i Socijali-
desrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen sti~ka Federativna Republika Jugoslavija za socijalno
Republik Jugoslawien über Soziale Sicherheit. osiguruvawe od 12 oktomvri 1968 godina.
Artikel 43 ^len 43
Schlussprotokoll Zavr[en protokol
Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Prilo`eniot Zavr[en protokol e sostaven del na ovoj
Abkommens. Dogovor.
Artikel 44 ^len 44
Inkrafttreten Vleguvawe vo sila
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats Ovoj Dogovor vleguva vo sila prviot den od vtoriot mesec
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die beiden Vertrags- po istekot na mesecot vo koj dvete dogovorni strani ]e se
parteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen izvestat me\usebno deka se ispolneti uslovite za negovo
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend vleguvawe vo sila spored nacionalnite pravni propisi. Me-
ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. rodaven e denot na primaweto na poslednoto izvestuvawe.
Artikel 45 ^len 45
Geltungsdauer des Abkommens Vreme na va`ewe na Dogovorot
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) Ovoj Dogovor se sklu~uva na neopredeleno vreme.
sen. Jede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer Frist Sekoja dogovorna strana mo`e da go otka`e pismeno, po
von drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomati- diplomatski pat, vo rok od tri meseci pred istekot na
schem Wege schriftlich kündigen. kalendarskata godina.
(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) Ako ovoj Dogovor prestane da va`i poradi otkaz,
gelten seine Bestimmungen für die erworbenen Leistungsan- negovite odredbi prodol`uvaat da va`at vo odnos na doto-
sprüche weiter. Rechtsvorschriften über die Einschränkung ga[ steknatite prava na davawa. Pravnite propisi za ogra-
oder den Ausschluss eines Anspruchs oder über das Ruhen ni~uvawe ili isklu~uvawe na nekoe pravo ili za miruva-
oder die Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im we ili odzemawe na davawa zaradi prestoj vo stranstvo
Ausland bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. nema da se primenuvaat vrz takvite prava.
Geschehen zu Skopje am 8. Juli 2003 in zwei Urschriften, Sklu~en vo Skopje na 8 juli 2003 vo dva originalni pri-
jede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder meroci, sekoj na germanski i na makedonski jazik, so toa
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. [to sekoj tekst ima ednakva va`nost.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Vladata na Sojuzna Republika Germanija
Dr. I r e n e H i n r i c h s e n
Für die mazedonische Regierung
Za Makedonskata Vlada
Jovan Manasijevski
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1085
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit
Zavr[en protokol
kon Dogovorot
me\u Vladata na Sojuzna Republika Germanija
i Makedonskata Vlada za socijalno osiguruvawe
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Regierung der Pri potpi[uvaweto na Dogovorot za socijalno osiguruva-
Bundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regie- we, sklu~en denes me\u Vladata na Sojuzna Republika Ger-
rung geschlossenen Abkommens über Soziale Sicherheit manija i Makedonskata Vlada, opolnomo[tenite lica na
erklären die Bevollmächtigten beider Vertragsparteien, dass dvete dogovorni strani izjavija deka postoi soglasnost za
Einverständnis über Folgendes besteht: slednovo:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. Vo vrska so ~len 2 od Dogovorot:
– Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende – Posebnite odredbi za penziskoto osiguruvawe
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die (del II, glava 3) ne va`at za dopolnitelnoto rudar-
Alterssicherung der Landwirte gelten die besonderen sko osiguruvawe, nitu za starosnoto osiguruvawe na
Bestimmungen über die Rentenversicherung (Abschnitt II zemjodelcite, koi[to postojat vo Sojuzna Republika
Kapitel 3) nicht. Germanija.
– Ungeachtet der Bestimmung des Artikels 2 Absatz 2 – Bez ogled na odredbata od ~len 2 stav 2, makedons-
berücksichtigt der mazedonische Träger, falls erforder- kiot nositel za makedonskite dr`avjani ili lica
lich, bei mazedonischen Staatsangehörigen oder Perso- koi svoite prava gi izveduvaat od osigurenicite –
nen, die ihre Rechte von Versicherten mit mazedoni- makedonski dr`avjani, nezavisno od nivnoto mesto
scher Staatsangehörigkeit ableiten, unabhängig von na prestoj, po potreba ]e gi zeme predvid i odredbite
ihrem Aufenthaltsort auch die Bestimmungen eines na drug dogovor ili me\unarodna regulativa. Istoto
anderen Abkommens oder einer überstaatlichen Rege- se odnesuva i na drugite lica od ~len 3 koi prestoju-
lung. Dies gilt auch für andere in Artikel 3 genannte Per- vaat na makedonska teritorija, ako so drug dogovor
sonen, die sich im mazedonischen Hoheitsgebiet aufhal- ne e poinaku opredeleno.
ten, sofern ein anderes Abkommen nichts anderes
bestimmt.
2. Zu Artikel 4 des Abkommens: 2. Vo vrska so ~len 4 od Dogovorot:
– Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen – Ne se zasegnati odredbite za regulirawe na tovarot
Übereinkünften der beiden Vertragsparteien mit anderen na osiguruvawe vo me\udr`avni dogovori na dvete
Staaten bleiben unberührt. dogovorni strani so drugi dr`avi.
– Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, die die Mitwir- – Ne se zasegnati pravnite propisi na edna od dogo-
kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga- vornite strani koi[to go garantiraat u~estvoto na
nen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände osigurenicite i na rabotodavcite vo samoupravnite
sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit organi na nositelite i na zdru`enijata, kako i vo
gewährleisten, bleiben unberührt. sudstvoto vo oblasta na socijalnoto osiguruvawe.
– Mazedonische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich – Makedonskite dr`avjani koi[to voobi~aeno prestoju-
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik vaat nadvor od teritorijata na Sojuzna Republika
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung Germanija imaat pravo na dobrovolno osiguruvawe
in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn vo ramkite na germanskoto penzisko osiguruvawe,
sie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirk- ako za nego efektivno uplatile pridonesi za naj-
sam entrichtet haben; günstigere innerstaatliche malku 60 meseci; ne se zasegnati popovolni pravni
Rechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für propisi spored nacionalnoto zakonodavstvo. Ova
die in Artikel 3 Nummer 1 des Abkommens bezeichneten va`i i za begalcite i licata bez dr`avjanstvo nave-
Flüchtlinge und Staatenlose, die sich gewöhnlich im deni vo ~len 3 to~ka 1 od Dogovorot koi[to voobi-
mazedonischen Hoheitsgebiet aufhalten. Eine vor dem ~aeno prestojuvaat na makedonska teritorija. Ne se
Inkrafttreten dieses Abkommens begonnene freiwillige zasegnuva dobrovolnoto osiguruvawe vo ramkite na
Versicherung in der deutschen Rentenversicherung germanskoto penzisko osiguruvawe, zapo~nato pred
durch einen mazedonischen Staatsangehörigen oder vleguvaweto vo sila na ovoj Dogovor od strana na
einen in Artikel 3 Nummer 1 bezeichneten Flüchtling mit makedonski dr`avjanin ili od strana na begalec
gewöhnlichem Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets naveden vo ~len 3 to~ka 1 so voobi~aen prestoj nad-
der Bundesrepublik Deutschland bleibt unberührt. vor od teritorijata na Sojuzna Republika Germanija.
3. Zu Artikel 5 des Abkommens: 3. Vo vrska so ~len 5 od Dogovorot:
– Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im mazedo- – Za licata so voobi~aen prestoj na makedonska terito-
nischen Hoheitsgebiet gilt die Bestimmung über die rija, odredbata za izedna~enost na teritoriite
Gleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) in Bezug (~len 5) vo odnos na penzija spored germanskite
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
auf eine Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften pravni propisi poradi namalena sposobnost za rabota
wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der va`i samo vo slu~aj ako pravoto postoi nezavisno od
Anspruch unabhängig von der jeweiligen Arbeitsmarkt- momentalnata sostojba na pazarot na trud. Ova ne
lage besteht. Dies gilt nicht für Leistungsansprüche, die va`i za prava na davawa koi[to postoele na denot
am Tag vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestan- pred vleguvaweto vo sila na Dogovorot.
den haben.
– Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus – Ne se zasegnati germanskite pravni propisi za dava-
Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten, die nicht im wa poradi povreda na rabota i profesionalna bolest
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge- koi[to ne nastapile na teritorijata na Sojuzna
treten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs- Republika Germanija, kako i za davawa vrz osnova
zeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik na periodi na osiguruvawe koi[to ne se navr[eni
Deutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt. na teritorijata na Sojuzna Republika Germanija.
– Die Rechtsvorschriften über Leistungen zur Rehabilitati- – Ne se zasegnati pravnite propisi za rehabilita-
on durch die Träger der Rentenversicherung bleiben ciski davawa od strana na nositelite na penziskoto
unberührt. osiguruvawe.
– Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von – Ne se zasegnati germanskite pravni propisi koi[to
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen predviduvaat miruvawe na prava od penziskoto
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- osiguruvawe za lica koi preku prestoj vo stranstvo
verfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer- izbegnuvaat krivi~na postapka [to se vodi protiv
den nicht berührt. niv.
4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens: 4. Vo vrska so ~lenovite 6 do 11 i od Dogovorot:
Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind verpflich- Rabotodavcite na isprateni rabotnici se dol`ni da
tet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der Unfallver- sorabotuvaat vo oblasta na za[titata na rabotnoto
hütung mit den dafür zuständigen Trägern und Organisa- mesto i na spre~uvaweto na povreda na rabota so
tionen des Staats, in dem der Arbeitnehmer beschäftigt ist, nadle`nite nositeli i organizacii na dr`avata vo
zusammenzuarbeiten. Weitergehende innerstaatliche Vor- koja[to rabotnikot raboti. So ova ne se zasegnati
schriften bleiben unberührt. poop[irni nacionalni pravni propisi.
5. Zu den Artikeln 6 bis 11 und 18 Absatz 2 des Abkommens: 5. Vo vrska so ~lenovite 6 do 11 i so ~len 18 stav 2 od
Dogovorot:
Untersteht eine Person nach den Bestimmungen des Ako na nekoe lice, spored odredbite na Dogovorot za
Abkommens über die Versicherungspflicht obvrskata za osiguruvawe, se primenuvaat
– den deutschen Rechtsvorschriften, so finden auf sie und – germanskite pravni propisi, toga[ na nego i negoviot
ihren Arbeitgeber auch die deutschen Vorschriften über rabotodavec ]e se primenuvaat i germanskite propisi
die Versicherungspflicht nach dem Recht der Arbeitsför- za obvrskata za osiguruvawe spored propisite za
derung und der Pflegeversicherung Anwendung; unapreduvawe na vrabotenosta i za osiguruvawe za
tu\a pomo[ i nega;
– den mazedonischen Rechtsvorschriften, so finden auf – makedonskite pravni propisi, toga[ na nego i na
sie und ihren Arbeitgeber auch die mazedonischen Vor- negoviot rabotodavec se primenuvaat i makedonskite
schriften über Arbeitslosenversicherung Anwendung. propisi za osiguruvawe vo slu~aj na nevrabotenost.
6. Zu Artikel 7 des Abkommens: 6. Vo vrska so ~len 7 od Dogovorot:
Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des Za lica koi[to se vraboteni na denot na vleguvaweto
Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit die- vo sila na Dogovorot, utvrdeniot rok po~nuva da te~e
sem Tag. Dauert die vorgesehene Entsendung länger als na toj den. Ako predvidenoto ispra]awe trae pove]e
24 Monate nach Inkrafttreten des Abkommens, so gilt für od 24 meseci od denot na vleguvaweto vo sila na Dogo-
den verbleibenden Zeitraum die Anwendung der Rechts- vorot, toga[ za ostanatoto vreme se smeta deka spored
vorschriften der Vertragspartei, aus deren Hoheitsgebiet ~len 11 od Dogovorot e dogovorena primenata na prav-
der Arbeitnehmer entsandt wurde, nach Artikel 11 des nite propisi na dogovornata strana od ~ija[to terito-
Abkommens als vereinbart. rija rabotnikot e ispraten.
7. Zu Artikel 9 des Abkommens: 7. Vo vrska so ~len 9 od Dogovorot:
Die deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung Ne se zasegnati germanskite pravni propisi za osigu-
zum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen ruvawe vo slu~aj na povreda na rabota [to se odnesu-
beschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland vaat na osiguritelnata za[tita pri pru`awe na pomo[
bleiben unberührt. i pri drugi aktivnosti vo stranstvo koi ne zavisat od
vrabotuvaweto.
8. Zu Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 11 des Abkommens: 8. Vo vrska so ~len 10 stav 1 i ~len 11 od Dogovorot:
Unterliegt bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 1 und Ako pri primenata na ~len 10 stav 1 i na ~len 11 od Dogo-
Artikels 11 des Abkommens die betroffene Person den vorot na zainteresiranoto lice se primenuvaat ger-
deutschen Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort manskite pravni propisi, toga[ se smeta deka liceto e
beschäftigt oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäf- vraboteno ili raboti vo mestoto vo koe[to toa bilo
tigt oder tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwen- vraboteno ili rabotelo neposredno prethodno, pri [to
dung des Artikels 7 des Abkommens zustande gekomme- i ponatamu va`i nekoja druga odredba nastanata so
ne andere Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im porane[na primena na ~len 7 od Dogovorot. Ako liceto
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland beschäf- prethodno ne bilo vraboteno, nitu rabotelo na terito-
tigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder rijata na Sojuzna Republika Germanija, toga[ se smeta
tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz deka liceto e vraboteno ili raboti vo mestoto vo
hat. koe[to nadle`niot germanski organ go ima svoeto
sedi[te.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1087
9. Zu Artikel 16 des Abkommens: 9. Vo vrska so ~len 16 od Dogovorot:
– Im Falle des Absatzes 1 Nummer 1 ist die Anwendung – Vo slu~ajot od stav 1 to~ka 1, primenata na odredbi-
der Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits- te za izedna~enost na tertoriite vo oblasta na
gebiete im Bereich der Krankenversicherung (Artikel 16) zdravstvenoto osiguruvawe (~len 16) od strana na
durch den Träger des Aufenthaltsorts davon abhängig, nositelot vo mestoto na prestoj e obuslovena so toa
dass dieser vor der Leistungserbringung einen Vor- nositelot, pred pru`aweto na davaweto, da primi
schuss in Höhe der voraussichtlichen Leistungsaufwen- akontacija vo visina na predvidenite tro[oci za
dungen erhält. davaweto.
– Die Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits- – Odredbite za izedna~enost na teritoriite (~len 5 i
gebiete (Artikel 5 und 16) finden in Bezug auf ambulante 16) ]e se primenuvaat vo odnos na ambulantni i sta-
und stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnah- cionarni preventivni i rehabilitaciski merki na
men der Krankenversicherung nur Anwendung, sofern zdravstvenoto osiguruvawe samo vo slu~aj ako toa go
die für den zuständigen Träger maßgebenden inner- predviduvaat merodavnite nacionalni pravni pro-
staatlichen Rechtsvorschriften dies vorsehen. pisi [to gi primenuva nadle`niot nositel.
10. Zu Artikel 17 des Abkommens: 10. Vo vrska so ~len 17 od Dogovorot:
Zu den Sachleistungen von erheblicher finanzieller Bedeu- Vo materijalnite davawa so pogolemo finansisko
tung im Sinne des Absatzes 4 gehören nicht Krankenhaus- zna~ewe vo smisla na stav 4 ne spa\aat bolni~ko leku-
behandlung, Arzneimittel und andere Sachleistungen, die vawe, lekovi i drugi materijalni davawa koi[to
nicht durch ihre Art, sondern wegen der Dauer ihrer Not- dostignuvaat pogolemo finansisko zna~ewe ne poradi
wendigkeit einen erheblichen finanziellen Umfang errei- svojata priroda, tuku poradi vremetraeweto na nivna-
chen. ta neophodnost.
11. Zu Artikel 18 des Abkommens: 11. Vo vrska so ~len 18 od Dogovorot:
Sind nach Absatz 3 die deutschen Rechtsvorschriften über Ako spored stav 3 se primenuvaat germanskite pravni
die Krankenversicherung der Rentner anzuwenden, so ist propisi za zdravstveno osiguruvawe na penzionerite,
der Träger der Krankenversicherung zuständig, dem der toga[ e nadle`en onoj nositel na zdravstenoto osigu-
Versicherte in entsprechender Anwendung der innerstaatli- ruvawe komu[to mu pripa\a osigurenikot so soodvetna
chen Vorschriften über die Wahlrechte und Zuständigkei- primena na nacionalnite propisi za pravoto na izbor
ten angehört. Wäre danach eine Allgemeine Ortskranken- i za nadle`nostite. Koga, spored toa, bi bila nadle`na
kasse zuständig, so gehört die Person der AOK Rheinland, nekoja Op[ta mesna zdravstvena kasa, toga[ liceto i„
Regionaldirektion Bonn, an. pripa\a na Op[tata mesna zdravstena kasa Rajnska
oblast, podra~na direkcija Bon (AOK Rheinland, Regio-
naldirektion Bonn).
12. Zu Artikel 22 Absatz 1 des Abkommens: 12. Vo vrska so ~len 22 stav 1 od Dogovorot:
Die Anwendung des Absatzes 1 ist davon abhängig, dass Primenata na stav 1 e uslovena so toa nositelot vo
der Träger des Aufenthaltsorts vor der Leistungserbrin- mestoto na prestoj, pred pru`aweto na davaweto, da
gung einen Vorschuss in Höhe der voraussichtlichen Leis- primi akontacija vo visina na predvidenite tro[oci
tungsaufwendungen erhält. za davawata.
13. Zu Artikel 40 des Abkommens: 13. Vo vrska so ~len 40 od Dogovorot:
– In Fällen, in denen nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkom- – Vo slu~aite vo koi[to, spored ~len 25 stav 2 od
mens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit Dogovorot za socijalno osiguruvawe od 12 oktomvri
eine Versicherungszeit von weniger als 12 Monaten bei 1968 godina, pri presmetuvaweto na penzijata spo-
der Berechnung der Rente nach den Rechtsvorschriften red pravnite propisi na drugata dogovorna strana
der anderen Vertragspartei berücksichtigt wurde, ver- bil zemen predvid period na osiguruvawe pokratok
bleibt es dabei. Dies gilt auch für Fälle, in denen eine od 12 meseci, ne doa\a do promena. Ova va`i i za
Rente ohne Unterbrechung in eine andere Rente über- slu~aite vo koi[to edna penzija ne preminuva bez
geht. prekin vo druga penzija.
– In Fällen, in denen nach Artikel 26 Absatz 2 Satz 4 des – Vo slu~aite vo koi[to, spored ~len 26 stav 2
Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicher- re~enica 4 od Dogovorot za socijalno osiguruvawe
heit ein Kinderzuschuss oder ein Erhöhungsbetrag zur od 12 oktomvri 1968 godina, detski dodatok ili
Hälfte erbracht wird, und in Fällen, in denen nach Arti- nekoe zgolemuvawe se isplatuva polovi~no, kako i
kel 27 Nummer 3 des genannten Abkommens die Zu- vo slu~aite vo koi[to, spored ~len 27 to~ka 3 od
rechnungszeit zur Hälfte angerechnet wird, verbleibt es spomenatiot Dogovor, dopolnitelnoto vreme se zas-
dabei. metuva polovi~no, ne doa\a do promena.
14. Zu Artikel 42 des Abkommens: 14. Vo vrska so ~len 42 od Dogovorot:
Eine Person, die nach Beendigung ihres Beschäftigungs- Lice koe[to, po prestanokot na svojot raboten odnos
verhältnisses im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei nach na teritorijata na ednata dogovorna strana, prima
deren Vorschriften Arbeitslosengeld erhält, hat für ihre Kin- nadomest za slu~aj na nevrabotenost spored nejzinite
der mit Wohnsitz oder gewöhnlichem Aufenthalt im pravni propisi, za svoite deca so mesto na `iveewe
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Anspruch auf ili mesto na voobi~aen prestoj na teritorijata na
Kindergeld nach den Rechtsvorschriften der ersten Ver- drugata dogovorna strana, ima pravo na detski doda-
tragspartei nach Maßgabe des Abkommens vom 12. Okto- tok spored pravnite propisi na prvata dogovorna
ber 1968 über Soziale Sicherheit in der Fassung des Ände- strana soglasno Dogovorot za socijalno osiguruvawe
rungsabkommens vom 30. September 1974, wenn am od 12 oktomvri 1968 godina vo verzijata na Dogovorot
Tage vor dessen Außerkrafttreten für die Person Anspruch za izmena na Dogovorot od 30 septemvri 1974 godina,
auf Arbeitslosengeld und Anspruch auf Kindergeld für das ako na denot pred nejziniot prestanok toa lice ima
Kind besteht. pravo na nadomest za slu~aj na nevrabotenost i pravo
na detski dodatok za toa dete.
1088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
15. Zu diesem Abkommen und dem Vertrag vom 10. März 15. Vo vrska so ovoj Dogovor i so Dogovorot od 10 mart
1956: 1956 godina:
– Das Abkommen und der Vertrag vom 10. März 1956 zwi- – Ovoj Dogovor i Dogovorot me\u Sojuzna Republika
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Födera- Germanija i Federativna Narodna Republika Jugo-
tiven Volksrepublik Jugoslawien über die Regelung slavija za regulirawe na izvesni pobaruvawa od
gewisser Forderungen aus der Sozialversicherung, socijalnoto osiguruvawe od 10 mart 1956 godina,
soweit er Regelungen für die im folgenden zweiten dokolku sodr`i odredbi za fakti~kite sostojbi
Anstrich bezeichneten Tatbestände enthält, gelten nicht navedeni vo slednava vtora alineja, ne va`at kako
als Abkommen im Sinne der deutschen Rechtsvorschrif- dogovor spored germanskite pravni propisi za
ten über Fremdrenten; sie lassen diese Rechtsvorschrif- stranski penzii; tie ne gi zasegnuvaat tie pravni
ten unberührt. propisi.
– Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags vom – Povredite na rabota, profesionalnite bolesti i
10. März 1956 bezeichneten Arbeitsunfälle, Berufs- periodite na osiguruvawe navedeni vo ~len 1 stav 1
krankheiten und Versicherungszeiten gelten nach Maß- bukva b) od Dogovorot od 10 mart 1956 godina, spored
gabe des Artikels 41 des Abkommens als in der maze- ~len 41 od Dogovorot se smetaat za fakti~ki sostojbi
donischen Sozialversicherung erfüllte Tatbestände im nastanati vo makedonskoto socijalno osiguruvawe,
Sinne der deutschen Rechtsvorschriften über Fremdren- vo smisla na germanskite pravni propisi za stran-
ten. Für die Berechnung der Leistungen werden sie so ski penzii. Pri presmetuvaweto na davawata tie ]e
bewertet, als wäre der Vertrag nicht geschlossen wor- se vrednuvaat kako Dogovorot da ne bil sklu~en.
den.
– Hat eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags – Ako po 1 januari 1956 godina, no pred vleguvaweto vo
genannte Person oder der Hinterbliebene dieser Person sila na Dogovorot za socijalno osiguruvawe od
nach dem 1. Januar 1956, aber vor dem Inkrafttreten 12 oktomvri 1968 godina, lice navedeno vo ~len 1
des Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale stav 1 bukva b) od Dogovorot ili ~len od semejstvoto
Sicherheit den ständigen Wohnsitz im Gebiet der ehe- na po~inatoto lice go napu[tilo svoeto postojano
maligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugosla- mesto na `iveewe na podra~jeto na porane[nata
wien aufgegeben, so gelten für sie und hinsichtlich ihrer Socijalisti~ka Federativna Republika Jugoslavija,
im Vertrag bezeichneten Ansprüche und Anwartschaften za nego vo pogled na negovite prava i o~ekuvani
die Bestimmungen des ersten und zweiten Anstrichs prava navedeni vo Dogovorot ]e va`at odredbite od
dieser Nummer mit Wirkung vom Tag der Wohnsitzauf- prvata i vtorata alineja od ovaa to~ka, po~nuvaj]i
gabe an, wenn die Person oder ihr Hinterbliebener am od denot na napu[taweto na mestoto na `iveewe,
Tag der Antragstellung deutscher Staatsangehöriger ist. ako liceto ili ~lenot od semejstvoto na po~inatoto
lice e germanski dr`avjanin na denot na podnesu-
vaweto na baraweto.
– Eine Anwartschaft im Sinne des Artikels 1 des Vertrags – O~ekuvano pravo vo smisla na ~len 1 od Dogovorot
vom 10. März 1956 ist nur in Bezug auf den Versicherten od 10 mart 1956 godina postoi samo vo odnos na osi-
gegeben. gurenikot.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1089
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 8. Juli 2003
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit
Spogodba
za sproveduvawe na Dogovorot od 8 juli 2003 godina
me\u Vladata na Sojuzna Republika Germanija
i Makedonskata Vlada za socijalno osiguruvawe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vladata na Sojuzna Republika Germanija
und i
die mazedonische Regierung – Makedonskata Vlada –
auf der Grundlage des Artikels 36 Absatz 1 des Abkommens vrz osnova na ~len 36 stav 1 od Dogovorot od 8 juli
vom 8. Juli 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik 2003 godina me\u Vladata na Sojuzna Republika Germanija i
Deutschland und der mazedonischen Regierung über Soziale Makedonskata Vlada za socijalno osiguruvawe, vo ponata-
Sicherheit, im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet – mo[niot tekst 'Dogovor" –
haben Folgendes vereinbart: se dogovorija za slednovo:
Abschnitt I Del I
Allgemeine Bestimmungen Op[ti odredbi
Artikel 1 ^len 1
Begriffsbestimmungen Definicii na poimite
In den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im Vo odredbite na ovaa Spogodba poimite [to se sodr`at
Abkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Be- vo Dogovorot se upotrebuvaat so zna~eweto utvrdeno vo nego.
deutung verwendet.
Artikel 2 ^len 2
Aufklärungspflichten Obvrska za pojasnuvawe
Den nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Organite za vrska opredeleni vo ~len 36 stav 2 od Dogo-
Verbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern vorot i nadle`nite germanski nositeli od ~len 36 stav 4
nach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen od Dogovorot, vo ramkite na svojata nadle`nost, se dol`ni
ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht na soodvetnite lica da im davaat op[ti pojasnuvawa za
kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem pravata i obvrskite od Dogovorot.
Abkommen.
Artikel 3 ^len 3
Mitteilungspflichten Obvrska za izvestuvawe
(1) Die in Artikel 36 Absätze 2 und 4 und in Artikel 28 des (1) Organite navedeni vo ~len 36 stavovi 2 i 4 i vo
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- ~len 28 od Dogovorot, vo ramkite na svojata nadle`nost, se
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen dol`ni me\usebno i na zainteresiranite lica da im gi
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die soop[tuvaat faktite i da im gi stavaat na raspolagawe
zur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die dokazite koi[to se potrebni zaradi obezbeduvawe na pra-
sich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten vata i obvrskite [to proizleguvaat od pravnite propisi
Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinba- navedeni vo ~len 2 stav 1 od Dogovorot, kako i od Dogovorot
rung ergeben. i ovaa Spogodba.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des (2) Ako spored pravnite propisi navedeni vo ~len 2
Abkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkom- stav 1 od Dogovorot, spored odredbite na Dogovorot ili
men oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder ovaa Spogodba, nekoe lice e dol`no da go izvesti nositelot
einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt ili nekoj drug organ za odredeni fakti, taa obvrska va`i i
diese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die vo odnos na soodvetnite postoe~ki fakti na teritorijata
im Gebiet der anderen Vertragspartei oder nach deren Rechts- na drugata dogovorna strana ili spored nejzinite pravni
vorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person propisi. Istoto va`i i vo slu~aj dokolku nekoe lice e
bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat. dol`no da stavi na raspolagawe odredeni dokazi.
1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Artikel 4 ^len 4
Bescheinigung über Uverenie za
die anzuwendenden Rechtsvorschriften pravnite propisi koi se primenuvaat
(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens (1) Vo slu~aite na ~len 7, 10 i 11 od Dogovorot, nadle`-
erteilt der zuständige Träger der Vertragspartei, deren Rechts- niot nositel na dogovornata strana ~ii[to pravni propisi
vorschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht treba da se primenuvaat ]e izdade, na barawe, uverenie vo
kommende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darü- odnos na soodvetnoto vrabotuvawe deka za rabotnikot i
ber, dass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechts- rabotodavecot va`at tie pravni propisi. Vo slu~aite na
vorschriften unterstehen. Diese Bescheinigung muss in den Fäl- ~len 7 i 11 od Dogovorot spomenatoto uverenie mora da
len der Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten sodr`i oznaka za odreden rok na va`nost.
Gültigkeitsdauer versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (2) Ako treba da se primenuvaat germanskite pravni pro-
stellt in den Fällen der Artikel 7 und 10 des Abkommens der Trä- pisi, toa uverenie ]e go izdade vo slu~aite na ~lenovite 7
ger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Renten- i 10 od Dogovorot, nositelot na zdravstenoto osiguruvawe
versicherung abgeführt werden, andernfalls die Bundesversi- na koj[to mu se uplatuva pridonesot za penzisko osiguruva-
cherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheinigung we, a vo drugite slu~ai Sojuzniot zavod za osiguruvawe na
aus. In den Fällen des Artikels 11 des Abkommens stellt die slu`benici - Berlin. Vo slu~aite na ~len 11 od Dogovorot
Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung - Ausland, uverenieto ]e go izdade Germanskata slu`ba za vrska
Bonn, die Bescheinigung aus. 'Zdravstveno osiguruvawe - stranstvo" - Bon.
(3) Sind die mazedonischen Rechtsvorschriften anzuwen- (3) Ako treba da se primenuvaat makedonskite pravni
den, so stellt die Zweigstelle des mazedonischen Gesundheits- propisi, toa uverenie ]e go izdade Fondot za zdravstveno
versicherungsfonds, bei der die Person versichert ist, diese osiguruvawe na Makedonija - podra~nata slu`ba kaj koja
Bescheinigung aus. liceto e osigureno.
Artikel 5 ^len 5
Zahlverfahren Postapka na isplata
Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet der anderen Pari~nite davawa vo polza na korisnici na teritorijata
Vertragspartei können unmittelbar oder unter Einschaltung von na drugata dogovorna strana mo`at da se isplatuvaat nepo-
Verbindungsstellen oder der zuständigen deutschen Träger sredno, ili so vklu~uvawe na organi za vrska ili nadle`nite
nach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt werden. germanski nositeli spored ~len 36 stav 4 od Dogovorot.
Abschnitt II Del II
Besondere Bestimmungen Posebni odredbi
Kapitel 1 Glava 1
Krankenversicherung Zdravstveno osiguruvawe
Artikel 6 ^len 6
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Doka`uvawe na spre~enost za rabota
(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im (1) Za da koristi pari~ni davawa za vreme na prestoj na
Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem der zuständige Träger teritorijata na dogovornata strana vo koja[to ne se nao\a
nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer sedi[teto na nadle`niot nositel, soodvetnoto lice, vo
ambulanten Behandlung innerhalb von drei Tagen nach Eintritt slu~aj na ambulantno lekuvawe, vo rok od tri dena po
der Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts eine nastapuvaweto na spre~enosta za rabota, ]e mu se podnese
ärztliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor. Der na nositelot vo mestoto na prestoj lekarska ocena za
Träger des Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die Arbeits- spre~enost na rabota. Nositelot na mestoto na prestoj ]e ja
unfähigkeit der Person innerhalb von drei Tagen und teilt das proveri i ]e ja potvrdi spre~enosta na liceto za rabota vo
Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Träger mit. Die Über- rok od tri dena i neodlo`no ]e go izvesti nadle`niot
prüfung erfolgt in der gleichen Weise wie bei der Überprüfung nositel za rezultatot. Proverkata se vr[i na ist na~in
der eigenen Versicherten. kako pri proveruvaweto na sopstvenite osigurenici.
(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche (2) Ako spre~enosta za rabota trae podolgo od predvide-
Dauer hinaus, so wird Absatz 1 entsprechend angewandt. niot rok, soodvetno ]e se primeni stav 1.
Artikel 7 ^len 7
Mitteilung über Krankenhausaufenthalt Izvestuvawe za bolni~ko lekuvawe
Im Falle einer stationären Krankenhausbehandlung einer ver- Vo slu~aj na bolni~ko lekuvawe na osigurenoto lice,
sicherten Person teilt der Träger des Aufenthaltsorts dem nositelot vo mestoto na prestoj mu dostavuva na nadle`-
zuständigen Träger den Krankenhausaufenthalt und seinen niot nositel izvestuvawe za bolni~koto lekuvawe i za
Beginn mit. Die Mitteilung ist innerhalb von drei Arbeitstagen, negoviot po~etok. Izvestuvaweto treba da se podnese vo
nachdem der Träger des Aufenthaltsorts von dem Krankenhaus- rok od tri rabotni dena od denot koga nositelot vo mestoto
aufenthalt Kenntnis erhalten hat, abzusenden. Das Ende des na prestoj doznal za bolni~koto lekuvawe. Za zavr[uva-
Krankenhausaufenthalts ist unverzüglich mitzuteilen. Die Sätze weto na bolni~koto lekuvawe isto taka treba zadol`i-
1 bis 3 gelten nicht, soweit dem Träger des Aufenthaltsorts die telno da se izvesti. Re~enicite od prva do treta ne va`at
Kosten der Sachleistungsaushilfe pauschal erstattet werden. ako na nositelot vo mestoto na prestoj tro[ocite za pomo[
pri pru`awe na materijalni davawa se nadomestuvaat
pau[alno.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1091
Artikel 8 ^len 8
Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Uverenie za pravo na materijalni davawa
Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Za da koristi materijalni davawa spored Dogovorot,
Abkommen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts korisnikot e dol`en na nositelot vo mestoto na prestoj da
eine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vor- mu podnese uverenie izdadeno od nadle`niot nositel.
zulegen.
Kapitel 2 Glava 2
Unfallversicherung Osiguruvawe vo slu~aj na
(Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten) povreda na rabota i profesionalna bolest
Artikel 9 ^len 9
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Doka`uvawe na spre~enosta za rabota
Die Bestimmung des Artikels 6 über den Nachweis der Odredbata na ~len 6 za doka`uvawe na spre~enosta za
Arbeitsunfähigkeit gilt entsprechend. rabota va`i soodvetno.
Artikel 10 ^len 10
Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Uverenie za pravo na materijalni davawa
Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Za da koristi materijalni davawa spored Dogovorot,
Abkommen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts korisnikot e dol`en na nositelot vo mestoto na prestoj da
eine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vor- mu podnese uverenie izdadeno od nadle`niot nositel na
zulegen. osiguruvawe.
Artikel 11 ^len 11
Arbeitsunfallanzeige Prijava na povreda na rabota
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls und der Berufskrank- (1) Za prijavuvaweto na povreda na rabota i profesio-
heit gelten die Rechtsvorschriften der Vertragspartei, nach nalna bolest va`at pravnite propisi na dogovornata stra-
denen die Versicherung besteht. na na koi e zasnovano osiguruvaweto.
(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er (2) Prijavata mu se podnesuva na nadle`niot nositel.
unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts. Toj za nea neodlo`no ]e go izvesti nositelot vo mestoto na
Geht dem Träger des Aufenthaltsorts die Anzeige zu, so über- prestoj. Ako prijavata ja primi nositelot vo mestoto na pre-
sendet er sie unverzüglich dem zuständigen Träger. stoj, toj neodlo`no ]e mu ja dostavi na nadle`niot nositel.
Kapitel 3 Glava 3
Verschiedenes Razno
Artikel 12 ^len 12
Statistiken Statistiki
Die nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Organite za vrska opredeleni vo ~len 36 stav 2 od Dogo-
Verbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach vorot i nadle`nite germanski nositeli od ~len 36 stav 4
Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens erstellen jährlich, jeweils od Dogovorot sekoja godina ]e izrabotuvaat statistiki za
nach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in das penziskite isplati izvr[eni na teritorijata na drugata
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vorgenommenen dogovorna strana, za sostojbata na 31 dekemvri za tekovnata
Rentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit godina. Podatocite, dokolku e mo`no, treba da go opfa]aat
auf Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten brojot i vkupniot iznos na penziite i ispratninite, po
Renten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden vidovi penzii. Statistikite ]e se razmenuvaat.
ausgetauscht.
Abschnitt III Del III
Schlussbestimmung Zavr[na odredba
Artikel 13 ^len 13
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer Vleguvawe vo sila i vreme na va`ewe na Spogodbata
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem (1) Ovaa Spogodba vleguva vo sila na denot na koj[to
beide Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die dvete dogovorni strani ]e se izvestat me\usebno deka se
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- ispolneti potrebnite uslovi za nejzino vleguvawe vo sila
treten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letz- spored nacionalnite pravni propisi. Merodaven e denot
ten Mitteilung. na primaweto na poslednoto izvestuvawe.
(2) Sie ist vom Tag des Inkrafttretens des Abkommens an (2) Taa treba da se primenuva od denot na vleguvaweto
anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. vo sila na Dogovorot i va`i za istiot period.
1092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Geschehen zu Skopje am 8. Juli 2003 in zwei Urschriften, Sklu~ena vo Skopje na 8 juli 2003 godina vo dva original-
jede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder ni primeroci, sekoj na germanski i na makedonski jazik, so
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. toa [to sekoj tekst ima ednakva va`nost.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Vladata na Sojuzna Republika Germanija
Dr. I r e n e H i n r i c h s e n
Für die mazedonische Regierung
Za Makedonskata Vlada
Jovan Manasijevski
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1093
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr
Vom 8. Juni 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. August 2002 zu den Änderungen
vom 15. Juni 1999 des Übereinkommens vom 28. Januar 1981 (BGBl. 1985 II
S. 538) zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung perso-
nenbezogener Daten und zu dem Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zu
diesem Übereinkommen (BGBl. 2002 II S. 1882, 1887) wird bekannt gemacht,
dass das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für
die Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 2004
nach Maßgabe der nachstehenden Erklärung
in Kraft treten wird:
(Übersetzung)
“Article 1, paragraph 3, of the Additional „Artikel 1 Abs. 3 des Zusatzprotokolls
Protocol (as well as paragraph 2 of its Pre- sieht (ebenso wie Absatz 2 der Präambel)
amble) provides that supervisory authori- vor, dass die Kontrollstellen ihre Aufgaben
ties shall exercise their functions in com- in völliger Unabhängigkeit wahrnehmen.
plete independence.
The Federal Republic of Germany recalls Die Bundesrepublik Deutschland erin-
its statement made at the meeting of 6 to 8 nert an ihre bereits in der Sitzung des Bera-
June 2000 of the Consultative Committee, tenden Ausschusses nach Artikel 18 der
set up by virtue of Article 18 of the Conven- Datenschutzkonvention vom 6. bis 8. Juni
tion for the Protection of Individuals with 2000 abgegebene Erklärung, dass die
regard to Automatic Processing of Perso- bestehende Praxis der Datenschutzkon-
nal Data, that the existing practice for trolle in Deutschland die Anforderungen
supervising data protection in Germany von Artikel 1 Abs. 3 des Zusatzprotokolls
meets the requirements of Article 1, para- erfüllt, weil die Datenschutz-Kontrollstellen
graph 3, of the Additional Protocol because – auch soweit sie in einem hierarchischen
the supervisory authorities responsible for Verwaltungsaufbau eingebunden sind – ihre
date protection – even where they are Aufgaben in völliger Unabhängigkeit wahr-
incorporated in a hierarchical administra- nehmen.“
tive structure – exercise their functions in
complete independence.”
Die Ratifikationsurkunde ist am 12. März 2003 beim Generalsekretär des
Europarats hinterlegt worden.
Das Übereinkommen wird ferner für folgende Staaten am 1. Juli 2004 in Kraft
treten:
Litauen
Schweden
Slowakei
Tschechische Republik
Zypern.
Berlin, den 8. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Bekanntmachung
des deutsch-ugandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Juni 2004
Das in Kampala am 6. Mai 2004 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Refinanzie-
rung von Mikrofinanzinstitutionen“ und zwei weitere Vor-
haben) ist nach seinem Artikel 5
am 6. Mai 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Juni 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vorhaben „Refinanzierung von Mikrofinanzinstitutionen“ und zwei weitere Vorhaben
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Uganda und beziehungs-
die Regierung der Republik Uganda –
weise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam aus-
zuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
bau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von ins-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
gesamt 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro) zu
Uganda,
erhalten, und zwar für die Vorhaben
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 1. „Refinanzierung von Mikrofinanzinstitutionen“ bis zu
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und 2 000 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen Euro),
zu vertiefen,
2. „Kofinanzierung des Poverty Reduction Support Credit II
– PRSC II – der Weltbank“ bis zu 4 000 000,– EUR (in Wor-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
ten: vier Millionen Euro) und
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
3. „Kofinanzierung des Poverty Reduction Support Credit III
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung – PRSC III – der Weltbank“ bis zu 4 000 000,– EUR (in Wor-
in der Republik Uganda beizutragen, ten: vier Millionen Euro),
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
unter Bezugnahme auf die drei Verbalnoten vom 10. Dezem-
festgestellt worden ist.
ber 2002 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in
Kampala über die Zusage der Mittel für die nachfolgend (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
genannten Vorhaben – nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Uganda durch andere Vor-
sind wie folgt übereingekommen: haben ersetzt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1095
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 3
der Regierung der Republik Uganda zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei- Die Regierung der Republik Uganda stellt die Kreditanstalt für
tung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Uganda erhoben werden.
Artikel 2
Artikel 4
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, Die Regierung der Republik Uganda überlässt bei den sich
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Ablauf des 31. Dezember 2010.
(2) Die Regierung der Republik Uganda, soweit sie nicht
selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Artikel 5
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. Kraft.
Geschehen zu Kampala am 6. Mai 2004 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. A l e x a n d e r M ü h l e n
Für die Regierung der Republik Uganda
Mwesigwa Rukutana
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-französischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Wahrnehmung schifffahrtspolizeilicher Aufgaben
auf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt
Vom 16. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. August 2002 zu dem Abkommen
vom 10. November 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Französischen Republik über die Zusammenarbeit
bei der Wahrnehmung schifffahrtspolizeilicher Aufgaben auf dem deutsch-fran-
zösischen Rheinabschnitt (BGBl. 2002 II S. 1891) wird bekannt gemacht, dass
das Abkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 1
am 1. November 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 16. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bruneiischen Abkommens
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Januar 2004 zu dem Abkommen
vom 30. März 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Brunei
Darussalam über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalan-
lagen (BGBl. 2004 II S. 40) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 11 Abs. 1
am 15. Juni 2004
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bandar Seri Begawan am 15. Mai 2004 aus-
getauscht worden.
Berlin, den 16. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 16. Juni 2004
Das in Astana am 4. Dezember 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachs-
tan über den gegenseitigen Schutz von Verschluss-
sachen ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1
am 26. März 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 16. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bruneiischen Abkommens
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Januar 2004 zu dem Abkommen
vom 30. März 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Brunei
Darussalam über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalan-
lagen (BGBl. 2004 II S. 40) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 11 Abs. 1
am 15. Juni 2004
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bandar Seri Begawan am 15. Mai 2004 aus-
getauscht worden.
Berlin, den 16. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 16. Juni 2004
Das in Astana am 4. Dezember 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachs-
tan über den gegenseitigen Schutz von Verschluss-
sachen ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1
am 26. März 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 16. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1097
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) „Sekretno“ („Sekretno“) – Einstufung von Erkenntnis-
sen, deren Preisgabe oder Verlust den nationalen Inte-
und
ressen des Staates, den Interessen amtlicher Stellen
die Regierung der Republik Kasachstan, oder Organisationen der Republik Kasachstan Schaden
zufügen kann.
im Weiteren als „Vertragsparteien“ bezeichnet –
2. Von Seiten der Bundesrepublik Deutschland werden Ver-
in der Absicht, die Sicherheit von Verschlusssachen, die auf schlusssachen mit folgenden Verschlusssachenkennzeich-
der Grundlage der innerstaatlichen Rechtsvorschriften einer der nungen versehen:
Vertragsparteien als solche eingestuft sind und der anderen Ver-
a) „GEHEIM“ („Gƒxajm“) – wenn die Kenntnisnahme dieser
tragspartei über Behörden oder Stellen im Rahmen staatlicher
Verschlusssachen durch Unbefugte die Sicherheit der
Verträge mit Behörden oder privaten Stellen der beiden Länder
Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder
übermittelt wurden, zu gewährleisten,
gefährdet oder ihren Interessen erheblichen Schaden
zufügen kann.
von dem Wunsch geleitet, eine Regelung über den gegensei-
tigen Schutz von Verschlusssachen zu schaffen, die auf alle zwi- b) „VS-VERTRAULICH“ („FAUQS-FERTRAULIX“) – wenn
schen den Vertragsparteien zu schließenden Abkommen über die Kenntnisnahme dieser Verschlusssachen durch Un-
Zusammenarbeit sowie auf Verträge, die einen Austausch von befugte für die Interessen der Bundesrepublik Deutsch-
Verschlusssachen mit sich bringen, Anwendung findet – land oder eines ihrer Länder schädlich sein kann.
(3) Unterlagen zur eingeschränkten Weitergabe der Republik
sind wie folgt übereingekommen:
Kasachstan und Verschlusssachen der Bundesrepublik
Deutschland sind durch folgende einschränkende Vermerke
Artikel 1 gekennzeichnet:
Begriffsbestimmungen 1. Von Seiten der Republik Kasachstan:
(1) Im Sinne dieses Abkommens sind „Dlja slushebnogo polsowanija“ („Dlä sluΩebnogo
pol´zovaniä“) – Einstufung von Erkenntnissen betreffend
1. „Verschlusssachen“ – Tatsachen, Gegenstände oder Er-
die Tätigkeit von amtlichen Stellen und Organisationen,
kenntnisse, die nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechts-
deren Veröffentlichung oder Preisgabe den Interessen von
vorschriften der Vertragsparteien schutzbedürftig sind und
amtlichen Stellen und Organisationen der Republik
nach dem in diesem Abkommen festgelegten Verfahren
Kasachstan Schaden zufügen kann.
übermittelt oder im Verlauf der Zusammenarbeit der Ver-
tragsparteien geschaffen wurden, deren Preisgabe oder Ver- 2. Von Seiten der Bundesrepublik Deutschland:
lust der Sicherheit und den Interessen der Bundesrepublik
„VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“ („FAUQS-
Deutschland und/oder der Republik Kasachstan Schaden
NUR FÜR DEN DINSTGEBRAUX“) – wenn die Kenntnis-
zufügen kann.
nahme dieser Verschlusssachen durch Unbefugte für die
2. „Preisgabe von Verschlusssachen“ – Mitteilung, Weitergabe, Interessen der Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer
Überlassung und Übersendung von Verschlusssachen an zu Länder nachteilig sein kann.
deren Kenntnisnahme nicht befugte juristische und natür-
liche Personen, deren Veröffentlichung oder deren Bekannt-
Artikel 2
gabe auf anderem Weg.
Vergleichbarkeit der Geheimhaltungsgrade
3. „Verschlusssachenaufträge“ – Verträge zwischen einer zu-
und der einschränkenden Vermerke
ständigen Behörde oder einem Unternehmen aus dem Staat
der einen Vertragspartei („Auftraggeber“) und einer zustän- Die Vertragsparteien legen fest, dass die Geheimhaltungs-
digen Behörde oder einem Unternehmen aus dem Staat der grade und die ihnen entsprechenden Geheimhaltungs- und ein-
anderen Vertragspartei („Auftragnehmer“), in dessen Rah- schränkenden Vermerke wie folgt vergleichbar sind:
men Verschlusssachen aus dem Staat des Auftraggebers
Bundesrepublik Deutschland Republik Kasachstan
dem Auftragnehmer zu überlassen oder Mitarbeitern des
Auftragnehmers, die Arbeiten in Einrichtungen des Auftrag- „GEHEIM“ „Sover˚enno sekretno“
gebers durchzuführen haben, zugänglich zu machen sind.
„VS-VERTRAULICH“ „Sekretno“
(2) Für die Geheimhaltungsgrade gelten die folgenden
„VS-NUR FÜR DEN „Dlä sluΩebnogo pol´zovaniä“
Begriffbestimmungen:
DIENSTGEBRAUCH“
1. Von Seiten der Republik Kasachstan werden Verschluss-
sachen mit folgenden Verschlusssachenkennzeichnungen
Artikel 3
versehen:
Kennzeichnung der zu
a) „Sowerschenno sekretno“ („Sover‚enno Sekretno“) –
übermittelnden Verschlusssachen
Einstufung von Erkenntnissen, deren Preisgabe oder Ver-
lust der nationalen Sicherheit der Republik Kasachstan (1) Die zu übermittelnden Verschlusssachen werden von der
Schaden zufügen kann. Behörde der übermittelnden Vertragspartei, die über die ent-
1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
sprechenden Verschlusssachen verfügt, oder auf Veranlassung 1. Hat der Auftragnehmer noch keinen entsprechenden Sicher-
durch eine andere Behörde nach Maßgabe des Artikels 2 mit heitsbescheid erhalten, kann die für den Auftraggeber
vergleichbaren Verschlusssachenkennzeichnungen oder ein- zuständige Behörde die für den Auftragnehmer zuständige
schränkenden Vermerken versehen. Behörde gleichzeitig ersuchen, die erforderlichen Maßnah-
men für den Erhalt eines Sicherheitsbescheids nach Maß-
(2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschluss-
gabe der innerstaatlichen Vorschriften für die Gewährleis-
sachen, die im Empfängerstaat im Zusammenhang mit Ver-
tung des Geheimschutzes zu treffen.
schlusssachenaufträgen entstanden sind, und für im Empfän-
gerstaat hergestellte Kopien. 2. Ein Sicherheitsbescheid ist auch dann einzuholen, wenn
(3) Der Geheimhaltungsgrad wird auf Ersuchen von der Unternehmen zur Abgabe von Angeboten aufgefordert wor-
Behörde der übermittelnden Vertragspartei, in deren Verfügung den sind oder Bewerbern im Rahmen einer Ausschreibung
sich die entsprechenden Verschlusssachen befinden, oder auf bereits vor Auftragserteilung Verschlusssachen übergeben
Veranlassung durch eine andere Behörde geändert oder auf- werden müssen.
gehoben. Die Behörde der die Verschlusssachen übermitteln- 3. Der zu beantragende Sicherheitsbescheid des Auftragneh-
den Vertragspartei teilt der Behörde der anderen Vertragspartei mers aus dem Staat der anderen Vertragspartei muss An-
ihre Absicht, einen Geheimhaltungsgrad zu ändern oder auf- gaben über das Vorhaben sowie über den Umfang und den
zuheben, sechs Wochen im Voraus mit. Geheimhaltungsgrad der dem Auftragnehmer zu übermit-
(4) Das Verfahren zur Änderung oder Aufhebung von Geheim- telnden und/oder bei ihm entstehenden Verschlusssachen
haltungsgraden der jeweiligen Verschlusssachen wird nach den enthalten. Der Sicherheitsbescheid muss neben der voll-
innerstaatlichen Rechtsvorschriften der übermittelnden Ver- ständigen Bezeichnung des Unternehmens, der Postan-
tragspartei bestimmt. schrift und den Personaldaten des Geheimschutzbeauftrag-
ten auch Angaben darüber enthalten, in welchem Umfang
und bis zu welchem Geheimhaltungsgrad von dem betref-
Artikel 4 fenden Unternehmen Geheimschutzmaßnahmen nach Maß-
Maßnahmen zum Schutz von Verschlusssachen gabe der innerstaatlichen Geheimschutzvorschriften getrof-
fen worden sind.
(1) Die Übermittlung von Verschlusssachen erfolgt nach Maß-
gabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der übermitteln- 4. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien unterrichten
den Vertragspartei. sich gegenseitig, wenn sich die einer Sicherheitsermäch-
tigung zugrunde liegenden Sachverhalte ändern.
(2) Die empfangende Vertragspartei gewährleistet nach Maß-
gabe ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften den Schutz der 5. Der Austausch dieser Mitteilungen zwischen den zustän-
Verschlusssachen, die in Übereinstimmung mit diesem Abkom- digen Behörden der Vertragsparteien erfolgt in der Landes-
men übermittelt wurden oder beim Auftragnehmer im Zusam- sprache der zu unterrichtenden Vertragspartei oder in eng-
menhang mit einem Verschlusssachenauftrag entstanden sind. lischer Sprache.
(3) Im Umgang mit übermittelten Verschlusssachen gewähr- 6. Sicherheitsbescheide und an die jeweils zuständigen Behör-
leisten die Vertragsparteien den gleichen Geheimschutz, wie er den der Vertragsparteien gerichtete Ersuchen um Ausstel-
in Bezug auf die eigenen Verschlusssachen des entsprechenden lung eines Bescheides werden nach Maßgabe der inner-
Geheimhaltungsgrads anzuwenden ist. staatlichen Rechtsvorschriften der einen solchen Bescheid
oder ein solches Ersuchen übersendenden Vertragspartei
(4) Eine Vertragspartei überlässt einem Dritten die ihr von der
übermittelt.
anderen Vertragspartei übermittelten Verschlusssachen nicht
ohne deren vorherige schriftliche Zustimmung. Verschluss- (2) Ein Vertrag über einen Verschlusssachenauftrag muss
sachen werden ausschließlich für die bei der Übermittlung an- eine Bestimmung über die Verpflichtung des Auftragnehmers,
gegebenen Zwecke verwendet. die für den Schutz von Verschlusssachen erforderlichen Maß-
(5) Der Zugang zu Verschlusssachen wird nur hierzu ermäch- nahmen nach Maßgabe der in seinem Staat geltenden Geheim-
tigten Personen gewährt, die dem Erfordernis „Kenntnis nur, schutzvorschriften zu treffen, enthalten.
wenn nötig“ entsprechen. Grundlage für den Zugang ist eine (3) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde unterrichtet
Bescheinigung über die Ermächtigung der Person zum Zugang den Auftragnehmer in einer gesonderten Aufstellung (Einstu-
zu Verschlusssachen des entsprechenden Geheimhaltungs- fungsliste) zu jedem einzelnen Verschlusssachenauftrag über
grads. Für den Zugang zu Unterlagen zur eingeschränkten alle Verschlusssachen, die einer Verschlusssacheneinstufung
Weitergabe mit dem Vermerk „VS-NUR FÜR DEN DIENST- bedürfen, legt den erforderlichen Geheimhaltungsgrad fest und
GEBRAUCH“/„Dlja slushebnogo polsowanija“ ist eine solche veranlasst, dass diese Aufstellung als Anlage dem Vertrag über
Ermächtigung nicht erforderlich. den Verschlusssachenauftrag beigefügt wird. Die für den Auf-
(6) Der Schutz von Unterlagen zur eingeschränkten Weiter- traggeber zuständige Behörde hat diese Aufstellung auch der
gabe mit dem Vermerk „VS-NUR FÜR DEN DIENST- für den Auftragnehmer zuständigen Behörde zu übermitteln
GEBRAUCH“/„Dlja slushebnogo polsowanija“ erfolgt nach oder deren Übermittlung zu veranlassen.
Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Vertrags- (4) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde stellt sicher,
parteien. dass dem Auftragnehmer Verschlusssachen erst dann zugäng-
(7) Die Vertragsparteien gewährleisten jeweils im Hoheits- lich gemacht werden, wenn der entsprechende Sicherheits-
gebiet ihres Staates die Durchführung der erforderlichen Sicher- bescheid der für den Auftragnehmer zuständigen Behörde vor-
heitsinspektionen sowie die Einhaltung dieses Abkommens. liegt.
(5) Dieser Artikel gilt nicht für Unterlagen mit dem einschrän-
Artikel 5 kenden Vermerk „VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“/
„Dlja slushebnogo polsowanija“.
Vergabe von Verschlusssachenaufträgen
an Unternehmen
(1) Vor Vergabe eines Verschlusssachenauftrags holt der Auf- Artikel 6
traggeber über die für ihn zuständige Behörde bei der für den Übermittlung von Verschlusssachen
Auftragnehmer zuständigen Behörde einen Sicherheitsbescheid
für den Auftragnehmer ein. Hierbei wird das folgende Verfahren (1) Die Beförderung von Verschlusssachen aus einem Staat in
angewendet: den anderen erfolgt auf diplomatischem Weg, durch Kurierdienst
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1099
oder den militärischen Kurierdienst. Die ermächtigte Behörde (2) Verschlusssachen werden auf schriftliche Mitteilung der
der Vertragspartei bestätigt den Empfang der Verschlusssache Behörde der übermittelnden Vertragspartei zurückgegeben oder
und leitet sie nach Maßgabe der innerstaatlichen Geheim- vernichtet.
schutzvorschriften an den Empfänger weiter.
(2) Die ermächtigten Behörden der Vertragsparteien können Artikel 8
für ein einzelnes Vorhaben vereinbaren, dass Verschlusssachen Besuche
unter Einhaltung der Geheimhaltungsbedingungen auf einem
(1) Besuchern des Staates einer Vertragspartei wird im
anderen Weg befördert werden dürfen, sofern die Nutzung des
Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei Zugang
diplomatischen oder militärischen Kurierwegs die Beförderung
zu Verschlusssachen sowie zu Einrichtungen, in denen mit die-
oder die Ausführung eines Auftrags unangemessen erschweren
sen gearbeitet wird, nur mit vorheriger schriftlicher Geneh-
würde. In derartigen Fällen
migung der zuständigen Behörde im Rahmen der gemeinsamen
1. muss der Beförderer zur Beförderung und zum Zugang zu Arbeiten gewährt. Sie wird nur Personen erteilt, die zum Zugang
Verschlusssachen des vergleichbaren Geheimhaltungsgrads zu Verschlusssachen ermächtigt sind und die Bedingung
ermächtigt sein; „Kenntnis nur, wenn nötig“ erfüllen.
(2) Anmeldungen bevorstehender Besuche mit einer Besich-
2. muss bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der zu
tigung von Einrichtungen des Staates einer der Vertragspar-
befördernden Verschlusssachen verbleiben; ein Exemplar
teien, in denen mit Verschlusssachen gearbeitet wird, sind der
dieses Verzeichnisses ist dem Empfänger zur Weiterleitung
zuständigen Behörde dieser Vertragspartei rechtzeitig nach dem
an die ermächtigte Behörde der Vertragspartei zu über-
durch die innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Ver-
geben;
fahren vorzulegen. Die ermächtigten Behörden der Vertragspar-
3. müssen die Verschlusssachen nach den im Staat der ent- teien unterrichten sich gegenseitig über die Einzelheiten der
sendenden Vertragspartei für die Beförderung vertraulicher Anmeldung und stellen den Schutz personenbezogener Daten
Korrespondenz geltenden Bestimmungen verpackt sein; sicher.
(3) Besuchsanmeldungen sind in der Sprache des zu besu-
4. muss die Übergabe von Verschlusssachen gegen Emp-
chenden Landes oder in englischer Sprache einzureichen und
fangsbestätigung erfolgen;
mit folgenden Angaben zu versehen:
5. muss der Beförderer einen Kurierausweis mit sich führen, 1. Vor- und Familienname, Geburtsdatum und -ort sowie die
den die für die absendende oder die empfangende Stelle Reisepassnummer des Besuchers;
zuständige Behörde ausgestellt hat.
2. Staatsangehörigkeit des Besuchers;
Für die Beförderung von Verschlusssachen von erheblichem
3. Dienstbezeichnung des Besuchers und Bezeichnung der
Umfang legen die ermächtigten Behörden der Vertragsparteien
Behörde oder der Einrichtung, die er vertritt;
Transport, Transportweg und Begleitschutz in jedem Einzelfall
fest. 4. Geheimhaltungsgrad der Verschlusssachen, zu deren
Zugang der Besucher ermächtigt ist;
(3) Unterlagen zur eingeschränkten Weitergabe mit dem Ver-
merk „VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“/„Dlja slusheb- 5. Besuchszweck sowie vorgesehenes Besuchsdatum.
nogo polsowanija“ können unter Einhaltung der innerstaatlichen (4) Für Besuche im Rahmen von Verschlusssachenaufträgen
Geheimschutzvorschriften an Empfänger im Hoheitsgebiet der wird die Erlaubnis im Voraus mit den ermächtigten Behörden
anderen Vertragspartei mit der Post oder anderen Zustelldiens- abgestimmt. Nach Erhalt der Genehmigung gilt folgendes Ver-
ten übermittelt werden. fahren:
(4) Verschlusssachen mit der Kennzeichnung „GEHEIM“/ 1. Der Geheimschutzbeauftragte der entsendenden Einrich-
„Sowerschenno sekretno“, „VS-VERTRAULICH“/„Sekretno“ tung hat sich mit dem Geheimschutzbeauftragten der zu
dürfen auf elektronischem Weg nicht unverschlüsselt übermittelt besuchenden Einrichtung über die Notwendigkeit des
werden. Für die Verschlüsselung dieser Verschlusssachen dür- Besuchs zu verständigen und ihm vor Antritt des Besuchs
fen nur Verschlüsselungsmittel eingesetzt werden, die von den die in Übereinstimmung mit diesem Abkommen erforderliche
zuständigen Sicherheitsbehörden der Vertragsparteien in ge- Ermächtigung des Besuchers zu bestätigen. Zur Feststel-
genseitigem Einvernehmen zugelassen worden sind. lung der Identität hat der Besucher dem Geheimschutz-
beauftragten der zu besuchenden Einrichtung seinen Reise-
(5) Unterlagen zur eingeschränkten Weitergabe mit dem Ver- pass vorzulegen.
merk „VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“/„Dlja slusheb-
nogo polsowanija“ können mittels handelsüblicher Verschlüs- 2. Der Geheimschutzbeauftragte der zu besuchenden Einrich-
selungsgeräte, die von den zuständigen staatlichen Sicherheits- tung hat sicherzustellen, dass sämtliche Besuche in Form
behörden der Vertragsparteien in gegenseitigem Einvernehmen von Listen mit Angaben über den Namen der Besucher, die
zugelassen worden sind, elektronisch übermittelt oder zugäng- Bezeichnung der von ihnen vertretenen Einrichtungen, die
lich gemacht werden. Eine unverschlüsselte Übermittlung dieser Gültigkeitsdauer ihres Zugangs zu Verschlusssachen, die
Unterlagen ist nur zulässig, wenn innerstaatliche Geheimschutz- Besuchsdaten und die Namen der Kontaktpersonen regis-
vorschriften dem nicht entgegenstehen, ein zugelassenes Ver- triert werden. Diese Listen sind mindestens fünf Jahre auf-
schlüsselungsgerät nicht verfügbar ist, die Übermittlung aus- zubewahren.
schließlich innerhalb von Festnetzen erfolgt und Absender und (5) Besuche im Zusammenhang mit Unterlagen zur einge-
Empfänger sich zuvor über die beabsichtigte Art der Über- schränkten Weitergabe mit dem Vermerk „VS-NUR FÜR DEN
tragung geeinigt haben. DIENSTGEBRAUCH“/„Dlja slushebnogo polsowanija“ werden
unmittelbar zwischen der entsendenden und der zu besuchen-
den Einrichtung abgestimmt, soweit dies innerstaatlichen Ge-
Artikel 7 heimschutzvorschriften nicht widerspricht.
Umgang mit Verschlusssachen
Artikel 9
(1) Entstandene oder übermittelte Verschlusssachen werden
Konsultationen
nach Maßgabe der in Bezug auf eigene Verschlusssachen der
Staaten der Vertragsparteien geltenden Erfordernisse registriert, (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen
vervielfältigt (Herstellung von Ausfertigungen), aufbewahrt und die im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei gelten-
vernichtet. den Geheimschutzvorschriften zur Kenntnis.
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
(2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die- Artikel 13
ses Abkommens zu gewährleisten, führen die ermächtigten
Behörden der Vertragspartei auf Ersuchen einer von ihnen Kon- Änderungen und Ergänzungen
sultationen durch. Jede Vertragspartei erlaubt darüber hinaus zu diesem Abkommen
der Sicherheitsbehörde der anderen Vertragspartei oder jeder im Die Vertragsparteien können in gegenseitigem Einvernehmen
gegenseitigen Einvernehmen bezeichneten anderen Behörde, durch gesonderte Protokolle dieses Abkommen ändern und
Besuche in ihrem Hoheitsgebiet zu machen, um mit ihren ergänzen. Fragen im Zusammenhang mit Änderungen und
Sicherheitsbehörden und Einrichtungen Fragen des Schutzes Ergänzungen dieses Abkommens entscheiden die Vertragspar-
von Verschlusssachen, die ihr von der anderen Vertragspartei teien durch Konsultationen und Verhandlungen.
zur Verfügung gestellt wurden, zu erörtern. Jede Vertragspartei
unterstützt diese Behörde bei der Feststellung, ob Verschluss-
sachen, die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung Artikel 14
gestellt wurden, ausreichend geschützt sind. Die Einzelheiten Beilegung von Streitigkeiten
der Besuche werden von den ermächtigten Behörden der Ver-
tragsparteien festgelegt. Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder der Anwendung
dieses Abkommens werden durch Konsultationen zwischen den
Artikel 10 zuständigen ermächtigten Behörden der Vertragsparteien bei-
gelegt. Während dieser Konsultationen setzen die Vertragspar-
Verstöße gegen dieses Abkommen teien die Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Abkommen
(1) Ist eine unbefugte Weitergabe von Verschlusssachen nicht fort.
auszuschließen oder wird eine unbefugte Weitergabe von Ver-
schlusssachen, die von einer Vertragspartei übermittelt wurden, Artikel 15
festgestellt, setzt die andere Vertragspartei die übermittelnde
Vertragspartei hierüber unverzüglich in Kenntnis, unterrichtet sie Schlussbestimmungen
über die Umstände dieses Vorfalls und seine Folgen sowie über
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um diesen Vorfall zu
Regierung der Bundesrepublik Deutschland die schriftliche
unterbinden und um derartigen Vorfällen künftig vorzubeugen.
Notifizierung der Regierung der Republik Kasachstan darüber
(2) Verstöße gegen die Bestimmungen über den Schutz von erhält, dass die für das Inkrafttreten erforderlichen innerstaatli-
Verschlusssachen werden nach Maßgabe der innerstaatlichen chen Voraussetzungen erfüllt sind.
Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet
der Verstoß erfolgt ist, untersucht; hierüber wird die andere Ver- (2) Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
tragspartei rechtzeitig informiert. Die andere Vertragspartei kann Die Vertragsparteien können dieses Abkommen unter Einhal-
bei Bedarf an der Untersuchung teilnehmen. tung einer Frist von sechs Monaten nach Eingang der auf diplo-
matischem Wege übermittelten schriftlichen Mitteilung einer der
Vertragsparteien über ihre Kündigungsabsicht beenden. Bei
Artikel 11 Außerkrafttreten dieses Abkommens finden seine Bestimmun-
Kosten gen noch so lange auf Verschlusssachen Anwendung, solange
dies durch das Vorhandensein eines einschränkenden Vermerks
Die den Behörden einer Vertragspartei bei der Durchführung
gerechtfertigt ist.
von Geheimhaltungsmaßnahmen entstehenden Kosten werden
von der anderen Vertragspartei nicht erstattet. (3) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat
der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Artikel 12 Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Vertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet das Abkom-
Zuständige Behörden
men geschlossen wurde. Die andere Vertragspartei wird unter
Nach Inkrafttreten dieses Abkommens notifizieren die Ver- Angabe der VN-Registriernummer von der erfolgten Registrie-
tragsparteien einander die für die Durchführung dieses Abkom- rung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten
mens verantwortlichen amtlichen Stellen. Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Astana am 4. Dezember 2003 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Bei unterschiedlicher Auslegung dieses Abkommens ist der rus-
sische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Andreas R. Körting
Für die Regierung der Republik Kasachstan
Tleuberdin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1101
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens
sowie der Protokolle I und II in der Fassung von 1996
zu diesem Übereinkommen
Vom 28. Juni 2004
I.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), wird nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für
Turkmenistan am 19. September 2004
in Kraft treten.
II.
Das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II
S. 958, 967 – wird nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für
Turkmenistan am 19. September 2004
in Kraft treten.
III.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.
1997 II S. 806, 807 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8
Abs. 1 Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für
Turkmenistan am 19. September 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2004 (BGBl. II S. 775).
Berlin, den 28. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des EU-Beitrittsvertrags vom 16. April 2003
Vom 28. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des EU-Beitrittsvertragsgesetzes vom 18. September
2003 wird bekannt gemacht, dass der Vertrag vom 16. April 2003 über den Bei-
tritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland, der Republik Zypern,
der Republik Lettland, der Republik Litauen, der Republik Ungarn, der Republik
Malta, der Republik Polen, der Republik Slowenien und der Slowakischen
Republik zur Europäischen Union (BGBl. 2003 II S. 1408) nach seinem Artikel 2
Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Mai 2004
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 27. Novem-
ber 2003 bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt worden.
Berlin, den 28. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 29. Juni 2004
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Swasiland am 26. Juni 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2004 (BGBl. II S. 772).
Berlin, den 29. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des EU-Beitrittsvertrags vom 16. April 2003
Vom 28. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des EU-Beitrittsvertragsgesetzes vom 18. September
2003 wird bekannt gemacht, dass der Vertrag vom 16. April 2003 über den Bei-
tritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland, der Republik Zypern,
der Republik Lettland, der Republik Litauen, der Republik Ungarn, der Republik
Malta, der Republik Polen, der Republik Slowenien und der Slowakischen
Republik zur Europäischen Union (BGBl. 2003 II S. 1408) nach seinem Artikel 2
Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Mai 2004
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 27. Novem-
ber 2003 bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt worden.
Berlin, den 28. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 29. Juni 2004
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Swasiland am 26. Juni 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2004 (BGBl. II S. 772).
Berlin, den 29. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1103
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend Schwermetalle
Vom 29. Juni 2004
I.
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 (BGBl. 1982 II S. 373) über weiträumige grenzüberschreitende Luftverun-
reinigung betreffend Schwermetalle (BGBl. 2003 II S. 610) ist nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Liechtenstein am 22. März 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Österreich am 16. März 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Slowenien am 9. Mai 2004.
II.
L i e c h t e n s t e i n bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 23. Dezember
2003:
(Übersetzung)
“The Principality of Lichtenstein declares „Das Fürstentum Liechtenstein erklärt
in accordance with article 11, paragraph 2, gemäß Artikel 11 Absatz 2 des Protokolls,
of the Protocol that it accepts both of the dass es beide angeführten Mittel zur Streit-
means of dispute settlement mentioned in beilegung als verbindlich gegenüber jeder
this paragraph as compulsory in relation to Partei anerkennt, die eine Verpflichtung
any party accepting an obligation concern- hinsichtlich eines oder beider dieser Mittel
ing one or both of these means of dispute zur Streitbeilegung eingeht.“
settlement.”
Ö s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember
2003:
(Übersetzung)
“The Republic of Austria declares in „Die Republik Österreich erklärt gemäß
accordance with Article 3 Paragraph 1 and Artikel 3 Absatz 1 und Anhang I des Pro-
Annex I of the Protocol the year 1985 as a tokolls das Jahr 1985 als Bezugsjahr für
reference year for the obligations of this die Verpflichtungen nach diesem Absatz.
Paragraph.
The Republic of Austria declares in Die Republik Österreich erklärt gemäß
accordance with Article 11 of the Protocol Artikel 11 des Protokolls, dass sie beide
that it accepts both of the means of dispute der in Absatz 2 angeführten Mittel zur
settlement mentioned in Paragraph 2 as Streitbeilegung als verbindlich gegenüber
compulsory in relation to any party accept- jeder Partei anerkennt, die eine Verpflich-
ing an obligation concerning one or both of tung hinsichtlich eines oder beider dieser
these means of dispute settlement.” Mittel zur Streitbeilegung eingeht.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Februar 2004 (BGBl. II S. 484).
Berlin, den 29. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung
und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 29. Juni 2004
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Ver-
bot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Estland am 1. November 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Januar 2004 (BGBl. II S. 179).
Berlin, den 29. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r